From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Apr 1 08:22:34 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 1 Apr 2011 08:22:34 +0200 Subject: [itzul] Sareko Euskal Gramatika Message-ID: <4D956F2A.6070709@gipuzkoa.net> http://www.ehu.es/seg Gramatika atipikoa, informazio asko du, iturri asko biltzen ditu. Bitxikeria bat: Hizkuntzalaritza aplikatua > Itzulpengintza atala hutsik ageri da, oraingoz. Beste batzuk ere bai. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From kulturgintza a bildua aek.org Fri Apr 1 09:25:39 2011 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Fri, 1 Apr 2011 09:25:39 +0200 Subject: [itzul] salmonido Message-ID: <2E9308BC508B49258D2ABC3D69FCE30B@kulturgintza> Hori (eta holakoak) nola esaten da? From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Apr 1 09:29:42 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 1 Apr 2011 09:29:42 +0200 Subject: [itzul] salmonido In-Reply-To: <2E9308BC508B49258D2ABC3D69FCE30B@kulturgintza> References: <2E9308BC508B49258D2ABC3D69FCE30B@kulturgintza> Message-ID: http://www.zientzia.net/artikulua.asp?Artik_kod=13281 salmonidoak: izokina, amuarraina... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From iosebalanda a bildua hotmail.com Fri Apr 1 18:07:22 2011 From: iosebalanda a bildua hotmail.com (Ioseba Landa) Date: Fri, 1 Apr 2011 16:07:22 +0000 Subject: [itzul] ostikada eman/ostikada jo? Message-ID: Epa! Ba al dakizue zein den "ostikada eman", "belarrondokoa jo", hau da "jo" ala "eman" esaeren erabileraren legea? Milesker! Ioseba From laxaro a bildua gmail.com Fri Apr 1 19:08:18 2011 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Fri, 1 Apr 2011 19:08:18 +0200 Subject: [itzul] ostikada eman/ostikada jo? In-Reply-To: References: Message-ID: Gure erabileran "ostikada eman dio" baina "ostikoz jo du", "belarrondokoa eman dio" baina "muturrean jo du". Laxaro Ioseba Landa igorleak hau idatzi zuen (2011eko apiren 01a 18:07): > > Epa! > > Ba al dakizue zein den "ostikada eman", "belarrondokoa jo", hau da "jo" ala > "eman" esaeren erabileraren legea? > > Milesker! > > Ioseba > -- Laxaro From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Apr 5 19:42:02 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 5 Apr 2011 19:42:02 +0200 Subject: [itzul] 'baja naturaleza' Message-ID: Kaixo: nola emango zenukete 'baja naturaleza' ondoko esaldi horrilotuta? "La desnudez es el símbolo pictórico de que la ?baja naturaleza? de la mujer ha triunfado" Mila esker Joxemari From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Apr 6 11:05:37 2011 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Wed, 06 Apr 2011 11:05:37 +0200 Subject: [itzul] Descaste, descastar Message-ID: <4D9C2CE1.6050708@vitoria-gasteiz.org> Egunon. Gasteizko Salburuko parkean "deskasteak" egiten dira urtero. Urmaelak hustu eta arrain espezie exotikoak, lutxoak etab., hiltzen dira. http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=descastar Ingelesez eufemismoak albo batera utzi eta "exterminate" edo "eliminate" hitzak erabiltzen direla ikusi dut. Euskaraz "deskastatu" ikusi dut, baina uste dut hori esateko modu hobeak egon daitezkeela. Nik zuzenean "akabatu" esango nuke. Iritzirik? -- Gero arte. -- Asier Sarasua Garmendia ------------------------- Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Centro de Estudios Ambientales ------------------------- Olarizuko etxaldea-Casa de la Dehesa de Olarizu 01006 Vitoria-Gasteiz E-mail: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tfnoa: 945 162696 http://cea.vitoria-gasteiz.org From jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es Wed Apr 6 12:19:56 2011 From: jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es (Echegaray Agara, Juan Pedro (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 6 Apr 2011 12:19:56 +0200 Subject: [itzul] Descaste, descastar In-Reply-To: <4D9C2CE1.6050708@vitoria-gasteiz.org> References: <4D9C2CE1.6050708@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <7E4501E7C966614189D493C152DA818A18C9A61981@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Gurean (goi-nafarrera) "kasatu" erabiltzen da horretarako. Sagu, arratoi, untxi eta gisa horretakoak sobera ugaltzen direnean, "kasatu" beharrak direla aditzen da. J.Etxegarai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Asier Sarasua Enviado el: miércoles, 06 de abril de 2011 11:06 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Descaste, descastar Egunon. Gasteizko Salburuko parkean "deskasteak" egiten dira urtero. Urmaelak hustu eta arrain espezie exotikoak, lutxoak etab., hiltzen dira. http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=descastar Ingelesez eufemismoak albo batera utzi eta "exterminate" edo "eliminate" hitzak erabiltzen direla ikusi dut. Euskaraz "deskastatu" ikusi dut, baina uste dut hori esateko modu hobeak egon daitezkeela. Nik zuzenean "akabatu" esango nuke. Iritzirik? -- Gero arte. -- Asier Sarasua Garmendia ------------------------- Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Centro de Estudios Ambientales ------------------------- Olarizuko etxaldea-Casa de la Dehesa de Olarizu 01006 Vitoria-Gasteiz E-mail: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tfnoa: 945 162696 http://cea.vitoria-gasteiz.org From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Apr 6 14:27:46 2011 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier) Date: Wed, 6 Apr 2011 12:27:46 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Descaste, descastar References: <4D9C2CE1.6050708@vitoria-gasteiz.org> <7E4501E7C966614189D493C152DA818A18C9A61981@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Echegaray Agara, Juan Pedro (Itzultzailea:NAO/BON writes: > > Gurean (goi-nafarrera) "kasatu" erabiltzen da horretarako. > Sagu, arratoi, untxi eta gisa horretakoak sobera ugaltzen direnean, "kasatu" beharrak direla aditzen da. > Ez dago gaizki. OEHn, bigarren adiera: 2. (AN-5vill, B). Exterminar, matar. "Azienda zoldazu hori kasatu egingo diat (AN-5vill)" Gte Erd 153. "Matar. Gerra ortan ainbertze yende kasatu de" Izeta BHizt2. Nahiz eta gehienek "haizatu, egotzi" adieran erabiltzen duten: http://www.ehu.es/eeh/cgi/bila?z=1340&l=k Asier. From ainara a bildua maramara.net Thu Apr 7 10:46:14 2011 From: ainara a bildua maramara.net (Ainara Mendiola) Date: Thu, 7 Apr 2011 10:46:14 +0200 Subject: [itzul] Lazo zapatero Message-ID: Egun on guztioi. Inork ba al daki nola esaten den "lazo zapatero" euskaraz? Mila esker. Ainara From edurne_dearriba a bildua hotmail.com Thu Apr 7 11:47:56 2011 From: edurne_dearriba a bildua hotmail.com (Edurne de Arriba Madrazo) Date: Thu, 7 Apr 2011 11:47:56 +0200 Subject: [itzul] comorbilidad Message-ID: Ba al dakizue nola esaten den "comorbilidad" euskaraz? "la comorbilidad describe el efecto de una enfermedad o enfermedades en un paciente cuya enfermedad primaria es otra distinta" Eskerrik asko aldez aurretik. Edurne. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Apr 7 11:56:30 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 7 Apr 2011 11:56:30 +0200 Subject: [itzul] comorbilidad In-Reply-To: References: Message-ID: albo-erikortasun http://aepnya.info/index.php?option=com_docman&task=doc_download&gid=94&Itemid=34 aket Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From edurne_dearriba a bildua hotmail.com Thu Apr 7 12:31:56 2011 From: edurne_dearriba a bildua hotmail.com (Edurne de Arriba Madrazo) Date: Thu, 7 Apr 2011 12:31:56 +0200 Subject: [itzul] estudio de cohortes longitudinal prospectivo Message-ID: Eskerrik asko Karlos. Bestetik; "Estudio de cohortes longitudinal prospectivo" itzultzeko "luzetarako kohorteen azterketa prospektibo" proposatuko nuke, baina ez dit erabat ematen dit belarrira. Bestelako proposamenik? Mila esker aldez aurretik. Edurne. From elhuyar a bildua gmail.com Thu Apr 7 13:03:43 2011 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 7 Apr 2011 13:03:43 +0200 Subject: [itzul] estudio de cohortes longitudinal prospectivo In-Reply-To: References: Message-ID: Zer da? 'Kohorte-azterketa' ('kohorte'. Populazioen azterketan, aldi eta leku berean jaiotakoen multzoa, normalean espezie bateko banakoena. *es *cohorte *fr *cohorte *en *cohort) Zer azterketa-mota da? 'Luzetarakoa' (ez zeharkakoa) eta 'prospektiboa' (aurrera begirakoa, alegia) Beraz: 'kohorteen luzetarako azterketa prospektiboa' ( ere egin liteke) Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2011/4/7 Edurne de Arriba Madrazo > > Eskerrik asko Karlos. > Bestetik; > > "Estudio de cohortes longitudinal prospectivo" itzultzeko "luzetarako > kohorteen azterketa prospektibo" proposatuko nuke, baina ez dit erabat > ematen dit belarrira. Bestelako proposamenik? > Mila esker aldez aurretik. > Edurne. > > From 4ramoragues a bildua gmail.com Thu Apr 7 14:25:09 2011 From: 4ramoragues a bildua gmail.com (laura moragues) Date: Thu, 7 Apr 2011 14:25:09 +0200 Subject: [itzul] irakasle lanpostua Basaurin Message-ID: Basauriko Udal euskaltegiak irakasle lanpostu bat atera du, norbaiten interesekoa izan daitekeelakoan... From petrirena a bildua gmail.com Thu Apr 7 14:42:10 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 7 Apr 2011 14:42:10 +0200 Subject: [itzul] Lazo zapatero In-Reply-To: <4d9d79e1.0709e30a.1dea.ffffbc07SMTPIN_ADDED@mx.google.com> References: <4d9d79e1.0709e30a.1dea.ffffbc07SMTPIN_ADDED@mx.google.com> Message-ID: Aupa, Ainara, eta gainerakoak: Irudia ikusita, "begizta zapal" etorri zait burura. Nire lau sosekoa... Patxi 2011/4/7 Ainara Mendiola > Egun on guztioi. > > > > Inork ba al daki nola esaten den "lazo zapatero" euskaraz? > > > > Mila esker. > > > > Ainara > > From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Thu Apr 7 15:31:33 2011 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Thu, 7 Apr 2011 15:31:33 +0200 Subject: [itzul] Lazo zapatero In-Reply-To: <688751f9-6bbe-41cb-9367-76e562f9b176@sBIexHu01.eitb.lan> Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F01902A0256@SBIexch01.eitb.lan> "Lazo zapatero"-ren irudiak ikusita, ondo pentsatuta dago Patxik proposatutako 'zapal' hori. Dena dela, 'begizta' barik 'lazo' esango nuke nik: lazo zapal. Iratxe -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ainara Mendiola Enviado el: jueves, 07 de abril de 2011 10:46 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Lazo zapatero Egun on guztioi. Inork ba al daki nola esaten den "lazo zapatero" euskaraz? Mila esker. Ainara From euskera a bildua ayto.bilbao.net Fri Apr 8 09:30:12 2011 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Correo Euskera) Date: Fri, 8 Apr 2011 09:30:12 +0200 Subject: [itzul] Realidad Aumentada References: <4d9d79e1.0709e30a.1dea.ffffbc07SMTPIN_ADDED@mx.google.com> Message-ID: Zelan emango zenukete termino hori? ETBko ibil2d saioan bi era hauetara ageri da: Errealitate Areagotua eta Errealitate Gehitua (barruko bideoan). Eskerrik asko Eguzkiñe Arbulu Bilboko Udala From elhuyar a bildua gmail.com Fri Apr 8 10:00:35 2011 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Fri, 8 Apr 2011 10:00:35 +0200 Subject: [itzul] Realidad Aumentada In-Reply-To: References: <4d9d79e1.0709e30a.1dea.ffffbc07SMTPIN_ADDED@mx.google.com> Message-ID: Elhuyarren, dantzan zebiltzan aukerak aztertu ondoren (handitua, areagotua, gehitua...), "errealitate areagotua" erabiltzea erabaki genuen duela 3 bat urte. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2011/4/8 Correo Euskera > Zelan emango zenukete termino hori? > > ETBko ibil2d saioan bi era hauetara ageri da: Errealitate Areagotua eta > Errealitate Gehitua (barruko bideoan). > > > Eskerrik asko > > > Eguzkiñe Arbulu > Bilboko Udala > From euskera a bildua ayto.bilbao.net Fri Apr 8 10:04:10 2011 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Correo Euskera) Date: Fri, 8 Apr 2011 10:04:10 +0200 Subject: [itzul] Realidad Aumentada References: <4d9d79e1.0709e30a.1dea.ffffbc07SMTPIN_ADDED@mx.google.com> Message-ID: Eskerrik asko, Alfontso, halaxe erabiliko dut. Eguzkiñe -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Elhuyar Fundazioa Enviado el: viernes, 08 de abril de 2011 10:01 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Realidad Aumentada Elhuyarren, dantzan zebiltzan aukerak aztertu ondoren (handitua, areagotua, gehitua...), "errealitate areagotua" erabiltzea erabaki genuen duela 3 bat urte. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2011/4/8 Correo Euskera > Zelan emango zenukete termino hori? > > ETBko ibil2d saioan bi era hauetara ageri da: Errealitate Areagotua eta > Errealitate Gehitua (barruko bideoan). > > > Eskerrik asko > > > Eguzkiñe Arbulu > Bilboko Udala > From edurne_dearriba a bildua hotmail.com Fri Apr 8 12:56:53 2011 From: edurne_dearriba a bildua hotmail.com (Edurne de Arriba Madrazo) Date: Fri, 8 Apr 2011 12:56:53 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?medici=F3n_ciega?= Message-ID: Eskerrik asko Alfontso kohorteen kontuarengatik. Bestetik, "medición ciega" plazeboak erabiliz egiten den neurketa dela ulertzen dut, eta itzulpen hau proposatuko nuke: "itsuan egindako azterketa". Besterik erabili ohi den ba al dakizue? Eskerrik asko. Edurne. From edurne_dearriba a bildua hotmail.com Fri Apr 8 15:01:49 2011 From: edurne_dearriba a bildua hotmail.com (Edurne de Arriba Madrazo) Date: Fri, 8 Apr 2011 15:01:49 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?medici=F3n_ciega?= In-Reply-To: References: Message-ID: "itsuan egindako neurketa" esan nahi nuen, ez "itsuan egindako azterketa" From elhuyar a bildua gmail.com Fri Apr 8 17:35:47 2011 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Fri, 8 Apr 2011 17:35:47 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?medici=F3n_ciega?= In-Reply-To: References: Message-ID: "itsu" (blind leading) eta "itsu bikoitza" (double-blind) erabili dugu Elhuyarren behin baino gehiagotan aldizkarian. Bestalde, "Trick or Treatment" liburua euskaratuta argitaratu genuen iaz ("Sendabide ala iruzurbide"), eta han ere "itsu" erabili genuen: "saiakuntza kliniko itsuak" - "blinded clinical trials" blind trial / essai à l'insu = essai à l'aveugle / experimento ciego Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2011/4/8 Edurne de Arriba Madrazo > > > "itsuan egindako neurketa" esan nahi nuen, ez "itsuan egindako azterketa" > > > > > > From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Apr 8 20:09:49 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 8 Apr 2011 20:09:49 +0200 Subject: [itzul] 'baja naturaleza' In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo berriro ere: Ez zaizue ezer bururatzen? Ea testuingurua zabalduta... /Las brujas fuera de los muros de la ciudad. Dibujo a lápiz del artista del sur de Alemania Albrecht Altdorfer. 1506 (Museo del Louvre). /La desnudez es el símbolo pictórico de que la ?baja naturaleza? de la mujer ha triunfado. Según los filósofos del Renacimiento, la transformación se producía cuando la energía biológica y terrenal de la mujer afloraba en su cuerpo y la hacia sucumbir a sus instintos y emociones. Niri ere, egia esan, ez zait deus bururatzen. Joxemari 05/04/2011 19:42(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo: nola emango zenukete 'baja naturaleza' ondoko esaldi horrilotuta? > > "La desnudez es el símbolo pictórico de que la ?baja naturaleza? de la > mujer ha triunfado" > > Mila esker > > Joxemari > > > From ikertzeko a bildua yahoo.es Sat Apr 9 02:44:46 2011 From: ikertzeko a bildua yahoo.es (iker) Date: Sat, 9 Apr 2011 01:44:46 +0100 (BST) Subject: [itzul] 'baja naturaleza' In-Reply-To: Message-ID: <221189.2489.qm@web24714.mail.ird.yahoo.com> kaixo, izaera apala jarriko nuke. agur! --- El vie, 8/4/11, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Asunto: Re: [itzul] 'baja naturaleza' Para: "ItzuL" Fecha: viernes, 8 de abril, 2011 20:09 Kaixo berriro ere: Ez zaizue ezer bururatzen? Ea testuingurua zabalduta... /Las brujas fuera de los muros de la ciudad. Dibujo a lápiz del artista del sur de Alemania Albrecht Altdorfer. 1506 (Museo del Louvre). /La desnudez es el símbolo pictórico de que la ?baja naturaleza? de la mujer ha triunfado. Según los filósofos del Renacimiento, la transformación se producía cuando la energía biológica y terrenal de la mujer afloraba en su cuerpo y la hacia sucumbir a sus instintos y emociones. Niri ere, egia esan, ez zait deus bururatzen. Joxemari 05/04/2011 19:42(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo: nola emango zenukete 'baja naturaleza' ondoko esaldi horrilotuta? > > "La desnudez es el símbolo pictórico de que la ?baja naturaleza? de la mujer ha triunfado" > > Mila esker > > Joxemari > > > From itzuliz a bildua euskaltel.net Sun Apr 10 00:20:31 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 10 Apr 2011 00:20:31 +0200 Subject: [itzul] 'baja naturaleza' In-Reply-To: <221189.2489.qm@web24714.mail.ird.yahoo.com> References: <221189.2489.qm@web24714.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Etzekiat Iker, irudipena zeukeat hori baino 'ilunagoa-edo' dela. Mila esker, hala ere. Joxemari 09/04/2011 2:44(e)an, iker(e)k idatzi zuen: > kaixo, > > izaera apala jarriko nuke. > > agur! > > --- El vie, 8/4/11, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > > De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Asunto: Re: [itzul] 'baja naturaleza' > Para: "ItzuL" > Fecha: viernes, 8 de abril, 2011 20:09 > > Kaixo berriro ere: > > Ez zaizue ezer bururatzen? Ea testuingurua zabalduta... > > /Las brujas fuera de los muros de la ciudad. Dibujo a lápiz del artista del sur de Alemania Albrecht Altdorfer. 1506 (Museo del Louvre). > > /La desnudez es el símbolo pictórico de que la ?baja naturaleza? de la mujer ha triunfado. Según los filósofos del Renacimiento, la transformación se producía cuando la energía biológica y terrenal de la mujer afloraba en su cuerpo y la hacia sucumbir a sus instintos y emociones. > > Niri ere, egia esan, ez zait deus bururatzen. > > Joxemari > > > 05/04/2011 19:42(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: >> Kaixo: nola emango zenukete 'baja naturaleza' ondoko esaldi horrilotuta? >> >> "La desnudez es el símbolo pictórico de que la ?baja naturaleza? de la mujer ha triunfado" >> >> Mila esker >> >> Joxemari >> >> >> > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Apr 11 14:28:07 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 11 Apr 2011 14:28:07 +0200 Subject: [itzul] IMemoriak in Euskalbar? Message-ID: Dagokienei: ahalegintxoren bat bideratzerik bai IMemoriak ere Euskalbarrera ekartzeko? Dagoeneko badiharduzue, ahaztu! Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From elena a bildua eleka.net Mon Apr 11 14:50:54 2011 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia) Date: Mon, 11 Apr 2011 14:50:54 +0200 Subject: [itzul] Fwd: Bizkaiko Itzulpen-Memoria Nagusia (Bizimena) eta Hiztegi Terminologikoa Interneten In-Reply-To: <5D084B0886A9AE46866236B0D94E73330953AE49@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> References: <5D084B0886A9AE46866236B0D94E73330953AE49@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Kaixo, pasa den astean Bizkaiko Foru Aldundiko Iñigo Etxabek Itzulera bidalitako mezua birbidaltzen dizuet, iritsi ez delakoan... ---------- Forwarded message ---------- From: ETXABE GESALAGA, Iñigo Date: 2011/4/4 Subject: Bizkaiko Itzulpen-Memoria Nagusia (Bizimena) eta Hiztegi Terminologikoa Interneten To: itzul a bildua postaria.com Bizkaiko Foru Aldundiak bere itzulpen-memoria eta hiztegi terminologikoa kontsultagarri jarri ditu interneten. Proposamen berritzaile hau etengabe eguneratuko da, Aldundian sortzen diren baliabide linguistiko berriei esker. Argibide gehiago: http://www.bizkaia.net/home2/Bizkaimedia/Contenido_Noticia.asp?Not_Codigo=9029 Aurkezpenaren bideoa hemen dago: http://www.bizkaia.net/home2/Bizkaimedia/Contenido_Noticia.asp?Not_Codigo=9027&Idioma=EU *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez(lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:( lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. ----------------------------------- *Elena Garcia Berasategi* *Eleka Ingeniaritza Linguistikoa *Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net * Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SLri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi, eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. * * Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SL. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el empleado encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. * From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Apr 11 16:04:39 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 11 Apr 2011 16:04:39 +0200 Subject: [itzul] IMemoriak in Euskalbar? In-Reply-To: References: Message-ID: <4DA30A77.2000306@gipuzkoa.net> > Dagokienei: ahalegintxoren bat bideratzerik bai IMemoriak ere Euskalbarrera > ekartzeko? Dagoeneko badiharduzue, ahaztu! Eskerrik asko! Demonio, ez genuen horretan pentsatu, baina Igor Leturia, Juanan Pereira, Julen Ruiz, Asier Sarasua, Ibon Aizpurua: jakizue prest gaudela behar den laguntza emateko. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From julenx a bildua gmail.com Tue Apr 12 14:25:45 2011 From: julenx a bildua gmail.com (Julen Ruiz Aizpuru) Date: Tue, 12 Apr 2011 14:25:45 +0200 Subject: [itzul] IMemoriak in Euskalbar? In-Reply-To: <4DA30A77.2000306@gipuzkoa.net> References: <4DA30A77.2000306@gipuzkoa.net> Message-ID: <4DA444C9.8080304@gmail.com> al., 2011.eko apiren 11a 16:04(e)an, Gotzon Egia(e)k idatzi zuen: >> Dagokienei: ahalegintxoren bat bideratzerik bai IMemoriak ere >> Euskalbarrera >> ekartzeko? Dagoeneko badiharduzue, ahaztu! Eskerrik asko! > > Demonio, ez genuen horretan pentsatu, baina Igor Leturia, Juanan > Pereira, Julen Ruiz, Asier Sarasua, Ibon Aizpurua: jakizue prest gaudela > behar den laguntza emateko. > Berez ez dauka aparteko arazorik. Dena den, kodea dexente txukuntzeko daukagu eta hiztegiak itsu-itsuan gehitzen joan aurretik litekeena da barneko txukunketa eta antolamenduari lehentasuna ematea. Halere, apuntatuta geratu da, ez zaigu ahaztuko: https://code.google.com/p/euskalbar/issues/detail?id=119 Ondo segi. From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Apr 12 14:36:34 2011 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 12 Apr 2011 14:36:34 +0200 Subject: [itzul] IMemoriak in Euskalbar? In-Reply-To: <4DA444C9.8080304@gmail.com> References: <4DA30A77.2000306@gipuzkoa.net> <4DA444C9.8080304@gmail.com> Message-ID: Agur eta ohore, informazio automatikoen azti ;) On 12 Apr 2011, at 14:25, Julen Ruiz Aizpuru wrote: > Berez ez dauka aparteko arazorik. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 12 16:10:15 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 12 Apr 2011 16:10:15 +0200 Subject: [itzul] IMemoriak in Euskalbar? In-Reply-To: <4DA444C9.8080304@gmail.com> References: <4DA30A77.2000306@gipuzkoa.net> <4DA444C9.8080304@gmail.com> Message-ID: <4DA45D47.8070700@gipuzkoa.net> > Berez ez dauka aparteko arazorik. Dena den, kodea dexente txukuntzeko > daukagu eta hiztegiak itsu-itsuan gehitzen joan aurretik litekeena da > barneko txukunketa eta antolamenduari lehentasuna ematea. > > Halere, apuntatuta geratu da, ez zaigu ahaztuko: > https://code.google.com/p/euskalbar/issues/detail?id=119 Noizbait moduren bat bilatu beharko dugu, denon artean, Euskalbar sortu eta eguneratzen duzuen langile miresgarriei neurriko ordaina emateko. Mila esker handi bat, baina ikaragarria, zuei! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Apr 12 23:55:24 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 12 Apr 2011 23:55:24 +0200 Subject: [itzul] IMemoriak in Euskalbar? In-Reply-To: <4DA45D47.8070700@gipuzkoa.net> References: <4DA30A77.2000306@gipuzkoa.net> <4DA444C9.8080304@gmail.com> <4DA45D47.8070700@gipuzkoa.net> Message-ID: >Noizbait moduren bat bilatu beharko dugu, denon artean, Euskalbar sortu eta eguneratzen duzuen langile miresgarriei neurriko ordaina emateko. Bai, arrazoia, Gotzon! >Mila esker handi bat, baina ikaragarria, zuei! Beste bat Joxemari From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Apr 13 10:13:11 2011 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 13 Apr 2011 10:13:11 +0200 Subject: [itzul] IMemoriak in Euskalbar? In-Reply-To: References: <4DA30A77.2000306@gipuzkoa.net> <4DA444C9.8080304@gmail.com> <4DA45D47.8070700@gipuzkoa.net> Message-ID: Bitarteko informatiko txit baliagarri doan eskaintzen dutenek diru sari bat merezi dutela pentsatzen dut. Nik, bederen, horrela jokatzen dut, heuren ahaleginei esker ene lana arras errazten eta aberasten bait da. * Ni ez naiz, oraingoz behintzat, Euskalbarraren erabiltzaile. Horregatik ez dago ene ordain zerrendan txanda zain. On 12 Apr 2011, at 23:55, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > moduren bat bilatu Euskalbar sortu eta eguneratzen duzuen langile > miresgarriei neurriko ordaina emateko. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Apr 13 23:40:19 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 13 Apr 2011 23:40:19 +0200 Subject: [itzul] IMemoriak in Euskalbar? In-Reply-To: References: <4DA30A77.2000306@gipuzkoa.net> <4DA444C9.8080304@gmail.com> <4DA45D47.8070700@gipuzkoa.net> Message-ID: >On 12 Apr 2011, at 23:55, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: moduren bat bilatu Euskalbar sortu eta eguneratzen duzuen langile miresgarriei neurriko ordaina emateko. Hori lehenagotik datorren mezu bat da, Eneko Gotzon. From iraberba a bildua gmail.com Fri Apr 15 08:18:04 2011 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Fri, 15 Apr 2011 08:18:04 +0200 Subject: [itzul] Araneko, Bilbo Message-ID: Egun on: Gaztelaniaz parque de Araneko agertu zait testuan, eta gurako nuke jakin ea euskaraz Araneko parkea den. Araneko kalea badago Bilbon, baina ez dakit toponimia Arane edo Araneko den. Eskerrik asko, betiko lez, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 4., 2. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Apr 15 08:41:26 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 15 Apr 2011 08:41:26 +0200 Subject: [itzul] Araneko, Bilbo In-Reply-To: References: Message-ID: <4DA7E896.5050200@uribekosta.org> Egun on: Irala edo Iralabrri inguruetan, *Gallego Gorria * Bertso batzuk, korrika Bilbotik dabilela, datorrela, http://www.gallegogorria.net/LAGUNEN%20ARTEAN/ALDIZKARIAK/11zenb/ARTXIBOAK/gu%20ere%20bertsolari.pdf Garikoitz El 15/04/2011 8:18, BERBA iratxe ormatza imatz escribió: > Egun on: > > Gaztelaniaz parque de Araneko agertu zait testuan, eta gurako nuke jakin ea > euskaraz Araneko parkea den. Araneko kalea badago Bilbon, baina ez dakit > toponimia Arane edo Araneko den. > > Eskerrik asko, betiko lez, > -- From iraberba a bildua gmail.com Fri Apr 15 08:54:36 2011 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Fri, 15 Apr 2011 08:54:36 +0200 Subject: [itzul] Araneko, Bilbo In-Reply-To: <4DA7E896.5050200@uribekosta.org> References: <4DA7E896.5050200@uribekosta.org> Message-ID: Otxarkoagan dago parkea... Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2011eko apiren 15a 08:41): > Egun on: > > > Irala edo Iralabrri inguruetan, *Gallego Gorria < > http://www.bilbao.net/hezkuntza/ggorria/euskara/eushist.htm>* > > Bertso batzuk, korrika Bilbotik dabilela, datorrela, > > > http://www.gallegogorria.net/LAGUNEN%20ARTEAN/ALDIZKARIAK/11zenb/ARTXIBOAK/gu%20ere%20bertsolari.pdf > > > > > > Garikoitz > > El 15/04/2011 8:18, BERBA iratxe ormatza imatz escribió: > > Egun on: >> >> Gaztelaniaz parque de Araneko agertu zait testuan, eta gurako nuke jakin >> ea >> euskaraz Araneko parkea den. Araneko kalea badago Bilbon, baina ez dakit >> toponimia Arane edo Araneko den. >> >> Eskerrik asko, betiko lez, >> >> > > -- > -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 4., 2. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Apr 15 09:08:52 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 15 Apr 2011 09:08:52 +0200 Subject: [itzul] Araneko, Bilbo In-Reply-To: References: <4DA7E896.5050200@uribekosta.org> Message-ID: <4DA7EF04.7020806@uribekosta.org> Zalantzazkoa da, nik aurkitutakoa. Arane ? Arane badago Bilbon, baina ez da Parkea, Enekuritik gora, Araneko bidea , kalea, horreri jarraituz, Arangoitin ? . Garikoitz El 15/04/2011 8:54, BERBA iratxe ormatza imatz escribió: > Otxarkoagan dago parkea... > > Garikoitz Etxebarria igorleak hau > idatzi zuen (2011eko apiren 15a 08:41): > >> Egun on: >> >> >> Irala edo Iralabrri inguruetan, *Gallego Gorria< >> http://www.bilbao.net/hezkuntza/ggorria/euskara/eushist.htm>* >> >> Bertso batzuk, korrika Bilbotik dabilela, datorrela, >> >> >> http://www.gallegogorria.net/LAGUNEN%20ARTEAN/ALDIZKARIAK/11zenb/ARTXIBOAK/gu%20ere%20bertsolari.pdf >> >> >> >> >> >> Garikoitz >> >> El 15/04/2011 8:18, BERBA iratxe ormatza imatz escribió: >> >> Egun on: >>> Gaztelaniaz parque de Araneko agertu zait testuan, eta gurako nuke jakin >>> ea >>> euskaraz Araneko parkea den. Araneko kalea badago Bilbon, baina ez dakit >>> toponimia Arane edo Araneko den. >>> >>> Eskerrik asko, betiko lez, >>> >>> >> -- >> > > -- From a.altuna a bildua ueu.org Fri Apr 15 09:34:39 2011 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Fri, 15 Apr 2011 09:34:39 +0200 Subject: [itzul] Araneko, Bilbo In-Reply-To: References: Message-ID: <4DA7F50F.7070304@ueu.org> Bilboko kale-izendegiaren arabera (http://www.bilbao.net/callejero/jsp/buscador.jsp?idioma=e) hiru kale dagoz: Arane kalea (Bilboko kale-izendegia, 2006) Iralabarrrin Araneko kalea (Bilboko kale-izendegia, 2006) Arangoitin (Deustu) Aranekobidea (Bilboko kale-izendegia, 2006) Arangoiti (Deustu) Iralabarrin ere Arane parkea ei dago. Gasteizen: Araneko parkea (Gasteizko kale-izendegia, 2006) or., 2011.eko apiren 15a 08:18(e)an, BERBA iratxe ormatza imatz(e)k idatzi zuen: > Egun on: > > Gaztelaniaz parque de Araneko agertu zait testuan, eta gurako nuke jakin ea > euskaraz Araneko parkea den. Araneko kalea badago Bilbon, baina ez dakit > toponimia Arane edo Araneko den. > > Eskerrik asko, betiko lez, > From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Apr 15 12:49:40 2011 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Fri, 15 Apr 2011 10:49:40 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Araneko, Bilbo References: <4DA7F50F.7070304@ueu.org> Message-ID: Ander Altuna-UEU writes: > > Gasteizen: > Araneko parkea (Gasteizko kale-izendegia, 2006) > Badaezpada, Gasteizko Araneko parkea, Gasteizko "Arana auzoko" parkea da. http://maps.google.com/maps?f=q&source=s_q&hl=eu&geocode=&q=Judimendi+Hiribidea,+Vitoria-Gasteiz,+Espainia&aq=0&sll=37.0625,-95.677068&sspn=41.003738,93.076172&ie=UTF8&hq=&hnear=Judimendi+Hiribidea,+Vitoria-Gasteiz,+Araba,+Euskadi,+Espainia&ll=42.849855,-2.655998&spn=0.004649,0.011362&z=17 Asier. From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Apr 18 11:10:04 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 18 Apr 2011 11:10:04 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar Message-ID: Kaixo, ez dakit nire arazoa den, baina Euskalbarren kargatu ezinik nabil, gehienetan Elhuyar eta Euskalterm. Zuei gertatzen zaizue? Joxemari From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Mon Apr 18 11:16:12 2011 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Mon, 18 Apr 2011 11:16:12 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar In-Reply-To: Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD80499601F@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Niri ere berdin gertatu zait goizean (zuk esan bezala, batez ere Elhuyarrek eta Euskaltermek ematen zituzten arazoak), baina orain berriro ahalegindu naiz eta badirudi hobeto dabilela. Zorte on! Joserra Egiluz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: lunes, 18 de abril de 2011 11:10 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Euskalbar Kaixo, ez dakit nire arazoa den, baina Euskalbarren kargatu ezinik nabil, gehienetan Elhuyar eta Euskalterm. Zuei gertatzen zaizue? Joxemari From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Mon Apr 18 11:25:35 2011 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Mon, 18 Apr 2011 11:25:35 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar In-Reply-To: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD80499601F@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> References: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD80499601F@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <000f01cbfdaa$93002900$b9007b00$@net> Niri etengabe gertatzen zaizkit halakoak. Oraintxe ere. Baina gero bakoitzera joanda, ondo dabilzkit. Inoiz galdetu, eta esan izan didate niri bakarrik gertatzen ote zaizkidan. Esan liezadake inork zergatik gertatu dakidakeen hori? Eskertuko nioke Ondo izan Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon Sent: Monday, April 18, 2011 11:16 AM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Euskalbar Niri ere berdin gertatu zait goizean (zuk esan bezala, batez ere Elhuyarrek eta Euskaltermek ematen zituzten arazoak), baina orain berriro ahalegindu naiz eta badirudi hobeto dabilela. Zorte on! Joserra Egiluz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: lunes, 18 de abril de 2011 11:10 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Euskalbar Kaixo, ez dakit nire arazoa den, baina Euskalbarren kargatu ezinik nabil, gehienetan Elhuyar eta Euskalterm. Zuei gertatzen zaizue? Joxemari From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Apr 18 13:15:41 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 18 Apr 2011 13:15:41 +0200 Subject: [itzul] Mozioa Message-ID: Kaixo: *Inkomunikaziorik ez! Torturarik ez!* izeneko mozioaren bila nabil. Norbaitek ba al du mozio hori euskaraz? Mila esker aurrez Joxemari From a_c_hualde a bildua yahoo.es Tue Apr 19 10:49:10 2011 From: a_c_hualde a bildua yahoo.es (Ainhoa C. Hualde) Date: Tue, 19 Apr 2011 10:49:10 +0200 Subject: [itzul] Opilak Message-ID: <000001cbfe6e$a7623540$f6269fc0$@es> Egun on, itzulkideok! Gozo-eske natorkizue gaurkoan. Ondoko hauen euskarazko ordainik bai? - Pan de cielo - Mantecadas: (pastak; ez izozkiak) Esker mile, aldez aurretik. Gozatu oporrak!!!! Ainhoa From varbizu a bildua cajavital.es Tue Apr 19 12:14:31 2011 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 19 Apr 2011 12:14:31 +0200 Subject: [itzul] Opilak In-Reply-To: Message-ID: Egun on! Bigarrena ZEHAZKIn aurki dezakezu: 'gurinopil(ak). Lehena aldiz, gehiago sakondu beharko litzateke. 'Zeru ogia, zeruko ogia' agertzen da Googlen, baina erlijio-kutsuarekin. Ea balio zaizun. Ondo izan, Bittor Arbizu ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 19 Apr 2011 10:49:10 +0200 From: "Ainhoa C. Hualde" To: "'ItzuL'" Subject: [itzul] Opilak Message-ID: <000001cbfe6e$a7623540$f6269fc0$@es> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Egun on, itzulkideok! Gozo-eske natorkizue gaurkoan. Ondoko hauen euskarazko ordainik bai? - Pan de cielo - Mantecadas: (pastak; ez izozkia Esker mile, aldez aurretik. Gozatu oporrak!!!! ----------------------- Ainhoa ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 83 bilduma, 14. zenbakia ******************************************************************* From laxaro a bildua gmail.com Tue Apr 19 12:14:59 2011 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Tue, 19 Apr 2011 12:14:59 +0200 Subject: [itzul] Opilak In-Reply-To: <000001cbfe6e$a7623540$f6269fc0$@es> References: <000001cbfe6e$a7623540$f6269fc0$@es> Message-ID: Lehenbizikoa ez dakit "mana" ez ote den eta bigarrena Zehazkin honela dator: *mantecada* *f* gurinopil. Ainhoa C. Hualde igorleak hau idatzi zuen (2011eko apiren 19a 10:49): > > > Egun on, itzulkideok! > > > > Gozo-eske natorkizue gaurkoan. > > > > Ondoko hauen euskarazko ordainik bai? > > > > - Pan de cielo > > - Mantecadas: (pastak; ez izozkiak) > > > > > > Esker mile, aldez aurretik. > > > > Gozatu oporrak!!!! > > > > > > Ainhoa > > -- Laxaro From a_c_hualde a bildua yahoo.es Tue Apr 19 12:31:34 2011 From: a_c_hualde a bildua yahoo.es (Ainhoa C. Hualde) Date: Tue, 19 Apr 2011 12:31:34 +0200 Subject: [itzul] Opilak In-Reply-To: References: <000001cbfe6e$a7623540$f6269fc0$@es> Message-ID: <000501cbfe7c$f5234400$df69cc00$@es> Esker mile! Interneten gora eta behera ibili naiz ezin aurkituta.. Azken aukera dut zuei galdetzea!! Ainho -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Laxaro Enviado el: asteartea, 2011.eko apirilak 19 12:15 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Opilak Lehenbizikoa ez dakit "mana" ez ote den eta bigarrena Zehazkin honela dator: *mantecada* *f* gurinopil. Ainhoa C. Hualde igorleak hau idatzi zuen (2011eko apiren 19a 10:49): > > > Egun on, itzulkideok! > > > > Gozo-eske natorkizue gaurkoan. > > > > Ondoko hauen euskarazko ordainik bai? > > > > - Pan de cielo > > - Mantecadas: (pastak; ez izozkiak) > > > > > > Esker mile, aldez aurretik. > > > > Gozatu oporrak!!!! > > > > > > Ainhoa > > -- Laxaro From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 19 15:56:19 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 19 Apr 2011 15:56:19 +0200 Subject: [itzul] Opilak In-Reply-To: <000001cbfe6e$a7623540$f6269fc0$@es> References: <000001cbfe6e$a7623540$f6269fc0$@es> Message-ID: <4DAD9483.6050906@gipuzkoa.net> > - Pan de cielo "Zeruko ogia" erabili izan da: Biblia, Joan 6.32 ?Bene-benetan diotsuet: Ez zizuen Moisesek eman zeruko ogia, baizik eta nire Aitak ematen dizue zeruko egiazko ogia. http://www.biblija.net/biblija.cgi?set=21&l=eu&pos=1&qall=1&idq=35&idp0=35&m=Jn%206&hl=Jn%206%2C1 Literaturan ere bai: http://andima.armiarma.com/oler/oler11/oler1123.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From garikoitze a bildua euskalnet.net Tue Apr 19 20:18:20 2011 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Tue, 19 Apr 2011 20:18:20 +0200 Subject: [itzul] korridore humanitarioak? Message-ID: <4DADD1EC.70402@euskalnet.net> Euskadi Irratiko albistegietan entzun dot goizon, itxura guztien arabera, iturria gaztelaniatik dator,gaztelaniaz iturria , ez da izango egokiago, jatorrizko , albistea ikus-entzunda, http://www.bbc.co.uk/news/world-africa-13125616, BBCeko iturria , giza-laguntza esatea human aid , edo , hemendik jotzea, http://ehu.es/ehg/cgi/zehazki/bila?m=has&z=humanitario. Garikoitz From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Apr 20 10:52:08 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 20 Apr 2011 10:52:08 +0200 Subject: [itzul] korridore humanitarioak? In-Reply-To: <4DADD1EC.70402@euskalnet.net> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B037DF91FCC@SBIexch01.eitb.lan> Eztabaida daiteke euskaraz zein den formarik egokiena, baina esapidea ez zaio gaztelaniari (bakarrik) zor. ******************************** Eguna : 2011/04/19 Ordua : 18:48:02 Albiste Agentzia : Reuter Internacional Albiste Zba : REU6200 LIBYA/UN-FOOD (UPDATE 1) UPDATE 1-WFP opens humanitarian corridor in western Libya * UN food agency brings food for 50,000 into western areas * Libya was net food importer, supply chains now broken * WFP already took food into besieged Misrata (adds details, quotes) GENEVA, April 19 (Reuters) - The United Nations food agency said on Tuesday it had started moving food supplies through a new humanitarian corridor into western Libya for civilians in cities including Tripoli. ETC. ******************************* Asier Larrinaga From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Apr 20 11:24:37 2011 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Wed, 20 Apr 2011 09:24:37 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Euskalbar References: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD80499601F@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <000f01cbfdaa$93002900$b9007b00$@net> Message-ID: Bittor Hidalgo writes: > Niri etengabe gertatzen zaizkit halakoak. Oraintxe ere. Baina gero > bakoitzera joanda, ondo dabilzkit. Ulertzen dudanagatik, "etengabe gertatzen zaizkit" hori bilaketa konbinatuetan da. Hori konpontzen saiatzeko, luzatu bilaketa konbinatuen denbora-muga (Hobespenak -> Kontsulta aurreratua -> Kontsulta konbinatuen aukerak -> Denbora-muga). Probatu hainbat balio: 10 segundo, 15, 20... Ez jarri luzeegia, bestela zain eta zain geratuko baitzara bilaketa bakoitzean. PS: ez probatu orain, justu oraintxe Elhuyar pixka bat nagituta dabil. Asier. From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Wed Apr 20 11:41:31 2011 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Wed, 20 Apr 2011 11:41:31 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar In-Reply-To: References: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD80499601F@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <000f01cbfdaa$93002900$b9007b00$@net> Message-ID: <008f01cbff3f$212fe2c0$638fa840$@net> Mila esker. Egin dizkiat horrela probak behin baino gehiagotan. Oraintxe bertan begiratu diat eta 60 sg zeuzkeat jarrita, eta hala ere maiz ez zaizkidak agertzen. Baina jada etsita negok eta agertzen ez zaidanean zuzenean eskatzen zioat barrako hiztegiari, eta orduan arazorik gabe. Oraintxe egin diat proba eta ELHUYAR ez zaidak agertzen, ez nagi, eta ez bestela. Eskerrik asko nolanahi Ondo izan bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of Asier Sarasua Garmendia Sent: Wednesday, April 20, 2011 11:25 AM To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Euskalbar Bittor Hidalgo writes: > Niri etengabe gertatzen zaizkit halakoak. Oraintxe ere. Baina gero > bakoitzera joanda, ondo dabilzkit. Ulertzen dudanagatik, "etengabe gertatzen zaizkit" hori bilaketa konbinatuetan da. Hori konpontzen saiatzeko, luzatu bilaketa konbinatuen denbora-muga (Hobespenak -> Kontsulta aurreratua -> Kontsulta konbinatuen aukerak -> Denbora-muga). Probatu hainbat balio: 10 segundo, 15, 20... Ez jarri luzeegia, bestela zain eta zain geratuko baitzara bilaketa bakoitzean. PS: ez probatu orain, justu oraintxe Elhuyar pixka bat nagituta dabil. Asier. From o-lertxundi a bildua ivap.es Wed Apr 20 15:34:41 2011 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Wed, 20 Apr 2011 15:34:41 +0200 Subject: [itzul] Pistola de clavija perforadora Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D473@AEX07.ejsarea.net> Arratsalde on, Animali gizajuak akabatzeko tresna bat da, hiltegietan-eta erabiltzen dutena. Pistola de matarife eta Pistola de bala cautiva ere esaten diote gaztelaniaz. Baina euskaraz, itzulpena baino gehiago, nola esaten diote euskaraz tresna horri, erabiltzen dutenek edo ezagutzen dutenek? Mila esker From mirenetxe a bildua hotmail.com Wed Apr 20 15:45:16 2011 From: mirenetxe a bildua hotmail.com (Miren Etxeberria) Date: Wed, 20 Apr 2011 15:45:16 +0200 Subject: [itzul] Pistola de clavija perforadora In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D473@AEX07.ejsarea.net> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D473@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Kaixo, arrantzaleek badute antzeko zerbait, atunak edo hegaluzeak akabatzeko. Orion, batik bat, MATAPUTXA esaten diogu tresna horri > Date: Wed, 20 Apr 2011 15:34:41 +0200 > From: o-lertxundi a bildua ivap.es > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Pistola de clavija perforadora > > Arratsalde on, > > > > Animali gizajuak akabatzeko tresna bat da, hiltegietan-eta erabiltzen > dutena. > > > > Pistola de matarife eta Pistola de bala cautiva ere esaten diote > gaztelaniaz. Baina euskaraz, itzulpena baino gehiago, nola esaten diote > euskaraz tresna horri, erabiltzen dutenek edo ezagutzen dutenek? > > > > Mila esker > From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Apr 20 15:54:30 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 20 Apr 2011 15:54:30 +0200 Subject: [itzul] Pistola de clavija perforadora In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D473@AEX07.ejsarea.net> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D473@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <4DAEE596.9050800@gipuzkoa.net> > Animali gizajuak akabatzeko tresna bat da, hiltegietan-eta erabiltzen > dutena. > > Pistola de matarife eta Pistola de bala cautiva ere esaten diote > gaztelaniaz. Baina euskaraz, itzulpena baino gehiago, nola esaten diote > euskaraz tresna horri, erabiltzen dutenek edo ezagutzen dutenek? "Ziri zulatzailedun pistola" erabili zuen, hain zuzen ere, 1994ko azaroaren 22ko 454/1994 Dekretuak, Euskal Autonomi Elkartean animaliak sakrifikatu edo hiltzeko unean babesteari buruzkoak: http://www.euskadi.net/bopv2/datos/1995/03/9501282a.pdf -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From belesalazar a bildua gmail.com Wed Apr 20 17:00:04 2011 From: belesalazar a bildua gmail.com (Belene Salazar) Date: Wed, 20 Apr 2011 17:00:04 +0200 Subject: [itzul] Arratsalde on! Message-ID: Kaixo, itzulkideok, Belene nauzue eta hau da zuekin harremanetan hasteko lehen mezua, lehen galdera. Esker mila. Pare bat kontu: 1.- Zelan eman ordenari eta zenbakiaren kokapenari dagokionez, *Acción "Catalogación Genética"* 2.-* Catalogación stocks genético*s Bada bestelakorik ere, baina moldatzen ari naizela uste dut. Mila esker eta opor onak izan ditzazuela. From belesalazar a bildua gmail.com Wed Apr 20 17:46:07 2011 From: belesalazar a bildua gmail.com (Belene Salazar) Date: Wed, 20 Apr 2011 17:46:07 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: Eta* caracterizacíon genética poblacional*? Caracterización* ezaugarriekin* lotu dut eta poblacional hori populazio baino ez dut aurkitu gaztelaniazko zentzu hori emateko. Mila esker. From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed Apr 20 17:55:39 2011 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Wed, 20 Apr 2011 17:55:39 +0200 Subject: [itzul] korridore humanitarioak? In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B037DF91FCC@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B037DF91FCC@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <4DAF01FB.1070102@euskalnet.net> Hala ere, gaztelaniaz kalko hutsa egin da, eta euskeraz, okerragoa, kalkoaren kalko kalkatua, itxurabakoa. corridor , 2009. urtean. Morrisen, corridor= pasabidea ? , gizakientzako pasabidea, ? Garikoitz 20/04/2011 10:52(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER(e)k idatzi zuen: > Eztabaida daiteke euskaraz zein den formarik egokiena, baina esapidea ez zaio gaztelaniari (bakarrik) zor. > > ******************************** > Eguna : 2011/04/19 Ordua : 18:48:02 > Albiste Agentzia : Reuter Internacional Albiste Zba : REU6200 > > LIBYA/UN-FOOD (UPDATE 1) > UPDATE 1-WFP opens humanitarian corridor in western Libya > * UN food agency brings food for 50,000 into western areas > * Libya was net food importer, supply chains now broken > * WFP already took food into besieged Misrata > > (adds details, quotes) > GENEVA, April 19 (Reuters) - The United Nations food agency > said on Tuesday it had started moving food supplies through a > new humanitarian corridor into western Libya for civilians in > cities including Tripoli. > ETC. > ******************************* > > Asier Larrinaga > From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed Apr 20 18:21:32 2011 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Wed, 20 Apr 2011 18:21:32 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: <4DAF080C.1020301@euskalnet.net> Animo Belen , hastea baino ez da-ta. Arazo handiena/*poblaciona*l/en dagoela uste dot. Begira hemen, genetica poblacional agertzen da, baina bertsio honetan ez . Euskaltermen 45/43] Hiztegi Terminologikoa /Sailkapena: /Psikologia. Hezkuntza | Gizarte psikologia /eu / *biztanleria-genetika* *populazio-genetika* /es / *genética de las poblaciones* /fr / *génétique des populations* /en / *populationgenetics* Bestea, hau ikusita, stockpile, Bene Gessit edo (lotura ondo badago) , genetica-biltegiak??? Garikoitz From benatsarasola a bildua gmail.com Wed Apr 20 20:00:32 2011 From: benatsarasola a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Be=F1at_Sarasola_Santamar=EDa?=) Date: Wed, 20 Apr 2011 20:00:32 +0200 Subject: [itzul] Root beer Message-ID: Kaixo, inork itzuli al du inoiz "Root beer"? Garagardo mota gozo bat omen da, AEBen hegoaldean edaten dena batez ere. Espainolez "zarzaparrilla" deitzen zaio. Mila esker Beñat From xmendiguren a bildua elkar.com Wed Apr 20 20:12:52 2011 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 20 Apr 2011 20:12:52 +0200 Subject: [itzul] Root beer In-Reply-To: References: Message-ID: <622DAFE4-FE22-4EB2-B526-AA215C2F6858@elkar.com> nik uste horrek ez duela euskarazko ordainik; etsi-etsian, bi aukera: -edo Root beer utzi, bere horretan. -edo garagardo gozo itzuli. x. El 20/04/2011, a las 20:00, Beñat Sarasola Santamaría escribió: > Kaixo, > > > inork itzuli al du inoiz "Root beer"? Garagardo mota gozo bat omen da, AEBen > hegoaldean edaten dena batez ere. Espainolez "zarzaparrilla" deitzen zaio. > > > Mila esker > Beñat > From xmendiguren a bildua elkar.com Wed Apr 20 20:19:46 2011 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 20 Apr 2011 20:19:46 +0200 Subject: [itzul] Root beer In-Reply-To: References: Message-ID: Gero bada beste aukera bat, "ausartagoa": hemengo baserrietan, uraz nahastutako edo oso graduazio gutxiko sagardoa izaten zen, eta pittarra esaten zitzaion. Hortaz, transkulturazio bat eginda, "pitar" itzultzea ere balegoke. Baina ez zekiat ba. X. El 20/04/2011, a las 20:00, Beñat Sarasola Santamaría escribió: > Kaixo, > > > inork itzuli al du inoiz "Root beer"? Garagardo mota gozo bat omen da, AEBen > hegoaldean edaten dena batez ere. Espainolez "zarzaparrilla" deitzen zaio. > > > Mila esker > Beñat > From belesalazar a bildua gmail.com Thu Apr 21 22:49:31 2011 From: belesalazar a bildua gmail.com (Belene Salazar) Date: Thu, 21 Apr 2011 22:49:31 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: Mila esker, Garikoitz, Bihar jarriko naiz berriro ere kontuari bueltak eman eta modurik egokienean itzultzen saiatzen. Bestalde, hasi besterik ez naiz egin zuekin eta ezertan hobetu ahal badut, esadazue, faborez. Belene. From gringo a bildua armiarma.com Fri Apr 22 18:58:14 2011 From: gringo a bildua armiarma.com (Mikel Elorza) Date: Fri, 22 Apr 2011 18:58:14 +0200 Subject: [itzul] Root beer References: Message-ID: <8DFF1996AC634180B15CB458369EACC0@pc1> Beñat: "Zarzaparrilla" landarea, zeinetik kola freskagarrien antzeko edariren bat egiten omen den --nire imajinarioan alkoholik edan ez zezakeen gaztetxoak hartzen zuena, bakeroen pelikuletan-, hemen ere bada eta arkasats edo endalar esaten ei zaio euskaraz (Euskalterm). Kontua da zure root beer hori izan daitekeela, arkasats edo endalarra, baina baita beste belar batekin egiten den garagardo gozo edo leuna ere bai. Hau seguruago. Beste belar hori, sassafrass ingelesez, ustez ereinotzaren familiakoa, euskaraz nola den ez dakit. Hemen ez duk egongo eta... Seguruenik hik ere ikusiko huen esandako guztia, eta mezuak ez dik piperrik ere balio, baina tira, horretarako gaudek lagunak!!! Mkl ----- Original Message ----- From: "Beñat Sarasola Santamaría" To: Sent: Wednesday, April 20, 2011 8:00 PM Subject: [itzul] Root beer Kaixo, inork itzuli al du inoiz "Root beer"? Garagardo mota gozo bat omen da, AEBen hegoaldean edaten dena batez ere. Espainolez "zarzaparrilla" deitzen zaio. Mila esker Beñat From mmorris a bildua euskalnet.net Fri Apr 22 20:10:56 2011 From: mmorris a bildua euskalnet.net (mmorris) Date: Fri, 22 Apr 2011 20:10:56 +0200 Subject: [itzul] Root beer In-Reply-To: <8DFF1996AC634180B15CB458369EACC0@pc1> References: <8DFF1996AC634180B15CB458369EACC0@pc1> Message-ID: <8CB7ED51-96FE-4704-83BE-4FFFBD1B8C5B@euskalnet.net> Root beer oso edari berezia da. Ez du ez sustrairik, ez eta garagardorik ere (alkoholik gabekoa da) . Gainera, orain arte ikusi dudanez, soil-soilik amerrikarrek (iparramerikarrek) edaten dute gustora. Euskaldun guzti-guztiek (edo ia guztiek) gorrotatzen dute edari hori (piruli edo medizina antzeko zerbait dela diote). Hala ere, txikitan, nire edaririk gogozkoena zen. Goxo-goxoa da eta zoragarria da izozkiarekin hartzen denean. Gaur egun, ez dut edaten, gozoegia delako. Baina, euskaraz nola? root beer zuzenean hartu gabe, nik hau proposatuko nuke: sustrai-ardo edo antzeko zerbait. (xuxtrai-ardo? sustrai-birra?, sustrai-kola?). Nik dakidanez, ez dago hitz finkorik espainieraz. Bertako hispanoek "root beer" esaten dute edo, garbizaleen artean, cerveza de raíces edo antzeko zerbait. On Apr 22, 2011, at 6:58 PM, Mikel Elorza wrote: > > Beñat: > > "Zarzaparrilla" landarea, zeinetik kola freskagarrien antzeko > edariren bat egiten omen den --nire imajinarioan alkoholik edan ez > zezakeen gaztetxoak hartzen zuena, bakeroen pelikuletan-, hemen ere > bada eta arkasats edo endalar esaten ei zaio euskaraz (Euskalterm). > Kontua da zure root beer hori izan daitekeela, arkasats edo > endalarra, baina baita beste belar batekin egiten den garagardo gozo > edo leuna ere bai. Hau seguruago. Beste belar hori, sassafrass > ingelesez, ustez ereinotzaren familiakoa, euskaraz nola den ez > dakit. Hemen ez duk egongo eta... > Seguruenik hik ere ikusiko huen esandako guztia, eta mezuak ez dik > piperrik ere balio, baina tira, horretarako gaudek lagunak!!! > > Mkl > ----- Original Message ----- From: "Beñat Sarasola Santamaría" > > To: > Sent: Wednesday, April 20, 2011 8:00 PM > Subject: [itzul] Root beer > > > Kaixo, > > > inork itzuli al du inoiz "Root beer"? Garagardo mota gozo bat omen > da, AEBen > hegoaldean edaten dena batez ere. Espainolez "zarzaparrilla" deitzen > zaio. > > > Mila esker > Beñat From nereagaca a bildua gmail.com Tue Apr 26 09:36:18 2011 From: nereagaca a bildua gmail.com (Nerea Gallastegi) Date: Tue, 26 Apr 2011 09:36:18 +0200 Subject: [itzul] "Meter el dedo en la llaga" Message-ID: Inori bururatzen zaio gaztelaniazko "Meter el dedo en la llaga" edo "Echar sal en la herida" esapideen euskarazko baliokiderik? Bide batez, esapideak itzultzeko zein baliabide erabili ohi duzue, Gotzon Garateren "Atsotitzak" alde batera utzita? Mila esker! Nerea Gallastegi Cámara From xmendiguren a bildua elkar.com Tue Apr 26 09:48:31 2011 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 26 Apr 2011 09:48:31 +0200 Subject: [itzul] "Meter el dedo en la llaga" In-Reply-To: References: Message-ID: zaurian piko. x. El 26/04/2011, a las 9:36, Nerea Gallastegi escribió: > Inori bururatzen zaio gaztelaniazko "Meter el dedo en la llaga" edo > "Echar > sal en la herida" esapideen euskarazko baliokiderik? > > Bide batez, esapideak itzultzeko zein baliabide erabili ohi duzue, > Gotzon > Garateren "Atsotitzak" alde batera utzita? > > Mila esker! > > Nerea Gallastegi Cámara > From dunabeitia.aitor a bildua gmail.com Tue Apr 26 09:58:55 2011 From: dunabeitia.aitor a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia?=) Date: Tue, 26 Apr 2011 09:58:55 +0200 Subject: [itzul] "Meter el dedo en la llaga" In-Reply-To: References: Message-ID: HIKEAko Esapideen Hiztegia http://www.eitb.com/euskaraz/kontsultak Poner el dedo en la llaga/herida. Giharra ukitu. Zauria ukitu. Nerea Gallastegi igorleak hau idatzi zuen (2011eko apiren 26a 09:36): > Inori bururatzen zaio gaztelaniazko "Meter el dedo en la llaga" edo "Echar > sal en la herida" esapideen euskarazko baliokiderik? > > Bide batez, esapideak itzultzeko zein baliabide erabili ohi duzue, Gotzon > Garateren "Atsotitzak" alde batera utzita? > > Mila esker! > > Nerea Gallastegi Cámara > From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Tue Apr 26 10:09:57 2011 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Tue, 26 Apr 2011 10:09:57 +0200 Subject: [itzul] "Meter el dedo en la llaga" In-Reply-To: Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F01986BDAB4@SBIexch01.eitb.lan> Beste aukera bat: Minaren gainean zauria egin. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Aitor Duñabeitia Enviado el: martes, 26 de abril de 2011 9:59 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "Meter el dedo en la llaga" HIKEAko Esapideen Hiztegia http://www.eitb.com/euskaraz/kontsultak Poner el dedo en la llaga/herida. Giharra ukitu. Zauria ukitu. Nerea Gallastegi igorleak hau idatzi zuen (2011eko apiren 26a 09:36): > Inori bururatzen zaio gaztelaniazko "Meter el dedo en la llaga" edo "Echar > sal en la herida" esapideen euskarazko baliokiderik? > > Bide batez, esapideak itzultzeko zein baliabide erabili ohi duzue, Gotzon > Garateren "Atsotitzak" alde batera utzita? > > Mila esker! > > Nerea Gallastegi Cámara > From iker-zaldua a bildua hotmail.com Tue Apr 26 10:42:47 2011 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Tue, 26 Apr 2011 10:42:47 +0200 Subject: [itzul] "Meter el dedo en la llaga" In-Reply-To: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F01986BDAB4@SBIexch01.eitb.lan> References: , <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F01986BDAB4@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Beste bat: Suari hauspoa. From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tue Apr 26 10:44:10 2011 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Tue, 26 Apr 2011 08:44:10 +0000 (UTC) Subject: [itzul] "Meter el dedo en la llaga" References: Message-ID: Nerea Gallastegi writes: > Bide batez, esapideak itzultzeko zein baliabide erabili ohi duzue, Gotzon > Garateren "Atsotitzak" alde batera utzita? > Mokoroa: "Giar-giarren ikutu dezu" "Konfesorearen galdeak zaurian bertan ukitu zuan" "Oraintxe ikutu dozu ospela!" http://www.hiru.com/hirupedia?p_p_id=indice_WAR_w25cIndexWAR_INSTANCE_zPs2&p_p_lifecycle=0&p_p_state=normal&p_p_mode=view&p_p_col_id=column-1&p_p_col_pos=1&p_p_col_count=2&_indice_WAR_w25cIndexWAR_INSTANCE_zPs2_action=entrarMokoroa Asier. From 4ramoragues a bildua gmail.com Tue Apr 26 23:50:55 2011 From: 4ramoragues a bildua gmail.com (laura moragues) Date: Tue, 26 Apr 2011 23:50:55 +0200 Subject: [itzul] "Meter el dedo en la llaga" In-Reply-To: References: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F01986BDAB4@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: ospel zainean hatza 2011/4/26 Iker Zaldua Zabalua > > Beste bat: > Suari hauspoa. > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Apr 27 09:27:57 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 27 Apr 2011 09:27:57 +0200 Subject: [itzul] itzulpen aldizkari bat Message-ID: <4DB7C57D.1010802@uribekosta.org> Egun on: Behar bada honen barri izango dozue, edo ez. http://www.tav.es/PDF/Boletin11-04.pdf Garikoitz -- From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Wed Apr 27 10:07:54 2011 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Wed, 27 Apr 2011 01:07:54 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Root beer In-Reply-To: <8CB7ED51-96FE-4704-83BE-4FFFBD1B8C5B@euskalnet.net> References: <8DFF1996AC634180B15CB458369EACC0@pc1> <8CB7ED51-96FE-4704-83BE-4FFFBD1B8C5B@euskalnet.net> Message-ID: <931113.72271.qm@web120014.mail.ne1.yahoo.com> Ba hemen badago euskaldun bat, root beer gustura edaten zuena... haurdun egon zenean behintzat. Eta, ez dakit nik neuk asmatu nuen izen hori ala ez, baina etxean euskaraz "erregalizezko zerbeza" deitzen nion... ana ________________________________ From: mmorris To: ItzuL Sent: Fri, April 22, 2011 8:10:56 PM Subject: Re: [itzul] Root beer Root beer oso edari berezia da. Ez du ez sustrairik, ez eta garagardorik ere (alkoholik gabekoa da) . Gainera, orain arte ikusi dudanez, soil-soilik amerrikarrek (iparramerikarrek) edaten dute gustora. Euskaldun guzti-guztiek (edo ia guztiek) gorrotatzen dute edari hori (piruli edo medizina antzeko zerbait dela diote). Hala ere, txikitan, nire edaririk gogozkoena zen. Goxo-goxoa da eta zoragarria da izozkiarekin hartzen denean. Gaur egun, ez dut edaten, gozoegia delako. Baina, euskaraz nola? root beer zuzenean hartu gabe, nik hau proposatuko nuke: sustrai-ardo edo antzeko zerbait. (xuxtrai-ardo? sustrai-birra?, sustrai-kola?). Nik dakidanez, ez dago hitz finkorik espainieraz. Bertako hispanoek "root beer" esaten dute edo, garbizaleen artean, cerveza de raíces edo antzeko zerbait. On Apr 22, 2011, at 6:58 PM, Mikel Elorza wrote: > > Beñat: > > "Zarzaparrilla" landarea, zeinetik kola freskagarrien antzeko edariren bat >egiten omen den --nire imajinarioan alkoholik edan ez zezakeen gaztetxoak >hartzen zuena, bakeroen pelikuletan-, hemen ere bada eta arkasats edo endalar >esaten ei zaio euskaraz (Euskalterm). > Kontua da zure root beer hori izan daitekeela, arkasats edo endalarra, baina >baita beste belar batekin egiten den garagardo gozo edo leuna ere bai. Hau >seguruago. Beste belar hori, sassafrass ingelesez, ustez ereinotzaren >familiakoa, euskaraz nola den ez dakit. Hemen ez duk egongo eta... > Seguruenik hik ere ikusiko huen esandako guztia, eta mezuak ez dik piperrik ere >balio, baina tira, horretarako gaudek lagunak!!! > > Mkl > ----- Original Message ----- From: "Beñat Sarasola Santamaría" > > To: > Sent: Wednesday, April 20, 2011 8:00 PM > Subject: [itzul] Root beer > > > Kaixo, > > > inork itzuli al du inoiz "Root beer"? Garagardo mota gozo bat omen da, AEBen > hegoaldean edaten dena batez ere. Espainolez "zarzaparrilla" deitzen zaio. > > > Mila esker > Beñat From junkal.elizalde a bildua gmail.com Wed Apr 27 12:14:33 2011 From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde) Date: Wed, 27 Apr 2011 12:14:33 +0200 Subject: [itzul] bost pertsonatik bat ala bost pertsonatatik bat? Message-ID: Egun on! Nola behar du goiko sintagmak? Mugatu singularra ala mugagabea? Eskerrik asko aldez aurretik, Junkal From josugarate a bildua gmail.com Wed Apr 27 12:15:50 2011 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Wed, 27 Apr 2011 12:15:50 +0200 Subject: [itzul] bost pertsonatik bat ala bost pertsonatatik bat? In-Reply-To: References: Message-ID: Bost pertsonatik bat Zer moduz? junkal elizalde igorleak hau idatzi zuen (2011eko apiren 27a 12:14): > Egun on! > > Nola behar du goiko sintagmak? Mugatu singularra ala mugagabea? > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > Junkal > From josugarate a bildua gmail.com Wed Apr 27 12:16:42 2011 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Wed, 27 Apr 2011 12:16:42 +0200 Subject: [itzul] bost pertsonatik bat ala bost pertsonatatik bat? In-Reply-To: References: Message-ID: Barkatu. Ez naiz konturatu mezua Itzulekoa zela. Josu Garate igorleak hau idatzi zuen (2011eko apiren 27a 12:15): > Bost pertsonatik bat > Zer moduz? > > > > junkal elizalde igorleak hau idatzi zuen > (2011eko apiren 27a 12:14): > > Egun on! >> >> Nola behar du goiko sintagmak? Mugatu singularra ala mugagabea? >> >> Eskerrik asko aldez aurretik, >> >> Junkal >> > > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Apr 27 15:52:44 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 27 Apr 2011 15:52:44 +0200 Subject: [itzul] bost pertsonatik bat ala bost pertsonatatik bat? In-Reply-To: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B037F77AD2F@SBIexch01.eitb.lan> Horrelako formuletan, "erreferentzia-multzoa" pluralean ere jar daiteke? Askotan izan dut zalantza, eta askotan pentsatu dut baietz. <> esaten denean, ematen du "erreferentzia-multzoa" (ehun) pluralean deklinatuta dagoela. Orotarikoan hainbat adibide aurki daitezke: - Ez da, bana bertze, ehunetarik bat, ez eta berrehunetarik bat, bere haurrei eskolan otoitzak eta katixima erakatsi nahi ez lioketenik. (Hiriart-Urruty) Hegoaldeko adibideetan -etatik ageri da, baina ez dit ematen mugagabe marka denik. - Ez dira asko: ehunetatik bat gehienaz ere. (Mitxelena) Erreferentzia mila izanda, honelakoak dakartza OEHak. - Miletarikan batek / etzuen sinisten. (Bordel) Gipuzkerako adibideetan <> dator, baina Gipuzkeraz -a amaierako hitzetan plurala -atatik atzizkiaren bidez egiten delakoa daukat. - Ez naiz arritzen ni / onak ez irtetea / millatatikan bi. (Pascual de Iturriaga) Beste hainbat adibide, era askotakoak, Klasikoen Gordailutik jasoak. - Hola, hamar lagunetarik zortzi etziren eroriko. (Jean Elizalde) - Hari iharduki nahi balio, ez luke miletarik behin zer ihardets hari. (Duvoisin) - Bolibi-ko gainzelaiaren milletatik bat ba-lu, bai erri xoragarria! (Orixe) Ez dakit adibideok asko frogatzen duten, baina zuzentzera etorri zaizkidan testuetan asko eta askotan aurkitu ditut antzekoak. - Zazpi nesketatik bat 14 urte bete baino lehen geratzen da haurdun. Eta zalantza egin dut, esan bezala. Asier Larrinaga From garikoitze a bildua euskalnet.net Sun Apr 24 16:43:55 2011 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Sun, 24 Apr 2011 16:43:55 +0200 Subject: [itzul] Root beer In-Reply-To: References: Message-ID: <4DB4372B.2080709@euskalnet.net> hemen daukazu , eta kontuan hartu Frantzialdean ze izen hartzen duen, edo emotentsien. zehazkiren arabera = *zarzaparrilla* /f///irustarbi, endalahar;//bot /(Smilax aspera)/ endalahar. eta Mexiko ere bada EAB, Hegoaldekoak? besteak, Ipar_Ameriketako Estatu batuak dira, batzuk, euskal jatorrizkoak ( Aritz ona, Ill inoiz, Or egon, eta horrek guztiak ) Garagardotara etorrita, hau ere gozo- gozoa da , Beraz, ondo izan eta gozatu. Garikoitz 20/04/2011 20:00(e)an, Beñat Sarasola Santamaría(e)k idatzi zuen: > Kaixo, > > > inork itzuli al du inoiz "Root beer"? Garagardo mota gozo bat omen da, AEBen > hegoaldean edaten dena batez ere. Espainolez "zarzaparrilla" deitzen zaio. > > > Mila esker > Beñat > From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Thu Apr 28 11:21:14 2011 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Thu, 28 Apr 2011 02:21:14 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Excel 2007 euskaraz In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B037F77AD2F@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B037F77AD2F@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <819441.67971.qm@web120010.mail.ne1.yahoo.com> Egun on: Excel 2007ko zenbait termino itzultzea egokitu zait. Badaukat Excel 2007 euskaraz, baina aukeretako batzuk ez ditut menuetan aurkitzen, eta Euskaltermen ere ez daude jasota. Badaki inork honako hauek nola eman diren Excel 2007ko euskarazko bertsioan: 1) Listas inteligentes 2) Escenarios de hipótesis 3) Análisis de sensibilidad 4) Buscar objetivo, crear y administrar escenarios 4) Alerta temprana 5) Validación de datos Eskerrik asko Ana Morales From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Apr 29 10:04:05 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 29 Apr 2011 10:04:05 +0200 Subject: [itzul] ABDV Message-ID: Kaixo: ba al dakizue zer den goiko hori. Testuan honela ageri zait (eguneko zentroak betetzen dituen lanen artean): "mantenimiento y reeducación ABDV" Mila esker aurrez Joxemari From a_c_hualde a bildua yahoo.es Fri Apr 29 10:22:22 2011 From: a_c_hualde a bildua yahoo.es (Ainhoa C. Hualde) Date: Fri, 29 Apr 2011 10:22:22 +0200 Subject: [itzul] ABDV In-Reply-To: References: Message-ID: <000001cc0646$9122b4f0$b3681ed0$@es> ABVD, akaso? "Actividades Básicas de la Vida Diaria" Ainho -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: ostirala, 2011.eko apirilak 29 10:04 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] ABDV Kaixo: ba al dakizue zer den goiko hori. Testuan honela ageri zait (eguneko zentroak betetzen dituen lanen artean): "mantenimiento y reeducación ABDV" Mila esker aurrez Joxemari From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Apr 29 10:26:03 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 29 Apr 2011 10:26:03 +0200 Subject: [itzul] ABDV In-Reply-To: <000001cc0646$9122b4f0$b3681ed0$@es> References: <000001cc0646$9122b4f0$b3681ed0$@es> Message-ID: Bai, horregatik egin dut galdera. Horixe topatu dut "Real de Pelayos para mayores SA" izeneko egoitza baten webgunean, baina hor ere ABDV (ordena horretan) ageri da. Joxemari 29/04/2011 10:22(e)an, Ainhoa C. Hualde(e)k idatzi zuen: > ABVD, akaso? > > "Actividades Básicas de la Vida Diaria" > > Ainho > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Enviado el: ostirala, 2011.eko apirilak 29 10:04 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] ABDV > > Kaixo: ba al dakizue zer den goiko hori. Testuan honela ageri zait > (eguneko zentroak betetzen dituen lanen artean): > > "mantenimiento y reeducación ABDV" > > Mila esker aurrez > > Joxemari > > > From jagirre a bildua uzei.com Fri Apr 29 10:30:17 2011 From: jagirre a bildua uzei.com (Jabier Agirre) Date: Fri, 29 Apr 2011 10:30:17 +0200 Subject: [itzul] ER: ABDV In-Reply-To: Message-ID: Bai, itxura guztien arabera ABDV akronimo horren azpian dagoena horixe da: Actividades Básicas de la Vida Diaria. Eta hori euskaraz Eguneroko Bizitzako Oinarrizko Jarduerak bezala eman izan da. Jabier Agirre UZEI -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidalia: viernes, 29 de abril de 2011 10:04 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] ABDV Kaixo: ba al dakizue zer den goiko hori. Testuan honela ageri zait (eguneko zentroak betetzen dituen lanen artean): "mantenimiento y reeducación ABDV" Mila esker aurrez Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Apr 29 10:44:09 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 29 Apr 2011 10:44:09 +0200 Subject: [itzul] ABDV In-Reply-To: References: <000001cc0646$9122b4f0$b3681ed0$@es> Message-ID: <4DBA7A59.3060303@uribekosta.org> Egun on: Hau topeu dot. http://www.abdv.org/Associacio_de_Bipolars_i_Depressius_del_Valles_La_Balanca_01.pdf Garikoitz El 29/04/2011 10:26, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Bai, horregatik egin dut galdera. Horixe topatu dut "Real de Pelayos > para mayores SA" izeneko egoitza baten webgunean, baina hor ere ABDV > (ordena horretan) ageri da. > > Joxemari > > > > > 29/04/2011 10:22(e)an, Ainhoa C. Hualde(e)k idatzi zuen: >> ABVD, akaso? >> >> "Actividades Básicas de la Vida Diaria" >> >> Ainho >> >> -----Mensaje original----- >> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En >> nombre >> de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua >> Enviado el: ostirala, 2011.eko apirilak 29 10:04 >> Para: itzul a bildua postaria.com >> Asunto: [itzul] ABDV >> >> Kaixo: ba al dakizue zer den goiko hori. Testuan honela ageri zait >> (eguneko zentroak betetzen dituen lanen artean): >> >> "mantenimiento y reeducación ABDV" >> >> Mila esker aurrez >> >> Joxemari >> >> >> > > -- From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Apr 29 10:35:59 2011 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 29 Apr 2011 09:35:59 +0100 (BST) Subject: [itzul] ABDV In-Reply-To: <4DBA7A59.3060303@uribekosta.org> References: <000001cc0646$9122b4f0$b3681ed0$@es> <4DBA7A59.3060303@uribekosta.org> Message-ID: <946801.29060.qm@web29703.mail.ird.yahoo.com> Egun on, honetan ere bitan ABDV agertzen da (http://www.cfnavarra.es/salud/anales/textos/vol22/suple3/suple25.html) baina testu osoan ABVDz ari da. Ondo izan.   Paúl Picado Moreno    From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Apr 29 10:57:09 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 29 Apr 2011 10:57:09 +0200 Subject: [itzul] ER: ABDV In-Reply-To: References: Message-ID: <4DBA7D65.9050904@uribekosta.org> Zergatik dana akronimoz josteko jarrera hori ? Nik txikitu ( edo laurdendu ) egingo neuke horren sortzailea, Hala ere, lagungarria izan daiteke Axun Aierbek idatzitako Itzulpengintza-estrategiak liburuan jasotzen direnak kontutan hartzea Itzulpengintza-estrategiak ISBN 9788498601084. Sortu akronimo bat eta ibili munduan... Garikoitz El 29/04/2011 10:30, Jabier Agirre escribió: > Bai, itxura guztien arabera ABDV akronimo horren azpian dagoena horixe da: > Actividades Básicas de la Vida Diaria. > > Eta hori euskaraz Eguneroko Bizitzako Oinarrizko Jarduerak bezala eman izan > da. > > Jabier Agirre > > UZEI > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Itzuliz Itzulpen > Zerbitzua > Bidalia: viernes, 29 de abril de 2011 10:04 > Nora: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] ABDV > > > Kaixo: ba al dakizue zer den goiko hori. Testuan honela ageri zait > (eguneko zentroak betetzen dituen lanen artean): > > "mantenimiento y reeducación ABDV" > > Mila esker aurrez > > Joxemari > > -- From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Apr 29 15:36:16 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 29 Apr 2011 15:36:16 +0200 Subject: [itzul] Zalantza bat ( edo gehiago ) Message-ID: <4DBABED0.7090205@uribekosta.org> Egun on: Gaur jende guztia ( edo behintzat kopuru handi bat ), dago , Peru gurea Londonen , Londonera begira, ezkonduko direnak William eta Kate direla, euren izenak euskeraz zelan emon ? a) Gilen eta Kattalin, b) Bill eta Kate c) Gilen eta Kate d) Guilermo eta Kattalin. e) Gilen eta Katherine f) William eta Kate (Aukera gehiago ) be badira. Gaztelaniazko prentsan / irratietan ikusi, irakuri eta entzun ditut Guilerrmo eta Kate, Guillermo eta Katherine Guilermo eta Catalina Atzo, atariko batzuk entzun nituen arratsaldez, Euskadi Irratian, Ane Rotetaren abotsez eta gaur zuzeneko batzuk egitekoa da, ez dakit ETBrako edo Euskadi Irratirako. Ezkontzan erabiliko dan musikaren aldetik azalpen interesgarriak eta argigarriak emon ditu, Gonbidatuen artean Order of the Garter anaitasuneko kide diren J. Major eta Margaret Thatcher izango dira *. */Garter / horrek gaztelaniarako /Jarretera/ emon dau eta antzeko bilakaera izan dau Europako hainbat hizkuntzetan, ikustea besterik wiki-sarreran, Itauna: euskeraz, zelan emon behar dogu, esaterako wikipedian bertan, ?. Eskerrak aurrez. * * Garikoitz -- From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Apr 29 15:31:22 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 29 Apr 2011 15:31:22 +0200 Subject: [itzul] Zalantza bat ( edo gehiago ) In-Reply-To: <4DBABED0.7090205@uribekosta.org> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B037F77AD48@SBIexch01.eitb.lan> EITBn <> erabili dugu. Asier Larrinaga From elhuyar a bildua gmail.com Fri Apr 29 16:14:39 2011 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Fri, 29 Apr 2011 16:14:39 +0200 Subject: [itzul] Zalantza bat ( edo gehiago ) In-Reply-To: <4DBABED0.7090205@uribekosta.org> References: <4DBABED0.7090205@uribekosta.org> Message-ID: Errege-erreginen izenak (eta aita santuenak) etxekotzeko joera indarrean dago oraindik (bizi-bizirik gaztelaniaz, katalanez, italieraz, alemanez... Wikipedian eta atzerriko prentsan ikus daitekeen bezala, eta ahulago frantsesez errege-erreginei dagokienez). Euskaltzaindiak ez du oraindik errege-erreginen zerrendarik arautu (ziur asko, iritsiko da hori ere, munduko toponimia arautzea amaitzen duenean), baina bai aita santuena (129 arau: ?Aita santuen izenak? ), eta hor garbi ageri da irizpidea: izenak egokitzea. Irizpide hori aplikatuta egin zen Elhuyar entziklopedia, eta irizpide hori proposatzen du Hezkuntza Sailak ere ikasmaterialetarako. Elhuyarren sistematikoki aplikatzen dugu irizpide hori. Horregatik, Ingalaterrako erregina Elisabet idazten dugu euskaraz, eta Karlos "belarrihandi" da haren semea. Dena den, Berriak ez du irizpide hori erabiltzen (Elizabeth erregina eta Charles printzea idatzi ohi dute). Izena egokitzeko irizpidea aplikatuz gero, Euskaltzaindiaren 66. araua (Santutegiko izen ohikoenak) da erabili beharreko moldea. Hau da, izendegi sabindarra ez litzateke erabili behar (Done Petri ,eta ez San Kepa), ezta bataio-izentzat onargarriak diren beste izen batzuk ere, hipokoristikoak barne (adibidez, Katixa, Katrin, Kattalin...). Euskaltzaindiaren 66. arauan ezkonberrien izenak honela ageri dira: *Katalina *(Catalina; Catherine) *Gilen *(Guillermo; Guillaume) Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak --------------------------------------------------------------------------------------------- Bide batez, hona hemen, horren harira, La Vanguardia egunkarian astelehenean ateratako artikuluska bat, lankide batek pasatu berri didana: CATALINA EN CARROZA Aunque Karl Marx aún tontea con Carlos Marx, pocos se acuerdan de Federico Engels. Raimundo Lulio en español, Raimundus Lullius en latín o Raymond Lully en inglés no es otro que Ramon Llull, el sabio mallorquín que vivió en los siglos XIII y XIV. La obra del filósofo políglota trascendió idiomas y países, y su nombre fue adaptado a cada lengua europea, como era costumbre en la edad media. Martin Luther, Jeanne d?Arc o Thomas More son Martín Lutero, Juana de Arco y Tomás Moro. Era la tradición: los antropónimos se adaptaban a la lengua en que se expresaban. Los chinos aún lo hacen así con su propio nombre, por lo que en una conversación con uno de ellos es inevitable que acabe refiriendo qué nombre ha escogido para cada una de las lenguas que habla. Lo bueno del sistema chino es que no es necesario que esos nombres tengan algo que ver entre sí. La estudiante Hu se hace llamar, en español e italiano, Julieta (por Shakespeare, claro) y Julia en inglés (por Julia Roberts, especifica). El caso es que la costumbre de traducir los nombres de personas fue de capa caída en el siglo XVIII y XIX y hoy se ha perdido del todo. Aunque Karl Marx aún tontea con Carlos Marx, pocos se acuerdan de Federico Engels (Friedrich) o de Carlos Dickens (Charles). En cambio, hay un par de escritores franceses ?o tres? que se resisten a recuperar su nombre original: Alejandro Dumas (padre e hijo) y Julio Verne. Sea como fuere, hoy los antropónimos ya no se traducen excepto en dos casos: las familias reales y los papas. Isabel de Inglaterra (Elisabeth), Beatriz de Holanda (Beatrix), la dinastía de los Borbones (Bourbon), la de los Estuardo (Stuart o Stewart), o los papas Juan XXIII (Ioannes) y Pablo VI (Paulus), por poner algunos ejemplos. La monarquía y el papado mantienen, también, este privilegio antroponímico. Se han dado algunas excepciones, como el ya no rey de Bulgaria, Kiril, que debería haber sido llamado Cirilo, o el caso de los papas Benedicto, que entre el latín Benedictus y el popular Benito ha quedado a medio camino con una denominación culta en español, a diferencia del catalán Benet, del francés Benoît o del portugués Bento. El viernes se casan Guillermo de Inglaterra y Catherine (Kate) Middleton. La novia llegará a la abadía de Westminster en coche ?porque es plebeya y tiene la sangre roja?, pero, boda mediante, saldrá con sangre azul, se subirá a una carroza y, en español, pasará a llamarse Catalina. No es el primer caso en que en la célebre abadía se hacen transfusiones. Ya sucedió con la madre del novio, Diana. Por suerte, la costumbre de ir cambiando el nombre al personal se ciñe a los dos ámbitos referidos. ¿Se imaginan una película del oeste protagonizada por Jaime Estuardo? Magí Camps, La Vanguardia, 25 de abril del 2011 2011/4/29 Garikoitz Etxebarria > > Egun on: > > > Gaur jende guztia ( edo behintzat kopuru handi bat ), > dago , Peru gurea Londonen , > Londonera begira, > ezkonduko direnak William eta Kate direla, euren izenak euskeraz > zelan emon ? > > > a) Gilen eta Kattalin, > b) Bill eta Kate > c) Gilen eta Kate > d) Guilermo eta Kattalin. > e) Gilen eta Katherine > f) William eta Kate > (Aukera gehiago ) be badira. > > Gaztelaniazko prentsan / irratietan ikusi, irakuri eta entzun ditut > Guilerrmo eta Kate, > Guillermo eta Katherine > Guilermo eta Catalina > > Atzo, atariko batzuk entzun nituen arratsaldez, Euskadi Irratian, Ane > Rotetaren abotsez eta gaur zuzeneko batzuk egitekoa da, ez dakit ETBrako > edo Euskadi Irratirako. Ezkontzan erabiliko dan musikaren aldetik > azalpen interesgarriak eta argigarriak emon ditu, > > > > Gonbidatuen artean Order of the Garter < > http://en.wikipedia.org/wiki/Order_of_the_Garter> anaitasuneko kide diren > J. Major eta Margaret Thatcher izango dira *. > > */Garter / horrek gaztelaniarako /Jarretera/ emon dau eta antzeko > bilakaera izan dau Europako hainbat hizkuntzetan, ikustea besterik > wiki-sarreran, > Itauna: euskeraz, zelan emon behar dogu, esaterako wikipedian > bertan, ?. > > > > > > > > Eskerrak aurrez. > * > * > > Garikoitz > > -- >