[itzul] Zalantza bat ( edo gehiago )

Elhuyar Fundazioa elhuyar a bildua gmail.com
Or, Api 29, 16:14:39, CEST 2011


Errege-erreginen izenak (eta aita santuenak) etxekotzeko joera indarrean
dago oraindik (bizi-bizirik gaztelaniaz, katalanez, italieraz, alemanez...
Wikipedian eta atzerriko prentsan ikus daitekeen bezala, eta ahulago
frantsesez errege-erreginei dagokienez). Euskaltzaindiak ez du oraindik
errege-erreginen zerrendarik arautu (ziur asko, iritsiko da hori ere,
munduko toponimia arautzea amaitzen duenean), baina bai aita santuena (129
arau: “Aita santuen izenak” ), eta hor garbi ageri da irizpidea: izenak
egokitzea.

Irizpide hori aplikatuta egin zen Elhuyar entziklopedia, eta irizpide hori
proposatzen du Hezkuntza Sailak ere ikasmaterialetarako.

Elhuyarren sistematikoki aplikatzen dugu irizpide hori. Horregatik,
Ingalaterrako erregina Elisabet idazten dugu euskaraz, eta Karlos
"belarrihandi" da haren semea. Dena den, Berriak ez du irizpide hori
erabiltzen (Elizabeth erregina eta Charles printzea idatzi ohi dute).

Izena egokitzeko irizpidea aplikatuz gero, Euskaltzaindiaren 66. araua
(Santutegiko izen ohikoenak) da erabili beharreko moldea. Hau da, izendegi
sabindarra ez litzateke erabili behar (Done Petri ,eta ez San Kepa), ezta
bataio-izentzat onargarriak diren beste izen batzuk ere, hipokoristikoak
barne (adibidez, Katixa, Katrin, Kattalin...).

Euskaltzaindiaren 66. arauan ezkonberrien izenak honela ageri dira:

*Katalina *(Catalina; Catherine)

*Gilen *(Guillermo; Guillaume)



Alfontso Mujika

Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak

---------------------------------------------------------------------------------------------


Bide batez, hona hemen, horren harira, La Vanguardia egunkarian astelehenean
ateratako artikuluska bat, lankide batek pasatu berri didana:


CATALINA EN CARROZA

Aunque Karl Marx aún tontea con Carlos Marx, pocos se acuerdan de Federico
Engels.

Raimundo Lulio en español, Raimundus Lullius en latín o Raymond Lully en
inglés no es otro que Ramon Llull, el sabio mallorquín que vivió en los
siglos XIII y XIV. La obra del filósofo políglota trascendió idiomas y
países, y su nombre fue adaptado a cada lengua europea, como era costumbre
en la edad media.

Martin Luther, Jeanne d’Arc o Thomas More son Martín Lutero, Juana de Arco y
Tomás Moro. Era la tradición: los antropónimos se adaptaban a la lengua en
que se expresaban. Los chinos aún lo hacen así con su propio nombre, por lo
que en una conversación con uno de ellos es inevitable que acabe refiriendo
qué nombre ha escogido para cada una de las lenguas que habla. Lo bueno del
sistema chino es que no es necesario que esos nombres tengan algo que ver
entre sí. La estudiante Hu se hace llamar, en español e italiano, Julieta
(por Shakespeare, claro) y Julia en inglés (por Julia Roberts, especifica).

El caso es que la costumbre de traducir los nombres de personas fue de capa
caída en el siglo XVIII y XIX y hoy se ha perdido del todo. Aunque Karl Marx
aún tontea con Carlos Marx, pocos se acuerdan de Federico Engels (Friedrich)
o de Carlos Dickens (Charles). En cambio, hay un par de escritores franceses
–o tres– que se resisten a recuperar su nombre original: Alejandro Dumas
(padre e hijo) y Julio Verne.

Sea como fuere, hoy los antropónimos ya no se traducen excepto en dos casos:
las familias reales y los papas. Isabel de Inglaterra (Elisabeth), Beatriz
de Holanda (Beatrix), la dinastía de los Borbones (Bourbon), la de los
Estuardo (Stuart o Stewart), o los papas Juan XXIII (Ioannes) y Pablo VI
(Paulus), por poner algunos ejemplos. La monarquía y el papado mantienen,
también, este privilegio antroponímico. Se han dado algunas excepciones,
como el ya no rey de Bulgaria, Kiril, que debería haber sido llamado Cirilo,
o el caso de los papas Benedicto, que entre el latín Benedictus y el popular
Benito ha quedado a medio camino con una denominación culta en español, a
diferencia del catalán Benet, del francés Benoît o del portugués Bento.

El viernes se casan Guillermo de Inglaterra y Catherine (Kate) Middleton. La
novia llegará a la abadía de Westminster en coche —porque es plebeya y tiene
la sangre roja—, pero, boda mediante, saldrá con sangre azul, se subirá a
una carroza y, en español, pasará a llamarse Catalina. No es el primer caso
en que en la célebre abadía se hacen transfusiones. Ya sucedió con la madre
del novio, Diana.

Por suerte, la costumbre de ir cambiando el nombre al personal se ciñe a los
dos ámbitos referidos. ¿Se imaginan una película del oeste protagonizada por
Jaime Estuardo?


Magí Camps, La Vanguardia, 25 de abril del 2011


2011/4/29 Garikoitz Etxebarria <garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org>

>
> Egun on:
>
>
> Gaur  jende guztia  ( edo behintzat  kopuru handi   bat ),
>  dago , Peru gurea Londonen <http://www.youtube.com/watch?v=Kav0FEhtLug> ,
> Londonera begira,
> ezkonduko direnak William eta  Kate direla,  euren izenak  euskeraz
>  zelan  emon ?
>
>
> a) Gilen eta  Kattalin,
> b) Bill eta Kate
> c) Gilen eta Kate
> d) Guilermo eta Kattalin.
> e) Gilen eta Katherine
> f)  William eta   Kate
> (Aukera  gehiago  ) be badira.
>
> Gaztelaniazko prentsan   / irratietan  ikusi, irakuri  eta  entzun  ditut
> Guilerrmo eta  Kate,
> Guillermo eta  Katherine
> Guilermo  eta  Catalina
>
> Atzo,  atariko batzuk  entzun nituen arratsaldez,  Euskadi  Irratian, Ane
>  Rotetaren  abotsez  eta gaur zuzeneko batzuk egitekoa  da, ez dakit ETBrako
>  edo Euskadi Irratirako.  Ezkontzan  erabiliko dan  musikaren aldetik
>  azalpen interesgarriak  eta argigarriak  emon ditu,
>
>
>
> Gonbidatuen artean Order of the Garter <
> http://en.wikipedia.org/wiki/Order_of_the_Garter> anaitasuneko  kide diren
> J. Major eta Margaret Thatcher izango dira *.
>
> */Garter / horrek gaztelaniarako /Jarretera/ emon dau eta  antzeko
> bilakaera  izan dau Europako hainbat hizkuntzetan, ikustea besterik
>  wiki-sarreran,
>  Itauna:  euskeraz,  zelan emon behar dogu,     esaterako  wikipedian
>  bertan,  ?.
>
>
>
>
>
>
>
> Eskerrak aurrez.
> *
> *
>
> Garikoitz
>
> --
>



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago