From kaietavr a bildua yahoo.co.uk Mon Aug 1 09:40:25 2011 From: kaietavr a bildua yahoo.co.uk (arrizabalaga van remoortere) Date: Mon, 1 Aug 2011 08:40:25 +0100 (BST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?CAT=C1LOGO_NACIONAL_DE_CUALIFICACIONES_PRO?= =?iso-8859-1?q?FESIONALES?= Message-ID: <1312184425.65179.YahooMailRC@web24713.mail.ird.yahoo.com> Agur t'erdi, Halakorik ez da azaltzen euskaltermen... Mila esker From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Aug 1 09:45:51 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 1 Aug 2011 09:45:51 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?CAT=C1LOGO_NACIONAL_DE_CUALIFICACIONES_PRO?= =?iso-8859-1?q?FESIONALES?= In-Reply-To: <1312184425.65179.YahooMailRC@web24713.mail.ird.yahoo.com> References: <1312184425.65179.YahooMailRC@web24713.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Lanbide Kualifikazioen Katalogo Nazionala www.ikaslangipuzkoa.net/baliabideak/ikaslan-aldizkaria/.../lanbide.../file Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From aua a bildua ivap.es Mon Aug 1 09:50:10 2011 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Mon, 01 Aug 2011 09:50:10 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?CAT=C1LOGO_NACIONAL_DE_CUALIFICACIONES_PRO?= =?iso-8859-1?q?FESIONALES?= In-Reply-To: <1312184425.65179.YahooMailRC@web24713.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Eustaten webgunean badago horren antzeko bat: Lanbideen Sailkapen Nazionala (http://www.eustat.es/documentos/datos/codigos/cno.xls9). Ondo izan. AitorU. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: arrizabalaga van remoortere Bidaltze-data: lunes, 01 de agosto de 2011 9:40 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] CATÁLOGO NACIONAL DE CUALIFICACIONES PROFESIONALES Agur t'erdi, Halakorik ez da azaltzen euskaltermen... Mila esker From kaietavr a bildua yahoo.co.uk Mon Aug 1 10:33:17 2011 From: kaietavr a bildua yahoo.co.uk (arrizabalaga van remoortere) Date: Mon, 1 Aug 2011 09:33:17 +0100 (BST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?CAT=C1LOGO_NACIONAL_DE_CUALIFICACIONES_PRO?= =?iso-8859-1?q?FESIONALES?= In-Reply-To: References: <1312184425.65179.YahooMailRC@web24713.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <1312187597.61474.YahooMailRC@web24708.mail.ird.yahoo.com> mila esker! ________________________________ From: karlos del_olmo To: ItzuL Sent: Mon, 1 August, 2011 0:45:51 Subject: Re: [itzul] CATÁLOGO NACIONAL DE CUALIFICACIONES PROFESIONALES Lanbide Kualifikazioen Katalogo Nazionala www.ikaslangipuzkoa.net/baliabideak/ikaslan-aldizkaria/.../lanbide.../file Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Aug 1 11:27:52 2011 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 01 Aug 2011 11:27:52 +0200 Subject: [itzul] La Paz , Barakaldoko auzoa In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E07FD@AEX06.ejsarea.net> Denbora pasata baina ez horregatik berandu... Auzoa Gurutzeta da, eta etxe multzoa edo auzunea (grupo) Bakea. Hau da, Bakea auzunea Gurutzeta auzoko etxe multzo bat da, baina ez da Gurutzetaz besteko auzo bat. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabi Zalbide Bidaltze-data: ostirala, 2011.eko uztailak 22 10:15 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] La Paz , Barakaldoko auzoa Barakaldoko auzoaren kasua apur bat ezberdina da. Izan ere, nahiko auzo zabala da, eta ez dago inguru hori guztia izendatzen zuen jatorrizko toponimorik. Badira toponimo txikiagoak, baserri-inguru izandako horren barruan: Beteluri, Labrostegi, Ametzaga, Siebe, Tellaetxe... baina ez inguru osoa izendatzen duenik, lehengo "lurralde-antolamendua" kontuan izan barik eraiki zelako auzoa. Ales Bengoetxea igorleak hau idatzi zuen (2011eko uztren 22a 08:47): > Jone Aldamizek emandako erantzunaren arabera, bai, jatorri bera dute > Barakaldoko eta Donostiako auzoek. > > Donostiako ekialdean dagoen auzo horren jatorrizko izena Bidebieta da, eta > haren barruan 12 dorreko etxe-talde bat eraiki zuten 1960ko hamarraldian > (Grupo La Paz), "bakearen 25 urteak" aitzakia hartuta. Gerora, orokortu zen > izena auzo osoarentzat, batez ere, auzokoak ez zirenen ahotan, baina esan > behar da auzoko erakunde eta zerbitzu gehienek (anbulatorioak, ikastetxeak, > institutuak, kiroldegiak, eta abar) beti hartu dutela Bidebieta izena. > > Egun, La Paz izendapena inmobiliarien orrietan bizirik dago, gainerakoan > Bidebieta gehiago erabiltzen dela esango nuke. > > Ondo izan. > > > Garikoitz Etxebarria igorleak hau > idatzi zuen (2011eko uztailaren 20a 09:39): > > > egun on: > > > > Inork badaki zein lekutan dagoen eta zein dan jatorrizko toponimoa? > > > > > > > > Izendura hori Donostiako auzoaren izena jartzeko erizpide antzekoa ete > > da, ? > > > > Garikoitz > > > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Aug 3 09:07:43 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 3 Aug 2011 09:07:43 +0200 Subject: [itzul] Ramon Irizar Message-ID: <4E38F3BF.1030700@gipuzkoa.net> Ramon Irizar hil da. Elizen Arteko Biblia eta, oro har, testu sakratuak euskaratzen lan ikaragarria egindakoa. Hileta elizkizuna gaur egingo diote, arratsaldeko 18:00etan, Donostiako Atotxako Frantziskotarren elizan. Albistea EIZIEren webgunean: http://www.eizie.org/News/1312354260 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jaldamiz a bildua barakaldo.org Wed Aug 3 09:14:13 2011 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Wed, 3 Aug 2011 09:14:13 +0200 Subject: [itzul] Ramon Irizar In-Reply-To: <4E38F3BF.1030700@gipuzkoa.net> References: <4E38F3BF.1030700@gipuzkoa.net> Message-ID: Eskarrik asko, Gotzon! From itzul a bildua iberba.ws Wed Aug 3 13:28:24 2011 From: itzul a bildua iberba.ws (Iberba - Itzulpengintza) Date: Wed, 03 Aug 2011 13:28:24 +0200 Subject: [itzul] Zalantzak Message-ID: <4E3930D8.70903@iberba.ws> Kaixo, jantzien koloreei buruzko itzulpena egiten ari gara eta zalantzak ditugu hurrengo terminoak euskaratzeko: roto azulon azul delavado Rosa palo Taras Pie tinte -- Patxi Alaña Arrinda IRI - Iberba Euskara Zerbitzua 94 400 11 33 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Aug 3 14:02:17 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 3 Aug 2011 14:02:17 +0200 Subject: [itzul] Zalantzak In-Reply-To: <4E3930D8.70903@iberba.ws> References: <4E3930D8.70903@iberba.ws> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03E8494065@SBIexch01.eitb.lan> Argibide bat baino gehiago Patxi Petrirenaren artikulu honetan aurkituko duzue. http://www.eizie.org/2tzul/koloreak Asier Larrinaga From itzul a bildua iberba.ws Wed Aug 3 14:36:23 2011 From: itzul a bildua iberba.ws (Iberba - Itzulpengintza) Date: Wed, 03 Aug 2011 14:36:23 +0200 Subject: [itzul] Zalantzak In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03E8494065@SBIexch01.eitb.lan> References: <4E3930D8.70903@iberba.ws> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03E8494065@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <4E3940C7.2020208@iberba.ws> Eskerrik asko. -- Iberba Itzulpen Zerbitzua IRI - Iberba 94 400 11 33 From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Aug 4 08:24:19 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 4 Aug 2011 08:24:19 +0200 Subject: [itzul] Interpreteak eta itzultzaileak EBn Message-ID: <4E3A3B13.1010703@gipuzkoa.net> Agian inor interesatua egon daiteke: http://europa.eu/epso/apply/today/tra_fr.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Aug 4 09:03:45 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 4 Aug 2011 09:03:45 +0200 Subject: [itzul] Zalantzak In-Reply-To: <4E3940C7.2020208@iberba.ws> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03E8494066@SBIexch01.eitb.lan> Atzo Patziku Perurenaren "Koloreak euskal usarioan" (Erein, 1992) begiratu nuen etxean, eta proposamen hauek otu zitzaizkidan: azulón: urdin min balnco roto: zuriantz, zuri ilun (hau OEHan dator) rosa palo (<>-en itzulpen traketsa omen): arrosa beluri <> esapidea dela eta, honako hau aurkitu nuen Interneteko foro batean. **************************** Para 'pie de tinte' - en francés no conozco ningún término. Diría 'tissu sans apprêt ni matières qui empêchent l'absorption des colorants'. - en inglés suele usarse el término: 'p.f.d. fabric' o 'pfd fabric'. Quiere decir tejido 'prepared for dyeing' = 'preparado para teñir' (aunque en un diccionario ordinario 'pfd' es la abreviación de 'preferred', en el mundo textil anglosajón se refiere a 'prepared for dyeing'). *************************** Beraz, euskaraz, <> erabil dezakezu, edo adjektibo bat behar izanez gero: <> (<>). Asier Larrinaga From itzul a bildua iberba.ws Thu Aug 4 09:31:58 2011 From: itzul a bildua iberba.ws (Iberba - Itzulpengintza) Date: Thu, 04 Aug 2011 09:31:58 +0200 Subject: [itzul] Zalantzak In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03E8494066@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03E8494066@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <4E3A4AEE.7000107@iberba.ws> Eskerrik asko Asier. Bilaketa lan handia eta ekarpen ederra egin duzu. Alfredo -- Iberba Itzulpen Zerbitzua IRI - Iberba 94 400 11 33 From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Aug 4 13:33:58 2011 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 4 Aug 2011 13:33:58 +0200 Subject: [itzul] Zalantzak In-Reply-To: <4E3A4AEE.7000107@iberba.ws> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03E8494066@SBIexch01.eitb.lan> <4E3A4AEE.7000107@iberba.ws> Message-ID: Bai, iradokitzaile? Eskerrik asko eta zorionak. On 4 Aug 2011, at 09:31, Iberba - Itzulpengintza wrote: > Bilaketa lan handia eta ekarpen ederra egin duzu. -- Eneko Gotzon Ares Donostia Gipuzkoa From a_c_hualde a bildua yahoo.es Fri Aug 5 13:09:47 2011 From: a_c_hualde a bildua yahoo.es (Ainhoa C. Hualde) Date: Fri, 5 Aug 2011 13:09:47 +0200 Subject: [itzul] Desniete Message-ID: <000301cc5360$30c626c0$92527440$@es> Desniete: A finales de abril los sarmientos tienden a desarrollar hojas menores entre las principales, fruto de brotes secundarios sobre estos sarmientos. Esto llevaría a la viña hacia una ramificación excesiva y por ello se suprimen a mano estos brotes secundarios. De esta manera se retiene energía hacia la parte baja de los sarmientos donde se formará el racimo _____ Gurean “deshijar” esaten zaio horri. Nola litzateke euskaraz? Esker mile, aurrez. Ainhoa From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri Aug 5 13:25:14 2011 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 5 Aug 2011 13:25:14 +0200 Subject: [itzul] Desniete In-Reply-To: <000301cc5360$30c626c0$92527440$@es> References: <000301cc5360$30c626c0$92527440$@es> Message-ID: Gurean, landare askotan, kimatzeko edo inausteko lana egiten denean (berdin tomateetan, edo pepinoetan...), "quitar hijuelos o castrones" (Erriberri aldean) esaten dugu. Hau da, zurtoin nagusitik (edo "zuztar", nahiz eta gehienentzat zuztar sustraia izan) ateratzen diren kimu berri horiek, zurtoin eta adar berriak sortuko dituztenak. Gaztelaniak ongi adierazten duen bezala, "hijos, hijuelos" dira, eta "desniete" hitzak, igual, beste maila bat adierazten du. Kimu horiei, zenbait tokitan, "aldakaitzak" esaten zaie (Bortzirietan behinik behin), tomateetan-eta. Fernando Rey From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Aug 5 14:28:28 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 5 Aug 2011 14:28:28 +0200 Subject: [itzul] Desniete In-Reply-To: <000301cc5360$30c626c0$92527440$@es> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03E8494078@SBIexch01.eitb.lan> "Sustraia" saioan <> erabili izan dugu, <>-tik bereizteko. Asier Larrinaga -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]On Behalf Of Ainhoa C. Hualde Sent: Friday, August 05, 2011 1:10 PM To: 'ItzuL' Subject: [itzul] Desniete Desniete: A finales de abril los sarmientos tienden a desarrollar hojas menores entre las principales, fruto de brotes secundarios sobre estos sarmientos. Esto llevaría a la viña hacia una ramificación excesiva y por ello se suprimen a mano estos brotes secundarios. De esta manera se retiene energía hacia la parte baja de los sarmientos donde se formará el racimo _____ Gurean ?deshijar? esaten zaio horri. Nola litzateke euskaraz? Esker mile, aurrez. Ainhoa From liztorra a bildua hotmail.com Sat Aug 6 16:40:31 2011 From: liztorra a bildua hotmail.com (Ibai Ortigosa Miral) Date: Sat, 6 Aug 2011 16:40:31 +0200 Subject: [itzul] Desniete In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03E8494078@SBIexch01.eitb.lan> References: <000301cc5360$30c626c0$92527440$@es>, <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03E8494078@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Barkatuko didazue, lehengoan ere, erregela eta arauen gainean iruzkin berdintsua egin nuen eta. Zergatik da hain beharrezkoa gaztelaniaz dagoen bereizketa bat euskaraz ere "bereiztea"? Zein zati kimatzen den zehaztu nahi denean eta hizkuntzaren tradizioan bereizketa hori ez dagoenean, "X-ak kimatu, inausi, moztu, kendu" esatea hain baldar gelditzen al da ba? > From: larrinaga_asier a bildua eitb.com > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Fri, 5 Aug 2011 14:28:28 +0200 > Subject: Re: [itzul] Desniete > > > "Sustraia" saioan <> erabili izan dugu, <>-tik bereizteko. > > > Asier Larrinaga > > > -----Original Message----- > From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]On > Behalf Of Ainhoa C. Hualde > Sent: Friday, August 05, 2011 1:10 PM > To: 'ItzuL' > Subject: [itzul] Desniete > > > Desniete: > > A finales de abril los sarmientos tienden a desarrollar hojas menores entre > las principales, > > fruto de brotes secundarios sobre estos sarmientos. Esto llevaría a la viña > hacia una ramificación > > excesiva y por ello se suprimen a mano estos brotes secundarios. De esta > manera se retiene energía > > hacia la parte baja de los sarmientos donde se formará el racimo > > _____ > > > > Gurean ?deshijar? esaten zaio horri. > > Nola litzateke euskaraz? > > > > Esker mile, aurrez. > > > > Ainhoa > From garikoitze a bildua euskalnet.net Sun Aug 7 00:42:52 2011 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Sun, 07 Aug 2011 00:42:52 +0200 Subject: [itzul] Desniete In-Reply-To: References: <000301cc5360$30c626c0$92527440$@es> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03E8494078@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <4E3DC36C.7090901@euskalnet.net> Bat nator Ibaigaz. http://wikirioja.com/wiki/Desniete Gaztelaniaz , hau da, http://www.vinopedia.tv/glosario/desnietar/ http://laguardadenavarra.blogspot.com/2006_05_28_archive.html http://urbinavinos.blogspot.com/2011/05/desnietar.html Mahastietan, dihardutenak, euskeraz, Getarian, Bakiyon , Irulegin, Nafarroan, hori egiten dabenak zelan deitzen deutsie horreri Edo hemengo nekazariak, progreak, dira itxuraz, baina gaztelaniaz dihardute... 06/08/2011 16:40(e)an, Ibai Ortigosa Miral(e)k idatzi zuen: > Barkatuko didazue, lehengoan ere, erregela eta arauen gainean iruzkin berdintsua egin nuen eta. Zergatik da hain beharrezkoa gaztelaniaz dagoen bereizketa bat euskaraz ere "bereiztea"? Zein zati kimatzen den zehaztu nahi denean eta hizkuntzaren tradizioan bereizketa hori ez dagoenean, "X-ak kimatu, inausi, moztu, kendu" esatea hain baldar gelditzen al da ba? > >> From: larrinaga_asier a bildua eitb.com >> To: itzul a bildua postaria.com >> Date: Fri, 5 Aug 2011 14:28:28 +0200 >> Subject: Re: [itzul] Desniete >> >> >> "Sustraia" saioan<> erabili izan dugu,<>-tik bereizteko. >> >> >> Asier Larrinaga >> >> >> -----Original Message----- >> From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]On >> Behalf Of Ainhoa C. Hualde >> Sent: Friday, August 05, 2011 1:10 PM >> To: 'ItzuL' >> Subject: [itzul] Desniete >> >> >> Desniete: >> >> A finales de abril los sarmientos tienden a desarrollar hojas menores entre >> las principales, >> >> fruto de brotes secundarios sobre estos sarmientos. Esto llevaría a la viña >> hacia una ramificación >> >> excesiva y por ello se suprimen a mano estos brotes secundarios. De esta >> manera se retiene energía >> >> hacia la parte baja de los sarmientos donde se formará el racimo >> >> _____ >> >> >> >> Gurean ?deshijar? esaten zaio horri. >> >> Nola litzateke euskaraz? >> >> >> >> Esker mile, aurrez. >> >> >> >> Ainhoa >> > From xmendiguren a bildua elkar.com Mon Aug 8 11:55:11 2011 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 8 Aug 2011 11:55:11 +0200 Subject: [itzul] atxiki trinkoa, aditz batuan Message-ID: <5622B3D4-BE74-4268-8B0F-8CA83C906B4C@elkar.com> aditz batua liburua galdu dut, eta han uste dut badatorrela datu hau: nola da "atxiki" aditzaren forma trinkoa, "hari dagokio, lotzen zaio" esanahiarekin: datxekio, datxeko, datxeka, datxiko...? inork argibiderik balu, mila esker aldez aurretik. x. From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Aug 8 12:02:42 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 8 Aug 2011 12:02:42 +0200 Subject: [itzul] atxiki trinkoa, aditz batuan In-Reply-To: <5622B3D4-BE74-4268-8B0F-8CA83C906B4C@elkar.com> References: <5622B3D4-BE74-4268-8B0F-8CA83C906B4C@elkar.com> Message-ID: Oker ez banabil Hura hari datxekio Haiek hari datxezkio Joxemari 08/08/2011 11:55(e)an, Xabier Mendiguren(e)k idatzi zuen: > aditz batua liburua galdu dut, eta han uste dut badatorrela datu hau: > > nola da "atxiki" aditzaren forma trinkoa, "hari dagokio, lotzen zaio" > esanahiarekin: > > datxekio, datxeko, datxeka, datxiko...? > > inork argibiderik balu, mila esker aldez aurretik. > > x. > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Aug 8 12:04:19 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 8 Aug 2011 12:04:19 +0200 Subject: [itzul] atxiki trinkoa, aditz batuan In-Reply-To: <5622B3D4-BE74-4268-8B0F-8CA83C906B4C@elkar.com> References: <5622B3D4-BE74-4268-8B0F-8CA83C906B4C@elkar.com> Message-ID: Adizki alokutiboen taulan, Euskaltzaindiak: ORAINALDIA natxekio natxekiok natxekion natxekie natxekiek natxekien datxekit zatxekidak, zetxekidak zatxekidan, zetxekidan datxekio zatxekiok, zetxekiok zatxekion, zetxekion datxekigu zatxekiguk, zetxekiguk zatxekigun, zetxekigun datxekie zatxekiek, zetxekiek zatxekien, zetxekien gatxezkio gatxezkiok gatxezkion gatxezkie gatxezkiek gatxezkien datxezkit zatxezkidak, zetxezkidak zatxezkidan, zetxezkidan datxezkio zatxezkiok, zetxezkiok zatxezkion, zetxezkion datxezkigu zatxezkiguk, zetxezkiguk zatxezkigun, zetxezkigun datxezkie zatxezkiek, zetxezkiek Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From varbizu a bildua cajavital.es Mon Aug 8 12:46:48 2011 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Mon, 8 Aug 2011 12:46:48 +0200 Subject: [itzul] atxiki trinkoa, In-Reply-To: Message-ID: Egun on! Bote azkarrean edo, EUSKAL ADITZA...Bostak bat.etik hartua DATXEKIO: Orainaldia; hura hari. Agur, Bittor Arbizu ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 8 Aug 2011 11:55:11 +0200 From: Xabier Mendiguren To: ItzuL Subject: [itzul] atxiki trinkoa, aditz batuan Message-ID: <5622B3D4-BE74-4268-8B0F-8CA83C906B4C a bildua elkar.com> Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; delsp=yes; format=flowed aditz batua liburua galdu dut, eta han uste dut badatorrela datu hau: nola da "atxiki" aditzaren forma trinkoa, "hari dagokio, lotzen zaio" esanahiarekin: datxekio, datxeko, datxeka, datxiko...? inork argibiderik balu, mila esker aldez aurretik. x. ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 87 bilduma, 7. zenbakia ****************************************************************** From terminologia a bildua bitez.com Mon Aug 8 13:41:28 2011 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Mon, 08 Aug 2011 13:41:28 +0200 Subject: [itzul] atxiki trinkoa, aditz batuan In-Reply-To: <5622B3D4-BE74-4268-8B0F-8CA83C906B4C@elkar.com> References: <5622B3D4-BE74-4268-8B0F-8CA83C906B4C@elkar.com> Message-ID: <7.0.1.0.2.20110808133539.045f45c0@bitez.com> Kaixo, Xabier. Aspaldian argitara ematen ez den liburua izanda, pena da galtzea. Ez da liburua bera, baina, ezer ez baino hobexeago izango zaizulakoan, hemen aurki dezakezu eskaneatuta: www.euskaltzaindia.net/dok/iker_jagon_tegiak/6833.pdf Ondo izan. iñaki At 11:55 08/08/2011, you wrote: >aditz batua liburua galdu dut, eta han uste dut badatorrela datu hau: > >nola da "atxiki" aditzaren forma trinkoa, "hari dagokio, lotzen zaio" >esanahiarekin: > >datxekio, datxeko, datxeka, datxiko...? > >inork argibiderik balu, mila esker aldez aurretik. > >x. From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue Aug 9 11:08:54 2011 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 9 Aug 2011 11:08:54 +0200 Subject: [itzul] Otarrainek-eta zer dute? In-Reply-To: <4D956F2A.6070709@gipuzkoa.net> References: <4D956F2A.6070709@gipuzkoa.net> Message-ID: Lehorrekook kostakoen laguntza behar. Barkatu, baina duda dut zer duten otarrainek-eta? Hankak, matxardak? Batez ere handiez ari naiz. Kontua zera da: patalogia baten izena jarri behar dudala ("mano en pinza de langosta"), eta duda dudala nola jarri "pinza de lanposta" hori. Langosta-matxarda ikusi dut nonbait, baina ez dakit harrapatzeko erabiltzen duten hori matxarda den. Eskerrik asko aldez aurretik. Fernando Rey From xmendiguren a bildua elkar.com Tue Aug 9 11:11:22 2011 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 9 Aug 2011 11:11:22 +0200 Subject: [itzul] Otarrainek-eta zer dute? In-Reply-To: References: <4D956F2A.6070709@gipuzkoa.net> Message-ID: <78021639-75BB-4D87-83C9-80F802615C0D@elkar.com> kostako honek lankide biologo eta kostako bati galdetu dio, eta "matxarda" erantzuna jaso. on egin (langosta hori jateko modurik izanez gero) x. El 09/08/2011, a las 11:08, Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/ BON) escribió: > Lehorrekook kostakoen laguntza behar. > > Barkatu, baina duda dut zer duten otarrainek-eta? Hankak, > matxardak? Batez ere handiez ari naiz. > Kontua zera da: patalogia baten izena jarri behar dudala ("mano en > pinza de langosta"), eta duda dudala nola jarri "pinza de lanposta" > hori. Langosta-matxarda ikusi dut nonbait, baina ez dakit > harrapatzeko erabiltzen duten hori matxarda den. > > Eskerrik asko aldez aurretik. > Fernando Rey From xmendiguren a bildua elkar.com Tue Aug 9 11:12:09 2011 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 9 Aug 2011 11:12:09 +0200 Subject: [itzul] Otarrainek-eta zer dute? In-Reply-To: <78021639-75BB-4D87-83C9-80F802615C0D@elkar.com> References: <4D956F2A.6070709@gipuzkoa.net> <78021639-75BB-4D87-83C9-80F802615C0D@elkar.com> Message-ID: "lehorreko honek" hasi behar zuen aurreko mezuak. El 09/08/2011, a las 11:11, Xabier Mendiguren escribió: > kostako honek lankide biologo eta kostako bati galdetu dio, eta > "matxarda" erantzuna jaso. > > on egin (langosta hori jateko modurik izanez gero) > > x. > > El 09/08/2011, a las 11:08, Rey Escalera, Fernando > (Itzultzailea:NAO/BON) escribió: > >> Lehorrekook kostakoen laguntza behar. >> >> Barkatu, baina duda dut zer duten otarrainek-eta? Hankak, >> matxardak? Batez ere handiez ari naiz. >> Kontua zera da: patalogia baten izena jarri behar dudala ("mano en >> pinza de langosta"), eta duda dudala nola jarri "pinza de >> lanposta" hori. Langosta-matxarda ikusi dut nonbait, baina ez >> dakit harrapatzeko erabiltzen duten hori matxarda den. >> >> Eskerrik asko aldez aurretik. >> Fernando Rey From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Tue Aug 9 11:22:26 2011 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 09 Aug 2011 11:22:26 +0200 Subject: [itzul] Otarrainek-eta zer dute? In-Reply-To: <78021639-75BB-4D87-83C9-80F802615C0D@elkar.com> Message-ID: Matxarda, hagin edo kela horiek gehiago dira abakandoarenak otarrainarenak baino, ezta? Otarrainak antenak ditu, baina haginik ez (nik dakidala). Gaixotasun hori ingelesetik itzulia da (Lobster claw deformity), baina beraiek lobster deitzen dutena, askotan abakandoa da eta ez otarraina. Lagungarria izan daitekeelakoan. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Mendiguren Enviado el: martes, 09 de agosto de 2011 11:11 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Otarrainek-eta zer dute? kostako honek lankide biologo eta kostako bati galdetu dio, eta "matxarda" erantzuna jaso. on egin (langosta hori jateko modurik izanez gero) x. From jerkizia a bildua gipuzkoa.net Tue Aug 9 13:14:55 2011 From: jerkizia a bildua gipuzkoa.net (ERKIZIA ITOIZ, Joseba) Date: Tue, 9 Aug 2011 13:14:55 +0200 Subject: [itzul] Otarrainek-eta zer dute? In-Reply-To: Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C383F2AD4@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> UZEIk egina zen Gaixotasunen Nazioarteko sailkapenean (GNS-10, 1994), honela ageri da sarrera bat: Q71.6 Langosta-matxarda edo hagin gisako eskua; Karramarro eskua Zu bila zabiltzana dela dirudi, ezta? Sailkapen osoa hemen: (http://www.ehu.es/PAT/Glosarios/GNS10.txt --- Joseba Erkizia Itoitz Gipuzkoako Foru Aldundia Itzulpen Ataleko burua -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Bidaltze-data: asteartea, 2011.eko abuztuak 9 11:09 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Otarrainek-eta zer dute? Lehorrekook kostakoen laguntza behar. Barkatu, baina duda dut zer duten otarrainek-eta? Hankak, matxardak? Batez ere handiez ari naiz. Kontua zera da: patalogia baten izena jarri behar dudala ("mano en pinza de langosta"), eta duda dudala nola jarri "pinza de lanposta" hori. Langosta-matxarda ikusi dut nonbait, baina ez dakit harrapatzeko erabiltzen duten hori matxarda den. Eskerrik asko aldez aurretik. Fernando Rey From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Aug 9 13:18:54 2011 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 9 Aug 2011 13:18:54 +0200 Subject: [itzul] Otarrainek-eta zer dute? In-Reply-To: References: Message-ID: <50EFE3EE-F4F1-4437-8F34-A6D1C3023D64@gmail.com> Bikain Xabier!!! Langosta: Wikipedia. Su característica más destacable es la presencia en su cabeza de unas antenas muy largas y la ausencia de pinzas, lo que la distingue de otros crustáceos parecidos, como los bogavantes (homarus gammarus), que poseen unas pinzas poderosas y muy carnosas, y con los que, a pesar de ello, a menudo se confunde. On 9 Aug 2011, at 11:22, xabier-pascual a bildua ej-gv.es wrote: > Matxarda, hagin edo kela horiek gehiago dira abakandoarenak > otarrainarenak baino, ezta? Otarrainak antenak ditu, baina haginik ez. > Gaixotasun hori ingelesetik itzulia da (Lobster claw deformity), > baina beraiek lobster deitzen dutena, askotan abakandoa da eta ez > otarraina. -- Eneko Gotzon Ares Donostia Gipuzkoa From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue Aug 9 18:26:27 2011 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 9 Aug 2011 18:26:27 +0200 Subject: [itzul] Otarrainek-eta zer dute? In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C383F2AD4@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: , <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C383F2AD4@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Bai, Joseba, horren bila nenbilen. Gaixotasunen sailkapen hori guztia aztertzen ari naiz (gara). Mila esker denagatik. Fernando Rey. ________________________________________ De: itzul-bounces a bildua postaria.com [itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de ERKIZIA ITOIZ, Joseba [jerkizia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: martes, 09 de agosto de 2011 13:14 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Otarrainek-eta zer dute? UZEIk egina zen Gaixotasunen Nazioarteko sailkapenean (GNS-10, 1994), honela ageri da sarrera bat: Q71.6 Langosta-matxarda edo hagin gisako eskua; Karramarro eskua Zu bila zabiltzana dela dirudi, ezta? Sailkapen osoa hemen: (http://www.ehu.es/PAT/Glosarios/GNS10.txt --- Joseba Erkizia Itoitz Gipuzkoako Foru Aldundia Itzulpen Ataleko burua -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Bidaltze-data: asteartea, 2011.eko abuztuak 9 11:09 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Otarrainek-eta zer dute? Lehorrekook kostakoen laguntza behar. Barkatu, baina duda dut zer duten otarrainek-eta? Hankak, matxardak? Batez ere handiez ari naiz. Kontua zera da: patalogia baten izena jarri behar dudala ("mano en pinza de langosta"), eta duda dudala nola jarri "pinza de lanposta" hori. Langosta-matxarda ikusi dut nonbait, baina ez dakit harrapatzeko erabiltzen duten hori matxarda den. Eskerrik asko aldez aurretik. Fernando Rey From garikoitze a bildua euskalnet.net Tue Aug 9 18:48:25 2011 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Tue, 09 Aug 2011 18:48:25 +0200 Subject: [itzul] Otarrainek-eta zer dute? In-Reply-To: References: <4D956F2A.6070709@gipuzkoa.net> Message-ID: <4E4164D9.1020906@euskalnet.net> Lur barrukoak be bagara, izan ahal gara, gara, lehorrekoak izan barik, eta kostalde inguruan egon. Garikoitz 09/08/2011 11:08(e)an, Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)(e)k idatzi zuen: > Lehorrekook kostakoen laguntza behar. > > Barkatu, baina duda dut zer duten otarrainek-eta? Hankak, matxardak? Batez ere handiez ari naiz. > Kontua zera da: patalogia baten izena jarri behar dudala ("mano en pinza de langosta"), eta duda dudala nola jarri "pinza de lanposta" hori. Langosta-matxarda ikusi dut nonbait, baina ez dakit harrapatzeko erabiltzen duten hori matxarda den. > > Eskerrik asko aldez aurretik. > Fernando Rey > From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed Aug 10 12:00:22 2011 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Wed, 10 Aug 2011 12:00:22 +0200 Subject: [itzul] Orixeren heriotzaren 50. urteurrena atzo Message-ID: <4E4256B6.9090102@euskalnet.net> Egun on: Berrian gogoratu euskuen http://paperekoa.berria.info/kultura/2011-08-09/028/001/lege_info.htm Xabier Mendigurenek idatzitakoa, (ez dakit dan XM I edo XM II (xme ) http://hedatuz.euskomedia.org/1332/1/33033044.pdf Garikoitz From xmendiguren a bildua elkar.com Wed Aug 10 17:39:49 2011 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 10 Aug 2011 17:39:49 +0200 Subject: [itzul] Orixeren heriotzaren 50. urteurrena atzo In-Reply-To: <4E4256B6.9090102@euskalnet.net> References: <4E4256B6.9090102@euskalnet.net> Message-ID: <6858A30F-2B65-47E7-B63C-B7E9F6D2A474@elkar.com> ez naiz ni; beraz, x. mendiguren bereziartu, seguru asko. xme El 10/08/2011, a las 12:00, Garikoitz escribió: > Egun on: > > Berrian gogoratu euskuen > http://paperekoa.berria.info/kultura/2011-08-09/028/001/lege_info.htm > > Xabier Mendigurenek idatzitakoa, (ez dakit dan XM I edo > XM II (xme ) > > http://hedatuz.euskomedia.org/1332/1/33033044.pdf > > > Garikoitz From terminologia a bildua bitez.com Thu Aug 11 09:19:03 2011 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 11 Aug 2011 09:19:03 +0200 Subject: [itzul] Bezero iruzurle bat In-Reply-To: <000301cc5360$30c626c0$92527440$@es> References: <000301cc5360$30c626c0$92527440$@es> Message-ID: <7.0.1.0.2.20110811091302.0471f828@bitez.com> Kaixo, itzulkideok. Mezu honen asmoa da jokabide maltzurra darabilen pertsona bati eta bere enpresari buruzko informazioa zabaltzea. Raúl Rispa izeneko argitaratzaileari buruz ari gara, Documenta Artes y Ciencias Visuales enpresaren jabea. Katalogoak eta beste lan batzuk egin izan ditu museo handientzat, La Caixa fundazioarentzat eta abar. Lan batzuk egin eta gero, fakturak igorri dizkiogu, eta horrez geroztik, hasierako tratu atsegin hura desagertu da eta dagoeneko erantzun ere ez du egiten, ez telefonoz ez posta elektronikoz. Itzuli beharreko zenbait proiektu esku artean duela badakigunez, jakinaren gainean jartzen zaituztegu, itzulpenak nork egin elkartearen bidez edo bilatzen badu, bere jokamoldea aurrez ezagut dezazuen. Besterik gabe, agur. From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Aug 11 10:42:38 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 11 Aug 2011 10:42:38 +0200 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka Message-ID: <4E4395FE.40701@euskaltel.net> Kaixo: emango al zenidakete esaldi honen zuen ekarpenak? Esaldiaa hauxe da: ?comemos exquisito porque nuestros mayores seleccionaron exquisito? 'Seleccionaron exquisito' horrek esan nahi du gure aurrekoek kalitate oneko generoa aukeratu zutela. Mila esker aurrez Joxemari From xmendiguren a bildua elkar.com Thu Aug 11 10:44:32 2011 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 11 Aug 2011 10:44:32 +0200 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: <4E4395FE.40701@euskaltel.net> References: <4E4395FE.40701@euskaltel.net> Message-ID: <559E83AD-BC91-4CF1-B824-ED42E7BA1B98@elkar.com> bikain jaten dugu, gure aurrekoek bikain aukeratu zutelako. El 11/08/2011, a las 10:42, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo: emango al zenidakete esaldi honen zuen ekarpenak? > > Esaldiaa hauxe da: > > ?comemos exquisito porque nuestros mayores seleccionaron exquisito? > > 'Seleccionaron exquisito' horrek esan nahi du gure aurrekoek > kalitate oneko generoa aukeratu zutela. > > Mila esker aurrez > > Joxemari From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu Aug 11 10:50:01 2011 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 11 Aug 2011 10:50:01 +0200 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: <4E4395FE.40701@euskaltel.net> References: <4E4395FE.40701@euskaltel.net> Message-ID: Ederki jaten dugu (gure) arabasoek hala (ederki) hautatu zutelako? Ezti-ezti jaten dugu (gure) arabasoek hala (eztiki) hautatu zutelako? From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Aug 11 11:40:42 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 11 Aug 2011 11:40:42 +0200 Subject: [itzul] Eliza-kontuak Message-ID: Kaixo. Hauxe da esaldia: HABIENDO RECIBIDO LOS SS.SS. Y LA B.A. DE S.S. SS.SS. = Santos sacramentos = Sakramentu santuak (laburdura euskaraz ere "SS.SS"?) Eta gainerakoak? Mila esker (oraingoagatik, eta lehen erantzun duzuenoi ere bai) Joxemari From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu Aug 11 11:42:24 2011 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 11 Aug 2011 11:42:24 +0200 Subject: [itzul] Eliza-kontuak In-Reply-To: References: Message-ID: y la bendición apostólica de su santidad -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: jueves, 11 de agosto de 2011 11:41 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Eliza-kontuak Kaixo. Hauxe da esaldia: HABIENDO RECIBIDO LOS SS.SS. Y LA B.A. DE S.S. SS.SS. = Santos sacramentos = Sakramentu santuak (laburdura euskaraz ere "SS.SS"?) Eta gainerakoak? Mila esker (oraingoagatik, eta lehen erantzun duzuenoi ere bai) Joxemari From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Aug 11 12:03:21 2011 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 11 Aug 2011 12:03:21 +0200 Subject: [itzul] Eliza-kontuak In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0801@AEX06.ejsarea.net> Laburdura, izatekotan, s. s. izan behar, hau da, s bakarra, puntua, tartea, ese bakarra eta puntua. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: osteguna, 2011.eko abuztuak 11 11:41 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Eliza-kontuak Kaixo. Hauxe da esaldia: HABIENDO RECIBIDO LOS SS.SS. Y LA B.A. DE S.S. SS.SS. = Santos sacramentos = Sakramentu santuak (laburdura euskaraz ere "SS.SS"?) Eta gainerakoak? Mila esker (oraingoagatik, eta lehen erantzun duzuenoi ere bai) Joxemari From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Aug 11 12:08:23 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 11 Aug 2011 12:08:23 +0200 Subject: [itzul] Levantamiento y traslado judicial Message-ID: Barkatuko didazue gaurko erasoa, baina... Epaileak agintzen du hilotza altxatzea eta eramatea. Kontzeptua argi daukat, bain inon ez dut topatu nola eman: Levantamiento judicial = gorpua (hilotza) altxatzea epailearen aginduz (?) Traslado judicial = gorpua (hilotza) lekualdatzea epailearen aginduz (?) Ezagutzen, erabiltzen duzue beste modurik? Mila esker Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Aug 11 12:11:42 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 11 Aug 2011 12:11:42 +0200 Subject: [itzul] Levantamiento y traslado judicial In-Reply-To: References: Message-ID: Zejazki: levantamiento del cadáve: hilotza jasotze Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Aug 11 12:25:55 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 11 Aug 2011 12:25:55 +0200 Subject: [itzul] Levantamiento y traslado judicial In-Reply-To: References: Message-ID: Halakoetan, suposatzen da jasotze hori judiziala dela? Ez da zertan aipatu? Joxemari 11/08/2011 12:11(e)an, karlos del_olmo(e)k idatzi zuen: > Zejazki: > > levantamiento del cadáve: hilotza jasotze > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > From MUSDEH a bildua terra.es Thu Aug 11 13:30:05 2011 From: MUSDEH a bildua terra.es (MUSDEH a bildua terra.es) Date: Thu, 11 Aug 2011 13:30:05 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: <4E4395FE.40701@euskaltel.net> References: <4E4395FE.40701@euskaltel.net> Message-ID: <29161541.220481313062205987.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Eskerrak Euskaraz esaldia zuzentzen den, Gaztelaniaz "seleccionar exquisito" ez delako zuzena... ----Mensaje original---- De: itzuliz a bildua euskaltel.net Fecha: 11/08/2011 10:42 Para: "itzul a bildua postaria.com" Asunto: [itzul] Esaldi batekin bueltaka Kaixo: emango al zenidakete esaldi honen zuen ekarpenak? Esaldiaa hauxe da: ?comemos exquisito porque nuestros mayores seleccionaron exquisito? 'Seleccionaron exquisito' horrek esan nahi du gure aurrekoek kalitate oneko generoa aukeratu zutela. Mila esker aurrez Joxemari From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Aug 11 15:03:52 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 11 Aug 2011 15:03:52 +0200 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: <29161541.220481313062205987.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03EA4902BD@SBIexch01.eitb.lan> >> [...] gaztelaniaz "seleccionar exquisito" ez delako zuzena. Ez nuke nik hainbeste esango. <>. RAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2010): Nueva gramática de la lengua española - Manual. 578 - 579. Asier Larrinaga From info a bildua eizie.org Thu Aug 11 15:03:55 2011 From: info a bildua eizie.org (info a bildua eizie.org) Date: 11 Aug 2011 15:03:55 +0200 Subject: [itzul] ausente Message-ID: <20110811130355.30118.qmail@mccesxlnxplesk.mcctelecom.es> Kaixo, Udako oporrak direla eta, EIZIEren bulegoa itxita izango da abuztuaren 12tik 19ra bitartean (biak barne). Bestalde, ni kanpoan izango naiz abuztuaren 29ra arte. Presazko zerbait bazenu, mesedez deitu bulegora goizez edo idatzi beste helbide honetara: eizie a bildua eizie.org. Ondo izan, Arantzazu Royo EIZIE From info a bildua eizie.org Thu Aug 11 15:04:03 2011 From: info a bildua eizie.org (info a bildua eizie.org) Date: 11 Aug 2011 15:04:03 +0200 Subject: [itzul] ausente Message-ID: <20110811130403.30159.qmail@mccesxlnxplesk.mcctelecom.es> Kaixo, Udako oporrak direla eta, EIZIEren bulegoa itxita izango da abuztuaren 12tik 19ra bitartean (biak barne). Bestalde, ni kanpoan izango naiz abuztuaren 29ra arte. Presazko zerbait bazenu, mesedez deitu bulegora goizez edo idatzi beste helbide honetara: eizie a bildua eizie.org. Ondo izan, Arantzazu Royo EIZIE From info a bildua eizie.org Thu Aug 11 15:04:12 2011 From: info a bildua eizie.org (info a bildua eizie.org) Date: 11 Aug 2011 15:04:12 +0200 Subject: [itzul] ausente Message-ID: <20110811130412.30193.qmail@mccesxlnxplesk.mcctelecom.es> Kaixo, Udako oporrak direla eta, EIZIEren bulegoa itxita izango da abuztuaren 12tik 19ra bitartean (biak barne). Bestalde, ni kanpoan izango naiz abuztuaren 29ra arte. Presazko zerbait bazenu, mesedez deitu bulegora goizez edo idatzi beste helbide honetara: eizie a bildua eizie.org. Ondo izan, Arantzazu Royo EIZIE From info a bildua eizie.org Thu Aug 11 15:04:22 2011 From: info a bildua eizie.org (info a bildua eizie.org) Date: 11 Aug 2011 15:04:22 +0200 Subject: [itzul] ausente Message-ID: <20110811130422.30229.qmail@mccesxlnxplesk.mcctelecom.es> Kaixo, Udako oporrak direla eta, EIZIEren bulegoa itxita izango da abuztuaren 12tik 19ra bitartean (biak barne). Bestalde, ni kanpoan izango naiz abuztuaren 29ra arte. Presazko zerbait bazenu, mesedez deitu bulegora goizez edo idatzi beste helbide honetara: eizie a bildua eizie.org. Ondo izan, Arantzazu Royo EIZIE From info a bildua eizie.org Thu Aug 11 15:04:30 2011 From: info a bildua eizie.org (info a bildua eizie.org) Date: 11 Aug 2011 15:04:30 +0200 Subject: [itzul] ausente Message-ID: <20110811130430.30292.qmail@mccesxlnxplesk.mcctelecom.es> Kaixo, Udako oporrak direla eta, EIZIEren bulegoa itxita izango da abuztuaren 12tik 19ra bitartean (biak barne). Bestalde, ni kanpoan izango naiz abuztuaren 29ra arte. Presazko zerbait bazenu, mesedez deitu bulegora goizez edo idatzi beste helbide honetara: eizie a bildua eizie.org. Ondo izan, Arantzazu Royo EIZIE From info a bildua eizie.org Thu Aug 11 15:04:39 2011 From: info a bildua eizie.org (info a bildua eizie.org) Date: 11 Aug 2011 15:04:39 +0200 Subject: [itzul] ausente Message-ID: <20110811130439.30351.qmail@mccesxlnxplesk.mcctelecom.es> Kaixo, Udako oporrak direla eta, EIZIEren bulegoa itxita izango da abuztuaren 12tik 19ra bitartean (biak barne). Bestalde, ni kanpoan izango naiz abuztuaren 29ra arte. Presazko zerbait bazenu, mesedez deitu bulegora goizez edo idatzi beste helbide honetara: eizie a bildua eizie.org. Ondo izan, Arantzazu Royo EIZIE From info a bildua eizie.org Thu Aug 11 15:04:46 2011 From: info a bildua eizie.org (info a bildua eizie.org) Date: 11 Aug 2011 15:04:46 +0200 Subject: [itzul] ausente Message-ID: <20110811130446.30389.qmail@mccesxlnxplesk.mcctelecom.es> Kaixo, Udako oporrak direla eta, EIZIEren bulegoa itxita izango da abuztuaren 12tik 19ra bitartean (biak barne). Bestalde, ni kanpoan izango naiz abuztuaren 29ra arte. Presazko zerbait bazenu, mesedez deitu bulegora goizez edo idatzi beste helbide honetara: eizie a bildua eizie.org. Ondo izan, Arantzazu Royo EIZIE From info a bildua eizie.org Thu Aug 11 15:04:51 2011 From: info a bildua eizie.org (info a bildua eizie.org) Date: 11 Aug 2011 15:04:51 +0200 Subject: [itzul] ausente Message-ID: <20110811130451.30422.qmail@mccesxlnxplesk.mcctelecom.es> Kaixo, Udako oporrak direla eta, EIZIEren bulegoa itxita izango da abuztuaren 12tik 19ra bitartean (biak barne). Bestalde, ni kanpoan izango naiz abuztuaren 29ra arte. Presazko zerbait bazenu, mesedez deitu bulegora goizez edo idatzi beste helbide honetara: eizie a bildua eizie.org. Ondo izan, Arantzazu Royo EIZIE From info a bildua eizie.org Thu Aug 11 15:04:59 2011 From: info a bildua eizie.org (info a bildua eizie.org) Date: 11 Aug 2011 15:04:59 +0200 Subject: [itzul] ausente Message-ID: <20110811130459.30469.qmail@mccesxlnxplesk.mcctelecom.es> Kaixo, Udako oporrak direla eta, EIZIEren bulegoa itxita izango da abuztuaren 12tik 19ra bitartean (biak barne). Bestalde, ni kanpoan izango naiz abuztuaren 29ra arte. Presazko zerbait bazenu, mesedez deitu bulegora goizez edo idatzi beste helbide honetara: eizie a bildua eizie.org. Ondo izan, Arantzazu Royo EIZIE From info a bildua eizie.org Thu Aug 11 15:05:05 2011 From: info a bildua eizie.org (info a bildua eizie.org) Date: 11 Aug 2011 15:05:05 +0200 Subject: [itzul] ausente Message-ID: <20110811130505.30521.qmail@mccesxlnxplesk.mcctelecom.es> Kaixo, Udako oporrak direla eta, EIZIEren bulegoa itxita izango da abuztuaren 12tik 19ra bitartean (biak barne). Bestalde, ni kanpoan izango naiz abuztuaren 29ra arte. Presazko zerbait bazenu, mesedez deitu bulegora goizez edo idatzi beste helbide honetara: eizie a bildua eizie.org. Ondo izan, Arantzazu Royo EIZIE From edurne.alegria a bildua luxinet.fr Thu Aug 11 15:59:08 2011 From: edurne.alegria a bildua luxinet.fr (edurne.alegria a bildua luxinet.fr) Date: Thu, 11 Aug 2011 15:59:08 +0200 Subject: [itzul] ausente In-Reply-To: <20110811130355.30118.qmail@mccesxlnxplesk.mcctelecom.es> References: <20110811130355.30118.qmail@mccesxlnxplesk.mcctelecom.es> Message-ID: <472345c6b4bab9f341aab9555c33cd0b@imap-proxy.lasotel.net> Opor onak izan ditzazuela! Edurne On 11 Aug 2011 15:03:55 +0200, info a bildua eizie.org wrote: > Kaixo, > > Udako oporrak direla eta, EIZIEren bulegoa itxita izango da abuztuaren > 12tik 19ra bitartean (biak barne). > > Bestalde, ni kanpoan izango naiz abuztuaren 29ra arte. Presazko zerbait > bazenu, mesedez deitu bulegora goizez edo idatzi beste helbide honetara: > eizie a bildua eizie.org. > > Ondo izan, > > Arantzazu Royo > EIZIE From herniope a bildua hotmail.com Thu Aug 11 16:57:34 2011 From: herniope a bildua hotmail.com (Nagore I) Date: Thu, 11 Aug 2011 14:57:34 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Faringealizaci=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, hitz horrekin bueltaka nabil, ea lagun nazakezuen. Hona hemen jatorrizko (ingelesezko) eta gaztelaniazko esaldiak: - "Archi boasts a fairly rich sound inventory: 70 consonants and 11 vowels, plus a prominent ?pharyngealization? feature, and it is far from easy to represent them with 33 letters of Russian cyrillic". - "El archi presume de contar con un inventario bastante rico y consolidado: 70 consonantes y 11 vocales, además de una destacada ?faringealización?, y no resulta nada fácil representarlas con 33 letras del alfabeto cirílico ruso". * Lagungarri gisa, hemen testuak jasotzen duen definizioa: "consiste en un complejo movimiento por el cual se estrecha la faringe inferior, y que produce un timbre característico que se aprecia mejor en vocales y consonantes uvulares". Faringe hots hori adierazteko mailegua egin "faringealizazio" edo bide beretik "faringariztatze" sortzea da nire zalantza. Agian hirugarren aukeraren bat ere egon daiteke... Aldez aurretik, eskerrik asko. Nagore El archi presume de contar con un inventario bastante rico y consolidado:El archi presume de contar con un inventario bastante rico y consolidado:El archi presume de contar con un inventario bastante rico y consolidado: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Aug 11 17:11:44 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 11 Aug 2011 17:11:44 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Faringealizaci=F3n?= In-Reply-To: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03EA4902C2@SBIexch01.eitb.lan> Gaztelaniaz <> / <> / <> / ... aurkituko duzu testuetan. Euskaraz, <> esango nuke nik. Asier Larrinaga From musdeh a bildua terra.es Thu Aug 11 18:45:48 2011 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Thu, 11 Aug 2011 18:45:48 +0200 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03EA4902BD@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03EA4902BD@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <4E44073C.7070800@terra.es> Bai, arrazoi duzu, baina ez dakit kasu bera den, zeren eta Joxemarik eman duen azalpenean, "exquisito" dena ez da aukeratze ekintza bera, baizik eta aukeratu ziren gai edo jakiak. "seleccionaron exquisito", nire aburuz, zuzendu liteke "seleccionaron exquisitamente". Zuk ekarri adibidean, ordea, "raro" dena "saber" bera dela esango nuke; esan al genezake "las espinacas saben raramente"? Mikel og., 2011.eko aburen 11a 15:03(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER(e)k idatzi zuen: >>> [...] gaztelaniaz "seleccionar exquisito" ez delako zuzena. > Ez nuke nik hainbeste esango. > > <>. > > RAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2010): Nueva gramática de la lengua española - Manual. 578 - 579. > > > > Asier Larrinaga From musdeh a bildua terra.es Thu Aug 11 18:54:28 2011 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Thu, 11 Aug 2011 18:54:28 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Faringealizaci=F3n?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03EA4902C2@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03EA4902C2@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <4E440944.2060708@terra.es> Ni beti tiki-mikitan. Ez ditut ontzat ematen nolanahi ingelesetik hartu eta gaztelaniaz hain axolagabe sortzen diren hitz "okerrak"; gero sorpresa hartzen dut hiztegian agertzen direnean... Baina beldurra ematen dit euskaz hain eraz hartzea hitzok: -alizar atzizki zerrenda hainbat hitzi aplikatzen zaio, beste hainbati, berriz, ez. "Medicalizar" ez bide da zuzena, medical ez baita ezer (ingelesez bai) nik "ambulancia médica" esango nuke, eta beraz, "anbulantzia medikoa"; caramelizar, calendarización, actitudinal... Tabacalera bera ere, asmakeria ez ote da, "tabaquera". Baina iruzkin hustzat hartu, arren. Mikel og., 2011.eko aburen 11a 17:11(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER(e)k idatzi zuen: > > Gaztelaniaz<> /<> /<> / ... aurkituko duzu testuetan. Euskaraz,<> esango nuke nik. > > > Asier Larrinaga > > From liztorra a bildua hotmail.com Thu Aug 11 23:32:05 2011 From: liztorra a bildua hotmail.com (Ibai Ortigosa Miral) Date: Thu, 11 Aug 2011 23:32:05 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Faringealizaci=F3n?= In-Reply-To: <4E440944.2060708@terra.es> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03EA4902C2@SBIexch01.eitb.lan>, <4E440944.2060708@terra.es> Message-ID: Lourdes Oñederrak Fonetika-Fonologia hitzez hitz hiztegian jasotzen ez badu, postaz egileari berari galdetzen ahal diozu, izan ere, alor honetako euskal terminologiaren parte handi bat berari zor zaio. Eta gainera, euskaltzaina da. Uste dut Oñederrak aditz-izenen bidetik joatea nahiago izan duela: frikari>>>afrikatze eta bustikari>>>>bustitze bezalakoak daudenez gero, faringaltze ez legoke gaizki; hala ere, hominizazio bezalakoen bidetik ere joan gintezke, faringalizazio hautatuz. Biak zuzenak izanagatik, kontuan har ezazu Oñederrak gainerako terminoak aditz-izenen bidez sortu dituela. Hara ba, uste dut nik ere ez dizudala deus argitu. > Date: Thu, 11 Aug 2011 18:54:28 +0200 > From: musdeh a bildua terra.es > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Faringealización > > Ni beti tiki-mikitan. Ez ditut ontzat ematen nolanahi ingelesetik hartu > eta gaztelaniaz hain axolagabe sortzen diren hitz "okerrak"; gero > sorpresa hartzen dut hiztegian agertzen direnean... Baina beldurra > ematen dit euskaz hain eraz hartzea hitzok: -alizar atzizki zerrenda > hainbat hitzi aplikatzen zaio, beste hainbati, berriz, ez. "Medicalizar" > ez bide da zuzena, medical ez baita ezer (ingelesez bai) nik "ambulancia > médica" esango nuke, eta beraz, "anbulantzia medikoa"; caramelizar, > calendarización, actitudinal... Tabacalera bera ere, asmakeria ez ote > da, "tabaquera". Baina iruzkin hustzat hartu, arren. > > Mikel > > > og., 2011.eko aburen 11a 17:11(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER(e)k > idatzi zuen: > > > > Gaztelaniaz<> /<> /<> / ... aurkituko duzu testuetan. Euskaraz,<> esango nuke nik. > > > > > > Asier Larrinaga > > > > > From liztorra a bildua hotmail.com Thu Aug 11 23:33:06 2011 From: liztorra a bildua hotmail.com (Ibai Ortigosa Miral) Date: Thu, 11 Aug 2011 23:33:06 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Faringealizaci=F3n?= In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03EA4902C2@SBIexch01.eitb.lan>, , <4E440944.2060708@terra.es>, Message-ID: "Fonetika-Fonologia Hitzez Hitz" da liburuaren izena. > From: liztorra a bildua hotmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Thu, 11 Aug 2011 23:32:05 +0200 > Subject: Re: [itzul] Faringealización > > > > > Lourdes Oñederrak Fonetika-Fonologia hitzez hitz hiztegian jasotzen ez badu, postaz egileari berari galdetzen ahal diozu, izan ere, alor honetako euskal terminologiaren parte handi bat berari zor zaio. Eta gainera, euskaltzaina da. Uste dut Oñederrak aditz-izenen bidetik joatea nahiago izan duela: frikari>>>afrikatze eta bustikari>>>>bustitze bezalakoak daudenez gero, faringaltze ez legoke gaizki; hala ere, hominizazio bezalakoen bidetik ere joan gintezke, faringalizazio hautatuz. Biak zuzenak izanagatik, kontuan har ezazu Oñederrak gainerako terminoak aditz-izenen bidez sortu dituela. > > Hara ba, uste dut nik ere ez dizudala deus argitu. > > > Date: Thu, 11 Aug 2011 18:54:28 +0200 > > From: musdeh a bildua terra.es > > To: itzul a bildua postaria.com > > Subject: Re: [itzul] Faringealización > > > > Ni beti tiki-mikitan. Ez ditut ontzat ematen nolanahi ingelesetik hartu > > eta gaztelaniaz hain axolagabe sortzen diren hitz "okerrak"; gero > > sorpresa hartzen dut hiztegian agertzen direnean... Baina beldurra > > ematen dit euskaz hain eraz hartzea hitzok: -alizar atzizki zerrenda > > hainbat hitzi aplikatzen zaio, beste hainbati, berriz, ez. "Medicalizar" > > ez bide da zuzena, medical ez baita ezer (ingelesez bai) nik "ambulancia > > médica" esango nuke, eta beraz, "anbulantzia medikoa"; caramelizar, > > calendarización, actitudinal... Tabacalera bera ere, asmakeria ez ote > > da, "tabaquera". Baina iruzkin hustzat hartu, arren. > > > > Mikel > > > > > > og., 2011.eko aburen 11a 17:11(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER(e)k > > idatzi zuen: > > > > > > Gaztelaniaz<> /<> /<> / ... aurkituko duzu testuetan. Euskaraz,<> esango nuke nik. > > > > > > > > > Asier Larrinaga > > > > > > > > > From elhuyar a bildua gmail.com Fri Aug 12 10:05:49 2011 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Fri, 12 Aug 2011 10:05:49 +0200 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: <4E44073C.7070800@terra.es> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03EA4902BD@SBIexch01.eitb.lan> <4E44073C.7070800@terra.es> Message-ID: Hau da aztergai dugun esaldia: ?comemos exquisito porque nuestros mayores seleccionaron exquisito? Zalantzan jarri da "seleccionar exquisito" zuzena ote den. Inork ez du zalantzan jarri "comemos exquisito". Asierrek ondo apuntatu duen moduan, adberbio adjektibalen kontua dugu hor. Nik dakidala, ez dago inon halakoen zerrenda itxi bat, hau da, ez dut uste eremu itxia denik, baina, aldi berean, ez dut uste eremu unibertsala denik, alegia, ez dut uste edozein adjektibok, edozein kasutan, adberbio moduan joka dezakeenik. Mikelek honela dio: <"exquisito" dena ez da aukeratze ekintza bera, baizik eta aukeratu ziren gai edo jakiak>. Ez nago ados. ZER aukeratu zen adierazteko, nik dakidan gaztelanian behintzat, esan behar da. "seleccionaron exquisito" esatean, "seleccionaron exquisitamente> esaten da, hau da, NOLA adierazten du: adberbioa da. Mikelek honela dio: esan al genezake "las espinacas saben raramente"? Ez. Ez behintzat nire gaztelanian (ez dakit Hego Amerikan edo Andaluzian). Kontua da adberbio adjektibaletan badirela sailak: -Batzuek ez dute onartzen dagokien "-mente" adberbioaz ordeztuak izatea. Adibidez, "las espinacas saben raro" (eta ez "raramente"), "las águilas vuelan alto" (eta ez "altamente"), "compra barato y vende caro" (eta ez "baratamente" eta "caramente"). - Beste batzuek, bai. Adibidez, "trabajar duro" = "trabajar duramente", "respirar hondo" = "respirar hondamente", "se lo agradezco infinito" = "se lo agradezco infinitamente". - Beste adjektibo batzuek aditz batzuekin bakarrik jokatzen dute adberbio gisa. Adibidez, "jugó limpio" normala da; "competió limpio" edo "actuó limpio", berriz, ez dira normalak. "comer sano" normala da, baina "beber sano" ez da hain normala. Nik ez dakit "exquisito" adberbio adjektibala den ala ez, baina ez naiz ausartzen gaitzesten (RAEk dioenez, "Forman un grupo amplio los adjetivos adverbiales que expresan evaluación, generalmente positiva, de la forma de actuar (...) Los adverbios adjetivales de sentido negativo son algo menos frecuentes". Alde horretatik, "exquisito" adjektiboak, balorazio positibokoen sailekoa denez, badirudi onargarria izateko aukera gehiago duela). Eta, nolanahi ere, "comemos exquisito" onargarria bada, ez zait bekatu handia iruditzen hizkuntza pixka bat behartzea eta "seleccionar exquisito" jartzea, are gutxiago eslogan batean, denok baitakigu publizitatearen arloan etengabe behartzen dela hizkuntza, nahita. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2011/8/11 Mikel Haranburu > Bai, arrazoi duzu, baina ez dakit kasu bera den, zeren eta Joxemarik eman > duen azalpenean, "exquisito" dena ez da aukeratze ekintza bera, baizik eta > aukeratu ziren gai edo jakiak. "seleccionaron exquisito", nire aburuz, > zuzendu liteke "seleccionaron exquisitamente". Zuk ekarri adibidean, ordea, > "raro" dena "saber" bera dela esango nuke; esan al genezake "las espinacas > saben raramente"? > > Mikel > > > og., 2011.eko aburen 11a 15:03(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER(e)k idatzi > zuen: > > [...] gaztelaniaz "seleccionar exquisito" ez delako zuzena. >>>> >>> Ez nuke nik hainbeste esango. >> >> <> grupo característico los ADVERBIOS ADJETIVALES O CORTOS. Tienen la misma >> forma que la variante masculina de los adjetivos o participios >> correspondientes, pero, al igual que los demás adverbvios, carecen de >> flexión de género y número. [...] "Las espicanas saben _raro_">>. >> >> RAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2010): Nueva gramática de la lengua española - >> Manual. 578 - 579. >> >> >> >> Asier Larrinaga >> > > From info a bildua eizie.org Fri Aug 12 10:05:53 2011 From: info a bildua eizie.org (info a bildua eizie.org) Date: 12 Aug 2011 10:05:53 +0200 Subject: [itzul] ausente Message-ID: <20110812080553.27597.qmail@mccesxlnxplesk.mcctelecom.es> Kaixo, Udako oporrak direla eta, EIZIEren bulegoa itxita izango da abuztuaren 12tik 19ra bitartean (biak barne). Bestalde, ni kanpoan izango naiz abuztuaren 29ra arte. Presazko zerbait bazenu, mesedez deitu bulegora goizez edo idatzi beste helbide honetara: eizie a bildua eizie.org. Ondo izan, Arantzazu Royo EIZIE From info a bildua eizie.org Fri Aug 12 10:06:02 2011 From: info a bildua eizie.org (info a bildua eizie.org) Date: 12 Aug 2011 10:06:02 +0200 Subject: [itzul] ausente Message-ID: <20110812080602.27626.qmail@mccesxlnxplesk.mcctelecom.es> Kaixo, Udako oporrak direla eta, EIZIEren bulegoa itxita izango da abuztuaren 12tik 19ra bitartean (biak barne). Bestalde, ni kanpoan izango naiz abuztuaren 29ra arte. Presazko zerbait bazenu, mesedez deitu bulegora goizez edo idatzi beste helbide honetara: eizie a bildua eizie.org. Ondo izan, Arantzazu Royo EIZIE From info a bildua eizie.org Fri Aug 12 10:06:11 2011 From: info a bildua eizie.org (info a bildua eizie.org) Date: 12 Aug 2011 10:06:11 +0200 Subject: [itzul] ausente Message-ID: <20110812080611.27679.qmail@mccesxlnxplesk.mcctelecom.es> Kaixo, Udako oporrak direla eta, EIZIEren bulegoa itxita izango da abuztuaren 12tik 19ra bitartean (biak barne). Bestalde, ni kanpoan izango naiz abuztuaren 29ra arte. Presazko zerbait bazenu, mesedez deitu bulegora goizez edo idatzi beste helbide honetara: eizie a bildua eizie.org. Ondo izan, Arantzazu Royo EIZIE From info a bildua eizie.org Fri Aug 12 10:06:44 2011 From: info a bildua eizie.org (info a bildua eizie.org) Date: 12 Aug 2011 10:06:44 +0200 Subject: [itzul] ausente Message-ID: <20110812080644.27790.qmail@mccesxlnxplesk.mcctelecom.es> Kaixo, Udako oporrak direla eta, EIZIEren bulegoa itxita izango da abuztuaren 12tik 19ra bitartean (biak barne). Bestalde, ni kanpoan izango naiz abuztuaren 29ra arte. Presazko zerbait bazenu, mesedez deitu bulegora goizez edo idatzi beste helbide honetara: eizie a bildua eizie.org. Ondo izan, Arantzazu Royo EIZIE From info a bildua eizie.org Fri Aug 12 10:06:47 2011 From: info a bildua eizie.org (info a bildua eizie.org) Date: 12 Aug 2011 10:06:47 +0200 Subject: [itzul] ausente Message-ID: <20110812080647.27810.qmail@mccesxlnxplesk.mcctelecom.es> Kaixo, Udako oporrak direla eta, EIZIEren bulegoa itxita izango da abuztuaren 12tik 19ra bitartean (biak barne). Bestalde, ni kanpoan izango naiz abuztuaren 29ra arte. Presazko zerbait bazenu, mesedez deitu bulegora goizez edo idatzi beste helbide honetara: eizie a bildua eizie.org. Ondo izan, Arantzazu Royo EIZIE From info a bildua eizie.org Fri Aug 12 10:06:56 2011 From: info a bildua eizie.org (info a bildua eizie.org) Date: 12 Aug 2011 10:06:56 +0200 Subject: [itzul] ausente Message-ID: <20110812080656.27865.qmail@mccesxlnxplesk.mcctelecom.es> Kaixo, Udako oporrak direla eta, EIZIEren bulegoa itxita izango da abuztuaren 12tik 19ra bitartean (biak barne). Bestalde, ni kanpoan izango naiz abuztuaren 29ra arte. Presazko zerbait bazenu, mesedez deitu bulegora goizez edo idatzi beste helbide honetara: eizie a bildua eizie.org. Ondo izan, Arantzazu Royo EIZIE From info a bildua eizie.org Fri Aug 12 10:07:04 2011 From: info a bildua eizie.org (info a bildua eizie.org) Date: 12 Aug 2011 10:07:04 +0200 Subject: [itzul] ausente Message-ID: <20110812080704.27905.qmail@mccesxlnxplesk.mcctelecom.es> Kaixo, Udako oporrak direla eta, EIZIEren bulegoa itxita izango da abuztuaren 12tik 19ra bitartean (biak barne). Bestalde, ni kanpoan izango naiz abuztuaren 29ra arte. Presazko zerbait bazenu, mesedez deitu bulegora goizez edo idatzi beste helbide honetara: eizie a bildua eizie.org. Ondo izan, Arantzazu Royo EIZIE From info a bildua eizie.org Fri Aug 12 10:07:12 2011 From: info a bildua eizie.org (info a bildua eizie.org) Date: 12 Aug 2011 10:07:12 +0200 Subject: [itzul] ausente Message-ID: <20110812080712.27941.qmail@mccesxlnxplesk.mcctelecom.es> Kaixo, Udako oporrak direla eta, EIZIEren bulegoa itxita izango da abuztuaren 12tik 19ra bitartean (biak barne). Bestalde, ni kanpoan izango naiz abuztuaren 29ra arte. Presazko zerbait bazenu, mesedez deitu bulegora goizez edo idatzi beste helbide honetara: eizie a bildua eizie.org. Ondo izan, Arantzazu Royo EIZIE From info a bildua eizie.org Fri Aug 12 10:07:18 2011 From: info a bildua eizie.org (info a bildua eizie.org) Date: 12 Aug 2011 10:07:18 +0200 Subject: [itzul] ausente Message-ID: <20110812080718.27988.qmail@mccesxlnxplesk.mcctelecom.es> Kaixo, Udako oporrak direla eta, EIZIEren bulegoa itxita izango da abuztuaren 12tik 19ra bitartean (biak barne). Bestalde, ni kanpoan izango naiz abuztuaren 29ra arte. Presazko zerbait bazenu, mesedez deitu bulegora goizez edo idatzi beste helbide honetara: eizie a bildua eizie.org. Ondo izan, Arantzazu Royo EIZIE From info a bildua eizie.org Fri Aug 12 10:07:24 2011 From: info a bildua eizie.org (info a bildua eizie.org) Date: 12 Aug 2011 10:07:24 +0200 Subject: [itzul] ausente Message-ID: <20110812080724.28030.qmail@mccesxlnxplesk.mcctelecom.es> Kaixo, Udako oporrak direla eta, EIZIEren bulegoa itxita izango da abuztuaren 12tik 19ra bitartean (biak barne). Bestalde, ni kanpoan izango naiz abuztuaren 29ra arte. Presazko zerbait bazenu, mesedez deitu bulegora goizez edo idatzi beste helbide honetara: eizie a bildua eizie.org. Ondo izan, Arantzazu Royo EIZIE From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Aug 12 10:11:24 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 12 Aug 2011 10:11:24 +0200 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03EA4902BD@SBIexch01.eitb.lan> <4E44073C.7070800@terra.es> Message-ID: Ez dirudi elipsitzat jotzeko arazo handirik dagoenik ere: "comemos (algo) exquisito porque nuestros mayores seleccionaron (algo) exquisito" Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Aug 12 10:48:37 2011 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 12 Aug 2011 10:48:37 +0200 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0804@AEX06.ejsarea.net> Bat nator. Ez dago txarto esanda. Baina ñabardura bat gehituko nuke. "Comer exquisito" 'comer cosas exquisitas' da esaldi horretan, ez 'comer con modales exquisitos'. Era berean, nik ulertzen dudan bezala, "seleccionar exquisito" 'seleccionar cosas exquisitas' da ('seleccionar lo exquisito' bezala), ez 'seleccionar siguiendo un procedimiento exquisito'. Beraz zer, eta ez nola, nik uste. Artikulua kentzea ohikoa da publizitatean, baina, nire iritziz, ez da hizkuntza behartzen kasu horietan. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Elhuyar Fundazioa Bidaltze-data: ostirala, 2011.eko abuztuak 12 10:06 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Esaldi batekin bueltaka Hau da aztergai dugun esaldia: "comemos exquisito porque nuestros mayores seleccionaron exquisito" Zalantzan jarri da "seleccionar exquisito" zuzena ote den. Inork ez du zalantzan jarri "comemos exquisito". Asierrek ondo apuntatu duen moduan, adberbio adjektibalen kontua dugu hor. Nik dakidala, ez dago inon halakoen zerrenda itxi bat, hau da, ez dut uste eremu itxia denik, baina, aldi berean, ez dut uste eremu unibertsala denik, alegia, ez dut uste edozein adjektibok, edozein kasutan, adberbio moduan joka dezakeenik. Mikelek honela dio: <"exquisito" dena ez da aukeratze ekintza bera, baizik eta aukeratu ziren gai edo jakiak>. Ez nago ados. ZER aukeratu zen adierazteko, nik dakidan gaztelanian behintzat, esan behar da. "seleccionaron exquisito" esatean, "seleccionaron exquisitamente> esaten da, hau da, NOLA adierazten du: adberbioa da. Mikelek honela dio: esan al genezake "las espinacas saben raramente"? Ez. Ez behintzat nire gaztelanian (ez dakit Hego Amerikan edo Andaluzian). Kontua da adberbio adjektibaletan badirela sailak: -Batzuek ez dute onartzen dagokien "-mente" adberbioaz ordeztuak izatea. Adibidez, "las espinacas saben raro" (eta ez "raramente"), "las águilas vuelan alto" (eta ez "altamente"), "compra barato y vende caro" (eta ez "baratamente" eta "caramente"). - Beste batzuek, bai. Adibidez, "trabajar duro" = "trabajar duramente", "respirar hondo" = "respirar hondamente", "se lo agradezco infinito" = "se lo agradezco infinitamente". - Beste adjektibo batzuek aditz batzuekin bakarrik jokatzen dute adberbio gisa. Adibidez, "jugó limpio" normala da; "competió limpio" edo "actuó limpio", berriz, ez dira normalak. "comer sano" normala da, baina "beber sano" ez da hain normala. Nik ez dakit "exquisito" adberbio adjektibala den ala ez, baina ez naiz ausartzen gaitzesten (RAEk dioenez, "Forman un grupo amplio los adjetivos adverbiales que expresan evaluación, generalmente positiva, de la forma de actuar (...) Los adverbios adjetivales de sentido negativo son algo menos frecuentes". Alde horretatik, "exquisito" adjektiboak, balorazio positibokoen sailekoa denez, badirudi onargarria izateko aukera gehiago duela). Eta, nolanahi ere, "comemos exquisito" onargarria bada, ez zait bekatu handia iruditzen hizkuntza pixka bat behartzea eta "seleccionar exquisito" jartzea, are gutxiago eslogan batean, denok baitakigu publizitatearen arloan etengabe behartzen dela hizkuntza, nahita. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2011/8/11 Mikel Haranburu > Bai, arrazoi duzu, baina ez dakit kasu bera den, zeren eta Joxemarik eman > duen azalpenean, "exquisito" dena ez da aukeratze ekintza bera, baizik eta > aukeratu ziren gai edo jakiak. "seleccionaron exquisito", nire aburuz, > zuzendu liteke "seleccionaron exquisitamente". Zuk ekarri adibidean, ordea, > "raro" dena "saber" bera dela esango nuke; esan al genezake "las espinacas > saben raramente"? > > Mikel > > > og., 2011.eko aburen 11a 15:03(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER(e)k idatzi > zuen: > > [...] gaztelaniaz "seleccionar exquisito" ez delako zuzena. >>>> >>> Ez nuke nik hainbeste esango. >> >> <> grupo característico los ADVERBIOS ADJETIVALES O CORTOS. Tienen la misma >> forma que la variante masculina de los adjetivos o participios >> correspondientes, pero, al igual que los demás adverbvios, carecen de >> flexión de género y número. [...] "Las espicanas saben _raro_">>. >> >> RAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2010): Nueva gramática de la lengua española - >> Manual. 578 - 579. >> >> >> >> Asier Larrinaga >> > > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Aug 12 11:18:55 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 12 Aug 2011 11:18:55 +0200 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0804@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03EA4902C5@SBIexch01.eitb.lan> <>-rako proposatu diren ordainak apur bat pobre iruditzen zaizkit. <> berehala lotzen dugu dastamenarekin. <>, <>..., ostera, ez. Uste dut itzulpenak <>-tik jo beharko lukeela. Nik <> aukeratuko nuke. <>. Asier Larrinaga From garikoitze a bildua euskalnet.net Fri Aug 12 12:06:30 2011 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Fri, 12 Aug 2011 12:06:30 +0200 Subject: [itzul] ausente In-Reply-To: <472345c6b4bab9f341aab9555c33cd0b@imap-proxy.lasotel.net> References: <20110811130355.30118.qmail@mccesxlnxplesk.mcctelecom.es> <472345c6b4bab9f341aab9555c33cd0b@imap-proxy.lasotel.net> Message-ID: <4E44FB26.2010700@euskalnet.net> Ondo ondo izan, Xabier Leteren omenaldian atzo, esaldi baten, ez dakit zeinek esan eban gizona ( gizakia ) ez dala ogi hutsez bizi. Esan neban niretzako, hara hemen, Arantzazun, Arantzazu gureak egindako itzulpenaren izenburua, Xabier LeTe omentzen. Saioa Euskal Telebistatik emongo dabe, hilaren 18an?? . Saioak musikagileengandik asko emon eban, eta baita aurkezleak ere, ikusi egizue, saioa, (atzoko saioa eta saio-aurkezlea -- eta Euskal Herritik zehar emongo diren saioak eurak ere, merezi dabe-eta. Kursaalen, Urnietan, Bilboko Euskalduna jauregian??, Baionan eta beste nonbaiten. Garikoitz 11/08/2011 15:59(e)an, edurne.alegria a bildua luxinet.fr(e)k idatzi zuen: > Opor onak izan ditzazuela! > Edurne > > > On 11 Aug 2011 15:03:55 +0200, info a bildua eizie.org wrote: >> Kaixo, >> >> Udako oporrak direla eta, EIZIEren bulegoa itxita izango da abuztuaren >> 12tik 19ra bitartean (biak barne). >> >> Bestalde, ni kanpoan izango naiz abuztuaren 29ra arte. Presazko zerbait >> bazenu, mesedez deitu bulegora goizez edo idatzi beste helbide honetara: >> eizie a bildua eizie.org. >> >> Ondo izan, >> >> Arantzazu Royo >> EIZIE From garikoitze a bildua euskalnet.net Fri Aug 12 12:35:51 2011 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Fri, 12 Aug 2011 12:35:51 +0200 Subject: [itzul] Eliza-kontuak / In-Reply-To: References: Message-ID: <4E450207.4000202@euskalnet.net> eta Aita Santuaren bedeinkapena. Ez dakit gaztelaniaz zergatik jartzen daben SS.SS , pluralgilea egiteko, hobe osorik jarriko baleurie, argiago. Ze gero euskeraz , be okerbidea dakarrielako, edo ezezagunen batek emoten ditu gauzok gaztelaniaz, izkutuan dagoen norbaitek. Bardin USAren baliokide EEUU, eta antzekoak, EEBB, euskeraz, non USA erdizka dagoen, zeren berez da, United States Of North Amerika da, ze Mexiko be Estados Unidos, de Mexiko, ere bada. Galdakaoko hilerrian, bada honen itzulpen bitxi bat, behin ikusi neban, eta ikusten dodanean jarriko dot erreferentzia. Hildakoa elizkoia zan, da, han dago-eta, eta hilarrian Sabindarren kutsuko terminologia dauka , hilerria abertzaletzeko edo hilerriko hizkuntza paisajea euskeratzeko... Garikoitz 11/08/2011 11:40(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo. Hauxe da esaldia: > > HABIENDO RECIBIDO LOS SS.SS. Y LA B.A. DE S.S. > > SS.SS. = Santos sacramentos = Sakramentu santuak (laburdura > euskaraz ere "SS.SS"?) > > Eta gainerakoak? > > Mila esker (oraingoagatik, eta lehen erantzun duzuenoi ere bai) > > Joxemari > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Aug 12 12:49:09 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 12 Aug 2011 12:49:09 +0200 Subject: [itzul] Eliza-kontuak / In-Reply-To: <4E450207.4000202@euskalnet.net> References: <4E450207.4000202@euskalnet.net> Message-ID: SS. SS.? http://www.fundeu.es/vademecum-S-s-s-1378.html http://www.fundeu.es/files/documentos/Manual_de_Espanol_Urgente_Abreviaturas.pdf S. S. Es la abreviatura de su santidad y de seguridad social. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From garikoitze a bildua euskalnet.net Fri Aug 12 12:50:19 2011 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Fri, 12 Aug 2011 12:50:19 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Faringealizaci=F3n?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03EA4902C2@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03EA4902C2@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <4E45056B.8090900@euskalnet.net> Nik uste dot ezin dala hartu mailegu hori inondik inora. Uste dot errezkeri hutsa dala gaztelaniaz hartu dagiela naoi daben moduan, baina hemen arllo horretan dihardutenak euskeraz buruari buelta batzuk, emonda burua pixka bat, nekatuta , ordain egokia aurkitu behar dabe, gaztelaniaren morrontza errezean jausi barik. Nik ahaztuta daukat frikari-afrikari kontuak, baina uste dot eztarriaren-memoria hortik ibiliko dala. Garikoitz 11/08/2011 17:11(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER(e)k idatzi zuen: > > Gaztelaniaz<> /<> /<> / ... aurkituko duzu testuetan. Euskaraz,<> esango nuke nik. > > > Asier Larrinaga > > From MUSDEH a bildua terra.es Fri Aug 12 12:58:21 2011 From: MUSDEH a bildua terra.es (MUSDEH a bildua terra.es) Date: Fri, 12 Aug 2011 12:58:21 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0804@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0804@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <4565252.598641313146701630.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Bai, ulertu ulertu egiten da; baita nik ere. Baina ez (bide) da zilegi ulertzen den guztia. Bada egokitasunaren kontua. Alfonsok ongi azaldu du kasu batzutan (ni insumiso) egoki direnak bestetan ez direla. Eta zenbat eta lotura "arraroagoak" egin, hainbat zailago egokitasuna bilatzen. "Comemos fenomenal porque nuestros mayores seleccionaron fenomenal" "En casa comíamos exquisito porque mi madre compraba exquisito" "Como dulce/amargo porque mis abuelos siempre ponían dulce/amargo" Ez dakit esaera hauek oso ohikoak diren. Esango nuke modak ere badirela; orain dela urte gutxi arte "LOS mismos perros con distintos collares" esaten zen. Orain baina, "Mismo sitio, misma hora" aditzen ahal dugu edozein filmetan... Mikel ----Mensaje original---- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es Fecha: 12/08/2011 10:48 Para: Asunto: Re: [itzul] Esaldi batekin bueltaka Bat nator. Ez dago txarto esanda. Baina ñabardura bat gehituko nuke. "Comer exquisito" 'comer cosas exquisitas' da esaldi horretan, ez 'comer con modales exquisitos'. Era berean, nik ulertzen dudan bezala, "seleccionar exquisito" 'seleccionar cosas exquisitas' da ('seleccionar lo exquisito' bezala), ez 'seleccionar siguiendo un procedimiento exquisito'. Beraz zer, eta ez nola, nik uste. Artikulua kentzea ohikoa da publizitatean, baina, nire iritziz, ez da hizkuntza behartzen kasu horietan. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Elhuyar Fundazioa Bidaltze-data: ostirala, 2011.eko abuztuak 12 10:06 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Esaldi batekin bueltaka Hau da aztergai dugun esaldia: "comemos exquisito porque nuestros mayores seleccionaron exquisito" Zalantzan jarri da "seleccionar exquisito" zuzena ote den. Inork ez du zalantzan jarri "comemos exquisito". Asierrek ondo apuntatu duen moduan, adberbio adjektibalen kontua dugu hor. Nik dakidala, ez dago inon halakoen zerrenda itxi bat, hau da, ez dut uste eremu itxia denik, baina, aldi berean, ez dut uste eremu unibertsala denik, alegia, ez dut uste edozein adjektibok, edozein kasutan, adberbio moduan joka dezakeenik. Mikelek honela dio: <"exquisito" dena ez da aukeratze ekintza bera, baizik eta aukeratu ziren gai edo jakiak>. Ez nago ados. ZER aukeratu zen adierazteko, nik dakidan gaztelanian behintzat, esan behar da. "seleccionaron exquisito" esatean, "seleccionaron exquisitamente> esaten da, hau da, NOLA adierazten du: adberbioa da. Mikelek honela dio: esan al genezake "las espinacas saben raramente"? Ez. Ez behintzat nire gaztelanian (ez dakit Hego Amerikan edo Andaluzian). Kontua da adberbio adjektibaletan badirela sailak: -Batzuek ez dute onartzen dagokien "-mente" adberbioaz ordeztuak izatea. Adibidez, "las espinacas saben raro" (eta ez "raramente"), "las águilas vuelan alto" (eta ez "altamente"), "compra barato y vende caro" (eta ez "baratamente" eta "caramente"). - Beste batzuek, bai. Adibidez, "trabajar duro" = "trabajar duramente", "respirar hondo" = "respirar hondamente", "se lo agradezco infinito" = "se lo agradezco infinitamente". - Beste adjektibo batzuek aditz batzuekin bakarrik jokatzen dute adberbio gisa. Adibidez, "jugó limpio" normala da; "competió limpio" edo "actuó limpio", berriz, ez dira normalak. "comer sano" normala da, baina "beber sano" ez da hain normala. Nik ez dakit "exquisito" adberbio adjektibala den ala ez, baina ez naiz ausartzen gaitzesten (RAEk dioenez, "Forman un grupo amplio los adjetivos adverbiales que expresan evaluación, generalmente positiva, de la forma de actuar (...) Los adverbios adjetivales de sentido negativo son algo menos frecuentes". Alde horretatik, "exquisito" adjektiboak, balorazio positibokoen sailekoa denez, badirudi onargarria izateko aukera gehiago duela). Eta, nolanahi ere, "comemos exquisito" onargarria bada, ez zait bekatu handia iruditzen hizkuntza pixka bat behartzea eta "seleccionar exquisito" jartzea, are gutxiago eslogan batean, denok baitakigu publizitatearen arloan etengabe behartzen dela hizkuntza, nahita. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2011/8/11 Mikel Haranburu > Bai, arrazoi duzu, baina ez dakit kasu bera den, zeren eta Joxemarik eman > duen azalpenean, "exquisito" dena ez da aukeratze ekintza bera, baizik eta > aukeratu ziren gai edo jakiak. "seleccionaron exquisito", nire aburuz, > zuzendu liteke "seleccionaron exquisitamente". Zuk ekarri adibidean, ordea, > "raro" dena "saber" bera dela esango nuke; esan al genezake "las espinacas > saben raramente"? > > Mikel > > > og., 2011.eko aburen 11a 15:03(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER(e)k idatzi > zuen: > > [...] gaztelaniaz "seleccionar exquisito" ez delako zuzena. >>>> >>> Ez nuke nik hainbeste esango. >> >> <> grupo característico los ADVERBIOS ADJETIVALES O CORTOS. Tienen la misma >> forma que la variante masculina de los adjetivos o participios >> correspondientes, pero, al igual que los demás adverbvios, carecen de >> flexión de género y número. [...] "Las espicanas saben _raro_">>. >> >> RAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2010): Nueva gramática de la lengua española - >> Manual. 578 - 579. >> >> >> >> Asier Larrinaga >> > > From petrirena a bildua gmail.com Fri Aug 12 14:41:54 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Fri, 12 Aug 2011 14:41:54 +0200 Subject: [itzul] Eliza-kontuak / In-Reply-To: <4E450207.4000202@euskalnet.net> References: <4E450207.4000202@euskalnet.net> Message-ID: "Elizakoak hartu" esaten dute. "Elizakoak eta Aita Santuaren bedeinkazioa/bedeinkapena hartu ondoren". >> >> HABIENDO RECIBIDO LOS SS.SS. Y LA B.A. DE S.S. >> >> SS.SS.  =  Santos sacramentos  =  Sakramentu santuak (laburdura euskaraz ere "SS.SS"?) >> >> Eta gainerakoak? >> >> Mila esker (oraingoagatik, eta lehen erantzun duzuenoi ere bai) >> >> Joxemari >> > From euskara a bildua cjn-ngk.org Fri Aug 19 11:26:30 2011 From: euskara a bildua cjn-ngk.org (Itzulpenak) Date: Fri, 19 Aug 2011 11:26:30 +0200 Subject: [itzul] tabakoaren legea Message-ID: <001701cc5e52$147c6e50$3d754af0$@cjn-ngk.org> Kaixo, Norbaitek ba al daki tabakoaren legea euskarara itzulita ote dagoen? Mila esker. From a-amorrortu a bildua ej-gv.es Fri Aug 19 11:31:45 2011 From: a-amorrortu a bildua ej-gv.es (a-amorrortu a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 19 Aug 2011 11:31:45 +0200 Subject: [itzul] tabakoaren legea In-Reply-To: <001701cc5e52$147c6e50$3d754af0$@cjn-ngk.org> Message-ID: Helbide honetan duzu EAEko legearen testua: http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?e&f=20110211&a=201100725 From euskara a bildua cjn-ngk.org Mon Aug 22 09:33:50 2011 From: euskara a bildua cjn-ngk.org (Itzulpenak) Date: Mon, 22 Aug 2011 09:33:50 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 87 bilduma, 15. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <001301cc609d$d6f90e00$84eb2a00$@cjn-ngk.org> Mila esker -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itzul-request a bildua postaria.com Enviado el: viernes, 19 de agosto de 2011 12:00 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 87 bilduma, 15. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. tabakoaren legea (Itzulpenak) 2. Re: tabakoaren legea (a-amorrortu a bildua ej-gv.es) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Fri, 19 Aug 2011 11:26:30 +0200 From: "Itzulpenak" To: Subject: [itzul] tabakoaren legea Message-ID: <001701cc5e52$147c6e50$3d754af0$@cjn-ngk.org> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Kaixo, Norbaitek ba al daki tabakoaren legea euskarara itzulita ote dagoen? Mila esker. ------------------------------ Message: 2 Date: Fri, 19 Aug 2011 11:31:45 +0200 From: a-amorrortu a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] tabakoaren legea Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Helbide honetan duzu EAEko legearen testua: http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?e&f=20110211&a=201100725 ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 87 bilduma, 15. zenbakia ******************************************************************* __________ Información de NOD32, revisión 6370 (20110811) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Aug 26 09:13:29 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 26 Aug 2011 09:13:29 +0200 Subject: [itzul] Googlen hobeki bilatzeko Message-ID: <4E574799.3050108@gipuzkoa.net> Google advanced operators http://www.googleguide.com/advanced_operators.html -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Aug 31 09:55:38 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 31 Aug 2011 09:55:38 +0200 Subject: [itzul] Bono Cultural Joven 2011 Message-ID: Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? Mila esker Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Aug 31 10:05:30 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 31 Aug 2011 10:05:30 +0200 Subject: [itzul] Bono Cultural Joven 2011 In-Reply-To: References: Message-ID: <4E5DEB4A.9060002@uribekosta.org> Nongoa da, ? Jaurlaritzak ataratzen dau, edo Aldundiak ataratzen dabe, ? Horren antzeko bat sarean da, Nafarroan bada, http://www.navarra.es/home_es/Temas/Turismo+ocio+y+cultura/Bono+Cultural+Joven/Que_es.htm Araudia: http://www.navarra.es/home_es/Actualidad/BON/Boletines/2011/70/Anuncio-20/ baina euskeraz ez dot aurkitzen . Garikoitz El 31/08/2011 9:55, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? > > Mila esker > > Joxemari > From a.altuna a bildua ueu.org Wed Aug 31 10:05:21 2011 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Wed, 31 Aug 2011 10:05:21 +0200 Subject: [itzul] Bono Cultural Joven 2011 In-Reply-To: References: Message-ID: <4E5DEB41.3050100@ueu.org> Gazteentzako Kultura Bonua 2011 az., 2011.eko aburen 31a 09:55(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? > > Mila esker > > Joxemari > From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Wed Aug 31 10:37:55 2011 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen zerbitzua - Bermeoko Udala) Date: Wed, 31 Aug 2011 10:37:55 +0200 Subject: [itzul] Bono Cultural Joven 2011 References: <4E5DEB41.3050100@ueu.org> Message-ID: Gazteentzako Kultura Bonua 2011 gustetan jat, Kultura Txartela eta beste horrelako formen aldean bai behintzat. Ondo deritxat. Miren Uriondo Posta elektroniko hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. ----- Original Message ----- From: "Ander Altuna-UEU" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, August 31, 2011 10:05 AM Subject: Re: [itzul] Bono Cultural Joven 2011 > Gazteentzako Kultura Bonua 2011 > > az., 2011.eko aburen 31a 09:55(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi > zuen: >> Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? >> >> Mila esker >> >> Joxemari >> > From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Aug 31 11:48:56 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 31 Aug 2011 11:48:56 +0200 Subject: [itzul] Raid Message-ID: Mila esker Ander eta Garikoitz. Oraingo honetan, kirol-proba hori (zaldiekin egiten dena, esaterako) nola ematen duzue euskaraz? Ez dakit bere horretan utzi behar den. Hala bada, nola deklinatu beharko nuke esate baterako 'I Raid de Amezketa'? Mila esker Joxemari From varbizu a bildua cajavital.es Wed Aug 31 12:22:45 2011 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Wed, 31 Aug 2011 12:22:45 +0200 Subject: [itzul] Raid In-Reply-To: Message-ID: Egun on, Ea zer deritzazun ondokoak. Nik azkenaren alde egingo nuke. Amezketako Zaldizkoen I. Txangoa Amezketako I. Raid (artikulua ere jar zitekeen, gidoi batez edo, kanpoko hitza denez) Amezketako I. Zaldi Txangoa Bittor Arbizu ------------------------------ Message: 5 Date: Wed, 31 Aug 2011 11:48:56 +0200 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua To: "itzul a bildua postaria.com" Subject: [itzul] Raid Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"; format=flowed Mila esker Ander eta Garikoitz. Oraingo honetan, kirol-proba hori (zaldiekin egiten dena, esaterako) nola ematen duzue euskaraz? Ez dakit bere horretan utzi behar den. Hala bada, nola deklinatu beharko nuke esate baterako 'I Raid de Amezketa'? Mila esker Joxemari ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 87 bilduma, 18. zenbakia ******************************************************************* From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Aug 31 12:28:24 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 31 Aug 2011 12:28:24 +0200 Subject: [itzul] Raid In-Reply-To: References: Message-ID: Ordizian raid eman zuten: http://ordizia.hitza.info/2011/05/12/ordiziako-iii-raid-proba-jokatuko-da-larunbatean/ Ordiziako III. raid proba jokatuko da larunbatean Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Aug 31 14:25:32 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 31 Aug 2011 14:25:32 +0200 Subject: [itzul] Eguraldi kontuak Message-ID: Eguraldiari erreparatu, eta hara zer topatu dudan: http://www.eitb.com/eu/eguraldia/ Eguraldia: gaur, goiza, etzi Joxemari From jasone_larrinaga a bildua yahoo.es Wed Aug 31 14:43:22 2011 From: jasone_larrinaga a bildua yahoo.es (Jasone Larrinaga) Date: Wed, 31 Aug 2011 13:43:22 +0100 (BST) Subject: [itzul] Eguraldi kontuak In-Reply-To: References: Message-ID: <1314794602.42686.YahooMailNeo@web25403.mail.ukl.yahoo.com> Asteko egunekin ere arazoak dauzkate, antza. Bihar ostirala omen da, eta etzi osteguna!   Jasone Larrinaga jasone_larrinaga a bildua yahoo.es ______________________________________________________ Paperean ere behar dozu? Seguru? Gogoratu: zenbat eta gitxiago, hobe. Antes de imprimir, piensa en el medio ambiente. Help save paper - do you need to print this e-mail? ________________________________ De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Para: "itzul a bildua postaria.com" Enviado: miércoles 31 de agosto de 2011 14:25 Asunto: [itzul] Eguraldi kontuak Eguraldiari erreparatu, eta hara zer topatu dudan: http://www.eitb.com/eu/eguraldia/ Eguraldia: gaur, goiza, etzi Joxemari From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Wed Aug 31 15:12:45 2011 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Wed, 31 Aug 2011 15:12:45 +0200 Subject: [itzul] Eguraldi kontuak In-Reply-To: References: Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F020B06E779@SBIexch01.eitb.lan> EITBren webguneak berriztu dituzte, eta era guztietako arazoak sortu dira. Gauza batzuk itzulpen automatikoaren bidez egin dira, antza, eta hori da ondorioetako bat. Programazio atalean BIHAR / ARRATSALDEA / GAUA ageri zen. 'Bihar' hori aldatu, eta 'goiza' ipintzean, eguraldian agertu da akatsa (arazo informatikoak daude tartean). Arratsalde edo goiz... :-) ... konponduko dute. From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Aug 31 17:38:53 2011 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 31 Aug 2011 17:38:53 +0200 Subject: [itzul] Bono Cultural Joven 2011 In-Reply-To: References: <4E5DEB41.3050100@ueu.org> Message-ID: <90664E8B-A801-4D50-BEDE-F7CB0D8F6039@gmail.com> 2011 Gazte Kultura-Bonu? -- Eneko Gotzon Ares Donostia Gipuzkoa From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed Aug 31 23:19:56 2011 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Wed, 31 Aug 2011 23:19:56 +0200 Subject: [itzul] Eguraldi kontuak In-Reply-To: References: Message-ID: <4E5EA57C.6030901@euskalnet.net> Nire ustez kontua da bestelakoa, Euskal Suriovion & Patxi Lo(pez)ren Hizkuntza Politika: bihar eta berandu. Oraindik http://www1.euskadi.net/cgi-bin_m33/DicioIe.exe?Diccionario=CAS&Idioma=CAS&Txt_Castellano=trama , 3000 hiztegia ez dabil Garikoitz 31/08/2011 14:25(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Eguraldiari erreparatu, eta hara zer topatu dudan: > > http://www.eitb.com/eu/eguraldia/ > > Eguraldia: gaur, goiza, etzi > > Joxemari >