From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Dec 1 10:39:15 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 01 Dec 2011 10:39:15 +0100 Subject: [itzul] Molar / Molon Message-ID: <4ED74B43.4050603@uribekosta.org> Egun on: Gaurko berrian albiste da, http://paperekoa.berria.info/euskalherria/2011-12-01/010/001/sindikalismoa_euskalduntzeko.htm Galdetu egiten dot, gazteagoak erabiltzen daben Molón horren ordain egoki bat ? Garikoitz From laxaro a bildua gmail.com Thu Dec 1 10:55:38 2011 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Thu, 1 Dec 2011 10:55:38 +0100 Subject: [itzul] Molar / Molon In-Reply-To: <4ED74B43.4050603@uribekosta.org> References: <4ED74B43.4050603@uribekosta.org> Message-ID: Labayru hiztegiak honako bide hauek proposatzen ditu: 3 vb. (col.) ** *Gustar mucho**asko | itzel(ean) | ikaragarri | biziki gustau/gustatu, oso gogoko | gustuko izan.* *Me mola cantidad tu moto*: Zure motorra itzel gustetan jat. *¡Cómo molas, tía!*: Sano gogoko haut, neska!; hi bai hi, neskato! 4 vb. (col.) ** *Fardar o resultar vistoso**ikustekoa | ikusgarria | apartekoa izan, ikusteko modukoa izan, ikusteko moduan egon.* *¡Cómo molas con esa chupa!*: Ikusgarri zagoz, gero, horregaz jakeagaz!; benetan ikusteko modukoa da daramazun jaka hori!Balio badizu. Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2011eko aberen 01a 10:39): > Egun on: > > Gaurko berrian albiste da, http://paperekoa.berria.info/** > euskalherria/2011-12-01/010/**001/sindikalismoa_**euskalduntzeko.htm > 001/sindikalismoa_**euskalduntzeko.htm > > > Galdetu egiten dot, gazteagoak erabiltzen daben Molón < > http://www.blogak.com/**jozulin/galtzontziloen-**kolorearen-garrantziaz> > horren ordain egoki bat ? > > > > Garikoitz > -- Laxaro From bittorbe3 a bildua orange.es Thu Dec 1 15:13:26 2011 From: bittorbe3 a bildua orange.es (Biktor Abarzuza) Date: Thu, 1 Dec 2011 15:13:26 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 91 bilduma, 1. zenbakia References: Message-ID: <005501ccb033$6502ba40$0a01a8c0@desktop> ItzuL zerrendarren gainean, badut arazotxo bat. Noizean behin zerbait topatzen ez dudanean, zerrenda horretara jo behar dut. Zerbait aurkitzeko ez dakit nola egin, zeren horren gaineko argibideren bat bilatzeko tenorean, mezu guztiak aztertu beharko nituzke banan banan. Beraz, ez litzateke datu base bat beharrezkoa izanen?. Zalantzen, galderen edota edukien araberako sailkapena/ordenamendua antolatuta, erraz bilatzeko tresna eratzea, nahi duzuna uarkitzeko modukoa. Edo ba al da antzekorik? Nola egin nezake? Mila esker ----- Original Message ----- From: To: Sent: Thursday, December 01, 2011 12:00 PM Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 91 bilduma, 1. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. HIESAri buruzko hiztegi anitza (Garikoitz Etxebarria) 2. Molar / Molon (Garikoitz Etxebarria) 3. Re: Molar / Molon (Laxaro) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Wed, 30 Nov 2011 12:26:18 +0100 From: Garikoitz Etxebarria To: ItzuL Subject: [itzul] HIESAri buruzko hiztegi anitza Message-ID: <4ED612DA.8010705 a bildua uribekosta.org> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed egun on: http://www.termcat.cat/docs/Butlleti/Butlleti.html http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/134/Presentacio/ Ondo izan Garikoitz ------------------------------ Message: 2 Date: Thu, 01 Dec 2011 10:39:15 +0100 From: Garikoitz Etxebarria To: ItzuL Subject: [itzul] Molar / Molon Message-ID: <4ED74B43.4050603 a bildua uribekosta.org> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Egun on: Gaurko berrian albiste da, http://paperekoa.berria.info/euskalherria/2011-12-01/010/001/sindikalismoa_euskalduntzeko.htm Galdetu egiten dot, gazteagoak erabiltzen daben Molón horren ordain egoki bat ? Garikoitz ------------------------------ Message: 3 Date: Thu, 1 Dec 2011 10:55:38 +0100 From: Laxaro To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Molar / Molon Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Labayru hiztegiak honako bide hauek proposatzen ditu: 3 vb. (col.) ** *Gustar mucho**asko | itzel(ean) | ikaragarri | biziki gustau/gustatu, oso gogoko | gustuko izan.* *Me mola cantidad tu moto*: Zure motorra itzel gustetan jat. *¡Cómo molas, tía!*: Sano gogoko haut, neska!; hi bai hi, neskato! 4 vb. (col.) ** *Fardar o resultar vistoso**ikustekoa | ikusgarria | apartekoa izan, ikusteko modukoa izan, ikusteko moduan egon.* *¡Cómo molas con esa chupa!*: Ikusgarri zagoz, gero, horregaz jakeagaz!; benetan ikusteko modukoa da daramazun jaka hori!Balio badizu. Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2011eko aberen 01a 10:39): > Egun on: > > Gaurko berrian albiste da, http://paperekoa.berria.info/** > euskalherria/2011-12-01/010/**001/sindikalismoa_**euskalduntzeko.htm > 001/sindikalismoa_**euskalduntzeko.htm > > > Galdetu egiten dot, gazteagoak erabiltzen daben Molón < > http://www.blogak.com/**jozulin/galtzontziloen-**kolorearen-garrantziaz> > horren ordain egoki bat ? > > > > Garikoitz > -- Laxaro ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 91 bilduma, 1. zenbakia ****************************************************************** From terminologia a bildua bitez.com Thu Dec 1 17:32:29 2011 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BiTEZ LOGOS) Date: Thu, 01 Dec 2011 17:32:29 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 91 bilduma, 1. zenbakia In-Reply-To: <005501ccb033$6502ba40$0a01a8c0@desktop> References: <005501ccb033$6502ba40$0a01a8c0@desktop> Message-ID: <7.0.1.0.2.20111201165507.04ab1980@bitez.com> Ondoko helbidean, zerrendaratzen diren mezuak agertzen dira. Berritu (freskatu) egin behar da azkenak azal daitezen; PCetan F5 funtzio-tekla sakatuta berritzen da. Orriaren behealdean lerro berde bat dago, ondoan "Search" botoia duela. Arakatu nahi duzun hitza lerro horretan idatzi eta, botoia sakatutakoan, inork ezer azaldu badu hitz horri buruz, hortxe agertuko zaizkizu gaiari lotutako mezuak. (Agian izago du bilaketa trunkatua egiteko aukera, baina, ez dakit nola egin daitekeen) Beharbada, beste zerbait behar duzu. Ez dakit. http://news.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul Ondo izan Iñaki BiTEZ LOGOS At 15:13 01/12/2011, you wrote: >ItzuL zerrendarren gainean, badut arazotxo bat. Noizean behin zerbait topatzen ez dudanean, zerrenda horretara jo behar dut. Zerbait aurkitzeko ez dakit nola egin, zeren horren gaineko argibideren bat bilatzeko tenorean, mezu guztiak aztertu beharko nituzke banan banan. Beraz, ez litzateke datu base bat beharrezkoa izanen?. Zalantzen, galderen edota edukien araberako sailkapena/ordenamendua antolatuta, erraz bilatzeko tresna eratzea, nahi duzuna uarkitzeko modukoa. Edo ba al da antzekorik? Nola egin nezake? > >Mila esker From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Dec 1 18:07:48 2011 From: paulpicado a bildua yahoo.es (Paul Picado Moreno) Date: Thu, 01 Dec 2011 18:07:48 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 91 bilduma, 1. zenbakia In-Reply-To: <7.0.1.0.2.20111201165507.04ab1980@bitez.com> References: <005501ccb033$6502ba40$0a01a8c0@desktop> <7.0.1.0.2.20111201165507.04ab1980@bitez.com> Message-ID: <4ED7B464.8000907@yahoo.es> Beste aukera bat, Euskalbar instalatzea da (firefox erabiliz, noski). Eta onena, bilaketa zehatzak egiteko, "gaian", gaia bera jartzea da, hau da, "gaian", "Itzul Mezu-Bilduma, 91 bilduma, 1. zenbakia" jarri ordez, zer bilatu nahi duzun adieraztea. Ondo izan. El 01/12/2011 17:32, Terminologia BiTEZ LOGOS escribió: http://news.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul -- Traductor es> eu y corrector es<> eu Tel.: 626349424 Fax: 944554285 Skype: paulpicado Messenger: paulpicado a bildua hotmail.com Socio de EIZIE (www.eizie.org) Otras direcciones: paulpicado a bildua gmail.com, paulpicado a bildua yahoo.es From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Dec 2 08:29:34 2011 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Fri, 2 Dec 2011 07:29:34 +0000 (UTC) Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 91 bilduma, 1. zenbakia References: <005501ccb033$6502ba40$0a01a8c0@desktop> <7.0.1.0.2.20111201165507.04ab1980@bitez.com> Message-ID: Terminologia BiTEZ LOGOS writes: > Ondoko helbidean, zerrendaratzen diren mezuak agertzen dira. Berritu (freskatu) egin behar da azkenak > > http://news.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul Hasieran "news" jarri ordez, "blog" jartzen baduzu, nire gusturako hobeto ikusten dira mezuak. http://blog.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul Paulek esan duen bezala, ItzuL-eko mezuak banaka ordez eguneroko multzoetan bilduta jasotzen dutenek, "Re: ItzuL Mezu-Bilduma, 91 bilduma, 1. zenbakia" moduko izenburuen ordez, izenburu esanguratsua jartzea ere ez dago soberan. Asier. From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Dec 5 11:05:01 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 5 Dec 2011 11:05:01 +0100 Subject: [itzul] Bob Esponja Message-ID: Kaixo: pertsonaia horrek ba al du euskal izenik? Joxemari From a-amorrortu a bildua ej-gv.es Mon Dec 5 11:13:16 2011 From: a-amorrortu a bildua ej-gv.es (a-amorrortu a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 05 Dec 2011 11:13:16 +0100 Subject: [itzul] Bob Esponja In-Reply-To: Message-ID: Aizkorri Argitaletxean, adibidez, Bob esponjaren abentura onenak. From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Mon Dec 5 12:47:46 2011 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Mon, 5 Dec 2011 12:47:46 +0100 Subject: [itzul] Bob Esponja Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153C9CE@w2k348aju02.justizia.local> Neuk Bob Belakia jarriko nioke. Gero gainera Interneten horrela dakarrela ikusi dut. Jonx -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: lunes, 05 de diciembre de 2011 11:05 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Bob Esponja Kaixo: pertsonaia horrek ba al du euskal izenik? Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Dec 5 12:53:55 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 5 Dec 2011 12:53:55 +0100 Subject: [itzul] Bob Esponja In-Reply-To: References: Message-ID: <4EDCB0D3.7060600@gipuzkoa.net> > Kaixo: pertsonaia horrek ba al du euskal izenik? Kontuan izatekoa: http://eu.wikipedia.org/wiki/Bob_belaki -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Dec 5 13:06:05 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 5 Dec 2011 13:06:05 +0100 Subject: [itzul] Bob Esponja In-Reply-To: References: Message-ID: Hortaz, Bob Belakiren ala Bob Belakiaren abenturak? Joxemari 05/12/2011 11:05(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo: pertsonaia horrek ba al du euskal izenik? > > Joxemari > > From petrirena a bildua gmail.com Mon Dec 5 19:45:09 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Mon, 5 Dec 2011 19:45:09 +0100 Subject: [itzul] Bob Esponja In-Reply-To: References: Message-ID: Patxiku Txerren izango da eredutzat hartzekoa, nik uste. Alegia, eta direla aukerak (bigarren kasuan "errementaria" izen arrunta delarik), nahiz denetik ikusten den. 2011/12/5 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > > Hortaz, Bob Belakiren ala Bob Belakiaren abenturak? > > Joxemari > > 05/12/2011 11:05(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > >> Kaixo: pertsonaia horrek ba al du euskal izenik? >> >> Joxemari >> >> From arrate.unzueta a bildua gmail.com Wed Dec 7 09:26:42 2011 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Wed, 7 Dec 2011 09:26:42 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22acompa=F1anos_en_el_2012=22?= Message-ID: Egun on! Esalditxo hau itzultzeko eskatu didate: "acompañanos en el 2012" "2012an lagun gaitzazu" itzuliz gero, ez dirudi laguntza eskatzen ari garela? Beste moduren bat? "2012an gure ondoan egon zaitez" "2012an gurekin egon zaitez" zer iruditzen zaizue? Mila esker, Arrate From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Dec 7 09:40:05 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 7 Dec 2011 09:40:05 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22acompa=F1anos_en_el_2012=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0409B0886B@SBIexch01.eitb.lan> NIre gusturako <> aditzak kutsu pasiboegia eransten dio esaldiari. Esaldi hori enpresa batek erabili nahi badu (bezeroak erakartzeko), nik kutsu aktiboagoa eman lezakeen aditz bat erabiliko nuke, <>, esate baterako. <<2012an zatoz gurekin>>. Asier Larrinaga From arrate.unzueta a bildua gmail.com Wed Dec 7 09:57:33 2011 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Wed, 7 Dec 2011 09:57:33 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22acompa=F1anos_en_el_2012=22?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0409B0886B@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0409B0886B@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Eta bezeroak enpresarekin jarraitzeko adierazi nahi bada? "2012an gure ondoan jarraitu"? 2011/12/7 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > > NIre gusturako <> aditzak kutsu pasiboegia eransten dio > esaldiari. > > Esaldi hori enpresa batek erabili nahi badu (bezeroak erakartzeko), > nik kutsu aktiboagoa eman lezakeen aditz bat erabiliko nuke, <>, > esate baterako. > > <<2012an zatoz gurekin>>. > > > Asier Larrinaga > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Dec 7 10:02:20 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 7 Dec 2011 10:02:20 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22acompa=F1anos_en_el_2012=22?= In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0409B0886B@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0409B0886C@SBIexch01.eitb.lan> Nik esango nuke <<2012an zatoz gurekin>> esaldiak kasu guztietarako balio duela. Asier Larrinaga -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of Arrate Unzueta Sent: Wednesday, December 07, 2011 9:58 AM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] "acompañanos en el 2012" Eta bezeroak enpresarekin jarraitzeko adierazi nahi bada? "2012an gure ondoan jarraitu"? 2011/12/7 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > > NIre gusturako <> aditzak kutsu pasiboegia eransten dio > esaldiari. > > Esaldi hori enpresa batek erabili nahi badu (bezeroak erakartzeko), > nik kutsu aktiboagoa eman lezakeen aditz bat erabiliko nuke, <>, > esate baterako. > > <<2012an zatoz gurekin>>. > > > Asier Larrinaga > From arrate.unzueta a bildua gmail.com Wed Dec 7 10:07:24 2011 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Wed, 7 Dec 2011 10:07:24 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22acompa=F1anos_en_el_2012=22?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0409B0886C@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0409B0886B@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0409B0886C@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Eskerrik asko, Asier! Arrate 2011/12/7 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > > Nik esango nuke <<2012an zatoz gurekin>> esaldiak kasu guztietarako > balio duela. > > > Asier Larrinaga > > > -----Original Message----- > From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On > Behalf Of Arrate Unzueta > Sent: Wednesday, December 07, 2011 9:58 AM > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] "acompañanos en el 2012" > > Eta bezeroak enpresarekin jarraitzeko adierazi nahi bada? "2012an gure > ondoan jarraitu"? > > 2011/12/7 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > > > > > NIre gusturako <> aditzak kutsu pasiboegia eransten dio > > esaldiari. > > > > Esaldi hori enpresa batek erabili nahi badu (bezeroak > erakartzeko), > > nik kutsu aktiboagoa eman lezakeen aditz bat erabiliko nuke, <>, > > esate baterako. > > > > <<2012an zatoz gurekin>>. > > > > > > Asier Larrinaga > > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Dec 7 11:55:17 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 07 Dec 2011 11:55:17 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22acompa=F1anos_en_el_2012=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4EDF4615.3050208@uribekosta.org> Egun on: Itxura guztien arabera, badirudi hori kartel edo egutegi baterako dala. Hortaz, aditz barik erabiliko neuke. 2012an geugaz/ gurekin batera Garikoitz El 07/12/2011 9:26, Arrate Unzueta escribió: > Egun on! > > Esalditxo hau itzultzeko eskatu didate: "acompañanos en el 2012" > > "2012an lagun gaitzazu" itzuliz gero, ez dirudi laguntza eskatzen ari > garela? Beste moduren bat? "2012an gure ondoan egon zaitez" "2012an gurekin > egon zaitez" zer iruditzen zaizue? > > Mila esker, > > Arrate > From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Dec 7 11:54:57 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 7 Dec 2011 11:54:57 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22acompa=F1anos_en_el_2012=22?= In-Reply-To: <4EDF4615.3050208@uribekosta.org> References: <4EDF4615.3050208@uribekosta.org> Message-ID: Kaixo Garikoitz. Niri lehen irakurrian, zabalegia iruditu zait. Beharbada, 2012an zu gurekin batera (?) Joxemari 07/12/2011 11:55(e)an, Garikoitz Etxebarria(e)k idatzi zuen: > Egun on: > > Itxura guztien arabera, badirudi hori kartel edo egutegi baterako dala. > Hortaz, aditz barik erabiliko neuke. > > 2012an geugaz/ gurekin batera > > > Garikoitz > > El 07/12/2011 9:26, Arrate Unzueta escribió: >> Egun on! >> >> Esalditxo hau itzultzeko eskatu didate: "acompañanos en el 2012" >> >> "2012an lagun gaitzazu" itzuliz gero, ez dirudi laguntza eskatzen ari >> garela? Beste moduren bat? "2012an gure ondoan egon zaitez" "2012an >> gurekin >> egon zaitez" zer iruditzen zaizue? >> >> Mila esker, >> >> Arrate >> > > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Dec 7 11:59:52 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 07 Dec 2011 11:59:52 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22acompa=F1anos_en_el_2012=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4EDF4728.3060804@uribekosta.org> Egun on: Itxura guztien arabera, badirudi hori kartel edo egutegi baterako dala. Hortaz, aditz barik erabiliko neuke. 2012an geugaz/ gurekin batera Garikoitz El 07/12/2011 9:26, Arrate Unzueta escribió: > Egun on! > > Esalditxo hau itzultzeko eskatu didate: "acompañanos en el 2012" > > "2012an lagun gaitzazu" itzuliz gero, ez dirudi laguntza eskatzen ari > garela? Beste moduren bat? "2012an gure ondoan egon zaitez" "2012an gurekin > egon zaitez" zer iruditzen zaizue? > > Mila esker, > > Arrate > From dioni a bildua facilnet.es Wed Dec 7 12:47:05 2011 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Wed, 7 Dec 2011 12:47:05 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22acompa=F1anos_en_el_2012=22?= In-Reply-To: <4EDF4728.3060804@uribekosta.org> References: <4EDF4728.3060804@uribekosta.org> Message-ID: <005601ccb4d5$f11c9e00$d355da00$@facilnet.es> Izan gure bidelagun 2012an Edo Zatoz gurekin 2012an -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: miércoles, 07 de diciembre de 2011 12:00 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "acompañanos en el 2012" Egun on: Itxura guztien arabera, badirudi hori kartel edo egutegi baterako dala. Hortaz, aditz barik erabiliko neuke. 2012an geugaz/ gurekin batera Garikoitz El 07/12/2011 9:26, Arrate Unzueta escribió: > Egun on! > > Esalditxo hau itzultzeko eskatu didate: "acompañanos en el 2012" > > "2012an lagun gaitzazu" itzuliz gero, ez dirudi laguntza eskatzen ari > garela? Beste moduren bat? "2012an gure ondoan egon zaitez" "2012an > gurekin egon zaitez" zer iruditzen zaizue? > > Mila esker, > > Arrate > From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Dec 9 11:43:26 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 9 Dec 2011 11:43:26 +0100 Subject: [itzul] Aralarko santutegia Message-ID: Egun on: Aralarko santutegiak ba al du izen ofizialik? Done Mikel (Googlen hau ageri da nagusi) San Mikel San Migel Mila esker aurrez Joxemari From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Dec 9 11:54:58 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 9 Dec 2011 11:54:58 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Esmalter=EDa?= Message-ID: Kaixo: Ez dut inon topatzen euskaraz nola eman dezakedan 'esmaltería' " retablo románico, considerado como una de las obras cumbre de la esmaltería europea" Laguntzerik bai? Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Dec 9 12:12:43 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 09 Dec 2011 12:12:43 +0100 Subject: [itzul] Aralarko santutegia In-Reply-To: References: Message-ID: <4EE1ED2B.9000105@uribekosta.org> Badirudi San Migel dala. http://www.aralarkosanmigel.info/eus/index.php http://www.sakanaturismo.com/eu/Turismo_Sakana.asp?IdSeccion=2&IdContenido=47 Garikoitz El 09/12/2011 11:43, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Egun on: > > Aralarko santutegiak ba al du izen ofizialik? > > Done Mikel (Googlen hau ageri da nagusi) > San Mikel > San Migel > > Mila esker aurrez > > Joxemari > From varbizu a bildua cajavital.es Fri Dec 9 12:24:44 2011 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 9 Dec 2011 12:24:44 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Esmalter=EDa?= In-Reply-To: Message-ID: Egun on: Bote azkarrean edo 1) Ez dakit "(t/d)egi' atzizkia erants dakioken: fruitategia, burdindegia... 2) Agian bidezkoena plurala erabiltzea izango litzateke: "Europako esmalteen artean lanik..." 3) 'Esmalteria' ere erabil daitekelakoan nago: tresneria... Agur, Bittor Arbizu -----Jatorrizko mezua----- Date: Fri, 9 Dec 2011 11:54:58 +0100 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Subject: [itzul] Esmaltería Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"; format=flowed Kaixo: Ez dut inon topatzen euskaraz nola eman dezakedan 'esmaltería' " retablo románico, considerado como una de las obras cumbre de la esmaltería europea" Laguntzerik bai? Joxemari ------------------------------ From aixe a bildua ctv.es Fri Dec 9 13:50:47 2011 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Fri, 09 Dec 2011 13:50:47 +0100 Subject: [itzul] Aralarko santutegia In-Reply-To: <4EE1ED2B.9000105@uribekosta.org> References: <4EE1ED2B.9000105@uribekosta.org> Message-ID: <4EE20427.9040507@ctv.es> Nik dakidala, ez du izen ofizial-ofizialik. Garikoitzek aipatu dituen bi webgune horietan (http://www.aralarkosanmigel.info/eus/index.php eta http://www.sakanaturismo.com/eu/Turismo_Sakana.asp?IdSeccion=2&IdContenido=47) «San Miguel (in) Excelsis santutegia» jartzen du (bai, «u» eta guzti). Handik oso hurbilekoa zen eta onomastikan ziharduen Jose Maria Satrustegi euskaltzainak «Done Mikel Aralarkoa» forma gomendatu zuen (http://www.euskaltzaindia.net/dok/euskera/49137.pdf), eta horregatik «Done Mikel Aralarkoaren santutegia» izenarekin ageri da euskal Wikipedian. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 From aixe a bildua ctv.es Fri Dec 9 13:54:25 2011 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Fri, 09 Dec 2011 13:54:25 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Esmalter=EDa?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4EE20501.4050109@ctv.es> Testuingurua ikusita, «esmaltegintza» jartzearekin aski huke: «erretaula erromanikoa, Europako esmaltegintzako obra bikainenetakotzat hartzen dena». Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 On 2011-12-09 11:54, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > Kaixo: > > Ez dut inon topatzen euskaraz nola eman dezakedan 'esmaltería' > > " retablo románico, considerado como una de las obras cumbre de la > esmaltería europea" > > Laguntzerik bai? > > > Joxemari > > From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Fri Dec 9 14:04:52 2011 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Fri, 9 Dec 2011 14:04:52 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153C9D5@w2k348aju02.justizia.local> Kaixo. Zelan esango zenukete euskaraz "perito concertado". Eskerrik asko. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Dec 9 14:23:28 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 09 Dec 2011 14:23:28 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) Testuinguru + perito concertado In-Reply-To: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153C9D5@w2k348aju02.justizia.local> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153C9D5@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: <4EE20BD0.5010602@uribekosta.org> / Perito/ zer da ?? aditua / Peritua, aseguruetan eta antzekoetan diharduena, edo arlo jakin bateko teknikaria, kaligrafoa esaterako, edo antzekoa ? Concertado Hitzartuta ???. Testuinguru +, Ze eremutakoa da Hitzarmen/ hitzartutako ( bidezko peritua ) ?? Bariku bazkal aurreko galdaratan / galderetan sartuta. Garikoitz El 09/12/2011 14:04, sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es escribió: > Kaixo. Zelan esango zenukete euskaraz "perito concertado". Eskerrik asko. > From itzuliz a bildua euskaltel.net Sun Dec 11 10:32:28 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 11 Dec 2011 10:32:28 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?M=E1scara_bifronte?= Message-ID: Egun on: nola emango zenukete hori euskaraz, edo ze izen du? Mila esker Joxemari From xmendiguren a bildua elkar.com Sun Dec 11 11:02:29 2011 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Sun, 11 Dec 2011 11:02:29 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?M=E1scara_bifronte?= In-Reply-To: References: Message-ID: <668E142C-4AD3-4099-8118-D19ADC61B88F@elkar.com> bi aurpegiko edo aurpegi biko. x. El 11/12/2011, a las 10:32, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Egun on: nola emango zenukete hori euskaraz, edo ze izen du? > > Mila esker > > Joxemari > From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Dec 12 11:57:50 2011 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 12 Dec 2011 10:57:50 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Valle/punta In-Reply-To: References: Message-ID: <1323687470.79535.YahooMailNeo@web132401.mail.ird.yahoo.com> Egun on: Nola itzuli izan da euskaraz "valle" hitza "punta"ren kontrakoa denean? Adibide bat argindarraren tarifetan dauden bi motaizan daitekeadibide bat: ordu batzuetan "valle" gisa kobratzen dituzte (merkeago) eta besteak, "punta" gisa (garestiago). Eskerrik asko! Amaia ________________________________ From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Dec 12 12:04:11 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 12 Dec 2011 12:04:11 +0100 Subject: [itzul] Valle/punta In-Reply-To: <1323687470.79535.YahooMailNeo@web132401.mail.ird.yahoo.com> References: <1323687470.79535.YahooMailNeo@web132401.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: http://revista.consumer.es/web/eu/20110501/pdf/tema-de-portada.pdf 1. oharrean duzu erantzuna, oker ez banago. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Dec 12 12:08:29 2011 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 12 Dec 2011 11:08:29 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Rv: Valle/punta(Berriz ere) In-Reply-To: <1323687470.79535.YahooMailNeo@web132401.mail.ird.yahoo.com> References: <1323687470.79535.YahooMailNeo@web132401.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <1323688109.78186.YahooMailNeo@web132405.mail.ird.yahoo.com> Honako hau esan nahi nuen aurreko mezuan (errepasatzen ari nintzela nahi gabe bidali dut eta): Nola itzuli izan da euskaraz "valle" hitza "punta"ren kontrakoa denean? Argindarraren fakturetan agertzen diren tarifa "valle" eta tarifa "punta" izan daitezkeadibide bat: ordu batzuetan, "valle" gisa kobratzen dute (merkeago), eta besteetan, "punta" gisa (garestiago). Barkatu eta eskerrik asko. Amaia ----- Mensaje reenviado ----- De: Amaia Lasheras Para: ItzuL Enviado: lunes 12 de diciembre de 2011 11:57 Asunto: Valle/punta Egun on: Nola itzuli izan da euskaraz "valle" hitza "punta"ren kontrakoa denean? Adibide bat argindarraren tarifetan dauden bi motaizan daitekeadibide bat: ordu batzuetan "valle" gisa kobratzen dituzte (merkeago) eta besteak, "punta" gisa (garestiago). Eskerrik asko! Amaia ________________________________ From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Dec 12 15:29:29 2011 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Mon, 12 Dec 2011 15:29:29 +0100 Subject: [itzul] Rv: Valle/punta(Berriz ere) In-Reply-To: <1323688109.78186.YahooMailNeo@web132405.mail.ird.yahoo.com> References: <1323687470.79535.YahooMailNeo@web132401.mail.ird.yahoo.com> <1323688109.78186.YahooMailNeo@web132405.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <148641A4-270F-48B7-94DB-721BA46EC157@gmail.com> Ordain jator edo egokiagorik aurkitu ezean (behealdi/goialdi...), ez dut arazorik ikusten haran/gailur metafora ere erabiltzeari. On 12 Dec 2011, at 12:08, Amaia Lasheras wrote: > Honako hau esan nahi nuen aurreko mezuan (errepasatzen ari nintzela > nahi gabe bidali dut eta): > > Nola itzuli izan da euskaraz "valle" hitza "punta"ren kontrakoa > denean? Argindarraren fakturetan agertzen diren tarifa "valle" eta > tarifa "punta" izan daitezkeadibide bat: ordu batzuetan, "valle" > gisa kobratzen dute (merkeago), eta besteetan, "punta" gisa > (garestiago). > > > Barkatu eta eskerrik asko. > > Amaia -- Eneko Gotzon Ares From elhuyar a bildua gmail.com Mon Dec 12 16:06:10 2011 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Mon, 12 Dec 2011 16:06:10 +0100 Subject: [itzul] Rv: Valle/punta(Berriz ere) In-Reply-To: <148641A4-270F-48B7-94DB-721BA46EC157@gmail.com> References: <1323687470.79535.YahooMailNeo@web132401.mail.ird.yahoo.com> <1323688109.78186.YahooMailNeo@web132405.mail.ird.yahoo.com> <148641A4-270F-48B7-94DB-721BA46EC157@gmail.com> Message-ID: Energia hiztegi entziklopedikoan edo eman dira 'peak load' adierazteko: puntako karga / karga egin: Energia elektrikoa banatzen duten sistemetan, denbora-tarte jakin batean gertatzen den gehienezko eskaria. Adibidez, astegunetan erpinak iluntzean gertatzen dira, kale edo etxeetako argiak pizten direnean. en: peak demand; peak load es: carga de pico; punta de carga; demanda punta fr: charge de pointe; pointe de charge" Elhuyarren erabili ohi dugu (termino gehiagotan agertzen da; adibidez, (kilowatt-peak) delakoa egin izan dugu. Gaztelaniazko "valle" hori (ingelesez, *<*trough**>) ez da Energia hiztegian agertzen. EHUren liburuan (2010), erabili da. trough hour / hora valle / sakonuneko ordu peak hour / hora punta / puntako ordu Alfontso --------------------------------------- 2011/12/12 Eneko Gotzon Ares > Ordain jator edo egokiagorik aurkitu ezean (behealdi/goialdi...), ez dut > arazorik ikusten haran/gailur metafora ere erabiltzeari. > > > On 12 Dec 2011, at 12:08, Amaia Lasheras wrote: > > Honako hau esan nahi nuen aurreko mezuan (errepasatzen ari nintzela nahi >> gabe bidali dut eta): >> >> Nola itzuli izan da euskaraz "valle" hitza "punta"ren kontrakoa denean? >> Argindarraren fakturetan agertzen diren tarifa "valle" eta tarifa "punta" >> izan daitezkeadibide bat: ordu batzuetan, "valle" gisa kobratzen dute >> (merkeago), eta besteetan, "punta" gisa (garestiago). >> >> >> Barkatu eta eskerrik asko. >> >> Amaia >> > > -- > Eneko Gotzon Ares > > From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Dec 12 22:03:50 2011 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Mon, 12 Dec 2011 22:03:50 +0100 Subject: [itzul] Fwd: Rv: Valle/punta(Berriz ere) References: <148641A4-270F-48B7-94DB-721BA46EC157@gmail.com> Message-ID: <7E1C3795-FEFE-431D-A591-1E566B2E61E6@gmail.com> Barkatu, metafora baino agian analogia hobe... Begin forwarded message: > ez dut arazorik ikusten haran/gailur metafora ere erabiltzeari. -- Eneko Gotzon Ares From amaia a bildua villabona.net Tue Dec 13 13:19:36 2011 From: amaia a bildua villabona.net (Amaia) Date: Tue, 13 Dec 2011 13:19:36 +0100 Subject: [itzul] BAR DE COPAS In-Reply-To: <4EE20501.4050109@ctv.es> Message-ID: Kaixo, Nola emango zenukete BAR DE COPAS hori? "licencia para PUB-BAR DE COPAS y cafetería..." ageri zait testuan. Mila esker Amaia __________ Información de ESET Smart Security, versión de la base de firmas de virus 6707 (20111213) __________ ESET Smart Security ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Dec 13 13:32:43 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 13 Dec 2011 13:32:43 +0100 Subject: [itzul] BAR DE COPAS In-Reply-To: References: Message-ID: <4EE745EB.9070600@uribekosta.org> Egun on: 2007an Pasaian honela https://ssl4.gipuzkoa.net/castell/bog/2007/06/25/bo070625.pdf#c0707370 Baina ikusi behar tabernen sailkapen-irizpidea, tabernan emoten /zerbitzatzen dana edo ordutegia. Garikoitz El 13/12/2011 13:19, Amaia escribió: > Kaixo, > Nola emango zenukete BAR DE COPAS hori? > "licencia para PUB-BAR DE COPAS y cafetería..." ageri zait testuan. > Mila esker > Amaia > > > > > > __________ Información de ESET Smart Security, versión de la base de firmas > de virus 6707 (20111213) __________ > > ESET Smart Security ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > From dioni a bildua facilnet.es Tue Dec 13 13:39:38 2011 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Tue, 13 Dec 2011 13:39:38 +0100 Subject: [itzul] BAR DE COPAS In-Reply-To: References: <4EE20501.4050109@ctv.es> Message-ID: <005901ccb994$4750d580$d5f28080$@facilnet.es> KOPAKETARAKO? PUB-TABERNA eta kafetegia. DIONISIO -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia Enviado el: martes, 13 de diciembre de 2011 13:20 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] BAR DE COPAS Kaixo, Nola emango zenukete BAR DE COPAS hori? "licencia para PUB-BAR DE COPAS y cafetería..." ageri zait testuan. Mila esker Amaia __________ Información de ESET Smart Security, versión de la base de firmas de virus 6707 (20111213) __________ ESET Smart Security ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From a.altuna a bildua ueu.org Tue Dec 13 13:53:13 2011 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Tue, 13 Dec 2011 13:53:13 +0100 Subject: [itzul] BAR DE COPAS In-Reply-To: References: Message-ID: <4EE74AB9.7070002@ueu.org> Kopak hartzeko taberna Kopak hartzeko ostatua Gaueko taberna/ostatua Gaugiroko taberna/lokala Antzera gertatzen da "pintxoak jateko tabernekin", ezta? (bares de pinchos) ar., 2011.eko aberen 13a 13:19(e)an, Amaia(e)k idatzi zuen: > Kaixo, > Nola emango zenukete BAR DE COPAS hori? > "licencia para PUB-BAR DE COPAS y cafetería..." ageri zait testuan. > Mila esker > Amaia > > > > > > __________ Información de ESET Smart Security, versión de la base de firmas > de virus 6707 (20111213) __________ > > ESET Smart Security ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > From iratxo82 a bildua gmail.com Thu Dec 15 13:36:55 2011 From: iratxo82 a bildua gmail.com (Iratxe Cieza) Date: Thu, 15 Dec 2011 13:36:55 +0100 Subject: [itzul] bordados y reposteros Message-ID: Eguerdi on, Zelan itzuliko zenukete ondorengo lanbide heziketa zikloa? *Técnico/a en bordados y reposteros*. Web gune honetan http://www.educacion.navarra.es/portal/Ikasketen+Gida/Hezkuntza+Sistema/Arte+plastikoak+eta+diseinua/Ziklo+guztiak?languageId=6 *Brodatuak eta gozogileak *topatu dut, baina kasu honetan *repostero*hitzaren esanahia honako hau da: *Paño cuadrado o rectangular, con emblemas heráldicos.* Eskerrik asko aldez aurretik! From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Thu Dec 15 13:49:01 2011 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 15 Dec 2011 13:49:01 +0100 Subject: [itzul] bordados y reposteros In-Reply-To: Message-ID: "Brodatuetan eta koadro eta irudi heraldikodun oihaletan (..)". -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Iratxe Cieza Enviado el: jueves, 15 de diciembre de 2011 13:37 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] bordados y reposteros Eguerdi on, Zelan itzuliko zenukete ondorengo lanbide heziketa zikloa? *Técnico/a en bordados y reposteros*. Web gune honetan http://www.educacion.navarra.es/portal/Ikasketen+Gida/Hezkuntza+Sistema/Arte+plastikoak+eta+diseinua/Ziklo+guztiak?languageId=6 *Brodatuak eta gozogileak *topatu dut, baina kasu honetan *repostero*hitzaren esanahia honako hau da: *Paño cuadrado o rectangular, con emblemas heráldicos.* Eskerrik asko aldez aurretik! From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Dec 15 13:58:15 2011 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 15 Dec 2011 13:58:15 +0100 Subject: [itzul] bordados y reposteros In-Reply-To: References: Message-ID: armarri-ohial, ohial heraldiko...? On 15 Dec 2011, at 13:49, p-etxezarraga a bildua ej-gv.es wrote: > *Paño cuadrado o rectangular, con emblemas heráldicos.* -- Eneko Gotzon Ares From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Dec 19 11:44:15 2011 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 19 Dec 2011 11:44:15 +0100 Subject: [itzul] Hika In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0864@AEX06.ejsarea.net> Hikako aditz alokutiboak baldintzetan ez dira erabili behar? Adibidez: A1. Joango banintz ikusiko luke / A2. Joango banintz ikusiko liken / A3. Joango banintzon ikusiko luke / A4. Joango banintzon ikusiko liken. B1. Joaten banaiz ikusiko du. / B2. Joaten banaiz ikusiko din. / B3. Joaten banaun ikusiko du. B4. Joaten banaun ikusiko din. Nik uste dut hika gabiltzala A2 eta B4 zuzenak direla. Besteak edo ez dira hika (A1 eta B1), edo ez dira koherenteak (A3 eta B3). Zalantza daukat beste biekin (A4 eta B2): baldintza hipotetikoak hikakoa onartzen duen (A4) eta baldintza errealak alokutiborik ez izatea koherentea den (B2). Jon From ritxi a bildua maramara.net Mon Dec 19 12:18:11 2011 From: ritxi a bildua maramara.net (Ritxi Lizartza) Date: Mon, 19 Dec 2011 12:18:11 +0100 Subject: [itzul] Hika (jon-agirre@ej-gv.es) In-Reply-To: References: Message-ID: <7BC83AD165E54C14ACC323DBF0F71D25@RitxiTOSH> Egun on eta aspaldiko Euskaltzaindiak 14. arauan onartutako taulen arabera, A2 eta B2 lirateke zuzenak, banintzon ez baitu onartzen eta banaun testuinguru horretan ere ez (banauzu-ren parekoa denean bai. ordea). Ondo izan! Ritxi Lizartza -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itzul-request a bildua postaria.com Enviado el: lunes, 19 de diciembre de 2011 12:00 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 91 bilduma, 14. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Hika (jon-agirre a bildua ej-gv.es) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 19 Dec 2011 11:44:15 +0100 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Hika Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0864 a bildua AEX06.ejsarea.net> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Hikako aditz alokutiboak baldintzetan ez dira erabili behar? Adibidez: A1. Joango banintz ikusiko luke / A2. Joango banintz ikusiko liken / A3. Joango banintzon ikusiko luke / A4. Joango banintzon ikusiko liken. B1. Joaten banaiz ikusiko du. / B2. Joaten banaiz ikusiko din. / B3. Joaten banaun ikusiko du. B4. Joaten banaun ikusiko din. Nik uste dut hika gabiltzala A2 eta B4 zuzenak direla. Besteak edo ez dira hika (A1 eta B1), edo ez dira koherenteak (A3 eta B3). Zalantza daukat beste biekin (A4 eta B2): baldintza hipotetikoak hikakoa onartzen duen (A4) eta baldintza errealak alokutiborik ez izatea koherentea den (B2). Jon ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 91 bilduma, 14. zenbakia ******************************************************************* ----- No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2012.0.1890 / Base de datos de virus: 2108/4689 - Fecha de publicación: 12/18/11 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Dec 19 12:29:34 2011 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 19 Dec 2011 12:29:34 +0100 Subject: [itzul] Hika (jon-agirre@ej-gv.es) In-Reply-To: <7BC83AD165E54C14ACC323DBF0F71D25@RitxiTOSH> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0865@AEX06.ejsarea.net> Eskerrik asko, Ritxi. Baina ez dut ikusten arau horretan 'banaun' alokutiboaren debekurik. Are gehiago, Euskaltzaindiak dioena da formak arautzen dituela baina ez erabilerak, hots: " Euskaltzaindiaren lana adizkeren formaren finkatzea izan da, eta ez da sartu erabilera arazoetan. Jakina denez, korapilo asko ditu erabilerak, bai morfosintaxiaren aldetik, bai eta, are gehiago, gizarteko baliagarritasunaren aldetik ere". Gehiago zehazterik baduzu? Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Ritxi Lizartza Bidaltze-data: astelehena, 2011.eko abenduak 19 12:18 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Hika (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Egun on eta aspaldiko Euskaltzaindiak 14. arauan onartutako taulen arabera, A2 eta B2 lirateke zuzenak, banintzon ez baitu onartzen eta banaun testuinguru horretan ere ez (banauzu-ren parekoa denean bai. ordea). Ondo izan! Ritxi Lizartza -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itzul-request a bildua postaria.com Enviado el: lunes, 19 de diciembre de 2011 12:00 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 91 bilduma, 14. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Hika (jon-agirre a bildua ej-gv.es) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 19 Dec 2011 11:44:15 +0100 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Hika Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0864 a bildua AEX06.ejsarea.net> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Hikako aditz alokutiboak baldintzetan ez dira erabili behar? Adibidez: A1. Joango banintz ikusiko luke / A2. Joango banintz ikusiko liken / A3. Joango banintzon ikusiko luke / A4. Joango banintzon ikusiko liken. B1. Joaten banaiz ikusiko du. / B2. Joaten banaiz ikusiko din. / B3. Joaten banaun ikusiko du. B4. Joaten banaun ikusiko din. Nik uste dut hika gabiltzala A2 eta B4 zuzenak direla. Besteak edo ez dira hika (A1 eta B1), edo ez dira koherenteak (A3 eta B3). Zalantza daukat beste biekin (A4 eta B2): baldintza hipotetikoak hikakoa onartzen duen (A4) eta baldintza errealak alokutiborik ez izatea koherentea den (B2). Jon ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 91 bilduma, 14. zenbakia ******************************************************************* ----- No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2012.0.1890 / Base de datos de virus: 2108/4689 - Fecha de publicación: 12/18/11 From idcarrami a bildua hotmail.com Mon Dec 19 12:47:35 2011 From: idcarrami a bildua hotmail.com (=?iso-8859-1?B?SWRvaWEgQ2FycmFtafFhbmE=?=) Date: Mon, 19 Dec 2011 12:47:35 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 91 bilduma, 14. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Berez, alokutiboak ezin dira erabili mendeko perpausetan. Orduan, nik uste dut baldintzaren lehenengo partean agertzen diren forma alokutiboak (ba-dunak) ez direla zuzenak (A3, A4, B3, B4). Ondorioetan alokutiboa erabiltzea, aldiz, zilegizkoa da ez baitira menpekoak. Ez dakit oso lagungarria den nire erantzuna. > From: itzul-request a bildua postaria.com > Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 91 bilduma, 14. zenbakia > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Mon, 19 Dec 2011 12:00:02 +0100 > > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita > (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide > honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Hika (jon-agirre a bildua ej-gv.es) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Mon, 19 Dec 2011 11:44:15 +0100 > From: jon-agirre a bildua ej-gv.es > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Hika > Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0864 a bildua AEX06.ejsarea.net> > Content-Type: text/plain; charset=us-ascii > > Hikako aditz alokutiboak baldintzetan ez dira erabili behar? > > Adibidez: > > A1. Joango banintz ikusiko luke / A2. Joango banintz ikusiko liken / A3. > Joango banintzon ikusiko luke / A4. Joango banintzon ikusiko liken. > > B1. Joaten banaiz ikusiko du. / B2. Joaten banaiz ikusiko din. / B3. > Joaten banaun ikusiko du. B4. Joaten banaun ikusiko din. > > Nik uste dut hika gabiltzala A2 eta B4 zuzenak direla. Besteak edo ez > dira hika (A1 eta B1), edo ez dira koherenteak (A3 eta B3). Zalantza > daukat beste biekin (A4 eta B2): baldintza hipotetikoak hikakoa onartzen > duen (A4) eta baldintza errealak alokutiborik ez izatea koherentea den > (B2). > > Jon > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 91 bilduma, 14. zenbakia > ******************************************************************* From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Dec 19 12:59:56 2011 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 19 Dec 2011 12:59:56 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 91 bilduma, 14. zenbakia In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0867@AEX06.ejsarea.net> Eskerrik asko, Idoia. Horren arabera, A2 (Joango banintz ikusiko liken) eta B2 (Joaten banaiz ikusiko din) dira, hika, zuzenak diren bakarrak. Eta arrazoia izango litzateke, mendeko perpausak direlako, baldintzek ezin dutela alokutiborik izan, baldintza hipotetikoak nahiz errealak izan gorabehera. Denok ados, ezta? Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Idoia Carramiñana Bidaltze-data: astelehena, 2011.eko abenduak 19 12:48 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 91 bilduma, 14. zenbakia Kaixo, Berez, alokutiboak ezin dira erabili mendeko perpausetan. Orduan, nik uste dut baldintzaren lehenengo partean agertzen diren forma alokutiboak (ba-dunak) ez direla zuzenak (A3, A4, B3, B4). Ondorioetan alokutiboa erabiltzea, aldiz, zilegizkoa da ez baitira menpekoak. Ez dakit oso lagungarria den nire erantzuna. > From: itzul-request a bildua postaria.com > Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 91 bilduma, 14. zenbakia > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Mon, 19 Dec 2011 12:00:02 +0100 > > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita > (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide > honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Hika (jon-agirre a bildua ej-gv.es) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Mon, 19 Dec 2011 11:44:15 +0100 > From: jon-agirre a bildua ej-gv.es > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Hika > Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0864 a bildua AEX06.ejsarea.net> > Content-Type: text/plain; charset=us-ascii > > Hikako aditz alokutiboak baldintzetan ez dira erabili behar? > > Adibidez: > > A1. Joango banintz ikusiko luke / A2. Joango banintz ikusiko liken / A3. > Joango banintzon ikusiko luke / A4. Joango banintzon ikusiko liken. > > B1. Joaten banaiz ikusiko du. / B2. Joaten banaiz ikusiko din. / B3. > Joaten banaun ikusiko du. B4. Joaten banaun ikusiko din. > > Nik uste dut hika gabiltzala A2 eta B4 zuzenak direla. Besteak edo ez > dira hika (A1 eta B1), edo ez dira koherenteak (A3 eta B3). Zalantza > daukat beste biekin (A4 eta B2): baldintza hipotetikoak hikakoa onartzen > duen (A4) eta baldintza errealak alokutiborik ez izatea koherentea den > (B2). > > Jon > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 91 bilduma, 14. zenbakia > ******************************************************************* From jasone_larrinaga a bildua yahoo.es Mon Dec 19 18:37:20 2011 From: jasone_larrinaga a bildua yahoo.es (Jasone Larrinaga) Date: Mon, 19 Dec 2011 17:37:20 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <1324316240.80376.yint-ygo-j2me@web132403.mail.ird.yahoo.com> http://www.ipixel.com.my/modules/mod_wdbanners/europe.php?benjamin128.gif From aixe a bildua ctv.es Mon Dec 19 23:41:15 2011 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S.L.)) Date: Mon, 19 Dec 2011 23:41:15 +0100 Subject: [itzul] Hika (adizki alokutiboa) References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0867@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: > Horren arabera, A2 (Joango banintz ikusiko liken) eta > B2 (Joaten banaiz ikusiko din) dira, hika, zuzenak diren > bakarrak. Eta arrazoia izango litzateke, mendeko perpausak > direlako, baldintzek ezin dutela alokutiborik izan, baldintza > hipotetikoak nahiz errealak izan gorabehera. Denok ados, ezta? Bai, halaxe duk. Ikus, adibidez, Ilari eta Entzi Zubiriren «Euskal gramatika osoa», 590. orrialdea (2000ko argitaraldian): «Menperagailua hartzen duten adizkiekin ezin da adizki alokutiborik erabili». Ohargarria duk, bestalde, orrialde horretan bertan zehazten duen beste ñabardura bat: galde perpausetan eta harridura perpausetan ere ez duk zilegi adizki alokutiboak erabiltzea. Gramatika horretako adibideak ekarrita: - Jon, non dago ama? (Eta ez *Jon, non zagok ama?) - Aizan, Miren, nor da hori? (Eta ez *Aizan, Miren, nor dun hori?) - Deabruak eramango ahal du! (Eta ez *Deabruak eramango ahal dik!) - Zein polita den! (Eta ez *Zein polita duan!) Horretan guztian bat zetorrek euskalki guztietako azken mendeotako usadiozko erabilera. Eta, bukatzeko, jakin-nahien gozagarri, XVI. mendean hikako hizketan alokotibozko formak nagusitu aurretiko hitano zahar oinarrizkoaren lekukotasuna, Lazarragak ekarria: http://eu.wikipedia.org/wiki/Lazarragaren_eskuizkribua#Hitano_zahar_oinarrizkoaren_lekukotasuna Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 From martin-rezola a bildua ej-gv.es Tue Dec 20 08:33:01 2011 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 20 Dec 2011 08:33:01 +0100 Subject: [itzul] Hika (adizki alokutiboa) In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0CD4@AEX06.ejsarea.net> Ohitura kontua izango da, baina Xabierrek aipaturiko beste ñabardura hori dela, galde perpausetan alokutiboak erabiltzeko debekua alegia, beti iruditu izan zait arraro samarra. Horrek honelakoak ematen baititu, adibidez: "Hireak al dira horko liburu horiek guztiak?" Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabier Armendaritz (Aixe, S.L.) Bidaltze-data: astelehena, 2011.eko abenduak 19 23:41 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Hika (adizki alokutiboa) > Horren arabera, A2 (Joango banintz ikusiko liken) eta > B2 (Joaten banaiz ikusiko din) dira, hika, zuzenak diren > bakarrak. Eta arrazoia izango litzateke, mendeko perpausak > direlako, baldintzek ezin dutela alokutiborik izan, baldintza > hipotetikoak nahiz errealak izan gorabehera. Denok ados, ezta? Bai, halaxe duk. Ikus, adibidez, Ilari eta Entzi Zubiriren «Euskal gramatika osoa», 590. orrialdea (2000ko argitaraldian): «Menperagailua hartzen duten adizkiekin ezin da adizki alokutiborik erabili». Ohargarria duk, bestalde, orrialde horretan bertan zehazten duen beste ñabardura bat: galde perpausetan eta harridura perpausetan ere ez duk zilegi adizki alokutiboak erabiltzea. Gramatika horretako adibideak ekarrita: - Jon, non dago ama? (Eta ez *Jon, non zagok ama?) - Aizan, Miren, nor da hori? (Eta ez *Aizan, Miren, nor dun hori?) - Deabruak eramango ahal du! (Eta ez *Deabruak eramango ahal dik!) - Zein polita den! (Eta ez *Zein polita duan!) Horretan guztian bat zetorrek euskalki guztietako azken mendeotako usadiozko erabilera. Eta, bukatzeko, jakin-nahien gozagarri, XVI. mendean hikako hizketan alokotibozko formak nagusitu aurretiko hitano zahar oinarrizkoaren lekukotasuna, Lazarragak ekarria: http://eu.wikipedia.org/wiki/Lazarragaren_eskuizkribua#Hitano_zahar_oinarrizkoaren_lekukotasuna Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Dec 20 08:38:12 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 20 Dec 2011 08:38:12 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <1324316240.80376.yint-ygo-j2me@web132403.mail.ird.yahoo.com> References: <1324316240.80376.yint-ygo-j2me@web132403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <4EF03B64.3060704@uribekosta.org> Egun on: baina zer dago lotura horretan? Ezin dot zabaldu Garikoitz El 19/12/2011 18:37, Jasone Larrinaga escribió: > http://www.ipixel.com.my/modules/mod_wdbanners/europe.php?benjamin128.gif > From aixe a bildua ctv.es Tue Dec 20 09:29:07 2011 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S.L.)) Date: Tue, 20 Dec 2011 09:29:07 +0100 Subject: [itzul] Hika (adizki alokutiboa) References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0CD4@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: > galde perpausetan alokutiboak erabiltzeko debekua alegia, > beti iruditu izan zait arraro samarra. Horrek honelakoak > ematen baititu, adibidez: > > "Hireak al dira horko liburu horiek guztiak?" Lau mendean --XVI., XVII., XVIII. eta XIX. mendeetan-- euskalki guzti-guztietan izan dugun erabilera ia salbuespenik gabeak ezarri digun debekua da hori. Gero, XX. mendean, zenbait euskaratan (ez guztietan!) hitano hiperralokutiboa garatu da, usadiozko erabilerak ezarritako hainbat debeku bazter utzi dituena. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Dec 20 09:31:04 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 20 Dec 2011 09:31:04 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <4EF03B64.3060704@uribekosta.org> References: <1324316240.80376.yint-ygo-j2me@web132403.mail.ird.yahoo.com> <4EF03B64.3060704@uribekosta.org> Message-ID: <4EF047C8.3040508@gipuzkoa.net> > baina zer dago lotura horretan? > > Ezin dot zabaldu Hobe gehiegi ez zabaltzen saiatzea, badaezpada ere. Iruzurraren itxura hartzen diot: gairik gabea, Jasone Larrinagarena balitz bezala (ziur nago ez duela berak bidali)... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From aixe a bildua ctv.es Tue Dec 20 09:32:31 2011 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S.L.)) Date: Tue, 20 Dec 2011 09:32:31 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0CD4@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: > baina zer dago lotura horretan? > > Ezin dot zabaldu Hobe ez zabaltzea, gainera. Gaitz eragiteko softwareren batek gure lankidearen ordenagailua hartu eta kaltea zabaltzeko ahaleginean dabilela dirudi. Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Dec 20 10:21:26 2011 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 20 Dec 2011 10:21:26 +0100 Subject: [itzul] Hika (adizki alokutiboa) In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E086D@AEX06.ejsarea.net> Nahiz eta kontrakoa askotan entzun dudan eta ia sinestera helduta nengoen, beti pentsatu izan dut ez dela (ez lukeela izan behar) nahitaezkoa alokutiboa erabiltzea hika egiterakoan. Zuka egitean ere alokutiboa nahitaezkoa ez den bezala. Horregatik, bereziki pozgarria izan da isilean neukan pentsamendu hori Xabierrek Lazarragaren erabilerarekin baieztatzea. Kontua da erabilera eta ohitura pisutsuak izaten direla (pisuegiak?), eta ekialdean zukako alokutiboarekin gertatzen den bezalatsu, mendebalean hikakoarekin gertatzen da gaur egun, hau da, praktikan alokutiboa erabili beharra, eta erabili behar horrek, gainera, kasu guztietan erabiltzera eraman gaituela. Eskerrik asko, Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabier Armendaritz (Aixe, S.L.) Bidaltze-data: asteartea, 2011.eko abenduak 20 09:29 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Hika (adizki alokutiboa) > galde perpausetan alokutiboak erabiltzeko debekua alegia, > beti iruditu izan zait arraro samarra. Horrek honelakoak > ematen baititu, adibidez: > > "Hireak al dira horko liburu horiek guztiak?" Lau mendean --XVI., XVII., XVIII. eta XIX. mendeetan-- euskalki guzti-guztietan izan dugun erabilera ia salbuespenik gabeak ezarri digun debekua da hori. Gero, XX. mendean, zenbait euskaratan (ez guztietan!) hitano hiperralokutiboa garatu da, usadiozko erabilerak ezarritako hainbat debeku bazter utzi dituena. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Dec 20 10:33:42 2011 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 20 Dec 2011 10:33:42 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0CD4@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <4A79FBC8-6F07-4E7A-973D-C1650237E545@gmail.com> Gaizkile bat gure artean? On 20 Dec 2011, at 09:32, Xabier Armendaritz (Aixe, S.L.) wrote: > Gaitz eragiteko softwareren batek gure lankidearen ordenagailua > hartu eta kaltea zabaltzeko ahaleginean dabilela dirudi. -- Eneko Gotzon Ares From ritxi a bildua maramara.net Tue Dec 20 10:39:45 2011 From: ritxi a bildua maramara.net (Ritxi Lizartza) Date: Tue, 20 Dec 2011 10:39:45 +0100 Subject: [itzul] Hika (jon-agirre@ej-gv.es) In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on berriz ere, Jon Euskaltzaindiak alokutiborako hitanoko adizkiak onetsi zituenean, ez zian debekurik planteatu, estandarrerako egokiak derizkion adizkiak arau mailara eraman baizik. Eta adizki-taula horretan ez daudenak ez ditik aintzat hartu. Aspaldian, adizki neutroaren kasuan, baldintzazko adizkiak zehaztuta eman zituenez gero, pentsatzekoa duk 14. arauan ez dauden adizkiak ez direla. Bestalde, Euskaltzaindiak berak planteatzen duen ohar hori kontuan hartzeko, jakin beharko genikek hik alokutiboa zer egoeratan erabiltzeko egin duan galdera. Izan ere, ez diat uste Euskaltzaindiak 14. araua euskalki mailako erabilera egokitzeko atera zuenik, gaur egun estandarrean gero eta maizago agertzen den hitanoaren erabilera estandarizatzeko baizik (literatura, ikus-entzunezkoak, arte eszenikoak, prentsa eta irakaskuntza). Pentsa ezak zenbaterainokoa den erabilera estandarraren eta euskalkiaren arteko bereizketaren beharra: aspaldi, ETBko telesail batean, estandarra jartzeko beharra izan genian (momentu ezin egokiagoan etorri zitzaiguan Euskaltzaindiak 1994 hartan 14. araua onartu izana), pertsonaia batek hika egiten zuenean, egunetik egunera bere egiteko era aldatu egiten zelako egun horretako gidoilarien jatorriaren (euskalkiaren edo azpieuskalkiaren) arabera. 14. arauaz gain, Euskaltzaindiak ez dik ezer ere arautu, eta, beraz, testuinguruarekin lotutako erabilera-ondorio guztiak tradizioaren azterketan oinarrituta zeudek; batez ere azkeneko 30/40 urteko bestelako erabilera desegoki askotatik bereizteko asmoz edo. Bizkaieraz, adibidez, aspaldikoa duk galderetan hitanoa erabiltzea, gainerako euskalkietan baino askoz nabarmenago. Erabilera hori zuzena den, euskalki mailako kontua duk, baina gaur egun kalean entzuten ditugunak ez zetozak bat aspaldiko erabilerokin, erabiltzen ez jakitetik hartutako ohiturekin baizik. Harridurazkoez eta galderez emandako azalpenekin bat natorrek, baina harridurazko hiru kasutan bakarrik: egitura finkoa erabiltzean (deabruak eramango ahal du!) galdetzaileaz aritzean (zer da ba, baboa!), edo menpekoa hartzean (zein polita den!); izan ere, kasu askotan harridura eta informazioa, bien arteko mugak zehaztea oso zaila denez gero, halakorik ez dagoenean, uste diat aproposa dela hitanoaren erabilera: Ederra egin dik! Ez dinat nahi! Hamaika aldiz egin dinat zopa zikin hori! Eskertzen diat Lazarragaren eskuizkribuaz bidalitakoa. Bide batez, zilegi bekit esatea Eneko Haritzak hitanoari buruzko on-line ikastaro bat emango duela, lehendabiziko aldiz, www.hitanoa.com plataformatik, urtarrilaren 9tik aurrera. Beraz, interesa duenak aukera ezin hobea dauka. Ondo izan! Ritxi Lizartza From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Tue Dec 20 10:47:27 2011 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Tue, 20 Dec 2011 10:47:27 +0100 Subject: [itzul] Hika (adizki alokutiboa) In-Reply-To: References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0CD4@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <004a01ccbefc$624d2240$26e766c0$@net> Xabier hire aurreko mezua ere kontuan. Diok: o «Menperagailua hartzen duten adizkiekin ezin da adizki alokutiborik erabili». o Ohargarria duk, bestalde, orrialde horretan bertan zehazten duen beste ñabardura bat: galde perpausetan eta harridura perpausetan ere ez duk zilegi adizki alokutiboak erabiltzea. Horretan guztian bat zetorrek euskalki guztietako azken mendeotako usadiozko erabilera. Eta oraingoan: o Lau mendean --XVI., XVII., XVIII. eta XIX. mendeetan-- euskalki guzti-guztietan izan dugun erabilera ia salbuespenik gabeak ezarri digun debekua da hori. Eta nik, egia esan ez zeuzkaat gauzak horren garbi. Ez diat esan nahi ez direnik horrela izan. Baizik eta ez dudala ezagutzen horren gaineko azterketarik (nahiz bai, denon ahotako baieztapenak, Euskal Gramatika Osoan jasotzen direnen antzekoak), eta ustez Leizarragaren erabilera adieraziko luketenak, baina honetaz ere ez dut datu ziurrik ezagutzen (nahiz Lafonek esaterako, eskueran dudanak, jada badioen "Le Système du verbe basque au XVI siècle" (407 or.) -ez zekiat lehenago ere Schucahrdt-ek, baina agian bai-: "selon lúsage de la très grande majorité des parlers basques, l'indice de "datif affectif" [alokutiboa esan gura dik] NE PEUT COEXISTER DANS UNE FORMA AVEC UN PRÉFIXE AUTRE QUE LA PARTICULE AFFIRMATIVE BA- OU LE PRÉFIXE NÉGATIF -EZ, NI AVEC D’AUTRE SUFFIXE QUE -TE, -KE, ETA LE SUFFIXE INDIQUANT LE PASSÉ.".. Beste testuetako hitanoaren erabileraren azterketarik ere ez diat ezagutzen, eta EHHAko datuak ere ez dut uste argitaratuak edota aztertuak daudenik. Agian iñork badaki besterik, eta eskertuko nioke informazio. Eta orain jada niretik: 1. Menpeko esaldien artean, nik gaur egun oraindik ere ezagutzen ditudan erabilera zenbaitetan (hiperalokutiboaz-edo kanpora), mendeko esaldiekin orokorrean alokutiborik erabiltzen ez bada ere, bai uste dut erabiltzen dela kasu askotan, mendekotasuna ez atzizki batek, baizik eta BA- baldintzazko menderagailuak egiten duenean ("Mikel etortzen baduk/badek/badok//badun/baden/badon" izan duk niretzako ere erabilera arrunta, baina ez "Mikel etortzen *duanean/dekenean/dokenean//*dunanean/denanean/donanean"). Eta ez zekiat bereizketa hori testuetan ere ageri den. Edota hiperalokutiboaren lehen pausoa paino ez den. Eta gauza bertsua agian, BAIT- aurrizkiarekin Nafarroa Garaian, behintzat ekialdean, Leitzan eta? Ez zekiat. Bestek esan baeharko dik, baina nik esango nikek "Bero egiten baitik/baitin", normala izan litekeela "Bero egiten *dianean/dinanean" zilegi ez den erabileretan ere. 2. Harridura perpausetan ere guztiz desberdinak direla erabilera hauetan menderagailua daramaten esaldiak eta gabekoak: "Ikaragarri polita duk/dun". Baina ez "Ze polita *duan/dekan/dokan//dunan/denan/donan", nire erabileran, eta ezagutzen ditudanetan behintzat. "Bai polita dela hor!" eta ez-edo "Bai, polita *duala/dekal/dokala//dunala/denala/donala" hori". 3. Galderetan ere Leizarragaren-edo erabilera gorabehera, guretzako erabat normala dela alokutiboa erabiltzea: "Orain hator. Ze eguraldi zeukanagu/zeukeago?" eta ez hika "Orain hator? Ze eguraldi daukagu?". Eta hau ere gustatuko litzaidake jakitea testuetan nola ageri den inork baldin badaki, edota beste erabileretan. Ea hau ere hiperalokutiboaren lehen pausoa den, edota bestela, eta ze tradizio duen. Inork zer edo zer gehiago argitzerik balu, eskertuko nuke. Ondo izan Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of Xabier Armendaritz (Aixe, S.L.) Sent: Tuesday, December 20, 2011 9:29 AM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Hika (adizki alokutiboa) > galde perpausetan alokutiboak erabiltzeko debekua alegia, > beti iruditu izan zait arraro samarra. Horrek honelakoak > ematen baititu, adibidez: > > "Hireak al dira horko liburu horiek guztiak?" Gero, XX. mendean, zenbait euskaratan (ez guztietan!) hitano hiperralokutiboa garatu da, usadiozko erabilerak ezarritako hainbat debeku bazter utzi dituena. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 From martin-rezola a bildua ej-gv.es Tue Dec 20 10:51:21 2011 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 20 Dec 2011 10:51:21 +0100 Subject: [itzul] Hika (jon-agirre@ej-gv.es) In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0CDE@AEX06.ejsarea.net> Badaezpada... Nire asmoa ez zen araua zalantzan jartzea. Bakarrik nabarmendu nahi nuen erabilera estandarrak ez lituzkeela onartuko niri behintzat normal "pasatzen" zaizkidan batzuk ("Joango gaituk?"*, "Aizan, hika ikasiko dinagu?"*) Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Ritxi Lizartza Bidaltze-data: asteartea, 2011.eko abenduak 20 10:40 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Hika (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Egun on berriz ere, Jon Euskaltzaindiak alokutiborako hitanoko adizkiak onetsi zituenean, ez zian debekurik planteatu, estandarrerako egokiak derizkion adizkiak arau mailara eraman baizik. Eta adizki-taula horretan ez daudenak ez ditik aintzat hartu. Aspaldian, adizki neutroaren kasuan, baldintzazko adizkiak zehaztuta eman zituenez gero, pentsatzekoa duk 14. arauan ez dauden adizkiak ez direla. Bestalde, Euskaltzaindiak berak planteatzen duen ohar hori kontuan hartzeko, jakin beharko genikek hik alokutiboa zer egoeratan erabiltzeko egin duan galdera. Izan ere, ez diat uste Euskaltzaindiak 14. araua euskalki mailako erabilera egokitzeko atera zuenik, gaur egun estandarrean gero eta maizago agertzen den hitanoaren erabilera estandarizatzeko baizik (literatura, ikus-entzunezkoak, arte eszenikoak, prentsa eta irakaskuntza). Pentsa ezak zenbaterainokoa den erabilera estandarraren eta euskalkiaren arteko bereizketaren beharra: aspaldi, ETBko telesail batean, estandarra jartzeko beharra izan genian (momentu ezin egokiagoan etorri zitzaiguan Euskaltzaindiak 1994 hartan 14. araua onartu izana), pertsonaia batek hika egiten zuenean, egunetik egunera bere egiteko era aldatu egiten zelako egun horretako gidoilarien jatorriaren (euskalkiaren edo azpieuskalkiaren) arabera. 14. arauaz gain, Euskaltzaindiak ez dik ezer ere arautu, eta, beraz, testuinguruarekin lotutako erabilera-ondorio guztiak tradizioaren azterketan oinarrituta zeudek; batez ere azkeneko 30/40 urteko bestelako erabilera desegoki askotatik bereizteko asmoz edo. Bizkaieraz, adibidez, aspaldikoa duk galderetan hitanoa erabiltzea, gainerako euskalkietan baino askoz nabarmenago. Erabilera hori zuzena den, euskalki mailako kontua duk, baina gaur egun kalean entzuten ditugunak ez zetozak bat aspaldiko erabilerokin, erabiltzen ez jakitetik hartutako ohiturekin baizik. Harridurazkoez eta galderez emandako azalpenekin bat natorrek, baina harridurazko hiru kasutan bakarrik: egitura finkoa erabiltzean (deabruak eramango ahal du!) galdetzaileaz aritzean (zer da ba, baboa!), edo menpekoa hartzean (zein polita den!); izan ere, kasu askotan harridura eta informazioa, bien arteko mugak zehaztea oso zaila denez gero, halakorik ez dagoenean, uste diat aproposa dela hitanoaren erabilera: Ederra egin dik! Ez dinat nahi! Hamaika aldiz egin dinat zopa zikin hori! Eskertzen diat Lazarragaren eskuizkribuaz bidalitakoa. Bide batez, zilegi bekit esatea Eneko Haritzak hitanoari buruzko on-line ikastaro bat emango duela, lehendabiziko aldiz, www.hitanoa.com plataformatik, urtarrilaren 9tik aurrera. Beraz, interesa duenak aukera ezin hobea dauka. Ondo izan! Ritxi Lizartza From aixe a bildua ctv.es Tue Dec 20 11:06:49 2011 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S.L.)) Date: Tue, 20 Dec 2011 11:06:49 +0100 Subject: [itzul] Hika (adizki alokutiboa) References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0CD4@AEX06.ejsarea.net> <004a01ccbefc$624d2240$26e766c0$@net> Message-ID: <0B59E1F3236B46CCAC2CA3B175C59F86@XABIER2006> > Inork zer edo zer gehiago argitzerik balu, eskertuko nuke. Ez nauk aditua alokutiboaren gaietan, eta ezin inori horretan argi pittin bat baizik egin, baina aurrez hikako hizkeraz ekarri ditudanak Kintanari irakurri nizkioan, euskal Wikipedian Lazarragaren eskuizkribuari buruzko artikulua ontzen ari nintzela. Bilbotar euskaltzainak hementxe aipatzen dik, besteak beste, XVI. - XIX. mendeetako hitanoaren erabileraren kontua: www.euskaltzaindia.net/dok/euskera/60409.pdf Hor aipatutakoa beste euskalari batzuei (eta euskal idazle klasikoei eurei) irakurritakoarekin bat zetorrek gutxi gorabehera, baina datu estatistikoz ondo hornituriko azterlan bat eskertzekoa litzateke, hik ederki esan duanez. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 From kixmi a bildua iservicesmail.com Tue Dec 20 20:23:51 2011 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Tue, 20 Dec 2011 20:23:51 +0100 Subject: [itzul] Fwd: Hiztegi bat sarean (euskara-galegoa-katalana) vocabulari en xarxa In-Reply-To: <4EF0DF1A.6070203@uab.cat> References: <4EF0DF1A.6070203@uab.cat> Message-ID: <4EF0E0C7.7000008@iservicesmail.com> Lagun batek hiztegi honen berri eman berri dit (norbaiti baliagarria izango zaiolakoan): Bartzelonako UAB-ko galego- eta euskara-irakasleok hiztegi hau prestatzen ari gara. Oraindik erabat bukatu gabe dago, baina erabilgarria da: http://estudisgallecs.uab.cat/gleuca/ Egoki iruditzen bazaizue zabaldu berria eta on egin Els professors de gallec i d'euskara de la UAB estem preparant aquest vocabulari entre les llengües galega, basca i catalana. Encara no és una versió definitiva, però ja es pot fer servir: http://estudisgallecs.uab.cat/gleuca/ Si us sembla bé fer difusió i bon profit Jon From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Dec 23 12:27:49 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 23 Dec 2011 12:27:49 +0100 Subject: [itzul] Amunado Message-ID: Egun on. Ez dakit zer den (zuzena denik ere ez) eta nola eman dezakedan 'amunado' hori. Testuingurua: "El amunado dispondrá de un seguro de Accidentes (FREMAP) para los y las participantes en las prácticas profesionales" Laguntzerik bai? Mila esker aurrez. Eguberri on denoi! Joxemari From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Dec 23 12:44:01 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 23 Dec 2011 12:44:01 +0100 Subject: [itzul] Amunado In-Reply-To: References: Message-ID: Ez kasurik egin aurreko mezuari; 'amunado' hori errata da. Barkatu Joxemari 23/12/2011 12:27(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Egun on. Ez dakit zer den (zuzena denik ere ez) eta nola eman > dezakedan 'amunado' hori. Testuingurua: > > "El amunado dispondrá de un seguro de Accidentes (FREMAP) para los y > las participantes en las prácticas profesionales" > > Laguntzerik bai? > > Mila esker aurrez. > > Eguberri on denoi! > > Joxemari > > From igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com Fri Dec 23 18:12:11 2011 From: igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com (Igor Odriozola Sustaeta) Date: Fri, 23 Dec 2011 18:12:11 +0100 Subject: [itzul] Progress Message-ID: Kaixo denoi: Zenbait aplikazio informatikotan, fitxategi bat kopiatzean edo mugitzean, "progress bar" bat agertzen da, fitxategiaren transferentziaren zenbatekoa grafikoki adierazteko. Haren gainean, eskuarki, "Progress:" terminoa izaten da, eta horra, ba, nire galdera: nola emango zenukete "Progress" hori euskaraz (eta, bide batez, "Progress bar")? Euskaltermen, informatika ez den beste esparru batzuetarako (informatikarako ez baitakar ezer), "aurrerapen" erabiltzen dute, baina ez dakit adiera bera duen eta egokia den kasu honetan. Eskerrik asko aldez aurretik, -- ----------------------------------------- *Igor Odriozola Sustaeta* 48003, Bilbo Euskal Herria ----------------------------------------- From erralde a bildua euskalnet.net Sat Dec 24 15:45:49 2011 From: erralde a bildua euskalnet.net (gjauregizuria) Date: Sat, 24 Dec 2011 15:45:49 +0100 Subject: [itzul] Progress In-Reply-To: References: Message-ID: <000001ccc24a$babc41d0$3034c570$@euskalnet.net> "Ekinean" izan liteke?. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Igor Odriozola Sustaeta Enviado el: ostirala, 2011.eko abenduak 23 18:12 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Progress Kaixo denoi: Zenbait aplikazio informatikotan, fitxategi bat kopiatzean edo mugitzean, "progress bar" bat agertzen da, fitxategiaren transferentziaren zenbatekoa grafikoki adierazteko. Haren gainean, eskuarki, "Progress:" terminoa izaten da, eta horra, ba, nire galdera: nola emango zenukete "Progress" hori euskaraz (eta, bide batez, "Progress bar")? Euskaltermen, informatika ez den beste esparru batzuetarako (informatikarako ez baitakar ezer), "aurrerapen" erabiltzen dute, baina ez dakit adiera bera duen eta egokia den kasu honetan. Eskerrik asko aldez aurretik, -- ----------------------------------------- *Igor Odriozola Sustaeta* 48003, Bilbo Euskal Herria ----------------------------------------- From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Dec 26 09:37:20 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 26 Dec 2011 09:37:20 +0100 Subject: [itzul] Progress In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B040D41D795@SBIexch01.eitb.lan> Googlen <> kontsultatzen baduzu, ikusiko duzu hainbeste bider erabili dela zuk behar duzun adieran. Asier Larrinaga From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Dec 26 10:21:06 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 26 Dec 2011 10:21:06 +0100 Subject: [itzul] Zalantza aislamiento de lana de roca / aislamiento de lana de orca Message-ID: <4EF83C82.1060303@uribekosta.org> Egun on: Biak ala bial agertzen jataz, lana de roca / lana de orca baina lana de orcaren ganean da zalantza nagusia Sarean, interneten ikusita http://www.construnario.com/notiweb/tematicos_resultado.asp?id=219&informe=1 . baina ez dakit ondo dagoen. Zalantza horren ganean sarean egindako kontsulta: http://esl.proz.com/kudoz/spanish_to_english/engineering_general/918822-lamina_esterdan_y_lana_de_orca_con_bitumen.html. Laguntzerik ? eskerrak aurrez. Garikoitz From a.altuna a bildua ueu.org Mon Dec 26 10:51:46 2011 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Mon, 26 Dec 2011 10:51:46 +0100 Subject: [itzul] Zalantza aislamiento de lana de roca / aislamiento de lana de orca In-Reply-To: <4EF83C82.1060303@uribekosta.org> References: <4EF83C82.1060303@uribekosta.org> Message-ID: <4EF843B2.7050503@ueu.org> Ematen du akatsa dela (roca > orca). 'Lana de roca' delakoa euskaraz, arroka-zuntz edo arroka-ile esan daiteke. al., 2011.eko aberen 26a 10:21(e)an, Garikoitz Etxebarria(e)k idatzi zuen: > Egun on: > > Biak ala bial agertzen jataz, lana de roca / lana de orca > > baina lana de orcaren ganean da zalantza nagusia > > Sarean, interneten ikusita > http://www.construnario.com/notiweb/tematicos_resultado.asp?id=219&informe=1 > . > > baina ez dakit ondo dagoen. > > > Zalantza horren ganean sarean egindako kontsulta: > http://esl.proz.com/kudoz/spanish_to_english/engineering_general/918822-lamina_esterdan_y_lana_de_orca_con_bitumen.html. > > > > > > Laguntzerik ? > > > > eskerrak aurrez. > > Garikoitz > From igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com Mon Dec 26 12:01:28 2011 From: igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com (Igor Odriozola Sustaeta) Date: Mon, 26 Dec 2011 12:01:28 +0100 Subject: [itzul] Progress In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B040D41D795@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B040D41D795@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Eskerrik asko, Asier: Hortaz, ondo iruditzen zaizue "progresio-barra"ren gainean "Progresioa:" jartzea? LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2011eko aberen 26a 09:37): > > Googlen <> kontsultatzen baduzu, ikusiko duzu > hainbeste bider erabili dela zuk behar duzun adieran. > > > Asier Larrinaga > -- ----------------------------------------- *Igor Odriozola Sustaeta* Tel: +34 655 720 396 48003, Bilbo Euskal Herria ----------------------------------------- From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Dec 26 12:04:41 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 26 Dec 2011 12:04:41 +0100 Subject: [itzul] Progress In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B040D41D795@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B040D41D798@SBIexch01.eitb.lan> Bai; nik ez dut eragozpenik ikusten. Asier Larrinaga -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of Igor Odriozola Sustaeta Sent: Monday, December 26, 2011 12:01 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Progress Eskerrik asko, Asier: Hortaz, ondo iruditzen zaizue "progresio-barra"ren gainean "Progresioa:" jartzea? LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2011eko aberen 26a 09:37): > > Googlen <> kontsultatzen baduzu, ikusiko duzu > hainbeste bider erabili dela zuk behar duzun adieran. > > > Asier Larrinaga > -- ----------------------------------------- *Igor Odriozola Sustaeta* Tel: +34 655 720 396 48003, Bilbo Euskal Herria ----------------------------------------- From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Dec 26 12:41:49 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 26 Dec 2011 12:41:49 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hormig=F3n_de_limpieza?= Message-ID: <4EF85D7D.5090401@uribekosta.org> *Limpieza* horren baliokidea ? Bllinding concretre Eskerrak aurrez. Garikoitz From maria1arruti a bildua gmail.com Mon Dec 26 14:21:10 2011 From: maria1arruti a bildua gmail.com (Maria Arruti) Date: Mon, 26 Dec 2011 14:21:10 +0100 Subject: [itzul] Arazo bat Wordfastekin Message-ID: Kaixo, Arazotxo bat daukat Wordfastekin, ea laguntzerik baduzuen: Segmentu berri bat irekitzean, beste leiho bat irekitzen zait; Wordeko dokumentu bat da, eta izenburu hau du: Translation memory (Ctrl+Alt+M x 2 to open, save, or close) - Microsoft Word. Dokumentu horretan agertzen dena da irekitako edozein segmentun Ctrl+Alt+M sakatuz gero agertzen dena, hau da, memoriak segmentu horri buruz jasotzen duena: goian bi kaxa (jatorrizkoa, urdinez; eta itzulpena, berdez), eta azpian, momentu horretan itzultzen ari naizena (hor ere bi kaxa: bata jatorrizkoarekin, eta bestea, bertan itzultzeko). Ba, horixe bera agertzen zait irekitzen den Wordeko dokumentu berrian. Ez dakit ondo ulertzen den arazoa, baina nahiko nukeena da segmentu berri bat irekitzean beste dokumenturik ez irekitzea. Eskerrik asko zuen laguntzagatik, eta eguberri on!! Maria From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Dec 27 08:11:13 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 27 Dec 2011 08:11:13 +0100 Subject: [itzul] Arazo bat Wordfastekin In-Reply-To: References: Message-ID: <4EF96F91.7020906@gipuzkoa.net> > Segmentu berri bat irekitzean, beste leiho bat irekitzen zait; Wordeko > dokumentu bat da, eta izenburu hau du: Translation memory (Ctrl+Alt+M x 2 > to open, save, or close) - Microsoft Word. Dokumentu horretan agertzen dena > da irekitako edozein segmentun Ctrl+Alt+M sakatuz gero agertzen dena, hau > da, memoriak segmentu horri buruz jasotzen duena: goian bi kaxa > (jatorrizkoa, urdinez; eta itzulpena, berdez), eta azpian, momentu horretan > itzultzen ari naizena (hor ere bi kaxa: bata jatorrizkoarekin, eta bestea, > bertan itzultzeko). Ba, horixe bera agertzen zait irekitzen den Wordeko > dokumentu berrian. Sistema eragilea? Office bertsioa? WF bertsioa? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From bulegoa a bildua eizie.org Tue Dec 27 12:32:26 2011 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Tue, 27 Dec 2011 12:32:26 +0100 Subject: [itzul] "Zelestina tragikomediako esaera zaharrak XXI. mendean euskaratzea: Joxe Antonio Sarasolaren itzulpen estrategiak" artikulua Langintza Xeheki atalean Message-ID: <94304644-CCBF-48B0-A28F-E20D23437DA9@eizie.org> Karlos del Olmoren "Zelestina tragikomediako esaera zaharrak XXI. mendean euskaratzea: Joxe Antonio Sarasolaren itzulpen estrategiak" artikulua argitaratu dugu Langintza Xeheki atalean. http://www.eizie.org/Argitalpenak/Langintzaxeheki/delolmo11 Urte berri on! Mila From maria1arruti a bildua gmail.com Tue Dec 27 14:21:24 2011 From: maria1arruti a bildua gmail.com (Maria Arruti) Date: Tue, 27 Dec 2011 14:21:24 +0100 Subject: [itzul] Arazo bat Wordfastekin In-Reply-To: <4EF96F91.7020906@gipuzkoa.net> References: <4EF96F91.7020906@gipuzkoa.net> Message-ID: Sistema eragilea: Windows XP Office bertsioa: 2003 Wordfast bertsioa: Wordfast Classic, versión 5.91i Espero dut informazio hori lagungarria izatea. Maria 2011/12/27 Gotzon Egia > Segmentu berri bat irekitzean, beste leiho bat irekitzen zait; Wordeko >> dokumentu bat da, eta izenburu hau du: Translation memory (Ctrl+Alt+M x 2 >> to open, save, or close) - Microsoft Word. Dokumentu horretan agertzen >> dena >> da irekitako edozein segmentun Ctrl+Alt+M sakatuz gero agertzen dena, hau >> da, memoriak segmentu horri buruz jasotzen duena: goian bi kaxa >> (jatorrizkoa, urdinez; eta itzulpena, berdez), eta azpian, momentu >> horretan >> itzultzen ari naizena (hor ere bi kaxa: bata jatorrizkoarekin, eta bestea, >> bertan itzultzeko). Ba, horixe bera agertzen zait irekitzen den Wordeko >> dokumentu berrian. >> > > Sistema eragilea? Office bertsioa? WF bertsioa? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Dec 27 16:17:16 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 27 Dec 2011 16:17:16 +0100 Subject: [itzul] Arazo bat Wordfastekin In-Reply-To: References: <4EF96F91.7020906@gipuzkoa.net> Message-ID: <4EF9E17C.7020705@gipuzkoa.net> >>> Segmentu berri bat irekitzean, beste leiho bat irekitzen zait; Wordeko >>>> dokumentu bat da, eta izenburu hau du: Translation memory (Ctrl+Alt+M x 2 >>>> to open, save, or close) - Microsoft Word. Dokumentu horretan agertzen >>>> dena >>>> da irekitako edozein segmentun Ctrl+Alt+M sakatuz gero agertzen dena, hau >>>> da, memoriak segmentu horri buruz jasotzen duena: goian bi kaxa >>>> (jatorrizkoa, urdinez; eta itzulpena, berdez), eta azpian, momentu >>>> horretan >>>> itzultzen ari naizena (hor ere bi kaxa: bata jatorrizkoarekin, eta bestea, >>>> bertan itzultzeko). Ba, horixe bera agertzen zait irekitzen den Wordeko >>>> dokumentu berrian. > Sistema eragilea: Windows XP > Office bertsioa: 2003 > Wordfast bertsioa: Wordfast Classic, versión 5.91i Nire WF bertsioa ez da berdin-berdina (6.01g), baina uste dut kontu hori ez dela aldatu: itzultzen ari zaren segmentu bat zabalik duzula, sakatu bi bider, jarraian, Ctrl+Alt+M. Itzulpen memoriaren leiho arraio hori desagertu beharko litzateke. Itxi Word, zabaldu berriro, eta begiratu dena ondo doan. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gorkaazkarate a bildua gmail.com Wed Dec 28 13:37:22 2011 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Wed, 28 Dec 2011 13:37:22 +0100 Subject: [itzul] Progress In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B040D41D798@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B040D41D795@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B040D41D798@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: "Progresio" hori erabili bada ere, "aurrerapen" hitza ere erabili izan da (ikus open-tran). Bozketa balitz, neuk azken honen aldekoa. Gorka Azk. From gorkaazkarate a bildua gmail.com Wed Dec 28 13:48:42 2011 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Wed, 28 Dec 2011 13:48:42 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hormig=F3n_de_limpieza?= In-Reply-To: <4EF85D7D.5090401@uribekosta.org> References: <4EF85D7D.5090401@uribekosta.org> Message-ID: Ez dakit lagungarri izango zaizun, horra badaezpada: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100305061620AAZpJJ7 From maria1arruti a bildua gmail.com Wed Dec 28 14:18:01 2011 From: maria1arruti a bildua gmail.com (Maria Arruti) Date: Wed, 28 Dec 2011 14:18:01 +0100 Subject: [itzul] Arazo bat Wordfastekin In-Reply-To: <4EF9E17C.7020705@gipuzkoa.net> References: <4EF96F91.7020906@gipuzkoa.net> <4EF9E17C.7020705@gipuzkoa.net> Message-ID: Horrela ere ez da ba konpontzen arazoa, Gotzon. Zuk esandakoa egitean, alegia, itzultzen ari naizen segmentu bat zabalik dudala bi aldiz Ctrl+Alt+M sakatzean, memoriak segmentu horri buruz jasotzen duena agertzen zait segmentuaren goikaldean, eta, bigarren aldiz sakatuta, desagertu egiten da; baina irekita dagoen memoriaren leiho horrekin ez da ezer gertatzen, hor jarraitzen du. Hori egindakoan, Word ixten dut, baina, berriro zabaltzean, arazoak hor dirau. 2011/12/27 Gotzon Egia > Segmentu berri bat irekitzean, beste leiho bat irekitzen zait; Wordeko >>>> >>>>> dokumentu bat da, eta izenburu hau du: Translation memory (Ctrl+Alt+M >>>>> x 2 >>>>> to open, save, or close) - Microsoft Word. Dokumentu horretan agertzen >>>>> dena >>>>> da irekitako edozein segmentun Ctrl+Alt+M sakatuz gero agertzen dena, >>>>> hau >>>>> da, memoriak segmentu horri buruz jasotzen duena: goian bi kaxa >>>>> (jatorrizkoa, urdinez; eta itzulpena, berdez), eta azpian, momentu >>>>> horretan >>>>> itzultzen ari naizena (hor ere bi kaxa: bata jatorrizkoarekin, eta >>>>> bestea, >>>>> bertan itzultzeko). Ba, horixe bera agertzen zait irekitzen den Wordeko >>>>> dokumentu berrian. >>>>> >>>> > Sistema eragilea: Windows XP >> Office bertsioa: 2003 >> Wordfast bertsioa: Wordfast Classic, versión 5.91i >> > > Nire WF bertsioa ez da berdin-berdina (6.01g), baina uste dut kontu hori > ez dela aldatu: itzultzen ari zaren segmentu bat zabalik duzula, sakatu bi > bider, jarraian, Ctrl+Alt+M. > > Itzulpen memoriaren leiho arraio hori desagertu beharko litzateke. Itxi > Word, zabaldu berriro, eta begiratu dena ondo doan. > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed Dec 28 14:46:24 2011 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Wed, 28 Dec 2011 14:46:24 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hormig=F3n_de_limpieza?= In-Reply-To: References: <4EF85D7D.5090401@uribekosta.org> Message-ID: <4EFB1DB0.4000500@euskalnet.net> Egun on: Kontua da/*blinding */horren ordaina , euskeraz zein ? http://www1.euskadi.net/morris/resultado.asp / Itsu, kaskar ?????. Gaztelaniaz /*"de limpieza"*/ emon dabe ordain, euskeraz ze ordain?. Ze irizpide hartu ?. Garikoitz 28/12/2011 13:48(e)an, Gorka Azkarate Zubiaur(e)k idatzi zuen: > Ez dakit lagungarri izango zaizun, horra badaezpada: > > http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100305061620AAZpJJ7 > From gorkaazkarate a bildua gmail.com Wed Dec 28 15:34:15 2011 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Wed, 28 Dec 2011 15:34:15 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hormig=F3n_de_limpieza?= In-Reply-To: <4EFB1DB0.4000500@euskalnet.net> References: <4EF85D7D.5090401@uribekosta.org> <4EFB1DB0.4000500@euskalnet.net> Message-ID: itsu, kaskar? Nik ez nuke hortik joko. Aratz, orbangabe-edo agian. Baina inolako ziurtasunik gabe, aitortu behar. From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Dec 28 16:07:45 2011 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 28 Dec 2011 16:07:45 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hormig=F3n_de_limpieza?= In-Reply-To: <4EFB1DB0.4000500@euskalnet.net> References: <4EF85D7D.5090401@uribekosta.org> <4EFB1DB0.4000500@euskalnet.net> Message-ID: <387B2562-49A7-45EA-820A-ED2B5B362781@gmail.com> Dakidanaren arabera azken urtetan argi ultramore eta abarren bidez "berez" garbitzen diren hormigoiak garatzen saiatzen ari dira. Ez al da hori buruz arituko? On 28 Dec 2011, at 14:46, Garikoitz wrote: > Ze irizpide hartu ?. -- Eneko Gotzon Ares From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Dec 28 17:08:23 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 28 Dec 2011 17:08:23 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hormig=F3n_de_limpieza?= In-Reply-To: <4EFB1DB0.4000500@euskalnet.net> References: <4EF85D7D.5090401@uribekosta.org> <4EFB1DB0.4000500@euskalnet.net> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B040E910C5B@SBIexch01.eitb.lan> Atzo telebistako programa batean azaldu zuten zer den <>. Labur esanda, obra batean lurzorua prestatzen denean lur naturalaren gainean ezartzen den lehen zementu-geruza da, lur natural hori estali eta azpian uzteko balio duena, eta gainetik ezarriko diren beste zoru-geruza batzuen oinarria izango dena. Ingelesezko izena nik honela ulertzen dut: blind: persiana, mampara, celosía (Word Magic) a window cover that you pull down from the top to the bottom // a small shelter where you can watch birds or animals without being seen by them (onelook) Izen horren euskarazko ordaina <> izan daiteke. <> aditza ere ez dabil <> adiera horretatik oso urrun. Nik, beraz, ordain hau proposatuko nuke: <>. Asier Larrinaga From varbizu a bildua cajavital.es Thu Dec 29 12:20:43 2011 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 29 Dec 2011 12:20:43 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hormig=F3n_de_limpieza?= In-Reply-To: Message-ID: Egun on: Horixe da, oinarrian botatzen den hormigoia/betoia, bere gainean horma bat edo altxatzeko. Agur, Bittor Arbizu ------------------------------ Message: 7 Date: Wed, 28 Dec 2011 17:08:23 +0100 From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Hormigón de limpieza Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B040E910C5B a bildua SBIexch01.eitb.lan> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Atzo telebistako programa batean azaldu zuten zer den <>. Labur esanda, obra batean lurzorua prestatzen denean lur naturalaren gainean ezartzen den lehen zementu-geruza da, lur natural hori estali eta azpian uzteko balio duena, eta gainetik ezarriko diren beste zoru-geruza batzuen oinarria izango dena. Ingelesezko izena nik honela ulertzen dut: blind: persiana, mampara, celosía (Word Magic) a window cover that you pull down from the top to the bottom // a small shelter where you can watch birds or animals without being seen by them (onelook) Izen horren euskarazko ordaina <> izan daiteke. <> aditza ere ez dabil <> adiera horretatik oso urrun. Nik, beraz, ordain hau proposatuko nuke: <>. Asier Larrinaga ------------------------------ From maria1arruti a bildua gmail.com Thu Dec 29 15:05:33 2011 From: maria1arruti a bildua gmail.com (Maria Arruti) Date: Thu, 29 Dec 2011 15:05:33 +0100 Subject: [itzul] Arazo bat Wordfastekin In-Reply-To: References: <4EF96F91.7020906@gipuzkoa.net> <4EF9E17C.7020705@gipuzkoa.net> Message-ID: Berriro saiatu naiz, eta oraingoan ondo atera zait. Mila esker, Gotzon! 2011/12/28 Maria Arruti > Horrela ere ez da ba konpontzen arazoa, Gotzon. Zuk esandakoa egitean, > alegia, itzultzen ari naizen segmentu bat zabalik dudala bi aldiz > Ctrl+Alt+M sakatzean, memoriak segmentu horri buruz jasotzen duena agertzen > zait segmentuaren goikaldean, eta, bigarren aldiz sakatuta, desagertu > egiten da; baina irekita dagoen memoriaren leiho horrekin ez da ezer > gertatzen, hor jarraitzen du. Hori egindakoan, Word ixten dut, baina, > berriro zabaltzean, arazoak hor dirau. > > > 2011/12/27 Gotzon Egia > >> Segmentu berri bat irekitzean, beste leiho bat irekitzen zait; Wordeko >>>>> >>>>>> dokumentu bat da, eta izenburu hau du: Translation memory (Ctrl+Alt+M >>>>>> x 2 >>>>>> to open, save, or close) - Microsoft Word. Dokumentu horretan agertzen >>>>>> dena >>>>>> da irekitako edozein segmentun Ctrl+Alt+M sakatuz gero agertzen dena, >>>>>> hau >>>>>> da, memoriak segmentu horri buruz jasotzen duena: goian bi kaxa >>>>>> (jatorrizkoa, urdinez; eta itzulpena, berdez), eta azpian, momentu >>>>>> horretan >>>>>> itzultzen ari naizena (hor ere bi kaxa: bata jatorrizkoarekin, eta >>>>>> bestea, >>>>>> bertan itzultzeko). Ba, horixe bera agertzen zait irekitzen den >>>>>> Wordeko >>>>>> dokumentu berrian. >>>>>> >>>>> >> Sistema eragilea: Windows XP >>> Office bertsioa: 2003 >>> Wordfast bertsioa: Wordfast Classic, versión 5.91i >>> >> >> Nire WF bertsioa ez da berdin-berdina (6.01g), baina uste dut kontu hori >> ez dela aldatu: itzultzen ari zaren segmentu bat zabalik duzula, sakatu bi >> bider, jarraian, Ctrl+Alt+M. >> >> Itzulpen memoriaren leiho arraio hori desagertu beharko litzateke. Itxi >> Word, zabaldu berriro, eta begiratu dena ondo doan. >> >> >> -- >> Gotzon Egia >> gegia a bildua gipuzkoa.net >> 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W >> > >