From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Feb 1 07:54:57 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 1 Feb 2011 07:54:57 +0100 Subject: [itzul] Poste de recarga In-Reply-To: References: Message-ID: <4D47AE41.5050208@gipuzkoa.net> > Kaixo: zenbait hiritan dagoeneko erabilgarri daude 'poste de recarga' > horiek; hau da, auto elektrikoei bateria kargatzeko horiek. www.ekonomiarenkz.eu webgunean «errekarga zutoin» erabiltzen dute. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From iraberba a bildua gmail.com Tue Feb 1 10:34:52 2011 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Tue, 1 Feb 2011 10:34:52 +0100 Subject: [itzul] palos de gigante Message-ID: Egun on: Eskian horiei zelan esaten zaie? Aldez aurretik eskerrik asko, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 3., 7. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From a.altuna a bildua ueu.org Tue Feb 1 13:27:12 2011 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Tue, 01 Feb 2011 13:27:12 +0100 Subject: [itzul] palos de gigante In-Reply-To: References: Message-ID: <4D47FC20.1050108@ueu.org> ar., 2011.eko otsren 01a 10:34(e)an, BERBA iratxe ormatza imatz(e)k idatzi zuen: > Egun on: > > Eskian horiei zelan esaten zaie? > > Aldez aurretik eskerrik asko, > Eskiz ari bazara, pentsatzen dut 'gigante' hori 'eslalon gigante' dela, beraz, (slalom) jiganteko makilak From iraberba a bildua gmail.com Tue Feb 1 13:44:19 2011 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Tue, 1 Feb 2011 13:44:19 +0100 Subject: [itzul] palos de gigante In-Reply-To: <4D47FC20.1050108@ueu.org> References: <4D47FC20.1050108@ueu.org> Message-ID: Aupa berriro ere: Nire zalantza ez dago lotuta slalomarekin (slalom erraldoia esaten zaio), baizik eta "palos de gigantes" horrekin. Uste dut eski-jaitsieran jartzen diren makilak-edo direla, baina ez dakit zelan esaten zaien euskaraz. Dena dela, eskerrik asko, iratxe Ander Altuna-UEU igorleak hau idatzi zuen (2011eko otsren 01a 13:27): > ar., 2011.eko otsren 01a 10:34(e)an, BERBA iratxe ormatza imatz(e)k idatzi > zuen: > > Egun on: >> >> Eskian horiei zelan esaten zaie? >> >> Aldez aurretik eskerrik asko, >> >> Eskiz ari bazara, pentsatzen dut 'gigante' hori 'eslalon gigante' dela, > beraz, (slalom) jiganteko makilak > From musdeh a bildua terra.es Tue Feb 1 16:31:08 2011 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Tue, 01 Feb 2011 16:31:08 +0100 Subject: [itzul] palos de gigante In-Reply-To: <4D47FC20.1050108@ueu.org> References: <4D47FC20.1050108@ueu.org> Message-ID: <4D48273C.9050001@terra.es> Bada beste hitzen bat erabil daitekeena; ez dakit bada, makilak diren, ez baitira eusteko baliatzen, baina agian hagak, bestelako erabilpena dutenak. ar., 2011.eko otsren 01a 13:27(e)an, Ander Altuna-UEU(e)k idatzi zuen: > ar., 2011.eko otsren 01a 10:34(e)an, BERBA iratxe ormatza imatz(e)k > idatzi zuen: >> Egun on: >> >> Eskian horiei zelan esaten zaie? >> >> Aldez aurretik eskerrik asko, >> > Eskiz ari bazara, pentsatzen dut 'gigante' hori 'eslalon gigante' > dela, beraz, (slalom) jiganteko makilak > From iraberba a bildua gmail.com Wed Feb 2 08:03:38 2011 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Wed, 2 Feb 2011 08:03:38 +0100 Subject: [itzul] palos de gigante In-Reply-To: <4D48273C.9050001@terra.es> References: <4D47FC20.1050108@ueu.org> <4D48273C.9050001@terra.es> Message-ID: Eskerrik asko, Mikel. Beraz, "haga erraldoiak" izango lirateke... Mikel Haranburu igorleak hau idatzi zuen (2011eko otsren 01a 16:31): > Bada beste hitzen bat erabil daitekeena; ez dakit bada, makilak diren, ez > baitira eusteko baliatzen, baina agian hagak, bestelako erabilpena dutenak. > > ar., 2011.eko otsren 01a 13:27(e)an, Ander Altuna-UEU(e)k idatzi zuen: > > ar., 2011.eko otsren 01a 10:34(e)an, BERBA iratxe ormatza imatz(e)k idatzi >> zuen: >> >>> Egun on: >>> >>> Eskian horiei zelan esaten zaie? >>> >>> Aldez aurretik eskerrik asko, >>> >>> Eskiz ari bazara, pentsatzen dut 'gigante' hori 'eslalon gigante' dela, >> beraz, (slalom) jiganteko makilak >> >> > -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 4., 2. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From jarbizu a bildua traducci.com Wed Feb 2 18:37:48 2011 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Wed, 2 Feb 2011 18:37:48 +0100 Subject: [itzul] cantadero Message-ID: <000801cbc2ff$e93dc6a0$c801a8c0@PC09> Kaixo, lagunok: "Cantadero" hitza agertu zaigu testu batean, eta dakigu nola asmatu. Basoko guneak dira nonbait, eta basoilar arrak kantatu egiten du han, emeak erakartzeko. Proposamenik? Jon Traducciones CCI Itzulpenak From martin-rezola a bildua ej-gv.es Thu Feb 3 07:51:01 2011 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 03 Feb 2011 07:51:01 +0100 Subject: [itzul] cantadero In-Reply-To: <000801cbc2ff$e93dc6a0$c801a8c0@PC09> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE409C@AEX06.ejsarea.net> Nafarroako Aldizkari Ofizialean "kanta-toki" http://www.parlamento-navarra.es/UserFiles/File/BOP/A2010087.pdf Baina Euskalnaturan gunean "kantaleku". http://www.euskalnatura.net/index.php?option=com_content&task=view&id=1141&Itemid=269 Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Jon Arbizu Bidaltze-data: miércoles, 02 de febrero de 2011 18:38 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] cantadero Kaixo, lagunok: "Cantadero" hitza agertu zaigu testu batean, eta dakigu nola asmatu. Basoko guneak dira nonbait, eta basoilar arrak kantatu egiten du han, emeak erakartzeko. Proposamenik? Jon Traducciones CCI Itzulpenak From jarbizu a bildua traducci.com Thu Feb 3 10:35:27 2011 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Thu, 3 Feb 2011 10:35:27 +0100 Subject: [itzul] cantadero References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE409C@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <000401cbc385$b2202970$c801a8c0@PC09> Eskerrik asko, Martin Nafarroako Parlamentuko buletina da hori (Nafarroako Aldizkari Ofizialean ez zen agertzen), eta atzo ezin izan genuen parlamentuko webgunean sartu. Horietako bat jarriko dugu Jon ----- Original Message ----- From: To: Sent: Thursday, February 03, 2011 7:51 AM Subject: Re: [itzul] cantadero Nafarroako Aldizkari Ofizialean "kanta-toki" http://www.parlamento-navarra.es/UserFiles/File/BOP/A2010087.pdf Baina Euskalnaturan gunean "kantaleku". http://www.euskalnatura.net/index.php?option=com_content&task=view&id=1141&Itemid=269 Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Jon Arbizu Bidaltze-data: miércoles, 02 de febrero de 2011 18:38 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] cantadero Kaixo, lagunok: "Cantadero" hitza agertu zaigu testu batean, eta dakigu nola asmatu. Basoko guneak dira nonbait, eta basoilar arrak kantatu egiten du han, emeak erakartzeko. Proposamenik? Jon Traducciones CCI Itzulpenak From maider.madariaga a bildua yahoo.es Thu Feb 3 17:53:02 2011 From: maider.madariaga a bildua yahoo.es (Maider Madariaga) Date: Thu, 3 Feb 2011 16:53:02 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Miguel_Hern=E1ndezen_=22Viento_del_pueblo?= =?iso-8859-1?q?=22?= Message-ID: <359144.8864.qm@web28205.mail.ukl.yahoo.com> Arrasti on: Inork badaki Miguel Hernándezen Viento del pueblo euskaratu den? "Euskarari ekarriak" webgunean Herri haizea eman dute, letra etzanez. Adierazten du horrek itzuli dela? Ez dugu liburua aurkitu eta... Eskerrik asko aurrez, Maider From iraberba a bildua gmail.com Fri Feb 4 09:10:43 2011 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Fri, 4 Feb 2011 09:10:43 +0100 Subject: [itzul] gianni rodariren liburuak Message-ID: Egun on: Jakin nahiko nuke ea beheko liburuak euskaratuta dauden, bila eta bila ibili arren ez ditut aurkitu, eta nahiko nuke ziurtatu euskaratuta ez daudela. Gianni Rodadirenak dira denak. 1.- A sbagliere le storie (Confundiendo historias, gaztelaniaz) 2.- Romanzo de Cipollino (Las aventuras de Cipollino, gaztelaniaz) 3.- Gramática de la fantasía 4.- Gelsomino en el pais de los mentirosos 5.- Gip en el televisor 6.- El lobito caperucito 7.- Il planeta degli alberi di natale (El planeta de los árboles de Navidad, gaztelaniaz) 8.- La torta in cielo (La tarta voladora, gaztelaniaz) 9.- La gondola fantasma Eskerrik asko aldez aurretik, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 4., 2. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From petrirena a bildua gmail.com Fri Feb 4 09:18:59 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Fri, 4 Feb 2011 09:18:59 +0100 Subject: [itzul] gianni rodariren liburuak In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on! Zortzigarrena behintzat euskaratua dago: "Tarta hegalaria". (Gainerakoen berri, oraintxe bertan ez dakit). Izenburua : Tarta hegalariaDokumentu mota : testu inprimatuaEgilea(k) : Gianni *Rodari* (1920-...), Egilea ; Imanol Tapia, Itzultzailea ; Petra Steinmeyer, Irudigilea Argitaratzailea :Donostia : Elkar Argitalpen-urtea : 1988Bilduma : Itzulzenb. 66 Orrialdeak : 124 or.Formatua : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-84-7529-624-1 2011/2/4 BERBA iratxe ormatza imatz > Egun on: > > Jakin nahiko nuke ea beheko liburuak euskaratuta dauden, bila eta bila > ibili > arren ez ditut aurkitu, eta nahiko nuke ziurtatu euskaratuta ez daudela. > Gianni Rodadirenak dira denak. > > 1.- A sbagliere le storie (Confundiendo historias, gaztelaniaz) > > 2.- Romanzo de Cipollino (Las aventuras de Cipollino, gaztelaniaz) > > 3.- Gramática de la fantasía > > 4.- Gelsomino en el pais de los mentirosos > > 5.- Gip en el televisor > > 6.- El lobito caperucito > > 7.- Il planeta degli alberi di natale (El planeta de los árboles de > Navidad, > gaztelaniaz) > > 8.- La torta in cielo (La tarta voladora, gaztelaniaz) > > 9.- La gondola fantasma > > Eskerrik asko aldez aurretik, > -- > Iratxe Ormatza Imatz > BERBA hizkuntza-zerbitzua > Lan Ekintzako enpresaldea > Harrobi plaza 5, 4., 2. bulegoa > 48003 Bilbo > Tel.: 94-4166764 > From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Feb 4 09:19:02 2011 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales Bengoetxea) Date: Fri, 4 Feb 2011 09:19:02 +0100 Subject: [itzul] cantadero In-Reply-To: <000801cbc2ff$e93dc6a0$c801a8c0@PC09> References: <000801cbc2ff$e93dc6a0$c801a8c0@PC09> Message-ID: Ez dakit balio izanen lukeen kontu honetarako, baina Artikutza aldeko "Txorikantariaga" toki-izena etorri zait burura; beharbada ederregia buletin batean paratzeko. Euskararen Udal Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From a-amorrortu a bildua ej-gv.es Fri Feb 4 09:21:09 2011 From: a-amorrortu a bildua ej-gv.es (a-amorrortu a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 04 Feb 2011 09:21:09 +0100 Subject: [itzul] gianni rodariren liburuak In-Reply-To: Message-ID: Egilea: Rodari, Gianni (1920-1980) Izenburua: Tarta hegalaria / Gianni Rodari ; itzulpena, Imanol Tapia ; marrazkiak, Petra Steinmeyer Argitaratzailea Donostia : Elkar, L.G. 1988 Deskribapen fisikoa 118 p. : il. ; 19 cm Bilduma (Itzul ; 66) ISBN 84-7529-624-6 Egilea: Rodari, Gianni (1920-1980) Izenburua: Gelsomino gezurtien herrian / Gianni Rodari ; itzulpena, Juan Martin Elexpuru ; marrazkiak, Raul Verdini Argitaratzailea Donostia : Elkar, D.L. 1987 Deskribapen fisikoa 194 p. : il. ; 19 cm Bilduma (Itzul ; 58) ISBN 84-7529-460-X Egileak Elexpuru, Juan Martin (1950-) Verdini, Raul 4.- Gelsomino en el pais de los mentirosos 8.- La torta in cielo (La tarta voladora, gaztelaniaz) From juankruz.igerabide a bildua ehu.es Fri Feb 4 09:32:01 2011 From: juankruz.igerabide a bildua ehu.es (Juan Cruz Iguerabide Sarasola) Date: Fri, 04 Feb 2011 09:32:01 +0100 Subject: [itzul] gianni rodariren liburuak In-Reply-To: References: Message-ID: <20110204093201.17092h1dy0mk6nqc@www.ehu.es> Ereinen baziren batzuk, gaur deskatalogatuak. Fantasiaren gramatikaren egokitzapen bat Ibaizabalen badago, nik egina (Edelvivesen argitalpenaren kalko bat da, argitaletxeak hala eskatuta, adibideak italieratik euskarara egokituta), Fantasia Jolasak tituluarekin. Ibaizabalek liburu gehiago baditu Rodarirenak, eta esango nuke Elkarrek ere zerbait atera zuela duela urte batzuk, baina ez dut titulurik gogoratzen. JK Igerabide Patxi Petrirena erabiltzaileak idatzi du: > Egun on! > > Zortzigarrena behintzat euskaratua dago: "Tarta hegalaria". (Gainerakoen > berri, oraintxe bertan ez dakit). > > Izenburua : Tarta hegalariaDokumentu mota : testu > inprimatuaEgilea(k) : Gianni > *Rodari* > (1920-...), > Egilea ; Imanol > Tapia, > Itzultzailea ; Petra > Steinmeyer, > Irudigilea Argitaratzailea :Donostia : > Elkar > Argitalpen-urtea > : 1988Bilduma : > Itzulzenb. > 66 Orrialdeak > : 124 or.Formatua : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-84-7529-624-1 > > 2011/2/4 BERBA iratxe ormatza imatz > >> Egun on: >> >> Jakin nahiko nuke ea beheko liburuak euskaratuta dauden, bila eta bila >> ibili >> arren ez ditut aurkitu, eta nahiko nuke ziurtatu euskaratuta ez daudela. >> Gianni Rodadirenak dira denak. >> >> 1.- A sbagliere le storie (Confundiendo historias, gaztelaniaz) >> >> 2.- Romanzo de Cipollino (Las aventuras de Cipollino, gaztelaniaz) >> >> 3.- Gramática de la fantasía >> >> 4.- Gelsomino en el pais de los mentirosos >> >> 5.- Gip en el televisor >> >> 6.- El lobito caperucito >> >> 7.- Il planeta degli alberi di natale (El planeta de los árboles de >> Navidad, >> gaztelaniaz) >> >> 8.- La torta in cielo (La tarta voladora, gaztelaniaz) >> >> 9.- La gondola fantasma >> >> Eskerrik asko aldez aurretik, >> -- >> Iratxe Ormatza Imatz >> BERBA hizkuntza-zerbitzua >> Lan Ekintzako enpresaldea >> Harrobi plaza 5, 4., 2. bulegoa >> 48003 Bilbo >> Tel.: 94-4166764 >> > From iraberba a bildua gmail.com Fri Feb 4 10:26:19 2011 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Fri, 4 Feb 2011 10:26:19 +0100 Subject: [itzul] gianni rodariren liburuak In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko; Patxi. Patxi Petrirena igorleak hau idatzi zuen (2011eko otsren 04a 09:18): > Egun on! > > Zortzigarrena behintzat euskaratua dago: "Tarta hegalaria". (Gainerakoen > berri, oraintxe bertan ez dakit). > > Izenburua : Tarta hegalariaDokumentu mota : testu inprimatuaEgilea(k) : > Gianni > *Rodari* (1920-...)< > http://pmb.ldd.fr/ikas/opac_css/index.php?lvl=author_see&id=558>, > Egilea ; Imanol > Tapia, > Itzultzailea ; Petra > Steinmeyer< > http://pmb.ldd.fr/ikas/opac_css/index.php?lvl=author_see&id=1445>, > Irudigilea Argitaratzailea :Donostia : > Elkar > Argitalpen-urtea > : 1988Bilduma : > Itzulzenb. > 66 Orrialdeak > : 124 or.Formatua : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-84-7529-624-1 > > 2011/2/4 BERBA iratxe ormatza imatz > > > Egun on: > > > > Jakin nahiko nuke ea beheko liburuak euskaratuta dauden, bila eta bila > > ibili > > arren ez ditut aurkitu, eta nahiko nuke ziurtatu euskaratuta ez daudela. > > Gianni Rodadirenak dira denak. > > > > 1.- A sbagliere le storie (Confundiendo historias, gaztelaniaz) > > > > 2.- Romanzo de Cipollino (Las aventuras de Cipollino, gaztelaniaz) > > > > 3.- Gramática de la fantasía > > > > 4.- Gelsomino en el pais de los mentirosos > > > > 5.- Gip en el televisor > > > > 6.- El lobito caperucito > > > > 7.- Il planeta degli alberi di natale (El planeta de los árboles de > > Navidad, > > gaztelaniaz) > > > > 8.- La torta in cielo (La tarta voladora, gaztelaniaz) > > > > 9.- La gondola fantasma > > > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > -- > > Iratxe Ormatza Imatz > > BERBA hizkuntza-zerbitzua > > Lan Ekintzako enpresaldea > > Harrobi plaza 5, 4., 2. bulegoa > > 48003 Bilbo > > Tel.: 94-4166764 > > > -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 4., 2. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From iraberba a bildua gmail.com Fri Feb 4 11:38:31 2011 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Fri, 4 Feb 2011 11:38:31 +0100 Subject: [itzul] gianni rodariren liburuak In-Reply-To: References: Message-ID: Bada, eskerrik asko infromaziogatik, benetan baliagarria. BERBA iratxe ormatza imatz igorleak hau idatzi zuen (2011eko otsren 04a 10:26): > Eskerrik asko; Patxi. > > Patxi Petrirena igorleak hau idatzi zuen (2011eko > otsren 04a 09:18): > > Egun on! >> >> Zortzigarrena behintzat euskaratua dago: "Tarta hegalaria". (Gainerakoen >> berri, oraintxe bertan ez dakit). >> >> Izenburua : Tarta hegalariaDokumentu mota : testu inprimatuaEgilea(k) : >> Gianni >> *Rodari* (1920-...)< >> http://pmb.ldd.fr/ikas/opac_css/index.php?lvl=author_see&id=558>, >> Egilea ; Imanol >> Tapia, >> Itzultzailea ; Petra >> Steinmeyer< >> http://pmb.ldd.fr/ikas/opac_css/index.php?lvl=author_see&id=1445>, >> Irudigilea Argitaratzailea :Donostia : >> Elkar >> Argitalpen-urtea >> : 1988Bilduma : >> Itzulzenb. >> 66 Orrialdeak >> : 124 or.Formatua : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-84-7529-624-1 >> >> 2011/2/4 BERBA iratxe ormatza imatz >> >> > Egun on: >> > >> > Jakin nahiko nuke ea beheko liburuak euskaratuta dauden, bila eta bila >> > ibili >> > arren ez ditut aurkitu, eta nahiko nuke ziurtatu euskaratuta ez daudela. >> > Gianni Rodadirenak dira denak. >> > >> > 1.- A sbagliere le storie (Confundiendo historias, gaztelaniaz) >> > >> > 2.- Romanzo de Cipollino (Las aventuras de Cipollino, gaztelaniaz) >> > >> > 3.- Gramática de la fantasía >> > >> > 4.- Gelsomino en el pais de los mentirosos >> > >> > 5.- Gip en el televisor >> > >> > 6.- El lobito caperucito >> > >> > 7.- Il planeta degli alberi di natale (El planeta de los árboles de >> > Navidad, >> > gaztelaniaz) >> > >> > 8.- La torta in cielo (La tarta voladora, gaztelaniaz) >> > >> > 9.- La gondola fantasma >> > >> > Eskerrik asko aldez aurretik, >> > -- >> > Iratxe Ormatza Imatz >> > BERBA hizkuntza-zerbitzua >> > Lan Ekintzako enpresaldea >> > Harrobi plaza 5, 4., 2. bulegoa >> > 48003 Bilbo >> > Tel.: 94-4166764 >> > >> > > > > -- > Iratxe Ormatza Imatz > BERBA hizkuntza-zerbitzua > Lan Ekintzako enpresaldea > Harrobi plaza 5, 4., 2. bulegoa > 48003 Bilbo > Tel.: 94-4166764 > -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 4., 2. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Fri Feb 4 13:35:18 2011 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Fri, 04 Feb 2011 13:35:18 +0100 Subject: [itzul] gianni rodariren liburuak In-Reply-To: References: Message-ID: <4D4BF286.3000603@wanadoo.fr> or., 2011.eko otsren 04a 09:10(e)an, BERBA iratxe ormatza imatz(e)k idatzi zuen: > Jakin nahiko nuke ea beheko liburuak euskaratuta dauden, bila eta bila ibili > arren ez ditut aurkitu, eta nahiko nuke ziurtatu euskaratuta ez daudela. > Gianni Rodadirenak dira denak. > Euskaratuak eta fondoan dauzkagunak... http://pmb.ldd.fr/ikas/opac_css/index.php?lvl=author_see&id=5906 Gehiago izanen dira... Xan Othaburu, Oharra: datu-basea gaurkotze/zuzentze/osatze prozesu luze egoeran dago (hortik akatsak) From elena a bildua eleka.net Tue Feb 8 08:56:03 2011 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia) Date: Tue, 8 Feb 2011 08:56:03 +0100 Subject: [itzul] Inkesta batean parte hartuko, mesedez? Message-ID: Laguna, Lerro hauen bidez zure laguntza eskatzera nator. TAUS nazioarteko elkartea ( www.translationautomation.com/) Elekaren eta Languneren laguntzarekin ( www.eleka.net), inkesta bat egiten dihardu sektorearen agenteei zuzenduta itzulpengintza-prozesuen inguruan. Estatu eta zonalde desberdinetan burutzen ari da inkesta hori eta oraingoan Espainiako Estatuko egoera ezagutu nahi du. Inkesta horri erantzuna emanez prozesu automatizatuek, itzulpen-memoriek eta itzulpen automatikoak besteak beste, zein erabilera duten sektorean ikusi nahi da. Inkestari erantzuteko segidan ematen den esteka sakatzea besterik ez duzu egin behar. Inkesta betetzeak ez du denbora askorik eskatzen. Halaber, inkestaren emaitzen berri zuzena izango duzu. Erantzuna emateko epea otsailaren 7tik18ra izango da. http://www.surveymonkey.com/s/TAUS-Eleka-TranslationInnovationSurvey-February2011 Zure laguntza aldez aurretik eskertuz, adeitasunez, ----------------------------------- *Elena Garcia Berasategi* *Eleka Ingeniaritza Linguistikoa *Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net * Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SLri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi, eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. * * Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SL. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el empleado encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. * From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Feb 9 13:16:27 2011 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 9 Feb 2011 12:16:27 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? In-Reply-To: <4D465E0E.5050705@gipuzkoa.net> References: <4D465E0E.5050705@gipuzkoa.net> Message-ID: <950546.2169.qm@web25707.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Nire zalantza kasu honetan zukuei dagokie, baina iruditzen zait edari edo janari gehiagori aplika dakiokeela. Nire inguruko euskaldun alfabetatugabeei honelakoak aditzen dizkiet: Zer zuku (zumo) hartu duzu? Laranja(re)na/ mandarina(re)na. Horrelako jendeari ez diot inoiz aditu, "laranjazkoa/ mandarinazkoa" esaten. Hala ere, gaur egungo testuetan, horrelako formak bakarrik aurkitzen ditut. Zalantza sortu zait ea bi forma horiek erabiltzea zilegi ote den. Euskalki kontua izan daiteke? Ez naiz ausartzen esatera -zko formadunak gaizki daudela, baina, hiztun horientzat, horrelakoak erabat ezezagunak dira, eta uste dut hori sintoma bat dela. Zer uste duzue zuek? Eskerrik asko! Amaia ________________________________ De: Gotzon Egia Para: ItzuL Enviado: lun,31 enero, 2011 08:00 Asunto: [itzul] Translator tools Ez dakit hau inoiz aipatu ote den, baina, badaezpada ere: http://www.translatortools.net/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From xmendiguren a bildua elkar.com Wed Feb 9 13:21:07 2011 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 9 Feb 2011 13:21:07 +0100 Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? In-Reply-To: <950546.2169.qm@web25707.mail.ukl.yahoo.com> References: <950546.2169.qm@web25707.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <63E0C179-07A9-414A-9B1A-CEF8B9DF0410@elkar.com> zurekin ados. xme El 09/02/2011, a las 13:16, Amaia Lasheras escribió: > Egun on: > > Nire zalantza kasu honetan zukuei dagokie, baina iruditzen zait > edari edo janari > gehiagori aplika dakiokeela. > > Nire inguruko euskaldun alfabetatugabeei honelakoak aditzen dizkiet: > Zer zuku (zumo) hartu duzu? Laranja(re)na/ mandarina(re)na. > Horrelako jendeari ez diot inoiz aditu, "laranjazkoa/ > mandarinazkoa" esaten. > Hala ere, gaur egungo testuetan, horrelako formak bakarrik > aurkitzen ditut. > > Zalantza sortu zait ea bi forma horiek erabiltzea zilegi ote den. > Euskalki > kontua izan daiteke? Ez naiz ausartzen esatera -zko formadunak > gaizki daudela, > baina, hiztun horientzat, horrelakoak erabat ezezagunak dira, eta > uste dut hori > sintoma bat dela. > > Zer uste duzue zuek? > > Eskerrik asko! > > Amaia > > > > > > ________________________________ > De: Gotzon Egia > Para: ItzuL > Enviado: lun,31 enero, 2011 08:00 > Asunto: [itzul] Translator tools > > Ez dakit hau inoiz aipatu ote den, baina, badaezpada ere: > http://www.translatortools.net/ > > -- Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 9 13:23:46 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 9 Feb 2011 13:23:46 +0100 Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? In-Reply-To: <950546.2169.qm@web25707.mail.ukl.yahoo.com> References: <4D465E0E.5050705@gipuzkoa.net> <950546.2169.qm@web25707.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Ahaztu barik "laranja ura" (azpian, "laranjaren ura" nahiz "laranjaz eginiko ura" izan dizakeena) eta enparauak... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Wed Feb 9 13:25:24 2011 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua) Date: Wed, 9 Feb 2011 13:25:24 +0100 Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? References: <4D465E0E.5050705@gipuzkoa.net> <950546.2169.qm@web25707.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <5E7CE43F6FEF4B9EB3517CD296AC3868@euskera> Nik laranja-zukua eta mandarina-zukua erabili ohi dut. ----- Original Message ----- From: "Amaia Lasheras" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, February 09, 2011 1:16 PM Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? Egun on: Nire zalantza kasu honetan zukuei dagokie, baina iruditzen zait edari edo janari gehiagori aplika dakiokeela. Nire inguruko euskaldun alfabetatugabeei honelakoak aditzen dizkiet: Zer zuku (zumo) hartu duzu? Laranja(re)na/ mandarina(re)na. Horrelako jendeari ez diot inoiz aditu, "laranjazkoa/ mandarinazkoa" esaten. Hala ere, gaur egungo testuetan, horrelako formak bakarrik aurkitzen ditut. Zalantza sortu zait ea bi forma horiek erabiltzea zilegi ote den. Euskalki kontua izan daiteke? Ez naiz ausartzen esatera -zko formadunak gaizki daudela, baina, hiztun horientzat, horrelakoak erabat ezezagunak dira, eta uste dut hori sintoma bat dela. Zer uste duzue zuek? Eskerrik asko! Amaia ________________________________ De: Gotzon Egia Para: ItzuL Enviado: lun,31 enero, 2011 08:00 Asunto: [itzul] Translator tools Ez dakit hau inoiz aipatu ote den, baina, badaezpada ere: http://www.translatortools.net/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 5858 (20110209) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Feb 9 13:29:24 2011 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 9 Feb 2011 12:29:24 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? In-Reply-To: <5E7CE43F6FEF4B9EB3517CD296AC3868@euskera> References: <4D465E0E.5050705@gipuzkoa.net> <950546.2169.qm@web25707.mail.ukl.yahoo.com> <5E7CE43F6FEF4B9EB3517CD296AC3868@euskera> Message-ID: <491133.48676.qm@web25702.mail.ukl.yahoo.com> Bai, bai, hori bai. Baina "zaporea" edo "osagaia" bakarrik aipatu behar denean, nola? Laranja-zukua, baina: zuku hori laranjazkoa da ala laranjarena da? Hori da galdera. ________________________________ De: Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua Para: ItzuL Enviado: mié,9 febrero, 2011 13:25 Asunto: Re: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? Nik laranja-zukua eta mandarina-zukua erabili ohi dut. ----- Original Message ----- From: "Amaia Lasheras" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, February 09, 2011 1:16 PM Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? Egun on: Nire zalantza kasu honetan zukuei dagokie, baina iruditzen zait edari edo janari gehiagori aplika dakiokeela. Nire inguruko euskaldun alfabetatugabeei honelakoak aditzen dizkiet: Zer zuku (zumo) hartu duzu? Laranja(re)na/ mandarina(re)na. Horrelako jendeari ez diot inoiz aditu, "laranjazkoa/ mandarinazkoa" esaten. Hala ere, gaur egungo testuetan, horrelako formak bakarrik aurkitzen ditut. Zalantza sortu zait ea bi forma horiek erabiltzea zilegi ote den. Euskalki kontua izan daiteke? Ez naiz ausartzen esatera -zko formadunak gaizki daudela, baina, hiztun horientzat, horrelakoak erabat ezezagunak dira, eta uste dut hori sintoma bat dela. Zer uste duzue zuek? Eskerrik asko! Amaia ________________________________ De: Gotzon Egia Para: ItzuL Enviado: lun,31 enero, 2011 08:00 Asunto: [itzul] Translator tools Ez dakit hau inoiz aipatu ote den, baina, badaezpada ere: http://www.translatortools.net/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 5858 (20110209) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed Feb 9 14:00:01 2011 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 9 Feb 2011 14:00:01 +0100 Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? In-Reply-To: <491133.48676.qm@web25702.mail.ukl.yahoo.com> References: <4D465E0E.5050705@gipuzkoa.net> <950546.2169.qm@web25707.mail.ukl.yahoo.com> <5E7CE43F6FEF4B9EB3517CD296AC3868@euskera> <491133.48676.qm@web25702.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Tira, ohiko eztabaida da. Geure inguruan honako hausnarketa hau egin dugu: badirudi horrelakoetan osagai bakarra izaten denean, horretaz eginda dagoela esan daitekeela. Horrela, "laranjazko zukua" ondo legoke, osagai bakarra laranja delako eta hori besterik ez da erabiltzen. Hau da, -(e)zko atzizkia materia hutsa da. Era berean "txorizozko bokata" ez legoke ondo, txorizoaz gain, ogia ere badelako. Kasu horretan badirudi "txorizo-bokata" esaten dugula eta "Zerena?" galdetzen dugula. Erantzuna, "txorizo(re)na izaten da. Kontua desberdina da beste osagai batzuk izaten direnean. Horrela, "berakatz-zopa" eta "sagar pastela" esaten dugu eta ez *berakatzezko zopa edo *sagarrezko pastela. Izan ere, berakatz eta sagarraz gain, badira beste osagai batzuk. Beraz, badirudi, batzuek -(a)ren eraginez, eremu guztietara zabaltzen dutela erabilera eta besteek, -(e)zko-ren eraginez gauza bera egiten dutela. Kepa Diegez Amaia Lasheras igorleak hau idatzi zuen (2011eko otsren 09a 13:29): > Bai, bai, hori bai. Baina "zaporea" edo "osagaia" bakarrik aipatu behar > denean, > nola? > Laranja-zukua, baina: zuku hori laranjazkoa da ala laranjarena da? Hori da > galdera. > > > > > ________________________________ > De: Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua > Para: ItzuL > Enviado: mié,9 febrero, 2011 13:25 > Asunto: Re: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? > > Nik laranja-zukua eta mandarina-zukua erabili ohi dut. > ----- Original Message ----- From: "Amaia Lasheras" > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, February 09, 2011 1:16 PM > Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? > > > Egun on: > > Nire zalantza kasu honetan zukuei dagokie, baina iruditzen zait edari edo > janari > gehiagori aplika dakiokeela. > > Nire inguruko euskaldun alfabetatugabeei honelakoak aditzen dizkiet: > Zer zuku (zumo) hartu duzu? Laranja(re)na/ mandarina(re)na. > Horrelako jendeari ez diot inoiz aditu, "laranjazkoa/ mandarinazkoa" > esaten. > Hala ere, gaur egungo testuetan, horrelako formak bakarrik aurkitzen ditut. > > Zalantza sortu zait ea bi forma horiek erabiltzea zilegi ote den. Euskalki > kontua izan daiteke? Ez naiz ausartzen esatera -zko formadunak gaizki > daudela, > baina, hiztun horientzat, horrelakoak erabat ezezagunak dira, eta uste dut > hori > sintoma bat dela. > > Zer uste duzue zuek? > > Eskerrik asko! > > Amaia > > > > > > ________________________________ > De: Gotzon Egia > Para: ItzuL > Enviado: lun,31 enero, 2011 08:00 > Asunto: [itzul] Translator tools > > Ez dakit hau inoiz aipatu ote den, baina, badaezpada ere: > http://www.translatortools.net/ > > -- Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > > > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de > firmas de > virus 5858 (20110209) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 9 14:04:22 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 9 Feb 2011 14:04:22 +0100 Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? In-Reply-To: <491133.48676.qm@web25702.mail.ukl.yahoo.com> References: <4D465E0E.5050705@gipuzkoa.net> <950546.2169.qm@web25707.mail.ukl.yahoo.com> <5E7CE43F6FEF4B9EB3517CD296AC3868@euskera> <491133.48676.qm@web25702.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Zalantza ura edo zukuaren gainekoa da, ala orokorra? Orokorrean, nahiz tradizioan nahiz egungo hiztegietan (Euskaltermen, adibidez) biak agertzen dira. Galdetzeko orduan, ni " zerena nahi duzu ogitartekoa?" entzunda nago. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Feb 9 14:08:48 2011 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 9 Feb 2011 14:08:48 +0100 Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? In-Reply-To: <491133.48676.qm@web25702.mail.ukl.yahoo.com> References: <4D465E0E.5050705@gipuzkoa.net> <950546.2169.qm@web25707.mail.ukl.yahoo.com> <5E7CE43F6FEF4B9EB3517CD296AC3868@euskera> <491133.48676.qm@web25702.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Aupa, Amaia. Ez daukat gaia oso sistematizatua, baina sinetsia nago jende gehienak, modu naturalean, laranajarena esaten duela. Ez dut esan behar beste modurik ez dagoenik, baina, euskara bigarren hizkuntza duen jendeari aditu diot gehienbat bat "-zko" hori. Oker egon naiteke, jakina. Tortillekin berdin. Zerena da tortilla edo bokadilloa? Txistorra(re)na. Ez txistorrazkoa (txistorrezkoa behar luke, gainera, ezta?). Txistor-tortilla, bai, baina zerena da? Txistorrarena. Berdin zukuekin edo beste gauza askorekin. Bide batez, beste gai bat, horrekin lotua dagoena. Lehengoan batek "pastas de sémola" nola esan galdetu zidan, ea esan ote litekeen "semolazko pastak". Duda nuen, ez baitira semolaz egindako pastak, hau da, osagai nagusia semola dutenak, baizik eta semol-haziak dituztenak. Halakoetan ez al da hobe pasta semoladunak edo halako zerbait? Barkatu gaia desbideratzea. Fernando Rey From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Feb 9 14:26:32 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 9 Feb 2011 14:26:32 +0100 Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? In-Reply-To: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B023B2F9359@SBIexch01.eitb.lan> Uste dut gai honek merezi duela ikerketa arretatsuagoa. · Lege zarreko, ta lenagoko ofrendak edo presentak, Mezako presentaren aldean, present guztiz laburrak ziran; bada guziak ziran, edo garizkoak, edo ogizkoak, edo ardozkoak, edo bildots, ari, idi, zezen ill-erreak, edo beste zenbait orrelako gauza. MENDIBURU · Ez diozkate Jaunari eskeñiko ardozko libazioak; eta beren doañak ere, ez dirade bere gogokoak izango. URIARTE Askoz adibide gehiago aurki daitezke Klasikoen Gordailuan ardozko, oliozko... kontsultatuz gero. Asier Larrinaga From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 9 14:29:59 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 9 Feb 2011 14:29:59 +0100 Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B023B2F9359@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B023B2F9359@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: >Uste dut gai honek merezi duela ikerketa arretatsuagoa. Izan ere! Batez ere ikusita, gainera, bizkaieraz instrumenatala zelan erabiltzen den. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From juangarzia a bildua gmail.com Wed Feb 9 15:22:31 2011 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 9 Feb 2011 15:22:31 +0100 Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? In-Reply-To: References: <4D465E0E.5050705@gipuzkoa.net> <950546.2169.qm@web25707.mail.ukl.yahoo.com> <5E7CE43F6FEF4B9EB3517CD296AC3868@euskera> <491133.48676.qm@web25702.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <<"laranjazko zukua" ondo legoke, osagai bakarra laranja delako eta hori besterik ez da erabiltzen. Ez ba: "laranjazko zukua" ez da inondik inora ere egokia (sintaxi hutsez ongi eratua izan arren) orain arteko euskaran. Teorizazio teorikoak asko teoriza daitezke, baina "laranja(ren) ura/zukua" ez da "harrizko etxea" bezalakoa hizkuntzarentzat. Era berean "txekorrezko haragi/okela"rik ere ez dago zerupe honetako euskaran. Halako soiletan, ez da dudarik: hitz-elkartea da ohikoena, eta, bestela, "zeren (ur/haragi)a". Lehen osagaia konplexua denean, hor sortu ohi da zalantza, hiruko elkarteak bakan baino ez baitira erabiltzen ("arrosa gorri sorta"): ?patata-arrautzopil ogitartekoa. Kasu horretan, ahal dena egiten da; batez ere, bide hoberik ezean, "zeren ura/haragia" ez bezala, "zeren ogitartekoa" naturala ez den kasuetan, "ogitarteko bat, zerena/zerekin" eginez: bokadillo/bokata bat(,) patata-tortilla(re)na/tortilla(re)kin Eta hor izaten da arriskurik handiena asmakerietarako: *patata-tortillazko bokata bat *lursagar-arrautzopilarekiko ogitartekoa *lursagar-arrautzopildun ogitartekoa Eta abar. Zure euskaldun zinezko horiek dute, bada, Amaia, espero izatekoa zenez, arrazoia. Bestea, euskara berria da, izatekotan... Edo garbiago esanda, ausar nadin, euskara txarra, besterik gabe. Hori bai: inork ezin bermatu euskararik txarrena nagusitu(ko) ez denik eta orain arteko egokiena arkaismo pedante bilakatu(ko) ez denik. Hori gertatu(ko) bada ere, ordea, ez diezaiogun geuk gehiago lagundu. 2011/2/9 Kepa Diegez > Tira, ohiko eztabaida da. Geure inguruan honako hausnarketa hau egin dugu: > badirudi horrelakoetan osagai bakarra izaten denean, horretaz eginda > dagoela > esan daitekeela. Horrela, "laranjazko zukua" ondo legoke, osagai bakarra > laranja delako eta hori besterik ez da erabiltzen. Hau da, -(e)zko atzizkia > materia hutsa da. Era berean "txorizozko bokata" ez legoke ondo, txorizoaz > gain, ogia ere badelako. Kasu horretan badirudi "txorizo-bokata" esaten > dugula eta "Zerena?" galdetzen dugula. Erantzuna, "txorizo(re)na izaten da. > Kontua desberdina da beste osagai batzuk izaten direnean. Horrela, > "berakatz-zopa" eta "sagar pastela" esaten dugu eta ez *berakatzezko zopa > edo *sagarrezko pastela. Izan ere, berakatz eta sagarraz gain, badira beste > osagai batzuk. Beraz, badirudi, batzuek -(a)ren eraginez, eremu guztietara > zabaltzen dutela erabilera eta besteek, -(e)zko-ren eraginez gauza bera > egiten dutela. > > Kepa Diegez > > > > Amaia Lasheras igorleak hau idatzi zuen (2011eko otsren > 09a 13:29): > > > Bai, bai, hori bai. Baina "zaporea" edo "osagaia" bakarrik aipatu behar > > denean, > > nola? > > Laranja-zukua, baina: zuku hori laranjazkoa da ala laranjarena da? Hori > da > > galdera. > > > > > > > > > > ________________________________ > > De: Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua < > euskarazerbitzua a bildua gordexola.net> > > Para: ItzuL > > Enviado: mié,9 febrero, 2011 13:25 > > Asunto: Re: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? > > > > Nik laranja-zukua eta mandarina-zukua erabili ohi dut. > > ----- Original Message ----- From: "Amaia Lasheras" > > To: "ItzuL" > > Sent: Wednesday, February 09, 2011 1:16 PM > > Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? > > > > > > Egun on: > > > > Nire zalantza kasu honetan zukuei dagokie, baina iruditzen zait edari edo > > janari > > gehiagori aplika dakiokeela. > > > > Nire inguruko euskaldun alfabetatugabeei honelakoak aditzen dizkiet: > > Zer zuku (zumo) hartu duzu? Laranja(re)na/ mandarina(re)na. > > Horrelako jendeari ez diot inoiz aditu, "laranjazkoa/ mandarinazkoa" > > esaten. > > Hala ere, gaur egungo testuetan, horrelako formak bakarrik aurkitzen > ditut. > > > > Zalantza sortu zait ea bi forma horiek erabiltzea zilegi ote den. > Euskalki > > kontua izan daiteke? Ez naiz ausartzen esatera -zko formadunak gaizki > > daudela, > > baina, hiztun horientzat, horrelakoak erabat ezezagunak dira, eta uste > dut > > hori > > sintoma bat dela. > > > > Zer uste duzue zuek? > > > > Eskerrik asko! > > > > Amaia > > > > > > > > > > > > ________________________________ > > De: Gotzon Egia > > Para: ItzuL > > Enviado: lun,31 enero, 2011 08:00 > > Asunto: [itzul] Translator tools > > > > Ez dakit hau inoiz aipatu ote den, baina, badaezpada ere: > > http://www.translatortools.net/ > > > > -- Gotzon Egia > > gegia a bildua gipuzkoa.net > > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > > > > > > > > > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de > > firmas de > > virus 5858 (20110209) __________ > > > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > > > http://www.eset.com > > > > > > > > > From juangarzia a bildua gmail.com Wed Feb 9 15:31:42 2011 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 9 Feb 2011 15:31:42 +0100 Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? In-Reply-To: References: <4D465E0E.5050705@gipuzkoa.net> <950546.2169.qm@web25707.mail.ukl.yahoo.com> <5E7CE43F6FEF4B9EB3517CD296AC3868@euskera> <491133.48676.qm@web25702.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Bistan da ezin direla adibide guztiak zaku berean sartu, oso zabala baita kasuistika eta esanahi-jokoa. Zuk aipatzen duzun gozotegiko adibide horren antzekoekin jardun izan gara luze aspalditik: merengezko pastak vs pasta merengedunak marrubi(zko)-tarta vs marrubiekiko pastela sesamo-olioa (*sesamozko olioa) vs pasta sesamodunak Izan ere, gaur egungo gramatikalari zuhurrak gero eta semantista-pragmatistago bihurtzen ari dira, egitura sintaktiko formal hutsek ez baitute dena argitzen noski. Hori ikertu nahi duenak, badaezpada, ez ditzala egin azkarregi generalizazioak. 2011/2/9 Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) < fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> > > Aupa, Amaia. > Ez daukat gaia oso sistematizatua, baina sinetsia nago jende gehienak, modu > naturalean, laranajarena esaten duela. > Ez dut esan behar beste modurik ez dagoenik, baina, euskara bigarren > hizkuntza duen jendeari aditu diot gehienbat bat "-zko" hori. Oker egon > naiteke, jakina. > > Tortillekin berdin. > Zerena da tortilla edo bokadilloa? Txistorra(re)na. Ez txistorrazkoa > (txistorrezkoa behar luke, gainera, ezta?). > > Txistor-tortilla, bai, baina zerena da? Txistorrarena. > > Berdin zukuekin edo beste gauza askorekin. > > Bide batez, beste gai bat, horrekin lotua dagoena. Lehengoan batek "pastas > de sémola" nola esan galdetu zidan, ea esan ote litekeen "semolazko pastak". > Duda nuen, ez baitira semolaz egindako pastak, hau da, osagai nagusia semola > dutenak, baizik eta semol-haziak dituztenak. > Halakoetan ez al da hobe pasta semoladunak edo halako zerbait? > Barkatu gaia desbideratzea. > Fernando Rey > > From petrirena a bildua gmail.com Wed Feb 9 15:49:07 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 9 Feb 2011 15:49:07 +0100 Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? In-Reply-To: References: <4D465E0E.5050705@gipuzkoa.net> <950546.2169.qm@web25707.mail.ukl.yahoo.com> <5E7CE43F6FEF4B9EB3517CD296AC3868@euskera> <491133.48676.qm@web25702.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Juanek: Bistan da ezin direla adibide guztiak zaku berean sartu, oso zabala baita > kasuistika eta esanahi-jokoa. Adibidez: "zukua" laranjarena da (horretan nago ni ere), baina "freskagarria", adibidez, ez, eta "edaria" ere ez. Horregatik agertzen dira Ereduzko Prosan eta bestetan "laranjazko freskagarri", "laranjazko edari" eta halakoak (nire ustez, egokiak; bai, ala?) Patxi From julian.maia a bildua ehu.es Wed Feb 9 17:34:34 2011 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Wed, 9 Feb 2011 17:34:34 +0100 Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? In-Reply-To: <950546.2169.qm@web25707.mail.ukl.yahoo.com> References: <4D465E0E.5050705@gipuzkoa.net> <950546.2169.qm@web25707.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <001201cbc877$3c1c9280$b455b780$@maia@ehu.es> Arratsalde on: "Zuk zer nahi duzu?" galdetuta, erantzuna "kas bat laranja (nahi dut nik)" esaten zen aspaldi eta oraindik ere uste dut hori dela errazena eta niri behinik behin naturalena egiten zaidana. Horri segituta, "Zer zuku hartu duzu?" galdetuz gero, errazena (eta niretzat naturalena) "Laranja" esatea litzateke, besterik gabe; testuinguruak argitzen du gainerako guztia. Beste adibide bat: "-zuk zer nahi duzu? -nik zuku bat, mandarina." Beste bat: "-zer bokadillo/ogitarteko nahi duzu? -tortilla urdaiazpikoarekin". Ideia horren osagarri, oroitzen orain dela 30 bat urte nola harritzen nintzen Donostiako Alde Zaharrean entzuten nuenean, oihuka, "bokadillo bat tortilla patata(re)na!". Eta esplikazioa bilatu nahian, hona nire gogoeta: azken batean, "eraztun urrea" erraten den bezala, eta "ekarzu balde plastiko bat" ("trae un balde de plástico" erran nahi delarik), zergatik ez "kas laranja"? Beharrian aski ongi ematen dit honek ere: "eman kas bat laranja, faborez"; dudarik gabe "laranjazkoa"-k baino hobeki... Beste adibide bat: "armairu bat erosi dute, haritza" nire ustez ongi errana da, ez da erran beharrik "armairu bat erosi dute, haritzezkoa" (eta guttiago "haritzarena"). Beste hau ere ongi iduritzen zait niri: "etxe hark bazuen ate eder bat, haritza". Edo: "mahai hori zer da, gaztaina?". Niri ongi ematen dit hagitz. Uste dut "kas bat laranja"-ri, "bi kas limon", eta "Zer zuku hartu dudan? Nik mandarina" bezalakoei bidea utzi behar zaiela, eta lehentasuna eman ere bai, beharbada; niri behinik behin besteak aunitzez artifizialagoak iduritzen zaizkit... Ea beste iritzirik baden... Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia Lasheras Enviado el: miércoles, 09 de febrero de 2011 13:16 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? Egun on: Nire zalantza kasu honetan zukuei dagokie, baina iruditzen zait edari edo janari gehiagori aplika dakiokeela. Nire inguruko euskaldun alfabetatugabeei honelakoak aditzen dizkiet: Zer zuku (zumo) hartu duzu? Laranja(re)na/ mandarina(re)na. Horrelako jendeari ez diot inoiz aditu, "laranjazkoa/ mandarinazkoa" esaten. Hala ere, gaur egungo testuetan, horrelako formak bakarrik aurkitzen ditut. Zalantza sortu zait ea bi forma horiek erabiltzea zilegi ote den. Euskalki kontua izan daiteke? Ez naiz ausartzen esatera -zko formadunak gaizki daudela, baina, hiztun horientzat, horrelakoak erabat ezezagunak dira, eta uste dut hori sintoma bat dela. Zer uste duzue zuek? Eskerrik asko! Amaia ________________________________ De: Gotzon Egia Para: ItzuL Enviado: lun,31 enero, 2011 08:00 Asunto: [itzul] Translator tools Ez dakit hau inoiz aipatu ote den, baina, badaezpada ere: http://www.translatortools.net/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Wed Feb 9 19:20:20 2011 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Wed, 9 Feb 2011 19:20:20 +0100 Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? Message-ID: Horren haritik: okindegietan bada "pan de leña" esaten zaion ogi klase bat, ziurrenik labeko sua egiteko egurra erabiltzen delako. Nola esan hori euskaraz? Entzunda nago "egunrrezko ogia" eskatzen, baina bistan da izan behar duela egokiagorik. Izan behar duela edo asmatu beharko dela. Iñaki Iñurrieta > Nire zalantza kasu honetan zukuei dagokie, baina iruditzen zait edari edo > janari > gehiagori aplika dakiokeela. > > Nire inguruko euskaldun alfabetatugabeei honelakoak aditzen dizkiet: > Zer zuku (zumo) hartu duzu? Laranja(re)na/ mandarina(re)na. > Horrelako jendeari ez diot inoiz aditu, "laranjazkoa/ mandarinazkoa" > esaten. > Hala ere, gaur egungo testuetan, horrelako formak bakarrik aurkitzen ditut. > > Zalantza sortu zait ea bi forma horiek erabiltzea zilegi ote den. Euskalki > kontua izan daiteke? Ez naiz ausartzen esatera -zko formadunak gaizki > daudela, > baina, hiztun horientzat, horrelakoak erabat ezezagunak dira, eta uste dut > hori > sintoma bat dela. > > Zer uste duzue zuek? > > Eskerrik asko! > > Amaia > > > > > From juangarzia a bildua gmail.com Wed Feb 9 21:17:47 2011 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 9 Feb 2011 21:17:47 +0100 Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? In-Reply-To: References: Message-ID: Hori, Iñaki, heuk dioan moduan "egur-labeko (egur-suzko labean erretako) ogia" baita noski ogi mota hori (halakotzat saltzen dena, alegia). Kasu horretan, erdarazkoak ere ez dik berez ondo adierazten kontzeptua, nahiz hala finkatu den azkenaldian esapidea, suaren eta are labearen elipsi ausartez. Izan ere, "pan de leña" jateko, "diente de acero" behar genikek... Hala ere, hor ere erdara azkeneraino kalkatu nahi duenak, berak aukeratu beza: "egur-ogia", "egurretako ogia", "egurrezko ogia"... Denak dituk ustelak, baina, hori bai, erdarazkoaren pareko. 2011/2/9 Inaki Inurrieta > Horren haritik: okindegietan bada "pan de leña" esaten zaion ogi klase bat, > ziurrenik labeko sua egiteko egurra erabiltzen delako. Nola esan hori > euskaraz? Entzunda nago "egunrrezko ogia" eskatzen, baina bistan da izan > behar duela egokiagorik. Izan behar duela edo asmatu beharko dela. > > Iñaki Iñurrieta > > > > > Nire zalantza kasu honetan zukuei dagokie, baina iruditzen zait edari edo > > janari > > gehiagori aplika dakiokeela. > > > > Nire inguruko euskaldun alfabetatugabeei honelakoak aditzen dizkiet: > > Zer zuku (zumo) hartu duzu? Laranja(re)na/ mandarina(re)na. > > Horrelako jendeari ez diot inoiz aditu, "laranjazkoa/ mandarinazkoa" > > esaten. > > Hala ere, gaur egungo testuetan, horrelako formak bakarrik aurkitzen > ditut. > > > > Zalantza sortu zait ea bi forma horiek erabiltzea zilegi ote den. > Euskalki > > kontua izan daiteke? Ez naiz ausartzen esatera -zko formadunak gaizki > > daudela, > > baina, hiztun horientzat, horrelakoak erabat ezezagunak dira, eta uste > dut > > hori > > sintoma bat dela. > > > > Zer uste duzue zuek? > > > > Eskerrik asko! > > > > Amaia > > > > > > > > > > > From pascual.rekalde.irigoien a bildua cfnavarra.es Thu Feb 10 08:13:28 2011 From: pascual.rekalde.irigoien a bildua cfnavarra.es (Rekalde Irigoien, Paskual (Euskarabidea)) Date: Thu, 10 Feb 2011 08:13:28 +0100 Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? In-Reply-To: <001201cbc877$3c1c9280$b455b780$@maia@ehu.es> References: <4D465E0E.5050705@gipuzkoa.net> <950546.2169.qm@web25707.mail.ukl.yahoo.com> <001201cbc877$3c1c9280$b455b780$@maia@ehu.es> Message-ID: <49337365D5563E4EB30013656BA42E7B1D953CCACD@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Ni ere oroitzen naiz orain dela 20ren bat urte harriturik gelditu nintzela Donostiako ostatu batean "bokadillo bat tortillana" entzun nuenean. Arrotza egin zitzaidan, arrotza zen Amaiur aldeko euskaran (eta badut uste gaur ere hala den). Orduan eta orain ere arruntagoak dira "tortilla magrarekin (urdaiazpikoarekin)", "solomoa gasnarekin" eta halakoak. "-zko-dun" formadun egiturei dagokienez, etxean "fritoak" (frijituak) platerean zerbitzatzen direnean, ohikoa da galdetzea: "Zerezkoak dira? - Hauek gasnazkoak eta bertze hauek magrazkoak" eta antzezkoak erabiltzen dira. Julianek erran duen bezala, "armairu bat erosi dute, haritza", "mahai hori zer da, gaztaina?" edo "kas bat laranja", "bi kas limon" aski arruntak dira. Paskual Rekalde -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Julian Maia Enviado el: miércoles, 09 de febrero de 2011 17:35 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? Arratsalde on: "Zuk zer nahi duzu?" galdetuta, erantzuna "kas bat laranja (nahi dut nik)" esaten zen aspaldi eta oraindik ere uste dut hori dela errazena eta niri behinik behin naturalena egiten zaidana. Horri segituta, "Zer zuku hartu duzu?" galdetuz gero, errazena (eta niretzat naturalena) "Laranja" esatea litzateke, besterik gabe; testuinguruak argitzen du gainerako guztia. Beste adibide bat: "-zuk zer nahi duzu? -nik zuku bat, mandarina." Beste bat: "-zer bokadillo/ogitarteko nahi duzu? -tortilla urdaiazpikoarekin". Ideia horren osagarri, oroitzen orain dela 30 bat urte nola harritzen nintzen Donostiako Alde Zaharrean entzuten nuenean, oihuka, "bokadillo bat tortilla patata(re)na!". Eta esplikazioa bilatu nahian, hona nire gogoeta: azken batean, "eraztun urrea" erraten den bezala, eta "ekarzu balde plastiko bat" ("trae un balde de plástico" erran nahi delarik), zergatik ez "kas laranja"? Beharrian aski ongi ematen dit honek ere: "eman kas bat laranja, faborez"; dudarik gabe "laranjazkoa"-k baino hobeki... Beste adibide bat: "armairu bat erosi dute, haritza" nire ustez ongi errana da, ez da erran beharrik "armairu bat erosi dute, haritzezkoa" (eta guttiago "haritzarena"). Beste hau ere ongi iduritzen zait niri: "etxe hark bazuen ate eder bat, haritza". Edo: "mahai hori zer da, gaztaina?". Niri ongi ematen dit hagitz. Uste dut "kas bat laranja"-ri, "bi kas limon", eta "Zer zuku hartu dudan? Nik mandarina" bezalakoei bidea utzi behar zaiela, eta lehentasuna eman ere bai, beharbada; niri behinik behin besteak aunitzez artifizialagoak iduritzen zaizkit... Ea beste iritzirik baden... Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia Lasheras Enviado el: miércoles, 09 de febrero de 2011 13:16 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? Egun on: Nire zalantza kasu honetan zukuei dagokie, baina iruditzen zait edari edo janari gehiagori aplika dakiokeela. Nire inguruko euskaldun alfabetatugabeei honelakoak aditzen dizkiet: Zer zuku (zumo) hartu duzu? Laranja(re)na/ mandarina(re)na. Horrelako jendeari ez diot inoiz aditu, "laranjazkoa/ mandarinazkoa" esaten. Hala ere, gaur egungo testuetan, horrelako formak bakarrik aurkitzen ditut. Zalantza sortu zait ea bi forma horiek erabiltzea zilegi ote den. Euskalki kontua izan daiteke? Ez naiz ausartzen esatera -zko formadunak gaizki daudela, baina, hiztun horientzat, horrelakoak erabat ezezagunak dira, eta uste dut hori sintoma bat dela. Zer uste duzue zuek? Eskerrik asko! Amaia ________________________________ De: Gotzon Egia Para: ItzuL Enviado: lun,31 enero, 2011 08:00 Asunto: [itzul] Translator tools Ez dakit hau inoiz aipatu ote den, baina, badaezpada ere: http://www.translatortools.net/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Feb 10 08:23:51 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 10 Feb 2011 08:23:51 +0100 Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dakit, bada, gauzak halako argi dauden beti instrumentalari dagokionez, orokorrean. Gauza jakina da beti ez duela adierazten zein materialez egina den, zeren bitartez egina edo hartua edo ikusia edo esana edo betea... Ondoko adibide hauek guziak Orotarikoan agertzen dira: Zer da, esaterako, "haragizko plazera"?: "Halaber haragizko plazer guzia eztiki sartzen da, bainan azkenean ausikitzen du eta herioa emaiten?". Eta honako "ahozko otoitza"?: "Behar dea ahozko othoitzarik erran [...]? Ez, bainan bihotzez lehenago behar da ordian othoitz egin ezinez ezpañez". Zer esan, bestalde, "alegiazko izenaz"? "Ez zuen bere izena emaiten, bainan alegiazko izen bat". "Oinazezko eta atsekabezko itsaso": "Nigatik oinhazezko eta atsekabezko itsaso uher batean izatu zare mainhatua". "Itsasoaren barezko egunak": "Itxasoaren barezko egunetan, zulo, tarte, utsune ta inguruetatik sartzen jakoe ura polito-polito". "Euskarazko izenak": "Euskarazko izenak ifintea emen arkitu zituen". "Sufrikariozko lekua": "Purgatorioa da sofrikariozko lekhu bat, norat baitoazi bizi huntan bere bekhatuentzat osoki satifatu ez duten arima justuak". "Egiazko fidantzia": "Bere buruari ez fidatuz da sortzen Jainkoaren baitako fidantzia, egiazko fidantzia". "Artifiziozko erremangua": " Halaber artifiziozko erremangu dadukatenek eta deusik egiten eztutenek kondatuz eta pisatuz baizen, neurrigabeki unhatzen dute konpainia". "Batasunezko maila": "Batasunezko mailla gorengora iritxi_ Eta klasikoen "Jainkozko maitasuna, maiestatea, maila..." eta enparauak? Ez dut zerrenda areago luzatuko, blogen batean baten batek auzia argituko duelakoan ;-) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From musdeh a bildua terra.es Thu Feb 10 09:04:05 2011 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Thu, 10 Feb 2011 09:04:05 +0100 Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? In-Reply-To: References: <4D465E0E.5050705@gipuzkoa.net> <950546.2169.qm@web25707.mail.ukl.yahoo.com> <5E7CE43F6FEF4B9EB3517CD296AC3868@euskera> <491133.48676.qm@web25702.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <4D539BF5.2030209@terra.es> Hortaz, laranjazko zukua ez da "taxuzko esapidea", baina zukua laranjana bai dela "esapidea taxu(re)na". Nire pertzepzioan, "tortila patatana" irtenbide kaxkarra da, hiztunek axolagabekerian emandakoa. Areago, ausartuko nintzateke esatera "patatarena" ez duela inork esango, disimulatu beharrean, -re sartuz gero argi dagoelako zuzengabekeria dela. Jakintsuok esan, baina gaztelaniazko (!?) "de" horren arazo betierekoa eta guztizkoa da. (Eta "euskaldun de mierda" zer, kakazkoa ala kakana) ;-)) Mikel az., 2011.eko otsren 09a 15:22(e)an, Juan Garzia Garmendia(e)k idatzi zuen: > <<"laranjazko zukua" ondo legoke, osagai bakarra laranja delako eta hori > besterik ez da erabiltzen. > > Ez ba: "laranjazko zukua" ez da inondik inora ere egokia (sintaxi hutsez > ongi eratua izan arren) orain arteko euskaran. > > Teorizazio teorikoak asko teoriza daitezke, baina "laranja(ren) ura/zukua" > ez da "harrizko etxea" bezalakoa hizkuntzarentzat. Era berean "txekorrezko > haragi/okela"rik ere ez dago zerupe honetako euskaran. > > Halako soiletan, ez da dudarik: hitz-elkartea da ohikoena, eta, bestela, > "zeren (ur/haragi)a". Lehen osagaia konplexua denean, hor sortu ohi da > zalantza, hiruko elkarteak bakan baino ez baitira erabiltzen ("arrosa gorri > sorta"): ?patata-arrautzopil ogitartekoa. > > Kasu horretan, ahal dena egiten da; batez ere, bide hoberik ezean, "zeren > ura/haragia" ez bezala, "zeren ogitartekoa" naturala ez den kasuetan, > "ogitarteko bat, zerena/zerekin" eginez: > > bokadillo/bokata bat(,) patata-tortilla(re)na/tortilla(re)kin > > Eta hor izaten da arriskurik handiena asmakerietarako: > > *patata-tortillazko bokata bat > *lursagar-arrautzopilarekiko ogitartekoa > *lursagar-arrautzopildun ogitartekoa > > Eta abar. > Zure euskaldun zinezko horiek dute, bada, Amaia, espero izatekoa zenez, > arrazoia. Bestea, euskara berria da, izatekotan... Edo garbiago esanda, > ausar nadin, euskara txarra, besterik gabe. > > Hori bai: inork ezin bermatu euskararik txarrena nagusitu(ko) ez denik eta > orain arteko egokiena arkaismo pedante bilakatu(ko) ez denik. > > Hori gertatu(ko) bada ere, ordea, ez diezaiogun geuk gehiago lagundu. > 2011/2/9 Kepa Diegez > From amitza2 a bildua telefonica.net Thu Feb 10 09:13:59 2011 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Thu, 10 Feb 2011 09:13:59 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?internalizaci=F3n?= Message-ID: Kaixo. Enpresaren munduari buruzko testu batean, esaldi hau dator: “ y ha habido pocos avances en la correcta internalización y transparencia de los distintos componentes de costes de energía ” Nola da hitz hori euskaraz? Aldez aurretik, eskerrik asko, Txomin From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Feb 10 09:31:11 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 10 Feb 2011 09:31:11 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?internalizaci=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Testu honetan "barneratu": http://www.alphagalileo.de/ViewItem.aspx?ItemId=92876&CultureCode=eu Gaur egun, ia dena neurtzen da eurotan, baina badira prezioa jartzen zailak diren gauzak. Gobernu batek elektrizitatea sortzeko teknologia bat aukeratu behar duenean, erraza izaten da lehengaien edo instalazioen kostuen batuketa egitea. Baina irizpide abstraktuago batzuk, hala nola ingurumena, batuketa horretatik kanpo geratzen dira, edo, batuketan sartuta ere, eragiketa okerra izan ohi da. Ingurumenari dagozkion kostuei eta beste irizpide batzuei dagokien tokia emateko, Macarena Larreak Electra II eredu matematikoa garatu du. Horrek erakusten duenez, diruaz gain beste irizpide batzuk kontuan hartuz gero, aldatu egiten da teknologia ekonomikoen rankinga. UPV/EHUn defendatu du tesia, eta Internalización de los costes externos de la producción eléctrica (Ekoizpen elektrikoaren kanpo-kostuen barneratzea) du izena. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From stella_i a bildua yahoo.com Thu Feb 10 13:05:03 2011 From: stella_i a bildua yahoo.com (Stella Iturbide) Date: Thu, 10 Feb 2011 04:05:03 -0800 (PST) Subject: [itzul] =?utf-8?q?internalizaci=C3=B3n?= In-Reply-To: Message-ID: <131216.41555.qm@web38102.mail.mud.yahoo.com> Kaixo. Nahiz eta asko erabili, "Internalización" ez da agertzen hiztegian,   badirudi "interiorización" hitza zuzena dela. Interiorizar: 1. tr. Incorporar a la propia manera de ser, de pensar y de sentir, ideas o acciones ajenas. 2. prnl. Entrar en uno mismo.   Beharbada "barrurapen"...                                           Stella     --- El jue, 2/10/11, amitza2 escribió: De: amitza2 Asunto: [itzul] internalización A: "'ItzuL'" Fecha: jueves, 10 de febrero de 2011, 08:13 am Kaixo. Enpresaren munduari buruzko testu batean, esaldi hau dator: ?? y ha habido pocos avances en la correcta internalización y transparencia de los distintos componentes de costes de energía?? Nola da hitz hori euskaraz? Aldez aurretik, eskerrik asko, Txomin From axuntxo a bildua gmail.com Thu Feb 10 13:20:07 2011 From: axuntxo a bildua gmail.com (Axun Gereka) Date: Thu, 10 Feb 2011 13:20:07 +0100 Subject: [itzul] Itzulpen baten enkargua Message-ID: Eguerdi on, itzulkideak: Itzultzailea behar da itzulpen bat egiteko, prisa handiko kontua da erantzutea. Norbait interesatuta balego erantzun mesedez helbide honetan: axuntxo a bildua gmail.com Itzulgaiak 70 orrialde inguru ditu, zati batzuk oso antzekoak dira. Itzulpena gazteleratik euskarara da eta hilaren 26an entregatu behar da. Ondo izan From petrirena a bildua gmail.com Thu Feb 10 15:10:23 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 10 Feb 2011 15:10:23 +0100 Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? In-Reply-To: References: Message-ID: Karlosek: Ez dut zerrenda areago luzatuko, blogen batean baten batek auzia argituko > duelakoan ;-) > > Atzo arratsaldean bertan egin nion proposamena norbaiti ;-) Beraz, laster 2tzul-en... Patxi From petrirena a bildua gmail.com Thu Feb 10 16:02:20 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 10 Feb 2011 16:02:20 +0100 Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? In-Reply-To: References: Message-ID: Barkatu! Ez nuen mezu-trukea mozteko asmorik. Txostena eskatu dugula jakinarazi besterik ez nuen egin nahi, Karlosen keinuari erantzunez. Segi lasai. Karlosek: > > Ez dut zerrenda areago luzatuko, blogen batean baten batek auzia argituko >> duelakoan ;-) >> >> > Atzo arratsaldean bertan egin nion proposamena norbaiti ;-) > > Beraz, laster 2tzul-en... > > Patxi > From juangarzia a bildua gmail.com Thu Feb 10 17:30:27 2011 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 10 Feb 2011 17:30:27 +0100 Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? In-Reply-To: References: <4D465E0E.5050705@gipuzkoa.net> <950546.2169.qm@web25707.mail.ukl.yahoo.com> <5E7CE43F6FEF4B9EB3517CD296AC3868@euskera> <491133.48676.qm@web25702.mail.ukl.yahoo.com> <4D539BF5.2030209@terra.es> Message-ID: Barka narraskeria, eta bota aurrekoa zaborretara: Hara! Eta, orduan, sistematikoki "ze(r)ena nahi duzu bokadilloa?" galdetzen duten hiztun arrunt (axolagabe baina) jatorrek zer egin behar dute: atzizki hori jan eta jakia ahaztu, zure pertzepzio hori dela eta? Zein da zure proposamen desgaztelaniaztatua, jakin baliteke? 2011/2/10 Juan Garzia Garmendia > Hara! Eta, orduan, sistematikoki "zerena nahi duzu bokadilloa?" galdetzen > dute hiztun arrunt (axolagabe baina) jatorrek zer egin behar dute, -re hori, > eta jakia ahaztu, zure pertzepzio hori dela eta? > > Zein da zure proposamen desgaztelaniaztua, jakin baliteke? > > > > > > 2011/2/10 Mikel Haranburu > > Hortaz, laranjazko zukua ez da "taxuzko esapidea", baina zukua laranjana >> bai dela "esapidea taxu(re)na". >> >> Nire pertzepzioan, "tortila patatana" irtenbide kaxkarra da, hiztunek >> axolagabekerian emandakoa. Areago, >> ausartuko nintzateke esatera "patatarena" ez duela inork esango, >> disimulatu beharrean, -re sartuz gero argi >> dagoelako zuzengabekeria dela. >> >> Jakintsuok esan, baina gaztelaniazko (!?) "de" horren arazo betierekoa eta >> guztizkoa da. >> >> (Eta "euskaldun de mierda" zer, kakazkoa ala kakana) ;-)) >> >> Mikel >> >> az., 2011.eko otsren 09a 15:22(e)an, Juan Garzia Garmendia(e)k idatzi >> zuen: >> >> <<"laranjazko zukua" ondo legoke, osagai bakarra laranja delako eta hori >>> besterik ez da erabiltzen. >>> >>> Ez ba: "laranjazko zukua" ez da inondik inora ere egokia (sintaxi hutsez >>> ongi eratua izan arren) orain arteko euskaran. >>> >>> Teorizazio teorikoak asko teoriza daitezke, baina "laranja(ren) >>> ura/zukua" >>> ez da "harrizko etxea" bezalakoa hizkuntzarentzat. Era berean >>> "txekorrezko >>> haragi/okela"rik ere ez dago zerupe honetako euskaran. >>> >>> Halako soiletan, ez da dudarik: hitz-elkartea da ohikoena, eta, bestela, >>> "zeren (ur/haragi)a". Lehen osagaia konplexua denean, hor sortu ohi da >>> zalantza, hiruko elkarteak bakan baino ez baitira erabiltzen ("arrosa >>> gorri >>> sorta"): ?patata-arrautzopil ogitartekoa. >>> >>> Kasu horretan, ahal dena egiten da; batez ere, bide hoberik ezean, "zeren >>> ura/haragia" ez bezala, "zeren ogitartekoa" naturala ez den kasuetan, >>> "ogitarteko bat, zerena/zerekin" eginez: >>> >>> bokadillo/bokata bat(,) patata-tortilla(re)na/tortilla(re)kin >>> >>> Eta hor izaten da arriskurik handiena asmakerietarako: >>> >>> *patata-tortillazko bokata bat >>> *lursagar-arrautzopilarekiko ogitartekoa >>> *lursagar-arrautzopildun ogitartekoa >>> >>> Eta abar. >>> Zure euskaldun zinezko horiek dute, bada, Amaia, espero izatekoa zenez, >>> arrazoia. Bestea, euskara berria da, izatekotan... Edo garbiago esanda, >>> ausar nadin, euskara txarra, besterik gabe. >>> >>> Hori bai: inork ezin bermatu euskararik txarrena nagusitu(ko) ez denik >>> eta >>> orain arteko egokiena arkaismo pedante bilakatu(ko) ez denik. >>> >>> Hori gertatu(ko) bada ere, ordea, ez diezaiogun geuk gehiago lagundu. >>> 2011/2/9 Kepa Diegez >>> >>> >> > From juangarzia a bildua gmail.com Thu Feb 10 17:26:17 2011 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 10 Feb 2011 17:26:17 +0100 Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? In-Reply-To: <4D539BF5.2030209@terra.es> References: <4D465E0E.5050705@gipuzkoa.net> <950546.2169.qm@web25707.mail.ukl.yahoo.com> <5E7CE43F6FEF4B9EB3517CD296AC3868@euskera> <491133.48676.qm@web25702.mail.ukl.yahoo.com> <4D539BF5.2030209@terra.es> Message-ID: Hara! Eta, orduan, sistematikoki "zerena nahi duzu bokadilloa?" galdetzen dute hiztun arrunt (axolagabe baina) jatorrek zer egin behar dute, -re hori, eta jakia ahaztu, zure pertzepzio hori dela eta? Zein da zure proposamen desgaztelaniaztua, jakin baliteke? 2011/2/10 Mikel Haranburu > Hortaz, laranjazko zukua ez da "taxuzko esapidea", baina zukua laranjana > bai dela "esapidea taxu(re)na". > > Nire pertzepzioan, "tortila patatana" irtenbide kaxkarra da, hiztunek > axolagabekerian emandakoa. Areago, > ausartuko nintzateke esatera "patatarena" ez duela inork esango, disimulatu > beharrean, -re sartuz gero argi > dagoelako zuzengabekeria dela. > > Jakintsuok esan, baina gaztelaniazko (!?) "de" horren arazo betierekoa eta > guztizkoa da. > > (Eta "euskaldun de mierda" zer, kakazkoa ala kakana) ;-)) > > Mikel > > az., 2011.eko otsren 09a 15:22(e)an, Juan Garzia Garmendia(e)k idatzi zuen: > > <<"laranjazko zukua" ondo legoke, osagai bakarra laranja delako eta hori >> besterik ez da erabiltzen. >> >> Ez ba: "laranjazko zukua" ez da inondik inora ere egokia (sintaxi hutsez >> ongi eratua izan arren) orain arteko euskaran. >> >> Teorizazio teorikoak asko teoriza daitezke, baina "laranja(ren) ura/zukua" >> ez da "harrizko etxea" bezalakoa hizkuntzarentzat. Era berean "txekorrezko >> haragi/okela"rik ere ez dago zerupe honetako euskaran. >> >> Halako soiletan, ez da dudarik: hitz-elkartea da ohikoena, eta, bestela, >> "zeren (ur/haragi)a". Lehen osagaia konplexua denean, hor sortu ohi da >> zalantza, hiruko elkarteak bakan baino ez baitira erabiltzen ("arrosa >> gorri >> sorta"): ?patata-arrautzopil ogitartekoa. >> >> Kasu horretan, ahal dena egiten da; batez ere, bide hoberik ezean, "zeren >> ura/haragia" ez bezala, "zeren ogitartekoa" naturala ez den kasuetan, >> "ogitarteko bat, zerena/zerekin" eginez: >> >> bokadillo/bokata bat(,) patata-tortilla(re)na/tortilla(re)kin >> >> Eta hor izaten da arriskurik handiena asmakerietarako: >> >> *patata-tortillazko bokata bat >> *lursagar-arrautzopilarekiko ogitartekoa >> *lursagar-arrautzopildun ogitartekoa >> >> Eta abar. >> Zure euskaldun zinezko horiek dute, bada, Amaia, espero izatekoa zenez, >> arrazoia. Bestea, euskara berria da, izatekotan... Edo garbiago esanda, >> ausar nadin, euskara txarra, besterik gabe. >> >> Hori bai: inork ezin bermatu euskararik txarrena nagusitu(ko) ez denik eta >> orain arteko egokiena arkaismo pedante bilakatu(ko) ez denik. >> >> Hori gertatu(ko) bada ere, ordea, ez diezaiogun geuk gehiago lagundu. >> 2011/2/9 Kepa Diegez >> >> > From musdeh a bildua terra.es Thu Feb 10 18:48:27 2011 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Thu, 10 Feb 2011 18:48:27 +0100 Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? In-Reply-To: References: <4D465E0E.5050705@gipuzkoa.net> <950546.2169.qm@web25707.mail.ukl.yahoo.com> <5E7CE43F6FEF4B9EB3517CD296AC3868@euskera> <491133.48676.qm@web25702.mail.ukl.yahoo.com> <4D539BF5.2030209@terra.es> Message-ID: <4D5424EB.8030002@terra.es> Ez dut uste nire pertzepzio urriak inongo euskaldun jator eta axolatirik ezertara eraman lezakeenik, are gutxiago hiztun axolagaberik, baina hiztun jator horiek berek hainbat oker, hankasartze eta axolagabekeria egin ohi dute, denok dakigunez, hiztun perfekturik ez baita inon. Aurpegiak milaka dituen gaztelaniazko "de" hori hainbat modutara bihurtu dute euskaldunek, esanahia zein den. Beharbada galdera egiteko beste modurik egon liteke eta haiek aurkitu, jakintsuen laguntzaz. Ez dago nire pertzepzioa inoren jakinduariaren gainetik. Gaixoa ni! Hala ere, -ko atzizkia edozeri eratxekitzen ahal badiogu, ez dut zer arrarorik ikusten zurez egindako altzariari zurezko esateko, ez eta oinez ibiltzen denari oinezko deitzeko, edo tortilaz egindako bokadiloari tortilazko, edo patataz egindakoari patatazko tortila. Galdera nola egin nire proposamenik? Ez, ez, zuek guztiok edo gehienok jakinduria handiagoa duzue nik baino. Nik pertzepzio soila; adituren batek txostena burutzeko badu, egin eta orduan jakinen dugu besteok ere. Mikel og., 2011.eko otsren 10a 17:30(e)an, Juan Garzia Garmendia(e)k idatzi zuen: > Barka narraskeria, eta bota aurrekoa zaborretara: > > Hara! Eta, orduan, sistematikoki "ze(r)ena nahi duzu bokadilloa?" galdetzen > duten hiztun arrunt (axolagabe baina) jatorrek zer egin behar dute: atzizki > hori jan eta jakia ahaztu, zure pertzepzio hori dela eta? > > Zein da zure proposamen desgaztelaniaztatua, jakin baliteke? > > 2011/2/10 Juan Garzia Garmendia > >> Hara! Eta, orduan, sistematikoki "zerena nahi duzu bokadilloa?" galdetzen >> dute hiztun arrunt (axolagabe baina) jatorrek zer egin behar dute, -re hori, >> eta jakia ahaztu, zure pertzepzio hori dela eta? >> >> Zein da zure proposamen desgaztelaniaztua, jakin baliteke? >> >> >> >> >> >> 2011/2/10 Mikel Haranburu >> >> Hortaz, laranjazko zukua ez da "taxuzko esapidea", baina zukua laranjana >>> bai dela "esapidea taxu(re)na". >>> >>> Nire pertzepzioan, "tortila patatana" irtenbide kaxkarra da, hiztunek >>> axolagabekerian emandakoa. Areago, >>> ausartuko nintzateke esatera "patatarena" ez duela inork esango, >>> disimulatu beharrean, -re sartuz gero argi >>> dagoelako zuzengabekeria dela. >>> >>> Jakintsuok esan, baina gaztelaniazko (!?) "de" horren arazo betierekoa eta >>> guztizkoa da. >>> >>> (Eta "euskaldun de mierda" zer, kakazkoa ala kakana) ;-)) >>> >>> Mikel >>> >>> az., 2011.eko otsren 09a 15:22(e)an, Juan Garzia Garmendia(e)k idatzi >>> zuen: >>> >>> <<"laranjazko zukua" ondo legoke, osagai bakarra laranja delako eta hori >>>> besterik ez da erabiltzen. >>>> >>>> Ez ba: "laranjazko zukua" ez da inondik inora ere egokia (sintaxi hutsez >>>> ongi eratua izan arren) orain arteko euskaran. >>>> >>>> Teorizazio teorikoak asko teoriza daitezke, baina "laranja(ren) >>>> ura/zukua" >>>> ez da "harrizko etxea" bezalakoa hizkuntzarentzat. Era berean >>>> "txekorrezko >>>> haragi/okela"rik ere ez dago zerupe honetako euskaran. >>>> >>>> Halako soiletan, ez da dudarik: hitz-elkartea da ohikoena, eta, bestela, >>>> "zeren (ur/haragi)a". Lehen osagaia konplexua denean, hor sortu ohi da >>>> zalantza, hiruko elkarteak bakan baino ez baitira erabiltzen ("arrosa >>>> gorri >>>> sorta"): ?patata-arrautzopil ogitartekoa. >>>> >>>> Kasu horretan, ahal dena egiten da; batez ere, bide hoberik ezean, "zeren >>>> ura/haragia" ez bezala, "zeren ogitartekoa" naturala ez den kasuetan, >>>> "ogitarteko bat, zerena/zerekin" eginez: >>>> >>>> bokadillo/bokata bat(,) patata-tortilla(re)na/tortilla(re)kin >>>> >>>> Eta hor izaten da arriskurik handiena asmakerietarako: >>>> >>>> *patata-tortillazko bokata bat >>>> *lursagar-arrautzopilarekiko ogitartekoa >>>> *lursagar-arrautzopildun ogitartekoa >>>> >>>> Eta abar. >>>> Zure euskaldun zinezko horiek dute, bada, Amaia, espero izatekoa zenez, >>>> arrazoia. Bestea, euskara berria da, izatekotan... Edo garbiago esanda, >>>> ausar nadin, euskara txarra, besterik gabe. >>>> >>>> Hori bai: inork ezin bermatu euskararik txarrena nagusitu(ko) ez denik >>>> eta >>>> orain arteko egokiena arkaismo pedante bilakatu(ko) ez denik. >>>> >>>> Hori gertatu(ko) bada ere, ordea, ez diezaiogun geuk gehiago lagundu. >>>> 2011/2/9 Kepa Diegez >>>> >>>> From juangarzia a bildua gmail.com Thu Feb 10 22:04:04 2011 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 10 Feb 2011 22:04:04 +0100 Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? In-Reply-To: <4D5424EB.8030002@terra.es> References: <4D465E0E.5050705@gipuzkoa.net> <950546.2169.qm@web25707.mail.ukl.yahoo.com> <5E7CE43F6FEF4B9EB3517CD296AC3868@euskera> <491133.48676.qm@web25702.mail.ukl.yahoo.com> <4D539BF5.2030209@terra.es> <4D5424EB.8030002@terra.es> Message-ID: Ez dut luzatu edo tematu nahi kontu horrekin, baina bai argitu, berriro, nabarmen dena: "-zko" mordo galanta aurkitu daiteke bestelako adierazpide askotarikoetan, baina "patatazko tortilla" zein "laranjazko ur" eredu hori ez da existitu orain arteko euskaran. Asmatzea edo proposatzea libre da, noski, baina hori hizkuntza-ingeniaritza litzateke, izatekotan, eta txarra, nire ustez, kasu honetan behintzat, hizkuntzak berez baduena ("patata-tortilla", "laranja-ura) alferrik maiseatzera baitator. Euskara normalean, bada, hortik aurrera hasten da eztabaida: ea "zerekin egindako( bokadillo)a" edo "zertatik ateratako( zuku)a" baino adierazpide laburragoren batera ekar daitekeen zera (elkarketara jo gabe): "zerekiko( bokadillo)a" zein "zertatiko( zuku)a" teorikoegiak dira, eta "zerezko( bokadillo/zuku)a" desegokiak esanahiz. Ezbide horretan, nik hurbilen ditudan hizkeretako hiztunek "zeren( bokadillo/ur)a" asmatu zuten aspaldi ("nolako( bokadilloa/zuku)a" orokorragoarekin batera. Kalkoa dela? Eta? Joskera horrek arazorik badu (eta badu:errepasatu nire lehen mezua), ez da jatorri(z)ko bekatu horrengatik, egitura konplexuetan motz geratzen delako baizik: hitz-elkarketei gertatzen zaien bezala, nahiz horiek superjarrok izan, batere "de"rik zerik gabe. Azken ohar etsia: hemen inor ez da aditu edo ezaditu, ITZULkide baizik. Hori bai: debekatuta badago zerbaiti buruz ustez zerbait jakitea, gaztigatu. 2011/2/10 Mikel Haranburu > Ez dut uste nire pertzepzio urriak inongo euskaldun jator eta axolatirik > ezertara eraman lezakeenik, are gutxiago hiztun axolagaberik, baina hiztun > jator horiek berek hainbat oker, hankasartze eta axolagabekeria egin ohi > dute, denok dakigunez, hiztun perfekturik ez baita inon. Aurpegiak milaka > dituen gaztelaniazko "de" hori hainbat modutara bihurtu dute euskaldunek, > esanahia zein den. Beharbada galdera egiteko beste modurik egon liteke eta > haiek aurkitu, jakintsuen laguntzaz. > Ez dago nire pertzepzioa inoren jakinduariaren gainetik. Gaixoa ni! > Hala ere, -ko atzizkia edozeri eratxekitzen ahal badiogu, ez dut zer > arrarorik ikusten zurez egindako altzariari zurezko esateko, ez eta oinez > ibiltzen denari oinezko deitzeko, edo tortilaz egindako bokadiloari > tortilazko, edo patataz egindakoari patatazko tortila. Galdera nola egin > nire proposamenik? Ez, ez, zuek guztiok edo gehienok jakinduria handiagoa > duzue nik baino. Nik pertzepzio soila; adituren batek txostena burutzeko > badu, egin eta orduan jakinen dugu besteok ere. > Mikel > > og., 2011.eko otsren 10a 17:30(e)an, Juan Garzia Garmendia(e)k idatzi zuen: > > Barka narraskeria, eta bota aurrekoa zaborretara: >> >> Hara! Eta, orduan, sistematikoki "ze(r)ena nahi duzu bokadilloa?" >> galdetzen >> duten hiztun arrunt (axolagabe baina) jatorrek zer egin behar dute: >> atzizki >> hori jan eta jakia ahaztu, zure pertzepzio hori dela eta? >> >> Zein da zure proposamen desgaztelaniaztatua, jakin baliteke? >> >> 2011/2/10 Juan Garzia Garmendia >> >> Hara! Eta, orduan, sistematikoki "zerena nahi duzu bokadilloa?" galdetzen >>> dute hiztun arrunt (axolagabe baina) jatorrek zer egin behar dute, -re >>> hori, >>> eta jakia ahaztu, zure pertzepzio hori dela eta? >>> >>> Zein da zure proposamen desgaztelaniaztua, jakin baliteke? >>> >>> >>> >>> >>> >>> 2011/2/10 Mikel Haranburu >>> >>> Hortaz, laranjazko zukua ez da "taxuzko esapidea", baina zukua laranjana >>> >>>> bai dela "esapidea taxu(re)na". >>>> >>>> Nire pertzepzioan, "tortila patatana" irtenbide kaxkarra da, hiztunek >>>> axolagabekerian emandakoa. Areago, >>>> ausartuko nintzateke esatera "patatarena" ez duela inork esango, >>>> disimulatu beharrean, -re sartuz gero argi >>>> dagoelako zuzengabekeria dela. >>>> >>>> Jakintsuok esan, baina gaztelaniazko (!?) "de" horren arazo betierekoa >>>> eta >>>> guztizkoa da. >>>> >>>> (Eta "euskaldun de mierda" zer, kakazkoa ala kakana) ;-)) >>>> >>>> Mikel >>>> >>>> az., 2011.eko otsren 09a 15:22(e)an, Juan Garzia Garmendia(e)k idatzi >>>> zuen: >>>> >>>> <<"laranjazko zukua" ondo legoke, osagai bakarra laranja delako eta >>>> hori >>>> >>>>> besterik ez da erabiltzen. >>>>> >>>>> Ez ba: "laranjazko zukua" ez da inondik inora ere egokia (sintaxi >>>>> hutsez >>>>> ongi eratua izan arren) orain arteko euskaran. >>>>> >>>>> Teorizazio teorikoak asko teoriza daitezke, baina "laranja(ren) >>>>> ura/zukua" >>>>> ez da "harrizko etxea" bezalakoa hizkuntzarentzat. Era berean >>>>> "txekorrezko >>>>> haragi/okela"rik ere ez dago zerupe honetako euskaran. >>>>> >>>>> Halako soiletan, ez da dudarik: hitz-elkartea da ohikoena, eta, >>>>> bestela, >>>>> "zeren (ur/haragi)a". Lehen osagaia konplexua denean, hor sortu ohi da >>>>> zalantza, hiruko elkarteak bakan baino ez baitira erabiltzen ("arrosa >>>>> gorri >>>>> sorta"): ?patata-arrautzopil ogitartekoa. >>>>> >>>>> Kasu horretan, ahal dena egiten da; batez ere, bide hoberik ezean, >>>>> "zeren >>>>> ura/haragia" ez bezala, "zeren ogitartekoa" naturala ez den kasuetan, >>>>> "ogitarteko bat, zerena/zerekin" eginez: >>>>> >>>>> bokadillo/bokata bat(,) patata-tortilla(re)na/tortilla(re)kin >>>>> >>>>> Eta hor izaten da arriskurik handiena asmakerietarako: >>>>> >>>>> *patata-tortillazko bokata bat >>>>> *lursagar-arrautzopilarekiko ogitartekoa >>>>> *lursagar-arrautzopildun ogitartekoa >>>>> >>>>> Eta abar. >>>>> Zure euskaldun zinezko horiek dute, bada, Amaia, espero izatekoa zenez, >>>>> arrazoia. Bestea, euskara berria da, izatekotan... Edo garbiago esanda, >>>>> ausar nadin, euskara txarra, besterik gabe. >>>>> >>>>> Hori bai: inork ezin bermatu euskararik txarrena nagusitu(ko) ez denik >>>>> eta >>>>> orain arteko egokiena arkaismo pedante bilakatu(ko) ez denik. >>>>> >>>>> Hori gertatu(ko) bada ere, ordea, ez diezaiogun geuk gehiago lagundu. >>>>> 2011/2/9 Kepa Diegez >>>>> >>>>> >>>>> > From terminologia a bildua bitez.com Thu Feb 10 23:08:23 2011 From: terminologia a bildua bitez.com (terminologia a bildua bitez.com) Date: Thu, 10 Feb 2011 23:08:23 +0100 (CET) Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? In-Reply-To: References: <4D465E0E.5050705@gipuzkoa.net> <950546.2169.qm@web25707.mail.ukl.yahoo.com> <5E7CE43F6FEF4B9EB3517CD296AC3868@euskera> <491133.48676.qm@web25702.mail.ukl.yahoo.com> <4D539BF5.2030209@terra.es> <4D5424EB.8030002@terra.es> Message-ID: <51933.95.16.24.105.1297375703.squirrel@posta.bitez.com> Bat nator Juanekin, eta ez auzi gramatikalean, hondokoan baizik. Baina, ez dut teorizatu nahi, eta ez dut teorizatuko ezer. Pasadizoak izan ohi baitira askotan beste ezer baino askoz ere argigarriago. Gertatu zitzaidan behin, testu bat orrazten ari nintzela (eta ez ulertu, arren, "peinando un texto"), ikusi behar izan nuela (eta nahita ez dut idatzi "irakurtzen")... TELEFONOZKO KABINA bat. Lastima, marrazkiak ezin igorri diren posta-zerrenda honetara. Bestetik... Kakazko euskaldunak, berriz, eta kakarenak, kakarekikoak, kakantzekoak, kakatiak, kakontziak, kakamordoilozaleak eta eratorriak(?)... izango dira, izan. Beste espezie batekoek izan behar gintuzketen prekupaturikan. Alegia, fasziozkoak edo... faszioarenak, faszioarekikoak, faszioantzekoak, fasziotiak, fasziontziak, fasziomordoilozaleak eta eratorriak(?) diren espainolek. Jarrai niezaioke zerrendari etzidamu arte, baina ez dut nahi. [Nahi dutenentzako oharra: ez nator bat euskara ofizialean gaztelaniazko "fascista", hiztegi bidez, "faxista" eman beharrarekin] > Ez dut luzatu edo tematu nahi kontu horrekin, baina bai argitu, > berriro, > nabarmen dena: "-zko" mordo galanta aurkitu daiteke bestelako > adierazpide > askotarikoetan, baina "patatazko tortilla" zein "laranjazko ur" > eredu hori > ez da existitu orain arteko euskaran. > > Asmatzea edo proposatzea libre da, noski, baina hori > hizkuntza-ingeniaritza > litzateke, izatekotan, eta txarra, nire ustez, kasu honetan > behintzat, > hizkuntzak berez baduena ("patata-tortilla", "laranja-ura) alferrik > maiseatzera baitator. > > Euskara normalean, bada, hortik aurrera hasten da eztabaida: ea > "zerekin > egindako( bokadillo)a" edo "zertatik ateratako( zuku)a" baino > adierazpide > laburragoren batera ekar daitekeen zera (elkarketara jo gabe): > > "zerekiko( bokadillo)a" zein "zertatiko( zuku)a" teorikoegiak dira, > eta > "zerezko( bokadillo/zuku)a" desegokiak esanahiz. > > Ezbide horretan, nik hurbilen ditudan hizkeretako hiztunek "zeren( > bokadillo/ur)a" asmatu zuten aspaldi ("nolako( bokadilloa/zuku)a" > orokorragoarekin batera. > > Kalkoa dela? Eta? Joskera horrek arazorik badu (eta badu:errepasatu > nire > lehen mezua), ez da jatorri(z)ko bekatu horrengatik, egitura > konplexuetan > motz geratzen delako baizik: hitz-elkarketei gertatzen zaien bezala, > nahiz > horiek superjarrok izan, batere "de"rik zerik gabe. > > Azken ohar etsia: hemen inor ez da aditu edo ezaditu, ITZULkide > baizik. > > Hori bai: debekatuta badago zerbaiti buruz ustez zerbait jakitea, > gaztigatu. > > > > 2011/2/10 Mikel Haranburu > >> Ez dut uste nire pertzepzio urriak inongo euskaldun jator eta >> axolatirik >> ezertara eraman lezakeenik, are gutxiago hiztun axolagaberik, >> baina hiztun >> jator horiek berek hainbat oker, hankasartze eta axolagabekeria >> egin ohi >> dute, denok dakigunez, hiztun perfekturik ez baita inon. Aurpegiak >> milaka >> dituen gaztelaniazko "de" hori hainbat modutara bihurtu dute >> euskaldunek, >> esanahia zein den. Beharbada galdera egiteko beste modurik egon >> liteke eta >> haiek aurkitu, jakintsuen laguntzaz. >> Ez dago nire pertzepzioa inoren jakinduariaren gainetik. Gaixoa >> ni! >> Hala ere, -ko atzizkia edozeri eratxekitzen ahal badiogu, ez dut >> zer >> arrarorik ikusten zurez egindako altzariari zurezko esateko, ez >> eta oinez >> ibiltzen denari oinezko deitzeko, edo tortilaz egindako >> bokadiloari >> tortilazko, edo patataz egindakoari patatazko tortila. Galdera >> nola egin >> nire proposamenik? Ez, ez, zuek guztiok edo gehienok jakinduria >> handiagoa >> duzue nik baino. Nik pertzepzio soila; adituren batek txostena >> burutzeko >> badu, egin eta orduan jakinen dugu besteok ere. >> Mikel >> >> og., 2011.eko otsren 10a 17:30(e)an, Juan Garzia Garmendia(e)k >> idatzi zuen: >> >> Barka narraskeria, eta bota aurrekoa zaborretara: >>> >>> Hara! Eta, orduan, sistematikoki "ze(r)ena nahi duzu bokadilloa?" >>> galdetzen >>> duten hiztun arrunt (axolagabe baina) jatorrek zer egin behar >>> dute: >>> atzizki >>> hori jan eta jakia ahaztu, zure pertzepzio hori dela eta? >>> >>> Zein da zure proposamen desgaztelaniaztatua, jakin baliteke? >>> >>> 2011/2/10 Juan Garzia Garmendia >>> >>> Hara! Eta, orduan, sistematikoki "zerena nahi duzu bokadilloa?" >>> galdetzen >>>> dute hiztun arrunt (axolagabe baina) jatorrek zer egin behar >>>> dute, -re >>>> hori, >>>> eta jakia ahaztu, zure pertzepzio hori dela eta? >>>> >>>> Zein da zure proposamen desgaztelaniaztua, jakin baliteke? >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> 2011/2/10 Mikel Haranburu >>>> >>>> Hortaz, laranjazko zukua ez da "taxuzko esapidea", baina zukua >>>> laranjana >>>> >>>>> bai dela "esapidea taxu(re)na". >>>>> >>>>> Nire pertzepzioan, "tortila patatana" irtenbide kaxkarra da, >>>>> hiztunek >>>>> axolagabekerian emandakoa. Areago, >>>>> ausartuko nintzateke esatera "patatarena" ez duela inork >>>>> esango, >>>>> disimulatu beharrean, -re sartuz gero argi >>>>> dagoelako zuzengabekeria dela. >>>>> >>>>> Jakintsuok esan, baina gaztelaniazko (!?) "de" horren arazo >>>>> betierekoa >>>>> eta >>>>> guztizkoa da. >>>>> >>>>> (Eta "euskaldun de mierda" zer, kakazkoa ala kakana) ;-)) >>>>> >>>>> Mikel >>>>> >>>>> az., 2011.eko otsren 09a 15:22(e)an, Juan Garzia Garmendia(e)k >>>>> idatzi >>>>> zuen: >>>>> >>>>> <<"laranjazko zukua" ondo legoke, osagai bakarra laranja >>>>> delako eta >>>>> hori >>>>> >>>>>> besterik ez da erabiltzen. >>>>>> >>>>>> Ez ba: "laranjazko zukua" ez da inondik inora ere egokia >>>>>> (sintaxi >>>>>> hutsez >>>>>> ongi eratua izan arren) orain arteko euskaran. >>>>>> >>>>>> Teorizazio teorikoak asko teoriza daitezke, baina >>>>>> "laranja(ren) >>>>>> ura/zukua" >>>>>> ez da "harrizko etxea" bezalakoa hizkuntzarentzat. Era berean >>>>>> "txekorrezko >>>>>> haragi/okela"rik ere ez dago zerupe honetako euskaran. >>>>>> >>>>>> Halako soiletan, ez da dudarik: hitz-elkartea da ohikoena, >>>>>> eta, >>>>>> bestela, >>>>>> "zeren (ur/haragi)a". Lehen osagaia konplexua denean, hor >>>>>> sortu ohi da >>>>>> zalantza, hiruko elkarteak bakan baino ez baitira erabiltzen >>>>>> ("arrosa >>>>>> gorri >>>>>> sorta"): ?patata-arrautzopil ogitartekoa. >>>>>> >>>>>> Kasu horretan, ahal dena egiten da; batez ere, bide hoberik >>>>>> ezean, >>>>>> "zeren >>>>>> ura/haragia" ez bezala, "zeren ogitartekoa" naturala ez den >>>>>> kasuetan, >>>>>> "ogitarteko bat, zerena/zerekin" eginez: >>>>>> >>>>>> bokadillo/bokata bat(,) patata-tortilla(re)na/tortilla(re)kin >>>>>> >>>>>> Eta hor izaten da arriskurik handiena asmakerietarako: >>>>>> >>>>>> *patata-tortillazko bokata bat >>>>>> *lursagar-arrautzopilarekiko ogitartekoa >>>>>> *lursagar-arrautzopildun ogitartekoa >>>>>> >>>>>> Eta abar. >>>>>> Zure euskaldun zinezko horiek dute, bada, Amaia, espero >>>>>> izatekoa zenez, >>>>>> arrazoia. Bestea, euskara berria da, izatekotan... Edo >>>>>> garbiago esanda, >>>>>> ausar nadin, euskara txarra, besterik gabe. >>>>>> >>>>>> Hori bai: inork ezin bermatu euskararik txarrena nagusitu(ko) >>>>>> ez denik >>>>>> eta >>>>>> orain arteko egokiena arkaismo pedante bilakatu(ko) ez denik. >>>>>> >>>>>> Hori gertatu(ko) bada ere, ordea, ez diezaiogun geuk gehiago >>>>>> lagundu. >>>>>> 2011/2/9 Kepa Diegez >>>>>> >>>>>> >>>>>> >> > From musdeh a bildua terra.es Fri Feb 11 09:10:25 2011 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Fri, 11 Feb 2011 09:10:25 +0100 Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? In-Reply-To: References: <4D465E0E.5050705@gipuzkoa.net> <950546.2169.qm@web25707.mail.ukl.yahoo.com> <5E7CE43F6FEF4B9EB3517CD296AC3868@euskera> <491133.48676.qm@web25702.mail.ukl.yahoo.com> <4D539BF5.2030209@terra.es> <4D5424EB.8030002@terra.es> Message-ID: <4D54EEF1.3010400@terra.es> Ni ere ez naiz tematuzalea; izan ere, itzullisten izena emanda banago ikasteko asmotan nago. Eta eskerrik asko afera hauetan denbora askotxo ematen duzuenoi. Ni ados nago horrekin, patata-tortilla eta laranja-ura edo laranja-zukua ezin egokiagoak dira; nirean seinalatu nahi nuena zera zen, gaztelaniazko "de" preposizioari dagozkion esapideak moldatzeak arazoak sortzen dituela batzutan, batetik, eta bestetik, euskaldun jatorrek ez dituztela beti hizkuntzaren gakoak perfektuki entelegatzen, zoritxarrez. Nire zalantzak eta guzti, ontzat eman behar da laranja-zukua laranjaren zukua dela. Laranjak eman duena, edo daukana. "zuku bat laranjana" ordea, desberdin dakusat. Eta "bokadillo bat, gaztana" ere bai. Bestela, ontzat eman behar da "gaztaren bokadillo bat"? Kalkoari izkin eginez (hortik heldu baita, nire aburuz, esamolde hori: un bocadillo=bokadillo bat; de queso=gaztana). "De" horrek bestelako kontuak ere badakartza: "estoy mal de la rodilla": "belaunetik gaizki", edo "eskuetatik ongi nago" pilotarien ahotan... ("burutik..." baina burua eta gu gauza bera garelakoan...) Baina izan dadila hizkuntz ikuspegi nirea baino zabalago, funtsatuago, benetakoagoa kontu horietaz argi egin dezana. Gaizki esanak barkatu. Mikel og., 2011.eko otsren 10a 22:04(e)an, Juan Garzia Garmendia(e)k idatzi zuen: > Ez dut luzatu edo tematu nahi kontu horrekin, baina bai argitu, berriro, > nabarmen dena: "-zko" mordo galanta aurkitu daiteke bestelako adierazpide > askotarikoetan, baina "patatazko tortilla" zein "laranjazko ur" eredu hori > ez da existitu orain arteko euskaran. > > Asmatzea edo proposatzea libre da, noski, baina hori hizkuntza-ingeniaritza > litzateke, izatekotan, eta txarra, nire ustez, kasu honetan behintzat, > hizkuntzak berez baduena ("patata-tortilla", "laranja-ura) alferrik > maiseatzera baitator. > > Euskara normalean, bada, hortik aurrera hasten da eztabaida: ea "zerekin > egindako( bokadillo)a" edo "zertatik ateratako( zuku)a" baino adierazpide > laburragoren batera ekar daitekeen zera (elkarketara jo gabe): > > "zerekiko( bokadillo)a" zein "zertatiko( zuku)a" teorikoegiak dira, eta > "zerezko( bokadillo/zuku)a" desegokiak esanahiz. > > Ezbide horretan, nik hurbilen ditudan hizkeretako hiztunek "zeren( > bokadillo/ur)a" asmatu zuten aspaldi ("nolako( bokadilloa/zuku)a" > orokorragoarekin batera. > > Kalkoa dela? Eta? Joskera horrek arazorik badu (eta badu:errepasatu nire > lehen mezua), ez da jatorri(z)ko bekatu horrengatik, egitura konplexuetan > motz geratzen delako baizik: hitz-elkarketei gertatzen zaien bezala, nahiz > horiek superjarrok izan, batere "de"rik zerik gabe. > > Azken ohar etsia: hemen inor ez da aditu edo ezaditu, ITZULkide baizik. > > Hori bai: debekatuta badago zerbaiti buruz ustez zerbait jakitea, gaztigatu. > > > > 2011/2/10 Mikel Haranburu > >> Ez dut uste nire pertzepzio urriak inongo euskaldun jator eta axolatirik >> ezertara eraman lezakeenik, are gutxiago hiztun axolagaberik, baina hiztun >> jator horiek berek hainbat oker, hankasartze eta axolagabekeria egin ohi >> dute, denok dakigunez, hiztun perfekturik ez baita inon. Aurpegiak milaka >> dituen gaztelaniazko "de" hori hainbat modutara bihurtu dute euskaldunek, >> esanahia zein den. Beharbada galdera egiteko beste modurik egon liteke eta >> haiek aurkitu, jakintsuen laguntzaz. >> Ez dago nire pertzepzioa inoren jakinduariaren gainetik. Gaixoa ni! >> Hala ere, -ko atzizkia edozeri eratxekitzen ahal badiogu, ez dut zer >> arrarorik ikusten zurez egindako altzariari zurezko esateko, ez eta oinez >> ibiltzen denari oinezko deitzeko, edo tortilaz egindako bokadiloari >> tortilazko, edo patataz egindakoari patatazko tortila. Galdera nola egin >> nire proposamenik? Ez, ez, zuek guztiok edo gehienok jakinduria handiagoa >> duzue nik baino. Nik pertzepzio soila; adituren batek txostena burutzeko >> badu, egin eta orduan jakinen dugu besteok ere. >> Mikel >> >> og., 2011.eko otsren 10a 17:30(e)an, Juan Garzia Garmendia(e)k idatzi zuen: >> >> Barka narraskeria, eta bota aurrekoa zaborretara: >>> Hara! Eta, orduan, sistematikoki "ze(r)ena nahi duzu bokadilloa?" >>> galdetzen >>> duten hiztun arrunt (axolagabe baina) jatorrek zer egin behar dute: >>> atzizki >>> hori jan eta jakia ahaztu, zure pertzepzio hori dela eta? >>> >>> Zein da zure proposamen desgaztelaniaztatua, jakin baliteke? >>> >>> 2011/2/10 Juan Garzia Garmendia >>> >>> Hara! Eta, orduan, sistematikoki "zerena nahi duzu bokadilloa?" galdetzen >>>> dute hiztun arrunt (axolagabe baina) jatorrek zer egin behar dute, -re >>>> hori, >>>> eta jakia ahaztu, zure pertzepzio hori dela eta? >>>> >>>> Zein da zure proposamen desgaztelaniaztua, jakin baliteke? >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> 2011/2/10 Mikel Haranburu >>>> >>>> Hortaz, laranjazko zukua ez da "taxuzko esapidea", baina zukua laranjana >>>> >>>>> bai dela "esapidea taxu(re)na". >>>>> >>>>> Nire pertzepzioan, "tortila patatana" irtenbide kaxkarra da, hiztunek >>>>> axolagabekerian emandakoa. Areago, >>>>> ausartuko nintzateke esatera "patatarena" ez duela inork esango, >>>>> disimulatu beharrean, -re sartuz gero argi >>>>> dagoelako zuzengabekeria dela. >>>>> >>>>> Jakintsuok esan, baina gaztelaniazko (!?) "de" horren arazo betierekoa >>>>> eta >>>>> guztizkoa da. >>>>> >>>>> (Eta "euskaldun de mierda" zer, kakazkoa ala kakana) ;-)) >>>>> >>>>> Mikel >>>>> >>>>> az., 2011.eko otsren 09a 15:22(e)an, Juan Garzia Garmendia(e)k idatzi >>>>> zuen: >>>>> >>>>> <<"laranjazko zukua" ondo legoke, osagai bakarra laranja delako eta >>>>> hori >>>>> >>>>>> besterik ez da erabiltzen. >>>>>> >>>>>> Ez ba: "laranjazko zukua" ez da inondik inora ere egokia (sintaxi >>>>>> hutsez >>>>>> ongi eratua izan arren) orain arteko euskaran. >>>>>> >>>>>> Teorizazio teorikoak asko teoriza daitezke, baina "laranja(ren) >>>>>> ura/zukua" >>>>>> ez da "harrizko etxea" bezalakoa hizkuntzarentzat. Era berean >>>>>> "txekorrezko >>>>>> haragi/okela"rik ere ez dago zerupe honetako euskaran. >>>>>> >>>>>> Halako soiletan, ez da dudarik: hitz-elkartea da ohikoena, eta, >>>>>> bestela, >>>>>> "zeren (ur/haragi)a". Lehen osagaia konplexua denean, hor sortu ohi da >>>>>> zalantza, hiruko elkarteak bakan baino ez baitira erabiltzen ("arrosa >>>>>> gorri >>>>>> sorta"): ?patata-arrautzopil ogitartekoa. >>>>>> >>>>>> Kasu horretan, ahal dena egiten da; batez ere, bide hoberik ezean, >>>>>> "zeren >>>>>> ura/haragia" ez bezala, "zeren ogitartekoa" naturala ez den kasuetan, >>>>>> "ogitarteko bat, zerena/zerekin" eginez: >>>>>> >>>>>> bokadillo/bokata bat(,) patata-tortilla(re)na/tortilla(re)kin >>>>>> >>>>>> Eta hor izaten da arriskurik handiena asmakerietarako: >>>>>> >>>>>> *patata-tortillazko bokata bat >>>>>> *lursagar-arrautzopilarekiko ogitartekoa >>>>>> *lursagar-arrautzopildun ogitartekoa >>>>>> >>>>>> Eta abar. >>>>>> Zure euskaldun zinezko horiek dute, bada, Amaia, espero izatekoa zenez, >>>>>> arrazoia. Bestea, euskara berria da, izatekotan... Edo garbiago esanda, >>>>>> ausar nadin, euskara txarra, besterik gabe. >>>>>> >>>>>> Hori bai: inork ezin bermatu euskararik txarrena nagusitu(ko) ez denik >>>>>> eta >>>>>> orain arteko egokiena arkaismo pedante bilakatu(ko) ez denik. >>>>>> >>>>>> Hori gertatu(ko) bada ere, ordea, ez diezaiogun geuk gehiago lagundu. >>>>>> 2011/2/9 Kepa Diegez >>>>>> >>>>>> >>>>>> From jerkizia a bildua gipuzkoa.net Fri Feb 11 10:32:08 2011 From: jerkizia a bildua gipuzkoa.net (ERKIZIA ITOIZ, Joseba) Date: Fri, 11 Feb 2011 10:32:08 +0100 Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? In-Reply-To: Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC35190122F964BC50@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Berandutxo bada ere, bi gauza esan nahi nituzke eztabaida interesgarri honen gainean. Lehena, gauza bat berresteko: 'bokadillo bat, patata-tortillarena', 'tortilla bat, txorizoarena', 'zerena?' (baita 'zeinena?' ere) bezalakoak ohizkoak dira Donostiako parte zaharretik kanpo ere. Beterriko hizketan, adibidez, ohizkoak ez ezik usadio zaharrekoak dira: gure aitona-amona kasik elebakarrei entzuten genizkien. Gurasoei entzuten dizkiegu. Eta gaurko gazte euskal hiztunek ere normal-normal erabiltzen dituzte, etxean nahiz, larunbat-igandeetan, tabernan afari-merienda eskatzeko. Beraz,funtsean bat nator Juan Garziak esan dituenekin. Eta bigarrena, iritzia emateko: uste dut halako kontuetan erabilerari kasu gehiago egin behar diogula. Esamolde horiek erabiltzen badira, zergatik jarri behar ditugu auzitan arrazoibide gramatikal edo semantiko hutsekin? Azken batean, iruditzen zait, batzuetan, gure buruari galdetu beharko geniokeela hizkuntzan benetan sinesten al dugun. Izan ere, erabilerak ez du gramatika legeztatu behar, gramatikak erabilera baizik. Horretantxe bai, hizkuntza handiek inbidia ematen didate batzuetan. Esamolde horiek ez direla euskararen lurralde guztietan erabiltzen? Konforme; aitor diezaiegun duten balioa, baina ez txikiagoa. Ez direla, nahitaez, leku guztietarako eredutzat hartu behar? Konforme; dabiltzala besteak ere! Motz geratzen direla esapide konplexuagoetan? Konforme. Asma ditzagun, bada, horientzako soluzioak, gramatikaren (eta erabileraren) laguntzaz. Baina ez dezagun dena gramatikaren galbaherik estuenetik pasa; horrela ez baitugu euskara finduko, soildu eta baldartu baizik. Ondo izan! --- Joseba Erkizia Itoitz Gipuzkoako Foru Aldundia Itzulpen Ataleko burua -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: osteguna, 2011.eko otsailak 10 22:04 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? Ez dut luzatu edo tematu nahi kontu horrekin, baina bai argitu, berriro, nabarmen dena: "-zko" mordo galanta aurkitu daiteke bestelako adierazpide askotarikoetan, baina "patatazko tortilla" zein "laranjazko ur" eredu hori ez da existitu orain arteko euskaran. Asmatzea edo proposatzea libre da, noski, baina hori hizkuntza-ingeniaritza litzateke, izatekotan, eta txarra, nire ustez, kasu honetan behintzat, hizkuntzak berez baduena ("patata-tortilla", "laranja-ura) alferrik maiseatzera baitator. Euskara normalean, bada, hortik aurrera hasten da eztabaida: ea "zerekin egindako( bokadillo)a" edo "zertatik ateratako( zuku)a" baino adierazpide laburragoren batera ekar daitekeen zera (elkarketara jo gabe): "zerekiko( bokadillo)a" zein "zertatiko( zuku)a" teorikoegiak dira, eta "zerezko( bokadillo/zuku)a" desegokiak esanahiz. Ezbide horretan, nik hurbilen ditudan hizkeretako hiztunek "zeren( bokadillo/ur)a" asmatu zuten aspaldi ("nolako( bokadilloa/zuku)a" orokorragoarekin batera. Kalkoa dela? Eta? Joskera horrek arazorik badu (eta badu:errepasatu nire lehen mezua), ez da jatorri(z)ko bekatu horrengatik, egitura konplexuetan motz geratzen delako baizik: hitz-elkarketei gertatzen zaien bezala, nahiz horiek superjarrok izan, batere "de"rik zerik gabe. Azken ohar etsia: hemen inor ez da aditu edo ezaditu, ITZULkide baizik. Hori bai: debekatuta badago zerbaiti buruz ustez zerbait jakitea, gaztigatu. 2011/2/10 Mikel Haranburu > Ez dut uste nire pertzepzio urriak inongo euskaldun jator eta > axolatirik ezertara eraman lezakeenik, are gutxiago hiztun > axolagaberik, baina hiztun jator horiek berek hainbat oker, > hankasartze eta axolagabekeria egin ohi dute, denok dakigunez, hiztun > perfekturik ez baita inon. Aurpegiak milaka dituen gaztelaniazko "de" > hori hainbat modutara bihurtu dute euskaldunek, esanahia zein den. > Beharbada galdera egiteko beste modurik egon liteke eta haiek aurkitu, jakintsuen laguntzaz. > Ez dago nire pertzepzioa inoren jakinduariaren gainetik. Gaixoa ni! > Hala ere, -ko atzizkia edozeri eratxekitzen ahal badiogu, ez dut zer > arrarorik ikusten zurez egindako altzariari zurezko esateko, ez eta > oinez ibiltzen denari oinezko deitzeko, edo tortilaz egindako > bokadiloari tortilazko, edo patataz egindakoari patatazko tortila. > Galdera nola egin nire proposamenik? Ez, ez, zuek guztiok edo gehienok > jakinduria handiagoa duzue nik baino. Nik pertzepzio soila; adituren > batek txostena burutzeko badu, egin eta orduan jakinen dugu besteok ere. > Mikel > > og., 2011.eko otsren 10a 17:30(e)an, Juan Garzia Garmendia(e)k idatzi zuen: > > Barka narraskeria, eta bota aurrekoa zaborretara: >> >> Hara! Eta, orduan, sistematikoki "ze(r)ena nahi duzu bokadilloa?" >> galdetzen >> duten hiztun arrunt (axolagabe baina) jatorrek zer egin behar dute: >> atzizki >> hori jan eta jakia ahaztu, zure pertzepzio hori dela eta? >> >> Zein da zure proposamen desgaztelaniaztatua, jakin baliteke? >> >> 2011/2/10 Juan Garzia Garmendia >> >> Hara! Eta, orduan, sistematikoki "zerena nahi duzu bokadilloa?" >> galdetzen >>> dute hiztun arrunt (axolagabe baina) jatorrek zer egin behar dute, >>> -re hori, eta jakia ahaztu, zure pertzepzio hori dela eta? >>> >>> Zein da zure proposamen desgaztelaniaztua, jakin baliteke? >>> >>> >>> >>> >>> >>> 2011/2/10 Mikel Haranburu >>> >>> Hortaz, laranjazko zukua ez da "taxuzko esapidea", baina zukua >>> laranjana >>> >>>> bai dela "esapidea taxu(re)na". >>>> >>>> Nire pertzepzioan, "tortila patatana" irtenbide kaxkarra da, >>>> hiztunek axolagabekerian emandakoa. Areago, ausartuko nintzateke >>>> esatera "patatarena" ez duela inork esango, disimulatu beharrean, >>>> -re sartuz gero argi dagoelako zuzengabekeria dela. >>>> >>>> Jakintsuok esan, baina gaztelaniazko (!?) "de" horren arazo >>>> betierekoa eta guztizkoa da. >>>> >>>> (Eta "euskaldun de mierda" zer, kakazkoa ala kakana) ;-)) >>>> >>>> Mikel >>>> >>>> az., 2011.eko otsren 09a 15:22(e)an, Juan Garzia Garmendia(e)k >>>> idatzi >>>> zuen: >>>> >>>> <<"laranjazko zukua" ondo legoke, osagai bakarra laranja delako >>>> eta hori >>>> >>>>> besterik ez da erabiltzen. >>>>> >>>>> Ez ba: "laranjazko zukua" ez da inondik inora ere egokia (sintaxi >>>>> hutsez ongi eratua izan arren) orain arteko euskaran. >>>>> >>>>> Teorizazio teorikoak asko teoriza daitezke, baina "laranja(ren) >>>>> ura/zukua" >>>>> ez da "harrizko etxea" bezalakoa hizkuntzarentzat. Era berean >>>>> "txekorrezko haragi/okela"rik ere ez dago zerupe honetako >>>>> euskaran. >>>>> >>>>> Halako soiletan, ez da dudarik: hitz-elkartea da ohikoena, eta, >>>>> bestela, "zeren (ur/haragi)a". Lehen osagaia konplexua denean, hor >>>>> sortu ohi da zalantza, hiruko elkarteak bakan baino ez baitira >>>>> erabiltzen ("arrosa gorri >>>>> sorta"): ?patata-arrautzopil ogitartekoa. >>>>> >>>>> Kasu horretan, ahal dena egiten da; batez ere, bide hoberik ezean, >>>>> "zeren ura/haragia" ez bezala, "zeren ogitartekoa" naturala ez den >>>>> kasuetan, "ogitarteko bat, zerena/zerekin" eginez: >>>>> >>>>> bokadillo/bokata bat(,) patata-tortilla(re)na/tortilla(re)kin >>>>> >>>>> Eta hor izaten da arriskurik handiena asmakerietarako: >>>>> >>>>> *patata-tortillazko bokata bat >>>>> *lursagar-arrautzopilarekiko ogitartekoa *lursagar-arrautzopildun >>>>> ogitartekoa >>>>> >>>>> Eta abar. >>>>> Zure euskaldun zinezko horiek dute, bada, Amaia, espero izatekoa >>>>> zenez, arrazoia. Bestea, euskara berria da, izatekotan... Edo >>>>> garbiago esanda, ausar nadin, euskara txarra, besterik gabe. >>>>> >>>>> Hori bai: inork ezin bermatu euskararik txarrena nagusitu(ko) ez >>>>> denik eta orain arteko egokiena arkaismo pedante bilakatu(ko) ez >>>>> denik. >>>>> >>>>> Hori gertatu(ko) bada ere, ordea, ez diezaiogun geuk gehiago lagundu. >>>>> 2011/2/9 Kepa Diegez >>>>> >>>>> >>>>> > From juangarzia a bildua gmail.com Fri Feb 11 10:50:43 2011 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 11 Feb 2011 10:50:43 +0100 Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? In-Reply-To: <4D54EEF1.3010400@terra.es> References: <4D465E0E.5050705@gipuzkoa.net> <950546.2169.qm@web25707.mail.ukl.yahoo.com> <5E7CE43F6FEF4B9EB3517CD296AC3868@euskera> <491133.48676.qm@web25702.mail.ukl.yahoo.com> <4D539BF5.2030209@terra.es> <4D5424EB.8030002@terra.es> <4D54EEF1.3010400@terra.es> Message-ID: Nire aldetik behintzat, ez dago zer barkaturik: eztabaidan ari gara, bakoitza bere zerekin, eta desadostasuna ez da (oraingoz) bekatu. Kontutxo bat, zure azken hori neure iritzia argiago uzteko baliaturik: Uste dut alderantzizko ikuspegia dela egokiagoa; alegia, "gaztaren bokadillo" horren beharrik ez da, "gazta-bokadillo" baitugu abiapuntutik. Iradoki dudan moduan, halako elkarte-batzuetako izen biak bereiz (eta luzatu gabe) ematera behartzen garenean gertatzen dira zalantzak. Gure adibide gastronomikoak alde batera utzita (ez baitira biok ere berdinak, ondo diozunez), halako beste askotan gertatzen da hori, eta hizkuntzaren egituratik beretik dator kontua, "de" ditxosozkoaren ITZULPEN-arazoa alde batera utzita ere. Esate baterako, "pilota-partid(u)a" hitz-elkarteak ez dut uste zalantzarik duenik. Orain, batek zerbait entzun badigu partida baten kontuaz, eta argitu nahi badu zehazki zertaz ari garen, "zer partida/partidu?" da (ez dakit besterik den posible hor) ohiko galdera (orokorregia, noski, aukeran). Euskarak ez du hor molde garbi edozertarakorik bere horretan (hizkuntza guztiei gertatzen zaizkie halako eskasiak: gure auzo-erdarek, pentsa, debeku dute gure horien moduko hitz-elkarteak, eta hortik -ikuspegia alderantzizkaturik- "de" gogaikarriok erabili beharra!): *pilotaren partida / *pilotarena *pilotazko partida / *pilotazkoa *pilotako partida / *pilotakoa (entzunena, baiki, "de" zozoa lagun) Hor, modulazioren batera jo liteke, gramatikak ematen ez diguna semantikan bilatuz: "frontoikoa" (bai, badakit irtenbide koldarra litzatekeela, baina beharrak ez omen du legerik). Hor are garbiagoa dena atzera gastronomiara ekarririk, HALAKO TESTUINGURUetan, ahal dena baliatzen du euskal hiztunak, lehenik aukerarik ekonomikoenak saiatuz: ura/zukua, zera... laranja-ura/zukua / laranjarena (aitzakiarik gabea guztiontzat, ustez) bokadillo bat, mesedez, txorizoarena (arrunta niretzat eta ingurukoentzat; hor, behintzat, "txorizo" solik emateak kamareroa asaldaraz dezake, berarengatik ote diogun) partidu polita dugu laster; oraingoan, pilota-partidua (ez dut ikusten bestelako aukera onik, eta errepikapena ere ez da inolaz ere debeku) Hasierakoraino itzuliz, antzeko zalantzak gertatzen dira (euskararen barruan, berriro) elkartu beharrekoak bi izen soil ez direnean (ikus hasierako nire mezua): basurde-txorizoa basurde ekologikoaren txorizoa (sentitzen dut, baina uste dut hori dela normalena... "basurde ekologiko"aren txantxa alde batera utzita) Jakina, ZEREN kasuaren aurka bagaude "de" batzuk oker euskaratzen ditugulako, jatortasun hori ekonomiareb kaltez ordaindu beharko dugu: basurde ekologikoaren okelaz egindako txorizoa Izan ere, gure neke eta erruon iturria ez da hainbestean "de" zozoki itzultzea, baizik eta, orokorrago, erdarazko preposizioak beti euskal postposizioz ematen tematzea (euskararen beraren barruko arazo hori edonolako kalkoz konpondu nahian). Halako beste batzuk ere erabili izan ditugu hemen eztabaidagai: haritz-basoa haritz gorri basoa (ausartegia?) #haritz gorrien basoa (besterik da, nahiz pragmatikoki balia daitekeen) haritz gorrizko basoa (semantikoki desegokia, antza) haritz gorriz osaturiko basoa (ortopediko samarra) ... Azken kasu horretan, arazoa arazoagotzen duen kontu bat gehitzen da: pluralaren eta mugagabearen artekoa. Gaztigatuta zeundeten: kasuz kasuko bereizkuntza semantikoak hartu behar dira kontuan, sintaxi-egiturez eta testuinguruez gainera, eta horrek zailtzen du errezeta sinple edozertarakoak ematea. Izan ere, dela botanikan, dela fauna ekologikoan, dela gastronomian edo beste zernahitan ere, azpikasuak ez dira denak berdinak, ikusi dugunez. Nire hau ere, beraz, ez hartu (inola ere hartu nahi baduzue) auziaren konponbidetzat, kontuaren konplexutasunaren lagintzat baizik. <<< Bestela, ontzat eman behar da "gaztaren bokadillo bat"? Kalkoari izkin eginez (hortik heldu baita, nire aburuz, esamolde hori: un bocadillo=bokadillo bat; de queso=gaztana). From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Sat Feb 12 13:58:15 2011 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Sat, 12 Feb 2011 13:58:15 +0100 Subject: [itzul] Decroissance, Decrecimiento Message-ID: Nola erabili da euskaraz frantsesez "Decroissance" eta espainieraz "Decrecimiento" esaten zaion mugimendu politiko-sozialari? Mila esker, aldez aurretik. Iñaki Iñurrieta Labayen From jxmbera a bildua euskalnet.net Sat Feb 12 19:59:07 2011 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Sat, 12 Feb 2011 19:59:07 +0100 Subject: [itzul] Decroissance, Decrecimiento In-Reply-To: References: Message-ID: <40E8413C8936446A9611358F59B6CAD0@beep> Hemen dituzu Itzuleko proposamen batzuk: http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33405 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Inaki Inurrieta Enviado el: larunbata, 2011.eko otsailak 12 13:58 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Decroissance, Decrecimiento Nola erabili da euskaraz frantsesez "Decroissance" eta espainieraz "Decrecimiento" esaten zaion mugimendu politiko-sozialari? Mila esker, aldez aurretik. Iñaki Iñurrieta Labayen From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Feb 14 08:07:30 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 14 Feb 2011 08:07:30 +0100 Subject: [itzul] Manuel Seco, diccionario de dudas y dificultades Message-ID: <4D58D4B2.1030702@gipuzkoa.net> Addenda et Corrigenda blog (http://addendaetcorrigenda.blogia.com/) mardularen bidez, jakin dut Manuel Secoren *Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española* eskura daitekeela, PDF formatuan, hemen: http://clic.gs/2w~f -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From j-agirrem a bildua ej-gv.es Mon Feb 14 08:14:00 2011 From: j-agirrem a bildua ej-gv.es (j-agirrem a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 14 Feb 2011 08:14:00 +0100 Subject: [itzul] Decroissance, Decrecimiento In-Reply-To: Message-ID: Desazkundea? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Inaki Inurrieta Bidaltze-data: sábado, 12 de febrero de 2011 13:58 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Decroissance, Decrecimiento Nola erabili da euskaraz frantsesez "Decroissance" eta espainieraz "Decrecimiento" esaten zaion mugimendu politiko-sozialari? Mila esker, aldez aurretik. Iñaki Iñurrieta Labayen From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Mon Feb 14 08:17:19 2011 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 14 Feb 2011 08:17:19 +0100 Subject: [itzul] Manuel Seco, diccionario de dudas y dificultades In-Reply-To: <4D58D4B2.1030702@gipuzkoa.net> Message-ID: Eskerrik asko, Gotzon. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: lunes, 14 de febrero de 2011 8:08 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Manuel Seco, diccionario de dudas y dificultades Addenda et Corrigenda blog (http://addendaetcorrigenda.blogia.com/) mardularen bidez, jakin dut Manuel Secoren *Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española* eskura daitekeela, PDF formatuan, hemen: http://clic.gs/2w~f -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From martin-rezola a bildua ej-gv.es Mon Feb 14 09:39:51 2011 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 14 Feb 2011 09:39:51 +0100 Subject: [itzul] Decroissance, Decrecimiento In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE40F3@AEX06.ejsarea.net> Hobeto "deshazkundea"? (Uste dut horrela irakurri nuela atzoko Berrian) Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: j-agirrem a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: lunes, 14 de febrero de 2011 8:14 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Decroissance, Decrecimiento Desazkundea? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Inaki Inurrieta Bidaltze-data: sábado, 12 de febrero de 2011 13:58 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Decroissance, Decrecimiento Nola erabili da euskaraz frantsesez "Decroissance" eta espainieraz "Decrecimiento" esaten zaion mugimendu politiko-sozialari? Mila esker, aldez aurretik. Iñaki Iñurrieta Labayen From miren.iriarte a bildua pamplona.es Mon Feb 14 09:49:28 2011 From: miren.iriarte a bildua pamplona.es (Iriarte Oyaga Miren) Date: Mon, 14 Feb 2011 09:49:28 +0100 Subject: [itzul] Decroissance, Decrecimiento In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE40F3@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: "Deshazkundea" erabiltzen dute bai Nafarroako Mugimenduak (Dale vuelta - Bira beste aldera) baita Bilbokoak ere. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de martin-rezola a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 14 de febrero de 2011 9:40 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Decroissance, Decrecimiento Hobeto "deshazkundea"? (Uste dut horrela irakurri nuela atzoko Berrian) Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: j-agirrem a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: lunes, 14 de febrero de 2011 8:14 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Decroissance, Decrecimiento Desazkundea? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Inaki Inurrieta Bidaltze-data: sábado, 12 de febrero de 2011 13:58 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Decroissance, Decrecimiento Nola erabili da euskaraz frantsesez "Decroissance" eta espainieraz "Decrecimiento" esaten zaion mugimendu politiko-sozialari? Mila esker, aldez aurretik. Iñaki Iñurrieta Labayen From javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Mon Feb 14 10:01:11 2011 From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es (javier-etxebarria a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 14 Feb 2011 10:01:11 +0100 Subject: [itzul] Decroissance, Decrecimiento In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE40F3@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <1E8AF0826279714594420560DED1C13602149FDF@AEX06.ejsarea.net> Iritzia eman barik, hona hemen Euskaltzaindiak dioena: "e) H-rik ez da idatziko itxitura osoa duten kontsonanteen ondoan (aphez, athe, ekharri, etc.). Baiona-n erabaki zenez, ezta ere bestelako kontsonanteen hatzean: erho, belhar, unhatu eta horien gisakoetan." -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: martin-rezola a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: lunes, 14 de febrero de 2011 9:40 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Decroissance, Decrecimiento Hobeto "deshazkundea"? (Uste dut horrela irakurri nuela atzoko Berrian) Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: j-agirrem a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: lunes, 14 de febrero de 2011 8:14 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Decroissance, Decrecimiento Desazkundea? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Inaki Inurrieta Bidaltze-data: sábado, 12 de febrero de 2011 13:58 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Decroissance, Decrecimiento Nola erabili da euskaraz frantsesez "Decroissance" eta espainieraz "Decrecimiento" esaten zaion mugimendu politiko-sozialari? Mila esker, aldez aurretik. Iñaki Iñurrieta Labayen From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Mon Feb 14 10:05:10 2011 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Mon, 14 Feb 2011 10:05:10 +0100 Subject: [itzul] Decroissance, Decrecimiento In-Reply-To: <1E8AF0826279714594420560DED1C13602149FDF@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F01831EB57D@SBIexch01.eitb.lan> Halere, 'deshidratatu'-ri ez zaio 'h'-a kendu hiztegi batuan. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 14 de febrero de 2011 10:01 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Decroissance, Decrecimiento Iritzia eman barik, hona hemen Euskaltzaindiak dioena: "e) H-rik ez da idatziko itxitura osoa duten kontsonanteen ondoan (aphez, athe, ekharri, etc.). Baiona-n erabaki zenez, ezta ere bestelako kontsonanteen hatzean: erho, belhar, unhatu eta horien gisakoetan." -- From juangarzia a bildua gmail.com Mon Feb 14 13:48:17 2011 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 14 Feb 2011 13:48:17 +0100 Subject: [itzul] itsasketa Message-ID: "Itsaso"tik, bai, ez "itsatsi"tik... Bada zuen artean, noski, halako kontuez aditurik eta ariturik, eta haientzat nire sos-dei hau. Beharbada, besterik ere beharko dut aurrerago, baina, oraingoz: ?situación al mediodía por tangente punto aproximado y meridiana? (escala con nueve posibilidades para definir el estado del mar:) 0 calma, 1 llana, 2 rizada, 3 marejadilla, 4 marejada, 5 gruesa, 6 muy gruesa, 7 arbolada, 8 montañosa y 9 confusa. Mila esker aldez aurretik, eta haize on. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Feb 14 13:56:29 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 14 Feb 2011 13:56:29 +0100 Subject: [itzul] itsasketa In-Reply-To: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B023B2F9388@SBIexch01.eitb.lan> Euskalmetek honela darabil, Euskaltzaindiari txosten bat aurkeztu eta Hiztegi Batuko lantaldeak 2008ko irailean aldeko irizpena eman eta gero. Dirudienez, ez da eskala bera. itsaso barea mar llana smooth calme 0 metroko olatuak itsaso kizkurra mar rizada smooth ridée ou belle 0,1 metro baino olatu txikiagoak itsaskirria marejadilla smooth peu agitée 0,1 eta 0,5 metro bitarteko olatuak itsaskia marejada slight forte 0,5 eta 1,25 metro bitarteko olatuak itsaski handia fuerte marejada moderate très forte 1,25 eta 2,5 metro bitarteko olatuak itsaso zakarra mar gruesa rouge grosse 2,5 eta 4 metro bitarteko olatuak itsaso oso zakarra mar muy gruesa very rouge sea mer très grosse 4 eta 6 metro bitarteko olatuak itsaso handia mar arbolada high sea mer énorme 6 eta 9 metro bitarteko olatuak itsaso oso handia mar montañosa very high sea mer énorme 9 eta 14 metro bitarteko olatuak itsaso izugarria mar enorme phenomenal sea mer énorme 14 metro baino olatu handiagoak Asier Larrinaga From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Feb 14 14:02:51 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 14 Feb 2011 14:02:51 +0100 Subject: [itzul] itsasketa In-Reply-To: References: Message-ID: <4D5927FB.7000204@uribekosta.org> Egun on: Baliagarria dalakoan , Pasaiako Hiztegia Garikoitz El 14/02/2011 13:48, Juan Garzia Garmendia escribió: > "Itsaso"tik, bai, ez "itsatsi"tik... > > Bada zuen artean, noski, halako kontuez aditurik eta ariturik, eta > haientzat nire sos-dei hau. Beharbada, besterik ere beharko dut > aurrerago, baina, oraingoz: > > > ?situación al mediodía por tangente punto aproximado y meridiana? > > > (escala con nueve posibilidades para definir el estado del mar:) > > 0 calma, 1 llana, 2 rizada, 3 marejadilla, 4 marejada, 5 gruesa, 6 muy > gruesa, 7 arbolada, 8 montañosa y 9 confusa. > > > Mila esker aldez aurretik, eta haize on. > From musdeh a bildua terra.es Mon Feb 14 18:17:49 2011 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Mon, 14 Feb 2011 18:17:49 +0100 Subject: [itzul] Laranjarena/ laranjazkoa? In-Reply-To: References: <4D465E0E.5050705@gipuzkoa.net> <950546.2169.qm@web25707.mail.ukl.yahoo.com> <5E7CE43F6FEF4B9EB3517CD296AC3868@euskera> <491133.48676.qm@web25702.mail.ukl.yahoo.com> <4D539BF5.2030209@terra.es> <4D5424EB.8030002@terra.es> <4D54EEF1.3010400@terra.es> Message-ID: <4D5963BD.7050109@terra.es> Orain zertxobait nire ezezkoaren aurka eginen dut, aipatuz -re marka ageri den bi kasu 'arraro'. Erran nahi baita, kasu genitibotik urrunsko (egungo ohituraz) egon daitezkeen bi erabilera: bata soziatiboa, non -re marka bat izkutuka agertzen den, "niREkin" adibide, ta bestea hainbat euskalkitan aditzaren osatzaile -ren erabilera, "ibiliREN" adibide. Aipatzen ditut, kasu marken hedapen semantikoa nondik eta norainokoa den gaur egun oso finkatua dagokeelako, baina lehenago, adibide horietan ikus daitekeenez, bestelakoa, hots, gehiagokoa, izan zitekeelako. Nik "gaztaren tortila" ez nuke esango, baina "ibiliren naiz" agian bai. Iruzkin xume bat egin nahi nuen, besterik ez. Mikel or., 2011.eko otsren 11a 10:50(e)an, Juan Garzia Garmendia(e)k idatzi zuen: > Nire aldetik behintzat, ez dago zer barkaturik: eztabaidan ari gara, > bakoitza bere zerekin, eta desadostasuna ez da (oraingoz) bekatu. > > Kontutxo bat, zure azken hori neure iritzia argiago uzteko baliaturik: > > Uste dut alderantzizko ikuspegia dela egokiagoa; alegia, "gaztaren > bokadillo" horren beharrik ez da, "gazta-bokadillo" baitugu abiapuntutik. > Iradoki dudan moduan, halako elkarte-batzuetako izen biak bereiz (eta luzatu > gabe) ematera behartzen garenean gertatzen dira zalantzak. > > Gure adibide gastronomikoak alde batera utzita (ez baitira biok ere > berdinak, ondo diozunez), halako beste askotan gertatzen da hori, eta > hizkuntzaren egituratik beretik dator kontua, "de" ditxosozkoaren > ITZULPEN-arazoa alde batera utzita ere. > > Esate baterako, "pilota-partid(u)a" hitz-elkarteak ez dut uste zalantzarik > duenik. Orain, batek zerbait entzun badigu partida baten kontuaz, eta argitu > nahi badu zehazki zertaz ari garen, "zer partida/partidu?" da (ez dakit > besterik den posible hor) ohiko galdera (orokorregia, noski, aukeran). > > Euskarak ez du hor molde garbi edozertarakorik bere horretan (hizkuntza > guztiei gertatzen zaizkie halako eskasiak: gure auzo-erdarek, pentsa, debeku > dute gure horien moduko hitz-elkarteak, eta hortik -ikuspegia > alderantzizkaturik- "de" gogaikarriok erabili beharra!): > > *pilotaren partida / *pilotarena > *pilotazko partida / *pilotazkoa > *pilotako partida / *pilotakoa (entzunena, baiki, "de" zozoa lagun) > > Hor, modulazioren batera jo liteke, gramatikak ematen ez diguna semantikan > bilatuz: "frontoikoa" (bai, badakit irtenbide koldarra litzatekeela, baina > beharrak ez omen du legerik). > > Hor are garbiagoa dena atzera gastronomiara ekarririk, HALAKO > TESTUINGURUetan, ahal dena baliatzen du euskal hiztunak, lehenik aukerarik > ekonomikoenak saiatuz: > > ura/zukua, zera... laranja-ura/zukua / laranjarena (aitzakiarik gabea > guztiontzat, ustez) > bokadillo bat, mesedez, txorizoarena (arrunta niretzat eta ingurukoentzat; > hor, behintzat, "txorizo" solik emateak kamareroa asaldaraz dezake, > berarengatik ote diogun) > partidu polita dugu laster; oraingoan, pilota-partidua (ez dut ikusten > bestelako aukera onik, eta errepikapena ere ez da inolaz ere debeku) > > Hasierakoraino itzuliz, antzeko zalantzak gertatzen dira (euskararen > barruan, berriro) elkartu beharrekoak bi izen soil ez direnean (ikus > hasierako nire mezua): > > basurde-txorizoa > basurde ekologikoaren txorizoa (sentitzen dut, baina uste dut hori dela > normalena... "basurde ekologiko"aren txantxa alde batera utzita) > > Jakina, ZEREN kasuaren aurka bagaude "de" batzuk oker euskaratzen > ditugulako, jatortasun hori ekonomiareb kaltez ordaindu beharko dugu: > > basurde ekologikoaren okelaz egindako txorizoa > > Izan ere, gure neke eta erruon iturria ez da hainbestean "de" zozoki > itzultzea, baizik eta, orokorrago, erdarazko preposizioak beti euskal > postposizioz ematen tematzea (euskararen beraren barruko arazo hori > edonolako kalkoz konpondu nahian). Halako beste batzuk ere erabili izan > ditugu hemen eztabaidagai: > > haritz-basoa > haritz gorri basoa (ausartegia?) > #haritz gorrien basoa (besterik da, nahiz pragmatikoki balia daitekeen) > haritz gorrizko basoa (semantikoki desegokia, antza) > haritz gorriz osaturiko basoa (ortopediko samarra) > ... > > Azken kasu horretan, arazoa arazoagotzen duen kontu bat gehitzen da: > pluralaren eta mugagabearen artekoa. > > Gaztigatuta zeundeten: kasuz kasuko bereizkuntza semantikoak hartu behar > dira kontuan, sintaxi-egiturez eta testuinguruez gainera, eta horrek > zailtzen du errezeta sinple edozertarakoak ematea. Izan ere, dela botanikan, > dela fauna ekologikoan, dela gastronomian edo beste zernahitan ere, > azpikasuak ez dira denak berdinak, ikusi dugunez. > > Nire hau ere, beraz, ez hartu (inola ere hartu nahi baduzue) auziaren > konponbidetzat, kontuaren konplexutasunaren lagintzat baizik. > > > <<< Bestela, ontzat eman > behar da "gaztaren bokadillo bat"? Kalkoari izkin eginez (hortik heldu > baita, nire aburuz, esamolde hori: > un bocadillo=bokadillo bat; de queso=gaztana). > From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Feb 14 20:24:25 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 14 Feb 2011 20:24:25 +0100 Subject: [itzul] cerco Message-ID: Kaixo: gaztaren zenbait parametroren artean goiko hori dago. Nola eman dezaket euskaraz? Mila esker aurrez Joxemari From iker-zaldua a bildua hotmail.com Tue Feb 15 09:54:09 2011 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Tue, 15 Feb 2011 09:54:09 +0100 Subject: [itzul] Bermeoko inor? Message-ID: Egunon guztioi: Transkripzio batzuk ditut egiteko euskaratik gaztelaniara. Kontua da audioan hitz egiten dutenak Bermeo ingurukoak direla eta zenbaitetan gauza gutxi ulertzen dut nik. Pentsatzen dut euskalkia menderatzen duenak ongi ulertuko dituela horiek, ez dakit hemen Bermeo edo inguruko inor dagoen, hala bada idatzi helbide honetara: iker-zaldua a bildua hotmail.com Eskerrak aurrez. Iker From amontes a bildua calcinor.com Tue Feb 15 10:19:23 2011 From: amontes a bildua calcinor.com (Ainhoa Montes) Date: Tue, 15 Feb 2011 10:19:23 +0100 Subject: [itzul] laguntza Message-ID: <9791F3E40B9D45FEBF8FB0F08D9E6513@calcinorkelsen.com> Nola itzuliko zenukete esaldi hau? Begi-bistan jarriko dugu eta ez dut hanka sartu nahi. LA LIMPIEZA DE CAMIONES Y EL CIERRE DE TOLDOS/ BOCAS DE CARGA, SE REALIZARÁ OBLIGATORIAMENTE EN LAS ZONAS HABILITADAS PARA ELLO Mila esker. Ainhoa AINHOA MONTES ARKAIA Planifikazio eta Prozesu-kontrol Saila Dpto. Planificación y Control de Procesos amontes a bildua calcinor.com REFRACTARIOS KELSEN, S.A. Tel. +34 943 696 099 Fax +34 943 691 777 www.calcinor.com -------------------------------------------------------------------- Advertencia legal : Este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos son confidenciales, especialmente en lo que respecta a los datos personales, y se dirigen exclusivamente al destinatario referenciado. Si usted no lo es y lo ha recibido por error o tiene conocimiento del mismo por cualquier motivo, le rogamos que nos lo comunique por este medio y proceda a destruirlo o borrarlo, y que en todo caso se abstenga de utilizar, reproducir, alterar, archivar o comunicar a terceros el presente mensaje y ficheros anexos, todo ello bajo pena de incurrir en responsabilidades legales. El emisor no garantiza la integridad, rapidez o seguridad del presente correo, ni se responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por terceros. Legal Warning : This message and its attached files may contain confidential and/or privileged information. If you are not the addressee, or authorized to receive this on behalf of the addressee, you must not use, copy, disclose, or take any action based on this message or any other information herein. Legal action will be taken otherwise. If you have received this message in error, please notify the sender immediately by replying to this e-mail and deleting the message. The company does not assume any legal responsability for the contents of this message. Any opinion contained in it belongs exclusively to its author and does not necessarily represent the company's opinion, unless it is specifically expressed. The sender of this message does not guarantee the integrity, speed or security of this e-mail, nor does he take responsibility for any damage which may be caused as a result of the manipulation of the contents of the message by a third party. From amontes a bildua calcinor.com Tue Feb 15 11:19:08 2011 From: amontes a bildua calcinor.com (Ainhoa Montes) Date: Tue, 15 Feb 2011 11:19:08 +0100 Subject: [itzul] Laguntza Message-ID: <3B715E3953604A71A229351EF583FEEB@calcinorkelsen.com> Nola itzuliko zenukete esaldi hau? Begi-bistan jarriko dugu eta ez dut hanka sartu nahi. LA LIMPIEZA DE CAMIONES Y EL CIERRE DE TOLDOS/ BOCAS DE CARGA, SE REALIZARÁ OBLIGATORIAMENTE EN LAS ZONAS HABILITADAS PARA ELLO Mila esker. Ainhoa -------------------------------------------------------------------- Advertencia legal : Este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos son confidenciales, especialmente en lo que respecta a los datos personales, y se dirigen exclusivamente al destinatario referenciado. Si usted no lo es y lo ha recibido por error o tiene conocimiento del mismo por cualquier motivo, le rogamos que nos lo comunique por este medio y proceda a destruirlo o borrarlo, y que en todo caso se abstenga de utilizar, reproducir, alterar, archivar o comunicar a terceros el presente mensaje y ficheros anexos, todo ello bajo pena de incurrir en responsabilidades legales. El emisor no garantiza la integridad, rapidez o seguridad del presente correo, ni se responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por terceros. Legal Warning : This message and its attached files may contain confidential and/or privileged information. If you are not the addressee, or authorized to receive this on behalf of the addressee, you must not use, copy, disclose, or take any action based on this message or any other information herein. Legal action will be taken otherwise. If you have received this message in error, please notify the sender immediately by replying to this e-mail and deleting the message. The company does not assume any legal responsability for the contents of this message. Any opinion contained in it belongs exclusively to its author and does not necessarily represent the company's opinion, unless it is specifically expressed. The sender of this message does not guarantee the integrity, speed or security of this e-mail, nor does he take responsibility for any damage which may be caused as a result of the manipulation of the contents of the message by a third party. From juangarzia a bildua gmail.com Tue Feb 15 11:24:43 2011 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 15 Feb 2011 11:24:43 +0100 Subject: [itzul] itsasketa In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B023B2F9388@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B023B2F9388@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Mila esker, Asier. Oso baliagarria izan zait. Zuri ere eskerrak, Garikoitz. 2011/2/14 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER : > >        Euskalmetek honela darabil, Euskaltzaindiari txosten bat aurkeztu eta Hiztegi Batuko lantaldeak 2008ko irailean aldeko irizpena eman eta gero. Dirudienez, ez da eskala bera. > > > itsaso barea            mar llana               smooth          calme                   0 metroko olatuak > itsaso kizkurra         mar rizada              smooth          ridée ou belle  0,1 metro baino olatu txikiagoak > itsaskirria                     marejadilla             smooth          peu agitée              0,1 eta 0,5 metro bitarteko olatuak > itsaskia                        marejada                slight          forte                   0,5 eta 1,25 metro bitarteko olatuak > itsaski handia          fuerte marejada moderate                très forte              1,25 eta 2,5 metro bitarteko olatuak > itsaso zakarra          mar gruesa                                      rouge   grosse  2,5 eta 4 metro bitarteko olatuak > itsaso oso zakarra      mar muy gruesa  very rouge sea  mer très grosse 4 eta 6 metro bitarteko olatuak > itsaso handia           mar arbolada    high sea                mer énorme              6 eta 9 metro bitarteko olatuak > itsaso oso handia               mar montañosa   very high sea   mer énorme              9 eta 14 metro bitarteko olatuak > itsaso izugarria                mar enorme              phenomenal sea  mer énorme              14 metro baino olatu handiagoak > > Asier Larrinaga > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Feb 15 11:38:00 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 15 Feb 2011 11:38:00 +0100 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: <3B715E3953604A71A229351EF583FEEB@calcinorkelsen.com> References: <3B715E3953604A71A229351EF583FEEB@calcinorkelsen.com> Message-ID: <4D5A5788.7080103@uribekosta.org> Egun on Ainhoa: Kamioak garbitzeko , eta Toldoak eta (boca de carga =*/l//oading door/dock /*= zama jasotzeko ateak / eremuak ) zarratu /itxi egin behar dira, derrigorrez horretatako beren-beregi prestatuta dagozan tokietan. Gutxi gora-behera, Ondo izam. Garikoitz El 15/02/2011 11:19, Ainhoa Montes escribió: > Nola itzuliko zenukete esaldi hau? Begi-bistan jarriko dugu eta ez dut hanka > sartu nahi. > > LA LIMPIEZA DE CAMIONES Y EL CIERRE DE TOLDOS/ BOCAS DE CARGA, SE REALIZARÁ > OBLIGATORIAMENTE EN LAS ZONAS HABILITADAS PARA ELLO > > Mila esker. > > Ainhoa > > > > > -------------------------------------------------------------------- > Advertencia legal : > Este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos son confidenciales, especialmente en lo que respecta a los datos personales, y se dirigen exclusivamente al destinatario referenciado. Si usted no lo es y lo ha recibido por error o tiene conocimiento del mismo por cualquier motivo, le rogamos que nos lo comunique por este medio y proceda a destruirlo o borrarlo, y que en todo caso se abstenga de utilizar, reproducir, alterar, archivar o comunicar a terceros el presente mensaje y ficheros anexos, todo ello bajo pena de incurrir en responsabilidades legales. El emisor no garantiza la integridad, rapidez o seguridad del presente correo, ni se responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por terceros. > > Legal Warning : > This message and its attached files may contain confidential and/or privileged information. If you are not the addressee, or authorized to receive this on behalf of the addressee, you must not use, copy, disclose, or take any action based on this message or any other information herein. Legal action will be taken otherwise. If you have received this message in error, please notify the sender immediately by replying to this e-mail and deleting the message. The company does not assume any legal responsability for the contents of this message. Any opinion contained in it belongs exclusively to its author and does not necessarily represent the company's opinion, unless it is specifically expressed. The sender of this message does not guarantee the integrity, speed or security of this e-mail, nor does he take responsibility for any damage which may be caused as a result of the manipulation of the contents of the message by a third party. > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Feb 15 11:42:33 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 15 Feb 2011 11:42:33 +0100 Subject: [itzul] laguntza In-Reply-To: <9791F3E40B9D45FEBF8FB0F08D9E6513@calcinorkelsen.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B023B2F938E@SBIexch01.eitb.lan> Honelako zer-edo-zer jar dezakezue: > LA LIMPIEZA DE CAMIONES Y EL CIERRE DE TOLDOS/ BOCAS DE CARGA, SE REALIZARÁ OBLIGATORIAMENTE EN LAS ZONAS HABILITADAS PARA ELLO > Kamioiak garbitzeko, olanak lotzeko eta kargatze-ahoak ixteko, nahitaez erabili behar dira berariaz egokituriko guneak Asier Larrinaga From amontes a bildua calcinor.com Tue Feb 15 12:09:19 2011 From: amontes a bildua calcinor.com (Ainhoa Montes) Date: Tue, 15 Feb 2011 12:09:19 +0100 Subject: [itzul] Laguntza Message-ID: Zer iruditzen zaizue horrelako zerbait jarriko bagenu? akatsik ba al dago? "Kamioien garbiketa eta estalki edo zisterna-tapa jartze lanak, derrigorrez horretarako egokituta dauden guneetan egin behar dira". "La limpieza de camiones y el cierre de toldos/bocas de carga, se realizará obligatoriamente en las zonas habilitadas para ello". . Mila esker denori. Ainhoa -------------------------------------------------------------------- Advertencia legal : Este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos son confidenciales, especialmente en lo que respecta a los datos personales, y se dirigen exclusivamente al destinatario referenciado. Si usted no lo es y lo ha recibido por error o tiene conocimiento del mismo por cualquier motivo, le rogamos que nos lo comunique por este medio y proceda a destruirlo o borrarlo, y que en todo caso se abstenga de utilizar, reproducir, alterar, archivar o comunicar a terceros el presente mensaje y ficheros anexos, todo ello bajo pena de incurrir en responsabilidades legales. El emisor no garantiza la integridad, rapidez o seguridad del presente correo, ni se responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por terceros. Legal Warning : This message and its attached files may contain confidential and/or privileged information. If you are not the addressee, or authorized to receive this on behalf of the addressee, you must not use, copy, disclose, or take any action based on this message or any other information herein. Legal action will be taken otherwise. If you have received this message in error, please notify the sender immediately by replying to this e-mail and deleting the message. The company does not assume any legal responsability for the contents of this message. Any opinion contained in it belongs exclusively to its author and does not necessarily represent the company's opinion, unless it is specifically expressed. The sender of this message does not guarantee the integrity, speed or security of this e-mail, nor does he take responsibility for any damage which may be caused as a result of the manipulation of the contents of the message by a third party. From igandarias a bildua ametx.net Tue Feb 15 12:08:58 2011 From: igandarias a bildua ametx.net (Ines Gandarias) Date: Tue, 15 Feb 2011 12:08:58 +0100 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: References: Message-ID: <989D1D8858464E509EB8992F495D232F@zelaieta.local> Nire ustez derrigorrez hor jarrita, egokituta hitzarekin dago lotuta zentzuz. Amaieran jarriko nuke. Ondo izan. Ines Gandarias Euskara Teknikaria igandarias a bildua ametx.net AMETX Erekunde Autonomoa Zelaieta Parkea z/g | 48340 Amorebieta-Etxano Tfnoa: 94 630 06 50 | Fax: 94 63 006 51 www.ametx.net -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Ainhoa Montes Bidaltze-data: martes, 15 de febrero de 2011 12:09 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Laguntza Zer iruditzen zaizue horrelako zerbait jarriko bagenu? akatsik ba al dago? "Kamioien garbiketa eta estalki edo zisterna-tapa jartze lanak, derrigorrez horretarako egokituta dauden guneetan egin behar dira". "La limpieza de camiones y el cierre de toldos/bocas de carga, se realizará obligatoriamente en las zonas habilitadas para ello". . Mila esker denori. Ainhoa -------------------------------------------------------------------- Advertencia legal : Este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos son confidenciales, especialmente en lo que respecta a los datos personales, y se dirigen exclusivamente al destinatario referenciado. Si usted no lo es y lo ha recibido por error o tiene conocimiento del mismo por cualquier motivo, le rogamos que nos lo comunique por este medio y proceda a destruirlo o borrarlo, y que en todo caso se abstenga de utilizar, reproducir, alterar, archivar o comunicar a terceros el presente mensaje y ficheros anexos, todo ello bajo pena de incurrir en responsabilidades legales. El emisor no garantiza la integridad, rapidez o seguridad del presente correo, ni se responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por terceros. Legal Warning : This message and its attached files may contain confidential and/or privileged information. If you are not the addressee, or authorized to receive this on behalf of the addressee, you must not use, copy, disclose, or take any action based on this message or any other information herein. Legal action will be taken otherwise. If you have received this message in error, please notify the sender immediately by replying to this e-mail and deleting the message. The company does not assume any legal responsability for the contents of this message. Any opinion contained in it belongs exclusively to its author and does not necessarily represent the company's opinion, unless it is specifically expressed. The sender of this message does not guarantee the integrity, speed or security of this e-mail, nor does he take responsibility for any damage which may be caused as a result of the manipulation of the contents of the message by a third party. From j-agirrem a bildua ej-gv.es Tue Feb 15 12:10:11 2011 From: j-agirrem a bildua ej-gv.es (j-agirrem a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 15 Feb 2011 12:10:11 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?D=E9ficit_tarifario?= In-Reply-To: Message-ID: Déficit tarifario nola itzuli ohi da euskaraz? Eskerrik asko aldez aurretik JJ From igandarias a bildua ametx.net Tue Feb 15 12:09:45 2011 From: igandarias a bildua ametx.net (Ines Gandarias) Date: Tue, 15 Feb 2011 12:09:45 +0100 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: References: Message-ID: <6C3EF20A1285407B82F6089A49DAB5ED@zelaieta.local> A, eta derrigorrez jarri ordez derrigor jarriko nuke. Ines Gandarias Euskara Teknikaria igandarias a bildua ametx.net AMETX Erekunde Autonomoa Zelaieta Parkea z/g | 48340 Amorebieta-Etxano Tfnoa: 94 630 06 50 | Fax: 94 63 006 51 www.ametx.net -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Ainhoa Montes Bidaltze-data: martes, 15 de febrero de 2011 12:09 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Laguntza Zer iruditzen zaizue horrelako zerbait jarriko bagenu? akatsik ba al dago? "Kamioien garbiketa eta estalki edo zisterna-tapa jartze lanak, derrigorrez horretarako egokituta dauden guneetan egin behar dira". "La limpieza de camiones y el cierre de toldos/bocas de carga, se realizará obligatoriamente en las zonas habilitadas para ello". . Mila esker denori. Ainhoa -------------------------------------------------------------------- Advertencia legal : Este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos son confidenciales, especialmente en lo que respecta a los datos personales, y se dirigen exclusivamente al destinatario referenciado. Si usted no lo es y lo ha recibido por error o tiene conocimiento del mismo por cualquier motivo, le rogamos que nos lo comunique por este medio y proceda a destruirlo o borrarlo, y que en todo caso se abstenga de utilizar, reproducir, alterar, archivar o comunicar a terceros el presente mensaje y ficheros anexos, todo ello bajo pena de incurrir en responsabilidades legales. El emisor no garantiza la integridad, rapidez o seguridad del presente correo, ni se responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por terceros. Legal Warning : This message and its attached files may contain confidential and/or privileged information. If you are not the addressee, or authorized to receive this on behalf of the addressee, you must not use, copy, disclose, or take any action based on this message or any other information herein. Legal action will be taken otherwise. If you have received this message in error, please notify the sender immediately by replying to this e-mail and deleting the message. The company does not assume any legal responsability for the contents of this message. Any opinion contained in it belongs exclusively to its author and does not necessarily represent the company's opinion, unless it is specifically expressed. The sender of this message does not guarantee the integrity, speed or security of this e-mail, nor does he take responsibility for any damage which may be caused as a result of the manipulation of the contents of the message by a third party. From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Tue Feb 15 12:17:12 2011 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (AINARA MAIA) Date: Tue, 15 Feb 2011 12:17:12 +0100 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: References: Message-ID: zure itzulpena zuzena dela iruditzen zait... zuzen idatzirik dago eta ulergarria da baina beharbada koma hori gabe... Ainara ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Ainhoa Montes Data: 2011(e)ko Otsailak 15(a), Asteartea, 12:14 pm Gaia: [itzul] Laguntza Nori: itzul a bildua postaria.com > Zer iruditzen zaizue horrelako zerbait jarriko bagenu? akatsik > ba al dago? > >   > >   > > "Kamioien garbiketa eta estalki edo zisterna-tapa jartze lanak, > derrigorrezhorretarako egokituta dauden guneetan egin behar dira". > "La limpieza de camiones y el cierre de toldos/bocas de carga, > se realizará > obligatoriamente en las zonas habilitadas para ello". > > . > > Mila esker denori. > >   > > Ainhoa > >   > >   > > > ----------------------------------------------------------------- > --- > Advertencia legal : > Este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos son > confidenciales, especialmente en lo que respecta a los datos > personales, y se dirigen exclusivamente al destinatario > referenciado. Si usted no lo es y lo ha recibido por error o > tiene conocimiento del mismo por cualquier motivo, le rogamos > que nos lo comunique por este medio y proceda a destruirlo o > borrarlo, y que en todo caso se abstenga de utilizar, > reproducir, alterar, archivar o comunicar a terceros el presente > mensaje y ficheros anexos, todo ello bajo pena de incurrir en > responsabilidades legales. El emisor no garantiza la integridad, > rapidez o seguridad del presente correo, ni se responsabiliza de > posibles perjuicios derivados de la captura, incorporaciones de > virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por terceros. > > Legal Warning : > This message and its attached files may contain confidential > and/or privileged information. If you are not the addressee, or > authorized to receive this on behalf of the addressee, you must > not use, copy, disclose, or take any action based on this > message or any other information herein. Legal action will be > taken otherwise.  If you have received this message in > error, please notify the sender immediately by replying to > this e-mail and deleting the message. The company does not > assume any legal responsability for the contents of this > message. Any opinion contained in it belongs exclusively to its > author and does not necessarily represent the company's opinion, > unless it is specifically expressed. The sender of this message > does not guarantee the integrity, speed or security of this e- > mail, nor does he take responsibility for any damage which may > be caused as a result of the manipulation of the contents of > the message by a third party. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Feb 15 12:18:25 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 15 Feb 2011 12:18:25 +0100 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B023B2F9390@SBIexch01.eitb.lan> <> ez zait iruditzen kartel baterako hitz-andanarik txukunena. Edozelan ere, lehen proposatu ditudan <>-ren eta <>-aren aldean, <> eta <> ordain hobeak iruditzen zaizkit. Asier Larrinaga From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue Feb 15 12:17:44 2011 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 15 Feb 2011 12:17:44 +0100 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: <6C3EF20A1285407B82F6089A49DAB5ED@zelaieta.local> References: <6C3EF20A1285407B82F6089A49DAB5ED@zelaieta.local> Message-ID: Eta beste bi gauza ere egin beharko lirateke: a) koma kendu, sobran baitago; b) eta 3-4-5 bagoiko tren hori arindu. "Estalki edo zisterna-tapa jartze lanak" nekez ulertzen da. Estalkia edo zisternen tapa jartzeko lanak... edo ez dakit Fernando Rey From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Feb 15 12:21:07 2011 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 15 Feb 2011 11:21:07 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: References: Message-ID: <173507.30084.qm@web25702.mail.ukl.yahoo.com> Asier Larrinagak eman dizun itzulpena oso egokia iruditzen zait. Bestalde, Hiztegi Batuak "nahitaez" hobesten du "derrigor"ren ("derrigorrez"en) ordez. Amaia ________________________________ De: AINARA MAIA Para: ItzuL Enviado: mar,15 febrero, 2011 12:17 Asunto: Re: [itzul] Laguntza zure itzulpena zuzena dela iruditzen zait... zuzen idatzirik dago eta ulergarria da baina beharbada koma hori gabe... Ainara ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Ainhoa Montes Data: 2011(e)ko Otsailak 15(a), Asteartea, 12:14 pm Gaia: [itzul] Laguntza Nori: itzul a bildua postaria.com > Zer iruditzen zaizue horrelako zerbait jarriko bagenu? akatsik > ba al dago? > > > > > > "Kamioien garbiketa eta estalki edo zisterna-tapa jartze lanak, > derrigorrezhorretarako egokituta dauden guneetan egin behar dira". > "La limpieza de camiones y el cierre de toldos/bocas de carga, > se realizará > obligatoriamente en las zonas habilitadas para ello". > > . > > Mila esker denori. > > > > Ainhoa > > > > > > > ----------------------------------------------------------------- > --- > Advertencia legal : > Este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos son > confidenciales, especialmente en lo que respecta a los datos > personales, y se dirigen exclusivamente al destinatario > referenciado. Si usted no lo es y lo ha recibido por error o > tiene conocimiento del mismo por cualquier motivo, le rogamos > que nos lo comunique por este medio y proceda a destruirlo o > borrarlo, y que en todo caso se abstenga de utilizar, > reproducir, alterar, archivar o comunicar a terceros el presente > mensaje y ficheros anexos, todo ello bajo pena de incurrir en > responsabilidades legales. El emisor no garantiza la integridad, > rapidez o seguridad del presente correo, ni se responsabiliza de > posibles perjuicios derivados de la captura, incorporaciones de > virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por terceros. > > Legal Warning : > This message and its attached files may contain confidential > and/or privileged information. If you are not the addressee, or > authorized to receive this on behalf of the addressee, you must > not use, copy, disclose, or take any action based on this > message or any other information herein. Legal action will be > taken otherwise. If you have received this message in > error, please notify the sender immediately by replying to > this e-mail and deleting the message. The company does not > assume any legal responsability for the contents of this > message. Any opinion contained in it belongs exclusively to its > author and does not necessarily represent the company's opinion, > unless it is specifically expressed. The sender of this message > does not guarantee the integrity, speed or security of this e- > mail, nor does he take responsibility for any damage which may > be caused as a result of the manipulation of the contents of > the message by a third party. From jxmbera a bildua euskalnet.net Tue Feb 15 18:44:30 2011 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Tue, 15 Feb 2011 18:44:30 +0100 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: <3B715E3953604A71A229351EF583FEEB@calcinorkelsen.com> References: <3B715E3953604A71A229351EF583FEEB@calcinorkelsen.com> Message-ID: <68FF3D2C31F1419090236326328BDC5F@beep> Zer dira / nolakoak dira 'toldos' eta 'bocas de carga' horiek? Hondar/harri garraiorako kamioiak ote? (horiek olanaz estalita garraiatu beharrekoak baitira) Hormigoi kamioiak ote? (horiek hormigoia kargatzeko tobera edo 'tolva' izaten dute). Hona proposamen bat gehiago: <> Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ainhoa Montes Enviado el: asteartea, 2011.eko otsailak 15 11:19 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Laguntza Nola itzuliko zenukete esaldi hau? Begi-bistan jarriko dugu eta ez dut hanka sartu nahi. LA LIMPIEZA DE CAMIONES Y EL CIERRE DE TOLDOS/ BOCAS DE CARGA, SE REALIZARÁ OBLIGATORIAMENTE EN LAS ZONAS HABILITADAS PARA ELLO Mila esker. Ainhoa -------------------------------------------------------------------- Advertencia legal : Este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos son confidenciales, especialmente en lo que respecta a los datos personales, y se dirigen exclusivamente al destinatario referenciado. Si usted no lo es y lo ha recibido por error o tiene conocimiento del mismo por cualquier motivo, le rogamos que nos lo comunique por este medio y proceda a destruirlo o borrarlo, y que en todo caso se abstenga de utilizar, reproducir, alterar, archivar o comunicar a terceros el presente mensaje y ficheros anexos, todo ello bajo pena de incurrir en responsabilidades legales. El emisor no garantiza la integridad, rapidez o seguridad del presente correo, ni se responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por terceros. Legal Warning : This message and its attached files may contain confidential and/or privileged information. If you are not the addressee, or authorized to receive this on behalf of the addressee, you must not use, copy, disclose, or take any action based on this message or any other information herein. Legal action will be taken otherwise. If you have received this message in error, please notify the sender immediately by replying to this e-mail and deleting the message. The company does not assume any legal responsability for the contents of this message. Any opinion contained in it belongs exclusively to its author and does not necessarily represent the company's opinion, unless it is specifically expressed. The sender of this message does not guarantee the integrity, speed or security of this e-mail, nor does he take responsibility for any damage which may be caused as a result of the manipulation of the contents of the message by a third party. From aixe a bildua ctv.es Tue Feb 15 20:15:35 2011 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Tue, 15 Feb 2011 20:15:35 +0100 Subject: [itzul] RAEren gramatikaren eskuliburua References: <4D58D4B2.1030702@gipuzkoa.net> Message-ID: Gotzon Egiak aurrekoan aipatutako blog berean (Addenda et Corrigenda) guztion eskura jarri dute Real Academia Españolak argitaratutako _Nueva gramática de la lengua española: manual_ eskuliburua, PDF formatuan. Hona hemen jarraibideak: http://bit.ly/aveSru Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 From benatsarasola a bildua gmail.com Wed Feb 16 08:55:06 2011 From: benatsarasola a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Be=F1at_Sarasola_Santamar=EDa?=) Date: Wed, 16 Feb 2011 08:55:06 +0100 Subject: [itzul] Erlatibozkoetan azentu marka erabiltzeaz Message-ID: Kaixo, dakizuenez, Marcel Prousten *Swann-enetik* liburuan Joxe Agustin Arrietak azentu marka erabili du erlatibozko esaldietan. Jakina, ez da lehenengo aldia halakorik egiten dela, baina honen harira han-hemengo iritziak-eta jaso ditut azken boladan, kontuari buruz hitz egin izan dut, baina ez dut itzultzaileen iritzirik ezagutzen. Akaso ez da honakoa halako eztabaida orokorretarako leku egokiena, baina inork iritzia eman nahiko balu zinez eskertuko nioke. Izan ere, literatur lan baten itzulpenean erabili-ez erabili zalantzan nabil. Mila esker beñat From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 16 09:14:42 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 16 Feb 2011 09:14:42 +0100 Subject: [itzul] Erlatibozkoetan azentu marka erabiltzeaz In-Reply-To: References: Message-ID: Nire uste apalean, irakurleari, ohitu arte, deskodetze ahalegin erantsi bat eskatzen dio. Testua nolakoa den, hasieran gozamena oztopa lezake . Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From juangarzia a bildua gmail.com Wed Feb 16 09:34:42 2011 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 16 Feb 2011 09:34:42 +0100 Subject: [itzul] Erlatibozkoetan azentu marka erabiltzeaz In-Reply-To: References: Message-ID: Lehenik eta behin, marka hori [`] inork ez du jartzen erlatibozko adizki guztietan, baizik eta lehen aldikoetan soilik (sistematikoki edota testuinguru nahasgarrietan bakarrik), lehen aldikoetan baita arazoa: "ehiztariak hil zuen/zuèn oreina" (orain aldian: "ehiztariak hil du/duen oreina") Nire iritziz, testuaren konplexutasunak behartzen du erabilera hori; halakoetan, bada zenbait aukera: 1) Ezer gertatuko ez balitz bezala jokatu, eta hor konpon, hor ere, irakurlea. 2) Esaldiak berariaz "moldatu", hots, testua arrazoi jatorrik gabe xinpletu, literaturtasunaren kaltean, arazo formala saihestearren. 3) Modan egon zen moduan, "ehiztariak hil zueneko oreina" moldera jo, lekuz kanpo erabiliz atzizkia. 4) Marka bat erabili, ahozkoan ongi bereizten dena idatzian berdin bereiz dadin. Guztiz oker ez banago, ez du inoiz inork argudio teknikorik eman marka berezi horren aurka, eta, are gutxiago, noski, bestelako irtenbiderik. (Idazle guztiek ez darabilte noski halako konpletasuneko testurik... eta, erabili behar balute, ez dut uste hori lukeenik askok arazorik handiena...). Hoberik ezean, bada, ni, aipaturiko baldintza eta mugekin, horren alde. Hori bai: ez dadila, hori ere, moda txoro bihurtu. 2011/2/16 Beñat Sarasola Santamaría : > Kaixo, > > > dakizuenez, Marcel Prousten *Swann-enetik* liburuan Joxe Agustin Arrietak > azentu marka erabili du erlatibozko esaldietan. Jakina, ez da lehenengo > aldia halakorik egiten dela, baina honen harira han-hemengo iritziak-eta > jaso ditut azken boladan, kontuari buruz hitz egin izan dut, baina ez dut > itzultzaileen iritzirik ezagutzen. Akaso ez da honakoa halako eztabaida > orokorretarako leku egokiena, baina inork iritzia eman nahiko balu zinez > eskertuko nioke. Izan ere, literatur lan baten itzulpenean erabili-ez > erabili zalantzan nabil. > > > > Mila esker > beñat > From julian.maia a bildua ehu.es Wed Feb 16 10:19:14 2011 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Wed, 16 Feb 2011 10:19:14 +0100 Subject: [itzul] Erlatibozkoetan azentu marka erabiltzeaz In-Reply-To: References: Message-ID: <001701cbcdba$942e6230$bc8b2690$@maia@ehu.es> Ni Juanek esaten duenarekin ados. Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: miércoles, 16 de febrero de 2011 9:35 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Erlatibozkoetan azentu marka erabiltzeaz Lehenik eta behin, marka hori [`] inork ez du jartzen erlatibozko adizki guztietan, baizik eta lehen aldikoetan soilik (sistematikoki edota testuinguru nahasgarrietan bakarrik), lehen aldikoetan baita arazoa: "ehiztariak hil zuen/zuèn oreina" (orain aldian: "ehiztariak hil du/duen oreina") Nire iritziz, testuaren konplexutasunak behartzen du erabilera hori; halakoetan, bada zenbait aukera: 1) Ezer gertatuko ez balitz bezala jokatu, eta hor konpon, hor ere, irakurlea. 2) Esaldiak berariaz "moldatu", hots, testua arrazoi jatorrik gabe xinpletu, literaturtasunaren kaltean, arazo formala saihestearren. 3) Modan egon zen moduan, "ehiztariak hil zueneko oreina" moldera jo, lekuz kanpo erabiliz atzizkia. 4) Marka bat erabili, ahozkoan ongi bereizten dena idatzian berdin bereiz dadin. Guztiz oker ez banago, ez du inoiz inork argudio teknikorik eman marka berezi horren aurka, eta, are gutxiago, noski, bestelako irtenbiderik. (Idazle guztiek ez darabilte noski halako konpletasuneko testurik... eta, erabili behar balute, ez dut uste hori lukeenik askok arazorik handiena...). Hoberik ezean, bada, ni, aipaturiko baldintza eta mugekin, horren alde. Hori bai: ez dadila, hori ere, moda txoro bihurtu. 2011/2/16 Beñat Sarasola Santamaría : > Kaixo, > > > dakizuenez, Marcel Prousten *Swann-enetik* liburuan Joxe Agustin Arrietak > azentu marka erabili du erlatibozko esaldietan. Jakina, ez da lehenengo > aldia halakorik egiten dela, baina honen harira han-hemengo iritziak-eta > jaso ditut azken boladan, kontuari buruz hitz egin izan dut, baina ez dut > itzultzaileen iritzirik ezagutzen. Akaso ez da honakoa halako eztabaida > orokorretarako leku egokiena, baina inork iritzia eman nahiko balu zinez > eskertuko nioke. Izan ere, literatur lan baten itzulpenean erabili-ez > erabili zalantzan nabil. > > > > Mila esker > beñat > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Feb 16 10:46:14 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 16 Feb 2011 10:46:14 +0100 Subject: [itzul] Erlatibozkoetan azentu marka erabiltzeaz In-Reply-To: <001701cbcdba$942e6230$bc8b2690$@maia@ehu.es> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B023C824641@SBIexch01.eitb.lan> Ez naiz ni azentu horien oso aldekoa, batetik, azentuak gure inguruko hizkuntzetan beste zeregin bat duelako, baina batez ere, bestetik, erlatiboaren arazoa konpontzeak ez duelako konpontzen arazo zabalago bat. Xabier Aristegietak <> esan zion arazo horri Senezen argitaraturiko artikulu batean ("Euskarazko testuen komunikagarritasun-problema larriak", Senez 37 (2009). http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20091026/aristegieta Asier Larrinaga From kudeaketa a bildua hori-hori.com Wed Feb 16 11:20:49 2011 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kepa [Hori-Hori,SA]) Date: Wed, 16 Feb 2011 11:20:49 +0100 Subject: [itzul] Erref.: euskara itzultzaileak Message-ID: <3C202B32458041BF81E1EDB7D0430B62@KEPA> Aupa, lagunok. HORI-HORI Sozietate Anonimoak euskara itzultzaileak behar ditu, Itzulpengintzako karrerakoak zein masterrak. Nahitaezkoa da esperientzia izatea. Inork interesa badu edo interesa izan dezakeen norbait ezagutzen badu, arren, mezua bidali ondoko helbide honetara: kudeaketa a bildua hori-hori.com Mila esker eta sarri arte. Kepa Atxikallende Zabala HORI-HORI SA | Gerentzia | Ledesma 6-4.ezk. - 48001 Bilbo Tel.: 944 242 433 | Faxa: 944 238 359 | kudeaketa a bildua hori-hori.com www.hori-hori.com ________ Mezu elektroniko honek legeak babestutako isilpeko informazioa dauka. Hartzailea ez bazara ezin duzu kopiatu, erabili, zabaldu edo inprimatu, osorik zein zati batean. Mezua zuretzat ez bada, jakinarazi egiozu berehala igorleari; gero ezabatu itzazu jatorrizko mezua eta horren eranskinak. Eskerrik asko. Este e-mail contiene información confidencial, el contenido de la misma se encuentra protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. From juangarzia a bildua gmail.com Wed Feb 16 12:27:26 2011 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 16 Feb 2011 12:27:26 +0100 Subject: [itzul] Erlatibozkoetan azentu marka erabiltzeaz In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B023C824641@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B023C824641@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Aintzat hartzekotzat dauzkat beren neurrian arrazoibide guztiok, jakina, baina zergatik ez egin proba enpirikoa: itzul dezala beste norbaitek Prousten beste aletxo bat (500 orrialdeño aski), azentu-velcrorekin zein gabe, eta konpara ditzagun emaitzak. Izan ere, halako testuekin dabiltzanek ere oso gustura utziko lukete marka bitxi hori bazterrean... baldin eta norbaitek konponbide hobea emango balie (praktikan, eta praktikaren eskarmentutik). Bestalde, ezin al du euskarak inguruan erabiltzen ez denik ezer erabili bere behar berezietarako? Ez nuen uste hain homologazio-zale edo -behar ginenik? Nik uste, euskaraz azentu-marka bera ia guztiz libre egotea beste arrazoi bat da halakoetarako baliagarri izan dadin. Hala ere, juzga beza norberak: beren obretatik ezagutuko dituze. 2011/2/16 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER : > >        Ez naiz ni azentu horien oso aldekoa, batetik, azentuak gure inguruko hizkuntzetan beste zeregin bat duelako, baina batez ere, bestetik, erlatiboaren arazoa konpontzeak ez duelako konpontzen arazo zabalago bat. Xabier Aristegietak <> esan zion arazo horri Senezen argitaraturiko artikulu batean ("Euskarazko testuen komunikagarritasun-problema larriak", Senez 37 (2009). > >        http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20091026/aristegieta > > > Asier Larrinaga > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 16 12:43:35 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 16 Feb 2011 12:43:35 +0100 Subject: [itzul] Erlatibozkoetan azentu marka erabiltzeaz In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B023C824641@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: >itzul dezala beste norbaitek Prousten beste aletxo bat (500 orrialdeño aski), azentu-velcrorekin zein gabe, eta konpara ditzagun emaitzak. Eztabaidagaia, oker ez banago, ez da J.A. Arrietaren itzulpen bikain eta eskerga --nik dakidala--, ezta bakoitzaren eginak epaitzea ere; itzultzaile batek eskatu duenaren gaineko iritzia ematea baizik (zer testu mota den eta norentzat den ez dakigula, gainera). Eta, zertan esanik ez, idazleari zor zaion fideltasuna apurtzeke irakurleari itzulpena leitzea errazten dion guztia, ondo etorri! Baina horixe argitu behar genuke, hain zuzen ere, dena delako lana irakurriko duenarentzat errazgarri den ala ez aukera. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From juangarzia a bildua gmail.com Wed Feb 16 13:16:46 2011 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 16 Feb 2011 13:16:46 +0100 Subject: [itzul] Erlatibozkoetan azentu marka erabiltzeaz In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B023C824641@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Abiapuntuko mezura jota, ez dirudi hain gutxi dakigunik ere: >>Izan ere, literatur lan baten itzulpenean erabili-ez erabili zalantzan nabil. Literatura-itzulpena da, beraz. Testua zehazki nolakoa den ez dakigu (norentzat, zehatz-zehatz, ez da inoiz jakiten), baina galdetzailea galdera egitera behartu bada, zerbaitegatik izango zen... -------- (zer testu mota den eta > norentzat den ez dakigula, gainera). > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 16 14:01:22 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 16 Feb 2011 14:01:22 +0100 Subject: [itzul] Erlatibozkoetan azentu marka erabiltzeaz In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B023C824641@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Mezuak zerrendara ezin bidalita dabilen kide batek eskatuta bidaltzen dut honako mezu hau, haren ustez eztabaidan argigarri gerta daitekeelakoan: Miel Anjel Elustondok Le Clèzioren Basamortua elaberriaren itzultzaileari Argiarako egindako elkarrizketaren pasarte batean menpeko esaldietako tildearen erabileraz galdetzen da. Hona gai horretaz itzultzaileak esateko duena: "Zergatik erabaki duzu erlatibozko esaldietako aditz laguntzailearen gainean azentua ezartzea? Irakurketa errazteko. Menpeko esaldiak pilatzen direnean, perpausen segida sobera luzatzen denean edo perpaus bat, laburra izanagatik, anbiguoa gerta daitekeenean, komeni da makulu grafiko bat izatea jakiteko nola irakurri esaldia. Edozein hizkuntza seriok hala egiten du: ulergarritasun arazo bat formula ortotipografiko baten bidez konpontzeko modua badago, adosten da formula hori, aplikatzen da, eta fini arazoa. Horren adibideak palatraka ekar nitzake hona baina ez zaitut aspertuko kontu horiekin. Euskaraz aditz laguntzaileak anbiguetate arazoak sor ditzake zenbait testuingurutan, esaterako iraganaldiko menpeko esaldietan. Har dezagun adibide sinple bat: ?lanean ari ziren gizonak?. Perpaus horrek bi adiera izan ditzake: ?les hommes travaillaient / the men were working?, eta ?les hommes qui travaillaient / the men that were working?. Esango du batek testuinguruak argitzen duela kasuan kasuko esanahia, eta hala da, baina jakiteko esaldi horretako gizon horiek menpeko esaldi batean dauden ala ez esaldi osoa irakurri behar da, eta behin irakurri ondoan berriz esaldiaren hasierara itzuli testuari esanahi zuzena emateko (baldin lehen irakurrian okerrekoa eman badiogu) edo berresteko (baldin intuitiboki adiera zuzena eman badiogu). Kiribila esaten diote ikerlari batzuek txiribuelta gogaikarri horri, eta fenomeno bataiatua izateak berak erakusten du ez dela asmakeria bat, dagoeneko ohartua eta sailkatua dagoen arazo objektibo bat baino. Tildea erabili ezkero, ordea, irakurri ahala argitzen da esanahia, eta ez dago perpausera berriz itzuli beharrik gure irakurketa doitzeko: ?lanean ari ziren gizonak? = ?les hommes travaillaient / the men were working?; ?lanean ari zirèn gizonak? = ?les hommes qui travaillaient / the men that were working?. Menpeko esaldietako laguntzailea zenbait kasutan tildez markatuz egiten duguna da beste edozein hizkuntzak bere hiztunei irakurketa errazteko egiten duen gauza berbera (pentsa bakarrik nolako jokoa ematen duen tildearen erabilera inteligenteak gaztelaniazko hitz segida honetan: ?esta/èsta/está?. Hiru posizio, hiru adiera eta zero anbiguotasun). Baina badirudi euskaraz beste hizkuntzetan baino herabeago garela soluzio erraz eta praktikoak hartzeko. Hainbat gaizto guretzat. Esaldi bat oker ulertzeko arriskua badago, obligazioa dago arrisku hori minimizatzeko eta horretarako behar diren tresna guztiak erabiltzeko. Hala ez egitea suizidioa da. Hori guztia esan ondoren, halere, argi dezadan bakoitza libre dela nahi duen bezala jokatzeko eta nik neuk, aukeran, ez nituzkeela menpeko esaldi guztietako erlatiboak tildez markatuko, bakarrik ulergarritasun arazo nabarmena duten kasuak. Baina koherentziaren amoreagatik liburu honetan erabaki zen denetan jartzea eta, okerrak salbu, hala atera da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From amitza2 a bildua telefonica.net Wed Feb 16 16:12:06 2011 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Wed, 16 Feb 2011 16:12:06 +0100 Subject: [itzul] Erlatibozkoetan azentu marka erabiltzeaz In-Reply-To: References: Message-ID: Gai horrek beste bat dakarkit gogora: ordinalak idatziz adierazteko darabilgun era (Euskaltzaindiaren 18. araua). Askori diet entzuna (eta bat nator haiekin) gogaikarri samarra zaiela zenbakiaren ondoren puntua idatzi, hurrengo letra LARRIZ nola agertzen den ikusi, eta hura XEHEZ jartzen aritu beharra. Bai, jakina, izango da eragiketa hori saihesteko moduren bat; baina, baldin bada ere, egingo nuke oso jende gutxik ezagutzen duela. Bestalde, ez al du itxura itsusi samarra hartzen ordinalez (alegia, puntuz) betetako testu batek? T.A. From ixamar a bildua euskalnet.net Wed Feb 16 16:12:37 2011 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Wed, 16 Feb 2011 16:12:37 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?usucapci=F3n?= Message-ID: <000f01cbcdeb$f33c3910$d9b4ab30$@net> Arratsalde on, Administrazio bat finka bat berreskuratu nahian dabil, eta honela erantzun die alegazioak aurkeztu dituzten okupatzaileei: <>. Hor usucapión jartzen badu ere, uste dut hitza usucapción dela. DRAEn ez dago jasota, eta horren euskarazko baliokiderik ezin izan dut inon aurkitu. Erderazko definizio hau aurkitu dut interneten: <>. Inork badaki zein den euskarazko terminoa? Eskerrik asko. Isabel Cantero From ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es Wed Feb 16 16:21:46 2011 From: ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es (ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es) Date: Wed, 16 Feb 2011 16:21:46 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?usucapci=F3n?= Message-ID: <8D5316A55C52F84EA0BC8FF73792E06833FB13@w2k320aju02.justizia.local> Kaixo, Isabel: "usukapio" erabili da Hipoteka Legean eta Nafarroako Foru Zuzenbide Zibilari buruzko Konpilazioan. Ondo segi, Leire -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Isabel Cantero Enviado el: miércoles, 16 de febrero de 2011 16:13 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] usucapción Arratsalde on, Administrazio bat finka bat berreskuratu nahian dabil, eta honela erantzun die alegazioak aurkeztu dituzten okupatzaileei: <>. Hor usucapión jartzen badu ere, uste dut hitza usucapción dela. DRAEn ez dago jasota, eta horren euskarazko baliokiderik ezin izan dut inon aurkitu. Erderazko definizio hau aurkitu dut interneten: <>. Inork badaki zein den euskarazko terminoa? Eskerrik asko. Isabel Cantero From bulegoa a bildua eizie.org Wed Feb 16 16:24:49 2011 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Wed, 16 Feb 2011 16:24:49 +0100 Subject: [itzul] Xabier Aristegietaren mezua. Laranjarena/laranjazkoa? In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD5991B873B8@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: Auskalo zer arazo tekniko amorragarri dela-eta (egia esateko, zer arazo tekniko ez da amorragarri?), orain dela egun pare bat itzul-era bidali nuen mezu hau ez da bere helmugara iritsi. Horregatik, EIZIEko bulegoaren bitartez helarazten dizuet. Espero dut, igaro den denbora igaro dela, ditxosozko laranja-zukuak inoren digestiorik arriskuan ez jartzea. Jarraian, mezua, interesa duenarentzat: Ez nago oso ados gai honetan adierazi diren iritzi batzuekin, eta lerro hauetan nirea adierazi nahiko nuke. Tradizioaren arabera "laranja(-)zukua" izan behar duela baieztatu dute batzuek zalantzarik gabe. Adibide zehatz horretan ez dut desadostasunik agertuko, baina iruditzen zait kontuz ibili beharko genukeela hortik abiatuta ondorioztapenei ekiten diegunean. Izan ere, esanahiaren aldetik -zko atzizkia nahiko "irristakorra" da: zergatik, adibidez, "laranja(-)zukua", baina "txokolatezko arrautza", "mentazko gozokia", "marrubizko txiklea" eta abar? Zer desberdintasun kontzeptual dago hor? Agian, frantsesezko "tarte au chocolat" eta "tarte de chocolat" bereizkuntzaren ildokoa izan liteke (lehenago idatzi dutenetako norbaitek antzeko zerbait iradoki du)? Kontuan hartu behar dira, bestalde, Karlos del Olmok ipinitako adibide jakingarriak. Hori horrela, ez zait iruditzen hainbesterainoko astakeria denik -zko atzizkia erabiltzea, tradizioak erantzun oso-oso argirik ematen ez digun kasuetan. Baina, horretaz aparte, iruditzen zait badagoela beste arrazoi bat -zko atzizkia erabiltzearen aldekoa. Hitz-elkarteko ezkerreko elementua luzatzen denekoaz ari naiz: "basurde-txorizoa"- Baina "basurde ekologiko txorizoa"? "antxoa-tortilla" - Baina "Kantauriko antxoa-tortilla"? Eta galdera horiei erantzuteko, tradizioak ez digu erantzun garbirik ematen. Juanek "-(r)en" atzizkiaren alde egiten du. Baina horrek problemak sortzen ditu. Egia da tabernetan bokata bat eskatzen duzunean, "zerena?" galdetzen dizutela. Baina, era berean, egia da inork ez duela esaten "gaztaren tortilla". Eta, are gutxiago, "basurde ekologikoaren txorizoa" edo "Kantauriko antxoaren tortilla". Zergatik? Ba, -ren atzizkia jadanik "okupatuta" dagoelako, beste esanahi bat emateko (jabetza, edukitza, edo dena delakoa, baina ez zerbait zerekin egina dagoen adierazteko). Horrexegatik ez dute funtzionatzen goikoek. Beraz, kontua da nola elkartu "osagaia" adierazten duen elementua, "osatua den" horrekin. Eta, sentitzen dut, Juan, baina "bokata bat, patata-tortillarena" esatea, niri prestidigitazio-ariketa bat iruditzen zait, funtsezko erabakiaren (alegia, -(r)en atzizkia erabiltzearen) desabantailak konpontzen ez dituena, eta joskeraren aldetik dena delako perpausean izen-sintagma txertatzea oztopatu egiten duena. Laburbilduz: nire iritziz, ulergarriagoak dira "belgikar txokolatezko izozkia", "Bordeleko ardozko saltsa", "Kantauriko antxoazko tortilla" edo "basurde ekologikozko txorizoa", baita "haritz gorrizko basoa" ere, beste hauek baino: "belgikar txokolatearen izozkia", "Bordeleko ardoaren saltsa", "Kantauriko antxoaren tortilla", "basurde ekologikoaren txorizoa" edo "haritz gorri(ar)en basoa". Kontua ez da ulergarriago direla bakarrik, baizik eta -(r)en atzizkidunek BESTE gauza bat adierazten dutela. Zer esanik ez, erabilerrazagoak aposizioak baliatzen dituzten proposamenak baino. Eta zilegitasunaren aldetik, barka iezadazue zer edo zer ulertu ez badut, baina ez zait argi geratu zein erreferentzia historikotan oinarriturik esaten den zilegiago direla -(r)en atzizkidunak -zko atzizkidunak baino. Tira, honaino nire iritzia. Ondo izan. Xabier From ixamar a bildua euskalnet.net Wed Feb 16 16:33:43 2011 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Wed, 16 Feb 2011 16:33:43 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?usucapci=F3n?= In-Reply-To: <8D5316A55C52F84EA0BC8FF73792E06833FB13@w2k320aju02.justizia.local> References: <8D5316A55C52F84EA0BC8FF73792E06833FB13@w2k320aju02.justizia.local> Message-ID: <000001cbcdee$e55f7520$b01e5f60$@net> Oraintxe ikusi dut <> hanka-sartze bat izan dela, izan ere, gaztelaniazko hitza usucapión da, nik kontrakoa uste banuen ere, eta jakina DRAEn zein EUSKALTERMen eta abarretan agertzen da. Eskerrik asko, Leire. Isabel Cantero. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es Enviado el: miércoles, 16 de febrero de 2011 16:22 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] usucapción Kaixo, Isabel: "usukapio" erabili da Hipoteka Legean eta Nafarroako Foru Zuzenbide Zibilari buruzko Konpilazioan. Ondo segi, Leire -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Isabel Cantero Enviado el: miércoles, 16 de febrero de 2011 16:13 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] usucapción Arratsalde on, Administrazio bat finka bat berreskuratu nahian dabil, eta honela erantzun die alegazioak aurkeztu dituzten okupatzaileei: <>. Hor usucapión jartzen badu ere, uste dut hitza usucapción dela. DRAEn ez dago jasota, eta horren euskarazko baliokiderik ezin izan dut inon aurkitu. Erderazko definizio hau aurkitu dut interneten: <>. Inork badaki zein den euskarazko terminoa? Eskerrik asko. Isabel Cantero __________ Información de NOD32, revisión 5880 (20110216) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es Wed Feb 16 18:08:20 2011 From: ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es (ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es) Date: Wed, 16 Feb 2011 18:08:20 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?usucapci=F3n?= References: <8D5316A55C52F84EA0BC8FF73792E06833FB13@w2k320aju02.justizia.local> <000001cbcdee$e55f7520$b01e5f60$@net> Message-ID: <8D5316A55C52F84EA0BC8FF73792E068278721@w2k320aju02.justizia.local> Epa,Isabel: Glosario honetan ere badaukazu, definizioarekin batera usucapión = usukapio, usukapitzea http://glosario.vasco.notariado.org/?do=terms&letter=U Ondo segi, Leire -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com honen izenean: Isabel Cantero Bidaltze-data: az., 2011/02/16 16:33 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] usucapción Oraintxe ikusi dut <> hanka-sartze bat izan dela, izan ere, gaztelaniazko hitza usucapión da, nik kontrakoa uste banuen ere, eta jakina DRAEn zein EUSKALTERMen eta abarretan agertzen da. Eskerrik asko, Leire. Isabel Cantero. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es Enviado el: miércoles, 16 de febrero de 2011 16:22 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] usucapción Kaixo, Isabel: "usukapio" erabili da Hipoteka Legean eta Nafarroako Foru Zuzenbide Zibilari buruzko Konpilazioan. Ondo segi, Leire -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Isabel Cantero Enviado el: miércoles, 16 de febrero de 2011 16:13 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] usucapción Arratsalde on, Administrazio bat finka bat berreskuratu nahian dabil, eta honela erantzun die alegazioak aurkeztu dituzten okupatzaileei: <>. Hor usucapión jartzen badu ere, uste dut hitza usucapción dela. DRAEn ez dago jasota, eta horren euskarazko baliokiderik ezin izan dut inon aurkitu. Erderazko definizio hau aurkitu dut interneten: <>. Inork badaki zein den euskarazko terminoa? Eskerrik asko. Isabel Cantero __________ Información de NOD32, revisión 5880 (20110216) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From juangarzia a bildua gmail.com Wed Feb 16 19:06:30 2011 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 16 Feb 2011 19:06:30 +0100 Subject: [itzul] Xabier Aristegietaren mezua. Laranjarena/laranjazkoa? In-Reply-To: References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD5991B873B8@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: Uste dut bi forotan banatu beharko dugula gure hau: a) euskararen ingeniaritzari dagokiona (asmazioak) b) euskara errealarena (Joseba Erkiziak zioenaren ildotik) Esate baterako, nik ez dut aipatu "zerena" horrena niri bereziki gustatzen zaidalako, benetan esistitzen delako baizik. Eta, gauza bera baina alderantziz, "zerezko"ri ere ez diot inolako ezinikusi edo higuinik, eta esan dudana hauxe da: ez dela erabiltzen edozertarako. Barkatuko ahal zait "edozertarako" aukeran eskax hori, labur beharrez, etsi baitut ezin zaiola gogoz kontra ulertarzi ulertu nahi ez duenari ez direla berdinak berdintzat jo nahi diren adierazpen guztiok, eta ez baitut, gainera, erabileran aski garbi bereizten dena xehe-xehe kasu bakoitzean "kontzeptualki" nola bereiz litekeen azaltzeko lanik hartuko. HEMEN AUZITAN JARRI DIREN "-zko"dunak euskararen tradiziokoak direla edo ez direla frogatzearen karga, bestalde, ez dagokio hori ukatzen duenari, hori baiesten duenari baizik (barka lege-oinarri hori gogoraraztea). Bigarren mailako idazle baten adibide pare batekin, nigatik bale (baina, jakina, HEMEN AUZITAN JARRI DIRENei dagozkienak; bestela, neuk ekarriko ditut ".zko"dun polit askoak). Alegia, hizkuntzak berak dituela halako arauak eta debekuak, eta ez nik ez beste inork. 2011/2/16 EIZIE : > > > Auskalo zer arazo tekniko amorragarri dela-eta (egia esateko, zer arazo > tekniko ez da amorragarri?), orain dela egun pare bat itzul-era bidali nuen > mezu hau ez da bere helmugara iritsi. Horregatik, EIZIEko bulegoaren > bitartez helarazten dizuet. Espero dut, igaro den denbora igaro dela, > ditxosozko laranja-zukuak inoren digestiorik arriskuan ez jartzea. > > Jarraian, mezua, interesa duenarentzat: > > Ez nago oso ados gai honetan adierazi diren iritzi batzuekin, eta lerro > hauetan nirea adierazi nahiko nuke. > > Tradizioaren arabera "laranja(-)zukua" izan behar duela baieztatu dute > batzuek zalantzarik gabe. Adibide zehatz horretan ez dut desadostasunik > agertuko, baina iruditzen zait kontuz ibili beharko genukeela hortik > abiatuta ondorioztapenei ekiten diegunean. > > Izan ere, esanahiaren aldetik -zko atzizkia nahiko "irristakorra" da: > zergatik, adibidez, "laranja(-)zukua", baina "txokolatezko arrautza", > "mentazko gozokia", "marrubizko txiklea" eta abar? Zer desberdintasun > kontzeptual dago hor? Agian, frantsesezko "tarte au chocolat" eta "tarte de > chocolat" bereizkuntzaren ildokoa izan liteke (lehenago idatzi dutenetako > norbaitek antzeko zerbait iradoki du)? Kontuan hartu behar dira, bestalde, > Karlos del Olmok ipinitako adibide jakingarriak. > > Hori horrela, ez zait iruditzen hainbesterainoko astakeria denik -zko > atzizkia erabiltzea, tradizioak erantzun oso-oso argirik ematen ez digun > kasuetan. > > Baina, horretaz aparte, iruditzen zait badagoela beste arrazoi bat -zko > atzizkia erabiltzearen aldekoa. Hitz-elkarteko ezkerreko elementua luzatzen > denekoaz ari  naiz: > > "basurde-txorizoa"- Baina "basurde ekologiko txorizoa"? > "antxoa-tortilla" - Baina "Kantauriko antxoa-tortilla"? > > Eta galdera horiei erantzuteko, tradizioak ez digu erantzun garbirik ematen. > > Juanek "-(r)en" atzizkiaren alde egiten du. Baina horrek problemak sortzen > ditu. > > Egia da tabernetan bokata bat eskatzen duzunean, "zerena?" galdetzen > dizutela. Baina, era berean, egia da inork ez duela esaten "gaztaren > tortilla". Eta, are gutxiago, "basurde ekologikoaren txorizoa" edo > "Kantauriko antxoaren tortilla". > > Zergatik? Ba, -ren atzizkia jadanik "okupatuta" dagoelako, beste esanahi bat > emateko (jabetza, edukitza, edo dena delakoa, baina ez zerbait zerekin egina > dagoen adierazteko). Horrexegatik ez dute funtzionatzen goikoek. > > Beraz, kontua da nola elkartu "osagaia" adierazten duen elementua, "osatua > den" horrekin. > > Eta, sentitzen dut, Juan, baina "bokata bat, patata-tortillarena" esatea, > niri prestidigitazio-ariketa bat iruditzen zait, funtsezko erabakiaren > (alegia, -(r)en atzizkia erabiltzearen) desabantailak konpontzen ez dituena, > eta joskeraren aldetik dena delako perpausean izen-sintagma txertatzea > oztopatu egiten duena. > > Laburbilduz: nire iritziz, ulergarriagoak dira "belgikar txokolatezko > izozkia", "Bordeleko ardozko saltsa", "Kantauriko antxoazko tortilla" edo > "basurde ekologikozko txorizoa", baita "haritz gorrizko basoa" ere, beste > hauek baino: "belgikar txokolatearen izozkia", "Bordeleko ardoaren saltsa", > "Kantauriko antxoaren tortilla", "basurde ekologikoaren txorizoa" edo > "haritz gorri(ar)en basoa". Kontua ez da ulergarriago direla bakarrik, > baizik eta -(r)en atzizkidunek BESTE gauza bat adierazten dutela. Zer esanik > ez, erabilerrazagoak aposizioak baliatzen dituzten proposamenak baino. Eta > zilegitasunaren aldetik, barka iezadazue zer edo zer ulertu ez badut, baina > ez zait argi geratu zein erreferentzia historikotan oinarriturik esaten den > zilegiago direla -(r)en atzizkidunak -zko atzizkidunak baino. > > Tira, honaino nire iritzia. Ondo izan. > > Xabier > > > > > > > From petrirena a bildua gmail.com Wed Feb 16 22:45:36 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 16 Feb 2011 22:45:36 +0100 Subject: [itzul] Xabier Aristegietaren mezua. Laranjarena/laranjazkoa? In-Reply-To: References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD5991B873B8@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: Xabierrek: <>., Esana dago, mezu batean baino gehiagotan, kasuistika zabala dela. Niri dagokidanez: nire ustez zukua laranjarena dela esan nuen, eta gaur ere halaxe ikusten dut; zukua laranjarena dela, azala den bezain (baina "laranja-zukua" esaten dut oro har, jakina). Horrekin batera, adierazi nuen ez dela gauza bera gertatzen, adibidez, "freskagarri" hitzarekin ("laranjaren freskagarria", ez dakit, izotza edo halako zerbait izan liteke), eta egokitzat dudala "laranjazko freskagarria". Aipatu ez dugun bat aipatzearren: oliba-olioa zer da, olibazkoa ala olibarena? Ikusi ditut "olibazko" batzuk hor barna; nik "olibarena" esango nuke, eta mordoxka bat aurki daiteke Interneten (klasikoenak barne). Hortik aurrera, ogitarteko eta gainerakoekin... lehen ez nintzen (au)sartu eta gaur ere ez naiz (au)sartuko. (Kasualitatez, goizean semeak hauxe galdetu dit --zin dagizuet egia dela, osotara eta hitzez hitz--: "Aita, zerena jarri didazu bokata?; zerezkoa jarri didazu?"). Eta ez ditu irakurtzen ItzuLeko mezuak ;-) Ongi izan! Patxi 2011/2/16 Juan Garzia Garmendia > Uste dut bi forotan banatu beharko dugula gure hau: > > a) euskararen ingeniaritzari dagokiona (asmazioak) > b) euskara errealarena (Joseba Erkiziak zioenaren ildotik) > > Esate baterako, nik ez dut aipatu "zerena" horrena niri bereziki > gustatzen zaidalako, benetan esistitzen delako baizik. > > Eta, gauza bera baina alderantziz, "zerezko"ri ere ez diot inolako > ezinikusi edo higuinik, eta esan dudana hauxe da: ez dela erabiltzen > edozertarako. > > Barkatuko ahal zait "edozertarako" aukeran eskax hori, labur beharrez, > etsi baitut ezin zaiola gogoz kontra ulertarzi ulertu nahi ez duenari > ez direla berdinak berdintzat jo nahi diren adierazpen guztiok, eta ez > baitut, gainera, erabileran aski garbi bereizten dena xehe-xehe kasu > bakoitzean "kontzeptualki" nola bereiz litekeen azaltzeko lanik > hartuko. > > HEMEN AUZITAN JARRI DIREN "-zko"dunak euskararen tradiziokoak direla > edo ez direla frogatzearen karga, bestalde, ez dagokio hori ukatzen > duenari, hori baiesten duenari baizik (barka lege-oinarri hori > gogoraraztea). Bigarren mailako idazle baten adibide pare batekin, > nigatik bale (baina, jakina, HEMEN AUZITAN JARRI DIRENei dagozkienak; > bestela, neuk ekarriko ditut ".zko"dun polit askoak). > > Alegia, hizkuntzak berak dituela halako arauak eta debekuak, eta ez > nik ez beste inork. > > > > > 2011/2/16 EIZIE : > > > > > > Auskalo zer arazo tekniko amorragarri dela-eta (egia esateko, zer arazo > > tekniko ez da amorragarri?), orain dela egun pare bat itzul-era bidali > nuen > > mezu hau ez da bere helmugara iritsi. Horregatik, EIZIEko bulegoaren > > bitartez helarazten dizuet. Espero dut, igaro den denbora igaro dela, > > ditxosozko laranja-zukuak inoren digestiorik arriskuan ez jartzea. > > > > Jarraian, mezua, interesa duenarentzat: > > > > Ez nago oso ados gai honetan adierazi diren iritzi batzuekin, eta lerro > > hauetan nirea adierazi nahiko nuke. > > > > Tradizioaren arabera "laranja(-)zukua" izan behar duela baieztatu dute > > batzuek zalantzarik gabe. Adibide zehatz horretan ez dut desadostasunik > > agertuko, baina iruditzen zait kontuz ibili beharko genukeela hortik > > abiatuta ondorioztapenei ekiten diegunean. > > > > Izan ere, esanahiaren aldetik -zko atzizkia nahiko "irristakorra" da: > > zergatik, adibidez, "laranja(-)zukua", baina "txokolatezko arrautza", > > "mentazko gozokia", "marrubizko txiklea" eta abar? Zer desberdintasun > > kontzeptual dago hor? Agian, frantsesezko "tarte au chocolat" eta "tarte > de > > chocolat" bereizkuntzaren ildokoa izan liteke (lehenago idatzi dutenetako > > norbaitek antzeko zerbait iradoki du)? Kontuan hartu behar dira, > bestalde, > > Karlos del Olmok ipinitako adibide jakingarriak. > > > > Hori horrela, ez zait iruditzen hainbesterainoko astakeria denik -zko > > atzizkia erabiltzea, tradizioak erantzun oso-oso argirik ematen ez digun > > kasuetan. > > > > Baina, horretaz aparte, iruditzen zait badagoela beste arrazoi bat -zko > > atzizkia erabiltzearen aldekoa. Hitz-elkarteko ezkerreko elementua > luzatzen > > denekoaz ari naiz: > > > > "basurde-txorizoa"- Baina "basurde ekologiko txorizoa"? > > "antxoa-tortilla" - Baina "Kantauriko antxoa-tortilla"? > > > > Eta galdera horiei erantzuteko, tradizioak ez digu erantzun garbirik > ematen. > > > > Juanek "-(r)en" atzizkiaren alde egiten du. Baina horrek problemak > sortzen > > ditu. > > > > Egia da tabernetan bokata bat eskatzen duzunean, "zerena?" galdetzen > > dizutela. Baina, era berean, egia da inork ez duela esaten "gaztaren > > tortilla". Eta, are gutxiago, "basurde ekologikoaren txorizoa" edo > > "Kantauriko antxoaren tortilla". > > > > Zergatik? Ba, -ren atzizkia jadanik "okupatuta" dagoelako, beste esanahi > bat > > emateko (jabetza, edukitza, edo dena delakoa, baina ez zerbait zerekin > egina > > dagoen adierazteko). Horrexegatik ez dute funtzionatzen goikoek. > > > > Beraz, kontua da nola elkartu "osagaia" adierazten duen elementua, > "osatua > > den" horrekin. > > > > Eta, sentitzen dut, Juan, baina "bokata bat, patata-tortillarena" esatea, > > niri prestidigitazio-ariketa bat iruditzen zait, funtsezko erabakiaren > > (alegia, -(r)en atzizkia erabiltzearen) desabantailak konpontzen ez > dituena, > > eta joskeraren aldetik dena delako perpausean izen-sintagma txertatzea > > oztopatu egiten duena. > > > > Laburbilduz: nire iritziz, ulergarriagoak dira "belgikar txokolatezko > > izozkia", "Bordeleko ardozko saltsa", "Kantauriko antxoazko tortilla" edo > > "basurde ekologikozko txorizoa", baita "haritz gorrizko basoa" ere, beste > > hauek baino: "belgikar txokolatearen izozkia", "Bordeleko ardoaren > saltsa", > > "Kantauriko antxoaren tortilla", "basurde ekologikoaren txorizoa" edo > > "haritz gorri(ar)en basoa". Kontua ez da ulergarriago direla bakarrik, > > baizik eta -(r)en atzizkidunek BESTE gauza bat adierazten dutela. Zer > esanik > > ez, erabilerrazagoak aposizioak baliatzen dituzten proposamenak baino. > Eta > > zilegitasunaren aldetik, barka iezadazue zer edo zer ulertu ez badut, > baina > > ez zait argi geratu zein erreferentzia historikotan oinarriturik esaten > den > > zilegiago direla -(r)en atzizkidunak -zko atzizkidunak baino. > > > > Tira, honaino nire iritzia. Ondo izan. > > > > Xabier > > > > > > > > > > > > > > > From musdeh a bildua terra.es Wed Feb 16 23:28:52 2011 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Wed, 16 Feb 2011 23:28:52 +0100 Subject: [itzul] Xabier Aristegietaren mezua. Laranjarena/laranjazkoa? In-Reply-To: References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD5991B873B8@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <4D5C4FA4.2020104@terra.es> 1909ko almanakan, honako esaera: "ozpin (minagre) arnozko". Tradizioa zertan izan den esateko ez naiz gauza, baina hiztunek emandako soluzioak sarritan ez dira zuzenak..., ugaldu edo nagusitu arte. Hipotesi gisa -jakina- -zko baten eta ororen atzean elipsia dago. Uste dut Xabierrek emandako adibideetan erraz ikus daitekeela; eta esapide abstraktuagotan ziuraski ere bai, nahiz eta zailagoa den zer kendu den jakitea: txokolatezko arrautza txokolatez egindako arrautza da, oinezkoa oinez ibiltzen dena da, egunez egiten den lan txanda egunezkoa (egunekoa, lerrake batek, baina zalantza sorraraziz), izugarrizko gola, beldurrezko filma, arauzko bilera, ohiz egiten dena ez al da ohizkoa...? Gehiago esatea errepikatzea litzateke. Mikel az., 2011.eko otsren 16a 19:06(e)an, Juan Garzia Garmendia(e)k idatzi zuen: > Uste dut bi forotan banatu beharko dugula gure hau: > > a) euskararen ingeniaritzari dagokiona (asmazioak) > b) euskara errealarena (Joseba Erkiziak zioenaren ildotik) > > Esate baterako, nik ez dut aipatu "zerena" horrena niri bereziki > gustatzen zaidalako, benetan esistitzen delako baizik. > > Eta, gauza bera baina alderantziz, "zerezko"ri ere ez diot inolako > ezinikusi edo higuinik, eta esan dudana hauxe da: ez dela erabiltzen > edozertarako. > > Barkatuko ahal zait "edozertarako" aukeran eskax hori, labur beharrez, > etsi baitut ezin zaiola gogoz kontra ulertarzi ulertu nahi ez duenari > ez direla berdinak berdintzat jo nahi diren adierazpen guztiok, eta ez > baitut, gainera, erabileran aski garbi bereizten dena xehe-xehe kasu > bakoitzean "kontzeptualki" nola bereiz litekeen azaltzeko lanik > hartuko. > > HEMEN AUZITAN JARRI DIREN "-zko"dunak euskararen tradiziokoak direla > edo ez direla frogatzearen karga, bestalde, ez dagokio hori ukatzen > duenari, hori baiesten duenari baizik (barka lege-oinarri hori > gogoraraztea). Bigarren mailako idazle baten adibide pare batekin, > nigatik bale (baina, jakina, HEMEN AUZITAN JARRI DIRENei dagozkienak; > bestela, neuk ekarriko ditut ".zko"dun polit askoak). > > Alegia, hizkuntzak berak dituela halako arauak eta debekuak, eta ez > nik ez beste inork. > > > > > 2011/2/16 EIZIE: >> >> Auskalo zer arazo tekniko amorragarri dela-eta (egia esateko, zer arazo >> tekniko ez da amorragarri?), orain dela egun pare bat itzul-era bidali nuen >> mezu hau ez da bere helmugara iritsi. Horregatik, EIZIEko bulegoaren >> bitartez helarazten dizuet. Espero dut, igaro den denbora igaro dela, >> ditxosozko laranja-zukuak inoren digestiorik arriskuan ez jartzea. >> >> Jarraian, mezua, interesa duenarentzat: >> >> Ez nago oso ados gai honetan adierazi diren iritzi batzuekin, eta lerro >> hauetan nirea adierazi nahiko nuke. >> >> Tradizioaren arabera "laranja(-)zukua" izan behar duela baieztatu dute >> batzuek zalantzarik gabe. Adibide zehatz horretan ez dut desadostasunik >> agertuko, baina iruditzen zait kontuz ibili beharko genukeela hortik >> abiatuta ondorioztapenei ekiten diegunean. >> >> Izan ere, esanahiaren aldetik -zko atzizkia nahiko "irristakorra" da: >> zergatik, adibidez, "laranja(-)zukua", baina "txokolatezko arrautza", >> "mentazko gozokia", "marrubizko txiklea" eta abar? Zer desberdintasun >> kontzeptual dago hor? Agian, frantsesezko "tarte au chocolat" eta "tarte de >> chocolat" bereizkuntzaren ildokoa izan liteke (lehenago idatzi dutenetako >> norbaitek antzeko zerbait iradoki du)? Kontuan hartu behar dira, bestalde, >> Karlos del Olmok ipinitako adibide jakingarriak. >> >> Hori horrela, ez zait iruditzen hainbesterainoko astakeria denik -zko >> atzizkia erabiltzea, tradizioak erantzun oso-oso argirik ematen ez digun >> kasuetan. >> >> Baina, horretaz aparte, iruditzen zait badagoela beste arrazoi bat -zko >> atzizkia erabiltzearen aldekoa. Hitz-elkarteko ezkerreko elementua luzatzen >> denekoaz ari naiz: >> >> "basurde-txorizoa"- Baina "basurde ekologiko txorizoa"? >> "antxoa-tortilla" - Baina "Kantauriko antxoa-tortilla"? >> >> Eta galdera horiei erantzuteko, tradizioak ez digu erantzun garbirik ematen. >> >> Juanek "-(r)en" atzizkiaren alde egiten du. Baina horrek problemak sortzen >> ditu. >> >> Egia da tabernetan bokata bat eskatzen duzunean, "zerena?" galdetzen >> dizutela. Baina, era berean, egia da inork ez duela esaten "gaztaren >> tortilla". Eta, are gutxiago, "basurde ekologikoaren txorizoa" edo >> "Kantauriko antxoaren tortilla". >> >> Zergatik? Ba, -ren atzizkia jadanik "okupatuta" dagoelako, beste esanahi bat >> emateko (jabetza, edukitza, edo dena delakoa, baina ez zerbait zerekin egina >> dagoen adierazteko). Horrexegatik ez dute funtzionatzen goikoek. >> >> Beraz, kontua da nola elkartu "osagaia" adierazten duen elementua, "osatua >> den" horrekin. >> >> Eta, sentitzen dut, Juan, baina "bokata bat, patata-tortillarena" esatea, >> niri prestidigitazio-ariketa bat iruditzen zait, funtsezko erabakiaren >> (alegia, -(r)en atzizkia erabiltzearen) desabantailak konpontzen ez dituena, >> eta joskeraren aldetik dena delako perpausean izen-sintagma txertatzea >> oztopatu egiten duena. >> >> Laburbilduz: nire iritziz, ulergarriagoak dira "belgikar txokolatezko >> izozkia", "Bordeleko ardozko saltsa", "Kantauriko antxoazko tortilla" edo >> "basurde ekologikozko txorizoa", baita "haritz gorrizko basoa" ere, beste >> hauek baino: "belgikar txokolatearen izozkia", "Bordeleko ardoaren saltsa", >> "Kantauriko antxoaren tortilla", "basurde ekologikoaren txorizoa" edo >> "haritz gorri(ar)en basoa". Kontua ez da ulergarriago direla bakarrik, >> baizik eta -(r)en atzizkidunek BESTE gauza bat adierazten dutela. Zer esanik >> ez, erabilerrazagoak aposizioak baliatzen dituzten proposamenak baino. Eta >> zilegitasunaren aldetik, barka iezadazue zer edo zer ulertu ez badut, baina >> ez zait argi geratu zein erreferentzia historikotan oinarriturik esaten den >> zilegiago direla -(r)en atzizkidunak -zko atzizkidunak baino. >> >> Tira, honaino nire iritzia. Ondo izan. >> >> Xabier >> >> >> >> >> >> >> From iraberba a bildua gmail.com Thu Feb 17 08:24:21 2011 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Thu, 17 Feb 2011 08:24:21 +0100 Subject: [itzul] Arku-tiroa: "compuesto" eta "recurvo" Message-ID: Egun on: Goiko horiek arku tiroko kategoriak dira. Euskaraz zelan diren ba al dakizue? Eskerrik asko, betiko moduan, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 4., 2. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Feb 17 08:29:56 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 17 Feb 2011 08:29:56 +0100 Subject: [itzul] Arku-tiroa: "compuesto" eta "recurvo" In-Reply-To: References: Message-ID: Kategoriak izateaz gain, arku motak ere badira: konposatua eta errekurboa. http://www.bilbaoinformacion.com/index.asp?Tipo=Noticia&Seccion=2&CodNot=6475 http://www.arcomercedes.info/ficheros/cpto_alava_sala_2011.pdf Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Thu Feb 17 08:33:02 2011 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Thu, 17 Feb 2011 08:33:02 +0100 Subject: [itzul] Arku-tiroa: "compuesto" eta "recurvo" In-Reply-To: Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0184F39A7E@SBIexch01.eitb.lan> Guk honela erabili izan dugu: - arco compuesto = arku konposatu - arco recurvado = arku kurbatu Horretaz daukagun hiztegitxoa ere bidaltzen dizut, lagungarri balitzaizu ere: Glosarioa arku. Gezia jaurtitzeko tresna. atze. Jaurtitzean, dianara begira dagoen eskulekuaren aldea. bisore. Apuntatzeko gailua. eskuleku = helduleku. Arkuari heltzeko lekua. gorputz. Arkuaren erdigunea. Hor daude bisorea eta eskulekua. lehio. Sokaren eta gorputzaren arteko hutsunea. (ventana) pala. Gorputzaren gaineko eta azpiko atal malguak. soka. Askatutakoan gezia jaurtitzen duen soka. motak: konposatu [compuesto] kurbatu [recurvado] olinpiko [olímpico] poleadun [con poleas] apuntatu. Gezia norabidean jarri. arkulari. Kirolaria. arkuratu. Gezia arkuan kokatu. arkuratze gune. Gezia non kokatu zehazten du. atezatu = tenkatu. Soka edo arkuari tiratu, tenk jarri arte. beso-babes = besotako. Gezia jaurtitzean besoa ez urratzeko babesa. bular-babes. Arkuari eusten dion besoak bularrean min ez emateko babesa. dragona. Arkuak eskutik ihes ez egiteko lokarria. diana / jomuga. Geziak jo behar duen biribila. Euskarria lastozkoa du, eta aurrealdea paperezkoa. gezi. Arku tiroko jaurtigaia. mutur. Geziaren punta. zotz. Geziaren gorputza, makila. (tubo, astil) lumak, luma sorta. Gezia hegaldatzeko luma sorta. oilar luma. Lumarik luzeena, gezia arkuratzeko erreferentea. (pluma de gallo, timonera) ziri. Geziari lumen atzean jartzen zaion plastikozko pieza, sokan ondo kokatzeko. (nock, culatín) geziontzi = buiraka. Geziak eramateko ontzia. Gerri bueltan jarri ohi da. hatz-babes. Sokari tiratu behar dion eskuko hatzak ez urratzeko babesa. (= atzandel) ibilbide = joan. Geziak egiten duen bidea. jaurtiketa = tiro. jaurtiketa on. Baliagarria. jaurtiketa ustel. Baliogabea. kalibre. Geziaren diametro eta sendura. laxatu. Arkua tenkatzearen aurkakoa. Robin Hoodena egin. Gezi batekin, dianan sartuta dagoen beste gezi bat erdibitzea. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [ mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de BERBA iratxe ormatza imatz Enviado el: jueves, 17 de febrero de 2011 8:24 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Arku-tiroa: "compuesto" eta "recurvo" Egun on: Goiko horiek arku tiroko kategoriak dira. Euskaraz zelan diren ba al dakizue? Eskerrik asko, betiko moduan, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 4., 2. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From iraberba a bildua gmail.com Thu Feb 17 08:54:02 2011 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Thu, 17 Feb 2011 08:54:02 +0100 Subject: [itzul] Arku-tiroa: "compuesto" eta "recurvo" In-Reply-To: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0184F39A7E@SBIexch01.eitb.lan> References: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0184F39A7E@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Eskerrik asko bioi. GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE igorleak hau idatzi zuen (2011eko otsren 17a 08:33): > Guk honela erabili izan dugu: > > - arco compuesto = arku konposatu > - arco recurvado = arku kurbatu > > > Horretaz daukagun hiztegitxoa ere bidaltzen dizut, lagungarri balitzaizu > ere: > /> > > Glosarioa > > > > arku. Gezia jaurtitzeko tresna. > > atze. Jaurtitzean, dianara begira dagoen eskulekuaren aldea. > > bisore. Apuntatzeko gailua. > > eskuleku = helduleku. Arkuari heltzeko lekua. > > gorputz. Arkuaren erdigunea. Hor daude bisorea eta eskulekua. > > lehio. Sokaren eta gorputzaren arteko hutsunea. (ventana) > > pala. Gorputzaren gaineko eta azpiko atal malguak. > > soka. Askatutakoan gezia jaurtitzen duen soka. > > > > motak: konposatu [compuesto] > > kurbatu [recurvado] > > olinpiko [olímpico] > > poleadun [con poleas] > > > > apuntatu. Gezia norabidean jarri. > > arkulari. Kirolaria. > > arkuratu. Gezia arkuan kokatu. > > arkuratze gune. Gezia non kokatu zehazten du. > > atezatu = tenkatu. Soka edo arkuari tiratu, tenk jarri arte. > > beso-babes = besotako. Gezia jaurtitzean besoa ez urratzeko babesa. > > bular-babes. Arkuari eusten dion besoak bularrean min ez emateko babesa. > > dragona. Arkuak eskutik ihes ez egiteko lokarria. > > diana / jomuga. Geziak jo behar duen biribila. Euskarria lastozkoa du, eta > aurrealdea paperezkoa. > > gezi. Arku tiroko jaurtigaia. > > mutur. Geziaren punta. > > zotz. Geziaren gorputza, makila. (tubo, astil) > > lumak, luma sorta. Gezia hegaldatzeko luma sorta. > > oilar luma. Lumarik luzeena, gezia arkuratzeko erreferentea. > (pluma de gallo, timonera) > > ziri. Geziari lumen atzean jartzen zaion plastikozko pieza, > sokan ondo kokatzeko. (nock, culatín) > > geziontzi = buiraka. Geziak eramateko ontzia. Gerri bueltan jarri ohi da. > > hatz-babes. Sokari tiratu behar dion eskuko hatzak ez urratzeko babesa. (= > atzandel) > > ibilbide = joan. Geziak egiten duen bidea. > > jaurtiketa = tiro. > > jaurtiketa on. Baliagarria. > > jaurtiketa ustel. Baliogabea. > > kalibre. Geziaren diametro eta sendura. > > laxatu. Arkua tenkatzearen aurkakoa. > > Robin Hoodena egin. Gezi batekin, dianan sartuta dagoen beste gezi bat > erdibitzea. > > > > > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [ mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de BERBA iratxe ormatza imatz > Enviado el: jueves, 17 de febrero de 2011 8:24 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Arku-tiroa: "compuesto" eta "recurvo" > > > Egun on: > > Goiko horiek arku tiroko kategoriak dira. Euskaraz zelan diren ba al > dakizue? > > Eskerrik asko, betiko moduan, > > -- > Iratxe Ormatza Imatz > BERBA hizkuntza-zerbitzua > Lan Ekintzako enpresaldea > Harrobi plaza 5, 4., 2. bulegoa > 48003 Bilbo > Tel.: 94-4166764 > > > -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 4., 2. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From musdeh a bildua terra.es Thu Feb 17 09:04:03 2011 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Thu, 17 Feb 2011 09:04:03 +0100 Subject: [itzul] Xabier Aristegietaren mezua. Laranjarena/laranjazkoa? In-Reply-To: References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD5991B873B8@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <4D5CD673.70006@terra.es> Kasuistika zabala dela ezin uka. Bilatu daiteke, non eta "ereduzko prosan", ezta?. Nahiz eta prosa ez den "ereduz" osaturikoa, baizik eta eredutako balio duena. Tira, bi elementuen arteko erlazioa zein den, erabakitzen dugu -zko atzizkia ala -(re)na baliatu behar dugun. Amodio-hitzak esaten dugu, baina Lertxundi "amodiozko jirabiretan" azaldu zitzaigun; ohorezko bazkidea, ez da ohorez egina, baizik eta ohorea aitortzen zaiona; alderantzizko prozedura, ustezko hiltzailea, luxuzko autoa, legezko errespetua... Adibide horietan elipsian dagoena ez da hain sinplea ere. Olibaren kasuan, niretzat laranjarena bera da, ñabardura batez: laranja batek zukua dauka, eta hura atera diezaiokegu eta edan; olibaren kasuan, oliba batek ez du ia zer emanik, eta nahiz eta olibarena izan, olio hori oliba den gai edo ale multzo batetik atera beharra dago. Ogitartekoarena desberdina da, ogitartekoari ez baitzaio ezer ateratzen, baizik eta barruan dauka osagaia. Agian kasu kritikoa dugu ogitartekoarena, zure semeak ongi aiderazi digun bezala. On egin! az., 2011.eko otsren 16a 22:45(e)an, Patxi Petrirena(e)k idatzi zuen: > Xabierrek:< ez badut, baina ez zait argi geratu zein erreferentzia historikotan > oinarriturik esaten den zilegiago direla -(r)en atzizkidunak -zko > atzizkidunak baino>>., > > Esana dago, mezu batean baino gehiagotan, kasuistika zabala dela. Niri > dagokidanez: nire ustez zukua laranjarena dela esan nuen, eta gaur ere > halaxe ikusten dut; zukua laranjarena dela, azala den bezain (baina > "laranja-zukua" esaten dut oro har, jakina). Horrekin batera, adierazi nuen > ez dela gauza bera gertatzen, adibidez, "freskagarri" hitzarekin > ("laranjaren freskagarria", ez dakit, izotza edo halako zerbait izan > liteke), eta egokitzat dudala "laranjazko freskagarria". > > Aipatu ez dugun bat aipatzearren: oliba-olioa zer da, olibazkoa ala > olibarena? Ikusi ditut "olibazko" batzuk hor barna; nik "olibarena" esango > nuke, eta mordoxka bat aurki daiteke Interneten (klasikoenak barne). > > Hortik aurrera, ogitarteko eta gainerakoekin... lehen ez nintzen (au)sartu > eta gaur ere ez naiz (au)sartuko. (Kasualitatez, goizean semeak hauxe > galdetu dit --zin dagizuet egia dela, osotara eta hitzez hitz--: "Aita, > zerena jarri didazu bokata?; zerezkoa jarri didazu?"). Eta ez ditu > irakurtzen ItzuLeko mezuak ;-) > > Ongi izan! > > Patxi > > From musdeh a bildua terra.es Thu Feb 17 09:08:03 2011 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Thu, 17 Feb 2011 09:08:03 +0100 Subject: [itzul] Xabier Aristegietaren mezua. Laranjarena/laranjazkoa? In-Reply-To: <4D5CD673.70006@terra.es> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD5991B873B8@SRVCORREO.parlamento.local> <4D5CD673.70006@terra.es> Message-ID: <4D5CD763.4070703@terra.es> "Zure semeak ongi adierazi digunez" amaitu behar nukeen. Barkatu. og., 2011.eko otsren 17a 09:04(e)an, Mikel Haranburu(e)k idatzi zuen: > Kasuistika zabala dela ezin uka. Bilatu daiteke, non eta "ereduzko > prosan", ezta?. Nahiz eta prosa ez den "ereduz" osaturikoa, baizik eta > eredutako balio duena. Tira, bi elementuen arteko erlazioa zein den, > erabakitzen dugu -zko atzizkia ala -(re)na baliatu behar dugun. > Amodio-hitzak esaten dugu, baina Lertxundi "amodiozko jirabiretan" > azaldu zitzaigun; ohorezko bazkidea, ez da ohorez egina, baizik eta > ohorea aitortzen zaiona; alderantzizko prozedura, ustezko hiltzailea, > luxuzko autoa, legezko errespetua... > > Adibide horietan elipsian dagoena ez da hain sinplea ere. Olibaren > kasuan, niretzat laranjarena bera da, ñabardura batez: laranja batek > zukua dauka, eta hura atera diezaiokegu eta edan; olibaren kasuan, > oliba batek ez du ia zer emanik, eta nahiz eta olibarena izan, olio > hori oliba den gai edo ale multzo batetik atera beharra dago. > Ogitartekoarena desberdina da, ogitartekoari ez baitzaio ezer > ateratzen, baizik eta barruan dauka osagaia. Agian kasu kritikoa dugu > ogitartekoarena, zure semeak ongi aiderazi digun bezala. > > On egin! > > az., 2011.eko otsren 16a 22:45(e)an, Patxi Petrirena(e)k idatzi zuen: >> Xabierrek:<> ulertu >> ez badut, baina ez zait argi geratu zein erreferentzia historikotan >> oinarriturik esaten den zilegiago direla -(r)en atzizkidunak -zko >> atzizkidunak baino>>., >> >> Esana dago, mezu batean baino gehiagotan, kasuistika zabala dela. Niri >> dagokidanez: nire ustez zukua laranjarena dela esan nuen, eta gaur ere >> halaxe ikusten dut; zukua laranjarena dela, azala den bezain (baina >> "laranja-zukua" esaten dut oro har, jakina). Horrekin batera, >> adierazi nuen >> ez dela gauza bera gertatzen, adibidez, "freskagarri" hitzarekin >> ("laranjaren freskagarria", ez dakit, izotza edo halako zerbait izan >> liteke), eta egokitzat dudala "laranjazko freskagarria". >> >> Aipatu ez dugun bat aipatzearren: oliba-olioa zer da, olibazkoa ala >> olibarena? Ikusi ditut "olibazko" batzuk hor barna; nik "olibarena" >> esango >> nuke, eta mordoxka bat aurki daiteke Interneten (klasikoenak barne). >> >> Hortik aurrera, ogitarteko eta gainerakoekin... lehen ez nintzen >> (au)sartu >> eta gaur ere ez naiz (au)sartuko. (Kasualitatez, goizean semeak hauxe >> galdetu dit --zin dagizuet egia dela, osotara eta hitzez hitz--: "Aita, >> zerena jarri didazu bokata?; zerezkoa jarri didazu?"). Eta ez ditu >> irakurtzen ItzuLeko mezuak ;-) >> >> Ongi izan! >> >> Patxi >> >> > > From ixamar a bildua euskalnet.net Thu Feb 17 09:52:20 2011 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Thu, 17 Feb 2011 09:52:20 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?usucapci=F3n?= In-Reply-To: <8D5316A55C52F84EA0BC8FF73792E068278721@w2k320aju02.justizia.local> References: <8D5316A55C52F84EA0BC8FF73792E06833FB13@w2k320aju02.justizia.local> <000001cbcdee$e55f7520$b01e5f60$@net> <8D5316A55C52F84EA0BC8FF73792E068278721@w2k320aju02.justizia.local> Message-ID: <000001cbce7f$fd55d3e0$f8017ba0$@net> Eskerrik asko, Leire, ez nuen hiztegia ezagutzen. Isabel. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es Enviado el: miércoles, 16 de febrero de 2011 18:08 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] usucapción Epa,Isabel: Glosario honetan ere badaukazu, definizioarekin batera usucapión = usukapio, usukapitzea http://glosario.vasco.notariado.org/?do=terms&letter=U Ondo segi, Leire -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com honen izenean: Isabel Cantero Bidaltze-data: az., 2011/02/16 16:33 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] usucapción Oraintxe ikusi dut <> hanka-sartze bat izan dela, izan ere, gaztelaniazko hitza usucapión da, nik kontrakoa uste banuen ere, eta jakina DRAEn zein EUSKALTERMen eta abarretan agertzen da. Eskerrik asko, Leire. Isabel Cantero. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es Enviado el: miércoles, 16 de febrero de 2011 16:22 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] usucapción Kaixo, Isabel: "usukapio" erabili da Hipoteka Legean eta Nafarroako Foru Zuzenbide Zibilari buruzko Konpilazioan. Ondo segi, Leire -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Isabel Cantero Enviado el: miércoles, 16 de febrero de 2011 16:13 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] usucapción Arratsalde on, Administrazio bat finka bat berreskuratu nahian dabil, eta honela erantzun die alegazioak aurkeztu dituzten okupatzaileei: <>. Hor usucapión jartzen badu ere, uste dut hitza usucapción dela. DRAEn ez dago jasota, eta horren euskarazko baliokiderik ezin izan dut inon aurkitu. Erderazko definizio hau aurkitu dut interneten: <>. Inork badaki zein den euskarazko terminoa? Eskerrik asko. Isabel Cantero __________ Información de NOD32, revisión 5880 (20110216) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com __________ Información de NOD32, revisión 5880 (20110216) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Thu Feb 17 11:30:19 2011 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Thu, 17 Feb 2011 11:30:19 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sumisi=F3n_jurisdiccional?= Message-ID: Itzulpen juridikoetan adituok nola erabiltzen duzue euskaraz esamolde hori? Esanahia: sustapen batean parte hartzen duten partaide guztiek men egiten diotela espresuki nonbaiteko Auzitegi eta Epaimahaien Jurisdikzioari. Mila esker aldez aurretik. Iñaki Iñurrieta Labayen From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu Feb 17 11:44:37 2011 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 17 Feb 2011 11:44:37 +0100 Subject: [itzul] Banatzaileak Message-ID: Egun on: Mila bana euro (*milana euro) Bina mila euro (*bi milana euro) Hiruna mila euro (*hiru milana euro) ... Hala behar du (ikus Euskaltzaindiaren 18. araua edota Azpidazki); baina nola sortu, esate baterako, lau mila eta bostehun zenbakiaren banatzailea? Launa mila eta bostehun euro??? (ez dakit horrela jarrita bostehun-ek ere -* na* banatzailea jasotzen ote duen) Launa mila eta bostehuna euro??? (-*na* gehiegi...) Bestalde, arazo bera ikusten dut euroak eta zentimoak agertzen direnean: 5,25 euro > bosna euro eta hogeita bost zentimo??? bosna euro eta hogeita bosna zentimo??? Azkenik, onartuko al zenukete *bina mila euro > 2.000na euro* idaztea? Alegia, zifrak erabiliz. Esker mila! Amaia From ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es Thu Feb 17 11:44:41 2011 From: ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es (ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es) Date: Thu, 17 Feb 2011 11:44:41 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sumisi=F3n_jurisdiccional?= Message-ID: <8D5316A55C52F84EA0BC8FF73792E06833FB24@w2k320aju02.justizia.local> Euskaltermen arabera jurisdikzioaren "eskumendean jartzea" izango lizateke. Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide prozesala eu auzitegi baten eskumendean jartze es sumisión a la competencia de un tribunal -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Inaki Inurrieta Enviado el: jueves, 17 de febrero de 2011 11:30 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Sumisión jurisdiccional Itzulpen juridikoetan adituok nola erabiltzen duzue euskaraz esamolde hori? Esanahia: sustapen batean parte hartzen duten partaide guztiek men egiten diotela espresuki nonbaiteko Auzitegi eta Epaimahaien Jurisdikzioari. Mila esker aldez aurretik. Iñaki Iñurrieta Labayen From kulturgintza a bildua aek.org Thu Feb 17 11:41:30 2011 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Thu, 17 Feb 2011 11:41:30 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?girar_al_paciente_sobre_s=ED_mismo?= Message-ID: <61F2B850F3FD4BBB9D439CED71BD7E5A@kulturgintza> Egun on Okurritzen zaizkigun aukera guztiak eskasak iruditzen zaizkigunez, nola eman daiteke/ematen da hori (ohean etzanda mugitu ezinik dauden gaixoen tratamenduari buruzko gidaliburu bat da). Mila esker aurretik. From uema a bildua uema.org Thu Feb 17 11:47:05 2011 From: uema a bildua uema.org (UEMA.Aizbea Renteria) Date: Thu, 17 Feb 2011 11:47:05 +0100 Subject: [itzul] INEMeko kontratuak euskaraz In-Reply-To: Message-ID: <0LGR00M20CMLUI00@ektmail2mta1.euskaltel.es> Egun on, UEMAn kontratu pare bat egin behar ditugu (PE-177, iraupen jakinekoa) eta daukagun euskarazko bertsioa zaharkituta dago. Badauka inork kontratu eredu hori euskaraz? Eskerrik asko aldez aurretik Aizbea Renteria Layuno UEMAko behin-behineko bateragilea From bulegoa a bildua eizie.org Thu Feb 17 11:53:09 2011 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Thu, 17 Feb 2011 11:53:09 +0100 Subject: [itzul] Iratxe Ormatzaren mezua. R. Dahl eta O. Preussler Message-ID: Egun on, berriro ere: Oraingoan jakin gura nuke,batetik, ea liburu hauek euskaraturik dauden: 1.- Roald Dahl: "James and The Giant Peach" (James y el melocotón gigante) 2.- Roald Dahl: "Esio Trot" (Agu Trot) 3.- Roald Dahl: "My Year" (Mi año) 4.- Roald Dahl: "The Minpins" (Los Mimpins) 5.- O. Preussler: "El bandido Saltodemata y la bola de cristal" Eta, bestetik, ETBkoentzat, ea film hauek euskaratu diren (ez ditu topatu EITBko web-gunean): 1.- "James and The Giant Peach"; zuzendaria: Nicolas Rage. 2.- "Matilda"; zuzendaria: Danny De Vito. 3.- "The Witches" (es: la maldición de las brujas). Eskerrik asko, berriro ere. -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 4., 2. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Feb 17 12:00:07 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 17 Feb 2011 12:00:07 +0100 Subject: [itzul] Iratxe Ormatzaren mezua. R. Dahl eta O. Preussler In-Reply-To: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B023C82464E@SBIexch01.eitb.lan> Hutsune bat dugu datu-basean, "Matilda" bai baitago bikoiztuta euskarara, 2004. urtean, izen horrekin: "Matilda". Beste biak ez. Asier Larrinaga From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Feb 17 12:08:32 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 17 Feb 2011 12:08:32 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?girar_al_paciente_sobre_s=ED_mismo?= In-Reply-To: <61F2B850F3FD4BBB9D439CED71BD7E5A@kulturgintza> References: <61F2B850F3FD4BBB9D439CED71BD7E5A@kulturgintza> Message-ID: Eta alferlanik egin ez dezagun, zertzuk baztertu dituzue jakiterik bai? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Thu Feb 17 12:19:18 2011 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Thu, 17 Feb 2011 12:19:18 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sumisi=F3n_jurisdiccional?= Message-ID: Beraz, esamolde hori huts-hutsik, izenburu gisa ageri bada, "jurisdikzio-eskumendetasuna"? 2011/2/17 From: > > Euskaltermen arabera jurisdikzioaren "eskumendean jartzea" izango lizateke. > > Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide prozesala > eu auzitegi baten eskumendean jartze > es sumisión a la competencia de un tribunal > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Inaki Inurrieta > Enviado el: jueves, 17 de febrero de 2011 11:30 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Sumisión jurisdiccional > > > Itzulpen juridikoetan adituok nola erabiltzen duzue euskaraz esamolde > hori? > > Esanahia: sustapen batean parte hartzen duten partaide guztiek men egiten > diotela espresuki nonbaiteko Auzitegi eta Epaimahaien Jurisdikzioari. > > Mila esker aldez aurretik. > > > Iñaki Iñurrieta Labayen > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Thu, 17 Feb 2011 11:41:30 +0100 > From: "Kulturgintza" > To: "ItzuL" > Subject: [itzul] girar al paciente sobre sí mismo > Message-ID: <61F2B850F3FD4BBB9D439CED71BD7E5A a bildua kulturgintza> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Egun on > > Okurritzen zaizkigun aukera guztiak eskasak iruditzen zaizkigunez, nola > eman daiteke/ematen da hori (ohean etzanda mugitu ezinik dauden gaixoen > tratamenduari buruzko gidaliburu bat da). > > Mila esker aurretik. > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Thu, 17 Feb 2011 11:47:05 +0100 > From: "UEMA.Aizbea Renteria" > To: 'ItzuL' > Subject: [itzul] INEMeko kontratuak euskaraz > Message-ID: <0LGR00M20CMLUI00 a bildua ektmail2mta1.euskaltel.es> > Content-Type: text/plain; charset=us-ascii > > Egun on, > UEMAn kontratu pare bat egin behar ditugu (PE-177, iraupen jakinekoa) eta > daukagun euskarazko bertsioa zaharkituta dago. Badauka inork kontratu eredu > hori euskaraz? > Eskerrik asko aldez aurretik > Aizbea Renteria Layuno > UEMAko behin-behineko bateragilea > > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Thu, 17 Feb 2011 11:53:09 +0100 > From: EIZIE > To: Itzul > Subject: [itzul] Iratxe Ormatzaren mezua. R. Dahl eta O. Preussler > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1" > > Egun on, berriro ere: > > Oraingoan jakin gura nuke,batetik, ea liburu hauek euskaraturik dauden: > > 1.- Roald Dahl: "James and The Giant Peach" (James y el melocotón gigante) > > 2.- Roald Dahl: "Esio Trot" (Agu Trot) > > 3.- Roald Dahl: "My Year" (Mi año) > > 4.- Roald Dahl: "The Minpins" (Los Mimpins) > > 5.- O. Preussler: "El bandido Saltodemata y la bola de cristal" > > > Eta, bestetik, ETBkoentzat, ea film hauek euskaratu diren (ez ditu topatu > EITBko web-gunean): > > 1.- "James and The Giant Peach"; zuzendaria: Nicolas Rage. > > 2.- "Matilda"; zuzendaria: Danny De Vito. > > 3.- "The Witches" (es: la maldición de las brujas). > > Eskerrik asko, berriro ere. > > > > -- > Iratxe Ormatza Imatz > BERBA hizkuntza-zerbitzua > Lan Ekintzako enpresaldea > Harrobi plaza 5, 4., 2. bulegoa > 48003 Bilbo > Tel.: 94-4166764 > > > > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 81 bilduma, 21. zenbakia > ******************************************************************* > -- Iñaki Iñurrieta Labayen ITZULTZAILEA / TRADUCTOR 639 840 274 - 943 219488 From kulturgintza a bildua aek.org Thu Feb 17 12:21:00 2011 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Thu, 17 Feb 2011 12:21:00 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?girar_al_paciente_sobre_s=ED_mismo?= References: <61F2B850F3FD4BBB9D439CED71BD7E5A@kulturgintza> Message-ID: Batetik, "gaixoari buelta ematea" estilokoak, zatarrak direlakoan, eta bestetik "pazientea bere baitan biratzea" modukoak, ulergaitzak eta okerrak iruditzen zaizkigulako. ----- Original Message ----- From: "karlos del_olmo" To: "ItzuL" Sent: Thursday, February 17, 2011 12:08 PM Subject: Re: [itzul] girar al paciente sobre sí mismo > Eta alferlanik egin ez dezagun, zertzuk baztertu dituzue jakiterik bai? > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > __________ Información de NOD32 5882 (20110217) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Thu Feb 17 12:28:37 2011 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Thu, 17 Feb 2011 12:28:37 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?girar_al_paciente_sobre_s=ED_mismo?= In-Reply-To: References: <61F2B850F3FD4BBB9D439CED71BD7E5A@kulturgintza> Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD328@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Ez al da "pazientea/gaixoa alde batera jiratzea"? Iñigo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kulturgintza Enviado el: jueves, 17 de febrero de 2011 12:21 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] girar al paciente sobre sí mismo Batetik, "gaixoari buelta ematea" estilokoak, zatarrak direlakoan, eta bestetik "pazientea bere baitan biratzea" modukoak, ulergaitzak eta okerrak iruditzen zaizkigulako. ----- Original Message ----- From: "karlos del_olmo" To: "ItzuL" Sent: Thursday, February 17, 2011 12:08 PM Subject: Re: [itzul] girar al paciente sobre sí mismo > Eta alferlanik egin ez dezagun, zertzuk baztertu dituzue jakiterik bai? > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > __________ Información de NOD32 5882 (20110217) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Thu Feb 17 12:31:19 2011 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Thu, 17 Feb 2011 12:31:19 +0100 Subject: [itzul] Banatzaileak In-Reply-To: References: Message-ID: <004301cbce96$3243ee00$96cbca00$@net> Nik, nire belarritik bakarrik, eta inon begiratu gabe, baina zalantza handirik gabe: "Lau mila eta bostehuNA euro", hau da 4.500na euro (Hau da "lau mila eta bostehun" + NA euro). (Eta proposatzen dituzun besteak, ez) 5,25 euro . Berdintsu: "Bost euro eta hogeita bost" + NA zentimo = Bost euro eta hogeita bosna zentimo (baina idatzian?) bina mila euro: Nire ustea da "milana" "guk" erabiltzen dugula (beste gauza bat da nor garen gu). Eta bai 1.000na adierazteko (milana), eta bai bina mila ere adierazteko (bi milana - eta orduan noski onartuko nuke 2.000na euro, nahiz Euskaltzaindiak ez babestu). Hau begiratu det oraintxe OEHko corpusetan eta ez da inoiz ageri "milana". Eta Klasikoen gordailuan behin "bi millana": " Ongi da; emen dauzka bi Bankuko billete "bi millana" errealekoak, bat lau millakoa, ogei larogei errealeko eta gañerakoa zillarretan ta koartotan." [Anonimoa: Irakasdearen eskugarria] Ondo izan Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of Amaia Apalauza Sent: Thursday, February 17, 2011 11:45 AM To: Itzul Subject: [itzul] Banatzaileak Egun on: Mila bana euro (*milana euro) Bina mila euro (*bi milana euro) Hiruna mila euro (*hiru milana euro) ... Hala behar du (ikus Euskaltzaindiaren 18. araua edota Azpidazki); baina nola sortu, esate baterako, lau mila eta bostehun zenbakiaren banatzailea? Launa mila eta bostehun euro??? (ez dakit horrela jarrita bostehun-ek ere -* na* banatzailea jasotzen ote duen) Launa mila eta bostehuna euro??? (-*na* gehiegi...) Bestalde, arazo bera ikusten dut euroak eta zentimoak agertzen direnean: 5,25 euro > bosna euro eta hogeita bost zentimo??? bosna euro eta hogeita bosna zentimo??? Azkenik, onartuko al zenukete *bina mila euro > 2.000na euro* idaztea? Alegia, zifrak erabiliz. Esker mila! Amaia From kulturgintza a bildua aek.org Thu Feb 17 12:33:34 2011 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Thu, 17 Feb 2011 12:33:34 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?girar_al_paciente_sobre_s=ED_mismo?= References: <61F2B850F3FD4BBB9D439CED71BD7E5A@kulturgintza> <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD328@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <2F6B8211A9C04921B300785C44040172@kulturgintza> Gure ustez, eta marrazkiak ikusita, ez (hots kontua da ahoz gora dagoen pazientea ahoz behera jartzea, eta alderantziz). Alde batera jiratzea, gure ustez ez da batere zehatza, baina agian oker gaude. ----- Original Message ----- From: "ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo" To: "ItzuL" Sent: Thursday, February 17, 2011 12:28 PM Subject: Re: [itzul] girar al paciente sobre sí mismo Ez al da "pazientea/gaixoa alde batera jiratzea"? Iñigo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kulturgintza Enviado el: jueves, 17 de febrero de 2011 12:21 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] girar al paciente sobre sí mismo Batetik, "gaixoari buelta ematea" estilokoak, zatarrak direlakoan, eta bestetik "pazientea bere baitan biratzea" modukoak, ulergaitzak eta okerrak iruditzen zaizkigulako. ----- Original Message ----- From: "karlos del_olmo" To: "ItzuL" Sent: Thursday, February 17, 2011 12:08 PM Subject: Re: [itzul] girar al paciente sobre sí mismo > Eta alferlanik egin ez dezagun, zertzuk baztertu dituzue jakiterik bai? > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > __________ Información de NOD32 5882 (20110217) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > __________ Información de NOD32 5882 (20110217) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Feb 17 12:37:35 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 17 Feb 2011 12:37:35 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?girar_al_paciente_sobre_s=ED_mismo?= In-Reply-To: <2F6B8211A9C04921B300785C44040172@kulturgintza> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B023C82464F@SBIexch01.eitb.lan> Uste dut nahikoa dela <> esatea. <> izan liteke beste aukera bat. Asier Larrinaga From emakunde.traduccion a bildua ej-gv.es Thu Feb 17 12:39:25 2011 From: emakunde.traduccion a bildua ej-gv.es (emakunde.traduccion a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 17 Feb 2011 12:39:25 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?girar_al_paciente_sobre_s=ED_mismo?= In-Reply-To: <2F6B8211A9C04921B300785C44040172@kulturgintza> Message-ID: <28791537C1C62241BD46562BD387584201569EDE@AEX07.ejsarea.net> pazientea/gaixoa BESTE ALDERA jiratzea? Edurne From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Thu Feb 17 12:45:22 2011 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Alberto_Mart=EDnez_de_la_Cuadra?=) Date: Thu, 17 Feb 2011 12:45:22 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?girar_al_paciente_sobre_s=ED_mismo?= In-Reply-To: <61F2B850F3FD4BBB9D439CED71BD7E5A@kulturgintza> References: <61F2B850F3FD4BBB9D439CED71BD7E5A@kulturgintza> Message-ID: Zehazki-n: *girar el cuerpo, *gorputza birarazi. Euskal Hiztegia-n: «Biratzen du hankaz gorputz eroria». From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Thu Feb 17 12:46:20 2011 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Thu, 17 Feb 2011 12:46:20 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?girar_al_paciente_sobre_s=ED_mismo?= In-Reply-To: <2F6B8211A9C04921B300785C44040172@kulturgintza> References: <61F2B850F3FD4BBB9D439CED71BD7E5A@kulturgintza><77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD328@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <2F6B8211A9C04921B300785C44040172@kulturgintza> Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD329@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Ba, egia esateko, "girar al paciente sobre sí mismo" esaten badidazu, nik ez dut ulertzen (nahitaez) hura ahuspez edo ahoz gora jarri behar dudanik, baina tira. "Bira eman", "birarazi" edo "bira eragin"... Ondo ibili, Iñigo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kulturgintza Enviado el: jueves, 17 de febrero de 2011 12:34 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] girar al paciente sobre sí mismo Gure ustez, eta marrazkiak ikusita, ez (hots kontua da ahoz gora dagoen pazientea ahoz behera jartzea, eta alderantziz). Alde batera jiratzea, gure ustez ez da batere zehatza, baina agian oker gaude. ----- Original Message ----- From: "ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo" To: "ItzuL" Sent: Thursday, February 17, 2011 12:28 PM Subject: Re: [itzul] girar al paciente sobre sí mismo Ez al da "pazientea/gaixoa alde batera jiratzea"? Iñigo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kulturgintza Enviado el: jueves, 17 de febrero de 2011 12:21 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] girar al paciente sobre sí mismo Batetik, "gaixoari buelta ematea" estilokoak, zatarrak direlakoan, eta bestetik "pazientea bere baitan biratzea" modukoak, ulergaitzak eta okerrak iruditzen zaizkigulako. ----- Original Message ----- From: "karlos del_olmo" To: "ItzuL" Sent: Thursday, February 17, 2011 12:08 PM Subject: Re: [itzul] girar al paciente sobre sí mismo > Eta alferlanik egin ez dezagun, zertzuk baztertu dituzue jakiterik bai? > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > __________ Información de NOD32 5882 (20110217) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > __________ Información de NOD32 5882 (20110217) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Feb 17 12:46:45 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 17 Feb 2011 12:46:45 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?girar_al_paciente_sobre_s=ED_mismo?= In-Reply-To: <28791537C1C62241BD46562BD387584201569EDE@AEX07.ejsarea.net> References: <2F6B8211A9C04921B300785C44040172@kulturgintza> <28791537C1C62241BD46562BD387584201569EDE@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Kontua, beraz, baten batek ezindua ahuspez edo ahoz behera, ahoz gora ala alboz jartzea da, ezta? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From elhuyar a bildua gmail.com Thu Feb 17 12:52:07 2011 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 17 Feb 2011 12:52:07 +0100 Subject: [itzul] Banatzaileak In-Reply-To: <004301cbce96$3243ee00$96cbca00$@net> References: <004301cbce96$3243ee00$96cbca00$@net> Message-ID: Nik ulertzen dudan moduan, milakoak dituzten zenbaki biribilei baino ez dagokie erabilera hori, hau da, ehunekorik, hamarrekorik eta batekorik ez dutenei: mila bana, bina mila...hamabina mila...hirurogeita bosna mila...ehuna mila... berrehuna mila... (1000, 2000, 12.000, 75.000, 100.000, 200.000...) Alegia, eskuinetik hasita hiru zero dituzten zenbakiei baino ez dagokiela. Beraz, gainerakoak: 1001 = mila eta bana 1012 = mila eta hamabina 1300 = mila eta hirurehuna 3576 = hiru mila bostehun eta hirurogeita hamaseina 25.700 = hogeita bost mila eta zazpiehuna Amaiaren adibidean, horrenbestez: "lau mila eta bostehuna euro". Zentimoak daudenean, berdin: "bost euro eta hogeita bosna zentimo" Euskaltzaindiaren arauak aipatzen ez badu ere, uste dut MILA hitzaren jokabide bera dagokiola MILIOI hitzari ere ("milioi bana" zalantzarik gabe, jakina. Gainerakoei buruz ari naiz): bina milioi, hamabina milioi, ehuna milioi... (eta ez: *bi milioina, *hamabi milioina, *ehun milioina...) Beste hainbeste BILIOI eta TRILIOI hitzekin ere. Idazkera hibridoari dagokionez (zenbaki arabiarrak eta letrak nahasian erabiltzea), zenbaki "txikiak" izanez gero, hobe genuke testuaren barnean dena letraz idaztea. Hau da, "mila bana", "bina mila", "hamabina mila" idatziko nuke, eta ez nuke idazkera hibridoa erabiliko. Nolanahi ere, testu berezi (berezi-berezi) bat banatzailez josita balego, edo zenbaki banatzaile "handiak" balitu, ekonomiaz, zenbaki arabiarrak erabili beharko genituzke. Orduan, Amaiak aipatzen duena onargarria iruditzen zait. Hau da: 275.000na ("berrehun eta hirurogeita hamabosna mila" irakurtzeko) 1.348.000na ("milioi bat hirurehun eta berrogeita zortzina mila" irakurtzeko) Egia da idazkera hibridotik ez dela irakurketa erreala zuzenean ateratzen, baina ez dago beste aukerarik. Horrelakoak gertatzen dira beste kasu hauetan ere: "1 m, 1 A" idazten dugu fisikan, baina badakigu "metro bat, ampere bat" irakurri behar dugula (eta ez , jakina, "*bat metro, *bat ampere"). "4.750.000 bat urte lehenago" idatz dezakegu, baina badakigu "lau milioi zazpiehun eta berrogeita hamar BAT MILA urte lehenago" irakurri behar dugula (eta ez "lau milioi zazpiehun eta berrogeita hamar mila BAT URTE lehenago"). Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2011/2/17 Bittor Hidalgo > Nik, nire belarritik bakarrik, eta inon begiratu gabe, baina zalantza > handirik gabe: > "Lau mila eta bostehuNA euro", hau da 4.500na euro (Hau da "lau mila eta > bostehun" + NA euro). (Eta proposatzen dituzun besteak, ez) > > > 5,25 euro . Berdintsu: "Bost euro eta hogeita bost" + NA zentimo = Bost > euro > eta hogeita bosna zentimo (baina idatzian?) > > bina mila euro: Nire ustea da "milana" "guk" erabiltzen dugula (beste gauza > bat da nor garen gu). Eta bai 1.000na adierazteko (milana), eta bai bina > mila ere adierazteko (bi milana - eta orduan noski onartuko nuke 2.000na > euro, nahiz Euskaltzaindiak ez babestu). > > Hau begiratu det oraintxe OEHko corpusetan eta ez da inoiz ageri "milana". > Eta Klasikoen gordailuan behin "bi millana": " Ongi da; emen dauzka bi > Bankuko billete "bi millana" errealekoak, bat lau millakoa, ogei larogei > errealeko eta gañerakoa zillarretan ta koartotan." [Anonimoa: Irakasdearen > eskugarria] > > Ondo izan > > Bittor > > Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak > ============================= > Bittor Hidalgo Eizagirre > Gaztelu kalea, 25, 4.A > 20013 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ============================= > > -----Original Message----- > From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On > Behalf Of Amaia Apalauza > Sent: Thursday, February 17, 2011 11:45 AM > To: Itzul > Subject: [itzul] Banatzaileak > > Egun on: > > Mila bana euro (*milana euro) > Bina mila euro (*bi milana euro) > Hiruna mila euro (*hiru milana euro) > ... > > Hala behar du (ikus Euskaltzaindiaren 18. araua edota Azpidazki); baina > nola > sortu, esate baterako, lau mila eta bostehun zenbakiaren banatzailea? > Launa mila eta bostehun euro??? (ez dakit horrela jarrita bostehun-ek ere > -* > na* banatzailea jasotzen ote duen) > Launa mila eta bostehuna euro??? (-*na* gehiegi...) > > Bestalde, arazo bera ikusten dut euroak eta zentimoak agertzen direnean: > > 5,25 euro > bosna euro eta hogeita bost zentimo??? bosna euro eta hogeita > bosna zentimo??? > > Azkenik, onartuko al zenukete *bina mila euro > 2.000na euro* idaztea? > Alegia, zifrak erabiliz. > > Esker mila! > > Amaia > > From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu Feb 17 12:53:41 2011 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 17 Feb 2011 12:53:41 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?girar_al_paciente_sobre_s=ED_mismo?= In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD329@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> References: <61F2B850F3FD4BBB9D439CED71BD7E5A@kulturgintza><77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD328@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <2F6B8211A9C04921B300785C44040172@kulturgintza> <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD329@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Ez dakit zer dagoen marrazkian. Baina marrazkian hori agertuta gero (ahuspez dagoena ahoz gora jarri eta alderantziz), segur aski zera da kontua: ohatua dagoen pertsona mugitu edo mugiarazi beharra dagoela, presio-ultzerarik atera ez dakion. Kontua zer izaten da, zenbait minututik, behin ahoz gora egon eta gero, saiheska jarri (alde batera edo bestera etzanda), eta gero berriz mugitu. Eta ez da nahitaezkoa gaixoa toki berberean egotea, mugitu daiteke ohean eskuinalderago edo ezkerralderago. Beraz, eta erdarak ere gehiago zehazten ez duenez, libreago jokatu dezakegu: -pazientea edo gaixoa birarazi. -gaixoa ohean mugitu edo mugiarazi. ... Igual oker nago, eta juxtu-juxtu hori esan behar da, baina... Fernando Rey From ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es Thu Feb 17 13:02:03 2011 From: ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es (ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es) Date: Thu, 17 Feb 2011 13:02:03 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sumisi=F3n_jurisdiccional?= Message-ID: <8D5316A55C52F84EA0BC8FF73792E06833FB2D@w2k320aju02.justizia.local> Nire ustez zuzena da -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Inaki Inurrieta Enviado el: jueves, 17 de febrero de 2011 12:19 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Sumisión jurisdiccional Beraz, esamolde hori huts-hutsik, izenburu gisa ageri bada, "jurisdikzio-eskumendetasuna"? 2011/2/17 From: > > Euskaltermen arabera jurisdikzioaren "eskumendean jartzea" izango lizateke. > > Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide prozesala > eu auzitegi baten eskumendean jartze > es sumisión a la competencia de un tribunal > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Inaki Inurrieta > Enviado el: jueves, 17 de febrero de 2011 11:30 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Sumisión jurisdiccional > > > Itzulpen juridikoetan adituok nola erabiltzen duzue euskaraz esamolde > hori? > > Esanahia: sustapen batean parte hartzen duten partaide guztiek men egiten > diotela espresuki nonbaiteko Auzitegi eta Epaimahaien Jurisdikzioari. > > Mila esker aldez aurretik. > > > Iñaki Iñurrieta Labayen > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Thu, 17 Feb 2011 11:41:30 +0100 > From: "Kulturgintza" > To: "ItzuL" > Subject: [itzul] girar al paciente sobre sí mismo > Message-ID: <61F2B850F3FD4BBB9D439CED71BD7E5A a bildua kulturgintza> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Egun on > > Okurritzen zaizkigun aukera guztiak eskasak iruditzen zaizkigunez, nola > eman daiteke/ematen da hori (ohean etzanda mugitu ezinik dauden gaixoen > tratamenduari buruzko gidaliburu bat da). > > Mila esker aurretik. > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Thu, 17 Feb 2011 11:47:05 +0100 > From: "UEMA.Aizbea Renteria" > To: 'ItzuL' > Subject: [itzul] INEMeko kontratuak euskaraz > Message-ID: <0LGR00M20CMLUI00 a bildua ektmail2mta1.euskaltel.es> > Content-Type: text/plain; charset=us-ascii > > Egun on, > UEMAn kontratu pare bat egin behar ditugu (PE-177, iraupen jakinekoa) eta > daukagun euskarazko bertsioa zaharkituta dago. Badauka inork kontratu eredu > hori euskaraz? > Eskerrik asko aldez aurretik > Aizbea Renteria Layuno > UEMAko behin-behineko bateragilea > > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Thu, 17 Feb 2011 11:53:09 +0100 > From: EIZIE > To: Itzul > Subject: [itzul] Iratxe Ormatzaren mezua. R. Dahl eta O. Preussler > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1" > > Egun on, berriro ere: > > Oraingoan jakin gura nuke,batetik, ea liburu hauek euskaraturik dauden: > > 1.- Roald Dahl: "James and The Giant Peach" (James y el melocotón gigante) > > 2.- Roald Dahl: "Esio Trot" (Agu Trot) > > 3.- Roald Dahl: "My Year" (Mi año) > > 4.- Roald Dahl: "The Minpins" (Los Mimpins) > > 5.- O. Preussler: "El bandido Saltodemata y la bola de cristal" > > > Eta, bestetik, ETBkoentzat, ea film hauek euskaratu diren (ez ditu topatu > EITBko web-gunean): > > 1.- "James and The Giant Peach"; zuzendaria: Nicolas Rage. > > 2.- "Matilda"; zuzendaria: Danny De Vito. > > 3.- "The Witches" (es: la maldición de las brujas). > > Eskerrik asko, berriro ere. > > > > -- > Iratxe Ormatza Imatz > BERBA hizkuntza-zerbitzua > Lan Ekintzako enpresaldea > Harrobi plaza 5, 4., 2. bulegoa > 48003 Bilbo > Tel.: 94-4166764 > > > > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 81 bilduma, 21. zenbakia > ******************************************************************* > -- Iñaki Iñurrieta Labayen ITZULTZAILEA / TRADUCTOR 639 840 274 - 943 219488 From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu Feb 17 15:23:01 2011 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 17 Feb 2011 15:23:01 +0100 Subject: [itzul] Banatzaileak In-Reply-To: References: <004301cbce96$3243ee00$96cbca00$@net> Message-ID: Eskerrik asko (bioi) horren argi erantzuteagatik! Elhuyar Fundazioa igorleak hau idatzi zuen (2011eko otsren 17a 12:52): > Nik ulertzen dudan moduan, milakoak dituzten zenbaki biribilei baino ez > dagokie erabilera hori, hau da, ehunekorik, hamarrekorik eta batekorik ez > dutenei: > > > > mila bana, bina mila...hamabina mila...hirurogeita bosna mila...ehuna > mila... berrehuna mila... > > (1000, 2000, 12.000, 75.000, 100.000, 200.000...) > > > > Alegia, eskuinetik hasita hiru zero dituzten zenbakiei baino ez dagokiela. > Beraz, gainerakoak: > > > > 1001 = mila eta bana > > 1012 = mila eta hamabina > > 1300 = mila eta hirurehuna > > 3576 = hiru mila bostehun eta hirurogeita hamaseina > > 25.700 = hogeita bost mila eta zazpiehuna > > > > Amaiaren adibidean, horrenbestez: "lau mila eta bostehuna euro". > > Zentimoak daudenean, berdin: "bost euro eta hogeita bosna zentimo" > > > > Euskaltzaindiaren arauak aipatzen ez badu ere, uste dut MILA hitzaren > jokabide bera dagokiola MILIOI hitzari ere ("milioi bana" zalantzarik gabe, > jakina. Gainerakoei buruz ari naiz): > > > bina milioi, hamabina milioi, ehuna milioi... > > (eta ez: *bi milioina, *hamabi milioina, *ehun milioina...) > > Beste hainbeste BILIOI eta TRILIOI hitzekin ere. > > > > Idazkera hibridoari dagokionez (zenbaki arabiarrak eta letrak nahasian > erabiltzea), zenbaki "txikiak" izanez gero, hobe genuke testuaren barnean > dena letraz idaztea. Hau da, "mila bana", "bina mila", "hamabina mila" > idatziko nuke, eta ez nuke idazkera hibridoa erabiliko. Nolanahi ere, testu > berezi (berezi-berezi) bat banatzailez josita balego, edo zenbaki > banatzaile > "handiak" balitu, ekonomiaz, zenbaki arabiarrak erabili beharko genituzke. > Orduan, Amaiak aipatzen duena onargarria iruditzen zait. Hau da: > > > > 275.000na ("berrehun eta hirurogeita hamabosna mila" irakurtzeko) > > 1.348.000na ("milioi bat hirurehun eta berrogeita zortzina mila" > irakurtzeko) > > > > Egia da idazkera hibridotik ez dela irakurketa erreala zuzenean ateratzen, > baina ez dago beste aukerarik. Horrelakoak gertatzen dira beste kasu > hauetan > ere: > > > > "1 m, 1 A" idazten dugu fisikan, baina badakigu "metro bat, ampere bat" > irakurri behar dugula (eta ez , jakina, "*bat metro, *bat ampere"). > > > > "4.750.000 bat urte lehenago" idatz dezakegu, baina badakigu "lau milioi > zazpiehun eta berrogeita hamar BAT MILA urte lehenago" irakurri behar > dugula > (eta ez "lau milioi zazpiehun eta berrogeita hamar mila BAT URTE > lehenago"). > > > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > 2011/2/17 Bittor Hidalgo > > > Nik, nire belarritik bakarrik, eta inon begiratu gabe, baina zalantza > > handirik gabe: > > "Lau mila eta bostehuNA euro", hau da 4.500na euro (Hau da "lau mila eta > > bostehun" + NA euro). (Eta proposatzen dituzun besteak, ez) > > > > > > 5,25 euro . Berdintsu: "Bost euro eta hogeita bost" + NA zentimo = Bost > > euro > > eta hogeita bosna zentimo (baina idatzian?) > > > > bina mila euro: Nire ustea da "milana" "guk" erabiltzen dugula (beste > gauza > > bat da nor garen gu). Eta bai 1.000na adierazteko (milana), eta bai bina > > mila ere adierazteko (bi milana - eta orduan noski onartuko nuke 2.000na > > euro, nahiz Euskaltzaindiak ez babestu). > > > > Hau begiratu det oraintxe OEHko corpusetan eta ez da inoiz ageri > "milana". > > Eta Klasikoen gordailuan behin "bi millana": " Ongi da; emen dauzka bi > > Bankuko billete "bi millana" errealekoak, bat lau millakoa, ogei larogei > > errealeko eta gañerakoa zillarretan ta koartotan." [Anonimoa: > Irakasdearen > > eskugarria] > > > > Ondo izan > > > > Bittor > > > > Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, > > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak > > ============================= > > Bittor Hidalgo Eizagirre > > Gaztelu kalea, 25, 4.A > > 20013 Donostia (Gipuzkoa) > > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > > ============================= > > > > -----Original Message----- > > From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On > > Behalf Of Amaia Apalauza > > Sent: Thursday, February 17, 2011 11:45 AM > > To: Itzul > > Subject: [itzul] Banatzaileak > > > > Egun on: > > > > Mila bana euro (*milana euro) > > Bina mila euro (*bi milana euro) > > Hiruna mila euro (*hiru milana euro) > > ... > > > > Hala behar du (ikus Euskaltzaindiaren 18. araua edota Azpidazki); baina > > nola > > sortu, esate baterako, lau mila eta bostehun zenbakiaren banatzailea? > > Launa mila eta bostehun euro??? (ez dakit horrela jarrita bostehun-ek ere > > -* > > na* banatzailea jasotzen ote duen) > > Launa mila eta bostehuna euro??? (-*na* gehiegi...) > > > > Bestalde, arazo bera ikusten dut euroak eta zentimoak agertzen direnean: > > > > 5,25 euro > bosna euro eta hogeita bost zentimo??? bosna euro eta hogeita > > bosna zentimo??? > > > > Azkenik, onartuko al zenukete *bina mila euro > 2.000na euro* idaztea? > > Alegia, zifrak erabiliz. > > > > Esker mila! > > > > Amaia > > > > > From kulturgintza a bildua aek.org Thu Feb 17 13:05:27 2011 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Thu, 17 Feb 2011 13:05:27 +0100 Subject: [itzul] Azkenean, pazientea biratzea jarriko dugu Message-ID: <09489D554E8D495E91A5C5B6628D805B@kulturgintza> Beraz, mila esker guztioi. From juankruz.igerabide a bildua ehu.es Thu Feb 17 23:27:44 2011 From: juankruz.igerabide a bildua ehu.es (Juan Cruz Iguerabide Sarasola) Date: Thu, 17 Feb 2011 23:27:44 +0100 Subject: [itzul] Ni arte ni parte In-Reply-To: References: <61F2B850F3FD4BBB9D439CED71BD7E5A@kulturgintza><77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD328@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <2F6B8211A9C04921B300785C44040172@kulturgintza> <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD329@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <20110217232744.10202uzz6f41oem8@www.ehu.es> Gabon, adiskideok: Galdera bat etorri zaigu Ehulkura (EHUko Euskara Zebitzura): Nola esan euskaraz 'ni arte ni parte'? 'Zerbaitekin zerikusirik izan ez'/ 'Zerbaitetan ardurarik izan ez', bururatzen zait. Horiez gainera, beste esamolderik ezagutzen du norbaitek? (Intza proiektuak ez dut aurkitu halakorik). Esker mila. Juan Kruz Igerabide EHUko Euskara Zerbitzua. From kixmi a bildua iservicesmail.com Thu Feb 17 23:38:30 2011 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Thu, 17 Feb 2011 23:38:30 +0100 Subject: [itzul] Ni arte ni parte In-Reply-To: <20110217232744.10202uzz6f41oem8@www.ehu.es> References: <61F2B850F3FD4BBB9D439CED71BD7E5A@kulturgintza><77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD328@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <2F6B8211A9C04921B300785C44040172@kulturgintza> <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD329@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <20110217232744.10202uzz6f41oem8@www.ehu.es> Message-ID: <4D5DA366.3050101@iservicesmail.com> Mokoroari hartuak: _"*Jaiotzea beste kulparik ez*"_... ta nik nozitu bear dana! Siendo completamente inocente; no teniendo arte ni parte en este asunto.... *Ederra etorri zaiguk* orain, _jan-bage ta edan-bage...!_ En buen conflicto nos han metido sin tener arte ni parte...! *_Eztot *nik *izan ez gorderik ez galdurik*_ (gauza orretan). En nada me he metido...; no he tenido arte ni parte.... 17/02/2011 23:27(e)an, Juan Cruz Iguerabide Sarasola(e)k idatzi zuen: > Gabon, adiskideok: > Galdera bat etorri zaigu Ehulkura (EHUko Euskara Zebitzura): Nola esan > euskaraz 'ni arte ni parte'? > 'Zerbaitekin zerikusirik izan ez'/ 'Zerbaitetan ardurarik izan ez', > bururatzen zait. Horiez gainera, beste esamolderik ezagutzen du > norbaitek? (Intza proiektuak ez dut aurkitu halakorik). > Esker mila. > Juan Kruz Igerabide > EHUko Euskara Zerbitzua. > > > > > From juankruz.igerabide a bildua ehu.es Fri Feb 18 00:20:54 2011 From: juankruz.igerabide a bildua ehu.es (Juan Cruz Iguerabide Sarasola) Date: Fri, 18 Feb 2011 00:20:54 +0100 Subject: [itzul] Ni arte ni parte In-Reply-To: <4D5DA366.3050101@iservicesmail.com> References: <61F2B850F3FD4BBB9D439CED71BD7E5A@kulturgintza><77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD328@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <2F6B8211A9C04921B300785C44040172@kulturgintza> <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD329@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <20110217232744.10202uzz6f41oem8@www.ehu.es> <4D5DA366.3050101@iservicesmail.com> Message-ID: <20110218002054.17837emb6fzjct4w@www.ehu.es> Esker mila. Izan gau on. JKruz kixmi erabiltzaileak idatzi du: > Mokoroari hartuak: > > _"*Jaiotzea beste kulparik ez*"_... ta nik nozitu bear dana! > > Siendo completamente inocente; no teniendo arte ni parte en este asunto.... > > > *Ederra etorri zaiguk* orain, _jan-bage ta edan-bage...!_ > > En buen conflicto nos han metido sin tener arte ni parte...! > > > *_Eztot *nik *izan ez gorderik ez galdurik*_ (gauza orretan). > > En nada me he metido...; no he tenido arte ni parte.... > > > > > 17/02/2011 23:27(e)an, Juan Cruz Iguerabide Sarasola(e)k idatzi zuen: >> Gabon, adiskideok: >> Galdera bat etorri zaigu Ehulkura (EHUko Euskara Zebitzura): Nola >> esan euskaraz 'ni arte ni parte'? >> 'Zerbaitekin zerikusirik izan ez'/ 'Zerbaitetan ardurarik izan ez', >> bururatzen zait. Horiez gainera, beste esamolderik ezagutzen du >> norbaitek? (Intza proiektuak ez dut aurkitu halakorik). >> Esker mila. >> Juan Kruz Igerabide >> EHUko Euskara Zerbitzua. >> >> >> >> >> > > From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Fri Feb 18 08:09:22 2011 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Fri, 18 Feb 2011 08:09:22 +0100 Subject: [itzul] Ni arte ni parte In-Reply-To: <20110217232744.10202uzz6f41oem8@www.ehu.es> References: <61F2B850F3FD4BBB9D439CED71BD7E5A@kulturgintza> <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD328@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <2F6B8211A9C04921B300785C44040172@kulturgintza> <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD329@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <20110217232744.10202uzz6f41oem8@www.ehu.es> Message-ID: <000901cbcf3a$c4f192d0$4ed4b870$@net> Horren arrotz irudituko litzaizueke "EZ ARTE, EZ PARTE" edo "EZ ARTERIK, EZ PARTERIK". Nik lasai emango nituzke. Ondo izan Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of Juan Cruz Iguerabide Sarasola Sent: Thursday, February 17, 2011 11:28 PM To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Ni arte ni parte Gabon, adiskideok: Galdera bat etorri zaigu Ehulkura (EHUko Euskara Zebitzura): Nola esan euskaraz 'ni arte ni parte'? 'Zerbaitekin zerikusirik izan ez'/ 'Zerbaitetan ardurarik izan ez', bururatzen zait. Horiez gainera, beste esamolderik ezagutzen du norbaitek? (Intza proiektuak ez dut aurkitu halakorik). Esker mila. Juan Kruz Igerabide EHUko Euskara Zerbitzua. From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Fri Feb 18 08:17:01 2011 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Fri, 18 Feb 2011 08:17:01 +0100 Subject: [itzul] Ni arte ni parte In-Reply-To: <000901cbcf3a$c4f192d0$4ed4b870$@net> References: <61F2B850F3FD4BBB9D439CED71BD7E5A@kulturgintza> <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD328@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <2F6B8211A9C04921B300785C44040172@kulturgintza> <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD329@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <20110217232744.10202uzz6f41oem8@www.ehu.es> <000901cbcf3a$c4f192d0$4ed4b870$@net> Message-ID: <000a01cbcf3b$d6bcd230$84367690$@net> R. Saizarbitoria eta K. Izagirrek behintzat bazerabilten "oh Euzkadi" baten "olarra my love maitia" artikuluan. Hala diote: "Gezurra da Olarrari langostinoak kobratu nahi izan genizkiola Cunberland Hotelean Marble Archen aurrean koinziditu genuenean. Ez dugu parterik beraz bere entrepresak egun hauetan egin behar izan duen suspensioan. Ez arterik eta ez parterik." Ondo izan Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of Bittor Hidalgo Sent: Friday, February 18, 2011 8:09 AM To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Ni arte ni parte Horren arrotz irudituko litzaizueke "EZ ARTE, EZ PARTE" edo "EZ ARTERIK, EZ PARTERIK". Nik lasai emango nituzke. Ondo izan Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of Juan Cruz Iguerabide Sarasola Sent: Thursday, February 17, 2011 11:28 PM To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Ni arte ni parte Gabon, adiskideok: Galdera bat etorri zaigu Ehulkura (EHUko Euskara Zebitzura): Nola esan euskaraz 'ni arte ni parte'? 'Zerbaitekin zerikusirik izan ez'/ 'Zerbaitetan ardurarik izan ez', bururatzen zait. Horiez gainera, beste esamolderik ezagutzen du norbaitek? (Intza proiektuak ez dut aurkitu halakorik). Esker mila. Juan Kruz Igerabide EHUko Euskara Zerbitzua. From juangarzia a bildua gmail.com Fri Feb 18 09:33:23 2011 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 18 Feb 2011 09:33:23 +0100 Subject: [itzul] Banatzaileak In-Reply-To: References: <004301cbce96$3243ee00$96cbca00$@net> Message-ID: Zehatz bezain egokia erantzuna. Beharbada, aipatzekoa da, horren osagarri, zenbaki luze edo konplexuei -na eransteko auzi hori saihesteko, "bakoitzak/bakoitzari hainbeste" joskera ere aukerakoa dela, eta atzikirik gabe aske dagoela hala zenbakia, aparteko arazorik gabe. Edo, kontrako ikuspegitik, zenbaki sinpleetarako "pentsatu"ta dagoela "-na". 2011/2/17 Elhuyar Fundazioa : > Nik ulertzen dudan moduan, milakoak dituzten zenbaki biribilei baino ez > dagokie erabilera hori, hau da, ehunekorik, hamarrekorik eta batekorik ez > dutenei: > > > > mila bana, bina mila...hamabina mila...hirurogeita bosna mila...ehuna > mila... berrehuna mila... > > (1000, 2000, 12.000, 75.000, 100.000, 200.000...) > > > > Alegia,  eskuinetik hasita hiru zero dituzten zenbakiei baino ez dagokiela. > Beraz, gainerakoak: > > > > 1001 = mila eta bana > > 1012 = mila eta hamabina > > 1300 = mila eta hirurehuna > > 3576 = hiru mila bostehun eta hirurogeita hamaseina > > 25.700 = hogeita bost mila eta zazpiehuna > > > > Amaiaren adibidean, horrenbestez: "lau mila eta bostehuna euro". > > Zentimoak daudenean, berdin: "bost euro eta hogeita bosna zentimo" > > > > Euskaltzaindiaren arauak aipatzen ez badu ere, uste dut MILA hitzaren > jokabide bera dagokiola MILIOI hitzari ere ("milioi bana" zalantzarik gabe, > jakina. Gainerakoei buruz ari naiz): > > > bina milioi, hamabina milioi, ehuna milioi... > > (eta ez: *bi milioina, *hamabi milioina, *ehun milioina...) > > Beste hainbeste BILIOI eta TRILIOI hitzekin ere. > > > > Idazkera hibridoari dagokionez (zenbaki arabiarrak eta letrak nahasian > erabiltzea), zenbaki "txikiak" izanez gero, hobe genuke testuaren barnean > dena letraz idaztea. Hau da, "mila bana", "bina mila", "hamabina mila" > idatziko nuke, eta ez nuke idazkera hibridoa erabiliko. Nolanahi ere, testu > berezi (berezi-berezi) bat banatzailez josita balego, edo zenbaki banatzaile > "handiak" balitu, ekonomiaz, zenbaki arabiarrak erabili beharko genituzke. > Orduan, Amaiak aipatzen duena onargarria iruditzen zait. Hau da: > > > > 275.000na ("berrehun eta hirurogeita hamabosna mila" irakurtzeko) > > 1.348.000na ("milioi bat hirurehun eta berrogeita zortzina mila" > irakurtzeko) > > > > Egia da idazkera hibridotik ez dela irakurketa erreala zuzenean ateratzen, > baina ez dago beste aukerarik. Horrelakoak gertatzen dira beste kasu hauetan > ere: > > > > "1 m, 1 A" idazten dugu fisikan, baina badakigu "metro bat, ampere bat" > irakurri behar dugula (eta ez , jakina, "*bat metro, *bat ampere"). > > > > "4.750.000 bat urte lehenago" idatz dezakegu, baina badakigu "lau milioi > zazpiehun eta berrogeita hamar BAT MILA urte lehenago" irakurri behar dugula > (eta ez "lau milioi zazpiehun eta berrogeita hamar mila BAT URTE lehenago"). > > > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > 2011/2/17 Bittor Hidalgo > >> Nik, nire belarritik bakarrik, eta inon begiratu gabe, baina zalantza >> handirik gabe: >> "Lau mila eta bostehuNA euro", hau da 4.500na euro (Hau da "lau mila eta >> bostehun" + NA euro). (Eta proposatzen dituzun besteak, ez) >> >> >> 5,25 euro . Berdintsu: "Bost euro eta hogeita bost" + NA zentimo = Bost >> euro >> eta hogeita bosna zentimo (baina idatzian?) >> >> bina mila euro: Nire ustea da "milana" "guk" erabiltzen dugula (beste gauza >> bat da nor garen gu). Eta bai 1.000na adierazteko (milana), eta bai bina >> mila ere adierazteko (bi milana - eta orduan noski onartuko nuke 2.000na >> euro, nahiz Euskaltzaindiak ez babestu). >> >> Hau begiratu det oraintxe OEHko corpusetan eta ez da inoiz ageri "milana". >> Eta Klasikoen gordailuan behin "bi millana": " Ongi da; emen dauzka bi >> Bankuko billete "bi millana" errealekoak, bat lau millakoa, ogei larogei >> errealeko eta gañerakoa zillarretan ta koartotan." [Anonimoa: Irakasdearen >> eskugarria] >> >> Ondo izan >> >> Bittor >> >> Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, >> ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak >> ============================= >> Bittor Hidalgo Eizagirre >> Gaztelu kalea, 25, 4.A >> 20013 Donostia (Gipuzkoa) >> Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) >> Tfnoak: 943326855 // 655728290 >> posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net >> ============================= >> >> -----Original Message----- >> From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On >> Behalf Of Amaia Apalauza >> Sent: Thursday, February 17, 2011 11:45 AM >> To: Itzul >> Subject: [itzul] Banatzaileak >> >> Egun on: >> >> Mila bana euro (*milana euro) >> Bina mila euro (*bi milana euro) >> Hiruna mila euro (*hiru milana euro) >> ... >> >> Hala behar du (ikus Euskaltzaindiaren 18. araua edota Azpidazki); baina >> nola >> sortu, esate baterako, lau mila eta bostehun zenbakiaren banatzailea? >> Launa mila eta bostehun euro??? (ez dakit horrela jarrita bostehun-ek ere >> -* >> na* banatzailea jasotzen ote duen) >> Launa mila eta bostehuna euro??? (-*na* gehiegi...) >> >> Bestalde, arazo bera ikusten dut euroak eta zentimoak agertzen direnean: >> >> 5,25 euro > bosna euro eta hogeita bost zentimo??? bosna euro eta hogeita >> bosna zentimo??? >> >> Azkenik, onartuko al zenukete *bina mila euro > 2.000na euro* idaztea? >> Alegia, zifrak erabiliz. >> >> Esker mila! >> >> Amaia >> >> > From martin-rezola a bildua ej-gv.es Fri Feb 18 10:02:36 2011 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 18 Feb 2011 10:02:36 +0100 Subject: [itzul] Banatzaileak In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE4133@AEX06.ejsarea.net> "Nori" barik, "noiz" kasuetan ere zilegi iruditzen zaizue -na erabiltzea? Adibidez, «Eusko Jaurlaritzak 10.000na euro jarriko ditu datozen hiru urteetan» (jatorrizkoa: «el Gobierno Vasco aportará, durante tres ejercicios, un monto anual de 10.000 euros.») Askotan ematen baitut horrela, ziurtasun handirik gabe... Milana esker. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: viernes, 18 de febrero de 2011 9:33 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Banatzaileak Zehatz bezain egokia erantzuna. Beharbada, aipatzekoa da, horren osagarri, zenbaki luze edo konplexuei -na eransteko auzi hori saihesteko, "bakoitzak/bakoitzari hainbeste" joskera ere aukerakoa dela, eta atzikirik gabe aske dagoela hala zenbakia, aparteko arazorik gabe. Edo, kontrako ikuspegitik, zenbaki sinpleetarako "pentsatu"ta dagoela "-na". 2011/2/17 Elhuyar Fundazioa : > Nik ulertzen dudan moduan, milakoak dituzten zenbaki biribilei baino ez > dagokie erabilera hori, hau da, ehunekorik, hamarrekorik eta batekorik ez > dutenei: > > > > mila bana, bina mila...hamabina mila...hirurogeita bosna mila...ehuna > mila... berrehuna mila... > > (1000, 2000, 12.000, 75.000, 100.000, 200.000...) > > > > Alegia, eskuinetik hasita hiru zero dituzten zenbakiei baino ez dagokiela. > Beraz, gainerakoak: > > > > 1001 = mila eta bana > > 1012 = mila eta hamabina > > 1300 = mila eta hirurehuna > > 3576 = hiru mila bostehun eta hirurogeita hamaseina > > 25.700 = hogeita bost mila eta zazpiehuna > > > > Amaiaren adibidean, horrenbestez: "lau mila eta bostehuna euro". > > Zentimoak daudenean, berdin: "bost euro eta hogeita bosna zentimo" > > > > Euskaltzaindiaren arauak aipatzen ez badu ere, uste dut MILA hitzaren > jokabide bera dagokiola MILIOI hitzari ere ("milioi bana" zalantzarik gabe, > jakina. Gainerakoei buruz ari naiz): > > > bina milioi, hamabina milioi, ehuna milioi... > > (eta ez: *bi milioina, *hamabi milioina, *ehun milioina...) > > Beste hainbeste BILIOI eta TRILIOI hitzekin ere. > > > > Idazkera hibridoari dagokionez (zenbaki arabiarrak eta letrak nahasian > erabiltzea), zenbaki "txikiak" izanez gero, hobe genuke testuaren barnean > dena letraz idaztea. Hau da, "mila bana", "bina mila", "hamabina mila" > idatziko nuke, eta ez nuke idazkera hibridoa erabiliko. Nolanahi ere, testu > berezi (berezi-berezi) bat banatzailez josita balego, edo zenbaki banatzaile > "handiak" balitu, ekonomiaz, zenbaki arabiarrak erabili beharko genituzke. > Orduan, Amaiak aipatzen duena onargarria iruditzen zait. Hau da: > > > > 275.000na ("berrehun eta hirurogeita hamabosna mila" irakurtzeko) > > 1.348.000na ("milioi bat hirurehun eta berrogeita zortzina mila" > irakurtzeko) > > > > Egia da idazkera hibridotik ez dela irakurketa erreala zuzenean ateratzen, > baina ez dago beste aukerarik. Horrelakoak gertatzen dira beste kasu hauetan > ere: > > > > "1 m, 1 A" idazten dugu fisikan, baina badakigu "metro bat, ampere bat" > irakurri behar dugula (eta ez , jakina, "*bat metro, *bat ampere"). > > > > "4.750.000 bat urte lehenago" idatz dezakegu, baina badakigu "lau milioi > zazpiehun eta berrogeita hamar BAT MILA urte lehenago" irakurri behar dugula > (eta ez "lau milioi zazpiehun eta berrogeita hamar mila BAT URTE lehenago"). > > > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > 2011/2/17 Bittor Hidalgo > >> Nik, nire belarritik bakarrik, eta inon begiratu gabe, baina zalantza >> handirik gabe: >> "Lau mila eta bostehuNA euro", hau da 4.500na euro (Hau da "lau mila eta >> bostehun" + NA euro). (Eta proposatzen dituzun besteak, ez) >> >> >> 5,25 euro . Berdintsu: "Bost euro eta hogeita bost" + NA zentimo = Bost >> euro >> eta hogeita bosna zentimo (baina idatzian?) >> >> bina mila euro: Nire ustea da "milana" "guk" erabiltzen dugula (beste gauza >> bat da nor garen gu). Eta bai 1.000na adierazteko (milana), eta bai bina >> mila ere adierazteko (bi milana - eta orduan noski onartuko nuke 2.000na >> euro, nahiz Euskaltzaindiak ez babestu). >> >> Hau begiratu det oraintxe OEHko corpusetan eta ez da inoiz ageri "milana". >> Eta Klasikoen gordailuan behin "bi millana": " Ongi da; emen dauzka bi >> Bankuko billete "bi millana" errealekoak, bat lau millakoa, ogei larogei >> errealeko eta gañerakoa zillarretan ta koartotan." [Anonimoa: Irakasdearen >> eskugarria] >> >> Ondo izan >> >> Bittor >> >> Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, >> ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak >> ============================= >> Bittor Hidalgo Eizagirre >> Gaztelu kalea, 25, 4.A >> 20013 Donostia (Gipuzkoa) >> Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) >> Tfnoak: 943326855 // 655728290 >> posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net >> ============================= >> >> -----Original Message----- >> From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On >> Behalf Of Amaia Apalauza >> Sent: Thursday, February 17, 2011 11:45 AM >> To: Itzul >> Subject: [itzul] Banatzaileak >> >> Egun on: >> >> Mila bana euro (*milana euro) >> Bina mila euro (*bi milana euro) >> Hiruna mila euro (*hiru milana euro) >> ... >> >> Hala behar du (ikus Euskaltzaindiaren 18. araua edota Azpidazki); baina >> nola >> sortu, esate baterako, lau mila eta bostehun zenbakiaren banatzailea? >> Launa mila eta bostehun euro??? (ez dakit horrela jarrita bostehun-ek ere >> -* >> na* banatzailea jasotzen ote duen) >> Launa mila eta bostehuna euro??? (-*na* gehiegi...) >> >> Bestalde, arazo bera ikusten dut euroak eta zentimoak agertzen direnean: >> >> 5,25 euro > bosna euro eta hogeita bost zentimo??? bosna euro eta hogeita >> bosna zentimo??? >> >> Azkenik, onartuko al zenukete *bina mila euro > 2.000na euro* idaztea? >> Alegia, zifrak erabiliz. >> >> Esker mila! >> >> Amaia >> >> > From martin-rezola a bildua ej-gv.es Fri Feb 18 10:08:22 2011 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 18 Feb 2011 10:08:22 +0100 Subject: [itzul] Banatzaileak In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE4133@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE4134@AEX06.ejsarea.net> "Milana esker" Ederra! Barka: Mila bana esker -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: martin-rezola a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: viernes, 18 de febrero de 2011 10:03 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Banatzaileak "Nori" barik, "noiz" kasuetan ere zilegi iruditzen zaizue -na erabiltzea? Adibidez, «Eusko Jaurlaritzak 10.000na euro jarriko ditu datozen hiru urteetan» (jatorrizkoa: «el Gobierno Vasco aportará, durante tres ejercicios, un monto anual de 10.000 euros.») Askotan ematen baitut horrela, ziurtasun handirik gabe... Milana esker. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: viernes, 18 de febrero de 2011 9:33 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Banatzaileak Zehatz bezain egokia erantzuna. Beharbada, aipatzekoa da, horren osagarri, zenbaki luze edo konplexuei -na eransteko auzi hori saihesteko, "bakoitzak/bakoitzari hainbeste" joskera ere aukerakoa dela, eta atzikirik gabe aske dagoela hala zenbakia, aparteko arazorik gabe. Edo, kontrako ikuspegitik, zenbaki sinpleetarako "pentsatu"ta dagoela "-na". 2011/2/17 Elhuyar Fundazioa : > Nik ulertzen dudan moduan, milakoak dituzten zenbaki biribilei baino ez > dagokie erabilera hori, hau da, ehunekorik, hamarrekorik eta batekorik ez > dutenei: > > > > mila bana, bina mila...hamabina mila...hirurogeita bosna mila...ehuna > mila... berrehuna mila... > > (1000, 2000, 12.000, 75.000, 100.000, 200.000...) > > > > Alegia, eskuinetik hasita hiru zero dituzten zenbakiei baino ez dagokiela. > Beraz, gainerakoak: > > > > 1001 = mila eta bana > > 1012 = mila eta hamabina > > 1300 = mila eta hirurehuna > > 3576 = hiru mila bostehun eta hirurogeita hamaseina > > 25.700 = hogeita bost mila eta zazpiehuna > > > > Amaiaren adibidean, horrenbestez: "lau mila eta bostehuna euro". > > Zentimoak daudenean, berdin: "bost euro eta hogeita bosna zentimo" > > > > Euskaltzaindiaren arauak aipatzen ez badu ere, uste dut MILA hitzaren > jokabide bera dagokiola MILIOI hitzari ere ("milioi bana" zalantzarik gabe, > jakina. Gainerakoei buruz ari naiz): > > > bina milioi, hamabina milioi, ehuna milioi... > > (eta ez: *bi milioina, *hamabi milioina, *ehun milioina...) > > Beste hainbeste BILIOI eta TRILIOI hitzekin ere. > > > > Idazkera hibridoari dagokionez (zenbaki arabiarrak eta letrak nahasian > erabiltzea), zenbaki "txikiak" izanez gero, hobe genuke testuaren barnean > dena letraz idaztea. Hau da, "mila bana", "bina mila", "hamabina mila" > idatziko nuke, eta ez nuke idazkera hibridoa erabiliko. Nolanahi ere, testu > berezi (berezi-berezi) bat banatzailez josita balego, edo zenbaki banatzaile > "handiak" balitu, ekonomiaz, zenbaki arabiarrak erabili beharko genituzke. > Orduan, Amaiak aipatzen duena onargarria iruditzen zait. Hau da: > > > > 275.000na ("berrehun eta hirurogeita hamabosna mila" irakurtzeko) > > 1.348.000na ("milioi bat hirurehun eta berrogeita zortzina mila" > irakurtzeko) > > > > Egia da idazkera hibridotik ez dela irakurketa erreala zuzenean ateratzen, > baina ez dago beste aukerarik. Horrelakoak gertatzen dira beste kasu hauetan > ere: > > > > "1 m, 1 A" idazten dugu fisikan, baina badakigu "metro bat, ampere bat" > irakurri behar dugula (eta ez , jakina, "*bat metro, *bat ampere"). > > > > "4.750.000 bat urte lehenago" idatz dezakegu, baina badakigu "lau milioi > zazpiehun eta berrogeita hamar BAT MILA urte lehenago" irakurri behar dugula > (eta ez "lau milioi zazpiehun eta berrogeita hamar mila BAT URTE lehenago"). > > > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > 2011/2/17 Bittor Hidalgo > >> Nik, nire belarritik bakarrik, eta inon begiratu gabe, baina zalantza >> handirik gabe: >> "Lau mila eta bostehuNA euro", hau da 4.500na euro (Hau da "lau mila eta >> bostehun" + NA euro). (Eta proposatzen dituzun besteak, ez) >> >> >> 5,25 euro . Berdintsu: "Bost euro eta hogeita bost" + NA zentimo = Bost >> euro >> eta hogeita bosna zentimo (baina idatzian?) >> >> bina mila euro: Nire ustea da "milana" "guk" erabiltzen dugula (beste gauza >> bat da nor garen gu). Eta bai 1.000na adierazteko (milana), eta bai bina >> mila ere adierazteko (bi milana - eta orduan noski onartuko nuke 2.000na >> euro, nahiz Euskaltzaindiak ez babestu). >> >> Hau begiratu det oraintxe OEHko corpusetan eta ez da inoiz ageri "milana". >> Eta Klasikoen gordailuan behin "bi millana": " Ongi da; emen dauzka bi >> Bankuko billete "bi millana" errealekoak, bat lau millakoa, ogei larogei >> errealeko eta gañerakoa zillarretan ta koartotan." [Anonimoa: Irakasdearen >> eskugarria] >> >> Ondo izan >> >> Bittor >> >> Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, >> ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak >> ============================= >> Bittor Hidalgo Eizagirre >> Gaztelu kalea, 25, 4.A >> 20013 Donostia (Gipuzkoa) >> Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) >> Tfnoak: 943326855 // 655728290 >> posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net >> ============================= >> >> -----Original Message----- >> From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On >> Behalf Of Amaia Apalauza >> Sent: Thursday, February 17, 2011 11:45 AM >> To: Itzul >> Subject: [itzul] Banatzaileak >> >> Egun on: >> >> Mila bana euro (*milana euro) >> Bina mila euro (*bi milana euro) >> Hiruna mila euro (*hiru milana euro) >> ... >> >> Hala behar du (ikus Euskaltzaindiaren 18. araua edota Azpidazki); baina >> nola >> sortu, esate baterako, lau mila eta bostehun zenbakiaren banatzailea? >> Launa mila eta bostehun euro??? (ez dakit horrela jarrita bostehun-ek ere >> -* >> na* banatzailea jasotzen ote duen) >> Launa mila eta bostehuna euro??? (-*na* gehiegi...) >> >> Bestalde, arazo bera ikusten dut euroak eta zentimoak agertzen direnean: >> >> 5,25 euro > bosna euro eta hogeita bost zentimo??? bosna euro eta hogeita >> bosna zentimo??? >> >> Azkenik, onartuko al zenukete *bina mila euro > 2.000na euro* idaztea? >> Alegia, zifrak erabiliz. >> >> Esker mila! >> >> Amaia >> >> > From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri Feb 18 10:17:10 2011 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 18 Feb 2011 10:17:10 +0100 Subject: [itzul] Banatzaileak In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE4133@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE4133@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: "Eusko Jaurlaritzak 10.000 euro jarriko datozen hiru urteetako bakoitzean" jarriko nuke nik. Ez dakit, ba. Niri ez zait oso normala iruditzen banatzailearen erabilera hori. Nik uste -na hori erabiltzeko (erabilera arruntena, ortodoxoa(?), "nork" edo "nori" kasuak plurala izan behar duela nahitaez (edo biek). - Nork plurala: Monikak eta biok liburu bana emanen diogu Fermini. - Nori plurala: Nik liburu bana emanen diet ikasleei. Jakina, ez da izanen erabilera bakarra. Hor dugu "Dendak daude kalearen alde banatan". Baina niri bitxia egiten zait hau esatea: "Nik 5na euro jarriko dut datozen asteetan"???¿¿¿ Horretarako, beste bide batzuez baliatzen naiz. Aportazio gehiagoren zain. Nire eskema (igual) itxitik ateratzeko dena ikasteko gogoz beti. Fernando Rey From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri Feb 18 10:24:42 2011 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 18 Feb 2011 10:24:42 +0100 Subject: [itzul] Banatzaileak In-Reply-To: References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE4133@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: "Eusko Jaurlaritzak 10.000 euro jarriko DITU datozen hiru urteetako bakoitzean" esan nahi nuen, jakina. From benatsarasola a bildua gmail.com Fri Feb 18 10:33:16 2011 From: benatsarasola a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Be=F1at_Sarasola_Santamar=EDa?=) Date: Fri, 18 Feb 2011 10:33:16 +0100 Subject: [itzul] Erlatibozkoetan azentu marka erabiltzeaz Message-ID: Ez dakit zer gertatu den ez dudala mezua ondo bidaltzerik izan. Honakoa idatzi nuen duela pare bat egun. Mila esker zuen iruzkinengatik. Luis Berrizbeitiak Karlosek ekarritako elkarrizketan esaten zuenez, anbiguotasun arrazoiak medio da makulua erabiltzearen aldeko (nahiz eta gero kasu guztietan erabili). Velcro efektuak ere zenbait kasu anbiguo adierazten ditu, ondo ulertu badut. Baina Joxe Agustin Arrietak erlatibozko esaldi luzeen ulermena erraztearena aipatu berri du Sautrelan egin dioten elkarrizketan. Hemen duzue: http://www.eitb.com/bideoak/kultura/literatura/osoa/594105/sautrela-joxe-austion-arrieta-elkarrizketa/. Nik bide horretatik jo nahiko nuke. Izan ere, bi arazo ikusten dizkiot nagusiki: markarekin ere izen sintagmako gunea urruti geratzen dela, eta beraz, esaldia zehaztu gabe geratzen jarraitzen duela bukaera arte, esanahia airean egongo balitz bezala. Egia da markak aurrez aditzera ematen digula erlatibozko batean gaudela, eta beraz, adi egon behar garela amaierako izen nagusira iritsi arte. Alde horretatik, baiki, abantaila bat da. Bestetik, esango nuke marka honen erabilera euskal irakurlegoaren minoria baten minoriak ezagutzen duela bakarrik, eta hala, erabilgarritasuna ere galdu egiten dela nolabait. Neronek duela gutxi arte ez nekien makulua existitzen zenik ere. Markak adierazten duena ezagutu ezean bere funtzioa galtzen du (erlatibozko esaldi batean zaudela eta aurrerago datorrela muina). Bestetik, nekez antzemango du irakurleak bere kabuz zein den marken funtzioa. Edonola ere, egia da Karlosek aipatu bezala, kasuan kasu begiratzea izango dela onena, eta hala, norberak erabakitzea. Markarik gabeko itzulpenarekin erkatu eta erabakitzea, Juanek iradoki duen bezala. Hala ere, ez dakit ez ote den *ad hoc* soluzio moduko bat hori, hots, testu "berezi" batzuentzat bakarrik erabiltzen den salbuespenezko makulua. Ez dakit beste hizkuntzatan ortografia arau bereziak erabiltzen diren testu berezi batzuetan. Nik dakidala ez. Jakina, orain jende guztia erlatibozkoetan markak erabiltzen hastea ez dirudi oso zentzuzkoa ere. Tira, ikusten duzuenez, zalantza ugari eta erantzun gutxi. Eskerrik asko berriz ere. beñat From amaia.apalauza a bildua gmail.com Fri Feb 18 10:36:52 2011 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Fri, 18 Feb 2011 10:36:52 +0100 Subject: [itzul] Banatzaileak In-Reply-To: References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE4133@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Egun on: Aholku eske etorri nintzen ni, baina iritzia ematera ausartuko naiz oraingoan. Ez nuke hanka sartu nahi, baina hona nire iritzia: "datozen hiru urteetan" beharrean "2012an, 2015ean eta 2017an" izango bagenu, banatzailea beharko genukeela iruditzen zait: Eusko Jaurlaritzak 10.000na/hamar mila bana euro jarriko ditu 2012an, 2015ean eta 2017an Beste adibide bat: Irakasleak bina ikastaro emango ditu martxoan eta maiatzean Alegia, Martinen adibidea ez zait desegokia iruditzen; ezta Fernandorena ere, baina uste dut banatzaileak ere ongi ematen duela horrelako kasuetan. Izan ongi Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)< fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2011eko otsren 18a 10:24): > "Eusko Jaurlaritzak 10.000 euro jarriko DITU datozen hiru urteetako > bakoitzean" esan nahi nuen, jakina. > > > From elhuyar a bildua gmail.com Fri Feb 18 10:37:47 2011 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Fri, 18 Feb 2011 10:37:47 +0100 Subject: [itzul] Banatzaileak In-Reply-To: References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE4133@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Nik ere ez nuke erabiliko. Litekeena da nire idiolektoaren kontua izatea, baina, egia esateko, «Eusko Jaurlaritzak 10.000na euro jarriko ditu datozen hiru urteetan» esaldia ez nuke lehenengoan ulertuko, pentsatu egin beharko nuke zer esan nahi duen. Honelako zerbait jarriko nuke: «Eusko Jaurlaritzak urteko 10.000 euro jarriko ditu datozen hiru urteetan» Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2011/2/18 Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) < fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> > "Eusko Jaurlaritzak 10.000 euro jarriko datozen hiru urteetako bakoitzean" > jarriko nuke nik. > > Ez dakit, ba. Niri ez zait oso normala iruditzen banatzailearen erabilera > hori. > > Nik uste -na hori erabiltzeko (erabilera arruntena, ortodoxoa(?), "nork" > edo "nori" kasuak plurala izan behar duela nahitaez (edo biek). > - Nork plurala: Monikak eta biok liburu bana emanen diogu Fermini. > - Nori plurala: Nik liburu bana emanen diet ikasleei. > > Jakina, ez da izanen erabilera bakarra. Hor dugu "Dendak daude kalearen > alde banatan". > Baina niri bitxia egiten zait hau esatea: "Nik 5na euro jarriko dut datozen > asteetan"???¿¿¿ Horretarako, beste bide batzuez baliatzen naiz. > > Aportazio gehiagoren zain. Nire eskema (igual) itxitik ateratzeko dena > ikasteko gogoz beti. > > Fernando Rey > From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri Feb 18 11:43:08 2011 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 18 Feb 2011 11:43:08 +0100 Subject: [itzul] Banatzaileak In-Reply-To: References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE4133@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Ba, niri ez zaizkit egokiak iruditzen. Edo esan dezadan arrotzak iruditzen zaizkidala bederen. "Irakasleak bina ikastaro emango ditu martxoan eta maiatzean" adibideari dagokionez, ez dakit gramatikala den edo ez den, baina ez zait normala egiten, eta, gainera, iluna egiten zait, bitan-hirutan pentsatzera behartzen bainau: martxoan bi eta maiatzean beste bi? Intuizioak, jakina, bat eta bat direla esaten dit, baina ez intuizio naturalak, baizik eta itzultzailearen intuizio deformatuak, badakidalako batzuek horretarako joaera dutela eta duda hori plazaratu dela. Hau da, hori irakurrita, berehalaxe pentsatzen dut: "badakit zer dagoen erdaraz, eta zer bidi ibili dituen itzultzaileak buruan". Nik naturalago joko nuke: "Irakasleak ikastaro bat emanen du martxoan eta beste bat maiatzean". Ez da nahasgarria, eta ez du zalantzarako tarterik uzten. Ez al da kontua erdarak hori esateko esaldi bakar bat erabiltzen duela eta gu ere bakar batean egiten saiatu garela? "El profesor dará sendos cursillos en marzo y mayo" edo horrelako zerbait? Ongi izan. Fernando From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Feb 18 11:45:55 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 18 Feb 2011 11:45:55 +0100 Subject: [itzul] Banatzaileak In-Reply-To: References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE4133@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Banaren inguruan Orotarikoan trasteatuta ikus daitekeenez, kasuistika zabal samarra da tradizioan: -Zer jazoko litxakegu bizkaitarrai aztu eragingo baleusku euskeria, ta erri bakotxekuai iraatsi beste berbeta barri bana, erri baten bakarrik isten dabela lengo euskeria? Mogel -Urteko Illen erdiak izen bana, besteak biña, ta iruna dute [...]. 12. Abendua, Lotazilla. Kardaberaz - Lurrean lau-oinka dabiltzan abere edo animalietatik, ta aidean egatzen diran egaztietatik pare bana. Ubillos ­ Bosteun bana franko señaleak ere / gañera berriz botatu; / biña milla aiñekoa gero / egin bear zan osatu. EusJok - Bakotxak ardi bana ematearekin ifinten diote bertatik len zeban ainbateko artaldea. Izt C 226. - Bereala Moisesek agindu, eta mana onetatik buru edo persona bakoitzarentzat lakari bana bildu zuten. Lardizabal Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From petrirena a bildua gmail.com Fri Feb 18 12:08:33 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Fri, 18 Feb 2011 12:08:33 +0100 Subject: [itzul] Tortillak, freskagarriak eta beste 2tzul blogean Message-ID: Posta-zerrenda honetan otsailaren 14tik hona izan dugun "Laranjarena/laranjazkoa?" mezu-trukearen harian, "Txorizoaren tortilla" artikulua idatzi du Asier Larrinagak 2tzul blogean: http://www.eizie.org/2tzul On egin! ;-) OHARRA: Blog horretako artikuluak inprimatu nahi izanez gero, dena delako artikuluaren izenburua sakatu, eta orduan agertzen dena inprimatu (bestela, blogeko testu-hari guztia joango da inprimagailura). Kasu honetan, izenburua sakatuta, http://www.eizie.org/2tzul/txorizoaren-tortilla helbidea agertuko da nabigatzailean, eta handik inprimatu behar da). Barkatu argibidea lehenago ez eman izana. Patxi From amaia.apalauza a bildua gmail.com Fri Feb 18 12:19:27 2011 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Fri, 18 Feb 2011 12:19:27 +0100 Subject: [itzul] Banatzaileak In-Reply-To: References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE4133@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Nik ez neukan buruan gaztelaniazko "sendos" hori; izan ere, martxoan bi ikastaro eta maiatzean beste bi izango direla adierazi nahi nuen. Esker mila, Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)< fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2011eko otsren 18a 11:43): > Ba, niri ez zaizkit egokiak iruditzen. Edo esan dezadan arrotzak iruditzen > zaizkidala bederen. > > "Irakasleak bina ikastaro emango ditu martxoan eta maiatzean" adibideari > dagokionez, ez dakit gramatikala den edo ez den, baina ez zait normala > egiten, eta, gainera, iluna egiten zait, bitan-hirutan pentsatzera behartzen > bainau: martxoan bi eta maiatzean beste bi? > Intuizioak, jakina, bat eta bat direla esaten dit, baina ez intuizio > naturalak, baizik eta itzultzailearen intuizio deformatuak, badakidalako > batzuek horretarako joaera dutela eta duda hori plazaratu dela. Hau da, hori > irakurrita, berehalaxe pentsatzen dut: "badakit zer dagoen erdaraz, eta zer > bidi ibili dituen itzultzaileak buruan". > > Nik naturalago joko nuke: "Irakasleak ikastaro bat emanen du martxoan eta > beste bat maiatzean". Ez da nahasgarria, eta ez du zalantzarako tarterik > uzten. > Ez al da kontua erdarak hori esateko esaldi bakar bat erabiltzen duela eta > gu ere bakar batean egiten saiatu garela? "El profesor dará sendos cursillos > en marzo y mayo" edo horrelako zerbait? > > Ongi izan. > Fernando > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Feb 18 13:19:12 2011 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 18 Feb 2011 13:19:12 +0100 Subject: [itzul] RAEren gramatikaren eskuliburua In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E06DD@AEX06.ejsarea.net> Ez naiz oso trebea. Leku horretan ez dut aurkitu aipamenak eta kritikak baino. Non dago "Nueva Gramática..." hori? Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aixe, S.L. Bidaltze-data: asteartea, 2011.eko otsailak 15 20:16 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] RAEren gramatikaren eskuliburua Gotzon Egiak aurrekoan aipatutako blog berean (Addenda et Corrigenda) guztion eskura jarri dute Real Academia Españolak argitaratutako _Nueva gramática de la lengua española: manual_ eskuliburua, PDF formatuan. Hona hemen jarraibideak: http://bit.ly/aveSru Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 From juankruz.igerabide a bildua ehu.es Fri Feb 18 17:35:52 2011 From: juankruz.igerabide a bildua ehu.es (Juan Cruz Iguerabide Sarasola) Date: Fri, 18 Feb 2011 17:35:52 +0100 Subject: [itzul] Ni arte ni parte In-Reply-To: <000901cbcf3a$c4f192d0$4ed4b870$@net> References: <61F2B850F3FD4BBB9D439CED71BD7E5A@kulturgintza> <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD328@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <2F6B8211A9C04921B300785C44040172@kulturgintza> <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD329@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <20110217232744.10202uzz6f41oem8@www.ehu.es> <000901cbcf3a$c4f192d0$4ed4b870$@net> Message-ID: <20110218173552.17657769fifof94w@www.ehu.es> Esker mila, Bittor. Sartuko dut hori ere eztabaidarako. JKruz Bittor Hidalgo erabiltzaileak idatzi du: > Horren arrotz irudituko litzaizueke "EZ ARTE, EZ PARTE" edo "EZ > ARTERIK, EZ PARTERIK". Nik lasai emango nituzke. > > Ondo izan > > Bittor > > > Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak > ============================= > Bittor Hidalgo Eizagirre > Gaztelu kalea, 25, 4.A > 20013 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ============================= > > -----Original Message----- > From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > On Behalf Of Juan Cruz Iguerabide Sarasola > Sent: Thursday, February 17, 2011 11:28 PM > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Ni arte ni parte > > Gabon, adiskideok: > Galdera bat etorri zaigu Ehulkura (EHUko Euskara Zebitzura): Nola esan > euskaraz 'ni arte ni parte'? > 'Zerbaitekin zerikusirik izan ez'/ 'Zerbaitetan ardurarik izan ez', > bururatzen zait. Horiez gainera, beste esamolderik ezagutzen du > norbaitek? (Intza proiektuak ez dut aurkitu halakorik). > Esker mila. > Juan Kruz Igerabide > EHUko Euskara Zerbitzua. > > > From nagohemen a bildua yahoo.es Fri Feb 18 18:22:57 2011 From: nagohemen a bildua yahoo.es (Nagore Tolosa) Date: Fri, 18 Feb 2011 17:22:57 +0000 (GMT) Subject: [itzul] RAEren gramatikaren eskuliburua In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E06DD@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <705482.9844.qm@web29510.mail.ird.yahoo.com> Nik hemendik deskargatu ahal izan dut: http://www.linksole.com/vtxr1w Nagore --- El vie, 18/2/11, jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: De: jon-agirre a bildua ej-gv.es Asunto: Re: [itzul] RAEren gramatikaren eskuliburua Para: itzul a bildua postaria.com Fecha: viernes, 18 de febrero, 2011 13:19 Ez naiz oso trebea. Leku horretan ez dut aurkitu aipamenak eta kritikak baino. Non dago "Nueva Gramática..." hori? Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aixe, S.L. Bidaltze-data: asteartea, 2011.eko otsailak 15 20:16 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] RAEren gramatikaren eskuliburua Gotzon Egiak aurrekoan aipatutako blog berean (Addenda et Corrigenda) guztion eskura jarri dute Real Academia Españolak argitaratutako  _Nueva gramática de la lengua española: manual_ eskuliburua, PDF formatuan. Hona hemen jarraibideak: http://bit.ly/aveSru Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 From juangarzia a bildua gmail.com Fri Feb 18 18:56:59 2011 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 18 Feb 2011 18:56:59 +0100 Subject: [itzul] Banatzaileak In-Reply-To: References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE4133@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Niri, Amaia, Fernandori bezala, iruditzen zait mugatuagoa dela "(ba)-na"ren esparrua. Zehazkiago, esango nuke (eta eman diren adibidide seguru samarrek ez dute hori gezurtatzen), ergatiboarekin eta datiboarekin lotua dela: "jokalariek baloi bana ekarri dute" "jokalariei balio bana eman zaie" Izan ere, bestelako kasua ageri bada, kasu gramatikalok erakartzen dute "(ba)-na": "jokalarientzat, balio bana ekarri dute" (bakoitzak bat, eta ez (ezta?) bakoitzarentzat bat) Eta, halakorik ezean, ez da zuzena esaldia: *jokalariekin, baloi bana etorri zen. *geletan (A gelan eta B gelan), jokalari bana sartzen dira / banak egingo dute lo Anbiguotasun bakarra, hala, kasu gramatikal biak batera doazenekoa da: baloi/sari/... bana eman diete jokalariei (bakoitzak/bakoitzari bat) Absolutiboan, objektuak badarama "(ba-)na, ergatiboari dagokio noski banakotasuna: "jokalariek baloi bana ekarri dute" Ergatiborik ez bada, beste kasuren batean joan daiteke sintagma, baina absolutibozko subjektuari dagokio noski banakotasuna: "jokalariak gela banatan/banatara daude/doaz" "sagar banarekin pozik zeuden" "dorre banaz koroaturik daude etxeok" "bana (NOLA) doaz" Gainerako, kasuetan, hots, subjektutik eta datibotik kanpo, kontuak oker atera ez baditut, ez da zuzena"-na". Esan bezala, hala ere, ez da arazorik, "bakoitzarentzat/bakoitzarekin/bakoitzean/bakoitzera/... hainbeste" joskera baita egoki, bai horretan, eta bai (sinestadazue) "-na" ERE egoki den kasuetan: "bakoitzak/bakoitzari/bakoitzarekin/bakoitzarentzat zazpi" Nik ezagutzen dudan orain arteko euskaran, behintzat, halatsu (izan) dira gauzak. Beharbada, oker ibiliko ziren euskal hiztunak, eta argituren batek esan beharko die gaizki aritu direla edo bereizkuntza sofistikatuegiak direla halakoak oraingo euxkaldunentzat, baina errealitatea ere apur bat kontuan hartu beharko litzatzeke hizkuntza maiseatzean... Nire hau, nolanahi ere, intuizioari forma emateko saio bat-bateko bat baino ez da, eta egin liteke, ziur aski, deskribapen hoberik. Ni neu, konformatzen naiz esatearekin "bakoitza- bat" guztiak ezin direla (edo zirela) mekanikoki "bana" bihurtu. Zehazkiago, eta berriro: "bakoitzak/bakoitzari bat" bakarrik ordeztu daitezke "bana"z. Jakina: oinarri horretan gauzak garbi ez badauzkagu, despiste-maniobra gertatuko zaigu gero zenbaki konplexuak "-na"rekin lotzeko zer hori. Agur bana (zuei, bakoitzari bat), eta mila zorion bakoitzarentzat. 2011/2/18 Amaia Apalauza : > Nik ez neukan buruan gaztelaniazko "sendos" hori; izan ere, martxoan bi > ikastaro eta maiatzean beste bi izango direla adierazi nahi nuen. > > Esker mila, > > Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)< > fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2011eko otsren > 18a 11:43): > >> Ba, niri ez zaizkit egokiak iruditzen. Edo esan dezadan arrotzak iruditzen >> zaizkidala bederen. >> >> "Irakasleak bina ikastaro emango ditu martxoan eta maiatzean" adibideari >> dagokionez, ez dakit gramatikala den edo ez den, baina ez zait normala >> egiten, eta, gainera, iluna egiten zait, bitan-hirutan pentsatzera behartzen >> bainau: martxoan bi eta maiatzean beste bi? >> Intuizioak, jakina, bat eta bat direla esaten dit, baina ez intuizio >> naturalak, baizik eta itzultzailearen intuizio deformatuak, badakidalako >> batzuek horretarako joaera dutela eta duda hori plazaratu dela. Hau da, hori >> irakurrita, berehalaxe pentsatzen dut: "badakit zer dagoen erdaraz, eta zer >> bidi ibili dituen itzultzaileak buruan". >> >> Nik naturalago joko nuke: "Irakasleak ikastaro bat emanen du martxoan eta >> beste bat maiatzean". Ez da nahasgarria, eta ez du zalantzarako tarterik >> uzten. >> Ez al da kontua erdarak hori esateko esaldi bakar bat erabiltzen duela eta >> gu ere bakar batean egiten saiatu garela? "El profesor dará sendos cursillos >> en marzo y mayo" edo horrelako zerbait? >> >> Ongi izan. >> Fernando >> > From aixe a bildua ctv.es Mon Feb 21 10:11:05 2011 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Mon, 21 Feb 2011 10:11:05 +0100 Subject: [itzul] RAEren gramatikaren eskuliburua References: <705482.9844.qm@web29510.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Deskargarako webgune hauek publizitatetik bizi direnez, deskarga korapilatu egiten dute, bai, ahalik eta publizitate gehien ikusarazteko asmoz. Inork oraindik arazorik baldin badu, hona hemen pausoz pausoko gidatxoa: 1. Zoaz orri honetara: 2. Saka ezazu «Download Now» dioen botoi urdina. 3. Hainbat segundoz itxaronda, «Download file now» esteka agertuko zaizu. Sakatu hor. 4. Zure nabigatzaileak duen konfigurazioaren arabera, automatikoki hasiko da deskarga, edo leiho bat irekiko zaizu, ea fitxategi bat («Mnl.d.l.nv.grmtc.spñl...zip») izenekoa) deskargatu nahi duzun. Deskarga ezazu. Fitxategi horren barruan dago eskuliburua, ezkutu samarrean: «Manual de la Nueva Grama?ütica de la Lengua Espan?âolaMnl.d.l.nv.grmtc.spn?âl.2010» izeneko karpetan dagoen «Manual de la Nueva Grama?ütica de la Lengua Espan?âolaMnl.d.l.nv.grmtc.spn?âl.2010\RAE - Manual de la Nueva Grama?ütica de la Lengua Espan?âola [pdf].rar» fitxategiaren barruan, hain zuzen. Eskuliburua PDF formatuan dator, «RAE - Manual de la Nueva Gramática de la Lengua Española (2010).pdf» izeneko fitxategian. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Feb 21 10:23:17 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 21 Feb 2011 10:23:17 +0100 Subject: [itzul] RAEren gramatikaren eskuliburua In-Reply-To: <705482.9844.qm@web29510.mail.ird.yahoo.com> References: <705482.9844.qm@web29510.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <4D622F05.1090102@gipuzkoa.net> > Nik hemendik deskargatu ahal izan dut: > > http://www.linksole.com/vtxr1w Deskarga doaneko leku horietan, zain egon behar izaten da; lehenik, deskarga orria zabaltzeko (5 segundo), gero fitxategiaren deskarga hasteko (35 segundo). Hartu pazientzia! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From terminologia a bildua bitez.com Mon Feb 21 12:08:42 2011 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Mon, 21 Feb 2011 12:08:42 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ciudad_Jard=EDn_-_Donostian?= In-Reply-To: References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE4133@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <7.0.1.0.2.20110221120423.04519418@bitez.com> Kaixo. Donostian, Eguzkimendi auzunearen ondoan dagoen "ciudad jardín" delako horrek ba al dauka izenik euskaraz? Udalaren "toponimoen datu-basean" ez baita agertzen. Eskerrik asko aurrez. From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Feb 21 13:25:49 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 21 Feb 2011 13:25:49 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ciudad_Jard=EDn_-_Donostian?= In-Reply-To: <7.0.1.0.2.20110221120423.04519418@bitez.com> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE4133@AEX06.ejsarea.net> <7.0.1.0.2.20110221120423.04519418@bitez.com> Message-ID: <4D6259CD.20801@gipuzkoa.net> > Donostian, Eguzkimendi auzunearen ondoan dagoen "ciudad jardín" > delako horrek ba al dauka izenik euskaraz? Udalaren "toponimoen > datu-basean" ez baita agertzen. Nik esango nuke San Antonio kalea dela: http://www.euskaraz.net/Toponimia/Kaleak?testua=san+antonio -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Feb 22 10:25:36 2011 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 22 Feb 2011 09:25:36 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Supply chain/Cadena de suministros In-Reply-To: References: <4D58D4B2.1030702@gipuzkoa.net> Message-ID: <110806.40047.qm@web25701.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Bulego batzuen sarrera jartzeko panelak prestatzen ari dira. Zuetako norbaitek itzuil behar izan du hori noizbait? Cadena/chain-ekin dut zalantzarik handiena. Eskerrik asko ________________________________ De: "Aixe, S.L." Para: ItzuL Enviado: mar,15 febrero, 2011 20:15 Asunto: [itzul] RAEren gramatikaren eskuliburua Gotzon Egiak aurrekoan aipatutako blog berean (Addenda et Corrigenda) guztion eskura jarri dute Real Academia Españolak argitaratutako _Nueva gramática de la lengua española: manual_ eskuliburua, PDF formatuan. Hona hemen jarraibideak: http://bit.ly/aveSru Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Feb 22 10:30:29 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 22 Feb 2011 10:30:29 +0100 Subject: [itzul] Supply chain/Cadena de suministros In-Reply-To: <110806.40047.qm@web25701.mail.ukl.yahoo.com> References: <4D58D4B2.1030702@gipuzkoa.net> <110806.40047.qm@web25701.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: "hornikuntza kate" honako hau oinarri: ttp://www.ekontsulta.net/ekontsulta/euwiki/index.php/RFID Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Feb 22 10:38:36 2011 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 22 Feb 2011 09:38:36 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Supply chain/Cadena de suministros Message-ID: <211123.4667.qm@web25708.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko, Carlos! Amaia From alesbengoetxeaeup a bildua gmail.com Tue Feb 22 10:33:27 2011 From: alesbengoetxeaeup a bildua gmail.com (Ales Bengoetxea) Date: Tue, 22 Feb 2011 10:33:27 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ciudad_Jard=EDn_-_Donostian?= In-Reply-To: <7.0.1.0.2.20110221120423.04519418@bitez.com> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE4133@AEX06.ejsarea.net> <7.0.1.0.2.20110221120423.04519418@bitez.com> Message-ID: Atzo bidali nuen erantzuna ez da iritsi itzulera. Linboren batean gelditu ez bada behintzat, noizbait iritsiko dela pentsatzen dut. Bizkitartean, mezuaren kopia bidaltzen dizuet. Kaixo, Udalaren plano ofiziala daukat begibistan eta hor ez da ageri "ciudad jardín"-ik Eguzkimendi auzoaren ondoan. Eguzkimendi auzunea bera izan daiteke "ciudad jardín" bat, baina esango nuke, batez ere etxeak eraiki ziren garaiagatik, San Antonio auzoa izango dela zuk behar duzun toponimoa. Hala ere, uste dut gaiak azalpen xeheago bat merezi duela. "Garden City" terminoa XIX mendearen bukaeran sortu zen eta hortik gaztelaniaz "Ciudad Jardín" egin zuten. Zenbaitetan "Casas baratas" izeneko fenomenoarekin lotzen -eta nahasten- da. Beraz, jatorrian ez da toponimo bat, hiria garatzeko kontzeptu bat baizik. Donostian, "ciudad jardín" izen horrekin ofizialki ezagutzen den bakarra Loiola auzoan dago, baina, izan, badira, filosofia horrekin Donostian eraikitako beste auzune batzuk (Ondarreta, Martutene), Loiolakoa ez bezala toponimo bihurtu ez direnak. Kontzeptua euskaraz emateko "Lorategi-hiri" erabiltzen da, eta kontzeptua adierazteko ondo dagoela esango nuke, baina ez dut ikusten hain erraz toponimora salto egitea, (Loiolakoaz ari naiz) 1916ko urte bukaeraz geroztik erdal izenarekin bakarrik ezagutzen den auzo baten izena baita. Esan nahi dut zure itzulgaian ageri dena kontzeptua baldin bada, "lorategi-hiri" erabiliko nukeela, aldiz, toponimoa baldin bada, San Antonio auzoa edo dena delakoa ipiniko nuke. Bide batez, Bilbon (Matiko) eta Gasteizen (Mendizorrotza) ere eraiki ziren horrelako auzoak. Euskarazko izena jarri zaie inoiz? Terminologia BITEZ LOGOS igorleak hau idatzi zuen (2011eko otsren 21a 12:08): > Kaixo. > > Donostian, Eguzkimendi auzunearen ondoan dagoen "ciudad jardín" delako > horrek ba al dauka izenik euskaraz? > Udalaren "toponimoen datu-basean" ez baita agertzen. > > Eskerrik asko aurrez. > > > From terminologia a bildua bitez.com Tue Feb 22 11:24:50 2011 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Tue, 22 Feb 2011 11:24:50 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ciudad_Jard=EDn_-_Donostian?= In-Reply-To: <4D6259CD.20801@gipuzkoa.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE4133@AEX06.ejsarea.net> <7.0.1.0.2.20110221120423.04519418@bitez.com> <4D6259CD.20801@gipuzkoa.net> Message-ID: <7.0.1.0.2.20110222111839.042f8690@bitez.com> Lekua nahastu egin nuen eta ez zen Eguzkimendikoa, Loiolakoa baizik. Topoaren obrei buruzko testua zen eta, Alesek dioenaren ildotik, guztiz 'toponimizatuta' agertzen da: "en Ciudad Jardín"; alegia, letra larriz eta artikulurik gabe. Euskaraz mugatu gabe uzteak (Lorategi Hirin) inpresio arraroa ematen zidan eta 'Lorategi Hirian' utzi nuen azkenean Mila esker bioi. At 13:25 21/02/2011, you wrote: >>Donostian, Eguzkimendi auzunearen ondoan dagoen "ciudad jardín" >>delako horrek ba al dauka izenik euskaraz? Udalaren "toponimoen >>datu-basean" ez baita agertzen. > >Nik esango nuke San Antonio kalea dela: > >http://www.euskaraz.net/Toponimia/Kaleak?testua=san+antonio > >-- >Gotzon Egia >gegia a bildua gipuzkoa.net >43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W Iñaki Arrieta [] From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Feb 22 11:28:41 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 22 Feb 2011 11:28:41 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ciudad_Jard=EDn_-_Donostian?= In-Reply-To: <7.0.1.0.2.20110222111839.042f8690@bitez.com> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE4133@AEX06.ejsarea.net> <7.0.1.0.2.20110221120423.04519418@bitez.com> <4D6259CD.20801@gipuzkoa.net> <7.0.1.0.2.20110222111839.042f8690@bitez.com> Message-ID: >Lorategi Hirian utzi nuen Ondo eginda, zuen enpresak itzulitako Donostiako Plan Orokorrean halaxe eman duzuelako: http://www.donostia.org/info/general.nsf/Files/PlanGeneral4e/$file/LII_XI_13.pdf Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From terminologia a bildua bitez.com Tue Feb 22 12:15:13 2011 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Tue, 22 Feb 2011 12:15:13 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ciudad_Jard=EDn_-_Donostian?= In-Reply-To: References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE4133@AEX06.ejsarea.net> <7.0.1.0.2.20110221120423.04519418@bitez.com> <4D6259CD.20801@gipuzkoa.net> <7.0.1.0.2.20110222111839.042f8690@bitez.com> Message-ID: <7.0.1.0.2.20110222121328.042f8a68@bitez.com> Toponimoen datu-basera bilduko al duzue, beraz? è men male l'agitarsi nel dubbio, che riposar nell'errore (Alessandro Manzoni) At 11:28 22/02/2011, you wrote: >>Lorategi Hirian utzi nuen > >Ondo eginda, zuen enpresak itzulitako Donostiako Plan Orokorrean halaxe >eman duzuelako: > >http://www.donostia.org/info/general.nsf/Files/PlanGeneral4e/$file/LII_XI_13.pdf > > >Karlos del Olmo >karlos_del_olmo a bildua donostia.org >943483474 I From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Feb 22 12:23:04 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 22 Feb 2011 12:23:04 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ciudad_Jard=EDn_-_Donostian?= In-Reply-To: <7.0.1.0.2.20110222121328.042f8a68@bitez.com> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE4133@AEX06.ejsarea.net> <7.0.1.0.2.20110221120423.04519418@bitez.com> <4D6259CD.20801@gipuzkoa.net> <7.0.1.0.2.20110222111839.042f8690@bitez.com> <7.0.1.0.2.20110222121328.042f8a68@bitez.com> Message-ID: >Toponimoen datu-basera bilduko al duzue, beraz? Hori ez dago zuzenean itzultzaile mendre hauen esku, baina... > è men male l'agitarsi nel dubbio, che riposar nell'errore (Alessandro Manzoni) La risposta è adeguata alla domanda. Ondo-ondo segi! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From amitza2 a bildua telefonica.net Tue Feb 22 13:25:47 2011 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Tue, 22 Feb 2011 13:25:47 +0100 Subject: [itzul] pasivos por impuesto corriente, pasivo corriente Message-ID: Kaixo: Nola dira horiek euskaraz? (gaia: egoera-balantzea) Aurrez, eskerrik asko T.A. From joseba a bildua erroteta.com Wed Feb 23 09:30:28 2011 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Wed, 23 Feb 2011 09:30:28 +0100 Subject: [itzul] Asociaci=?ISO-8859-1?B?8w==?=n de Empresas de Restauraci=?ISO-8859-1?B?8w==?=n en Colectividades de Euskadi Message-ID: Inork itzuli al du inoiz hori? Eta, bestela, nola itzuliko zenukete? Ikastetxeetara, ospitaletara eta horrelakoetara janaria eramaten duten enpresak dira. Aurretik eskerrak emanez. From joseba a bildua erroteta.com Wed Feb 23 09:32:27 2011 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Wed, 23 Feb 2011 09:32:27 +0100 Subject: [itzul] Asociacion de Empresas de Restauracion en Colectividades de Euskadi Message-ID: Ez dakit aurreko mezua denok ongi irakurri duzuen, nik, behintzat, ez. Berriro doa, orain tilderik gabe. Inork itzuli al du inoiz hori? Eta, bestela, nola itzuliko zenukete? Ikastetxeetara, ospitaletara eta horrelakoetara janaria eramaten duten enpresak dira. Aurretik eskerrak emanez. From iraberba a bildua gmail.com Wed Feb 23 10:06:08 2011 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Wed, 23 Feb 2011 10:06:08 +0100 Subject: [itzul] alturitas, tula Message-ID: Egun on: "Alturitas" edo "tula" jolasean, euskaraz harrapatzaileak baten bat harrrapatutakoan zer esaten du? Eskerrik asko eta egun ona izan, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 4., 2. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From o-lertxundi a bildua ivap.es Wed Feb 23 10:08:40 2011 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Wed, 23 Feb 2011 10:08:40 +0100 Subject: [itzul] alturitas, tula In-Reply-To: Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D2F5@AEX07.ejsarea.net> Epa, Aspaldiko kontuak dira (bai aspaldikoak ere) baina esango nuke Harrapatu! besterik ez genuela esaten... -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de BERBA iratxe ormatza imatz Enviado el: miércoles, 23 de febrero de 2011 10:06 Para: ItzuL Asunto: [itzul] alturitas, tula Egun on: "Alturitas" edo "tula" jolasean, euskaraz harrapatzaileak baten bat harrrapatutakoan zer esaten du? Eskerrik asko eta egun ona izan, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 4., 2. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From iraberba a bildua gmail.com Wed Feb 23 11:38:09 2011 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Wed, 23 Feb 2011 11:38:09 +0100 Subject: [itzul] alturitas, tula In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D2F5@AEX07.ejsarea.net> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D2F5@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Eskerrik asko, horixe erabiliko dut. igorleak hau idatzi zuen (2011eko otsren 23a 10:08): > Epa, > > Aspaldiko kontuak dira (bai aspaldikoak ere) baina esango nuke Harrapatu! > besterik ez genuela esaten... > > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de BERBA iratxe ormatza imatz > Enviado el: miércoles, 23 de febrero de 2011 10:06 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] alturitas, tula > > Egun on: > > "Alturitas" edo "tula" jolasean, euskaraz harrapatzaileak baten bat > harrrapatutakoan zer esaten du? > > > Eskerrik asko eta egun ona izan, > > > > -- > Iratxe Ormatza Imatz > BERBA hizkuntza-zerbitzua > Lan Ekintzako enpresaldea > Harrobi plaza 5, 4., 2. bulegoa > 48003 Bilbo > Tel.: 94-4166764 > -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 4., 2. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From euskara a bildua oriokoudala.com Wed Feb 23 12:15:04 2011 From: euskara a bildua oriokoudala.com (Jabier Zabaleta) Date: Wed, 23 Feb 2011 12:15:04 +0100 Subject: [itzul] alturitas, tula In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D2F5@AEX07.ejsarea.net> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D2F5@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: > "Alturitas" edo "tula" jolasean, euskaraz harrapatzaileak baten bat > harrrapatutakoan zer esaten du? Orion, behintzat, 'Atxi!' Jokoari ere 'arrapatzenatxi' esaten genion txikitan, baina erdaraz ari ginenean ere: 'jugamos a 'arrapatzenatxis'? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 83 03 46 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Feb 23 13:33:28 2011 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 23 Feb 2011 13:33:28 +0100 Subject: [itzul] RAEren gramatikaren eskuliburua In-Reply-To: <4D622F05.1090102@gipuzkoa.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E06E7@AEX06.ejsarea.net> Eskerrik asko, Nagore, Xabier eta Gotzon, eta Alfontsori, pribatuan pasa zidalako deskargatzeko modua. Webguneetako letra eta zabor guztien artean dena irakurtzen eta itxaroten egoteko eroapenik ez daukadala dirudi. Baina teknologiak bizi gaitu eta "...pentsaturik zenbat urte behar dugun hemen bete, pazientzia hartu beharko, libre utzi arte". Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Gotzon Egia Bidaltze-data: astelehena, 2011.eko otsailak 21 10:23 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] RAEren gramatikaren eskuliburua > Nik hemendik deskargatu ahal izan dut: > > http://www.linksole.com/vtxr1w Deskarga doaneko leku horietan, zain egon behar izaten da; lehenik, deskarga orria zabaltzeko (5 segundo), gero fitxategiaren deskarga hasteko (35 segundo). Hartu pazientzia! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From iraberba a bildua gmail.com Wed Feb 23 14:49:40 2011 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Wed, 23 Feb 2011 14:49:40 +0100 Subject: [itzul] euskaratutako haur eta gazteentzako liburuen zerrendarik? Message-ID: Arratsalde on: Berriz ere zuengana jo behar dut. Jakin nahiko nuke ea euskaratutako haur eta gazteentzako liburuen zerrendarik daogen. Eizien esan didate helduentzako literaturen lanak baino ez dituztela. Armiarman ere sartu naiz, baina ez dakit hor haur. eta gazte-literatura ere dagoen. Ez dut-eta aurkitu behar izan dudana. Editoreen Elkartean esan didate ez dutela uste zerrendarik dagoenik, baina Galtzagorri elkartekoekin hitz egiteko. Kontua da ez dela erraza haiekin hartu-emanetan jartzea. Beraz, zuongana jo dut informazio eske. Eta berriz ere, eskerrik asko aldez aurretik, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 4., 2. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 23 14:55:28 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 23 Feb 2011 14:55:28 +0100 Subject: [itzul] euskaratutako haur eta gazteentzako liburuen zerrendarik? In-Reply-To: References: Message-ID: Ikusita edukiko duzun arren, hona katalogo bat: http://www.galtzagorri.org/euskara/argitalpenak?g=0 HABE liburutegikoa ere erabil dezakezu: (itzulpenen berri ematen du) http://www.habe.euskadi.net/cgi-bin_m24/abweb4/X6401/ID29912/G0 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From iratxo82 a bildua gmail.com Wed Feb 23 14:51:07 2011 From: iratxo82 a bildua gmail.com (Iratxe Cieza) Date: Wed, 23 Feb 2011 14:51:07 +0100 Subject: [itzul] helbideak nola idatzi Message-ID: Eguerdi on, Helbideak euskaraz idazterakoan non jartzen duzue koma? Horrela ikusi dut leku askotan eta horrela idazten dut nik: "Kalea zenbakia, solairua" / "Kalea zenbakia". Ez dut komarik erabiltzen KALEA eta ZENBAKIAren artean. Hala ere, Donostiako Udaleko "Lanerako Idazkiak" delakoan komarekin ikusi ditut helbideak, baita EHUko "Azpidazki"an ere (Kalea, zenbakia, solairua). Ba al dakizue zein den hobesten dena? Mila esker aldez aurretik. From iraberba a bildua gmail.com Wed Feb 23 15:05:19 2011 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Wed, 23 Feb 2011 15:05:19 +0100 Subject: [itzul] euskaratutako haur eta gazteentzako liburuen zerrendarik? In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Karlos. Galtzagorrikoan sartu naiz, baina HABEkoan sartu ezinik nabil, zuzenean HABEko web-gunean sartu eta liburutegian klik egin, baina ezin sartu. Ez dakit momentuko arazoa izango ote den edo txarto dagoen. karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen (2011eko otsren 23a 14:55): > Ikusita edukiko duzun arren, hona katalogo bat: > > http://www.galtzagorri.org/euskara/argitalpenak?g=0 > > > HABE liburutegikoa ere erabil dezakezu: (itzulpenen berri ematen du) > > http://www.habe.euskadi.net/cgi-bin_m24/abweb4/X6401/ID29912/G0 > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 4., 2. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Wed Feb 23 15:12:42 2011 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Wed, 23 Feb 2011 15:12:42 +0100 Subject: [itzul] helbideak nola idatzi In-Reply-To: References: Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD339@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Kaixo: EIMAren "Ortotipografian" badira horren adibide batzuk (zeharka, zeren, berez, laburdurei buruzko adibideak baitira): Estafeta, 8 / Estafeta k., 8 / Estafeta kalea, 8 / Estafeta, 8, 2. ezk. Etxebeste, 7, 3-B / Etxebeste pl., 7, 3-B / Etxebeste plaza, 7, 3-B Ez dakit beste inon horren gainekorik esaten den ala ez. Ondo ibili, Iñigo From petrirena a bildua gmail.com Wed Feb 23 15:14:03 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 23 Feb 2011 15:14:03 +0100 Subject: [itzul] helbideak nola idatzi In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on! Bi informazio-iturri gehiago: - EIMAren estilo-liburua: "Ortotipografia" (37. or.) <> - IVAPen estilo-liburua (108. or.) <> Nire iritzia: koma beharrezko iruditzen zait kalearen eta zenbakiaren artean. Patxi Petrirena Alzuguren Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil tel.: 943 363040 www.elhuyar.org 2011/2/23 Iratxe Cieza > Eguerdi on, > > Helbideak euskaraz idazterakoan non jartzen duzue koma? > > Horrela ikusi dut leku askotan eta horrela idazten dut nik: "Kalea > zenbakia, > solairua" / "Kalea zenbakia". Ez dut komarik erabiltzen KALEA eta > ZENBAKIAren artean. Hala ere, Donostiako Udaleko "Lanerako Idazkiak" > delakoan komarekin ikusi ditut helbideak, baita EHUko "Azpidazki"an ere > (Kalea, zenbakia, solairua). > > Ba al dakizue zein den hobesten dena? > > Mila esker aldez aurretik. > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Feb 23 15:18:48 2011 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 23 Feb 2011 15:18:48 +0100 Subject: [itzul] helbideak nola idatzi In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E06EC@AEX06.ejsarea.net> Nik ez nuke komarik ipiniko kalearen eta atari zenbakiaren artean. Halaber, ez nuke marratxorik ipiniko atari zenbakiaren eta solairuaren artean. Adibidez: Bilbo kalea 2, 4.a (ondo) Bilbao kalea, 2-4 (txarto) Beste hizkuntza batzuetan atari zenbakia aurretik ipintzen da, baina koma barik gehiago erabiltzen da komarekin baino (komarekin gaztelaniaz baino ez dut ikusi). Gainera, koma gehiegi geratzen da eta ez dirudi koma hori beharrezkoa denik. Marratxoa ez jartzea argi dago zergatik den: bigarren adibidean atari zenbakiak 2 eta 4 direla adierazten da, ez bigarren atariko laugarren solairua. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Iratxe Cieza Bidaltze-data: asteazkena, 2011.eko otsailak 23 14:51 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] helbideak nola idatzi Eguerdi on, Helbideak euskaraz idazterakoan non jartzen duzue koma? Horrela ikusi dut leku askotan eta horrela idazten dut nik: "Kalea zenbakia, solairua" / "Kalea zenbakia". Ez dut komarik erabiltzen KALEA eta ZENBAKIAren artean. Hala ere, Donostiako Udaleko "Lanerako Idazkiak" delakoan komarekin ikusi ditut helbideak, baita EHUko "Azpidazki"an ere (Kalea, zenbakia, solairua). Ba al dakizue zein den hobesten dena? Mila esker aldez aurretik. From petrirena a bildua gmail.com Wed Feb 23 15:26:49 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 23 Feb 2011 15:26:49 +0100 Subject: [itzul] helbideak nola idatzi In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E06EC@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E06EC@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Beste informazio-iturri bat: - "Berria"ren estilo-liburua (40. or.) <> Patxi Petrirena Alzuguren Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil tel.: 943 363040 www.elhuyar.org From petrirena a bildua gmail.com Wed Feb 23 15:28:01 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 23 Feb 2011 15:28:01 +0100 Subject: [itzul] helbideak nola idatzi In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E06EC@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Barkatu, beheko adibide horretan "Plaza Barria" da. 2011/2/23 Patxi Petrirena > Beste informazio-iturri bat: > > - "Berria"ren estilo-liburua (40. or.) > > < zenbakiaren eta solairuaren artean ere: > > - Plaza barria, 17, 2. ezk. > - Gaztelu plaza, 6, behea >> > > > > Patxi Petrirena Alzuguren > Hizkuntza Zerbitzuak > Elhuyar Fundazioa > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > tel.: 943 363040 > www.elhuyar.org > > > From txerra.rodriguez a bildua gmail.com Wed Feb 23 15:29:00 2011 From: txerra.rodriguez a bildua gmail.com (Txerra Rodriguez) Date: Wed, 23 Feb 2011 15:29:00 +0100 Subject: [itzul] helbideak nola idatzi In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E06EC@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Beste iturri bat: http://www.ehu.es/azpidazki/default.asp?itemID=23 Patxi Petrirena igorleak hau idatzi zuen (2011eko otsren 23a 15:28): > Barkatu, beheko adibide horretan "Plaza Barria" da. > > 2011/2/23 Patxi Petrirena > > > Beste informazio-iturri bat: > > > > - "Berria"ren estilo-liburua (40. or.) > > > > < > zenbakiaren eta solairuaren artean ere: > > > > - Plaza barria, 17, 2. ezk. > > - Gaztelu plaza, 6, behea >> > > > > > > > > Patxi Petrirena Alzuguren > > Hizkuntza Zerbitzuak > > Elhuyar Fundazioa > > Zelai Haundi, 3 > > Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil > > tel.: 943 363040 > > www.elhuyar.org > > > > > > > -- txerra From musdeh a bildua terra.es Wed Feb 23 22:49:48 2011 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Wed, 23 Feb 2011 22:49:48 +0100 Subject: [itzul] helbideak nola idatzi In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E06EC@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <4D6580FC.9050509@terra.es> Azken iturri honetan ikusi dut nik darabildan era, nahiz eta detaile ttiki bat egon: /Zumakadi ibilbidea, 16-3. ezk./ Nik atariaren zenbakia eta solairua, tartean marra dagoela, bereizten ditut. Testuetan ez dakit egokiena den, baina datubase batean, non helbide asko dagoen, erabilgarriago eta argiago zait honela: Zumakadi ibilbidea, 16 - 3. ezk. Bereizi gabe, iruditzen zait atari zenbakia eta solairua lotuegi daudela, oso gauza desberdinak izaki. Eta atariak zenbaki bikoitza edo hirukoitza duenean ez da lotuta jartzea bezalakorik: Zumakadi ibilbidea, 16-18-20 - 3. ezk. Edo izendapena bis denean: Zumakadi ibilbidea, 16 bis - 3. ezk. (16 bis-3. ezk. ez zait egoki iruditzen) Mikel az., 2011.eko otsren 23a 15:29(e)an, Txerra Rodriguez(e)k idatzi zuen: > Beste iturri bat: > > http://www.ehu.es/azpidazki/default.asp?itemID=23 > > > > Patxi Petrirena igorleak hau idatzi zuen (2011eko > otsren 23a 15:28): > >> Barkatu, beheko adibide horretan "Plaza Barria" da. >> >> 2011/2/23 Patxi Petrirena >> >>> Beste informazio-iturri bat: >>> >>> - "Berria"ren estilo-liburua (40. or.) >>> >>> <>> zenbakiaren eta solairuaren artean ere: >>> >>> - Plaza barria, 17, 2. ezk. >>> - Gaztelu plaza, 6, behea>> >>> >>> >>> >>> Patxi Petrirena Alzuguren >>> Hizkuntza Zerbitzuak >>> Elhuyar Fundazioa >>> Zelai Haundi, 3 >>> Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> tel.: 943 363040 >>> www.elhuyar.org >>> >>> >>> > > From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Thu Feb 24 08:41:18 2011 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 24 Feb 2011 08:41:18 +0100 Subject: [itzul] alturitas, tula In-Reply-To: References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D2F5@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918D4DFF6D0@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Egun on, Ez dakit joko bera ote den, baina Jabierren mezua irakurrita, oroitu naiz gure haurtzaroko denborapasa/joko/josteta arruntenaz: batek bertze norbait harrapatu/ukitu behar zuen, eta orduan "atxen" erraten zuen; gisa horretan, harrapatua/ukitua harrapatzaile bihurtzen zen, eta bertze norbait harrapatu/ukitu behar zuen, berriz ere "atxen" erranez... Bitxia da, erdaraz aritzen ginenean (eta hala aritzen ginen frankotan), "¿jugamos a chenes?" erraten genuen. Gero ez dakit non ikusi edo ikasi nuen "atxen" hori "atzen" izanen zela, segur aski; "azken", alegia, nahiz eta guk josteta klase horretan bertzerik ez erabili. Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Jabier Zabaleta Enviado el: miércoles, 23 de febrero de 2011 12:15 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] alturitas, tula > "Alturitas" edo "tula" jolasean, euskaraz harrapatzaileak baten bat > harrrapatutakoan zer esaten du? Orion, behintzat, 'Atxi!' Jokoari ere 'arrapatzenatxi' esaten genion txikitan, baina erdaraz ari ginenean ere: 'jugamos a 'arrapatzenatxis'? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 83 03 46 From euskara a bildua oriokoudala.com Thu Feb 24 09:17:07 2011 From: euskara a bildua oriokoudala.com (Jabier Zabaleta) Date: Thu, 24 Feb 2011 09:17:07 +0100 Subject: [itzul] alturitas, tula In-Reply-To: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918D4DFF6D0@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D2F5@AEX07.ejsarea.net> <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918D4DFF6D0@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <10745A25-548A-41CB-AA6B-F411FE923E56@oriokoudala.com> > Ez dakit joko bera ote den, baina Jabierren mezua irakurrita, > oroitu naiz gure haurtzaroko denborapasa/joko/josteta arruntenaz: > batek bertze norbait harrapatu/ukitu behar zuen, eta orduan "atxen" > erraten zuen; gisa horretan, harrapatua/ukitua harrapatzaile > bihurtzen zen, eta bertze norbait harrapatu/ukitu behar zuen, > berriz ere "atxen" erranez... Etnografia nostalgikoarekin segitzeko... Joko bera da, bai. Aurrekoan ez nuen esan 'atxi' hitza harrapatzailea izendatzeko ere erabiltzen genuela guk. Alegia, besteak harrapatzeko ardura zuena zen 'atxi'. Eztabaida-iturri nagusia, hain zuzen, hauxe izaten zen: erabakitzea nor izango zen 'atxi', hasteko ('zein izango da atxi'? 'nik ez dut atxi izan nahi!'). Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 83 03 46 From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Thu Feb 24 10:41:35 2011 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Thu, 24 Feb 2011 10:41:35 +0100 Subject: [itzul] Probation officer Message-ID: Arlo judizialeko itzultzaileontzat: herrialde anglosaxoietako auzitegietan omen den figura bat da "probation officer" hori, baldintzapeko askatasunean, askatasun begiratuan, probaldian... den norbaiten segimendua egiteaz-edo arduratzen dena. Figura hori bada hemen? Nola ematen duzue euskaraz? Eskerrak aldez aurretik. Iñaki Iñurrieta Labayen From iratxo82 a bildua gmail.com Thu Feb 24 12:08:08 2011 From: iratxo82 a bildua gmail.com (Iratxe Cieza) Date: Thu, 24 Feb 2011 12:08:08 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 81 bilduma, 31. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Beraz, biak ondo daude... Hau da, koma eta komarik gabe (kalea eta zenbakiaren artean). Eskerrik asko erantzunengatik. igorleak hau idatzi zuen (2011eko otsren 24a 12:00): > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita > (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide > honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: helbideak nola idatzi (Txerra Rodriguez) > 2. Re: helbideak nola idatzi (Mikel Haranburu) > 3. Re: alturitas, tula > (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) > 4. Re: alturitas, tula (Jabier Zabaleta) > 5. Probation officer (Inaki Inurrieta) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Wed, 23 Feb 2011 15:29:00 +0100 > From: Txerra Rodriguez > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] helbideak nola idatzi > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > Beste iturri bat: > > http://www.ehu.es/azpidazki/default.asp?itemID=23 > > > > Patxi Petrirena igorleak hau idatzi zuen (2011eko > otsren 23a 15:28): > > > Barkatu, beheko adibide horretan "Plaza Barria" da. > > > > 2011/2/23 Patxi Petrirena > > > > > Beste informazio-iturri bat: > > > > > > - "Berria"ren estilo-liburua (40. or.) > > > > > > < > > zenbakiaren eta solairuaren artean ere: > > > > > > - Plaza barria, 17, 2. ezk. > > > - Gaztelu plaza, 6, behea >> > > > > > > > > > > > > Patxi Petrirena Alzuguren > > > Hizkuntza Zerbitzuak > > > Elhuyar Fundazioa > > > Zelai Haundi, 3 > > > Osinalde industrialdea > > > 20170 Usurbil > > > tel.: 943 363040 > > > www.elhuyar.org > > > > > > > > > > > > > > > -- > txerra > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Wed, 23 Feb 2011 22:49:48 +0100 > From: Mikel Haranburu > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] helbideak nola idatzi > Message-ID: <4D6580FC.9050509 a bildua terra.es> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > Azken iturri honetan ikusi dut nik darabildan era, nahiz eta detaile > ttiki bat egon: > > /Zumakadi ibilbidea, 16-3. ezk./ > > Nik atariaren zenbakia eta solairua, tartean marra dagoela, bereizten > ditut. Testuetan ez dakit egokiena den, baina datubase batean, non > helbide asko dagoen, erabilgarriago eta argiago zait honela: > > Zumakadi ibilbidea, 16 - 3. ezk. > > Bereizi gabe, iruditzen zait atari zenbakia eta solairua lotuegi > daudela, oso gauza desberdinak izaki. Eta atariak zenbaki bikoitza edo > hirukoitza duenean ez da lotuta jartzea bezalakorik: > > Zumakadi ibilbidea, 16-18-20 - 3. ezk. > > Edo izendapena bis denean: > > Zumakadi ibilbidea, 16 bis - 3. ezk. (16 bis-3. ezk. ez zait egoki > iruditzen) > > Mikel > > > > az., 2011.eko otsren 23a 15:29(e)an, Txerra Rodriguez(e)k idatzi zuen: > > Beste iturri bat: > > > > http://www.ehu.es/azpidazki/default.asp?itemID=23 > > > > > > > > Patxi Petrirena igorleak hau idatzi zuen (2011eko > > otsren 23a 15:28): > > > >> Barkatu, beheko adibide horretan "Plaza Barria" da. > >> > >> 2011/2/23 Patxi Petrirena > >> > >>> Beste informazio-iturri bat: > >>> > >>> - "Berria"ren estilo-liburua (40. or.) > >>> > >>> < >>> zenbakiaren eta solairuaren artean ere: > >>> > >>> - Plaza barria, 17, 2. ezk. > >>> - Gaztelu plaza, 6, behea>> > >>> > >>> > >>> > >>> Patxi Petrirena Alzuguren > >>> Hizkuntza Zerbitzuak > >>> Elhuyar Fundazioa > >>> Zelai Haundi, 3 > >>> Osinalde industrialdea > >>> 20170 Usurbil > >>> tel.: 943 363040 > >>> www.elhuyar.org > >>> > >>> > >>> > > > > > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Thu, 24 Feb 2011 08:41:18 +0100 > From: "Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)" > > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] alturitas, tula > Message-ID: > < > 1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918D4DFF6D0 a bildua CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es > > > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Egun on, > > Ez dakit joko bera ote den, baina Jabierren mezua irakurrita, oroitu naiz > gure haurtzaroko denborapasa/joko/josteta arruntenaz: batek bertze norbait > harrapatu/ukitu behar zuen, eta orduan "atxen" erraten zuen; gisa horretan, > harrapatua/ukitua harrapatzaile bihurtzen zen, eta bertze norbait > harrapatu/ukitu behar zuen, berriz ere "atxen" erranez... > > Bitxia da, erdaraz aritzen ginenean (eta hala aritzen ginen frankotan), > "¿jugamos a chenes?" erraten genuen. > > Gero ez dakit non ikusi edo ikasi nuen "atxen" hori "atzen" izanen zela, > segur aski; "azken", alegia, nahiz eta guk josteta klase horretan bertzerik > ez erabili. > > Mikel Taberna > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Jabier Zabaleta > Enviado el: miércoles, 23 de febrero de 2011 12:15 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] alturitas, tula > > > "Alturitas" edo "tula" jolasean, euskaraz harrapatzaileak baten bat > > harrrapatutakoan zer esaten du? > > Orion, behintzat, 'Atxi!' > > Jokoari ere 'arrapatzenatxi' esaten genion txikitan, baina erdaraz > ari ginenean ere: 'jugamos a 'arrapatzenatxis'? > > Ondo-ondo bizi. > > Jabier Zabaleta > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua oriokoudala.com > 943 83 03 46 > > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Thu, 24 Feb 2011 09:17:07 +0100 > From: Jabier Zabaleta > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] alturitas, tula > Message-ID: <10745A25-548A-41CB-AA6B-F411FE923E56 a bildua oriokoudala.com> > Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"; delsp=yes; format=flowed > > > Ez dakit joko bera ote den, baina Jabierren mezua irakurrita, > > oroitu naiz gure haurtzaroko denborapasa/joko/josteta arruntenaz: > > batek bertze norbait harrapatu/ukitu behar zuen, eta orduan "atxen" > > erraten zuen; gisa horretan, harrapatua/ukitua harrapatzaile > > bihurtzen zen, eta bertze norbait harrapatu/ukitu behar zuen, > > berriz ere "atxen" erranez... > > Etnografia nostalgikoarekin segitzeko... > > Joko bera da, bai. > > Aurrekoan ez nuen esan 'atxi' hitza harrapatzailea izendatzeko ere > erabiltzen genuela guk. Alegia, besteak harrapatzeko ardura zuena zen > 'atxi'. > > Eztabaida-iturri nagusia, hain zuzen, hauxe izaten zen: erabakitzea > nor izango zen 'atxi', hasteko ('zein izango da atxi'? 'nik ez dut > atxi izan nahi!'). > > Ondo-ondo bizi. > > Jabier Zabaleta > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua oriokoudala.com > 943 83 03 46 > > > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Thu, 24 Feb 2011 10:41:35 +0100 > From: Inaki Inurrieta > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Probation officer > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > Arlo judizialeko itzultzaileontzat: herrialde anglosaxoietako auzitegietan > omen den figura bat da "probation officer" hori, baldintzapeko > askatasunean, > askatasun begiratuan, probaldian... den norbaiten segimendua egiteaz-edo > arduratzen dena. > > Figura hori bada hemen? Nola ematen duzue euskaraz? > > Eskerrak aldez aurretik. > > > Iñaki Iñurrieta Labayen > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 81 bilduma, 31. zenbakia > ******************************************************************* > From laxaro a bildua gmail.com Thu Feb 24 14:38:02 2011 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Thu, 24 Feb 2011 14:38:02 +0100 Subject: [itzul] San Frantzisko Xabierren himnoa Message-ID: Arratsalde on! San Frantzisko Xabierren himnoa euskaratzeko agindu didate eta egina balego ere botatzen dut galdera, ea norbaitek zerbait dakien. Besterik gabe aurrez eskerrik asko -- Laxaro From jarbizu a bildua traducci.com Thu Feb 24 17:05:39 2011 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Thu, 24 Feb 2011 17:05:39 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?San_Frantzisko_Xabierren_himnoa_+_oficina_?= =?iso-8859-1?q?m=FAltiple?= References: Message-ID: <037801cbd43c$aef3ca50$c801a8c0@PC09> Kaixo: Halakorik zegoenik ere ez genekien guk. Gaztelaniazko bertsioa duzu? Ni beste galdera batekin natorkizue. Bezero batek errotulu hau jarri nahi du: OFICINA MULTIPLE. Bertako edonork erabiltzeko bulego bat omen da (oficina para varias personas). Nola emango zenukete (pentsatutako bakat batek ere ez gaitu asetzen: erabiltzaile anitzeko bulegoa, bulego komuna, partekatzeko bulegoa, bulego anizkoitza,...). Agian, zuzenena EDONORK ERABILTZEKO BULEGOA lizatzete... Esker aunitz Jon Arbizu TraduCCIones CCI Monasterio de Iratxe 24 - 31011 Pamplona-Iruña T (+34) 948 197 997 skype www.traducci.com blog Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. Firma Email Jon -------------------------------------------------------------------------------- Jon Arbizu TraduCCIones CCI Monasterio de Iratxe 24 - 31011 Pamplona-Iruña T (+34) 948 197 997 skype www.traducci.com blog Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. ----- Original Message ----- From: "Laxaro" To: "ITZUL" Sent: Thursday, February 24, 2011 2:38 PM Subject: [itzul] San Frantzisko Xabierren himnoa > Arratsalde on! > San Frantzisko Xabierren himnoa euskaratzeko agindu didate eta egina > balego > ere botatzen dut galdera, ea norbaitek zerbait dakien. Besterik gabe > aurrez > eskerrik asko > > -- > Laxaro > > From laxaro a bildua gmail.com Thu Feb 24 17:37:25 2011 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Thu, 24 Feb 2011 17:37:25 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?San_Frantzisko_Xabierren_himnoa_+_oficina_?= =?iso-8859-1?q?m=FAltiple?= In-Reply-To: <037801cbd43c$aef3ca50$c801a8c0@PC09> References: <037801cbd43c$aef3ca50$c801a8c0@PC09> Message-ID: Hara hemen non aurki dezakezun. http://www.wikipowell.org/Himno_de_San_Francisco_Javier Laxaro 2011/2/24 Jon Arbizu > Kaixo: > Halakorik zegoenik ere ez genekien guk. Gaztelaniazko bertsioa duzu? > Ni beste galdera batekin natorkizue. Bezero batek errotulu hau jarri nahi > du: OFICINA MULTIPLE. Bertako edonork erabiltzeko bulego bat omen da > (oficina para varias personas). Nola emango zenukete (pentsatutako bakat > batek ere ez gaitu asetzen: erabiltzaile anitzeko bulegoa, bulego komuna, > partekatzeko bulegoa, bulego anizkoitza,...). > Agian, zuzenena EDONORK ERABILTZEKO BULEGOA lizatzete... > Esker aunitz > > Jon Arbizu > TraduCCIones CCI > Monasterio de Iratxe 24 - 31011 Pamplona-Iruña T (+34) 948 197 997 > skype www.traducci.com blog > > Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su > destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si > no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, > divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la > legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que > nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su > destrucción. > > This message, and any attached documents, may contain privileged and > confidential information that is intended exclusively for the addressee. If > you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, > disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you > have received this message in error, then immediately notify us by > electronic mail and delete it. > > > > > > > > Firma Email Jon > -------------------------------------------------------------------------------- > Jon Arbizu TraduCCIones CCI Monasterio de Iratxe 24 - 31011 Pamplona-Iruña T > (+34) 948 197 997 skype www.traducci.com blog Este mensaje, y sus > documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden > contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el > destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación > y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación > vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo > comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. This > message, and any attached documents, may contain privileged and confidential > information that is intended exclusively for the addressee. If you are not > the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or > unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received > this message in error, then immediately notify us by electronic mail and > delete it. > ----- Original Message ----- From: "Laxaro" > To: "ITZUL" > Sent: Thursday, February 24, 2011 2:38 PM > Subject: [itzul] San Frantzisko Xabierren himnoa > > > Arratsalde on! >> San Frantzisko Xabierren himnoa euskaratzeko agindu didate eta egina >> balego >> ere botatzen dut galdera, ea norbaitek zerbait dakien. Besterik gabe >> aurrez >> eskerrik asko >> >> -- >> Laxaro >> >> >> > -- Laxaro From ergerrika a bildua gmail.com Thu Feb 24 18:32:05 2011 From: ergerrika a bildua gmail.com (Erramun Gerrikagoitia) Date: Thu, 24 Feb 2011 18:32:05 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?San_Frantzisko_Xabierren_himnoa_+_oficina_?= =?iso-8859-1?q?m=FAltiple?= In-Reply-To: <037801cbd43c$aef3ca50$c801a8c0@PC09> References: <037801cbd43c$aef3ca50$c801a8c0@PC09> Message-ID: Eta hartzen balitz "bulego multiplea" edo "offizina multiplea", zer luke txarrik? Zergatik simplea eta xinplea komplikatu premiarik gabe? Erramun Gerrikagoitia Lekeitio 2011/2/24 Jon Arbizu > Kaixo: > Halakorik zegoenik ere ez genekien guk. Gaztelaniazko bertsioa duzu? > Ni beste galdera batekin natorkizue. Bezero batek errotulu hau jarri nahi > du: OFICINA MULTIPLE. Bertako edonork erabiltzeko bulego bat omen da > (oficina para varias personas). Nola emango zenukete (pentsatutako bakat > batek ere ez gaitu asetzen: erabiltzaile anitzeko bulegoa, bulego komuna, > partekatzeko bulegoa, bulego anizkoitza,...). > Agian, zuzenena EDONORK ERABILTZEKO BULEGOA lizatzete... > Esker aunitz > > Jon Arbizu > TraduCCIones CCI > Monasterio de Iratxe 24 - 31011 Pamplona-Iruña T (+34) 948 197 997 > skype www.traducci.com blog > > Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su > destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si > no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, > divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la > legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que > nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su > destrucción. > > This message, and any attached documents, may contain privileged and > confidential information that is intended exclusively for the addressee. If > you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, > disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you > have received this message in error, then immediately notify us by > electronic mail and delete it. > > > > > > > > Firma Email Jon > -------------------------------------------------------------------------------- > Jon Arbizu TraduCCIones CCI Monasterio de Iratxe 24 - 31011 Pamplona-Iruña T > (+34) 948 197 997 skype www.traducci.com blog Este mensaje, y sus > documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden > contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el > destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación > y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación > vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo > comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. This > message, and any attached documents, may contain privileged and confidential > information that is intended exclusively for the addressee. If you are not > the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or > unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received > this message in error, then immediately notify us by electronic mail and > delete it. > ----- Original Message ----- From: "Laxaro" > To: "ITZUL" > Sent: Thursday, February 24, 2011 2:38 PM > Subject: [itzul] San Frantzisko Xabierren himnoa > > > Arratsalde on! >> San Frantzisko Xabierren himnoa euskaratzeko agindu didate eta egina >> balego >> ere botatzen dut galdera, ea norbaitek zerbait dakien. Besterik gabe >> aurrez >> eskerrik asko >> >> -- >> Laxaro >> >> >> > -- Erramun Gerrikagoitia From dioni a bildua facilnet.es Thu Feb 24 21:48:24 2011 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Thu, 24 Feb 2011 21:48:24 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?San_Frantzisko_Xabierren_himnoa_+_oficina_?= =?iso-8859-1?q?m=FAltiple?= In-Reply-To: <037801cbd43c$aef3ca50$c801a8c0@PC09> References: <037801cbd43c$aef3ca50$c801a8c0@PC09> Message-ID: <01db01cbd464$2ec34b80$8c49e280$@facilnet.es> Itzulpena. Agian: --Ororen Bulegoa --Guztien Bulegoa --Nornahiren Bulegoa --Bulego Partekatua --Zuen eta Nire Bulegoa --Zuena eta Nirea --Elkar Lanerako Bulegoa --Elkarte Bulegoa Ondo izan. DIONISIO P.D.- Xabierko Frantziskoren gorazarrea, berriz, (gaztelaniaz), "Cantoral Religioso de Loyola" liburuan duzu; musika-partitura eta guzti. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Jon Arbizu Enviado el: jueves, 24 de febrero de 2011 17:06 Para: ItzuL Asunto: [itzul] San Frantzisko Xabierren himnoa + oficina múltiple Kaixo: Halakorik zegoenik ere ez genekien guk. Gaztelaniazko bertsioa duzu? Ni beste galdera batekin natorkizue. Bezero batek errotulu hau jarri nahi du: OFICINA MULTIPLE. Bertako edonork erabiltzeko bulego bat omen da (oficina para varias personas). Nola emango zenukete (pentsatutako bakat batek ere ez gaitu asetzen: erabiltzaile anitzeko bulegoa, bulego komuna, partekatzeko bulegoa, bulego anizkoitza,...). Agian, zuzenena EDONORK ERABILTZEKO BULEGOA lizatzete... Esker aunitz Jon Arbizu TraduCCIones CCI Monasterio de Iratxe 24 - 31011 Pamplona-Iruña T (+34) 948 197 997 skype www.traducci.com blog Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. Firma Email Jon ---------------------------------------------------------------------------- ---- Jon Arbizu TraduCCIones CCI Monasterio de Iratxe 24 - 31011 Pamplona-Iruña T (+34) 948 197 997 skype www.traducci.com blog Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. ----- Original Message ----- From: "Laxaro" To: "ITZUL" Sent: Thursday, February 24, 2011 2:38 PM Subject: [itzul] San Frantzisko Xabierren himnoa > Arratsalde on! > San Frantzisko Xabierren himnoa euskaratzeko agindu didate eta egina > balego ere botatzen dut galdera, ea norbaitek zerbait dakien. Besterik > gabe aurrez eskerrik asko > > -- > Laxaro > > From dioni a bildua facilnet.es Thu Feb 24 22:02:58 2011 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Thu, 24 Feb 2011 22:02:58 +0100 Subject: [itzul] San Frantzisko Xabierren himnoa In-Reply-To: References: Message-ID: <01dd01cbd466$3793b1d0$a6bb1570$@facilnet.es> Kaixo, Laxaro! Nik behintzat ez diat ezagutzen euskaraz. Gaztelaniaz "Cantoral Religioso de Loyola"n zegok, musika-partitura eta guzti. Gaztelaniazko hori baino goxoago eta sarkorragorik aterako ahal duk euskaraz. Ondo segi. DIONISIO -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Laxaro Enviado el: jueves, 24 de febrero de 2011 14:38 Para: ITZUL Asunto: [itzul] San Frantzisko Xabierren himnoa Arratsalde on! San Frantzisko Xabierren himnoa euskaratzeko agindu didate eta egina balego ere botatzen dut galdera, ea norbaitek zerbait dakien. Besterik gabe aurrez eskerrik asko -- Laxaro From ergerrika a bildua gmail.com Thu Feb 24 23:03:36 2011 From: ergerrika a bildua gmail.com (Erramun Gerrikagoitia) Date: Thu, 24 Feb 2011 23:03:36 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?San_Frantzisko_Xabierren_himnoa_+_oficina_?= =?iso-8859-1?q?m=FAltiple?= In-Reply-To: <01db01cbd464$2ec34b80$8c49e280$@facilnet.es> References: <037801cbd43c$aef3ca50$c801a8c0@PC09> <01db01cbd464$2ec34b80$8c49e280$@facilnet.es> Message-ID: Nik jakin nahi nuke zergatik ez den itzultzeko "oficina multiple" natural naturalki "bulego multiplea". *Oficina* ez al da "esaten" *bulego* eta erdarazko *multiple* euskaraz ere * multiple*? Inork explika baleza uko horren zergatia nik poztuko nintzateke eta jakingo zer argudio dagoen evidentzia horren kontra. Ez al da evidentea?, niretzat bai, zergatik ez? Erramun Gerrika Lekeitio 2011/2/24 Dionisio Amundarain Sarasola > Itzulpena. Agian: > --Ororen Bulegoa > --Guztien Bulegoa > --Nornahiren Bulegoa > --Bulego Partekatua > --Zuen eta Nire Bulegoa > --Zuena eta Nirea > --Elkar Lanerako Bulegoa > --Elkarte Bulegoa > > Ondo izan. DIONISIO > > P.D.- Xabierko Frantziskoren gorazarrea, berriz, (gaztelaniaz), "Cantoral > Religioso de Loyola" liburuan duzu; musika-partitura eta guzti. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre > de Jon Arbizu > Enviado el: jueves, 24 de febrero de 2011 17:06 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] San Frantzisko Xabierren himnoa + oficina múltiple > > Kaixo: > Halakorik zegoenik ere ez genekien guk. Gaztelaniazko bertsioa duzu? > Ni beste galdera batekin natorkizue. Bezero batek errotulu hau jarri nahi > du: OFICINA MULTIPLE. Bertako edonork erabiltzeko bulego bat omen da > (oficina para varias personas). Nola emango zenukete (pentsatutako bakat > batek ere ez gaitu asetzen: erabiltzaile anitzeko bulegoa, bulego komuna, > partekatzeko bulegoa, bulego anizkoitza,...). > Agian, zuzenena EDONORK ERABILTZEKO BULEGOA lizatzete... > Esker aunitz > > Jon Arbizu > TraduCCIones CCI > Monasterio de Iratxe 24 - 31011 Pamplona-Iruña T (+34) 948 197 997 > skype www.traducci.com blog > > Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su > destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si > no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, > divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la > legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que > nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su > destrucción. > > This message, and any attached documents, may contain privileged and > confidential information that is intended exclusively for the addressee. If > you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, > disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you > have received this message in error, then immediately notify us by > electronic mail and delete it. > > > > > > > > Firma Email > Jon > > ---------------------------------------------------------------------------- > ---- > Jon Arbizu TraduCCIones CCI Monasterio de Iratxe 24 - 31011 Pamplona-Iruña > T > (+34) 948 197 997 skype www.traducci.com blog Este mensaje, y sus > documentos > adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener > información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario > indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin > autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha > recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique > inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. This message, > and any attached documents, may contain privileged and confidential > information that is intended exclusively for the addressee. If you are not > the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or > unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received > this message in error, then immediately notify us by electronic mail and > delete it. > ----- Original Message ----- > From: "Laxaro" > To: "ITZUL" > Sent: Thursday, February 24, 2011 2:38 PM > Subject: [itzul] San Frantzisko Xabierren himnoa > > > > Arratsalde on! > > San Frantzisko Xabierren himnoa euskaratzeko agindu didate eta egina > > balego ere botatzen dut galdera, ea norbaitek zerbait dakien. Besterik > > gabe aurrez eskerrik asko > > > > -- > > Laxaro > > > > > > -- Erramun Gerrikagoitia From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Feb 24 23:52:29 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 24 Feb 2011 23:52:29 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?San_Frantzisko_Xabierren_himnoa_+_oficina_?= =?iso-8859-1?q?m=FAltiple?= In-Reply-To: <01db01cbd464$2ec34b80$8c49e280$@facilnet.es> References: <037801cbd43c$aef3ca50$c801a8c0@PC09> <01db01cbd464$2ec34b80$8c49e280$@facilnet.es> Message-ID: Dionisio Amundarain... (Maizpidekoa -besteak beste-, pentsatzen dut; hala ez bada, ezabatu mezu hau)!!! Ez diat gogoan sekula agertu haizenik plaza honetatik. Ongi etorri, aspaldiko! Joxemari (Nuñez -Ordiziakoa-) 24/02/2011 21:48(e)an, Dionisio Amundarain Sarasola(e)k idatzi zuen: > Itzulpena. Agian: > --Ororen Bulegoa > --Guztien Bulegoa > --Nornahiren Bulegoa > --Bulego Partekatua > --Zuen eta Nire Bulegoa > --Zuena eta Nirea > --Elkar Lanerako Bulegoa > --Elkarte Bulegoa > > Ondo izan. DIONISIO > > P.D.- Xabierko Frantziskoren gorazarrea, berriz, (gaztelaniaz), "Cantoral > Religioso de Loyola" liburuan duzu; musika-partitura eta guzti. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de Jon Arbizu > Enviado el: jueves, 24 de febrero de 2011 17:06 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] San Frantzisko Xabierren himnoa + oficina múltiple > > Kaixo: > Halakorik zegoenik ere ez genekien guk. Gaztelaniazko bertsioa duzu? > Ni beste galdera batekin natorkizue. Bezero batek errotulu hau jarri nahi > du: OFICINA MULTIPLE. Bertako edonork erabiltzeko bulego bat omen da > (oficina para varias personas). Nola emango zenukete (pentsatutako bakat > batek ere ez gaitu asetzen: erabiltzaile anitzeko bulegoa, bulego komuna, > partekatzeko bulegoa, bulego anizkoitza,...). > Agian, zuzenena EDONORK ERABILTZEKO BULEGOA lizatzete... > Esker aunitz > > Jon Arbizu > TraduCCIones CCI > Monasterio de Iratxe 24 - 31011 Pamplona-Iruña T (+34) 948 197 997 > skype www.traducci.com blog > > Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su > destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si > no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, > divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la > legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que > nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su > destrucción. > > This message, and any attached documents, may contain privileged and > confidential information that is intended exclusively for the addressee. If > you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, > disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you > have received this message in error, then immediately notify us by > electronic mail and delete it. > > > > > > > > Firma Email > Jon > ---------------------------------------------------------------------------- > ---- > Jon Arbizu TraduCCIones CCI Monasterio de Iratxe 24 - 31011 Pamplona-Iruña T > (+34) 948 197 997 skype www.traducci.com blog Este mensaje, y sus documentos > adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener > información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario > indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin > autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha > recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique > inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. This message, > and any attached documents, may contain privileged and confidential > information that is intended exclusively for the addressee. If you are not > the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or > unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received > this message in error, then immediately notify us by electronic mail and > delete it. > ----- Original Message ----- > From: "Laxaro" > To: "ITZUL" > Sent: Thursday, February 24, 2011 2:38 PM > Subject: [itzul] San Frantzisko Xabierren himnoa > > >> Arratsalde on! >> San Frantzisko Xabierren himnoa euskaratzeko agindu didate eta egina >> balego ere botatzen dut galdera, ea norbaitek zerbait dakien. Besterik >> gabe aurrez eskerrik asko >> >> -- >> Laxaro >> >> > > From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Fri Feb 25 08:02:23 2011 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Fri, 25 Feb 2011 08:02:23 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?San_Frantzisko_Xabierren_himnoa_+_oficina_?= =?iso-8859-1?q?m=FAltiple?= Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153C75A@w2k348aju02.justizia.local> Ez dakit zerikusirik izango duen, baina, epaitegietan "erabilera anitzeko gela" esaten zaio "sala multiservicios" deitzen den gauza bati. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: jueves, 24 de febrero de 2011 23:52 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] San Frantzisko Xabierren himnoa + oficina múltiple Dionisio Amundarain... (Maizpidekoa -besteak beste-, pentsatzen dut; hala ez bada, ezabatu mezu hau)!!! Ez diat gogoan sekula agertu haizenik plaza honetatik. Ongi etorri, aspaldiko! Joxemari (Nuñez -Ordiziakoa-) 24/02/2011 21:48(e)an, Dionisio Amundarain Sarasola(e)k idatzi zuen: > Itzulpena. Agian: > --Ororen Bulegoa > --Guztien Bulegoa > --Nornahiren Bulegoa > --Bulego Partekatua > --Zuen eta Nire Bulegoa > --Zuena eta Nirea > --Elkar Lanerako Bulegoa > --Elkarte Bulegoa > > Ondo izan. DIONISIO > > P.D.- Xabierko Frantziskoren gorazarrea, berriz, (gaztelaniaz), "Cantoral > Religioso de Loyola" liburuan duzu; musika-partitura eta guzti. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de Jon Arbizu > Enviado el: jueves, 24 de febrero de 2011 17:06 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] San Frantzisko Xabierren himnoa + oficina múltiple > > Kaixo: > Halakorik zegoenik ere ez genekien guk. Gaztelaniazko bertsioa duzu? > Ni beste galdera batekin natorkizue. Bezero batek errotulu hau jarri nahi > du: OFICINA MULTIPLE. Bertako edonork erabiltzeko bulego bat omen da > (oficina para varias personas). Nola emango zenukete (pentsatutako bakat > batek ere ez gaitu asetzen: erabiltzaile anitzeko bulegoa, bulego komuna, > partekatzeko bulegoa, bulego anizkoitza,...). > Agian, zuzenena EDONORK ERABILTZEKO BULEGOA lizatzete... > Esker aunitz > > Jon Arbizu > TraduCCIones CCI > Monasterio de Iratxe 24 - 31011 Pamplona-Iruña T (+34) 948 197 997 > skype www.traducci.com blog > > Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su > destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si > no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, > divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la > legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que > nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su > destrucción. > > This message, and any attached documents, may contain privileged and > confidential information that is intended exclusively for the addressee. If > you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, > disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you > have received this message in error, then immediately notify us by > electronic mail and delete it. > > > > > > > > Firma Email > Jon > ---------------------------------------------------------------------------- > ---- > Jon Arbizu TraduCCIones CCI Monasterio de Iratxe 24 - 31011 Pamplona-Iruña T > (+34) 948 197 997 skype www.traducci.com blog Este mensaje, y sus documentos > adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener > información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario > indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin > autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha > recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique > inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. This message, > and any attached documents, may contain privileged and confidential > information that is intended exclusively for the addressee. If you are not > the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or > unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received > this message in error, then immediately notify us by electronic mail and > delete it. > ----- Original Message ----- > From: "Laxaro" > To: "ITZUL" > Sent: Thursday, February 24, 2011 2:38 PM > Subject: [itzul] San Frantzisko Xabierren himnoa > > >> Arratsalde on! >> San Frantzisko Xabierren himnoa euskaratzeko agindu didate eta egina >> balego ere botatzen dut galdera, ea norbaitek zerbait dakien. Besterik >> gabe aurrez eskerrik asko >> >> -- >> Laxaro >> >> > > From hiztegia a bildua labayru.org Fri Feb 25 08:25:59 2011 From: hiztegia a bildua labayru.org (Hiztegia (Labayru)) Date: Fri, 25 Feb 2011 08:25:59 +0100 Subject: [itzul] Orain, Labayru Hiztegia adibide eta guzti sarean! In-Reply-To: Message-ID: http://www.labayru.org/112.html?&tx_ttnews[tt_news]=258&tx_ttnews[backPid]=1 84&cHash=e2a8b36ffd http://zerbitzuak.labayru.org/diccionario/hiztegiasarrera.asp From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Feb 25 09:21:55 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 25 Feb 2011 09:21:55 +0100 Subject: [itzul] Probation officer In-Reply-To: References: Message-ID: <4D6766A3.10306@gipuzkoa.net> > probation officer Halako figurarik ez dago Espainiako sistema judizialean. Frantzian bai, «délégué(e) à la liberté surveillée» edo «agent de probation» esaten diote. Foro honetan ikus dezakezu elkarrizketa bat espainieraz nola esan behar ote den: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=36440 Hurbilbidez, «baldintzapeko askatasuneko agente» esango nuke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From h-agirre a bildua ivap.es Fri Feb 25 09:43:46 2011 From: h-agirre a bildua ivap.es (h-agirre a bildua ivap.es) Date: Fri, 25 Feb 2011 09:43:46 +0100 Subject: [itzul] Probation officer In-Reply-To: <4D6766A3.10306@gipuzkoa.net> Message-ID: Baldintzapeko askatasunaren zaintzaile/begirale, jarriko nuke nik. Ez "agente" hitza saihesteagatik, baizik eta zehatzagoa dela iruditzen zaidalako. Azken batean, baldintzapeko askatasuna betetzen den edo ez ZAINTZEN/BEGIRATZEN du. Hasier Agirre Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria IVAP 945-01.76.32 h-agirre a bildua ivap.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: viernes, 25 de febrero de 2011 9:22 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Probation officer > probation officer Halako figurarik ez dago Espainiako sistema judizialean. Frantzian bai, «délégué(e) à la liberté surveillée» edo «agent de probation» esaten diote. Foro honetan ikus dezakezu elkarrizketa bat espainieraz nola esan behar ote den: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=36440 Hurbilbidez, «baldintzapeko askatasuneko agente» esango nuke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Feb 25 09:49:56 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 25 Feb 2011 09:49:56 +0100 Subject: [itzul] Probation officer In-Reply-To: References: Message-ID: <4D676D34.1080409@gipuzkoa.net> > Baldintzapeko askatasunaren zaintzaile/begirale, jarriko nuke nik. Ez > "agente" hitza saihesteagatik, baizik eta zehatzagoa dela iruditzen > zaidalako. Azken batean, baldintzapeko askatasuna betetzen den edo ez > ZAINTZEN/BEGIRATZEN du. Bai, arrazoi osoa duzu, Hasier. «Agente» jarri dut, ziurrenik gazteleraren eraginez, aipatu dudan foroan esaten baitzuten amerikar filmen bikoizketan maiz «agente de la condicional» esaten diotela. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From dioni a bildua facilnet.es Fri Feb 25 10:05:36 2011 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Fri, 25 Feb 2011 10:05:36 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?San_Frantzisko_Xabierren_himnoa_+_oficina_?= =?iso-8859-1?q?m=FAltiple?= In-Reply-To: References: <037801cbd43c$aef3ca50$c801a8c0@PC09> <01db01cbd464$2ec34b80$8c49e280$@facilnet.es> Message-ID: <005f01cbd4cb$2b015bb0$81041310$@facilnet.es> Eskerrik asko, Josemari! Ez zekiat zer haizek jo nauen, baina... Ondo izan. DIONISIO -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: jueves, 24 de febrero de 2011 23:52 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] San Frantzisko Xabierren himnoa + oficina múltiple Dionisio Amundarain... (Maizpidekoa -besteak beste-, pentsatzen dut; hala ez bada, ezabatu mezu hau)!!! Ez diat gogoan sekula agertu haizenik plaza honetatik. Ongi etorri, aspaldiko! Joxemari (Nuñez -Ordiziakoa-) 24/02/2011 21:48(e)an, Dionisio Amundarain Sarasola(e)k idatzi zuen: > Itzulpena. Agian: > --Ororen Bulegoa > --Guztien Bulegoa > --Nornahiren Bulegoa > --Bulego Partekatua > --Zuen eta Nire Bulegoa > --Zuena eta Nirea > --Elkar Lanerako Bulegoa > --Elkarte Bulegoa > > Ondo izan. DIONISIO > > P.D.- Xabierko Frantziskoren gorazarrea, berriz, (gaztelaniaz), > "Cantoral Religioso de Loyola" liburuan duzu; musika-partitura eta guzti. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Jon Arbizu Enviado el: jueves, 24 de febrero de 2011 17:06 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] San Frantzisko Xabierren himnoa + oficina múltiple > > Kaixo: > Halakorik zegoenik ere ez genekien guk. Gaztelaniazko bertsioa duzu? > Ni beste galdera batekin natorkizue. Bezero batek errotulu hau jarri > nahi > du: OFICINA MULTIPLE. Bertako edonork erabiltzeko bulego bat omen da > (oficina para varias personas). Nola emango zenukete (pentsatutako > bakat batek ere ez gaitu asetzen: erabiltzaile anitzeko bulegoa, > bulego komuna, partekatzeko bulegoa, bulego anizkoitza,...). > Agian, zuzenena EDONORK ERABILTZEKO BULEGOA lizatzete... > Esker aunitz > > Jon Arbizu > TraduCCIones CCI > Monasterio de Iratxe 24 - 31011 Pamplona-Iruña T (+34) 948 197 997 > skype www.traducci.com blog > > Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a > su destinatario y pueden contener información privilegiada o > confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado > de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está > prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este > mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por > esta misma vía y proceda a su destrucción. > > This message, and any attached documents, may contain privileged and > confidential information that is intended exclusively for the > addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby > notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly > prohibited by law. If you have received this message in error, then > immediately notify us by electronic mail and delete it. > > > > > > > > Firma Email > Jon > ---------------------------------------------------------------------- > ------ > ---- > Jon Arbizu TraduCCIones CCI Monasterio de Iratxe 24 - 31011 > Pamplona-Iruña T > (+34) 948 197 997 skype www.traducci.com blog Este mensaje, y sus > documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y > pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. > el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, > divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la > legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos > que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su > destrucción. This message, and any attached documents, may contain > privileged and confidential information that is intended exclusively > for the addressee. If you are not the intended recipient, you are > hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is > strictly prohibited by law. If you have received this message in > error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. > ----- Original Message ----- > From: "Laxaro" > To: "ITZUL" > Sent: Thursday, February 24, 2011 2:38 PM > Subject: [itzul] San Frantzisko Xabierren himnoa > > >> Arratsalde on! >> San Frantzisko Xabierren himnoa euskaratzeko agindu didate eta egina >> balego ere botatzen dut galdera, ea norbaitek zerbait dakien. >> Besterik gabe aurrez eskerrik asko >> >> -- >> Laxaro >> >> > > From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Fri Feb 25 10:23:24 2011 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Fri, 25 Feb 2011 10:23:24 +0100 Subject: [itzul] Probation officer Message-ID: Mila esker, Gotzon eta Hasier. > > Halako figurarik ez dago Espainiako sistema judizialean. Frantzian bai, > «délégué(e) à la liberté surveillée» edo «agent de probation» esaten diote. > > Foro honetan ikus dezakezu elkarrizketa bat espainieraz nola esan behar > ote den: > http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=36440 > > Hurbilbidez, «baldintzapeko askatasuneko agente» esango nuke. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > Baldintzapeko askatasunaren zaintzaile/begirale, jarriko nuke nik. Ez > "agente" hitza saihesteagatik, baizik eta zehatzagoa dela iruditzen > zaidalako. Azken batean, baldintzapeko askatasuna betetzen den edo ez > ZAINTZEN/BEGIRATZEN du. > > Hasier Agirre > Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria > IVAP > 945-01.76.32 > h-agirre a bildua ivap.es > > From jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es Fri Feb 25 11:33:43 2011 From: jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es (Echegaray Agara, Juan Pedro (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 25 Feb 2011 11:33:43 +0100 Subject: [itzul] San Frantzisko Xabierren himnoa In-Reply-To: References: Message-ID: <7E4501E7C966614189D493C152DA818A18C9964022@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Denbora batean, halako gorazarre eta ereserkietan ez zen sobera ohikoa izaten itzulpena egitea (orain ez bezala, nonbait); gehienetan bi bertsio izaten ziren, arront desberdinak, elkarren antz handirik gabeak. Bada bat, zabalduena, 1922koa (Frantzisko Xabierkoaren urteurrena). Musika J. Larreglarena du eta euskarazko bertsioa aita Polikarpo Iraizozkoak egina. Lesakako elizan behinik behin urtero kantatzen da abenduaren 3an, euskaraz noski. Internetetik hartzeko, hona hemen: http://www.coralerreniega.com/admin/files/286P/e3a6a8_105%20-%20Himno%20a%20San%20Francisco%20Javier.pdf Baliagarri izanen duzulakoan.. J. Etxegarai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Laxaro Enviado el: jueves, 24 de febrero de 2011 14:38 Para: ITZUL Asunto: [itzul] San Frantzisko Xabierren himnoa Arratsalde on! San Frantzisko Xabierren himnoa euskaratzeko agindu didate eta egina balego ere botatzen dut galdera, ea norbaitek zerbait dakien. Besterik gabe aurrez eskerrik asko -- Laxaro From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Feb 28 09:48:04 2011 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 28 Feb 2011 09:48:04 +0100 Subject: [itzul] San Frantzisko Xabierren himnoa In-Reply-To: A <7E4501E7C966614189D493C152DA818A18C9964022@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E06F1@AEX06.ejsarea.net> Jonen gorazarre elebidun hau beste gauza bat da. Laxarok agertu duen gaztelaniazkoaren letrak ileak laztu dizkit ("Auténtico himno" baino lehenagokoak). Xabierkoak ez du horrelakorik merezi. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Echegaray Agara, Juan Pedro (Itzultzailea:NAO/BON) Bidaltze-data: ostirala, 2011.eko otsailak 25 11:34 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] San Frantzisko Xabierren himnoa Denbora batean, halako gorazarre eta ereserkietan ez zen sobera ohikoa izaten itzulpena egitea (orain ez bezala, nonbait); gehienetan bi bertsio izaten ziren, arront desberdinak, elkarren antz handirik gabeak. Bada bat, zabalduena, 1922koa (Frantzisko Xabierkoaren urteurrena). Musika J. Larreglarena du eta euskarazko bertsioa aita Polikarpo Iraizozkoak egina. Lesakako elizan behinik behin urtero kantatzen da abenduaren 3an, euskaraz noski. Internetetik hartzeko, hona hemen: http://www.coralerreniega.com/admin/files/286P/e3a6a8_105%20-%20Himno%20a%20San%20Francisco%20Javier.pdf Baliagarri izanen duzulakoan.. J. Etxegarai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Laxaro Enviado el: jueves, 24 de febrero de 2011 14:38 Para: ITZUL Asunto: [itzul] San Frantzisko Xabierren himnoa Arratsalde on! San Frantzisko Xabierren himnoa euskaratzeko agindu didate eta egina balego ere botatzen dut galdera, ea norbaitek zerbait dakien. Besterik gabe aurrez eskerrik asko -- Laxaro From laxaro a bildua gmail.com Mon Feb 28 10:27:33 2011 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Mon, 28 Feb 2011 10:27:33 +0100 Subject: [itzul] San Frantzisko Xabierren himnoa In-Reply-To: <7E4501E7C966614189D493C152DA818A18C9964022@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> References: <7E4501E7C966614189D493C152DA818A18C9964022@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Mila esker, Jon, nonbait Xabierren horrelako zerbaiten bila zebiltzan eta uste dut ongi etorriko zaiela. Laxaro Echegaray Agara, Juan Pedro (Itzultzailea:NAO/BON)< jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2011eko otsren 25a 11:33): > Denbora batean, halako gorazarre eta ereserkietan ez zen sobera ohikoa > izaten itzulpena egitea (orain ez bezala, nonbait); gehienetan bi bertsio > izaten ziren, arront desberdinak, elkarren antz handirik gabeak. > Bada bat, zabalduena, 1922koa (Frantzisko Xabierkoaren urteurrena). Musika > J. Larreglarena du eta euskarazko bertsioa aita Polikarpo Iraizozkoak egina. > Lesakako elizan behinik behin urtero kantatzen da abenduaren 3an, euskaraz > noski. > Internetetik hartzeko, hona hemen: > > > http://www.coralerreniega.com/admin/files/286P/e3a6a8_105%20-%20Himno%20a%20San%20Francisco%20Javier.pdf > > Baliagarri izanen duzulakoan.. > > J. Etxegarai > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Laxaro > Enviado el: jueves, 24 de febrero de 2011 14:38 > Para: ITZUL > Asunto: [itzul] San Frantzisko Xabierren himnoa > > Arratsalde on! > San Frantzisko Xabierren himnoa euskaratzeko agindu didate eta egina balego > ere botatzen dut galdera, ea norbaitek zerbait dakien. Besterik gabe aurrez > eskerrik asko > > -- > Laxaro > -- Laxaro