From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Jan 4 01:59:25 2011 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 4 Jan 2011 01:59:25 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Coeficiente_de_mayorizaci=F3n/minorizaci?= =?iso-8859-1?q?=F3n?= In-Reply-To: <000b01cba8c0$f5a353a0$e0e9fae0$@es> References: <000b01cba8c0$f5a353a0$e0e9fae0$@es> Message-ID: <2C298B8C-6FD9-477E-BF39-F7353E48EFC2@gmail.com> On 31/12/2010, at 9:01, Ainhoa wrote: > Ba al daki inork zer esan nahi duen? Ez dakit zer izan daiteken. Agian kopuru biribilketaren bat. Nik ur zerbitzura deituko nuke? ;) -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From andera a bildua parlamento-navarra.es Tue Jan 4 11:11:08 2011 From: andera a bildua parlamento-navarra.es (Arana, Ander) Date: Tue, 4 Jan 2011 11:11:08 +0100 Subject: [itzul] Mozio baten itzulpena Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD5774820FF5@SRVCORREO.parlamento.local> Egun on: Aulestiko Udalak Euskal Herriarentzako agertoki berri bat sendotuz izeneko mozioa bidali du Nafarroako Parlamentura eta beste hainbat erakundetara. Inork ba al du horren gaztelaniazko testua? Aulestiko Udalera deitu dugu eta han ez dute, baina agian zuetakoren batek... Eskerrik asko eta ondo izan, Ander Arana From itzulbaita a bildua eizie.org Tue Jan 4 14:40:07 2011 From: itzulbaita a bildua eizie.org (itzulbaita) Date: Tue, 04 Jan 2011 14:40:07 +0100 Subject: [itzul] "Printzearen irakurketa partikularra" artikulua Langintza Xeheki atalean Message-ID: Kaixo: Juan Martin Elexpuruk itzulitako Makiaveloren Printzea liburua aztertu du Beatriz Zabalondo itzultzaileak ³Printzearen irakurketa partikularra² artikuluan. http://www.eizie.org/Argitalpenak/Langintzaxeheki/zabalondo10 Ongi izan. Mila From ana a bildua emun.com Tue Jan 4 18:01:42 2011 From: ana a bildua emun.com (Ana Martin) Date: Tue, 4 Jan 2011 18:01:42 +0100 Subject: [itzul] berankortasun legea Message-ID: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E43843B4AF73B6@zposta.emun.com> Berankortasunaren aurkako 15/2010 Legea euskaratuta dagoen badakizue? Bila eta bila ari naiz, baina ez dut euskaratuta ikusten. Bide batez, Estatuko Lege guztiak itzultzen dira? Eta noiz eta nola itzultzen dira? Eskerrik asko ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From xmendiguren a bildua elkar.com Sat Jan 8 12:50:06 2011 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Sat, 8 Jan 2011 12:50:06 +0100 Subject: [itzul] erretratuetan ateratzeko hitza Message-ID: <78DF9762-259E-4019-BD7B-A33D483043B8@elkar.com> hizkuntza eta kultura diferenteetan hauek ezagutzen ditut: Patata, Cheese, Whisky, Lluis besterik? xme From garikoitze a bildua euskalnet.net Sun Jan 9 11:56:10 2011 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Sun, 09 Jan 2011 23:56:10 +1300 Subject: [itzul] erretratuetan ateratzeko hitza In-Reply-To: <78DF9762-259E-4019-BD7B-A33D483043B8@elkar.com> References: <78DF9762-259E-4019-BD7B-A33D483043B8@elkar.com> Message-ID: <4D29944A.7050704@euskalnet.net> Gurean, sirimiri. Garikoitz 09/01/2011 0:50(e)an, Xabier Mendiguren(e)k idatzi zuen: > hizkuntza eta kultura diferenteetan hauek ezagutzen ditut: Patata, Cheese, Whisky, Lluis > > besterik? > > xme > From miren_ibarluzea a bildua hotmail.com Sun Jan 9 13:27:30 2011 From: miren_ibarluzea a bildua hotmail.com (Miren Ibarluzea) Date: Sun, 9 Jan 2011 12:27:30 +0000 Subject: [itzul] erretratuetan ateratzeko hitza In-Reply-To: <4D29944A.7050704@euskalnet.net> References: <78DF9762-259E-4019-BD7B-A33D483043B8@elkar.com>, <4D29944A.7050704@euskalnet.net> Message-ID: Gurean beti patata esan dugu, baina, garaian garaikoa: lehengoan honakoa entzun nuen: "crisis" (denean ageri da eta...) > Date: Sun, 9 Jan 2011 23:56:10 +1300 > From: garikoitze a bildua euskalnet.net > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] erretratuetan ateratzeko hitza > > Gurean, sirimiri. > > > > Garikoitz > > > > 09/01/2011 0:50(e)an, Xabier Mendiguren(e)k idatzi zuen: > > hizkuntza eta kultura diferenteetan hauek ezagutzen ditut: Patata, Cheese, Whisky, Lluis > > > > besterik? > > > > xme > > > From landersolo a bildua hotmail.com Sun Jan 9 19:32:07 2011 From: landersolo a bildua hotmail.com (lander solozabal) Date: Sun, 9 Jan 2011 19:32:07 +0100 Subject: [itzul] erretratuetan ateratzeko hitza In-Reply-To: References: <78DF9762-259E-4019-BD7B-A33D483043B8@elkar.com>, , <4D29944A.7050704@euskalnet.net>, Message-ID: Lehengusu batek: sifilis! Guk, patata ez zaigulako gustatzen: biribil! > From: miren_ibarluzea a bildua hotmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Sun, 9 Jan 2011 12:27:30 +0000 > Subject: Re: [itzul] erretratuetan ateratzeko hitza > > > > > > Gurean beti patata esan dugu, baina, garaian garaikoa: lehengoan honakoa entzun nuen: "crisis" (denean ageri da eta...) > > > > > > Date: Sun, 9 Jan 2011 23:56:10 +1300 > > From: garikoitze a bildua euskalnet.net > > To: itzul a bildua postaria.com > > Subject: Re: [itzul] erretratuetan ateratzeko hitza > > > > Gurean, sirimiri. > > > > > > > > Garikoitz > > > > > > > > 09/01/2011 0:50(e)an, Xabier Mendiguren(e)k idatzi zuen: > > > hizkuntza eta kultura diferenteetan hauek ezagutzen ditut: Patata, Cheese, Whisky, Lluis > > > > > > besterik? > > > > > > xme > > > > > > From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Mon Jan 10 12:24:52 2011 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona) Date: Mon, 10 Jan 2011 12:24:52 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=E1rea_de_personas_/_=E1rea_de_personal?= Message-ID: Urte berri on denoi! Lanean hasi eta hara non agertzen zaigun lehenengo zalantza. Lehen "área de personal" edo "langileen arloa" edo "giza baliabideak" erabiltzen zenerako, orain beste termino bat asmatu omen dute "área de personas". Bereizi egiten omen dira hori eta "personal". Zuei zelan iruditzen zaizue jarri beharko litzatekeela euskaraz? "Pertsonen arloa" onargarri ikusten duzue? Mila esker aldez aurretik. -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 From itzultzaile a bildua eibar.net Mon Jan 10 14:06:37 2011 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 10 Jan 2011 14:06:37 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=E1rea_de_personas_/_=E1rea_de_personal?= References: Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F8F@eibarmail.eibarkoudala.local> Nik neuk ez diot inongo zentzurik ikusten; erderazkoari ere ez noski. Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Miren Agurtzane Mallona Enviado el: astelehena, 2011.eko urtarrilak 10 12:25 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] área de personas / área de personal Urte berri on denoi! Lanean hasi eta hara non agertzen zaigun lehenengo zalantza. Lehen "área de personal" edo "langileen arloa" edo "giza baliabideak" erabiltzen zenerako, orain beste termino bat asmatu omen dute "área de personas". Bereizi egiten omen dira hori eta "personal". Zuei zelan iruditzen zaizue jarri beharko litzatekeela euskaraz? "Pertsonen arloa" onargarri ikusten duzue? Mila esker aldez aurretik. -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 From petrirena a bildua gmail.com Tue Jan 11 09:46:34 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 11 Jan 2011 09:46:34 +0100 Subject: [itzul] Zenbat euroan / zenbat eurotan; 2 metrora / 2 metrotara (artikulua 2tzul-en) Message-ID: Urte berriarekin, artikulu berria 2tzulen: «Zenbat euroan» ala «zenbat eurotan»?; «25 graduan» ala «25 gradutan»?; «2 metrora» ala «2 metrotara»?; «Zenbait kilometrora» ala «zenbait kilometrotara»?. Noiz erabili mugatu singularra sintagma zenbatzailedunetan. Horra Alfontso Mujikak zabal jorratu duen gaia. Izan ere, «kontuan izanik Euskaltzaindiak gai horri buruzko arau orokorrik ez duela eman (arauren batean gaiaren mutur bati heldu badio ere) eta tradizio bakarra ere ez dagoela (badira bi tradizio-edo), ez da harritzekoa gaiak zalantza eragitea». Tradizioari begiratu, gaur egungo erabilerari erreparatu eta irizpide argi bat proposatu du Mujikak. http://www.eizie.org/2tzul From m.remiro a bildua parlam.euskadi.net Tue Jan 11 10:05:49 2011 From: m.remiro a bildua parlam.euskadi.net (Remiro, Mercedes) Date: Tue, 11 Jan 2011 10:05:49 +0100 Subject: [itzul] erretratuetan ateratzeko hitza In-Reply-To: <78DF9762-259E-4019-BD7B-A33D483043B8@elkar.com> References: <78DF9762-259E-4019-BD7B-A33D483043B8@elkar.com> Message-ID: Andreï Makineren Le testament français eleberri autobiografikoan amona frantsesak "petite pomme" esanarazten die familiakoei. Mertxe Remiro -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabier Mendiguren Bidaltze-data: sábado, 08 de enero de 2011 12:50 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] erretratuetan ateratzeko hitza hizkuntza eta kultura diferenteetan hauek ezagutzen ditut: Patata, Cheese, Whisky, Lluis besterik? xme From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Thu Jan 13 18:22:51 2011 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Thu, 13 Jan 2011 18:22:51 +0100 Subject: [itzul] Sei hilabeteko aurrerapenEz? aurrerapenAz? Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD577482110F@SRVCORREO.parlamento.local> Zalantza horixe sortu zait. Izan ere, aurrerapena ez edonolakoa, baizik eta sei hilabetekoa dela esatean, aurrerapen hori zehazten ari gara eta, beraz, singularrean deklinatu beharko genukeela iruditzen zait. Gertatzen dena da belarrian arraro samar suertatzen zaidala. Zuetako inork erantzun ziurragorik eman al liezadake? Eskerrik asko aldez aurretik. Xabier From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu Jan 13 19:35:07 2011 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 13 Jan 2011 19:35:07 +0100 Subject: [itzul] Sei hilabeteko aurrerapenEz? aurrerapenAz? In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD577482110F@SRVCORREO.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD577482110F@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: Nik ere zuk bezala pentsatzen dut, "aurrerapenaz" beharko lukeela (portzierto, norekin kasua erabiliz gero, ez genuke dudarik izanen segur aski; "sei hilabeteko aurrerapenarekin", ez "sei hilabeteko aurrerapenekin" jakina). Ez dakit "aurrerapenez" gramatikala ote den, baina, adjektiboa duenez, singularra behar duela iruditzen zait. "Ur" edo "Su" hitzarekin berdin gertatzen dela iruditzen zait. Uretan sartu dut (urean ere esaten da, ekialdean gehienbat, eta ongi dago, baina tira...). Baina "ur beroan", eta ez "ur berotan". "Sutan" jarri, baina "su motelean" edo "su bizian", edo "hango suan". Nik hala egiten dut, baina seguruena badira bestelako erabilerak ere. Zeren "suerte handiz" esaten da, edo "atsegin handiz". Eta ez gara hasiko esaten horiek ez direla esan, ezta? Bueno. Ez dakit deus ere argitu dudan, edo igual ilundu. Ongi bizi. Fernando From juangarzia a bildua gmail.com Thu Jan 13 20:53:25 2011 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 13 Jan 2011 20:53:25 +0100 Subject: [itzul] Sei hilabeteko aurrerapenEz? aurrerapenAz? In-Reply-To: References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD577482110F@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: Ur handitan (ur handian?) sartzea da, baina nadin murgil ni ere. Adjektiboa agertzeak ez du eraginik zuzenean. Bai, ordea, zeharka, adjektibatzen dugunean nolabait zehazten ari ohi baikara izen soil zehaztugabeagoa. Mugagabea (zenbatzailerik gabeko sintagma "biluzi"etan), egoki denean, erreferentearen espezifikotasunik ezarekin loturik egoten da: eguzkian (espezifikoa semantikaz, mugatua sintaxiz) / eguzkitan (inespezifikoa semantikaz, mugagabea sintaxiz), eta berdin likido eta gisakoekin: ardotan/ardoan zein ardoz/ardoaz. Jakina, IS biluzien aukerarik ez dago kasu guztietan: "*ardorekin". Beste muturrean, -Z atzizkiarekin (ez hainbeste inesiboarekin), oso emankorra da joskera hori. Kontuan hartu behar da aski adiera abstratuko sintagmak eratzen dituela atzizki horrek, ez baita, gehienetan "instrumental" garbia esanahia, moduzkoa baizik: gogoz (gogo biziz), buruz (buru argiz)... Hala, askotan izaten dugu honela kontraste edo disimetria: BURUAREKIN (dotoreago edo: BURUAZ): zerekin (zerez), "tresna" edo baliabide espezifiko batekin/batez (burua: espezifikoa, nahiz generikoki erabili) BURUZ: nola, erreferente inespezifikoz (esanahia esanahi: buruz erori / buruz ikasi) Eta berdintsu: sei hilabeteko atzerapenarekin/atzerapenaz (zenbateko atzerapenarekin/atzerapenaz) sei hilabeteko atzerapenez (nola) Atzerapena, nolanahi ere, hor, ez da egiaz zehaztua, mugatzailea "bat"en esanahi berekoa baita erabilera horretan (egokia dirudi, estilo batean): sei hilabeteko atzerapen (luzagarri) batekin/batez "Bat" zehaztugabea zein (haren baliokide izan daitekeen) "-a" mugatzailea erabili, ohiko izen sintagma determinatua dugu. Halakorik gabe, berriz, izen sintagma "biluzi" determinanterik gabe, inespezifikotasun horrengatik NOLA adierako zer askotarikoetarako aukera-aukerakoa: (Carrrarako / ehun kiloko) harriz egina (bide batez, "harriz" horretan, "harri" ez da ez singular ez plurala, inespezifikoa baita guztiz, numerorik ere gabea) kolorez (kolore biziz) Jakina, zentzu espezifikoak besterik eskatuko du: zuk ekarritako harriaz/harriez egina haren koloreaz (kolore biziaz) harriturik Ez da nahastu behar (in)espezifikotasuna (semantikoa) eta determinazioa (gramatikala), eta, bestalde, euskalki-gorabeherez gainera ("sentimendurekin" zuzena da Iparraldean),(deklinabideko) kasu bakoitza da (ia) kasu bat: nire ustez nire ustean nire ustetan 2011/1/13 Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) < fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> > Nik ere zuk bezala pentsatzen dut, "aurrerapenaz" beharko lukeela > (portzierto, norekin kasua erabiliz gero, ez genuke dudarik izanen segur > aski; "sei hilabeteko aurrerapenarekin", ez "sei hilabeteko aurrerapenekin" > jakina). > Ez dakit "aurrerapenez" gramatikala ote den, baina, adjektiboa duenez, > singularra behar duela iruditzen zait. > > "Ur" edo "Su" hitzarekin berdin gertatzen dela iruditzen zait. > Uretan sartu dut (urean ere esaten da, ekialdean gehienbat, eta ongi dago, > baina tira...). > Baina "ur beroan", eta ez "ur berotan". > "Sutan" jarri, baina "su motelean" edo "su bizian", edo "hango suan". > > Nik hala egiten dut, baina seguruena badira bestelako erabilerak ere. Zeren > "suerte handiz" esaten da, edo "atsegin handiz". Eta ez gara hasiko esaten > horiek ez direla esan, ezta? > > Bueno. Ez dakit deus ere argitu dudan, edo igual ilundu. > Ongi bizi. > Fernando From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Fri Jan 14 10:02:55 2011 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Fri, 14 Jan 2011 10:02:55 +0100 Subject: [itzul] Sei hilabeteko aurrerapenEz? aurrerapenAz? In-Reply-To: References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD577482110F@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD5774821119@SRVCORREO.parlamento.local> Eskerrik asko, Fernando eta Juan. Inespezifikotasunaren puntu hori interesgarria iruditu zait, eta badu mamirik. Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: jueves, 13 de enero de 2011 20:53 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Sei hilabeteko aurrerapenEz? aurrerapenAz? Ur handitan (ur handian?) sartzea da, baina nadin murgil ni ere. Adjektiboa agertzeak ez du eraginik zuzenean. Bai, ordea, zeharka, adjektibatzen dugunean nolabait zehazten ari ohi baikara izen soil zehaztugabeagoa. Mugagabea (zenbatzailerik gabeko sintagma "biluzi"etan), egoki denean, erreferentearen espezifikotasunik ezarekin loturik egoten da: eguzkian (espezifikoa semantikaz, mugatua sintaxiz) / eguzkitan (inespezifikoa semantikaz, mugagabea sintaxiz), eta berdin likido eta gisakoekin: ardotan/ardoan zein ardoz/ardoaz. Jakina, IS biluzien aukerarik ez dago kasu guztietan: "*ardorekin". Beste muturrean, -Z atzizkiarekin (ez hainbeste inesiboarekin), oso emankorra da joskera hori. Kontuan hartu behar da aski adiera abstratuko sintagmak eratzen dituela atzizki horrek, ez baita, gehienetan "instrumental" garbia esanahia, moduzkoa baizik: gogoz (gogo biziz), buruz (buru argiz)... Hala, askotan izaten dugu honela kontraste edo disimetria: BURUAREKIN (dotoreago edo: BURUAZ): zerekin (zerez), "tresna" edo baliabide espezifiko batekin/batez (burua: espezifikoa, nahiz generikoki erabili) BURUZ: nola, erreferente inespezifikoz (esanahia esanahi: buruz erori / buruz ikasi) Eta berdintsu: sei hilabeteko atzerapenarekin/atzerapenaz (zenbateko atzerapenarekin/atzerapenaz) sei hilabeteko atzerapenez (nola) Atzerapena, nolanahi ere, hor, ez da egiaz zehaztua, mugatzailea "bat"en esanahi berekoa baita erabilera horretan (egokia dirudi, estilo batean): sei hilabeteko atzerapen (luzagarri) batekin/batez "Bat" zehaztugabea zein (haren baliokide izan daitekeen) "-a" mugatzailea erabili, ohiko izen sintagma determinatua dugu. Halakorik gabe, berriz, izen sintagma "biluzi" determinanterik gabe, inespezifikotasun horrengatik NOLA adierako zer askotarikoetarako aukera-aukerakoa: (Carrrarako / ehun kiloko) harriz egina (bide batez, "harriz" horretan, "harri" ez da ez singular ez plurala, inespezifikoa baita guztiz, numerorik ere gabea) kolorez (kolore biziz) Jakina, zentzu espezifikoak besterik eskatuko du: zuk ekarritako harriaz/harriez egina haren koloreaz (kolore biziaz) harriturik Ez da nahastu behar (in)espezifikotasuna (semantikoa) eta determinazioa (gramatikala), eta, bestalde, euskalki-gorabeherez gainera ("sentimendurekin" zuzena da Iparraldean),(deklinabideko) kasu bakoitza da (ia) kasu bat: nire ustez nire ustean nire ustetan 2011/1/13 Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) < fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> > Nik ere zuk bezala pentsatzen dut, "aurrerapenaz" beharko lukeela > (portzierto, norekin kasua erabiliz gero, ez genuke dudarik izanen segur > aski; "sei hilabeteko aurrerapenarekin", ez "sei hilabeteko aurrerapenekin" > jakina). > Ez dakit "aurrerapenez" gramatikala ote den, baina, adjektiboa duenez, > singularra behar duela iruditzen zait. > > "Ur" edo "Su" hitzarekin berdin gertatzen dela iruditzen zait. > Uretan sartu dut (urean ere esaten da, ekialdean gehienbat, eta ongi dago, > baina tira...). > Baina "ur beroan", eta ez "ur berotan". > "Sutan" jarri, baina "su motelean" edo "su bizian", edo "hango suan". > > Nik hala egiten dut, baina seguruena badira bestelako erabilerak ere. Zeren > "suerte handiz" esaten da, edo "atsegin handiz". Eta ez gara hasiko esaten > horiek ez direla esan, ezta? > > Bueno. Ez dakit deus ere argitu dudan, edo igual ilundu. > Ongi bizi. > Fernando From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Jan 14 10:26:43 2011 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 14 Jan 2011 10:26:43 +0100 Subject: [itzul] Sei hilabeteko aurrerapenEz? aurrerapenAz? In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E06AD@AEX06.ejsarea.net> Espezifikoa/inespezifikoa, "jantzia"/"biluzia", nolakoa/zenbatekoa, determinatua/indeterminatua... 'Sei hilabeteko aurrerapenaz/aurrerapenez' inespezifikoa, jantzia eta zenbatekoa (?) dela esango nuke. Beraz, gramatikalki, determinatua ala indeterminatua? Beharbada, idazleak adierazi nahi duenaren arabera, ondo daude biak. Ihesbidea: itzuri egin eta 'sei hilabete aurretik/lehenago' esan. Bestalde, Fernandok esan duenarekin bat nator, Juanen ildoko ohartxo bat erantsita (honi ere ñabardura bat gehiturik): adjektiboez esango nuke izenondoak ez duela inespezifikotasuna apurtzen, hau da, guk "ur berotan" edo "ur hotzetan" esaten dugu inespezifikoki. Baina uste dut izenlagunak apurtu egiten duela inespezifikotasuna,hau da, "horko ardoan", "iazko ardoan". Egia da, hala ere, euskalkitik euskalkira aldatu egiten dela, beharbada. Jon From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Jan 14 16:11:18 2011 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 14 Jan 2011 15:11:18 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Filologoentzako lan-eskaintza Message-ID: <375583.78252.qm@web25705.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, zerrendakideok: Lan-eskaintza hau ez dago zuzenean lotuta itzulpengintzarekin, baina zuetako asko filologoak zaretenez... Bortzirietako (Nafarroako Iparraldean) ikastetxe batean, euskara irakasle bat behar dute lehenbailehen lanean hasteko. Kontratu txiki bat da, baina iraupen luzekoa, segur aski. Astean lau ordu eta erdi izango lirateke, hiru egunetan banatuta. DBHko bigarren mailan emateko. Norbait ezagutzen baduzue, jar dadila nirekin harremanetan, mesedez. Eskerrik asko. Amaia From larenaza a bildua edebe.net Mon Jan 17 18:24:13 2011 From: larenaza a bildua edebe.net (Libe Arenaza) Date: Mon, 17 Jan 2011 18:24:13 +0100 Subject: [itzul] FW: Bi lanpostu In-Reply-To: Message-ID: Kaixo: Zerrenda hau lan-agentzia bat izan ez arren, kideren batek interesa izan dezakeelakoan, hona hemen gure eskaintza: Bi pertsona behar ditugu, bulegoan lan egiteko. Pertsona horiek testugintza arloko hainbat zeregin izango dituzte: testuak sortzea, zuzentzea, itzultzea, kudeatzeaŠ Oraingoan, eskarmentua beharrezkoa da, eta Wordfast eta Quark programak erabiltzen jakitea balioetsiko da. Hautagaiek azterketa idatzi bat egingo dute (zerbait zuzendu, beste zerbait itzuliŠ). Bidali curriculuma helbide honetara, urtarrilaren 20a baino lehen: giltza a bildua edebe.net Mila esker Libe Arenaza ------ Fin del mensaje reenviado From ritxi a bildua maramara.net Mon Jan 17 20:53:22 2011 From: ritxi a bildua maramara.net (Ritxi Lizartza | Mara Mara Taldea) Date: Mon, 17 Jan 2011 20:53:22 +0100 Subject: [itzul] maramara* taldeak itzultzaileak behar ditu Message-ID: <8966EF254838435ABDCD76EB638E8885@RitxiHP> Kaixo denoi maramara* taldeak itzultzaileak behar ditu bulegoan lanean aritzeko. Interesa duenak bidal dezala CVa info a bildua maramara.net helbidera. Mila esker. Ritxi Lizartza From onddobaltz a bildua hotmail.com Tue Jan 18 11:30:31 2011 From: onddobaltz a bildua hotmail.com (Diego Martiartu Zugasti) Date: Tue, 18 Jan 2011 11:30:31 +0100 Subject: [itzul] Lan bila Message-ID: Aupa denoi, Badakit zuetako asko lanez gainezka eta estresak jota zabiltzatela; hori dela eta, hauxe eskatu nahi dizuet: pasatzeko niri itzultzeko zerbaitzuk. Nik biziki eskertuko dizuet, eta zuen osasunak ere bai. Diego Nire helbide elektronikoa: onddobaltz45 a bildua gmail.com aldez aurretik, esker mila From neretxuk a bildua gmail.com Tue Jan 18 17:43:23 2011 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Tue, 18 Jan 2011 17:43:23 +0100 Subject: [itzul] toponimia Message-ID: Kaixo Itzulkideok, 2011rako EAEko ertzen eta ibilguen berreskuratze- eta mantentze-lanen programa ari naiz itzultzen, eta arazo batzuk ditut leku-izenekin, ea zalantzak argitzen eta euskal izenak ematen lagun diezadakezuen: Recuperación de margen en el río Urola en Azkoitia (ref. paralelo al camino de Ribera). Recuperación de margen en el río Oiartzun a su paso por el Bº de Bandería en el T.M. de Errenteria. Construcción de un retenedor de sólidos en el arroyo Arenaga a su paso por el Bº de la Virgen en el T.M. de Trapagarán Mila esker aldez aurretik! nere From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Tue Jan 18 18:03:40 2011 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Tue, 18 Jan 2011 18:03:40 +0100 Subject: [itzul] toponimia References: Message-ID: <001901cbb731$a8196c30$7c01a8c0@PC5> Errenteriakoari dagokionez, uste dut transkripzio-akats bat dagoela zure testuan, Bº de Fandería baita auzo horren egungo izena behintzat, Fanderia auzoa euskaraz, baliagarri bazaizu. ondo izan txema ----- Original Message ----- From: "nere txuk" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, January 18, 2011 5:43 PM Subject: [itzul] toponimia Kaixo Itzulkideok, 2011rako EAEko ertzen eta ibilguen berreskuratze- eta mantentze-lanen programa ari naiz itzultzen, eta arazo batzuk ditut leku-izenekin, ea zalantzak argitzen eta euskal izenak ematen lagun diezadakezuen: Recuperación de margen en el río Urola en Azkoitia (ref. paralelo al camino de Ribera). Recuperación de margen en el río Oiartzun a su paso por el Bº de Bandería en el T.M. de Errenteria. Construcción de un retenedor de sólidos en el arroyo Arenaga a su paso por el Bº de la Virgen en el T.M. de Trapagarán Mila esker aldez aurretik! nere From neretxuk a bildua gmail.com Tue Jan 18 18:49:55 2011 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Tue, 18 Jan 2011 18:49:55 +0100 Subject: [itzul] toponimia In-Reply-To: <001901cbb731$a8196c30$7c01a8c0@PC5> References: <001901cbb731$a8196c30$7c01a8c0@PC5> Message-ID: Eskerrik asko, Txema! txema igorleak hau idatzi zuen (2011eko urtren 18a 18:03): > Errenteriakoari dagokionez, uste dut transkripzio-akats bat dagoela zure > testuan, Bº de Fandería baita auzo horren egungo izena behintzat, Fanderia > auzoa euskaraz, baliagarri bazaizu. > ondo izan > txema > ----- Original Message ----- From: "nere txuk" > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, January 18, 2011 5:43 PM > Subject: [itzul] toponimia > > > > Kaixo Itzulkideok, > > 2011rako EAEko ertzen eta ibilguen berreskuratze- eta mantentze-lanen > programa ari naiz itzultzen, eta arazo batzuk ditut leku-izenekin, ea > zalantzak argitzen eta euskal izenak ematen lagun diezadakezuen: > > Recuperación de margen en el río Urola en Azkoitia (ref. paralelo al camino > de Ribera). > > Recuperación de margen en el río Oiartzun a su paso por el Bº de Bandería > en > el T.M. de Errenteria. > > Construcción de un retenedor de sólidos en el arroyo Arenaga a su paso por > el Bº de la Virgen en el T.M. de Trapagarán > > > > Mila esker aldez aurretik! > > nere > From amaia_bilbao a bildua terra.es Wed Jan 19 08:32:13 2011 From: amaia_bilbao a bildua terra.es (Amaia) Date: Wed, 19 Jan 2011 08:32:13 +0100 Subject: [itzul] toponimia In-Reply-To: Message-ID: Trapagaran udalerrian ez dago "Bº de la Virgen" izenez ezagutzen den parejerik ezta Arenaga izeneko errekarik ere. Agian Galdames udalerriari dagozkio. Amaia Bilbao Trapagarango Udal Itzultzailea -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de nere txuk Enviado el: asteartea, 2011.eko urtarrilak 18 17:43 Para: ItzuL Asunto: [itzul] toponimia Kaixo Itzulkideok, 2011rako EAEko ertzen eta ibilguen berreskuratze- eta mantentze-lanen programa ari naiz itzultzen, eta arazo batzuk ditut leku-izenekin, ea zalantzak argitzen eta euskal izenak ematen lagun diezadakezuen: Recuperación de margen en el río Urola en Azkoitia (ref. paralelo al camino de Ribera). Recuperación de margen en el río Oiartzun a su paso por el Bº de Bandería en el T.M. de Errenteria. Construcción de un retenedor de sólidos en el arroyo Arenaga a su paso por el Bº de la Virgen en el T.M. de Trapagarán Mila esker aldez aurretik! nere From eleder.aurtenetxe a bildua gmail.com Thu Jan 20 12:49:28 2011 From: eleder.aurtenetxe a bildua gmail.com (ELEDER AURTENETXE PILDAIN) Date: Thu, 20 Jan 2011 12:49:28 +0100 Subject: [itzul] ene burua UNTZAZ ari da estaltzen Message-ID: egun on, zelan itzuliko zenituzkete Benito Lertxundik ("Urrundik heldu naiz" kantan) esan ohi dituen "untzaz" eta "magali" horiek? *ene burua UNTZAZ ari da estaltzen... MAGALI mikatzen kimuak txertatzen zaizkidalarik... * begiratu dut hiztegietan eta aurkitu ez... * * erantzungo duenari: esaldi horiek biak ingelesera zuzenean emanez gero, txikito pare bat nire kontu! esker mila, eleder www.burumapak.blogspot.com From kulturgintza a bildua aek.org Thu Jan 20 12:59:51 2011 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Thu, 20 Jan 2011 12:59:51 +0100 Subject: [itzul] ene burua UNTZAZ ari da estaltzen References: Message-ID: UNTZ hori HUNTZ da, hasierako hatxea galduta, gainera zentzu osoa dauka. ----- Original Message ----- From: "ELEDER AURTENETXE PILDAIN" To: Sent: Thursday, January 20, 2011 12:49 PM Subject: [itzul] ene burua UNTZAZ ari da estaltzen > egun on, > zelan itzuliko zenituzkete Benito Lertxundik ("Urrundik heldu naiz" > kantan) > esan ohi dituen "untzaz" eta "magali" horiek? > *ene burua UNTZAZ ari da estaltzen... > MAGALI mikatzen kimuak txertatzen zaizkidalarik... > * > begiratu dut hiztegietan eta aurkitu ez... > * > * > erantzungo duenari: esaldi horiek biak ingelesera zuzenean emanez gero, > txikito pare bat nire kontu! > > esker mila, > > eleder > www.burumapak.blogspot.com > > __________ Información de NOD32 5802 (20110120) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Jan 20 13:41:02 2011 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 20 Jan 2011 13:41:02 +0100 Subject: [itzul] ene burua UNTZAZ ari da estaltzen In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E06BB@AEX06.ejsarea.net> UNTZAZ 'huntzaz' (huntz) izango da, bai; eta MAGALI ez dakit zer, baina 'igali' balitz zentzua edukiko luke (HB: "igali iz. 'fruitua': igali-zuhaitza."). Hori edo horrelako zerbait dela egingo nuke. Hori ez bada, ez dirudi zentzua duenik, baina hurbilen dagoen hitza 'magale' da (OEH: "magale. v. 1 magal. "). Eta magala altzoa da, ez da mikatza izaten baina... Itaundu Juan Antonio Urbeltzi edo Benito Lertxundiri. Jon From h-agirre a bildua ivap.es Thu Jan 20 14:02:54 2011 From: h-agirre a bildua ivap.es (h-agirre a bildua ivap.es) Date: Thu, 20 Jan 2011 14:02:54 +0100 Subject: [itzul] ene burua UNTZAZ ari da estaltzen In-Reply-To: Message-ID: Lehenengo zatia ez da zaila: IVY COVERS ME Bigarrenak lan gehiago ematen du: nik magali alde batera utzi eta horrela itzuliko nuke: BITTER TWIGS EMBED IN ME Bien artean puntu-koma jarrita: IVY COVERS ME; BITTER TWIGS EMBED IN ME Hasier Agirre Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria IVAP 945-01.76.32 h-agirre a bildua ivap.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kulturgintza Enviado el: jueves, 20 de enero de 2011 13:00 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ene burua UNTZAZ ari da estaltzen UNTZ hori HUNTZ da, hasierako hatxea galduta, gainera zentzu osoa dauka. ----- Original Message ----- From: "ELEDER AURTENETXE PILDAIN" To: Sent: Thursday, January 20, 2011 12:49 PM Subject: [itzul] ene burua UNTZAZ ari da estaltzen > egun on, > zelan itzuliko zenituzkete Benito Lertxundik ("Urrundik heldu naiz" > kantan) > esan ohi dituen "untzaz" eta "magali" horiek? > *ene burua UNTZAZ ari da estaltzen... > MAGALI mikatzen kimuak txertatzen zaizkidalarik... > * > begiratu dut hiztegietan eta aurkitu ez... > * > * > erantzungo duenari: esaldi horiek biak ingelesera zuzenean emanez gero, > txikito pare bat nire kontu! > > esker mila, > > eleder > www.burumapak.blogspot.com > > __________ Información de NOD32 5802 (20110120) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > From varbizu a bildua cajavital.es Tue Jan 25 10:37:20 2011 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 25 Jan 2011 10:37:20 +0100 Subject: [itzul] Informazio eske In-Reply-To: Message-ID: Egun on!! Lagun batek ondoko mezua bidali digu, erantzunak mesedez, ahal bada, "iminer a bildua kutxa.es"i badali. "Bartzelonan soziologiako master bat egiten ari den lagun batek idatzi dit galdera hau eginez: Euskal Herritik kanpo finantza etxeetan hizkuntza teknikari edo arduradunik duen beste etxerik ezagutzen al duzue?" Bittor Arbizu Eskerrik asko, aldez aurretik. From kixmi a bildua iservicesmail.com Tue Jan 25 17:57:20 2011 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Tue, 25 Jan 2011 17:57:20 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Retrocesi=F3n_del_IVA?= Message-ID: <4D3F00F0.50000@iservicesmail.com> "El Iva referente a los envases con facultad de devolución se devenga en el momento de la entrega de los mismos, posteriormente por los envases que se decidan devolver efectuaremos la _retrocesión_ del impuesto" /_ _/Nola eman daiteke "retrocesión" hori? Ez dirudi "atzera-lagapena / ostera-lagapena" (beste testuinguru batzuetan aurkitu ditudan ordainak) horretarako erabil daitezkeenik. Eskerrik asko, aurrez. Kixmi/_ _/ From benatsarasola a bildua gmail.com Tue Jan 25 20:08:34 2011 From: benatsarasola a bildua gmail.com (=?iso-8859-1?Q?Be=F1at_Sarasola_Santamaria?=) Date: Tue, 25 Jan 2011 20:08:34 +0100 Subject: [itzul] Kontzesiboak Message-ID: Kaixo, berria nauzue hemen eta ez dakit galdetuko dudana arruntkeria hutsa ote den, baina tira, hemen duzue: euskaraz ba al dago aukerarik kontsesiboa izen sintagma baten -eta ez aditz sintagma baten- alboan erabiltzekoa? Beste hizkuntza batzuetan posible da. Topatu dudan adibidea erabiltzeko, hona hemen ingelesezkoa: "Despite all his limitations". Espainolez uste dut ez dudala arazorik "A pesar de sus limitaciones". Euskaraz, ordea, traketsa iruditzen zaizkit "nahiz eta (bere) mugak" edo antzekoak. Euskal gramatika osoan begiratu eta kontzesiboak aditz sintagmekin doazela azaltzen dela ikusi dut. Mila esker aldez aurretik, beñat From kbiguri a bildua yahoo.es Tue Jan 25 20:17:34 2011 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Tue, 25 Jan 2011 20:17:34 +0100 Subject: [itzul] Kontzesiboak In-Reply-To: References: Message-ID: Mugak muga KOLDO BIGURI El 2011 urt 25, a las 20:08, Beñat Sarasola Santamaria escribió: > Kaixo, > > berria nauzue hemen eta ez dakit galdetuko dudana arruntkeria hutsa ote den, baina tira, hemen duzue: > > > euskaraz ba al dago aukerarik kontsesiboa izen sintagma baten -eta ez aditz sintagma baten- alboan erabiltzekoa? Beste hizkuntza batzuetan posible da. Topatu dudan adibidea erabiltzeko, hona hemen ingelesezkoa: "Despite all his limitations". Espainolez uste dut ez dudala arazorik "A pesar de sus limitaciones". Euskaraz, ordea, traketsa iruditzen zaizkit "nahiz eta (bere) mugak" edo antzekoak. Euskal gramatika osoan begiratu eta kontzesiboak aditz sintagmekin doazela azaltzen dela ikusi dut. > > > Mila esker aldez aurretik, > > > beñat From xmendiguren a bildua elkar.com Tue Jan 25 20:21:52 2011 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 25 Jan 2011 20:21:52 +0100 Subject: [itzul] Kontzesiboak In-Reply-To: References: Message-ID: <5A9A9972-8840-4BAC-8AD1-3F5DAF2E3C8F@elkar.com> Ez dago soluzio on-onik. Esaldi laburrekin bai. Adibidez: "Euria gorabehera, mendira ateratzea erabaki genuen". Edo: "Lesionatu eta guzti, irabazi egin zuten partidua". Baina sintagma konplexuagoak jarriz gero, irtenbide horiek herren egiten dute. Badira beste bi modu, gutxienez. Bat kultista, "-ren despit", "Zure ahaleginen despit, aurrera jarraitu zuten beren asmoekin" (ikus adibide errealak testuetan) Beste bat, guztiz gramatika ez izan arren (edo batere gramatikala ez izan arren), idazle batzuek erabili izan dutena: izena + arren: "Nire merezimenduak arren, beste bati eman zioten saria". Lagungarri izango zitzaizulakoan, xme El 25/01/2011, a las 20:08, Beñat Sarasola Santamaria escribió: > Kaixo, > > berria nauzue hemen eta ez dakit galdetuko dudana arruntkeria hutsa ote den, baina tira, hemen duzue: > > > euskaraz ba al dago aukerarik kontsesiboa izen sintagma baten -eta ez aditz sintagma baten- alboan erabiltzekoa? Beste hizkuntza batzuetan posible da. Topatu dudan adibidea erabiltzeko, hona hemen ingelesezkoa: "Despite all his limitations". Espainolez uste dut ez dudala arazorik "A pesar de sus limitaciones". Euskaraz, ordea, traketsa iruditzen zaizkit "nahiz eta (bere) mugak" edo antzekoak. Euskal gramatika osoan begiratu eta kontzesiboak aditz sintagmekin doazela azaltzen dela ikusi dut. > > > Mila esker aldez aurretik, > > > beñat > From xmendiguren a bildua elkar.com Tue Jan 25 20:22:32 2011 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 25 Jan 2011 20:22:32 +0100 Subject: [itzul] Kontzesiboak In-Reply-To: References: Message-ID: Eta Bigurik esan duena ere bai, noski, esaldi laburretarako balio dutenen artean. X. El 25/01/2011, a las 20:08, Beñat Sarasola Santamaria escribió: > Kaixo, > > berria nauzue hemen eta ez dakit galdetuko dudana arruntkeria hutsa ote den, baina tira, hemen duzue: > > > euskaraz ba al dago aukerarik kontsesiboa izen sintagma baten -eta ez aditz sintagma baten- alboan erabiltzekoa? Beste hizkuntza batzuetan posible da. Topatu dudan adibidea erabiltzeko, hona hemen ingelesezkoa: "Despite all his limitations". Espainolez uste dut ez dudala arazorik "A pesar de sus limitaciones". Euskaraz, ordea, traketsa iruditzen zaizkit "nahiz eta (bere) mugak" edo antzekoak. Euskal gramatika osoan begiratu eta kontzesiboak aditz sintagmekin doazela azaltzen dela ikusi dut. > > > Mila esker aldez aurretik, > > > beñat > From jmbecerra a bildua gipuzkoa.net Wed Jan 26 07:40:59 2011 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.net (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Wed, 26 Jan 2011 07:40:59 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Retrocesi=F3n_del_IVA?= In-Reply-To: <4D3F00F0.50000@iservicesmail.com> References: <4D3F00F0.50000@iservicesmail.com> Message-ID: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B0142361D4BF8@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> BEZaren testuinguruan bada "Devolución del impuesto" kontzeptua, maiz erabiltzen dena. Ordaindutako zerga Ogasunak itzultzen duenean gertatzen da hori. Zure galderari erantzunez, apustu egingo nuke "retrocesión del impuesto" jarri dutela esaldi berean "devolver/devolución " hitz parea saihestearren. Ogasunean, "zergaren itzulketa" ematen dugu, edo "zerga itzultzea" kasuan kasu. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: kixmi Bidaltze-data: asteartea, 2011.eko urtarrilak 25 17:57 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Retrocesión del IVA "El Iva referente a los envases con facultad de devolución se devenga en el momento de la entrega de los mismos, posteriormente por los envases que se decidan devolver efectuaremos la _retrocesión_ del impuesto" /_ _/Nola eman daiteke "retrocesión" hori? Ez dirudi "atzera-lagapena / ostera-lagapena" (beste testuinguru batzuetan aurkitu ditudan ordainak) horretarako erabil daitezkeenik. Eskerrik asko, aurrez. Kixmi/_ _/ From julian.maia a bildua ehu.es Wed Jan 26 08:57:40 2011 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Wed, 26 Jan 2011 08:57:40 +0100 Subject: [itzul] Kontzesiboak In-Reply-To: References: Message-ID: <002c01cbbd2e$b4b2e7c0$1e18b740$@maia@ehu.es> "Bere mugak gorabehera" erabiltzen da horrelakoetan, oker ez banaiz. Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Beñat Sarasola Santamaria Enviado el: martes, 25 de enero de 2011 20:09 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Kontzesiboak Kaixo, berria nauzue hemen eta ez dakit galdetuko dudana arruntkeria hutsa ote den, baina tira, hemen duzue: euskaraz ba al dago aukerarik kontsesiboa izen sintagma baten -eta ez aditz sintagma baten- alboan erabiltzekoa? Beste hizkuntza batzuetan posible da. Topatu dudan adibidea erabiltzeko, hona hemen ingelesezkoa: "Despite all his limitations". Espainolez uste dut ez dudala arazorik "A pesar de sus limitaciones". Euskaraz, ordea, traketsa iruditzen zaizkit "nahiz eta (bere) mugak" edo antzekoak. Euskal gramatika osoan begiratu eta kontzesiboak aditz sintagmekin doazela azaltzen dela ikusi dut. Mila esker aldez aurretik, beñat= From amitza2 a bildua telefonica.net Wed Jan 26 10:01:52 2011 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Wed, 26 Jan 2011 10:01:52 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?certificado_de_informaci=F3n_continuada?= Message-ID: Kaixo: Gaia: jabetza-erregistroa. Nola da goiko hori, euskaraz? Aurrez, eskerrik asko. T.A. From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Wed Jan 26 10:33:24 2011 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Alberto_Mart=EDnez_de_la_Cuadra?=) Date: Wed, 26 Jan 2011 10:33:24 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?certificado_de_informaci=F3n_continuada?= In-Reply-To: References: Message-ID: «Informazio jarraitudun ziurtagiria» eta «informazio jarraitua duen ziurtagiria» ageri dira Hipoteka Erregelamenduan (Lege-testuak bilduman egindako itzulpenean): «354. artikulua 1. Ziurtagiria nahi duenak eska dezake horrek informazio jarraitudun ziurtagiriaren izaera hartzea. Informazio jarraitua izango da kasuan kasuko finkaren gain ziurtagiria luzatzen denetik hurrengo hogeita hamar egun naturalak igaro arte egin diren aurkezte-idazkunei buruzkoa». http://www.iev.deusto.es/servlet/BlobServer?blobheadername3=MDT-Type&blobcol=urldata&blobtable=MungoBlobs&blobheadervalue2=inline%3B+filename/184/172/Hipoteka%20Legeria_1.6.pdf&blobheadername2=Content-Disposition&csblobid=1178114097641&blobheadervalue1=application/pdf&blobkey=id&blobheadername1=content-type&blobwhere=1200471727557&blobheadervalue3=abinary%3B+charset%3DUTF-8 Alberto Martínez de la Cuadra From elhuyar a bildua gmail.com Wed Jan 26 13:14:19 2011 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Wed, 26 Jan 2011 13:14:19 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?certificado_de_informaci=F3n_continuada?= In-Reply-To: References: Message-ID: Niri bitxia gertatzen zait -DUN hori . Informazio jarraitua ote du ziurtagiri horrek? Esanahia zein den aztertu gabe eta punpa lasterrean, -REN (edo -KO) normalagoak iruditzen zaizkit: Bestalde, Hipoteka Erregelamendu horretan bertan INFORMAZIO JARRAITUAREN EPEA aipatzen da (i*nformazio jarraituaren* epea igarotakoan, erregistratzaileak halaxe agerraraziko du jatorrizko *...* *Informazio jarraituaren* ondoreetarako, ez da *...*). Alfontso Mujika 2011/1/26 Alberto Martínez de la Cuadra > «Informazio jarraitudun ziurtagiria» eta «informazio jarraitua duen > ziurtagiria» ageri dira Hipoteka Erregelamenduan (Lege-testuak bilduman > egindako itzulpenean): > «354. artikulua 1. Ziurtagiria nahi duenak eska dezake horrek informazio > jarraitudun ziurtagiriaren izaera hartzea. Informazio jarraitua izango da > kasuan kasuko finkaren gain ziurtagiria luzatzen denetik hurrengo hogeita > hamar egun naturalak igaro arte egin diren aurkezte-idazkunei buruzkoa». > > > http://www.iev.deusto.es/servlet/BlobServer?blobheadername3=MDT-Type&blobcol=urldata&blobtable=MungoBlobs&blobheadervalue2=inline%3B+filename/184/172/Hipoteka%20Legeria_1.6.pdf&blobheadername2=Content-Disposition&csblobid=1178114097641&blobheadervalue1=application/pdf&blobkey=id&blobheadername1=content-type&blobwhere=1200471727557&blobheadervalue3=abinary%3B+charset%3DUTF-8 > > Alberto Martínez de la Cuadra > From amitza2 a bildua telefonica.net Wed Jan 26 17:50:18 2011 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Wed, 26 Jan 2011 17:50:18 +0100 Subject: [itzul] servicios accesorios Message-ID: Kaixo: Nola ematen duzue hori, euskaraz? Gaia: etxebizitza. Eskerrik asko. T.A. From eleder.aurtenetxe a bildua gmail.com Thu Jan 27 15:44:56 2011 From: eleder.aurtenetxe a bildua gmail.com (ELEDER AURTENETXE PILDAIN) Date: Thu, 27 Jan 2011 15:44:56 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 80 bilduma, 10. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: esker mila Hasier, Jon eta gainerakoei, txikito pare bat neure kontu! hemen jarri dut itzulpen hala nolakoa. ondo bizi! Eleder www.burumapak.blogspot.com igorleak hau idatzi zuen (2011eko urtren 21a 12:00): > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita > (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide > honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. ene burua UNTZAZ ari da estaltzen (ELEDER AURTENETXE PILDAIN) > 2. Re: ene burua UNTZAZ ari da estaltzen (Kulturgintza) > 3. Re: ene burua UNTZAZ ari da estaltzen (jon-agirre a bildua ej-gv.es) > 4. Re: ene burua UNTZAZ ari da estaltzen (h-agirre a bildua ivap.es) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Thu, 20 Jan 2011 12:49:28 +0100 > From: ELEDER AURTENETXE PILDAIN > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] ene burua UNTZAZ ari da estaltzen > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > egun on, > zelan itzuliko zenituzkete Benito Lertxundik ("Urrundik heldu naiz" kantan) > esan ohi dituen "untzaz" eta "magali" horiek? > *ene burua UNTZAZ ari da estaltzen... > MAGALI mikatzen kimuak txertatzen zaizkidalarik... > * > begiratu dut hiztegietan eta aurkitu ez... > * > * > erantzungo duenari: esaldi horiek biak ingelesera zuzenean emanez gero, > txikito pare bat nire kontu! > > esker mila, > > eleder > www.burumapak.blogspot.com > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Thu, 20 Jan 2011 12:59:51 +0100 > From: "Kulturgintza" > To: "ItzuL" > Subject: Re: [itzul] ene burua UNTZAZ ari da estaltzen > Message-ID: > Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; > reply-type=original > > UNTZ hori HUNTZ da, hasierako hatxea galduta, gainera zentzu osoa dauka. > > ----- Original Message ----- > From: "ELEDER AURTENETXE PILDAIN" > To: > Sent: Thursday, January 20, 2011 12:49 PM > Subject: [itzul] ene burua UNTZAZ ari da estaltzen > > > > egun on, > > zelan itzuliko zenituzkete Benito Lertxundik ("Urrundik heldu naiz" > > kantan) > > esan ohi dituen "untzaz" eta "magali" horiek? > > *ene burua UNTZAZ ari da estaltzen... > > MAGALI mikatzen kimuak txertatzen zaizkidalarik... > > * > > begiratu dut hiztegietan eta aurkitu ez... > > * > > * > > erantzungo duenari: esaldi horiek biak ingelesera zuzenean emanez gero, > > txikito pare bat nire kontu! > > > > esker mila, > > > > eleder > > www.burumapak.blogspot.com > > > > __________ Información de NOD32 5802 (20110120) __________ > > > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > > http://www.nod32.com > > > > > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Thu, 20 Jan 2011 13:41:02 +0100 > From: jon-agirre a bildua ej-gv.es > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] ene burua UNTZAZ ari da estaltzen > Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E06BB a bildua AEX06.ejsarea.net> > Content-Type: text/plain; charset=us-ascii > > UNTZAZ 'huntzaz' (huntz) izango da, bai; eta MAGALI ez dakit zer, baina > 'igali' balitz zentzua edukiko luke (HB: "igali iz. 'fruitua': > igali-zuhaitza."). Hori edo horrelako zerbait dela egingo nuke. Hori ez > bada, ez dirudi zentzua duenik, baina hurbilen dagoen hitza 'magale' da > (OEH: "magale. v. 1 magal. "). Eta magala altzoa da, ez da mikatza > izaten baina... > > Itaundu Juan Antonio Urbeltzi edo Benito Lertxundiri. > > Jon > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Thu, 20 Jan 2011 14:02:54 +0100 > From: h-agirre a bildua ivap.es > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] ene burua UNTZAZ ari da estaltzen > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Lehenengo zatia ez da zaila: IVY COVERS ME > Bigarrenak lan gehiago ematen du: nik magali alde batera utzi eta horrela > itzuliko nuke: BITTER TWIGS EMBED IN ME > > Bien artean puntu-koma jarrita: > > IVY COVERS ME; > BITTER TWIGS EMBED IN ME > > Hasier Agirre > Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria > IVAP > 945-01.76.32 > h-agirre a bildua ivap.es > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Kulturgintza > Enviado el: jueves, 20 de enero de 2011 13:00 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] ene burua UNTZAZ ari da estaltzen > > UNTZ hori HUNTZ da, hasierako hatxea galduta, gainera zentzu osoa dauka. > > ----- Original Message ----- > From: "ELEDER AURTENETXE PILDAIN" > To: > Sent: Thursday, January 20, 2011 12:49 PM > Subject: [itzul] ene burua UNTZAZ ari da estaltzen > > > > egun on, > > zelan itzuliko zenituzkete Benito Lertxundik ("Urrundik heldu naiz" > > kantan) > > esan ohi dituen "untzaz" eta "magali" horiek? > > *ene burua UNTZAZ ari da estaltzen... > > MAGALI mikatzen kimuak txertatzen zaizkidalarik... > > * > > begiratu dut hiztegietan eta aurkitu ez... > > * > > * > > erantzungo duenari: esaldi horiek biak ingelesera zuzenean emanez gero, > > txikito pare bat nire kontu! > > > > esker mila, > > > > eleder > > www.burumapak.blogspot.com > > > > __________ Información de NOD32 5802 (20110120) __________ > > > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > > http://www.nod32.com > > > > > > > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 80 bilduma, 10. zenbakia > ******************************************************************* > From petrirena a bildua gmail.com Fri Jan 28 12:27:15 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Fri, 28 Jan 2011 12:27:15 +0100 Subject: [itzul] Mohamed Xukriren 'Ogi hutsa' liburuaz Message-ID: Arantzazu Royo itzultzaileari elkarrizketa egin dio Iñigo Roquek blogean: http://www.blogak.com/notebook/ From ziortzagilojanguren a bildua yahoo.es Sun Jan 30 14:55:07 2011 From: ziortzagilojanguren a bildua yahoo.es (ziortza gil ojanguren) Date: Sun, 30 Jan 2011 13:55:07 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Ikusi merezi du eta... In-Reply-To: Message-ID: <305066.47681.qm@web29614.mail.ird.yahoo.com> http://www.youtube.com/watch?v=i0dOkqRYuWA From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jan 31 08:00:30 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 31 Jan 2011 08:00:30 +0100 Subject: [itzul] Translator tools Message-ID: <4D465E0E.5050705@gipuzkoa.net> Ez dakit hau inoiz aipatu ote den, baina, badaezpada ere: http://www.translatortools.net/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Mon Jan 31 08:37:14 2011 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Mon, 31 Jan 2011 08:37:14 +0100 Subject: [itzul] Eusko Jaurlaritzak itzulpen banku bat sortu nahi du info-ingeniaritza linguistikoa hobetzeko Message-ID: <4D4666AA.5020803@vitoria-gasteiz.org> Eusko Jaurlaritzak itzulpen banku bat sortu nahi du info-ingeniaritza linguistikoa hobetzeko: http://www.euskadinnova.net/eu/enpresa-digitala-eu/albisteak/eusko-jaurlaritzak-itzulpen-banku-sortu-nahi-info-ingeniaritza-linguistikoa-hobetzeko/7294.aspx?utm_source=boletin&utm_medium=email&utm_campaign=boletin_117 "...diru hori partekatu egin beharko du Ejie sozietate publikoan testuak gaztelaniatik euskarara itzultzeko ezartzen ari diren tresnari 2011. urtean egingo dizkioten hobekuntzekin" Ba la daki inork zerbait "ezartzen ari diren tresnari" buruz? Asier. -- Hurrengo arte. -- Asier Sarasua Garmendia ------------------------- Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Centro de Estudios Ambientales ------------------------- Olarizuko etxaldea-Casa de la Dehesa de Olarizu 01006 Vitoria-Gasteiz E-mail: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tfnoa: 945 162696 http://cea.vitoria-gasteiz.org From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jan 31 08:49:31 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 31 Jan 2011 08:49:31 +0100 Subject: [itzul] Eusko Jaurlaritzak itzulpen banku bat sortu nahi du info-ingeniaritza linguistikoa hobetzeko In-Reply-To: <4D4666AA.5020803@vitoria-gasteiz.org> References: <4D4666AA.5020803@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: "Garatzen ari den" dena delako hori itzulpen automatikozko aplikazioa bada, lehenengo bertsioa aurreko Jaurlaritzak ordaindu eta jaso zuen; baina oraingoak ez du sarean jarri, ezta gizarteratu ere; Jaurlaritzak dirutza ederra ordaindu bazuen ere. Baina baliteke hura disko gogorren batean hautsa batzen egoeta eta albistean apiaturikoa beste zer edo zer izatea. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From iraberba a bildua gmail.com Mon Jan 31 10:08:15 2011 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Mon, 31 Jan 2011 10:08:15 +0100 Subject: [itzul] descenso encordado Message-ID: Egun on: Mendizaletasunari buruzko testu batean agertu zait, zelan ematen da goiko hori? Eskerrik asko aldez aurretik, eta egun ona izan! -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 3., 7. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Mon Jan 31 10:10:41 2011 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Mon, 31 Jan 2011 10:10:41 +0100 Subject: [itzul] descenso encordado In-Reply-To: References: Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD2CB@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Egun on! Sokarekin lotuta jeistea Elkarri lotuta jeistea Iñigo From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Mon Jan 31 10:16:42 2011 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Mon, 31 Jan 2011 10:16:42 +0100 Subject: [itzul] descenso encordado In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD2CB@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> References: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD2CB@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD2CC@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Hau ere bai, jakina: lotuta jeistea Testuinguruak erraz onartuko du, seguru asko. Iñigo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo Enviado el: lunes, 31 de enero de 2011 10:11 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] descenso encordado Egun on! Sokarekin lotuta jeistea Elkarri lotuta jeistea Iñigo From Juana_Lasa a bildua donostia.org Mon Jan 31 12:52:07 2011 From: Juana_Lasa a bildua donostia.org (Juana Lasa) Date: Mon, 31 Jan 2011 12:52:07 +0100 Subject: [itzul] Anne Franken Egunkaria Message-ID: Josu Zabaletak itzulitako Anne Franken Egunkariko esaldi hau beharko nuke euskaraz: ?Me da la impresión de que más tarde ni a mí ni a ninguna otra persona le interesará un diario con las confidencias de una colegiala de trece años? Eskerrik asko From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Mon Jan 31 12:56:33 2011 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (AINARA MAIA) Date: Mon, 31 Jan 2011 15:56:33 +0400 Subject: [itzul] Anne Franken Egunkaria In-Reply-To: References: Message-ID: nik dakidala, liburu hori itzulia dago, ala? ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Juana Lasa Data: 2011(e)ko Urtarrilak 31(a), Astelehena, 4:24 pm Gaia: [itzul] Anne Franken Egunkaria Nori: itzul a bildua postaria.com > > > > > Josu Zabaletak itzulitako Anne Franken Egunkariko esaldi hau > beharko nuke > euskaraz: > >  ?Me da la impresión de que más tarde ni a mí ni a ninguna > otra persona le >  interesará un diario con las confidencias de una colegiala > de trece años? > >                                Eskerrik asko From iker-zaldua a bildua hotmail.com Mon Jan 31 12:58:16 2011 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Mon, 31 Jan 2011 12:58:16 +0100 Subject: [itzul] Anne Franken Egunkaria In-Reply-To: References: , Message-ID: Erein argitaletxeak 2004an argitaratu zuen Josu Zabaletak itzulita. Iker From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Mon Jan 31 12:59:54 2011 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Alberto_Mart=EDnez_de_la_Cuadra?=) Date: Mon, 31 Jan 2011 12:59:54 +0100 Subject: [itzul] Anne Franken Egunkaria In-Reply-To: References: Message-ID: 18. or.: Ez inoiz idatzi ez dudalako bakarrik; baizik eta iruditzen zaidalako geroago ez niri ez beste inori ez zaizkiola interesatuko hamahiru urteko eskolako neska baten koitak. Alberto From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jan 31 13:12:31 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 31 Jan 2011 13:12:31 +0100 Subject: [itzul] Anne Franken Egunkaria In-Reply-To: References: Message-ID: <4D46A72F.8020300@gipuzkoa.net> > ?Me da la impresión de que más tarde ni a mí ni a ninguna otra persona le > interesará un diario con las confidencias de una colegiala de trece años? Larunbata, 1942ko ekainak 20 Oso sentsazio bitxia da benetan, ni bezalako batentzat, egunkaria idaztea. Ez inoiz idatzi ez dudalako bakarrik; baizik eta iruditzen zaidalako geroago ez niri ez beste inori ez zaizkiola interesatuko hamahiru urteko eskolako neska baten koitak. 18. orrialdea Anne Franken egunkaria Anne Frank Itzulpena: Josu Zabaleta Erein, 2005 ISBN: 978-84-9746-219-8 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From iraberba a bildua gmail.com Mon Jan 31 13:52:19 2011 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Mon, 31 Jan 2011 13:52:19 +0100 Subject: [itzul] descenso encordado In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD2CC@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> References: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD2CB@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD2CC@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Eskerrik asko, Iñigo. ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo igorleak hau idatzi zuen (2011eko urtren 31a 10:16): > Hau ere bai, jakina: > > lotuta jeistea > > Testuinguruak erraz onartuko du, seguru asko. > > > Iñigo > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo > Enviado el: lunes, 31 de enero de 2011 10:11 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] descenso encordado > > Egun on! > > Sokarekin lotuta jeistea > Elkarri lotuta jeistea > > Iñigo > > > > -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 3., 7. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From a-amorrortu a bildua ej-gv.es Mon Jan 31 12:57:12 2011 From: a-amorrortu a bildua ej-gv.es (a-amorrortu a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 31 Jan 2011 12:57:12 +0100 Subject: [itzul] Anne Franken Egunkaria In-Reply-To: A Message-ID: Anne Franken egunkaria, ANNE FRANK (Erein, 2004) 1. Orr.: 018 Ez inoiz idatzi ez dudalako bakarrik; baizik eta iruditzen zaidalako geroago ez niri ez beste inori ez zaizkiola interesatuko hamahiru urteko eskolako neska baten koitak. From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Jan 31 19:24:34 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 31 Jan 2011 19:24:34 +0100 Subject: [itzul] Poste de recarga Message-ID: Kaixo: zenbait hiritan dagoeneko erabilgarri daude 'poste de recarga' horiek; hau da, auto elektrikoei bateria kargatzeko horiek. Nola eman duzue 'poste de recarga' hori euskaraz? Mila esker aurrez Joxemari