From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 2 10:29:41 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 2 Jun 2011 10:29:41 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen memoriak Message-ID: <4DE749F5.7020106@gipuzkoa.net> http://www.gipuzkoa.net/imemoriak/ Gipuzkoako Foru Aldundiaren itzulpenen datu basea ez da erabilgarri egongo gaur, zerbitzarian aldaketa batzuk egiten ari baitira. Ondo bidean, bihar goizean goiz zabalik izango da berriro. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From euskara.le a bildua legazpi.net Mon Jun 6 08:36:45 2011 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Legazpiko Udala - Euskara) Date: Mon, 6 Jun 2011 08:36:45 +0200 Subject: [itzul] kirol alternatiboak Message-ID: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA24FCA8C@bosgarrena.leguda.local> Egun on, Kiroletako udako kanpaina prestatzen ari dira eta aurten kirol alternatiboak eskainiko omen dituzte. Besteen artean honako hauek: - Indiacas - Fresbee - Skyte o rolers Ez dut inon horrelakorik aurkitu. Zelan dira horiek euskaraz? Nik azkeneko biak horrela utziko nituzke baina lehenengoa zer da? Inma From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jun 6 09:30:09 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 6 Jun 2011 09:30:09 +0200 Subject: [itzul] kirol alternatiboak In-Reply-To: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA24FCA8C@bosgarrena.leguda.local> References: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA24FCA8C@bosgarrena.leguda.local> Message-ID: <4DEC8201.2010606@gipuzkoa.net> > - Indiacas Brasilgo "peteca" da. Wikipedian, "indiaka" esaten diote: http://eu.wikipedia.org/wiki/Indiaka > - Fresbee Uste dut oker dagoela idatzita, "frisbee" edo disko hegalaria da. Jatorriz disko mota hori merkaturatu zeneko marka da "frisbee". Agian horregatik, hizkuntza gehienetan hala esaten zaio, baina ingelesez nahiago dute "flying disc", Wikipediaren arabera (http://en.wikipedia.org/wiki/Flying_disc). > - Skyte o rolers Ez ote dira izango "skate" eta "rollers"? Irristailuak, alegia. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From euskara.le a bildua legazpi.net Mon Jun 6 10:36:17 2011 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Legazpiko Udala - Euskara) Date: Mon, 6 Jun 2011 10:36:17 +0200 Subject: [itzul] kirol alternatiboak References: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA24FCA8C@bosgarrena.leguda.local> <4DEC8201.2010606@gipuzkoa.net> Message-ID: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA24FCABB@bosgarrena.leguda.local> Benetan lagungarria Gotzon. Mila, mila esker. Inma -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: lunes, 06 de junio de 2011 9:30 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] kirol alternatiboak > - Indiacas Brasilgo "peteca" da. Wikipedian, "indiaka" esaten diote: http://eu.wikipedia.org/wiki/Indiaka > - Fresbee Uste dut oker dagoela idatzita, "frisbee" edo disko hegalaria da. Jatorriz disko mota hori merkaturatu zeneko marka da "frisbee". Agian horregatik, hizkuntza gehienetan hala esaten zaio, baina ingelesez nahiago dute "flying disc", Wikipediaren arabera (http://en.wikipedia.org/wiki/Flying_disc). > - Skyte o rolers Ez ote dira izango "skate" eta "rollers"? Irristailuak, alegia. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From martin-rezola a bildua ej-gv.es Tue Jun 7 11:29:34 2011 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 07 Jun 2011 11:29:34 +0200 Subject: [itzul] posada eta casona Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0883@AEX06.ejsarea.net> Bi horiek "landetxe" orokorretik bereizi beharra tokatu zait, turismoari buruzko zerrenda batean. Uste dut Asturias, Kantabriako izenak direla, berez, baina ez dakit jatorrizkoei eutsi edo euskarara moldatu ("jauretxe" edo horrelakoren baten bitartez). Ikusi dituzue inoiz euskaraz? Eskerrik asko. Martin From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Tue Jun 7 12:18:11 2011 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Tue, 7 Jun 2011 12:18:11 +0200 Subject: [itzul] Derecho de Uso Funerario Permanente Message-ID: <4DEDFAE3.1000507@arrasate-mondragon.net> Kaixo itzulkideok! eta Derecho de Uso Funerario Temporal Derecho de Uso Funerario Común Halakorik suertatu zaizue inoiz? eskerrik asko From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jun 7 12:32:07 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 07 Jun 2011 12:32:07 +0200 Subject: [itzul] Derecho de Uso Funerario Permanente In-Reply-To: <4DEDFAE3.1000507@arrasate-mondragon.net> References: <4DEDFAE3.1000507@arrasate-mondragon.net> Message-ID: <4DEDFE27.8000207@uribekosta.org> Non agertzen jatzu hori, ? Ortusantuko udal-ordenantzan ? Garikoitz El 07/06/2011 12:18, Karmel Uribarren escribió: > Kaixo itzulkideok! > > eta > > Derecho de Uso Funerario Temporal > > Derecho de Uso Funerario Común > > Halakorik suertatu zaizue inoiz? > > eskerrik asko > > > -- From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Tue Jun 7 12:43:12 2011 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Tue, 7 Jun 2011 12:43:12 +0200 Subject: [itzul] Derecho de Uso Funerario Permanente In-Reply-To: <4DEDFE27.8000207@uribekosta.org> References: <4DEDFAE3.1000507@arrasate-mondragon.net> <4DEDFE27.8000207@uribekosta.org> Message-ID: <4DEE00C0.3030909@arrasate-mondragon.net> bai, herriko hilerriko (kanposantue) erregelamenduan-edo... lehendik "ehorzketa erabiltzeko eskubide iraunkorra" geneukan, baina ez dakit, ba, ondo dagoen... orain koadro bat egiten hasi eta termino horiek agertu dira.... eta hauek etorri zaizkit: hileta eskubide iraunkorra, aldi baterako hileta eskubidea, hileta eskubide erkidea (komuna)... ez nago seguru.... zer pentsetan jatzue? karmel uribarren ar., 2011.eko ekaren 07a 12:32(e)an, Garikoitz Etxebarria(e)k idatzi zuen: > Non agertzen jatzu hori, ? Ortusantuko udal-ordenantzan ? > > > Garikoitz > > > El 07/06/2011 12:18, Karmel Uribarren escribió: >> Kaixo itzulkideok! >> >> eta >> >> Derecho de Uso Funerario Temporal >> >> Derecho de Uso Funerario Común >> >> Halakorik suertatu zaizue inoiz? >> >> eskerrik asko >> >> >> > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jun 7 12:52:24 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 07 Jun 2011 12:52:24 +0200 Subject: [itzul] Derecho de Uso Funerario Permanente In-Reply-To: <4DEE00C0.3030909@arrasate-mondragon.net> References: <4DEDFAE3.1000507@arrasate-mondragon.net> <4DEDFE27.8000207@uribekosta.org> <4DEE00C0.3030909@arrasate-mondragon.net> Message-ID: <4DEE02E8.8060707@uribekosta.org> /Común /niretzako hor "arrunta" izan daiteke. Parrafo osoaz argiago agian.. Garikoitz El 07/06/2011 12:43, Karmel Uribarren escribió: > bai, herriko hilerriko (kanposantue) erregelamenduan-edo... > > lehendik "ehorzketa erabiltzeko eskubide iraunkorra" geneukan, baina > ez dakit, ba, ondo dagoen... > > > orain koadro bat egiten hasi eta termino horiek agertu dira.... > > eta hauek etorri zaizkit: > > hileta eskubide iraunkorra, aldi baterako hileta eskubidea, hileta > eskubide erkidea (komuna)... > > ez nago seguru.... zer pentsetan jatzue? > > karmel uribarren > > > ar., 2011.eko ekaren 07a 12:32(e)an, Garikoitz Etxebarria(e)k idatzi > zuen: >> Non agertzen jatzu hori, ? Ortusantuko udal-ordenantzan ? >> >> >> Garikoitz >> >> >> El 07/06/2011 12:18, Karmel Uribarren escribió: >>> Kaixo itzulkideok! >>> >>> eta >>> >>> Derecho de Uso Funerario Temporal >>> >>> Derecho de Uso Funerario Común >>> >>> Halakorik suertatu zaizue inoiz? >>> >>> eskerrik asko >>> >>> >>> >> >> > -- From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Tue Jun 7 14:22:13 2011 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Tue, 7 Jun 2011 14:22:13 +0200 Subject: [itzul] Derecho de Uso Funerario Permanente In-Reply-To: <4DEE02E8.8060707@uribekosta.org> References: <4DEDFAE3.1000507@arrasate-mondragon.net> <4DEDFE27.8000207@uribekosta.org> <4DEE00C0.3030909@arrasate-mondragon.net> <4DEE02E8.8060707@uribekosta.org> Message-ID: <4DEE17F5.401@arrasate-mondragon.net> hau dator erregelamenduan... Sobre las sepulturas el Excmo. Ayuntamiento cede el Derecho de Uso Funerario, este derecho implica solo el uso de las sepulturas del Cementerio; en función del tiempo de la cesión, existen tres alternativas: 1a.-Derecho de Uso Funerario Permanente 2a.-Derecho de Uso Funerario Temporal 3a.-Derecho de Uso Funerario común eta euskaraz... Hilobiei dagokienez, Udalak /*Hileta*/*/Eskubidea/* lagatzen du; eskubide horrek esan gura du Hilerriko hilobiak bakarrik erabiliko direla. Lagapenaren aldiaren arabera, hiru aukera egongo dira: Hileta Eskubide Iraunkorra. Aldi baterako Hileta Eskubidea. Hileta Eskubide arrunta. ar., 2011.eko ekaren 07a 12:52(e)an, Garikoitz Etxebarria(e)k idatzi zuen: > /Común /niretzako hor "arrunta" izan daiteke. > > Parrafo osoaz argiago agian.. > > > Garikoitz > > El 07/06/2011 12:43, Karmel Uribarren escribió: >> bai, herriko hilerriko (kanposantue) erregelamenduan-edo... >> >> lehendik "ehorzketa erabiltzeko eskubide iraunkorra" geneukan, baina >> ez dakit, ba, ondo dagoen... >> >> >> orain koadro bat egiten hasi eta termino horiek agertu dira.... >> >> eta hauek etorri zaizkit: >> >> hileta eskubide iraunkorra, aldi baterako hileta eskubidea, hileta >> eskubide erkidea (komuna)... >> >> ez nago seguru.... zer pentsetan jatzue? >> >> karmel uribarren >> >> >> ar., 2011.eko ekaren 07a 12:32(e)an, Garikoitz Etxebarria(e)k idatzi >> zuen: >>> Non agertzen jatzu hori, ? Ortusantuko udal-ordenantzan ? >>> >>> >>> Garikoitz >>> >>> >>> El 07/06/2011 12:18, Karmel Uribarren escribió: >>>> Kaixo itzulkideok! >>>> >>>> eta >>>> >>>> Derecho de Uso Funerario Temporal >>>> >>>> Derecho de Uso Funerario Común >>>> >>>> Halakorik suertatu zaizue inoiz? >>>> >>>> eskerrik asko >>>> >>>> >>>> >>> >>> >> > > From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Tue Jun 7 14:24:30 2011 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona) Date: Tue, 7 Jun 2011 14:24:30 +0200 Subject: [itzul] Derecho de Uso Funerario Permanente In-Reply-To: <4DEE17F5.401@arrasate-mondragon.net> References: <4DEDFAE3.1000507@arrasate-mondragon.net> <4DEDFE27.8000207@uribekosta.org> <4DEE00C0.3030909@arrasate-mondragon.net> <4DEE02E8.8060707@uribekosta.org> <4DEE17F5.401@arrasate-mondragon.net> Message-ID: Hilobiratzeari buruzkoa ez ote da, hiletakoa barik? Nire ezagupen urritik... -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 Karmel Uribarren igorleak hau idatzi zuen (2011eko ekaren 07a 14:22): > hau dator erregelamenduan... > > Sobre las sepulturas el Excmo. Ayuntamiento cede el Derecho de Uso > Funerario, este > derecho implica solo el uso de las sepulturas del Cementerio; en función > del tiempo de la > cesión, existen tres alternativas: > 1a.-Derecho de Uso Funerario Permanente > 2a.-Derecho de Uso Funerario Temporal > 3a.-Derecho de Uso Funerario común > > eta euskaraz... > > Hilobiei dagokienez, Udalak /*Hileta*/*/Eskubidea/* lagatzen du; eskubide > horrek esan gura du Hilerriko hilobiak bakarrik erabiliko direla. > Lagapenaren aldiaren arabera, hiru aukera egongo dira: > Hileta Eskubide Iraunkorra. > Aldi baterako Hileta Eskubidea. > Hileta Eskubide arrunta. > > > ar., 2011.eko ekaren 07a 12:52(e)an, Garikoitz Etxebarria(e)k idatzi zuen: > >> /Común /niretzako hor "arrunta" izan daiteke. >> >> Parrafo osoaz argiago agian.. >> >> >> Garikoitz >> >> El 07/06/2011 12:43, Karmel Uribarren escribió: >> >>> bai, herriko hilerriko (kanposantue) erregelamenduan-edo... >>> >>> lehendik "ehorzketa erabiltzeko eskubide iraunkorra" geneukan, baina ez >>> dakit, ba, ondo dagoen... >>> >>> >>> orain koadro bat egiten hasi eta termino horiek agertu dira.... >>> >>> eta hauek etorri zaizkit: >>> >>> hileta eskubide iraunkorra, aldi baterako hileta eskubidea, hileta >>> eskubide erkidea (komuna)... >>> >>> ez nago seguru.... zer pentsetan jatzue? >>> >>> karmel uribarren >>> >>> >>> ar., 2011.eko ekaren 07a 12:32(e)an, Garikoitz Etxebarria(e)k idatzi >>> zuen: >>> >>>> Non agertzen jatzu hori, ? Ortusantuko udal-ordenantzan ? >>>> >>>> >>>> Garikoitz >>>> >>>> >>>> El 07/06/2011 12:18, Karmel Uribarren escribió: >>>> >>>>> Kaixo itzulkideok! >>>>> >>>>> eta >>>>> >>>>> Derecho de Uso Funerario Temporal >>>>> >>>>> Derecho de Uso Funerario Común >>>>> >>>>> Halakorik suertatu zaizue inoiz? >>>>> >>>>> eskerrik asko >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>> >>>> >>> >> >> From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Wed Jun 8 09:23:16 2011 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Wed, 8 Jun 2011 09:23:16 +0200 Subject: [itzul] Derecho de Uso Funerario Permanente In-Reply-To: References: <4DEDFAE3.1000507@arrasate-mondragon.net> <4DEDFE27.8000207@uribekosta.org> <4DEE00C0.3030909@arrasate-mondragon.net> <4DEE02E8.8060707@uribekosta.org> <4DEE17F5.401@arrasate-mondragon.net> Message-ID: <4DEF2364.3020708@arrasate-mondragon.net> Bai, arrazoia duzu... arduradunarekin berba egin eta gero, esan dit ehorztea, hilobiratzea, lurperatzea.... dela Eta bidez batez... honela utziko dut: hilobiratze eskubide iraunkorra (panteoietan hilobiratzea ei da) aldi baterako hilobiratze eskubidea (nitxoan 10 urtean edukitzea) hilobiratze eskubide arrunta (nitxoan 5 urtean edukitzea) Azkenean, "común" hori 'arrunta' jarriko dut.... ez baitago garbi (haien esanetan) zer den kontzeptu hori. Zer pentsetan jatzue? Eskerrik asko emandako laguntzarengatik. Karmel Uribarren ar., 2011.eko ekaren 07a 14:24(e)an, Miren Agurtzane Mallona(e)k idatzi zuen: > Hilobiratzeari buruzkoa ez ote da, hiletakoa barik? Nire ezagupen urritik... > From bulegoa a bildua eizie.org Thu Jun 9 10:36:21 2011 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Thu, 9 Jun 2011 10:36:21 +0200 Subject: [itzul] Literatura Unibertsala - Itzulpen-lehiaketa 2011 Message-ID: EIZIEk Literatura Unibertsala bildumarako itzulpen-lehiaketaren deialdia zabaldu du. Aurten, hamasei idazleren obrekin osatu du itzulgaien zerrenda. Itzulpen-proposamenak aurkezteko epea 2011ko uztailaren 11n amaituko da. Ikus hemen lehiaketaren oinarriak eta itzulgaien zerrenda: http://www.eizie.org/Argitalpenak/Literatura_Unibertsala/lehiaketa11 Laster arte! Mila From jxmbera a bildua euskalnet.net Thu Jun 9 18:55:26 2011 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Thu, 09 Jun 2011 18:55:26 +0200 Subject: [itzul] Derecho de Uso Funerario Permanente In-Reply-To: <4DEF2364.3020708@arrasate-mondragon.net> References: <4DEDFAE3.1000507@arrasate-mondragon.net> <4DEDFE27.8000207@uribekosta.org> <4DEE00C0.3030909@arrasate-mondragon.net> <4DEE02E8.8060707@uribekosta.org> <4DEE17F5.401@arrasate-mondragon.net> <4DEF2364.3020708@arrasate-mondragon.net> Message-ID: <9286F34660674A26B58ECB7F8378E2DC@beep> Eta 'hilobiratze eskubide' baino ez ote egokiago 'hilobi(-)eskubide' soila? Ondo bizi, aspaldiko Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Karmel Uribarren Enviado el: asteazkena, 2011.eko ekainak 8 09:23 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Derecho de Uso Funerario Permanente Bai, arrazoia duzu... arduradunarekin berba egin eta gero, esan dit ehorztea, hilobiratzea, lurperatzea.... dela Eta bidez batez... honela utziko dut: hilobiratze eskubide iraunkorra (panteoietan hilobiratzea ei da) aldi baterako hilobiratze eskubidea (nitxoan 10 urtean edukitzea) hilobiratze eskubide arrunta (nitxoan 5 urtean edukitzea) Azkenean, "común" hori 'arrunta' jarriko dut.... ez baitago garbi (haien esanetan) zer den kontzeptu hori. Zer pentsetan jatzue? Eskerrik asko emandako laguntzarengatik. Karmel Uribarren ar., 2011.eko ekaren 07a 14:24(e)an, Miren Agurtzane Mallona(e)k idatzi zuen: > Hilobiratzeari buruzkoa ez ote da, hiletakoa barik? Nire ezagupen urritik... > From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Jun 13 11:08:40 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 13 Jun 2011 11:08:40 +0200 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: Norbaitek lagun diezadake esaldi honekin, ez dut batere argi ikusten zer esan nahi duen. "en cuanto exonera de la necesidad de que concurra en quien pretenda impugnar un acto o acuerdo de una entidad localun interés legítimo" Mila esker Joxemari From petrirena a bildua gmail.com Mon Jun 13 11:33:26 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Mon, 13 Jun 2011 11:33:26 +0200 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on. Honelatsuko zerbait ulertzen dut: (horren arabera) ez baita beharrezko/ezinbesteko, toki-entitate baten egintza edo erabaki bat aurkaratu nahi duenarentzat, interes legitimo bat izatea Patxi 2011/6/13 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Norbaitek lagun diezadake esaldi honekin, ez dut batere argi ikusten zer > esan nahi duen. > > "en cuanto exonera de la necesidad de que concurra en quien pretenda > impugnar un acto o acuerdo de una entidad localun interés legítimo" > > Mila esker > > Joxemari > > From aztiri a bildua futurnet.es Mon Jun 13 15:30:21 2011 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Mon, 13 Jun 2011 15:30:21 +0200 Subject: [itzul] Lutherren lanak Message-ID: <4DF610ED.3000400@futurnet.es> Arratsalde on. Martin Lutherren liburu hauen izenburuak behar ditut euskaraz, eta ez ditut aurkitzen. Eman dituzue inoiz euskaraz, edo badakizue non topa ditzakedan? Mila esker. Edurne Manifiesto a la nobleza cristiana de Alemania De la libertad del cristianismo Confesión de Augsburgo From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Tue Jun 14 12:55:57 2011 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Tue, 14 Jun 2011 12:55:57 +0200 Subject: [itzul] Lutherren lanak In-Reply-To: <4DF610ED.3000400@futurnet.es> Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD8049960CE@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> "Confesión de Ausgburgo" hori bai, euskaraz emanda dahgo "Ausgburgoko Aitorpena", baina "Manifiesto a la.." eta "De la liberrtad..." ez ditut aurkitu. Augsburgoko Aitorpenari buruzko aipamena: http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-euskcont/es/contenidos/informacion/dih/es_5490/adjuntos/estilo_liburua/ONOMASTIKA/IZEN%20ZERRENDAK.pdf -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de edurne Enviado el: lunes, 13 de junio de 2011 15:30 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Lutherren lanak Arratsalde on. Martin Lutherren liburu hauen izenburuak behar ditut euskaraz, eta ez ditut aurkitzen. Eman dituzue inoiz euskaraz, edo badakizue non topa ditzakedan? Mila esker. Edurne Manifiesto a la nobleza cristiana de Alemania De la libertad del cristianismo Confesión de Augsburgo From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Jun 14 20:48:48 2011 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 14 Jun 2011 20:48:48 +0200 Subject: [itzul] Zerrendagaiez ATIKO mezu politikoa In-Reply-To: <4df76160.1d4.ecc.11325@euskalerria.org> References: <4df76160.1d4.ecc.11325@euskalerria.org> Message-ID: Mezu hau politikoa da. Ez dagokio zerrendari. Barkatu bidaltzeagatik. Nafar iraindu batek helarazi dit eta bera laguntzeko asmoz ezagutarazten dut. Atera beza bakoitzak iruditzen zaizkion ondorioak. Ez naiz gatazka zale baina argi dago Habsburg-Borboitarrek Nafarroa konkistatzen darraitela. Inperialen berekoikeri harroa heuren gogo beheen isla da. Ez ditzala Euskal Herriak zentzu eta asmo onak galdu. Noiz ikasiko ote du gizateriak justizian eta bakean bizitzen? Honatx mezua: NAPARTHEITB GEHIAGORIK EZ!!! 2009ko ekainaren eta abenduaren bitartean eten ziren emisio analogikoak Nafarroa osoan. Orduz geroztik Euskal Telebista ezin da ikusi Nafarroan. http://paperekoa.berria.info/harian/2009-02-17/018/005/2009ko_abendura_aurreratu_dute_telebista_analogikoaren_itzalaldia_nafarroa_osoan.htm Historia honela hasi zen: 2009/07/03 Nafarroako Gobernuak onetsi egiten du ETB-1 eta ETB-2 kanalak Nafarroako Foru Komunitatearen lurraldean, LTDren multiplex berri baten bidez hedatu ahal izatea. Hedatze hori teknikoki ahalbidetzeko Euskal Autonomia Erkidegoko Gobernuak eta Nafarroako Foru Komunitateko Gobernuak konpromisoa hartzen dute Industria, Turismo eta Merkataritza Sailarekin egin beharreko kudeaketak egiteko. Halaber, hitzarmenaren ildotik, Nafarroako Foru Komunitateko Gobernuak egoki diren kudeaketak egingo ditu arestian aipatutako ETBren kanalak Foru Komunitatearen lurraldean hedatzeko, beti ere bere irudi, ordutegi, marka eta identifikazio-zeinuak errespetatuz. http://www.eitb.com/albisteak/albisteak/osoa/185027/nafarroan-etb-ikusteko-aukera-normalizatzea-hitzartu-dute-nafarroak-eta-eaek/ Euri asko egin du ordutik eta adarjotze handia izan dela ikusi da. Anzterki baten lehenengo zatia. Alderdi bateko aktore nagusiak, Franciscok, zein beste alderdikoak, Miguelicok, PPSOEko buruzagiek alegia, bakoitzak bereari eusten dio eta errua bestearena dela esaten du. Biek erraten dute ETB Nafarroa osoan ikusi nahi dutela, baina GEZURRA ARI DU eta ez dute nahi. Protokoloan hau dago idatzita: "Nafarroako Gobernuak konpromisoa hartzen du multiplex hori hedatzeko zerbitzua Nafarroako Foru Komunitate osoan emateko merkatuko baldintzetan, euskal telebista publikoari dagokiolarik bi telebista seinaleen (ETB-1 eta ETB-2) garraio eta mantenimenduari dagozkion kostuen ordainketa". http://www.navarra.es/NR/rdonlyres/8A98DA68-7402-4694-9BF5-C465435FCDD3/133877/030709pe70protocoloeuskera.doc 6 orria Baina: Ez dute dirua jarri nahi "2010eko urtarrilaren 21ean Espainiako Industria Ministerioak Nafarroarako bigarren multiplexa baimendu zuen. Baina horren ostean, multiplexak duen 1,5 milioi euroko kostuari egin behar zitzaion aurre, eta Nafarroako Gobernuak berretsi zuen ez duela euro bat ere jartzeko asmorik. Opnatel telekomunikazioen Nafarroako enpresa publikoaren kalkuluen arabera, bestalde, urtean 993.000 euroko inbertsioa egin beharko litzateke seinalearen zabalkunderako, tresneriaren mantentze lanetarako eta energiarako. Eusko Jaurlaritzak gobernu bakoitzak diruaren erdia jartzea proposatu zuen. Nafarroako Gobernuak, aldiz, honako hau erantzun zuen: «Haiek emititu nahi dute Nafarroan. Haiek izango dituzte ikusle gehiago, eta haiek izango dituzte horri esker publizitate merkatu handiago bat eta irabazi gehiago». Horrela justifikatu nahi izan zuten dirurik ez jartzea." http://paperekoa.berria.info/agenda/2010-04-08/035/007/ez_dute_dirua_jarri_nahi.htm Eztabaidak egon dira baina aurrerapausurik ez: Idoia Mendia: "guri zegokigun garraioa eta mantentzea. Beraz, inbertsioa Nafarroako Foru Erkidegoari zegokion". http://www.parlamento.euskadi.net/pdfdocs/publi/2/09/000046.pdf#8 34 orria Alberto Catalán: "En dicho protocolo se establecía también que la televisión vasca se comprometía y se obligaba al pago de las cuotas que fuesen necesarias para esa divulgación y desarrollo de la TDT en Navarra. El compromiso del Gobierno de Navarra está cumplido y serán otros los que tengan que explicar los motivos por los que no cumplen lo firmado y aprobado". http://www.parlamento-navarra.es/UserFiles/File/Diarios/Plen7087.pdf 26 orria Tira, egon dira aurrerapausuak bai, baina beste norabide batean. Miguelicoren gobernuak milioi bana euro eman die Canal 4, Canal 6 eta Televisión Popular de Navarra telebista kate PRIBATUEI 2007, 2009 eta 2010 urteetan. 2007: http://www.navarra.es/NR/rdonlyres/17BED049-DE69-4AD0-A091-EE30D6B97D47/95080/2910go3.doc 12 orria 2009: http://www.navarra.es/home_es/servicios/descargar-fichero/mhXYcntFyLSP4vzVbZt7f5T4Ptn5b/308of1506concesionteles2009.doc 2 orria 2010: http://www.navarra.es/NR/rdonlyres/27FD719D-6F8C-456A-9970-05BA374AB5C4/149883/Memoria_Presupuestos_GN_2010.pdf 70 orria 2009. urtean "Hiru kateek jasotzen duten diru laguntza euskarazko hedabideena baino 313 aldiz handiagoa da". http://paperekoa.berria.info/harian/2009-12-10/002/009/Nafarroan_LTD_bidez_ikusiko_dira_telebista_kate_guztiak_ETB_izan_ezik.htm Eta hori euskarari buruzko 18/1986 Foru Legearen 27. artikuluak hau dioen bitartean: "27. artikulua. 1. Administrazio Publikoek bultzatuko dute euskararen mailaz mailako presentzia komunikabide sozial publiko eta pribatuetan. Horretarako, eta komunikabideek euskara gero eta gehiago eta ohiko moduan erabil dezaten, Nafarroako Gobernuak diruz eta materialez laguntzeko planak gauzatuko ditu. 2. Foru Komunitateak gestionatzen dituen telebista eta irrati emisora eta gainerako komunikabideetan, Nafarroako Gobernuak euskararen presentzia egokia begiratuko du". http://www.euskarabidea.es/fitxategiak/dokumentuak/testuak/euskarari-buruzko-foru-legea.pdf NaparthEITB gehiagorik ez!!! Eman ta zabal zazu. -- Eneko Gotzon Ares Donostia Gipuzkoa From amendioa a bildua cfnavarra.es Wed Jun 15 09:45:04 2011 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Wed, 15 Jun 2011 09:45:04 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Roman=ED_eta_cal=F3?= Message-ID: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB3628C9B4FC00@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Egun on: "Romaní" eta "caló" euskaratu beharra egokitu zaigu. "romaní" hitzerako, Euskalterm-en "caló" eta "romaní" batera datozkigu, eta biendako "ijitoen hizkuntza edo ijitoera" ematen digu. Elhuyarrek "romaní" ez dakar, eta "caló" esateko "ijito-hizkera" ematen du. Baita Zehazki-k ere. Euskaltzaindiaren arauetan ez dator, ezta Hiztegi Batuan ere. Hauxe guk dakiguna: 1.- "Romaní", ijito herriaren (rom) hizkuntza da. Bere horretan ematen dute frantsesez, ingelesez, alemanez, italieraz.... 2.- "Caló", Europako hegoaldeko "Romaní" hizkuntzaren aldaera da (Euskal Herriko aldaerak erromintxela zuen izena). Eta hona zalantzak: 1.- "Romaní" emateko zer da egokiena, "romania", "erromania" ala "ijitoen hizkuntza"? 2.- "Caló" emateko zer da egokiena, "caloa", "kaloa", ala beste zerbait? Mila esker, aldez aurretik, zuen laguntzagatik. Aitzol Mendiola From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jun 15 10:26:21 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 15 Jun 2011 10:26:21 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Roman=ED_eta_cal=F3?= In-Reply-To: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB3628C9B4FC00@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> References: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB3628C9B4FC00@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Lagungarritxo bat: http://www.gizartelan.ejgv.euskadi.net/r45-contss/eu/contenidos/informacion/pueblo_gitano/eu_7946/adjuntos/plana_web.pdf Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From a.altuna a bildua ueu.org Wed Jun 15 10:56:34 2011 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Wed, 15 Jun 2011 10:56:34 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Roman=ED_eta_cal=F3?= In-Reply-To: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB3628C9B4FC00@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> References: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB3628C9B4FC00@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <4DF873C2.4050706@ueu.org> Wikipediaren arabera,"kaloa Europa hegoaldeko ijitoen hizkuntza da, romaniaren dialektoa. Iberiar penintsulan hitz egiten da batez ere. Jatorrizko hizkuntzaren elementuak gordez, gaztelaniaren edo katalanaren zenbait hitz eta, batik bat, euren gramatika bereganatu ditu". Beste alde batetik, "Munduko hizkuntzen izenak euskaraz" (Patxi Juaristi Larrinaga, Andoni Barreña Agirrebeitia, Belen Uranga , Itziar Idiazabal Gorrotxategi, Estibalitz Amorrortu Gomez (/Uztaro /54, 2005) ) izeneko artikuluan, salbuespen hau proposatu zuten egileek: 3.6. Ondoko salbuespena egitea ere erabaki da: Europan zehar bizi diren ijitoen hizkuntza, nazioartean hainbat heteroglotonimoren bidez ezagutzen dena (gipsy, rromani eta abar), euskaraz ijitoera izendatzea; izan ere, erromintxela euskal terminoa, soilik Euskal Herrian ijitoek erabili duten hizkera izendatzeko gordetzeak zuzenagoa dirudi eta. az., 2011.eko ekaren 15a 09:45(e)an, Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)(e)k idatzi zuen: > Egun on: > > "Romaní" eta "caló" euskaratu beharra egokitu zaigu. "romaní" hitzerako, Euskalterm-en "caló" eta "romaní" batera datozkigu, eta biendako "ijitoen hizkuntza edo ijitoera" ematen digu. Elhuyarrek "romaní" ez dakar, eta "caló" esateko "ijito-hizkera" ematen du. Baita Zehazki-k ere. Euskaltzaindiaren arauetan ez dator, ezta Hiztegi Batuan ere. > > Hauxe guk dakiguna: > > 1.- "Romaní", ijito herriaren (rom) hizkuntza da. Bere horretan ematen dute frantsesez, ingelesez, alemanez, italieraz.... > 2.- "Caló", Europako hegoaldeko "Romaní" hizkuntzaren aldaera da (Euskal Herriko aldaerak erromintxela zuen izena). > > > Eta hona zalantzak: > > 1.- "Romaní" emateko zer da egokiena, "romania", "erromania" ala "ijitoen hizkuntza"? > 2.- "Caló" emateko zer da egokiena, "caloa", "kaloa", ala beste zerbait? > > Mila esker, aldez aurretik, zuen laguntzagatik. > > Aitzol Mendiola > > > > From amitza2 a bildua telefonica.net Wed Jun 15 11:31:48 2011 From: amitza2 a bildua telefonica.net (Txomin Arratibel) Date: Wed, 15 Jun 2011 11:31:48 +0200 Subject: [itzul] caja maquinaria Message-ID: Kaixo: constata la entrega de 6,90 pesetas[1] a J. G. por los portes de ferrocarril y suyos de una caja maquinaria y cuadro de V., aunque se desconoce qué representaba el cuadro y quién fue su autor. Nago zer ote den lehen esaldiko “caja maquinaria” hori. XX. mendeko lehen urteetako agiri batean dator. Inork laguntzerik bai? Aurrez, eskerrik asko. T.A. _____ [1] Archivo Municipal de Arrasate/Mondragón, Libro de Actas de 10 de octubre de 1901 a 15 de febrero de 1904. Libro 15, sección 4, neg*1, Acta de la sesión de la Corporación del 22 de septiembre de 1902, 92 r. From euskara a bildua cjn-ngk.org Wed Jun 15 11:36:32 2011 From: euskara a bildua cjn-ngk.org (Itzulpenak) Date: Wed, 15 Jun 2011 11:36:32 +0200 Subject: [itzul] RV: Kaleko hizkera Message-ID: <000601cc2b3f$b6c35390$2449fab0$@cjn-ngk.org> Kaixo denoi, Sexualitatearekin lotutako testu batekin nabil eta kaleko hizkera (iraingarria askotan) dexente itzultzeko dut eta zalantza handiak ditut euskaraz emateko. Ea norbaitek hurrengoekin langutzerik duen: Bolleras, maricones, locas, marimachos, machorros, putas. (denak esaldi berean ditut) Arazo gehiena "locas" horrekin dut. Nik dakidala euskaraz "marikoi" edo "maritxu" ditugu hori adierazteko baina nahiko galduta nabil. Mila esker. From j-agirrem a bildua ej-gv.es Wed Jun 15 11:46:35 2011 From: j-agirrem a bildua ej-gv.es (j-agirrem a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 15 Jun 2011 11:46:35 +0200 Subject: [itzul] RV: Kaleko hizkera In-Reply-To: <000601cc2b3f$b6c35390$2449fab0$@cjn-ngk.org> Message-ID: Pilotariekiko begirune osoz, "atzelariak" ere erabili ohi da... -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzulpenak Bidaltze-data: miércoles, 15 de junio de 2011 11:37 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] RV: Kaleko hizkera Kaixo denoi, Sexualitatearekin lotutako testu batekin nabil eta kaleko hizkera (iraingarria askotan) dexente itzultzeko dut eta zalantza handiak ditut euskaraz emateko. Ea norbaitek hurrengoekin langutzerik duen: Bolleras, maricones, locas, marimachos, machorros, putas. (denak esaldi berean ditut) Arazo gehiena "locas" horrekin dut. Nik dakidala euskaraz "marikoi" edo "maritxu" ditugu hori adierazteko baina nahiko galduta nabil. Mila esker. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Jun 15 12:09:10 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 15 Jun 2011 12:09:10 +0200 Subject: [itzul] RV: Kaleko hizkera In-Reply-To: References: Message-ID: <4DF884C6.5000406@uribekosta.org> egun on: Argitu beharrekoa: Bollera ala boyera , besteak honela emongo neukez: marizoroak, marigizonak, eta atsogizonak... Garikoitz El 15/06/2011 11:46, j-agirrem a bildua ej-gv.es escribió: > Pilotariekiko begirune osoz, "atzelariak" ere erabili ohi da... > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzulpenak > Bidaltze-data: miércoles, 15 de junio de 2011 11:37 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] RV: Kaleko hizkera > > > > > Kaixo denoi, > > Sexualitatearekin lotutako testu batekin nabil eta kaleko hizkera > (iraingarria askotan) dexente itzultzeko dut eta zalantza handiak ditut > euskaraz emateko. Ea norbaitek hurrengoekin langutzerik duen: > > Bolleras, maricones, locas, marimachos, machorros, putas. (denak esaldi > berean ditut) > > > > Arazo gehiena "locas" horrekin dut. Nik dakidala euskaraz "marikoi" edo > "maritxu" ditugu hori adierazteko baina nahiko galduta nabil. > > > > Mila esker. > -- From elhuyar a bildua gmail.com Wed Jun 15 12:07:17 2011 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Wed, 15 Jun 2011 12:07:17 +0200 Subject: [itzul] RV: Kaleko hizkera In-Reply-To: <000601cc2b3f$b6c35390$2449fab0$@cjn-ngk.org> References: <000601cc2b3f$b6c35390$2449fab0$@cjn-ngk.org> Message-ID: ren ordaina izan liteke Ikus OEHn: ? MARI-AKER. "Marimacho, [...] mari-aker (G-to)" A EY III 373. Bestalde, horren ordain bat izan liteke Ikus hemen: dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=1279182&orden... Alfontso Mujika 2011/6/15 Itzulpenak > > > Kaixo denoi, > > Sexualitatearekin lotutako testu batekin nabil eta kaleko hizkera > (iraingarria askotan) dexente itzultzeko dut eta zalantza handiak ditut > euskaraz emateko. Ea norbaitek hurrengoekin langutzerik duen: > > Bolleras, maricones, locas, marimachos, machorros, putas. (denak esaldi > berean ditut) > > > > Arazo gehiena "locas" horrekin dut. Nik dakidala euskaraz "marikoi" edo > "maritxu" ditugu hori adierazteko baina nahiko galduta nabil. > > > > Mila esker. > > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Jun 15 13:06:20 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 15 Jun 2011 13:06:20 +0200 Subject: [itzul] RV: Kaleko hizkera In-Reply-To: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0389376825@SBIexch01.eitb.lan> Oso baliagarri izango zaizu EITBren kontsulta-aplikazioa. http://www.eitb.com/euskaraz/kontsultak/ Gaia (1) eremuan "Hizkera kolokiala" izeneko atala duzu. Ia 2.500 fitxa dituzu esan dituzun hitzekin eta beste batzuekin. Bilaketa gehiago zehatz dezakezu Gaia (2) eremuan "sexua", "alkohola eta drogak", "jendea" edo beste atalen bat aukeratuz gero. Eta noski, interesatzen zaizun hitza ere bila dezakezu, gaztelaniazko eremuan nahi duzuna idatziz, beste ezer markatu beharrik gabe. Bide batez esanda, <>-rako ez daukagu gauza handirk, <> baino ez, baina <> kontsultatuz gero, aukera baliagarriagoak aurkituko dituzu: <>, <>, <>... Asier Larrinaga From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Jun 15 13:38:57 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 15 Jun 2011 13:38:57 +0200 Subject: [itzul] RV: Kaleko hizkera In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0389376825@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0389376825@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <4DF899D1.1060802@uribekosta.org> /Asko eta asko, euskalkietakoak dira. Bolle/raren ordain moduan emoteko , emon behar izan ezkero, zehazkin egon dago, . tala pala, tala pala. Hau zeinetakoa dan idearik bez. Garikoitz El 15/06/2011 13:06, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: > Oso baliagarri izango zaizu EITBren kontsulta-aplikazioa. > > http://www.eitb.com/euskaraz/kontsultak/ > > Gaia (1) eremuan "Hizkera kolokiala" izeneko atala duzu. Ia 2.500 fitxa dituzu esan dituzun hitzekin eta beste batzuekin. > > Bilaketa gehiago zehatz dezakezu Gaia (2) eremuan "sexua", "alkohola eta drogak", "jendea" edo beste atalen bat aukeratuz gero. > > Eta noski, interesatzen zaizun hitza ere bila dezakezu, gaztelaniazko eremuan nahi duzuna idatziz, beste ezer markatu beharrik gabe. > > Bide batez esanda,<>-rako ez daukagu gauza handirk,<> baino ez, baina<> kontsultatuz gero, aukera baliagarriagoak aurkituko dituzu:<>,<>,<>... > > > Asier Larrinaga > -- From larenaza a bildua edebe.net Wed Jun 15 14:57:31 2011 From: larenaza a bildua edebe.net (Libe Arenaza) Date: Wed, 15 Jun 2011 14:57:31 +0200 Subject: [itzul] Lan-eskaintza In-Reply-To: Message-ID: Kaixo: Zerrenda hau lan-agentzia bat ez dela badakigun arren, Giltza argitaletxearen eskaintzaren berri eman nahi dizuegu, kideren batek interesa izan dezakeelakoan: Hiru pertsona behar ditugu, argitaletxeak Bilbon duen bulegoan lan egiteko. Kontratuak sei hilabetekoak izango dira, baina luzatzeko aukera ere izango da. Kontratatutakoek Euskara eta Literatura ikasteko eta irakasteko materialekin zerikusia duten hainbat zeregin izango dituzte: proiektuak eta programazioak diseinatzea, testuak sortzea, zuzentzea, itzultzea, kudeatzeaŠ Horregatik, beharrezkoa da euskara irakasten eta horretarako materialak sortzen eskarmentua izatea. Euskal Filologia edo Lehen Hezkuntzako Irakasle edo Pedagogia tituluak balioetsiko dira. Gainera, aintzat hartuko da maketatzeko programak erabiltzen jakitea. Hautagaiek azterketa idatzi bat egingo dute (unitate didaktiko bat diseinatu, testu bat zuzendu, itzuliŠ). Bidali curriculuma helbide honetara, ekainaren 21a baino lehen: giltza a bildua edebe.net Argitaletxean curriculumak aztertutakoan, e-mailez edo telefonoz egingo da azterketarako deia. Mila esker Libe Arenaza From dunabeitia.aitor a bildua gmail.com Wed Jun 15 15:18:50 2011 From: dunabeitia.aitor a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia?=) Date: Wed, 15 Jun 2011 15:18:50 +0200 Subject: [itzul] RV: Kaleko hizkera In-Reply-To: <000601cc2b3f$b6c35390$2449fab0$@cjn-ngk.org> References: <000601cc2b3f$b6c35390$2449fab0$@cjn-ngk.org> Message-ID: Kaixo, Gay Hiztegia ere lagungarri izango zaizu. Egilea: Aitor Arana. Argitaletxea: Txalaparta. Itzulpenak igorleak hau idatzi zuen (2011eko ekaren 15a 11:36): > > > Kaixo denoi, > > Sexualitatearekin lotutako testu batekin nabil eta kaleko hizkera > (iraingarria askotan) dexente itzultzeko dut eta zalantza handiak ditut > euskaraz emateko. Ea norbaitek hurrengoekin langutzerik duen: > > Bolleras, maricones, locas, marimachos, machorros, putas. (denak esaldi > berean ditut) > > > > Arazo gehiena "locas" horrekin dut. Nik dakidala euskaraz "marikoi" edo > "maritxu" ditugu hori adierazteko baina nahiko galduta nabil. > > > > Mila esker. > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jun 15 15:53:26 2011 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 15 Jun 2011 15:53:26 +0200 Subject: [itzul] RV: Kaleko hizkera In-Reply-To: <000601cc2b3f$b6c35390$2449fab0$@cjn-ngk.org> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E07D4@AEX06.ejsarea.net> "locas" 'marizoroak' edo (eta 'zoromaritxu'?). Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzulpenak Bidaltze-data: asteazkena, 2011.eko ekainak 15 11:37 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] RV: Kaleko hizkera Kaixo denoi, Sexualitatearekin lotutako testu batekin nabil eta kaleko hizkera (iraingarria askotan) dexente itzultzeko dut eta zalantza handiak ditut euskaraz emateko. Ea norbaitek hurrengoekin langutzerik duen: Bolleras, maricones, locas, marimachos, machorros, putas. (denak esaldi berean ditut) Arazo gehiena "locas" horrekin dut. Nik dakidala euskaraz "marikoi" edo "maritxu" ditugu hori adierazteko baina nahiko galduta nabil. Mila esker. From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Jun 16 11:52:34 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 16 Jun 2011 11:52:34 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Convert=EDculos_brujeriles?= Message-ID: Kaixo: ba al daki inork nola eman dezakedan hori euskaraz? Mila esker aurrez Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jun 16 12:01:49 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 16 Jun 2011 12:01:49 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Convert=EDculos_brujeriles?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4DF9D48D.4060802@uribekosta.org> Sorgin- kontuak dira, beraz sortu beharko dogu edo asmatu zerbait, baina testi inguru apur bat be, txarto be ez litzaizkiguke etorriko ... El 16/06/2011 11:52, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo: ba al daki inork nola eman dezakedan hori euskaraz? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > -- From amendioa a bildua cfnavarra.es Thu Jun 16 12:04:12 2011 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Thu, 16 Jun 2011 12:04:12 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Roman=ED_eta_cal=F3?= In-Reply-To: <4DF873C2.4050706@ueu.org> References: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB3628C9B4FC00@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <4DF873C2.4050706@ueu.org> Message-ID: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB3628C9B4FDB1@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Mila esker, Ander eta Karlos, zuen erantzunengatik. Azkenean, "romaní" hitzerako "erromania" eta "caló" hitzerako "kaloa" eman dugu. Aitzol Mendiola From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 16 12:11:14 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 16 Jun 2011 12:11:14 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Convert=C3=ADculos_brujeriles?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4DF9D6C2.7080103@gipuzkoa.net> Uste dut akats bat dagoela, "conveNtículo" behar duela: DRAE conventículo. (Del lat. conventic?lum). 1. m. Junta ilícita y clandestina de algunas personas. "Conciliábulo" hitzaren oso antzeko esanahia du, "isileko bilkura", alegia. Jakina, "sorginen isileko bilkura" baldin bada, euskaraz "akelarre" esaten zaio horri, ez? Euskalterm akelarre Aurkituak: 1 termino [1/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Erlijioa Definizioa: sorginen bilera eu akelarre es aquelarre conciliábulo conventículo fr sabbat -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Jun 16 12:12:59 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 16 Jun 2011 12:12:59 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Convert=C3=ADculos_brujeriles?= In-Reply-To: <4DF9D6C2.7080103@gipuzkoa.net> References: <4DF9D6C2.7080103@gipuzkoa.net> Message-ID: Mila esker Gotzon. Akatsa zegoen bai. Joxemari 16/06/2011 12:11(e)an, Gotzon Egia(e)k idatzi zuen: > Uste dut akats bat dagoela, "conveNtículo" behar duela: > > DRAE > conventículo. > (Del lat. conventic?lum). > 1. m. Junta ilícita y clandestina de algunas personas. > > "Conciliábulo" hitzaren oso antzeko esanahia du, "isileko bilkura", > alegia. > > Jakina, "sorginen isileko bilkura" baldin bada, euskaraz "akelarre" > esaten zaio horri, ez? > > Euskalterm > akelarre > > Aurkituak: 1 termino > [1/1] Hiztegi Terminologikoa > Sailkapena: Erlijioa > Definizioa: sorginen bilera > eu akelarre > es aquelarre > conciliábulo > conventículo > fr sabbat > From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Jun 16 12:31:59 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 16 Jun 2011 12:31:59 +0200 Subject: [itzul] Dios cornudo Message-ID: Beste kontu bat. Hara esaldi hau: "El ?Sumo Sacerdote? inglés de las brujas, Alex Sanders (que aparece con una túnica blanca) oficia la boda. Detrás, una persona con una máscara representa al ?Dios Cornudo?." Ez dakit nola jokatu 'Dios Cornudo' horrekin. Jainko adardun ala, zuzenean Deabru Zer iruditzen zaizue? Joxemari From euskara a bildua cjn-ngk.org Thu Jun 16 13:07:59 2011 From: euskara a bildua cjn-ngk.org (Itzulpenak) Date: Thu, 16 Jun 2011 13:07:59 +0200 Subject: [itzul] kaleko hizkera Message-ID: <002f01cc2c15$a7a2ee30$f6e8ca90$@cjn-ngk.org> Esker mila denoi!! -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itzul-request a bildua postaria.com Enviado el: jueves, 16 de junio de 2011 12:00 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 85 bilduma, 10. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Re: RV: Kaleko hizkera (Garikoitz Etxebarria) 2. Re: RV: Kaleko hizkera (Elhuyar Fundazioa) 3. Re: RV: Kaleko hizkera (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) 4. Re: RV: Kaleko hizkera (Garikoitz Etxebarria) 5. Lan-eskaintza (Libe Arenaza) 6. Re: RV: Kaleko hizkera (Aitor Duñabeitia) 7. Re: RV: Kaleko hizkera (jon-agirre a bildua ej-gv.es) 8. Convertículos brujeriles (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Wed, 15 Jun 2011 12:09:10 +0200 From: Garikoitz Etxebarria To: ItzuL Subject: Re: [itzul] RV: Kaleko hizkera Message-ID: <4DF884C6.5000406 a bildua uribekosta.org> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed egun on: Argitu beharrekoa: Bollera ala boyera , besteak honela emongo neukez: marizoroak, marigizonak, eta atsogizonak... Garikoitz El 15/06/2011 11:46, j-agirrem a bildua ej-gv.es escribió: > Pilotariekiko begirune osoz, "atzelariak" ere erabili ohi da... > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: Itzulpenak > Bidaltze-data: miércoles, 15 de junio de 2011 11:37 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] RV: Kaleko hizkera > > > > > Kaixo denoi, > > Sexualitatearekin lotutako testu batekin nabil eta kaleko hizkera > (iraingarria askotan) dexente itzultzeko dut eta zalantza handiak > ditut euskaraz emateko. Ea norbaitek hurrengoekin langutzerik duen: > > Bolleras, maricones, locas, marimachos, machorros, putas. (denak > esaldi berean ditut) > > > > Arazo gehiena "locas" horrekin dut. Nik dakidala euskaraz "marikoi" > edo "maritxu" ditugu hori adierazteko baina nahiko galduta nabil. > > > > Mila esker. > -- ------------------------------ Message: 2 Date: Wed, 15 Jun 2011 12:07:17 +0200 From: Elhuyar Fundazioa To: ItzuL Subject: Re: [itzul] RV: Kaleko hizkera Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=windows-1252 ren ordaina izan liteke Ikus OEHn: ? MARI-AKER. "Marimacho, [...] mari-aker (G-to)" A EY III 373. Bestalde, horren ordain bat izan liteke Ikus hemen: dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=1279182&orden... Alfontso Mujika 2011/6/15 Itzulpenak > > > Kaixo denoi, > > Sexualitatearekin lotutako testu batekin nabil eta kaleko hizkera > (iraingarria askotan) dexente itzultzeko dut eta zalantza handiak > ditut euskaraz emateko. Ea norbaitek hurrengoekin langutzerik duen: > > Bolleras, maricones, locas, marimachos, machorros, putas. (denak > esaldi berean ditut) > > > > Arazo gehiena "locas" horrekin dut. Nik dakidala euskaraz "marikoi" > edo "maritxu" ditugu hori adierazteko baina nahiko galduta nabil. > > > > Mila esker. > > ------------------------------ Message: 3 Date: Wed, 15 Jun 2011 13:06:20 +0200 From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] RV: Kaleko hizkera Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0389376825 a bildua SBIexch01.eitb.lan> Content-Type: text/plain; charset="Windows-1252" Oso baliagarri izango zaizu EITBren kontsulta-aplikazioa. http://www.eitb.com/euskaraz/kontsultak/ Gaia (1) eremuan "Hizkera kolokiala" izeneko atala duzu. Ia 2.500 fitxa dituzu esan dituzun hitzekin eta beste batzuekin. Bilaketa gehiago zehatz dezakezu Gaia (2) eremuan "sexua", "alkohola eta drogak", "jendea" edo beste atalen bat aukeratuz gero. Eta noski, interesatzen zaizun hitza ere bila dezakezu, gaztelaniazko eremuan nahi duzuna idatziz, beste ezer markatu beharrik gabe. Bide batez esanda, <>-rako ez daukagu gauza handirk, <> baino ez, baina <> kontsultatuz gero, aukera baliagarriagoak aurkituko dituzu: <>, <>, <>... Asier Larrinaga ------------------------------ Message: 4 Date: Wed, 15 Jun 2011 13:38:57 +0200 From: Garikoitz Etxebarria To: ItzuL Subject: Re: [itzul] RV: Kaleko hizkera Message-ID: <4DF899D1.1060802 a bildua uribekosta.org> Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed /Asko eta asko, euskalkietakoak dira. Bolle/raren ordain moduan emoteko , emon behar izan ezkero, zehazkin egon dago, . tala pala, tala pala. Hau zeinetakoa dan idearik bez. Garikoitz El 15/06/2011 13:06, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: > Oso baliagarri izango zaizu EITBren kontsulta-aplikazioa. > > http://www.eitb.com/euskaraz/kontsultak/ > > Gaia (1) eremuan "Hizkera kolokiala" izeneko atala duzu. Ia 2.500 fitxa dituzu esan dituzun hitzekin eta beste batzuekin. > > Bilaketa gehiago zehatz dezakezu Gaia (2) eremuan "sexua", "alkohola eta drogak", "jendea" edo beste atalen bat aukeratuz gero. > > Eta noski, interesatzen zaizun hitza ere bila dezakezu, gaztelaniazko eremuan nahi duzuna idatziz, beste ezer markatu beharrik gabe. > > Bide batez esanda,<>-rako ez daukagu gauza handirk,<> baino ez, baina<> kontsultatuz gero, aukera baliagarriagoak aurkituko dituzu:<>,<>,<>... > > > Asier Larrinaga > -- ------------------------------ Message: 5 Date: Wed, 15 Jun 2011 14:57:31 +0200 From: Libe Arenaza To: ItzuL Subject: [itzul] Lan-eskaintza Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1" Kaixo: Zerrenda hau lan-agentzia bat ez dela badakigun arren, Giltza argitaletxearen eskaintzaren berri eman nahi dizuegu, kideren batek interesa izan dezakeelakoan: Hiru pertsona behar ditugu, argitaletxeak Bilbon duen bulegoan lan egiteko. Kontratuak sei hilabetekoak izango dira, baina luzatzeko aukera ere izango da. Kontratatutakoek Euskara eta Literatura ikasteko eta irakasteko materialekin zerikusia duten hainbat zeregin izango dituzte: proiektuak eta programazioak diseinatzea, testuak sortzea, zuzentzea, itzultzea, kudeatzeaŠ Horregatik, beharrezkoa da euskara irakasten eta horretarako materialak sortzen eskarmentua izatea. Euskal Filologia edo Lehen Hezkuntzako Irakasle edo Pedagogia tituluak balioetsiko dira. Gainera, aintzat hartuko da maketatzeko programak erabiltzen jakitea. Hautagaiek azterketa idatzi bat egingo dute (unitate didaktiko bat diseinatu, testu bat zuzendu, itzuliŠ). Bidali curriculuma helbide honetara, ekainaren 21a baino lehen: giltza a bildua edebe.net Argitaletxean curriculumak aztertutakoan, e-mailez edo telefonoz egingo da azterketarako deia. Mila esker Libe Arenaza ------------------------------ Message: 6 Date: Wed, 15 Jun 2011 15:18:50 +0200 From: Aitor Duñabeitia To: ItzuL , euskara a bildua cjn-ngk.org Subject: Re: [itzul] RV: Kaleko hizkera Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Kaixo, Gay Hiztegia ere lagungarri izango zaizu. Egilea: Aitor Arana. Argitaletxea: Txalaparta. Itzulpenak igorleak hau idatzi zuen (2011eko ekaren 15a 11:36): > > > Kaixo denoi, > > Sexualitatearekin lotutako testu batekin nabil eta kaleko hizkera > (iraingarria askotan) dexente itzultzeko dut eta zalantza handiak > ditut euskaraz emateko. Ea norbaitek hurrengoekin langutzerik duen: > > Bolleras, maricones, locas, marimachos, machorros, putas. (denak > esaldi berean ditut) > > > > Arazo gehiena "locas" horrekin dut. Nik dakidala euskaraz "marikoi" > edo "maritxu" ditugu hori adierazteko baina nahiko galduta nabil. > > > > Mila esker. > > ------------------------------ Message: 7 Date: Wed, 15 Jun 2011 15:53:26 +0200 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] RV: Kaleko hizkera Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E07D4 a bildua AEX06.ejsarea.net> Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII "locas" 'marizoroak' edo (eta 'zoromaritxu'?). Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzulpenak Bidaltze-data: asteazkena, 2011.eko ekainak 15 11:37 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] RV: Kaleko hizkera Kaixo denoi, Sexualitatearekin lotutako testu batekin nabil eta kaleko hizkera (iraingarria askotan) dexente itzultzeko dut eta zalantza handiak ditut euskaraz emateko. Ea norbaitek hurrengoekin langutzerik duen: Bolleras, maricones, locas, marimachos, machorros, putas. (denak esaldi berean ditut) Arazo gehiena "locas" horrekin dut. Nik dakidala euskaraz "marikoi" edo "maritxu" ditugu hori adierazteko baina nahiko galduta nabil. Mila esker. ------------------------------ Message: 8 Date: Thu, 16 Jun 2011 11:52:34 +0200 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua To: "itzul a bildua postaria.com" Subject: [itzul] Convertículos brujeriles Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"; format=flowed Kaixo: ba al daki inork nola eman dezakedan hori euskaraz? Mila esker aurrez Joxemari ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 85 bilduma, 10. zenbakia ******************************************************************* __________ Información de NOD32, revisión 6212 (20110615) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Jun 16 14:21:34 2011 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 16 Jun 2011 14:21:34 +0200 Subject: [itzul] Dios cornudo In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E07DC@AEX06.ejsarea.net> Aker, letra larriz. Jon Lehenago bidali dudan mezu bat oraindik ez da heldu. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: osteguna, 2011.eko ekainak 16 12:32 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Dios cornudo Beste kontu bat. Hara esaldi hau: "El 'Sumo Sacerdote' inglés de las brujas, Alex Sanders (que aparece con una túnica blanca) oficia la boda. Detrás, una persona con una máscara representa al 'Dios Cornudo'." Ez dakit nola jokatu 'Dios Cornudo' horrekin. Jainko adardun ala, zuzenean Deabru Zer iruditzen zaizue? Joxemari From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Jun 16 14:57:25 2011 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 16 Jun 2011 14:57:25 +0200 Subject: [itzul] kaleko/*kalez/kale jantzita In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E07DC@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E07DD@AEX06.ejsarea.net> M-15 mugimendukoek edo haien errauskinek Bartzelonan poliziaren laguntzarekin sortu dituzten istiluak direla eta, istiluok "kalez jantzitako" poliziek sortu ei dituztela entzun dut irratian. Kalea gai edo material bat ez denez, zeta, kotoia edo lihoa badiren bezala, 'zetaz jantzita' esan liteke, baina 'kalez jantzita' ez. Kalearen materiala galipota bada, 'galipotez jantzita' esan liteke, baina ez dut uste poliziok hala zeudenik. Praketan espaloia, alkandoran galtzada eta buruan, esate baterako, farola bazeukaten, orduan, 'kale jantzita' zeuden, baina ez dut uste hala zebiltzanik ere. Azkenik, uniformerik gabe, inork ez ezagutzearren, besteon moduan jantzita esan nahi bada, 'kaleko jantzita' esaten da hori euskaraz. Ondo ibili, Jon Agirre Bizkaia "Dios cornudo" mezuari erantzunez bidaltzen dut, bestela helarazterik ez dudalako. Barkatu gero bilaketak zailtzen baditut. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: osteguna, 2011.eko ekainak 16 14:22 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Dios cornudo Aker, letra larriz. Jon Lehenago bidali dudan mezu bat oraindik ez da heldu. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: osteguna, 2011.eko ekainak 16 12:32 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Dios cornudo Beste kontu bat. Hara esaldi hau: "El 'Sumo Sacerdote' inglés de las brujas, Alex Sanders (que aparece con una túnica blanca) oficia la boda. Detrás, una persona con una máscara representa al 'Dios Cornudo'." Ez dakit nola jokatu 'Dios Cornudo' horrekin. Jainko adardun ala, zuzenean Deabru Zer iruditzen zaizue? Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 16 16:06:58 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 16 Jun 2011 16:06:58 +0200 Subject: [itzul] kaleko/*kalez/kale jantzita In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E07DD@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E07DD@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <4DFA0E02.1090507@gipuzkoa.net> > Azkenik, uniformerik gabe, inork ez ezagutzearren, besteon moduan > jantzita esan nahi bada, 'kaleko jantzita' esaten da hori euskaraz. "Kaleko jantziz", agian? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Jun 16 18:23:18 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 16 Jun 2011 18:23:18 +0200 Subject: [itzul] Dios cornudo In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E07DC@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E07DC@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Mila esker Jon. Zergatik letra larriz? Joxemari 16/06/2011 14:21(e)an, jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k idatzi zuen: > Aker, letra larriz. > > Jon > > Lehenago bidali dudan mezu bat oraindik ez da heldu. > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Bidaltze-data: osteguna, 2011.eko ekainak 16 12:32 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] Dios cornudo > > Beste kontu bat. Hara esaldi hau: > > "El 'Sumo Sacerdote' inglés de las brujas, Alex Sanders (que aparece con > una túnica blanca) oficia la boda. Detrás, una persona con una máscara > representa al 'Dios Cornudo'." > > Ez dakit nola jokatu 'Dios Cornudo' horrekin. > > Jainko adardun > > ala, zuzenean > > Deabru > > Zer iruditzen zaizue? > > Joxemari > > From amitza2 a bildua telefonica.net Thu Jun 16 18:45:01 2011 From: amitza2 a bildua telefonica.net (Txomin Arratibel) Date: Thu, 16 Jun 2011 18:45:01 +0200 Subject: [itzul] Jon etorri omen izana kezkagarria da. Message-ID: Kaixo, itzulkideak: Atzerriko euskaltzale batek galdetu dit ea zenbateraino zaidan "naturala" goiko esaldi hori. Zalantzan gelditu naiz. Nik neuk "Jon etorri delako berria kezkagarria da" edo esango nuke hor, baina ez naiz ausartzen harena zuzenesten edo okerresten. Inork ezer esan nahi? Aurrez, eskerrik asko. T.A. From xmendiguren a bildua elkar.com Thu Jun 16 18:48:32 2011 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 16 Jun 2011 18:48:32 +0200 Subject: [itzul] Jon etorri omen izana kezkagarria da. In-Reply-To: References: Message-ID: <356B8B8C-938D-455E-B462-D3A3C343B789@elkar.com> nik esango nuke esaldi hori ezinezkoa dela, "omen"ek beti aditz jokatua eskatzen duela ondoan. x. El 16/06/2011, a las 18:45, Txomin Arratibel escribió: > Kaixo, itzulkideak: > > Atzerriko euskaltzale batek galdetu dit ea zenbateraino zaidan > "naturala" > goiko esaldi hori. Zalantzan gelditu naiz. Nik neuk "Jon etorri delako > berria kezkagarria da" edo esango nuke hor, baina ez naiz ausartzen > harena > zuzenesten edo okerresten. > > Inork ezer esan nahi? > > Aurrez, eskerrik asko. > > T.A. > From allurritza a bildua gmail.com Thu Jun 16 19:17:11 2011 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 16 Jun 2011 19:17:11 +0200 Subject: [itzul] Jon etorri omen izana kezkagarria da. In-Reply-To: <356B8B8C-938D-455E-B462-D3A3C343B789@elkar.com> References: <356B8B8C-938D-455E-B462-D3A3C343B789@elkar.com> Message-ID: Egia da esaldia bitxi samarra dela, baina ez zait iruditzen gramatikalki okerra denik. Honako esaldi hau, adibidez, egokia iruditzen zait: "Epaileak zigorra ezarri ahal izateko, ez da nahikoa delitu bat egin omen izana: atxilotuak delitu hori benetan egin duela frogatu beharko da". Beste kontu bat da esaldia proposatu duenak agian ez duela esan nahi izan esaldi horrekin adierazten duena, baizik eta beste zerbait. Ondo izan! Xabier Xabier Mendiguren igorleak hau idatzi zuen (2011eko ekaren 16a 18:48): > nik esango nuke esaldi hori ezinezkoa dela, "omen"ek beti aditz jokatua > eskatzen duela ondoan. > > x. > > El 16/06/2011, a las 18:45, Txomin Arratibel escribió: > > > Kaixo, itzulkideak: >> >> Atzerriko euskaltzale batek galdetu dit ea zenbateraino zaidan "naturala" >> goiko esaldi hori. Zalantzan gelditu naiz. Nik neuk "Jon etorri delako >> berria kezkagarria da" edo esango nuke hor, baina ez naiz ausartzen harena >> zuzenesten edo okerresten. >> >> Inork ezer esan nahi? >> >> Aurrez, eskerrik asko. >> >> T.A. >> >> > From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Jun 16 19:20:22 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 16 Jun 2011 19:20:22 +0200 Subject: [itzul] Mediana edad Message-ID: Kaixo: nola ematen duzue 'una mujer de mediana edad' euskaraz? Mila esker Joxemari From itzultzaile a bildua eibar.net Thu Jun 16 19:47:28 2011 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 16 Jun 2011 19:47:28 +0200 Subject: [itzul] kaleko/*kalez/kale jantzita References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E07DD@AEX06.ejsarea.net> <4DFA0E02.1090507@gipuzkoa.net> Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8FAF@eibarmail.eibarkoudala.local> Zeharo ados Jonek dioenarekin. Eibarren badugu 'koko jantzia' norbait mozorrotu egin dela esateko. Bide hori erabiliz gero 'kale jantzi' egin genezake. 'Kaleko jantzia'ri ez dakit zer, baina 'etxeko arropak' eta 'kaleko arropak' horren itxura hartzen diot. Begoña Azpiri itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: osteguna, 2011.eko ekainak 16 16:07 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] kaleko/*kalez/kale jantzita > Azkenik, uniformerik gabe, inork ez ezagutzearren, besteon moduan > jantzita esan nahi bada, 'kaleko jantzita' esaten da hori euskaraz. "Kaleko jantziz", agian? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Jun 16 20:22:34 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 16 Jun 2011 20:22:34 +0200 Subject: [itzul] Clavicula Salomonis Message-ID: Kaixo: oraingo honetan itoko zaituztet galderekin. "Gardner personalmente confirmó que había copiado los textos y figuras, en parte de un manuscrito sobre magia que obraba en su poder, y en parte de una traducción inglesa de /Clavicula Salomonis/" Kontua da (eta ez da tranpa egiteagatik) testu horretan (pasarte horretan, alegia) itzuli egin dutela 'Clavicula Salomonis' hori (ez dut pasarte horretan jaso). Jakin nahi nuke, euskaratzekotan, nola euskaratuko zenuketen. Mila esker Joxemari From aixe a bildua ctv.es Thu Jun 16 22:19:27 2011 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S.L.)) Date: Thu, 16 Jun 2011 21:19:27 +0100 Subject: [itzul] Dios cornudo Message-ID: <91C4D5BFC7F64043B48230BD4A60DA73@XABIER2006> Arratsalde on, Joxemari: Joni galdetu diok, baina, erantzuna jakinda, ezin isilik gelditu: > Zergatik letra larriz? Beste edozein jainkoren izena bezalaxe, letra larriz idaztekoa delako. Izan ere, Aker jainkoaz ari gaituk. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 From amitza2 a bildua telefonica.net Thu Jun 16 23:14:06 2011 From: amitza2 a bildua telefonica.net (Txomin Arratibel) Date: Thu, 16 Jun 2011 23:14:06 +0200 Subject: [itzul] Mediana edad In-Reply-To: References: Message-ID: Adin ertaineko emakume bat? T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: jueves, 16 de junio de 2011 19:20 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Mediana edad Kaixo: nola ematen duzue 'una mujer de mediana edad' euskaraz? Mila esker Joxemari From amitza2 a bildua telefonica.net Thu Jun 16 23:41:37 2011 From: amitza2 a bildua telefonica.net (Txomin Arratibel) Date: Thu, 16 Jun 2011 23:41:37 +0200 Subject: [itzul] Mediana edad In-Reply-To: References: Message-ID: Mokoroa: Erri ontako emakume zar, gazte eta ADIÑERDIKO guztiak (de edad intermedia) Gogorra, bai, nire zoritxarra..., GARA-ERDIAN il-bearra (tener que morir en la mitad de mis días) Garerdiko emakumea... T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: jueves, 16 de junio de 2011 19:20 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Mediana edad Kaixo: nola ematen duzue 'una mujer de mediana edad' euskaraz? Mila esker Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jun 17 08:34:52 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 17 Jun 2011 08:34:52 +0200 Subject: [itzul] Clavicula Salomonis In-Reply-To: References: Message-ID: <4DFAF58C.8020500@uribekosta.org> Egun on: Salomonen giltza Key of salomon http://www.esotericarchives.com/solomon/ksol.htm http://en.wikipedia.org/wiki/Key_of_Solomon Garikoitz El 16/06/2011 20:22, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo: oraingo honetan itoko zaituztet galderekin. > > "Gardner personalmente confirmó que había copiado los textos y > figuras, en parte de un manuscrito sobre magia que obraba en su poder, > y en parte de una traducción inglesa de /Clavicula Salomonis/" > > Kontua da (eta ez da tranpa egiteagatik) testu horretan (pasarte > horretan, alegia) itzuli egin dutela 'Clavicula Salomonis' hori (ez > dut pasarte horretan jaso). > > Jakin nahi nuke, euskaratzekotan, nola euskaratuko zenuketen. > > Mila esker > > Joxemari > > -- From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Jun 17 11:51:30 2011 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 17 Jun 2011 11:51:30 +0200 Subject: [itzul] Dios cornudo In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E07E0@AEX06.ejsarea.net> Izen berezia delakoan esan dut letra larriz, baina hiztegi entziklopedikoan letra xehez dakar "aker" (Euskal mitologiako jeinu edo deabrua. Sorgin-batzarretan sorginak doktrinatzen ditu eta berauen gurtza eta zerbitzuak jasotzen ditu. Kristau-erlijioaren kontrako jarrera eta irakasbideak ditu, eta bere jarraitzaileek kristautasunari uko egin behar diote. Itxurari dagokionez, ez dago bateratasunik.)eta letra larriz "Akerbeltz" (Euskal mitologiako jeinua; aker beltzaren itxura hartzen du. Mariren zenbait ezaugarri ditu; ardurapean dituen animalienganako eragin ona eta sendatzeko gaitasuna du. Heriotza-sinbolotzat hartu ohi zenez, abereak gaixotasunak jo ez zitzan ukuilu guztietan aker beltza hazi ohi zen. Astelehen, asteazken eta ostiral gauetan sorginek Akelarren gurtu ohi zuten). Dena dela ez dakit ordain hauek etnikoegiak diren ala orokortzat har daitezkeen. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: osteguna, 2011.eko ekainak 16 18:23 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Dios cornudo Mila esker Jon. Zergatik letra larriz? Joxemari 16/06/2011 14:21(e)an, jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k idatzi zuen: > Aker, letra larriz. > > Jon > > Lehenago bidali dudan mezu bat oraindik ez da heldu. > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Bidaltze-data: osteguna, 2011.eko ekainak 16 12:32 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] Dios cornudo > > Beste kontu bat. Hara esaldi hau: > > "El 'Sumo Sacerdote' inglés de las brujas, Alex Sanders (que aparece con > una túnica blanca) oficia la boda. Detrás, una persona con una máscara > representa al 'Dios Cornudo'." > > Ez dakit nola jokatu 'Dios Cornudo' horrekin. > > Jainko adardun > > ala, zuzenean > > Deabru > > Zer iruditzen zaizue? > > Joxemari > > From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Jun 17 11:56:22 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 17 Jun 2011 11:56:22 +0200 Subject: [itzul] Clavicula Salomonis In-Reply-To: <4DFAF58C.8020500@uribekosta.org> References: <4DFAF58C.8020500@uribekosta.org> Message-ID: Orain bai. Galdera egin nuen, gaztelaniazkoan 'La menor llave de Salomon' zetorrelako. Nik 'la menor' horren arrastorik ez nuen topatu Interneten. Mila esker, Garikoitz, eta mila esker besteoi ere. Joxemari 17/06/2011 8:34(e)an, Garikoitz Etxebarria(e)k idatzi zuen: > Egun on: > > > Salomonen giltza > Key of salomon > http://www.esotericarchives.com/solomon/ksol.htm > > http://en.wikipedia.org/wiki/Key_of_Solomon > > > > Garikoitz > > > > > El 16/06/2011 20:22, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: >> Kaixo: oraingo honetan itoko zaituztet galderekin. >> >> "Gardner personalmente confirmó que había copiado los textos y >> figuras, en parte de un manuscrito sobre magia que obraba en su >> poder, y en parte de una traducción inglesa de /Clavicula Salomonis/" >> >> Kontua da (eta ez da tranpa egiteagatik) testu horretan (pasarte >> horretan, alegia) itzuli egin dutela 'Clavicula Salomonis' hori (ez >> dut pasarte horretan jaso). >> >> Jakin nahi nuke, euskaratzekotan, nola euskaratuko zenuketen. >> >> Mila esker >> >> Joxemari >> >> > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Jun 17 12:39:32 2011 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 17 Jun 2011 12:39:32 +0200 Subject: [itzul] kaleko/*kalez/kale jantzita In-Reply-To: <4DFA0E02.1090507@gipuzkoa.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E07E1@AEX06.ejsarea.net> Kaleko jantzi(z): 'kaleko' = izenlaguna (nongo) + izena; predikatiboa + aditza ere uler daiteke. Kaleko jantzi(ta): 'kaleko' = predikatiboa (nola) + aditza; adibidez, 'kaleko jantzi naiz'. Begoña, zuk diozun "koko jantzia", bestalde, izena + izena da ala predikatiboa + aditza? "Etxeko arropa" eta "kaleko arropa" izenlaguna + izena dira, ez dira, beraz, kaleko (nola) janztearen formakoak. Ondo segi. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Gotzon Egia Bidaltze-data: osteguna, 2011.eko ekainak 16 16:07 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] kaleko/*kalez/kale jantzita > Azkenik, uniformerik gabe, inork ez ezagutzearren, besteon moduan > jantzita esan nahi bada, 'kaleko jantzita' esaten da hori euskaraz. "Kaleko jantziz", agian? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From ritxi a bildua maramara.net Sun Jun 19 12:47:52 2011 From: ritxi a bildua maramara.net (Ritxi Lizartza) Date: Sun, 19 Jun 2011 12:47:52 +0200 Subject: [itzul] zuzentzaile lanpostua In-Reply-To: References: Message-ID: <95425FA23BC94F75AAB24245A4DE63B4@RitxiTOSH> Egun on Maramara*taldeak zuzentzaileak behar ditu bulegoan lanean jarduteko. Interesa dutenek bidal dezatela CVa info a bildua maramara.net helbidera. Mila esker. Ritxi Lizartza From arrate.unzueta a bildua gmail.com Mon Jun 20 10:20:26 2011 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Mon, 20 Jun 2011 10:20:26 +0200 Subject: [itzul] Rastro de migas Message-ID: Nola itzuliko zenukete "rastro de migas"? informatikako testu batean agertu zait. Nabigazioaren ondoren, zein orrialdetan sartu garen adierazteko erabiltzen da. Eskerrik asko, Arrate From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jun 20 10:24:40 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 20 Jun 2011 10:24:40 +0200 Subject: [itzul] Rastro de migas In-Reply-To: References: Message-ID: Ingelesez breadcrumbda. Euskaraz, orain arte honela esan diote: [1/1] Hiztegi TerminologikoaSailkapena: Merkataritza. Lan-harremanak | Janariak eu ogi arraspatu es pan rallado fr panure chapelure en breadcrumbs Elhuyar ogi arrail/birrindu Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From o-lertxundi a bildua ivap.es Mon Jun 20 10:27:42 2011 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Mon, 20 Jun 2011 10:27:42 +0200 Subject: [itzul] Rastro de migas In-Reply-To: Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D5B8@AEX07.ejsarea.net> Egun on, Ba informatikako testua izanagatik, hain erreferente ipuin-tankerakoa erabili duenez egileak, horixe bera egingo nuke nik ere, beldurrik gabe. Hansel eta Gretelen euskarazko bertsioren bat hartu, ea nola erabili duten esapide hori, edo zuk zeuk asmatu. Adibidez, papur-arrastoa. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Arrate Unzueta Bidaltze-data: lunes, 20 de junio de 2011 10:20 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Rastro de migas Nola itzuliko zenukete "rastro de migas"? informatikako testu batean agertu zait. Nabigazioaren ondoren, zein orrialdetan sartu garen adierazteko erabiltzen da. Eskerrik asko, Arrate From arrate.unzueta a bildua gmail.com Mon Jun 20 10:35:25 2011 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Mon, 20 Jun 2011 10:35:25 +0200 Subject: [itzul] Rastro de migas In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D5B8@AEX07.ejsarea.net> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D5B8@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Mila esker! Arrate 2011/6/20 > Egun on, > > Ba informatikako testua izanagatik, hain erreferente ipuin-tankerakoa > erabili duenez egileak, horixe bera egingo nuke nik ere, beldurrik gabe. > > > Hansel eta Gretelen euskarazko bertsioren bat hartu, ea nola erabili > duten esapide hori, edo zuk zeuk asmatu. Adibidez, papur-arrastoa. > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: Arrate Unzueta > Bidaltze-data: lunes, 20 de junio de 2011 10:20 > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] Rastro de migas > > Nola itzuliko zenukete "rastro de migas"? informatikako testu batean > agertu > zait. Nabigazioaren ondoren, zein orrialdetan sartu garen adierazteko > erabiltzen da. > > Eskerrik asko, > > > Arrate > From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Mon Jun 20 13:00:15 2011 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Mon, 20 Jun 2011 13:00:15 +0200 Subject: [itzul] Euskara izateko era bat da guretzat.... Message-ID: <4DFF283F.4050206@arrasate-mondragon.net> Kaixo Itzulkideok! Kontsulta hau dakarkizuet... Ondo dago esaldi hau...? "Euskara izateko era bat da guretzat, munduan pertsona izateko modu original eta natural bat." Kontsultari buruz... galdetu didate 'bat' horiek barik ondo dagoen... hau da... "Euskara izateko era da guretzat, munduan pertsona izateko modu original eta naturala" eta ordenamenduaz? zer iruditzen zaizue? eskerrik asko... Karmel Uribarren From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Jun 20 13:07:59 2011 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 20 Jun 2011 13:07:59 +0200 Subject: [itzul] Euskara izateko era bat da guretzat.... In-Reply-To: <4DFF283F.4050206@arrasate-mondragon.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E07E4@AEX06.ejsarea.net> Izateko era bat da guretzat euskara, munduan pertsona izateko modu original eta naturala. Edo Izateko era bat da euskara guretzat, munduan pertsona izateko modu original eta naturala. Hau da lehenengo "bat" mantendu eta bigarrena kendu. Eta "Euskara" atzeratu, "Euskara izateko..." irakurtzen ez hasteko. 'Euskara' hitzaren ondoren koma (,) jartzea konponbide txarragoa iruditzen zait. Jon Agirre -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Karmel Uribarren Bidaltze-data: astelehena, 2011.eko ekainak 20 13:00 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Euskara izateko era bat da guretzat.... Kaixo Itzulkideok! Kontsulta hau dakarkizuet... Ondo dago esaldi hau...? "Euskara izateko era bat da guretzat, munduan pertsona izateko modu original eta natural bat." Kontsultari buruz... galdetu didate 'bat' horiek barik ondo dagoen... hau da... "Euskara izateko era da guretzat, munduan pertsona izateko modu original eta naturala" eta ordenamenduaz? zer iruditzen zaizue? eskerrik asko... Karmel Uribarren From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Mon Jun 20 14:13:28 2011 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Mon, 20 Jun 2011 14:13:28 +0200 Subject: [itzul] Euskara izateko era bat da guretzat.... In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E07E4@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E07E4@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <4DFF3968.4010305@arrasate-mondragon.net> Eskerrik asko, Jon! al., 2011.eko ekaren 20a 13:07(e)an, jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k idatzi zuen: > Izateko era bat da guretzat euskara, munduan pertsona izateko modu > original eta naturala. > > Edo > > Izateko era bat da euskara guretzat, munduan pertsona izateko modu > original eta naturala. > > Hau da lehenengo "bat" mantendu eta bigarrena kendu. Eta "Euskara" > atzeratu, "Euskara izateko..." irakurtzen ez hasteko. 'Euskara' hitzaren > ondoren koma (,) jartzea konponbide txarragoa iruditzen zait. > > Jon Agirre > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: Karmel Uribarren > Bidaltze-data: astelehena, 2011.eko ekainak 20 13:00 > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] Euskara izateko era bat da guretzat.... > > Kaixo Itzulkideok! > > Kontsulta hau dakarkizuet... > > Ondo dago esaldi hau...? > > "Euskara izateko era bat da guretzat, munduan pertsona izateko modu > original eta natural bat." > > Kontsultari buruz... galdetu didate 'bat' horiek barik ondo dagoen... > hau da... > > "Euskara izateko era da guretzat, munduan pertsona izateko modu original > > eta naturala" > > eta ordenamenduaz? zer iruditzen zaizue? > > eskerrik asko... > > Karmel Uribarren > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jun 20 14:13:15 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 20 Jun 2011 14:13:15 +0200 Subject: [itzul] Euskara izateko era bat da guretzat.... In-Reply-To: <4DFF283F.4050206@arrasate-mondragon.net> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0389376847@SBIexch01.eitb.lan> Nik esango nuke <> kenduz gero gehiago nabarmentzen dela izateko era hori geure era dela. euskara izateko era da guretzat = euskara gure izateko era da Ordenamenduari ez diot arazorik igartzen, baina testu idatziari bai, koma jarriko bainuke euskararen ostean. Halako komak oker daudenez, <> aurreratuko nuke, txertaki modura. Euskara, guretzat, izateko era da... Asier Larrinaga -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]On Behalf Of Karmel Uribarren Sent: Monday, June 20, 2011 1:00 PM To: ItzuL Subject: [itzul] Euskara izateko era bat da guretzat.... Kaixo Itzulkideok! Kontsulta hau dakarkizuet... Ondo dago esaldi hau...? "Euskara izateko era bat da guretzat, munduan pertsona izateko modu original eta natural bat." Kontsultari buruz... galdetu didate 'bat' horiek barik ondo dagoen... hau da... "Euskara izateko era da guretzat, munduan pertsona izateko modu original eta naturala" eta ordenamenduaz? zer iruditzen zaizue? eskerrik asko... Karmel Uribarren From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Jun 20 15:11:40 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 20 Jun 2011 15:11:40 +0200 Subject: [itzul] Maiatz pazko jaiak Message-ID: <4DFF470C.7030504@uribekosta.org> Joan dan astean, hileta baten bueltan, ikusi neban jaietako kartel baten, Legendikan, Kanalan era horretan jarrita. (Jaiak Sukarrietan izan dira) Orain sartu naz sarean eta ikusi dot, Busturialdean, be erabiltzen dala, Muxikan forma hori, Ez dakit beste leku batzutan be erabiltzen dan /dozuen modu hori. Garikoitz -- From juangarzia a bildua gmail.com Mon Jun 20 19:25:52 2011 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 20 Jun 2011 19:25:52 +0200 Subject: [itzul] Euskara izateko era bat da guretzat.... In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E07E4@AEX06.ejsarea.net> References: <4DFF283F.4050206@arrasate-mondragon.net> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E07E4@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Bada beste aukera bat, apur bat desberdina eta, ustez, etorri den esalditik gutxiago aldentzen dena: " Izateko era bat da euskara guretzat, munduan pertsona izateko modu original eta natural bat". Horrela, bi aldiz adierazten da "zer den euskara guretzat". Jonek eman duen horretan, komaren ostekoan, zehatzagoa da erantzuna: "munduan pertsona izateko modu original eta naturalA" (hots, testuingurak bestela ulertarazten ez badigu: ez n¡modu BAT, baizik eta BAKARRA). [Besterik litzateke honelako aposizio bat balitz: "...izateko era BAT... modu original eta naturalean munduan pertsona egiten gaitueNA"] Jakina, bietan egiten bada bat>-a, efektua bikoiztu baino ez da egiten. Horraino, hizkuntzarena berarena. Besterik da ideologikoki nahiago izatea ez adieraztea "bat" dela (hots, besterik ere izan litekeela)... Horretarako, ordea, bada modu zuzenagorik: "Gure izateko era da euskara: munduan pertsona izateko guk dugun modu original eta naturala". Hala biz, hala ere. 2011/6/20 : > Izateko era bat da guretzat euskara, munduan pertsona izateko modu > original eta naturala. > > Edo > > Izateko era bat da euskara guretzat, munduan pertsona izateko modu > original eta naturala. > > Hau da lehenengo "bat" mantendu eta bigarrena kendu. Eta "Euskara" > atzeratu, "Euskara izateko..." irakurtzen ez hasteko. 'Euskara' hitzaren > ondoren koma (,) jartzea konponbide txarragoa iruditzen zait. > > Jon Agirre > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: Karmel Uribarren > Bidaltze-data: astelehena, 2011.eko ekainak 20 13:00 > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] Euskara izateko era bat da guretzat.... > > Kaixo Itzulkideok! > > Kontsulta hau dakarkizuet... > > Ondo dago esaldi hau...? > > "Euskara izateko era bat da guretzat, munduan pertsona izateko modu > original eta natural bat." > > Kontsultari buruz... galdetu didate 'bat' horiek barik ondo dagoen... > hau da... > > "Euskara izateko era da guretzat, munduan pertsona izateko modu original > > eta naturala" > > eta ordenamenduaz? zer iruditzen zaizue? > > eskerrik asko... > > Karmel Uribarren > From o-lertxundi a bildua ivap.es Tue Jun 21 13:16:53 2011 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Tue, 21 Jun 2011 13:16:53 +0200 Subject: [itzul] Wordfasten lerrokatu Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D5C5@AEX07.ejsarea.net> Egun on, Itzulpen-kontuetan hasi berri den lagun batek galdetu dit nola lerrokatzen den Wordfasten, jakingo dudalakoan. Baina nik jakin ez, eta zuengana nator galdezka. Laguntzerik bai? Eskerrik asko, Oihana From vegiluz a bildua ej-gv.es Tue Jun 21 13:26:02 2011 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 21 Jun 2011 13:26:02 +0200 Subject: [itzul] Wordfasten lerrokatu In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D5C5@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Horretarako, Plus Tools aplikazioa erabiltzen da. Veronica -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: o-lertxundi a bildua ivap.es Bidaltze-data: asteartea, 2011.eko ekainak 21 13:17 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Wordfasten lerrokatu Egun on, Itzulpen-kontuetan hasi berri den lagun batek galdetu dit nola lerrokatzen den Wordfasten, jakingo dudalakoan. Baina nik jakin ez, eta zuengana nator galdezka. Laguntzerik bai? Eskerrik asko, Oihana From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jun 21 13:26:33 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 21 Jun 2011 13:26:33 +0200 Subject: [itzul] Wordfasten lerrokatu In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D5C5@AEX07.ejsarea.net> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D5C5@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Wodfast klasikoa erabiliz gero, + Tools aplikazioa erabili behar du. Eskuliburua deskargatzeko: http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=manuals&lang=engb WF Pro erabiliz gero, programak berak dakar aplikazioa erantsirik. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From allurritza a bildua gmail.com Tue Jun 21 15:00:52 2011 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 21 Jun 2011 15:00:52 +0200 Subject: [itzul] Euskara izateko era bat da guretzat.... In-Reply-To: <4DFF283F.4050206@arrasate-mondragon.net> References: <4DFF283F.4050206@arrasate-mondragon.net> Message-ID: Nik arazo hertsiki ortografiko bat ikusten dut. Alegia, ahozko komunikazioan eten bat egiten dugu: "Euskara(,) izateko era bat da". Eta, hizketaldi errealean, esaldi hori horrela erabiltzen eta ulertzen da, inolako problemarik gabe. Baina erabaki gabe dago eten hori idatziz nola adierazi. Eta, inolako ikurrik jartzen ez bada, arriskua sortzen da, noski, "euskara izateko" ulertzeko (hots, etenik gabeko hitz-segida gisa). Bada, hortxe datza konponbidea: etena ortografikoki nola adierazi erabakitzean. Bestela, egiten ari garena da hiztunari eskatzea bere mintzaldia aldatzeko, zergatik eta oztopo ortografiko batengatik. Abesti bat partituran egokiro idazteko modurik ez, eta abeslariari melodia alda dezala eskatuko bagenio bezala, ez? Ondo izan, Xabier Karmel Uribarren igorleak hau idatzi zuen (2011eko ekaren 20a 13:00): > Kaixo Itzulkideok! > > Kontsulta hau dakarkizuet... > > Ondo dago esaldi hau...? > > "Euskara izateko era bat da guretzat, munduan pertsona izateko modu > original eta natural bat." > > Kontsultari buruz... galdetu didate 'bat' horiek barik ondo dagoen... hau > da... > > "Euskara izateko era da guretzat, munduan pertsona izateko modu original > eta naturala" > > eta ordenamenduaz? zer iruditzen zaizue? > > eskerrik asko... > > Karmel Uribarren > From petrirena a bildua gmail.com Tue Jun 21 16:40:27 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 21 Jun 2011 16:40:27 +0200 Subject: [itzul] Rastro de migas In-Reply-To: References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D5B8@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Elhuyarren, Office14-ren lokalizazioan, "nabigazio-hari" erabili dugu. Ixiar Iza Agirre Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa 2011/6/20 Arrate Unzueta > Mila esker! > Arrate > > 2011/6/20 > > > Egun on, > > > > Ba informatikako testua izanagatik, hain erreferente ipuin-tankerakoa > > erabili duenez egileak, horixe bera egingo nuke nik ere, beldurrik gabe. > > > > > > Hansel eta Gretelen euskarazko bertsioren bat hartu, ea nola erabili > > duten esapide hori, edo zuk zeuk asmatu. Adibidez, papur-arrastoa. > > > > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > > Noren izenean: Arrate Unzueta > > Bidaltze-data: lunes, 20 de junio de 2011 10:20 > > Nori: ItzuL > > Gaia: [itzul] Rastro de migas > > > > Nola itzuliko zenukete "rastro de migas"? informatikako testu batean > > agertu > > zait. Nabigazioaren ondoren, zein orrialdetan sartu garen adierazteko > > erabiltzen da. > > > > Eskerrik asko, > > > > > > Arrate > > > From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Wed Jun 22 08:18:10 2011 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Wed, 22 Jun 2011 08:18:10 +0200 Subject: [itzul] Euskara izateko era bat da guretzat.... In-Reply-To: References: <4DFF283F.4050206@arrasate-mondragon.net> Message-ID: <000001cc30a4$295ecbf0$7c1c63d0$@net> Xabier Aristegietaren bidetik, niri ere hasierako esaldiak, biak ere, ezin hobeak iruditu zitzaizkidan. Bestelakoan, aipatzen den arazo ortografikoa' garrantzizkoa da. Arazoa da nola adierazi segidako bi sintagmaren arteko etena grafikoki, ahoz argi eta erraz egiten duguna intonazio eten batez. Hau da, nola markatu, erreskadako bi intonazio unitateren (IUren) arteko intonazio eten hori, euskaraz hainbatetan gainera etenaren adierazle bakarra dena, MINTZAGAI-edo litzatekeen Intonazio Unitate baten, eta ondorengo IUaren hasieran GALDEGAIA-edo eraman ohi duenaren artean -eta horregatik zaigu euskaraz garrantzizkoago inguruko hizkuntzetan baino eten hori ahoz adieraztea, eta grafikoki nolabait seinalatzea-. Beste hainbat tokitan aipatu dudan legean, arazoa jada Azkuek azalarazi zuen eta GOIKO ARRASTA edo proposatzen zuen halako etenak adierazteko (hau da, APOSTROFOA erabiltzea), komaren erabilerak aurreko Intonazio Unitatearen beheranzko intonaziozko irakurketa eragiten ohi duelako, eta halako Intonazio Unitateen arteko etenak aldiz aurreko Intonazio Unitatearen amaierako goranzko intonazioa izan ohi duelako amaieran, hala iragarri nahiz ondorengo Intonazio Unitatearen garrantzi predikatiboa. Noski apostrofoaren halako erabilera "berri" batek -ez dugu uste beste inongo hizkuntzatan halako erabilerarik denik-, "ikasketa" prozesu bat eskatuko luke gure artean... Baina hainbeste gauza ikasi ditugun honetan, agian ikasi genezake ere halakorik behar izanez gero, ezta? Azkuek erabili zuen bere aurreneko idatzietan -eta benetako mesedea egiten du apostrofoak-. Severo Altubek ere arazoaz jabetuta heldu zion Azkueren irtenbideari eta praktikatu bere hainbat lanetan. Justo Mokoroak ere lagungarri asko darabil bere lokuzio bilduma erraldoian. Ez dut uste merezi duenik apostrofoaren erabilera sistematikoa bultzatzea segidako IUen arteko etena adierazteko, maiz zentzuak berak, testuinguruak, garbi iradokitzen dutelako halako etena, inongo irakurketa arazorik eragin gabe. Baina inork arazorik sumatzen duenean, sintagma segida batek nahasteak sortu litzakeela bi irakurketa posibleren artean, agian hasierako eztabaidan proposatzen zitzaizkigun esaldietan bezala, orduan erabili genezake apostrofo hau, aurreko intonazio unitatearen amaierako goranzko intonazioa iradoki lezakeena -halakoetan komak maiz beheranzko edo amaierako intonazioa eragin lezakeenez, eta honetatik bereizteko-. Beste gabe, ondo izan Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of Xabier Aristegieta Sent: Tuesday, June 21, 2011 3:01 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Euskara izateko era bat da guretzat.... Nik arazo hertsiki ortografiko bat ikusten dut. Alegia, ahozko komunikazioan eten bat egiten dugu: "Euskara(,) izateko era bat da". Eta, hizketaldi errealean, esaldi hori horrela erabiltzen eta ulertzen da, inolako problemarik gabe. Baina erabaki gabe dago eten hori idatziz nola adierazi. Eta, inolako ikurrik jartzen ez bada, arriskua sortzen da, noski, "euskara izateko" ulertzeko (hots, etenik gabeko hitz-segida gisa). Bada, hortxe datza konponbidea: etena ortografikoki nola adierazi erabakitzean. Bestela, egiten ari garena da hiztunari eskatzea bere mintzaldia aldatzeko, zergatik eta oztopo ortografiko batengatik. Abesti bat partituran egokiro idazteko modurik ez, eta abeslariari melodia alda dezala eskatuko bagenio bezala, ez? Ondo izan, Xabier Karmel Uribarren igorleak hau idatzi zuen (2011eko ekaren 20a 13:00): > Kaixo Itzulkideok! > > Kontsulta hau dakarkizuet... > > Ondo dago esaldi hau...? > > "Euskara izateko era bat da guretzat, munduan pertsona izateko modu > original eta natural bat." > > Kontsultari buruz... galdetu didate 'bat' horiek barik ondo dagoen... hau > da... > > "Euskara izateko era da guretzat, munduan pertsona izateko modu original > eta naturala" > > eta ordenamenduaz? zer iruditzen zaizue? > > eskerrik asko... > > Karmel Uribarren > From arrate.unzueta a bildua gmail.com Wed Jun 22 10:09:57 2011 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Wed, 22 Jun 2011 10:09:57 +0200 Subject: [itzul] Rastro de migas In-Reply-To: References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D5B8@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: MILA ESKER!!! Arrate 2011/6/21 Patxi Petrirena > Elhuyarren, Office14-ren lokalizazioan, "nabigazio-hari" erabili dugu. > > Ixiar Iza Agirre > Hizkuntza Zerbitzuak > Elhuyar Fundazioa > > 2011/6/20 Arrate Unzueta > > > Mila esker! > > Arrate > > > > 2011/6/20 > > > > > Egun on, > > > > > > Ba informatikako testua izanagatik, hain erreferente ipuin-tankerakoa > > > erabili duenez egileak, horixe bera egingo nuke nik ere, beldurrik > gabe. > > > > > > > > > Hansel eta Gretelen euskarazko bertsioren bat hartu, ea nola erabili > > > duten esapide hori, edo zuk zeuk asmatu. Adibidez, papur-arrastoa. > > > > > > > > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > > > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > > > Noren izenean: Arrate Unzueta > > > Bidaltze-data: lunes, 20 de junio de 2011 10:20 > > > Nori: ItzuL > > > Gaia: [itzul] Rastro de migas > > > > > > Nola itzuliko zenukete "rastro de migas"? informatikako testu batean > > > agertu > > > zait. Nabigazioaren ondoren, zein orrialdetan sartu garen adierazteko > > > erabiltzen da. > > > > > > Eskerrik asko, > > > > > > > > > Arrate > > > > > > From jonaurre a bildua euskalnet.net Wed Jun 22 11:06:00 2011 From: jonaurre a bildua euskalnet.net (Jon Aurre) Date: Wed, 22 Jun 2011 11:06:00 +0200 Subject: [itzul] Maiatz pazko jaiak In-Reply-To: <4DFF470C.7030504@uribekosta.org> References: <4DFF470C.7030504@uribekosta.org> Message-ID: Egun on: "Maiatz Pazkoak", beste barik, entzun dot nik. Berbararako, "Maiatz Pazkoatan joango gara". Larrabetzu-Zornotza aldean be esaten da. Jon ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Garikoitz Etxebarria Data: 2011(e)ko Ekainak 20(a), Astelehena, 3:09 pm Gaia: [itzul] Maiatz pazko jaiak Nori: ItzuL > Joan dan astean, hileta baten bueltan, > ikusi neban jaietako > kartel baten, Legendikan, Kanalan era > horretan jarrita. (Jaiak > Sukarrietan izan dira) > Orain sartu naz sarean eta ikusi dot, > Busturialdean, be > erabiltzen dala, Muxikan > > forma hori, > Ez dakit beste leku batzutan be erabiltzen > dan /dozuen modu hori. > > > Garikoitz > > > > -- From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed Jun 22 14:57:01 2011 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 22 Jun 2011 14:57:01 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= In-Reply-To: <4DFF283F.4050206@arrasate-mondragon.net> References: <4DFF283F.4050206@arrasate-mondragon.net> Message-ID: Kaixo! Inork ba al daki nola esaten den tio-abuelo euskaraz? Nik esaten dut ez dela halakorik, aitona ala osaba, baina tio-abuelo?, hori da zuhaitzari adarrak atera nahia! Iker From h-agirre a bildua ivap.es Wed Jun 22 15:05:31 2011 From: h-agirre a bildua ivap.es (h-agirre a bildua ivap.es) Date: Wed, 22 Jun 2011 15:05:31 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: Message-ID: Batzuetan, badirudi beste hizkuntzen mailara iristeko premia izugarria daukagula, parekatu-behar etengabeko bat. Nik buelta ematen diot egoerari. Nola esan aizkolari gaztelaniaz? Eta neska-laguntza egin? Competidor de hacha? Hachero? Hacer acompañamiento a la chavala hasta su casa? Ea nork ematen dion buelta horri!! Hasier Agirre Hizkuntza Lehengoratzeko teknikaria IVAP 945-01.76.32 h-agirre a bildua ivap.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Iker Zaldua Zabalua Enviado el: miércoles, 22 de junio de 2011 14:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] (gairik gabea) Kaixo! Inork ba al daki nola esaten den tio-abuelo euskaraz? Nik esaten dut ez dela halakorik, aitona ala osaba, baina tio-abuelo?, hori da zuhaitzari adarrak atera nahia! Iker From petrirena a bildua gmail.com Wed Jun 22 15:22:25 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 22 Jun 2011 15:22:25 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: <4DFF283F.4050206@arrasate-mondragon.net> Message-ID: Niri "osaba txiki" atera zait, eta nire lankide getariar bati berdin (ezer esan gabe galdetu diot). Hala ere, aitaren edo amaren lehengusua da hori, zenbait hiztegiren arabera. Gero ikusi dut "osaba handi" atera zela lehenago hemen: http://postaria.com/pipermail/itzul/2005-December/005532.html Baina "osaba zahar" ikusi dut Zehazki hiztegian bertan begiratuta... Patxi 2011/6/22 Iker Zaldua Zabalua > > > Kaixo! > > Inork ba al daki nola esaten den tio-abuelo euskaraz? > > Nik esaten dut ez dela halakorik, aitona ala osaba, baina tio-abuelo?, hori > da zuhaitzari adarrak atera nahia! > Iker From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Jun 22 15:27:30 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 22 Jun 2011 15:27:30 +0200 Subject: [itzul] hizkuntza lehengoratzeko teknikaria In-Reply-To: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B038A6EEC73@SBIexch01.eitb.lan> Ez zait iruditzen bete-betean asmatu denik lanbide horren euskarazko izena pentsatu denean. Asier Larrinaga From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed Jun 22 15:27:39 2011 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 22 Jun 2011 15:27:39 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: <4DFF283F.4050206@arrasate-mondragon.net>, , Message-ID: Nik bigarren osaba ere entzuna dut nonbait. Dena den, uste dut osaba handi dela egokiena kasu honetan, nahiz eta tio-abuelo terminoa bera nahasgarria zaidan. Mila esker guztiei! Iker From itziar72 a bildua yahoo.es Wed Jun 22 15:32:27 2011 From: itziar72 a bildua yahoo.es (itziar) Date: Wed, 22 Jun 2011 14:32:27 +0100 (BST) Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: <4DFF283F.4050206@arrasate-mondragon.net> Message-ID: <1308749547.44539.YahooMailRC@web26702.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, Ba gure etxean "osaba zaharra" eta "izeba zaharra" erabili izan dugu beti... Itziar ________________________________ De: Iker Zaldua Zabalua Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: mié,22 junio, 2011 14:57 Asunto: [itzul] (gairik gabea) Kaixo! Inork ba al daki nola esaten den tio-abuelo euskaraz? Nik esaten dut ez dela halakorik, aitona ala osaba, baina tio-abuelo?, hori da zuhaitzari adarrak atera nahia! Iker From petrirena a bildua gmail.com Wed Jun 22 15:38:14 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 22 Jun 2011 15:38:14 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: <4DFF283F.4050206@arrasate-mondragon.net> Message-ID: Pello Salaburu eta Maite Lakarren "Baztango mintzoa: gramatika eta hiztegia" lanean: osaba ttipi ?bigarren osaba? http://91.121.164.100/dok/iker_jagon_tegiak/63472.pdf (Baina ez dakit esanahia zein den zehazki). Nik bigarren osaba ere entzuna dut nonbait. > > From aztiri a bildua futurnet.es Wed Jun 22 15:45:06 2011 From: aztiri a bildua futurnet.es (Itziar) Date: Wed, 22 Jun 2011 15:45:06 +0200 Subject: [itzul] Alcalde de la Casa y Corte de Madrid Message-ID: <4E01F1E2.5020909@futurnet.es> Inoiz itzuli al duzue halakorik? "Madrilgo Etxe eta Gorteko Alkatea"?? DRAEk definizio hau dakar:"Juez togado de los que en la corte componían la sala llamada de *alcaldes,*que juntos formaban la quinta sala del Consejo de Castilla." Itziar From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed Jun 22 22:11:42 2011 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Wed, 22 Jun 2011 22:11:42 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: <4DFF283F.4050206@arrasate-mondragon.net> Message-ID: <4E024C7E.2010108@euskalnet.net> Senidetasunari begira, zer da ? aititaren anaia da ?, Garikoitz 22/06/2011 14:57(e)an, Iker Zaldua Zabalua(e)k idatzi zuen: > > Kaixo! > > Inork ba al daki nola esaten den tio-abuelo euskaraz? > > Nik esaten dut ez dela halakorik, aitona ala osaba, baina tio-abuelo?, hori da zuhaitzari adarrak atera nahia! > Iker From idoia.aretxa a bildua yahoo.es Wed Jun 22 22:15:45 2011 From: idoia.aretxa a bildua yahoo.es (idoitxu) Date: Wed, 22 Jun 2011 21:15:45 +0100 (BST) Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <4E024C7E.2010108@euskalnet.net> References: <4DFF283F.4050206@arrasate-mondragon.net> <4E024C7E.2010108@euskalnet.net> Message-ID: <191152.77375.qm@web28006.mail.ukl.yahoo.com> Zure aitonaren edo amamaren anaia da. Eta tia abuela arreba litzateke ________________________________ De: Garikoitz Para: ItzuL Enviado: mié,22 junio, 2011 22:11 Asunto: Re: [itzul] (gairik gabea) Senidetasunari begira,  zer  da ?  aititaren anaia  da  ?, Garikoitz 22/06/2011 14:57(e)an, Iker Zaldua Zabalua(e)k idatzi zuen: > > Kaixo! > > Inork ba al daki nola esaten den tio-abuelo euskaraz? > > Nik esaten dut ez dela halakorik, aitona ala osaba, baina tio-abuelo?, hori da >zuhaitzari adarrak atera nahia! > Iker                       From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jun 23 07:51:19 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 23 Jun 2011 07:51:19 +0200 Subject: [itzul] Osabea / izekoa In-Reply-To: <191152.77375.qm@web28006.mail.ukl.yahoo.com> References: <4DFF283F.4050206@arrasate-mondragon.net> <4E024C7E.2010108@euskalnet.net> <191152.77375.qm@web28006.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <4E02D457.40405@uribekosta.org> Beraz, ni harentzako ( edo /beraren/tzako ) lobea naz eta hortaz, bera niretzako, osabea edo izekoa. Garikoitz El 22/06/2011 22:15, idoitxu escribió: > Zure aitonaren edo amamaren anaia da. Eta tia abuela arreba litzateke > > > > > ________________________________ > De: Garikoitz > Para: ItzuL > Enviado: mié,22 junio, 2011 22:11 > Asunto: Re: [itzul] (gairik gabea) > > Senidetasunari begira, zer da ? aititaren anaia da ?, > > > > > Garikoitz > > > 22/06/2011 14:57(e)an, Iker Zaldua Zabalua(e)k idatzi zuen: >> Kaixo! >> >> Inork ba al daki nola esaten den tio-abuelo euskaraz? >> >> Nik esaten dut ez dela halakorik, aitona ala osaba, baina tio-abuelo?, hori da >> zuhaitzari adarrak atera nahia! >> Iker -- From idoia.aretxa a bildua yahoo.es Thu Jun 23 08:21:03 2011 From: idoia.aretxa a bildua yahoo.es (idoitxu) Date: Thu, 23 Jun 2011 07:21:03 +0100 (BST) Subject: [itzul] Osabea / izekoa In-Reply-To: <4E02D457.40405@uribekosta.org> References: <4DFF283F.4050206@arrasate-mondragon.net> <4E024C7E.2010108@euskalnet.net> <191152.77375.qm@web28006.mail.ukl.yahoo.com> <4E02D457.40405@uribekosta.org> Message-ID: <7647.72146.qm@web28008.mail.ukl.yahoo.com> Ba bai. Nik beti deitu izan deutseet horrela amamaren ahizpei eta nebei: osaba eta izeko ________________________________ De: Garikoitz Etxebarria Para: ItzuL Enviado: jue,23 junio, 2011 07:51 Asunto: Re: [itzul] Osabea / izekoa   Beraz,    ni harentzako  ( edo /beraren/tzako )  lobea  naz eta hortaz, bera  niretzako,  osabea edo izekoa. Garikoitz El 22/06/2011 22:15, idoitxu escribió: > Zure aitonaren edo amamaren anaia da. Eta tia abuela arreba litzateke > > > > > ________________________________ > De: Garikoitz > Para: ItzuL > Enviado: mié,22 junio, 2011 22:11 > Asunto: Re: [itzul] (gairik gabea) > > Senidetasunari begira,  zer  da ?  aititaren anaia  da  ?, > > > > > Garikoitz > > > 22/06/2011 14:57(e)an, Iker Zaldua Zabalua(e)k idatzi zuen: >> Kaixo! >> >> Inork ba al daki nola esaten den tio-abuelo euskaraz? >> >> Nik esaten dut ez dela halakorik, aitona ala osaba, baina tio-abuelo?, hori da >> zuhaitzari adarrak atera nahia! >> Iker -- From euskara.le a bildua legazpi.net Thu Jun 23 09:57:56 2011 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Legazpiko Udala - Euskara) Date: Thu, 23 Jun 2011 09:57:56 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Convencion_sobre_los_derechos_del_ni=F1o?= Message-ID: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA24FD4FD@bosgarrena.leguda.local> Egun on, Dirudienez, agiri hori joan den 1989ko azaroaren 20an onartu zuen Nazio Batuen Batzar Nagusiak eta artikulu batzuk euskaratzea eskatu didate (bataio zibiletarako omen da). Ba al dago agiri hori euskaraz? Nonbait egin al dira bataio zibilak euskaraz eta euskaratuta daude bertan esan beharrekoak? Benetan eskertuko dizuet laguntza. Inma From urrutianot a bildua garmanur.e.telefonica.net Thu Jun 23 10:00:40 2011 From: urrutianot a bildua garmanur.e.telefonica.net (Andres Maria Urrutia Badiola) Date: Thu, 23 Jun 2011 10:00:40 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Convencion_sobre_los_derechos_del_ni=F1o?= In-Reply-To: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA24FD4FD@bosgarrena.leguda.local> Message-ID: Esaten badidazu zein diren behar dituzun artikuluak itzulpena berehala bidaliko dizut, Andres Urrutia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Legazpiko Udala - Euskara Enviado el: jueves, 23 de junio de 2011 9:58 Para: Itzul zerrenda Asunto: [itzul] Convencion sobre los derechos del niño Egun on, Dirudienez, agiri hori joan den 1989ko azaroaren 20an onartu zuen Nazio Batuen Batzar Nagusiak eta artikulu batzuk euskaratzea eskatu didate (bataio zibiletarako omen da). Ba al dago agiri hori euskaraz? Nonbait egin al dira bataio zibilak euskaraz eta euskaratuta daude bertan esan beharrekoak? Benetan eskertuko dizuet laguntza. Inma From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Thu Jun 23 10:01:11 2011 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona) Date: Thu, 23 Jun 2011 10:01:11 +0200 Subject: [itzul] directivos IT Message-ID: Egun on denoi: Gaur egun enpresek gehien eskatzen dituzten profilen artean diote "directivos IT" daudela. Baten batek lagunduko lidake IT hori zer den argitzen? Eskerrik asko. -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jun 23 10:04:19 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 23 Jun 2011 10:04:19 +0200 Subject: [itzul] directivos IT In-Reply-To: References: Message-ID: IT = informazio teknologiak ;-) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From h-agirre a bildua ivap.es Thu Jun 23 11:31:29 2011 From: h-agirre a bildua ivap.es (h-agirre a bildua ivap.es) Date: Thu, 23 Jun 2011 11:31:29 +0200 Subject: [itzul] hizkuntza lehengoratzeko teknikaria In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B038A6EEC73@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Nire asmazioa duk, Asier! Lanbidearen izena Hizkuntza Normalkuntzarako teknikaria da. Zenbat herritar euskaldun, hainbat funtzionario euskaldun administrazioan, hori izan duk EAEko administrazioaren jardunbidea aspalditik. Nire ustez, ordea, astakeria duk EAE Batasun Politiko bat bada bereizkeria linguistikoak egitea. Normalizatzea tokian tokikora egokitzea bada, ezer iraultzeko anbiziorik gabe, bai, normalizatzailea nauk. Dena den, lehengoratzailea ere ez duk egokia, ez baita euskara lehen inoiz administrazioan egon. Horrekin esan nahi dudana zera duk: lehen herria erabat euskalduna zela, eta berreskuratzea edo lehengoratzea normalizatzea baino helburu egokiagoa dela nire ustez. Ez dezala nire ateraldi hau inork seriotan hartu... Hasier Agirre Hizkuntza Lehengoratzeko teknikaria IVAP 945-01.76.32 h-agirre a bildua ivap.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: miércoles, 22 de junio de 2011 15:28 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] hizkuntza lehengoratzeko teknikaria Ez zait iruditzen bete-betean asmatu denik lanbide horren euskarazko izena pentsatu denean. Asier Larrinaga From euskara.le a bildua legazpi.net Thu Jun 23 11:44:35 2011 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Legazpiko Udala - Euskara) Date: Thu, 23 Jun 2011 11:44:35 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Convencion_sobre_los_derechos_del_ni=F1o?= References: Message-ID: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA24FD547@bosgarrena.leguda.local> Ze ondo!. Hauexek dira eskatu dizkidaten artikuluak: 6, 12, 27, 28 eta 29. Eta hauxe nire helbidea, itzulkide guztiak ez mareatzeko: euskara.le a bildua legazpi.net Mila, mila eta mila esker. Inma -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Andres Maria Urrutia Badiola Enviado el: jueves, 23 de junio de 2011 10:01 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul]Convencion sobre los derechos del niño Esaten badidazu zein diren behar dituzun artikuluak itzulpena berehala bidaliko dizut, Andres Urrutia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Legazpiko Udala - Euskara Enviado el: jueves, 23 de junio de 2011 9:58 Para: Itzul zerrenda Asunto: [itzul] Convencion sobre los derechos del niño Egun on, Dirudienez, agiri hori joan den 1989ko azaroaren 20an onartu zuen Nazio Batuen Batzar Nagusiak eta artikulu batzuk euskaratzea eskatu didate (bataio zibiletarako omen da). Ba al dago agiri hori euskaraz? Nonbait egin al dira bataio zibilak euskaraz eta euskaratuta daude bertan esan beharrekoak? Benetan eskertuko dizuet laguntza. Inma From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jun 23 11:48:32 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 23 Jun 2011 11:48:32 +0200 Subject: [itzul] hizkuntza lehengoratzeko teknikaria In-Reply-To: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B038A6EEC78@SBIexch01.eitb.lan> Bat nator zurekin, Hasier, administrazioan aplikatzen (bide) den hizkuntza politika zeharo zikoitza dela, eta anbizio handiagoz jokatu beharko litzatekeela. Anbizioaren ordez, baina, pragmatismoa (bide) darabilte... ...eta hor sortu zait kezka. Hori ere ez zaie nahikoa, alegia, 30 urteotako normalizazio ahaleginek ekarri duten egungo errealitatera makurtzea? Hizkuntza lehengoratu nahi al dute? Ene! ;-) Asier Larrinaga From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jun 23 11:56:50 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 23 Jun 2011 11:56:50 +0200 Subject: [itzul] hizkuntza lehengoratzeko teknikaria In-Reply-To: References: Message-ID: <4E030DE2.6010903@uribekosta.org> Orduan, bada, zergen kontuen gabiltzanean baztertu daiguzan "fiskalitate" kontuak eta "fiskal"ak oporretara bialdu daiguzanm edo artabruak urkultzera.. Ze langileok, eta baita itzultzaileok, baldintza duinetan lan egin behar badogu, egoera kaskerrean lan egin barik, -precariedad- dalakoa itxi daigun gaztelaniarako, eta baita lan-baldintza kaskakarrak , euskeraz. Zuen alkar5tasuna izango dodalakon, Angeluserako 5 minutu faltan. Garikoitz El 23/06/2011 11:31, h-agirre a bildua ivap.es escribió: > Nire asmazioa duk, Asier! Lanbidearen izena Hizkuntza Normalkuntzarako teknikaria da. Zenbat herritar euskaldun, hainbat funtzionario euskaldun administrazioan, hori izan duk EAEko administrazioaren jardunbidea aspalditik. Nire ustez, ordea, astakeria duk EAE Batasun Politiko bat bada bereizkeria linguistikoak egitea. Normalizatzea tokian tokikora egokitzea bada, ezer iraultzeko anbiziorik gabe, bai, normalizatzailea nauk. Dena den, lehengoratzailea ere ez duk egokia, ez baita euskara lehen inoiz administrazioan egon. Horrekin esan nahi dudana zera duk: lehen herria erabat euskalduna zela, eta berreskuratzea edo lehengoratzea normalizatzea baino helburu egokiagoa dela nire ustez. Ez dezala nire ateraldi hau inork seriotan hartu... > > Hasier Agirre > Hizkuntza Lehengoratzeko teknikaria > IVAP > 945-01.76.32 > h-agirre a bildua ivap.es > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > Enviado el: miércoles, 22 de junio de 2011 15:28 > Para: 'ItzuL' > Asunto: [itzul] hizkuntza lehengoratzeko teknikaria > > > Ez zait iruditzen bete-betean asmatu denik lanbide horren euskarazko izena pentsatu denean. > > > Asier Larrinaga > -- From urrutianot a bildua garmanur.e.telefonica.net Thu Jun 23 12:00:19 2011 From: urrutianot a bildua garmanur.e.telefonica.net (Andres Maria Urrutia Badiola) Date: Thu, 23 Jun 2011 12:00:19 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Convencion_sobre_los_derechos_del_ni=F1o?= In-Reply-To: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA24FD547@bosgarrena.leguda.local> Message-ID: Haurren aldetik, zein testu behar duzu? Titulu luzea emaidazu, haurren eskubideaei buruz testu batzuk baitita. Andres Urrutia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Legazpiko Udala - Euskara Enviado el: jueves, 23 de junio de 2011 11:45 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul]Convencion sobre los derechos del niño Ze ondo!. Hauexek dira eskatu dizkidaten artikuluak: 6, 12, 27, 28 eta 29. Eta hauxe nire helbidea, itzulkide guztiak ez mareatzeko: euskara.le a bildua legazpi.net Mila, mila eta mila esker. Inma -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Andres Maria Urrutia Badiola Enviado el: jueves, 23 de junio de 2011 10:01 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul]Convencion sobre los derechos del niño Esaten badidazu zein diren behar dituzun artikuluak itzulpena berehala bidaliko dizut, Andres Urrutia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Legazpiko Udala - Euskara Enviado el: jueves, 23 de junio de 2011 9:58 Para: Itzul zerrenda Asunto: [itzul] Convencion sobre los derechos del niño Egun on, Dirudienez, agiri hori joan den 1989ko azaroaren 20an onartu zuen Nazio Batuen Batzar Nagusiak eta artikulu batzuk euskaratzea eskatu didate (bataio zibiletarako omen da). Ba al dago agiri hori euskaraz? Nonbait egin al dira bataio zibilak euskaraz eta euskaratuta daude bertan esan beharrekoak? Benetan eskertuko dizuet laguntza. Inma From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Thu Jun 23 12:15:02 2011 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Alberto_Mart=EDnez_de_la_Cuadra?=) Date: Thu, 23 Jun 2011 12:15:02 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Convencion_sobre_los_derechos_del_ni=F1o?= In-Reply-To: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA24FD4FD@bosgarrena.leguda.local> References: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA24FD4FD@bosgarrena.leguda.local> Message-ID: http://es.scribd.com/doc/137872/Haurren-Eskubideei-buruzko-Hitzarmena Alberto From doxanda a bildua gmail.com Thu Jun 23 14:17:43 2011 From: doxanda a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Be=F1at_Doxandabaratz?=) Date: Thu, 23 Jun 2011 14:17:43 +0200 Subject: [itzul] zuzentzaile lanpostua In-Reply-To: <95425FA23BC94F75AAB24245A4DE63B4@RitxiTOSH> References: <95425FA23BC94F75AAB24245A4DE63B4@RitxiTOSH> Message-ID: Eguerdi on Ritxi, kontu batekin natorkizu: astelehenean bilera bat jarri didatenez, komentatu genuen proba astearte goizera aldatuko bagenu, 9:00etatik aurrera, zer moduz? 13:00ak aldera bukatu beharko nuke. Izan ongi. Beñat 2011/6/19 Ritxi Lizartza > > Egun on > > Maramara*taldeak zuzentzaileak behar ditu bulegoan lanean jarduteko. > Interesa dutenek bidal dezatela CVa info a bildua maramara.net helbidera. > > Mila esker. > > Ritxi Lizartza > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 23 15:49:16 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 23 Jun 2011 15:49:16 +0200 Subject: [itzul] directivos IT In-Reply-To: References: Message-ID: <4E03445C.2070309@gipuzkoa.net> > Gaur egun enpresek gehien eskatzen dituzten profilen artean diote > "directivos IT" daudela. Baten batek lagunduko lidake IT hori zer den > argitzen? Eskerrik asko. Ingelesez CIO (chief information officer) edo IT (information technology) esaten zaie enpresa informatikoen zuzendariei. Begiratu bat eman Wikipediari: http://en.wikipedia.org/wiki/Chief_information_officer -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From josemanuel.lopez a bildua ehu.es Thu Jun 23 19:00:57 2011 From: josemanuel.lopez a bildua ehu.es (Jose Manuel Lopez Gaseni) Date: Thu, 23 Jun 2011 19:00:57 +0200 Subject: [itzul] Cruz Mujika eta Alizia Message-ID: <20110623190057.10925b3pjjmie34s@www.ehu.es> Arratsalde on: Aspaldiko afera bati buruzko laguntza eske nator Itzul-era, berriro ere. Hordago argitaletxeak Alizia herrialde harrigarrian argitaratu zuen 1979an, itzultzailearen izenik gabe. Hala ere, datu-baseren batean (EIZIEren itzulpen katalogoan, adibidez), itzulpena Cruz Mujikarena dela esaten da. Badago datu hori kontrastatzerik? Badu norbaitek Cruz Mujikaren berririk? Izen-deiturak dira, ala bi deiturak? Milesker aldez aurretik. Manu From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Fri Jun 24 00:04:42 2011 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona) Date: Fri, 24 Jun 2011 00:04:42 +0200 Subject: [itzul] directivos IT In-Reply-To: <4E03445C.2070309@gipuzkoa.net> References: <4E03445C.2070309@gipuzkoa.net> Message-ID: Mila esker, Gotzon. -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2011eko ekaren 23a 15:49): > Gaur egun enpresek gehien eskatzen dituzten profilen artean diote >> "directivos IT" daudela. Baten batek lagunduko lidake IT hori zer den >> argitzen? Eskerrik asko. >> > > Ingelesez CIO (chief information officer) edo IT (information technology) > esaten zaie enpresa informatikoen zuzendariei. > > Begiratu bat eman Wikipediari: > http://en.wikipedia.org/wiki/**Chief_information_officer > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jun 24 07:53:42 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 24 Jun 2011 07:53:42 +0200 Subject: [itzul] Cruz Mujika eta Alizia In-Reply-To: <20110623190057.10925b3pjjmie34s@www.ehu.es> References: <20110623190057.10925b3pjjmie34s@www.ehu.es> Message-ID: ISBN 10: 84-7099-143-4 Título: Alizia herrialde harrigarrian Autor/es: Carroll, Lewis (1832-1898) [Ver títulos] [Mujica Arbizu, Cruz] tr. Lengua de Euskera publicación: Edición: 1ª ed. Fecha Edición: 12/1979 Publicación: Lur Argitaletxea, S.A. Descripción: 140 p. 11x17 cm Encuadernación: rúst. Colección: Hordago publicaciones,8 [Ver títulos] Materia/s: 087.5 - Publicaciones infantiles en general. Libros infantiles y juveniles. Precio: 1,20 Euros Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jun 24 09:06:22 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 24 Jun 2011 09:06:22 +0200 Subject: [itzul] sexuaz eta erotismoaz hiztegi bat, Message-ID: <4E04376E.9000808@uribekosta.org> Egun on: http://www.popularlibros.com/libros/diccionario-del-sexo-y-el-erotismo/425214/978-84-206-5311-2?afiliado=44 Gaztelaniazkoa da, -- From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Mon Jun 27 10:13:14 2011 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Traductores - Itzultzailea) Date: Mon, 27 Jun 2011 10:13:14 +0200 Subject: [itzul] Vancouver protocol. Who age-friendly cities project, methodology Message-ID: <4E083B9A.1080408@vitoria-gasteiz.org> Kaixo, egunon... Adineko pertsonekin Ba al dakizue dokumentu hori (http://www.who.int/ageing/publications/Microsoft%20Word%20-%20AFC_Vancouver_protocol.pdf) euskaratuta ba ote dagoen? Bila saiatu naizen arren, ez dut euskaraz aurkitu (gaztelaniaz bai). Eskerrik asko aldez aurretik Mario Unamuno From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Jun 27 10:32:43 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 27 Jun 2011 10:32:43 +0200 Subject: [itzul] Vancouver protocol. Who age-friendly cities project, methodology In-Reply-To: <4E083B9A.1080408@vitoria-gasteiz.org> References: <4E083B9A.1080408@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <4E08402B.2000404@uribekosta.org> Egun on: Beheko linkean Vancouverreko araudia aipatzen da, http://www.medikuntza-odontologia.ehu.es/p247-content/eu/contenidos/informacion/fmed_programas_medicina/eu_programa/adjuntos/MO1informatica07-08.pdf Medikuntzan, euskeraz emoten bada, egongo da nonbaiten euskeratuta. www.defensornavarra.com/index.php/eu/content/.../Mayores.Eusk.pdf El 27/06/2011 10:13, Traductores - Itzultzailea escribió: > > > Kaixo, egunon... > > Adineko pertsonekin Ba al dakizue dokumentu hori > (http://www.who.int/ageing/publications/Microsoft%20Word%20-%20AFC_Vancouver_protocol.pdf) > euskaratuta ba ote dagoen? Bila saiatu naizen arren, ez dut euskaraz > aurkitu (gaztelaniaz bai). > > Eskerrik asko aldez aurretik > > Mario Unamuno > > > > > > > -- From isalsidua a bildua hotmail.com Mon Jun 27 10:36:46 2011 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua Onandia) Date: Mon, 27 Jun 2011 08:36:46 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Panader=EDa_y_degustaci=F3n=3F=3F=3F_euska?= =?iso-8859-1?q?raz=2E=2E=2E?= In-Reply-To: <4E083B9A.1080408@vitoria-gasteiz.org> References: <4E083B9A.1080408@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Egunon! zelan itzuliko zenukete "panadería y degustación" euskaraz? Eskerrik asko Izaskun > Date: Mon, 27 Jun 2011 10:13:14 +0200 > From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Vancouver protocol. Who age-friendly cities project, methodology > > > > Kaixo, egunon... > > Adineko pertsonekin Ba al dakizue dokumentu hori > (http://www.who.int/ageing/publications/Microsoft%20Word%20-%20AFC_Vancouver_protocol.pdf) > euskaratuta ba ote dagoen? Bila saiatu naizen arren, ez dut euskaraz > aurkitu (gaztelaniaz bai). > > Eskerrik asko aldez aurretik > > Mario Unamuno > > > > > > From isalsidua a bildua hotmail.com Mon Jun 27 10:51:25 2011 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua Onandia) Date: Mon, 27 Jun 2011 08:51:25 +0000 Subject: [itzul] Okindegia eta kafe-dastalekua??? In-Reply-To: <4E083B9A.1080408@vitoria-gasteiz.org> References: <4E083B9A.1080408@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: "Okindegia eta kafe-dastalekua" ontzat emango zenukete??? edo alderantziz... > Date: Mon, 27 Jun 2011 10:13:14 +0200 > From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Vancouver protocol. Who age-friendly cities project, methodology > > > > Kaixo, egunon... > > Adineko pertsonekin Ba al dakizue dokumentu hori > (http://www.who.int/ageing/publications/Microsoft%20Word%20-%20AFC_Vancouver_protocol.pdf) > euskaratuta ba ote dagoen? Bila saiatu naizen arren, ez dut euskaraz > aurkitu (gaztelaniaz bai). > > Eskerrik asko aldez aurretik > > Mario Unamuno > > > > > > From petrirena a bildua gmail.com Mon Jun 27 10:57:15 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Mon, 27 Jun 2011 10:57:15 +0200 Subject: [itzul] Okindegia eta kafe-dastalekua??? In-Reply-To: References: <4E083B9A.1080408@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Nik ez diot eragozpenik ikusten. Patxi 2011/6/27 Izaskun Salsidua Onandia > > "Okindegia eta kafe-dastalekua" ontzat emango zenukete??? edo > alderantziz... > > > > > Date: Mon, 27 Jun 2011 10:13:14 +0200 > > From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org > > To: itzul a bildua postaria.com > > Subject: [itzul] Vancouver protocol. Who age-friendly cities project, > methodology > > > > > > > > Kaixo, egunon... > > > > Adineko pertsonekin Ba al dakizue dokumentu hori > > ( > http://www.who.int/ageing/publications/Microsoft%20Word%20-%20AFC_Vancouver_protocol.pdf > ) > > euskaratuta ba ote dagoen? Bila saiatu naizen arren, ez dut euskaraz > > aurkitu (gaztelaniaz bai). > > > > Eskerrik asko aldez aurretik > > > > Mario Unamuno > > > > > > > > > > > > > From itzultzaile a bildua eibar.net Mon Jun 27 11:07:58 2011 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 27 Jun 2011 11:07:58 +0200 Subject: [itzul] Okindegia eta kafe-dastalekua??? References: <4E083B9A.1080408@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8FB2@eibarmail.eibarkoudala.local> Nik behintzat horrela erabili izan dut jarduera hori euskaraz ematerakoan. Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Izaskun Salsidua Onandia Enviado el: astelehena, 2011.eko ekainak 27 10:51 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Okindegia eta kafe-dastalekua??? "Okindegia eta kafe-dastalekua" ontzat emango zenukete??? edo alderantziz... > Date: Mon, 27 Jun 2011 10:13:14 +0200 > From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Vancouver protocol. Who age-friendly cities project, methodology > > > > Kaixo, egunon... > > Adineko pertsonekin Ba al dakizue dokumentu hori > (http://www.who.int/ageing/publications/Microsoft%20Word%20-%20AFC_Van > couver_protocol.pdf) euskaratuta ba ote dagoen? Bila saiatu naizen > arren, ez dut euskaraz aurkitu (gaztelaniaz bai). > > Eskerrik asko aldez aurretik > > Mario Unamuno > > > > > > From isalsidua a bildua hotmail.com Mon Jun 27 11:14:42 2011 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua Onandia) Date: Mon, 27 Jun 2011 09:14:42 +0000 Subject: [itzul] Okindegia eta kafe-dastalekua??? In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8FB2@eibarmail.eibarkoudala.local> References: <4E083B9A.1080408@vitoria-gasteiz.org>, , <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8FB2@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Eskerrik asko! Izaskun > Date: Mon, 27 Jun 2011 11:07:58 +0200 > From: itzultzaile a bildua eibar.net > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Okindegia eta kafe-dastalekua??? > > Nik behintzat horrela erabili izan dut jarduera hori euskaraz ematerakoan. > > > Begoña Azpiri > Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria > Telefonoak: 943708421/23 > emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Izaskun Salsidua Onandia > Enviado el: astelehena, 2011.eko ekainak 27 10:51 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Okindegia eta kafe-dastalekua??? > > > "Okindegia eta kafe-dastalekua" ontzat emango zenukete??? edo alderantziz... > > > > > Date: Mon, 27 Jun 2011 10:13:14 +0200 > > From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org > > To: itzul a bildua postaria.com > > Subject: [itzul] Vancouver protocol. Who age-friendly cities project, methodology > > > > > > > > Kaixo, egunon... > > > > Adineko pertsonekin Ba al dakizue dokumentu hori > > (http://www.who.int/ageing/publications/Microsoft%20Word%20-%20AFC_Van > > couver_protocol.pdf) euskaratuta ba ote dagoen? Bila saiatu naizen > > arren, ez dut euskaraz aurkitu (gaztelaniaz bai). > > > > Eskerrik asko aldez aurretik > > > > Mario Unamuno > > > > > > > > > > > > > From elhuyar a bildua gmail.com Mon Jun 27 11:56:03 2011 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Mon, 27 Jun 2011 11:56:03 +0200 Subject: [itzul] Okindegia eta kafe-dastalekua??? In-Reply-To: References: <4E083B9A.1080408@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Nik hizkuntzazko eragozpenik ez diot ikusten. Baina ez dakit "kafe-dastaleku" hori hola ematea zenbateraino den beharrezkoa. Erdaraz, den hori zer da? Okindegi bat, ogia, opilak, pastelak eta kidekoak saltzen dituena, eta, gainera, kafea, pastelak eta bertan har daitekeena? Hala bada, nahikoa izan liteke, eta normalagoa, (edo ezin erabiltzea, baina elkarrizketa normal batean horri, benetan, esango al dio inork? Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2011/6/27 Izaskun Salsidua Onandia > > "Okindegia eta kafe-dastalekua" ontzat emango zenukete??? edo > alderantziz... > > > > > Date: Mon, 27 Jun 2011 10:13:14 +0200 > > From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org > > To: itzul a bildua postaria.com > > Subject: [itzul] Vancouver protocol. Who age-friendly cities project, > methodology > > > > > > > > Kaixo, egunon... > > > > Adineko pertsonekin Ba al dakizue dokumentu hori > > ( > http://www.who.int/ageing/publications/Microsoft%20Word%20-%20AFC_Vancouver_protocol.pdf > ) > > euskaratuta ba ote dagoen? Bila saiatu naizen arren, ez dut euskaraz > > aurkitu (gaztelaniaz bai). > > > > Eskerrik asko aldez aurretik > > > > Mario Unamuno > > > > > > > > > > > > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jun 27 12:00:32 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 27 Jun 2011 12:00:32 +0200 Subject: [itzul] Okindegia eta kafe-dastalekua??? In-Reply-To: References: <4E083B9A.1080408@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Erakundeek ematen dituzten jarduera baimenen aldetik, dastalekua eta kafetegia ezberdinak dira nahiz ordutegi aldetik nahiz eskakizun teknikoen aldetik, behintzat. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From isalsidua a bildua hotmail.com Mon Jun 27 13:08:04 2011 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua Onandia) Date: Mon, 27 Jun 2011 11:08:04 +0000 Subject: [itzul] Okindegia eta kafe-dastalekua??? In-Reply-To: References: <4E083B9A.1080408@vitoria-gasteiz.org>, , Message-ID: Bai, herriko azoka edo merkatu plazan dagoen establezimenduetako bat da: barraren alde batetik ogia saltzen da eta bestaldetik kafea har daiteke. Jabeak "ogia eta akeita" deko jarrita, baina termino ofizialago bat nahi omen du... > Date: Mon, 27 Jun 2011 11:56:03 +0200 > From: elhuyar a bildua gmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Okindegia eta kafe-dastalekua??? > > Nik hizkuntzazko eragozpenik ez diot ikusten. Baina ez dakit > "kafe-dastaleku" hori hola ematea zenbateraino den beharrezkoa. Erdaraz, > den hori zer da? Okindegi bat, ogia, opilak, > pastelak eta kidekoak saltzen dituena, eta, gainera, kafea, pastelak eta > bertan har daitekeena? Hala bada, nahikoa izan liteke, eta normalagoa, > (edo Esan nahi dut erdal "degustación" hori, beharbada, bere horretan itzuli > beharrik ez dagoela. Litekeena da jabeak "dastaleku" nahiago izatea, > dotoreago-edo iritzita, edo litekeena da legez bereizi beharra izatea eta > ezin erabiltzea, baina elkarrizketa normal batean horri, benetan, > esango al dio inork? > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > 2011/6/27 Izaskun Salsidua Onandia > > > > > "Okindegia eta kafe-dastalekua" ontzat emango zenukete??? edo > > alderantziz... > > > > > > > > > Date: Mon, 27 Jun 2011 10:13:14 +0200 > > > From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org > > > To: itzul a bildua postaria.com > > > Subject: [itzul] Vancouver protocol. Who age-friendly cities project, > > methodology > > > > > > > > > > > > Kaixo, egunon... > > > > > > Adineko pertsonekin Ba al dakizue dokumentu hori > > > ( > > http://www.who.int/ageing/publications/Microsoft%20Word%20-%20AFC_Vancouver_protocol.pdf > > ) > > > euskaratuta ba ote dagoen? Bila saiatu naizen arren, ez dut euskaraz > > > aurkitu (gaztelaniaz bai). > > > > > > Eskerrik asko aldez aurretik > > > > > > Mario Unamuno > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Mon Jun 27 12:44:12 2011 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Traductores - Itzultzailea) Date: Mon, 27 Jun 2011 12:44:12 +0200 Subject: [itzul] Vancouver protocol. Who age-friendly cities project, methodology In-Reply-To: <4E08402B.2000404@uribekosta.org> References: <4E083B9A.1080408@vitoria-gasteiz.org> <4E08402B.2000404@uribekosta.org> Message-ID: <4E085EFC.8020001@vitoria-gasteiz.org> Kaixo Garikoitz, egunon.... ... eta eskerrik asko. Hala ere, 11. gaiaren izenburuari erreparatuta (Bibliografia-bilaketa automatizatuak medikuntzan), eta seguru ez nagoen arren, nik uste zure lehen estekak aipatzen duen "Vancouverren araudia" delakoa beste zerbaiti buruzko zerbait izango dela, bibliografia emateko araudia edo.... Ea ba bigarren estekaren bidetik zerbait aurklitzen dudan, adineko pertsonei buruz ari baita! Eskerrik asko... 27/06/2011 10:32 -an, Garikoitz Etxebarria(e)k dio: > Egun on: > > > Beheko linkean Vancouverreko araudia aipatzen da, > > http://www.medikuntza-odontologia.ehu.es/p247-content/eu/contenidos/informacion/fmed_programas_medicina/eu_programa/adjuntos/MO1informatica07-08.pdf > > > Medikuntzan, euskeraz emoten bada, egongo da nonbaiten euskeratuta. > > www.defensornavarra.com/index.php/eu/content/.../Mayores.Eusk.pdf > > > > > > El 27/06/2011 10:13, Traductores - Itzultzailea escribió: >> >> >> Kaixo, egunon... >> >> Adineko pertsonekin Ba al dakizue dokumentu hori >> (http://www.who.int/ageing/publications/Microsoft%20Word%20-%20AFC_Vancouver_protocol.pdf) >> euskaratuta ba ote dagoen? Bila saiatu naizen arren, ez dut euskaraz >> aurkitu (gaztelaniaz bai). >> >> Eskerrik asko aldez aurretik >> >> Mario Unamuno >> >> >> >> >> >> >> > > From musdeh a bildua terra.es Mon Jun 27 19:06:59 2011 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Mon, 27 Jun 2011 19:06:59 +0200 Subject: [itzul] Okindegia eta kafe-dastalekua??? In-Reply-To: References: <4E083B9A.1080408@vitoria-gasteiz.org>, , Message-ID: <4E08B8B3.7030702@terra.es> Ilustrazio gisa, esa dezadan aspaldiko erabilera duela "akeitetxe" hitzak (Tapia Perurena) al., 2011.eko ekaren 27a 13:08(e)an, Izaskun Salsidua Onandia(e)k idatzi zuen: > Bai, herriko azoka edo merkatu plazan dagoen establezimenduetako bat da: barraren alde batetik ogia saltzen da eta bestaldetik kafea har daiteke. Jabeak "ogia eta akeita" deko jarrita, baina termino ofizialago bat nahi omen du... > > > From amaia a bildua villabona.net Tue Jun 28 08:48:55 2011 From: amaia a bildua villabona.net (Amaia Garmendia) Date: Tue, 28 Jun 2011 08:48:55 +0200 Subject: [itzul] CHIRRIAR Message-ID: <001801cc355f$736a18c0$814b1cac@idazkaritza03> Kaixo, Akta batean “XXXXX señala que ese término le CHIRRÍA” agertzen zait. CHIRRÍA hori nola emango zenukete? Mila esker Amaia From xmendiguren a bildua elkar.com Tue Jun 28 09:00:34 2011 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 28 Jun 2011 09:00:34 +0200 Subject: [itzul] CHIRRIAR In-Reply-To: <001801cc355f$736a18c0$814b1cac@idazkaritza03> References: <001801cc355f$736a18c0$814b1cac@idazkaritza03> Message-ID: kolokialtasun berarekin, euskaraz esaten den hau, adibidez: ... hitz horrek belarriko mina ematen diola x. El 28/06/2011, a las 08:48, Amaia Garmendia escribió: > Kaixo, > > > Akta batean "XXXXX señala que ese término le CHIRRÍA" agertzen zait. > > CHIRRÍA hori nola emango zenukete? > > > Mila esker > > > Amaia > From ixamar a bildua euskalnet.net Tue Jun 28 10:43:03 2011 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Tue, 28 Jun 2011 10:43:03 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?colof=F3n?= Message-ID: <000001cc356f$657721d0$30656570$@net> Egun on: Argitalpenen bukaeran jarri ohi den informazio hori (badakizue, egile, babesle, inprimaketa eta abarri buruzko informazioa) hasieran jarri dute ni itzultzen ari naizen lanean, eta ez dakit nola eman. Interneten aurkitu ditudan argitalpenetan, informazio hori zuzenean ematen dute orrialde horretan, izenbururik gabe, eta nik ere horixe proposatu diet bezeroei, baina izenburu bat nahi dute. Nola emango zenukete? Labayrun "argibide" ere ematen dute. Isabel Cantero From xmendiguren a bildua elkar.com Tue Jun 28 10:50:41 2011 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 28 Jun 2011 10:50:41 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?colof=F3n?= In-Reply-To: <000001cc356f$657721d0$30656570$@net> References: <000001cc356f$657721d0$30656570$@net> Message-ID: -argibideak -xehetasunak -edizioari buruzkoak El 28/06/2011, a las 10:43, Isabel Cantero escribió: > Egun on: > > Argitalpenen bukaeran jarri ohi den informazio hori (badakizue, egile, > babesle, inprimaketa eta abarri buruzko informazioa) hasieran jarri dute ni > itzultzen ari naizen lanean, eta ez dakit nola eman. Interneten aurkitu > ditudan argitalpenetan, informazio hori zuzenean ematen dute orrialde > horretan, izenbururik gabe, eta nik ere horixe proposatu diet bezeroei, > baina izenburu bat nahi dute. Nola emango zenukete? Labayrun "argibide" ere > ematen dute. > > Isabel Cantero > > From ixamar a bildua euskalnet.net Tue Jun 28 11:02:53 2011 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Tue, 28 Jun 2011 11:02:53 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?colof=F3n?= In-Reply-To: References: <000001cc356f$657721d0$30656570$@net> Message-ID: <000001cc3572$2bc35ff0$834a1fd0$@net> Eskerrik asko Xabier, "argitalpenari buruzko argibideak" edo antzeko zerbait ibili dut buruan, eta, horren haritik, "edizioari buruzkoak" aukera hartuko dut. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Mendiguren Enviado el: martes, 28 de junio de 2011 10:51 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] colofón -argibideak -xehetasunak -edizioari buruzkoak El 28/06/2011, a las 10:43, Isabel Cantero escribió: > Egun on: > > Argitalpenen bukaeran jarri ohi den informazio hori (badakizue, egile, > babesle, inprimaketa eta abarri buruzko informazioa) hasieran jarri dute ni > itzultzen ari naizen lanean, eta ez dakit nola eman. Interneten aurkitu > ditudan argitalpenetan, informazio hori zuzenean ematen dute orrialde > horretan, izenbururik gabe, eta nik ere horixe proposatu diet bezeroei, > baina izenburu bat nahi dute. Nola emango zenukete? Labayrun "argibide" ere > ematen dute. > > Isabel Cantero > > __________ Información de NOD32, revisión 6246 (20110628) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Jun 28 12:37:14 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 28 Jun 2011 12:37:14 +0200 Subject: [itzul] Esaldi bat Message-ID: Kaixo: norbaitek esango al dit zer esan nahi duen esaldi horrek? Bolo kidneys the Benjamin way and the passion fruit soufflé ?FG? Mila esker aurrez Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jun 28 13:01:39 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 28 Jun 2011 13:01:39 +0200 Subject: [itzul] Esaldi bat In-Reply-To: References: Message-ID: <4E09B493.5050501@uribekosta.org> Egun on: Menu itxura dauka horrek. Antzeko bat hemen, http://www.washingtonian.com/blogarticles/restaurants/bestbites/5887.html http://wn.com/Passion_Fruit_Documentary__Part_1 oharra: (10 minutukoa ei da). http://www.paarman.co.za/motm/may_07.asp Kuntzurrunnak ( Giltzurrunak) Benjamin eran eta /FG/ Txoufle-mina, edo antzeko zerbait . Igerilekuan ura dagoelakoan... , Garikoitz El 28/06/2011 12:37, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo: norbaitek esango al dit zer esan nahi duen esaldi horrek? > > Bolo kidneys the Benjamin way and the passion fruit soufflé ?FG? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > > -- From moyanguc a bildua navarra.es Tue Jun 28 13:20:09 2011 From: moyanguc a bildua navarra.es (=?iso-8859-1?Q?Oyanguren_Casta=F1eira=2C_Miren_=28Euskarabidea=29?=) Date: Tue, 28 Jun 2011 13:20:09 +0200 Subject: [itzul] Esaldi bat In-Reply-To: <4E09B493.5050501@uribekosta.org> References: <4E09B493.5050501@uribekosta.org> Message-ID: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918D719B45B@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Kaixo: Postrearen izena (the passion fruit soufflé "FG") honelako zerbait izan daiteke: pasio-fruta(zko) soufflea Fredy Girardet-en eran FG-ren souffle errezeta ospetsua omen da (www.martinberasateguiblog.com/wp-content/.../El_Circo_de_Londres.pdf , http://www.directoalpaladar.com/otros/fredy-girardet-critica-a-los-alquimistas-de-la-cocina) Miren Oyanguren -- From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Jun 28 13:27:50 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 28 Jun 2011 13:27:50 +0200 Subject: [itzul] Esaldi bat In-Reply-To: <4E09B493.5050501@uribekosta.org> References: <4E09B493.5050501@uribekosta.org> Message-ID: Zalantza sortu zait *Bolo* horrekin. Zer den ba al dakizue? Joxemari 28/06/2011 13:01(e)an, Garikoitz Etxebarria(e)k idatzi zuen: > Bolo kidneys From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jun 28 13:45:10 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 28 Jun 2011 13:45:10 +0200 Subject: [itzul] Esaldi bat In-Reply-To: References: <4E09B493.5050501@uribekosta.org> Message-ID: <4E09BEC6.5070604@uribekosta.org> Bolo, zuku /saltsa, ???,. Arratian, saltsea. Bialdutako linkean ikusitakoan oinarrituta: http://www.bolohealth.com/conditions/show/136-kidney-stones http://en.wikipedia.org/wiki/Chyme Garikoitz El 28/06/2011 13:27, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Zalantza sortu zait *Bolo* horrekin. Zer den ba al dakizue? > > Joxemari > > 28/06/2011 13:01(e)an, Garikoitz Etxebarria(e)k idatzi zuen: >> Bolo kidneys > -- From moyanguc a bildua navarra.es Tue Jun 28 15:20:33 2011 From: moyanguc a bildua navarra.es (=?iso-8859-1?Q?Oyanguren_Casta=F1eira=2C_Miren_=28Euskarabidea=29?=) Date: Tue, 28 Jun 2011 15:20:33 +0200 Subject: [itzul] Esaldi bat In-Reply-To: <4E09BEC6.5070604@uribekosta.org> References: <4E09B493.5050501@uribekosta.org> <4E09BEC6.5070604@uribekosta.org> Message-ID: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918D719B4FA@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Webgune hauetan ikusi dudanez, haragi pieza bati deitzen diote BOLO eta, besteak beste, steak edo xerrak egiteko erabiltzen da: www.freshmeat.co.za/html/body_beef.html (marrazkian 4a) http://www.alibaba.com/product-free/251914927/BEEF_Side_bolo_steak_oyster_steak.html http://www.beefymeats.co.za/productlist.htm Bolo eta kidney google-en sartuta ez da ezer ateratzen, baina steak eta kidney sartuta bai; Ingalaterran haragi pastel tipikoa da bien nahasketarekin egina (hirugarren estekan ere aipatzen da). Ez dakit loturarik izango duen, baina. http://en.wikipedia.org/wiki/Steak_and_kidney_pie -- Miren Oyanguren From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Tue Jun 28 20:22:12 2011 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Tue, 28 Jun 2011 20:22:12 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?colof=F3n?= In-Reply-To: <000001cc356f$657721d0$30656570$@net> References: <000001cc356f$657721d0$30656570$@net> Message-ID: <4E0A1BD4.1000409@wanadoo.fr> ar., 2011.eko ekaren 28a 10:43(e)an, Isabel Cantero(e)k idatzi zuen: > Argitalpenen bukaeran jarri ohi den informazio hori... > Joana Albret Biblioteka mintegiaren "Katalogatzeko oinarrizko terminologia"n colofón (spa) / azken ohar (eus/baq) / colophon (fre) Xan Othaburu From ixamar a bildua euskalnet.net Wed Jun 29 09:02:00 2011 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Wed, 29 Jun 2011 09:02:00 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?colof=F3n?= In-Reply-To: <4E0A1BD4.1000409@wanadoo.fr> References: <000001cc356f$657721d0$30656570$@net> <4E0A1BD4.1000409@wanadoo.fr> Message-ID: <000001cc362a$72b67bf0$582373d0$@net> Bai, arrazoi duzu, baina nire zalantza zen ea hain zuzen ere "azken ohar" bat argitalpen baten hasieran jar daitekeen, horixe egin nahi dutelako itzultzen ari naizen lanean. Isabel Cantero -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xan Enviado el: martes, 28 de junio de 2011 20:22 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] colofón ar., 2011.eko ekaren 28a 10:43(e)an, Isabel Cantero(e)k idatzi zuen: > Argitalpenen bukaeran jarri ohi den informazio hori... > Joana Albret Biblioteka mintegiaren "Katalogatzeko oinarrizko terminologia"n colofón (spa) / azken ohar (eus/baq) / colophon (fre) Xan Othaburu __________ Información de NOD32, revisión 6248 (20110628) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From isalsidua a bildua hotmail.com Wed Jun 29 09:58:59 2011 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua Onandia) Date: Wed, 29 Jun 2011 07:58:59 +0000 Subject: [itzul] "Okindegia eta Kafe-dastalekua"/ "Ogia eta akeita" In-Reply-To: <000001cc362a$72b67bf0$582373d0$@net> References: <000001cc356f$657721d0$30656570$@net> <4E0A1BD4.1000409@wanadoo.fr>,<000001cc362a$72b67bf0$582373d0$@net> Message-ID: Kaixo berriro: zeinek jotzen dizue ondoen belarrira? Bozketa egin beharko bazenute zeinen alde? Eskerrik asko Izaskun > Date: Wed, 29 Jun 2011 09:02:00 +0200 > From: ixamar a bildua euskalnet.net > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] colofón > > Bai, arrazoi duzu, baina nire zalantza zen ea hain zuzen ere "azken ohar" > bat argitalpen baten hasieran jar daitekeen, horixe egin nahi dutelako > itzultzen ari naizen lanean. > > Isabel Cantero > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de Xan > Enviado el: martes, 28 de junio de 2011 20:22 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] colofón > > ar., 2011.eko ekaren 28a 10:43(e)an, Isabel Cantero(e)k idatzi zuen: > > Argitalpenen bukaeran jarri ohi den informazio hori... > > > Joana Albret Biblioteka mintegiaren "Katalogatzeko oinarrizko terminologia"n > colofón (spa) / azken ohar (eus/baq) / colophon (fre) > > Xan Othaburu > > > __________ Información de NOD32, revisión 6248 (20110628) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > From itzultzaile a bildua eibar.net Wed Jun 29 10:14:28 2011 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 29 Jun 2011 10:14:28 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?colof=F3n?= References: <000001cc356f$657721d0$30656570$@net> <4E0A1BD4.1000409@wanadoo.fr> <000001cc362a$72b67bf0$582373d0$@net> Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8FB3@eibarmail.eibarkoudala.local> Zaila, zaila benetan azken idatzoharra edo amaierako oharra hasieran jartzea, horretarakoxe bakarrik izaten delako, amaieran jartzeko. Beraz, zerbait izatekotan "colofón" izango, "atariko oharra" edo horren antzeko beste zerbait izango da... Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Isabel Cantero Enviado el: asteazkena, 2011.eko ekainak 29 09:02 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] colofón Bai, arrazoi duzu, baina nire zalantza zen ea hain zuzen ere "azken ohar" bat argitalpen baten hasieran jar daitekeen, horixe egin nahi dutelako itzultzen ari naizen lanean. Isabel Cantero -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xan Enviado el: martes, 28 de junio de 2011 20:22 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] colofón ar., 2011.eko ekaren 28a 10:43(e)an, Isabel Cantero(e)k idatzi zuen: > Argitalpenen bukaeran jarri ohi den informazio hori... > Joana Albret Biblioteka mintegiaren "Katalogatzeko oinarrizko terminologia"n colofón (spa) / azken ohar (eus/baq) / colophon (fre) Xan Othaburu __________ Información de NOD32, revisión 6248 (20110628) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Jun 29 11:18:28 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 29 Jun 2011 11:18:28 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=DAtero_anorgon=F3tico?= Message-ID: Laguntzerik? *Útero*anorgonótico, es decir: ?*-Débil en su pulsación vital. * ?*-Impera la emoción del miedo* Mila esker Joxemari From ixamar a bildua euskalnet.net Wed Jun 29 11:23:59 2011 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Wed, 29 Jun 2011 11:23:59 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?colof=F3n?= In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8FB3@eibarmail.eibarkoudala.local> References: <000001cc356f$657721d0$30656570$@net> <4E0A1BD4.1000409@wanadoo.fr> <000001cc362a$72b67bf0$582373d0$@net> <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8FB3@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <000001cc363e$48cf5000$da6df000$@net> Bai, hala da. "Colofón" beti izango da "azken ohar" (edo azken idatzoharra edo amaierako oharra), nik uste, eta horregatik amaieran jarri behar da edo jartzen da gehienetan. Edo alderantziz esanda, amaieran jartzen delako esaten zaio "colofón" edo "azken oharra". Hasieran jartzen bada beste izen bat izango du (nahiz eta gaztelaniaz "colofón" mantendu, nire lanean bezala), eta hor hainbat aukera daude: zuk proposatzen duzuna ("atariko oharra") eta Xabierrek proposatutakoak (argibideak, xehetasunak, edizioari buruzkoak), besteak beste. Nik, horien artean, "edizioari buruzkoak" aukeratu dut. Isabel Cantero. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: miércoles, 29 de junio de 2011 10:14 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] colofón Zaila, zaila benetan azken idatzoharra edo amaierako oharra hasieran jartzea, horretarakoxe bakarrik izaten delako, amaieran jartzeko. Beraz, zerbait izatekotan "colofón" izango, "atariko oharra" edo horren antzeko beste zerbait izango da... Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Isabel Cantero Enviado el: asteazkena, 2011.eko ekainak 29 09:02 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] colofón Bai, arrazoi duzu, baina nire zalantza zen ea hain zuzen ere "azken ohar" bat argitalpen baten hasieran jar daitekeen, horixe egin nahi dutelako itzultzen ari naizen lanean. Isabel Cantero -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xan Enviado el: martes, 28 de junio de 2011 20:22 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] colofón ar., 2011.eko ekaren 28a 10:43(e)an, Isabel Cantero(e)k idatzi zuen: > Argitalpenen bukaeran jarri ohi den informazio hori... > Joana Albret Biblioteka mintegiaren "Katalogatzeko oinarrizko terminologia"n colofón (spa) / azken ohar (eus/baq) / colophon (fre) Xan Othaburu __________ Información de NOD32, revisión 6248 (20110628) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com __________ Información de NOD32, revisión 6248 (20110628) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Jun 30 04:19:25 2011 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 30 Jun 2011 04:19:25 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=DAtero_anorgon=F3tico?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1CBCAC6F-F064-41C2-987A-D71F7702AA1A@gmail.com> On 29 Jun 2011, at 11:18, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > Útero*anorgonótico Orgoi [energiarik*] gabeko umetoki. Umetoki anorgoitiko? Orgoigabeko utero ? > Débil en su pulsación vital. Bere bizi taupadan ahul? > Impera la emoción del miedo Beldur[ra] [emozioa] nagusi da? * Wilhelm Reich psikoanalistaren ekarpena, zientzialari gehienentzat funtsik gabea? -- Eneko Gotzon Ares Donostia Gipuzkoa From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 30 07:57:29 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 30 Jun 2011 07:57:29 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?colof=C3=B3n?= In-Reply-To: <000001cc363e$48cf5000$da6df000$@net> References: <000001cc356f$657721d0$30656570$@net> <4E0A1BD4.1000409@wanadoo.fr> <000001cc362a$72b67bf0$582373d0$@net> <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8FB3@eibarmail.eibarkoudala.local> <000001cc363e$48cf5000$da6df000$@net> Message-ID: <4E0C1049.1040705@gipuzkoa.net> > Bai, hala da. "Colofón" beti izango da "azken ohar" (edo azken idatzoharra > edo amaierako oharra), nik uste, eta horregatik amaieran jarri behar da edo > jartzen da gehienetan. Edo alderantziz esanda, amaieran jartzen delako > esaten zaio "colofón" edo "azken oharra". Hasieran jartzen bada beste izen > bat izango du (nahiz eta gaztelaniaz "colofón" mantendu, nire lanean > bezala), eta hor hainbat aukera daude: zuk proposatzen duzuna ("atariko > oharra") eta Xabierrek proposatutakoak (argibideak, xehetasunak, edizioari > buruzkoak), besteak beste. Nik, horien artean, "edizioari buruzkoak" > aukeratu dut. Aukera ona iruditzen zait. Izan ere, grekotik (???????) hartu zuen hitza latinak lehenbizi, eta gero erromantzeek; grekoz "amaiera, azkena" esan nahi du. Hiztegi edo gramatikaren batean, ikusia daukat "aitzin-ohar" ("aitzin-solas"-en antzera?), ez zehazki editorea, urtea eta gisakoak adierazteko bertan, baizik liburuaren egikerari buruzko oharkizunak ipintzeko. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From terminologia a bildua bitez.com Thu Jun 30 10:57:19 2011 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 30 Jun 2011 10:57:19 +0200 Subject: [itzul] buruzainketa ??? Message-ID: <7.0.1.0.2.20110630105150.03be2bf0@bitez.com> Egun on denoi. cuidado personal <--> buruzainketa emango al zenukete? (hiztegiak aurka ditut, baina...) aukeran, "norbere" erabili gabe nahiago mila esker aurrez Iñaki BITEZ LOGOS From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Jun 30 15:00:03 2011 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 30 Jun 2011 15:00:03 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_=DAtero_anorgon=F3tico?= References: Message-ID: <51FE2A07-9011-41CD-8CA4-88EFA988375A@gmail.com> Ekarpen baino proposamen. Barkatu Joxemari, erantzuterakoan biziki nekatua nengoen. Ondo izan. On 30 Jun 2011, at 04:19, Eneko Gotzon Ares wrote: > * Wilhelm Reich psikoanalistaren ekarpen? -- Eneko Gotzon Ares Donostia Gipuzkoa