From amitza2 a bildua telefonica.net Wed Mar 2 10:38:39 2011 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Wed, 2 Mar 2011 10:38:39 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?novaci=F3n_de_contrato?= Message-ID: Kaixo: Ondoko esaldia daukat testu batean: El abogado indica que se trata de una novación de contrato, es decir, una sustitución que deja sin efecto los anteriores contratos suscritos, y no una renovación. Nola ematen dituzue, euskaraz, “novación” eta “renovación” horiek? Aurrez, eskerrik asko. T.A. From amitza2 a bildua telefonica.net Wed Mar 2 11:51:41 2011 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Wed, 2 Mar 2011 11:51:41 +0100 Subject: [itzul] reserva a partida alzada Message-ID: “ ..se suscribió en su día con una reserva a partida alzada de .. euros ” Hori zer den eta euskaraz ematen dakienik? Eskerrik asko. T.A. From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 2 11:57:13 2011 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon) Date: Wed, 2 Mar 2011 11:57:13 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?novaci=F3n_de_contrato?= In-Reply-To: References: Message-ID: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B016F7B8D2C7F@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Gipuzkoako Aldundiaren testuetan "aldaberritze" erabiltzera jo dugu gehienetan, seguruenik "berritze" soiletik bereizte aldera. Kode Zibilean (IVAP), aldiz, "berritze" hautatu dute; baina kasu honetarako ez da baliagarria, dirudienez. --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: amitza2 Bidaltze-data: asteazkena, 2011.eko martxoak 2 10:39 Nori: 'ItzuL' Gaia: [itzul] novación de contrato From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Wed Mar 2 12:37:23 2011 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Alberto_Mart=EDnez_de_la_Cuadra?=) Date: Wed, 2 Mar 2011 12:37:23 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?novaci=F3n_de_contrato?= In-Reply-To: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B016F7B8D2C7F@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B016F7B8D2C7F@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Duela gutxi, «Notariotzako terminoen zerrenda» aipatu zen ( http://glosario.vasco.notariado.org/?do=terms&locale=eu) posta zerrenda honetan. Termino horien artean badago honako hau: berriztatzea Aurreko betebeharra geroko betebeharrarekin ordeztu edo azkentzea, aurreko hori baliorik gabe utziz. ?Berriztatze? hitzaren ohiko esangurari erreparatuta, berriztatzea da hipoteka-maileguaren kontratua aldaraztea, besteak beste, korritu-tasa, epea edota komisioak aldatzeko, aldarazpen hori eskritura publikoan jasotzen dela. Dena den, esanahi juridiko hertsiari erreparatuta, kontratuaren aldarazpen guztiak berriztatzeak dira. es novación Alberto From s.jauregi a bildua elhuyar.com Wed Mar 2 12:31:23 2011 From: s.jauregi a bildua elhuyar.com (Saroi Jauregi Aiestaran) Date: Wed, 2 Mar 2011 12:31:23 +0100 Subject: [itzul] alturitas, tula In-Reply-To: <10745A25-548A-41CB-AA6B-F411FE923E56@oriokoudala.com> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D2F5@AEX07.ejsarea.net> <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918D4DFF6D0@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <10745A25-548A-41CB-AA6B-F411FE923E56@oriokoudala.com> Message-ID: Egun on, Zalbibian, harrapatzaileari "azie" esaten genion/diogu. Saroi Jauregi Aiestaran Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil tel.: 943 363040 www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. Jabier Zabaleta igorleak hau idatzi zuen (2011eko otsren 24a 09:17): > Ez dakit joko bera ote den, baina Jabierren mezua irakurrita, oroitu naiz >> gure haurtzaroko denborapasa/joko/josteta arruntenaz: batek bertze norbait >> harrapatu/ukitu behar zuen, eta orduan "atxen" erraten zuen; gisa horretan, >> harrapatua/ukitua harrapatzaile bihurtzen zen, eta bertze norbait >> harrapatu/ukitu behar zuen, berriz ere "atxen" erranez... >> > > Etnografia nostalgikoarekin segitzeko... > > Joko bera da, bai. > > Aurrekoan ez nuen esan 'atxi' hitza harrapatzailea izendatzeko ere > erabiltzen genuela guk. Alegia, besteak harrapatzeko ardura zuena zen > 'atxi'. > > Eztabaida-iturri nagusia, hain zuzen, hauxe izaten zen: erabakitzea nor > izango zen 'atxi', hasteko ('zein izango da atxi'? 'nik ez dut atxi izan > nahi!'). > > > Ondo-ondo bizi. > > Jabier Zabaleta > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua oriokoudala.com > 943 83 03 46 > > From petrirena a bildua gmail.com Wed Mar 2 14:14:14 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 2 Mar 2011 14:14:14 +0100 Subject: [itzul] Subrogatu Message-ID: Arratsalde on! Hiztegi Batuan sartu da "subrogatu" aditza, honela: subrogatu, subroga, subrogatzen. du ad. Zuz. Jakin nahi nuke nola erabiltzen duzuen edo erabiliko zenuketen era honetako esaldietan: - B se subrogará en los derechos de A - B se subrogara en la posición de A Aldez aurretik, mila esker. Patxi From kbiguri a bildua yahoo.es Wed Mar 2 14:44:04 2011 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Wed, 2 Mar 2011 13:44:04 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Bigarren aldiz ezkondu In-Reply-To: Message-ID: <299933.21913.qm@web29519.mail.ird.yahoo.com> Kaixo: Hiztegietan "casarse en segundas nupcias" begiratuz gero, "bigarren aldiz ezkondu" agertzen da. Zenbait testuingurutan, zalantzarik ez daukat ondo dagoela: "Emaztea hil egin zitzaion eta handik urte pare batera bigarren aldiz ezkondu zen". Arazo gehiago ikusten diot "casarse en segundas nupcias con alguien" esan behar denean; ustez, "bigarren aldiz ezkondu zen halakorekin" zalantzagarria da berez (baita, esango nuke, koma batez banatuta ere: "bigarren aldiz ezkondu zen, halakorekin", alegia), esango nuke, nahiz testuinguruak argi utz dezakeen; kontua da bilatzaileetan esaldia ipiniz gero, hainbat adibide ateratzen direla holakoak. Baina, onargarriak iruditzen zaizkizue? Ala zorrotzegia izatea da "emakume berberarekin bi aldiz ezkontzea" esan nahi balu bezala hartzea? Koldo Biguri From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Wed Mar 2 14:57:41 2011 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Wed, 2 Mar 2011 14:57:41 +0100 Subject: [itzul] Bigarren aldiz ezkondu In-Reply-To: <299933.21913.qm@web29519.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0187ED5C5F@SBIexch01.eitb.lan> Niretzat normalena "berriro" edo holakoren bat sartzea da: "berriro ezkondu zen", "atzera ezkondu zen"... Baita "bigarrenez ezkondu zen" ere. Eta, andre berarekin izanez gero, orduantxe azpimarratu. Iratxe -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Koldo Biguri Enviado el: miércoles, 02 de marzo de 2011 14:44 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Bigarren aldiz ezkondu Kaixo: Hiztegietan "casarse en segundas nupcias" begiratuz gero, "bigarren aldiz ezkondu" agertzen da. Zenbait testuingurutan, zalantzarik ez daukat ondo dagoela: "Emaztea hil egin zitzaion eta handik urte pare batera bigarren aldiz ezkondu zen". Arazo gehiago ikusten diot "casarse en segundas nupcias con alguien" esan behar denean; ustez, "bigarren aldiz ezkondu zen halakorekin" zalantzagarria da berez (baita, esango nuke, koma batez banatuta ere: "bigarren aldiz ezkondu zen, halakorekin", alegia), esango nuke, nahiz testuinguruak argi utz dezakeen; kontua da bilatzaileetan esaldia ipiniz gero, hainbat adibide ateratzen direla holakoak. Baina, onargarriak iruditzen zaizkizue? Ala zorrotzegia izatea da "emakume berberarekin bi aldiz ezkontzea" esan nahi balu bezala hartzea? Koldo Biguri From varbizu a bildua cajavital.es Wed Mar 2 15:12:03 2011 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Wed, 2 Mar 2011 15:12:03 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?novaci=F3n_de_contrato?= In-Reply-To: Message-ID: Egun on: Inoiz eman dugulakoan nago. Euskalterm-en "berritze, nobazio" dituzu. Agur, Bittor Arbizu ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Wed, 2 Mar 2011 10:38:39 +0100 From: "amitza2" To: "'ItzuL'" Subject: [itzul] novación de contrato Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Kaixo: Ondoko esaldia daukat testu batean: El abogado indica que se trata de una novación de contrato, es decir, una sustitución que deja sin efecto los anteriores contratos suscritos, y no una renovación. Nola ematen dituzue, euskaraz, “novación” eta “renovación” horiek? Aurrez, eskerrik asko. T.A. ----------------------------------------------- From p.devicente a bildua pamplona.es Wed Mar 2 15:13:32 2011 From: p.devicente a bildua pamplona.es (De Vicente Arbeloa Patxi) Date: Wed, 2 Mar 2011 15:13:32 +0100 Subject: [itzul] Torturaren kontrako neurriak Message-ID: Seguraski jakinen duzuen bezala, Nafarroako udaletan torturaren kontrako mozioak ari dira aurkezten egunotan. Haietan, Torturaren Aurkako Taldeak tortura errotik ezabatzeko proposatu dituen neurriak aipatzen dira. Zuetako baten batek badaki euskaraz ere badiren. Galdetzen dut erdarazko testu beraren bertsio ezberdinak ez emateko. Patxi de Vicente. inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua Área de Presidencia - Lehendakaritza Alorra (Descalzos 72 - 1. sol. - 31001) traditzul a bildua pamplona.es 948 420 979 (directo - zuzenekoa) Extensiones internas - Barne-luzapenak: 9534 (inma) / 9535 (patxi) / 9536 (miren) 948 420 000 (Centralita Ayto. Pna. - Iruñeko Udaleko telefonogunea) From petrirena a bildua gmail.com Wed Mar 2 15:43:51 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 2 Mar 2011 15:43:51 +0100 Subject: [itzul] Bigarren aldiz ezkondu In-Reply-To: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0187ED5C5F@SBIexch01.eitb.lan> References: <299933.21913.qm@web29519.mail.ird.yahoo.com> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0187ED5C5F@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Bizitzak elkartzen duena ez dezala koma batek bereizi... baina komak bereizten ez duena elkartu egiten du esaldiak, ezta? Nik esan behar banu, erabakigarria da koma: "Bigarrenez ezkondu zen halakorekin" esanez gero, berarekin; bestela, "Bigarrenez ezkondu zen, halakorekin". Adibide polita! Patxi Petrirena Alzuguren Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil tel.: 943 363040 www.elhuyar.org From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Wed Mar 2 15:45:22 2011 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Wed, 2 Mar 2011 15:45:22 +0100 Subject: [itzul] Bigarren aldiz ezkondu In-Reply-To: Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0187ED5C63@SBIexch01.eitb.lan> Ta polita zuk bota dozun esaldia be: Bizitzak elkartzen duena ez dezala koma batek bereizi. :-) From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Mar 3 08:14:11 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 3 Mar 2011 08:14:11 +0100 Subject: [itzul] Pedaleo asistido Message-ID: <4D6F3FC3.2020309@gipuzkoa.net> Kale artean ibiltzeko bizikleta batzuetan, oinpekoari errazago eragiteko laguntza ematen du motor elektriko txiki batek. Horri esaten diote «bicicleta de pedaleo asistido». Inoiz eman behar izan duzue euskaraz? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From Juana_Lasa a bildua donostia.org Thu Mar 3 10:26:30 2011 From: Juana_Lasa a bildua donostia.org (Juana Lasa) Date: Thu, 3 Mar 2011 10:26:30 +0100 Subject: [itzul] acero autopatinable Message-ID: Donostiako Monpaseko oinzubia, edo pasabidea, edo dena delakoa, egurrez eta beste material horretaz egingo dute. Ez dut inon topatzen ordaina (defizinioren bat bai, interneten). Eskerrik asko. From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Mar 3 11:03:26 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 3 Mar 2011 11:03:26 +0100 Subject: [itzul] acero autopatinable In-Reply-To: References: Message-ID: <4D6F676E.3010400@gipuzkoa.net> > Donostiako Monpaseko oinzubia, edo pasabidea, edo dena delakoa, egurrez eta > beste material horretaz egingo dute. Ez dut inon topatzen ordaina > (defizinioren bat bai, interneten). «Patinar»-ekin ez, baizik «pátina»-rekin dago lotua: DRAE pátina. (Del lat. pat?na, plato, por el barniz de que están revestidos los platos antiguos). 1. f. Especie de barniz duro, de color aceitunado y reluciente, que por la acción de la humedad se forma en los objetos antiguos de bronce. 2. f. Tono sentado y suave que da el tiempo a las pinturas al óleo y a otros objetos antiguos. 3. f. Este mismo tono obtenido artificialmente. 4. f. Carácter indefinible que con el tiempo adquieren ciertas cosas. Hemen duzu azalpen zehatz bat frantsesez: http://www.gramme.be/unite9/pmwiki/pmwiki.php?n=PrGC0910.AciersAuto-patinable «Corten altzairua» ere esaten zaio. Lehenagotik ItzuLen eztabaidatu izan da: http://www.google.es/search?hl=eu&btnG=Google+Bilaketa&q=corten%20site:http://postaria.com/pipermail/itzul/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Mar 3 11:39:06 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 03 Mar 2011 11:39:06 +0100 Subject: [itzul] acero autopatinable In-Reply-To: References: Message-ID: <4D6F6FCA.9060506@uribekosta.org> Egun on: Izan daiteke /Corten altzairua/ ? http://en.wikipedia.org/wiki/Weathering_steel Garikoitz > -- From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Thu Mar 3 12:29:51 2011 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Thu, 3 Mar 2011 12:29:51 +0100 Subject: [itzul] Pedaleo asistido In-Reply-To: <4D6F3FC3.2020309@gipuzkoa.net> Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0187ED5C76@SBIexch01.eitb.lan> Autoetako 'dirección asistida' esateko 'direkzio lagundua' eta 'direkzio erraztua' erabiltzen ditugu. "Zure" bizikletetarako antzekoren bat esan daiteke: -pedalkada erraztuko bizikleta -pedalkada lagundukoa -pedalkada errazekoa -bizikleta pedal-biguna -bizikleta motorduna... From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Mar 3 12:38:14 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 03 Mar 2011 12:38:14 +0100 Subject: [itzul] SGEH Message-ID: <4D6F7DA6.6070706@uribekosta.org> Egun on: Batez ere, ingurumen / hirigintza arlokoentzako. Hirigintza arauetan agertzen jataz ondorengo lagunak: SAPU, SGEH, non SAPU /Suelo apto para urbanizar/ dan. SGEH horren inguruan ideiarik, ? Eskerrak aurrez. Garikoitz -- From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Mar 3 12:44:44 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 3 Mar 2011 12:44:44 +0100 Subject: [itzul] SGEH In-Reply-To: <4D6F7DA6.6070706@uribekosta.org> References: <4D6F7DA6.6070706@uribekosta.org> Message-ID: SISTEMA GENERAL DE EQUIPAMIENTO HOTELERO Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Thu Mar 3 13:23:33 2011 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Alberto_Mart=EDnez_de_la_Cuadra?=) Date: Thu, 3 Mar 2011 13:23:33 +0100 Subject: [itzul] Subrogatu In-Reply-To: References: Message-ID: Hitzez hitz itzulita, «B Aren eskubideetan subrogatuko da», NON kasua erabiliz (hori bada, zehazki, galdetzen duzuna), gaztelaniaren eta frantsesaren moldera (IATE datu-basearen arabera, *subrogación en los derechos* eta *subrogation dans les droits*; ingelesez, berriz, *subrogation of rights *eta* delegation of rights*), kontuan izanik *surrogare* latin hitzak ?beste baten tokian jartzea? esan nahi duela eta ordezkapena eskubide edo betebehar batzuetan baino ez dela gauzatzen. Alberto 2011/3/2 Patxi Petrirena > Arratsalde on! > > Hiztegi Batuan sartu da "subrogatu" aditza, honela: > > subrogatu, subroga, subrogatzen. du ad. Zuz. > > Jakin nahi nuke nola erabiltzen duzuen edo erabiliko zenuketen era honetako > esaldietan: > > - B se subrogará en los derechos de A > - B se subrogara en la posición de A > > Aldez aurretik, mila esker. > > Patxi > From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Thu Mar 3 13:52:34 2011 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Thu, 3 Mar 2011 13:52:34 +0100 Subject: [itzul] Subrogatu In-Reply-To: References: Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD354@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Kaixo, Patxi: Gaztelaniazko hiztegieetan begiratuta, ez dakit "B se subrogará en los derechos de A" zuzen-zuzena den: RAE: 1. tr. Der. Sustituir o poner a alguien o algo en lugar de otra persona o cosa. [pronominalean ere erabiltzen dela dio] Manuel Secoren Diccionario del Español Actual: 1. tr. Sustituir [una pers. o cosa a otra] en una relación jurídica (...) "La novación se produce cuando una obligación se sustituye por otra... subrogando a un tercero en los derechos del acreedor" (...) "Subsistiendo el usufructo sobre los bienes subrogados que no se destinen a mejorar el patrimonio". 2. intr. pr. Sustituir [en una obligación o un derecho] a la persona que los tiene previamente (...) "Así surgió la llamada sucesión hereditaria, mediante la cual unas personas, llamadas herederos, sustituyen o se subrogan en la personalidad del difunto y le suceden en sus relaciones con ciertas personas o con sus cosas o bienes" (...) "Las cargas y gravámenes anteriores continuarán subsistentes, entendiéndose que el rematante las acepta y queda subrogado en la responsabilidad de los mismos". Hor ez al da gauza bera "sustituyen la personalidad del difunto" eta "se subrogan en la personalidad del difunto"? Alegia, pronominalean adierazten denean, ez dela eskubide edo obligaziorik subrogatzen, ezpada beste norbaiten lekua hartzen dela halako eskubide edo obligaziotan. Hala bada, nahikoa genuke transitiboa, euskaraz bi erabilerak emateko: "B-k A subrogatuko du halako eskubide/betebeharretan" Dena dela, Hiztegi Baturako aditza oso-osoan mailegatzea ere bazuten; alegia, erabilera transitiboa bakarrik mailegatu beharrean, intransitiboa ere hartzea. Horrela, posible izango litzateke "B A-ren posizioan subrogatuko da halako eskubidetan/obligaziotan". Ondo ibili, Iñigo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Patxi Petrirena Enviado el: miércoles, 02 de marzo de 2011 14:14 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Subrogatu Arratsalde on! Hiztegi Batuan sartu da "subrogatu" aditza, honela: subrogatu, subroga, subrogatzen. du ad. Zuz. Jakin nahi nuke nola erabiltzen duzuen edo erabiliko zenuketen era honetako esaldietan: - B se subrogará en los derechos de A - B se subrogara en la posición de A Aldez aurretik, mila esker. Patxi From invite+ogf666=z a bildua facebookmail.com Thu Mar 3 14:15:16 2011 From: invite+ogf666=z a bildua facebookmail.com (Itzulnet Itzulpen Zerbitzuak) Date: Thu, 3 Mar 2011 05:15:16 -0800 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Te_agregu=C3=A9_como_amigo_en_Facebook?= Message-ID: <70586e9f0fc56d26687472cb01ef8ff0@www.facebook.com> Hola, Itzul: He creado un perfil en Facebook donde puedo publicar mis fotos, vídeos y eventos, y quiero agregarte a mis amigos para que puedas verlo. Para ello, necesitas registrarte en Facebook y, después, podrás crear también tu propio perfil. Gracias, Itzulnet Para registrarte en Facebook, sigue este enlace: http://www.facebook.com/p.php?i=100001916561272&k=Z6E3Y65ZS2XF4EFJWDX4S3XSZ6BAVT5A3UHT&r ¿Ya tienes una cuenta? Agrega esta dirección de correo electrónico a tu cuenta: http://www.facebook.com/n/?merge_accounts.php&e=itzul%40postaria.com&c=9aa604e9fb83791973168810e9c97068 ======================================= Itzulnet Itzulpen Zerbitzuak ha invitado a itzul a bildua postaria.com a unirse a Facebook. Si no quieres seguir recibiendo estos mensajes de Facebook, haz clic en el siguiente enlace para eliminar tu nombre de la lista de suscriptores. http://www.facebook.com/o.php?k=9ae203&u=667128909&mid=3d99191G27c3944dG0G8 Más información acerca de este mensaje: http://www.facebook.com/help/?faq=17151\nFacebook, Inc. P.O. Box 10005, Palo Alto, CA 94303 From petrirena a bildua gmail.com Thu Mar 3 14:17:15 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 3 Mar 2011 14:17:15 +0100 Subject: [itzul] Subrogatu In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD354@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> References: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD354@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Hori zen galdera, bai, Alberto. Izan ere, lehendik neukan zalantza areagotu egin zait Hiztegi Batuak "du" aditza dela dioenetik, pentsarazten baitit "haren eskubideetan subrogatuko zara" ez baizik "haren eskubideak subrogatuko dituzu" esan beharko genukeela, beharbada. Iñigok dioena da "du" moduan erabiltzeko beste aukera: "hura subrogatuko duzu halako eskubideetan". Hor parez pare joango litzateke "ordez(ka)tu" aditzarekin. Frantsesez trantsitibo moduan ageri da (GDT): subroger v. tr. Définition: Substituer une personne à une autre par subrogation. Eskerrik asko Patxi From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Mar 3 15:55:50 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 3 Mar 2011 15:55:50 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Te_agregu=C3=A9_como_amigo_en_Facebook?= In-Reply-To: <70586e9f0fc56d26687472cb01ef8ff0@www.facebook.com> References: <70586e9f0fc56d26687472cb01ef8ff0@www.facebook.com> Message-ID: <4D6FABF6.7090203@gipuzkoa.net> > He creado un perfil en Facebook donde puedo publicar mis fotos, > vídeos y eventos, y quiero agregarte a mis amigos para que puedas > verlo. Para ello, necesitas registrarte en Facebook y, después, > podrás crear también tu propio perfil. > > Gracias, Itzulnet Eskerrik asko zuri, Itzulnet, baina ez zait iruditzen ItzuLek zure lagunen artean egoteko gogo handirik izango duenik; jende asko gara, laster mila, eta zaila ikusten dut den-denak ados jartzea horrela gauza batean... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzul a bildua itzulnet.net Thu Mar 3 16:04:26 2011 From: itzul a bildua itzulnet.net (Itzulnet Itzulpen Zerbitzuak) Date: Thu, 03 Mar 2011 16:04:26 +0100 Subject: [itzul] Facebook-erako gonbidapena akatsez Message-ID: <4D6FADFA.5000108@itzulnet.net> Kaixo lagunok, Facebook-en orria jarri dugu, eta gure kontaktuei gonbidapena bidaltzeko programatu. Itzul posta zerrendako helbidea ere bertan sartu du, eta gonbidapena bidali du akatsez. Ez zen hori gure asmoa. Barkatu eragozpenak. Agur bat, Itzulnetetik From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Mar 4 09:51:36 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 4 Mar 2011 09:51:36 +0100 Subject: [itzul] Timing de trabajo Message-ID: Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? "Puesta en marcha y 'timing de trabajo" Mila esker Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Mar 4 10:25:09 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 04 Mar 2011 10:25:09 +0100 Subject: [itzul] SGEH In-Reply-To: References: <4D6F7DA6.6070706@uribekosta.org> Message-ID: <4D70AFF5.7050601@uribekosta.org> /Egun on: Egun on: ikerketa eta garapenerako ekipamendu sistema nagusia/ Garikoitz El 03/03/2011 12:44, karlos del_olmo escribió: > SISTEMA GENERAL DE EQUIPAMIENTO HOTELERO > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > -- From ana a bildua emun.com Fri Mar 4 11:06:24 2011 From: ana a bildua emun.com (Ana Martin) Date: Fri, 4 Mar 2011 11:06:24 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Te_agregu=E9_como_amigo?= In-Reply-To: References: Message-ID: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E438546807614A@zposta.emun.com> Eskerrik asko Itzulnet eta Gotzon ostirala alaitzegatik. ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From jaldamiz a bildua barakaldo.org Fri Mar 4 11:22:57 2011 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Fri, 4 Mar 2011 11:22:57 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Te_agregu=E9_como_amigo?= In-Reply-To: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E438546807614A@zposta.emun.com> References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E438546807614A@zposta.emun.com> Message-ID: Bai, bai, nik ere horixe bera sentitu det, baina ez jakin nola adierazi! From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 4 11:30:19 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 4 Mar 2011 11:30:19 +0100 Subject: [itzul] Timing de trabajo In-Reply-To: References: Message-ID: <4D70BF3B.5080809@gipuzkoa.net> > "Puesta en marcha y 'timing de trabajo" «Quid quid latine dictum sit, altum videtur», latinez esandako guztiak omen zuen, lehen, sakon itxura. Orain, ingelesak kendu dio latinari lekua. Wikipedian, timing: Timing is the time when something happens or the spacing of events in time. Aukera batzuk: epe, muga, data, ordu, minutu, hurrenkera, egutegi, antolaera. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Fri Mar 4 11:51:17 2011 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Alberto_Mart=EDnez_de_la_Cuadra?=) Date: Fri, 4 Mar 2011 11:51:17 +0100 Subject: [itzul] Timing de trabajo In-Reply-To: <4D70BF3B.5080809@gipuzkoa.net> References: <4D70BF3B.5080809@gipuzkoa.net> Message-ID: Alfonso Torrents dels Pratsek gaztelaniazko ordain hauek ematen ditu *timing * hitzerako *Diccionario de dificultades del inglés* liburuan: 1. Cronometraje, medida (cálculo) del tiempo que dura una operación determinada. 2. Arte de combinar la sucesión de una serie de actos u operaciones encaminados a un fin determinado para conseguir el mejor resultado posible; sincronización, coordinación, precisión, ritmo. 3. Saber encontrar el momento oportuno, ser oportuno, oportunidad. Alberto From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 4 14:33:26 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 4 Mar 2011 14:33:26 +0100 Subject: [itzul] Pedaleo asistido In-Reply-To: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0187ED5C76@SBIexch01.eitb.lan> References: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0187ED5C76@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <4D70EA26.6070009@gipuzkoa.net> > -pedalkada erraztuko bizikleta Berandu bada ere, mila esker handi bat zuri, Iratxe. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From edurne_dearriba a bildua hotmail.com Sat Mar 5 13:27:59 2011 From: edurne_dearriba a bildua hotmail.com (Edurne de Arriba Madrazo) Date: Sat, 5 Mar 2011 13:27:59 +0100 Subject: [itzul] Oxyura jamaicensis euskaraz Message-ID: Arratsalde on, Norbaitek ba al daki nola eman "Oxyura jamaicensis" euskaraz? Gazteleraz "malvasía canlea", "pato buceador", "pato tepalcate", "pato rufo" etab. aurkitu ditut. Euskaraz oraingoz bat ere ez. Eskerrik asko aldez aurretik, Edurne. From mmorris a bildua euskalnet.net Sat Mar 5 14:56:30 2011 From: mmorris a bildua euskalnet.net (mmorris) Date: Sat, 05 Mar 2011 14:56:30 +0100 Subject: [itzul] Oxyura jamaicensis euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: Ahate herdoiltsu Euskarazo wikipedian halaxe agertzen da. Beraz, badago terminoa euskaraz ... eta bazegoen. On Mar 5, 2011, at 1:27 PM, Edurne de Arriba Madrazo wrote: > > > Arratsalde on, > > Norbaitek ba al daki nola eman "Oxyura jamaicensis" euskaraz? > Gazteleraz "malvasía canlea", "pato buceador", "pato tepalcate", > "pato rufo" etab. aurkitu ditut. Euskaraz oraingoz bat ere ez. > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > Edurne. > > > From elhuyar a bildua gmail.com Sat Mar 5 19:23:35 2011 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Sat, 5 Mar 2011 19:23:35 +0100 Subject: [itzul] Oxyura jamaicensis euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: 2002an Munduko hegaztien izendegia argitaratu zuen Elhuyarrek. Egileak EHUko Amaia Iribar, Joserra Aihartza, Kepa Altonaga, Arturo Elosegi eta Inazio Garin biologoak izan ziren. Liburu horretan, antseriformen ordenan, anatidoen familiako 147 espezie ageri dira. Han ageri da, honela: Oxyura jamaicensis eu ahate herdoiltsu es malvasía canela fr crismature rousse en Ruddy Duck Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2011/3/5 Edurne de Arriba Madrazo > > > Arratsalde on, > > Norbaitek ba al daki nola eman "Oxyura jamaicensis" euskaraz? Gazteleraz > "malvasía canlea", "pato buceador", "pato tepalcate", "pato rufo" etab. > aurkitu ditut. Euskaraz oraingoz bat ere ez. > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > Edurne. > > > From maialenmz a bildua yahoo.es Sun Mar 6 10:51:08 2011 From: maialenmz a bildua yahoo.es (Maialen Moreno) Date: Sun, 6 Mar 2011 09:51:08 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Hiru itzultzaile lan baterako Message-ID: <686307.81926.qm@web29604.mail.ird.yahoo.com> Madrileko enpresa batek hiru itzultzaile behar ditu,  gaztelaniatik euskara bakoitzak 50.000 hitzeko lan bat itzultzeko. Hitz bakoitzeko 0,04 ordainduko luke eta martxoaren 11tik 28ra bitartean egin beharko litzateke. Gai sozial eta humanitariokoa da.   Interesa duenak enpresari idatzi behar dio: info a bildua traduccionexperta.com From paulpicado a bildua yahoo.es Sun Mar 6 23:31:08 2011 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Sun, 6 Mar 2011 22:31:08 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Hiru itzultzaile lan baterako In-Reply-To: <686307.81926.qm@web29604.mail.ird.yahoo.com> References: <686307.81926.qm@web29604.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <482038.44946.qm@web29720.mail.ird.yahoo.com> Gabon, enpresa bera zuzenean jarri zen harremanetan nirekin ostiralean (badakit beste leku batzuetan ere eskaintza egin duela), eta 0,03 eta 0,035 artean ordaintzeko proposamena egin zidan. Hori ordaintzeko eman zidan arrazoia hau izan zen: Ten en cuenta que el proyecto completo contiene más de 100.000 palabras y que actualmente hay dos nuevas agencias de traducción (Babelic y TLS Traducciones) que están facturando a sus clientes 0.02 y 0.03 euros/palabra en proyectos de este tipo.   Jakin dezazuen. Ea "zorterik" duzuen eta 0,04 euroko tarifa lortzen duzuen. Ondo segi! Paúl Picado Moreno    From iraberba a bildua gmail.com Mon Mar 7 12:06:43 2011 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Mon, 7 Mar 2011 12:06:43 +0100 Subject: [itzul] alturitas, tula In-Reply-To: References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D2F5@AEX07.ejsarea.net> <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918D4DFF6D0@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <10745A25-548A-41CB-AA6B-F411FE923E56@oriokoudala.com> Message-ID: Egun on: Olgetak direla-eta, Labayrukoekin hartu-emantean jarri naiz. Bertan badute liburu bat, Juegos infantiles en Vasconia izenekoa, hainbat jolas jasotzen dituena, baita "alturitas" be. Besteak beste, Kitoka izena ematen zaio, eta harrapatutakoan "kito" esaten da. Hemen jasotakoa eta liburu horretan irakurritakoa gogoan izanda, azkenean, Kitoka itzuli dut. Dena dela, benetan eskertzen dizuet emandako informazioa, ondo izan, Iratxe Ormatza Imatz BERBA Saroi Jauregi Aiestaran igorleak hau idatzi zuen (2011eko marren 02a 12:31): > Egun on, > > Zalbibian, harrapatzaileari "azie" esaten genion/diogu. > > Saroi Jauregi Aiestaran > Hizkuntza Zerbitzuak > Elhuyar Fundazioa > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > tel.: 943 363040 > www.elhuyar.org > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau > ezinbestekoa ez bada. > > > Jabier Zabaleta igorleak hau idatzi zuen (2011eko > otsren 24a 09:17): > > > Ez dakit joko bera ote den, baina Jabierren mezua irakurrita, oroitu > naiz > >> gure haurtzaroko denborapasa/joko/josteta arruntenaz: batek bertze > norbait > >> harrapatu/ukitu behar zuen, eta orduan "atxen" erraten zuen; gisa > horretan, > >> harrapatua/ukitua harrapatzaile bihurtzen zen, eta bertze norbait > >> harrapatu/ukitu behar zuen, berriz ere "atxen" erranez... > >> > > > > Etnografia nostalgikoarekin segitzeko... > > > > Joko bera da, bai. > > > > Aurrekoan ez nuen esan 'atxi' hitza harrapatzailea izendatzeko ere > > erabiltzen genuela guk. Alegia, besteak harrapatzeko ardura zuena zen > > 'atxi'. > > > > Eztabaida-iturri nagusia, hain zuzen, hauxe izaten zen: erabakitzea nor > > izango zen 'atxi', hasteko ('zein izango da atxi'? 'nik ez dut atxi izan > > nahi!'). > > > > > > Ondo-ondo bizi. > > > > Jabier Zabaleta > > Orioko Udaleko euskara teknikaria > > euskara a bildua oriokoudala.com > > 943 83 03 46 > > > > > From iraberba a bildua gmail.com Mon Mar 7 12:09:03 2011 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Mon, 7 Mar 2011 12:09:03 +0100 Subject: [itzul] alturitas, tula In-Reply-To: <10745A25-548A-41CB-AA6B-F411FE923E56@oriokoudala.com> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D2F5@AEX07.ejsarea.net> <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918D4DFF6D0@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <10745A25-548A-41CB-AA6B-F411FE923E56@oriokoudala.com> Message-ID: Jabier Zabaleta igorleak hau idatzi zuen (2011eko otsren 24a 09:17): > Ez dakit joko bera ote den, baina Jabierren mezua irakurrita, oroitu naiz >> gure haurtzaroko denborapasa/joko/josteta arruntenaz: batek bertze norbait >> harrapatu/ukitu behar zuen, eta orduan "atxen" erraten zuen; gisa horretan, >> harrapatua/ukitua harrapatzaile bihurtzen zen, eta bertze norbait >> harrapatu/ukitu behar zuen, berriz ere "atxen" erranez... >> > > Etnografia nostalgikoarekin segitzeko... > > Joko bera da, bai. > > Aurrekoan ez nuen esan 'atxi' hitza harrapatzailea izendatzeko ere > erabiltzen genuela guk. Alegia, besteak harrapatzeko ardura zuena zen > 'atxi'. > > Eztabaida-iturri nagusia, hain zuzen, hauxe izaten zen: erabakitzea nor > izango zen 'atxi', hasteko ('zein izango da atxi'? 'nik ez dut atxi izan > nahi!'). > > > Ondo-ondo bizi. > > Jabier Zabaleta > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua oriokoudala.com > 943 83 03 46 > > -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 4., 2. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From miren.iriarte a bildua pamplona.es Mon Mar 7 15:04:59 2011 From: miren.iriarte a bildua pamplona.es (Iriarte Oyaga Miren) Date: Mon, 7 Mar 2011 15:04:59 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?2=BA_curso_de_Grado_Elemental?= In-Reply-To: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0187ED5C63@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Egun non, Musika-eskolako testuetan, arazoa sortu zaigu horrelako "mailak" euskaraz adierazteko. "2º curso" esateko "2. maila" erabiltzen dugu, eta "Grado Elemental" esateko, "Oinarrizko maila". Baina, orduan, "Oinarrizko mailako 2. maila" daukagu. Gauza bera "Grado medio"-rekin: Erdi mailako 3. maila. Edo "Goi mailako 2. maila". "Gradu" hitza baliatzea pentsatu dut (unibertsitateko ikasketei, esate baterako, "graduko" ikasketak esaten zaie orain, ezta?), baina ez dut inon aurkitu "Oinarrizko graduko 1. maila", "Erdiko graduko 3. maila", "Goi graduko 2. maila" eta horrelakorik. Nola erabiltzen duzue zuek (erabiltzen baduzue...)? Beste proposamenik? Mila esker Miren Iriarte From vegiluz a bildua ej-gv.es Mon Mar 7 15:13:53 2011 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 07 Mar 2011 15:13:53 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?2=BA_curso_de_Grado_Elemental?= In-Reply-To: Message-ID: Oinarrizko mailako 2. ikasturtea Veronica From maria1arruti a bildua gmail.com Mon Mar 7 16:25:58 2011 From: maria1arruti a bildua gmail.com (Maria Arruti) Date: Mon, 7 Mar 2011 16:25:58 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?2=BA_curso_de_Grado_Elemental?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Nik Donostiako Musika Kontserbatorioan ikasi nuen, eta noten buletinean honela agertzen zen: ERTAIN MAILA / GRADO MEDIO Ikaslea / alumno:................................... Ikasturtea / año académico:................... Ikasmaila / curso:.................................. Beraz, "grado"ri "maila" deitzen diote, eta "curso"ri "ikasmaila". Baina Mirenen adibideari jarraituz ("Oinarrizko mailako 2. ikasmaila"), bi osagai horiek ez ditut inoiz segidan ikusi, eta ez dakit nola erabiltzen duten hori. Ondo izan, Maria Arruti 2011/3/7 > Oinarrizko mailako 2. ikasturtea > > > > > > Veronica > From jarbizu a bildua traducci.com Mon Mar 7 19:52:00 2011 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Mon, 7 Mar 2011 19:52:00 +0100 Subject: [itzul] musean euskaraz Message-ID: <001801cbdcf8$beb20910$c801a8c0@PC09> Kaixo, guztioi: Hasia naiz alabari musean irakastean, eta konturatu naiz ez naizela behin ere euskaraz aritu musean. Ba al dago/Ba al duzue, beraz, gida modukorik musean euskaraz aritzeko? Eskerrik asko -------------------------------------------------------------------------------- Jon Arbizu TraduCCIones CCI Monasterio de Iratxe 24 - 31011 Pamplona-Iruña T (+34) 948 197 997 skype www.traducci.com blog Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From znahia a bildua hotmail.fr Mon Mar 7 19:56:10 2011 From: znahia a bildua hotmail.fr (Nahia Zubeldia) Date: Mon, 7 Mar 2011 19:56:10 +0100 Subject: [itzul] musean euskaraz In-Reply-To: <001801cbdcf8$beb20910$c801a8c0@PC09> References: <001801cbdcf8$beb20910$c801a8c0@PC09> Message-ID: Helbide honetan araudi bat dago: http://www.euskalherrikomustxapelketa.org/index.php?option=com_content&view=article&id=15:euskal-herriko-mus-txapelketako-arauak&catid=14:sariak > From: jarbizu a bildua traducci.com > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Mon, 7 Mar 2011 19:52:00 +0100 > Subject: [itzul] musean euskaraz > > Kaixo, guztioi: > Hasia naiz alabari musean irakastean, eta konturatu naiz ez naizela behin ere euskaraz aritu musean. Ba al dago/Ba al duzue, beraz, gida modukorik musean euskaraz aritzeko? > Eskerrik asko > > -------------------------------------------------------------------------------- > Jon Arbizu > TraduCCIones CCI > Monasterio de Iratxe 24 - 31011 Pamplona-Iruña T (+34) 948 197 997 skype www.traducci.com blog > > Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. > > This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From petrirena a bildua gmail.com Mon Mar 7 20:05:10 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Mon, 7 Mar 2011 20:05:10 +0100 Subject: [itzul] musean euskaraz In-Reply-To: References: <001801cbdcf8$beb20910$c801a8c0@PC09> Message-ID: Sentitzen dut, benetan, hau esan beharra, baina lehenbiziko esaldia aski izan dut testu horretaz mesfidatzeko: "Bi bikoteren artean jokatuko da musera" (alegia, musean). Eta hau da bigarrena: "8 hamarrekotara izango diren 3 partida jokatuko direlarik". Sentitzen dut, benetan. Patxi 2011/3/7 Nahia Zubeldia : > > Helbide honetan araudi bat dago: > http://www.euskalherrikomustxapelketa.org/index.php?option=com_content&view=article&id=15:euskal-herriko-mus-txapelketako-arauak&catid=14:sariak > > >> From: jarbizu a bildua traducci.com >> To: itzul a bildua postaria.com >> Date: Mon, 7 Mar 2011 19:52:00 +0100 >> Subject: [itzul] musean euskaraz >> >> Kaixo, guztioi: >> Hasia naiz alabari musean irakastean, eta konturatu naiz ez naizela behin ere euskaraz aritu musean. Ba al dago/Ba al duzue, beraz, gida modukorik musean euskaraz aritzeko? >> Eskerrik asko >> >> -------------------------------------------------------------------------------- >> Jon Arbizu >> TraduCCIones CCI >>  Monasterio de Iratxe 24 - 31011 Pamplona-Iruña     T (+34) 948 197 997     skype     www.traducci.com     blog >> >> Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. >> >> This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. > From jmorua a bildua bezeroak.euskaltel.es Mon Mar 7 20:19:58 2011 From: jmorua a bildua bezeroak.euskaltel.es (Javier Rodriguez Morua) Date: Mon, 07 Mar 2011 20:19:58 +0100 Subject: [itzul] musean euskaraz In-Reply-To: <001801cbdcf8$beb20910$c801a8c0@PC09> References: <001801cbdcf8$beb20910$c801a8c0@PC09> Message-ID: <001901cbdcfc$a64d6370$f2e82a50$@euskaltel.es> Kaixo, http://www.ludoteka.com/mus-eu.html Ondo izan From jarbizu a bildua traducci.com Mon Mar 7 20:23:54 2011 From: jarbizu a bildua traducci.com (jarbizu a bildua traducci.com) Date: Mon, 7 Mar 2011 19:23:54 +0000 (UTC) Subject: [itzul] musean euskaraz Message-ID: <10516475.2242.1299525834685.JavaMail.seven@ap2.p4.uk.7sys.net> Dena den, arauak baino esamoldeak ezagutu nahiko nituzke. Jon --- Enviado con Mail movistar: la nueva generación de mensajería móvil -mensaje original- Asunto: Re: [itzul] musean euskaraz De: "Patxi Petrirena" Fecha: 07/03/2011 20:05 Sentitzen dut, benetan, hau esan beharra, baina lehenbiziko esaldia aski izan dut testu horretaz mesfidatzeko: "Bi bikoteren artean jokatuko da musera" (alegia, musean). Eta hau da bigarrena: "8 hamarrekotara izango diren 3 partida jokatuko direlarik". Sentitzen dut, benetan. Patxi 2011/3/7 Nahia Zubeldia : > > Helbide honetan araudi bat dago: > http://www.euskalherrikomustxapelketa.org/index.php?option=com_content&view=article&id=15:euskal-herriko-mus-txapelketako-arauak&catid=14:sariak > > >> From: jarbizu a bildua traducci.com >> To: itzul a bildua postaria.com >> Date: Mon, 7 Mar 2011 19:52:00 +0100 >> Subject: [itzul] musean euskaraz >> >> Kaixo, guztioi: >> Hasia naiz alabari musean irakastean, eta konturatu naiz ez naizela behin ere euskaraz aritu musean. Ba al dago/Ba al duzue, beraz, gida modukorik musean euskaraz aritzeko? >> Eskerrik asko >> >> -------------------------------------------------------------------------------- >> Jon Arbizu >> TraduCCIones CCI >>  Monasterio de Iratxe 24 - 31011 Pamplona-Iruña     T (+34) 948 197 997     skype     www.traducci.com     blog >> >> Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. >> >> This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. > From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Mar 7 20:35:24 2011 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 7 Mar 2011 20:35:24 +0100 Subject: [itzul] musean euskaraz In-Reply-To: <001801cbdcf8$beb20910$c801a8c0@PC09> References: <001801cbdcf8$beb20910$c801a8c0@PC09> Message-ID: Nik hitz eta esamolde bilketa txiki bat egin nuen, gure elkartearentzat, eta orain, txapelketa hasi baino lehenago, ikastaro moduko zerbait egiten dugu beti (labur-laburra). Nafarroan zenbait tokitan bildua da. Ez da batere bilketa sistematikoa izan, baizik eta eredu bat eskaintzekoa. Nahi baduzu, bidaliko dizut. Fernando From jarbizu a bildua traducci.com Tue Mar 8 09:03:17 2011 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Tue, 8 Mar 2011 09:03:17 +0100 Subject: [itzul] musean euskaraz References: <001801cbdcf8$beb20910$c801a8c0@PC09> Message-ID: <000e01cbdd67$49195cc0$c801a8c0@PC09> Hogeita hamaika ederra zenuen gorderik, bada. Bidali, bai, faborez. Eskerrik asko Jon ----- Original Message ----- From: "Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)" To: "ItzuL" Sent: Monday, March 07, 2011 8:35 PM Subject: Re: [itzul] musean euskaraz Nik hitz eta esamolde bilketa txiki bat egin nuen, gure elkartearentzat, eta orain, txapelketa hasi baino lehenago, ikastaro moduko zerbait egiten dugu beti (labur-laburra). Nafarroan zenbait tokitan bildua da. Ez da batere bilketa sistematikoa izan, baizik eta eredu bat eskaintzekoa. Nahi baduzu, bidaliko dizut. Fernando From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Mar 8 09:13:04 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 8 Mar 2011 09:13:04 +0100 Subject: [itzul] musean euskaraz In-Reply-To: <001901cbdcfc$a64d6370$f2e82a50$@euskaltel.es> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B023F567A48@SBIexch01.eitb.lan> HIKEAn hainbat esamolde aurki ditzakezu. http://www.eitb.com/euskaraz/kontsultak/ Gaia (1) eremuan aukeratu <>, eta Gaia (2) eremuan, <>. Fitxa askoren barruan esamoldea zelan erabiltzen den erakusteko adibideak jaso dira. Asier Larrinaga From maria2 a bildua euskalnet.net Tue Mar 8 19:47:58 2011 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Tue, 08 Mar 2011 19:47:58 +0100 Subject: [itzul] % ikurra zenbakiaren aurrean nola jarri Message-ID: egun on, testu batean % ikur piloa daukat eta zenbakiaren atzetik aurrera automatikoki emateko modurik ote dagoen jakin nahiko nuke. Iruditzen zait inoiz idatzi duela inork gai horri buruz Itzulen baina han bilatu arren ez dut ezer aurkitu. Eskerrik asko aldez aurretik, Maria MARIA COLERA INTXAUSTI itzultzailea · interpretea Diploma in Translation (CIOL) Master in Conference Interpreting euskara · castellano · english · català 688657057 / mariacolera a bildua gmail.com From petrirena a bildua gmail.com Tue Mar 8 20:27:29 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 8 Mar 2011 20:27:29 +0100 Subject: [itzul] % ikurra zenbakiaren aurrean nola jarri In-Reply-To: References: Message-ID: Gotzon Egiaren "Aurkitu eta ordeztu aurreratua MS Word testu trataeran" (Senez, 23, 2001). http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20011101/egia (Ezkerreko zutabean klikatzeko moduan agertuko da). 7.1 Ehunekoaren ikurra Adibide errazena ehunekoaren ikurra da. Jakina dugu itzulgai batean zenbakiak asko baldin badira, onena berriro idatzi behar ez izatea dela: jatorrizkotik hartzea, dauden-dauden, errazagoa eta batez ere ziurragoa da, zenbakiak berridazterakoan akatsez ohartzea neketsua baita. Beraz, jo dezagun zenbaki multzo handia dugula, ehunekotan emana (estatistika gaietan, adibidez). Nola ekarri zenbakiaren aurrera ehunekoaren ikurra (%), aldi berean ikurraren eta zenbakiaren artean banaezinezko letragune zuria ipinita? Izan ere, nire ustez ehuneko ikurra eta zenbakia berezi egin behar dira, baina beti ere banaezinezko hutsarte batez bereiztea komeni da, bestela lerro amaieratan-eta, ikurra eta zenbakia aldendurik geldi daitezke. Hona hemen. Eman dezagun adibide bat: 23% 58,3% 0,1% 117% 202,2% Lehenik, balio dezimala duten zifrak ordeztuko ditugu: Aurkitu hau: ([0-9]{1;}),([0-9]{1;})(%) Ordeztu honekin: \3^s\1,\2 Horrek esan nahi du: aurkitu edozein zenbaki tarte [0-9], gutxienez behin errepikatzen dena{1;}, segidan koma batez berezirik beste horrenbestekoa duena, eta segidan ehuneko ikurra duena. Parentesiak erabilita, hiru multzotan banatu ditugu: komaren aurrekoa, komaren ondorengoa, ikurra. Horrela, ordezterakoan erabaki dugu lehenengo lekuan jartzea ikurra (\3), eta atzetik zenbakia dezimalekin (\1,\2). Gure adibideko zenbakiak era honetan geldituko dira: 23% % 58,3 % 0,1 117% % 202,2 Bigarrenik, balio dezimalik gabekoak ordeztuko ditugu: Aurkitu hau: ([0-9]{1;})(%) Ordeztu honekin: \2^s\1 Eta gure adibideko zenbakiak guztiz ongi geldituko dira: % 23 % 58,3 % 0,1 % 117 % 202,2 2011/3/8 maria : > >            egun on, >      testu batean % ikur piloa daukat eta zenbakiaren atzetik aurrera      automatikoki emateko modurik ote dagoen jakin nahiko nuke. >      Iruditzen zait inoiz idatzi duela inork gai horri buruz Itzulen      baina han bilatu arren ez dut ezer aurkitu. >      Eskerrik asko aldez aurretik, >      Maria > > >                                 MARIA            COLERA INTXAUSTI >            itzultzailea ·                interpretea >            Diploma in Translation (CIOL) >            Master in Conference Interpreting >            euskara · castellano ·                english · català >          688657057            / mariacolera a bildua gmail.com > > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 8 22:48:16 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Tue, 8 Mar 2011 22:48:16 +0100 Subject: [itzul] % ikurra zenbakiaren aurrean nola jarri In-Reply-To: References: Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC35190122FB8DDF5E@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> > testu batean % ikur piloa daukat eta zenbakiaren atzetik aurrera automatikoki emateko modurik ote dagoen jakin nahiko nuke. Begiratu hemen, 7.1 atalean: http://www.eizie.org/en/Argitalpenak/Senez/20011101/egia -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es Wed Mar 9 11:13:53 2011 From: sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es (sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es) Date: Wed, 9 Mar 2011 11:13:53 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22meseta_tibial=22_eta_=22anastomosis_ter?= =?iso-8859-1?q?mino_terminal_de_la_vena_popl=EDtea=22?= Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6B2B215@w2k348aju02.justizia.local> Norbaitek lagunduko honako termino mediko hauek itzultzen? "meseta tibial"-en ordainik ez dut aurkitu eta "tibia-burua" jartzea bururatu bazait ere, ez dakit egokia den. "anastomosis termino terminal de la vena poplítea"-ren ordain gisa honako hau jarri dut: "anastomosia zain popliteoaren buruan". Hala ere, asmatu ote dudan arrastorik ere ez dut. Lagunduko baten batek? From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Mar 9 11:46:35 2011 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 9 Mar 2011 11:46:35 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22meseta_tibial=22_eta_=22anastomosis_ter?= =?iso-8859-1?q?mino_terminal_de_la_vena_popl=EDtea=22?= In-Reply-To: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6B2B215@w2k348aju02.justizia.local> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6B2B215@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: Elhuyarrek 1997an argitaratu zuen "Giza Anatomiako poltsiko-atlasa. Heinz Feneis" izenekoan "meseta tibiala" jarri zuen. Besterik da hori ote den modu egokiena. Bestela, "bernezurraren meseta edo goi-ordokia" esan behar genuke, baina Javier Agirrek hala eman zuen hartan, eta nik, gehienetan, ageriko okerrik ezean, kasu egiten diot. Beste kontzeptua hauxe da: "Anastomosis significa "unión", termino terminal quiere decir el final de una cosa y el final de la otra, y vascular es relativo a los vasos sanguíneos, por tanto anastomosis terminoterminal vascular no es más que coser el extremo de un vaso sanguíneo con el extremo del otro y permitir mediante esta unión quirúrgica que se conecten en toda su luz (abertura del vaso sanguíneo) y la sangre fluya a su través". Nola esan? "Belaunatzeko zainaren anastomosi termino-terminala". Duda pixka bat dut termino terminal horrekin, baina "terminal" kontzeptua, orain arte behinik behin, hala ematen dugu. Fernando Rey From varbizu a bildua cajavital.es Wed Mar 9 12:22:59 2011 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Wed, 9 Mar 2011 12:22:59 +0100 Subject: [itzul] % ikurra zenbakiaren aurrean nola jarri In-Reply-To: Message-ID: Egun on, Badakit lehen eztabaidatu zela, baina nire ustez, ondoko emaitzei ikurra eta zenbakia lotzea falta zaie. Horrela erabiltzen dugu, eta berria-n horrela agertzen da beti. Agur bero bat, Bittor Arbizu ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 8 Mar 2011 20:27:29 +0100 From: Patxi Petrirena To: ItzuL Subject: Re: [itzul] % ikurra zenbakiaren aurrean nola jarri Message-ID: ... Eta gure adibideko zenbakiak guztiz ongi geldituko dira: % 23 % 58,3 % 0,1 % 117 % 202,2 From elhuyar a bildua gmail.com Wed Mar 9 12:40:07 2011 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Wed, 9 Mar 2011 12:40:07 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22meseta_tibial=22_eta_=22anastomosis_ter?= =?iso-8859-1?q?mino_terminal_de_la_vena_popl=EDtea=22?= In-Reply-To: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6B2B215@w2k348aju02.justizia.local> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6B2B215@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: Egun on, "Meseta tibial" ez da berez tibiaren burua, haren aurpegi artikularra baizik. Ingelesez eta frantsesez "plateau" erabiltzen dute "meseta" adierazteko ("tibial plateau" eta "plateau tibiale"), eta "meseta" gaztelaniaz baino ez da erabiltzen. Beraz, "tibiaren goiko aurpegi artikularra" eman liteke, Giza Anatomiako poltsiko-atlasean "meseta" jasoa dagoen arren. "Anastomosis termino-terminal de la vena poplítea" terminoari dagokionez, berriz, uste dut beharrezkoa dela "termino-terminal" hori jasotzea itzulpenean, ez baita anastomosi bat besterik gabe. Ingelesez eta frantsesez, "termino-terminal" edo "terminoterminal" bidetik jo dute, nahiz ingelesez "end-to end anastomosis" ere eman izan den. Beraz, bi bide horiek kontuan hartuta, "zain popliteoaren anastomosi termino-terminala" edo "zain popliteoaren mutur-mutur anastomosia" eman genezake. Nahikari Gabilondo Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2011/3/9 > Norbaitek lagunduko honako termino mediko hauek itzultzen? > "meseta tibial"-en ordainik ez dut aurkitu eta "tibia-burua" jartzea > bururatu bazait ere, ez dakit egokia den. > "anastomosis termino terminal de la vena poplítea"-ren ordain gisa honako > hau jarri dut: "anastomosia zain popliteoaren buruan". Hala ere, asmatu ote > dudan arrastorik ere ez dut. Lagunduko baten batek? > From a.altuna a bildua ueu.org Wed Mar 9 13:13:37 2011 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Wed, 09 Mar 2011 13:13:37 +0100 Subject: [itzul] Liechtestein / Liechtenstein Message-ID: <4D776EF1.3060303@ueu.org> Zein da herrialde horren izena? Hiztegi Batua: liechtesteindar (herritarra) Euskaltzaindiaren 38. araua (MUNDUKO ESTATU-IZENAK, HERRITARREN IZENAK, HIZKUNTZA OFIZIALAK ETA HIRIBURUAK): Liechtenstein, Liechtensteingo Printzerria; liechtensteindar Elhuyar: Liechtenstein, liechtensteindar Euskalterm: Liechtestein Berria egunkariaren estilo-liburua: Liechtestein, liechtesteindar From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Mar 9 13:28:03 2011 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 9 Mar 2011 12:28:03 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Liechtestein / Liechtenstein In-Reply-To: <4D776EF1.3060303@ueu.org> References: <4D776EF1.3060303@ueu.org> Message-ID: <461729.32373.qm@web25706.mail.ukl.yahoo.com> Hauxe da izen ofiziala, noski: Liechtenstein Portal of the Principality of Liechtenstein - HomeThe official portal of the Principality of Liechtenstein offers information on the Princely House, the State, economy, sports, tourism, art, culture, ... www.liechtenstein. ________________________________ De: Ander Altuna-UEU Para: ItzuL Enviado: mié,9 marzo, 2011 13:13 Asunto: [itzul] Liechtestein / Zein da herrialde horren izena? Hiztegi Batua: liechtesteindar (herritarra) Euskaltzaindiaren 38. araua (MUNDUKO ESTATU-IZENAK, HERRITARREN IZENAK, HIZKUNTZA OFIZIALAK ETA HIRIBURUAK): Liechtenstein, Liechtensteingo Printzerria; liechtensteindar Elhuyar: Liechtenstein, liechtensteindar Euskalterm: Liechtestein Berria egunkariaren estilo-liburua: Liechtestein, liechtesteindar From vegiluz a bildua ej-gv.es Wed Mar 9 14:25:14 2011 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 09 Mar 2011 14:25:14 +0100 Subject: [itzul] % ikurra zenbakiaren aurrean nola jarri In-Reply-To: A Message-ID: Eta gainera, banatuta idazten bada eta lerro bukaeran badago, lerro desberdinetan banatuta agertzeko arriskua dago: Xxxxxxxxxx % 10 xxxxxxxxx ???? Horrek lagundu beharrean, nahasgarria suerta daiteke. Eta begi-bistan oso itxura txarrekoa da. Veronica From elhuyar a bildua gmail.com Wed Mar 9 14:49:09 2011 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Wed, 9 Mar 2011 14:49:09 +0100 Subject: [itzul] Liechtestein / Liechtenstein In-Reply-To: <4D776EF1.3060303@ueu.org> References: <4D776EF1.3060303@ueu.org> Message-ID: Euskaltzaindiak 1995ean munduko estatu-izenen araua eman zuenean (38. araua), "Liechtestein" eman zuen. Akats ortografikoa izan zen. 2007an araua zuzendu, berritu eta eguneratu zuenean, akatsa konpondu eta "Liechtenstein" (eta, ondorioz, "liechtensteindar") eman zuen. 1995etik 2007ra bitartean, beraz, "Liechtestein" eta "liechtesteindar" ageri zen Euskaltzaindiaren arauan. Eta, oso txintxoak garenez, "Euskaltzaindiak esana = Jainkoak esana" ekuazioak funtzionatu zuen, eta "amen" egin zuten, egin genuen. Horregatik agertzen da "Liechtestein" Berriaren estilo-liburuan edo Euskaltermen. Gainera, inork akatsa ote zen zalantza eginez gero, "liechtesteindar" aurkituko zuen Hiztegi Batuan. Hau da, Euskaltzaindiaren bi arautan agertzen zen, eta bietan berdin. Beraz, "ez da akatsa izango, nahita hala arautua baizik" pentsatzea da normalena. Kontua da Hiztegi Batura zuzenean eta automatikoki sartu zirela estatuen arauan agertzen ziren herritarren izen guztiak. Horregatik, 38. arauan zegoen akatsa errepikatu egin zen Hiztegi Batuan. 2007an estatuen araua (38. araua) berritu zen, baina geroztik Hiztegi Batuan eta Euskaltermen hori ez da eguneratu; eta Berriaren estilo-liburua 2006koa da, araua zuzendu aurretikoa alegia. Alfontso Mujika 2011/3/9 Ander Altuna-UEU > Zein da herrialde horren izena? > > Hiztegi Batua: liechtesteindar (herritarra) > > Euskaltzaindiaren 38. araua (MUNDUKO ESTATU-IZENAK, HERRITARREN IZENAK, > HIZKUNTZA OFIZIALAK ETA HIRIBURUAK): Liechtenstein, > Liechtensteingo Printzerria; liechtensteindar > > Elhuyar: Liechtenstein, liechtensteindar > > Euskalterm: Liechtestein > > Berria egunkariaren estilo-liburua: Liechtestein, liechtesteindar > > > > From miren_ibarluzea a bildua hotmail.com Wed Mar 9 15:00:30 2011 From: miren_ibarluzea a bildua hotmail.com (Miren Ibarluzea) Date: Wed, 9 Mar 2011 14:00:30 +0000 Subject: [itzul] % ikurra zenbakiaren aurrean nola jarri In-Reply-To: References: A Message-ID: Ctr + shift + zuriune-tekla joz gero ez zaizu halakorik gertatuko... > Date: Wed, 9 Mar 2011 14:25:14 +0100 > From: vegiluz a bildua ej-gv.es > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] % ikurra zenbakiaren aurrean nola jarri > > Eta gainera, banatuta idazten bada eta lerro bukaeran badago, lerro desberdinetan banatuta agertzeko arriskua dago: > > Xxxxxxxxxx % > 10 xxxxxxxxx ???? > > Horrek lagundu beharrean, nahasgarria suerta daiteke. Eta begi-bistan oso itxura txarrekoa da. > > > > > Veronica From MUSDEH a bildua terra.es Wed Mar 9 15:18:55 2011 From: MUSDEH a bildua terra.es (MUSDEH a bildua terra.es) Date: Wed, 9 Mar 2011 15:18:55 +0100 (CET) Subject: [itzul] Liechtestein / Liechtenstein In-Reply-To: References: <4D776EF1.3060303@ueu.org> Message-ID: <29428855.630241299680335709.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Ohikoa izaten da akats hori (ez dut pentsatu nahi ezein Euskaltzainek ezjakintasunez egin zuenik); gauza bera agitzen da Frankenstein, zenbait liburutan ere Frankestein, jende askok ahoskatzen duen bezalaxe, ageri izan baita. (Eta berdin "kostituzioa" eta gisakoak, baina hori beste kontu bat da, noski, gaztelaniaz trans- eta subs- kasik desagertzeko zorian baitaude, pittin bat handira joaz). Mikel ----Mensaje original---- De: elhuyar a bildua gmail.com Fecha: 09/03/2011 14:49 Para: , "ItzuL" Asunto: Re: [itzul] Liechtestein / Liechtenstein Euskaltzaindiak 1995ean munduko estatu-izenen araua eman zuenean (38. araua), "Liechtestein" eman zuen. Akats ortografikoa izan zen. 2007an araua zuzendu, berritu eta eguneratu zuenean, akatsa konpondu eta "Liechtenstein" (eta, ondorioz, "liechtensteindar") eman zuen. 1995etik 2007ra bitartean, beraz, "Liechtestein" eta "liechtesteindar" ageri zen Euskaltzaindiaren arauan. Eta, oso txintxoak garenez, "Euskaltzaindiak esana = Jainkoak esana" ekuazioak funtzionatu zuen, eta "amen" egin zuten, egin genuen. Horregatik agertzen da "Liechtestein" Berriaren estilo-liburuan edo Euskaltermen. Gainera, inork akatsa ote zen zalantza eginez gero, "liechtesteindar" aurkituko zuen Hiztegi Batuan. Hau da, Euskaltzaindiaren bi arautan agertzen zen, eta bietan berdin. Beraz, "ez da akatsa izango, nahita hala arautua baizik" pentsatzea da normalena. Kontua da Hiztegi Batura zuzenean eta automatikoki sartu zirela estatuen arauan agertzen ziren herritarren izen guztiak. Horregatik, 38. arauan zegoen akatsa errepikatu egin zen Hiztegi Batuan. 2007an estatuen araua (38. araua) berritu zen, baina geroztik Hiztegi Batuan eta Euskaltermen hori ez da eguneratu; eta Berriaren estilo-liburua 2006koa da, araua zuzendu aurretikoa alegia. Alfontso Mujika 2011/3/9 Ander Altuna-UEU > Zein da herrialde horren izena? > > Hiztegi Batua: liechtesteindar (herritarra) > > Euskaltzaindiaren 38. araua (MUNDUKO ESTATU-IZENAK, HERRITARREN IZENAK, > HIZKUNTZA OFIZIALAK ETA HIRIBURUAK): Liechtenstein, > Liechtensteingo Printzerria; liechtensteindar > > Elhuyar: Liechtenstein, liechtensteindar > > Euskalterm: Liechtestein > > Berria egunkariaren estilo-liburua: Liechtestein, liechtesteindar > > > > From elhuyar a bildua gmail.com Wed Mar 9 16:08:06 2011 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Wed, 9 Mar 2011 16:08:06 +0100 Subject: [itzul] % ikurra zenbakiaren aurrean nola jarri In-Reply-To: References: Message-ID: Ulertzen dut eragozpena, egia da. Baina hori ezin da argudiotzat erabili (ez litzateke erabili behar, hobeto esanda) "%" sinboloaren eta zenbakiaren artean zuriunerik ez jartzeko. Bestela, argudio bera erabilita, unitateen sinboloak ere zenbakiari lotuta idaztea hobetsi behar genuke. Adibidez: "hiru ampere" eta "bost metro", "3A" eta "5m", hurrenez hurren, idatzi behar genuke, lerro-amaieran arazorik ez izateko, ezta? Hau da, halakorik ez gertatzeko: xxxxxxx 3 A-ko intentsitatea xxxxxxx 5 m-ko zabalera Miren Ibarluzeak eman du horretarako konponbidea (baina egia da, aitor dezagun, ez dela oso erosoa). Kontua da zuriunea jartzearena ez dela apeta hutsa, badela arrazoi "serio" bat. Nazioarteko arauek (ISO 31, ISO 80000 edo IEC 80000) esaten dute zuriunea utzi behar dela sinboloaren eta zenbakiaren artean. Eta nazioarteko arauek salbuespen bakarra ematen dute: angelu lauaren unitateen ikurrak -graduak (°), minutuak (') eta segundoak (")- zenbakiari lotuta idazten dira: 30° (30 gradu), 43' (43 minutu) 35" (35 segundo). Horiek dira zuriunerik utzi gabe idazten diren unitate-sinbolo bakarrak. Beste hainbeste zeinu matematikoekin. Adibidez, "5 + 7 = 12" idatzi behar da, eta ez "5+7=12". Arau horiek nazioarteko hitzarmenak dira, eta hizkuntza guztietarako balio dute. Alegia, ez dira hizkuntza-akademien langaia edo erabakigaia. Hala ere, euskaraz arazo bat badugu (bakarra balitz, gaitzerdi): Euskaltzaindiak, arau espliziturik eman ez badu ere, 1985ean argitaratutako "Euskal Gramatika Lehen Urratsak" lanean ("3.2.1.11 Frakzioak" izeneko atalean), honela dio: "... portzentaien kasuan: % 5 ??? 'ehuneko bost' (irakurriko da)" Eta Euskaltzaindiak 1993an argitaratutako *Euskal Gramatika Laburra: Perpaus Bakuna* lanean, 4.2.1 zenbatzaile zehaztuak izeneko atalean, honela dio: "... Portzentaiak honela: %5 (ehuneko bost)" Hau da, batean '%' ikurraren eta zenbakiaren artean zuriunea dago (% 5), eta bestean ez (%5). Geroztik, nik dakidala, Euskaltzaindiak ez du ezer esan horri buruz. Eta, beharbada, esan beharrik ere ez luke, lehenago esan bezala, horrelako hitzarmenak nazioartekoak izaten direlako. Baina kontua da gaur egungo euskal testuetan denetatik ikusten dela. '%' ikurraren erabilera guztiz onarturik dago nazioartean 0,01 zenbakia adierazteko eta proportzioak adierazteko). Ikurra den aldetik, kalifikatzen duen zenbakiaren ondoren idatzi ohi da erdara nagusietan (erdara horietan, esan ere ordena horretan esaten da): 25 % (25 por ciento; 25 pour cent; 25 percent) Euskaraz, ordea, alderantzizko ordenan esaten da: % 25 (ehuneko hogeita bost) Hori dela eta, ulertzekoa da ikurra aurretik jartzea. Hala ere, orain dela gutxi arte behintzat, zenbait euskal zientzialarik nazioarteko moldea erabiltzen zuten. Izan ere, unitateekin ere arazo hori badugu 1 zenbakia erabiltzen denean, baina horretan badago adostasuna: 10 A (hamar ampere) eta 1 m (nahiz eta 'ampere bat' esan) idazten dugu. Dena den, ikurra zenbakiaren aurretik idatzita ageri da Euskaltzaindiaren lanetan ,eta, gaur egun, horrela ageri da euskarazko testu gehien-gehienetan. Auzia, hortaz, ez dago hor: ikurraren eta zenbakiaren artean zuriunea jartzea edo ez jartzea da auzia, edo, hobeto esanda, batzuei ez zaie gustatzen edo ez zaie eroso gertatzen zuriune hori. Baina, esan bezala, nazioarteko hitzarmenek diote zuriunea jarri behar dela. Eusko Jaurlaritzako Hezkuntza Sailaren eskola-materialetarakoestilo-liburuak esplizituki dioehunekoaren eta zenbakiaren artean zuriunea utzi beharra dagoela. Eta EHUren Euskara Zerbitzuak ere hori aplikatzen du EHUk argitaratzen dituen testuetan. Dena den, hezkuntzaren eremutik kanpora ari direnek esan dezakete gomendio hori ez dagokiela berei, eta ez dutela bete behar. Eta erdara nagusietan ere ez dela zuriunea erabiltzen. Nahi dutena esan dezakete, baina jakin beharra dago erdara nagusietan ere zuriunea betetzeko gomendioa ematen dutela erakundeek. Adibidez, ingelesez, Estatu Batuetako Merkataritza Departamentuaren NIST (National Institute of Standards and Technology) erakundeak *Guide for the Use of the International System of Units (SI) *gidaliburuan, % ikurrari buruz ari dela, honela dio: "... When it is used, a space is left between the symbol % and the number by which it is multiplied... *Example: * *xB *= 0.0025 = 0.25 % *but not* *xB* = 0.0025 = 0.25%". Bestalde, inork uste badu gaztelaniaz ez dela zuriunerik utzi behar (hala ikusten baita, gehienbat, gaztelaniazko testuetan), jakin beharra dago "Ortografia de la lengua española" obra argitaratu berrian (gaztelaniaren akademia guztiek egina), berariaz aipatzen dela zuriunea utzi beharra. Honela (4.4 atala, 590. or.): <<<<<<<<<<<<<<<<<< (...) f) Los símbolos deben escribirse pospuestos a la cifra que los cuantifica y separados de ella por un espacio: 33 dB, 125 m2, 4H, 20 %. (...) Información adicional: Aunque el simbolo % (que se lee "por ciento" en español) se ve frecuentemente escrito sin separación de la cifra que lo precede, la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas determina que se escriba precedido de un espacio. Para evitar que la separación resulte excesiva, puede utilizarse un espacio fino. >>>>>>>>>>>>>>>>>> (honaino iritsi bazara, barka mezuaren luzea) Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak ** 2011/3/9 > Eta gainera, banatuta idazten bada eta lerro bukaeran badago, lerro > desberdinetan banatuta agertzeko arriskua dago: > > Xxxxxxxxxx % > 10 xxxxxxxxx ???? > > Horrek lagundu beharrean, nahasgarria suerta daiteke. Eta begi-bistan oso > itxura txarrekoa da. > > > > > Veronica > From elhuyar a bildua gmail.com Wed Mar 9 16:13:51 2011 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Wed, 9 Mar 2011 16:13:51 +0100 Subject: [itzul] % ikurra zenbakiaren aurrean nola jarri In-Reply-To: References: Message-ID: Akats bat isuri zait aurreko mezuan: "1 m" jarri dudan tokian, "1 A" jarri nahi nuen. 2011/3/9 Elhuyar Fundazioa > Ulertzen dut eragozpena, egia da. Baina hori ezin da argudiotzat erabili > (ez litzateke erabili behar, hobeto esanda) "%" sinboloaren eta zenbakiaren > artean zuriunerik ez jartzeko. Bestela, argudio bera erabilita, unitateen > sinboloak ere zenbakiari lotuta idaztea hobetsi behar genuke. Adibidez: > > "hiru ampere" eta "bost metro", "3A" eta "5m", hurrenez hurren, idatzi > behar genuke, lerro-amaieran arazorik ez izateko, ezta? Hau da, halakorik ez > gertatzeko: > > xxxxxxx 3 > A-ko intentsitatea > > xxxxxxx 5 > m-ko zabalera > > Miren Ibarluzeak eman du horretarako konponbidea (baina egia da, aitor > dezagun, ez dela oso erosoa). > > Kontua da zuriunea jartzearena ez dela apeta hutsa, badela arrazoi "serio" > bat. Nazioarteko arauek (ISO 31, ISO 80000 edo IEC 80000) esaten dute > zuriunea utzi behar dela sinboloaren eta zenbakiaren artean. Eta nazioarteko > arauek salbuespen bakarra ematen dute: angelu lauaren unitateen ikurrak > -graduak (°), minutuak (') eta segundoak (")- zenbakiari lotuta idazten > dira: 30° (30 gradu), 43' (43 minutu) 35" (35 segundo). Horiek dira > zuriunerik utzi gabe idazten diren unitate-sinbolo bakarrak. Beste > hainbeste zeinu matematikoekin. Adibidez, "5 + 7 = 12" idatzi behar da, eta > ez "5+7=12". > Arau horiek nazioarteko hitzarmenak dira, eta hizkuntza guztietarako balio > dute. Alegia, ez dira hizkuntza-akademien langaia edo erabakigaia. > Hala ere, euskaraz arazo bat badugu (bakarra balitz, gaitzerdi): > Euskaltzaindiak, arau espliziturik eman ez badu ere, 1985ean > argitaratutako "Euskal Gramatika Lehen Urratsak" lanean ("3.2.1.11 > Frakzioak" izeneko atalean), honela dio: > > "... portzentaien kasuan: % 5 ??? 'ehuneko bost' (irakurriko da)" > > Eta Euskaltzaindiak 1993an argitaratutako *Euskal Gramatika Laburra: > Perpaus Bakuna* lanean, 4.2.1 zenbatzaile zehaztuak izeneko atalean, > honela dio: > > "... Portzentaiak honela: %5 (ehuneko bost)" > > Hau da, batean '%' ikurraren eta zenbakiaren artean zuriunea dago (% 5), > eta bestean ez (%5). Geroztik, nik dakidala, Euskaltzaindiak ez du ezer esan > horri buruz. Eta, beharbada, esan beharrik ere ez luke, lehenago esan > bezala, horrelako hitzarmenak nazioartekoak izaten direlako. Baina kontua da > gaur egungo euskal testuetan denetatik ikusten dela. > > '%' ikurraren erabilera guztiz onarturik dago nazioartean 0,01 zenbakia > adierazteko eta proportzioak adierazteko). Ikurra den aldetik, kalifikatzen > duen zenbakiaren ondoren idatzi ohi da erdara nagusietan (erdara horietan, > esan ere ordena horretan esaten da): > > 25 % (25 por ciento; 25 pour cent; 25 percent) > > Euskaraz, ordea, alderantzizko ordenan esaten da: > > % 25 (ehuneko hogeita bost) > > Hori dela eta, ulertzekoa da ikurra aurretik jartzea. Hala ere, orain dela > gutxi arte behintzat, zenbait euskal zientzialarik nazioarteko moldea > erabiltzen zuten. Izan ere, unitateekin ere arazo hori badugu 1 zenbakia > erabiltzen denean, baina horretan badago adostasuna: > > 10 A (hamar ampere) eta 1 m (nahiz eta 'ampere bat' esan) idazten dugu. > > Dena den, ikurra zenbakiaren aurretik idatzita ageri da Euskaltzaindiaren > lanetan ,eta, gaur egun, horrela ageri da euskarazko testu > gehien-gehienetan. Auzia, hortaz, ez dago hor: ikurraren eta zenbakiaren > artean zuriunea jartzea edo ez jartzea da auzia, edo, hobeto esanda, batzuei > ez zaie gustatzen edo ez zaie eroso gertatzen zuriune hori. Baina, esan > bezala, nazioarteko hitzarmenek diote zuriunea jarri behar dela. > > Eusko Jaurlaritzako Hezkuntza Sailaren eskola-materialetarakoestilo-liburuak esplizituki dioehunekoaren eta zenbakiaren artean zuriunea utzi beharra dagoela. Eta EHUren > Euskara Zerbitzuak ere hori aplikatzen du EHUk argitaratzen dituen > testuetan. > > Dena den, hezkuntzaren eremutik kanpora ari direnek esan dezakete gomendio > hori ez dagokiela berei, eta ez dutela bete behar. Eta erdara nagusietan > ere ez dela zuriunea erabiltzen. Nahi dutena esan dezakete, baina jakin > beharra dago erdara nagusietan ere zuriunea betetzeko gomendioa ematen > dutela erakundeek. Adibidez, ingelesez, Estatu Batuetako Merkataritza > Departamentuaren NIST (National Institute of Standards and Technology) > erakundeak *Guide for the Use of the International System of Units (SI) *gidaliburuan, % > ikurrari buruz ari dela, honela dio: > > "... When it is used, a space is left between the symbol % and the number > by which it is multiplied... *Example: * > > *xB *= 0.0025 = 0.25 % *but not* *xB* = 0.0025 = 0.25%". > > Bestalde, inork uste badu gaztelaniaz ez dela zuriunerik utzi behar (hala > ikusten baita, gehienbat, gaztelaniazko testuetan), jakin beharra dago > "Ortografia de la lengua española" obra argitaratu berrian (gaztelaniaren > akademia guztiek egina), berariaz aipatzen dela zuriunea utzi beharra. > Honela (4.4 atala, 590. or.): > > <<<<<<<<<<<<<<<<<< > > (...) f) Los símbolos deben escribirse pospuestos a la cifra que los > cuantifica y separados de ella por un espacio: 33 dB, 125 m2, 4H, 20 %. > (...) > > Información adicional: Aunque el simbolo % (que se lee "por ciento" en > español) se ve frecuentemente escrito sin separación de la cifra que lo > precede, la norma establecida por la Oficina Internacional de Pesos y > Medidas determina que se escriba precedido de un espacio. Para evitar que la > separación resulte excesiva, puede utilizarse un espacio fino. > > >>>>>>>>>>>>>>>>>> > > (honaino iritsi bazara, barka mezuaren luzea) > > Alfontso Mujika > > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > ** > > > > 2011/3/9 > > Eta gainera, banatuta idazten bada eta lerro bukaeran badago, lerro >> desberdinetan banatuta agertzeko arriskua dago: >> >> Xxxxxxxxxx % >> 10 xxxxxxxxx ???? >> >> Horrek lagundu beharrean, nahasgarria suerta daiteke. Eta begi-bistan oso >> itxura txarrekoa da. >> >> >> >> >> Veronica >> > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 9 16:19:06 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 9 Mar 2011 16:19:06 +0100 Subject: [itzul] % ikurra zenbakiaren aurrean nola jarri In-Reply-To: References: A Message-ID: <4D779A6A.3040207@gipuzkoa.net> > Ctr + shift + zuriune-tekla joz gero ez zaizu halakorik gertatuko... MS Word-en, jakina. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Mar 9 17:02:52 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 9 Mar 2011 17:02:52 +0100 Subject: [itzul] invasivo Message-ID: Kaixo: enpresa batek azterlan egin asmo du, eta horretarako, telefonoz egitea proposatzen du "ya que resulta menos invasivo" 'Invasivo' hori? Ez dakit zuetako inork erabili behar izan ote duen, eta nola eman duen. Laguntzerik bai? Mila esker aurrez Joxemari From xmendiguren a bildua elkar.com Wed Mar 9 17:04:39 2011 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 9 Mar 2011 17:04:39 +0100 Subject: [itzul] invasivo In-Reply-To: References: Message-ID: erasokor? El 09/03/2011, a las 17:02, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo: enpresa batek azterlan egin asmo du, eta horretarako, telefonoz > egitea proposatzen du > > "ya que resulta menos invasivo" > > 'Invasivo' hori? > Ez dakit zuetako inork erabili behar izan ote duen, eta nola eman > duen. > Laguntzerik bai? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > From musdeh a bildua terra.es Wed Mar 9 23:21:38 2011 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Wed, 09 Mar 2011 23:21:38 +0100 Subject: [itzul] % ikurra zenbakiaren aurrean nola jarri In-Reply-To: References: Message-ID: <4D77FD72.3080801@terra.es> Paragrafo honetan 4H ageri den tokian, hortaz, 4 H agertu behar litzateke, ezta? az., 2011.eko marren 09a 16:08(e)an, Elhuyar Fundazioa(e)k idatzi zuen: > (...) f) Los símbolos deben escribirse pospuestos a la cifra que los > cuantifica y separados de ella por un espacio: 33 dB, 125 m2, 4H, 20 %. > (...) From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Mar 10 08:14:58 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 10 Mar 2011 08:14:58 +0100 Subject: [itzul] Doako zenbait glosario Message-ID: __/ __/ __/ __/ __/ __/ __/ __/ __/ __/ __/ __/ __/ __/ __/ TranslationDirectory.com Newsletter, March 9, 2011 __/ __/ __/ __/ __/ __/ __/ __/ __/ __/ __/ __/ __/ __/ __/ --> ----------------------- Recent news------------------- <-- 1. TranslationDirectory.com announces the latest, February 2011, release of the database of translation agencies. The database includes 6,687 translation agencies with contact details, available in a single xls/csv and doc/rtf file. Majority of the translation agencies are listed with agency name, contact person, e-mail address, URL, phone, postal address, profile etc: http://www.TranslationDirectory.com/jobs.htm If you had already purchased the full directory, you can obtain the latest version at just 85 Euro by filling out the following form: https://secure.bmtmicro.com/servlets/Orders.ShoppingCart?CID=1148&CURRENCY=EUR&PRODUCTID=11480304 If you haven't yet purchased the directory, you are welcome to buy it: http://www.TranslationDirectory.com/jobs.htm#04 If you can't afford to buy the full database at once, you can pay in 5 installments: http://www.TranslationDirectory.com/jobs.htm#04 If you had been offered free lifetime updates - please contact us. Receive thousands of potential customers for your language services in a single file! 2. If you noticed an offensive, unmoral or family-unsafe advertisement at TranslationDirectory.com, please e-mail us the URL of the advertised site to be blocked out. You can do so through our Contact Us page: http://www.TranslationDirectory.com/contactus.htm 3. New free glossaries have been published for you: http://www.TranslationDirectory.com/glossaries.htm Medical Roots, Suffixes and Prefixes Glossary http://www.TranslationDirectory.com/glossaries/glossary328.php Anatomical Terms of Motion Glossary http://www.TranslationDirectory.com/glossaries/glossary327.php English Administrative Divisions Glossary http://www.TranslationDirectory.com/glossaries/glossary326.php Wing Chun Terms Glossary http://www.TranslationDirectory.com/glossaries/glossary325.php Medieval Land Terms Glossary http://www.TranslationDirectory.com/glossaries/glossary324.php Bicycle Parts Glossary http://www.TranslationDirectory.com/glossaries/glossary323.php Chess Problems Glossary http://www.TranslationDirectory.com/glossaries/glossary322.php Rugby Union Terms Glossary http://www.TranslationDirectory.com/glossaries/glossary321.php Baseball Terms Glossary http://www.TranslationDirectory.com/glossaries/glossary320.php Fan Fiction Terms Glossary http://www.TranslationDirectory.com/glossaries/glossary319.php ?Dune? Terminology Glossary http://www.TranslationDirectory.com/glossaries/glossary318.php Pipe Organ Stops Glossary http://www.TranslationDirectory.com/glossaries/glossary317.php Newspeak Words Glossary http://www.TranslationDirectory.com/glossaries/glossary316.php Game Theory Glossary http://www.TranslationDirectory.com/glossaries/glossary315.php Poetry Groups and Movements Glossary http://www.TranslationDirectory.com/glossaries/glossary314.php Carnatic Music Terms Glossary http://www.TranslationDirectory.com/glossaries/glossary313.php Ornament Music Glossary http://www.TranslationDirectory.com/glossaries/glossary312.php Musical Forms Glossary http://www.TranslationDirectory.com/glossaries/glossary311.php Opera Terminology Glossary http://www.TranslationDirectory.com/glossaries/glossary310.php Guitar Terms Glossary http://www.TranslationDirectory.com/glossaries/glossary309.php Popular Musical and Jazz Terms Glossary http://www.TranslationDirectory.com/glossaries/glossary308.php Musical Terminology Glossary http://www.TranslationDirectory.com/glossaries/glossary307.php Environmental Science Glossary http://www.TranslationDirectory.com/glossaries/glossary306.php Heating, Ventilation and Air Conditioning Glossary http://www.TranslationDirectory.com/glossaries/glossary305.php Climate Change Terms Glossary http://www.TranslationDirectory.com/glossaries/glossary304.php Classical Physics Glossary http://www.TranslationDirectory.com/glossaries/glossary303.php Ichthyology Terms Glossary http://www.TranslationDirectory.com/glossaries/glossary302.php Literary Terms Glossary http://www.TranslationDirectory.com/glossaries/glossary301.php 4. New poll for freelance translators has been opened: Do you use Google Checkout? http://www.TranslationDirectory.com/polls/poll_092/index.php The results of the previous poll (How many weeks of vacations do you take per year?) can be found at: http://www.TranslationDirectory.com/polls/poll_091/index.php 5. New free articles have been published for you: http://www.TranslationDirectory.com/article_index.htm Devanagari http://www.TranslationDirectory.com/articles/article2295.php Brahmic family of scripts http://www.TranslationDirectory.com/articles/article2293.php How to Manage a Remote Sales Force: a View from the Trenches http://www.TranslationDirectory.com/articles/article2292.php Nasta?l?q script http://www.TranslationDirectory.com/articles/article2291.php Spanish: The Living Language. When Spanglish goes mainstream http://www.TranslationDirectory.com/articles/article2290.php Middle Indo-Aryan languages http://www.TranslationDirectory.com/articles/article2289.php 12 PowerPoint Presentation Mistakes http://www.TranslationDirectory.com/articles/article2288.php How to Participate in Forums http://www.TranslationDirectory.com/articles/article2287.php --> --------------- THE LIST --------------- <-- --> ------------------- Latest entries ------------------- <-- Bluelingo Corporation Shanghai (aka MONEORDER Company Private Limited, Marianne LAU, IP: 218.82.235.7, +86 21 5197 8732, www.bluelingo.com.cn, marianne_lau a bildua sina.com, bluelingo a bildua 126.com, sales a bildua bluelingo.com.cn, johnny a bildua bluelingo.com.cn), Shanghai, China Streetwise Translations, (Eddie Street, sales a bildua streetwisetranslations.co.uk, www.streetwisetranslations.co.uk, +44 1628 668229, +44 1628 662851), 53 High Street, Burnham, Slough, SL1 7JX, UK Context KG / Context KEG Nachf. Lagor & Weglowska, (UID: ATU53256603, Edyta Weglowska, Franz Lagor, Andrea Juhasova, Sabine Weber, +43 1 290 01 60, +43 1 290 01 62, e.weglowska a bildua ctxt.at, office a bildua ctxt.at, f.lagor a bildua aon.at, f.lagor a bildua ctxt.at, a.juhasova a bildua ctxt.at, s.weber a bildua ctxt.at, www.ctxt.at), Ruthnergasse 91/7/12, 1210 Wien, Austria Tektranslation / Tek Translation International S.A. (Paul Keigher, +34 91 414 1111, +34 91 414 4444, +353 1 443 3105, +1 888 527 6208, Paul.Keigher a bildua tektrans.com, jobs a bildua tektrans.com, Resources a bildua tektrans.com, madrid a bildua tektrans.com, dublin a bildua tektrans.com, losangeles a bildua tektrans.com, www.tektrans.com), 18 Calle Ochandiano, 28023, Madrid, Spain MEW-Ltd aka Wagner Consulting International Ltd, www.wagner-international.com, www.mew-international.com, info a bildua wagner-con.de, mena a bildua wagner-international.com, pm_in a bildua mew-international.com, info a bildua mew-international.com, pm_cn a bildua mew-international.com, sales a bildua mew-international.com, pm_in a bildua mew-international.com (Sascha Wagner, Jo-Ann Rebholz), Engen, Germany (London, UK) Micheal Horn, mxlhorn1966 a bildua gmail.com Ashish Shah, languageworld a bildua fastmail.fm Sabella Dora, sabella.dora a bildua yahoo.com Download the full list of 400+ blacklisted outsourcers: http://www.TranslationDirectory.com/non-payers.htm Also, please check out our forum for some reports regarding the payment practices of certain outsourcers: http://www.TranslationDirectory.com/forum/messages/?685 http://www.TranslationDirectory.com/forum/ ***************************************************************** Look for language job announcements at our free job board ? 5,000+ postings were placed in 2010: http://www.TranslationDirectory.com/translation_jobs.php ***************************************************************** The file is too big to be sent by e-mail? Just upload it to http://www.FileBig.net and e-mail the download link to your customer / colleague / friend! ***************************************************************** Download and use 140,000+ photos for free ? and use legally for commercial or other purpose: http://www.Free-Photos.Biz ***************************************************************** Place your website for selling at: http://www.Sell-Site.net ***************************************************************** Order a Translator's Kit and Save: http://www.TranslationDirectory.com/kits.php ***************************************************************** Receive 50 Tips from TranslationDirectory.com on How to Become a Prospering Translator: http://www.TranslationDirectory.com/tips_for_translators.php ***************************************************************** Edit your profile: http://www.TranslationDirectory.com/translators/account/ ***************************************************************** Learn How to Earn Money with Google AdSense: www.TranslationDirectory.com/how_to_earn_with_contextual_advertising.php ***************************************************************** Post your jobs ? free: http://www.TranslationDirectory.com/post_your_translation_job.php ***************************************************************** Add your resume to our translator database and translator directory - free: http://www.TranslationDirectory.com/freelancer_registration.htm ***************************************************************** Visit our free language job board: http://www.TranslationDirectory.com/translation_jobs.php http://www.TranslationDirectory.com/translation_jobs_in_rare_language_pairs.php http://www.TranslationDirectory.com/translation_jobs_in_very_rare_language_pairs.php http://www.TranslationDirectory.com/translation_jobs_in_very_very_rare_language_pairs.php ***************************************************************** Save money - use free software: http://www.TranslationDirectory.com/free_software.php ***************************************************************** Buy the whole database of 6,600+ translation agencies by parts, paying in installments: http://www.TranslationDirectory.com/jobs.htm#04 ***************************************************************** Buy our database of 20,000+ freelance translators: http://www.TranslationDirectory.com/translators.htm ***************************************************************** Buy our database of 400+ how-to-sell (marketing) ideas: http://www.TranslationDirectory.com/ideas/marketing_ideas.htm ***************************************************************** Add your translation agency to our database - free: http://www.TranslationDirectory.com/agency_registration.htm ***************************************************************** Find a translator in our free online translator directory: http://www.TranslationDirectory.com/translator_directory.htm ***************************************************************** Participate in our polls: http://www.TranslationDirectory.com/polls.htm http://www.All-Polls.com ***************************************************************** Submit your article, dictionary or glossary for publishing at TranslationDirectory.com Find requirements at: http://www.TranslationDirectory.com/articles_for_translators_submission.htm ***************************************************************** Ask questions in forum: http://www.TranslationDirectory.com/forum ***************************************************************** Obtain a highlighted listing of your professional language services: http://www.TranslationDirectory.com/translators/english_russian.php Order at http://www.TranslationDirectory.com/banner.htm#1 ***************************************************************** Find out what our visitors and clients say about TranslationDirectory.com: http://www.TranslationDirectory.com/jobs.htm#01 and at http://www.TranslationDirectory.com/testimonials.htm and at http://www.TranslationDirectory.com/testimonials02.htm and at http://www.TranslationDirectory.com/testimonials03.htm Tell us your opinion about TranslationDirectory.com: CEO at TranslationDirectory com ***************************************************************** Advertise at TranslationDirectory.com: http://www.TranslationDirectory.com/banner.htm ***************************************************************** Contact us with questions and / or suggestions at: CEO at TranslationDirectory com No liability will be accepted by the publisher of the newsletter for the way in which subscribers or other entities interpret and / or use the above information. If you no longer wish to receive TranslationDirectory.com newsletters, please simply reply to this message with the word ?unsubscribe? in the subject line. Please note it may take several weeks before the subscriber list gets updated according to your request.[anexo Newsletter_300_March_09_2011.pdf eliminado por karlos del_olmo/UDALA] From elhuyar a bildua gmail.com Thu Mar 10 08:55:59 2011 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 10 Mar 2011 08:55:59 +0100 Subject: [itzul] % ikurra zenbakiaren aurrean nola jarri In-Reply-To: <4D77FD72.3080801@terra.es> References: <4D77FD72.3080801@terra.es> Message-ID: Bai, hala behar du. 2011/3/9 Mikel Haranburu > Paragrafo honetan 4H ageri den tokian, hortaz, 4 H agertu behar litzateke, > ezta? > > az., 2011.eko marren 09a 16:08(e)an, Elhuyar Fundazioa(e)k idatzi zuen: > > (...) f) Los símbolos deben escribirse pospuestos a la cifra que los >> cuantifica y separados de ella por un espacio: 33 dB, 125 m2, 4H, 20 %. >> (...) >> > > From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Mar 10 10:35:00 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 10 Mar 2011 10:35:00 +0100 Subject: [itzul] Turismo ecuestre Message-ID: Kaixo: zalditegiak-eta turismorako azpiegitura gisa erabiltzea da, gutxi gorabehera, horren helburua. Nola emango zenukete? Mila esker aurrez Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Mar 10 10:36:37 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 10 Mar 2011 10:36:37 +0100 Subject: [itzul] Turismo ecuestre In-Reply-To: References: Message-ID: http://www.gaubeaecuestre.com/eu/actividades_colegio.asp Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Mar 10 10:39:28 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 10 Mar 2011 10:39:28 +0100 Subject: [itzul] Turismo ecuestre In-Reply-To: References: Message-ID: Hori da hori, Karlos, azkar erantzutea; nik bidalitakoa eta zuk erantzundakoa, biak batera heldu zaizkit :-) Joxemari 10/03/2011 10:36(e)an, karlos del_olmo(e)k idatzi zuen: > http://www.gaubeaecuestre.com/eu/actividades_colegio.asp > > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > From regina.larrucea a bildua gmail.com Thu Mar 10 11:03:05 2011 From: regina.larrucea a bildua gmail.com (Regina Larrucea) Date: Thu, 10 Mar 2011 11:03:05 +0100 Subject: [itzul] hogar, dulce hogar... Message-ID: Egun on: Ba al daki norbaitek "hogar, dulce hogar" nola ematen den euskaraz? Mila esker From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Thu Mar 10 11:15:38 2011 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Thu, 10 Mar 2011 11:15:38 +0100 Subject: [itzul] hogar, dulce hogar... In-Reply-To: Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0189721F3B@SBIexch01.eitb.lan> Bikoizketan askotan agertu izan zaigu, eta "etxean, bai gozo etxean" esatea pentsatu genuen. Dena dela, testuinguruaren arabera, beharbada egokiagoa da beste hau: "Non (den) nire txokoa, han (da) nire gozoa". Hitzez hitz ez dut gogoratzen, baina halakoren bat ei daukate idatzita Iparraldeko etxe batzuetan. Iratxe From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Thu Mar 10 11:18:34 2011 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Thu, 10 Mar 2011 11:18:34 +0100 Subject: [itzul] hogar, dulce hogar... In-Reply-To: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0189721F3B@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0189721F3C@SBIexch01.eitb.lan> Oraintxe topatu dut hitzez hitz, Orotarikoan: XOKO: "Non ene xokho, han ene goxo", dondes (está) mi rinconcito, allí (está) mi dulzura. (Inscripción grabada en el frontispicio de algunas casas)" A. From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu Mar 10 11:26:44 2011 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 10 Mar 2011 11:26:44 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?d=EDa_h=E1bil_/_d=EDa_laborable?= Message-ID: Egun on: RAEk honela definitzen du "día hábil": *1. *m.* Der.* El utilizable para las actuaciones judiciales, que es normalmente el no feriado, salvo en los sumarios de lo criminal y en casos extraordinarios de lo civil. "Día feriado", berriz, honela ematen du: *1. *m. Aquel en que están cerrados los tribunales, y se suspende el curso de los negocios de justicia. *2. *m. *día festivo.* *3. *m. Fiesta oficial que no cae en domingo. *4. *m. *día de trabajo.* Eta, "día laborable", berriz: *1. *m. *día de trabajo.* "Día de trabajo", azkenik, honela ageri da: *1. *m. El ordinario, por contraposición al de fiesta. Definizioak ikusita, ez dugu garbi ikusten ea gauza bera diren "día hábil" eta "día laborable/de trabajo". Euskaraz, berriz, Zehazkik "lanegun, astegun" dakar bietarako; Elhuyarrek, aldiz, "día hábil" > (egun) baliodun ematen du, eta "día laborable" > lanegun, astegun. Zer iruditzen zaizue? Aldez aurretik, eskerrik asko. Amaia From ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es Thu Mar 10 11:33:24 2011 From: ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es (ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es) Date: Thu, 10 Mar 2011 11:33:24 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?d=EDa_h=E1bil_/_d=EDa_laborable?= Message-ID: Nik egun baliodun / lanegun erabiliko nuke, Euskaltermen agertzen den bezala. Sailkapena: Administrazioa | Administrazioaren jarduera eta prozedura Definizioa: Epaitegietako eta administrazioko jarduketak egiteko balio osoa duen eguna. eu egun baliodun Testuingurua: "Besterik adierazten ez den bitartean, epeak egunetan jartzen badira, egun baliodunak bakarrik hartuko dira kontuan; beraz, ez dira zenbatuko igandeak eta jaieguntzat jotakoak." es día hábil Sailkapena: Merkataritza. Lan-harremanak | Lan-harremanak | Laneko denbora Sailkapena: Zuzenbidea | Lan-zuzenbidea Definizioa: Lan egiteko eguna. eu lanegun Testuingurua: "Eusko Jaurlaritzari dagokio lanegunen eta jaiegunen egutegia ezartzea." es día laborable -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Amaia Apalauza Enviado el: jueves, 10 de marzo de 2011 11:27 Para: Itzul Asunto: [itzul] día hábil / día laborable Egun on: RAEk honela definitzen du "día hábil": *1. *m.* Der.* El utilizable para las actuaciones judiciales, que es normalmente el no feriado, salvo en los sumarios de lo criminal y en casos extraordinarios de lo civil. "Día feriado", berriz, honela ematen du: *1. *m. Aquel en que están cerrados los tribunales, y se suspende el curso de los negocios de justicia. *2. *m. *día festivo.* *3. *m. Fiesta oficial que no cae en domingo. *4. *m. *día de trabajo.* Eta, "día laborable", berriz: *1. *m. *día de trabajo.* "Día de trabajo", azkenik, honela ageri da: *1. *m. El ordinario, por contraposición al de fiesta. Definizioak ikusita, ez dugu garbi ikusten ea gauza bera diren "día hábil" eta "día laborable/de trabajo". Euskaraz, berriz, Zehazkik "lanegun, astegun" dakar bietarako; Elhuyarrek, aldiz, "día hábil" > (egun) baliodun ematen du, eta "día laborable" > lanegun, astegun. Zer iruditzen zaizue? Aldez aurretik, eskerrik asko. Amaia From araitzjl a bildua hotmail.com Thu Mar 10 12:23:38 2011 From: araitzjl a bildua hotmail.com (Araitz Jauregi) Date: Thu, 10 Mar 2011 11:23:38 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=C9tica_de_m=E1ximos_/_=C9tica_de_m=EDnimo?= =?iso-8859-1?q?s?= Message-ID: Inork ba al daki nola eman daitezkeen euskaraz "ética de máximos" eta "ética de mínimos"? From juangarzia a bildua gmail.com Thu Mar 10 12:35:12 2011 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 10 Mar 2011 12:35:12 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=C9tica_de_m=E1ximos_/_=C9tica_de_m=EDnimo?= =?iso-8859-1?q?s?= In-Reply-To: References: Message-ID: Beldurrik gabe hor: "maximozko etika" eta "minimozko etika" 2011/3/10 Araitz Jauregi : > > Inork ba al daki nola eman daitezkeen euskaraz "ética de máximos" eta "ética de mínimos"? > From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu Mar 10 12:48:26 2011 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 10 Mar 2011 12:48:26 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=C9tica_de_m=E1ximos_/_=C9tica_de_m=EDnimo?= =?iso-8859-1?q?s?= In-Reply-To: References: Message-ID: Hiztegi Batuan "maximo" eta "minimo" matematikarako gordeak daude, baina ez dut uste problemarik dagoenik honetan ere erabiltzeko. Dena dela, nik dakidala, minimoen eta maximoen etika erabili da gehiagotan. Baketik Bakerako Zentroak, ustez, hala egiten du, eta beste bi adibide hauek ere aurkitu ditut. Bestetik, nik nahiago, minimozko eta maximozko baino, baina... Berria: "Minimoen etika unibertsal baten premia aldarrikatzen den garaiotan,...) EHU, Filosofia. Hezkuntza-zientziak: "Maximoen etika/minimoen etika" CONCEPTO: La ética de mínimos hace referencia a las condiciones y comportamientos mínimos de convivencia comunes en los diferentes ámbitos sociales en el mundo, tiene que ver con el deseo general de encontrar una mejor comunicación y entendimiento, incluyendo las necesidades básicas de toda cultura y/o civilización para hacer más amigables las inevitables relaciones con los demás. Estos deberes y derechos mínimos son denominados como éticas de justicia y constituyen el "momento deontológico" de la ética. La ética de máximos son las ética d la felicidad, es decir, se refieren al bien y la autorrealización personal, pues intentan dar razón del fenómeno moral a partir de propuestas de vida buena, contiene una idea de vida plenificada y medios para conseguirla. Esta ética propone una forma de vida digna de ser vivida dentro de una visión religiosa o laica; y constituye el "momento teológico" de la ética. CARACTERISTICAS: Ética de Mínimos: . Ideal de justicia . Universales: mínimo exigible a todo ser racional . Deseo general de todas las culturas . Relaciones con otros . "lo que es razonable " Ética de Máximos: . Ideal de felicidad o "vida buena" . No universales . Subjetivas . Individuales . "lo que me da bienestar" From juangarzia a bildua gmail.com Thu Mar 10 13:18:37 2011 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 10 Mar 2011 13:18:37 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=C9tica_de_m=E1ximos_/_=C9tica_de_m=EDnimo?= =?iso-8859-1?q?s?= In-Reply-To: References: Message-ID: Askotan bezala, erabaki beharko dugu zer pisu duen (zenbateraino finkatuta dagoen) erabilera hori, zuzentasuna gorabehera. Zuzentasunaren (adierazpen-egokitasunaren) ikuspegi soiletik, "maximo/minimoen etika" gaztelaniazko "ética de LOS mínimos" litzateke, inolako zalantzarik gabe, eta ez dut uste justifikatzen denik semantikoki. Ez ahal dut orain beste eztabaida-kate luze bat eragingo "-(e)zko" eta "-(r)en" atzikien erabilera dela eta... El día 10 de marzo de 2011 12:48, Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) escribió: > Hiztegi Batuan "maximo" eta "minimo" matematikarako gordeak daude, baina ez dut uste problemarik dagoenik honetan ere erabiltzeko. > Dena dela, nik dakidala, minimoen eta maximoen etika erabili da gehiagotan. Baketik Bakerako Zentroak, ustez, hala egiten du, eta beste bi adibide hauek ere aurkitu ditut. Bestetik, nik nahiago, minimozko eta maximozko baino, baina... > > > Berria: > "Minimoen etika unibertsal baten premia aldarrikatzen den garaiotan,...) > > EHU, Filosofia. Hezkuntza-zientziak: > "Maximoen etika/minimoen etika" > > > CONCEPTO: > La ética de mínimos hace referencia a las condiciones y comportamientos mínimos de convivencia comunes en los diferentes ámbitos sociales en el mundo, tiene que ver con el deseo general de encontrar una mejor comunicación y entendimiento, incluyendo las necesidades básicas de toda cultura y/o civilización para hacer más amigables las inevitables relaciones con los demás. Estos deberes y derechos mínimos son denominados como éticas de justicia y constituyen el "momento deontológico" de la ética. > La ética de máximos son las ética d la felicidad, es decir, se refieren al bien y la   autorrealización personal, pues intentan dar razón del fenómeno moral a partir de propuestas de vida buena, contiene una idea de vida plenificada y medios para conseguirla. Esta ética propone una forma de vida digna de ser vivida dentro de una visión religiosa o laica; y constituye el "momento teológico" de la ética. > CARACTERISTICAS: > Ética de Mínimos: > . Ideal de justicia > . Universales: mínimo exigible a todo ser racional > . Deseo general de todas las culturas > . Relaciones con otros > . "lo que es razonable " > > Ética de Máximos: > > . Ideal de felicidad o "vida buena" > . No universales > . Subjetivas > . Individuales > . "lo que me da bienestar" > > > > From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu Mar 10 13:30:26 2011 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 10 Mar 2011 13:30:26 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=C9tica_de_m=E1ximos_/_=C9tica_de_m=EDnimo?= =?iso-8859-1?q?s?= In-Reply-To: References: Message-ID: Egia esanda, lehenago beste zerbait ere etorri zait burura: a) Gutxienekoen etika (gutxieneko arauak edo bizikidetzarako minimo horiek...). Hau ongi ulertzen da. b) Gehienekoen etika, berriz, ez zait gustatzen. Iruditzen zait ez dela ongi ulertzen. Utopien etika ere pentsatu dut, baina horrekin ere ez naiz pozik gelditu, beste problema batzuk sortzen dituelako. Horregatik, eta parea behar delako, minimoen etika eta maximoen etika iruditzen zait egokiena, hau da, minimo horiek osatzen duten etika, eta maximo edo amets edo utopia horiek osatzen dutena. Eta barkatu, ez da nire asmoa lehengo eguneko kontu hori piztea (-ezko eta -en deklinabide kasuena), baina ez dut ulertzen zergatik den traba, semantikoki, -noren kasua. Fernando Rey From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Mar 10 13:59:07 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 10 Mar 2011 13:59:07 +0100 Subject: [itzul] Empowered patient Message-ID: <4D78CB1B.9000609@gipuzkoa.net> Ez gara gu bakarrak, asmatu ezinik ibiltzen garenak: http://clic.gs/2T5m -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From juangarzia a bildua gmail.com Thu Mar 10 14:03:32 2011 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 10 Mar 2011 14:03:32 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=C9tica_de_m=E1ximos_/_=C9tica_de_m=EDnimo?= =?iso-8859-1?q?s?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ez da kasua arazoa (zuzenean bederen), mugatuan egotea baizik. Nire iritziz, "(arau) minimoZ/maximoZ diharduena" izan nahi du etika horrek, eta ez "(arau) minimoEZ/maximoEZ diharduena". Kontua da "minimo/maximoREN etika" ez dela gramatikala, eta, beraz, edo "minimo/maximo BATZUEN/ZENBAITEN etika" egin behar litzatekeela, edo (eta horixe besterik ez nioen nik horretaz), semantikoki justifikatu behar dela "maximo/minimoen" esanahia (="de LOS máximos/mínimos") ondo egokitzen dela adierazi nahi denarekin. Esate baterako, mugatutasunaren alde horretatik (nik ez nuke hala ere erabiliko, bestelako arrazoiz), "zazpi dorreen gaztelua", baina ez dela gauza bera "zazpi dorreko gaztelua". Lehenbizikoan, "zazpi dorreak ageri dituena" litzateke gaztelua, eta bigarrenean, berriz, "zazpi dorre (ageri) dituena". Alegia, "dorreen" mugatua dela, formaz eta esanahiz, eta esanahi hori ez dela justifikatzen, nire ustez, barka bekit niri ere, hor. Minimozko etikak, zuzen interpretatzen badut kontzezpua, ez baititu bilatzen minimoak, arian ariko minimo batzuk baizik. Hala ere, "ez bedi egin nire oldea..." 2011/3/10 Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) : > Egia esanda, lehenago beste zerbait ere etorri zait burura: > > a)    Gutxienekoen etika (gutxieneko arauak edo bizikidetzarako minimo horiek...). Hau ongi ulertzen da. > > b)    Gehienekoen etika, berriz, ez zait gustatzen. Iruditzen zait ez dela ongi ulertzen. Utopien etika ere pentsatu dut, baina horrekin ere ez naiz pozik gelditu, beste problema batzuk sortzen dituelako. > > > > Horregatik, eta parea behar delako, minimoen etika eta maximoen etika iruditzen zait egokiena, hau da, minimo horiek osatzen duten etika, eta maximo edo amets edo utopia horiek osatzen dutena. > > Eta barkatu, ez da nire asmoa lehengo eguneko kontu hori piztea (-ezko eta -en deklinabide kasuena), baina ez dut ulertzen zergatik den traba, semantikoki, -noren kasua. > > Fernando Rey > From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu Mar 10 14:31:58 2011 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 10 Mar 2011 14:31:58 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=C9tica_de_m=E1ximos_/_=C9tica_de_m=EDnimo?= =?iso-8859-1?q?s?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kasu honetan, behin behin, ez diot nik problemarik ikusten horri. Erdarak "de" hori esaten badu ere, eta ez "de LOS", esanahi bera du, nik uste. Azken batean, semantikoki, gauza bera da, ezta? Nik plurala ikusten dut hor. Etikan minimo izan behar luketen elementuen multzoa da, minimoen etika. "la etica que recoge, no unos cuantos mínimos, sino LOS mínimos", hots, minimoak biltzen dituen etika da, ustez. Oker egon naiteke, noski. Eta ez zait batere kostatzen amore eman eta arrazoia ematea (puntuazioaren ikastaroan, halaxe egin behar izan nuen :-). Fernando From juangarzia a bildua gmail.com Thu Mar 10 15:37:39 2011 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 10 Mar 2011 15:37:39 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=C9tica_de_m=E1ximos_/_=C9tica_de_m=EDnimo?= =?iso-8859-1?q?s?= In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, Fernando, semantikan dugu eztabaida; alegia, nola irudikatzen den/dugun esanahia atzizkiaren azpian. Aitortu dut ni ere neure interpretazioa egiten ari naizela, etikalari profesionala izan gabe. Gramatikaz, hala ere, argitu beharra dago kontua. Plural gramatikala, euskaraz, mugatua da: mugagabea ez da ez plurala eta ez singularra. Alegia, "hiru/zenbait etxe" ez da plural gramatikala, semantikoa baizik. Plural gramatikala "etxeak" zein"hiru etxeak" da, hots, ezinbestean mugatua (gaztelaniaz-eta ez bezala: los niños / niños). Gero, plural horretan, TESTUINGURU JAKIN BATZUETAN, ohikoa da galtzea artikuluaren berezko adiera ( -ak = las ): etxe politak dira etxeak egin dituzte (baina "hor egin dituzte etxeAK") Hori, ordea, absolutiboan izaten da, eta (aurreko parentesia lekuko) galdegai diren zenbait sintagmatan. Hortik kanpo, mugatuari dagokion intrepretazio semantikoa egiten da ezinbestean pluraletan (oraintsu arteko euskaran bederen): "mendiez inguratua" ez da "mendiz inguratua": mendi espezifiko batzuk ulertzen baitira pluarlarekin, mugagabearekin ez bezala. -Z atzizkiaren berezitasuna da zenbatzailerik gabeko mugagabea onartzea, ez baita halako aukerarik, oro har, beste kasuetan: "ikasleen lanak" / "*ikasleren lanak" Halakoetan, beraz, zenbatzaile zehaztugaberen bat behar da erreferentea mugatua (espezifikoa) ez dela adierazteko: "zenbait ikasleren lanak", "ikasle(ren) batzuen lanak"... Beraz, HALAKO TESTUINGURUETAN plurala erabiltzen bada, mugatua da ezinbestean interpretazioa (besterik da, BESTE TESTUINGURU BATZUETAN plural mugatu horren erreferentzia, espezifikotzat hartu beharrean, generikotzat hartzea). Alegia, "Barakaldoko biztanleek" ezin liteke ulertu "vecinos de Barakaldo"ren baliokidetzat. Horretan ados ez bagaude, ez du merezi aurrera segitzea. Badakit handikap handia duela nire azalpenak, "espezifiko" eta gisakoak aipatuz eta, batez ere (vade retro) erdara ere baliatuz berizkuntzak argitzeko, baina, sinetsi, ez naiz ezer asmatzen ari: hizkuntzan bertan dago kontua. Lehendik ere izan dugu halakoren bat eztabaidagai ("haritz gorrien basoa" / "Haritz gorri(zko) basoa"), eta esango nuke nik aldezten dudanaren jarrera alternatiboa zera dela: "bale, badakigu pluralak hori esan nahi duela, baina zergatik ez diot emango nik nahi dudan esanahia nahi dudanean?", edo "Zuk diozun testuinguruan egokia bada plurala zentzu mugagaberako, zergatik ez beti?". Zergatik? Bada, haatik, hots: hizkuntzari galdetu, ez niri. Gaizki esanak barkatu. 2011/3/10 Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) : > Kasu honetan, behin behin, ez diot nik problemarik ikusten horri. Erdarak "de" hori esaten badu ere, eta ez "de LOS", esanahi bera du, nik uste. > Azken batean, semantikoki, gauza bera da, ezta? Nik plurala ikusten dut hor. > Etikan minimo izan behar luketen elementuen multzoa da, minimoen etika. "la etica que recoge, no unos cuantos mínimos, sino LOS mínimos", hots, minimoak biltzen dituen etika da, ustez. > Oker egon naiteke, noski. Eta ez zait batere kostatzen amore eman eta arrazoia ematea (puntuazioaren ikastaroan, halaxe egin behar izan nuen :-). > Fernando > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Mar 11 10:56:48 2011 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 11 Mar 2011 10:56:48 +0100 Subject: [itzul] invasivo In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0700@AEX06.ejsarea.net> Gogaikarri -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: asteazkena, 2011.eko martxoak 9 17:03 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] invasivo Kaixo: enpresa batek azterlan egin asmo du, eta horretarako, telefonoz egitea proposatzen du "ya que resulta menos invasivo" 'Invasivo' hori? Ez dakit zuetako inork erabili behar izan ote duen, eta nola eman duen. Laguntzerik bai? Mila esker aurrez Joxemari From dioni a bildua facilnet.es Fri Mar 11 11:58:14 2011 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Fri, 11 Mar 2011 11:58:14 +0100 Subject: [itzul] invasivo In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0700@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0700@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <002401cbdfdb$38e86fa0$aab94ee0$@facilnet.es> Berez, gaztelaniazkoari zorrotz atxikirik, erasotzaile edo oldarkor izan liteke, baina ez da zertan izan a quo-ren esklabo; euskaraz hobeto legoke "ez baitu erasaten hainbeste". Gaztelaniaz ere txukunagoa izan litzateke: no afecta tanto. DIONISIO -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: viernes, 11 de marzo de 2011 10:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] invasivo Gogaikarri -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: asteazkena, 2011.eko martxoak 9 17:03 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] invasivo Kaixo: enpresa batek azterlan egin asmo du, eta horretarako, telefonoz egitea proposatzen du "ya que resulta menos invasivo" 'Invasivo' hori? Ez dakit zuetako inork erabili behar izan ote duen, eta nola eman duen. Laguntzerik bai? Mila esker aurrez Joxemari From amitza2 a bildua telefonica.net Fri Mar 11 12:09:36 2011 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Fri, 11 Mar 2011 12:09:36 +0100 Subject: [itzul] invasivo In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0700@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0700@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: ...ez baita hain "inbaditzaile"? / ...gutxiago "inbaditzaile" baita? T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: viernes, 11 de marzo de 2011 10:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] invasivo Gogaikarri -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: asteazkena, 2011.eko martxoak 9 17:03 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] invasivo Kaixo: enpresa batek azterlan egin asmo du, eta horretarako, telefonoz egitea proposatzen du "ya que resulta menos invasivo" 'Invasivo' hori? Ez dakit zuetako inork erabili behar izan ote duen, eta nola eman duen. Laguntzerik bai? Mila esker aurrez Joxemari From a.altuna a bildua ueu.org Fri Mar 11 13:25:26 2011 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Fri, 11 Mar 2011 13:25:26 +0100 Subject: [itzul] Por su cuenta y riesgo Message-ID: <4D7A14B6.9030806@ueu.org> Zelan itzuliko zenukete hori? From amitza2 a bildua telefonica.net Fri Mar 11 13:55:08 2011 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Fri, 11 Mar 2011 13:55:08 +0100 Subject: [itzul] Por su cuenta y riesgo In-Reply-To: <4D7A14B6.9030806@ueu.org> References: <4D7A14B6.9030806@ueu.org> Message-ID: Mujika: Bere gain ta galorde. Mokoroa: Bakotxa bere gainera / Bere lepora kalteak, ori egiten dabenak. T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ander Altuna-UEU Enviado el: viernes, 11 de marzo de 2011 13:25 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Por su cuenta y riesgo Zelan itzuliko zenukete hori? From aixe a bildua ctv.es Fri Mar 11 19:26:46 2011 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Fri, 11 Mar 2011 19:26:46 +0100 Subject: [itzul] Por su cuenta y riesgo References: <4D7A14B6.9030806@ueu.org> Message-ID: <6D6104F5063740E3B92735476F6EF7C0@XABIER2006> Zehazki hiztegian: por su cuenta y riesgo = bere gain eta galorde (http://ehu.es/ehg/cgi/zehazki/bila?m=has&z=riesgo) Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Mar 14 11:20:12 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 14 Mar 2011 11:20:12 +0100 Subject: [itzul] Turismo perdurable Message-ID: Kaixo: nola emango zenukete 'turismo perdurable'? Mila esker Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Mar 14 11:54:06 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 14 Mar 2011 11:54:06 +0100 Subject: [itzul] Turismo perdurable In-Reply-To: References: Message-ID: Iraunkor beste esangura baterako hartuta dagoenez, luzaroko? Baina gaztelanaizko hainbat testuinguru aztertuta, "turismo perdurable" ingelesezko "sustainable tourism"en sinonimotzat darabiltela dirudi. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Mar 15 09:26:41 2011 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 15 Mar 2011 08:26:41 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Euskarara itzulitako liburuak/bikoiztutako filmak In-Reply-To: References: <4D58D4B2.1030702@gipuzkoa.net> Message-ID: <266118.57916.qm@web25706.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Galderatxo bat: Ba al dago euskara itzulitako liburuen eta bikoiztutako filmen zerrendarik? Non kontsulta daiteke? Eskerrik asko. Amaia ________________________________ De: "Aixe, S.L." Para: ItzuL Enviado: mar,15 febrero, 2011 20:15 Asunto: [itzul] RAEren gramatikaren eskuliburua Gotzon Egiak aurrekoan aipatutako blog berean (Addenda et Corrigenda) guztion eskura jarri dute Real Academia Españolak argitaratutako  _Nueva gramática de la lengua española: manual_ eskuliburua, PDF formatuan. Hona hemen jarraibideak: http://bit.ly/aveSru Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Mar 15 09:34:31 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 15 Mar 2011 09:34:31 +0100 Subject: [itzul] Euskarara itzulitako liburuak/bikoiztutako filmak In-Reply-To: <266118.57916.qm@web25706.mail.ukl.yahoo.com> References: <4D58D4B2.1030702@gipuzkoa.net> <266118.57916.qm@web25706.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Liburu batzuena, bai, bederik: http://www.eizie.org/Tresnak/LitKatalogoa Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From iraberba a bildua gmail.com Tue Mar 15 09:45:09 2011 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Tue, 15 Mar 2011 09:45:09 +0100 Subject: [itzul] Euskarara itzulitako liburuak/bikoiztutako filmak In-Reply-To: <266118.57916.qm@web25706.mail.ukl.yahoo.com> References: <4D58D4B2.1030702@gipuzkoa.net> <266118.57916.qm@web25706.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Egun on: Eizieko web-gunean duzu literatura lanen zerrenda, eta Eitb-koan, filmena. Armiarma.com-en ere baduzu. Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 4., 2. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 Amaia Lasheras igorleak hau idatzi zuen (2011eko marren 15a 09:26): > Egun on: > > Galderatxo bat: Ba al dago euskara itzulitako liburuen eta bikoiztutako > filmen > zerrendarik? Non kontsulta daiteke? > > Eskerrik asko. > > Amaia > > > > > ________________________________ > De: "Aixe, S.L." > Para: ItzuL > Enviado: mar,15 febrero, 2011 20:15 > Asunto: [itzul] RAEren gramatikaren eskuliburua > > > Gotzon Egiak aurrekoan aipatutako blog berean (Addenda et Corrigenda) > guztion eskura jarri dute Real Academia Españolak argitaratutako _Nueva > gramática de la lengua española: manual_ eskuliburua, PDF formatuan. > > Hona hemen jarraibideak: > > http://bit.ly/aveSru > > Ondo izan, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Biltzar Nagusiak, 11, behea > 01010 GASTEIZ > > Tel.: (+34) 945 174 476 > > > > > -- From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Mar 15 09:50:22 2011 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 15 Mar 2011 08:50:22 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Euskarara itzulitako liburuak/bikoiztutako filmak In-Reply-To: References: <4D58D4B2.1030702@gipuzkoa.net> <266118.57916.qm@web25706.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <803126.20188.qm@web25708.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko! Eitbkoak zein ataletan daude? Haren webgunean sartu naiz, eta, egia esan, ez dakit non begiratu. Amaia ________________________________ De: BERBA iratxe ormatza imatz Para: ItzuL Enviado: mar,15 marzo, 2011 09:45 Asunto: Re: [itzul] Euskarara itzulitako liburuak/bikoiztutako filmak Egun on: Eizieko web-gunean duzu literatura lanen zerrenda, eta Eitb-koan, filmena. Armiarma.com-en ere baduzu. Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 4., 2. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 Amaia Lasheras igorleak hau idatzi zuen (2011eko marren 15a 09:26): > Egun on: > > Galderatxo bat: Ba al dago euskara itzulitako liburuen eta bikoiztutako > filmen > zerrendarik? Non kontsulta daiteke? > > Eskerrik asko. > > Amaia > > > > > ________________________________ > De: "Aixe, S.L." > Para: ItzuL > Enviado: mar,15 febrero, 2011 20:15 > Asunto: [itzul] RAEren gramatikaren eskuliburua > > > Gotzon Egiak aurrekoan aipatutako blog berean (Addenda et Corrigenda) > guztion eskura jarri dute Real Academia Españolak argitaratutako _Nueva > gramática de la lengua española: manual_ eskuliburua, PDF formatuan. > > Hona hemen jarraibideak: > > http://bit.ly/aveSru > > Ondo izan, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Biltzar Nagusiak, 11, behea > 01010 GASTEIZ > > Tel.: (+34) 945 174 476 > > > > > -- From iraberba a bildua gmail.com Tue Mar 15 10:05:19 2011 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Tue, 15 Mar 2011 10:05:19 +0100 Subject: [itzul] Euskarara itzulitako liburuak/bikoiztutako filmak In-Reply-To: <803126.20188.qm@web25708.mail.ukl.yahoo.com> References: <4D58D4B2.1030702@gipuzkoa.net> <266118.57916.qm@web25706.mail.ukl.yahoo.com> <803126.20188.qm@web25708.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Etib-koa, hemen: http://www.eitb.com/euskaraz/kontsultak/ Amaia Lasheras igorleak hau idatzi zuen (2011eko marren 15a 09:50): > Eskerrik asko! > > Eitbkoak zein ataletan daude? Haren webgunean sartu naiz, eta, egia esan, > ez > dakit non begiratu. > > Amaia > > > > > ________________________________ > De: BERBA iratxe ormatza imatz > Para: ItzuL > Enviado: mar,15 marzo, 2011 09:45 > Asunto: Re: [itzul] Euskarara itzulitako liburuak/bikoiztutako filmak > > Egun on: > > Eizieko web-gunean duzu literatura lanen zerrenda, eta Eitb-koan, filmena. > Armiarma.com-en ere baduzu. > > > Iratxe Ormatza Imatz > BERBA hizkuntza-zerbitzua > Lan Ekintzako enpresaldea > Harrobi plaza 5, 4., 2. bulegoa > 48003 Bilbo > Tel.: 94-4166764 > > Amaia Lasheras igorleak hau idatzi zuen (2011eko marren > 15a 09:26): > > > Egun on: > > > > Galderatxo bat: Ba al dago euskara itzulitako liburuen eta bikoiztutako > > filmen > > zerrendarik? Non kontsulta daiteke? > > > > Eskerrik asko. > > > > Amaia > > > > > > > > > > ________________________________ > > De: "Aixe, S.L." > > Para: ItzuL > > Enviado: mar,15 febrero, 2011 20:15 > > Asunto: [itzul] RAEren gramatikaren eskuliburua > > > > > > Gotzon Egiak aurrekoan aipatutako blog berean (Addenda et Corrigenda) > > guztion eskura jarri dute Real Academia Españolak argitaratutako _Nueva > > gramática de la lengua española: manual_ eskuliburua, PDF formatuan. > > > > Hona hemen jarraibideak: > > > > http://bit.ly/aveSru > > > > Ondo izan, > > > > Xabier > > > > ___________ > > > > Xabier Armendaritz > > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > > Biltzar Nagusiak, 11, behea > > 01010 GASTEIZ > > > > Tel.: (+34) 945 174 476 > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 4., 2. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From dioni a bildua facilnet.es Tue Mar 15 10:18:31 2011 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Tue, 15 Mar 2011 10:18:31 +0100 Subject: [itzul] Euskarara itzulitako liburuak/bikoiztutako filmak In-Reply-To: <266118.57916.qm@web25706.mail.ukl.yahoo.com> References: <4D58D4B2.1030702@gipuzkoa.net> <266118.57916.qm@web25706.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <003601cbe2f1$f4da1600$de8e4200$@facilnet.es> Joan Mari Torrealdaik egiten duena ez bada, ez dut ezagutzen zerrenda orokorrik. Torrealdaik eman ahal dizu argibiderik hobena: Film-zerrendarik ez dut. Dionisio -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia Lasheras Enviado el: martes, 15 de marzo de 2011 9:27 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Euskarara itzulitako liburuak/bikoiztutako filmak Egun on: Galderatxo bat: Ba al dago euskara itzulitako liburuen eta bikoiztutako filmen zerrendarik? Non kontsulta daiteke? Eskerrik asko. Amaia ________________________________ De: "Aixe, S.L." Para: ItzuL Enviado: mar,15 febrero, 2011 20:15 Asunto: [itzul] RAEren gramatikaren eskuliburua Gotzon Egiak aurrekoan aipatutako blog berean (Addenda et Corrigenda) guztion eskura jarri dute Real Academia Españolak argitaratutako  _Nueva gramática de la lengua española: manual_ eskuliburua, PDF formatuan. Hona hemen jarraibideak: http://bit.ly/aveSru Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 From aztiri a bildua futurnet.es Tue Mar 15 15:41:53 2011 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Tue, 15 Mar 2011 15:41:53 +0100 Subject: [itzul] tutorado Message-ID: <4D7F7AB1.2090304@futurnet.es> Arratsalde on: Pedagogiako testu batekin ari naiz, eta bikoteka irakurtzean datzan metodo batez ari da testua. Rolen banaketa bat egiten du bikotean: tutorea eta "tutorado"a. Nola itzuliko zenukete "tutorado"? Testuinguruak: "Establecen una relación asimétrica derivada de la adopción de roles (tutor y tutorado)" "Los profesores estructuran la relación de las parejas, marcando qué deben hacer el tutor y el tutorado" Mila esker aldez aurretik. Edurne From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Mar 16 11:13:36 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 16 Mar 2011 11:13:36 +0100 Subject: [itzul] respuestas adaptativas Message-ID: Egun on. Testuak honela dio: "La actividad física produce estimulación sensorialy respuestas adaptativas que ayudan a organizar el cerebro." Euskaltermen begiratuta, 'adaptativa' horretarako sarrera bakarra 'test adaptativo' ematen du; hau da, 'test egokigarri'. Baina 'respuestas adaptativas' hori 'erantzun egokigarriak' dira? Mila esker aurrez Joxemari From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Mar 16 11:15:26 2011 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 16 Mar 2011 10:15:26 +0000 (GMT) Subject: [itzul] respuestas adaptativas In-Reply-To: References: Message-ID: <836479.10726.qm@web25707.mail.ukl.yahoo.com> egokitze-erantzunak? ________________________________ De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Para: "itzul a bildua postaria.com" Enviado: mié,16 marzo, 2011 11:13 Asunto: [itzul] respuestas adaptativas Egun on. Testuak honela dio: "La actividad física produce estimulación sensorialy respuestas adaptativas que ayudan a organizar el cerebro." Euskaltermen begiratuta, 'adaptativa' horretarako sarrera bakarra 'test adaptativo' ematen du; hau da, 'test egokigarri'. Baina 'respuestas adaptativas' hori 'erantzun egokigarriak' dira? Mila esker aurrez Joxemari From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed Mar 16 11:21:10 2011 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 16 Mar 2011 11:21:10 +0100 Subject: [itzul] respuestas adaptativas In-Reply-To: References: Message-ID: <4D808F16.9040804@iservicesmail.com> Erantzuna ikusita, bururatu zaizkidanak: Egokitze(ko) erantzunak Egokitzapenak 16/03/2011 11:13(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Egun on. Testuak honela dio: > > "La actividad física produce estimulación sensorialy respuestas > adaptativas que ayudan a organizar el cerebro." > > Euskaltermen begiratuta, 'adaptativa' horretarako sarrera bakarra > 'test adaptativo' ematen du; hau da, 'test egokigarri'. Baina > 'respuestas adaptativas' hori 'erantzun egokigarriak' dira? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > > > > From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed Mar 16 11:26:59 2011 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 16 Mar 2011 11:26:59 +0100 Subject: [itzul] respuestas adaptativas In-Reply-To: <4D808F16.9040804@iservicesmail.com> References: <4D808F16.9040804@iservicesmail.com> Message-ID: <4D809073.2080405@iservicesmail.com> "Esaldia ikusita,..." esan nahi nuen. 16/03/2011 11:21(e)an, kixmi(e)k idatzi zuen: > Erantzuna ikusita, bururatu zaizkidanak: > > Egokitze(ko) erantzunak > > Egokitzapenak > > > > > > > > 16/03/2011 11:13(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: >> Egun on. Testuak honela dio: >> >> "La actividad física produce estimulación sensorialy respuestas >> adaptativas que ayudan a organizar el cerebro." >> >> Euskaltermen begiratuta, 'adaptativa' horretarako sarrera bakarra >> 'test adaptativo' ematen du; hau da, 'test egokigarri'. Baina >> 'respuestas adaptativas' hori 'erantzun egokigarriak' dira? >> >> Mila esker aurrez >> >> Joxemari >> >> >> >> > > > > From a.altuna a bildua ueu.org Wed Mar 16 11:28:10 2011 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Wed, 16 Mar 2011 11:28:10 +0100 Subject: [itzul] tutorado In-Reply-To: <4D7F7AB1.2090304@futurnet.es> References: <4D7F7AB1.2090304@futurnet.es> Message-ID: <4D8090BA.1030109@ueu.org> Ez dakit pedagogian horrela erabiltzen duten, baina pentsatzen dut "tutorado" barik "tutelado" behar duela, hots, tutore baten babespean edo tutoretzapean dagoena. Beraz, "tutore" eta "tutoretzapeko" izan liteke (Euskalterm-en "pupilo, tutelado" "tutoretzapeko"). ar., 2011.eko marren 15a 15:41(e)an, edurne(e)k idatzi zuen: > Arratsalde on: > Pedagogiako testu batekin ari naiz, eta bikoteka irakurtzean datzan > metodo batez ari da testua. Rolen banaketa bat egiten du bikotean: > tutorea eta "tutorado"a. Nola itzuliko zenukete "tutorado"? > Testuinguruak: > "Establecen una relación asimétrica derivada de la adopción de roles > (tutor y tutorado)" > "Los profesores estructuran la relación de las parejas, marcando qué > deben hacer el tutor y el tutorado" > Mila esker aldez aurretik. > Edurne > > From isalsidua a bildua hotmail.com Wed Mar 16 12:12:10 2011 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua Onandia) Date: Wed, 16 Mar 2011 11:12:10 +0000 Subject: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS Message-ID: "JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS" Euskaraz zelan itzuliko zenukete? From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Wed Mar 16 12:15:53 2011 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona) Date: Wed, 16 Mar 2011 12:15:53 +0100 Subject: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS In-Reply-To: References: Message-ID: Eguerdi on! Guk Deustuko Unibertsitatean erabiltzen duguna da "Ateak zabaltzeko eguna". Baina urtero ibiltzen gara bueltaka, zelan eman edo ez eman pentsatzen. -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 Izaskun Salsidua Onandia igorleak hau idatzi zuen (2011eko marren 16a 12:12): > > "JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS" Euskaraz zelan itzuliko zenukete? > > > > > From landersolo a bildua hotmail.com Wed Mar 16 12:17:25 2011 From: landersolo a bildua hotmail.com (lander solozabal) Date: Wed, 16 Mar 2011 12:17:25 +0100 Subject: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS In-Reply-To: References: Message-ID: Atzo bertan, Berrian, iragarki bat agertu zen, MUrena (Arrasateko Unibertsitatea) eta izenburua zen: "Ateak zabalik" > From: isalsidua a bildua hotmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Wed, 16 Mar 2011 11:12:10 +0000 > Subject: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS > > > "JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS" Euskaraz zelan itzuliko zenukete? > > > > > From landersolo a bildua hotmail.com Wed Mar 16 12:18:50 2011 From: landersolo a bildua hotmail.com (lander solozabal) Date: Wed, 16 Mar 2011 12:18:50 +0100 Subject: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS In-Reply-To: References: Message-ID: Barkatu, Izaskun, buruz ari nintzen eta erratu naiz. Horrela dago: "Ate irekiak" > From: isalsidua a bildua hotmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Wed, 16 Mar 2011 11:12:10 +0000 > Subject: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS > > > "JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS" Euskaraz zelan itzuliko zenukete? > > > > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Mar 16 12:21:25 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 16 Mar 2011 12:21:25 +0100 Subject: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS In-Reply-To: References: Message-ID: Donostian Suhiltzaileen Etxeko ateak beti zabalik egoten direnez gero, "herritar guztiak/edonor sartu ahal izateko eguna" eta antzekoak erabili ohi ditugu. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From jasone_larrinaga a bildua yahoo.es Wed Mar 16 12:36:48 2011 From: jasone_larrinaga a bildua yahoo.es (Jasone Larrinaga) Date: Wed, 16 Mar 2011 11:36:48 +0000 (GMT) Subject: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS In-Reply-To: References: Message-ID: <944780.75406.qm@web25402.mail.ukl.yahoo.com> Nik beti pentsatu dut "Bisita egiteko eguna" edo "XX lekua bisitatzeko eguna" aukera onak direla. Jasone Larrinaga From isalsidua a bildua hotmail.com Wed Mar 16 12:38:47 2011 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua Onandia) Date: Wed, 16 Mar 2011 11:38:47 +0000 Subject: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS In-Reply-To: References: , , Message-ID: Bai, gu horretan ari gara gurean, "Ikastetxea erakusteko eguna" da gehien gustatu zaiguna. Hala ere, "Ateak zabaltzeko eguna" erakunde askotan erabiltzen da, eta ez du belarrira ondo jotzen. Nire ustez, "Ate irekiak" edo "Edonor sartu ahal izateko eguna" askoz ere egokiagoa ikusten dut. Eskerrik asko. Izaskun, > To: itzul a bildua postaria.com > From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org > Date: Wed, 16 Mar 2011 12:21:25 +0100 > Subject: Re: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS > > > Donostian Suhiltzaileen Etxeko ateak beti zabalik egoten direnez gero, > "herritar guztiak/edonor sartu ahal izateko eguna" eta antzekoak erabili > ohi ditugu. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 From isalsidua a bildua hotmail.com Wed Mar 16 12:40:29 2011 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua Onandia) Date: Wed, 16 Mar 2011 11:40:29 +0000 Subject: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS In-Reply-To: <944780.75406.qm@web25402.mail.ukl.yahoo.com> References: , , , <944780.75406.qm@web25402.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Hau ere egokia iruditzen zait. Eskerrik asko. > Date: Wed, 16 Mar 2011 11:36:48 +0000 > From: jasone_larrinaga a bildua yahoo.es > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS > > Nik beti pentsatu dut "Bisita egiteko eguna" edo "XX lekua bisitatzeko eguna" > aukera onak direla. > > Jasone Larrinaga > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 16 15:31:48 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 16 Mar 2011 15:31:48 +0100 Subject: [itzul] tutorado In-Reply-To: <4D7F7AB1.2090304@futurnet.es> References: <4D7F7AB1.2090304@futurnet.es> Message-ID: <4D80C9D4.6080308@gipuzkoa.net> > Pedagogiako testu batekin ari naiz, eta bikoteka irakurtzean datzan > metodo batez ari da testua. Rolen banaketa bat egiten du bikotean: > tutorea eta "tutorado"a. Nola itzuliko zenukete "tutorado"? > Testuinguruak: > "Establecen una relación asimétrica derivada de la adopción de roles > (tutor y tutorado)" > "Los profesores estructuran la relación de las parejas, marcando qué > deben hacer el tutor y el tutorado" Pedagogia gaietan «tutor» eta «tutorar» maiz erabiltzen dira; zaila izango duzu, ziurrenik, molde horri ihes egiten. Euskaraz erabili izan da, testuinguru antzekoetan, «tutore» eta «tutoratu»; esate baterako, hemen: http://centros.educacion.navarra.es/eibz/baliabideak/hbp2004/Sanduzelai/Sanduzelaiko_proiektua.doc Bide batez, grazia eman dit DRAEk «tutorar» aditzari ematen dion definizio bakarra: 1. tr. Poner tutores (? cañas para mantener derecha una planta). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From vegiluz a bildua ej-gv.es Wed Mar 16 15:42:05 2011 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 16 Mar 2011 15:42:05 +0100 Subject: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS In-Reply-To: <944780.75406.qm@web25402.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Erdaraz jakin badakigu zer esan nahi duen, bestela... ez dago ulertzerik. Bisitarien eguna Veronica -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Jasone Larrinaga Bidaltze-data: asteazkena, 2011.eko martxoak 16 12:37 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS Nik beti pentsatu dut "Bisita egiteko eguna" edo "XX lekua bisitatzeko eguna" aukera onak direla. Jasone Larrinaga From h-agirre a bildua ivap.es Wed Mar 16 15:52:10 2011 From: h-agirre a bildua ivap.es (h-agirre a bildua ivap.es) Date: Wed, 16 Mar 2011 15:52:10 +0100 Subject: [itzul] tutorado In-Reply-To: <4D80C9D4.6080308@gipuzkoa.net> Message-ID: "Tutoregai" onargarri ote? Tutoretza hartuko duena ez ote tutoregai, ezkonduko dena ezkongai bada? Hasier Agirre Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria IVAP 945-01.76.32 h-agirre a bildua ivap.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: miércoles, 16 de marzo de 2011 15:32 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] tutorado > Pedagogiako testu batekin ari naiz, eta bikoteka irakurtzean datzan > metodo batez ari da testua. Rolen banaketa bat egiten du bikotean: > tutorea eta "tutorado"a. Nola itzuliko zenukete "tutorado"? > Testuinguruak: > "Establecen una relación asimétrica derivada de la adopción de roles > (tutor y tutorado)" > "Los profesores estructuran la relación de las parejas, marcando qué > deben hacer el tutor y el tutorado" Pedagogia gaietan «tutor» eta «tutorar» maiz erabiltzen dira; zaila izango duzu, ziurrenik, molde horri ihes egiten. Euskaraz erabili izan da, testuinguru antzekoetan, «tutore» eta «tutoratu»; esate baterako, hemen: http://centros.educacion.navarra.es/eibz/baliabideak/hbp2004/Sanduzelai/Sanduzelaiko_proiektua.doc Bide batez, grazia eman dit DRAEk «tutorar» aditzari ematen dion definizio bakarra: 1. tr. Poner tutores (? cañas para mantener derecha una planta). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From xmendiguren a bildua elkar.com Wed Mar 16 15:53:36 2011 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 16 Mar 2011 15:53:36 +0100 Subject: [itzul] tutorado In-Reply-To: References: Message-ID: <3F5CCE51-62F5-49D2-A75B-D7AFB64F61F3@elkar.com> tutoregai, lehen kolpean, tutore izan litekeena iruditzen zait. bestalde, onarturik ere tutoretza hartuko duena izendatzeko erabil genezakeela, horrek ez ligu balioko dagoeneko tutoretzapean dagoenarentzat. xme El 16/03/2011, a las 15:52, h-agirre a bildua ivap.es escribió: > "Tutoregai" onargarri ote? Tutoretza hartuko duena ez ote > tutoregai, ezkonduko dena ezkongai bada? > > Hasier Agirre > Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria > IVAP > 945-01.76.32 > h-agirre a bildua ivap.es > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > En nombre de Gotzon Egia > Enviado el: miércoles, 16 de marzo de 2011 15:32 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] tutorado > > > Pedagogiako testu batekin ari naiz, eta bikoteka irakurtzean datzan > > metodo batez ari da testua. Rolen banaketa bat egiten du bikotean: > > tutorea eta "tutorado"a. Nola itzuliko zenukete "tutorado"? > > Testuinguruak: > > "Establecen una relación asimétrica derivada de la adopción de > roles > > (tutor y tutorado)" > > "Los profesores estructuran la relación de las parejas, marcando > qué > > deben hacer el tutor y el tutorado" > > Pedagogia gaietan «tutor» eta «tutorar» maiz erabiltzen dira; > zaila > izango duzu, ziurrenik, molde horri ihes egiten. > > Euskaraz erabili izan da, testuinguru antzekoetan, «tutore» eta > «tutoratu»; esate baterako, hemen: > http://centros.educacion.navarra.es/eibz/baliabideak/hbp2004/ > Sanduzelai/Sanduzelaiko_proiektua.doc > > Bide batez, grazia eman dit DRAEk «tutorar» aditzari ematen dion > definizio bakarra: > > 1. tr. Poner tutores (? cañas para mantener derecha una planta). > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From gari a bildua nonbait.com Wed Mar 16 15:55:48 2011 From: gari a bildua nonbait.com (=?iso-8859-1?Q?Garikoitz_Kn=F6rr_de_Santiago?=) Date: Wed, 16 Mar 2011 15:55:48 +0100 Subject: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS In-Reply-To: References: , , Message-ID: Ingelesez oso ohikoa da "Open Day", "Egun irekia" alegia. Kontuan hartzeko aukera bat dela iruditzen zait. Jasonek aipatu duen "Bisita egiteko eguna" ere egokia da, nire ustez. Eta, horren haritik, zer moduz "Bisitarientzako eguna"? Bestalde, "ate ireki"en bidetik jo nahi izanez gero, ez nuke laranja-/laranjazko/laranjaren zukuaren eztabaida berpiztu nahi (edo bai), baina nik ez diot eragozpen handirik ikusten "Ate irekien eguna" formari. ---- Garikoitz Knörr El 16/03/2011, a las 12:38, Izaskun Salsidua Onandia escribió: > > Bai, gu horretan ari gara gurean, "Ikastetxea erakusteko eguna" da gehien gustatu zaiguna. Hala ere, "Ateak zabaltzeko eguna" erakunde askotan erabiltzen da, eta ez du belarrira ondo jotzen. Nire ustez, "Ate irekiak" edo "Edonor sartu ahal izateko eguna" askoz ere egokiagoa ikusten dut. Eskerrik asko. Izaskun, > > > > > > > >> To: itzul a bildua postaria.com >> From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org >> Date: Wed, 16 Mar 2011 12:21:25 +0100 >> Subject: Re: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS >> >> >> Donostian Suhiltzaileen Etxeko ateak beti zabalik egoten direnez gero, >> "herritar guztiak/edonor sartu ahal izateko eguna" eta antzekoak erabili >> ohi ditugu. >> >> Karlos del Olmo >> karlos_del_olmo a bildua donostia.org >> 943483474 > From h-agirre a bildua ivap.es Wed Mar 16 15:59:12 2011 From: h-agirre a bildua ivap.es (h-agirre a bildua ivap.es) Date: Wed, 16 Mar 2011 15:59:12 +0100 Subject: [itzul] tutorado In-Reply-To: <3F5CCE51-62F5-49D2-A75B-D7AFB64F61F3@elkar.com> Message-ID: Erabat ados! Aditzaren atzetik behar luke, ez izenaren atzetik. Eta tutoretzagai nahiko aldrebesa da... Tutoratua jartzea onena agian?? Hasier Agirre Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria IVAP 945-01.76.32 h-agirre a bildua ivap.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Mendiguren Enviado el: miércoles, 16 de marzo de 2011 15:54 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] tutorado tutoregai, lehen kolpean, tutore izan litekeena iruditzen zait. bestalde, onarturik ere tutoretza hartuko duena izendatzeko erabil genezakeela, horrek ez ligu balioko dagoeneko tutoretzapean dagoenarentzat. xme El 16/03/2011, a las 15:52, h-agirre a bildua ivap.es escribió: > "Tutoregai" onargarri ote? Tutoretza hartuko duena ez ote > tutoregai, ezkonduko dena ezkongai bada? > > Hasier Agirre > Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria > IVAP > 945-01.76.32 > h-agirre a bildua ivap.es > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > En nombre de Gotzon Egia > Enviado el: miércoles, 16 de marzo de 2011 15:32 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] tutorado > > > Pedagogiako testu batekin ari naiz, eta bikoteka irakurtzean datzan > > metodo batez ari da testua. Rolen banaketa bat egiten du bikotean: > > tutorea eta "tutorado"a. Nola itzuliko zenukete "tutorado"? > > Testuinguruak: > > "Establecen una relación asimétrica derivada de la adopción de > roles > > (tutor y tutorado)" > > "Los profesores estructuran la relación de las parejas, marcando > qué > > deben hacer el tutor y el tutorado" > > Pedagogia gaietan «tutor» eta «tutorar» maiz erabiltzen dira; > zaila > izango duzu, ziurrenik, molde horri ihes egiten. > > Euskaraz erabili izan da, testuinguru antzekoetan, «tutore» eta > «tutoratu»; esate baterako, hemen: > http://centros.educacion.navarra.es/eibz/baliabideak/hbp2004/ > Sanduzelai/Sanduzelaiko_proiektua.doc > > Bide batez, grazia eman dit DRAEk «tutorar» aditzari ematen dion > definizio bakarra: > > 1. tr. Poner tutores (? cañas para mantener derecha una planta). > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From elhuyar a bildua gmail.com Wed Mar 16 16:03:37 2011 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Wed, 16 Mar 2011 16:03:37 +0100 Subject: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS In-Reply-To: References: Message-ID: Elhuyarren "jardunaldi irekia" erabiltzen dugu aspalditxotik hori izendatzeko. Eta uste dut ez garela bakarrak. Eskatu Googlen "jardunaldi irekia". Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2011/3/16 Garikoitz Knörr de Santiago > Ingelesez oso ohikoa da "Open Day", "Egun irekia" alegia. Kontuan hartzeko > aukera bat dela iruditzen zait. > > Jasonek aipatu duen "Bisita egiteko eguna" ere egokia da, nire ustez. Eta, > horren haritik, zer moduz "Bisitarientzako eguna"? > > Bestalde, "ate ireki"en bidetik jo nahi izanez gero, ez nuke > laranja-/laranjazko/laranjaren zukuaren eztabaida berpiztu nahi (edo bai), > baina nik ez diot eragozpen handirik ikusten "Ate irekien eguna" formari. > > > ---- > Garikoitz Knörr > > > > > > > El 16/03/2011, a las 12:38, Izaskun Salsidua Onandia escribió: > > > > > Bai, gu horretan ari gara gurean, "Ikastetxea erakusteko eguna" da gehien > gustatu zaiguna. Hala ere, "Ateak zabaltzeko eguna" erakunde askotan > erabiltzen da, eta ez du belarrira ondo jotzen. Nire ustez, "Ate irekiak" > edo "Edonor sartu ahal izateko eguna" askoz ere egokiagoa ikusten dut. > Eskerrik asko. Izaskun, > > > > > > > > > > > > > > > >> To: itzul a bildua postaria.com > >> From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org > >> Date: Wed, 16 Mar 2011 12:21:25 +0100 > >> Subject: Re: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS > >> > >> > >> Donostian Suhiltzaileen Etxeko ateak beti zabalik egoten direnez gero, > >> "herritar guztiak/edonor sartu ahal izateko eguna" eta antzekoak erabili > >> ohi ditugu. > >> > >> Karlos del Olmo > >> karlos_del_olmo a bildua donostia.org > >> 943483474 > > > > From h-agirre a bildua ivap.es Wed Mar 16 16:11:17 2011 From: h-agirre a bildua ivap.es (h-agirre a bildua ivap.es) Date: Wed, 16 Mar 2011 16:11:17 +0100 Subject: [itzul] tutorado In-Reply-To: Message-ID: Tutoratu onartuz gero... "tutoragai" balekoa litzateke?? Hasier Agirre Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria IVAP 945-01.76.32 h-agirre a bildua ivap.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de h-agirre a bildua ivap.es Enviado el: miércoles, 16 de marzo de 2011 15:59 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] tutorado Erabat ados! Aditzaren atzetik behar luke, ez izenaren atzetik. Eta tutoretzagai nahiko aldrebesa da... Tutoratua jartzea onena agian?? Hasier Agirre Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria IVAP 945-01.76.32 h-agirre a bildua ivap.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Mendiguren Enviado el: miércoles, 16 de marzo de 2011 15:54 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] tutorado tutoregai, lehen kolpean, tutore izan litekeena iruditzen zait. bestalde, onarturik ere tutoretza hartuko duena izendatzeko erabil genezakeela, horrek ez ligu balioko dagoeneko tutoretzapean dagoenarentzat. xme El 16/03/2011, a las 15:52, h-agirre a bildua ivap.es escribió: > "Tutoregai" onargarri ote? Tutoretza hartuko duena ez ote > tutoregai, ezkonduko dena ezkongai bada? > > Hasier Agirre > Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria > IVAP > 945-01.76.32 > h-agirre a bildua ivap.es > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > En nombre de Gotzon Egia > Enviado el: miércoles, 16 de marzo de 2011 15:32 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] tutorado > > > Pedagogiako testu batekin ari naiz, eta bikoteka irakurtzean datzan > > metodo batez ari da testua. Rolen banaketa bat egiten du bikotean: > > tutorea eta "tutorado"a. Nola itzuliko zenukete "tutorado"? > > Testuinguruak: > > "Establecen una relación asimétrica derivada de la adopción de > roles > > (tutor y tutorado)" > > "Los profesores estructuran la relación de las parejas, marcando > qué > > deben hacer el tutor y el tutorado" > > Pedagogia gaietan «tutor» eta «tutorar» maiz erabiltzen dira; > zaila > izango duzu, ziurrenik, molde horri ihes egiten. > > Euskaraz erabili izan da, testuinguru antzekoetan, «tutore» eta > «tutoratu»; esate baterako, hemen: > http://centros.educacion.navarra.es/eibz/baliabideak/hbp2004/ > Sanduzelai/Sanduzelaiko_proiektua.doc > > Bide batez, grazia eman dit DRAEk «tutorar» aditzari ematen dion > definizio bakarra: > > 1. tr. Poner tutores (? cañas para mantener derecha una planta). > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From xmendiguren a bildua elkar.com Wed Mar 16 16:12:02 2011 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 16 Mar 2011 16:12:02 +0100 Subject: [itzul] tutorado In-Reply-To: References: Message-ID: <46F87DE5-D852-4630-B18E-2412AE606A23@elkar.com> tutoratu aditza onartuz gero, tutoratua partizipioak ez luke akatsik. x. El 16/03/2011, a las 16:11, h-agirre a bildua ivap.es escribió: > Tutoratu onartuz gero... "tutoragai" balekoa litzateke?? > > Hasier Agirre > Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria > IVAP > 945-01.76.32 > h-agirre a bildua ivap.es > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > En nombre de h-agirre a bildua ivap.es > Enviado el: miércoles, 16 de marzo de 2011 15:59 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] tutorado > > Erabat ados! Aditzaren atzetik behar luke, ez izenaren atzetik. Eta > tutoretzagai nahiko aldrebesa da... Tutoratua jartzea onena agian?? > > Hasier Agirre > Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria > IVAP > 945-01.76.32 > h-agirre a bildua ivap.es > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > En nombre de Xabier Mendiguren > Enviado el: miércoles, 16 de marzo de 2011 15:54 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] tutorado > > tutoregai, lehen kolpean, tutore izan litekeena iruditzen zait. > > bestalde, onarturik ere tutoretza hartuko duena izendatzeko erabil > genezakeela, horrek ez ligu balioko dagoeneko tutoretzapean > dagoenarentzat. > > xme > > El 16/03/2011, a las 15:52, h-agirre a bildua ivap.es escribió: > > > "Tutoregai" onargarri ote? Tutoretza hartuko duena ez ote > > tutoregai, ezkonduko dena ezkongai bada? > > > > Hasier Agirre > > Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria > > IVAP > > 945-01.76.32 > > h-agirre a bildua ivap.es > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > > En nombre de Gotzon Egia > > Enviado el: miércoles, 16 de marzo de 2011 15:32 > > Para: ItzuL > > Asunto: Re: [itzul] tutorado > > > > > Pedagogiako testu batekin ari naiz, eta bikoteka irakurtzean > datzan > > > metodo batez ari da testua. Rolen banaketa bat egiten du bikotean: > > > tutorea eta "tutorado"a. Nola itzuliko zenukete "tutorado"? > > > Testuinguruak: > > > "Establecen una relación asimétrica derivada de la adopción de > > roles > > > (tutor y tutorado)" > > > "Los profesores estructuran la relación de las parejas, marcando > > qué > > > deben hacer el tutor y el tutorado" > > > > Pedagogia gaietan «tutor» eta «tutorar» maiz erabiltzen dira; > > zaila > > izango duzu, ziurrenik, molde horri ihes egiten. > > > > Euskaraz erabili izan da, testuinguru antzekoetan, «tutore» eta > > «tutoratu»; esate baterako, hemen: > > http://centros.educacion.navarra.es/eibz/baliabideak/hbp2004/ > > Sanduzelai/Sanduzelaiko_proiektua.doc > > > > Bide batez, grazia eman dit DRAEk «tutorar» aditzari ematen dion > > definizio bakarra: > > > > 1. tr. Poner tutores (? cañas para mantener derecha una planta). > > > > -- > > Gotzon Egia > > gegia a bildua gipuzkoa.net > > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > From h-agirre a bildua ivap.es Wed Mar 16 16:50:31 2011 From: h-agirre a bildua ivap.es (h-agirre a bildua ivap.es) Date: Wed, 16 Mar 2011 16:50:31 +0100 Subject: [itzul] tutorado In-Reply-To: <46F87DE5-D852-4630-B18E-2412AE606A23@elkar.com> Message-ID: "Gai" atzizkia gehiegi mugatzea komeni al da? Administrazioan, trebakuntza saioetan, trebatzailea eta trebagaia (trebatzen ari dena) terminoak erabiltzen dira. Adibide horretan, trebatua ez litzateke zuzena nire ustez. Trebagai guztiak ez baitira trebatuko, apaizgai guztiak apaizten ez diren bezala... Tutoratua izaten ari da baina tutoretza arrakastaz gainditu artean ez dago tutoratua... Kontu korapìlatsua da. Idia leziatua dago, ados Gizon hori eskolatua dago, ados Susmagarria akusatua dago, ados Baina ikaslea tutoretua dago?? Honekin ere ados? Tutoretza hartzen ari da, ezta? Tutoragaia edo tutoratua da?? Ez dakit, agian despistatu samar nabil.. Hasier Agirre Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria IVAP 945-01.76.32 h-agirre a bildua ivap.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Mendiguren Enviado el: miércoles, 16 de marzo de 2011 16:12 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] tutorado tutoratu aditza onartuz gero, tutoratua partizipioak ez luke akatsik. x. El 16/03/2011, a las 16:11, h-agirre a bildua ivap.es escribió: > Tutoratu onartuz gero... "tutoragai" balekoa litzateke?? > > Hasier Agirre > Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria > IVAP > 945-01.76.32 > h-agirre a bildua ivap.es > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > En nombre de h-agirre a bildua ivap.es > Enviado el: miércoles, 16 de marzo de 2011 15:59 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] tutorado > > Erabat ados! Aditzaren atzetik behar luke, ez izenaren atzetik. Eta > tutoretzagai nahiko aldrebesa da... Tutoratua jartzea onena agian?? > > Hasier Agirre > Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria > IVAP > 945-01.76.32 > h-agirre a bildua ivap.es > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > En nombre de Xabier Mendiguren > Enviado el: miércoles, 16 de marzo de 2011 15:54 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] tutorado > > tutoregai, lehen kolpean, tutore izan litekeena iruditzen zait. > > bestalde, onarturik ere tutoretza hartuko duena izendatzeko erabil > genezakeela, horrek ez ligu balioko dagoeneko tutoretzapean > dagoenarentzat. > > xme > > El 16/03/2011, a las 15:52, h-agirre a bildua ivap.es escribió: > > > "Tutoregai" onargarri ote? Tutoretza hartuko duena ez ote > > tutoregai, ezkonduko dena ezkongai bada? > > > > Hasier Agirre > > Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria > > IVAP > > 945-01.76.32 > > h-agirre a bildua ivap.es > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > > En nombre de Gotzon Egia > > Enviado el: miércoles, 16 de marzo de 2011 15:32 > > Para: ItzuL > > Asunto: Re: [itzul] tutorado > > > > > Pedagogiako testu batekin ari naiz, eta bikoteka irakurtzean > datzan > > > metodo batez ari da testua. Rolen banaketa bat egiten du bikotean: > > > tutorea eta "tutorado"a. Nola itzuliko zenukete "tutorado"? > > > Testuinguruak: > > > "Establecen una relación asimétrica derivada de la adopción de > > roles > > > (tutor y tutorado)" > > > "Los profesores estructuran la relación de las parejas, marcando > > qué > > > deben hacer el tutor y el tutorado" > > > > Pedagogia gaietan «tutor» eta «tutorar» maiz erabiltzen dira; > > zaila > > izango duzu, ziurrenik, molde horri ihes egiten. > > > > Euskaraz erabili izan da, testuinguru antzekoetan, «tutore» eta > > «tutoratu»; esate baterako, hemen: > > http://centros.educacion.navarra.es/eibz/baliabideak/hbp2004/ > > Sanduzelai/Sanduzelaiko_proiektua.doc > > > > Bide batez, grazia eman dit DRAEk «tutorar» aditzari ematen dion > > definizio bakarra: > > > > 1. tr. Poner tutores (? cañas para mantener derecha una planta). > > > > -- > > Gotzon Egia > > gegia a bildua gipuzkoa.net > > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Mar 16 17:58:09 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 16 Mar 2011 17:58:09 +0100 Subject: [itzul] tutorado In-Reply-To: References: Message-ID: <4D80EC21.8000708@uribekosta.org> Arrasti on: Zergatik erabili ez , /tuta/, /tua/ barik. Kasu honetan, "ikaslea tutoretua dago, erabaili ordez, pasibotasuna alde batera itxita, ,/Ikasleak tutorea dauka/,/eragiletasuna edo erabiliko neuke/, edo/ikaslea tutorearen ardurapean dago/edo antzeko zerbait... Garikoitz El 16/03/2011 16:50, h-agirre a bildua ivap.es escribió: > "Gai" atzizkia gehiegi mugatzea komeni al da? Administrazioan, trebakuntza saioetan, trebatzailea eta trebagaia (trebatzen ari dena) terminoak erabiltzen dira. Adibide horretan, trebatua ez litzateke zuzena nire ustez. Trebagai guztiak ez baitira trebatuko, apaizgai guztiak apaizten ez diren bezala... > > Tutoratua izaten ari da baina tutoretza arrakastaz gainditu artean ez dago tutoratua... Kontu korapìlatsua da. > > Idia leziatua dago, ados > Gizon hori eskolatua dago, ados > Susmagarria akusatua dago, ados > Baina ikaslea tutoretua dago?? Honekin ere ados? Tutoretza hartzen ari da, ezta? Tutoragaia edo tutoratua da?? > > Ez dakit, agian despistatu samar nabil.. > > > Hasier Agirre > Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria > IVAP > 945-01.76.32 > h-agirre a bildua ivap.es > > > -----Mensaje original----- > De:itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Mendiguren > Enviado el: miércoles, 16 de marzo de 2011 16:12 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] tutorado > > tutoratu aditza onartuz gero, tutoratua partizipioak ez luke akatsik. > > x. > > El 16/03/2011, a las 16:11,h-agirre a bildua ivap.es escribió: > >> Tutoratu onartuz gero... "tutoragai" balekoa litzateke?? >> >> Hasier Agirre >> Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria >> IVAP >> 945-01.76.32 >> h-agirre a bildua ivap.es >> >> >> -----Mensaje original----- >> De:itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >> En nombre deh-agirre a bildua ivap.es >> Enviado el: miércoles, 16 de marzo de 2011 15:59 >> Para:itzul a bildua postaria.com >> Asunto: Re: [itzul] tutorado >> >> Erabat ados! Aditzaren atzetik behar luke, ez izenaren atzetik. Eta >> tutoretzagai nahiko aldrebesa da... Tutoratua jartzea onena agian?? >> >> Hasier Agirre >> Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria >> IVAP >> 945-01.76.32 >> h-agirre a bildua ivap.es >> >> >> -----Mensaje original----- >> De:itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >> En nombre de Xabier Mendiguren >> Enviado el: miércoles, 16 de marzo de 2011 15:54 >> Para: ItzuL >> Asunto: Re: [itzul] tutorado >> >> tutoregai, lehen kolpean, tutore izan litekeena iruditzen zait. >> >> bestalde, onarturik ere tutoretza hartuko duena izendatzeko erabil >> genezakeela, horrek ez ligu balioko dagoeneko tutoretzapean >> dagoenarentzat. >> >> xme >> >> El 16/03/2011, a las 15:52,h-agirre a bildua ivap.es escribió: >> >>> "Tutoregai" onargarri ote? Tutoretza hartuko duena ez ote >>> tutoregai, ezkonduko dena ezkongai bada? >>> >>> Hasier Agirre >>> Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria >>> IVAP >>> 945-01.76.32 >>> h-agirre a bildua ivap.es >>> >>> -----Mensaje original----- >>> De:itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >>> En nombre de Gotzon Egia >>> Enviado el: miércoles, 16 de marzo de 2011 15:32 >>> Para: ItzuL >>> Asunto: Re: [itzul] tutorado >>> >>>> Pedagogiako testu batekin ari naiz, eta bikoteka irakurtzean >> datzan >>>> metodo batez ari da testua. Rolen banaketa bat egiten du bikotean: >>>> tutorea eta "tutorado"a. Nola itzuliko zenukete "tutorado"? >>>> Testuinguruak: >>>> "Establecen una relación asimétrica derivada de la adopción de >>> roles >>>> (tutor y tutorado)" >>>> "Los profesores estructuran la relación de las parejas, marcando >>> qué >>>> deben hacer el tutor y el tutorado" >>> Pedagogia gaietan «tutor» eta «tutorar» maiz erabiltzen dira; >>> zaila >>> izango duzu, ziurrenik, molde horri ihes egiten. >>> >>> Euskaraz erabili izan da, testuinguru antzekoetan, «tutore» eta >>> «tutoratu»; esate baterako, hemen: >>> http://centros.educacion.navarra.es/eibz/baliabideak/hbp2004/ >>> Sanduzelai/Sanduzelaiko_proiektua.doc >>> >>> Bide batez, grazia eman dit DRAEk «tutorar» aditzari ematen dion >>> definizio bakarra: >>> >>> 1. tr. Poner tutores (? cañas para mantener derecha una planta). >>> >>> -- >>> Gotzon Egia >>> gegia a bildua gipuzkoa.net >>> 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W >>> -- From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Thu Mar 17 10:30:14 2011 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Thu, 17 Mar 2011 02:30:14 -0700 (PDT) Subject: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS In-Reply-To: References: Message-ID: <558199.91983.qm@web120010.mail.ne1.yahoo.com> UPV/EHUn orain artea "ateak zabaltzeko eguna" erabili dugu. Guk ere egunero zabaltzen ditugu ateak langileak eta ikasleak sartzeko, jakina. Igogailua ere ez dugu erabiltzen igotzeko bakarrik, jaisteko ere erabiltzen dugu (eta urtu, ez zaigu ura bakarrik urtzen, ardoa ere urtu ahal zaigu). :-) Ulertzeari dagokionez, iruditzen zait metafora hori ederto ulertzen dela, edo beste hizkuntzetan bezain ondo behintzat. Gaztelaniaz "puertas abiertas" dugu, ngelesez "open day" (Elhuyarren "jardunaldi irekia") eta frantsesez "portes ouvertes" erabiltzen dute. Proposatu diren beste aukerak ere ederto daude, jakina. Ana I. Morales UPV/EHU ________________________________ From: Elhuyar Fundazioa To: ItzuL Sent: Wed, March 16, 2011 4:03:37 PM Subject: Re: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS Elhuyarren "jardunaldi irekia" erabiltzen dugu aspalditxotik hori izendatzeko. Eta uste dut ez garela bakarrak. Eskatu Googlen "jardunaldi irekia". Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2011/3/16 Garikoitz Knörr de Santiago > Ingelesez oso ohikoa da "Open Day", "Egun irekia" alegia. Kontuan hartzeko > aukera bat dela iruditzen zait. > > Jasonek aipatu duen "Bisita egiteko eguna" ere egokia da, nire ustez. Eta, > horren haritik, zer moduz "Bisitarientzako eguna"? > > Bestalde, "ate ireki"en bidetik jo nahi izanez gero, ez nuke > laranja-/laranjazko/laranjaren zukuaren eztabaida berpiztu nahi (edo bai), > baina nik ez diot eragozpen handirik ikusten "Ate irekien eguna" formari. > > > ---- > Garikoitz Knörr > > > > > > > El 16/03/2011, a las 12:38, Izaskun Salsidua Onandia escribió: > > > > > Bai, gu horretan ari gara gurean, "Ikastetxea erakusteko eguna" da gehien > gustatu zaiguna. Hala ere, "Ateak zabaltzeko eguna" erakunde askotan > erabiltzen da, eta ez du belarrira ondo jotzen. Nire ustez, "Ate irekiak" > edo "Edonor sartu ahal izateko eguna" askoz ere egokiagoa ikusten dut. > Eskerrik asko. Izaskun, > > > > > > > > > > > > > > > >> To: itzul a bildua postaria.com > >> From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org > >> Date: Wed, 16 Mar 2011 12:21:25 +0100 > >> Subject: Re: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS > >> > >> > >> Donostian Suhiltzaileen Etxeko ateak beti zabalik egoten direnez gero, > >> "herritar guztiak/edonor sartu ahal izateko eguna" eta antzekoak erabili > >> ohi ditugu. > >> > >> Karlos del Olmo > >> karlos_del_olmo a bildua donostia.org > >> 943483474 > > > > From isalsidua a bildua hotmail.com Thu Mar 17 11:07:57 2011 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua Onandia) Date: Thu, 17 Mar 2011 10:07:57 +0000 Subject: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS In-Reply-To: <558199.91983.qm@web120010.mail.ne1.yahoo.com> References: , , , , , , <558199.91983.qm@web120010.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: Nire ustez metaforak baliabide estilistiko zoragarriak dira, baina testuinguru egokian erabiltzeko. "Ateak zabaltzeko eguna" terminoa anbiguoa da beste aukerekin konparatuz gero. Besterik ez balego tira, baina askoz ere argiagoak iruditzen zaizkit duda barik beste gainerako guztiak. Izaskun. > Date: Thu, 17 Mar 2011 02:30:14 -0700 > From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS > > UPV/EHUn orain artea "ateak zabaltzeko eguna" erabili dugu. > > Guk ere egunero zabaltzen ditugu ateak langileak eta ikasleak sartzeko, jakina. > Igogailua ere ez dugu erabiltzen igotzeko bakarrik, jaisteko ere erabiltzen dugu > (eta urtu, ez zaigu ura bakarrik urtzen, ardoa ere urtu ahal zaigu). :-) > > Ulertzeari dagokionez, iruditzen zait metafora hori ederto ulertzen dela, edo > beste hizkuntzetan bezain ondo behintzat. Gaztelaniaz "puertas abiertas" dugu, > ngelesez "open day" (Elhuyarren "jardunaldi irekia") eta frantsesez "portes > ouvertes" erabiltzen dute. > > > Proposatu diren beste aukerak ere ederto daude, jakina. > > Ana I. Morales > UPV/EHU > > > > > ________________________________ > From: Elhuyar Fundazioa > To: ItzuL > Sent: Wed, March 16, 2011 4:03:37 PM > Subject: Re: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS > > Elhuyarren "jardunaldi irekia" erabiltzen dugu aspalditxotik hori > izendatzeko. Eta uste dut ez garela bakarrak. Eskatu Googlen "jardunaldi > irekia". > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > 2011/3/16 Garikoitz Knörr de Santiago > > > Ingelesez oso ohikoa da "Open Day", "Egun irekia" alegia. Kontuan hartzeko > > aukera bat dela iruditzen zait. > > > > Jasonek aipatu duen "Bisita egiteko eguna" ere egokia da, nire ustez. Eta, > > horren haritik, zer moduz "Bisitarientzako eguna"? > > > > Bestalde, "ate ireki"en bidetik jo nahi izanez gero, ez nuke > > laranja-/laranjazko/laranjaren zukuaren eztabaida berpiztu nahi (edo bai), > > baina nik ez diot eragozpen handirik ikusten "Ate irekien eguna" formari. > > > > > > ---- > > Garikoitz Knörr > > > > > > > > > > > > > > El 16/03/2011, a las 12:38, Izaskun Salsidua Onandia escribió: > > > > > > > > Bai, gu horretan ari gara gurean, "Ikastetxea erakusteko eguna" da gehien > > gustatu zaiguna. Hala ere, "Ateak zabaltzeko eguna" erakunde askotan > > erabiltzen da, eta ez du belarrira ondo jotzen. Nire ustez, "Ate irekiak" > > edo "Edonor sartu ahal izateko eguna" askoz ere egokiagoa ikusten dut. > > Eskerrik asko. Izaskun, > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >> To: itzul a bildua postaria.com > > >> From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org > > >> Date: Wed, 16 Mar 2011 12:21:25 +0100 > > >> Subject: Re: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS > > >> > > >> > > >> Donostian Suhiltzaileen Etxeko ateak beti zabalik egoten direnez gero, > > >> "herritar guztiak/edonor sartu ahal izateko eguna" eta antzekoak erabili > > >> ohi ditugu. > > >> > > >> Karlos del Olmo > > >> karlos_del_olmo a bildua donostia.org > > >> 943483474 > > > > > > > > > > > From a_c_hualde a bildua yahoo.es Thu Mar 17 11:15:39 2011 From: a_c_hualde a bildua yahoo.es (Ainhoa C. Hualde) Date: Thu, 17 Mar 2011 11:15:39 +0100 Subject: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS In-Reply-To: References: , , , , , , <558199.91983.qm@web120010.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: <000001cbe48c$4422d940$cc688bc0$@es> "Ikastetxea (edo dena delakoa) ezagutzeko eguna" Gaizki, ala? Ainho -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Izaskun Salsidua Onandia Enviado el: osteguna, 2011.eko martxoak 17 11:08 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS Nire ustez metaforak baliabide estilistiko zoragarriak dira, baina testuinguru egokian erabiltzeko. "Ateak zabaltzeko eguna" terminoa anbiguoa da beste aukerekin konparatuz gero. Besterik ez balego tira, baina askoz ere argiagoak iruditzen zaizkit duda barik beste gainerako guztiak. Izaskun. > Date: Thu, 17 Mar 2011 02:30:14 -0700 > From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS > > UPV/EHUn orain artea "ateak zabaltzeko eguna" erabili dugu. > > Guk ere egunero zabaltzen ditugu ateak langileak eta ikasleak sartzeko, jakina. > Igogailua ere ez dugu erabiltzen igotzeko bakarrik, jaisteko ere erabiltzen dugu > (eta urtu, ez zaigu ura bakarrik urtzen, ardoa ere urtu ahal zaigu). :-) > > Ulertzeari dagokionez, iruditzen zait metafora hori ederto ulertzen dela, edo > beste hizkuntzetan bezain ondo behintzat. Gaztelaniaz "puertas abiertas" dugu, > ngelesez "open day" (Elhuyarren "jardunaldi irekia") eta frantsesez "portes > ouvertes" erabiltzen dute. > > > Proposatu diren beste aukerak ere ederto daude, jakina. > > Ana I. Morales > UPV/EHU > > > > > ________________________________ > From: Elhuyar Fundazioa > To: ItzuL > Sent: Wed, March 16, 2011 4:03:37 PM > Subject: Re: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS > > Elhuyarren "jardunaldi irekia" erabiltzen dugu aspalditxotik hori > izendatzeko. Eta uste dut ez garela bakarrak. Eskatu Googlen "jardunaldi > irekia". > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > 2011/3/16 Garikoitz Knörr de Santiago > > > Ingelesez oso ohikoa da "Open Day", "Egun irekia" alegia. Kontuan hartzeko > > aukera bat dela iruditzen zait. > > > > Jasonek aipatu duen "Bisita egiteko eguna" ere egokia da, nire ustez. Eta, > > horren haritik, zer moduz "Bisitarientzako eguna"? > > > > Bestalde, "ate ireki"en bidetik jo nahi izanez gero, ez nuke > > laranja-/laranjazko/laranjaren zukuaren eztabaida berpiztu nahi (edo bai), > > baina nik ez diot eragozpen handirik ikusten "Ate irekien eguna" formari. > > > > > > ---- > > Garikoitz Knörr > > > > > > > > > > > > > > El 16/03/2011, a las 12:38, Izaskun Salsidua Onandia escribió: > > > > > > > > Bai, gu horretan ari gara gurean, "Ikastetxea erakusteko eguna" da gehien > > gustatu zaiguna. Hala ere, "Ateak zabaltzeko eguna" erakunde askotan > > erabiltzen da, eta ez du belarrira ondo jotzen. Nire ustez, "Ate irekiak" > > edo "Edonor sartu ahal izateko eguna" askoz ere egokiagoa ikusten dut. > > Eskerrik asko. Izaskun, > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >> To: itzul a bildua postaria.com > > >> From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org > > >> Date: Wed, 16 Mar 2011 12:21:25 +0100 > > >> Subject: Re: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS > > >> > > >> > > >> Donostian Suhiltzaileen Etxeko ateak beti zabalik egoten direnez gero, > > >> "herritar guztiak/edonor sartu ahal izateko eguna" eta antzekoak erabili > > >> ohi ditugu. > > >> > > >> Karlos del Olmo > > >> karlos_del_olmo a bildua donostia.org > > >> 943483474 > > > > > > > > > > > = From o-lertxundi a bildua ivap.es Thu Mar 17 11:18:40 2011 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Thu, 17 Mar 2011 11:18:40 +0100 Subject: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS In-Reply-To: <000001cbe48c$4422d940$cc688bc0$@es> Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D399@AEX07.ejsarea.net> Nik, behintzat, askoz nahiago ditut horrelakoak, argiago adierazten dutenak zer den egun berezi hori. Zure adibidea oso ona da, nire ustez; edo "Bertatik ezagutzeko eguna" edo halakoren bat From eguen a bildua zaldibar.org Thu Mar 17 12:33:08 2011 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Thu, 17 Mar 2011 12:33:08 +0100 Subject: [itzul] facebook-en ala facebooken Message-ID: <1135C827AE8B4A9690BA05CF56E3F2B5@Zaldibar.local> ... argibide gehiago blogean/blog-ean eta facebook-en/facebooken Eskerrik asko, Ima Eguen Zaldibarko Udala From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Mar 17 12:35:42 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 17 Mar 2011 12:35:42 +0100 Subject: [itzul] facebook-en ala facebooken In-Reply-To: <1135C827AE8B4A9690BA05CF56E3F2B5@Zaldibar.local> References: <1135C827AE8B4A9690BA05CF56E3F2B5@Zaldibar.local> Message-ID: http://eu-es.facebook.com/badges/?ref=pf Beraiek "facebookeko" (norberarena) eta "Facebookeko" (produktua bera) darabiltzate. Eta gune berean, "blogean". Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From o-lertxundi a bildua ivap.es Thu Mar 17 12:53:21 2011 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Thu, 17 Mar 2011 12:53:21 +0100 Subject: [itzul] Abracadabra Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D39A@AEX07.ejsarea.net> Egun on, Hori euskaraz nola da, baldin bada?! From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu Mar 17 12:56:16 2011 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 17 Mar 2011 12:56:16 +0100 Subject: [itzul] Abracadabra In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D39A@AEX07.ejsarea.net> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D39A@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Uste dut Txan magoak "artxila, mortxila" erabiltzen zuela. igorleak hau idatzi zuen (2011eko marren 17a 12:53): > Egun on, > > > > Hori euskaraz nola da, baldin bada?! > > From javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Thu Mar 17 15:28:11 2011 From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es (javier-etxebarria a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 17 Mar 2011 15:28:11 +0100 Subject: [itzul] isolatu / bakartu In-Reply-To: Message-ID: <1E8AF0826279714594420560DED1C1360214A08F@AEX06.ejsarea.net> Baserria mendi puntan dago, lekutan! Isolatuta edo bakartuta dago? Juan, zure esperoan. From h-agirre a bildua ivap.es Thu Mar 17 15:33:10 2011 From: h-agirre a bildua ivap.es (h-agirre a bildua ivap.es) Date: Thu, 17 Mar 2011 15:33:10 +0100 Subject: [itzul] isolatu / bakartu In-Reply-To: <1E8AF0826279714594420560DED1C1360214A08F@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Baserri bat egon daiteke lekutan baina beste baserri askoz inguratua. Ez duzu ba apartatua esan nahiko? Herritik oso aparte, mendi puntan alegia... Hasier Agirre Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria IVAP 945-01.76.32 h-agirre a bildua ivap.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 17 de marzo de 2011 15:28 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] isolatu / bakartu Baserria mendi puntan dago, lekutan! Isolatuta edo bakartuta dago? Juan, zure esperoan. From javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Thu Mar 17 15:48:47 2011 From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es (javier-etxebarria a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 17 Mar 2011 15:48:47 +0100 Subject: [itzul] isolatu / bakartu In-Reply-To: Message-ID: <1E8AF0826279714594420560DED1C1360214A090@AEX06.ejsarea.net> Apartatua eta isolatua gauza bera da? Eta isolatua zertarako ote da? Termikoki isolatua? Soilik horretarako? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: h-agirre a bildua ivap.es Bidaltze-data: jueves, 17 de marzo de 2011 15:33 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] isolatu / bakartu Baserri bat egon daiteke lekutan baina beste baserri askoz inguratua. Ez duzu ba apartatua esan nahiko? Herritik oso aparte, mendi puntan alegia... Hasier Agirre Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria IVAP 945-01.76.32 h-agirre a bildua ivap.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 17 de marzo de 2011 15:28 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] isolatu / bakartu Baserria mendi puntan dago, lekutan! Isolatuta edo bakartuta dago? Juan, zure esperoan. From h-agirre a bildua ivap.es Thu Mar 17 16:04:01 2011 From: h-agirre a bildua ivap.es (h-agirre a bildua ivap.es) Date: Thu, 17 Mar 2011 16:04:01 +0100 Subject: [itzul] isolatu / bakartu In-Reply-To: <1E8AF0826279714594420560DED1C1360214A090@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Zer adierazi nahi duzun jakin nahi nuen... Baserria lekutan, urruti, dagoen edota bakartua/isolatua dagoen. Edota, hirugarren aukera, isolatua nahiz apartatua dagoen aldi berean... Hasier Agirre Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria IVAP 945-01.76.32 h-agirre a bildua ivap.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 17 de marzo de 2011 15:49 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] isolatu / bakartu Apartatua eta isolatua gauza bera da? Eta isolatua zertarako ote da? Termikoki isolatua? Soilik horretarako? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: h-agirre a bildua ivap.es Bidaltze-data: jueves, 17 de marzo de 2011 15:33 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] isolatu / bakartu Baserri bat egon daiteke lekutan baina beste baserri askoz inguratua. Ez duzu ba apartatua esan nahiko? Herritik oso aparte, mendi puntan alegia... Hasier Agirre Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria IVAP 945-01.76.32 h-agirre a bildua ivap.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 17 de marzo de 2011 15:28 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] isolatu / bakartu Baserria mendi puntan dago, lekutan! Isolatuta edo bakartuta dago? Juan, zure esperoan. From javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Thu Mar 17 16:07:38 2011 From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es (javier-etxebarria a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 17 Mar 2011 16:07:38 +0100 Subject: [itzul] isolatu / bakartu In-Reply-To: Message-ID: <1E8AF0826279714594420560DED1C1360214A091@AEX06.ejsarea.net> Definizioak nahi ditut (barkatu atrebentzia). Apartatua: Bakartua: Isolatua: -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: h-agirre a bildua ivap.es Bidaltze-data: jueves, 17 de marzo de 2011 16:04 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] isolatu / bakartu Zer adierazi nahi duzun jakin nahi nuen... Baserria lekutan, urruti, dagoen edota bakartua/isolatua dagoen. Edota, hirugarren aukera, isolatua nahiz apartatua dagoen aldi berean... Hasier Agirre Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria IVAP 945-01.76.32 h-agirre a bildua ivap.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 17 de marzo de 2011 15:49 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] isolatu / bakartu Apartatua eta isolatua gauza bera da? Eta isolatua zertarako ote da? Termikoki isolatua? Soilik horretarako? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: h-agirre a bildua ivap.es Bidaltze-data: jueves, 17 de marzo de 2011 15:33 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] isolatu / bakartu Baserri bat egon daiteke lekutan baina beste baserri askoz inguratua. Ez duzu ba apartatua esan nahiko? Herritik oso aparte, mendi puntan alegia... Hasier Agirre Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria IVAP 945-01.76.32 h-agirre a bildua ivap.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 17 de marzo de 2011 15:28 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] isolatu / bakartu Baserria mendi puntan dago, lekutan! Isolatuta edo bakartuta dago? Juan, zure esperoan. From h-agirre a bildua ivap.es Thu Mar 17 16:17:34 2011 From: h-agirre a bildua ivap.es (h-agirre a bildua ivap.es) Date: Thu, 17 Mar 2011 16:17:34 +0100 Subject: [itzul] isolatu / bakartu In-Reply-To: <1E8AF0826279714594420560DED1C1360214A091@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Nire iritzia: Apartatua: urrutiratua Bakartua: bera bakarrik Isolatua: zerbaitegandik aislatua, bigarren zer edo objektu batengandik aislatua. Hasier Agirre Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria IVAP 945-01.76.32 h-agirre a bildua ivap.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 17 de marzo de 2011 16:08 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] isolatu / bakartu Definizioak nahi ditut (barkatu atrebentzia). Apartatua: Bakartua: Isolatua: -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: h-agirre a bildua ivap.es Bidaltze-data: jueves, 17 de marzo de 2011 16:04 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] isolatu / bakartu Zer adierazi nahi duzun jakin nahi nuen... Baserria lekutan, urruti, dagoen edota bakartua/isolatua dagoen. Edota, hirugarren aukera, isolatua nahiz apartatua dagoen aldi berean... Hasier Agirre Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria IVAP 945-01.76.32 h-agirre a bildua ivap.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 17 de marzo de 2011 15:49 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] isolatu / bakartu Apartatua eta isolatua gauza bera da? Eta isolatua zertarako ote da? Termikoki isolatua? Soilik horretarako? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: h-agirre a bildua ivap.es Bidaltze-data: jueves, 17 de marzo de 2011 15:33 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] isolatu / bakartu Baserri bat egon daiteke lekutan baina beste baserri askoz inguratua. Ez duzu ba apartatua esan nahiko? Herritik oso aparte, mendi puntan alegia... Hasier Agirre Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria IVAP 945-01.76.32 h-agirre a bildua ivap.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 17 de marzo de 2011 15:28 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] isolatu / bakartu Baserria mendi puntan dago, lekutan! Isolatuta edo bakartuta dago? Juan, zure esperoan. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Mar 17 16:17:45 2011 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 17 Mar 2011 16:17:45 +0100 Subject: [itzul] isolatu / bakartu In-Reply-To: <1E8AF0826279714594420560DED1C1360214A08F@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E071B@AEX06.ejsarea.net> Baserria bakartuta dago, urrun egon ez arren, inguruan beste etxerik ez badauka. Eta, bestalde, hotz-beroetarako eta hezetasunerako isolamendu ona badauka, isolatuta dago. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: osteguna, 2011.eko martxoak 17 15:28 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] isolatu / bakartu Baserria mendi puntan dago, lekutan! Isolatuta edo bakartuta dago? Juan, zure esperoan. From javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Thu Mar 17 16:25:31 2011 From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es (javier-etxebarria a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 17 Mar 2011 16:25:31 +0100 Subject: [itzul] isolatu / bakartu In-Reply-To: Message-ID: <1E8AF0826279714594420560DED1C1360214A092@AEX06.ejsarea.net> isolatu, isola, isolatzen. du ad. Fis. (beste arloetan hobestekoak dira bakartu, bakandu) Hiztegi Batua -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: h-agirre a bildua ivap.es Bidaltze-data: jueves, 17 de marzo de 2011 16:18 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] isolatu / bakartu Nire iritzia: Apartatua: urrutiratua Bakartua: bera bakarrik Isolatua: zerbaitegandik aislatua, bigarren zer edo objektu batengandik aislatua. Hasier Agirre Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria IVAP 945-01.76.32 h-agirre a bildua ivap.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 17 de marzo de 2011 16:08 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] isolatu / bakartu Definizioak nahi ditut (barkatu atrebentzia). Apartatua: Bakartua: Isolatua: -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: h-agirre a bildua ivap.es Bidaltze-data: jueves, 17 de marzo de 2011 16:04 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] isolatu / bakartu Zer adierazi nahi duzun jakin nahi nuen... Baserria lekutan, urruti, dagoen edota bakartua/isolatua dagoen. Edota, hirugarren aukera, isolatua nahiz apartatua dagoen aldi berean... Hasier Agirre Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria IVAP 945-01.76.32 h-agirre a bildua ivap.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 17 de marzo de 2011 15:49 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] isolatu / bakartu Apartatua eta isolatua gauza bera da? Eta isolatua zertarako ote da? Termikoki isolatua? Soilik horretarako? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: h-agirre a bildua ivap.es Bidaltze-data: jueves, 17 de marzo de 2011 15:33 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] isolatu / bakartu Baserri bat egon daiteke lekutan baina beste baserri askoz inguratua. Ez duzu ba apartatua esan nahiko? Herritik oso aparte, mendi puntan alegia... Hasier Agirre Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria IVAP 945-01.76.32 h-agirre a bildua ivap.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 17 de marzo de 2011 15:28 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] isolatu / bakartu Baserria mendi puntan dago, lekutan! Isolatuta edo bakartuta dago? Juan, zure esperoan. From musdeh a bildua terra.es Thu Mar 17 18:44:37 2011 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Thu, 17 Mar 2011 18:44:37 +0100 Subject: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS In-Reply-To: References: Message-ID: <4D824885.9040703@terra.es> Nik proposatu diren aukera guztiei-edo akatsen bat aurkitzen diet; ez dakit, jatorrizkoarekiko paralelismoz sortuak diren, edo zer zailtasun mota daukagun horrelako moldeak euskaraz sortzeko. Ez ote liteke euskaraz molde berririk sor, bestetan sortu izan diren bezalatsu, "kafesne" esate baterako? Nik "Ate irekiri(ka)ko eguna" ibili dut buruan, "ateak irekitzeko eguna" oso eskas iruditzen baitzait, nahiz eta, seguruenik, zuzenki ateratzen den era den. Baina, ausardia pixka batez, proposatuko nuke "ate ireki eguna", behar izanez gero "ate-ireki eguna" edo "ateireki eguna", berdin "atezabal eguna" (omiasaindu eguna dakarkit gogora). Ezin al dugu kontzeptua bera ere birsortu, gaztelaniak baliatzen dituen elementuak guk ere erabiliz, baina ditxosozko "de" hari izkin eginez?? (Orain bota zuen parrastadak...) Mikel az., 2011.eko marren 16a 12:12(e)an, Izaskun Salsidua Onandia(e)k idatzi zuen: > "JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS" Euskaraz zelan itzuliko zenukete? > > > > > From musdeh a bildua terra.es Thu Mar 17 18:58:21 2011 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Thu, 17 Mar 2011 18:58:21 +0100 Subject: [itzul] Turismo perdurable In-Reply-To: References: Message-ID: <4D824BBD.3040603@terra.es> Karlos, ez kritika gisa har, baina "esangura baterako hartuta dagoenez" esapideak umetako jolas giroa dakarkit gogora... Ematen du gaurko modari segika atera dutela orain "perdurable" hori, kontzeptu argiak hitz bakar baten atzean iluntzekoa edo... Iraunkor dela eta, behin "hartuta" dagoelarik, ezin al da beste ezertarako erabili, nahiz eta egokiena, agian, bera izan? Nik sostenible esateko beste era bat proposatzen dut: iraunbideko. Honek aukera asko lemaizkiguke, nire ustez: izen gisa, zerbaiten iraunbidea edo iraunbideak, plurala behar izanez gero. Iraunbidekotasuna erabil liteke, iraunbidera ekarri, iraunbidetik aldendu, iraunbideko. "Arquitectura sostenible" ez litzateke gehiago hain paradoxikoa: arkitektura iraunkorra (hala ez balitz beti, a zer beldurra lurrikara kasuan...). Gainera, kontzeptu urrunagoak adierazteko balio izanen luke: iraunbideko kafea, iraunbideko garraioa, iraunbideko ekonomia. Googlen ikus daitekeenez, erabili izan da zentzu horretan, eta beste -bide batzurekin alderagarria da: bizibidea, irtenbidea (solución), zuzenbidea... Iritzirik? Mikel al., 2011.eko marren 14a 11:54(e)an, karlos del_olmo(e)k idatzi zuen: > Iraunkor beste esangura baterako hartuta dagoenez, luzaroko? Baina > gaztelanaizko hainbat testuinguru aztertuta, "turismo perdurable" > ingelesezko "sustainable tourism"en sinonimotzat darabiltela dirudi. > > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > From juangarzia a bildua gmail.com Thu Mar 17 20:31:00 2011 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 17 Mar 2011 20:31:00 +0100 Subject: [itzul] Turismo perdurable In-Reply-To: <4D824BBD.3040603@terra.es> References: <4D824BBD.3040603@terra.es> Message-ID: Niri ez zait batere gaizki iruditzen "iraunbideko" hori, baina, berezko egokitasuna gorabehera, zail ikusten dut inertzia gainditurik Euskaltzaindiaren erabakia aldatzea. Beharbada, hain mimetikoak garenez, ikusten badugu espaineraz ere "sostenible" "perdurable" bihurtuz doala (egokiago dirudi, izatez, baina ingelesezkoak tira egiten du...), gu ere animatuko gara halako batean. Nolanahi ere (horra Euskaltzaindiak arrazoia azkenean), "(per)durable"ren itzultzen naturalena "iraunkor" litzateke, zalantza handirik gabe... Beharbada, lehenago berrikusi behar dena "permanente" eta antzekoak sistematikoki "iraunkor" itzuli beharra da... Bestalde, niri ere ez zait iruditzen arazo denik "iraunkor" hitzak bere esparruan hartzea erdarazko hitz bat baino gehiago. Esate baterako, "ekin eta jarrai"ren bigarren partea azpimarratzeko, nik neuk, gero eta gehiago datorkit burura "iraunkortasuna" behar dugula, eta ez dut inolako beharrik sumatu "konstantzia"-edo mailegatzeko edo kalkatzeko erdarari. Jasangarri bekigu iraunbide gogorreko gure eztabaida hau. 2011/3/17 Mikel Haranburu : > Karlos, ez kritika gisa har, baina "esangura baterako hartuta dagoenez" > esapideak umetako jolas giroa dakarkit gogora... Ematen du gaurko modari > segika atera dutela orain "perdurable" hori, kontzeptu argiak hitz bakar > baten atzean iluntzekoa edo... > Iraunkor dela eta, behin "hartuta" dagoelarik, ezin al da beste ezertarako > erabili, nahiz eta egokiena, agian, bera izan? > > Nik sostenible esateko beste era bat proposatzen dut: iraunbideko. Honek > aukera asko lemaizkiguke, nire ustez: izen gisa, zerbaiten iraunbidea edo > iraunbideak, plurala behar izanez gero. Iraunbidekotasuna erabil liteke, > iraunbidera ekarri, iraunbidetik aldendu, iraunbideko. "Arquitectura > sostenible" ez litzateke gehiago hain paradoxikoa: arkitektura iraunkorra > (hala ez balitz beti, a zer beldurra lurrikara kasuan...). Gainera, > kontzeptu urrunagoak adierazteko balio izanen luke: iraunbideko kafea, > iraunbideko garraioa, iraunbideko ekonomia. > > Googlen ikus daitekeenez, erabili izan da zentzu horretan, eta beste -bide > batzurekin alderagarria da: bizibidea, irtenbidea (solución), zuzenbidea... > > Iritzirik? > > Mikel > > al., 2011.eko marren 14a 11:54(e)an, karlos del_olmo(e)k idatzi zuen: >> >> Iraunkor beste esangura baterako hartuta dagoenez,  luzaroko? Baina >> gaztelanaizko hainbat  testuinguru aztertuta, "turismo perdurable" >> ingelesezko "sustainable tourism"en sinonimotzat darabiltela dirudi. >> >> >> >> >> Karlos del Olmo >> karlos_del_olmo a bildua donostia.org >> 943483474 >> > > From javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Fri Mar 18 08:37:43 2011 From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es (javier-etxebarria a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 18 Mar 2011 08:37:43 +0100 Subject: [itzul] Turismo perdurable In-Reply-To: Message-ID: <1E8AF0826279714594420560DED1C1360214A095@AEX06.ejsarea.net> Hortaz, honelakoei zelan? - Consumo sostenible - Movilidad sostenible - Nivel de sonido sostenible -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: jueves, 17 de marzo de 2011 20:31 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Turismo perdurable Niri ez zait batere gaizki iruditzen "iraunbideko" hori, baina, berezko egokitasuna gorabehera, zail ikusten dut inertzia gainditurik Euskaltzaindiaren erabakia aldatzea. Beharbada, hain mimetikoak garenez, ikusten badugu espaineraz ere "sostenible" "perdurable" bihurtuz doala (egokiago dirudi, izatez, baina ingelesezkoak tira egiten du...), gu ere animatuko gara halako batean. Nolanahi ere (horra Euskaltzaindiak arrazoia azkenean), "(per)durable"ren itzultzen naturalena "iraunkor" litzateke, zalantza handirik gabe... Beharbada, lehenago berrikusi behar dena "permanente" eta antzekoak sistematikoki "iraunkor" itzuli beharra da... Bestalde, niri ere ez zait iruditzen arazo denik "iraunkor" hitzak bere esparruan hartzea erdarazko hitz bat baino gehiago. Esate baterako, "ekin eta jarrai"ren bigarren partea azpimarratzeko, nik neuk, gero eta gehiago datorkit burura "iraunkortasuna" behar dugula, eta ez dut inolako beharrik sumatu "konstantzia"-edo mailegatzeko edo kalkatzeko erdarari. Jasangarri bekigu iraunbide gogorreko gure eztabaida hau. 2011/3/17 Mikel Haranburu : > Karlos, ez kritika gisa har, baina "esangura baterako hartuta dagoenez" > esapideak umetako jolas giroa dakarkit gogora... Ematen du gaurko modari > segika atera dutela orain "perdurable" hori, kontzeptu argiak hitz bakar > baten atzean iluntzekoa edo... > Iraunkor dela eta, behin "hartuta" dagoelarik, ezin al da beste ezertarako > erabili, nahiz eta egokiena, agian, bera izan? > > Nik sostenible esateko beste era bat proposatzen dut: iraunbideko. Honek > aukera asko lemaizkiguke, nire ustez: izen gisa, zerbaiten iraunbidea edo > iraunbideak, plurala behar izanez gero. Iraunbidekotasuna erabil liteke, > iraunbidera ekarri, iraunbidetik aldendu, iraunbideko. "Arquitectura > sostenible" ez litzateke gehiago hain paradoxikoa: arkitektura iraunkorra > (hala ez balitz beti, a zer beldurra lurrikara kasuan...). Gainera, > kontzeptu urrunagoak adierazteko balio izanen luke: iraunbideko kafea, > iraunbideko garraioa, iraunbideko ekonomia. > > Googlen ikus daitekeenez, erabili izan da zentzu horretan, eta beste -bide > batzurekin alderagarria da: bizibidea, irtenbidea (solución), zuzenbidea... > > Iritzirik? > > Mikel > > al., 2011.eko marren 14a 11:54(e)an, karlos del_olmo(e)k idatzi zuen: >> >> Iraunkor beste esangura baterako hartuta dagoenez, luzaroko? Baina >> gaztelanaizko hainbat testuinguru aztertuta, "turismo perdurable" >> ingelesezko "sustainable tourism"en sinonimotzat darabiltela dirudi. >> >> >> >> >> Karlos del Olmo >> karlos_del_olmo a bildua donostia.org >> 943483474 >> > > From isalsidua a bildua hotmail.com Fri Mar 18 09:15:36 2011 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua Onandia) Date: Fri, 18 Mar 2011 08:15:36 +0000 Subject: [itzul] LAUROCERASO Arbolaren izena Message-ID: Egunon! Baten batek ba al daki LAUROCERASO zuhaitzaren izena euskaraz? Eskerrik asko Izaskun From amaia.apalauza a bildua gmail.com Fri Mar 18 09:20:32 2011 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Fri, 18 Mar 2011 09:20:32 +0100 Subject: [itzul] LAUROCERASO Arbolaren izena In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Lauroceraso = laurel cerezo Euskaraz, gerezi-erramu (Euskaltermek hala dakar). Ongi izan, Izaskun Salsidua Onandia igorleak hau idatzi zuen (2011eko marren 18a 09:15): > > > Egunon! > > Baten batek ba al daki LAUROCERASO zuhaitzaren izena euskaraz? > > Eskerrik asko > > Izaskun > > > > From kudeaketa a bildua hori-hori.com Fri Mar 18 09:20:38 2011 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kepa [Hori-Hori,SA]) Date: Fri, 18 Mar 2011 09:20:38 +0100 Subject: [itzul] LAUROCERASO Arbolaren izena References: Message-ID: Zuhaitz horri gaztelaniaz 'laurel cerezo' ere esaten diote. Euskaraz: 'gerezi-erramua'. Ondo izan. Kepa. _____________________________ Egunon! Baten batek ba al daki LAUROCERASO zuhaitzaren izena euskaraz? Eskerrik asko Izaskun From a_c_hualde a bildua yahoo.es Fri Mar 18 09:26:59 2011 From: a_c_hualde a bildua yahoo.es (Ainhoa C. Hualde) Date: Fri, 18 Mar 2011 09:26:59 +0100 Subject: [itzul] % ikurra zenbakiaren aurrera nola ekarri Message-ID: <001701cbe546$40ae3060$c20a9120$@es> (Barkatu bittan jaso baduzue mezu hau) Egun on, itzulkideok! Aurrekoan adierazitako formula ([0-9]{1;}),([0-9]{1;})(%) ez dabil, nirean ez behintzat (Office 07). Hau sartuta: ^#^#,^#% (hau da, edozein zenbaki+edozein zenbaki+,+edozein zenbaki+%), badabil, baina elementuak bereizteko parentesiak jartzen badizkiot (^#^#,^#)(%), kale egiten du berriz. Parentesi artean formularik ezin erabil daitekeela pentsatzen hasia nago. Laguntzerik bai? Esker mile, aurrez. Ainho From juangarzia a bildua gmail.com Fri Mar 18 09:49:13 2011 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 18 Mar 2011 09:49:13 +0100 Subject: [itzul] Turismo perdurable In-Reply-To: <1E8AF0826279714594420560DED1C1360214A095@AEX06.ejsarea.net> References: <1E8AF0826279714594420560DED1C1360214A095@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Nik ez dut erantzun onik, arrazoi sinple batengatik: ez ditut "sinesten" erdarazko esapideok. Niretzat tekno-politikaren asmakeriak dira, eta "sostenible" horren esanahia zera da: "ekologista arduratsuak gara". (Bide batez, "movilidad" hitza ere ederki bihurritu behar da esanarazi nahi zaion hori esan dezan...) Badakit zuetariko askok, sinetsi zein ez, halakoak itzuli behar izaten dituzuela etengabe. Euskaltzaindiak, nik dakidala, "garapen iraunkor" esapidea bakarrik arautu-edo du. Beraz, ez dut arazorik ikusten ideia-lehiaketa zabaltzeko (berriro), baliokide sistematiko bat behar edo nahi duenarentzat. Nire botoa, orain arte bistaratu zaizkidan artean, Mikelen proposamenaren alde, ukitu batekin, aukeran: "iraunbide(z)ko": iraunbidezko turismo/kontsumo/mugikortasuna/hots-maila (Erdarazkoaren formatik urruntzea, beharbada, handikap handiegia izango da batzuentzat, baina, hori saihesteko, "sosteniblea" litzateke aukerarik onena...) Nork daki: beharbada, halakoren batek halako esapideetan adostasuna biltzen badu, "iraunbidezko garapena" edo dena delakoa ere onar lezake azkenean akademiak, nahiz atzeko atetik sartua izan... 2011/3/18 : > Hortaz, honelakoei zelan? > - Consumo sostenible > - Movilidad sostenible > - Nivel de sonido sostenible > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia > Bidaltze-data: jueves, 17 de marzo de 2011 20:31 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Turismo perdurable > > Niri ez zait batere gaizki iruditzen "iraunbideko" hori, baina, > berezko egokitasuna gorabehera, zail ikusten dut inertzia gainditurik > Euskaltzaindiaren erabakia aldatzea. > > Beharbada, hain mimetikoak garenez, ikusten badugu espaineraz ere > "sostenible" "perdurable" bihurtuz doala (egokiago dirudi, izatez, > baina ingelesezkoak tira egiten du...), gu ere animatuko gara halako > batean. Nolanahi ere (horra Euskaltzaindiak arrazoia azkenean), > "(per)durable"ren itzultzen naturalena "iraunkor" litzateke, zalantza > handirik gabe... Beharbada, lehenago berrikusi behar dena "permanente" > eta antzekoak sistematikoki "iraunkor" itzuli beharra da... > > Bestalde, niri ere ez zait iruditzen arazo denik "iraunkor" hitzak > bere esparruan hartzea erdarazko hitz bat baino gehiago. Esate > baterako, "ekin eta jarrai"ren bigarren partea azpimarratzeko, nik > neuk, gero eta gehiago datorkit burura "iraunkortasuna" behar dugula, > eta ez dut inolako beharrik sumatu "konstantzia"-edo mailegatzeko edo > kalkatzeko erdarari. > > Jasangarri bekigu iraunbide gogorreko gure eztabaida hau. > > > > 2011/3/17 Mikel Haranburu : >> Karlos, ez kritika gisa har, baina "esangura baterako hartuta dagoenez" >> esapideak umetako jolas giroa dakarkit gogora... Ematen du gaurko modari >> segika atera dutela orain "perdurable" hori, kontzeptu argiak hitz bakar >> baten atzean iluntzekoa edo... >> Iraunkor dela eta, behin "hartuta" dagoelarik, ezin al da beste ezertarako >> erabili, nahiz eta egokiena, agian, bera izan? >> >> Nik sostenible esateko beste era bat proposatzen dut: iraunbideko. Honek >> aukera asko lemaizkiguke, nire ustez: izen gisa, zerbaiten iraunbidea edo >> iraunbideak, plurala behar izanez gero. Iraunbidekotasuna erabil liteke, >> iraunbidera ekarri, iraunbidetik aldendu, iraunbideko. "Arquitectura >> sostenible" ez litzateke gehiago hain paradoxikoa: arkitektura iraunkorra >> (hala ez balitz beti, a zer beldurra lurrikara kasuan...). Gainera, >> kontzeptu urrunagoak adierazteko balio izanen luke: iraunbideko kafea, >> iraunbideko garraioa, iraunbideko ekonomia. >> >> Googlen ikus daitekeenez, erabili izan da zentzu horretan, eta beste -bide >> batzurekin alderagarria da: bizibidea, irtenbidea (solución), zuzenbidea... >> >> Iritzirik? >> >> Mikel >> >> al., 2011.eko marren 14a 11:54(e)an, karlos del_olmo(e)k idatzi zuen: >>> >>> Iraunkor beste esangura baterako hartuta dagoenez,  luzaroko? Baina >>> gaztelanaizko hainbat  testuinguru aztertuta, "turismo perdurable" >>> ingelesezko "sustainable tourism"en sinonimotzat darabiltela dirudi. >>> >>> >>> >>> >>> Karlos del Olmo >>> karlos_del_olmo a bildua donostia.org >>> 943483474 >>> >> >> > From MUSDEH a bildua terra.es Fri Mar 18 10:10:39 2011 From: MUSDEH a bildua terra.es (MUSDEH a bildua terra.es) Date: Fri, 18 Mar 2011 10:10:39 +0100 (CET) Subject: [itzul] Turismo perdurable In-Reply-To: <1E8AF0826279714594420560DED1C1360214A095@AEX06.ejsarea.net> References: <1E8AF0826279714594420560DED1C1360214A095@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <6649659.3709631300439439314.JavaMail.root@wm1> Bada, nik honela emango nituzke: Consumo sostenible: iraunbideko kontsumoa Movilidad sostenible: iraunbideko mugikortasuna (?) Nivel de sonido sostenible: iraunbideko zarata (?) maila (?) Izan ere, "sostenible" edozer gauzari eratxekitzen zaio gaur egun, beti ere "sostenibiblitate" den zer horren nebulosatik heldu bada, edo hura antolatzeko erabili diren irizpideak sosntenibilitatea kontuan hartuta erabili badira. Ikusi behar, ordea, kasu bakoitzean zer adierazi nahi den. Aztertuta gero, ikus genezake beharbada "consumo sostenible" absurdoa dela, kontsumoa bera eta berez ez delako sosteniblea. Deshazkundea heldu zaigun garaian, hazkunde iraunkorra ere ez baita sosteniblea. Are gehiago, esango nuke "consumo sostenido", iraunkorra izanagatik ere, ez dela iraunbidekoa. Goikoetan hirugarrenaren kasuan, hain zuzen, "sostenible" zeri eta neurtzen ari garen zerbaiti atxikita dago; ziuraski "soportable" esan nahi da, edo "aceptable", sortzen duen kaltea ez delako handia. Juanek aipatzen duen inertzia hor dago, egia, baina ez da batere jasangarria horrelako kontuetan atzerabiderik ez egotea, "irreversibleak" ez baitira, erabilerak ez baitira zertan iraunkorrak izan. Bide askotatik ibiltzen gara, eta bide eginez, agian, iraunbideak ere berea egingo du, beste batzuk egin izan duten bezala: bizibidea, irizpidea, argibidea. ----Mensaje original---- De: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Fecha: 18/03/2011 8:37 Para: Asunto: Re: [itzul] Turismo perdurable Hortaz, honelakoei zelan? - Consumo sostenible - Movilidad sostenible - Nivel de sonido sostenible -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: jueves, 17 de marzo de 2011 20:31 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Turismo perdurable Niri ez zait batere gaizki iruditzen "iraunbideko" hori, baina, berezko egokitasuna gorabehera, zail ikusten dut inertzia gainditurik Euskaltzaindiaren erabakia aldatzea. Beharbada, hain mimetikoak garenez, ikusten badugu espaineraz ere "sostenible" "perdurable" bihurtuz doala (egokiago dirudi, izatez, baina ingelesezkoak tira egiten du...), gu ere animatuko gara halako batean. Nolanahi ere (horra Euskaltzaindiak arrazoia azkenean), "(per)durable"ren itzultzen naturalena "iraunkor" litzateke, zalantza handirik gabe... Beharbada, lehenago berrikusi behar dena "permanente" eta antzekoak sistematikoki "iraunkor" itzuli beharra da... Bestalde, niri ere ez zait iruditzen arazo denik "iraunkor" hitzak bere esparruan hartzea erdarazko hitz bat baino gehiago. Esate baterako, "ekin eta jarrai"ren bigarren partea azpimarratzeko, nik neuk, gero eta gehiago datorkit burura "iraunkortasuna" behar dugula, eta ez dut inolako beharrik sumatu "konstantzia"-edo mailegatzeko edo kalkatzeko erdarari. Jasangarri bekigu iraunbide gogorreko gure eztabaida hau. 2011/3/17 Mikel Haranburu : > Karlos, ez kritika gisa har, baina "esangura baterako hartuta dagoenez" > esapideak umetako jolas giroa dakarkit gogora... Ematen du gaurko modari > segika atera dutela orain "perdurable" hori, kontzeptu argiak hitz bakar > baten atzean iluntzekoa edo... > Iraunkor dela eta, behin "hartuta" dagoelarik, ezin al da beste ezertarako > erabili, nahiz eta egokiena, agian, bera izan? > > Nik sostenible esateko beste era bat proposatzen dut: iraunbideko. Honek > aukera asko lemaizkiguke, nire ustez: izen gisa, zerbaiten iraunbidea edo > iraunbideak, plurala behar izanez gero. Iraunbidekotasuna erabil liteke, > iraunbidera ekarri, iraunbidetik aldendu, iraunbideko. "Arquitectura > sostenible" ez litzateke gehiago hain paradoxikoa: arkitektura iraunkorra > (hala ez balitz beti, a zer beldurra lurrikara kasuan...). Gainera, > kontzeptu urrunagoak adierazteko balio izanen luke: iraunbideko kafea, > iraunbideko garraioa, iraunbideko ekonomia. > > Googlen ikus daitekeenez, erabili izan da zentzu horretan, eta beste -bide > batzurekin alderagarria da: bizibidea, irtenbidea (solución), zuzenbidea... > > Iritzirik? > > Mikel > > al., 2011.eko marren 14a 11:54(e)an, karlos del_olmo(e)k idatzi zuen: >> >> Iraunkor beste esangura baterako hartuta dagoenez, luzaroko? Baina >> gaztelanaizko hainbat testuinguru aztertuta, "turismo perdurable" >> ingelesezko "sustainable tourism"en sinonimotzat darabiltela dirudi. >> >> >> >> >> Karlos del Olmo >> karlos_del_olmo a bildua donostia.org >> 943483474 >> > > From aixe a bildua ctv.es Fri Mar 18 10:13:29 2011 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Fri, 18 Mar 2011 10:13:29 +0100 Subject: [itzul] % ikurra zenbakiaren aurrera nola ekarri Message-ID: <549CAB2A945C474EAB9F30763E4E2331@XABIER2006> Egun on, Ainhoa: Word programako bilaketa batean ondorengo formula honek bere lana egiteko, ([0-9]{1;}),([0-9]{1;})(%) ezinbestekoa da bilaketa leihoan «Gehiago» sakatu eta «Erabili komodinak» aktibatzea. Beste formula honetan, berriz, (^#^#,^#)(%) nahasita dituzu elkarrekin erabil ezin daitezkeen bi aukera: - Adierazpen erregularrak (http://eu.wikipedia.org/wiki/Adierazpen_erregular), Word programan «komodinak» izena dutenak. Parentesi horiek bere lana egiteko, «komodinak» aktibatuta izan behar dituzu. - Word programako bilaketa arrunteko zenbakien ikurra: ^#. Ikur hori ez dabil bilaketan «komodinak» aktibatuta baldin badituzu. Beraz, edo bata, edo bestea: - edo «komodinak» aktibatu eta parentesiak erabiltzen dituzu, - edo «komodinak» ez aktibatu (berez, desaktibatuta izaten dira; behar izanez gero zeuk aktibatu behar dituzu, berariaz) eta ^# ikurra erabiltzen duzu. Baliagarri izango zaizulakoan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 -------------------------------------------------- From: "Ainhoa C. Hualde" Sent: Friday, March 18, 2011 9:26 AM To: "'ItzuL'" Subject: [itzul] % ikurra zenbakiaren aurrera nola ekarri (Barkatu bittan jaso baduzue mezu hau) Egun on, itzulkideok! Aurrekoan adierazitako formula ([0-9]{1;}),([0-9]{1;})(%) ez dabil, nirean ez behintzat (Office 07). Hau sartuta: ^#^#,^#% (hau da, edozein zenbaki+edozein zenbaki+,+edozein zenbaki+%), badabil, baina elementuak bereizteko parentesiak jartzen badizkiot (^#^#,^#)(%), kale egiten du berriz. Parentesi artean formularik ezin erabil daitekeela pentsatzen hasia nago. Laguntzerik bai? Esker mile, aurrez. Ainho From a_c_hualde a bildua yahoo.es Fri Mar 18 10:23:31 2011 From: a_c_hualde a bildua yahoo.es (Ainhoa C. Hualde) Date: Fri, 18 Mar 2011 10:23:31 +0100 Subject: [itzul] % ikurra zenbakiaren aurrera nola ekarri In-Reply-To: <549CAB2A945C474EAB9F30763E4E2331@XABIER2006> References: <549CAB2A945C474EAB9F30763E4E2331@XABIER2006> Message-ID: <001c01cbe54e$26b1fe00$7415fa00$@es> Esker mile, Xabier!! Ainhoa -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Aixe, S.L. Enviado el: ostirala, 2011.eko martxoak 18 10:13 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] % ikurra zenbakiaren aurrera nola ekarri Egun on, Ainhoa: Word programako bilaketa batean ondorengo formula honek bere lana egiteko, ([0-9]{1;}),([0-9]{1;})(%) ezinbestekoa da bilaketa leihoan sakatu eta aktibatzea. Beste formula honetan, berriz, (^#^#,^#)(%) nahasita dituzu elkarrekin erabil ezin daitezkeen bi aukera: - Adierazpen erregularrak (http://eu.wikipedia.org/wiki/Adierazpen_erregular), Word programan izena dutenak. Parentesi horiek bere lana egiteko, aktibatuta izan behar dituzu. - Word programako bilaketa arrunteko zenbakien ikurra: ^#. Ikur hori ez dabil bilaketan aktibatuta baldin badituzu. Beraz, edo bata, edo bestea: - edo aktibatu eta parentesiak erabiltzen dituzu, - edo ez aktibatu (berez, desaktibatuta izaten dira; behar izanez gero zeuk aktibatu behar dituzu, berariaz) eta ^# ikurra erabiltzen duzu. Baliagarri izango zaizulakoan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 -------------------------------------------------- From: "Ainhoa C. Hualde" Sent: Friday, March 18, 2011 9:26 AM To: "'ItzuL'" Subject: [itzul] % ikurra zenbakiaren aurrera nola ekarri (Barkatu bittan jaso baduzue mezu hau) Egun on, itzulkideok! Aurrekoan adierazitako formula ([0-9]{1;}),([0-9]{1;})(%) ez dabil, nirean ez behintzat (Office 07). Hau sartuta: ^#^#,^#% (hau da, edozein zenbaki+edozein zenbaki+,+edozein zenbaki+%), badabil, baina elementuak bereizteko parentesiak jartzen badizkiot (^#^#,^#)(%), kale egiten du berriz. Parentesi artean formularik ezin erabil daitekeela pentsatzen hasia nago. Laguntzerik bai? Esker mile, aurrez. Ainho From o-lertxundi a bildua ivap.es Fri Mar 18 10:22:04 2011 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Fri, 18 Mar 2011 10:22:04 +0100 Subject: [itzul] Artxila mortxila! Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D3A6@AEX07.ejsarea.net> Eskerrik asko (berandu samar bada ere), emandako erantzunagatik. Gustatu zait, mago txit ezagunak erabiltzen du, eta nik neuk ere erabiliko dut. Oihana From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 18 11:28:47 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 18 Mar 2011 11:28:47 +0100 Subject: [itzul] % ikurra zenbakiaren aurrera nola ekarri In-Reply-To: <001701cbe546$40ae3060$c20a9120$@es> References: <001701cbe546$40ae3060$c20a9120$@es> Message-ID: <4D8333DF.5040703@gipuzkoa.net> > Aurrekoan adierazitako formula ([0-9]{1;}),([0-9]{1;})(%) ez dabil, nirean > ez behintzat (Office 07). > > Hau sartuta: ^#^#,^#% (hau da, edozein zenbaki+edozein zenbaki+,+edozein > zenbaki+%), badabil, > > baina elementuak bereizteko parentesiak jartzen badizkiot > (^#^#,^#)(%), kale egiten du berriz. > > Parentesi artean formularik ezin erabil daitekeela pentsatzen hasia nago. Komodinak gaituta? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From isalsidua a bildua hotmail.com Fri Mar 18 14:53:51 2011 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua Onandia) Date: Fri, 18 Mar 2011 13:53:51 +0000 Subject: [itzul] LAUROCERASO Arbolaren izena In-Reply-To: References: , Message-ID: Eskerrik asko danori!!! > From: kudeaketa a bildua hori-hori.com > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Fri, 18 Mar 2011 09:20:38 +0100 > Subject: Re: [itzul] LAUROCERASO Arbolaren izena > > Zuhaitz horri gaztelaniaz 'laurel cerezo' ere esaten diote. > Euskaraz: 'gerezi-erramua'. > > Ondo izan. > > > Kepa. > > _____________________________ > > Egunon! > > Baten batek ba al daki LAUROCERASO zuhaitzaren izena euskaraz? > > Eskerrik asko > > Izaskun > > > > > From nereagalarza a bildua hotmail.com Fri Mar 18 16:28:08 2011 From: nereagalarza a bildua hotmail.com (Nerea Galarza Arana) Date: Fri, 18 Mar 2011 15:28:08 +0000 Subject: [itzul] Salon del reino Message-ID: Kaixo denoi: Inork ba al daki nola esaten den hori euskaraz? Jehovaren testiguen edo lekukoen elizari deitzen diote horrela (baten bat despistatuta badabil edo...). Mila esker, Nerea. From laxaro a bildua gmail.com Fri Mar 18 16:44:30 2011 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Fri, 18 Mar 2011 16:44:30 +0100 Subject: [itzul] Salon del reino In-Reply-To: References: Message-ID: Eskeletan-eta Erreinuaren aretoan jartzen dute, ez dakit beraiek hala erabakita izango ote den. Laxaro Nerea Galarza Arana igorleak hau idatzi zuen (2011eko marren 18a 16:28): > > Kaixo denoi: > > Inork ba al daki nola esaten den hori euskaraz? > Jehovaren testiguen edo lekukoen elizari deitzen diote horrela (baten bat > despistatuta badabil edo...). > > Mila esker, > > Nerea. > -- Laxaro From nereagalarza a bildua hotmail.com Fri Mar 18 16:50:40 2011 From: nereagalarza a bildua hotmail.com (Nerea Galarza Arana) Date: Fri, 18 Mar 2011 15:50:40 +0000 Subject: [itzul] Salon del reino In-Reply-To: References: , Message-ID: Eskerrik asko Laxaro, horixe jarriko dut. Asteburu ona pasa, Nerea. > Date: Fri, 18 Mar 2011 16:44:30 +0100 > From: laxaro a bildua gmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Salon del reino > > Eskeletan-eta Erreinuaren aretoan jartzen dute, ez dakit beraiek hala > erabakita izango ote den. > Laxaro > > Nerea Galarza Arana igorleak hau idatzi zuen > (2011eko marren 18a 16:28): > > > > > Kaixo denoi: > > > > Inork ba al daki nola esaten den hori euskaraz? > > Jehovaren testiguen edo lekukoen elizari deitzen diote horrela (baten bat > > despistatuta badabil edo...). > > > > Mila esker, > > > > Nerea. > > > > > > > -- > Laxaro From varbizu a bildua cajavital.es Mon Mar 21 12:37:10 2011 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Mon, 21 Mar 2011 12:37:10 +0100 Subject: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS In-Reply-To: Message-ID: Mezua berandu irakurri dudan arren, hor doa iritzia. Arintasunaz edo egina izan zitekeen, baina "ate irekiko jardunaldia" eman genuen. Geroago begiratu dut interneten eta beste batzuek ere horrela eman dute. Bittor Arbizu ------------------------------ Message: 2 Date: Thu, 17 Mar 2011 18:44:37 +0100 From: Mikel Haranburu To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS Message-ID: <4D824885.9040703 a bildua terra.es> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Nik proposatu diren aukera guztiei-edo akatsen bat aurkitzen diet; ez dakit, jatorrizkoarekiko paralelismoz sortuak diren, edo zer zailtasun mota daukagun horrelako moldeak euskaraz sortzeko. Ez ote liteke euskaraz molde berririk sor, bestetan sortu izan diren bezalatsu, "kafesne" esate baterako? Nik "Ate irekiri(ka)ko eguna" ibili dut buruan, "ateak irekitzeko eguna" oso eskas iruditzen baitzait, nahiz eta, seguruenik, zuzenki ateratzen den era den. Baina, ausardia pixka batez, proposatuko nuke "ate ireki eguna", behar izanez gero "ate-ireki eguna" edo "ateireki eguna", berdin "atezabal eguna" (omiasaindu eguna dakarkit gogora). Ezin al dugu kontzeptua bera ere birsortu, gaztelaniak baliatzen dituen elementuak guk ere erabiliz, baina ditxosozko "de" hari izkin eginez?? (Orain bota zuen parrastadak...) Mikel az., 2011.eko marren 16a 12:12(e)an, Izaskun Salsidua Onandia(e)k idatzi zuen: > "JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS" Euskaraz zelan itzuliko zenukete? > > > > > - From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Mar 21 17:10:33 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 21 Mar 2011 17:10:33 +0100 Subject: [itzul] Euskal unibertsitatea Message-ID: <4D877879.1080600@gipuzkoa.net> Zuetakoren batek izango du, ziurrenik, nik baino oroimen hobea. Errepublika garaian, 1936ko abenduan, Agirre lehendakariak «euskal unibertsitatea» zabaldu zuen Basurtoko Ospitalean. Gogoan al duzue nola esaten zioten garai hartan? «Ikasola nagusi», «ikaskunde nagusi», «irakaskunde nagusi», «iraskunde nagusi» galdetuta Googlen, ez dut ezer argi aurkitu. Halako zerbait ote zen... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon Mar 21 17:25:01 2011 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Mon, 21 Mar 2011 17:25:01 +0100 Subject: [itzul] Euskal unibertsitatea In-Reply-To: <4D877879.1080600@gipuzkoa.net> References: <4D877879.1080600@gipuzkoa.net> Message-ID: <4D877BDD.30509@iservicesmail.com> "Euzko Irakastola Nagusia" jaso nuen nik bere garaian urte haietako aldizkari ofizialetik (http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_00?e). Eta "Osakintza Ikastola" medikuntzako fakultateari dagokionez. 21/03/2011 17:10(e)an, Gotzon Egia(e)k idatzi zuen: > Zuetakoren batek izango du, ziurrenik, nik baino oroimen hobea. > > Errepublika garaian, 1936ko abenduan, Agirre lehendakariak «euskal > unibertsitatea» zabaldu zuen Basurtoko Ospitalean. > > Gogoan al duzue nola esaten zioten garai hartan? «Ikasola nagusi», > «ikaskunde nagusi», «irakaskunde nagusi», «iraskunde nagusi» galdetuta > Googlen, ez dut ezer argi aurkitu. Halako zerbait ote zen... > From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 22 07:59:24 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 22 Mar 2011 07:59:24 +0100 Subject: [itzul] Euskal unibertsitatea In-Reply-To: <4D877BDD.30509@iservicesmail.com> References: <4D877879.1080600@gipuzkoa.net> <4D877BDD.30509@iservicesmail.com> Message-ID: <4D8848CC.9080507@gipuzkoa.net> > Euzko Irakastola Nagusia Bai horixe! Mila esker handi bat zuri, kixmi. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzul a bildua itzulnet.net Tue Mar 22 13:24:02 2011 From: itzul a bildua itzulnet.net (Itzulnet Itzulpen Zerbitzuak) Date: Tue, 22 Mar 2011 13:24:02 +0100 Subject: [itzul] Artekalari lan aholkularitza In-Reply-To: References: Message-ID: <4D8894E2.9010606@itzulnet.net> Kaixo denoi, Iparraldeko Euskara Mankomunitatearen akta bat gaztelaniara itzultzen ari naiz, eta honako esaldi honekin arazoak ditut: "Akordio hau Artekalari lan aholkularitzari jakinaraztea, hurrengo nominatik aurrera gauza dadin" Zehazki, "Artekalari lan aholkularitza" horrek sortzen dizkit buruhausteak. Nik uste "Artekalari" artekari izango dela (beraz, interventor ?) eta lan aholkularitzak gestoriari egiten diola erreferentzia. Arazoa da biak nola lotu. Ideiarik bai? Mila esker aldez aurretik. Garazi From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 22 13:56:20 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 22 Mar 2011 13:56:20 +0100 Subject: [itzul] Gipuzkoako Foru Aldundiaren itzulpenen datu basea, libre Message-ID: <4D889C74.8060106@gipuzkoa.net> Gipuzkoako Foru Aldundiak erabaki du bere itzulpenen datu basea askatu eta eskumen publikoan jartzea. Guztira 28.000 dokumentu inguru dira, 520.000 bat itzulpen segmentu edo esaldi. Gehienak, gaztelaniaren eta euskararen arteko itzulpenak dira. Datuak Creative Commons (Aitortu) baimen batez ipintzen ditugu. Argibide gehiago: http://www.gipuzkoaeuskara.net/albisteak/1300785913 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jonsanchez80 a bildua gmail.com Tue Mar 22 13:58:58 2011 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (jon sanchez) Date: Tue, 22 Mar 2011 13:58:58 +0100 Subject: [itzul] Artekalari lan aholkularitza In-Reply-To: <4D8894E2.9010606@itzulnet.net> References: <4D8894E2.9010606@itzulnet.net> Message-ID: Kaixo, "Artekalari" aholularitzaren izen propioa izateko aukerarik badago? Letra larriz dagoenez... Google-en saiatu naiz, baina ez dut aurkitu (besteak beste, ez dakidalako nola esaten dioten frantsesez gestoria eta halako enpresei...) JON Itzulnet Itzulpen Zerbitzuak igorleak hau idatzi zuen (2011eko marren 22a 13:24): > Kaixo denoi, > > > Iparraldeko Euskara Mankomunitatearen akta bat gaztelaniara itzultzen ari > naiz, eta honako esaldi honekin arazoak ditut: > "Akordio hau Artekalari lan aholkularitzari jakinaraztea, hurrengo > nominatik aurrera gauza dadin" > > Zehazki, "Artekalari lan aholkularitza" horrek sortzen dizkit buruhausteak. > Nik uste "Artekalari" artekari izango dela (beraz, interventor ?) eta lan > aholkularitzak gestoriari egiten diola erreferentzia. Arazoa da biak nola > lotu. Ideiarik bai? > > Mila esker aldez aurretik. > > > Garazi > > > From amendioa a bildua cfnavarra.es Tue Mar 22 14:04:10 2011 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Tue, 22 Mar 2011 14:04:10 +0100 Subject: [itzul] Artekalari lan aholkularitza In-Reply-To: References: <4D8894E2.9010606@itzulnet.net> Message-ID: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB3628C7BBA929@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Ieu, Iparraldeko Euskara Mankomunitateaz ari zarenean, Nafarroa iparraldekoaz ari zara ezta? Hala bada, Burlatan bada enpresa bat, "Artekari" izenekoa, enpresendako aholkularitza lanak egiten dituena. Litekeena da hor akatsa izatea. Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon sanchez Enviado el: martes, 22 de marzo de 2011 13:59 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Artekalari lan aholkularitza Kaixo, "Artekalari" aholularitzaren izen propioa izateko aukerarik badago? Letra larriz dagoenez... Google-en saiatu naiz, baina ez dut aurkitu (besteak beste, ez dakidalako nola esaten dioten frantsesez gestoria eta halako enpresei...) JON Itzulnet Itzulpen Zerbitzuak igorleak hau idatzi zuen (2011eko marren 22a 13:24): > Kaixo denoi, > > > Iparraldeko Euskara Mankomunitatearen akta bat gaztelaniara itzultzen > ari naiz, eta honako esaldi honekin arazoak ditut: > "Akordio hau Artekalari lan aholkularitzari jakinaraztea, hurrengo > nominatik aurrera gauza dadin" > > Zehazki, "Artekalari lan aholkularitza" horrek sortzen dizkit buruhausteak. > Nik uste "Artekalari" artekari izango dela (beraz, interventor ?) eta > lan aholkularitzak gestoriari egiten diola erreferentzia. Arazoa da > biak nola lotu. Ideiarik bai? > > Mila esker aldez aurretik. > > > Garazi > > > From edurne.alegria a bildua luxinet.fr Tue Mar 22 14:55:27 2011 From: edurne.alegria a bildua luxinet.fr (edurne.alegria a bildua luxinet.fr) Date: Tue, 22 Mar 2011 14:55:27 +0100 Subject: [itzul] Artekalari lan aholkularitza In-Reply-To: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB3628C7BBA929@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Kaixo, Lhanden eta Lafitten hiztegietan ez da azaltzen "artekalari", "artekari" baizik, eta "mediateur" esan nahi du. Edurne -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]On Behalf Of Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) Sent: martes, 22 de marzo de 2011 14:04 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Artekalari lan aholkularitza Ieu, Iparraldeko Euskara Mankomunitateaz ari zarenean, Nafarroa iparraldekoaz ari zara ezta? Hala bada, Burlatan bada enpresa bat, "Artekari" izenekoa, enpresendako aholkularitza lanak egiten dituena. Litekeena da hor akatsa izatea. Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon sanchez Enviado el: martes, 22 de marzo de 2011 13:59 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Artekalari lan aholkularitza Kaixo, "Artekalari" aholularitzaren izen propioa izateko aukerarik badago? Letra larriz dagoenez... Google-en saiatu naiz, baina ez dut aurkitu (besteak beste, ez dakidalako nola esaten dioten frantsesez gestoria eta halako enpresei...) JON Itzulnet Itzulpen Zerbitzuak igorleak hau idatzi zuen (2011eko marren 22a 13:24): > Kaixo denoi, > > > Iparraldeko Euskara Mankomunitatearen akta bat gaztelaniara itzultzen > ari naiz, eta honako esaldi honekin arazoak ditut: > "Akordio hau Artekalari lan aholkularitzari jakinaraztea, hurrengo > nominatik aurrera gauza dadin" > > Zehazki, "Artekalari lan aholkularitza" horrek sortzen dizkit buruhausteak. > Nik uste "Artekalari" artekari izango dela (beraz, interventor ?) eta > lan aholkularitzak gestoriari egiten diola erreferentzia. Arazoa da > biak nola lotu. Ideiarik bai? > > Mila esker aldez aurretik. > > > Garazi > > > From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Mar 23 08:55:12 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 23 Mar 2011 08:55:12 +0100 Subject: [itzul] Precipitada ley Message-ID: Kaixo. Nola ematen duzue goiko 'precipitada' hori? "modificaciónefectuada por la precitada Ley 2/2011" Mila esker Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Mar 23 09:02:31 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 23 Mar 2011 09:02:31 +0100 Subject: [itzul] Precipitada ley In-Reply-To: References: Message-ID: <4D89A917.901@uribekosta.org> Egun on: Nire ustez preciPItada barik, preCITADA, /http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=precitada/, dalakoan nago. http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?c&f=19970522&a=199702674 (Aurrez) /aipatutako /esandako 2/2011 Legeak egindako aldarazpena/ izan lei... Garikoitz El 23/03/2011 8:55, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo. Nola ematen duzue goiko 'precipitada' hori? > > "modificaciónefectuada por la precitada Ley 2/2011" > > > Mila esker > > Joxemari > > -- From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Mar 23 08:56:55 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 23 Mar 2011 08:56:55 +0100 Subject: [itzul] Precipitada ley In-Reply-To: References: Message-ID: "precitada" = aurretik/lehenago/arestian aipatu; aipatu; delako Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From nestor.atxikallende a bildua bizkaia.net Wed Mar 23 09:23:53 2011 From: nestor.atxikallende a bildua bizkaia.net (ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor) Date: Wed, 23 Mar 2011 09:23:53 +0100 Subject: [itzul] imemoriak In-Reply-To: References: Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344404DDB4C4@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Egun on, zerrendakideok: Gipuzkoako Foru Aldundiak,atzo, hango itzulpenen datu-basea harri zuen sarean, libre (http://www.gipuzkoaeuskara.net/albisteak/1300785913), baina ez dut lortzen bertan jartzen den helbidea (http://www.gipuzkoa.net/imemoriak/) zabaltzerik. Zuotako besteren batek ere arazo bera dauka? Eskerrik asko. From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Wed Mar 23 09:29:46 2011 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona) Date: Wed, 23 Mar 2011 09:29:46 +0100 Subject: [itzul] imemoriak In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344404DDB4C4@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> References: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344404DDB4C4@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Ni ere berdin nago. -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor igorleak hau idatzi zuen (2011eko marren 23a 09:23): > Egun on, zerrendakideok: > > Gipuzkoako Foru Aldundiak,atzo, hango itzulpenen datu-basea harri zuen > sarean, libre (http://www.gipuzkoaeuskara.net/albisteak/1300785913), > baina ez dut lortzen bertan jartzen den helbidea > (http://www.gipuzkoa.net/imemoriak/) zabaltzerik. > > Zuotako besteren batek ere arazo bera dauka? > > Eskerrik asko. > > > > From ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es Wed Mar 23 09:53:28 2011 From: ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es (ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es) Date: Wed, 23 Mar 2011 09:53:28 +0100 Subject: [itzul] imemoriak Message-ID: nire makinan ondo ikusten da -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor Enviado el: miércoles, 23 de marzo de 2011 9:24 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] imemoriak Egun on, zerrendakideok: Gipuzkoako Foru Aldundiak,atzo, hango itzulpenen datu-basea harri zuen sarean, libre (http://www.gipuzkoaeuskara.net/albisteak/1300785913), baina ez dut lortzen bertan jartzen den helbidea (http://www.gipuzkoa.net/imemoriak/) zabaltzerik. Zuotako besteren batek ere arazo bera dauka? Eskerrik asko. From i.errea a bildua pamplona.es Wed Mar 23 09:59:40 2011 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Wed, 23 Mar 2011 09:59:40 +0100 Subject: [itzul] imemoriak In-Reply-To: Message-ID: Ni ere saiatu naiz, baina ezin izan dut ireki (huts-mezua ematen dit eta geroago saiatzeko dio). inma errea > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es > Enviado el: asteazkena, 2011.eko martxoak 23 09:53 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] imemoriak > > > nire makinan ondo ikusten da > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor > Enviado el: miércoles, 23 de marzo de 2011 9:24 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] imemoriak > > > Egun on, zerrendakideok: > > Gipuzkoako Foru Aldundiak,atzo, hango itzulpenen datu-basea harri zuen > sarean, libre (http://www.gipuzkoaeuskara.net/albisteak/1300785913), > baina ez dut lortzen bertan jartzen den helbidea > (http://www.gipuzkoa.net/imemoriak/) zabaltzerik. > > Zuotako besteren batek ere arazo bera dauka? > > Eskerrik asko. > > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 23 11:10:21 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 23 Mar 2011 11:10:21 +0100 Subject: [itzul] imemoriak In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344404DDB4C4@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> References: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344404DDB4C4@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <4D89C70D.9060208@gipuzkoa.net> > Gipuzkoako Foru Aldundiak,atzo, hango itzulpenen datu-basea harri zuen > sarean, libre (http://www.gipuzkoaeuskara.net/albisteak/1300785913), > baina ez dut lortzen bertan jartzen den helbidea > (http://www.gipuzkoa.net/imemoriak/) zabaltzerik. Arrakastaren arriskuak... Dirudienez, eskaera asko ari dira iristen zerbitzarira, bera ez da oso indartsua, eta, une batzuetan, itota gelditzen da. Saiatu geroxeago, edo, hobe, desordutan (ohiko lanorduez kanpo). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Mar 23 16:53:21 2011 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 23 Mar 2011 16:53:21 +0100 Subject: [itzul] Euskal unibertsitatea In-Reply-To: <4D877879.1080600@gipuzkoa.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E072C@AEX06.ejsarea.net> Euzkadi'ko Agintaritzaren Egunerokoa: 1936-11-18ko 41 zk. (Oharra: "sortu- eraziaz" bezalako marra+tartea ez da akatsa, lerro amaierako hitz erdibitzea baino). http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?e&f=19361118&s=1936041 II. Errepublikako Eusko Jaurlaritza Zuzentza eta Gogo-lantzea Oroagindua.-Euzko Irakastola Nagusia sortu- eraziaz. Osakintza Ikastola Bilbao'n eratu, Euzko Irakastola Nagusiaren oñarri izan zedin. Ona urrillaren 9 garenez eman eta 12 garreneko Agintaritz-Egunerokoan argitaldua izan zan Oroaginduak sortu - erazi zuan Batzordeari, ikasi zezan, utzi zitzaion gaia. Eta Batzordeak bere zeregiña amaitu digularik, bere onuemate elburua mamiturik eskeintzen digu. Ortaz, Batzordearen iritzia agindu biurtzeko unea eldu zaigu. Gogo-lantze bidean aurrera Euzkadi ikusi nairik bizi ziranak, ase-aldi bat badute beñepein. Izan ere, edestia zear ez baitda asegarri osorik nabaitzen: Oñate, Iratxe eta Gazteiz aitatzeak, Irakastola Nagusia noizbait ikusi al izatea somatu erazten bazuten ere. Irakastola Nagusi oso-osoaz mintzo gera noski: gizaldiak zear izen onentxen mendean adieraziak izan diran irakaskintza guziaz jantzitako lrakastola Nagu siaz alegia. Eta irakaskintza abek euzko-erriaren osagarri diran aldetik artzen ditugula, eta euzko-gogoaren azalpen guziak -euskera batezere- sendotu ditzatela lortu nai degula, esan bearrik ez. Aldiaren joan - etorriak, Bitarteko Jaurlaritzari gaurkoan abagune bat eskeñiak izaki, azi bat erein diteke. Euzkotarren abertzaletasunak, landare biurtuko al-digu. Egun estu abetan sortu-eraztera goazen Irakastola Nagusia, gogo-lantzeari buruzko ekintza arrigarritzat noizbait artua izango al da; eta euzko abendak, jarioka dauzkan azkatasun eta aurrerapenaren kutsuaz, luditar guzien jakíntza iguztziko al du. Euzko Irakastola Nagusia eratzerakoan oso aintzakotzat artu bearreko zer-nolak badira noski. Lurraldeari, ikaslez ornituko duan erriari, irakasletzari eta irakaskintzari dagozkionak alegia. Euzko-gogoaren ezaugarriak, Irakastola berriari txertatzea ere etzaigu aztu: euskera, gizarte-gaiak eta legedi-eralguntza batik-bat. Ainbeste eskubide erabili ditezkela ikuste utsak, erabakiak banaka artzea eskatzen du. Baño oñarri-erabakia bakarra izango bada ere, atalak beenik ongi muetatu ditzaizkiogun. Akats gabeko ekintza egiterik ez darabilki Burukide onek bere ustetan. Azi bat opa du. Bide bat. Euzko-erriak, landuaren landuz oparotasun erpiñera igo dezan. Baño opa duana, itxaropenez beteta, uste osoz ornituta opa du. Zuzentza ta Gogo-lantze Burukideak esku-artean darabilkin arazoaren etorkizun ona, euzkotarren laguntzaren gain uzten du. Eta beronek duan garrantzia, zein margo biziz aurkeztu nai luken: gaztediaren kemenak eta dezaketenen ogasunak, «Euzko Irakastola Nagusiaren alde» leia bizian ikusi nai bailituzke. Egokia balitz, ondoren idatzia ízango dan agindua ber-bera, izen aintzagarriz nastuko luke Burukide onek: gaztediarentzat eredu eta dezaketenentzat zirikalari izan zitezean. Ala, gazteok balukete asaben artean norengan begiak josi: Rada'rengan, Edestiari buruz; Servet'engan, Osakintzarí buruz; Bitoria'gan, Lege-gaiei buruz; Eluyar'engan, Kimiari buruz: Loyola'gan, Irakaskintzari buruz; eta bat-batean ezpañetara ez datozkigun beste ainbeste eta ainbeste izenengan. Dezaketenei, berriz, «Erriaren Adiskideak» zeritzan Bazkun aintzagarri bat izan zala oroit-erazi nai nieke. Orainaldiko kimia barrutian ain jakintsu dan Proust, «Erriaren Adiskideak» Bazkunaren babesean irakasletua bait-genun. «Emakumeendako Bazkuna»'k berari zor baitdio sortzea, «Indietakoak» eta beste ainbeste aberastasun iturri izan diran Bazkunek bezelaxe. Oroagindu onek bere aipamen saillean ezin «Euzko Ikaskuntza»'ri iñolaz ere uko eman. Gure Irakastola Nagusia eraikitzeko gaur darabilzkigun gaiak lantzen jardun izan baitda 1918'garren urtea ezkeroz. Jakintza-leiak, Batzarrak, eztabaidak zabalkunde-lanak, erriak mamitu duan asmo au eldu erazi duten Bazkunak, «Euzko-Ikaskuntza»'ren arnariak dituzute. Azkenik, Urrillaren 9'garreneko Oroaginduak sortu erazi zuan Batzordeak egindako lanak ere, ezin aipamenik gabe utzi : merezi dute-ta. Euzko Irakastola Nagusia sortzea dijoa bai. Eta bere laguntzalle sutsu izan ziran adiskideen odolez ezetuta sortzera dijoakigula noIa aztu? Guda beltz baten atzaparretan degu Euzkadi. Erri bezela iraun al izateari eutsi nai dio. Eta auxe dala-ta. Irakastola Nagusiaren sort-uneari josita Edestiaren orriak zenbait izen jaso dituzte: ilda erori diran zenbaitzuenak alegia. Guda-oñean batzuek: Euzko Irakastol aldeko irakasletza, eriotz aintzagarri batez azkenduaz. Gizartea baño basoabereartea dan arerioen mendean dau den urietan besteak. Jaiot-zoria baño len, ziñopak baditu Euzko Irakastola Nagusiak. Guda-oñean erori ziran Elizondo eta Lopez Uranga osagilleen izenak, Ikastol-nagusitarrak Aberriari opa dioten lenengo omena osatzen dute. Ain zuzen ere, osakintza lanetan ari zirala, izkilluz kanpoko eginbearretan beraz, erori ziran. Ariztimuño'tar Joseba, Jauregi'tar Koldobika eta Olazaran'dar Ilari: ona erarik billauenean eraildako beste iru eusko-semeen izenak. Euzkadi'ren jakintz eta erti errikoiari aizemanaz bizi zirala-ta, beste errurik gabe, erail dizkigute faxistak; beste ainbeste bezelaxe. Ona jaiot-zorian dan gure Irakastola Nagusiak, etorkizun diran gizaldientzat eredu-mallara igoko dituan euzkoak. Ona, ondorengokoak gogo-lantze liburua ezarriko dituzten izenak. Euzko-jakintzari opa zioten neurrigabeko nekaldia izango al da bai gogo-lantze bidarientzat gidari eta eragille giartsua. Ain tinko sortutako Irakastola Nagusiak oso gutzi izango dira noski ludian. Euzko Irakastola Nagusia ez baitda adimen argi baten arnari soilla. Adimen baten argia, txit dirdirakorra izan arren, ezin iñolaz ere aitatu degun añekoa izan. Ezin esan ditugun iraun-erazigarrien indarrik sortu ere. Gure Irakastola aundiuste egarria ase nairik aundikiren batek sortu erazitako egintza izatea, oraindik eziñagoa litzake noski. Ez da onelakorik. Erriaren ekintza da. Erriko malla guzien laguntzaz lortutako egintza errikoia. Irauntasunari buruz, arnasa erriagandikantxe datorkiona. Orrengatik, Euzko Ikastola Nagusiak Erriak baieztu zuan Euzko Araudiak agintzen duan bezela, erriko jende txeenai íkasbide-ateak irikiko dizka, ta gai eta zaletsu diranak begiratuta bakarrik bere ikasleak aukeratuko ditu. Abek guziak gogoan artuta, Zuzentza ta Gogo-lantze Burukidea aurkezle dala, eta Euzkadi'ko Jaurlaritzaren ao-bateko erabakia beteaz, baieztutzen det dijoan OROAGINDUA 1'go. ataIa. Agintaritz izakeraz jantzitako Euzko Irakastola Nagusia sortua izan bedi. Beronen burutza, ordezkariak eta eginkizunak, Zuzentza ta Gogo-lantze Burukideak izendatuko ditu. 2'gn. atala. Eusko Irakastola Nagusiaren Osakintza Ikastola, Bilbao'n eratua izan dedilla erabakitzen da. Eta aurtengo Lotazillaren lenengo egunean asiko dira irakasketak. Zuzentza ta Gogo-lantze Burukidearen esku izan bitez, Ikastola au eratzea, Irakasle eta laguntzalleak izendatzea, eta irakaskintzaren zer-nolak tajutzea, ikasketa bakoitzari dagozkionak banatuaz. Orobat, Ikastola onen aritzeari buruzko gañerantzeko erabakiak artzea. 3'gn. atala. Euzko Irakastola Nagusia osatuko duten gañerantzeko Ikastolak sortu-eraztea, Euzkadi'ko Jaurlaritzaren Oroaginduen bidez egiña izango da. Bilbao'n, 1936'gn. azaroaren 16'ean. Euzko-Jaurlaritz Lendakaria. AGIRRE'TAR JOSEBA A. Zuzentza ta Gogo-lantze Burukidea, LEIZAOLA'TAR JOSU M.ª -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Gotzon Egia Bidaltze-data: astelehena, 2011.eko martxoak 21 17:11 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Euskal unibertsitatea Zuetakoren batek izango du, ziurrenik, nik baino oroimen hobea. Errepublika garaian, 1936ko abenduan, Agirre lehendakariak «euskal unibertsitatea» zabaldu zuen Basurtoko Ospitalean. Gogoan al duzue nola esaten zioten garai hartan? «Ikasola nagusi», «ikaskunde nagusi», «irakaskunde nagusi», «iraskunde nagusi» galdetuta Googlen, ez dut ezer argi aurkitu. Halako zerbait ote zen... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Thu Mar 24 10:43:36 2011 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Thu, 24 Mar 2011 10:43:36 +0100 Subject: [itzul] Nafarroako lege baten izena (21/1994) In-Reply-To: <6649659.3709631300439439314.JavaMail.root@wm1> References: <1E8AF0826279714594420560DED1C1360214A095@AEX06.ejsarea.net> <6649659.3709631300439439314.JavaMail.root@wm1> Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD3A7@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Nafarroako lagunentzat (batez ere): Lege foral baten euskarazko izena bilatzen ibili naiz, baina ezin izan dut topatu. Ea zuek badakizuen: "Ley Foral 21/1994, de 9 de diciembre, por la que se regula la obligación de comunicación de determinados datos a requerimiento de las Comisiones de Investigación del Parlamento de Navarra" Eskerrik asko, aldez aurretik. Iñigo From eztizen.miranda a bildua gmail.com Thu Mar 24 10:52:54 2011 From: eztizen.miranda a bildua gmail.com (Eztizen Miranda) Date: Thu, 24 Mar 2011 10:52:54 +0100 Subject: [itzul] Nafarroako lege baten izena (21/1994) In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD3A7@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> References: <1E8AF0826279714594420560DED1C1360214A095@AEX06.ejsarea.net> <6649659.3709631300439439314.JavaMail.root@wm1> <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD3A7@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Hau al da? http://noticias.juridicas.com/base_datos/CCAA/na-l21-1994.html http://noticias.juridicas.com/base_datos/CCAA/index.5109.html eztizen 2011/3/24 ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo > > Nafarroako lagunentzat (batez ere): > > Lege foral baten euskarazko izena bilatzen ibili naiz, baina ezin izan dut > topatu. Ea zuek badakizuen: > > "Ley Foral 21/1994, de 9 de diciembre, por la que se regula la obligación > de comunicación de determinados datos a requerimiento de las Comisiones de > Investigación del Parlamento de Navarra" > > Eskerrik asko, aldez aurretik. > > Iñigo > > > > From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Thu Mar 24 10:54:44 2011 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Thu, 24 Mar 2011 10:54:44 +0100 Subject: [itzul] Nafarroako lege baten izena (21/1994) In-Reply-To: References: <1E8AF0826279714594420560DED1C1360214A095@AEX06.ejsarea.net><6649659.3709631300439439314.JavaMail.root@wm1><77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD3A7@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD3A8@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Bai, horixe. Titulua baino ez dut behar euskaraz, ez testu osoa. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Eztizen Miranda Enviado el: jueves, 24 de marzo de 2011 10:53 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Nafarroako lege baten izena (21/1994) Hau al da? http://noticias.juridicas.com/base_datos/CCAA/na-l21-1994.html http://noticias.juridicas.com/base_datos/CCAA/index.5109.html eztizen 2011/3/24 ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo > > Nafarroako lagunentzat (batez ere): > > Lege foral baten euskarazko izena bilatzen ibili naiz, baina ezin izan > dut topatu. Ea zuek badakizuen: > > "Ley Foral 21/1994, de 9 de diciembre, por la que se regula la > obligación de comunicación de determinados datos a requerimiento de > las Comisiones de Investigación del Parlamento de Navarra" > > Eskerrik asko, aldez aurretik. > > Iñigo > > > > From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Thu Mar 24 11:09:03 2011 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Thu, 24 Mar 2011 11:09:03 +0100 Subject: [itzul] Nafarroako lege baten izena (21/1994) In-Reply-To: References: <1E8AF0826279714594420560DED1C1360214A095@AEX06.ejsarea.net><6649659.3709631300439439314.JavaMail.root@wm1><77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD3A7@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD3AB@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Ander Aranak deitu dit, Nafarroako Parlamentutik, arazoak dauzkatela mezuak Itzulera helarazteko. Beraz, hemen doa haien erantzuna, denontzat argigarri: "Nafarroako Parlamentuko Ikerketa Batzordeek eskaturik, zenbait datu jakinarazteko betebeharra arautzeari buruzko Foru Legea. 1994ko abenduaren 14ko NPAOn argitaratu zen, baina orduko aldizkariak ez dauzkagu sarean. Nahi edo behar baldin baduzu, eskaneatu eta bidaliko dizugu. Ondo izan, Ander Arana" From mrey a bildua ondarroakoudala.net Fri Mar 25 08:34:06 2011 From: mrey a bildua ondarroakoudala.net (Maite Rey) Date: Fri, 25 Mar 2011 08:34:06 +0100 Subject: [itzul] abuela grillo karta nola esan Message-ID: <000e01cbeabf$0631a100$1294e300$@net> Karta- joko batean aritzeko zer izen jarriko genioke karta horri? - Kirkil amona - Amona kirkila Nola ikusten duzue? Maite Rey Udal euskara zerbitzua Musika plaza z/g - 48700 Ondarroa Tel: 94 683 36 68 From o-lertxundi a bildua ivap.es Fri Mar 25 08:35:18 2011 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Fri, 25 Mar 2011 08:35:18 +0100 Subject: [itzul] abuela grillo karta nola esan In-Reply-To: <000e01cbeabf$0631a100$1294e300$@net> Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D3D3@AEX07.ejsarea.net> Egun on, Bi aukerak horiek badira, bigarrengoa nahiago ("naturalago" egiten zait: andereño Done eta halakoak bezala) From o-lertxundi a bildua ivap.es Fri Mar 25 08:44:31 2011 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Fri, 25 Mar 2011 08:44:31 +0100 Subject: [itzul] Piedra, papel, tijera Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D3D4@AEX07.ejsarea.net> Egun on, berriz Gaurko umeak jolasten dira horretan, euskaraz? Nola esaten dute hori? From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Mar 25 08:49:26 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 25 Mar 2011 08:49:26 +0100 Subject: [itzul] Piedra, papel, tijera In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D3D4@AEX07.ejsarea.net> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D3D4@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Itxuraz, bai, jolastu egiten dira (kontsolek libre utzitako tarteetan): Harria, papera eta guraizeak http://www.elhuyar.org/edizioak/produktuak/Mundu-zabaleko-jokoak-lagina.pdf Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Fri Mar 25 08:52:11 2011 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Fri, 25 Mar 2011 08:52:11 +0100 Subject: [itzul] Piedra, papel, tijera In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D3D4@AEX07.ejsarea.net> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D3D4@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <000601cbeac1$8cbb6470$a6322d50$@net> Guk etxean HARRI, PAPER, GURAIZE esaten dugu. Egia esan, HARRI, PAPER, GORAIZAK. Ondo izan Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of o-lertxundi a bildua ivap.es Sent: Friday, March 25, 2011 8:45 AM To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Piedra, papel, tijera Egun on, berriz Gaurko umeak jolasten dira horretan, euskaraz? Nola esaten dute hori? From javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Fri Mar 25 09:00:13 2011 From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es (javier-etxebarria a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 25 Mar 2011 09:00:13 +0100 Subject: [itzul] Piedra, papel, tijera In-Reply-To: <000601cbeac1$8cbb6470$a6322d50$@net> Message-ID: <1E8AF0826279714594420560DED1C1360214A0D2@AEX06.ejsarea.net> Harri, orri, ar -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Bittor Hidalgo Bidaltze-data: viernes, 25 de marzo de 2011 8:52 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Piedra, papel, tijera Guk etxean HARRI, PAPER, GURAIZE esaten dugu. Egia esan, HARRI, PAPER, GORAIZAK. Ondo izan Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of o-lertxundi a bildua ivap.es Sent: Friday, March 25, 2011 8:45 AM To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Piedra, papel, tijera Egun on, berriz Gaurko umeak jolasten dira horretan, euskaraz? Nola esaten dute hori? From javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Fri Mar 25 09:03:27 2011 From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es (javier-etxebarria a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 25 Mar 2011 09:03:27 +0100 Subject: [itzul] piedra... In-Reply-To: A <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD3AB@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <1E8AF0826279714594420560DED1C1360214A0D3@AEX06.ejsarea.net> Harri, orri, ar. From gaz.itzultzaile a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 25 09:18:50 2011 From: gaz.itzultzaile a bildua gipuzkoa.net (MURUA AZKUE, Idoia) Date: Fri, 25 Mar 2011 09:18:50 +0100 Subject: [itzul] Piedra, papel, tijera In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D3D4@AEX07.ejsarea.net> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D3D4@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Kaixo, Gure etxean "harri, orri, har" esaten dute. Idoia Murua Azkue Gazte Informazio eta Dokumentazioko Lurralde Zentroa Gipuzkoako Gaztegune. Anoeta 28. 20014. DONOSTIA Tfnoa. 900110111/943 472617 Faxa. 943 473789 Posta elektronikoa: gaz.itzultzaile a bildua gipuzkoa.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de o-lertxundi a bildua ivap.es Enviado el: viernes, 25 de marzo de 2011 8:45 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Piedra, papel, tijera Egun on, berriz Gaurko umeak jolasten dira horretan, euskaraz? Nola esaten dute hori? From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Mar 25 09:27:17 2011 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 25 Mar 2011 08:27:17 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Piedra, papel, tijera In-Reply-To: References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D3D4@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <200074.10035.qm@web25701.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Gure nexkak ere "harri, orri, har" ibiltzen du. Ongi izan. Amaia ________________________________ De: "MURUA AZKUE, Idoia" Para: "itzul a bildua postaria.com" Enviado: vie,25 marzo, 2011 09:18 Asunto: Re: [itzul] Piedra, papel, tijera Kaixo, Gure etxean "harri, orri, har" esaten dute. Idoia Murua Azkue Gazte Informazio eta Dokumentazioko Lurralde Zentroa Gipuzkoako Gaztegune. Anoeta 28. 20014. DONOSTIA Tfnoa. 900110111/943 472617 Faxa. 943 473789 Posta elektronikoa: gaz.itzultzaile a bildua gipuzkoa.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de o-lertxundi a bildua ivap.es Enviado el: viernes, 25 de marzo de 2011 8:45 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Piedra, papel, tijera Egun on, berriz Gaurko umeak jolasten dira horretan, euskaraz? Nola esaten dute hori? From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 25 09:33:59 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 25 Mar 2011 09:33:59 +0100 Subject: [itzul] imemoriak In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344404DDB4C4@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> References: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344404DDB4C4@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <4D8C5377.4020005@gipuzkoa.net> > Gipuzkoako Foru Aldundiak,atzo, hango itzulpenen datu-basea harri zuen > sarean, libre (http://www.gipuzkoaeuskara.net/albisteak/1300785913), > baina ez dut lortzen bertan jartzen den helbidea > (http://www.gipuzkoa.net/imemoriak/) zabaltzerik. Oharkabeko arazo bat genuen gure zerbitzarian, eta, arrazoi zuen Nestorrek, zuetako batzuk ezin sarturik ibili zarete http://www.gipuzkoa.net/imemoriak/ helbidean. Ustez konpondu dugu; orain, arazorik gabe sartu behar zenukete. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From nestor.atxikallende a bildua bizkaia.net Fri Mar 25 09:46:28 2011 From: nestor.atxikallende a bildua bizkaia.net (ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor) Date: Fri, 25 Mar 2011 09:46:28 +0100 Subject: [itzul] imemoriak In-Reply-To: <4D8C5377.4020005@gipuzkoa.net> References: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344404DDB4C4@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <4D8C5377.4020005@gipuzkoa.net> Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344404DDB4D8@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Guk dagoeneko konponduta daukagu -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: viernes, 25 de marzo de 2011 9:34 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] imemoriak > Gipuzkoako Foru Aldundiak,atzo, hango itzulpenen datu-basea harri zuen > sarean, libre (http://www.gipuzkoaeuskara.net/albisteak/1300785913), > baina ez dut lortzen bertan jartzen den helbidea > (http://www.gipuzkoa.net/imemoriak/) zabaltzerik. Oharkabeko arazo bat genuen gure zerbitzarian, eta, arrazoi zuen Nestorrek, zuetako batzuk ezin sarturik ibili zarete http://www.gipuzkoa.net/imemoriak/ helbidean. Ustez konpondu dugu; orain, arazorik gabe sartu behar zenukete. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Mar 25 09:46:25 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 25 Mar 2011 09:46:25 +0100 Subject: [itzul] TERMCATek 25 urte Message-ID: <4D8C5661.3010607@uribekosta.org> http://stel.ub.edu/filologiacatalana/termcat_25_anys http://www.termcat.cat/ca/ Garikoitz -- From o-lertxundi a bildua ivap.es Fri Mar 25 09:52:38 2011 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Fri, 25 Mar 2011 09:52:38 +0100 Subject: [itzul] Piedra, papel, tijera In-Reply-To: <200074.10035.qm@web25701.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D3D6@AEX07.ejsarea.net> Eta har esaten duten kasuan, zer adierazten dute? Joko horrek keinuak eta guzti dituenez, sinbologia ere aldatzen da euskaraz? Alegia: piedra (eta ukabila ateratzen da), papel (eskua zabal), tijera (bi hatz zabal). Euskaraz ere aurreneko bi kasuetan keinu bera egingo da eskuaz, baina har esatean, zeren keinua egiten dute ba? Ospitalean gaixorik dauden umeentzako jolas batzuk itzultzeko da. oihana From javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Fri Mar 25 09:56:08 2011 From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es (javier-etxebarria a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 25 Mar 2011 09:56:08 +0100 Subject: [itzul] Piedra, papel, tijera In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D3D6@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <1E8AF0826279714594420560DED1C1360214A0DB@AEX06.ejsarea.net> Artaziren laburdura? Azkena silaba bakarra izan dadin? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: o-lertxundi a bildua ivap.es Bidaltze-data: viernes, 25 de marzo de 2011 9:53 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Piedra, papel, tijera Eta har esaten duten kasuan, zer adierazten dute? Joko horrek keinuak eta guzti dituenez, sinbologia ere aldatzen da euskaraz? Alegia: piedra (eta ukabila ateratzen da), papel (eskua zabal), tijera (bi hatz zabal). Euskaraz ere aurreneko bi kasuetan keinu bera egingo da eskuaz, baina har esatean, zeren keinua egiten dute ba? Ospitalean gaixorik dauden umeentzako jolas batzuk itzultzeko da. oihana From m-luzarraga a bildua ej-gv.es Fri Mar 25 08:54:52 2011 From: m-luzarraga a bildua ej-gv.es (m-luzarraga a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 25 Mar 2011 08:54:52 +0100 Subject: [itzul] Piedra, papel, tijera In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D3D4@AEX07.ejsarea.net> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D3D4@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Nireak jolasten dute eta harria papera guraziak esaten dute -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de o-lertxundi a bildua ivap.es Enviado el: viernes, 25 de marzo de 2011 8:45 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Piedra, papel, tijera Egun on, berriz Gaurko umeak jolasten dira horretan, euskaraz? Nola esaten dute hori? From znahia a bildua hotmail.fr Fri Mar 25 10:02:33 2011 From: znahia a bildua hotmail.fr (Nahia Zubeldia) Date: Fri, 25 Mar 2011 10:02:33 +0100 Subject: [itzul] Piedra, papel, tijera In-Reply-To: <1E8AF0826279714594420560DED1C1360214A0DB@AEX06.ejsarea.net> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D3D6@AEX07.ejsarea.net>, <1E8AF0826279714594420560DED1C1360214A0DB@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Lapurdi aldean xifumi izena erabiltzen da; hau da, oker ez banago, jokoaren japonierazko izena, egokituta (japonieraz, hifumi = bat, bi, hiru). > Date: Fri, 25 Mar 2011 09:56:08 +0100 > From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Piedra, papel, tijera > > Artaziren laburdura? Azkena silaba bakarra izan dadin? > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: o-lertxundi a bildua ivap.es > Bidaltze-data: viernes, 25 de marzo de 2011 9:53 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: Re: [itzul] Piedra, papel, tijera > > > > Eta har esaten duten kasuan, zer adierazten dute? Joko horrek keinuak > eta guzti dituenez, sinbologia ere aldatzen da euskaraz? Alegia: piedra > (eta ukabila ateratzen da), papel (eskua zabal), tijera (bi hatz zabal). > Euskaraz ere aurreneko bi kasuetan keinu bera egingo da eskuaz, baina > har esatean, zeren keinua egiten dute ba? > > > Ospitalean gaixorik dauden umeentzako jolas batzuk itzultzeko da. > > oihana From o-lertxundi a bildua ivap.es Fri Mar 25 12:15:04 2011 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Fri, 25 Mar 2011 12:15:04 +0100 Subject: [itzul] Piedra, papel, tijera In-Reply-To: <1E8AF0826279714594420560DED1C1360214A0DB@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D3D8@AEX07.ejsarea.net> Ah, ba horrela primeran geratzen da Harri Orri ArT Eta eskuez egiten den keinuarekin lotuta egongo lirateke hiru soinuak Komentatuko diot lankideari, eta ea gustuko duen; seguru bai! Eskerrik asko denoi From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Mar 25 12:51:47 2011 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 25 Mar 2011 11:51:47 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Piedra, papel, tijera In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D3D8@AEX07.ejsarea.net> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D3D8@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <16146.34639.qm@web25704.mail.ukl.yahoo.com> Barkatu, baina, lehenago gaizki esan dizuet. Alabak esan dit "Harri, orri, a" egiten dutela, eta ez "Harri, orri, ar", lehenago esan dudan bezala. ________________________________ De: "o-lertxundi a bildua ivap.es" Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: vie,25 marzo, 2011 12:15 Asunto: Re: [itzul] Piedra, papel, tijera Ah, ba horrela primeran geratzen da Harri Orri ArT Eta eskuez egiten den keinuarekin lotuta egongo lirateke hiru soinuak Komentatuko diot lankideari, eta ea gustuko duen; seguru bai! Eskerrik asko denoi From iosebalanda a bildua hotmail.com Mon Mar 28 12:48:42 2011 From: iosebalanda a bildua hotmail.com (Ioseba Landa) Date: Mon, 28 Mar 2011 10:48:42 +0000 Subject: [itzul] Corredor de la Muerte euskaraz? In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo! Zuengana jotzen dut berriz ere, itzulpen batean izan dudan zalantza bat argitzeko: Nola esaten da euskaraz "Corredor de la Muerte"? Milesker eta zuen erantzunaren zai naukazue! Ioseba From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Mon Mar 28 12:50:27 2011 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Mon, 28 Mar 2011 12:50:27 +0200 Subject: [itzul] Corredor de la Muerte euskaraz? In-Reply-To: Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F018C52A1E4@SBIexch01.eitb.lan> 'Heriotzaren korridorea', ETBn. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ioseba Landa Enviado el: lunes, 28 de marzo de 2011 12:49 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Corredor de la Muerte euskaraz? Kaixo! Zuengana jotzen dut berriz ere, itzulpen batean izan dudan zalantza bat argitzeko: Nola esaten da euskaraz "Corredor de la Muerte"? Milesker eta zuen erantzunaren zai naukazue! Ioseba From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Mar 28 13:01:43 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 28 Mar 2011 13:01:43 +0200 Subject: [itzul] la mujer sobre todas las mujeres Message-ID: Kaixo, nola emango zenukete goiko hori? "En cambio, escuchaban con agrado historias de ?la mujer sobre todas las mujeres?: la Virgen María, y su milagrosa intervencion en la vida cotidiana para salvar a los pecadores de las garras del Demonio." Mila esker aurrez Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Mar 28 13:09:53 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 28 Mar 2011 13:09:53 +0200 Subject: [itzul] la mujer sobre todas las mujeres In-Reply-To: References: Message-ID: LEHENENGO IRAKURGAIA: Judit 13, 17-20 ? Bedeinkatu zaizala, ene alaba, goi-goiko Jainkoak lurreko emakume guztien gainetik; goratua zeru-lurrak egin zituen Jainko Jauna, berak gidatu zaitualako gure etsaien nagusiaren burua moztera. Jainkoaren indarraz oroituko dan herriari ez jako inoiz ere ahaztuko zuk Jainkoarengan izandako itxaropena...? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From araitzjl a bildua hotmail.com Mon Mar 28 13:11:36 2011 From: araitzjl a bildua hotmail.com (Araitz Jauregi) Date: Mon, 28 Mar 2011 11:11:36 +0000 Subject: [itzul] Inundabilidad Message-ID: Inork ba al daki nola esan euskaraz "inundabilidad del terreno"? From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Mar 28 13:16:52 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 28 Mar 2011 13:16:52 +0200 Subject: [itzul] Inundabilidad In-Reply-To: References: Message-ID: http://www.gipuzkoa.net/imemoriak/ datu basean galdera eginda, nahi beste erantzun aukeran. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From gorkaazkarate a bildua gmail.com Mon Mar 28 15:29:13 2011 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate) Date: Mon, 28 Mar 2011 15:29:13 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 82 bilduma, 34. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Piedra, papel, tijera: harri, orri, A(rt....) ---------- Birbidalitako mezua ---------- Igorlea: Data: 2011eko marren 26a 12:00 Gaia: ItzuL Mezu-Bilduma, 82 bilduma, 34. zenbakia Hartzailea: itzul a bildua postaria.com ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Re: Piedra, papel, tijera (o-lertxundi a bildua ivap.es) 2. Re: Piedra, papel, tijera (Amaia Lasheras) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Fri, 25 Mar 2011 12:15:04 +0100 From: o-lertxundi a bildua ivap.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Piedra, papel, tijera Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D3D8 a bildua AEX07.ejsarea.net> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Ah, ba horrela primeran geratzen da Harri Orri ArT Eta eskuez egiten den keinuarekin lotuta egongo lirateke hiru soinuak Komentatuko diot lankideari, eta ea gustuko duen; seguru bai! Eskerrik asko denoi ------------------------------ Message: 2 Date: Fri, 25 Mar 2011 11:51:47 +0000 (GMT) From: Amaia Lasheras To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Piedra, papel, tijera Message-ID: <16146.34639.qm a bildua web25704.mail.ukl.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Barkatu, baina, lehenago gaizki esan dizuet. Alabak esan dit "Harri, orri, a" egiten dutela, eta ez "Harri, orri, ar", lehenago esan dudan bezala. ________________________________ De: "o-lertxundi a bildua ivap.es" Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: vie,25 marzo, 2011 12:15 Asunto: Re: [itzul] Piedra, papel, tijera Ah, ba horrela primeran geratzen da Harri Orri ArT Eta eskuez egiten den keinuarekin lotuta egongo lirateke hiru soinuak Komentatuko diot lankideari, eta ea gustuko duen; seguru bai! Eskerrik asko denoi ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 82 bilduma, 34. zenbakia ******************************************************************* -- Gorka Azk. http://about.me/gorkaazk *NATURA ZAINDU! **Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. *** From mrey a bildua ondarroakoudala.net Tue Mar 29 07:49:12 2011 From: mrey a bildua ondarroakoudala.net (Maite Rey) Date: Tue, 29 Mar 2011 07:49:12 +0200 Subject: [itzul] abuela grillo/kilker amona Message-ID: <000001cbedd5$085890b0$1909b210$@net> Egun on, lehengo eguneko zalantzari Joxe Ramon Zubimendi JAGONETen arduradunak emandako erantzuna: Tradizioak erakusten dizkigun astakume, zerrama eta abarren bidetik, kilker amona erabiliko nuke nik. Eskerrik asko Maite Rey Udal euskara zerbitzua Musika plaza z/g - 48700 Ondarroa Tel: 94 683 36 68 From aztiri a bildua futurnet.es Tue Mar 29 11:40:01 2011 From: aztiri a bildua futurnet.es (Itziar) Date: Tue, 29 Mar 2011 11:40:01 +0200 Subject: [itzul] Zeharko/Zeharreko Message-ID: <4D91A8F1.1070106@futurnet.es> Kaixo guztioi. Zalantza bat sortu zaigu: Zehazki hiztegian "transfronterizo" begiratuta, "mugan zeharko" dakar. Ereduzko prosan begiratuta, berriz, badirudi "zeharreko" dela erabilera ohikoena. Biak dira egokiak? Eskerrik asko, Itziar From jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net Tue Mar 29 12:05:18 2011 From: jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net (ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres) Date: Tue, 29 Mar 2011 12:05:18 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 82 bilduma, 35. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD806E9B5EC@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> "Inundabilidad del terreno" itzultzeko, "lursailaren uholdeak izateko arriskua" izan daiteke modu bat. Nik egindako testuetan sarri agertzen ohi da 'inundabilidad' kontzeptua eta, besterik ezean eta perifrasira joz, hori izan daiteke modu bat. Ez da hiztegietan agertzen ohi den terminoa. Jose Andrés Etxebarria -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itzul-request a bildua postaria.com Enviado el: martes, 29 de marzo de 2011 12:00 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 82 bilduma, 35. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Corredor de la Muerte euskaraz? (Ioseba Landa) 2. Re: Corredor de la Muerte euskaraz? (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) 3. la mujer sobre todas las mujeres (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) 4. Re: la mujer sobre todas las mujeres (karlos del_olmo) 5. Inundabilidad (Araitz Jauregi) 6. Re: Inundabilidad (karlos del_olmo) 7. Re: ItzuL Mezu-Bilduma, 82 bilduma, 34. zenbakia (Gorka Azkarate) 8. abuela grillo/kilker amona (Maite Rey) 9. Zeharko/Zeharreko (Itziar) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 28 Mar 2011 10:48:42 +0000 From: Ioseba Landa To: Subject: [itzul] Corredor de la Muerte euskaraz? Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="Windows-1252" Kaixo! Zuengana jotzen dut berriz ere, itzulpen batean izan dudan zalantza bat argitzeko: Nola esaten da euskaraz "Corredor de la Muerte"? Milesker eta zuen erantzunaren zai naukazue! Ioseba ------------------------------ Message: 2 Date: Mon, 28 Mar 2011 12:50:27 +0200 From: "GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE" To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Corredor de la Muerte euskaraz? Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F018C52A1E4 a bildua SBIexch01.eitb.lan> Content-Type: text/plain; charset="Windows-1252" 'Heriotzaren korridorea', ETBn. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ioseba Landa Enviado el: lunes, 28 de marzo de 2011 12:49 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Corredor de la Muerte euskaraz? Kaixo! Zuengana jotzen dut berriz ere, itzulpen batean izan dudan zalantza bat argitzeko: Nola esaten da euskaraz "Corredor de la Muerte"? Milesker eta zuen erantzunaren zai naukazue! Ioseba ------------------------------ Message: 3 Date: Mon, 28 Mar 2011 13:01:43 +0200 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua To: "itzul a bildua postaria.com" Subject: [itzul] la mujer sobre todas las mujeres Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="windows-1252"; format=flowed Kaixo, nola emango zenukete goiko hori? "En cambio, escuchaban con agrado historias de ?la mujer sobre todas las mujeres?: la Virgen María, y su milagrosa intervencion en la vida cotidiana para salvar a los pecadores de las garras del Demonio." Mila esker aurrez Joxemari ------------------------------ Message: 4 Date: Mon, 28 Mar 2011 13:09:53 +0200 From: "karlos del_olmo" To: ItzuL Subject: Re: [itzul] la mujer sobre todas las mujeres Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 LEHENENGO IRAKURGAIA: Judit 13, 17-20 ? Bedeinkatu zaizala, ene alaba, goi-goiko Jainkoak lurreko emakume guztien gainetik; goratua zeru-lurrak egin zituen Jainko Jauna, berak gidatu zaitualako gure etsaien nagusiaren burua moztera. Jainkoaren indarraz oroituko dan herriari ez jako inoiz ere ahaztuko zuk Jainkoarengan izandako itxaropena...? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 ------------------------------ Message: 5 Date: Mon, 28 Mar 2011 11:11:36 +0000 From: Araitz Jauregi To: Subject: [itzul] Inundabilidad Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Inork ba al daki nola esan euskaraz "inundabilidad del terreno"? ------------------------------ Message: 6 Date: Mon, 28 Mar 2011 13:16:52 +0200 From: "karlos del_olmo" To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Inundabilidad Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII http://www.gipuzkoa.net/imemoriak/ datu basean galdera eginda, nahi beste erantzun aukeran. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 ------------------------------ Message: 7 Date: Mon, 28 Mar 2011 15:29:13 +0200 From: Gorka Azkarate To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 82 bilduma, 34. zenbakia Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Piedra, papel, tijera: harri, orri, A(rt....) ---------- Birbidalitako mezua ---------- Igorlea: Data: 2011eko marren 26a 12:00 Gaia: ItzuL Mezu-Bilduma, 82 bilduma, 34. zenbakia Hartzailea: itzul a bildua postaria.com ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Re: Piedra, papel, tijera (o-lertxundi a bildua ivap.es) 2. Re: Piedra, papel, tijera (Amaia Lasheras) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Fri, 25 Mar 2011 12:15:04 +0100 From: o-lertxundi a bildua ivap.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Piedra, papel, tijera Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D3D8 a bildua AEX07.ejsarea.net> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Ah, ba horrela primeran geratzen da Harri Orri ArT Eta eskuez egiten den keinuarekin lotuta egongo lirateke hiru soinuak Komentatuko diot lankideari, eta ea gustuko duen; seguru bai! Eskerrik asko denoi ------------------------------ Message: 2 Date: Fri, 25 Mar 2011 11:51:47 +0000 (GMT) From: Amaia Lasheras To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Piedra, papel, tijera Message-ID: <16146.34639.qm a bildua web25704.mail.ukl.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Barkatu, baina, lehenago gaizki esan dizuet. Alabak esan dit "Harri, orri, a" egiten dutela, eta ez "Harri, orri, ar", lehenago esan dudan bezala. ________________________________ De: "o-lertxundi a bildua ivap.es" Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: vie,25 marzo, 2011 12:15 Asunto: Re: [itzul] Piedra, papel, tijera Ah, ba horrela primeran geratzen da Harri Orri ArT Eta eskuez egiten den keinuarekin lotuta egongo lirateke hiru soinuak Komentatuko diot lankideari, eta ea gustuko duen; seguru bai! Eskerrik asko denoi ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 82 bilduma, 34. zenbakia ******************************************************************* -- Gorka Azk. http://about.me/gorkaazk *NATURA ZAINDU! **Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. *** ------------------------------ Message: 8 Date: Tue, 29 Mar 2011 07:49:12 +0200 From: Maite Rey To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] abuela grillo/kilker amona Message-ID: <000001cbedd5$085890b0$1909b210$@net> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Egun on, lehengo eguneko zalantzari Joxe Ramon Zubimendi JAGONETen arduradunak emandako erantzuna: Tradizioak erakusten dizkigun astakume, zerrama eta abarren bidetik, kilker amona erabiliko nuke nik. Eskerrik asko Maite Rey Udal euskara zerbitzua Musika plaza z/g - 48700 Ondarroa Tel: 94 683 36 68 ------------------------------ Message: 9 Date: Tue, 29 Mar 2011 11:40:01 +0200 From: Itziar To: ItzuL Subject: [itzul] Zeharko/Zeharreko Message-ID: <4D91A8F1.1070106 a bildua futurnet.es> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Kaixo guztioi. Zalantza bat sortu zaigu: Zehazki hiztegian "transfronterizo" begiratuta, "mugan zeharko" dakar. Ereduzko prosan begiratuta, berriz, badirudi "zeharreko" dela erabilera ohikoena. Biak dira egokiak? Eskerrik asko, Itziar ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 82 bilduma, 35. zenbakia ******************************************************************* From elhuyar a bildua gmail.com Tue Mar 29 12:45:17 2011 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Tue, 29 Mar 2011 12:45:17 +0200 Subject: [itzul] Zeharko/Zeharreko In-Reply-To: <4D91A8F1.1070106@futurnet.es> References: <4D91A8F1.1070106@futurnet.es> Message-ID: Zehazki hiztegiak sistematikoki erabili du "zeharko", ez sarrera horretan bakarrik. Adibidez, hauetan ere bai: *transpacífico* */ *Ozeano Barean *zeharko* *transpirenaico* */** *Pirinioetan *zeharko*. *esquí de fondo */ landan *zeharko* eski *transahariano **/ *Saharan *zeharko* *transalpino /** *Alpeetan *zeharko* *transandino /** *Andeetan *zeharko* *transatlántico / ***Atlantikoan *zeharko* *transcontinental **/ *kontinentean *zeharko* *transfronterizo **/ *mugan *zeharko* *transiberiano **a/ *Siberian *zeharko* *transmediterráneo **/ *Mediterraneoan *zeharko* *transoceánico / *ozeanoan *zeharko*. *travesía /* -n *zeharko* ibilaldi Hala ere, hori ez dator bat tradizioarekin. Adibidez, Orotariko Euskal Hiztegian ez da "zeharko" ez "zearko" behin ere ageri, Bai, ordea, "zeharreko" eta "zearreko": *zehar *(Sust.). *1. *Costado, lado. "Costado. *Zearreko miña *(G-nav), el mal de costado, la pulmonía" *zeharreko** bidetara / basarazi nahirik*. EZ *Eliç *301. - ZEHARREAN. *a) *Horizontalmente. "*Zearrean, *en plano" A *Apend. *"*Atzamarrak zearrean ipiñi, *poner los dedos planos" Ib. (s.v.* zear*). *Mira ezazu orain, kristaua, zure bizitza zutean eta zearrean eta begira norako ta norentzat markatua zauden*. AA III 295. *b) *"*Zearrean *(G-azp), a toda prisa" A. *c) *Oblicuamente. *Ttipoi batez gerruntzetik goiti jauntzia, taulier-kantail bat petik-gora zeiharrean gerrirat bildua*. JE *Ber *30. - ZEHARREAN EGON. v. ZEHARRERA JOAN. - ZEHARREKO. *a) *"Travesero, travesera, *[...] zearrekoa*" Lar. "Travesaño, *[...] zearrekoa*" Lar y Añ. *b) *(Lar, Hb ap. Lh). "Bastardilla, letra, * zearrekoa*" Lar. Euskaltzaindiaren Euskal Gramatikaren V. liburukian: "**Ikus ondoko adibideetan aipamen zuzenen eta zeharrEkoen arteko aldea" Gaur egungo erabileran, "zeharreko" da guztiz nagusi, kualitatiboki nahiz kuantitatiboki. Adibidez: Euskaltermen 4 "zeharreko" eta 1 "zeharko". Ereduzko Prosan: **ZEHARKO: 1 liburu. Isabel Arrigain ZEHARREKO:** 22 liburu. Patxi Zubizarreta, Iban Zaldua, Itxaro Borda, Xabier Amuriza, Mirentxu larrañaga, Lourdes Oñederra, Joseba Zulaika, Irene Aldasoro, Fernando Rey, Fernando Morillo, Jon Muñoz, Juan Garzia, Juan Ignacio Pérez / Pello Salaburu... Zientzia eta Teknologiaren corpusean: ZEHARKO: 2 agerraldi ZEHARREKO: 78 agerraldi Tradizioan "zeharko" forma ez da agertzen, eta forma kanonikoa "zeharrEko" da ("zeharrEtik, zeharrEan, zeharrEra" bezala), hau da, kontsonantez bukatutako hitzak deklinatzean ezartzen den "e" epentetikoa sartuta. Hala agertzen da tradizioan, eta halakoa da gaur egungo erabilera nagusia. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2011/3/29 Itziar > Kaixo guztioi. Zalantza bat sortu zaigu: Zehazki hiztegian > "transfronterizo" begiratuta, "mugan zeharko" dakar. Ereduzko prosan > begiratuta, berriz, badirudi "zeharreko" dela erabilera ohikoena. Biak dira > egokiak? > Eskerrik asko, > > Itziar > From aixe a bildua ctv.es Tue Mar 29 14:21:04 2011 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S.L.)) Date: Tue, 29 Mar 2011 13:21:04 +0100 Subject: [itzul] Zeharko/Zeharreko References: <4D91A8F1.1070106@futurnet.es> Message-ID: <86CBF8F38EB54B6495A8B55E0DEA474A@XABIER2006> Hemen, ordea, galdera benetan ez da «zeharko ala zeharreko?» baizik eta «[muga]n zeharko ala [muga]n zeharreko?». «-n zehar» da hemen eztabaidagai duguna, zehazki. Eta badirudi, tradizioan, «[mendian, basoan...] zehar» izan dela forma bakarra, hau da, «-ko» ez zaiola sekula adizlagun horri erantsi. Halaxe erakusten digute, besteak beste, Alfontsok ekarritako adibideek. Tradizioan izan ez den arren, orain behar baldin bada (eta badirudi beharra sortu dela), asmatu egin beharko da. Eta nik uste ondo dagoela «-n zeharko» formarekin sortzea. Horrela, ez da nahasten «zuzen(eko)» adjetiboaren antonimoarekin. Hau da, bi forma izango genituzke: 1. «zeharreko» (tradiziotik datorkigun forma) = travesero, del costado, horizontal 2. «-n zeharko» (berria) = trans- Hainbatetan oso baliagarria izan daiteke biak bereizi ahal izatea. Mugan zeharreko bide bat hartzea (tomar un camino transversal en la frontera) edo mugan zeharko bide bat hartzea (orain arteko euskaran, mugan zehar doan bide bat hartzea) ez baita gauza bera. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Mar 29 23:46:55 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 29 Mar 2011 23:46:55 +0200 Subject: [itzul] imaginario cultural vasco Message-ID: Kaixo. Honela ageri da testuan: "La Sierrade Aralar es una referencia central del imaginario cultural vasco y un espacio simbólico que trasciende sus fronteras." 'imaginario cultural vasco' hori? Mila esker aurrez Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Mar 30 07:49:35 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 30 Mar 2011 07:49:35 +0200 Subject: [itzul] imaginario cultural vasco In-Reply-To: References: Message-ID: Imaginario cultural es todo aquello que de una manera mas o menos uniformemte aceptada y extendida asociamos y relacionamos a una serie de conceptos, actitudes, historias, valores, hechos o acciones, pudiendo ser real o ficticio, que han quedado como cultura o como conocimiento previo a nosotros. A la cultuta general tambien podriamos llamarla memoria colectiva, ademas de la que cada uno tenga pesonal. Al decir imaginario podriamos asociarlo solo a imagenes, aunque no tengo tan claro que sea asi, quizas sea a imaginacion, o lo que nos evoca a ella. Por ejemplo, la cruz de la iglesia, papa noel, las figuras de los santos o estatuas de dioses... etc.. estan rodeados culturalemente de toda una serie de historias y elementos que al ver solo uno nos recuerda todo el resto. Kultur iruditeria eman zuten: http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informacion/7041/eu_2447/adjuntos/Ekarpenak.pdf Por Imaginari kultur irudieto cultural entiendo el reducto trascendental y transhistórico en el que se va depositando el conjunto de vivencias y experien-- cias del quehacer humano a lo largo de su historia, el Saber cultural de la especie, en definitiva, las coagulaciones numinosas o arquetipos (Imágenes míticas primordiales como Isis, Prometeo, Hermes, Jesucristo, Homo Faber) que dotaron de direccionalidad al sentido profundo de formas sociales ya extinguidas y dePor Imaginario cultural entiendo el reducto trascendental y transhistórico en el que se va depositando el conjunto de vivencias y experien-- cias del quehacer humano a lo largo de su historia, el Saber cultural de la especie, en definitiva, las coagulaciones numinosas o arquetipos (Imágenes míticas primordiales como Isis, Prometeo, Hermes, Jesucristo, Homo Faber) que dotaron de direccionalidad al sentido profundo de formas sociales ya extinguidas y desaparecidas y que perviven en estado potencial como soporte bási-- co de toda creación psicosocial futura.saparecidas y que perviven en estado potencial como soporte bási-- co de toda creación psicosocial futura. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Mar 30 10:45:32 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 30 Mar 2011 10:45:32 +0200 Subject: [itzul] Etimologia: interpres Message-ID: http://www.elcastellano.org/palabra.html LA PALABRA DEL DÍA interpretar El senador romano Plancus, citado por Cicerón, es uno de los primeros que documentan el empleo en latín de la palabra interpres para denominar al que actuaba como mediador o intermediario, al decir: Utor in hac re interpretibus 'en este asunto me valgo de intermediarios'. Tito Livio, por su parte, utilizaba la expresión interpres pacis para referirse al mediador que negociaba la paz. Pero hay otras formas de intermediar, no necesariamente entre enemigos sino también entre los dioses y los hombres, como hacían los augures, llamados por Virgilio interpres divum 'intérpretes de los dioses'. O los que hacen de intermediarios entre personas que hablan lenguas diferentes, lo que hoy llamamos 'intérpretes' y también los traductores. Interpres se formó en latín con la preposición inter (entre) y el sustantivo pretium (precio). Debemos imaginar aquí un negociador que media entre un comprador, que quiere pagar el precio más bajo posible, y un vendedo, que desea obtener por su mercadería la mayor cantidad posible de dinero, buscando ambos llegar a un valor aceptable para ambos. Pretium llegó al latín procedente de la raíz indoeuropea per- que se refería al trueque de mercaderías. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed Mar 30 10:57:51 2011 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 30 Mar 2011 10:57:51 +0200 Subject: [itzul] Aniversario Message-ID: Egunon guztioi: Zer esan nahi ote du goikoak? Una obligación que tiene de celebrar en la parroquia siete aniversarios perpetuos al año. Inork ba al daki zer den azpimarratu dudana? Eskerrik asko. Iker From elhuyar a bildua gmail.com Wed Mar 30 11:44:16 2011 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Wed, 30 Mar 2011 11:44:16 +0200 Subject: [itzul] Zeharko/Zeharreko In-Reply-To: <86CBF8F38EB54B6495A8B55E0DEA474A@XABIER2006> References: <4D91A8F1.1070106@futurnet.es> <86CBF8F38EB54B6495A8B55E0DEA474A@XABIER2006> Message-ID: Xabierrek dioen bezala, «[muga]n zeharko ala [muga]n zeharreko?» da galdera, bai, baina horrexegatik da, orobat, «zeharko ala zeharreko?» galdera. Ez baitira bi «zehar», bakarra baizik, postposizioekin gertatzen den bezala. Alegia, postposizioak, kasu-markak ez bezala, askeak izan ohi dira, autonomia lexikal betekoak (bide, bitarte, buru, gain, gisa... zehar). «zehar», lehenik, izena da (alboa, saihetsa esan nahi du), eta, izenaz gainera, bada postposizioa ere. Xabierrek dio: « Tradizioan izan ez den arren, orain behar baldin bada (eta badirudi beharra sortu dela), asmatu egin beharko da ». Beharra bada, bai, baina beharra ez da ?orain? sortu, eta konponbidea ez da ?orain? asmatu ("oraina" zer den testuinguruan ipini eta zehaztu beharko genuke, bestela). Adibidez, badira ia 30 urte Elizbarrutietako Liturgia Idazkaritzak ?Pazko-igandea, Pazko-aldiko igandeak eta urtean zearreko igandeak? idatzi zuela (1983). Eta, geroztik, zientoka. Alde horretatik, ?asmatu egin beharko da? baieztapena ez dakit oso egokia den. ?zeharreko? asmatua dago, ez da ezer berririk hor. Xabierrek dio: «nik uste ondo dagoela «-n zeharko» formarekin sortzea». Eta ustezko abantaila edo baliagarritasuna ematen dio «zeharko/zeharreko» bikoteari. Sortzea zilegi da hizkuntza-laborategirako ariketa teoriko moduan, baina, euskal plazara bidali aurretik, badira kontuan izan beharreko alderdi batzuk: ZEHARKO/ZEHARREKO bereizketa benetan proposatzea zera da: epentesia balio diakritikoz erabiltzea proposatzea. Ni ez naiz hizkuntzalaria, baina esango nuke euskaran ez daukagula horrelakorik, ez baliabideen inbentarioan behintzat. ?jarduneko lehendakaria? eta ?indarreko araudia? esan beharrean, ?jarduneango lehendakaria? eta ?indarreango araudia? proposatzea bezalako zerbait da (hala proposatu eta erabili zuten batzuek hain aspaldi ez dela, euskalki batzuetako ?egunean-eguneango? gisako jatorretan oinarriturik), morfologikoki kasu bera ez bada ere. Dibertigarri gisa, ?gain? postposizioa har genezake, eta esperimentu bat egin. Adibidez: zer da? ?Teilatuari buruz ematen den hitzaldia? ala ?teilatuaren gainean ematen den hitzaldia?? Bereiztearren, e epentetikoari balio diakritikoa esleituta, honela joka genezake: ?teilatuaren gainKO/gainGO hitzaldia? = teilatuari buruzko hitzaldia ?teilatuaren gainEKO hitzaldia? = teilatutik egindako hitzaldia Laborategiko ariketa gisa balio du, baina hortik aurrera? Xabierrek anbiguotasuna aipatzen du: « Mugan zeharreko bide bat hartzea [tomar un camino transversal en la frontera] edo mugan zeharko bide bat hartzea [orain arteko euskaran, mugan zehar doan bide bat hartzea] ez baita gauza bera ». Adibidea burutsua da, baina ez dut uste benetako anbiguotasunik dagoenik. Postposizioen berezko ezaugarria, bereizgarria, zera da: izen-sintagma eta postposizioa bat eginda daude, postposizioa enklitikoa da nolabait; hau da, aurreko izen-sintagmarekin hitz-segida bakarrean esatekoa da, eta ezinezkoa da etena edo pausa egitea bien artean: ?[mendian zehar] doa? ebaki behar da, eta ezinezkoa da ?[mendian] [zehar] doa? ebakitzea. Horregatik, postposizioa denean, honela ebakiko dugu: 1- [Mugan zeharreko] bide bat hartu zuen. Eta izenlaguna denean, honela: 2- [Mugan] [zeharreko bide bat] hartu zuen. Eta, idatzizkoan, koma erabiliko nuke nik bigarren kasuan: 2- Mugan, zeharreko bide bat hartu zuen. Horregatik, ez zait iruditzen hor benetako arazo praktikorik dagoenik. Alegia, tradizioaren babesik gabe, eta azken 30 urteetako erabileraren pisuari erreparatuta, uste dut ZEHARKO/ZEHARREKO bereizketa ez dela beharrezkoa. Alfontso Mujika 2011/3/29 Xabier Armendaritz (Aixe, S.L.) > > Hemen, ordea, galdera benetan ez da «zeharko ala zeharreko?» baizik eta > «[muga]n zeharko ala [muga]n zeharreko?». > > «-n zehar» da hemen eztabaidagai duguna, zehazki. Eta badirudi, tradizioan, > «[mendian, basoan...] zehar» izan dela forma bakarra, hau da, «-ko» ez > zaiola sekula adizlagun horri erantsi. Halaxe erakusten digute, besteak > beste, Alfontsok ekarritako adibideek. > > Tradizioan izan ez den arren, orain behar baldin bada (eta badirudi beharra > sortu dela), asmatu egin beharko da. Eta nik uste ondo dagoela «-n zeharko» > formarekin sortzea. Horrela, ez da nahasten «zuzen(eko)» adjetiboaren > antonimoarekin. > > Hau da, bi forma izango genituzke: > > 1. «zeharreko» (tradiziotik datorkigun forma) = travesero, del costado, > horizontal > 2. «-n zeharko» (berria) = trans- > > > Hainbatetan oso baliagarria izan daiteke biak bereizi ahal izatea. Mugan > zeharreko bide bat hartzea (tomar un camino transversal en la frontera) edo > mugan zeharko bide bat hartzea (orain arteko euskaran, mugan zehar doan > bide > bat hartzea) ez baita gauza bera. > > Ondo izan, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Biltzar Nagusiak, 11, behea > 01010 GASTEIZ > > Tel.: (+34) 945 174 476 > (+34) 656 703 313 > > > > > > > From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Wed Mar 30 12:32:05 2011 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Alberto_Mart=EDnez_de_la_Cuadra?=) Date: Wed, 30 Mar 2011 12:32:05 +0200 Subject: [itzul] Aniversario In-Reply-To: References: Message-ID: Albano BUTLER: *Vidas de los Padres, Mártires y otros principales Santos*(orduko ortografiaz, XVIII. mende amaierakoa baita): «La Iglesia aprueba los perpetuos aniversarios por los difuntos; por que algunas almas han de ser detenidas en el purgatorio hasta el fin del mundo, aunque despues del Juicio no havrá de quedar nimgun estado medio de las almas» Betiereko urteurren-mezak? Alberto 2011/3/30 Iker Zaldua Zabalua > > Egunon guztioi: > Zer esan nahi ote du goikoak? > > Una obligación que tiene de celebrar en la parroquia siete aniversarios > perpetuos al año. > > Inork ba al daki zer den azpimarratu dudana? > Eskerrik asko. > Iker From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed Mar 30 12:44:06 2011 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 30 Mar 2011 12:44:06 +0200 Subject: [itzul] Aniversario In-Reply-To: References: , Message-ID: Momentuz, betiereko urteurren-meza eman dut nik ere. Dena den, norbaitek beste moduren bat ezagutzen badu eskertuko nuke, berrestearren. Mila esker Alberto! Iker From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Mar 30 13:03:38 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 30 Mar 2011 13:03:38 +0200 Subject: [itzul] Aniversario In-Reply-To: References: Message-ID: <4D930E0A.2060209@uribekosta.org> Fundación de aniversario perpetuo mandado fundar por D. Felipe Martínez de Arguizain en la parroquial de San Pedro de la villa de Bergara, por Dª Josefa Antonia de Arguizain. http://bergarakoartxiboa.net/09/01/03/04/0334 urtero zerbait gogaratu / oroitu beharra ? El 30/03/2011 10:57, Iker Zaldua Zabalua escribió: > Egunon guztioi: > Zer esan nahi ote du goikoak? > > Una obligación que tiene de celebrar en la parroquia siete aniversarios perpetuos al año. > > Inork ba al daki zer den azpimarratu dudana? > Eskerrik asko. > Iker -- From juangarzia a bildua gmail.com Wed Mar 30 13:15:25 2011 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 30 Mar 2011 13:15:25 +0200 Subject: [itzul] Zeharko/Zeharreko In-Reply-To: References: <4D91A8F1.1070106@futurnet.es> <86CBF8F38EB54B6495A8B55E0DEA474A@XABIER2006> Message-ID: "Oro harreko" adostasuna agertu nahi dut Alfontsoren iritzi hain egoki zehaztuan, baina "aurrera begirako" ("estrategiari begirako") kontutxo bat erantsi nahi nioke. Nire ustez, Troiako zaldiaren ahaide galgarriak dira halako joskerak gurean, gero nekez kudea daitezkeen sintagmak sorrarazten dituzte eta. Horrez gainera, "-n zehar" moldea bera abusu nabarmenez erabiltzen dugula salatzen zaigun honetan, ia ironikoa da "-n zehar(re)ko" ere sustatzea, nominalizazio-estiloaren istingan areago lokazteko. Beraz, niretzat, ez bata eta ez bestea dira inolaz ere bultzatzeko: adberbio zein posposizio askok ez dute aukerarik ematen -KO eransteko (*lehenbaitlehengo), edo ez dute gordetzen -KO erantsi gabe zuten esanahia: "horren aurrean sentitu zuena" ez da "horren aurreko sentimendua", "ikasleek eskolan duten parte-hartzea" ez da "haien eskolako parte-hartzea", eta (azkenik gabeko) abar (luze-zabala). Alegia, arrazoi sintaktikoz eta semantikoz (jada ez naiz ausartzen tradizioa aipatzera), ez genukeela tematu behar egin nahi ez duena eginarazten euskarari: geuk baino hobeto daki berak zer komeni zaion. "Hortik aurrera"k, esate baterako, arazorik gabe ematen du "hortik aurrerako (lana)", baina "(hortik aurrerako) lanari begira"k ez du hain aise ematen (behartu gabe) "(hortik aurrerako) lanari begirako (aurreikuspena)"... Barkatu mezuan zeharreko hutsak: txolinduta etorri naiz Errioxan atzera-aurrerako bidaia alegiazko batetik. 2011/3/30 Elhuyar Fundazioa : > Xabierrek dioen bezala, «[muga]n zeharko ala [muga]n zeharreko?» da galdera, > bai, baina horrexegatik da, orobat, «zeharko ala zeharreko?» galdera. Ez > baitira bi «zehar», bakarra baizik, postposizioekin gertatzen den bezala. > Alegia, postposizioak, kasu-markak ez bezala, askeak izan ohi dira, > autonomia lexikal betekoak (bide, bitarte, buru, gain, gisa... zehar). > «zehar», lehenik, izena da (alboa, saihetsa esan nahi du), eta, izenaz > gainera, bada postposizioa ere. > > Xabierrek dio: « Tradizioan izan ez den arren, orain behar baldin bada (eta > badirudi beharra sortu dela), asmatu egin beharko da ». > > Beharra bada, bai, baina beharra ez da ?orain? sortu, eta konponbidea ez da > ?orain? asmatu ("oraina" zer den testuinguruan ipini eta zehaztu beharko > genuke, bestela). Adibidez, badira ia 30 urte Elizbarrutietako Liturgia > Idazkaritzak ?Pazko-igandea, Pazko-aldiko igandeak eta urtean zearreko > igandeak? idatzi zuela (1983). Eta, geroztik, zientoka. Alde horretatik, > ?asmatu egin beharko da? baieztapena ez dakit oso egokia den. ?zeharreko? > asmatua dago, ez da ezer berririk hor. > > Xabierrek dio: «nik uste ondo dagoela «-n zeharko» formarekin sortzea». > > Eta ustezko abantaila edo baliagarritasuna ematen dio «zeharko/zeharreko» > bikoteari. > > Sortzea zilegi da hizkuntza-laborategirako ariketa teoriko moduan, baina, > euskal plazara bidali aurretik, badira kontuan izan beharreko alderdi > batzuk: > > ZEHARKO/ZEHARREKO bereizketa benetan proposatzea zera da: epentesia balio > diakritikoz erabiltzea proposatzea. Ni ez naiz hizkuntzalaria, baina esango > nuke euskaran ez daukagula horrelakorik, ez baliabideen inbentarioan > behintzat. > >  ?jarduneko lehendakaria? eta ?indarreko araudia? esan beharrean, > ?jarduneango lehendakaria? eta ?indarreango araudia? proposatzea bezalako > zerbait da (hala proposatu eta erabili zuten batzuek hain aspaldi ez dela, > euskalki batzuetako ?egunean-eguneango? gisako jatorretan oinarriturik), > morfologikoki kasu bera ez bada ere. > > Dibertigarri gisa, ?gain? postposizioa har genezake, eta esperimentu bat > egin. Adibidez: > > zer da? ?Teilatuari buruz ematen den > hitzaldia? ala ?teilatuaren gainean ematen den hitzaldia?? Bereiztearren, e > epentetikoari balio diakritikoa esleituta, honela joka genezake: > > ?teilatuaren gainKO/gainGO hitzaldia? = teilatuari buruzko hitzaldia > > ?teilatuaren gainEKO hitzaldia? = teilatutik egindako hitzaldia > > Laborategiko ariketa gisa balio du, baina hortik aurrera? > > Xabierrek anbiguotasuna aipatzen du: > >  « Mugan zeharreko bide bat hartzea [tomar un camino transversal en la > frontera] edo mugan zeharko bide bat hartzea [orain arteko euskaran, mugan > zehar doan bide bat hartzea] ez baita gauza bera ». > > Adibidea burutsua da, baina ez dut uste benetako anbiguotasunik dagoenik. > Postposizioen berezko ezaugarria, bereizgarria, zera da: izen-sintagma eta > postposizioa bat eginda daude, postposizioa enklitikoa da nolabait; hau da, > aurreko izen-sintagmarekin hitz-segida bakarrean esatekoa da, eta ezinezkoa > da etena edo pausa egitea bien artean: > > ?[mendian zehar] doa? ebaki behar da, eta ezinezkoa da ?[mendian] [zehar] > doa? ebakitzea. > > Horregatik, postposizioa denean, honela ebakiko dugu: > > 1- [Mugan zeharreko] bide bat hartu zuen. > > Eta izenlaguna denean, honela: > > 2- [Mugan] [zeharreko bide bat] hartu zuen. > > Eta, idatzizkoan, koma erabiliko nuke nik bigarren kasuan: > > 2- Mugan, zeharreko bide bat hartu zuen. > > Horregatik, ez zait iruditzen hor benetako arazo praktikorik dagoenik. > > Alegia, tradizioaren babesik gabe, eta azken 30 urteetako erabileraren > pisuari erreparatuta, uste dut ZEHARKO/ZEHARREKO bereizketa ez dela > beharrezkoa. > > > Alfontso Mujika > > 2011/3/29 Xabier Armendaritz (Aixe, S.L.) > >> >> Hemen, ordea, galdera benetan ez da «zeharko ala zeharreko?» baizik eta >> «[muga]n zeharko ala [muga]n zeharreko?». >> >> «-n zehar» da hemen eztabaidagai duguna, zehazki. Eta badirudi, tradizioan, >> «[mendian, basoan...] zehar» izan dela forma bakarra, hau da, «-ko» ez >> zaiola sekula adizlagun horri erantsi. Halaxe erakusten digute, besteak >> beste, Alfontsok ekarritako adibideek. >> >> Tradizioan izan ez den arren, orain behar baldin bada (eta badirudi beharra >> sortu dela), asmatu egin beharko da. Eta nik uste ondo dagoela «-n zeharko» >> formarekin sortzea. Horrela, ez da nahasten «zuzen(eko)» adjetiboaren >> antonimoarekin. >> >> Hau da, bi forma izango genituzke: >> >> 1. «zeharreko» (tradiziotik datorkigun forma) = travesero, del costado, >> horizontal >> 2. «-n zeharko» (berria) = trans- >> >> >> Hainbatetan oso baliagarria izan daiteke biak bereizi ahal izatea. Mugan >> zeharreko bide bat hartzea (tomar un camino transversal en la frontera) edo >> mugan zeharko bide bat hartzea (orain arteko euskaran, mugan zehar doan >> bide >> bat hartzea) ez baita gauza bera. >> >> Ondo izan, >> >> Xabier >> >> ___________ >> >> Xabier Armendaritz >> AIXE itzulpen eta zerbitzuak >> Biltzar Nagusiak, 11, behea >> 01010 GASTEIZ >> >> Tel.: (+34) 945 174 476 >>         (+34) 656 703 313 >> >> >> >> >> >> >> > From josugarate a bildua gmail.com Wed Mar 30 13:22:25 2011 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Wed, 30 Mar 2011 13:22:25 +0200 Subject: [itzul] erdia eta bikoitza Message-ID: Kaixo, Matematikako ariketa bat itzultzen ari gara. Poltsa batean, erreferentziakoan, 8 jostailu ageri dira. Ondoren, beste hiru poltsa ageri dira, eta haietako batek 4 jostailu ditu. Nola esan dezakegu "colorea la bolsa que tenga la mitad de juguetes". Ariketaren erantzuna 4 jostailu dituen poltsa da. Baina nola eman daiteke "colorea la bolsa que tenga la mitad de juguetes" euskaraz? Beste bat: "Tengo el doble de ranas que tu, y el triple de peces". Niri hau bururatu zait: Igelak zuk halako bi ditut, eta arrainak, zuk halako hiru. Laguntzerik bai? Mila esker aldez aurretik. Josu From petrirena a bildua gmail.com Wed Mar 30 13:37:41 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 30 Mar 2011 13:37:41 +0200 Subject: [itzul] erdia eta bikoitza In-Reply-To: References: Message-ID: Aupa, Josu eta gainerakoak: Lehenbizikorako, bururatzen zaizkidan bietatik, egokiago ematen dit "kopuru" gabekoak. Zuei? - Kolorezta ezazu jostailuen erdiak dituen poltsa. - Kolorezta ezazu jostailu kopuruaren erdia duen/dagoen? poltsa. (?) Bigarrenerako, zureaz gain (koma jarriko nuke "igelak" hitzaren ondotik ere), beste hau: - Zuk halako bi igel ditut, eta zuk halako hiru arrain. Patxi 2011/3/30 Josu Garate > Kaixo, > > Matematikako ariketa bat itzultzen ari gara. > Poltsa batean, erreferentziakoan, 8 jostailu ageri dira. > Ondoren, beste hiru poltsa ageri dira, eta haietako batek 4 jostailu ditu. > Nola esan dezakegu "colorea la bolsa que tenga la mitad de juguetes". > Ariketaren erantzuna 4 jostailu dituen poltsa da. > Baina nola eman daiteke "colorea la bolsa que tenga la mitad de juguetes" > euskaraz? > > Beste bat: > "Tengo el doble de ranas que tu, y el triple de peces". > Niri hau bururatu zait: > Igelak zuk halako bi ditut, eta arrainak, zuk halako hiru. > > Laguntzerik bai? > > Mila esker aldez aurretik. > > Josu > From dioni a bildua facilnet.es Wed Mar 30 13:45:32 2011 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Wed, 30 Mar 2011 13:45:32 +0200 Subject: [itzul] Aniversario In-Reply-To: References: Message-ID: <002301cbeecf$fb84daa0$f28e8fe0$@facilnet.es> Ohiturik gaude pentsatzen gaztelaniaz ematen duten guztia zuzen eta egoki emana izaten dela. Baina ez. Esaterako, "Una obligación que tiene de celebrar en la parroquia siete > aniversarios perpetuos al año", ez da zuzena, testuingururik gabe. Beraz, interpretazio-kontua izango genuke. Edo: "elizan urtero zazpi lagun desberdinen alde urte-meza eman beharra"; edo: "elizan urtero zazpi oroitzapen-meza eman beharra". -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alberto Martínez de la Cuadra Enviado el: miércoles, 30 de marzo de 2011 12:32 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Aniversario Albano BUTLER: *Vidas de los Padres, Mártires y otros principales Santos*(orduko ortografiaz, XVIII. mende amaierakoa baita): «La Iglesia aprueba los perpetuos aniversarios por los difuntos; por que algunas almas han de ser detenidas en el purgatorio hasta el fin del mundo, aunque despues del Juicio no havrá de quedar nimgun estado medio de las almas» Betiereko urteurren-mezak? Alberto 2011/3/30 Iker Zaldua Zabalua > > Egunon guztioi: > Zer esan nahi ote du goikoak? > > Una obligación que tiene de celebrar en la parroquia siete > aniversarios perpetuos al año. > > Inork ba al daki zer den azpimarratu dudana? > Eskerrik asko. > Iker From josugarate a bildua gmail.com Wed Mar 30 13:55:11 2011 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Wed, 30 Mar 2011 13:55:11 +0200 Subject: [itzul] erdia eta bikoitza In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, Patxi. Hurrena arte. Josu Patxi Petrirena igorleak hau idatzi zuen (2011eko marren 30a 13:37): > Aupa, Josu eta gainerakoak: > > Lehenbizikorako, bururatzen zaizkidan bietatik, egokiago ematen dit > "kopuru" > gabekoak. Zuei? > > - Kolorezta ezazu jostailuen erdiak dituen poltsa. > - Kolorezta ezazu jostailu kopuruaren erdia duen/dagoen? poltsa. (?) > > Bigarrenerako, zureaz gain (koma jarriko nuke "igelak" hitzaren ondotik > ere), beste hau: > > - Zuk halako bi igel ditut, eta zuk halako hiru arrain. > > Patxi > > 2011/3/30 Josu Garate > > > Kaixo, > > > > Matematikako ariketa bat itzultzen ari gara. > > Poltsa batean, erreferentziakoan, 8 jostailu ageri dira. > > Ondoren, beste hiru poltsa ageri dira, eta haietako batek 4 jostailu > ditu. > > Nola esan dezakegu "colorea la bolsa que tenga la mitad de juguetes". > > Ariketaren erantzuna 4 jostailu dituen poltsa da. > > Baina nola eman daiteke "colorea la bolsa que tenga la mitad de juguetes" > > euskaraz? > > > > Beste bat: > > "Tengo el doble de ranas que tu, y el triple de peces". > > Niri hau bururatu zait: > > Igelak zuk halako bi ditut, eta arrainak, zuk halako hiru. > > > > Laguntzerik bai? > > > > Mila esker aldez aurretik. > > > > Josu > > > From dioni a bildua facilnet.es Wed Mar 30 17:25:54 2011 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Wed, 30 Mar 2011 17:25:54 +0200 Subject: [itzul] erdia eta bikoitza In-Reply-To: References: Message-ID: <006801cbeeee$c2f6ea60$48e4bf20$@facilnet.es> Zuk halako bi igel dut, eta zuk halako hiru arrain. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Patxi Petrirena Enviado el: miércoles, 30 de marzo de 2011 13:38 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] erdia eta bikoitza Aupa, Josu eta gainerakoak: Lehenbizikorako, bururatzen zaizkidan bietatik, egokiago ematen dit "kopuru" gabekoak. Zuei? - Kolorezta ezazu jostailuen erdiak dituen poltsa. - Kolorezta ezazu jostailu kopuruaren erdia duen/dagoen? poltsa. (?) Bigarrenerako, zureaz gain (koma jarriko nuke "igelak" hitzaren ondotik ere), beste hau: - Zuk halako bi igel ditut, eta zuk halako hiru arrain. Patxi 2011/3/30 Josu Garate > Kaixo, > > Matematikako ariketa bat itzultzen ari gara. > Poltsa batean, erreferentziakoan, 8 jostailu ageri dira. > Ondoren, beste hiru poltsa ageri dira, eta haietako batek 4 jostailu ditu. > Nola esan dezakegu "colorea la bolsa que tenga la mitad de juguetes". > Ariketaren erantzuna 4 jostailu dituen poltsa da. > Baina nola eman daiteke "colorea la bolsa que tenga la mitad de juguetes" > euskaraz? > > Beste bat: > "Tengo el doble de ranas que tu, y el triple de peces". > Niri hau bururatu zait: > Igelak zuk halako bi ditut, eta arrainak, zuk halako hiru. > > Laguntzerik bai? > > Mila esker aldez aurretik. > > Josu > From dioni a bildua facilnet.es Wed Mar 30 17:35:08 2011 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Wed, 30 Mar 2011 17:35:08 +0200 Subject: [itzul] erdia eta bikoitza In-Reply-To: References: Message-ID: <006901cbeef0$0d446920$27cd3b60$@facilnet.es> Poltsa batean, erreferentziakoan, 8 jostailu ageri dira. > Ondoren, beste hiru poltsa ageri dira, eta haietako batek 4 jostailu ditu. > Nola esan dezakegu "colorea la bolsa que tenga la mitad de juguetes". Uste dut, erdarazkoa anbiguoa dela: batean 8, beste batean 4, eta beste bietan? Ezin eman da erantzun zuzenik. Dena den ikusi ditudan erantzunen haritik joz, hau esango nuke: kolorezta ezazu lau jostailukoa. Dioni -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Patxi Petrirena Enviado el: miércoles, 30 de marzo de 2011 13:38 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] erdia eta bikoitza Aupa, Josu eta gainerakoak: Lehenbizikorako, bururatzen zaizkidan bietatik, egokiago ematen dit "kopuru" gabekoak. Zuei? - Kolorezta ezazu jostailuen erdiak dituen poltsa. - Kolorezta ezazu jostailu kopuruaren erdia duen/dagoen? poltsa. (?) Bigarrenerako, zureaz gain (koma jarriko nuke "igelak" hitzaren ondotik ere), beste hau: - Zuk halako bi igel ditut, eta zuk halako hiru arrain. Patxi 2011/3/30 Josu Garate > Kaixo, > > Matematikako ariketa bat itzultzen ari gara. > Poltsa batean, erreferentziakoan, 8 jostailu ageri dira. > Ondoren, beste hiru poltsa ageri dira, eta haietako batek 4 jostailu ditu. > Nola esan dezakegu "colorea la bolsa que tenga la mitad de juguetes". > Ariketaren erantzuna 4 jostailu dituen poltsa da. > Baina nola eman daiteke "colorea la bolsa que tenga la mitad de juguetes" > euskaraz? > > Beste bat: > "Tengo el doble de ranas que tu, y el triple de peces". > Niri hau bururatu zait: > Igelak zuk halako bi ditut, eta arrainak, zuk halako hiru. > > Laguntzerik bai? > > Mila esker aldez aurretik. > > Josu > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Mar 31 07:53:26 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 31 Mar 2011 07:53:26 +0200 Subject: [itzul] AutoUnbreak Message-ID: <4D9416D6.1050705@gipuzkoa.net> Maiz gertatzen da, nahi baino maizago, PDF fitxategiak itzuli beharra. Kopitsasi soil bat eginda, PDFtik MSWord-era esate baterako, lerro amaiera bakoitzean paragrafo marka bat gelditzen da. AutoUnbreak doako programan itsasten bada PDFtik kopiatutako testua, lerro amaierakoak kentzen ditu, paragrafo artekoak utzita. Hemen eskura daiteke: http://download.cnet.com/AutoUnbreak/3000-2079_4-10504900.html PS: Wordfast-en lehengusu txikia den PlusTools-ek aspaldi egiten du hori bera, ederki gainera. WF beharrik gabe, PT doan jaso daiteke hemen: http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=plustools&lang=engb -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu Mar 31 09:11:46 2011 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 31 Mar 2011 09:11:46 +0200 Subject: [itzul] Aniversario In-Reply-To: <002301cbeecf$fb84daa0$f28e8fe0$@facilnet.es> References: , , <002301cbeecf$fb84daa0$f28e8fe0$@facilnet.es> Message-ID: Egunon denoi: Azkenean betiereko urteurren-meza eman dut. Mila esker guztioi! Iker From josugarate a bildua gmail.com Thu Mar 31 09:59:21 2011 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Thu, 31 Mar 2011 09:59:21 +0200 Subject: [itzul] erdia eta bikoitza In-Reply-To: <006901cbeef0$0d446920$27cd3b60$@facilnet.es> References: <006901cbeef0$0d446920$27cd3b60$@facilnet.es> Message-ID: Kontua ez da, ordea, gauzak sinplifikatzea. Ikasleek bikoitza kontzeptua barneratu behar dute, eta adierazten ikasi. Beraz, 4 esateak ez digu ezertarako balio. Kontua da nola adieraz daitekeen bikoitza testuinguru horretan. Hain zuzen ere, adierazi dut "colorea la bolsa que tenga la mitad de juguetes", eta ez "colorea la bolsa que tenga 4 juguetes". Hori itzultzeko ez nuke laguntzarik eskatuko. Nik uste dut Patxik proposatutakoak balekoak direla. Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen (2011eko marren 30a 17:35): > Poltsa batean, erreferentziakoan, 8 jostailu ageri dira. > > Ondoren, beste hiru poltsa ageri dira, eta haietako batek 4 jostailu > ditu. > > Nola esan dezakegu "colorea la bolsa que tenga la mitad de juguetes". > > Uste dut, erdarazkoa anbiguoa dela: batean 8, beste batean 4, eta beste > bietan? > Ezin eman da erantzun zuzenik. Dena den ikusi ditudan erantzunen haritik > joz, hau esango nuke: kolorezta ezazu lau jostailukoa. > > Dioni > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre > de Patxi Petrirena > Enviado el: miércoles, 30 de marzo de 2011 13:38 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] erdia eta bikoitza > > Aupa, Josu eta gainerakoak: > > Lehenbizikorako, bururatzen zaizkidan bietatik, egokiago ematen dit > "kopuru" > gabekoak. Zuei? > > - Kolorezta ezazu jostailuen erdiak dituen poltsa. > - Kolorezta ezazu jostailu kopuruaren erdia duen/dagoen? poltsa. (?) > > Bigarrenerako, zureaz gain (koma jarriko nuke "igelak" hitzaren ondotik > ere), beste hau: > > - Zuk halako bi igel ditut, eta zuk halako hiru arrain. > > Patxi > > 2011/3/30 Josu Garate > > > Kaixo, > > > > Matematikako ariketa bat itzultzen ari gara. > > Poltsa batean, erreferentziakoan, 8 jostailu ageri dira. > > Ondoren, beste hiru poltsa ageri dira, eta haietako batek 4 jostailu > ditu. > > Nola esan dezakegu "colorea la bolsa que tenga la mitad de juguetes". > > Ariketaren erantzuna 4 jostailu dituen poltsa da. > > Baina nola eman daiteke "colorea la bolsa que tenga la mitad de juguetes" > > euskaraz? > > > > Beste bat: > > "Tengo el doble de ranas que tu, y el triple de peces". > > Niri hau bururatu zait: > > Igelak zuk halako bi ditut, eta arrainak, zuk halako hiru. > > > > Laguntzerik bai? > > > > Mila esker aldez aurretik. > > > > Josu > > > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Mar 31 13:05:23 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 31 Mar 2011 13:05:23 +0200 Subject: [itzul] Panacea aldizkariak 10 urte Message-ID: <4D945FF3.3040809@uribekosta.org> http://medtrad.org/panacea/PanaceaActual.htm Garikoitz --