From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon May 2 11:21:08 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 02 May 2011 11:21:08 +0200 Subject: [itzul] Iragarkiak euskeraz_ Message-ID: <4DBE7784.5060004@uribekosta.org> Sarean non aurkitu daitekez ereduak ? berriak ataratzen ditu egun baten gehigarrian, baina zein egunetan, ? Ereduen bila hasita, sarean lehen kolpean Ormetako idazkunak euskeraz Garikoitz -- From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon May 2 12:18:14 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 02 May 2011 12:18:14 +0200 Subject: [itzul] Iragarkiak euskeraz_ In-Reply-To: <4DBE7784.5060004@uribekosta.org> References: <4DBE7784.5060004@uribekosta.org> Message-ID: <4DBE84E6.2010300@uribekosta.org> http://www.iragarkilaburrak.com/ El 02/05/2011 11:21, Garikoitz Etxebarria escribió: > > > Sarean non aurkitu daitekez ereduak ? > berriak ataratzen ditu egun baten > gehigarrian, baina zein egunetan, ? > > Ereduen bila hasita, sarean lehen kolpean Ormetako idazkunak euskeraz > > > > Garikoitz > -- From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon May 2 21:12:47 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 2 May 2011 21:12:47 +0200 Subject: [itzul] Informatika kontuak Message-ID: Kaixo: zenbait hitz ditut zalantzan. 'Arrastre' Testuingurua: ?Arrastre? (mano). Genera una navegación ?automática? en la dirección que se especifique '*Control azimut cámara aérea' Testuingurua: *Es una opción que ofrece la posibilidad de elegir el campo de visión, es decir, el punto de vista desde donde se ve el vuelo virtual. El rango va desde 90º hasta 25º Laguntzerik bai? Beti bezala, mila esker aurrez Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue May 3 10:10:27 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 03 May 2011 10:10:27 +0200 Subject: [itzul] Patatas a la importancia Message-ID: <4DBFB873.8080508@uribekosta.org> Egun on: Inoiz emon behar izan dozue euskeraz? Garikoitz -- From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Tue May 3 10:51:37 2011 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua) Date: Tue, 3 May 2011 10:51:37 +0200 Subject: [itzul] Patatas a la importancia References: <4DBFB873.8080508@uribekosta.org> Message-ID: <56319598044E49CFBD2166F3529168FF@euskera> 2008an agertu zen Itzulen. Karlos del Olmok "patata arranditsuak" proposatu zuen. Iturria: http://sukaldean.com/etiketa/patata/ ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Etxebarria" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, May 03, 2011 10:10 AM Subject: [itzul] Patatas a la importancia > Egun on: > > > Inoiz emon behar izan dozue euskeraz? > > > > Garikoitz > > -- > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de > firmas de virus 6089 (20110502) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 6089 (20110502) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From o-lertxundi a bildua ivap.es Tue May 3 11:50:01 2011 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Tue, 03 May 2011 11:50:01 +0200 Subject: [itzul] Pistola de clavija perforadora In-Reply-To: <4DAEE596.9050800@gipuzkoa.net> Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D490@AEX07.ejsarea.net> Egun on, Barka hain berandu ibiltzea galdera egin eta zuen erantzunak komentatzen, baina Aste Santuak dirala eta ez dirala... Hasteko, eskerrak bioi. Orain lan-taldean bildu eta terminologoekin batera erabakiko dugu, eta esango dizuegu zerbait. Dekretuarena oso erreferentzia interesgarria, Gotzon. Laster arte, ba Oihana From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue May 3 22:23:41 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 3 May 2011 22:23:41 +0200 Subject: [itzul] Importe facturado a origen (SOS) Message-ID: Kaixo: lan bat entregatu beharra daukat, eta ez dakit nola eman goiko hori. Faktura batean ageri den esaldia da. Norbaitek lagunduko dit, otoi! Mila esker Joxemari From enekogotzon a bildua gmail.com Wed May 4 00:18:23 2011 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 4 May 2011 00:18:23 +0200 Subject: [itzul] Importe facturado a origen (SOS) In-Reply-To: References: Message-ID: <2C8B736F-A51B-4602-9711-EA12D7DC8F1A@gmail.com> Kaixo Joxemari. Zer iruditzen Jatorriari fakturatutako zenbateko? Gabon. On 3 May 2011, at 22:23, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > Kaixo: lan bat entregatu beharra daukat, eta ez dakit nola eman > goiko hori. Faktura batean ageri den esaldia da. Norbaitek lagunduko > dit, otoi! > > Mila esker > > Joxemari -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed May 4 00:23:56 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 4 May 2011 00:23:56 +0200 Subject: [itzul] Importe facturado a origen (SOS) In-Reply-To: <2C8B736F-A51B-4602-9711-EA12D7DC8F1A@gmail.com> References: <2C8B736F-A51B-4602-9711-EA12D7DC8F1A@gmail.com> Message-ID: Kaixo Gotzon. Nola jarri ez nekian, eta azkenean 'jatorrira', ulertuta bigarren fakturaren kopurua jatorrira eramaten dela, guztizko kopuruari lehenengo fakturan kobratutakoa kentzeko. Liante samarra, baina hala beharko dik. Hala ere, eta aurrerantzean halakorik suertatuz gero, zuetakoren batek beste proposamenik badu, gustura hartuko dut. Mila esker Joxemari 04/05/2011 0:18(e)an, Eneko Gotzon Ares(e)k idatzi zuen: > Kaixo Joxemari. > Zer iruditzen Jatorriari fakturatutako zenbateko? > Gabon. > > On 3 May 2011, at 22:23, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > >> Kaixo: lan bat entregatu beharra daukat, eta ez dakit nola eman goiko >> hori. Faktura batean ageri den esaldia da. Norbaitek lagunduko dit, >> otoi! >> >> Mila esker >> >> Joxemari > > -- > Eneko Gotzon Ares. > Donostia. > Gipuzkoa. > > > From ointxo a bildua hotmail.com Wed May 4 11:23:23 2011 From: ointxo a bildua hotmail.com (Naiara Ibero Ibero) Date: Wed, 4 May 2011 09:23:23 +0000 Subject: [itzul] Kooperatiba Sozietatea- laburdura Message-ID: Kaixo, zalantza txiki bat sortu zait "Sociedad Cooperativa" terminoari dagokion laburdura ematean. Euskaraz "Kooperatiba Sozietate" gisa ematen da, baina aurkitu dudan laburdura "Koop. Elk." da eta ez espero nuen "Koop. S.". Norbaitek ba al daki honi buruz zertxobait gehiago? hori al da laburdura egokia? aldez aurretik esker mila. From elhuyar a bildua gmail.com Wed May 4 12:01:36 2011 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Wed, 4 May 2011 12:01:36 +0200 Subject: [itzul] Kooperatiba Sozietatea- laburdura In-Reply-To: References: Message-ID: Euskaltermen hau aurkituko duzu (Euskaratik sartuta egin behar da bilaketa, eta ez erdaratik, laburtzapenen hiztegian laburdurek ez baitute erdal formarik): eu Kooperatiba Sozietate (forma osoa) Koop. S. (forma laburra) Aparte eztabaidatzekoa litzateke ea euskaraz horiek siglatzat ala laburduratzat hartu behar diren. gabe, ematea iruditzen zait egokiena euskararako, katalanez bezala adibidez. Gainera, horrelakoak askotan deklinatu egin behar izaten dira, eta hor sortzen da beste arazotxo ortotipografiko bat, estilo aldetik badirudielako hobe dela laburdura orokorrak ez deklinatzea. Kontua da, horretara jarrita, oso sigla normala dela baina nekez onar genezake siglatzat, eta, orduan, "benetako" sigla estandar bat asmatu beharko genuke (, adibidez), eta hor hasten zaizkigu gauzak korapilatzen. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2011/5/4 Naiara Ibero Ibero > > Kaixo, zalantza txiki bat sortu zait "Sociedad Cooperativa" terminoari > dagokion laburdura ematean. > > Euskaraz "Kooperatiba Sozietate" gisa ematen da, baina aurkitu dudan > laburdura "Koop. Elk." da eta ez espero nuen "Koop. S.". > > Norbaitek ba al daki honi buruz zertxobait gehiago? hori al da laburdura > egokia? > > aldez aurretik esker mila. > From ointxo a bildua hotmail.com Wed May 4 12:24:23 2011 From: ointxo a bildua hotmail.com (Naiara Ibero Ibero) Date: Wed, 4 May 2011 10:24:23 +0000 Subject: [itzul] Kooperatiba Sozietatea- laburdura In-Reply-To: References: , Message-ID: Mila esker. Deklinatzeari dagokionez, ni laburtzapen gisa hartu dut Koop. S. (hala idatzi dut ere bai) eta beraz euskaltzaindiak dioenari jarraitu diot. Hala ere, ados nago eta ez da batere gai argia. Euskaltzaindia: "Laburbilduz, puntua daramaten laburtzapenetan egoki dirudi deklinabide- atzizkia marratxorik gabe lotzeak (or.etako). Punturik gabe eta letra xeheaz, zenbakiez edo zeinuez bukatzen diren laburtzapenetan, egokiago dirudi deklinabide-atzizkia marraz bereizita idazteak (8 cm-ko, 4 km2-ko, COraren). Komenigarri dirudi letra larri batez edo batzuez osoturiko sinboloak ere deklinabide-atzizkitik marratxo batez banatzeak, dagoen bezala irakurri behar den atzizkia eta irakurketa berezia eskatzen duen sinboloa bereizita uzteko. Azkenik, siglak marratxorik gabe lotu ohi zaizkio deklinabide atzizkiari (UZEIri); salbuespena k letraz bukatzen diren siglak k letraz hasten den deklinabide-atzizki bati lotzen zaizkionean azaltzen da. Kasu honetan gomendagarria litzateke marratxoa (AEK-k). Modu berean, marratxoa behar da siglak dituen testu osoa letra larriaz idatzita dagoenean, egunkarien titularretan adibidez." > Date: Wed, 4 May 2011 12:01:36 +0200 > From: elhuyar a bildua gmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Kooperatiba Sozietatea- laburdura > > Euskaltermen hau aurkituko duzu (Euskaratik sartuta egin behar da bilaketa, > eta ez erdaratik, laburtzapenen hiztegian laburdurek ez baitute erdal > formarik): > > eu Kooperatiba Sozietate (forma osoa) > Koop. S. (forma laburra) > > Aparte eztabaidatzekoa litzateke ea euskaraz horiek siglatzat ala > laburduratzat hartu behar diren. gabe, ematea iruditzen zait > egokiena euskararako, katalanez bezala adibidez. Gainera, horrelakoak > askotan deklinatu egin behar izaten dira, eta hor sortzen da beste arazotxo > ortotipografiko bat, estilo aldetik badirudielako hobe dela laburdura > orokorrak ez deklinatzea. Kontua da, horretara jarrita, oso sigla > normala dela baina nekez onar genezake siglatzat, eta, orduan, > "benetako" sigla estandar bat asmatu beharko genuke (, adibidez), eta > hor hasten zaizkigu gauzak korapilatzen. > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > 2011/5/4 Naiara Ibero Ibero > > > > > Kaixo, zalantza txiki bat sortu zait "Sociedad Cooperativa" terminoari > > dagokion laburdura ematean. > > > > Euskaraz "Kooperatiba Sozietate" gisa ematen da, baina aurkitu dudan > > laburdura "Koop. Elk." da eta ez espero nuen "Koop. S.". > > > > Norbaitek ba al daki honi buruz zertxobait gehiago? hori al da laburdura > > egokia? > > > > aldez aurretik esker mila. > > From aixe a bildua ctv.es Wed May 4 19:07:06 2011 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S.L.)) Date: Wed, 4 May 2011 18:07:06 +0100 Subject: [itzul] Kooperatiba Sozietatea- laburdura References: , Message-ID: <928C0BAD5C424B89AE32F47013046CF6@XABIER2006> Kontuan izan, Naiara, aipatu duzun testua ez dela Euskaltzaindiarena, zuk esan bezala, baizik eta Igone Zabala Unzalurena (Euskal Herriko Unibertsitateko irakaslea). Euskaltzaindiak testu hori argitaratu besterik ez du egin, hemen: Begiratu arina emanda, guztiz interesgarria eta ongi egina dirudi, patxadaz irakurtzea merezi izango duelako itxura osoa du, eskerrik asko. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 -------------------------------------------------- From: "Naiara Ibero Ibero" Sent: Wednesday, May 04, 2011 11:24 AM To: "ITZUL" Subject: Re: [itzul] Kooperatiba Sozietatea- laburdura Mila esker. Deklinatzeari dagokionez, ni laburtzapen gisa hartu dut Koop. S. (hala idatzi dut ere bai) eta beraz euskaltzaindiak dioenari jarraitu diot. Hala ere, ados nago eta ez da batere gai argia. Euskaltzaindia: "Laburbilduz, puntua daramaten laburtzapenetan egoki dirudi deklinabide- atzizkia marratxorik gabe lotzeak (or.etako). Punturik gabe eta letra xeheaz, zenbakiez edo zeinuez bukatzen diren laburtzapenetan, egokiago dirudi deklinabide-atzizkia marraz bereizita idazteak (8 cm-ko, 4 km2-ko, COraren). Komenigarri dirudi letra larri batez edo batzuez osoturiko sinboloak ere deklinabide-atzizkitik marratxo batez banatzeak, dagoen bezala irakurri behar den atzizkia eta irakurketa berezia eskatzen duen sinboloa bereizita uzteko. Azkenik, siglak marratxorik gabe lotu ohi zaizkio deklinabide atzizkiari (UZEIri); salbuespena k letraz bukatzen diren siglak k letraz hasten den deklinabide-atzizki bati lotzen zaizkionean azaltzen da. Kasu honetan gomendagarria litzateke marratxoa (AEK-k). Modu berean, marratxoa behar da siglak dituen testu osoa letra larriaz idatzita dagoenean, egunkarien titularretan adibidez." > Date: Wed, 4 May 2011 12:01:36 +0200 > From: elhuyar a bildua gmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Kooperatiba Sozietatea- laburdura > > Euskaltermen hau aurkituko duzu (Euskaratik sartuta egin behar da > bilaketa, > eta ez erdaratik, laburtzapenen hiztegian laburdurek ez baitute erdal > formarik): > > eu Kooperatiba Sozietate (forma osoa) > Koop. S. (forma laburra) > > Aparte eztabaidatzekoa litzateke ea euskaraz horiek siglatzat ala > laburduratzat hartu behar diren. gabe, ematea iruditzen zait > egokiena euskararako, katalanez bezala adibidez. Gainera, horrelakoak > askotan deklinatu egin behar izaten dira, eta hor sortzen da beste > arazotxo > ortotipografiko bat, estilo aldetik badirudielako hobe dela laburdura > orokorrak ez deklinatzea. Kontua da, horretara jarrita, oso sigla > normala dela baina nekez onar genezake siglatzat, eta, orduan, > "benetako" sigla estandar bat asmatu beharko genuke (, adibidez), eta > hor hasten zaizkigu gauzak korapilatzen. > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > 2011/5/4 Naiara Ibero Ibero > > > > > Kaixo, zalantza txiki bat sortu zait "Sociedad Cooperativa" terminoari > > dagokion laburdura ematean. > > > > Euskaraz "Kooperatiba Sozietate" gisa ematen da, baina aurkitu dudan > > laburdura "Koop. Elk." da eta ez espero nuen "Koop. S.". > > > > Norbaitek ba al daki honi buruz zertxobait gehiago? hori al da laburdura > > egokia? > > > > aldez aurretik esker mila. > > From belesalazar a bildua gmail.com Thu May 5 12:18:27 2011 From: belesalazar a bildua gmail.com (Belene Salazar) Date: Thu, 5 May 2011 12:18:27 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: Oso testu teknikoa dut esku artean eta nekeza osos gertatzen ari zait. Era honetako makina bat esaldi du, ea ordenaren gainean non begira dezakedan esan diezadakezuen; ordena zein laburdura eta berba berezi horiek guztiak. La extracción fue llevada a cabo mediante protocolo modificado basado en el método fenol-cloroformo, como se detalla: Desnaturalización en buffer 500 ul DLB (Tris/Hcl 1M pH7?4, NaCl 5M, EDAT 0?5 M pH8) y 50 ul de SDS 10% con agitación ligera en vortex. Mila esker. From allurritza a bildua gmail.com Thu May 5 13:56:58 2011 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 5 May 2011 13:56:58 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Belene: Badakit mezu honekin ez dudala zure zalantza zehatza argituko, baina testu teknikoak ezagutza teknikoak dituen itzultzaile batek itzuli behar ditu. Bestela, ezin esan itzulpen horrek nolabaiteko zuzentasun-bermerik izango duenik. Horregatik, eta akatsen bat egiteko arriskua (eta horren ondoriozko nahigabea) zuk zure gain har ez dezazun, bi aukera ikusten ditut: a) Itzulpenari uko egitea (baldin eta ezagutza teknikorik ez baduzu). b) Gutxienez ere, ezagutza teknikoa duen norbaitek goitik behera berrikustea zure itzulpena. Nik behintzat horrela ikusten dut kontu hau. Ondo izan, Xabier Belene Salazar igorleak hau idatzi zuen (2011eko mairen 05a 12:18): > Oso testu teknikoa dut esku artean eta nekeza osos gertatzen ari zait. Era > honetako makina bat esaldi du, ea ordenaren gainean non begira dezakedan > esan diezadakezuen; ordena zein laburdura eta berba berezi horiek guztiak. > > La extracción fue llevada a cabo mediante protocolo modificado basado en el > método fenol-cloroformo, como se detalla: > > Desnaturalización en buffer 500 ul DLB (Tris/Hcl 1M pH7?4, NaCl 5M, EDAT > 0?5 > M pH8) y 50 ul de SDS 10% con agitación ligera en vortex. > > Mila esker. > From enekogotzon a bildua gmail.com Thu May 5 14:44:10 2011 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 5 May 2011 14:44:10 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: <9D26C7BF-A7F2-4CAE-8968-394C2463E9B2@gmail.com> Ene ustez EDAT errore bat da. Konposatu izenen eta formularen egokitasuna ZUK konprobatu beharko duzu, nik ez bait dut denborarik. On 5 May 2011, at 12:18, Belene Salazar wrote: > La extracción fue llevada a cabo mediante protocolo modificado > basado en el método fenol-cloroformo, como se detalla: Erauzketa, fenol-kloroformo metodoan oinarritutako protokolo eraldatu bidez egin zen, zehazten den moduan: > Desnaturalización en buffer 500 ul DLB (Tris/Hcl 1M pH7?4, NaCl 5M, > EDAT 0?5 M pH8) y 50 ul de SDS 10% con agitación ligera en vortex. 500 µl DLB (Tris/Hcl 1M pH 7?4, NaCl 5M, ETDA 0?5 M pH8) eta 50 µl SDS %10 [disoluzio] indargetzailean* zurrunbilo irabiaketa arinez desnaturalizazio. * Buffer. Chemistry, a solution that resists changes in pH when acid or alkali is added to it. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu May 5 15:01:09 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 05 May 2011 15:01:09 +0200 Subject: [itzul] ARANTZAZ JOSIRIKO ITZULPENA In-Reply-To: References: Message-ID: <4DC29F95.9080901@uribekosta.org> Egun on Belene: Nik animatu egingo zaitut. Batzutan itzulpenaren itsaso zabalean tokatzen jakuz horrelako arantzak edo beste batzutan miurak, adar- handi-handidunak, nire kasuan zuzenbidekoak edo hirigintzakoak , baina aurrera egin dogu eta egingo dogu. Hala ere, kalterik ez arloan arloko adituei galdetzea. hemen agertzen da horretariko zeozer Erauzketa aldarazitako protokoloaren bidez egin zan, Protokoloa fenol-kloroformo ( metodoaren bide ) z, . ondoren zehazten dan eran: Hcl Azido cLORHIDRIKOA Dalakoan nago. 1 M ( M = MOL ( Kimikan erabiltzen dan neurria) ? Na Cl Sodio Kloruroa / Kloruro sodikoa EDAT hori ez dakit zer dan. SDS ( biologia molekularrarekin zerikusirik ? http://en.wikipedia.org/wiki/SDS-PAGE Bihar azken eguna Iñaki Ugarteburu sariketa Igeritokian, edo errekan nahiko ura dagoelakoan... Garikoitz El 05/05/2011 12:18, Belene Salazar escribió: > Oso testu teknikoa dut esku artean eta nekeza osos gertatzen ari zait. Era > honetako makina bat esaldi du, ea ordenaren gainean non begira dezakedan > esan diezadakezuen; ordena zein laburdura eta berba berezi horiek guztiak. > > La extracción fue llevada a cabo mediante protocolo modificado basado en el > método fenol-cloroformo, como se detalla: > > Desnaturalización en buffer 500 ul DLB (Tris/Hcl 1M pH7?4, NaCl 5M, EDAT 0?5 > M pH8) y 50 ul de SDS 10% con agitación ligera en vortex. > > Mila esker. > -- From nagorepf a bildua yahoo.es Thu May 5 16:32:00 2011 From: nagorepf a bildua yahoo.es (nagorepf a bildua yahoo.es) Date: Thu, 5 May 2011 16:32:00 +0200 Subject: [itzul] ER: ARANTZAZ JOSIRIKO ITZULPENA Message-ID: <1FnSWRB3XclL.pKMQNrXS@nokia-free.smtp.mail.yahoo.com> Kaixo, Larriz doan M horrek "molar" esan nahi du, euskaraz "molarra" dela uste dut. Molaritateak/molartasunak adierazten duena hauxe da: mol kopurua bolumen zehatz batean; n/V, hain zuzen, eta unitatea mol/litro da. Espero dut lagungarria izatea, Nagore -jatorrizko mezua- Gaia: Re: [itzul] ARANTZAZ JOSIRIKO ITZULPENA Nork: Garikoitz Etxebarria Data: 2011/05/05 15:01 Egun on Belene: Nik animatu egingo zaitut. Batzutan itzulpenaren itsaso zabalean tokatzen jakuz horrelako arantzak edo beste batzutan miurak, adar- handi-handidunak, nire kasuan zuzenbidekoak edo hirigintzakoak , baina aurrera egin dogu eta egingo dogu. Hala ere, kalterik ez arloan arloko adituei galdetzea. hemen agertzen da horretariko zeozer Erauzketa aldarazitako protokoloaren bidez egin zan, Protokoloa fenol-kloroformo ( metodoaren bide ) z, . ondoren zehazten dan eran: Hcl Azido cLORHIDRIKOA Dalakoan nago. 1 M ( M = MOL ( Kimikan erabiltzen dan neurria) ? Na Cl Sodio Kloruroa / Kloruro sodikoa EDAT hori ez dakit zer dan. SDS ( biologia molekularrarekin zerikusirik ? http://en.wikipedia.org/wiki/SDS-PAGE Bihar azken eguna Iñaki Ugarteburu sariketa Igeritokian, edo errekan nahiko ura dagoelakoan... Garikoitz El 05/05/2011 12:18, Belene Salazar escribió: > Oso testu teknikoa dut esku artean eta nekeza osos gertatzen ari zait. Era > honetako makina bat esaldi du, ea ordenaren gainean non begira dezakedan > esan diezadakezuen; ordena zein laburdura eta berba berezi horiek guztiak. > > La extracción fue llevada a cabo mediante protocolo modificado basado en el > método fenol-cloroformo, como se detalla: > > Desnaturalización en buffer 500 ul DLB (Tris/Hcl 1M pH7?4, NaCl 5M, EDAT 0?5 > M pH8) y 50 ul de SDS 10% con agitación ligera en vortex. > > Mila esker. > -- From garikoitze a bildua euskalnet.net Thu May 5 16:57:47 2011 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Thu, 05 May 2011 16:57:47 +0200 Subject: [itzul] ER: ARANTZAZ JOSIRIKO ITZULPENA In-Reply-To: <1FnSWRB3XclL.pKMQNrXS@nokia-free.smtp.mail.yahoo.com> References: <1FnSWRB3XclL.pKMQNrXS@nokia-free.smtp.mail.yahoo.com> Message-ID: <4DC2BAEB.8020604@euskalnet.net> Bai, ni gaztetu egin naz termino horiek agertzean, ikustean, Kimika ikasi nebaneko sasoia eta zure aipamena izan da. Galdera sarera botata, lanetik orten orduko ingumen arloko lankideei itaunduta esan deustie EDAT, txarto dagoela, EDTA, dala, http://en.wikipedia.org/wiki/Ethylenediaminetetraacetic_acid Azterketa nolakoa izan da = AD Acido difilhidrico. Ez da nik asmatutakoa, entzundakoa baino. Garikoitz 05/05/2011 16:32(e)an, nagorepf a bildua yahoo.es(e)k idatzi zuen: > Kaixo, > > Larriz doan M horrek "molar" esan nahi du, euskaraz "molarra" dela uste dut. Molaritateak/molartasunak adierazten duena hauxe da: mol kopurua bolumen zehatz batean; n/V, hain zuzen, eta unitatea mol/litro da. > > Espero dut lagungarria izatea, > > Nagore > > -jatorrizko mezua- > Gaia: Re: [itzul] ARANTZAZ JOSIRIKO ITZULPENA > Nork: Garikoitz Etxebarria > Data: 2011/05/05 15:01 > > > Egun on Belene: > > Nik animatu egingo zaitut. > > Batzutan itzulpenaren itsaso zabalean tokatzen jakuz horrelako > arantzak edo beste batzutan miurak, adar- handi-handidunak, nire > kasuan zuzenbidekoak edo hirigintzakoak , baina aurrera egin dogu eta > egingo dogu. > > Hala ere, kalterik ez arloan arloko adituei galdetzea. > > > > hemen agertzen da horretariko zeozer > > > Erauzketa aldarazitako protokoloaren bidez egin zan, Protokoloa > fenol-kloroformo ( metodoaren bide ) z, . > ondoren zehazten dan eran: > > > > > Hcl Azido cLORHIDRIKOA Dalakoan nago. > 1 M ( > M = MOL ( Kimikan erabiltzen dan neurria) ? > > Na Cl Sodio Kloruroa / Kloruro sodikoa > > EDAT hori ez dakit zer dan. > > SDS ( biologia molekularrarekin zerikusirik ? > > http://en.wikipedia.org/wiki/SDS-PAGE > > Bihar azken eguna Iñaki Ugarteburu sariketa > > > > Igeritokian, edo errekan nahiko ura dagoelakoan... > > Garikoitz > > El 05/05/2011 12:18, Belene Salazar escribió: >> Oso testu teknikoa dut esku artean eta nekeza osos gertatzen ari zait. Era >> honetako makina bat esaldi du, ea ordenaren gainean non begira dezakedan >> esan diezadakezuen; ordena zein laburdura eta berba berezi horiek guztiak. >> >> La extracción fue llevada a cabo mediante protocolo modificado basado en el >> método fenol-cloroformo, como se detalla: >> >> Desnaturalización en buffer 500 ul DLB (Tris/Hcl 1M pH7?4, NaCl 5M, EDAT 0?5 >> M pH8) y 50 ul de SDS 10% con agitación ligera en vortex. >> >> Mila esker. >> > From nagorepf a bildua yahoo.es Thu May 5 22:48:50 2011 From: nagorepf a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Nagore_P=E9rez?=) Date: Thu, 5 May 2011 21:48:50 +0100 (BST) Subject: [itzul] ER: ARANTZAZ JOSIRIKO ITZULPENA Message-ID: <615718.6369.qm@web27107.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, Larriz doan M horrek "molar" esan nahi du, euskaraz "molarra" dela uste dut eta, hala, "1M = bat molarra" esango genuke. Molaritateak/molartasunak adierazten duena hauxe da: mol kopurua bolumen zehatz batean; n/V, hain zuzen, eta unitatea mol/litro da. Espero dut lagungarria izatea, Nagore From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Fri May 6 07:46:23 2011 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Fri, 6 May 2011 07:46:23 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: Aupa, egun on: Aditz nominalizazioz eta egintza adierazteko esaldi egitura pasibo horiek: Sorburu Hizkuntzan aurrenik egitura sakonean adierazitakoa itzultzera behartzen dute eta hortik Xede Hizkuntzara. Euskaraz normalago eta maizago darabiltzagu adierazteko era aktiboak eta zuzenak. Erautsi, atera (egin) zen Sorburu hizkuntzako Hizkera tekniko jasoari, ulertarazteko "baso bete ur" bota behar zaio, nire ustez pasibotik era aktibora iragateko eta aditz-izenen edo nominalizazioen ugaltzea sakoneko eta hasierako egituretara eramateko. Osasunez eta bakez, ondo ibili Joan Mari Laudio -----Jatorrizko mezua----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Belene Salazar Sent: jueves, 05 de mayo de 2011 12:18 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] (gairik gabea) Oso testu teknikoa dut esku artean eta nekeza osos gertatzen ari zait. Era honetako makina bat esaldi du, ea ordenaren gainean non begira dezakedan esan diezadakezuen; ordena zein laburdura eta berba berezi horiek guztiak. La extracción fue llevada a cabo mediante protocolo modificado basado en el método fenol-cloroformo, como se detalla: Desnaturalización en buffer 500 ul DLB (Tris/Hcl 1M pH7’4, NaCl 5M, EDAT 0’5 M pH8) y 50 ul de SDS 10% con agitación ligera en vortex. Mila esker. From a.altuna a bildua ueu.org Fri May 6 14:13:37 2011 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Fri, 06 May 2011 14:13:37 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: <4DC3E5F1.6000303@ueu.org> Orain dela gutxi, /Neurozientzien laborategiko eskuliburua/ kaleratu du UEUk (Itxaso Buesa, Aitziber Mendiguren, Angel Bidaurrazaga (ed.), UEU, 2009). Antzeko kontuak ageri dira bertan. Zure zalantza egileekin komentatu eta honela itzul daiteke, ea lagungarri gertatzen zaizun. * SDS %10 = sodio dodezil sulfato % 10 * buffer DLB = double-layered buffer (geruza bikoitzeko tanpoia edo indargetzailea) * fenol-kloroformo metodoa (ADN erauzteko metodo bat) * EDTA 0,5 M pH 8 = EDTA sal disódica 2-Hidrato solución 0,5 M PH 8,0 = EDTA Sal Disódica 2-Hidrato en solución - Acido Etilendinitrilotetraacético, Sal Disodio Dihidratado en solución - Edetado Disodio 2-Hidrato en solución. * 500 ul = 500 µl * Agitación ligera = denbora gutxian adierazi nahi du Erauzketa fenol-kloroformo metodoan oinarrituriko protokolo eraldatuaren bitartez egin zen, honela: Desnaturalizatu egin zen 500 µl DLB indargetzaile (Tris-HCl 1 M pH 7,4, NaCl 5 M, EDTA 0,5 M pH 8) eta 50 µl SDS % 10eko soluzioan irabiagailuan pixka batean irabiatuta. og., 2011.eko mairen 05a 12:18(e)an, Belene Salazar(e)k idatzi zuen: > Oso testu teknikoa dut esku artean eta nekeza osos gertatzen ari zait. Era > honetako makina bat esaldi du, ea ordenaren gainean non begira dezakedan > esan diezadakezuen; ordena zein laburdura eta berba berezi horiek guztiak. > > La extracción fue llevada a cabo mediante protocolo modificado basado en el > método fenol-cloroformo, como se detalla: > > Desnaturalización en buffer 500 ul DLB (Tris/Hcl 1M pH7?4, NaCl 5M, EDAT 0?5 > M pH8) y 50 ul de SDS 10% con agitación ligera en vortex. > > Mila esker. > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue May 10 10:03:44 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 10 May 2011 10:03:44 +0200 Subject: [itzul] Foru-hauteskundeak Message-ID: <4DC8F160.9020403@uribekosta.org> Euskeraz Irratietan dihardute gora ta behera, hauteskundeen gainean, baina ez dira "foralak" inondik inora, batzar nagusietarako hauteskundeak baino. Batzar-nagusietarako ( batzar-nagusiak edo batzarkideak hautatzeko ) hauteskundeak dira, eta eurak, batzar-nagusiak izan dira, dira forutasunaren ardatz, gaztelaniaz -/ foralidad/- eta orduko sistema politikoaren azken hondarra, baina benetako erabakitzeko ahalmen barik. Orain ordea, batzar-nagusiak benetako legebiltzar dira, batzun gogoko izan ez arren. Garikoitz -- From musdeh a bildua terra.es Tue May 10 23:37:53 2011 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Tue, 10 May 2011 23:37:53 +0200 Subject: [itzul] Foru-hauteskundea? In-Reply-To: <4DC8F160.9020403@uribekosta.org> References: <4DC8F160.9020403@uribekosta.org> Message-ID: <4DC9B031.4020408@terra.es> Beste gai bat, bidenabar: Beti duda sortu izan dit "hauteskundeak" esan izanak euskaraz; -kunde atzizkia kontzeptu asbtraktu eta jasotarako erabiltzen baita, eta , zergatik sortu ote zen hauteskundeak, pluralean, eta ez singularrean? Ba al da -kunde atziakiaren beste erabilera pluralik? Ez ote da gertatzen "Merkealdiak" kartela jartzen dutenean bezala, hots, gaztelaniaz plurala denez, guk ere mimetismo merkez pluralera jotzen dugula? Gogoetatxo bat, besterik ez. ar., 2011.eko mairen 10a 10:03(e)an, Garikoitz Etxebarria(e)k idatzi zuen: > Euskeraz Irratietan dihardute gora ta behera, hauteskundeen > gainean, baina ez dira "foralak" inondik inora, batzar nagusietarako > hauteskundeak baino. > > Batzar-nagusietarako ( batzar-nagusiak edo batzarkideak hautatzeko ) > hauteskundeak dira, eta eurak, batzar-nagusiak izan dira, dira > forutasunaren ardatz, gaztelaniaz -/ foralidad/- eta orduko sistema > politikoaren azken hondarra, baina benetako erabakitzeko ahalmen > barik. > > Orain ordea, batzar-nagusiak benetako legebiltzar dira, batzun > gogoko izan ez arren. > > > Garikoitz From amitza2 a bildua telefonica.net Thu May 12 09:54:09 2011 From: amitza2 a bildua telefonica.net (Txomin Arratibel) Date: Thu, 12 May 2011 09:54:09 +0200 Subject: [itzul] Sentsoreei buruzko kontzeptuak Message-ID: Kaixo: Ondokoak euskaratu behar ditut: -Rango de medida: dominio en la magnitud de medida en el que puede aplicarse el sensor -Offset o desviación de cero - Derivas Aurrez, eskerrik asko. T.A. From Juana_Lasa a bildua donostia.org Thu May 12 11:06:02 2011 From: Juana_Lasa a bildua donostia.org (Juana Lasa) Date: Thu, 12 May 2011 11:06:02 +0200 Subject: [itzul] Anne Frank, berriz ere Message-ID: Kaixo: Anne Franken Egunkariko esaldi hau behar nuke, euskaraz: ?CASI TODAS LAS MAÑANAS SUBO AL DESVÁN A RESPIRAR AIRE PURO, Y DESDE MI RINCÓN FAVORITO, MIRO EL CIELO AZUL Y LAS RAMAS DESNUDAS DEL CASTAÑO? 1944ko otsailarn 23koa da, antza. Eskerrik asko. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu May 12 11:41:41 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 12 May 2011 11:41:41 +0200 Subject: [itzul] Anne Frank, berriz ere In-Reply-To: References: Message-ID: <4DCBAB55.8040406@uribekosta.org> , Ana Frank JOsu Zabaletak itzulita Otsailaren 23koa aipamen bat, beste bat antza, maiatzaren13koa, http://www.annefrank.org/es/Novedades/Arbol-Ana-Frank-/ Garikoitz El 12/05/2011 11:06, Juana Lasa escribió: > > > > Kaixo: > > Anne Franken Egunkariko esaldi hau behar nuke, euskaraz: > > > ?CASI TODAS LAS MAÑANAS SUBO AL DESVÁN A RESPIRAR AIRE PURO, > Y DESDE MI RINCÓN FAVORITO, MIRO EL CIELO AZUL Y LAS RAMAS DESNUDAS DEL > CASTAÑO? > > > 1944ko otsailarn 23koa da, antza. > > > Eskerrik asko. > -- From larsue a bildua euskalnet.net Thu May 12 12:15:57 2011 From: larsue a bildua euskalnet.net (Mirentxu) Date: Thu, 12 May 2011 12:15:57 +0200 Subject: [itzul] RV: Anne Frank, berriz ere Message-ID: <4A28407EB77F455395E96E960B7DC788@PORTATIL> "Gure gainetan hegan igarotzean" dio, eta ez, "hegan egitean", aurreko mezuan idatzi dizudan bezala. -----Mensaje original----- De: Mirentxu [mailto:larsue a bildua euskalnet.net] Enviado el: jueves, 12 de mayo de 2011 12:07 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Anne Frank, berriz ere Luzeagoa da pasartea, Juana: ...Ia goizero igotzen naiz ganbarara biriketan daukadan aire kutsatua garbitzera. Gaur goizean ganbarara igo naizenean, Peter zegoen han, gauzak ordenatzen. Bizkor-bizkor bukatu eta ni, gustatzen zaidan txokoan eserita nengoen lekura etorri zait. Zeru urdinari, hostorik gabe eta adarrak tanta distiratsuz beteta dituen gaztainondoari, gure gainetan hegan egitean zilarrezkoak ziruditen kaioei eta gainerako txoriei begira egon gara, eta hainbesteko zirrara eta hunkidura eragin digu horrek guztiak non ez baikinen gauza ezta hitz egiteko er. Mirentxu From larsue a bildua euskalnet.net Thu May 12 12:07:22 2011 From: larsue a bildua euskalnet.net (Mirentxu) Date: Thu, 12 May 2011 12:07:22 +0200 Subject: [itzul] Anne Frank, berriz ere In-Reply-To: References: Message-ID: <9EB15C583D804D858E764C689E546062@PORTATIL> Luzeagoa da pasartea, Juana: ...Ia goizero igotzen naiz ganbarara biriketan daukadan aire kutsatua garbitzera. Gaur goizean ganbarara igo naizenean, Peter zegoen han, gauzak ordenatzen. Bizkor-bizkor bukatu eta ni, gustatzen zaidan txokoan eserita nengoen lekura etorri zait. Zeru urdinari, hostorik gabe eta adarrak tanta distiratsuz beteta dituen gaztainondoari, gure gainetan hegan egitean zilarrezkoak ziruditen kaioei eta gainerako txoriei begira egon gara, eta hainbesteko zirrara eta hunkidura eragin digu horrek guztiak non ez baikinen gauza ezta hitz egiteko er. Mirentxu From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu May 12 16:20:43 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 12 May 2011 16:20:43 +0200 Subject: [itzul] DRAE alderantziz Message-ID: <4DCBECBB.8030700@gipuzkoa.net> http://dirae.es/ DRAEko hitzak edo esaldiak bilatzen ditu, baina definizioetan, sarreretan egin ordez. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From amitza2 a bildua telefonica.net Fri May 13 12:05:57 2011 From: amitza2 a bildua telefonica.net (Txomin Arratibel) Date: Fri, 13 May 2011 12:05:57 +0200 Subject: [itzul] Euskalterm Message-ID: Kaixo: Atzo eta gaur, Euskaltermen sartu ezinda ibili naiz. Zuetako inori gertatu zaio? T.A. From javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Fri May 13 12:07:46 2011 From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es (javier-etxebarria a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 13 May 2011 12:07:46 +0200 Subject: [itzul] Euskalterm In-Reply-To: A Message-ID: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F0A@AEX06.ejsarea.net> Ondokoa probatu: www.euskadi.net/euskalterm -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Txomin Arratibel Bidaltze-data: viernes, 13 de mayo de 2011 12:06 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Euskalterm Kaixo: Atzo eta gaur, Euskaltermen sartu ezinda ibili naiz. Zuetako inori gertatu zaio? T.A. From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri May 13 12:07:41 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 13 May 2011 12:07:41 +0200 Subject: [itzul] Euskalterm In-Reply-To: References: Message-ID: Bai. Eman omen ziotek horren berri 'euskadi.net' domeinukoei Joxemari 13/05/2011 12:05(e)an, Txomin Arratibel(e)k idatzi zuen: > Kaixo: > > Atzo eta gaur, Euskaltermen sartu ezinda ibili naiz. Zuetako inori gertatu > zaio? > > T.A. > > > From elhuyar a bildua gmail.com Fri May 13 16:31:10 2011 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Fri, 13 May 2011 16:31:10 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen-memoriak hobetzen Message-ID: Hizkuntza-teknologien ikertzaile batzuk itzulpen-memoriek eskaintzen dutenaz haratagoko laguntzak eman nahian ari dira. Behean duzuen mezuan ikus daitekeenez, memorian dagoen informazioarekiko ezberdinak diren hitzak markatzen dituzte, baina ez sorburu-hizkuntzan, baizik eta xede-hizkuntzan. Interesgarria itzultzaileentzat. ---------- Forwarded message ---------- Dear colleagues, At the Transducens research group (Universitat d'Alacant, Spain) we are developing methods to assist professional translators using computer-aided translation tools based on translation memories. These new methods aim at marking, in each translation unit matched in the translation memory, the *target-language* words that have to be changed or kept unedited to produce, from the candidate translation, an adequate translation of the source segment being translated. To gauge the opinion of professional translators on the usefulness of such feature we have designed a survey that you can access at http://transducens.dlsi.ua.es/people/fsanchez/survey.html; fulfilling this survey would take no longer than 15 minutes. We would be very grateful if you could help us in disseminating this survey among professional translators, so please, forward this e-mail to the professional translators you may know. Thank you very much in advance. With kind regards -- Felipe Sánchez-Martínez Mikel L. Forcada Miquel Esplà Dep. de Llenguatges i Sistemes Informàtics Universitat d'Alacant, E-03071 Alacant (Spain) From itzuliz a bildua euskaltel.net Sat May 14 11:43:50 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 14 May 2011 11:43:50 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Derecho_al_quieto_y_pac=EDfico_ejercicio?= Message-ID: Kaixo: ez dut horren euskarazko erreferentziarik egiten duen ezer. Erabili duzue inoiz? Nola eman duzue? Mila esker aurrez Joxemari From itzuliz a bildua euskaltel.net Sat May 14 12:53:23 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 14 May 2011 12:53:23 +0200 Subject: [itzul] Cuerpo cierto Message-ID: Beste galdera bat. Goiko hori testuinguru honetan? "Poner a disposición del superficiario los terrenos objeto del contrato el mismo día que tenga lugar la firma de la correspondiente escritura pública, dichos terrenos se entregan como cuerpo cierto en las condiciones en que se encuentran al formalizar el derecho de superficie." Mila esker Joxemari From garikoitze a bildua euskalnet.net Sun May 15 15:49:49 2011 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Sun, 15 May 2011 15:49:49 +0200 Subject: [itzul] Cuerpo cierto In-Reply-To: References: Message-ID: <4DCFD9FD.20706@euskalnet.net> Eragozpena /*Cierto */ horretan dago. Gaztelaniaz /*Cierto*/ hori zer dan, hor atxurra, nekazarien egunean, http://www.euroresidentes.com/vivienda/consultas-juridicas/parcelas-a-cuerpo-cierto.htm http://www.legaltoday.com/practica-juridica/publico/inmobiliario_y_construccion/compraventa-por-unidad-de-medida-o-a-cuerpo-cierto http://www.derechoinmobiliario.com/significado-de-quot%3B-como-cuerpo-cierto-quot%3B-t140.html Ondoren ordaina bilatu eta adostu beharko dogu, euskeraz emoteko. Garikoitz 14/05/2011 12:53(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > cuerpo cierto e From laxaro a bildua gmail.com Mon May 16 11:09:42 2011 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Mon, 16 May 2011 11:09:42 +0200 Subject: [itzul] Azken igurtzia Message-ID: Egun on. Norbaitek ba al daki azken igurtziko testu hau *?Por esta santa unción y por su bondosa misericordia, te ayude el Señor con la gracia del Espíritu Santo. Amén. Para que, libre de tus pecados te conceda la salvación y te conforte en tu enfermedad. Amén? *non aurki dezakedan euskaraz. Eskertuko nioke argibideren bat ematea. -- Laxaro From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon May 16 11:15:37 2011 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 16 May 2011 11:15:37 +0200 Subject: [itzul] Azken igurtzia In-Reply-To: References: Message-ID: Hauxe aurkitu dut: " Oliadura Santu honen bidez eta bere erruki handiari esker, Espiritu Santuaren indarrez lagundu zagizala Jaunak eta pekatu guztiak parkaturik emon dagizula salbamena eta indartu zagizala gaixoaldian" Liturgia liburuetan, noski, izanen dira beste euskalkietakoak ere, edo euskara batukoak. Fernando Rey From laxaro a bildua gmail.com Mon May 16 11:31:49 2011 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Mon, 16 May 2011 11:31:49 +0200 Subject: [itzul] Azken igurtzia In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Fernando. Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)< fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2011eko mairen 16a 11:15): > > Hauxe aurkitu dut: > > > " Oliadura Santu honen bidez eta bere erruki handiari esker, Espiritu > Santuaren indarrez lagundu zagizala Jaunak eta pekatu guztiak > parkaturik emon dagizula salbamena eta indartu zagizala gaixoaldian" > > > Liturgia liburuetan, noski, izanen dira beste euskalkietakoak ere, edo > euskara batukoak. > > Fernando Rey > > -- Laxaro From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon May 16 11:46:01 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 16 May 2011 11:46:01 +0200 Subject: [itzul] Azken igurtzia In-Reply-To: References: Message-ID: <4DD0F259.3050301@uribekosta.org> Igual hemen agertuko da, http://www.karmelaldizkaria.com/upload/Vaticano_II_kontzilio_ekumenikoa.pdf. El 16/05/2011 11:09, Laxaro escribió: > Egun on. > Norbaitek ba al daki azken igurtziko testu hau *?Por esta santa unción y por > su bondosa misericordia, te ayude el Señor con la gracia del Espíritu > Santo. Amén. Para que, libre de tus pecados te conceda la salvación y te > conforte en tu enfermedad. Amén? *non aurki dezakedan euskaraz. Eskertuko > nioke argibideren bat ematea. -- From dioni a bildua facilnet.es Mon May 16 17:26:32 2011 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Mon, 16 May 2011 17:26:32 +0200 Subject: [itzul] Azken igurtzia In-Reply-To: References: Message-ID: <027101cc13dd$a34eeaa0$e9ecbfe0$@facilnet.es> Kaixo, aski duzu Donostiako IDATZ liburu-dendara joan eta "Gaixoen Oliadura" liburuxka eskatzea. Dena den, hona han datorren formula: "Oliadura Santu onen bidez, eta bere erruki aundiari esker, lagun zaitzala Jaunak Espiritu Santuaren graziaz. Amen. Pekatutik aterata, salba zaitzan eta bizkortu. Amen." Ondo izan. DIONISIO -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Laxaro Enviado el: lunes, 16 de mayo de 2011 11:10 Para: ITZUL Asunto: [itzul] Azken igurtzia Egun on. Norbaitek ba al daki azken igurtziko testu hau *“Por esta santa unción y por su bondosa misericordia, te ayude el Señor con la gracia del Espíritu Santo. Amén. Para que, libre de tus pecados te conceda la salvación y te conforte en tu enfermedad. Amén” *non aurki dezakedan euskaraz. Eskertuko nioke argibideren bat ematea. -- Laxaro From laxaro a bildua gmail.com Mon May 16 17:30:09 2011 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Mon, 16 May 2011 17:30:09 +0200 Subject: [itzul] Azken igurtzia In-Reply-To: <027101cc13dd$a34eeaa0$e9ecbfe0$@facilnet.es> References: <027101cc13dd$a34eeaa0$e9ecbfe0$@facilnet.es> Message-ID: Eskerrik asko denoi. Eskuratu dut azkenean, Lazkaoko beneditarrek argitaratutako Pastoral Agenda. Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen (2011eko mairen 16a 17:26): > Kaixo, aski duzu Donostiako IDATZ liburu-dendara joan eta "Gaixoen > Oliadura" > liburuxka eskatzea. Dena den, hona han datorren formula: "Oliadura Santu > onen bidez, eta bere erruki aundiari esker, lagun zaitzala Jaunak Espiritu > Santuaren graziaz. Amen. Pekatutik aterata, salba zaitzan eta bizkortu. > Amen." > Ondo izan. DIONISIO > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre > de Laxaro > Enviado el: lunes, 16 de mayo de 2011 11:10 > Para: ITZUL > Asunto: [itzul] Azken igurtzia > > Egun on. > Norbaitek ba al daki azken igurtziko testu hau *?Por esta santa unción y > por > su bondosa misericordia, te ayude el Señor con la gracia del Espíritu > Santo. Amén. Para que, libre de tus pecados te conceda la salvación y te > conforte en tu enfermedad. Amén? *non aurki dezakedan euskaraz. Eskertuko > nioke argibideren bat ematea. > -- > Laxaro > > -- Laxaro From kulturgintza a bildua aek.org Tue May 17 18:16:26 2011 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Tue, 17 May 2011 18:16:26 +0200 Subject: [itzul] Cuerpo cierto References: <4DCFD9FD.20706@euskalnet.net> Message-ID: <273C614FE51543E086850EBFF8343759@kulturgintza> Norbaitek ba al daki zer gertatzen den Euskalterm-ekin? Eta batez ere, noizko konponduko duten (zeozer konpondu behar bada)? Ze astelehenetik behintzat ez doa... From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue May 17 19:25:42 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 17 May 2011 19:25:42 +0200 Subject: [itzul] Cuerpo cierto In-Reply-To: <273C614FE51543E086850EBFF8343759@kulturgintza> References: <4DCFD9FD.20706@euskalnet.net> <273C614FE51543E086850EBFF8343759@kulturgintza> Message-ID: Lehenagotik ere ez dabil. 'Javier Etxebarriak' beste helbide hau utzi zuen, eta hor badabil; hori bai, euskalbarretik kanpo http://www.euskadi.net/euskalterm Joxemari 17/05/2011 18:16(e)an, Kulturgintza(e)k idatzi zuen: > Norbaitek ba al daki zer gertatzen den Euskalterm-ekin? Eta batez ere, > noizko konponduko duten (zeozer konpondu behar bada)? Ze astelehenetik > behintzat ez doa... > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue May 17 21:55:20 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Tue, 17 May 2011 21:55:20 +0200 Subject: [itzul] Cuerpo cierto In-Reply-To: References: <4DCFD9FD.20706@euskalnet.net> <273C614FE51543E086850EBFF8343759@kulturgintza>, Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519014BE9E1BDB8@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> > Lehenagotik ere ez dabil. 'Javier Etxebarriak' beste helbide hau utzi > zuen, eta hor badabil; hori bai, euskalbarretik kanpo > > http://www.euskadi.net/euskalterm Dakidanez, Euskalbarrekoak lanean ari dira, Euskaltermen kontsulta berrira egokitzeko. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed May 18 07:44:16 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 18 May 2011 07:44:16 +0200 Subject: [itzul] Cuerpo cierto In-Reply-To: <273C614FE51543E086850EBFF8343759@kulturgintza> References: <4DCFD9FD.20706@euskalnet.net> <273C614FE51543E086850EBFF8343759@kulturgintza> Message-ID: <4DD35CB0.9060601@uribekosta.org> Egun on: Euskalbarretik egindako kontsultan atzo ez zebilen, bestela bai. Garikoitz El 17/05/2011 18:16, Kulturgintza escribió: > Norbaitek ba al daki zer gertatzen den Euskalterm-ekin? Eta batez ere, > noizko konponduko duten (zeozer konpondu behar bada)? Ze astelehenetik > behintzat ez doa... > -- From joseba a bildua erroteta.com Wed May 18 16:03:32 2011 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Wed, 18 May 2011 16:03:32 +0200 Subject: [itzul] Papeleria Message-ID: <919056BC-1440-4378-B904-B7BD9647FA70@erroteta.com> Nola esango zenukete enpresa baten orriak, gutunazalak, karpetak eta horiek guztiak biltzen dituena, gaztelaniaz papeleria esaten zaion hori. Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed May 18 17:04:55 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 18 May 2011 17:04:55 +0200 Subject: [itzul] Papeleria In-Reply-To: <919056BC-1440-4378-B904-B7BD9647FA70@erroteta.com> References: <919056BC-1440-4378-B904-B7BD9647FA70@erroteta.com> Message-ID: <4DD3E017.9080007@gipuzkoa.net> > Nola esango zenukete enpresa baten orriak, gutunazalak, karpetak eta > horiek guztiak biltzen dituena, gaztelaniaz papeleria esaten zaion hori. Xabier Lizardi, Euskel egunkaria, «Eusko-Ikaskuntza»-aretoan, 1929-gneko. Garagarrilla-27-gnean., irakurritako itzaldia http://klasikoak.armiarma.com/idazlanak/L/LizardiAundiki010.htm «Baña eztegu alako papertza aundirik bear; baizik, oso aundia eztalarik ere, ongi egiña bedi, errez idatzia, ta itz gutxiz, erderazkoak aña lastorik gabe, oiek aña esango duana.» Ez da zuk eskatzen duzun adiera zehazki, baina oso hurbilekoa dela esango nuke. Ikusi dut, gainera, «papertza» erabilia izan dela zentzu horrekin; adibidez, hemen: http://clic.gs/39q4 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed May 18 17:18:11 2011 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 18 May 2011 17:18:11 +0200 Subject: [itzul] Papeleria In-Reply-To: <919056BC-1440-4378-B904-B7BD9647FA70@erroteta.com> References: <919056BC-1440-4378-B904-B7BD9647FA70@erroteta.com> Message-ID: <4DD3E333.5020503@iservicesmail.com> Euskaltermen: [5/1] Merkataritza-guneetako errotuluen hiztegia /Sailkapena: /Merkataritza. Lan-harremanak /eu / *paper-gauzak* /es / *papelería* 18/05/2011 16:03(e)an, joseba(e)k idatzi zuen: > Nola esango zenukete enpresa baten orriak, gutunazalak, karpetak eta > horiek guztiak biltzen dituena, gaztelaniaz papeleria esaten zaion hori. > > Aurretik eskerrak emanez. > From junkal.elizalde a bildua gmail.com Fri May 20 13:22:52 2011 From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde) Date: Fri, 20 May 2011 13:22:52 +0200 Subject: [itzul] repretador Message-ID: Kaixo denoi! "Repretador" izenekoa upelgintzan erabiltzen den zizel moduko bat omen da, upelei jartzen zaizkien uztaiak estutzeko. Tresnaren izena gaztelaniazko "apretar" hitzetik datorrela iruditzen zaigu, baina ez dugu inon aurkitu nola esaten den euskaraz. Ba al daki norbaitek nola esaten zaion tresna horri euskaraz? Mila esker! Junkal From josu.elizalde a bildua parlam.euskadi.net Fri May 20 13:27:10 2011 From: josu.elizalde a bildua parlam.euskadi.net (Elizalde, Josu) Date: Fri, 20 May 2011 11:27:10 +0000 Subject: [itzul] repretador In-Reply-To: References: Message-ID: Ea baliagarri zaizun lotura hau: http://www.euskonews.com/artisautza/0199zbk/prozesua_eu.html -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de junkal elizalde Enviado el: viernes, 20 de mayo de 2011 13:23 Para: ItzuL Asunto: [itzul] repretador Kaixo denoi! "Repretador" izenekoa upelgintzan erabiltzen den zizel moduko bat omen da, upelei jartzen zaizkien uztaiak estutzeko. Tresnaren izena gaztelaniazko "apretar" hitzetik datorrela iruditzen zaigu, baina ez dugu inon aurkitu nola esaten den euskaraz. Ba al daki norbaitek nola esaten zaion tresna horri euskaraz? Mila esker! Junkal From a.altuna a bildua ueu.org Mon May 23 14:17:15 2011 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Mon, 23 May 2011 14:17:15 +0200 Subject: [itzul] Aceite de fritanga Message-ID: <4DDA504B.5010301@ueu.org> Aceite de fritanga, aceite de fritura usado (ing. used frying oil)... Euskaraz zelan esango zenukete? fritanga-olio fritura-olio frijitu-olio frijitzeko olio erabilia From allurritza a bildua gmail.com Mon May 23 14:59:34 2011 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 23 May 2011 14:59:34 +0200 Subject: [itzul] Aceite de fritanga In-Reply-To: <4DDA504B.5010301@ueu.org> References: <4DDA504B.5010301@ueu.org> Message-ID: Egia esateko, nik "fritanga" nire inguruan aditu izan dudan guztietan, gutxiespen-zentzuz erabilita egon izan da. DRAEn begiratuta, ordea, ikusten da ez duela zertan esanahi hori izan. Ez dakit atrebentzia handia ote litzatekeen "frijitolio" proposatzea, baina, tira. Bestalde, eta frijitzeaz ari garela, burura datorkit (bitxikeria gisa kontatzen dut) Zarauzko jatetxe baten euskarazko menuan irakurri nuela, "fritos" esateko, "fritaketak". Eta aitortu behar dizuet hitza gustatu zitzaidala. "Fritaketak". Beharbada ez da oso modu txukunean eraikitako hitza, baina badauka halako eufonia bat, eta irizpide hori ere kontuan hartu beharrekoa da itzulpenak proposatzean. Izan ere, ez zait iruditzen Donostiako jatetxe batean behin (orain dela ez hainbeste denbora) irakurri nuen "bularki arrautzaztatua" jendeak inoiz erabiltzea lortuko denik. Oker egon naiteke, noski. "Fritanga" zentzu negatiboan erabili nahi baduzu, bururatzen zaizkidanak dira (hauek ere beharbada ez oso txukunak; beraz, barkatu berriro atrebentzia) "frijikeria", "fritakeria", edo horrelakoren bat. Ba, horiexek nire okurrentziak. Ondo izan. Xabier Ander Altuna-UEU igorleak hau idatzi zuen (2011eko mairen 23a 14:17): > Aceite de fritanga, aceite de fritura usado (ing. used frying oil)... > > Euskaraz zelan esango zenukete? > > fritanga-olio > fritura-olio > frijitu-olio > frijitzeko olio erabilia > > > From elhuyar a bildua gmail.com Mon May 23 14:59:49 2011 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Mon, 23 May 2011 14:59:49 +0200 Subject: [itzul] Aceite de fritanga In-Reply-To: <4DDA504B.5010301@ueu.org> References: <4DDA504B.5010301@ueu.org> Message-ID: Bi oinarri daude hor: eta , eta bi horietatik atera behar genuke interesatzen zaigun terminoa. Bigarrenak ez du arazorik sortzen: = . Beraz, nolako olio erabilia den zehaztu behar dugu. - ez nuke hartuko, gaztelaniazkoa baino ez baita. - ere ez nuke hartuko, frantsesez bada ere; orain arte erabili ez bada, ez dut uste behar dugunik. - zuzena da; beharbada, nahasgarria izan liteke, ez baitago argi ala den. - aukerak, berriz, <(gauza) frijituen olio erabilia> esanahia dakarkit lehenengoan. - izan liteke, aditzetik ateratzen baita , baina zer da? Ekintzaren emaitza (eta ez ekintza bera) dela ulertzen badugu (fijitura: gauza frijituak), -ren kasu bera izango da. - bururatzen zait, azkenik, ekintzari lotuagoa; baino trinkoagoa eta, beharbada, zehatzagoa. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2011/5/23 Ander Altuna-UEU > Aceite de fritanga, aceite de fritura usado (ing. used frying oil)... > > Euskaraz zelan esango zenukete? > > fritanga-olio > fritura-olio > frijitu-olio > frijitzeko olio erabilia > > > From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Mon May 23 15:24:32 2011 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Mon, 23 May 2011 15:24:32 +0200 Subject: [itzul] Aceite de fritanga In-Reply-To: <4DDA504B.5010301@ueu.org> Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F019F1EA923@SBIexch01.eitb.lan> Eta 'frijitu'-tik aldenduta? "Zartagin(eko) olio erabilia" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ander Altuna-UEU Enviado el: lunes, 23 de mayo de 2011 14:17 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Aceite de fritanga Aceite de fritanga, aceite de fritura usado (ing. used frying oil)... Euskaraz zelan esango zenukete? fritanga-olio fritura-olio frijitu-olio frijitzeko olio erabilia From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Mon May 23 15:42:20 2011 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Mon, 23 May 2011 15:42:20 +0200 Subject: [itzul] Aceite de fritanga In-Reply-To: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F019F1EA923@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F019F1EA924@SBIexch01.eitb.lan> Lankide bategaz berba eginda, beste burutazio bat: SUKALDEKO OLIO ERABILIA. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE Enviado el: lunes, 23 de mayo de 2011 15:25 Para: 'a.altuna a bildua ueu.org'; 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Aceite de fritanga Eta 'frijitu'-tik aldenduta? "Zartagin(eko) olio erabilia" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ander Altuna-UEU Enviado el: lunes, 23 de mayo de 2011 14:17 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Aceite de fritanga Aceite de fritanga, aceite de fritura usado (ing. used frying oil)... Euskaraz zelan esango zenukete? fritanga-olio fritura-olio frijitu-olio frijitzeko olio erabilia From elhuyar a bildua gmail.com Mon May 23 17:07:01 2011 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Mon, 23 May 2011 17:07:01 +0200 Subject: [itzul] Aceite de fritanga In-Reply-To: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F019F1EA924@SBIexch01.eitb.lan> References: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F019F1EA923@SBIexch01.eitb.lan> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F019F1EA924@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Testuingururik ez dugunez, ez dakigu, baina Iratxeren bi proposamenak egokiak izan litezke. Gerta liteke, halaber, testuinguru zehatz batean egokiak ez izatea. Adibidez, guztiak ez dira nahitaez zartaginetik pasatakoak. Kontserba-poteetako olio erabiliak eta marinatzeko erabiltzen direnak ere badira , baina ez dira frijitzeko erabili. , alde horretatik, zehatzagoa da. Eragozpenaren bila hasita, esan genezake sukalde industrialetan frijiontziak eta frijigailuak erabiltzen direla, eta ez zartaginak. Baina, esan bezala, testuinguruak eta erabilera-esparru zehatzak argituko dute aukera horien egokitasuna. 2011/5/23 GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE > Lankide bategaz berba eginda, beste burutazio bat: SUKALDEKO OLIO ERABILIA. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE > Enviado el: lunes, 23 de mayo de 2011 15:25 > Para: 'a.altuna a bildua ueu.org'; 'ItzuL' > Asunto: Re: [itzul] Aceite de fritanga > > > Eta 'frijitu'-tik aldenduta? > > "Zartagin(eko) olio erabilia" > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Ander Altuna-UEU > Enviado el: lunes, 23 de mayo de 2011 14:17 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Aceite de fritanga > > > Aceite de fritanga, aceite de fritura usado (ing. used frying oil)... > > Euskaraz zelan esango zenukete? > > fritanga-olio > fritura-olio > frijitu-olio > frijitzeko olio erabilia > > > From musdeh a bildua terra.es Mon May 23 18:25:29 2011 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Mon, 23 May 2011 18:25:29 +0200 Subject: [itzul] Aceite de fritanga In-Reply-To: References: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F019F1EA923@SBIexch01.eitb.lan> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F019F1EA924@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <4DDA8A79.4010709@terra.es> Alde onik duen eta dituen txarrak zuek azter ditzazuen, nik "olio errea" bota nahi dut mahai gainera... edo "olio erre zaharra", "sukaldeko olio errea"... al., 2011.eko mairen 23a 17:07(e)an, Elhuyar Fundazioa(e)k idatzi zuen: > Testuingururik ez dugunez, ez dakigu, baina Iratxeren bi proposamenak > egokiak izan litezke. Gerta liteke, halaber, testuinguru zehatz batean > egokiak ez izatea. > Adibidez, guztiak ez dira nahitaez zartaginetik > pasatakoak. Kontserba-poteetako olio erabiliak eta marinatzeko erabiltzen > direnak ere badira, baina ez dira frijitzeko > erabili. > , alde horretatik, zehatzagoa da. Eragozpenaren > bila hasita, esan genezake sukalde industrialetan frijiontziak eta > frijigailuak erabiltzen direla, eta ez zartaginak. Baina, esan bezala, > testuinguruak eta erabilera-esparru zehatzak argituko dute aukera horien > egokitasuna. > > > 2011/5/23 GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE > >> Lankide bategaz berba eginda, beste burutazio bat: SUKALDEKO OLIO ERABILIA. >> >> -----Mensaje original----- >> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En >> nombre de GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE >> Enviado el: lunes, 23 de mayo de 2011 15:25 >> Para: 'a.altuna a bildua ueu.org'; 'ItzuL' >> Asunto: Re: [itzul] Aceite de fritanga >> >> >> Eta 'frijitu'-tik aldenduta? >> >> "Zartagin(eko) olio erabilia" >> >> >> >> -----Mensaje original----- >> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En >> nombre de Ander Altuna-UEU >> Enviado el: lunes, 23 de mayo de 2011 14:17 >> Para: ItzuL >> Asunto: [itzul] Aceite de fritanga >> >> >> Aceite de fritanga, aceite de fritura usado (ing. used frying oil)... >> >> Euskaraz zelan esango zenukete? >> >> fritanga-olio >> fritura-olio >> frijitu-olio >> frijitzeko olio erabilia >> >> >> From a.altuna a bildua ueu.org Tue May 24 07:56:09 2011 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Tue, 24 May 2011 07:56:09 +0200 Subject: [itzul] Aceite de fritanga In-Reply-To: <4DDA8A79.4010709@terra.es> References: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F019F1EA923@SBIexch01.eitb.lan> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F019F1EA924@SBIexch01.eitb.lan> <4DDA8A79.4010709@terra.es> Message-ID: <4DDB4879.307@ueu.org> Eskerrik asko, guztioi. Kimikako lan baten izenbururako da: /Transesterifikazioak. Biodieselak. Edo nola lortu biodiesela fritangako olioa erabiliz/. Nik uste dut egileek hor, nolabait, azpimarratu nahi dutela etxeko egoera arrunt batean, hau da sukaldean gauzak frijitzean, sortutako elementu batetik biodiesela lor daitekeela, eta ez dela inondik ere harraskatik bota behar. Izan liteke "sukaldean erabilitako landare-olioa" baina beharbada frijitzearen ekintza da lehenengo kolpe batean lanaren mamira hurbiltzen gaituena. al., 2011.eko mairen 23a 18:25(e)an, Mikel Haranburu(e)k idatzi zuen: > Alde onik duen eta dituen txarrak zuek azter ditzazuen, nik "olio > errea" bota nahi dut mahai gainera... edo "olio erre zaharra", > "sukaldeko olio errea"... > > al., 2011.eko mairen 23a 17:07(e)an, Elhuyar Fundazioa(e)k idatzi zuen: >> Testuingururik ez dugunez, ez dakigu, baina Iratxeren bi proposamenak >> egokiak izan litezke. Gerta liteke, halaber, testuinguru zehatz batean >> egokiak ez izatea. >> Adibidez, guztiak ez dira nahitaez zartaginetik >> pasatakoak. Kontserba-poteetako olio erabiliak eta marinatzeko >> erabiltzen >> direnak ere badira, baina ez dira frijitzeko >> erabili. >> , alde horretatik, zehatzagoa da. >> Eragozpenaren >> bila hasita, esan genezake sukalde industrialetan frijiontziak eta >> frijigailuak erabiltzen direla, eta ez zartaginak. Baina, esan bezala, >> testuinguruak eta erabilera-esparru zehatzak argituko dute aukera horien >> egokitasuna. >> >> >> 2011/5/23 GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, >> IRATXE >> >>> Lankide bategaz berba eginda, beste burutazio bat: SUKALDEKO OLIO >>> ERABILIA. >>> >>> -----Mensaje original----- >>> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En >>> nombre de GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE >>> Enviado el: lunes, 23 de mayo de 2011 15:25 >>> Para: 'a.altuna a bildua ueu.org'; 'ItzuL' >>> Asunto: Re: [itzul] Aceite de fritanga >>> >>> >>> Eta 'frijitu'-tik aldenduta? >>> >>> "Zartagin(eko) olio erabilia" >>> >>> >>> >>> -----Mensaje original----- >>> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En >>> nombre de Ander Altuna-UEU >>> Enviado el: lunes, 23 de mayo de 2011 14:17 >>> Para: ItzuL >>> Asunto: [itzul] Aceite de fritanga >>> >>> >>> Aceite de fritanga, aceite de fritura usado (ing. used frying oil)... >>> >>> Euskaraz zelan esango zenukete? >>> >>> fritanga-olio >>> fritura-olio >>> frijitu-olio >>> frijitzeko olio erabilia >>> >>> >>> > > From junkal.elizalde a bildua gmail.com Tue May 24 11:49:32 2011 From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde) Date: Tue, 24 May 2011 11:49:32 +0200 Subject: [itzul] repretador In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko Josu! Lagungarria izan zaigu zuk emandako lotura. Hurrengora arte, Junkal 2011/5/20 Elizalde, Josu > Ea baliagarri zaizun lotura hau: > > http://www.euskonews.com/artisautza/0199zbk/prozesua_eu.html > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de junkal elizalde > Enviado el: viernes, 20 de mayo de 2011 13:23 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] repretador > > Kaixo denoi! > > "Repretador" izenekoa upelgintzan erabiltzen den zizel moduko bat omen da, > upelei jartzen zaizkien uztaiak estutzeko. Tresnaren izena gaztelaniazko > "apretar" hitzetik datorrela iruditzen zaigu, baina ez dugu inon aurkitu > nola esaten den euskaraz. > > Ba al daki norbaitek nola esaten zaion tresna horri euskaraz? > > Mila esker! > > > Junkal > From javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Tue May 24 12:34:18 2011 From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es (javier-etxebarria a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 24 May 2011 12:34:18 +0200 Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta In-Reply-To: Message-ID: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F35@AEX06.ejsarea.net> TU TRABAJO CUENTA Emakumeen lanari -zaintza lanak batez ere- buruzko leloa da. Cuenta berba garrantzitsua da -ekonomiarekin lotuta dagoelako-, beraz, eutsi beharko genioke. Guk aukera batzuk aztertu ditugu, baina ez ditugu hemen ipiniko, zuen iritziak ez "kutsatzearren". From igandarias a bildua ametx.net Tue May 24 13:23:50 2011 From: igandarias a bildua ametx.net (Ines Gandarias) Date: Tue, 24 May 2011 13:23:50 +0200 Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta In-Reply-To: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F35@AEX06.ejsarea.net> References: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F35@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: KONTUAN HARTZEKOA DA ZURE LANA Ines Gandarias Euskara Teknikaria igandarias a bildua ametx.net AMETX Erekunde Autonomoa Zelaieta Parkea z/g | 48340 Amorebieta-Etxano Tfnoa: 94 630 06 50 | Fax: 94 63 006 51 www.ametx.net -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: martes, 24 de mayo de 2011 12:34 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Tu trabajo cuenta TU TRABAJO CUENTA Emakumeen lanari -zaintza lanak batez ere- buruzko leloa da. Cuenta berba garrantzitsua da -ekonomiarekin lotuta dagoelako-, beraz, eutsi beharko genioke. Guk aukera batzuk aztertu ditugu, baina ez ditugu hemen ipiniko, zuen iritziak ez "kutsatzearren". From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue May 24 13:25:11 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 24 May 2011 13:25:11 +0200 Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta In-Reply-To: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F35@AEX06.ejsarea.net> References: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F35@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <4DDB9597.2060103@uribekosta.org> ( zeure) lana kontu diñagu Garikoitz El 24/05/2011 12:34, javier-etxebarria a bildua ej-gv.es escribió: > TU TRABAJO CUENTA > > Emakumeen lanari -zaintza lanak batez ere- buruzko leloa da. Cuenta > berba garrantzitsua da -ekonomiarekin lotuta dagoelako-, beraz, eutsi > beharko genioke. Guk aukera batzuk aztertu ditugu, baina ez ditugu hemen > ipiniko, zuen iritziak ez "kutsatzearren". > -- From o-lertxundi a bildua ivap.es Tue May 24 14:05:20 2011 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Tue, 24 May 2011 14:05:20 +0200 Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta In-Reply-To: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F35@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D52E@AEX07.ejsarea.net> ZURE LANA ERE KONTUAN ??? Eta beste hau, markatuagoa da, baina ez dakidanez ze mezu inplizitu daukan... ZURE LANAREN KONTURA ??? From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue May 24 14:15:43 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 24 May 2011 14:15:43 +0200 Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D52E@AEX07.ejsarea.net> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D52E@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <4DDBA16F.6020701@uribekosta.org> Laburra, aditz jokatu bakoz , indargarriz, eta andreak, andrazkoak, emakumezkoak, eginda dala bereizgarri. Argazki bat, irudi bat lagungarri, litzateke, eta koloreak be bai, morauak, moreak. Sorkunde: Z(eure) lana be kontutan! Garikoitz El 24/05/2011 14:05, o-lertxundi a bildua ivap.es escribió: > ZURE LANA ERE KONTUAN > ??? > > Eta beste hau, markatuagoa da, baina ez dakidanez ze mezu inplizitu > daukan... > > ZURE LANAREN KONTURA > ??? > -- From laxaro a bildua gmail.com Tue May 24 14:35:48 2011 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Tue, 24 May 2011 14:35:48 +0200 Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta In-Reply-To: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F35@AEX06.ejsarea.net> References: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F35@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Hire/zure lana kontuan hartzen dinagu/dugu Hire/zure lanak balio din/du igorleak hau idatzi zuen (2011eko mairen 24a 12:34): > TU TRABAJO CUENTA > > Emakumeen lanari -zaintza lanak batez ere- buruzko leloa da. Cuenta > berba garrantzitsua da -ekonomiarekin lotuta dagoelako-, beraz, eutsi > beharko genioke. Guk aukera batzuk aztertu ditugu, baina ez ditugu hemen > ipiniko, zuen iritziak ez "kutsatzearren". > -- Laxaro From laxaro a bildua gmail.com Tue May 24 14:37:01 2011 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Tue, 24 May 2011 14:37:01 +0200 Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta In-Reply-To: <4DDBA16F.6020701@uribekosta.org> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D52E@AEX07.ejsarea.net> <4DDBA16F.6020701@uribekosta.org> Message-ID: Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2011eko mairen 24a 14:15): > > Laburra, aditz jokatu bakoz , indargarriz, eta andreak, andrazkoak, > emakumezkoak, eginda dala bereizgarri. > Argazki bat, irudi bat lagungarri, litzateke, eta koloreak be bai, > morauak, moreak. > > > Sorkunde: Z(eure) lana be kontutan! > > > > Garikoitz > > > El 24/05/2011 14:05, o-lertxundi a bildua ivap.es escribió: > > ZURE LANA ERE KONTUAN >> ??? >> >> Eta beste hau, markatuagoa da, baina ez dakidanez ze mezu inplizitu >> daukan... >> >> ZURE LANAREN KONTURA >> ??? >> >> > > -- > -- Laxaro From javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Tue May 24 15:01:37 2011 From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es (javier-etxebarria a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 24 May 2011 15:01:37 +0200 Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta In-Reply-To: Message-ID: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F37@AEX06.ejsarea.net> Hauxe da eman diguten testuingurua. Leloa TU TRABAJO CUENTA da baina ez dakit nola jarri euskaraz; aipatu dizudan bezala gaia ekonomia da eta ekonomia horretan emakumeon lana nola ezkutatzen den (ordaintzen ez dena ez delako baloratzen...) From i.errea a bildua pamplona.es Tue May 24 15:29:34 2011 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Tue, 24 May 2011 15:29:34 +0200 Subject: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro... Message-ID: Arratsalde on, Iruñeko Udaleko Egoitza Elektronikorako edukiak itzultzen ari naiz, eta esaldi hau itzuli behar dut: Introduzca, si procede, la letra o las dos letras de la escalera del domicilio "Introduzca, si procede, la letra o las dos letras de la escalera del domicilio. Ejemplos DR para Derecha, IZ para Izquierda, CN para Centro, EX para Exterior, TR para Trasera, A, B, 1, 2, etc." DR, IZ, CN, EX eta TR-en euskarazko ordainak bilatzen hasi eta Eustaten agiri batean hauek aurkitu ditut: DR, IZ, CN eta EX TR-en ordaina ez dut aurkitu, baina gainerakoetan ikusten dut gaztelanian bezala jartzen dituztela. Nire galdera hau da: horrela da beti? Edo, hobe esanda, estatistika-agirietatik at (adibidez, administrazioetako egoitza elektronikoetan...) hala da? Edo euskaraz jarri behar da (adibidez, ES, EZ, ER...)? Inork badaki zerbait kontu honetaz, eskertuko dizkiot azalpenak (edo halakoen ordain "ofizialak" edota "hedatuenak" zein diren edo non aurkitzen ahal ditudan...) SKR ML aurrez, inma inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua Iruñeko Udala Área de Presidencia - Lehendakaritza Alorra (Descalzos 72 - 1. sol. - 31001) traditzul a bildua pamplona.es 948 420 979 (directo - zuzenekoa) From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Tue May 24 15:30:57 2011 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 24 May 2011 15:30:57 +0200 Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta In-Reply-To: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F37@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Kontu hori oso eztabaidatua da ekonomisten artean. Stiglitz ekonomian Nobel saridunak berak dokumentu bat argitaratu zuen duela bi urte barne produktu gordina kalkulatzeko orduan zeuden akatsak eta hutsuneak agerian utziz. Esate baterako, nik beste norbaiten etxea txukuntzen badut eta beste horrek nirea, eta batak besteari soldata bat ematen badiogu (kopuru berekoak), orduan bion lana kontuan hartzen da kontu ekonomikoetan. Hala ere, nork bere etxea txukuntzen badu ez da kontuan hartzen. Horixe da emakume askoren egoera: lana etxean egiten dute eta lan hori ez da kontu ekonomikoetan agertzen. Hortik dator, oker ez banago, Cuenta hitza erabili behar hori, kontu ekonomikoetan sartzea edo ez sartzea dagoelako eztabaidagai. Aukera bat baino gehiago plazaratu da ideia hori betetzen duena. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 24 de mayo de 2011 15:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta Hauxe da eman diguten testuingurua. Leloa TU TRABAJO CUENTA da baina ez dakit nola jarri euskaraz; aipatu dizudan bezala gaia ekonomia da eta ekonomia horretan emakumeon lana nola ezkutatzen den (ordaintzen ez dena ez delako baloratzen...) From javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Tue May 24 15:42:23 2011 From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es (javier-etxebarria a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 24 May 2011 15:42:23 +0200 Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta In-Reply-To: Message-ID: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F39@AEX06.ejsarea.net> Hauexek ziren guk landutakoak: Zure lanik gabe, egizu kontu! Zure lanik gabe, kontuak atera! Zure lana kontuan hartzekoa da Zure lanak kontatzen du Kontuan hartzeko lana, zurea -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Laxaro Bidaltze-data: martes, 24 de mayo de 2011 14:36 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta Hire/zure lana kontuan hartzen dinagu/dugu Hire/zure lanak balio din/du igorleak hau idatzi zuen (2011eko mairen 24a 12:34): > TU TRABAJO CUENTA > > Emakumeen lanari -zaintza lanak batez ere- buruzko leloa da. Cuenta > berba garrantzitsua da -ekonomiarekin lotuta dagoelako-, beraz, eutsi > beharko genioke. Guk aukera batzuk aztertu ditugu, baina ez ditugu hemen > ipiniko, zuen iritziak ez "kutsatzearren". > -- Laxaro From o-lertxundi a bildua ivap.es Tue May 24 15:45:14 2011 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Tue, 24 May 2011 15:45:14 +0200 Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta In-Reply-To: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F39@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D531@AEX07.ejsarea.net> Niri, dudarik gabe, bigarren iruditzen zait egokiena Zure lanik gabe, kontuak atera! From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Tue May 24 15:58:18 2011 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 24 May 2011 15:58:18 +0200 Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta In-Reply-To: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F39@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Bost horietatik, hirugarrena iruditzen zait egokiena: Zure lana kontuan hartzekoa da Edo Zure lana kontuan sartzekoa da (eskari kutsua eman nahi bazaio) Edo Kontuan har eta sar, lana da behar (ilun samarra, agian) Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 24 de mayo de 2011 15:42 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta Hauexek ziren guk landutakoak: Zure lanik gabe, egizu kontu! Zure lanik gabe, kontuak atera! Zure lana kontuan hartzekoa da Zure lanak kontatzen du Kontuan hartzeko lana, zurea -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Laxaro Bidaltze-data: martes, 24 de mayo de 2011 14:36 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta Hire/zure lana kontuan hartzen dinagu/dugu Hire/zure lanak balio din/du igorleak hau idatzi zuen (2011eko mairen 24a 12:34): > TU TRABAJO CUENTA > > Emakumeen lanari -zaintza lanak batez ere- buruzko leloa da. Cuenta > berba garrantzitsua da -ekonomiarekin lotuta dagoelako-, beraz, eutsi > beharko genioke. Guk aukera batzuk aztertu ditugu, baina ez ditugu hemen > ipiniko, zuen iritziak ez "kutsatzearren". > -- Laxaro From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue May 24 19:10:11 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 24 May 2011 19:10:11 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Spintr=F3nica_=28=27Electr=F3nica_del_spin?= =?iso-8859-1?q?=27=29?= Message-ID: Kaixo: nola behar du goiko horre? Espintronika Spintronika Interneten euskarazko testuetan 'espintronika' ageri da, baina, Elhuyarren eta... 'spin' ageri da. Mila esker alder aurretik Joxemari From jxmbera a bildua euskalnet.net Tue May 24 19:16:42 2011 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Tue, 24 May 2011 19:16:42 +0200 Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta In-Reply-To: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F37@AEX06.ejsarea.net> References: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F37@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Zure lana, kontu baliosa Zure lana, txit baliosa Aspaldiko, horra nire bost xentimokoa, ezertarako balio badizu. Ondo-ondo bizi, Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Enviado el: asteartea, 2011.eko maiatzak 24 15:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta Hauxe da eman diguten testuingurua. Leloa TU TRABAJO CUENTA da baina ez dakit nola jarri euskaraz; aipatu dizudan bezala gaia ekonomia da eta ekonomia horretan emakumeon lana nola ezkutatzen den (ordaintzen ez dena ez delako baloratzen...) From 4ramoragues a bildua gmail.com Wed May 25 08:02:35 2011 From: 4ramoragues a bildua gmail.com (laura moragues) Date: Wed, 25 May 2011 08:02:35 +0200 Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta In-Reply-To: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F35@AEX06.ejsarea.net> References: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F35@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: zure lanak ere garrantzia du 2011/5/24 > TU TRABAJO CUENTA > > Emakumeen lanari -zaintza lanak batez ere- buruzko leloa da. Cuenta > berba garrantzitsua da -ekonomiarekin lotuta dagoelako-, beraz, eutsi > beharko genioke. Guk aukera batzuk aztertu ditugu, baina ez ditugu hemen > ipiniko, zuen iritziak ez "kutsatzearren". > From varbizu a bildua cajavital.es Wed May 25 08:49:37 2011 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Wed, 25 May 2011 08:49:37 +0200 Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta In-Reply-To: Message-ID: Egun on: ZURE LANA BEHARREZKOA ETA KONTUAN Agian esaldiaren bigarren zatia bukatu gabe utziz gero, eman ahal zaio balio anitz hori. Agur, Bittor Arbizu Message: 1 Date: Tue, 24 May 2011 12:34:18 +0200 From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta Message-ID: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F35 a bildua AEX06.ejsarea.net> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii TU TRABAJO CUENTA Emakumeen lanari -zaintza lanak batez ere- buruzko leloa da. Cuenta berba garrantzitsua da -ekonomiarekin lotuta dagoelako-, beraz, eutsi beharko genioke. Guk aukera batzuk aztertu ditugu, baina ez ditugu hemen ipiniko, zuen iritziak ez "kutsatzearren". From jerkizia a bildua gipuzkoa.net Wed May 25 09:26:04 2011 From: jerkizia a bildua gipuzkoa.net (ERKIZIA ITOIZ, Joseba) Date: Wed, 25 May 2011 09:26:04 +0200 Subject: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro... In-Reply-To: Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519014E0F26AE84@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Kaixo Inma: Laburtzapenen Hiztegia-n (EAB, Terminologia Azpi-batzordea) hauek ageri dira: esk. = eskuin, eskuinalde ezk = ezker, ezkerralde erd. = erdi, erdiko Besteak ez dira ageri, ez behintzat beren horretan, nahiz eta badagoen, adibidez, "harr. kanp." = harresiz kanpo. Lagungarri bazaizu, hemen topa dezakezu: http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informacion/6503/eu_2415/adjuntos/AC86_Laburtzapenen%20Hiztegia_20090709.pdf Ondo segitu. --- Joseba Erkizia Itoitz Gipuzkoako Foru Aldundia Itzulpen Ataleko burua -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Errea Cleix Inma Bidaltze-data: asteartea, 2011.eko maiatzak 24 15:30 Nori: Itzul (E-mail) Gaia: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro... Arratsalde on, Iruñeko Udaleko Egoitza Elektronikorako edukiak itzultzen ari naiz, eta esaldi hau itzuli behar dut: Introduzca, si procede, la letra o las dos letras de la escalera del domicilio "Introduzca, si procede, la letra o las dos letras de la escalera del domicilio. Ejemplos DR para Derecha, IZ para Izquierda, CN para Centro, EX para Exterior, TR para Trasera, A, B, 1, 2, etc." DR, IZ, CN, EX eta TR-en euskarazko ordainak bilatzen hasi eta Eustaten agiri batean hauek aurkitu ditut: DR, IZ, CN eta EX TR-en ordaina ez dut aurkitu, baina gainerakoetan ikusten dut gaztelanian bezala jartzen dituztela. Nire galdera hau da: horrela da beti? Edo, hobe esanda, estatistika-agirietatik at (adibidez, administrazioetako egoitza elektronikoetan...) hala da? Edo euskaraz jarri behar da (adibidez, ES, EZ, ER...)? Inork badaki zerbait kontu honetaz, eskertuko dizkiot azalpenak (edo halakoen ordain "ofizialak" edota "hedatuenak" zein diren edo non aurkitzen ahal ditudan...) SKR ML aurrez, inma inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua Iruñeko Udala Área de Presidencia - Lehendakaritza Alorra (Descalzos 72 - 1. sol. - 31001) traditzul a bildua pamplona.es 948 420 979 (directo - zuzenekoa) From i.errea a bildua pamplona.es Wed May 25 09:49:01 2011 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Wed, 25 May 2011 09:49:01 +0200 Subject: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro... In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519014E0F26AE84@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Esker mila, Joseba, baina dudan arazoa bestelakoa da: bi hizki baino ezin ditut eman, eta letra larriz (hala baitago gaztelaniaz). Eta baldintza horietara hurbiltzen den "aurkikuntza" bakarra EUSTATen egin dut, eta bertan, gaztelanian bezala ematen dituzte euskarazko hainbat ordain, esate baterako, KANPOKOA = EXTERIOR = EX (bi hizkuntzetan), ESKUINEKOA = DERECHA = DR... INTERIOR = BARRUKOA, adibidez, YN da bietan. Nik hori ez daukat, eta nik daukadan beste bat (TRASERA) ez dator... Pentsatzekoa da EUSTATen ordain hauek estatistika- eta errolda-agirietan erabiliko dituztela, baina nire kasuan web gunerako da, eta ez dakit zer egin: horiek beraiek baliatu edo asmatzen hasi... Adibidez, ES / EZ jartzerik badago (eskuin/esker adierazteko), baina nahasgarria da erabat, eta besterik ez zait otutzen... Besterik ezean, Eustatenak erabiliko ditut. (bide batez, esker mila modu pribatuan erantzun didan maiderrentzat) inma > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de ERKIZIA ITOIZ, Joseba > Enviado el: asteazkena, 2011.eko maiatzak 25 09:26 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, > centro... > > > Kaixo Inma: > > Laburtzapenen Hiztegia-n (EAB, Terminologia Azpi-batzordea) > hauek ageri dira: > > esk. = eskuin, eskuinalde > ezk = ezker, ezkerralde > erd. = erdi, erdiko > > Besteak ez dira ageri, ez behintzat beren horretan, nahiz eta > badagoen, adibidez, "harr. kanp." = harresiz kanpo. > Lagungarri bazaizu, hemen topa dezakezu: > http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informaci on/6503/eu_2415/adjuntos/AC86_Laburtzapenen%20Hiztegia_20090709.pdf Ondo segitu. --- Joseba Erkizia Itoitz Gipuzkoako Foru Aldundia Itzulpen Ataleko burua -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Errea Cleix Inma Bidaltze-data: asteartea, 2011.eko maiatzak 24 15:30 Nori: Itzul (E-mail) Gaia: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro... Arratsalde on, Iruñeko Udaleko Egoitza Elektronikorako edukiak itzultzen ari naiz, eta esaldi hau itzuli behar dut: Introduzca, si procede, la letra o las dos letras de la escalera del domicilio "Introduzca, si procede, la letra o las dos letras de la escalera del domicilio. Ejemplos DR para Derecha, IZ para Izquierda, CN para Centro, EX para Exterior, TR para Trasera, A, B, 1, 2, etc." DR, IZ, CN, EX eta TR-en euskarazko ordainak bilatzen hasi eta Eustaten agiri batean hauek aurkitu ditut: DR, IZ, CN eta EX TR-en ordaina ez dut aurkitu, baina gainerakoetan ikusten dut gaztelanian bezala jartzen dituztela. Nire galdera hau da: horrela da beti? Edo, hobe esanda, estatistika-agirietatik at (adibidez, administrazioetako egoitza elektronikoetan...) hala da? Edo euskaraz jarri behar da (adibidez, ES, EZ, ER...)? Inork badaki zerbait kontu honetaz, eskertuko dizkiot azalpenak (edo halakoen ordain "ofizialak" edota "hedatuenak" zein diren edo non aurkitzen ahal ditudan...) SKR ML aurrez, inma inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua Iruñeko Udala Área de Presidencia - Lehendakaritza Alorra (Descalzos 72 - 1. sol. - 31001) traditzul a bildua pamplona.es 948 420 979 (directo - zuzenekoa) From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed May 25 09:56:22 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 25 May 2011 09:56:22 +0200 Subject: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro... In-Reply-To: References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519014E0F26AE84@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: > baina nahasgarria da erabat, eta besterik ez zait otutzen... Aditu batzuek halakoetan ikonoak erabiltzea proposatzen dute (trafiko seinaletan bezala). Ez dakit gezien bitartez, esaterako, azaltzen utziko dizuten, baina ez litzateke oso bide txarra (ikusita, betiko lez, arazoa ez datorrela euskararen adierazteko gaitasunetik, hain suertez). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From i.errea a bildua pamplona.es Wed May 25 10:09:16 2011 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Wed, 25 May 2011 10:09:16 +0200 Subject: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro... In-Reply-To: Message-ID: Tira, informatikariekin kontsultatu dut, eta elkarrekin irtenbide bat bilatzen genuen, eta argi utzi didate afera: gaztelaniazko laburtzapenak estandarrak dira, eta ez ditut itzultzerik (ez eta beste modu batean adierazterik ere). Dauden-daudenean jarri behar ditugu. Estandarra, jakina, Espainiarako baino ez du balio, baina... Zuekin kontsulta egin gabe ere pasatzen ahal nuen! Hurrengo batean, lehenik eta behin, informatikariarekin hitz egingo dut, badaezpada ere... Esker mila, Karlos, zuri ere, inma > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de karlos del_olmo > Enviado el: asteazkena, 2011.eko maiatzak 25 09:56 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, > centro... > > > > > baina nahasgarria da erabat, eta besterik ez zait otutzen... > > > Aditu batzuek halakoetan ikonoak erabiltzea proposatzen dute (trafiko > seinaletan bezala). Ez dakit gezien bitartez, esaterako, > azaltzen utziko > dizuten, baina ez litzateke oso bide txarra (ikusita, betiko > lez, arazoa ez > datorrela euskararen adierazteko gaitasunetik, hain suertez). > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > From info a bildua katafora.com Wed May 25 10:14:33 2011 From: info a bildua katafora.com (Katafora Hizkuntza Zerbitzuak) Date: Wed, 25 May 2011 10:14:33 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 84 bilduma, 20. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <001e01cc1ab3$c7b81560$57284020$@com> Beste proposamen bat Zure lanak badu zer esaterik Ondo izan -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itzul-request a bildua postaria.com Enviado el: miércoles, 25 de mayo de 2011 10:10 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 84 bilduma, 20. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Re: Tu trabajo cuenta (o-lertxundi a bildua ivap.es) 2. Re: Tu trabajo cuenta (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) 3. Spintrónica ('Electrónica del spin') (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) 4. Re: Tu trabajo cuenta (Joxe Mari Berasategi) 5. Re: Tu trabajo cuenta (laura moragues) 6. Re: Tu trabajo cuenta (Arbizu Barona, Víctor) 7. Re: LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro... (ERKIZIA ITOIZ, Joseba) 8. Re: LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro... (Errea Cleix Inma) 9. Re: LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro... (karlos del_olmo) 10. Re: LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro... (Errea Cleix Inma) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Tue, 24 May 2011 15:45:14 +0200 From: o-lertxundi a bildua ivap.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D531 a bildua AEX07.ejsarea.net> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Niri, dudarik gabe, bigarren iruditzen zait egokiena Zure lanik gabe, kontuak atera! ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 24 May 2011 15:58:18 +0200 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Bost horietatik, hirugarrena iruditzen zait egokiena: Zure lana kontuan hartzekoa da Edo Zure lana kontuan sartzekoa da (eskari kutsua eman nahi bazaio) Edo Kontuan har eta sar, lana da behar (ilun samarra, agian) Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 24 de mayo de 2011 15:42 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta Hauexek ziren guk landutakoak: Zure lanik gabe, egizu kontu! Zure lanik gabe, kontuak atera! Zure lana kontuan hartzekoa da Zure lanak kontatzen du Kontuan hartzeko lana, zurea -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Laxaro Bidaltze-data: martes, 24 de mayo de 2011 14:36 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta Hire/zure lana kontuan hartzen dinagu/dugu Hire/zure lanak balio din/du igorleak hau idatzi zuen (2011eko mairen 24a 12:34): > TU TRABAJO CUENTA > > Emakumeen lanari -zaintza lanak batez ere- buruzko leloa da. Cuenta > berba garrantzitsua da -ekonomiarekin lotuta dagoelako-, beraz, eutsi > beharko genioke. Guk aukera batzuk aztertu ditugu, baina ez ditugu hemen > ipiniko, zuen iritziak ez "kutsatzearren". > -- Laxaro ------------------------------ Message: 3 Date: Tue, 24 May 2011 19:10:11 +0200 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua To: "itzul a bildua postaria.com" Subject: [itzul] Spintrónica ('Electrónica del spin') Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"; format=flowed Kaixo: nola behar du goiko horre? Espintronika Spintronika Interneten euskarazko testuetan 'espintronika' ageri da, baina, Elhuyarren eta... 'spin' ageri da. Mila esker alder aurretik Joxemari ------------------------------ Message: 4 Date: Tue, 24 May 2011 19:16:42 +0200 From: Joxe Mari Berasategi To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Zure lana, kontu baliosa Zure lana, txit baliosa Aspaldiko, horra nire bost xentimokoa, ezertarako balio badizu. Ondo-ondo bizi, Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Enviado el: asteartea, 2011.eko maiatzak 24 15:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta Hauxe da eman diguten testuingurua. Leloa TU TRABAJO CUENTA da baina ez dakit nola jarri euskaraz; aipatu dizudan bezala gaia ekonomia da eta ekonomia horretan emakumeon lana nola ezkutatzen den (ordaintzen ez dena ez delako baloratzen...) ------------------------------ Message: 5 Date: Wed, 25 May 2011 08:02:35 +0200 From: laura moragues <4ramoragues a bildua gmail.com> To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 zure lanak ere garrantzia du 2011/5/24 > TU TRABAJO CUENTA > > Emakumeen lanari -zaintza lanak batez ere- buruzko leloa da. Cuenta > berba garrantzitsua da -ekonomiarekin lotuta dagoelako-, beraz, eutsi > beharko genioke. Guk aukera batzuk aztertu ditugu, baina ez ditugu hemen > ipiniko, zuen iritziak ez "kutsatzearren". > ------------------------------ Message: 6 Date: Wed, 25 May 2011 08:49:37 +0200 From: "Arbizu Barona, Víctor" To: Subject: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Egun on: ZURE LANA BEHARREZKOA ETA KONTUAN Agian esaldiaren bigarren zatia bukatu gabe utziz gero, eman ahal zaio balio anitz hori. Agur, Bittor Arbizu Message: 1 Date: Tue, 24 May 2011 12:34:18 +0200 From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta Message-ID: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F35 a bildua AEX06.ejsarea.net> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii TU TRABAJO CUENTA Emakumeen lanari -zaintza lanak batez ere- buruzko leloa da. Cuenta berba garrantzitsua da -ekonomiarekin lotuta dagoelako-, beraz, eutsi beharko genioke. Guk aukera batzuk aztertu ditugu, baina ez ditugu hemen ipiniko, zuen iritziak ez "kutsatzearren". ------------------------------ Message: 7 Date: Wed, 25 May 2011 09:26:04 +0200 From: "ERKIZIA ITOIZ, Joseba" To: ItzuL Subject: Re: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro... Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519014E0F26AE84 a bildua IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Kaixo Inma: Laburtzapenen Hiztegia-n (EAB, Terminologia Azpi-batzordea) hauek ageri dira: esk. = eskuin, eskuinalde ezk = ezker, ezkerralde erd. = erdi, erdiko Besteak ez dira ageri, ez behintzat beren horretan, nahiz eta badagoen, adibidez, "harr. kanp." = harresiz kanpo. Lagungarri bazaizu, hemen topa dezakezu: http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informacion/6503/eu_241 5/adjuntos/AC86_Laburtzapenen%20Hiztegia_20090709.pdf Ondo segitu. --- Joseba Erkizia Itoitz Gipuzkoako Foru Aldundia Itzulpen Ataleko burua -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Errea Cleix Inma Bidaltze-data: asteartea, 2011.eko maiatzak 24 15:30 Nori: Itzul (E-mail) Gaia: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro... Arratsalde on, Iruñeko Udaleko Egoitza Elektronikorako edukiak itzultzen ari naiz, eta esaldi hau itzuli behar dut: Introduzca, si procede, la letra o las dos letras de la escalera del domicilio "Introduzca, si procede, la letra o las dos letras de la escalera del domicilio. Ejemplos DR para Derecha, IZ para Izquierda, CN para Centro, EX para Exterior, TR para Trasera, A, B, 1, 2, etc." DR, IZ, CN, EX eta TR-en euskarazko ordainak bilatzen hasi eta Eustaten agiri batean hauek aurkitu ditut: DR, IZ, CN eta EX TR-en ordaina ez dut aurkitu, baina gainerakoetan ikusten dut gaztelanian bezala jartzen dituztela. Nire galdera hau da: horrela da beti? Edo, hobe esanda, estatistika-agirietatik at (adibidez, administrazioetako egoitza elektronikoetan...) hala da? Edo euskaraz jarri behar da (adibidez, ES, EZ, ER...)? Inork badaki zerbait kontu honetaz, eskertuko dizkiot azalpenak (edo halakoen ordain "ofizialak" edota "hedatuenak" zein diren edo non aurkitzen ahal ditudan...) SKR ML aurrez, inma inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua Iruñeko Udala Área de Presidencia - Lehendakaritza Alorra (Descalzos 72 - 1. sol. - 31001) traditzul a bildua pamplona.es 948 420 979 (directo - zuzenekoa) ------------------------------ Message: 8 Date: Wed, 25 May 2011 09:49:01 +0200 From: "Errea Cleix Inma" To: "ItzuL" Subject: Re: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro... Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Esker mila, Joseba, baina dudan arazoa bestelakoa da: bi hizki baino ezin ditut eman, eta letra larriz (hala baitago gaztelaniaz). Eta baldintza horietara hurbiltzen den "aurkikuntza" bakarra EUSTATen egin dut, eta bertan, gaztelanian bezala ematen dituzte euskarazko hainbat ordain, esate baterako, KANPOKOA = EXTERIOR = EX (bi hizkuntzetan), ESKUINEKOA = DERECHA = DR... INTERIOR = BARRUKOA, adibidez, YN da bietan. Nik hori ez daukat, eta nik daukadan beste bat (TRASERA) ez dator... Pentsatzekoa da EUSTATen ordain hauek estatistika- eta errolda-agirietan erabiliko dituztela, baina nire kasuan web gunerako da, eta ez dakit zer egin: horiek beraiek baliatu edo asmatzen hasi... Adibidez, ES / EZ jartzerik badago (eskuin/esker adierazteko), baina nahasgarria da erabat, eta besterik ez zait otutzen... Besterik ezean, Eustatenak erabiliko ditut. (bide batez, esker mila modu pribatuan erantzun didan maiderrentzat) inma > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de ERKIZIA ITOIZ, Joseba > Enviado el: asteazkena, 2011.eko maiatzak 25 09:26 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, > centro... > > > Kaixo Inma: > > Laburtzapenen Hiztegia-n (EAB, Terminologia Azpi-batzordea) > hauek ageri dira: > > esk. = eskuin, eskuinalde > ezk = ezker, ezkerralde > erd. = erdi, erdiko > > Besteak ez dira ageri, ez behintzat beren horretan, nahiz eta > badagoen, adibidez, "harr. kanp." = harresiz kanpo. > Lagungarri bazaizu, hemen topa dezakezu: > http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informaci on/6503/eu_2415/adjuntos/AC86_Laburtzapenen%20Hiztegia_20090709.pdf Ondo segitu. --- Joseba Erkizia Itoitz Gipuzkoako Foru Aldundia Itzulpen Ataleko burua -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Errea Cleix Inma Bidaltze-data: asteartea, 2011.eko maiatzak 24 15:30 Nori: Itzul (E-mail) Gaia: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro... Arratsalde on, Iruñeko Udaleko Egoitza Elektronikorako edukiak itzultzen ari naiz, eta esaldi hau itzuli behar dut: Introduzca, si procede, la letra o las dos letras de la escalera del domicilio "Introduzca, si procede, la letra o las dos letras de la escalera del domicilio. Ejemplos DR para Derecha, IZ para Izquierda, CN para Centro, EX para Exterior, TR para Trasera, A, B, 1, 2, etc." DR, IZ, CN, EX eta TR-en euskarazko ordainak bilatzen hasi eta Eustaten agiri batean hauek aurkitu ditut: DR, IZ, CN eta EX TR-en ordaina ez dut aurkitu, baina gainerakoetan ikusten dut gaztelanian bezala jartzen dituztela. Nire galdera hau da: horrela da beti? Edo, hobe esanda, estatistika-agirietatik at (adibidez, administrazioetako egoitza elektronikoetan...) hala da? Edo euskaraz jarri behar da (adibidez, ES, EZ, ER...)? Inork badaki zerbait kontu honetaz, eskertuko dizkiot azalpenak (edo halakoen ordain "ofizialak" edota "hedatuenak" zein diren edo non aurkitzen ahal ditudan...) SKR ML aurrez, inma inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua Iruñeko Udala Área de Presidencia - Lehendakaritza Alorra (Descalzos 72 - 1. sol. - 31001) traditzul a bildua pamplona.es 948 420 979 (directo - zuzenekoa) ------------------------------ Message: 9 Date: Wed, 25 May 2011 09:56:22 +0200 From: "karlos del_olmo" To: ItzuL Subject: Re: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro... Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII > baina nahasgarria da erabat, eta besterik ez zait otutzen... Aditu batzuek halakoetan ikonoak erabiltzea proposatzen dute (trafiko seinaletan bezala). Ez dakit gezien bitartez, esaterako, azaltzen utziko dizuten, baina ez litzateke oso bide txarra (ikusita, betiko lez, arazoa ez datorrela euskararen adierazteko gaitasunetik, hain suertez). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 ------------------------------ Message: 10 Date: Wed, 25 May 2011 10:09:16 +0200 From: "Errea Cleix Inma" To: "ItzuL" Subject: Re: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro... Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Tira, informatikariekin kontsultatu dut, eta elkarrekin irtenbide bat bilatzen genuen, eta argi utzi didate afera: gaztelaniazko laburtzapenak estandarrak dira, eta ez ditut itzultzerik (ez eta beste modu batean adierazterik ere). Dauden-daudenean jarri behar ditugu. Estandarra, jakina, Espainiarako baino ez du balio, baina... Zuekin kontsulta egin gabe ere pasatzen ahal nuen! Hurrengo batean, lehenik eta behin, informatikariarekin hitz egingo dut, badaezpada ere... Esker mila, Karlos, zuri ere, inma > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de karlos del_olmo > Enviado el: asteazkena, 2011.eko maiatzak 25 09:56 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, > centro... > > > > > baina nahasgarria da erabat, eta besterik ez zait otutzen... > > > Aditu batzuek halakoetan ikonoak erabiltzea proposatzen dute (trafiko > seinaletan bezala). Ez dakit gezien bitartez, esaterako, > azaltzen utziko > dizuten, baina ez litzateke oso bide txarra (ikusita, betiko > lez, arazoa ez > datorrela euskararen adierazteko gaitasunetik, hain suertez). > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 84 bilduma, 20. zenbakia ******************************************************************* From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed May 25 10:30:40 2011 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 25 May 2011 10:30:40 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 84 bilduma, 20. zenbakia In-Reply-To: <001e01cc1ab3$c7b81560$57284020$@com> References: , <001e01cc1ab3$c7b81560$57284020$@com> Message-ID: Baina "zer esaterik" gramatikala da? ________________________________________ De: itzul-bounces a bildua postaria.com [itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Katafora Hizkuntza Zerbitzuak [info a bildua katafora.com] Enviado el: miércoles, 25 de mayo de 2011 10:14 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 84 bilduma, 20. zenbakia Beste proposamen bat Zure lanak badu zer esaterik Ondo izan -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itzul-request a bildua postaria.com Enviado el: miércoles, 25 de mayo de 2011 10:10 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 84 bilduma, 20. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Re: Tu trabajo cuenta (o-lertxundi a bildua ivap.es) 2. Re: Tu trabajo cuenta (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) 3. Spintrónica ('Electrónica del spin') (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) 4. Re: Tu trabajo cuenta (Joxe Mari Berasategi) 5. Re: Tu trabajo cuenta (laura moragues) 6. Re: Tu trabajo cuenta (Arbizu Barona, Víctor) 7. Re: LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro... (ERKIZIA ITOIZ, Joseba) 8. Re: LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro... (Errea Cleix Inma) 9. Re: LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro... (karlos del_olmo) 10. Re: LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro... (Errea Cleix Inma) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Tue, 24 May 2011 15:45:14 +0200 From: o-lertxundi a bildua ivap.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D531 a bildua AEX07.ejsarea.net> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Niri, dudarik gabe, bigarren iruditzen zait egokiena Zure lanik gabe, kontuak atera! ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 24 May 2011 15:58:18 +0200 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Bost horietatik, hirugarrena iruditzen zait egokiena: Zure lana kontuan hartzekoa da Edo Zure lana kontuan sartzekoa da (eskari kutsua eman nahi bazaio) Edo Kontuan har eta sar, lana da behar (ilun samarra, agian) Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 24 de mayo de 2011 15:42 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta Hauexek ziren guk landutakoak: Zure lanik gabe, egizu kontu! Zure lanik gabe, kontuak atera! Zure lana kontuan hartzekoa da Zure lanak kontatzen du Kontuan hartzeko lana, zurea -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Laxaro Bidaltze-data: martes, 24 de mayo de 2011 14:36 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta Hire/zure lana kontuan hartzen dinagu/dugu Hire/zure lanak balio din/du igorleak hau idatzi zuen (2011eko mairen 24a 12:34): > TU TRABAJO CUENTA > > Emakumeen lanari -zaintza lanak batez ere- buruzko leloa da. Cuenta > berba garrantzitsua da -ekonomiarekin lotuta dagoelako-, beraz, eutsi > beharko genioke. Guk aukera batzuk aztertu ditugu, baina ez ditugu hemen > ipiniko, zuen iritziak ez "kutsatzearren". > -- Laxaro ------------------------------ Message: 3 Date: Tue, 24 May 2011 19:10:11 +0200 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua To: "itzul a bildua postaria.com" Subject: [itzul] Spintrónica ('Electrónica del spin') Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"; format=flowed Kaixo: nola behar du goiko horre? Espintronika Spintronika Interneten euskarazko testuetan 'espintronika' ageri da, baina, Elhuyarren eta... 'spin' ageri da. Mila esker alder aurretik Joxemari ------------------------------ Message: 4 Date: Tue, 24 May 2011 19:16:42 +0200 From: Joxe Mari Berasategi To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Zure lana, kontu baliosa Zure lana, txit baliosa Aspaldiko, horra nire bost xentimokoa, ezertarako balio badizu. Ondo-ondo bizi, Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Enviado el: asteartea, 2011.eko maiatzak 24 15:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta Hauxe da eman diguten testuingurua. Leloa TU TRABAJO CUENTA da baina ez dakit nola jarri euskaraz; aipatu dizudan bezala gaia ekonomia da eta ekonomia horretan emakumeon lana nola ezkutatzen den (ordaintzen ez dena ez delako baloratzen...) ------------------------------ Message: 5 Date: Wed, 25 May 2011 08:02:35 +0200 From: laura moragues <4ramoragues a bildua gmail.com> To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 zure lanak ere garrantzia du 2011/5/24 > TU TRABAJO CUENTA > > Emakumeen lanari -zaintza lanak batez ere- buruzko leloa da. Cuenta > berba garrantzitsua da -ekonomiarekin lotuta dagoelako-, beraz, eutsi > beharko genioke. Guk aukera batzuk aztertu ditugu, baina ez ditugu hemen > ipiniko, zuen iritziak ez "kutsatzearren". > ------------------------------ Message: 6 Date: Wed, 25 May 2011 08:49:37 +0200 From: "Arbizu Barona, Víctor" To: Subject: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Egun on: ZURE LANA BEHARREZKOA ETA KONTUAN Agian esaldiaren bigarren zatia bukatu gabe utziz gero, eman ahal zaio balio anitz hori. Agur, Bittor Arbizu Message: 1 Date: Tue, 24 May 2011 12:34:18 +0200 From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta Message-ID: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F35 a bildua AEX06.ejsarea.net> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii TU TRABAJO CUENTA Emakumeen lanari -zaintza lanak batez ere- buruzko leloa da. Cuenta berba garrantzitsua da -ekonomiarekin lotuta dagoelako-, beraz, eutsi beharko genioke. Guk aukera batzuk aztertu ditugu, baina ez ditugu hemen ipiniko, zuen iritziak ez "kutsatzearren". ------------------------------ Message: 7 Date: Wed, 25 May 2011 09:26:04 +0200 From: "ERKIZIA ITOIZ, Joseba" To: ItzuL Subject: Re: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro... Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519014E0F26AE84 a bildua IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Kaixo Inma: Laburtzapenen Hiztegia-n (EAB, Terminologia Azpi-batzordea) hauek ageri dira: esk. = eskuin, eskuinalde ezk = ezker, ezkerralde erd. = erdi, erdiko Besteak ez dira ageri, ez behintzat beren horretan, nahiz eta badagoen, adibidez, "harr. kanp." = harresiz kanpo. Lagungarri bazaizu, hemen topa dezakezu: http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informacion/6503/eu_241 5/adjuntos/AC86_Laburtzapenen%20Hiztegia_20090709.pdf Ondo segitu. --- Joseba Erkizia Itoitz Gipuzkoako Foru Aldundia Itzulpen Ataleko burua -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Errea Cleix Inma Bidaltze-data: asteartea, 2011.eko maiatzak 24 15:30 Nori: Itzul (E-mail) Gaia: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro... Arratsalde on, Iruñeko Udaleko Egoitza Elektronikorako edukiak itzultzen ari naiz, eta esaldi hau itzuli behar dut: Introduzca, si procede, la letra o las dos letras de la escalera del domicilio "Introduzca, si procede, la letra o las dos letras de la escalera del domicilio. Ejemplos DR para Derecha, IZ para Izquierda, CN para Centro, EX para Exterior, TR para Trasera, A, B, 1, 2, etc." DR, IZ, CN, EX eta TR-en euskarazko ordainak bilatzen hasi eta Eustaten agiri batean hauek aurkitu ditut: DR, IZ, CN eta EX TR-en ordaina ez dut aurkitu, baina gainerakoetan ikusten dut gaztelanian bezala jartzen dituztela. Nire galdera hau da: horrela da beti? Edo, hobe esanda, estatistika-agirietatik at (adibidez, administrazioetako egoitza elektronikoetan...) hala da? Edo euskaraz jarri behar da (adibidez, ES, EZ, ER...)? Inork badaki zerbait kontu honetaz, eskertuko dizkiot azalpenak (edo halakoen ordain "ofizialak" edota "hedatuenak" zein diren edo non aurkitzen ahal ditudan...) SKR ML aurrez, inma inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua Iruñeko Udala Área de Presidencia - Lehendakaritza Alorra (Descalzos 72 - 1. sol. - 31001) traditzul a bildua pamplona.es 948 420 979 (directo - zuzenekoa) ------------------------------ Message: 8 Date: Wed, 25 May 2011 09:49:01 +0200 From: "Errea Cleix Inma" To: "ItzuL" Subject: Re: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro... Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Esker mila, Joseba, baina dudan arazoa bestelakoa da: bi hizki baino ezin ditut eman, eta letra larriz (hala baitago gaztelaniaz). Eta baldintza horietara hurbiltzen den "aurkikuntza" bakarra EUSTATen egin dut, eta bertan, gaztelanian bezala ematen dituzte euskarazko hainbat ordain, esate baterako, KANPOKOA = EXTERIOR = EX (bi hizkuntzetan), ESKUINEKOA = DERECHA = DR... INTERIOR = BARRUKOA, adibidez, YN da bietan. Nik hori ez daukat, eta nik daukadan beste bat (TRASERA) ez dator... Pentsatzekoa da EUSTATen ordain hauek estatistika- eta errolda-agirietan erabiliko dituztela, baina nire kasuan web gunerako da, eta ez dakit zer egin: horiek beraiek baliatu edo asmatzen hasi... Adibidez, ES / EZ jartzerik badago (eskuin/esker adierazteko), baina nahasgarria da erabat, eta besterik ez zait otutzen... Besterik ezean, Eustatenak erabiliko ditut. (bide batez, esker mila modu pribatuan erantzun didan maiderrentzat) inma > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de ERKIZIA ITOIZ, Joseba > Enviado el: asteazkena, 2011.eko maiatzak 25 09:26 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, > centro... > > > Kaixo Inma: > > Laburtzapenen Hiztegia-n (EAB, Terminologia Azpi-batzordea) > hauek ageri dira: > > esk. = eskuin, eskuinalde > ezk = ezker, ezkerralde > erd. = erdi, erdiko > > Besteak ez dira ageri, ez behintzat beren horretan, nahiz eta > badagoen, adibidez, "harr. kanp." = harresiz kanpo. > Lagungarri bazaizu, hemen topa dezakezu: > http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informaci on/6503/eu_2415/adjuntos/AC86_Laburtzapenen%20Hiztegia_20090709.pdf Ondo segitu. --- Joseba Erkizia Itoitz Gipuzkoako Foru Aldundia Itzulpen Ataleko burua -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Errea Cleix Inma Bidaltze-data: asteartea, 2011.eko maiatzak 24 15:30 Nori: Itzul (E-mail) Gaia: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro... Arratsalde on, Iruñeko Udaleko Egoitza Elektronikorako edukiak itzultzen ari naiz, eta esaldi hau itzuli behar dut: Introduzca, si procede, la letra o las dos letras de la escalera del domicilio "Introduzca, si procede, la letra o las dos letras de la escalera del domicilio. Ejemplos DR para Derecha, IZ para Izquierda, CN para Centro, EX para Exterior, TR para Trasera, A, B, 1, 2, etc." DR, IZ, CN, EX eta TR-en euskarazko ordainak bilatzen hasi eta Eustaten agiri batean hauek aurkitu ditut: DR, IZ, CN eta EX TR-en ordaina ez dut aurkitu, baina gainerakoetan ikusten dut gaztelanian bezala jartzen dituztela. Nire galdera hau da: horrela da beti? Edo, hobe esanda, estatistika-agirietatik at (adibidez, administrazioetako egoitza elektronikoetan...) hala da? Edo euskaraz jarri behar da (adibidez, ES, EZ, ER...)? Inork badaki zerbait kontu honetaz, eskertuko dizkiot azalpenak (edo halakoen ordain "ofizialak" edota "hedatuenak" zein diren edo non aurkitzen ahal ditudan...) SKR ML aurrez, inma inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua Iruñeko Udala Área de Presidencia - Lehendakaritza Alorra (Descalzos 72 - 1. sol. - 31001) traditzul a bildua pamplona.es 948 420 979 (directo - zuzenekoa) ------------------------------ Message: 9 Date: Wed, 25 May 2011 09:56:22 +0200 From: "karlos del_olmo" To: ItzuL Subject: Re: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro... Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII > baina nahasgarria da erabat, eta besterik ez zait otutzen... Aditu batzuek halakoetan ikonoak erabiltzea proposatzen dute (trafiko seinaletan bezala). Ez dakit gezien bitartez, esaterako, azaltzen utziko dizuten, baina ez litzateke oso bide txarra (ikusita, betiko lez, arazoa ez datorrela euskararen adierazteko gaitasunetik, hain suertez). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 ------------------------------ Message: 10 Date: Wed, 25 May 2011 10:09:16 +0200 From: "Errea Cleix Inma" To: "ItzuL" Subject: Re: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro... Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Tira, informatikariekin kontsultatu dut, eta elkarrekin irtenbide bat bilatzen genuen, eta argi utzi didate afera: gaztelaniazko laburtzapenak estandarrak dira, eta ez ditut itzultzerik (ez eta beste modu batean adierazterik ere). Dauden-daudenean jarri behar ditugu. Estandarra, jakina, Espainiarako baino ez du balio, baina... Zuekin kontsulta egin gabe ere pasatzen ahal nuen! Hurrengo batean, lehenik eta behin, informatikariarekin hitz egingo dut, badaezpada ere... Esker mila, Karlos, zuri ere, inma > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de karlos del_olmo > Enviado el: asteazkena, 2011.eko maiatzak 25 09:56 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, > centro... > > > > > baina nahasgarria da erabat, eta besterik ez zait otutzen... > > > Aditu batzuek halakoetan ikonoak erabiltzea proposatzen dute (trafiko > seinaletan bezala). Ez dakit gezien bitartez, esaterako, > azaltzen utziko > dizuten, baina ez litzateke oso bide txarra (ikusita, betiko > lez, arazoa ez > datorrela euskararen adierazteko gaitasunetik, hain suertez). > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 84 bilduma, 20. zenbakia ******************************************************************* From javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Wed May 25 11:03:10 2011 From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es (javier-etxebarria a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 25 May 2011 11:03:10 +0200 Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta In-Reply-To: Message-ID: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F3D@AEX06.ejsarea.net> Eskerrik asko, Joxemari -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Joxe Mari Berasategi Bidaltze-data: martes, 24 de mayo de 2011 19:17 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta Zure lana, kontu baliosa Zure lana, txit baliosa Aspaldiko, horra nire bost xentimokoa, ezertarako balio badizu. Ondo-ondo bizi, Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Enviado el: asteartea, 2011.eko maiatzak 24 15:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta Hauxe da eman diguten testuingurua. Leloa TU TRABAJO CUENTA da baina ez dakit nola jarri euskaraz; aipatu dizudan bezala gaia ekonomia da eta ekonomia horretan emakumeon lana nola ezkutatzen den (ordaintzen ez dena ez delako baloratzen...) From juangarzia a bildua gmail.com Wed May 25 12:44:01 2011 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 25 May 2011 12:44:01 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 84 bilduma, 20. zenbakia In-Reply-To: References: <001e01cc1ab3$c7b81560$57284020$@com> Message-ID: Ez. "Zer esanik" edo "esatekorik" behar luke, "zerikusirik" eta "ikustekorik" bezalatsu. 2011/5/25 Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) : > Baina "zer esaterik" gramatikala da? > > From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed May 25 13:12:43 2011 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 25 May 2011 13:12:43 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 84 bilduma, 20. zenbakia In-Reply-To: References: <001e01cc1ab3$c7b81560$57284020$@com> Message-ID: Hala iruditzen zait niri ere. Zabaldu da azken urte hauetan "ez dut zer esatekorik" eta "ez dut zer esaterik", baina galdetzailearekin, nik dakidala, partizipioa erabili beharra dugu (mugatua edo mugatu gabe, edo partitiboarekin), edo aditz erroa, baina ez aditz izena. Ez daukat zer galdu / zer galdurik. Ez du zer ikasirik. Badu zer ikasi, zer ikasia Aditz izenarekin eginez gero, "esate" (esaterik, esatekorik), ezer jarri beharko genuke, ez "zer". Ez du ezer esaterik, ez du (ezer) esatekorik. Gramatikaltasunaz ari naiz, betiere, ez esaldi horietako bakoitzaren esanahiaz edo ñabarduraz. Ongi izan. Fernando From amaia.apalauza a bildua gmail.com Wed May 25 15:22:01 2011 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Wed, 25 May 2011 15:22:01 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?d=EDa_h=E1bil_/_d=EDa_laborable?= Message-ID: Arratsalde on: Duela zenbait aste, galdera bera bota nuen, baina ez nuen ia erantzunik jaso. Zehazkik "lanegun, astegun" dakar "día hábil" zein "día laborable" itzultzeko, eta Elhuyarrek, berriz, "egun baliodun" eta "lanegun, astegun" bereizten ditu (eta hala dator Euskaltermen ere). Biok bereizi beharrak direla iruditzen al zaizue? Edo gauza bera esan nahi dute? Eskerrik asko, aldez aurretik. Amaia From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed May 25 15:39:59 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 25 May 2011 15:39:59 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?d=EDa_h=E1bil_/_d=EDa_laborable?= In-Reply-To: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B038517D504@SBIexch01.eitb.lan> Ez dira gauza bera, eta, horrenbestez, bereizi egin behar dira. Asier Larrinaga From varbizu a bildua cajavital.es Thu May 26 13:19:27 2011 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 26 May 2011 13:19:27 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?d=EDa_h=E1bil_/_d=EDa_laborable?= In-Reply-To: Message-ID: Egun on: Asier Larrinagak esaten duena ikusi dut nik ere, hau da bereiztu beharra, zeren 'día hábil' (egun balioduna -Zalantza-Dantza-)izan daiteke zenbait ondoriotarako (burtsa, banka...), laneguna 'día laborable' izan gabe. Agur bero bat, Bittor Arbizu ------------------------------ Message: 3 Date: Wed, 25 May 2011 15:22:01 +0200 From: Amaia Apalauza To: Itzul Subject: [itzul] día hábil / día laborable Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Arratsalde on: Duela zenbait aste, galdera bera bota nuen, baina ez nuen ia erantzunik jaso. Zehazkik "lanegun, astegun" dakar "día hábil" zein "día laborable" itzultzeko, eta Elhuyarrek, berriz, "egun baliodun" eta "lanegun, astegun" bereizten ditu (eta hala dator Euskaltermen ere). Biok bereizi beharrak direla iruditzen al zaizue? Edo gauza bera esan nahi dute? Eskerrik asko, aldez aurretik. Amaia ------------------------------ From amaia.apalauza a bildua gmail.com Fri May 27 11:16:46 2011 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Fri, 27 May 2011 11:16:46 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?d=EDa_h=E1bil_/_d=EDa_laborable?= In-Reply-To: References: Message-ID: Bai; RAEko definizioak ongi azterturik, garbiago ikusten dut kontua. Hala ere, arraro edo arrotz samarra egiten zait "baliodun" hori. Eskerrik asko, bioi. Amaia 2011/5/26 "Arbizu Barona, Víctor" > > Egun on: > > Asier Larrinagak esaten duena ikusi dut nik ere, hau da bereiztu > beharra, zeren 'día hábil' (egun balioduna -Zalantza-Dantza-)izan daiteke > zenbait ondoriotarako (burtsa, banka...), laneguna 'día laborable' izan > gabe. > > Agur bero bat, > Bittor Arbizu > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Wed, 25 May 2011 15:22:01 +0200 > From: Amaia Apalauza > To: Itzul > Subject: [itzul] día hábil / día laborable > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > Arratsalde on: > > Duela zenbait aste, galdera bera bota nuen, baina ez nuen ia erantzunik > jaso. Zehazkik "lanegun, astegun" dakar "día hábil" zein "día laborable" > itzultzeko, eta Elhuyarrek, berriz, "egun baliodun" eta "lanegun, astegun" > bereizten ditu (eta hala dator Euskaltermen ere). Biok bereizi beharrak > direla iruditzen al zaizue? Edo gauza bera esan nahi dute? > > Eskerrik asko, aldez aurretik. > > Amaia > > > ------------------------------ > > From juangarzia a bildua gmail.com Fri May 27 11:38:22 2011 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 27 May 2011 11:38:22 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?d=EDa_h=E1bil_/_d=EDa_laborable?= In-Reply-To: References: Message-ID: Iepa, Amaia: Uste dut eskrupulo gehitxo dugula, batzuetan, EUSKARAZKO halako terminoak sortzean. ERDARAri begiratzen badiozu, terminook erabiltzen hasi zirenean, hiztunak pentsa zezakeen "laboratu zitezkeen egunak" ote ziren egun "laborableak", eta harrittu eta perplejua geratuko zen, noski, beste egun batzuk "abilak" zirela ikusita... Do(k)tore ibili. 2011/5/27 Amaia Apalauza : > Bai; RAEko definizioak ongi azterturik, garbiago ikusten dut kontua. Hala > ere, arraro edo arrotz samarra egiten zait "baliodun" hori. > > Eskerrik asko, bioi. > > Amaia > > 2011/5/26 "Arbizu Barona, Víctor" > >> >> Egun on: >> >>        Asier Larrinagak esaten duena ikusi dut nik ere, hau da bereiztu >> beharra, zeren 'día hábil' (egun balioduna -Zalantza-Dantza-)izan daiteke >> zenbait ondoriotarako (burtsa, banka...), laneguna 'día laborable' izan >> gabe. >> >>        Agur bero bat, >>                                Bittor Arbizu >> >> ------------------------------ >> >> Message: 3 >> Date: Wed, 25 May 2011 15:22:01 +0200 >> From: Amaia Apalauza >> To: Itzul >> Subject: [itzul] día hábil / día laborable >> Message-ID: >> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 >> >> Arratsalde on: >> >> Duela zenbait aste, galdera bera bota nuen, baina ez nuen ia erantzunik >> jaso. Zehazkik "lanegun, astegun" dakar "día hábil" zein "día laborable" >> itzultzeko, eta Elhuyarrek, berriz, "egun baliodun" eta "lanegun, astegun" >> bereizten ditu (eta hala dator Euskaltermen ere). Biok bereizi beharrak >> direla iruditzen al zaizue? Edo gauza bera esan nahi dute? >> >> Eskerrik asko, aldez aurretik. >> >> Amaia >> >> >> ------------------------------ >> >> > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri May 27 12:05:28 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 27 May 2011 12:05:28 +0200 Subject: [itzul] K2000-k itzultzailea behar du In-Reply-To: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B038517D515@SBIexch01.eitb.lan> Baliteke zuetako bat interesatuta egotea. Asier Larrinaga ------------------------------------------ De: Sabin Uriarte Mitxelena [mailto:sabin.uriarte a bildua k2000.com] Enviado el: jueves, 26 de mayo de 2011 11:24 Asunto: K 2000 SELECCIONA TRADUCTOR A EUSKERA Me pongo en contacto contigo ya que en K 2000 estamos realizando la selección de un traductor a euskera a media jornada, en horario de tarde, y de lunes a viernes. Los requisitos del puesto son: · Titulado Superior en Traducción e Interpretación, ó Titulado Superior en Filología Vasca, ó Titulado Superior con experiencia demostrada en traducción a euskera · También se valorará: o Máster de traducción a euskera o Perfil Lingüístico de la Administración (PL4) o Cursos de Posgrado o EGA o Nivel de inglés alto Si conoces a alguien que pudiera estar interesado en este proceso de selección puede remitirnos con carácter de urgencia su C.V. a: personal a bildua k2000.com indicando en el asunto: REF. TRADUCTOR EUSKERA Un saludo, Sabin Uriarte From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri May 27 12:18:57 2011 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 27 May 2011 12:18:57 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?d=EDa_h=E1bil_/_d=EDa_laborable?= In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E07AF@AEX06.ejsarea.net> 'Egun balioduna' eta 'egun baliogabea' darabiltza Administrazio eta Prozedura Legeak (30/1992). Dena den, errealitatea aldatu egiten da eta lehen astegunak/lanegunak (al.-lr.) eta jaiegunak (ig. eta jaiak) zeuden lekuan orain lanegunak (normalean al.-or.), astegunak (jaiegun ez diren guztiak, lr. barne) eta jaiegunak (ig. eta jaiak) daude. Testuingurua administrazio zuzenbidekoa bada 'eguna' nahikoa da. Nik uste dut, bestelako testuinguruetan eta, 'asteguna' erabiltzea badagoela, administrazio zuzenbideko "eguna" (egun balioduna) esateko, testuinguruaren arabera. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Amaia Apalauza Bidaltze-data: ostirala, 2011.eko maiatzak 27 11:17 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] día hábil / día laborable Bai; RAEko definizioak ongi azterturik, garbiago ikusten dut kontua. Hala ere, arraro edo arrotz samarra egiten zait "baliodun" hori. Eskerrik asko, bioi. Amaia 2011/5/26 "Arbizu Barona, Víctor" > > Egun on: > > Asier Larrinagak esaten duena ikusi dut nik ere, hau da bereiztu > beharra, zeren 'día hábil' (egun balioduna -Zalantza-Dantza-)izan daiteke > zenbait ondoriotarako (burtsa, banka...), laneguna 'día laborable' izan > gabe. > > Agur bero bat, > Bittor Arbizu > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Wed, 25 May 2011 15:22:01 +0200 > From: Amaia Apalauza > To: Itzul > Subject: [itzul] día hábil / día laborable > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > Arratsalde on: > > Duela zenbait aste, galdera bera bota nuen, baina ez nuen ia erantzunik > jaso. Zehazkik "lanegun, astegun" dakar "día hábil" zein "día laborable" > itzultzeko, eta Elhuyarrek, berriz, "egun baliodun" eta "lanegun, astegun" > bereizten ditu (eta hala dator Euskaltermen ere). Biok bereizi beharrak > direla iruditzen al zaizue? Edo gauza bera esan nahi dute? > > Eskerrik asko, aldez aurretik. > > Amaia > > > ------------------------------ > > From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Fri May 27 13:25:57 2011 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Traductores - Itzultzailea) Date: Fri, 27 May 2011 13:25:57 +0200 Subject: [itzul] m2tuc/m2s Message-ID: <4DDF8A45.8050702@vitoria-gasteiz.org> Hirigintzaren alorreko testu batean ageri zaigu neurri unitate hori: Aprovechamiento tipo: 0,686346465 m^2 tuc/m^2 s Ekainaren 30eko 2/2006 lurzoruari eta hirigintzari buruzko Legearen 35.4 artikuluaren arabera "Eraikigarritasun haztatua, bestalde, _erabilera ohikoeneko sabai-metro karratuz_ adierazten da". Erabilera ohikoeneko sabai-metro karratua (edo koadroa) eta eraikitako sabai-metro karratua (edo koadroa) unitate erabat parekagarriak al dira? Nola eman duzue m^2 tuc/m^2 s formula euskaraz? Eskerrik asko aldez aurretik. Mario Unamuno From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri May 27 13:32:18 2011 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 27 May 2011 13:32:18 +0200 Subject: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro... In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E07B0@AEX06.ejsarea.net> Jaurlaritzan ere, Hauteskunde Administrazio, Joko eta Ikuskizun Zuzendaritzan, aplikazio informatikoan horrelako ikurrak daude: FA: su artifizialak (Fuegos Artificiales) TT: zezen ikuskizun tradizionalak (espectáculos Taurinos Tradicionales) TG: zezen ikuskizun orokorrak (espectáculos Taurinos Generales) OB: joko makinen operatzailea (enpresa Operadora de máquinas de tipo B) OA: jolas makinen operatzailea (enpresa Operadora de máquinas de tipo A) CA: ausazko konbinazioa (Combinación Aleatoria) eta abar. Aplikazio berria egiterakoan, elebiduna, proposatu nien ikur horiek aldatu eta euskaraz sortzea (asmatzea, erdaraz ere zerotik asmatu zituzten bezala). Behiek trenari bezala begiratu zidaten, martziano bati errazago ulertuko zioten. Horrelakoak ez ditu itzultzaileak itzuli behar, jatorrian egin behar dira. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Errea Cleix Inma Bidaltze-data: asteazkena, 2011.eko maiatzak 25 10:09 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro... Tira, informatikariekin kontsultatu dut, eta elkarrekin irtenbide bat bilatzen genuen, eta argi utzi didate afera: gaztelaniazko laburtzapenak estandarrak dira, eta ez ditut itzultzerik (ez eta beste modu batean adierazterik ere). Dauden-daudenean jarri behar ditugu. Estandarra, jakina, Espainiarako baino ez du balio, baina... Zuekin kontsulta egin gabe ere pasatzen ahal nuen! Hurrengo batean, lehenik eta behin, informatikariarekin hitz egingo dut, badaezpada ere... Esker mila, Karlos, zuri ere, inma > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de karlos del_olmo > Enviado el: asteazkena, 2011.eko maiatzak 25 09:56 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, > centro... > > > > > baina nahasgarria da erabat, eta besterik ez zait otutzen... > > > Aditu batzuek halakoetan ikonoak erabiltzea proposatzen dute (trafiko > seinaletan bezala). Ez dakit gezien bitartez, esaterako, > azaltzen utziko > dizuten, baina ez litzateke oso bide txarra (ikusita, betiko > lez, arazoa ez > datorrela euskararen adierazteko gaitasunetik, hain suertez). > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri May 27 14:18:49 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 27 May 2011 14:18:49 +0200 Subject: [itzul] m2tuc/m2s In-Reply-To: <4DDF8A45.8050702@vitoria-gasteiz.org> References: <4DDF8A45.8050702@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <4DDF96A9.3090904@uribekosta.org> Hemen agertzen da hori: http://www.mityc.es/comerciointerior/es-ES/Servicios/Ordenacion/GrandesEstablecimientos/Superficies%20determinantes%20de%20la%20calificaci%C3%B3n/NormasAdaptadas_Directiva123_2006.pdf hau izan behar dau *techo de uso característico.* artikuluaren amaiera. On egin dagitsela horren sortzaileari.... Garikoitz El 27/05/2011 13:25, Traductores - Itzultzailea escribió: > Hirigintzaren alorreko testu batean ageri zaigu neurri unitate hori: > Aprovechamiento tipo: 0,686346465 m^2 tuc/m^2 s > > > Ekainaren 30eko 2/2006 lurzoruari eta hirigintzari buruzko Legearen > 35.4 artikuluaren arabera "Eraikigarritasun haztatua, bestalde, > _erabilera ohikoeneko sabai-metro karratuz_ adierazten da". > > Erabilera ohikoeneko sabai-metro karratua (edo koadroa) eta eraikitako > sabai-metro karratua (edo koadroa) unitate erabat parekagarriak al dira? > > Nola eman duzue m^2 tuc/m^2 s formula euskaraz? > > > Eskerrik asko aldez aurretik. Mario Unamuno > > -- From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri May 27 14:35:42 2011 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 27 May 2011 14:35:42 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?FW=3A__d=EDa_h=E1bil_/_d=EDa_laborable?= Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E07B1@AEX06.ejsarea.net> Nire mezuak ez dira heltzen. -----Jatorrizko mezua----- Nork: Agirre Garai, Jon Bidaltze-data: ostirala, 2011.eko maiatzak 27 12:19 Nori: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] día hábil / día laborable 'Egun balioduna' eta 'egun baliogabea' darabiltza Administrazio eta Prozedura Legeak (30/1992). Dena den, errealitatea aldatu egiten da eta lehen astegunak/lanegunak (al.-lr.) eta jaiegunak (ig. eta jaiak) zeuden lekuan orain lanegunak (normalean al.-or.), astegunak (jaiegun ez diren guztiak, lr. barne) eta jaiegunak (ig. eta jaiak) daude. Testuingurua administrazio zuzenbidekoa bada 'eguna' nahikoa da. Nik uste dut, bestelako testuinguruetan eta, 'asteguna' erabiltzea badagoela, administrazio zuzenbideko "eguna" (egun balioduna) esateko, testuinguruaren arabera. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Amaia Apalauza Bidaltze-data: ostirala, 2011.eko maiatzak 27 11:17 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] día hábil / día laborable Bai; RAEko definizioak ongi azterturik, garbiago ikusten dut kontua. Hala ere, arraro edo arrotz samarra egiten zait "baliodun" hori. Eskerrik asko, bioi. Amaia 2011/5/26 "Arbizu Barona, Víctor" > > Egun on: > > Asier Larrinagak esaten duena ikusi dut nik ere, hau da bereiztu > beharra, zeren 'día hábil' (egun balioduna -Zalantza-Dantza-)izan daiteke > zenbait ondoriotarako (burtsa, banka...), laneguna 'día laborable' izan > gabe. > > Agur bero bat, > Bittor Arbizu > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Wed, 25 May 2011 15:22:01 +0200 > From: Amaia Apalauza > To: Itzul > Subject: [itzul] día hábil / día laborable > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > Arratsalde on: > > Duela zenbait aste, galdera bera bota nuen, baina ez nuen ia erantzunik > jaso. Zehazkik "lanegun, astegun" dakar "día hábil" zein "día laborable" > itzultzeko, eta Elhuyarrek, berriz, "egun baliodun" eta "lanegun, astegun" > bereizten ditu (eta hala dator Euskaltermen ere). Biok bereizi beharrak > direla iruditzen al zaizue? Edo gauza bera esan nahi dute? > > Eskerrik asko, aldez aurretik. > > Amaia > > > ------------------------------ > > From petrirena a bildua gmail.com Fri May 27 15:47:27 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Fri, 27 May 2011 15:47:27 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?FW=3A_d=EDa_h=E1bil_/_d=EDa_laborable?= In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E07B1@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E07B1@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Bai, Jon, lehenagokoa ere sartu da. 2011/5/27 > Nire mezuak ez dira heltzen. > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: Agirre Garai, Jon > Bidaltze-data: ostirala, 2011.eko maiatzak 27 12:19 > Nori: 'ItzuL' > Gaia: RE: [itzul] día hábil / día laborable > > 'Egun balioduna' eta 'egun baliogabea' darabiltza Administrazio eta > Prozedura Legeak (30/1992). Dena den, errealitatea aldatu egiten da eta > lehen astegunak/lanegunak (al.-lr.) eta jaiegunak (ig. eta jaiak) zeuden > lekuan orain lanegunak (normalean al.-or.), astegunak (jaiegun ez diren > guztiak, lr. barne) eta jaiegunak (ig. eta jaiak) daude. Testuingurua > administrazio zuzenbidekoa bada 'eguna' nahikoa da. Nik uste dut, bestelako > testuinguruetan eta, 'asteguna' erabiltzea badagoela, administrazio > zuzenbideko "eguna" (egun balioduna) esateko, testuinguruaren arabera. > > Jon > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Amaia Apalauza > Bidaltze-data: ostirala, 2011.eko maiatzak 27 11:17 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] día hábil / día laborable > > Bai; RAEko definizioak ongi azterturik, garbiago ikusten dut kontua. Hala > ere, arraro edo arrotz samarra egiten zait "baliodun" hori. > > Eskerrik asko, bioi. > > Amaia > > 2011/5/26 "Arbizu Barona, Víctor" > > > > > Egun on: > > > > Asier Larrinagak esaten duena ikusi dut nik ere, hau da bereiztu > > beharra, zeren 'día hábil' (egun balioduna -Zalantza-Dantza-)izan daiteke > > zenbait ondoriotarako (burtsa, banka...), laneguna 'día laborable' izan > > gabe. > > > > Agur bero bat, > > Bittor Arbizu > > > > ------------------------------ > > > > Message: 3 > > Date: Wed, 25 May 2011 15:22:01 +0200 > > From: Amaia Apalauza > > To: Itzul > > Subject: [itzul] día hábil / día laborable > > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > > > Arratsalde on: > > > > Duela zenbait aste, galdera bera bota nuen, baina ez nuen ia erantzunik > > jaso. Zehazkik "lanegun, astegun" dakar "día hábil" zein "día laborable" > > itzultzeko, eta Elhuyarrek, berriz, "egun baliodun" eta "lanegun, > astegun" > > bereizten ditu (eta hala dator Euskaltermen ere). Biok bereizi beharrak > > direla iruditzen al zaizue? Edo gauza bera esan nahi dute? > > > > Eskerrik asko, aldez aurretik. > > > > Amaia > > > > > > ------------------------------ > > > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri May 27 14:54:28 2011 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 27 May 2011 14:54:28 +0200 Subject: [itzul] FW: LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro... Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E07B2@AEX06.ejsarea.net> Hau ere birbidalita helduko ahal da, erantzunda ez da heldu eta. -----Jatorrizko mezua----- Nork: Agirre Garai, Jon Bidaltze-data: ostirala, 2011.eko maiatzak 27 13:32 Nori: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro... Jaurlaritzan ere, Hauteskunde Administrazio, Joko eta Ikuskizun Zuzendaritzan, aplikazio informatikoan horrelako ikurrak daude: FA: su artifizialak (Fuegos Artificiales) TT: zezen ikuskizun tradizionalak (espectáculos Taurinos Tradicionales) TG: zezen ikuskizun orokorrak (espectáculos Taurinos Generales) OB: joko makinen operatzailea (enpresa Operadora de máquinas de tipo B) OA: jolas makinen operatzailea (enpresa Operadora de máquinas de tipo A) CA: ausazko konbinazioa (Combinación Aleatoria) eta abar. Aplikazio berria egiterakoan, elebiduna, proposatu nien ikur horiek aldatu eta euskaraz sortzea (asmatzea, erdaraz ere zerotik asmatu zituzten bezala). Behiek trenari bezala begiratu zidaten, martziano bati errazago ulertuko zioten. Horrelakoak ez ditu itzultzaileak itzuli behar, jatorrian egin behar dira. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Errea Cleix Inma Bidaltze-data: asteazkena, 2011.eko maiatzak 25 10:09 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro... Tira, informatikariekin kontsultatu dut, eta elkarrekin irtenbide bat bilatzen genuen, eta argi utzi didate afera: gaztelaniazko laburtzapenak estandarrak dira, eta ez ditut itzultzerik (ez eta beste modu batean adierazterik ere). Dauden-daudenean jarri behar ditugu. Estandarra, jakina, Espainiarako baino ez du balio, baina... Zuekin kontsulta egin gabe ere pasatzen ahal nuen! Hurrengo batean, lehenik eta behin, informatikariarekin hitz egingo dut, badaezpada ere... Esker mila, Karlos, zuri ere, inma > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de karlos del_olmo > Enviado el: asteazkena, 2011.eko maiatzak 25 09:56 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, > centro... > > > > > baina nahasgarria da erabat, eta besterik ez zait otutzen... > > > Aditu batzuek halakoetan ikonoak erabiltzea proposatzen dute (trafiko > seinaletan bezala). Ez dakit gezien bitartez, esaterako, > azaltzen utziko > dizuten, baina ez litzateke oso bide txarra (ikusita, betiko > lez, arazoa ez > datorrela euskararen adierazteko gaitasunetik, hain suertez). > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon May 30 09:33:23 2011 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 30 May 2011 08:33:23 +0100 (BST) Subject: [itzul] Setenta veces siete In-Reply-To: References: <4D58D4B2.1030702@gipuzkoa.net> Message-ID: <441325.34232.qm@web25704.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Inork ba al daki Bibliako esapide hori nola itzuli den? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia ________________________________ De: "Aixe, S.L." Para: ItzuL Enviado: mar,15 febrero, 2011 20:15 Asunto: [itzul] RAEren gramatikaren eskuliburua Gotzon Egiak aurrekoan aipatutako blog berean (Addenda et Corrigenda) guztion eskura jarri dute Real Academia Españolak argitaratutako _Nueva gramática de la lengua española: manual_ eskuliburua, PDF formatuan. Hona hemen jarraibideak: http://bit.ly/aveSru Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon May 30 09:34:03 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 30 May 2011 09:34:03 +0200 Subject: [itzul] Setenta veces siete In-Reply-To: <441325.34232.qm@web25704.mail.ukl.yahoo.com> References: <4D58D4B2.1030702@gipuzkoa.net> <441325.34232.qm@web25704.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Hirurogeita hamarretan zazpi aldiz Joxemari 30/05/2011 9:33(e)an, Amaia Lasheras(e)k idatzi zuen: > Egun on: > > Inork ba al daki Bibliako esapide hori nola itzuli den? > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > Amaia > > > > > ________________________________ > De: "Aixe, S.L." > Para: ItzuL > Enviado: mar,15 febrero, 2011 20:15 > Asunto: [itzul] RAEren gramatikaren eskuliburua > > > Gotzon Egiak aurrekoan aipatutako blog berean (Addenda et Corrigenda) > guztion eskura jarri dute Real Academia Españolak argitaratutako _Nueva > gramática de la lengua española: manual_ eskuliburua, PDF formatuan. > > Hona hemen jarraibideak: > > http://bit.ly/aveSru > > Ondo izan, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Biltzar Nagusiak, 11, behea > 01010 GASTEIZ > > Tel.: (+34) 945 174 476 > > > From zulueta a bildua eitb.com Mon May 30 09:44:42 2011 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Mon, 30 May 2011 09:44:42 +0200 Subject: [itzul] Setenta veces siete In-Reply-To: <441325.34232.qm@web25704.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B038514F99B@SBIexch01.eitb.lan> "Zazpi milatan zazpi aldiz." Horrela erabiltzen dute Biblian. Ana -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Amaia Lasheras Enviado el: lunes, 30 de mayo de 2011 9:33 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Setenta veces siete Egun on: Inork ba al daki Bibliako esapide hori nola itzuli den? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia ________________________________ De: "Aixe, S.L." Para: ItzuL Enviado: mar,15 febrero, 2011 20:15 Asunto: [itzul] RAEren gramatikaren eskuliburua Gotzon Egiak aurrekoan aipatutako blog berean (Addenda et Corrigenda) guztion eskura jarri dute Real Academia Españolak argitaratutako _Nueva gramática de la lengua española: manual_ eskuliburua, PDF formatuan. Hona hemen jarraibideak: http://bit.ly/aveSru Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon May 30 16:13:01 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 30 May 2011 16:13:01 +0200 Subject: [itzul] Setenta veces siete In-Reply-To: <441325.34232.qm@web25704.mail.ukl.yahoo.com> References: <4D58D4B2.1030702@gipuzkoa.net> <441325.34232.qm@web25704.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <4DE3A5ED.4080400@gipuzkoa.net> > Inork ba al daki Bibliako esapide hori nola itzuli den? Mt 18,22 Jesusek erantzun zion: ?Zazpi aldiz ez, zazpi milatan zazpi aldiz. http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Mt+18%2C21-35&id34=1&pos=0&set=21&l=eu -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon May 30 17:35:28 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 30 May 2011 17:35:28 +0200 Subject: [itzul] Setenta veces siete In-Reply-To: <4DE3A5ED.4080400@gipuzkoa.net> References: <4D58D4B2.1030702@gipuzkoa.net> <441325.34232.qm@web25704.mail.ukl.yahoo.com> <4DE3A5ED.4080400@gipuzkoa.net> Message-ID: *18,15 *bekatu egiten badu: Eskuizkribu askok zure kontra eransten dute. *18,22 *zazpi milatan zazpi aldiz: H.h., hirurogeita hamarretan zazpi aldiz; nolanahi ere, esamoldeak azkenik gabe esan nahi du. *18,24 *milioi asko: HA, hamar mila talentu; 50 milioi inguruko dirutza, morroiak inola ere ordaindu ezinekoa. *18,28 *diru-pixka bat: H.h., ehun denario; 10 mila pta. inguru. Gutxi ez izan arren ere, hutsa da, morroiak nagusiari zor zizkion milioien aldean. Ez da aski Mesias ezagutu izana. Jainkoaren salbamenari harrera ona egiteko, beharrezkoa da ahalegina, borroka, Aita imitatzea, haren barkazioan konfiantza izatea. Jesusek ez dakar beherapenik horretaz guztiaz: «Izan errukitsu zuen Aita errukitsu den bezala»; «ez inor epaitu eta ez zaituzte Jainkoak epaituko»; «barkatu hirurogeita hamarretan zazpi aldiz» zuen Aitak bezala; «bilatu Jainkoaren erregetza eta haren zuzentasuna». Joxemari From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue May 31 09:49:39 2011 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 31 May 2011 08:49:39 +0100 (BST) Subject: [itzul] Setenta veces siete In-Reply-To: <4DE3A5ED.4080400@gipuzkoa.net> References: <4D58D4B2.1030702@gipuzkoa.net> <441325.34232.qm@web25704.mail.ukl.yahoo.com> <4DE3A5ED.4080400@gipuzkoa.net> Message-ID: <85199.84504.qm@web25705.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko denei! Amaia ________________________________ De: Gotzon Egia Para: ItzuL Enviado: lun,30 mayo, 2011 16:13 Asunto: Re: [itzul] Setenta veces siete > Inork ba al daki Bibliako esapide hori nola itzuli den? Mt 18,22 Jesusek erantzun zion: ?Zazpi aldiz ez, zazpi milatan zazpi aldiz. http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Mt+18%2C21-35&id34=1&pos=0&set=21&l=eu -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W