From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon May 2 11:21:08 2011
From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria)
Date: Mon, 02 May 2011 11:21:08 +0200
Subject: [itzul] Iragarkiak euskeraz_
Message-ID: <4DBE7784.5060004@uribekosta.org>
Sarean non aurkitu daitekez ereduak ?
berriak ataratzen ditu egun baten gehigarrian,
baina zein egunetan, ?
Ereduen bila hasita, sarean lehen kolpean Ormetako idazkunak euskeraz
Garikoitz
--
From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon May 2 12:18:14 2011
From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria)
Date: Mon, 02 May 2011 12:18:14 +0200
Subject: [itzul] Iragarkiak euskeraz_
In-Reply-To: <4DBE7784.5060004@uribekosta.org>
References: <4DBE7784.5060004@uribekosta.org>
Message-ID: <4DBE84E6.2010300@uribekosta.org>
http://www.iragarkilaburrak.com/
El 02/05/2011 11:21, Garikoitz Etxebarria escribió:
>
>
> Sarean non aurkitu daitekez ereduak ?
> berriak ataratzen ditu egun baten
> gehigarrian, baina zein egunetan, ?
>
> Ereduen bila hasita, sarean lehen kolpean Ormetako idazkunak euskeraz
>
>
>
> Garikoitz
>
--
From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon May 2 21:12:47 2011
From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua)
Date: Mon, 2 May 2011 21:12:47 +0200
Subject: [itzul] Informatika kontuak
Message-ID:
Kaixo: zenbait hitz ditut zalantzan.
'Arrastre'
Testuingurua: ?Arrastre? (mano). Genera una navegación ?automática? en
la dirección que se especifique
'*Control azimut cámara aérea'
Testuingurua: *Es una opción que ofrece la posibilidad de elegir el
campo de visión, es decir, el punto de vista desde donde se ve el vuelo
virtual. El rango va desde 90º hasta 25º
Laguntzerik bai?
Beti bezala, mila esker aurrez
Joxemari
From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue May 3 10:10:27 2011
From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria)
Date: Tue, 03 May 2011 10:10:27 +0200
Subject: [itzul] Patatas a la importancia
Message-ID: <4DBFB873.8080508@uribekosta.org>
Egun on:
Inoiz emon behar izan dozue euskeraz?
Garikoitz
--
From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Tue May 3 10:51:37 2011
From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua)
Date: Tue, 3 May 2011 10:51:37 +0200
Subject: [itzul] Patatas a la importancia
References: <4DBFB873.8080508@uribekosta.org>
Message-ID: <56319598044E49CFBD2166F3529168FF@euskera>
2008an agertu zen Itzulen. Karlos del Olmok "patata arranditsuak" proposatu
zuen.
Iturria: http://sukaldean.com/etiketa/patata/
----- Original Message -----
From: "Garikoitz Etxebarria"
To: "ItzuL"
Sent: Tuesday, May 03, 2011 10:10 AM
Subject: [itzul] Patatas a la importancia
> Egun on:
>
>
> Inoiz emon behar izan dozue euskeraz?
>
>
>
> Garikoitz
>
> --
>
> __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de
> firmas de virus 6089 (20110502) __________
>
> ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje.
>
> http://www.eset.com
>
>
>
__________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 6089 (20110502) __________
ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje.
http://www.eset.com
From o-lertxundi a bildua ivap.es Tue May 3 11:50:01 2011
From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es)
Date: Tue, 03 May 2011 11:50:01 +0200
Subject: [itzul] Pistola de clavija perforadora
In-Reply-To: <4DAEE596.9050800@gipuzkoa.net>
Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D490@AEX07.ejsarea.net>
Egun on,
Barka hain berandu ibiltzea galdera egin eta zuen erantzunak
komentatzen, baina Aste Santuak dirala eta ez dirala...
Hasteko, eskerrak bioi. Orain lan-taldean bildu eta terminologoekin
batera erabakiko dugu, eta esango dizuegu zerbait. Dekretuarena oso
erreferentzia interesgarria, Gotzon.
Laster arte, ba
Oihana
From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue May 3 22:23:41 2011
From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua)
Date: Tue, 3 May 2011 22:23:41 +0200
Subject: [itzul] Importe facturado a origen (SOS)
Message-ID:
Kaixo: lan bat entregatu beharra daukat, eta ez dakit nola eman goiko
hori. Faktura batean ageri den esaldia da. Norbaitek lagunduko dit, otoi!
Mila esker
Joxemari
From enekogotzon a bildua gmail.com Wed May 4 00:18:23 2011
From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares)
Date: Wed, 4 May 2011 00:18:23 +0200
Subject: [itzul] Importe facturado a origen (SOS)
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <2C8B736F-A51B-4602-9711-EA12D7DC8F1A@gmail.com>
Kaixo Joxemari.
Zer iruditzen Jatorriari fakturatutako zenbateko?
Gabon.
On 3 May 2011, at 22:23, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote:
> Kaixo: lan bat entregatu beharra daukat, eta ez dakit nola eman
> goiko hori. Faktura batean ageri den esaldia da. Norbaitek lagunduko
> dit, otoi!
>
> Mila esker
>
> Joxemari
--
Eneko Gotzon Ares.
Donostia.
Gipuzkoa.
From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed May 4 00:23:56 2011
From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua)
Date: Wed, 4 May 2011 00:23:56 +0200
Subject: [itzul] Importe facturado a origen (SOS)
In-Reply-To: <2C8B736F-A51B-4602-9711-EA12D7DC8F1A@gmail.com>
References:
<2C8B736F-A51B-4602-9711-EA12D7DC8F1A@gmail.com>
Message-ID:
Kaixo Gotzon. Nola jarri ez nekian, eta azkenean 'jatorrira', ulertuta
bigarren fakturaren kopurua jatorrira eramaten dela, guztizko kopuruari
lehenengo fakturan kobratutakoa kentzeko.
Liante samarra, baina hala beharko dik.
Hala ere, eta aurrerantzean halakorik suertatuz gero, zuetakoren batek
beste proposamenik badu, gustura hartuko dut.
Mila esker
Joxemari
04/05/2011 0:18(e)an, Eneko Gotzon Ares(e)k idatzi zuen:
> Kaixo Joxemari.
> Zer iruditzen Jatorriari fakturatutako zenbateko?
> Gabon.
>
> On 3 May 2011, at 22:23, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote:
>
>> Kaixo: lan bat entregatu beharra daukat, eta ez dakit nola eman goiko
>> hori. Faktura batean ageri den esaldia da. Norbaitek lagunduko dit,
>> otoi!
>>
>> Mila esker
>>
>> Joxemari
>
> --
> Eneko Gotzon Ares.
> Donostia.
> Gipuzkoa.
>
>
>
From ointxo a bildua hotmail.com Wed May 4 11:23:23 2011
From: ointxo a bildua hotmail.com (Naiara Ibero Ibero)
Date: Wed, 4 May 2011 09:23:23 +0000
Subject: [itzul] Kooperatiba Sozietatea- laburdura
Message-ID:
Kaixo, zalantza txiki bat sortu zait "Sociedad Cooperativa" terminoari dagokion laburdura ematean.
Euskaraz "Kooperatiba Sozietate" gisa ematen da, baina aurkitu dudan laburdura "Koop. Elk." da eta ez espero nuen "Koop. S.".
Norbaitek ba al daki honi buruz zertxobait gehiago? hori al da laburdura egokia?
aldez aurretik esker mila.
From elhuyar a bildua gmail.com Wed May 4 12:01:36 2011
From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa)
Date: Wed, 4 May 2011 12:01:36 +0200
Subject: [itzul] Kooperatiba Sozietatea- laburdura
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Euskaltermen hau aurkituko duzu (Euskaratik sartuta egin behar da bilaketa,
eta ez erdaratik, laburtzapenen hiztegian laburdurek ez baitute erdal
formarik):
eu Kooperatiba Sozietate (forma osoa)
Koop. S. (forma laburra)
Aparte eztabaidatzekoa litzateke ea euskaraz horiek siglatzat ala
laburduratzat hartu behar diren. gabe, ematea iruditzen zait
egokiena euskararako, katalanez bezala adibidez. Gainera, horrelakoak
askotan deklinatu egin behar izaten dira, eta hor sortzen da beste arazotxo
ortotipografiko bat, estilo aldetik badirudielako hobe dela laburdura
orokorrak ez deklinatzea. Kontua da, horretara jarrita, oso sigla
normala dela baina nekez onar genezake siglatzat, eta, orduan,
"benetako" sigla estandar bat asmatu beharko genuke (, adibidez), eta
hor hasten zaizkigu gauzak korapilatzen.
Alfontso Mujika
Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak
2011/5/4 Naiara Ibero Ibero
>
> Kaixo, zalantza txiki bat sortu zait "Sociedad Cooperativa" terminoari
> dagokion laburdura ematean.
>
> Euskaraz "Kooperatiba Sozietate" gisa ematen da, baina aurkitu dudan
> laburdura "Koop. Elk." da eta ez espero nuen "Koop. S.".
>
> Norbaitek ba al daki honi buruz zertxobait gehiago? hori al da laburdura
> egokia?
>
> aldez aurretik esker mila.
>
From ointxo a bildua hotmail.com Wed May 4 12:24:23 2011
From: ointxo a bildua hotmail.com (Naiara Ibero Ibero)
Date: Wed, 4 May 2011 10:24:23 +0000
Subject: [itzul] Kooperatiba Sozietatea- laburdura
In-Reply-To:
References: ,
Message-ID:
Mila esker.
Deklinatzeari dagokionez, ni laburtzapen gisa hartu dut Koop. S. (hala idatzi dut ere bai) eta beraz euskaltzaindiak dioenari jarraitu diot. Hala ere, ados nago eta ez da batere gai argia.
Euskaltzaindia: "Laburbilduz, puntua daramaten laburtzapenetan egoki dirudi deklinabide-
atzizkia marratxorik gabe lotzeak (or.etako). Punturik gabe eta letra
xeheaz, zenbakiez edo zeinuez bukatzen diren laburtzapenetan, egokiago
dirudi deklinabide-atzizkia marraz bereizita idazteak (8 cm-ko, 4 km2-ko,
COraren). Komenigarri dirudi letra larri batez edo batzuez osoturiko sinboloak
ere deklinabide-atzizkitik marratxo batez banatzeak, dagoen bezala
irakurri behar den atzizkia eta irakurketa berezia eskatzen duen sinboloa
bereizita uzteko.
Azkenik, siglak marratxorik gabe lotu ohi zaizkio deklinabide atzizkiari
(UZEIri); salbuespena k letraz bukatzen diren siglak k letraz hasten den
deklinabide-atzizki bati lotzen zaizkionean azaltzen da. Kasu honetan gomendagarria
litzateke marratxoa (AEK-k). Modu berean, marratxoa behar
da siglak dituen testu osoa letra larriaz idatzita dagoenean, egunkarien titularretan
adibidez."
> Date: Wed, 4 May 2011 12:01:36 +0200
> From: elhuyar a bildua gmail.com
> To: itzul a bildua postaria.com
> Subject: Re: [itzul] Kooperatiba Sozietatea- laburdura
>
> Euskaltermen hau aurkituko duzu (Euskaratik sartuta egin behar da bilaketa,
> eta ez erdaratik, laburtzapenen hiztegian laburdurek ez baitute erdal
> formarik):
>
> eu Kooperatiba Sozietate (forma osoa)
> Koop. S. (forma laburra)
>
> Aparte eztabaidatzekoa litzateke ea euskaraz horiek siglatzat ala
> laburduratzat hartu behar diren. gabe, ematea iruditzen zait
> egokiena euskararako, katalanez bezala adibidez. Gainera, horrelakoak
> askotan deklinatu egin behar izaten dira, eta hor sortzen da beste arazotxo
> ortotipografiko bat, estilo aldetik badirudielako hobe dela laburdura
> orokorrak ez deklinatzea. Kontua da, horretara jarrita, oso sigla
> normala dela baina nekez onar genezake siglatzat, eta, orduan,
> "benetako" sigla estandar bat asmatu beharko genuke (, adibidez), eta
> hor hasten zaizkigu gauzak korapilatzen.
>
> Alfontso Mujika
> Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak
>
> 2011/5/4 Naiara Ibero Ibero
>
> >
> > Kaixo, zalantza txiki bat sortu zait "Sociedad Cooperativa" terminoari
> > dagokion laburdura ematean.
> >
> > Euskaraz "Kooperatiba Sozietate" gisa ematen da, baina aurkitu dudan
> > laburdura "Koop. Elk." da eta ez espero nuen "Koop. S.".
> >
> > Norbaitek ba al daki honi buruz zertxobait gehiago? hori al da laburdura
> > egokia?
> >
> > aldez aurretik esker mila.
> >
From aixe a bildua ctv.es Wed May 4 19:07:06 2011
From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S.L.))
Date: Wed, 4 May 2011 18:07:06 +0100
Subject: [itzul] Kooperatiba Sozietatea- laburdura
References: ,
Message-ID: <928C0BAD5C424B89AE32F47013046CF6@XABIER2006>
Kontuan izan, Naiara, aipatu duzun testua ez dela Euskaltzaindiarena, zuk
esan bezala, baizik eta Igone Zabala Unzalurena (Euskal Herriko
Unibertsitateko irakaslea).
Euskaltzaindiak testu hori argitaratu besterik ez du egin, hemen:
Begiratu arina emanda, guztiz interesgarria eta ongi egina dirudi, patxadaz
irakurtzea merezi izango duelako itxura osoa du, eskerrik asko.
Ondo izan,
Xabier
___________
Xabier Armendaritz
AIXE itzulpen eta zerbitzuak
Biltzar Nagusiak, 11, behea
01010 GASTEIZ
Tel.: (+34) 945 174 476
(+34) 656 703 313
--------------------------------------------------
From: "Naiara Ibero Ibero"
Sent: Wednesday, May 04, 2011 11:24 AM
To: "ITZUL"
Subject: Re: [itzul] Kooperatiba Sozietatea- laburdura
Mila esker.
Deklinatzeari dagokionez, ni laburtzapen gisa hartu dut Koop. S. (hala
idatzi dut ere bai) eta beraz euskaltzaindiak dioenari jarraitu diot. Hala
ere, ados nago eta ez da batere gai argia.
Euskaltzaindia: "Laburbilduz, puntua daramaten laburtzapenetan egoki dirudi
deklinabide-
atzizkia marratxorik gabe lotzeak (or.etako). Punturik gabe eta letra
xeheaz, zenbakiez edo zeinuez bukatzen diren laburtzapenetan, egokiago
dirudi deklinabide-atzizkia marraz bereizita idazteak (8 cm-ko, 4 km2-ko,
COraren). Komenigarri dirudi letra larri batez edo batzuez osoturiko
sinboloak
ere deklinabide-atzizkitik marratxo batez banatzeak, dagoen bezala
irakurri behar den atzizkia eta irakurketa berezia eskatzen duen sinboloa
bereizita uzteko.
Azkenik, siglak marratxorik gabe lotu ohi zaizkio deklinabide atzizkiari
(UZEIri); salbuespena k letraz bukatzen diren siglak k letraz hasten den
deklinabide-atzizki bati lotzen zaizkionean azaltzen da. Kasu honetan
gomendagarria
litzateke marratxoa (AEK-k). Modu berean, marratxoa behar
da siglak dituen testu osoa letra larriaz idatzita dagoenean, egunkarien
titularretan
adibidez."
> Date: Wed, 4 May 2011 12:01:36 +0200
> From: elhuyar a bildua gmail.com
> To: itzul a bildua postaria.com
> Subject: Re: [itzul] Kooperatiba Sozietatea- laburdura
>
> Euskaltermen hau aurkituko duzu (Euskaratik sartuta egin behar da
> bilaketa,
> eta ez erdaratik, laburtzapenen hiztegian laburdurek ez baitute erdal
> formarik):
>
> eu Kooperatiba Sozietate (forma osoa)
> Koop. S. (forma laburra)
>
> Aparte eztabaidatzekoa litzateke ea euskaraz horiek siglatzat ala
> laburduratzat hartu behar diren. gabe, ematea iruditzen zait
> egokiena euskararako, katalanez bezala adibidez. Gainera, horrelakoak
> askotan deklinatu egin behar izaten dira, eta hor sortzen da beste
> arazotxo
> ortotipografiko bat, estilo aldetik badirudielako hobe dela laburdura
> orokorrak ez deklinatzea. Kontua da, horretara jarrita, oso sigla
> normala dela baina nekez onar genezake siglatzat, eta, orduan,
> "benetako" sigla estandar bat asmatu beharko genuke (, adibidez), eta
> hor hasten zaizkigu gauzak korapilatzen.
>
> Alfontso Mujika
> Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak
>
> 2011/5/4 Naiara Ibero Ibero
>
> >
> > Kaixo, zalantza txiki bat sortu zait "Sociedad Cooperativa" terminoari
> > dagokion laburdura ematean.
> >
> > Euskaraz "Kooperatiba Sozietate" gisa ematen da, baina aurkitu dudan
> > laburdura "Koop. Elk." da eta ez espero nuen "Koop. S.".
> >
> > Norbaitek ba al daki honi buruz zertxobait gehiago? hori al da laburdura
> > egokia?
> >
> > aldez aurretik esker mila.
> >
From belesalazar a bildua gmail.com Thu May 5 12:18:27 2011
From: belesalazar a bildua gmail.com (Belene Salazar)
Date: Thu, 5 May 2011 12:18:27 +0200
Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?=
Message-ID:
Oso testu teknikoa dut esku artean eta nekeza osos gertatzen ari zait. Era
honetako makina bat esaldi du, ea ordenaren gainean non begira dezakedan
esan diezadakezuen; ordena zein laburdura eta berba berezi horiek guztiak.
La extracción fue llevada a cabo mediante protocolo modificado basado en el
método fenol-cloroformo, como se detalla:
Desnaturalización en buffer 500 ul DLB (Tris/Hcl 1M pH7?4, NaCl 5M, EDAT 0?5
M pH8) y 50 ul de SDS 10% con agitación ligera en vortex.
Mila esker.
From allurritza a bildua gmail.com Thu May 5 13:56:58 2011
From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta)
Date: Thu, 5 May 2011 13:56:58 +0200
Subject: [itzul] (gairik gabea)
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Kaixo, Belene:
Badakit mezu honekin ez dudala zure zalantza zehatza argituko, baina testu
teknikoak ezagutza teknikoak dituen itzultzaile batek itzuli behar
ditu. Bestela, ezin esan itzulpen horrek nolabaiteko zuzentasun-bermerik
izango duenik. Horregatik, eta akatsen bat egiteko arriskua (eta horren
ondoriozko nahigabea) zuk zure gain har ez dezazun, bi aukera ikusten ditut:
a) Itzulpenari uko egitea (baldin eta ezagutza teknikorik ez baduzu).
b) Gutxienez ere, ezagutza teknikoa duen norbaitek goitik behera berrikustea
zure itzulpena.
Nik behintzat horrela ikusten dut kontu hau.
Ondo izan,
Xabier
Belene Salazar igorleak hau idatzi zuen (2011eko
mairen 05a 12:18):
> Oso testu teknikoa dut esku artean eta nekeza osos gertatzen ari zait. Era
> honetako makina bat esaldi du, ea ordenaren gainean non begira dezakedan
> esan diezadakezuen; ordena zein laburdura eta berba berezi horiek guztiak.
>
> La extracción fue llevada a cabo mediante protocolo modificado basado en el
> método fenol-cloroformo, como se detalla:
>
> Desnaturalización en buffer 500 ul DLB (Tris/Hcl 1M pH7?4, NaCl 5M, EDAT
> 0?5
> M pH8) y 50 ul de SDS 10% con agitación ligera en vortex.
>
> Mila esker.
>
From enekogotzon a bildua gmail.com Thu May 5 14:44:10 2011
From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares)
Date: Thu, 5 May 2011 14:44:10 +0200
Subject: [itzul] (gairik gabea)
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <9D26C7BF-A7F2-4CAE-8968-394C2463E9B2@gmail.com>
Ene ustez EDAT errore bat da. Konposatu izenen eta formularen
egokitasuna ZUK konprobatu beharko duzu, nik ez bait dut denborarik.
On 5 May 2011, at 12:18, Belene Salazar wrote:
> La extracción fue llevada a cabo mediante protocolo modificado
> basado en el método fenol-cloroformo, como se detalla:
Erauzketa, fenol-kloroformo metodoan oinarritutako protokolo eraldatu
bidez egin zen, zehazten den moduan:
> Desnaturalización en buffer 500 ul DLB (Tris/Hcl 1M pH7?4, NaCl 5M,
> EDAT 0?5 M pH8) y 50 ul de SDS 10% con agitación ligera en vortex.
500 µl DLB (Tris/Hcl 1M pH 7?4, NaCl 5M, ETDA 0?5 M pH8) eta 50 µl SDS
%10 [disoluzio] indargetzailean* zurrunbilo irabiaketa arinez
desnaturalizazio.
* Buffer. Chemistry, a solution that resists changes in pH when acid
or alkali is added to it.
--
Eneko Gotzon Ares.
Donostia.
Gipuzkoa.
From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu May 5 15:01:09 2011
From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria)
Date: Thu, 05 May 2011 15:01:09 +0200
Subject: [itzul] ARANTZAZ JOSIRIKO ITZULPENA
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <4DC29F95.9080901@uribekosta.org>
Egun on Belene:
Nik animatu egingo zaitut.
Batzutan itzulpenaren itsaso zabalean tokatzen jakuz horrelako
arantzak edo beste batzutan miurak, adar- handi-handidunak, nire
kasuan zuzenbidekoak edo hirigintzakoak , baina aurrera egin dogu eta
egingo dogu.
Hala ere, kalterik ez arloan arloko adituei galdetzea.
hemen agertzen da horretariko zeozer
Erauzketa aldarazitako protokoloaren bidez egin zan, Protokoloa
fenol-kloroformo ( metodoaren bide ) z, .
ondoren zehazten dan eran:
Hcl Azido cLORHIDRIKOA Dalakoan nago.
1 M (
M = MOL ( Kimikan erabiltzen dan neurria) ?
Na Cl Sodio Kloruroa / Kloruro sodikoa
EDAT hori ez dakit zer dan.
SDS ( biologia molekularrarekin zerikusirik ?
http://en.wikipedia.org/wiki/SDS-PAGE
Bihar azken eguna Iñaki Ugarteburu sariketa
Igeritokian, edo errekan nahiko ura dagoelakoan...
Garikoitz
El 05/05/2011 12:18, Belene Salazar escribió:
> Oso testu teknikoa dut esku artean eta nekeza osos gertatzen ari zait. Era
> honetako makina bat esaldi du, ea ordenaren gainean non begira dezakedan
> esan diezadakezuen; ordena zein laburdura eta berba berezi horiek guztiak.
>
> La extracción fue llevada a cabo mediante protocolo modificado basado en el
> método fenol-cloroformo, como se detalla:
>
> Desnaturalización en buffer 500 ul DLB (Tris/Hcl 1M pH7?4, NaCl 5M, EDAT 0?5
> M pH8) y 50 ul de SDS 10% con agitación ligera en vortex.
>
> Mila esker.
>
--
From nagorepf a bildua yahoo.es Thu May 5 16:32:00 2011
From: nagorepf a bildua yahoo.es (nagorepf a bildua yahoo.es)
Date: Thu, 5 May 2011 16:32:00 +0200
Subject: [itzul] ER: ARANTZAZ JOSIRIKO ITZULPENA
Message-ID: <1FnSWRB3XclL.pKMQNrXS@nokia-free.smtp.mail.yahoo.com>
Kaixo,
Larriz doan M horrek "molar" esan nahi du, euskaraz "molarra" dela uste dut. Molaritateak/molartasunak adierazten duena hauxe da: mol kopurua bolumen zehatz batean; n/V, hain zuzen, eta unitatea mol/litro da.
Espero dut lagungarria izatea,
Nagore
-jatorrizko mezua-
Gaia: Re: [itzul] ARANTZAZ JOSIRIKO ITZULPENA
Nork: Garikoitz Etxebarria
Data: 2011/05/05 15:01
Egun on Belene:
Nik animatu egingo zaitut.
Batzutan itzulpenaren itsaso zabalean tokatzen jakuz horrelako
arantzak edo beste batzutan miurak, adar- handi-handidunak, nire
kasuan zuzenbidekoak edo hirigintzakoak , baina aurrera egin dogu eta
egingo dogu.
Hala ere, kalterik ez arloan arloko adituei galdetzea.
hemen agertzen da horretariko zeozer
Erauzketa aldarazitako protokoloaren bidez egin zan, Protokoloa
fenol-kloroformo ( metodoaren bide ) z, .
ondoren zehazten dan eran:
Hcl Azido cLORHIDRIKOA Dalakoan nago.
1 M (
M = MOL ( Kimikan erabiltzen dan neurria) ?
Na Cl Sodio Kloruroa / Kloruro sodikoa
EDAT hori ez dakit zer dan.
SDS ( biologia molekularrarekin zerikusirik ?
http://en.wikipedia.org/wiki/SDS-PAGE
Bihar azken eguna Iñaki Ugarteburu sariketa
Igeritokian, edo errekan nahiko ura dagoelakoan...
Garikoitz
El 05/05/2011 12:18, Belene Salazar escribió:
> Oso testu teknikoa dut esku artean eta nekeza osos gertatzen ari zait. Era
> honetako makina bat esaldi du, ea ordenaren gainean non begira dezakedan
> esan diezadakezuen; ordena zein laburdura eta berba berezi horiek guztiak.
>
> La extracción fue llevada a cabo mediante protocolo modificado basado en el
> método fenol-cloroformo, como se detalla:
>
> Desnaturalización en buffer 500 ul DLB (Tris/Hcl 1M pH7?4, NaCl 5M, EDAT 0?5
> M pH8) y 50 ul de SDS 10% con agitación ligera en vortex.
>
> Mila esker.
>
--
From garikoitze a bildua euskalnet.net Thu May 5 16:57:47 2011
From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz)
Date: Thu, 05 May 2011 16:57:47 +0200
Subject: [itzul] ER: ARANTZAZ JOSIRIKO ITZULPENA
In-Reply-To: <1FnSWRB3XclL.pKMQNrXS@nokia-free.smtp.mail.yahoo.com>
References: <1FnSWRB3XclL.pKMQNrXS@nokia-free.smtp.mail.yahoo.com>
Message-ID: <4DC2BAEB.8020604@euskalnet.net>
Bai, ni gaztetu egin naz termino horiek agertzean, ikustean,
Kimika ikasi nebaneko sasoia eta zure aipamena
izan da.
Galdera sarera botata, lanetik orten orduko ingumen arloko lankideei
itaunduta esan deustie EDAT, txarto dagoela, EDTA, dala,
http://en.wikipedia.org/wiki/Ethylenediaminetetraacetic_acid
Azterketa nolakoa izan da = AD Acido difilhidrico. Ez da nik
asmatutakoa, entzundakoa baino.
Garikoitz
05/05/2011 16:32(e)an, nagorepf a bildua yahoo.es(e)k idatzi zuen:
> Kaixo,
>
> Larriz doan M horrek "molar" esan nahi du, euskaraz "molarra" dela uste dut. Molaritateak/molartasunak adierazten duena hauxe da: mol kopurua bolumen zehatz batean; n/V, hain zuzen, eta unitatea mol/litro da.
>
> Espero dut lagungarria izatea,
>
> Nagore
>
> -jatorrizko mezua-
> Gaia: Re: [itzul] ARANTZAZ JOSIRIKO ITZULPENA
> Nork: Garikoitz Etxebarria
> Data: 2011/05/05 15:01
>
>
> Egun on Belene:
>
> Nik animatu egingo zaitut.
>
> Batzutan itzulpenaren itsaso zabalean tokatzen jakuz horrelako
> arantzak edo beste batzutan miurak, adar- handi-handidunak, nire
> kasuan zuzenbidekoak edo hirigintzakoak , baina aurrera egin dogu eta
> egingo dogu.
>
> Hala ere, kalterik ez arloan arloko adituei galdetzea.
>
>
>
> hemen agertzen da horretariko zeozer
>
>
> Erauzketa aldarazitako protokoloaren bidez egin zan, Protokoloa
> fenol-kloroformo ( metodoaren bide ) z, .
> ondoren zehazten dan eran:
>
>
>
>
> Hcl Azido cLORHIDRIKOA Dalakoan nago.
> 1 M (
> M = MOL ( Kimikan erabiltzen dan neurria) ?
>
> Na Cl Sodio Kloruroa / Kloruro sodikoa
>
> EDAT hori ez dakit zer dan.
>
> SDS ( biologia molekularrarekin zerikusirik ?
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/SDS-PAGE
>
> Bihar azken eguna Iñaki Ugarteburu sariketa
>
>
>
> Igeritokian, edo errekan nahiko ura dagoelakoan...
>
> Garikoitz
>
> El 05/05/2011 12:18, Belene Salazar escribió:
>> Oso testu teknikoa dut esku artean eta nekeza osos gertatzen ari zait. Era
>> honetako makina bat esaldi du, ea ordenaren gainean non begira dezakedan
>> esan diezadakezuen; ordena zein laburdura eta berba berezi horiek guztiak.
>>
>> La extracción fue llevada a cabo mediante protocolo modificado basado en el
>> método fenol-cloroformo, como se detalla:
>>
>> Desnaturalización en buffer 500 ul DLB (Tris/Hcl 1M pH7?4, NaCl 5M, EDAT 0?5
>> M pH8) y 50 ul de SDS 10% con agitación ligera en vortex.
>>
>> Mila esker.
>>
>
From nagorepf a bildua yahoo.es Thu May 5 22:48:50 2011
From: nagorepf a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Nagore_P=E9rez?=)
Date: Thu, 5 May 2011 21:48:50 +0100 (BST)
Subject: [itzul] ER: ARANTZAZ JOSIRIKO ITZULPENA
Message-ID: <615718.6369.qm@web27107.mail.ukl.yahoo.com>
Kaixo, Larriz doan M horrek "molar" esan nahi du, euskaraz "molarra" dela uste dut eta, hala, "1M = bat molarra" esango genuke. Molaritateak/molartasunak
adierazten duena hauxe da: mol kopurua bolumen zehatz batean; n/V, hain zuzen, eta unitatea mol/litro da. Espero dut lagungarria izatea, Nagore
From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Fri May 6 07:46:23 2011
From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo)
Date: Fri, 6 May 2011 07:46:23 +0200
Subject: [itzul] (gairik gabea)
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Aupa, egun on:
Aditz nominalizazioz eta egintza adierazteko esaldi egitura pasibo horiek:
Sorburu Hizkuntzan aurrenik egitura sakonean adierazitakoa itzultzera
behartzen dute eta hortik Xede Hizkuntzara.
Euskaraz normalago eta maizago darabiltzagu adierazteko era aktiboak eta
zuzenak. Erautsi, atera (egin) zen
Sorburu hizkuntzako Hizkera tekniko jasoari, ulertarazteko "baso bete ur"
bota behar zaio, nire ustez pasibotik era aktibora iragateko eta
aditz-izenen edo nominalizazioen ugaltzea sakoneko eta hasierako egituretara
eramateko.
Osasunez eta bakez, ondo ibili
Joan Mari
Laudio
-----Jatorrizko mezua-----
From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren
izenean: Belene Salazar
Sent: jueves, 05 de mayo de 2011 12:18
To: itzul a bildua postaria.com
Subject: [itzul] (gairik gabea)
Oso testu teknikoa dut esku artean eta nekeza osos gertatzen ari zait. Era
honetako makina bat esaldi du, ea ordenaren gainean non begira dezakedan
esan diezadakezuen; ordena zein laburdura eta berba berezi horiek guztiak.
La extracción fue llevada a cabo mediante protocolo modificado basado en el
método fenol-cloroformo, como se detalla:
Desnaturalización en buffer 500 ul DLB (Tris/Hcl 1M pH7’4, NaCl 5M, EDAT 0’5
M pH8) y 50 ul de SDS 10% con agitación ligera en vortex.
Mila esker.
From a.altuna a bildua ueu.org Fri May 6 14:13:37 2011
From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU)
Date: Fri, 06 May 2011 14:13:37 +0200
Subject: [itzul] (gairik gabea)
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <4DC3E5F1.6000303@ueu.org>
Orain dela gutxi, /Neurozientzien laborategiko eskuliburua/ kaleratu du
UEUk (Itxaso Buesa, Aitziber Mendiguren, Angel Bidaurrazaga (ed.), UEU,
2009). Antzeko kontuak ageri dira bertan. Zure zalantza egileekin
komentatu eta honela itzul daiteke, ea lagungarri gertatzen zaizun.
* SDS %10 = sodio dodezil sulfato % 10
* buffer DLB = double-layered buffer (geruza bikoitzeko tanpoia edo
indargetzailea)
* fenol-kloroformo metodoa (ADN erauzteko metodo bat)
* EDTA 0,5 M pH 8 = EDTA sal disódica 2-Hidrato solución 0,5 M PH
8,0 = EDTA Sal Disódica 2-Hidrato en solución - Acido
Etilendinitrilotetraacético, Sal Disodio Dihidratado en solución -
Edetado Disodio 2-Hidrato en solución.
* 500 ul = 500 µl
* Agitación ligera = denbora gutxian adierazi nahi du
Erauzketa fenol-kloroformo metodoan oinarrituriko protokolo
eraldatuaren bitartez egin zen, honela:
Desnaturalizatu egin zen 500 µl DLB indargetzaile (Tris-HCl 1 M pH 7,4,
NaCl 5 M, EDTA 0,5 M pH 8) eta 50 µl SDS % 10eko soluzioan irabiagailuan
pixka batean irabiatuta.
og., 2011.eko mairen 05a 12:18(e)an, Belene Salazar(e)k idatzi zuen:
> Oso testu teknikoa dut esku artean eta nekeza osos gertatzen ari zait. Era
> honetako makina bat esaldi du, ea ordenaren gainean non begira dezakedan
> esan diezadakezuen; ordena zein laburdura eta berba berezi horiek guztiak.
>
> La extracción fue llevada a cabo mediante protocolo modificado basado en el
> método fenol-cloroformo, como se detalla:
>
> Desnaturalización en buffer 500 ul DLB (Tris/Hcl 1M pH7?4, NaCl 5M, EDAT 0?5
> M pH8) y 50 ul de SDS 10% con agitación ligera en vortex.
>
> Mila esker.
>
From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue May 10 10:03:44 2011
From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria)
Date: Tue, 10 May 2011 10:03:44 +0200
Subject: [itzul] Foru-hauteskundeak
Message-ID: <4DC8F160.9020403@uribekosta.org>
Euskeraz Irratietan dihardute gora ta behera, hauteskundeen gainean,
baina ez dira "foralak" inondik inora, batzar nagusietarako
hauteskundeak baino.
Batzar-nagusietarako ( batzar-nagusiak edo batzarkideak hautatzeko )
hauteskundeak dira, eta eurak, batzar-nagusiak izan dira, dira
forutasunaren ardatz, gaztelaniaz -/ foralidad/- eta orduko sistema
politikoaren azken hondarra, baina benetako erabakitzeko ahalmen barik.
Orain ordea, batzar-nagusiak benetako legebiltzar dira, batzun
gogoko izan ez arren.
Garikoitz
--
From musdeh a bildua terra.es Tue May 10 23:37:53 2011
From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu)
Date: Tue, 10 May 2011 23:37:53 +0200
Subject: [itzul] Foru-hauteskundea?
In-Reply-To: <4DC8F160.9020403@uribekosta.org>
References: <4DC8F160.9020403@uribekosta.org>
Message-ID: <4DC9B031.4020408@terra.es>
Beste gai bat, bidenabar:
Beti duda sortu izan dit "hauteskundeak" esan izanak euskaraz; -kunde
atzizkia kontzeptu asbtraktu eta jasotarako erabiltzen baita, eta ,
zergatik sortu ote zen hauteskundeak, pluralean, eta ez singularrean? Ba
al da -kunde atziakiaren beste erabilera pluralik? Ez ote da gertatzen
"Merkealdiak" kartela jartzen dutenean bezala, hots, gaztelaniaz plurala
denez, guk ere mimetismo merkez pluralera jotzen dugula?
Gogoetatxo bat, besterik ez.
ar., 2011.eko mairen 10a 10:03(e)an, Garikoitz Etxebarria(e)k idatzi zuen:
> Euskeraz Irratietan dihardute gora ta behera, hauteskundeen
> gainean, baina ez dira "foralak" inondik inora, batzar nagusietarako
> hauteskundeak baino.
>
> Batzar-nagusietarako ( batzar-nagusiak edo batzarkideak hautatzeko )
> hauteskundeak dira, eta eurak, batzar-nagusiak izan dira, dira
> forutasunaren ardatz, gaztelaniaz -/ foralidad/- eta orduko sistema
> politikoaren azken hondarra, baina benetako erabakitzeko ahalmen
> barik.
>
> Orain ordea, batzar-nagusiak benetako legebiltzar dira, batzun
> gogoko izan ez arren.
>
>
> Garikoitz
From amitza2 a bildua telefonica.net Thu May 12 09:54:09 2011
From: amitza2 a bildua telefonica.net (Txomin Arratibel)
Date: Thu, 12 May 2011 09:54:09 +0200
Subject: [itzul] Sentsoreei buruzko kontzeptuak
Message-ID:
Kaixo:
Ondokoak euskaratu behar ditut:
-Rango de medida: dominio en la magnitud de medida en el que puede aplicarse
el sensor
-Offset o desviación de cero
- Derivas
Aurrez, eskerrik asko.
T.A.
From Juana_Lasa a bildua donostia.org Thu May 12 11:06:02 2011
From: Juana_Lasa a bildua donostia.org (Juana Lasa)
Date: Thu, 12 May 2011 11:06:02 +0200
Subject: [itzul] Anne Frank, berriz ere
Message-ID:
Kaixo:
Anne Franken Egunkariko esaldi hau behar nuke, euskaraz:
?CASI TODAS LAS MAÑANAS SUBO AL DESVÁN A RESPIRAR AIRE PURO,
Y DESDE MI RINCÓN FAVORITO, MIRO EL CIELO AZUL Y LAS RAMAS DESNUDAS DEL
CASTAÑO?
1944ko otsailarn 23koa da, antza.
Eskerrik asko.
From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu May 12 11:41:41 2011
From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria)
Date: Thu, 12 May 2011 11:41:41 +0200
Subject: [itzul] Anne Frank, berriz ere
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <4DCBAB55.8040406@uribekosta.org>
, Ana Frank JOsu Zabaletak itzulita
Otsailaren 23koa aipamen bat, beste bat antza, maiatzaren13koa,
http://www.annefrank.org/es/Novedades/Arbol-Ana-Frank-/
Garikoitz
El 12/05/2011 11:06, Juana Lasa escribió:
>
>
>
> Kaixo:
>
> Anne Franken Egunkariko esaldi hau behar nuke, euskaraz:
>
>
> ?CASI TODAS LAS MAÑANAS SUBO AL DESVÁN A RESPIRAR AIRE PURO,
> Y DESDE MI RINCÓN FAVORITO, MIRO EL CIELO AZUL Y LAS RAMAS DESNUDAS DEL
> CASTAÑO?
>
>
> 1944ko otsailarn 23koa da, antza.
>
>
> Eskerrik asko.
>
--
From larsue a bildua euskalnet.net Thu May 12 12:15:57 2011
From: larsue a bildua euskalnet.net (Mirentxu)
Date: Thu, 12 May 2011 12:15:57 +0200
Subject: [itzul] RV: Anne Frank, berriz ere
Message-ID: <4A28407EB77F455395E96E960B7DC788@PORTATIL>
"Gure gainetan hegan igarotzean" dio, eta ez, "hegan egitean", aurreko
mezuan idatzi dizudan bezala.
-----Mensaje original-----
De: Mirentxu [mailto:larsue a bildua euskalnet.net]
Enviado el: jueves, 12 de mayo de 2011 12:07
Para: 'ItzuL'
Asunto: RE: [itzul] Anne Frank, berriz ere
Luzeagoa da pasartea, Juana:
...Ia goizero igotzen naiz ganbarara biriketan daukadan aire kutsatua
garbitzera. Gaur goizean ganbarara igo naizenean, Peter zegoen han, gauzak
ordenatzen. Bizkor-bizkor bukatu eta ni, gustatzen zaidan txokoan eserita
nengoen lekura etorri zait. Zeru urdinari, hostorik gabe eta adarrak tanta
distiratsuz beteta dituen gaztainondoari, gure gainetan hegan egitean
zilarrezkoak ziruditen kaioei eta gainerako txoriei begira egon gara, eta
hainbesteko zirrara eta hunkidura eragin digu horrek guztiak non ez baikinen
gauza ezta hitz egiteko er.
Mirentxu
From larsue a bildua euskalnet.net Thu May 12 12:07:22 2011
From: larsue a bildua euskalnet.net (Mirentxu)
Date: Thu, 12 May 2011 12:07:22 +0200
Subject: [itzul] Anne Frank, berriz ere
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <9EB15C583D804D858E764C689E546062@PORTATIL>
Luzeagoa da pasartea, Juana:
...Ia goizero igotzen naiz ganbarara biriketan daukadan aire kutsatua
garbitzera. Gaur goizean ganbarara igo naizenean, Peter zegoen han, gauzak
ordenatzen. Bizkor-bizkor bukatu eta ni, gustatzen zaidan txokoan eserita
nengoen lekura etorri zait. Zeru urdinari, hostorik gabe eta adarrak tanta
distiratsuz beteta dituen gaztainondoari, gure gainetan hegan egitean
zilarrezkoak ziruditen kaioei eta gainerako txoriei begira egon gara, eta
hainbesteko zirrara eta hunkidura eragin digu horrek guztiak non ez baikinen
gauza ezta hitz egiteko er.
Mirentxu
From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu May 12 16:20:43 2011
From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia)
Date: Thu, 12 May 2011 16:20:43 +0200
Subject: [itzul] DRAE alderantziz
Message-ID: <4DCBECBB.8030700@gipuzkoa.net>
http://dirae.es/
DRAEko hitzak edo esaldiak bilatzen ditu, baina definizioetan,
sarreretan egin ordez.
--
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W
From amitza2 a bildua telefonica.net Fri May 13 12:05:57 2011
From: amitza2 a bildua telefonica.net (Txomin Arratibel)
Date: Fri, 13 May 2011 12:05:57 +0200
Subject: [itzul] Euskalterm
Message-ID:
Kaixo:
Atzo eta gaur, Euskaltermen sartu ezinda ibili naiz. Zuetako inori gertatu
zaio?
T.A.
From javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Fri May 13 12:07:46 2011
From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es (javier-etxebarria a bildua ej-gv.es)
Date: Fri, 13 May 2011 12:07:46 +0200
Subject: [itzul] Euskalterm
In-Reply-To: A
Message-ID: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F0A@AEX06.ejsarea.net>
Ondokoa probatu: www.euskadi.net/euskalterm
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]
Noren izenean: Txomin Arratibel
Bidaltze-data: viernes, 13 de mayo de 2011 12:06
Nori: itzul a bildua postaria.com
Gaia: [itzul] Euskalterm
Kaixo:
Atzo eta gaur, Euskaltermen sartu ezinda ibili naiz. Zuetako inori
gertatu
zaio?
T.A.
From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri May 13 12:07:41 2011
From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua)
Date: Fri, 13 May 2011 12:07:41 +0200
Subject: [itzul] Euskalterm
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Bai. Eman omen ziotek horren berri 'euskadi.net' domeinukoei
Joxemari
13/05/2011 12:05(e)an, Txomin Arratibel(e)k idatzi zuen:
> Kaixo:
>
> Atzo eta gaur, Euskaltermen sartu ezinda ibili naiz. Zuetako inori gertatu
> zaio?
>
> T.A.
>
>
>
From elhuyar a bildua gmail.com Fri May 13 16:31:10 2011
From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa)
Date: Fri, 13 May 2011 16:31:10 +0200
Subject: [itzul] Itzulpen-memoriak hobetzen
Message-ID:
Hizkuntza-teknologien ikertzaile batzuk itzulpen-memoriek eskaintzen dutenaz
haratagoko laguntzak eman nahian ari dira. Behean duzuen mezuan ikus
daitekeenez, memorian dagoen informazioarekiko ezberdinak diren hitzak
markatzen dituzte, baina ez sorburu-hizkuntzan, baizik eta xede-hizkuntzan.
Interesgarria itzultzaileentzat.
---------- Forwarded message ----------
Dear colleagues,
At the Transducens research group (Universitat d'Alacant, Spain) we are
developing methods to assist professional translators using computer-aided
translation tools based on translation memories. These new methods aim at
marking, in each translation unit matched in the translation memory, the
*target-language* words that have to be changed or kept unedited to produce,
from the candidate translation, an adequate translation of the source
segment being translated.
To gauge the opinion of professional translators on the usefulness of such
feature we have designed a survey that you can access at
http://transducens.dlsi.ua.es/people/fsanchez/survey.html; fulfilling this
survey would take no longer than 15 minutes.
We would be very grateful if you could help us in disseminating this survey
among professional translators, so please, forward this e-mail to the
professional translators you may know.
Thank you very much in advance.
With kind regards
--
Felipe Sánchez-Martínez
Mikel L. Forcada
Miquel Esplà
Dep. de Llenguatges i Sistemes Informàtics
Universitat d'Alacant, E-03071 Alacant (Spain)
From itzuliz a bildua euskaltel.net Sat May 14 11:43:50 2011
From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua)
Date: Sat, 14 May 2011 11:43:50 +0200
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Derecho_al_quieto_y_pac=EDfico_ejercicio?=
Message-ID:
Kaixo: ez dut horren euskarazko erreferentziarik egiten duen ezer.
Erabili duzue inoiz? Nola eman duzue?
Mila esker aurrez
Joxemari
From itzuliz a bildua euskaltel.net Sat May 14 12:53:23 2011
From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua)
Date: Sat, 14 May 2011 12:53:23 +0200
Subject: [itzul] Cuerpo cierto
Message-ID:
Beste galdera bat. Goiko hori testuinguru honetan?
"Poner a disposición del superficiario los terrenos objeto del contrato
el mismo día que tenga lugar la firma de la correspondiente escritura
pública, dichos terrenos se entregan como cuerpo cierto en las
condiciones en que se encuentran al formalizar el derecho de superficie."
Mila esker
Joxemari
From garikoitze a bildua euskalnet.net Sun May 15 15:49:49 2011
From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz)
Date: Sun, 15 May 2011 15:49:49 +0200
Subject: [itzul] Cuerpo cierto
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <4DCFD9FD.20706@euskalnet.net>
Eragozpena /*Cierto */ horretan dago.
Gaztelaniaz /*Cierto*/ hori zer dan, hor atxurra, nekazarien egunean,
http://www.euroresidentes.com/vivienda/consultas-juridicas/parcelas-a-cuerpo-cierto.htm
http://www.legaltoday.com/practica-juridica/publico/inmobiliario_y_construccion/compraventa-por-unidad-de-medida-o-a-cuerpo-cierto
http://www.derechoinmobiliario.com/significado-de-quot%3B-como-cuerpo-cierto-quot%3B-t140.html
Ondoren ordaina bilatu eta adostu beharko dogu, euskeraz emoteko.
Garikoitz
14/05/2011 12:53(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen:
> cuerpo cierto e
From laxaro a bildua gmail.com Mon May 16 11:09:42 2011
From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro)
Date: Mon, 16 May 2011 11:09:42 +0200
Subject: [itzul] Azken igurtzia
Message-ID:
Egun on.
Norbaitek ba al daki azken igurtziko testu hau *?Por esta santa unción y por
su bondosa misericordia, te ayude el Señor con la gracia del Espíritu
Santo. Amén. Para que, libre de tus pecados te conceda la salvación y te
conforte en tu enfermedad. Amén? *non aurki dezakedan euskaraz. Eskertuko
nioke argibideren bat ematea.
--
Laxaro
From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon May 16 11:15:37 2011
From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON))
Date: Mon, 16 May 2011 11:15:37 +0200
Subject: [itzul] Azken igurtzia
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Hauxe aurkitu dut:
" Oliadura Santu honen bidez eta bere erruki handiari esker, Espiritu Santuaren indarrez lagundu zagizala Jaunak eta pekatu guztiak
parkaturik emon dagizula salbamena eta indartu zagizala gaixoaldian"
Liturgia liburuetan, noski, izanen dira beste euskalkietakoak ere, edo euskara batukoak.
Fernando Rey
From laxaro a bildua gmail.com Mon May 16 11:31:49 2011
From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro)
Date: Mon, 16 May 2011 11:31:49 +0200
Subject: [itzul] Azken igurtzia
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Eskerrik asko, Fernando.
Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)<
fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2011eko mairen
16a 11:15):
>
> Hauxe aurkitu dut:
>
>
> " Oliadura Santu honen bidez eta bere erruki handiari esker, Espiritu
> Santuaren indarrez lagundu zagizala Jaunak eta pekatu guztiak
> parkaturik emon dagizula salbamena eta indartu zagizala gaixoaldian"
>
>
> Liturgia liburuetan, noski, izanen dira beste euskalkietakoak ere, edo
> euskara batukoak.
>
> Fernando Rey
>
>
--
Laxaro
From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon May 16 11:46:01 2011
From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria)
Date: Mon, 16 May 2011 11:46:01 +0200
Subject: [itzul] Azken igurtzia
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <4DD0F259.3050301@uribekosta.org>
Igual hemen agertuko da,
http://www.karmelaldizkaria.com/upload/Vaticano_II_kontzilio_ekumenikoa.pdf.
El 16/05/2011 11:09, Laxaro escribió:
> Egun on.
> Norbaitek ba al daki azken igurtziko testu hau *?Por esta santa unción y por
> su bondosa misericordia, te ayude el Señor con la gracia del Espíritu
> Santo. Amén. Para que, libre de tus pecados te conceda la salvación y te
> conforte en tu enfermedad. Amén? *non aurki dezakedan euskaraz. Eskertuko
> nioke argibideren bat ematea.
--
From dioni a bildua facilnet.es Mon May 16 17:26:32 2011
From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola)
Date: Mon, 16 May 2011 17:26:32 +0200
Subject: [itzul] Azken igurtzia
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <027101cc13dd$a34eeaa0$e9ecbfe0$@facilnet.es>
Kaixo, aski duzu Donostiako IDATZ liburu-dendara joan eta "Gaixoen Oliadura"
liburuxka eskatzea. Dena den, hona han datorren formula: "Oliadura Santu
onen bidez, eta bere erruki aundiari esker, lagun zaitzala Jaunak Espiritu
Santuaren graziaz. Amen. Pekatutik aterata, salba zaitzan eta bizkortu.
Amen."
Ondo izan. DIONISIO
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre
de Laxaro
Enviado el: lunes, 16 de mayo de 2011 11:10
Para: ITZUL
Asunto: [itzul] Azken igurtzia
Egun on.
Norbaitek ba al daki azken igurtziko testu hau *“Por esta santa unción y por
su bondosa misericordia, te ayude el Señor con la gracia del Espíritu
Santo. Amén. Para que, libre de tus pecados te conceda la salvación y te
conforte en tu enfermedad. Amén” *non aurki dezakedan euskaraz. Eskertuko
nioke argibideren bat ematea.
--
Laxaro
From laxaro a bildua gmail.com Mon May 16 17:30:09 2011
From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro)
Date: Mon, 16 May 2011 17:30:09 +0200
Subject: [itzul] Azken igurtzia
In-Reply-To: <027101cc13dd$a34eeaa0$e9ecbfe0$@facilnet.es>
References:
<027101cc13dd$a34eeaa0$e9ecbfe0$@facilnet.es>
Message-ID:
Eskerrik asko denoi. Eskuratu dut azkenean, Lazkaoko beneditarrek
argitaratutako Pastoral Agenda.
Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen
(2011eko mairen 16a 17:26):
> Kaixo, aski duzu Donostiako IDATZ liburu-dendara joan eta "Gaixoen
> Oliadura"
> liburuxka eskatzea. Dena den, hona han datorren formula: "Oliadura Santu
> onen bidez, eta bere erruki aundiari esker, lagun zaitzala Jaunak Espiritu
> Santuaren graziaz. Amen. Pekatutik aterata, salba zaitzan eta bizkortu.
> Amen."
> Ondo izan. DIONISIO
>
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
> nombre
> de Laxaro
> Enviado el: lunes, 16 de mayo de 2011 11:10
> Para: ITZUL
> Asunto: [itzul] Azken igurtzia
>
> Egun on.
> Norbaitek ba al daki azken igurtziko testu hau *?Por esta santa unción y
> por
> su bondosa misericordia, te ayude el Señor con la gracia del Espíritu
> Santo. Amén. Para que, libre de tus pecados te conceda la salvación y te
> conforte en tu enfermedad. Amén? *non aurki dezakedan euskaraz. Eskertuko
> nioke argibideren bat ematea.
> --
> Laxaro
>
>
--
Laxaro
From kulturgintza a bildua aek.org Tue May 17 18:16:26 2011
From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza)
Date: Tue, 17 May 2011 18:16:26 +0200
Subject: [itzul] Cuerpo cierto
References:
<4DCFD9FD.20706@euskalnet.net>
Message-ID: <273C614FE51543E086850EBFF8343759@kulturgintza>
Norbaitek ba al daki zer gertatzen den Euskalterm-ekin? Eta batez ere,
noizko konponduko duten (zeozer konpondu behar bada)? Ze astelehenetik
behintzat ez doa...
From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue May 17 19:25:42 2011
From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua)
Date: Tue, 17 May 2011 19:25:42 +0200
Subject: [itzul] Cuerpo cierto
In-Reply-To: <273C614FE51543E086850EBFF8343759@kulturgintza>
References:
<4DCFD9FD.20706@euskalnet.net>
<273C614FE51543E086850EBFF8343759@kulturgintza>
Message-ID:
Lehenagotik ere ez dabil. 'Javier Etxebarriak' beste helbide hau utzi
zuen, eta hor badabil; hori bai, euskalbarretik kanpo
http://www.euskadi.net/euskalterm
Joxemari
17/05/2011 18:16(e)an, Kulturgintza(e)k idatzi zuen:
> Norbaitek ba al daki zer gertatzen den Euskalterm-ekin? Eta batez ere,
> noizko konponduko duten (zeozer konpondu behar bada)? Ze astelehenetik
> behintzat ez doa...
>
>
From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue May 17 21:55:20 2011
From: gegia a bildua gipuzkoa.net (EGIA GOIENETXEA, Gotzon)
Date: Tue, 17 May 2011 21:55:20 +0200
Subject: [itzul] Cuerpo cierto
In-Reply-To:
References:
<4DCFD9FD.20706@euskalnet.net>
<273C614FE51543E086850EBFF8343759@kulturgintza>,
Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519014BE9E1BDB8@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net>
> Lehenagotik ere ez dabil. 'Javier Etxebarriak' beste helbide hau utzi
> zuen, eta hor badabil; hori bai, euskalbarretik kanpo
>
> http://www.euskadi.net/euskalterm
Dakidanez, Euskalbarrekoak lanean ari dira, Euskaltermen kontsulta berrira egokitzeko.
--
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W
From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed May 18 07:44:16 2011
From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria)
Date: Wed, 18 May 2011 07:44:16 +0200
Subject: [itzul] Cuerpo cierto
In-Reply-To: <273C614FE51543E086850EBFF8343759@kulturgintza>
References:
<4DCFD9FD.20706@euskalnet.net>
<273C614FE51543E086850EBFF8343759@kulturgintza>
Message-ID: <4DD35CB0.9060601@uribekosta.org>
Egun on:
Euskalbarretik egindako kontsultan atzo ez zebilen, bestela bai.
Garikoitz
El 17/05/2011 18:16, Kulturgintza escribió:
> Norbaitek ba al daki zer gertatzen den Euskalterm-ekin? Eta batez ere,
> noizko konponduko duten (zeozer konpondu behar bada)? Ze astelehenetik
> behintzat ez doa...
>
--
From joseba a bildua erroteta.com Wed May 18 16:03:32 2011
From: joseba a bildua erroteta.com (joseba)
Date: Wed, 18 May 2011 16:03:32 +0200
Subject: [itzul] Papeleria
Message-ID: <919056BC-1440-4378-B904-B7BD9647FA70@erroteta.com>
Nola esango zenukete enpresa baten orriak, gutunazalak, karpetak eta
horiek guztiak biltzen dituena, gaztelaniaz papeleria esaten zaion hori.
Aurretik eskerrak emanez.
--
Beste barik
Joseba Berriotxoa
946732769
656759537
joseba a bildua erroteta.com
www.erroteta.com
From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed May 18 17:04:55 2011
From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia)
Date: Wed, 18 May 2011 17:04:55 +0200
Subject: [itzul] Papeleria
In-Reply-To: <919056BC-1440-4378-B904-B7BD9647FA70@erroteta.com>
References: <919056BC-1440-4378-B904-B7BD9647FA70@erroteta.com>
Message-ID: <4DD3E017.9080007@gipuzkoa.net>
> Nola esango zenukete enpresa baten orriak, gutunazalak, karpetak eta
> horiek guztiak biltzen dituena, gaztelaniaz papeleria esaten zaion hori.
Xabier Lizardi, Euskel egunkaria, «Eusko-Ikaskuntza»-aretoan,
1929-gneko. Garagarrilla-27-gnean., irakurritako itzaldia
http://klasikoak.armiarma.com/idazlanak/L/LizardiAundiki010.htm
«Baña eztegu alako papertza aundirik bear; baizik, oso aundia eztalarik
ere, ongi egiña bedi, errez idatzia, ta itz gutxiz, erderazkoak aña
lastorik gabe, oiek aña esango duana.»
Ez da zuk eskatzen duzun adiera zehazki, baina oso hurbilekoa dela
esango nuke. Ikusi dut, gainera, «papertza» erabilia izan dela zentzu
horrekin; adibidez, hemen:
http://clic.gs/39q4
--
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W
From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed May 18 17:18:11 2011
From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi)
Date: Wed, 18 May 2011 17:18:11 +0200
Subject: [itzul] Papeleria
In-Reply-To: <919056BC-1440-4378-B904-B7BD9647FA70@erroteta.com>
References: <919056BC-1440-4378-B904-B7BD9647FA70@erroteta.com>
Message-ID: <4DD3E333.5020503@iservicesmail.com>
Euskaltermen:
[5/1] Merkataritza-guneetako errotuluen hiztegia
/Sailkapena: /Merkataritza. Lan-harremanak
/eu / *paper-gauzak*
/es / *papelería*
18/05/2011 16:03(e)an, joseba(e)k idatzi zuen:
> Nola esango zenukete enpresa baten orriak, gutunazalak, karpetak eta
> horiek guztiak biltzen dituena, gaztelaniaz papeleria esaten zaion hori.
>
> Aurretik eskerrak emanez.
>
From junkal.elizalde a bildua gmail.com Fri May 20 13:22:52 2011
From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde)
Date: Fri, 20 May 2011 13:22:52 +0200
Subject: [itzul] repretador
Message-ID:
Kaixo denoi!
"Repretador" izenekoa upelgintzan erabiltzen den zizel moduko bat omen da,
upelei jartzen zaizkien uztaiak estutzeko. Tresnaren izena gaztelaniazko
"apretar" hitzetik datorrela iruditzen zaigu, baina ez dugu inon aurkitu
nola esaten den euskaraz.
Ba al daki norbaitek nola esaten zaion tresna horri euskaraz?
Mila esker!
Junkal
From josu.elizalde a bildua parlam.euskadi.net Fri May 20 13:27:10 2011
From: josu.elizalde a bildua parlam.euskadi.net (Elizalde, Josu)
Date: Fri, 20 May 2011 11:27:10 +0000
Subject: [itzul] repretador
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Ea baliagarri zaizun lotura hau:
http://www.euskonews.com/artisautza/0199zbk/prozesua_eu.html
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de junkal elizalde
Enviado el: viernes, 20 de mayo de 2011 13:23
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] repretador
Kaixo denoi!
"Repretador" izenekoa upelgintzan erabiltzen den zizel moduko bat omen da,
upelei jartzen zaizkien uztaiak estutzeko. Tresnaren izena gaztelaniazko
"apretar" hitzetik datorrela iruditzen zaigu, baina ez dugu inon aurkitu
nola esaten den euskaraz.
Ba al daki norbaitek nola esaten zaion tresna horri euskaraz?
Mila esker!
Junkal
From a.altuna a bildua ueu.org Mon May 23 14:17:15 2011
From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU)
Date: Mon, 23 May 2011 14:17:15 +0200
Subject: [itzul] Aceite de fritanga
Message-ID: <4DDA504B.5010301@ueu.org>
Aceite de fritanga, aceite de fritura usado (ing. used frying oil)...
Euskaraz zelan esango zenukete?
fritanga-olio
fritura-olio
frijitu-olio
frijitzeko olio erabilia
From allurritza a bildua gmail.com Mon May 23 14:59:34 2011
From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta)
Date: Mon, 23 May 2011 14:59:34 +0200
Subject: [itzul] Aceite de fritanga
In-Reply-To: <4DDA504B.5010301@ueu.org>
References: <4DDA504B.5010301@ueu.org>
Message-ID:
Egia esateko, nik "fritanga" nire inguruan aditu izan dudan guztietan,
gutxiespen-zentzuz erabilita egon izan da. DRAEn begiratuta, ordea, ikusten
da ez duela zertan esanahi hori izan.
Ez dakit atrebentzia handia ote litzatekeen "frijitolio" proposatzea, baina,
tira.
Bestalde, eta frijitzeaz ari garela, burura datorkit (bitxikeria gisa
kontatzen dut) Zarauzko jatetxe baten euskarazko menuan irakurri nuela,
"fritos" esateko, "fritaketak". Eta aitortu behar dizuet hitza gustatu
zitzaidala. "Fritaketak". Beharbada ez da oso modu txukunean eraikitako
hitza, baina badauka halako eufonia bat, eta irizpide hori ere kontuan hartu
beharrekoa da itzulpenak proposatzean. Izan ere, ez zait iruditzen
Donostiako jatetxe batean behin (orain dela ez hainbeste denbora) irakurri
nuen "bularki arrautzaztatua" jendeak inoiz erabiltzea lortuko denik. Oker
egon naiteke, noski.
"Fritanga" zentzu negatiboan erabili nahi baduzu, bururatzen zaizkidanak
dira (hauek ere beharbada ez oso txukunak; beraz, barkatu berriro
atrebentzia) "frijikeria", "fritakeria", edo horrelakoren bat.
Ba, horiexek nire okurrentziak. Ondo izan.
Xabier
Ander Altuna-UEU igorleak hau idatzi zuen (2011eko mairen
23a 14:17):
> Aceite de fritanga, aceite de fritura usado (ing. used frying oil)...
>
> Euskaraz zelan esango zenukete?
>
> fritanga-olio
> fritura-olio
> frijitu-olio
> frijitzeko olio erabilia
>
>
>
From elhuyar a bildua gmail.com Mon May 23 14:59:49 2011
From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa)
Date: Mon, 23 May 2011 14:59:49 +0200
Subject: [itzul] Aceite de fritanga
In-Reply-To: <4DDA504B.5010301@ueu.org>
References: <4DDA504B.5010301@ueu.org>
Message-ID:
Bi oinarri daude hor: eta , eta bi horietatik atera behar genuke interesatzen zaigun
terminoa.
Bigarrenak ez du arazorik sortzen: = . Beraz, nolako olio erabilia den zehaztu behar dugu.
- ez nuke hartuko, gaztelaniazkoa baino ez baita.
- ere ez nuke hartuko, frantsesez bada ere; orain arte
erabili ez bada, ez dut uste behar dugunik.
- zuzena da; beharbada, nahasgarria izan liteke,
ez baitago argi ala den.
- aukerak, berriz, <(gauza) frijituen olio erabilia>
esanahia dakarkit lehenengoan.
- izan liteke, aditzetik ateratzen baita
, baina zer da? Ekintzaren emaitza (eta ez ekintza
bera) dela ulertzen badugu (fijitura: gauza frijituak), -ren kasu bera izango da.
- bururatzen zait, azkenik, ekintzari
lotuagoa; baino trinkoagoa eta, beharbada,
zehatzagoa.
Alfontso Mujika
Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak
2011/5/23 Ander Altuna-UEU
> Aceite de fritanga, aceite de fritura usado (ing. used frying oil)...
>
> Euskaraz zelan esango zenukete?
>
> fritanga-olio
> fritura-olio
> frijitu-olio
> frijitzeko olio erabilia
>
>
>
From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Mon May 23 15:24:32 2011
From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE)
Date: Mon, 23 May 2011 15:24:32 +0200
Subject: [itzul] Aceite de fritanga
In-Reply-To: <4DDA504B.5010301@ueu.org>
Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F019F1EA923@SBIexch01.eitb.lan>
Eta 'frijitu'-tik aldenduta?
"Zartagin(eko) olio erabilia"
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
nombre de Ander Altuna-UEU
Enviado el: lunes, 23 de mayo de 2011 14:17
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] Aceite de fritanga
Aceite de fritanga, aceite de fritura usado (ing. used frying oil)...
Euskaraz zelan esango zenukete?
fritanga-olio
fritura-olio
frijitu-olio
frijitzeko olio erabilia
From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Mon May 23 15:42:20 2011
From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE)
Date: Mon, 23 May 2011 15:42:20 +0200
Subject: [itzul] Aceite de fritanga
In-Reply-To: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F019F1EA923@SBIexch01.eitb.lan>
Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F019F1EA924@SBIexch01.eitb.lan>
Lankide bategaz berba eginda, beste burutazio bat: SUKALDEKO OLIO ERABILIA.
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
nombre de GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE
Enviado el: lunes, 23 de mayo de 2011 15:25
Para: 'a.altuna a bildua ueu.org'; 'ItzuL'
Asunto: Re: [itzul] Aceite de fritanga
Eta 'frijitu'-tik aldenduta?
"Zartagin(eko) olio erabilia"
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
nombre de Ander Altuna-UEU
Enviado el: lunes, 23 de mayo de 2011 14:17
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] Aceite de fritanga
Aceite de fritanga, aceite de fritura usado (ing. used frying oil)...
Euskaraz zelan esango zenukete?
fritanga-olio
fritura-olio
frijitu-olio
frijitzeko olio erabilia
From elhuyar a bildua gmail.com Mon May 23 17:07:01 2011
From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa)
Date: Mon, 23 May 2011 17:07:01 +0200
Subject: [itzul] Aceite de fritanga
In-Reply-To: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F019F1EA924@SBIexch01.eitb.lan>
References: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F019F1EA923@SBIexch01.eitb.lan>
<266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F019F1EA924@SBIexch01.eitb.lan>
Message-ID:
Testuingururik ez dugunez, ez dakigu, baina Iratxeren bi proposamenak
egokiak izan litezke. Gerta liteke, halaber, testuinguru zehatz batean
egokiak ez izatea.
Adibidez, guztiak ez dira nahitaez zartaginetik
pasatakoak. Kontserba-poteetako olio erabiliak eta marinatzeko erabiltzen
direnak ere badira , baina ez dira frijitzeko
erabili.
, alde horretatik, zehatzagoa da. Eragozpenaren
bila hasita, esan genezake sukalde industrialetan frijiontziak eta
frijigailuak erabiltzen direla, eta ez zartaginak. Baina, esan bezala,
testuinguruak eta erabilera-esparru zehatzak argituko dute aukera horien
egokitasuna.
2011/5/23 GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE
> Lankide bategaz berba eginda, beste burutazio bat: SUKALDEKO OLIO ERABILIA.
>
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
> nombre de GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE
> Enviado el: lunes, 23 de mayo de 2011 15:25
> Para: 'a.altuna a bildua ueu.org'; 'ItzuL'
> Asunto: Re: [itzul] Aceite de fritanga
>
>
> Eta 'frijitu'-tik aldenduta?
>
> "Zartagin(eko) olio erabilia"
>
>
>
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
> nombre de Ander Altuna-UEU
> Enviado el: lunes, 23 de mayo de 2011 14:17
> Para: ItzuL
> Asunto: [itzul] Aceite de fritanga
>
>
> Aceite de fritanga, aceite de fritura usado (ing. used frying oil)...
>
> Euskaraz zelan esango zenukete?
>
> fritanga-olio
> fritura-olio
> frijitu-olio
> frijitzeko olio erabilia
>
>
>
From musdeh a bildua terra.es Mon May 23 18:25:29 2011
From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu)
Date: Mon, 23 May 2011 18:25:29 +0200
Subject: [itzul] Aceite de fritanga
In-Reply-To:
References: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F019F1EA923@SBIexch01.eitb.lan>
<266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F019F1EA924@SBIexch01.eitb.lan>
Message-ID: <4DDA8A79.4010709@terra.es>
Alde onik duen eta dituen txarrak zuek azter ditzazuen, nik "olio errea"
bota nahi dut mahai gainera... edo "olio erre zaharra", "sukaldeko olio
errea"...
al., 2011.eko mairen 23a 17:07(e)an, Elhuyar Fundazioa(e)k idatzi zuen:
> Testuingururik ez dugunez, ez dakigu, baina Iratxeren bi proposamenak
> egokiak izan litezke. Gerta liteke, halaber, testuinguru zehatz batean
> egokiak ez izatea.
> Adibidez, guztiak ez dira nahitaez zartaginetik
> pasatakoak. Kontserba-poteetako olio erabiliak eta marinatzeko erabiltzen
> direnak ere badira, baina ez dira frijitzeko
> erabili.
> , alde horretatik, zehatzagoa da. Eragozpenaren
> bila hasita, esan genezake sukalde industrialetan frijiontziak eta
> frijigailuak erabiltzen direla, eta ez zartaginak. Baina, esan bezala,
> testuinguruak eta erabilera-esparru zehatzak argituko dute aukera horien
> egokitasuna.
>
>
> 2011/5/23 GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE
>
>> Lankide bategaz berba eginda, beste burutazio bat: SUKALDEKO OLIO ERABILIA.
>>
>> -----Mensaje original-----
>> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
>> nombre de GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE
>> Enviado el: lunes, 23 de mayo de 2011 15:25
>> Para: 'a.altuna a bildua ueu.org'; 'ItzuL'
>> Asunto: Re: [itzul] Aceite de fritanga
>>
>>
>> Eta 'frijitu'-tik aldenduta?
>>
>> "Zartagin(eko) olio erabilia"
>>
>>
>>
>> -----Mensaje original-----
>> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
>> nombre de Ander Altuna-UEU
>> Enviado el: lunes, 23 de mayo de 2011 14:17
>> Para: ItzuL
>> Asunto: [itzul] Aceite de fritanga
>>
>>
>> Aceite de fritanga, aceite de fritura usado (ing. used frying oil)...
>>
>> Euskaraz zelan esango zenukete?
>>
>> fritanga-olio
>> fritura-olio
>> frijitu-olio
>> frijitzeko olio erabilia
>>
>>
>>
From a.altuna a bildua ueu.org Tue May 24 07:56:09 2011
From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU)
Date: Tue, 24 May 2011 07:56:09 +0200
Subject: [itzul] Aceite de fritanga
In-Reply-To: <4DDA8A79.4010709@terra.es>
References: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F019F1EA923@SBIexch01.eitb.lan>
<266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F019F1EA924@SBIexch01.eitb.lan>
<4DDA8A79.4010709@terra.es>
Message-ID: <4DDB4879.307@ueu.org>
Eskerrik asko, guztioi.
Kimikako lan baten izenbururako da: /Transesterifikazioak. Biodieselak.
Edo nola lortu biodiesela fritangako olioa erabiliz/. Nik uste dut
egileek hor, nolabait, azpimarratu nahi dutela etxeko egoera arrunt
batean, hau da sukaldean gauzak frijitzean, sortutako elementu batetik
biodiesela lor daitekeela, eta ez dela inondik ere harraskatik bota behar.
Izan liteke "sukaldean erabilitako landare-olioa" baina beharbada
frijitzearen ekintza da lehenengo kolpe batean lanaren mamira hurbiltzen
gaituena.
al., 2011.eko mairen 23a 18:25(e)an, Mikel Haranburu(e)k idatzi zuen:
> Alde onik duen eta dituen txarrak zuek azter ditzazuen, nik "olio
> errea" bota nahi dut mahai gainera... edo "olio erre zaharra",
> "sukaldeko olio errea"...
>
> al., 2011.eko mairen 23a 17:07(e)an, Elhuyar Fundazioa(e)k idatzi zuen:
>> Testuingururik ez dugunez, ez dakigu, baina Iratxeren bi proposamenak
>> egokiak izan litezke. Gerta liteke, halaber, testuinguru zehatz batean
>> egokiak ez izatea.
>> Adibidez, guztiak ez dira nahitaez zartaginetik
>> pasatakoak. Kontserba-poteetako olio erabiliak eta marinatzeko
>> erabiltzen
>> direnak ere badira, baina ez dira frijitzeko
>> erabili.
>> , alde horretatik, zehatzagoa da.
>> Eragozpenaren
>> bila hasita, esan genezake sukalde industrialetan frijiontziak eta
>> frijigailuak erabiltzen direla, eta ez zartaginak. Baina, esan bezala,
>> testuinguruak eta erabilera-esparru zehatzak argituko dute aukera horien
>> egokitasuna.
>>
>>
>> 2011/5/23 GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA,
>> IRATXE
>>
>>> Lankide bategaz berba eginda, beste burutazio bat: SUKALDEKO OLIO
>>> ERABILIA.
>>>
>>> -----Mensaje original-----
>>> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
>>> nombre de GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE
>>> Enviado el: lunes, 23 de mayo de 2011 15:25
>>> Para: 'a.altuna a bildua ueu.org'; 'ItzuL'
>>> Asunto: Re: [itzul] Aceite de fritanga
>>>
>>>
>>> Eta 'frijitu'-tik aldenduta?
>>>
>>> "Zartagin(eko) olio erabilia"
>>>
>>>
>>>
>>> -----Mensaje original-----
>>> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
>>> nombre de Ander Altuna-UEU
>>> Enviado el: lunes, 23 de mayo de 2011 14:17
>>> Para: ItzuL
>>> Asunto: [itzul] Aceite de fritanga
>>>
>>>
>>> Aceite de fritanga, aceite de fritura usado (ing. used frying oil)...
>>>
>>> Euskaraz zelan esango zenukete?
>>>
>>> fritanga-olio
>>> fritura-olio
>>> frijitu-olio
>>> frijitzeko olio erabilia
>>>
>>>
>>>
>
>
From junkal.elizalde a bildua gmail.com Tue May 24 11:49:32 2011
From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde)
Date: Tue, 24 May 2011 11:49:32 +0200
Subject: [itzul] repretador
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Eskerrik asko Josu! Lagungarria izan zaigu zuk emandako lotura.
Hurrengora arte,
Junkal
2011/5/20 Elizalde, Josu
> Ea baliagarri zaizun lotura hau:
>
> http://www.euskonews.com/artisautza/0199zbk/prozesua_eu.html
>
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
> nombre de junkal elizalde
> Enviado el: viernes, 20 de mayo de 2011 13:23
> Para: ItzuL
> Asunto: [itzul] repretador
>
> Kaixo denoi!
>
> "Repretador" izenekoa upelgintzan erabiltzen den zizel moduko bat omen da,
> upelei jartzen zaizkien uztaiak estutzeko. Tresnaren izena gaztelaniazko
> "apretar" hitzetik datorrela iruditzen zaigu, baina ez dugu inon aurkitu
> nola esaten den euskaraz.
>
> Ba al daki norbaitek nola esaten zaion tresna horri euskaraz?
>
> Mila esker!
>
>
> Junkal
>
From javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Tue May 24 12:34:18 2011
From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es (javier-etxebarria a bildua ej-gv.es)
Date: Tue, 24 May 2011 12:34:18 +0200
Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta
In-Reply-To:
Message-ID: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F35@AEX06.ejsarea.net>
TU TRABAJO CUENTA
Emakumeen lanari -zaintza lanak batez ere- buruzko leloa da. Cuenta
berba garrantzitsua da -ekonomiarekin lotuta dagoelako-, beraz, eutsi
beharko genioke. Guk aukera batzuk aztertu ditugu, baina ez ditugu hemen
ipiniko, zuen iritziak ez "kutsatzearren".
From igandarias a bildua ametx.net Tue May 24 13:23:50 2011
From: igandarias a bildua ametx.net (Ines Gandarias)
Date: Tue, 24 May 2011 13:23:50 +0200
Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta
In-Reply-To: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F35@AEX06.ejsarea.net>
References:
<1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F35@AEX06.ejsarea.net>
Message-ID:
KONTUAN HARTZEKOA DA ZURE LANA
Ines Gandarias
Euskara Teknikaria
igandarias a bildua ametx.net
AMETX Erekunde Autonomoa
Zelaieta Parkea z/g | 48340 Amorebieta-Etxano
Tfnoa: 94 630 06 50 | Fax: 94 63 006 51
www.ametx.net
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren
izenean: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es
Bidaltze-data: martes, 24 de mayo de 2011 12:34
Nori: itzul a bildua postaria.com
Gaia: [itzul] Tu trabajo cuenta
TU TRABAJO CUENTA
Emakumeen lanari -zaintza lanak batez ere- buruzko leloa da. Cuenta
berba garrantzitsua da -ekonomiarekin lotuta dagoelako-, beraz, eutsi
beharko genioke. Guk aukera batzuk aztertu ditugu, baina ez ditugu hemen
ipiniko, zuen iritziak ez "kutsatzearren".
From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue May 24 13:25:11 2011
From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria)
Date: Tue, 24 May 2011 13:25:11 +0200
Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta
In-Reply-To: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F35@AEX06.ejsarea.net>
References: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F35@AEX06.ejsarea.net>
Message-ID: <4DDB9597.2060103@uribekosta.org>
( zeure) lana kontu diñagu
Garikoitz
El 24/05/2011 12:34, javier-etxebarria a bildua ej-gv.es escribió:
> TU TRABAJO CUENTA
>
> Emakumeen lanari -zaintza lanak batez ere- buruzko leloa da. Cuenta
> berba garrantzitsua da -ekonomiarekin lotuta dagoelako-, beraz, eutsi
> beharko genioke. Guk aukera batzuk aztertu ditugu, baina ez ditugu hemen
> ipiniko, zuen iritziak ez "kutsatzearren".
>
--
From o-lertxundi a bildua ivap.es Tue May 24 14:05:20 2011
From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es)
Date: Tue, 24 May 2011 14:05:20 +0200
Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta
In-Reply-To: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F35@AEX06.ejsarea.net>
Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D52E@AEX07.ejsarea.net>
ZURE LANA ERE KONTUAN
???
Eta beste hau, markatuagoa da, baina ez dakidanez ze mezu inplizitu
daukan...
ZURE LANAREN KONTURA
???
From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue May 24 14:15:43 2011
From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria)
Date: Tue, 24 May 2011 14:15:43 +0200
Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta
In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D52E@AEX07.ejsarea.net>
References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D52E@AEX07.ejsarea.net>
Message-ID: <4DDBA16F.6020701@uribekosta.org>
Laburra, aditz jokatu bakoz , indargarriz, eta andreak, andrazkoak,
emakumezkoak, eginda dala bereizgarri.
Argazki bat, irudi bat lagungarri, litzateke, eta koloreak be bai,
morauak, moreak.
Sorkunde: Z(eure) lana be kontutan!
Garikoitz
El 24/05/2011 14:05, o-lertxundi a bildua ivap.es escribió:
> ZURE LANA ERE KONTUAN
> ???
>
> Eta beste hau, markatuagoa da, baina ez dakidanez ze mezu inplizitu
> daukan...
>
> ZURE LANAREN KONTURA
> ???
>
--
From laxaro a bildua gmail.com Tue May 24 14:35:48 2011
From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro)
Date: Tue, 24 May 2011 14:35:48 +0200
Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta
In-Reply-To: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F35@AEX06.ejsarea.net>
References:
<1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F35@AEX06.ejsarea.net>
Message-ID:
Hire/zure lana kontuan hartzen dinagu/dugu
Hire/zure lanak balio din/du
igorleak hau idatzi zuen (2011eko mairen 24a
12:34):
> TU TRABAJO CUENTA
>
> Emakumeen lanari -zaintza lanak batez ere- buruzko leloa da. Cuenta
> berba garrantzitsua da -ekonomiarekin lotuta dagoelako-, beraz, eutsi
> beharko genioke. Guk aukera batzuk aztertu ditugu, baina ez ditugu hemen
> ipiniko, zuen iritziak ez "kutsatzearren".
>
--
Laxaro
From laxaro a bildua gmail.com Tue May 24 14:37:01 2011
From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro)
Date: Tue, 24 May 2011 14:37:01 +0200
Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta
In-Reply-To: <4DDBA16F.6020701@uribekosta.org>
References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D52E@AEX07.ejsarea.net>
<4DDBA16F.6020701@uribekosta.org>
Message-ID:
Garikoitz Etxebarria igorleak hau
idatzi zuen (2011eko mairen 24a 14:15):
>
> Laburra, aditz jokatu bakoz , indargarriz, eta andreak, andrazkoak,
> emakumezkoak, eginda dala bereizgarri.
> Argazki bat, irudi bat lagungarri, litzateke, eta koloreak be bai,
> morauak, moreak.
>
>
> Sorkunde: Z(eure) lana be kontutan!
>
>
>
> Garikoitz
>
>
> El 24/05/2011 14:05, o-lertxundi a bildua ivap.es escribió:
>
> ZURE LANA ERE KONTUAN
>> ???
>>
>> Eta beste hau, markatuagoa da, baina ez dakidanez ze mezu inplizitu
>> daukan...
>>
>> ZURE LANAREN KONTURA
>> ???
>>
>>
>
> --
>
--
Laxaro
From javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Tue May 24 15:01:37 2011
From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es (javier-etxebarria a bildua ej-gv.es)
Date: Tue, 24 May 2011 15:01:37 +0200
Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta
In-Reply-To:
Message-ID: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F37@AEX06.ejsarea.net>
Hauxe da eman diguten testuingurua.
Leloa TU TRABAJO CUENTA da baina ez dakit nola jarri euskaraz; aipatu
dizudan bezala gaia ekonomia da eta ekonomia horretan emakumeon lana
nola ezkutatzen den (ordaintzen ez dena ez delako baloratzen...)
From i.errea a bildua pamplona.es Tue May 24 15:29:34 2011
From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma)
Date: Tue, 24 May 2011 15:29:34 +0200
Subject: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro...
Message-ID:
Arratsalde on,
Iruñeko Udaleko Egoitza Elektronikorako edukiak itzultzen ari naiz, eta esaldi hau itzuli behar dut: Introduzca, si procede, la letra o las dos letras de la escalera del domicilio
"Introduzca, si procede, la letra o las dos letras de la escalera del domicilio. Ejemplos DR para Derecha, IZ para Izquierda, CN para Centro, EX para Exterior, TR para Trasera, A, B, 1, 2, etc."
DR, IZ, CN, EX eta TR-en euskarazko ordainak bilatzen hasi eta Eustaten agiri batean hauek aurkitu ditut: DR, IZ, CN eta EX
TR-en ordaina ez dut aurkitu, baina gainerakoetan ikusten dut gaztelanian bezala jartzen dituztela.
Nire galdera hau da: horrela da beti? Edo, hobe esanda, estatistika-agirietatik at (adibidez, administrazioetako egoitza elektronikoetan...) hala da? Edo euskaraz jarri behar da (adibidez, ES, EZ, ER...)?
Inork badaki zerbait kontu honetaz, eskertuko dizkiot azalpenak (edo halakoen ordain "ofizialak" edota "hedatuenak" zein diren edo non aurkitzen ahal ditudan...)
SKR ML aurrez,
inma
inma errea & patxi de vicente & miren iriarte
Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua
Iruñeko Udala
Área de Presidencia - Lehendakaritza Alorra
(Descalzos 72 - 1. sol. - 31001)
traditzul a bildua pamplona.es
948 420 979 (directo - zuzenekoa)
From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Tue May 24 15:30:57 2011
From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es)
Date: Tue, 24 May 2011 15:30:57 +0200
Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta
In-Reply-To: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F37@AEX06.ejsarea.net>
Message-ID:
Kontu hori oso eztabaidatua da ekonomisten artean. Stiglitz ekonomian
Nobel saridunak berak dokumentu bat argitaratu zuen duela bi urte barne
produktu gordina kalkulatzeko orduan zeuden akatsak eta hutsuneak
agerian utziz.
Esate baterako, nik beste norbaiten etxea txukuntzen badut eta beste
horrek nirea, eta batak besteari soldata bat ematen badiogu (kopuru
berekoak), orduan bion lana kontuan hartzen da kontu ekonomikoetan. Hala
ere, nork bere etxea txukuntzen badu ez da kontuan hartzen. Horixe da
emakume askoren egoera: lana etxean egiten dute eta lan hori ez da kontu
ekonomikoetan agertzen.
Hortik dator, oker ez banago, Cuenta hitza erabili behar hori, kontu
ekonomikoetan sartzea edo ez sartzea dagoelako eztabaidagai.
Aukera bat baino gehiago plazaratu da ideia hori betetzen duena.
Xabier Pascual Jimenez
Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza
Eusko Jaurlaritza
945 01 90 56
Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu.
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
nombre de javier-etxebarria a bildua ej-gv.es
Enviado el: martes, 24 de mayo de 2011 15:02
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta
Hauxe da eman diguten testuingurua.
Leloa TU TRABAJO CUENTA da baina ez dakit nola jarri euskaraz; aipatu
dizudan bezala gaia ekonomia da eta ekonomia horretan emakumeon lana
nola ezkutatzen den (ordaintzen ez dena ez delako baloratzen...)
From javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Tue May 24 15:42:23 2011
From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es (javier-etxebarria a bildua ej-gv.es)
Date: Tue, 24 May 2011 15:42:23 +0200
Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta
In-Reply-To:
Message-ID: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F39@AEX06.ejsarea.net>
Hauexek ziren guk landutakoak:
Zure lanik gabe, egizu kontu!
Zure lanik gabe, kontuak atera!
Zure lana kontuan hartzekoa da
Zure lanak kontatzen du
Kontuan hartzeko lana, zurea
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]
Noren izenean: Laxaro
Bidaltze-data: martes, 24 de mayo de 2011 14:36
Nori: ItzuL
Gaia: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta
Hire/zure lana kontuan hartzen dinagu/dugu
Hire/zure lanak balio din/du
igorleak hau idatzi zuen (2011eko mairen
24a
12:34):
> TU TRABAJO CUENTA
>
> Emakumeen lanari -zaintza lanak batez ere- buruzko leloa da. Cuenta
> berba garrantzitsua da -ekonomiarekin lotuta dagoelako-, beraz,
eutsi
> beharko genioke. Guk aukera batzuk aztertu ditugu, baina ez ditugu
hemen
> ipiniko, zuen iritziak ez "kutsatzearren".
>
--
Laxaro
From o-lertxundi a bildua ivap.es Tue May 24 15:45:14 2011
From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es)
Date: Tue, 24 May 2011 15:45:14 +0200
Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta
In-Reply-To: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F39@AEX06.ejsarea.net>
Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D531@AEX07.ejsarea.net>
Niri, dudarik gabe, bigarren iruditzen zait egokiena
Zure lanik gabe, kontuak atera!
From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Tue May 24 15:58:18 2011
From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es)
Date: Tue, 24 May 2011 15:58:18 +0200
Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta
In-Reply-To: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F39@AEX06.ejsarea.net>
Message-ID:
Bost horietatik, hirugarrena iruditzen zait egokiena:
Zure lana kontuan hartzekoa da
Edo
Zure lana kontuan sartzekoa da (eskari kutsua eman nahi bazaio)
Edo
Kontuan har eta sar, lana da behar (ilun samarra, agian)
Xabier Pascual Jimenez
Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza
Eusko Jaurlaritza
945 01 90 56
Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu.
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
nombre de javier-etxebarria a bildua ej-gv.es
Enviado el: martes, 24 de mayo de 2011 15:42
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta
Hauexek ziren guk landutakoak:
Zure lanik gabe, egizu kontu!
Zure lanik gabe, kontuak atera!
Zure lana kontuan hartzekoa da
Zure lanak kontatzen du
Kontuan hartzeko lana, zurea
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]
Noren izenean: Laxaro
Bidaltze-data: martes, 24 de mayo de 2011 14:36
Nori: ItzuL
Gaia: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta
Hire/zure lana kontuan hartzen dinagu/dugu
Hire/zure lanak balio din/du
igorleak hau idatzi zuen (2011eko mairen
24a
12:34):
> TU TRABAJO CUENTA
>
> Emakumeen lanari -zaintza lanak batez ere- buruzko leloa da. Cuenta
> berba garrantzitsua da -ekonomiarekin lotuta dagoelako-, beraz,
eutsi
> beharko genioke. Guk aukera batzuk aztertu ditugu, baina ez ditugu
hemen
> ipiniko, zuen iritziak ez "kutsatzearren".
>
--
Laxaro
From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue May 24 19:10:11 2011
From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua)
Date: Tue, 24 May 2011 19:10:11 +0200
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Spintr=F3nica_=28=27Electr=F3nica_del_spin?=
=?iso-8859-1?q?=27=29?=
Message-ID:
Kaixo: nola behar du goiko horre?
Espintronika
Spintronika
Interneten euskarazko testuetan 'espintronika' ageri da, baina,
Elhuyarren eta... 'spin' ageri da.
Mila esker alder aurretik
Joxemari
From jxmbera a bildua euskalnet.net Tue May 24 19:16:42 2011
From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi)
Date: Tue, 24 May 2011 19:16:42 +0200
Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta
In-Reply-To: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F37@AEX06.ejsarea.net>
References:
<1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F37@AEX06.ejsarea.net>
Message-ID:
Zure lana, kontu baliosa
Zure lana, txit baliosa
Aspaldiko, horra nire bost xentimokoa, ezertarako balio badizu.
Ondo-ondo bizi,
Joxe Mari Berasategi
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre
de javier-etxebarria a bildua ej-gv.es
Enviado el: asteartea, 2011.eko maiatzak 24 15:02
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta
Hauxe da eman diguten testuingurua.
Leloa TU TRABAJO CUENTA da baina ez dakit nola jarri euskaraz; aipatu
dizudan bezala gaia ekonomia da eta ekonomia horretan emakumeon lana
nola ezkutatzen den (ordaintzen ez dena ez delako baloratzen...)
From 4ramoragues a bildua gmail.com Wed May 25 08:02:35 2011
From: 4ramoragues a bildua gmail.com (laura moragues)
Date: Wed, 25 May 2011 08:02:35 +0200
Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta
In-Reply-To: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F35@AEX06.ejsarea.net>
References:
<1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F35@AEX06.ejsarea.net>
Message-ID:
zure lanak ere garrantzia du
2011/5/24
> TU TRABAJO CUENTA
>
> Emakumeen lanari -zaintza lanak batez ere- buruzko leloa da. Cuenta
> berba garrantzitsua da -ekonomiarekin lotuta dagoelako-, beraz, eutsi
> beharko genioke. Guk aukera batzuk aztertu ditugu, baina ez ditugu hemen
> ipiniko, zuen iritziak ez "kutsatzearren".
>
From varbizu a bildua cajavital.es Wed May 25 08:49:37 2011
From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=)
Date: Wed, 25 May 2011 08:49:37 +0200
Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta
In-Reply-To:
Message-ID:
Egun on:
ZURE LANA BEHARREZKOA ETA KONTUAN
Agian esaldiaren bigarren zatia bukatu gabe utziz gero, eman ahal zaio balio anitz hori.
Agur,
Bittor Arbizu
Message: 1
Date: Tue, 24 May 2011 12:34:18 +0200
From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es
To: itzul a bildua postaria.com
Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta
Message-ID:
<1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F35 a bildua AEX06.ejsarea.net>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
TU TRABAJO CUENTA
Emakumeen lanari -zaintza lanak batez ere- buruzko leloa da. Cuenta
berba garrantzitsua da -ekonomiarekin lotuta dagoelako-, beraz, eutsi
beharko genioke. Guk aukera batzuk aztertu ditugu, baina ez ditugu hemen ipiniko, zuen iritziak ez "kutsatzearren".
From jerkizia a bildua gipuzkoa.net Wed May 25 09:26:04 2011
From: jerkizia a bildua gipuzkoa.net (ERKIZIA ITOIZ, Joseba)
Date: Wed, 25 May 2011 09:26:04 +0200
Subject: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro...
In-Reply-To:
Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519014E0F26AE84@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net>
Kaixo Inma:
Laburtzapenen Hiztegia-n (EAB, Terminologia Azpi-batzordea) hauek ageri dira:
esk. = eskuin, eskuinalde
ezk = ezker, ezkerralde
erd. = erdi, erdiko
Besteak ez dira ageri, ez behintzat beren horretan, nahiz eta badagoen, adibidez, "harr. kanp." = harresiz kanpo.
Lagungarri bazaizu, hemen topa dezakezu:
http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informacion/6503/eu_2415/adjuntos/AC86_Laburtzapenen%20Hiztegia_20090709.pdf
Ondo segitu.
---
Joseba Erkizia Itoitz
Gipuzkoako Foru Aldundia
Itzulpen Ataleko burua
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Errea Cleix Inma
Bidaltze-data: asteartea, 2011.eko maiatzak 24 15:30
Nori: Itzul (E-mail)
Gaia: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro...
Arratsalde on,
Iruñeko Udaleko Egoitza Elektronikorako edukiak itzultzen ari naiz, eta esaldi hau itzuli behar dut: Introduzca, si procede, la letra o las dos letras de la escalera del domicilio
"Introduzca, si procede, la letra o las dos letras de la escalera del domicilio. Ejemplos DR para Derecha, IZ para Izquierda, CN para Centro, EX para Exterior, TR para Trasera, A, B, 1, 2, etc."
DR, IZ, CN, EX eta TR-en euskarazko ordainak bilatzen hasi eta Eustaten agiri batean hauek aurkitu ditut: DR, IZ, CN eta EX TR-en ordaina ez dut aurkitu, baina gainerakoetan ikusten dut gaztelanian bezala jartzen dituztela.
Nire galdera hau da: horrela da beti? Edo, hobe esanda, estatistika-agirietatik at (adibidez, administrazioetako egoitza elektronikoetan...) hala da? Edo euskaraz jarri behar da (adibidez, ES, EZ, ER...)?
Inork badaki zerbait kontu honetaz, eskertuko dizkiot azalpenak (edo halakoen ordain "ofizialak" edota "hedatuenak" zein diren edo non aurkitzen ahal ditudan...) SKR ML aurrez, inma
inma errea & patxi de vicente & miren iriarte
Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua
Iruñeko Udala
Área de Presidencia - Lehendakaritza Alorra
(Descalzos 72 - 1. sol. - 31001)
traditzul a bildua pamplona.es
948 420 979 (directo - zuzenekoa)
From i.errea a bildua pamplona.es Wed May 25 09:49:01 2011
From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma)
Date: Wed, 25 May 2011 09:49:01 +0200
Subject: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro...
In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519014E0F26AE84@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net>
Message-ID:
Esker mila, Joseba, baina dudan arazoa bestelakoa da: bi hizki baino ezin ditut eman, eta letra larriz (hala baitago gaztelaniaz). Eta baldintza horietara hurbiltzen den "aurkikuntza" bakarra EUSTATen egin dut, eta bertan, gaztelanian bezala ematen dituzte euskarazko hainbat ordain, esate baterako, KANPOKOA = EXTERIOR = EX (bi hizkuntzetan), ESKUINEKOA = DERECHA = DR...
INTERIOR = BARRUKOA, adibidez, YN da bietan. Nik hori ez daukat, eta nik daukadan beste bat (TRASERA) ez dator...
Pentsatzekoa da EUSTATen ordain hauek estatistika- eta errolda-agirietan erabiliko dituztela, baina nire kasuan web gunerako da, eta ez dakit zer egin: horiek beraiek baliatu edo asmatzen hasi...
Adibidez, ES / EZ jartzerik badago (eskuin/esker adierazteko), baina nahasgarria da erabat, eta besterik ez zait otutzen...
Besterik ezean, Eustatenak erabiliko ditut.
(bide batez, esker mila modu pribatuan erantzun didan maiderrentzat)
inma
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
> nombre de ERKIZIA ITOIZ, Joseba
> Enviado el: asteazkena, 2011.eko maiatzak 25 09:26
> Para: ItzuL
> Asunto: Re: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior,
> centro...
>
>
> Kaixo Inma:
>
> Laburtzapenen Hiztegia-n (EAB, Terminologia Azpi-batzordea)
> hauek ageri dira:
>
> esk. = eskuin, eskuinalde
> ezk = ezker, ezkerralde
> erd. = erdi, erdiko
>
> Besteak ez dira ageri, ez behintzat beren horretan, nahiz eta
> badagoen, adibidez, "harr. kanp." = harresiz kanpo.
> Lagungarri bazaizu, hemen topa dezakezu:
> http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informaci
on/6503/eu_2415/adjuntos/AC86_Laburtzapenen%20Hiztegia_20090709.pdf
Ondo segitu.
---
Joseba Erkizia Itoitz
Gipuzkoako Foru Aldundia
Itzulpen Ataleko burua
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Errea Cleix Inma
Bidaltze-data: asteartea, 2011.eko maiatzak 24 15:30
Nori: Itzul (E-mail)
Gaia: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro...
Arratsalde on,
Iruñeko Udaleko Egoitza Elektronikorako edukiak itzultzen ari naiz, eta esaldi hau itzuli behar dut: Introduzca, si procede, la letra o las dos letras de la escalera del domicilio
"Introduzca, si procede, la letra o las dos letras de la escalera del domicilio. Ejemplos DR para Derecha, IZ para Izquierda, CN para Centro, EX para Exterior, TR para Trasera, A, B, 1, 2, etc."
DR, IZ, CN, EX eta TR-en euskarazko ordainak bilatzen hasi eta Eustaten agiri batean hauek aurkitu ditut: DR, IZ, CN eta EX TR-en ordaina ez dut aurkitu, baina gainerakoetan ikusten dut gaztelanian bezala jartzen dituztela.
Nire galdera hau da: horrela da beti? Edo, hobe esanda, estatistika-agirietatik at (adibidez, administrazioetako egoitza elektronikoetan...) hala da? Edo euskaraz jarri behar da (adibidez, ES, EZ, ER...)?
Inork badaki zerbait kontu honetaz, eskertuko dizkiot azalpenak (edo halakoen ordain "ofizialak" edota "hedatuenak" zein diren edo non aurkitzen ahal ditudan...) SKR ML aurrez, inma
inma errea & patxi de vicente & miren iriarte
Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua
Iruñeko Udala
Área de Presidencia - Lehendakaritza Alorra
(Descalzos 72 - 1. sol. - 31001)
traditzul a bildua pamplona.es
948 420 979 (directo - zuzenekoa)
From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed May 25 09:56:22 2011
From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo)
Date: Wed, 25 May 2011 09:56:22 +0200
Subject: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro...
In-Reply-To:
References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519014E0F26AE84@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net>
Message-ID:
> baina nahasgarria da erabat, eta besterik ez zait otutzen...
Aditu batzuek halakoetan ikonoak erabiltzea proposatzen dute (trafiko
seinaletan bezala). Ez dakit gezien bitartez, esaterako, azaltzen utziko
dizuten, baina ez litzateke oso bide txarra (ikusita, betiko lez, arazoa ez
datorrela euskararen adierazteko gaitasunetik, hain suertez).
Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943483474
From i.errea a bildua pamplona.es Wed May 25 10:09:16 2011
From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma)
Date: Wed, 25 May 2011 10:09:16 +0200
Subject: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro...
In-Reply-To:
Message-ID:
Tira, informatikariekin kontsultatu dut, eta elkarrekin irtenbide bat bilatzen genuen, eta argi utzi didate afera: gaztelaniazko laburtzapenak estandarrak dira, eta ez ditut itzultzerik (ez eta beste modu batean adierazterik ere). Dauden-daudenean jarri behar ditugu.
Estandarra, jakina, Espainiarako baino ez du balio, baina...
Zuekin kontsulta egin gabe ere pasatzen ahal nuen! Hurrengo batean, lehenik eta behin, informatikariarekin hitz egingo dut, badaezpada ere...
Esker mila, Karlos, zuri ere,
inma
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
> nombre de karlos del_olmo
> Enviado el: asteazkena, 2011.eko maiatzak 25 09:56
> Para: ItzuL
> Asunto: Re: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior,
> centro...
>
>
>
> > baina nahasgarria da erabat, eta besterik ez zait otutzen...
>
>
> Aditu batzuek halakoetan ikonoak erabiltzea proposatzen dute (trafiko
> seinaletan bezala). Ez dakit gezien bitartez, esaterako,
> azaltzen utziko
> dizuten, baina ez litzateke oso bide txarra (ikusita, betiko
> lez, arazoa ez
> datorrela euskararen adierazteko gaitasunetik, hain suertez).
>
> Karlos del Olmo
> karlos_del_olmo a bildua donostia.org
> 943483474
>
From info a bildua katafora.com Wed May 25 10:14:33 2011
From: info a bildua katafora.com (Katafora Hizkuntza Zerbitzuak)
Date: Wed, 25 May 2011 10:14:33 +0200
Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 84 bilduma, 20. zenbakia
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <001e01cc1ab3$c7b81560$57284020$@com>
Beste proposamen bat
Zure lanak badu zer esaterik
Ondo izan
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre
de itzul-request a bildua postaria.com
Enviado el: miércoles, 25 de mayo de 2011 10:10
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 84 bilduma, 20. zenbakia
ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera.
WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide
honetara:
http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul
Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita
(kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide
honetara:
itzul-request a bildua postaria.com
Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko:
itzul-owner a bildua postaria.com
Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa.
Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...".
Gaurko gaiak:
1. Re: Tu trabajo cuenta (o-lertxundi a bildua ivap.es)
2. Re: Tu trabajo cuenta (xabier-pascual a bildua ej-gv.es)
3. Spintrónica ('Electrónica del spin') (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua)
4. Re: Tu trabajo cuenta (Joxe Mari Berasategi)
5. Re: Tu trabajo cuenta (laura moragues)
6. Re: Tu trabajo cuenta (Arbizu Barona, Víctor)
7. Re: LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro...
(ERKIZIA ITOIZ, Joseba)
8. Re: LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro...
(Errea Cleix Inma)
9. Re: LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro...
(karlos del_olmo)
10. Re: LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro...
(Errea Cleix Inma)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Tue, 24 May 2011 15:45:14 +0200
From: o-lertxundi a bildua ivap.es
To: itzul a bildua postaria.com
Subject: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta
Message-ID:
<04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D531 a bildua AEX07.ejsarea.net>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Niri, dudarik gabe, bigarren iruditzen zait egokiena
Zure lanik gabe, kontuak atera!
------------------------------
Message: 2
Date: Tue, 24 May 2011 15:58:18 +0200
From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es
To: itzul a bildua postaria.com
Subject: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta
Message-ID:
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Bost horietatik, hirugarrena iruditzen zait egokiena:
Zure lana kontuan hartzekoa da
Edo
Zure lana kontuan sartzekoa da (eskari kutsua eman nahi bazaio)
Edo
Kontuan har eta sar, lana da behar (ilun samarra, agian)
Xabier Pascual Jimenez
Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza
Eusko Jaurlaritza
945 01 90 56
Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu.
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
nombre de javier-etxebarria a bildua ej-gv.es
Enviado el: martes, 24 de mayo de 2011 15:42
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta
Hauexek ziren guk landutakoak:
Zure lanik gabe, egizu kontu!
Zure lanik gabe, kontuak atera!
Zure lana kontuan hartzekoa da
Zure lanak kontatzen du
Kontuan hartzeko lana, zurea
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]
Noren izenean: Laxaro
Bidaltze-data: martes, 24 de mayo de 2011 14:36
Nori: ItzuL
Gaia: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta
Hire/zure lana kontuan hartzen dinagu/dugu
Hire/zure lanak balio din/du
igorleak hau idatzi zuen (2011eko mairen
24a
12:34):
> TU TRABAJO CUENTA
>
> Emakumeen lanari -zaintza lanak batez ere- buruzko leloa da. Cuenta
> berba garrantzitsua da -ekonomiarekin lotuta dagoelako-, beraz,
eutsi
> beharko genioke. Guk aukera batzuk aztertu ditugu, baina ez ditugu
hemen
> ipiniko, zuen iritziak ez "kutsatzearren".
>
--
Laxaro
------------------------------
Message: 3
Date: Tue, 24 May 2011 19:10:11 +0200
From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua
To: "itzul a bildua postaria.com"
Subject: [itzul] Spintrónica ('Electrónica del spin')
Message-ID:
Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"; format=flowed
Kaixo: nola behar du goiko horre?
Espintronika
Spintronika
Interneten euskarazko testuetan 'espintronika' ageri da, baina,
Elhuyarren eta... 'spin' ageri da.
Mila esker alder aurretik
Joxemari
------------------------------
Message: 4
Date: Tue, 24 May 2011 19:16:42 +0200
From: Joxe Mari Berasategi
To: 'ItzuL'
Subject: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta
Message-ID:
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Zure lana, kontu baliosa
Zure lana, txit baliosa
Aspaldiko, horra nire bost xentimokoa, ezertarako balio badizu.
Ondo-ondo bizi,
Joxe Mari Berasategi
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre
de javier-etxebarria a bildua ej-gv.es
Enviado el: asteartea, 2011.eko maiatzak 24 15:02
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta
Hauxe da eman diguten testuingurua.
Leloa TU TRABAJO CUENTA da baina ez dakit nola jarri euskaraz; aipatu
dizudan bezala gaia ekonomia da eta ekonomia horretan emakumeon lana
nola ezkutatzen den (ordaintzen ez dena ez delako baloratzen...)
------------------------------
Message: 5
Date: Wed, 25 May 2011 08:02:35 +0200
From: laura moragues <4ramoragues a bildua gmail.com>
To: ItzuL
Subject: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta
Message-ID:
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
zure lanak ere garrantzia du
2011/5/24
> TU TRABAJO CUENTA
>
> Emakumeen lanari -zaintza lanak batez ere- buruzko leloa da. Cuenta
> berba garrantzitsua da -ekonomiarekin lotuta dagoelako-, beraz, eutsi
> beharko genioke. Guk aukera batzuk aztertu ditugu, baina ez ditugu hemen
> ipiniko, zuen iritziak ez "kutsatzearren".
>
------------------------------
Message: 6
Date: Wed, 25 May 2011 08:49:37 +0200
From: "Arbizu Barona, Víctor"
To:
Subject: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta
Message-ID:
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Egun on:
ZURE LANA BEHARREZKOA ETA KONTUAN
Agian esaldiaren bigarren zatia bukatu gabe utziz gero, eman ahal
zaio balio anitz hori.
Agur,
Bittor Arbizu
Message: 1
Date: Tue, 24 May 2011 12:34:18 +0200
From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es
To: itzul a bildua postaria.com
Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta
Message-ID:
<1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F35 a bildua AEX06.ejsarea.net>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
TU TRABAJO CUENTA
Emakumeen lanari -zaintza lanak batez ere- buruzko leloa da. Cuenta
berba garrantzitsua da -ekonomiarekin lotuta dagoelako-, beraz, eutsi
beharko genioke. Guk aukera batzuk aztertu ditugu, baina ez ditugu hemen
ipiniko, zuen iritziak ez "kutsatzearren".
------------------------------
Message: 7
Date: Wed, 25 May 2011 09:26:04 +0200
From: "ERKIZIA ITOIZ, Joseba"
To: ItzuL
Subject: Re: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior,
centro...
Message-ID:
<9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519014E0F26AE84 a bildua IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Kaixo Inma:
Laburtzapenen Hiztegia-n (EAB, Terminologia Azpi-batzordea) hauek ageri
dira:
esk. = eskuin, eskuinalde
ezk = ezker, ezkerralde
erd. = erdi, erdiko
Besteak ez dira ageri, ez behintzat beren horretan, nahiz eta badagoen,
adibidez, "harr. kanp." = harresiz kanpo.
Lagungarri bazaizu, hemen topa dezakezu:
http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informacion/6503/eu_241
5/adjuntos/AC86_Laburtzapenen%20Hiztegia_20090709.pdf
Ondo segitu.
---
Joseba Erkizia Itoitz
Gipuzkoako Foru Aldundia
Itzulpen Ataleko burua
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren
izenean: Errea Cleix Inma
Bidaltze-data: asteartea, 2011.eko maiatzak 24 15:30
Nori: Itzul (E-mail)
Gaia: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro...
Arratsalde on,
Iruñeko Udaleko Egoitza Elektronikorako edukiak itzultzen ari naiz, eta
esaldi hau itzuli behar dut: Introduzca, si procede, la letra o las dos
letras de la escalera del domicilio
"Introduzca, si procede, la letra o las dos letras de la escalera del
domicilio. Ejemplos DR para Derecha, IZ para Izquierda, CN para Centro, EX
para Exterior, TR para Trasera, A, B, 1, 2, etc."
DR, IZ, CN, EX eta TR-en euskarazko ordainak bilatzen hasi eta Eustaten
agiri batean hauek aurkitu ditut: DR, IZ, CN eta EX TR-en ordaina ez dut
aurkitu, baina gainerakoetan ikusten dut gaztelanian bezala jartzen
dituztela.
Nire galdera hau da: horrela da beti? Edo, hobe esanda,
estatistika-agirietatik at (adibidez, administrazioetako egoitza
elektronikoetan...) hala da? Edo euskaraz jarri behar da (adibidez, ES, EZ,
ER...)?
Inork badaki zerbait kontu honetaz, eskertuko dizkiot azalpenak (edo
halakoen ordain "ofizialak" edota "hedatuenak" zein diren edo non aurkitzen
ahal ditudan...) SKR ML aurrez, inma
inma errea & patxi de vicente & miren iriarte
Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua
Iruñeko Udala
Área de Presidencia - Lehendakaritza Alorra
(Descalzos 72 - 1. sol. - 31001)
traditzul a bildua pamplona.es
948 420 979 (directo - zuzenekoa)
------------------------------
Message: 8
Date: Wed, 25 May 2011 09:49:01 +0200
From: "Errea Cleix Inma"
To: "ItzuL"
Subject: Re: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior,
centro...
Message-ID:
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Esker mila, Joseba, baina dudan arazoa bestelakoa da: bi hizki baino ezin
ditut eman, eta letra larriz (hala baitago gaztelaniaz). Eta baldintza
horietara hurbiltzen den "aurkikuntza" bakarra EUSTATen egin dut, eta
bertan, gaztelanian bezala ematen dituzte euskarazko hainbat ordain, esate
baterako, KANPOKOA = EXTERIOR = EX (bi hizkuntzetan), ESKUINEKOA = DERECHA =
DR...
INTERIOR = BARRUKOA, adibidez, YN da bietan. Nik hori ez daukat, eta nik
daukadan beste bat (TRASERA) ez dator...
Pentsatzekoa da EUSTATen ordain hauek estatistika- eta errolda-agirietan
erabiliko dituztela, baina nire kasuan web gunerako da, eta ez dakit zer
egin: horiek beraiek baliatu edo asmatzen hasi...
Adibidez, ES / EZ jartzerik badago (eskuin/esker adierazteko), baina
nahasgarria da erabat, eta besterik ez zait otutzen...
Besterik ezean, Eustatenak erabiliko ditut.
(bide batez, esker mila modu pribatuan erantzun didan maiderrentzat)
inma
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
> nombre de ERKIZIA ITOIZ, Joseba
> Enviado el: asteazkena, 2011.eko maiatzak 25 09:26
> Para: ItzuL
> Asunto: Re: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior,
> centro...
>
>
> Kaixo Inma:
>
> Laburtzapenen Hiztegia-n (EAB, Terminologia Azpi-batzordea)
> hauek ageri dira:
>
> esk. = eskuin, eskuinalde
> ezk = ezker, ezkerralde
> erd. = erdi, erdiko
>
> Besteak ez dira ageri, ez behintzat beren horretan, nahiz eta
> badagoen, adibidez, "harr. kanp." = harresiz kanpo.
> Lagungarri bazaizu, hemen topa dezakezu:
> http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informaci
on/6503/eu_2415/adjuntos/AC86_Laburtzapenen%20Hiztegia_20090709.pdf
Ondo segitu.
---
Joseba Erkizia Itoitz
Gipuzkoako Foru Aldundia
Itzulpen Ataleko burua
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren
izenean: Errea Cleix Inma
Bidaltze-data: asteartea, 2011.eko maiatzak 24 15:30
Nori: Itzul (E-mail)
Gaia: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro...
Arratsalde on,
Iruñeko Udaleko Egoitza Elektronikorako edukiak itzultzen ari naiz, eta
esaldi hau itzuli behar dut: Introduzca, si procede, la letra o las dos
letras de la escalera del domicilio
"Introduzca, si procede, la letra o las dos letras de la escalera del
domicilio. Ejemplos DR para Derecha, IZ para Izquierda, CN para Centro, EX
para Exterior, TR para Trasera, A, B, 1, 2, etc."
DR, IZ, CN, EX eta TR-en euskarazko ordainak bilatzen hasi eta Eustaten
agiri batean hauek aurkitu ditut: DR, IZ, CN eta EX TR-en ordaina ez dut
aurkitu, baina gainerakoetan ikusten dut gaztelanian bezala jartzen
dituztela.
Nire galdera hau da: horrela da beti? Edo, hobe esanda,
estatistika-agirietatik at (adibidez, administrazioetako egoitza
elektronikoetan...) hala da? Edo euskaraz jarri behar da (adibidez, ES, EZ,
ER...)?
Inork badaki zerbait kontu honetaz, eskertuko dizkiot azalpenak (edo
halakoen ordain "ofizialak" edota "hedatuenak" zein diren edo non aurkitzen
ahal ditudan...) SKR ML aurrez, inma
inma errea & patxi de vicente & miren iriarte
Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua
Iruñeko Udala
Área de Presidencia - Lehendakaritza Alorra
(Descalzos 72 - 1. sol. - 31001)
traditzul a bildua pamplona.es
948 420 979 (directo - zuzenekoa)
------------------------------
Message: 9
Date: Wed, 25 May 2011 09:56:22 +0200
From: "karlos del_olmo"
To: ItzuL
Subject: Re: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior,
centro...
Message-ID:
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
> baina nahasgarria da erabat, eta besterik ez zait otutzen...
Aditu batzuek halakoetan ikonoak erabiltzea proposatzen dute (trafiko
seinaletan bezala). Ez dakit gezien bitartez, esaterako, azaltzen utziko
dizuten, baina ez litzateke oso bide txarra (ikusita, betiko lez, arazoa ez
datorrela euskararen adierazteko gaitasunetik, hain suertez).
Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943483474
------------------------------
Message: 10
Date: Wed, 25 May 2011 10:09:16 +0200
From: "Errea Cleix Inma"
To: "ItzuL"
Subject: Re: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior,
centro...
Message-ID:
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Tira, informatikariekin kontsultatu dut, eta elkarrekin irtenbide bat
bilatzen genuen, eta argi utzi didate afera: gaztelaniazko laburtzapenak
estandarrak dira, eta ez ditut itzultzerik (ez eta beste modu batean
adierazterik ere). Dauden-daudenean jarri behar ditugu.
Estandarra, jakina, Espainiarako baino ez du balio, baina...
Zuekin kontsulta egin gabe ere pasatzen ahal nuen! Hurrengo batean, lehenik
eta behin, informatikariarekin hitz egingo dut, badaezpada ere...
Esker mila, Karlos, zuri ere,
inma
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
> nombre de karlos del_olmo
> Enviado el: asteazkena, 2011.eko maiatzak 25 09:56
> Para: ItzuL
> Asunto: Re: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior,
> centro...
>
>
>
> > baina nahasgarria da erabat, eta besterik ez zait otutzen...
>
>
> Aditu batzuek halakoetan ikonoak erabiltzea proposatzen dute (trafiko
> seinaletan bezala). Ez dakit gezien bitartez, esaterako,
> azaltzen utziko
> dizuten, baina ez litzateke oso bide txarra (ikusita, betiko
> lez, arazoa ez
> datorrela euskararen adierazteko gaitasunetik, hain suertez).
>
> Karlos del Olmo
> karlos_del_olmo a bildua donostia.org
> 943483474
>
------------------------------
_______________________________________________
ItzuL posta zerrenda
Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com
Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona:
itzul-leave a bildua postaria.com
Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 84 bilduma, 20. zenbakia
*******************************************************************
From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed May 25 10:30:40 2011
From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON))
Date: Wed, 25 May 2011 10:30:40 +0200
Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 84 bilduma, 20. zenbakia
In-Reply-To: <001e01cc1ab3$c7b81560$57284020$@com>
References: ,
<001e01cc1ab3$c7b81560$57284020$@com>
Message-ID:
Baina "zer esaterik" gramatikala da?
________________________________________
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Katafora Hizkuntza Zerbitzuak [info a bildua katafora.com]
Enviado el: miércoles, 25 de mayo de 2011 10:14
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: Re: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 84 bilduma, 20. zenbakia
Beste proposamen bat
Zure lanak badu zer esaterik
Ondo izan
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre
de itzul-request a bildua postaria.com
Enviado el: miércoles, 25 de mayo de 2011 10:10
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 84 bilduma, 20. zenbakia
ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera.
WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide
honetara:
http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul
Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita
(kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide
honetara:
itzul-request a bildua postaria.com
Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko:
itzul-owner a bildua postaria.com
Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa.
Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...".
Gaurko gaiak:
1. Re: Tu trabajo cuenta (o-lertxundi a bildua ivap.es)
2. Re: Tu trabajo cuenta (xabier-pascual a bildua ej-gv.es)
3. Spintrónica ('Electrónica del spin') (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua)
4. Re: Tu trabajo cuenta (Joxe Mari Berasategi)
5. Re: Tu trabajo cuenta (laura moragues)
6. Re: Tu trabajo cuenta (Arbizu Barona, Víctor)
7. Re: LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro...
(ERKIZIA ITOIZ, Joseba)
8. Re: LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro...
(Errea Cleix Inma)
9. Re: LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro...
(karlos del_olmo)
10. Re: LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro...
(Errea Cleix Inma)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Tue, 24 May 2011 15:45:14 +0200
From: o-lertxundi a bildua ivap.es
To: itzul a bildua postaria.com
Subject: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta
Message-ID:
<04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D531 a bildua AEX07.ejsarea.net>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Niri, dudarik gabe, bigarren iruditzen zait egokiena
Zure lanik gabe, kontuak atera!
------------------------------
Message: 2
Date: Tue, 24 May 2011 15:58:18 +0200
From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es
To: itzul a bildua postaria.com
Subject: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta
Message-ID:
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Bost horietatik, hirugarrena iruditzen zait egokiena:
Zure lana kontuan hartzekoa da
Edo
Zure lana kontuan sartzekoa da (eskari kutsua eman nahi bazaio)
Edo
Kontuan har eta sar, lana da behar (ilun samarra, agian)
Xabier Pascual Jimenez
Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza
Eusko Jaurlaritza
945 01 90 56
Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu.
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
nombre de javier-etxebarria a bildua ej-gv.es
Enviado el: martes, 24 de mayo de 2011 15:42
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta
Hauexek ziren guk landutakoak:
Zure lanik gabe, egizu kontu!
Zure lanik gabe, kontuak atera!
Zure lana kontuan hartzekoa da
Zure lanak kontatzen du
Kontuan hartzeko lana, zurea
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]
Noren izenean: Laxaro
Bidaltze-data: martes, 24 de mayo de 2011 14:36
Nori: ItzuL
Gaia: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta
Hire/zure lana kontuan hartzen dinagu/dugu
Hire/zure lanak balio din/du
igorleak hau idatzi zuen (2011eko mairen
24a
12:34):
> TU TRABAJO CUENTA
>
> Emakumeen lanari -zaintza lanak batez ere- buruzko leloa da. Cuenta
> berba garrantzitsua da -ekonomiarekin lotuta dagoelako-, beraz,
eutsi
> beharko genioke. Guk aukera batzuk aztertu ditugu, baina ez ditugu
hemen
> ipiniko, zuen iritziak ez "kutsatzearren".
>
--
Laxaro
------------------------------
Message: 3
Date: Tue, 24 May 2011 19:10:11 +0200
From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua
To: "itzul a bildua postaria.com"
Subject: [itzul] Spintrónica ('Electrónica del spin')
Message-ID:
Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"; format=flowed
Kaixo: nola behar du goiko horre?
Espintronika
Spintronika
Interneten euskarazko testuetan 'espintronika' ageri da, baina,
Elhuyarren eta... 'spin' ageri da.
Mila esker alder aurretik
Joxemari
------------------------------
Message: 4
Date: Tue, 24 May 2011 19:16:42 +0200
From: Joxe Mari Berasategi
To: 'ItzuL'
Subject: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta
Message-ID:
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Zure lana, kontu baliosa
Zure lana, txit baliosa
Aspaldiko, horra nire bost xentimokoa, ezertarako balio badizu.
Ondo-ondo bizi,
Joxe Mari Berasategi
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre
de javier-etxebarria a bildua ej-gv.es
Enviado el: asteartea, 2011.eko maiatzak 24 15:02
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta
Hauxe da eman diguten testuingurua.
Leloa TU TRABAJO CUENTA da baina ez dakit nola jarri euskaraz; aipatu
dizudan bezala gaia ekonomia da eta ekonomia horretan emakumeon lana
nola ezkutatzen den (ordaintzen ez dena ez delako baloratzen...)
------------------------------
Message: 5
Date: Wed, 25 May 2011 08:02:35 +0200
From: laura moragues <4ramoragues a bildua gmail.com>
To: ItzuL
Subject: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta
Message-ID:
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
zure lanak ere garrantzia du
2011/5/24
> TU TRABAJO CUENTA
>
> Emakumeen lanari -zaintza lanak batez ere- buruzko leloa da. Cuenta
> berba garrantzitsua da -ekonomiarekin lotuta dagoelako-, beraz, eutsi
> beharko genioke. Guk aukera batzuk aztertu ditugu, baina ez ditugu hemen
> ipiniko, zuen iritziak ez "kutsatzearren".
>
------------------------------
Message: 6
Date: Wed, 25 May 2011 08:49:37 +0200
From: "Arbizu Barona, Víctor"
To:
Subject: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta
Message-ID:
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Egun on:
ZURE LANA BEHARREZKOA ETA KONTUAN
Agian esaldiaren bigarren zatia bukatu gabe utziz gero, eman ahal
zaio balio anitz hori.
Agur,
Bittor Arbizu
Message: 1
Date: Tue, 24 May 2011 12:34:18 +0200
From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es
To: itzul a bildua postaria.com
Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta
Message-ID:
<1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F35 a bildua AEX06.ejsarea.net>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
TU TRABAJO CUENTA
Emakumeen lanari -zaintza lanak batez ere- buruzko leloa da. Cuenta
berba garrantzitsua da -ekonomiarekin lotuta dagoelako-, beraz, eutsi
beharko genioke. Guk aukera batzuk aztertu ditugu, baina ez ditugu hemen
ipiniko, zuen iritziak ez "kutsatzearren".
------------------------------
Message: 7
Date: Wed, 25 May 2011 09:26:04 +0200
From: "ERKIZIA ITOIZ, Joseba"
To: ItzuL
Subject: Re: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior,
centro...
Message-ID:
<9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519014E0F26AE84 a bildua IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Kaixo Inma:
Laburtzapenen Hiztegia-n (EAB, Terminologia Azpi-batzordea) hauek ageri
dira:
esk. = eskuin, eskuinalde
ezk = ezker, ezkerralde
erd. = erdi, erdiko
Besteak ez dira ageri, ez behintzat beren horretan, nahiz eta badagoen,
adibidez, "harr. kanp." = harresiz kanpo.
Lagungarri bazaizu, hemen topa dezakezu:
http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informacion/6503/eu_241
5/adjuntos/AC86_Laburtzapenen%20Hiztegia_20090709.pdf
Ondo segitu.
---
Joseba Erkizia Itoitz
Gipuzkoako Foru Aldundia
Itzulpen Ataleko burua
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren
izenean: Errea Cleix Inma
Bidaltze-data: asteartea, 2011.eko maiatzak 24 15:30
Nori: Itzul (E-mail)
Gaia: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro...
Arratsalde on,
Iruñeko Udaleko Egoitza Elektronikorako edukiak itzultzen ari naiz, eta
esaldi hau itzuli behar dut: Introduzca, si procede, la letra o las dos
letras de la escalera del domicilio
"Introduzca, si procede, la letra o las dos letras de la escalera del
domicilio. Ejemplos DR para Derecha, IZ para Izquierda, CN para Centro, EX
para Exterior, TR para Trasera, A, B, 1, 2, etc."
DR, IZ, CN, EX eta TR-en euskarazko ordainak bilatzen hasi eta Eustaten
agiri batean hauek aurkitu ditut: DR, IZ, CN eta EX TR-en ordaina ez dut
aurkitu, baina gainerakoetan ikusten dut gaztelanian bezala jartzen
dituztela.
Nire galdera hau da: horrela da beti? Edo, hobe esanda,
estatistika-agirietatik at (adibidez, administrazioetako egoitza
elektronikoetan...) hala da? Edo euskaraz jarri behar da (adibidez, ES, EZ,
ER...)?
Inork badaki zerbait kontu honetaz, eskertuko dizkiot azalpenak (edo
halakoen ordain "ofizialak" edota "hedatuenak" zein diren edo non aurkitzen
ahal ditudan...) SKR ML aurrez, inma
inma errea & patxi de vicente & miren iriarte
Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua
Iruñeko Udala
Área de Presidencia - Lehendakaritza Alorra
(Descalzos 72 - 1. sol. - 31001)
traditzul a bildua pamplona.es
948 420 979 (directo - zuzenekoa)
------------------------------
Message: 8
Date: Wed, 25 May 2011 09:49:01 +0200
From: "Errea Cleix Inma"
To: "ItzuL"
Subject: Re: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior,
centro...
Message-ID:
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Esker mila, Joseba, baina dudan arazoa bestelakoa da: bi hizki baino ezin
ditut eman, eta letra larriz (hala baitago gaztelaniaz). Eta baldintza
horietara hurbiltzen den "aurkikuntza" bakarra EUSTATen egin dut, eta
bertan, gaztelanian bezala ematen dituzte euskarazko hainbat ordain, esate
baterako, KANPOKOA = EXTERIOR = EX (bi hizkuntzetan), ESKUINEKOA = DERECHA =
DR...
INTERIOR = BARRUKOA, adibidez, YN da bietan. Nik hori ez daukat, eta nik
daukadan beste bat (TRASERA) ez dator...
Pentsatzekoa da EUSTATen ordain hauek estatistika- eta errolda-agirietan
erabiliko dituztela, baina nire kasuan web gunerako da, eta ez dakit zer
egin: horiek beraiek baliatu edo asmatzen hasi...
Adibidez, ES / EZ jartzerik badago (eskuin/esker adierazteko), baina
nahasgarria da erabat, eta besterik ez zait otutzen...
Besterik ezean, Eustatenak erabiliko ditut.
(bide batez, esker mila modu pribatuan erantzun didan maiderrentzat)
inma
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
> nombre de ERKIZIA ITOIZ, Joseba
> Enviado el: asteazkena, 2011.eko maiatzak 25 09:26
> Para: ItzuL
> Asunto: Re: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior,
> centro...
>
>
> Kaixo Inma:
>
> Laburtzapenen Hiztegia-n (EAB, Terminologia Azpi-batzordea)
> hauek ageri dira:
>
> esk. = eskuin, eskuinalde
> ezk = ezker, ezkerralde
> erd. = erdi, erdiko
>
> Besteak ez dira ageri, ez behintzat beren horretan, nahiz eta
> badagoen, adibidez, "harr. kanp." = harresiz kanpo.
> Lagungarri bazaizu, hemen topa dezakezu:
> http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informaci
on/6503/eu_2415/adjuntos/AC86_Laburtzapenen%20Hiztegia_20090709.pdf
Ondo segitu.
---
Joseba Erkizia Itoitz
Gipuzkoako Foru Aldundia
Itzulpen Ataleko burua
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren
izenean: Errea Cleix Inma
Bidaltze-data: asteartea, 2011.eko maiatzak 24 15:30
Nori: Itzul (E-mail)
Gaia: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior, centro...
Arratsalde on,
Iruñeko Udaleko Egoitza Elektronikorako edukiak itzultzen ari naiz, eta
esaldi hau itzuli behar dut: Introduzca, si procede, la letra o las dos
letras de la escalera del domicilio
"Introduzca, si procede, la letra o las dos letras de la escalera del
domicilio. Ejemplos DR para Derecha, IZ para Izquierda, CN para Centro, EX
para Exterior, TR para Trasera, A, B, 1, 2, etc."
DR, IZ, CN, EX eta TR-en euskarazko ordainak bilatzen hasi eta Eustaten
agiri batean hauek aurkitu ditut: DR, IZ, CN eta EX TR-en ordaina ez dut
aurkitu, baina gainerakoetan ikusten dut gaztelanian bezala jartzen
dituztela.
Nire galdera hau da: horrela da beti? Edo, hobe esanda,
estatistika-agirietatik at (adibidez, administrazioetako egoitza
elektronikoetan...) hala da? Edo euskaraz jarri behar da (adibidez, ES, EZ,
ER...)?
Inork badaki zerbait kontu honetaz, eskertuko dizkiot azalpenak (edo
halakoen ordain "ofizialak" edota "hedatuenak" zein diren edo non aurkitzen
ahal ditudan...) SKR ML aurrez, inma
inma errea & patxi de vicente & miren iriarte
Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua
Iruñeko Udala
Área de Presidencia - Lehendakaritza Alorra
(Descalzos 72 - 1. sol. - 31001)
traditzul a bildua pamplona.es
948 420 979 (directo - zuzenekoa)
------------------------------
Message: 9
Date: Wed, 25 May 2011 09:56:22 +0200
From: "karlos del_olmo"
To: ItzuL
Subject: Re: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior,
centro...
Message-ID:
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
> baina nahasgarria da erabat, eta besterik ez zait otutzen...
Aditu batzuek halakoetan ikonoak erabiltzea proposatzen dute (trafiko
seinaletan bezala). Ez dakit gezien bitartez, esaterako, azaltzen utziko
dizuten, baina ez litzateke oso bide txarra (ikusita, betiko lez, arazoa ez
datorrela euskararen adierazteko gaitasunetik, hain suertez).
Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943483474
------------------------------
Message: 10
Date: Wed, 25 May 2011 10:09:16 +0200
From: "Errea Cleix Inma"
To: "ItzuL"
Subject: Re: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior,
centro...
Message-ID:
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Tira, informatikariekin kontsultatu dut, eta elkarrekin irtenbide bat
bilatzen genuen, eta argi utzi didate afera: gaztelaniazko laburtzapenak
estandarrak dira, eta ez ditut itzultzerik (ez eta beste modu batean
adierazterik ere). Dauden-daudenean jarri behar ditugu.
Estandarra, jakina, Espainiarako baino ez du balio, baina...
Zuekin kontsulta egin gabe ere pasatzen ahal nuen! Hurrengo batean, lehenik
eta behin, informatikariarekin hitz egingo dut, badaezpada ere...
Esker mila, Karlos, zuri ere,
inma
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
> nombre de karlos del_olmo
> Enviado el: asteazkena, 2011.eko maiatzak 25 09:56
> Para: ItzuL
> Asunto: Re: [itzul] LABURTZAPENAK: Escalera exterior, interior,
> centro...
>
>
>
> > baina nahasgarria da erabat, eta besterik ez zait otutzen...
>
>
> Aditu batzuek halakoetan ikonoak erabiltzea proposatzen dute (trafiko
> seinaletan bezala). Ez dakit gezien bitartez, esaterako,
> azaltzen utziko
> dizuten, baina ez litzateke oso bide txarra (ikusita, betiko
> lez, arazoa ez
> datorrela euskararen adierazteko gaitasunetik, hain suertez).
>
> Karlos del Olmo
> karlos_del_olmo a bildua donostia.org
> 943483474
>
------------------------------
_______________________________________________
ItzuL posta zerrenda
Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com
Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona:
itzul-leave a bildua postaria.com
Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 84 bilduma, 20. zenbakia
*******************************************************************
From javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Wed May 25 11:03:10 2011
From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es (javier-etxebarria a bildua ej-gv.es)
Date: Wed, 25 May 2011 11:03:10 +0200
Subject: [itzul] Tu trabajo cuenta
In-Reply-To:
Message-ID: <1E8AF0826279714594420560DED1C136052C2F3D@AEX06.ejsarea.net>
Eskerrik asko, Joxemari
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]
Noren izenean: Joxe Mari Berasategi
Bidaltze-data: martes, 24 de mayo de 2011 19:17
Nori: 'ItzuL'
Gaia: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta
Zure lana, kontu baliosa
Zure lana, txit baliosa
Aspaldiko, horra nire bost xentimokoa, ezertarako balio badizu.
Ondo-ondo bizi,
Joxe Mari Berasategi
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
nombre
de javier-etxebarria a bildua ej-gv.es
Enviado el: asteartea, 2011.eko maiatzak 24 15:02
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: Re: [itzul] Tu trabajo cuenta
Hauxe da eman diguten testuingurua.
Leloa TU TRABAJO CUENTA da baina ez dakit nola jarri euskaraz; aipatu
dizudan bezala gaia ekonomia da eta ekonomia horretan emakumeon lana
nola ezkutatzen den (ordaintzen ez dena ez delako baloratzen...)
From juangarzia a bildua gmail.com Wed May 25 12:44:01 2011
From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia)
Date: Wed, 25 May 2011 12:44:01 +0200
Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 84 bilduma, 20. zenbakia
In-Reply-To:
References:
<001e01cc1ab3$c7b81560$57284020$@com>
Message-ID:
Ez.
"Zer esanik" edo "esatekorik" behar luke, "zerikusirik" eta
"ikustekorik" bezalatsu.
2011/5/25 Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)
:
> Baina "zer esaterik" gramatikala da?
>
>
From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed May 25 13:12:43 2011
From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON))
Date: Wed, 25 May 2011 13:12:43 +0200
Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 84 bilduma, 20. zenbakia
In-Reply-To:
References:
<001e01cc1ab3$c7b81560$57284020$@com>
Message-ID:
Hala iruditzen zait niri ere.
Zabaldu da azken urte hauetan "ez dut zer esatekorik" eta "ez dut zer esaterik", baina galdetzailearekin, nik dakidala, partizipioa erabili beharra dugu (mugatua edo mugatu gabe, edo partitiboarekin), edo aditz erroa, baina ez aditz izena.
Ez daukat zer galdu / zer galdurik.
Ez du zer ikasirik. Badu zer ikasi, zer ikasia
Aditz izenarekin eginez gero, "esate" (esaterik, esatekorik), ezer jarri beharko genuke, ez "zer".
Ez du ezer esaterik, ez du (ezer) esatekorik.
Gramatikaltasunaz ari naiz, betiere, ez esaldi horietako bakoitzaren esanahiaz edo ñabarduraz.
Ongi izan.
Fernando
From amaia.apalauza a bildua gmail.com Wed May 25 15:22:01 2011
From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza)
Date: Wed, 25 May 2011 15:22:01 +0200
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?d=EDa_h=E1bil_/_d=EDa_laborable?=
Message-ID:
Arratsalde on:
Duela zenbait aste, galdera bera bota nuen, baina ez nuen ia erantzunik
jaso. Zehazkik "lanegun, astegun" dakar "día hábil" zein "día laborable"
itzultzeko, eta Elhuyarrek, berriz, "egun baliodun" eta "lanegun, astegun"
bereizten ditu (eta hala dator Euskaltermen ere). Biok bereizi beharrak
direla iruditzen al zaizue? Edo gauza bera esan nahi dute?
Eskerrik asko, aldez aurretik.
Amaia
From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed May 25 15:39:59 2011
From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER)
Date: Wed, 25 May 2011 15:39:59 +0200
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?d=EDa_h=E1bil_/_d=EDa_laborable?=
In-Reply-To:
Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B038517D504@SBIexch01.eitb.lan>
Ez dira gauza bera, eta, horrenbestez, bereizi egin behar dira.
Asier Larrinaga
From varbizu a bildua cajavital.es Thu May 26 13:19:27 2011
From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=)
Date: Thu, 26 May 2011 13:19:27 +0200
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?d=EDa_h=E1bil_/_d=EDa_laborable?=
In-Reply-To:
Message-ID:
Egun on:
Asier Larrinagak esaten duena ikusi dut nik ere, hau da bereiztu beharra, zeren 'día hábil' (egun balioduna -Zalantza-Dantza-)izan daiteke zenbait ondoriotarako (burtsa, banka...), laneguna 'día laborable' izan gabe.
Agur bero bat,
Bittor Arbizu
------------------------------
Message: 3
Date: Wed, 25 May 2011 15:22:01 +0200
From: Amaia Apalauza
To: Itzul
Subject: [itzul] día hábil / día laborable
Message-ID:
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Arratsalde on:
Duela zenbait aste, galdera bera bota nuen, baina ez nuen ia erantzunik jaso. Zehazkik "lanegun, astegun" dakar "día hábil" zein "día laborable"
itzultzeko, eta Elhuyarrek, berriz, "egun baliodun" eta "lanegun, astegun"
bereizten ditu (eta hala dator Euskaltermen ere). Biok bereizi beharrak direla iruditzen al zaizue? Edo gauza bera esan nahi dute?
Eskerrik asko, aldez aurretik.
Amaia
------------------------------
From amaia.apalauza a bildua gmail.com Fri May 27 11:16:46 2011
From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza)
Date: Fri, 27 May 2011 11:16:46 +0200
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?d=EDa_h=E1bil_/_d=EDa_laborable?=
In-Reply-To:
References: