[itzul] Itzulpen-memoriak hobetzen
Elhuyar Fundazioa
elhuyar a bildua gmail.com
Or, Maiatza 13, 16:31:10, CEST 2011
Hizkuntza-teknologien ikertzaile batzuk itzulpen-memoriek eskaintzen dutenaz
haratagoko laguntzak eman nahian ari dira. Behean duzuen mezuan ikus
daitekeenez, memorian dagoen informazioarekiko ezberdinak diren hitzak
markatzen dituzte, baina ez sorburu-hizkuntzan, baizik eta xede-hizkuntzan.
Interesgarria itzultzaileentzat.
---------- Forwarded message ----------
Dear colleagues,
At the Transducens research group (Universitat d'Alacant, Spain) we are
developing methods to assist professional translators using computer-aided
translation tools based on translation memories. These new methods aim at
marking, in each translation unit matched in the translation memory, the
*target-language* words that have to be changed or kept unedited to produce,
from the candidate translation, an adequate translation of the source
segment being translated.
To gauge the opinion of professional translators on the usefulness of such
feature we have designed a survey that you can access at
http://transducens.dlsi.ua.es/people/fsanchez/survey.html; fulfilling this
survey would take no longer than 15 minutes.
We would be very grateful if you could help us in disseminating this survey
among professional translators, so please, forward this e-mail to the
professional translators you may know.
Thank you very much in advance.
With kind regards
--
Felipe Sánchez-Martínez
Mikel L. Forcada
Miquel Esplà
Dep. de Llenguatges i Sistemes Informàtics
Universitat d'Alacant, E-03071 Alacant (Spain)
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago