From aztiri a bildua futurnet.es Wed Nov 2 10:13:26 2011 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Wed, 02 Nov 2011 10:13:26 +0100 Subject: [itzul] Vitoria-Gasteiz, donde el verde es capital Message-ID: <4EB109B6.40501@futurnet.es> *Egun on. * *Gasteizen, ur kontsumoa murrizteko kanpaina baten barnean, esaldi hori hautatu dute eslogan modura. Nola emango zenukete esaldi hori euskaraz? Ahoz esateko testu bat da. Mila esker. Edurne* From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Nov 2 10:16:32 2011 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 2 Nov 2011 09:16:32 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Vitoria-Gasteiz, donde el verde es capital In-Reply-To: <4EB109B6.40501@futurnet.es> References: <4EB109B6.40501@futurnet.es> Message-ID: <1320225392.66444.YahooMailNeo@web25704.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo: capital "buru" itzul daiteke, eta "hiriburu" hitzarekin hitz-jokoren bat sortu. Ea balio dizun. Amaia ________________________________ De: edurne <aztiri a bildua futurnet.es> Para: ItzuL <itzul a bildua postaria.com> Enviado: miércoles 2 de noviembre de 2011 10:13 Asunto: [itzul] Vitoria-Gasteiz, donde el verde es capital *Egun on. * *Gasteizen, ur kontsumoa murrizteko kanpaina baten barnean, esaldi hori hautatu dute eslogan modura. Nola emango zenukete esaldi hori euskaraz? Ahoz esateko testu bat da. Mila esker. Edurne* From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Nov 2 10:14:42 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 02 Nov 2011 10:14:42 +0100 Subject: [itzul] Vitoria-Gasteiz, donde el verde es capital In-Reply-To: <4EB109B6.40501@futurnet.es> References: <4EB109B6.40501@futurnet.es> Message-ID: <4EB10A02.6090108@uribekosta.org> Vitoria_Gasteiz, Berdea urre gorri / urre zuri. Aukeratu bat: urre gorri edo urre zuri Garikoitz El 02/11/2011 10:13, edurne escribió: > *Egun on. > * > *Gasteizen, ur kontsumoa murrizteko kanpaina baten barnean, esaldi > hori hautatu dute eslogan modura. Nola emango zenukete esaldi hori > euskaraz? Ahoz esateko testu bat da. > Mila esker. > Edurne* > From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Wed Nov 2 10:19:50 2011 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 02 Nov 2011 10:19:50 +0100 Subject: [itzul] Vitoria-Gasteiz, donde el verde es capital In-Reply-To: <4EB109B6.40501@futurnet.es> Message-ID: Esaldi hori Gasteizko autobusetan ikusten da egun hauetan, erdaraz, euskaraz eta ingelesez. Capital erabiltzen da ingelesez ere. Zoritxarrez, ezin dizut esan zein den euskaraz aukeratu dutena, gogoratzen ez dudalako. Ea eguerdian irakurtzen dudan! Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de edurne Enviado el: miércoles, 02 de noviembre de 2011 10:13 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Vitoria-Gasteiz, donde el verde es capital *Egun on. * *Gasteizen, ur kontsumoa murrizteko kanpaina baten barnean, esaldi hori hautatu dute eslogan modura. Nola emango zenukete esaldi hori euskaraz? Ahoz esateko testu bat da. Mila esker. Edurne* From martin-rezola a bildua ej-gv.es Wed Nov 2 10:22:12 2011 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 02 Nov 2011 10:22:12 +0100 Subject: [itzul] Vitoria-Gasteiz, donde el verde es capital In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0B56@AEX06.ejsarea.net> Hori da. Ez dago asmatu beharrik: "Gasteiz, bertan berdea nagusi". http://www.vitoria-gasteiz.org/we001/was/we001Action.do?idioma=eu&nuevaPag=&uid=u6a18a291_132b892fb26__7fb0&aplicacion=wb021&id=&tabla=contenido Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: xabier-pascual a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: asteazkena, 2011.eko azaroak 2 10:20 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Vitoria-Gasteiz, donde el verde es capital Esaldi hori Gasteizko autobusetan ikusten da egun hauetan, erdaraz, euskaraz eta ingelesez. Capital erabiltzen da ingelesez ere. Zoritxarrez, ezin dizut esan zein den euskaraz aukeratu dutena, gogoratzen ez dudalako. Ea eguerdian irakurtzen dudan! Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de edurne Enviado el: miércoles, 02 de noviembre de 2011 10:13 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Vitoria-Gasteiz, donde el verde es capital *Egun on. * *Gasteizen, ur kontsumoa murrizteko kanpaina baten barnean, esaldi hori hautatu dute eslogan modura. Nola emango zenukete esaldi hori euskaraz? Ahoz esateko testu bat da. Mila esker. Edurne* From aztiri a bildua futurnet.es Wed Nov 2 10:25:26 2011 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Wed, 02 Nov 2011 10:25:26 +0100 Subject: [itzul] Vitoria-Gasteiz, donde el verde es capital In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0B56@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0B56@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <4EB10C86.7060509@futurnet.es> Arrazoia duzue, mila esker. Edurne El 02/11/2011 10:22, martin-rezola a bildua ej-gv.es escribió: > Hori da. Ez dago asmatu beharrik: > > "Gasteiz, bertan berdea nagusi". > > http://www.vitoria-gasteiz.org/we001/was/we001Action.do?idioma=eu&nuevaPag=&uid=u6a18a291_132b892fb26__7fb0&aplicacion=wb021&id=&tabla=contenido > > Martin > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: xabier-pascual a bildua ej-gv.es > Bidaltze-data: asteazkena, 2011.eko azaroak 2 10:20 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: Re: [itzul] Vitoria-Gasteiz, donde el verde es capital > > Esaldi hori Gasteizko autobusetan ikusten da egun hauetan, erdaraz, euskaraz eta ingelesez. Capital erabiltzen da ingelesez ere. Zoritxarrez, ezin dizut esan zein den euskaraz aukeratu dutena, gogoratzen ez dudalako. Ea eguerdian irakurtzen dudan! > > Xabier Pascual Jimenez > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > Eusko Jaurlaritza > 945 01 90 56 > Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de edurne > Enviado el: miércoles, 02 de noviembre de 2011 10:13 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Vitoria-Gasteiz, donde el verde es capital > > *Egun on. > * > *Gasteizen, ur kontsumoa murrizteko kanpaina baten barnean, esaldi hori > hautatu dute eslogan modura. Nola emango zenukete esaldi hori euskaraz? > Ahoz esateko testu bat da. > Mila esker. > Edurne* > > > ----- > No se encontraron virus en este mensaje. > Comprobado por AVG - www.avg.com > Versión: 2012.0.1834 / Base de datos de virus: 2092/4590 - Fecha de publicación: 11/01/11 > > > From gorkaazkarate a bildua gmail.com Wed Nov 2 11:51:18 2011 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Wed, 2 Nov 2011 11:51:18 +0100 Subject: [itzul] Googlen ala Google-en In-Reply-To: References: Message-ID: Goiko estekarekin problemarik izan baduzue, probatu honekin: http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-euskcont/es/contenidos/informacion/dih/es_5490/adjuntos/estilo_liburua/Zientzia_22_06.pdf From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Nov 2 12:34:40 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 2 Nov 2011 12:34:40 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Rococ=F3?= Message-ID: Elhuyarrek: rococo Euskaltermek: rokoko Hiztegi batuan 'rokoko' bat ageri da Xuxenek 'rococo' Pentsatzen dut Euskaltzaindiarena jarri beharko dudala, baina harrigarria egiten zait Elhuyarrek eta Xuxenek hori ez jasotzea. Joxemari From agorostiza a bildua gmail.com Wed Nov 2 13:10:02 2011 From: agorostiza a bildua gmail.com (Aitor Gorostiza) Date: Wed, 2 Nov 2011 13:10:02 +0100 Subject: [itzul] Vitoria-Gasteiz, donde el verde es capital Message-ID: Gasteiz: berdea, nagusi From maider.madariaga a bildua yahoo.es Wed Nov 2 15:24:20 2011 From: maider.madariaga a bildua yahoo.es (Maider Madariaga) Date: Wed, 2 Nov 2011 14:24:20 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Rococ=F3?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1320243860.8729.YahooMailNeo@web28205.mail.ukl.yahoo.com> http://www.euskaltzaindia.net/index.php?option=com_hiztegianbilatu&Itemid=411&adm=&aurreratu=&err=&eus=&gar=&kat=&lang=eu&layout=aurreratua&num=&ona=&orria=1&sai=&sarrera=rokoko&view=frontpage&xehe=1 ________________________________ De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Para: "itzul a bildua postaria.com" Enviado: miércoles 2 de noviembre de 2011 12:34 Asunto: [itzul] Rococó Elhuyarrek: rococo Euskaltermek: rokoko Hiztegi batuan 'rokoko' bat ageri da Xuxenek 'rococo' Pentsatzen dut Euskaltzaindiarena jarri beharko dudala, baina harrigarria egiten zait Elhuyarrek eta Xuxenek hori ez jasotzea. Joxemari From bulegoa a bildua eizie.org Thu Nov 3 13:17:01 2011 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Thu, 3 Nov 2011 13:17:01 +0100 Subject: [itzul] "Gaztelania xede III" mintegia, izena emateko epea zabalik Message-ID: <7B5605CA-A466-4736-9458-4D006B93D3FA@eizie.org> "Gaztelania xede III" mintegia antolatu du EIZIE elkarteak. 2011ko azaroaren 25ean (16:00 - 20:00) eta 26an (10:00 -14:00) izango dira eskolak, Donostian. Irakaslea: Idoia Santamaría Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/gaztelania2011 Laster arte. Mila From marratibel a bildua euskalnet.net Thu Nov 3 13:31:03 2011 From: marratibel a bildua euskalnet.net (Miren Arratibel) Date: Thu, 03 Nov 2011 13:31:03 +0100 Subject: [itzul] "Gaztelania xede III" mintegia, izena emateko epea zabalik In-Reply-To: <7B5605CA-A466-4736-9458-4D006B93D3FA@eizie.org> References: <7B5605CA-A466-4736-9458-4D006B93D3FA@eizie.org> Message-ID: Epa, Mila: Aizu, ikastarorako izena emateko asmoa dut. Kontua da ikusten dudanez hirugarrena dela, eta aurrekoetan ez dudala parte hartu. Zer da, hirugarren aldia? Edo aurrekoen jarraipena? Badaezpada? Eskerrik asko, Miren El 03/11/2011, a las 13:17, EIZIE escribió: > "Gaztelania xede III" mintegia antolatu du EIZIE elkarteak. > > 2011ko azaroaren 25ean (16:00 - 20:00) eta 26an (10:00 -14:00) > izango dira eskolak, Donostian. > > Irakaslea: Idoia Santamaría > > Informazio gehiago eta izen ematea: > > http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/gaztelania2011 > > > Laster arte. > > Mila From marratibel a bildua euskalnet.net Thu Nov 3 13:38:20 2011 From: marratibel a bildua euskalnet.net (Miren Arratibel) Date: Thu, 03 Nov 2011 13:38:20 +0100 Subject: [itzul] "Gaztelania xede III" mintegia, izena emateko epea zabalik In-Reply-To: References: <7B5605CA-A466-4736-9458-4D006B93D3FA@eizie.org> Message-ID: <0FD2160C-B847-47C3-B7AA-E91F3DFD46D5@euskalnet.net> Kaixo, itzulkideok: Ikusiko zenutenez, aurreko mezua nahastuta bidali dizuet denei. EIZIEra soilik erantzun nahi nuen. Miren El 03/11/2011, a las 13:31, Miren Arratibel escribió: > Epa, Mila: > Aizu, ikastarorako izena emateko asmoa dut. Kontua da ikusten > dudanez hirugarrena dela, eta aurrekoetan ez dudala parte hartu. Zer > da, hirugarren aldia? Edo aurrekoen jarraipena? Badaezpada? > Eskerrik asko, > Miren > El 03/11/2011, a las 13:17, EIZIE escribió: > >> "Gaztelania xede III" mintegia antolatu du EIZIE elkarteak. >> >> 2011ko azaroaren 25ean (16:00 - 20:00) eta 26an (10:00 -14:00) >> izango dira eskolak, Donostian. >> >> Irakaslea: Idoia Santamaría >> >> Informazio gehiago eta izen ematea: >> >> http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/gaztelania2011 >> >> >> Laster arte. >> >> Mila > From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Nov 4 10:27:25 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 4 Nov 2011 10:27:25 +0100 Subject: [itzul] Otsagabia, -a Message-ID: Otsagabitik, Otsagabiko, ala? Izan ere, Egunkarian, NAOn, Wikipedian, Googlen... Otsagabiako (ere) ageri da (azken horretan, Googlen, askoz ere gehiago dira). Joxemari From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Nov 4 10:32:04 2011 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 4 Nov 2011 09:32:04 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Otsagabia, -a In-Reply-To: References: Message-ID: <1320399124.75338.YahooMailNeo@web25706.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, Joxemari: Honela agertzen da Euskaltzaidiaren webgunean: OTSAGABIA (-A) Izaera: Hiria, udalerriko auzo nagusia Herritarra: otsagabiar Ofiziala: Ochagavía <> Otsagabia OTSAGABIA (-A) Amaia ________________________________ De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua <itzuliz a bildua euskaltel.net> Para: "itzul a bildua postaria.com" <itzul a bildua postaria.com> Enviado: viernes 4 de noviembre de 2011 10:27 Asunto: [itzul] Otsagabia, -a Otsagabitik, Otsagabiko, ala? Izan ere, Egunkarian, NAOn, Wikipedian, Googlen... Otsagabiako (ere) ageri da (azken horretan, Googlen, askoz ere gehiago dira). Joxemari From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Nov 4 10:40:52 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 4 Nov 2011 10:40:52 +0100 Subject: [itzul] Otsagabia, -a In-Reply-To: <1320399124.75338.YahooMailNeo@web25706.mail.ukl.yahoo.com> References: <1320399124.75338.YahooMailNeo@web25706.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Kaixo Amaia. Bai, hori ere begiratu dut, baina kontua da Googlen galdetuta, askoz ere gehiago direla 'Otsagabiako' formak, eta, bestalde, harritu nau Xuxenek 'Otsagabiko' okertzat emateak, eta lehen aipatutako horietan ere bietara jasotzeak. Joxemari 04/11/2011 10:32(e)an, Amaia Lasheras(e)k idatzi zuen: > Kaixo, Joxemari: > > Honela agertzen da Euskaltzaidiaren webgunean: > OTSAGABIA (-A) > Izaera: Hiria, udalerriko auzo nagusia > Herritarra: otsagabiar > Ofiziala: Ochagavía<> Otsagabia > OTSAGABIA (-A) > > Amaia > > > ________________________________ > De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua<itzuliz a bildua euskaltel.net> > Para:"itzul a bildua postaria.com"<itzul a bildua postaria.com> > Enviado: viernes 4 de noviembre de 2011 10:27 > Asunto: [itzul] Otsagabia, -a > > Otsagabitik, Otsagabiko, ala? > > Izan ere, Egunkarian, NAOn, Wikipedian, Googlen... Otsagabiako (ere) ageri da (azken horretan, Googlen, askoz ere gehiago dira). > > Joxemari > > From martin-rezola a bildua ej-gv.es Fri Nov 4 11:06:36 2011 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 04 Nov 2011 11:06:36 +0100 Subject: [itzul] Otsagabia, -a In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0B73@AEX06.ejsarea.net> Toki-izen askok dute euskaraz azken -a hori artikulu, baina joeraz eta erdaraz hala ikasi ditugulako (a eta guzti), hasieran zaila da euskal forma "jatorra" erabiltzea. Arabako parajeotan, adibidez: Zigoitiko, Murgiko, Salburuko... (eta ez Zigoitiako*, Murgiako* edo Salburuako*). Googleren emaitzek horixe frogatzen dute, oraindik txarto erabiltzen direla askotan. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: ostirala, 2011.eko azaroak 4 10:41 Nori: Amaia Lasheras; ItzuL Gaia: Re: [itzul] Otsagabia, -a Kaixo Amaia. Bai, hori ere begiratu dut, baina kontua da Googlen galdetuta, askoz ere gehiago direla 'Otsagabiako' formak, eta, bestalde, harritu nau Xuxenek 'Otsagabiko' okertzat emateak, eta lehen aipatutako horietan ere bietara jasotzeak. Joxemari 04/11/2011 10:32(e)an, Amaia Lasheras(e)k idatzi zuen: > Kaixo, Joxemari: > > Honela agertzen da Euskaltzaidiaren webgunean: > OTSAGABIA (-A) > Izaera: Hiria, udalerriko auzo nagusia > Herritarra: otsagabiar > Ofiziala: Ochagavía<> Otsagabia > OTSAGABIA (-A) > > Amaia > > > ________________________________ > De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua<itzuliz a bildua euskaltel.net> > Para:"itzul a bildua postaria.com"<itzul a bildua postaria.com> > Enviado: viernes 4 de noviembre de 2011 10:27 > Asunto: [itzul] Otsagabia, -a > > Otsagabitik, Otsagabiko, ala? > > Izan ere, Egunkarian, NAOn, Wikipedian, Googlen... Otsagabiako (ere) ageri da (azken horretan, Googlen, askoz ere gehiago dira). > > Joxemari > > From xmendiguren a bildua elkar.com Fri Nov 4 11:38:33 2011 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 4 Nov 2011 11:38:33 +0100 Subject: [itzul] Jokin Zaitegi Saria Message-ID: <796F3BA8-EF62-4F76-A6BF-DF353EB747BE@elkar.com> Nobel Saria euskaratzeko beka. Hemen dituzue oinarriak, sariaren historia eta itzuli beharreko lagina: www.elkarargitaletxea.com/jokinzaitegi From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Nov 4 13:38:52 2011 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 04 Nov 2011 13:38:52 +0100 Subject: [itzul] Otsagabia, -a In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0B73@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0825@AEX06.ejsarea.net> Beste arrazoi bat ere badago, *Otsagabiako asko agertzeko: oraintsu esan duela Euskaltzaindiak Otsagabia (-a) dela. Lehenengo, gogoratu, Otsagi esan zuen, gero etorri zen Otsagabia esatera eta -a eranstera. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: martin-rezola a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: ostirala, 2011.eko azaroak 4 11:07 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Otsagabia, -a Toki-izen askok dute euskaraz azken -a hori artikulu, baina joeraz eta erdaraz hala ikasi ditugulako (a eta guzti), hasieran zaila da euskal forma "jatorra" erabiltzea. Arabako parajeotan, adibidez: Zigoitiko, Murgiko, Salburuko... (eta ez Zigoitiako*, Murgiako* edo Salburuako*). Googleren emaitzek horixe frogatzen dute, oraindik txarto erabiltzen direla askotan. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: ostirala, 2011.eko azaroak 4 10:41 Nori: Amaia Lasheras; ItzuL Gaia: Re: [itzul] Otsagabia, -a Kaixo Amaia. Bai, hori ere begiratu dut, baina kontua da Googlen galdetuta, askoz ere gehiago direla 'Otsagabiako' formak, eta, bestalde, harritu nau Xuxenek 'Otsagabiko' okertzat emateak, eta lehen aipatutako horietan ere bietara jasotzeak. Joxemari 04/11/2011 10:32(e)an, Amaia Lasheras(e)k idatzi zuen: > Kaixo, Joxemari: > > Honela agertzen da Euskaltzaidiaren webgunean: > OTSAGABIA (-A) > Izaera: Hiria, udalerriko auzo nagusia > Herritarra: otsagabiar > Ofiziala: Ochagavía<> Otsagabia > OTSAGABIA (-A) > > Amaia > > > ________________________________ > De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua<itzuliz a bildua euskaltel.net> > Para:"itzul a bildua postaria.com"<itzul a bildua postaria.com> > Enviado: viernes 4 de noviembre de 2011 10:27 > Asunto: [itzul] Otsagabia, -a > > Otsagabitik, Otsagabiko, ala? > > Izan ere, Egunkarian, NAOn, Wikipedian, Googlen... Otsagabiako (ere) ageri da (azken horretan, Googlen, askoz ere gehiago dira). > > Joxemari > > From iibanez a bildua gipuzkoa.net Mon Nov 7 10:07:53 2011 From: iibanez a bildua gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Mon, 7 Nov 2011 10:07:53 +0100 Subject: [itzul] "Medea" idazlaneko pasarte bat In-Reply-To: <0FD2160C-B847-47C3-B7AA-E91F3DFD46D5@euskalnet.net> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C3A330643@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Kaixo, lagunok: Interneten aurkitu dudan informazio baten arabera, Euripidesen "Medea" antzezlana Joki Zaitegik euskaratu zuen, eta "Egan" aldizkarian argitaratu omen zen 1963an. Ba al du inork eskura, itzulpen hori? Edo, zehazki, pasarte honen ordaina? "Cara a Cara: el rostro de la antigüedad" "Y ella cae por fin al suelo, vencida por la desgracia, totalmente irreconocible, excepto para su padre. No se distinguía la expresión de sus ojos ni su bello rostro, la sangre caía desde lo alto de su cabeza confundida con el fuego, y las carnes se desprendían de sus huesos, como lágrimas de pino, bajo los invisibles dientes del veneno" (Medea, Eurípides) Mila esker! From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Nov 7 10:33:12 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 7 Nov 2011 10:33:12 +0100 Subject: [itzul] "Medea" idazlaneko pasarte bat In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C3A330643@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <0FD2160C-B847-47C3-B7AA-E91F3DFD46D5@euskalnet.net> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C3A330643@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03FE3B47A2@SBIexch01.eitb.lan> Hemen duzu itzulpena. http://andima.armiarma.com/egan/egan44/iruegan440175.htm Asier Larrinaga From jarbizu a bildua traducci.com Mon Nov 7 10:43:27 2011 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Mon, 7 Nov 2011 10:43:27 +0100 Subject: [itzul] iruzurra, adi Message-ID: <009c01cc9d31$b3b7d770$c801a8c0@PC09> Kaixo guztioi: Itzulpen enpresako elkarte bateko kideak gara gu, eta ohar hau helarazi digute elkartetik. Horren berri ematen dizuegu jakinaren gainean egon zaitezten. Agur bero bat Jon Arbizu Traduccion CCI Itzulpenak se hace pasar por una asociación de traductores. Sin embargo, tras algunas investigaciones han descubierto que se trata del mismo tipo que, bajo el nombre de Tamara, y en nombre de Maremàgnum, estuvo estafando a muchos traductores hace poco. Podéis encontrar mucha información sobre esta estafa de Maremàgnum en Proz.com: http://www.proz.com/forum/spanish/201709-cuidado_estafa_.html También se sospecha de la siguiente página web pertenece a la misma "asociación": www.traductoresprofesionales.net Con esta web hemos recibido muchos traductores autónomos el siguiente mensaje, con una propuesta que se pasa los contratos de confidencialidad por el mismísimo (observad la modestia en la cantidad de idiomas que son capaces de atender..): Buenos días, Me llamo Francesco Ruggeri y soy traductor como tú y me gustaría adjuntarte una propuesta de colaboración para los momentos en los cuales no des abasto, o para cuando te llegue una traducción que no es tu par de idiomas, para que no pierdas ninguna traducción y no tengas que decirle "no" a tu cliente. Con lo que te propongo no pierdes nada, sólo ganas y además ganas siempre... NO vuelvas a decir "NO" a un cliente o a una traducción por falta de tiempo, porque no son los idiomas que traduces, porque es una traducción jurada o por cualquier otro motivo. ¿Has perdido un cliente o una traducción porque no pudiste hacer el trabajo por cualquier motivo? Con la crisis galopante que estamos todos sufriendo esto supone un auténtico lujo y despilfarro a la vez. Hay que aprovechar cualquier ocasión que se nos presente para trabajar y no perder ninguna traducción. Te ofrecemos un plan para no perder nunca más ni un cliente ni una traducción y ganarte un dinero extra con el que no contabas. El procedimiento es el siguiente: Hay 2 posibilidades: 1) nos pasas la traducción, te olvidas de ella y te pagamos un 10% de comisión de lo que le facturemos al cliente 2) actúas como agencia de traducciones y nos encargas cualquier traducción que tengas y que no puedas hacer, controlando tú en todo momento la traducción y el cliente. Si no puedes realizar un trabajo ponte en contacto con Francesco Ruggeri de Traductores Profesionales y nos encargaremos de todo trabajando para ti. De este modo complacerás a tus clientes y ganarás un dinero por el trabajo delegado. No pierdes nada, sólo ganas. Amplía tus servicios / idiomas a través de nuestro Plan ¡Es una situación en la que todos ganamos! No lo olvides. No vuelvas a decir "NO" a una traducción ni a un cliente por falta de tiempo. No están los tiempos para perder trabajos. Acepta todos los encargos sin agobios. Y todo esto con la garantía y experiencia de nuestros más de 30 años traduciendo todo tipo de documentos, lenguas y pares de idiomas. Para más información, dudas o sugerencias, llámanos o escríbenos. Francesco Ruggeri Dulcet ruggerilingua a bildua gmail.com TELF.93 309 46 81 www.traductoresprofesionales.net Traducciones a más de 6000 idiomas DESDE 1982 -- Ben cordialment Atentamente Best Regards Francesco Ruggeri Dulcet Traductor de Anglès-Alemany-Francès-Italià-Portuguès-Català i Castellà TRADUCTORS PROFESSIONALS Traduccions a més de 6000 idiomes des de 1982. Traducciones a más de 6000 idiomas desde 1982. Translations from and into more than 6000 languages since 1982. Telf.+34 93 309 46 81 ruggerilingua a bildua gmail.com ruggerilingua a bildua telefonica.net traductores a bildua traductoresprofesionales.net www.traductoresprofesionales.net From iibanez a bildua gipuzkoa.net Mon Nov 7 11:12:55 2011 From: iibanez a bildua gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Mon, 7 Nov 2011 11:12:55 +0100 Subject: [itzul] "Medea" idazlaneko pasarte bat Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C3A3306A4@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Aurkitu dugu pasartearen euskarazko itzulpena. Hona hemen: "Lurrean zerraldo erori zan azkenik, zoritxarrak menperatuta, aitarentzako ez, beste guztiontzako erabat ezagutu ezina: ez paitziran aren begien itxura ezta arpegiaren sugarrez nasturik; eta ezurretatik aragi zatiak ialkiten zitzaizkion lerrondo-negarrak bezalatsu, zitalaren matrailezur ikusi ezinez" (Medeie, Euripides, itz. Jokin Zaitegi) Bide batez,"Cara a Cara: el rostro de la antigüedad" horrek ez omen zeukan zuzeneko zerikusirik pasartearekin (nik uste nuen atalen baten izenburua-edo izango zela). Barkatu endredoa, eta baten bat bila ari bazen, bilaketa bertan behera uztea dauka. Eskerrik asko! -----Jatorrizko mezua----- Nork: IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki Bidaltze-data: lunes, 07 de noviembre de 2011 10:08 Nori: 'ItzuL' Gaia: "Medea" idazlaneko pasarte bat Kaixo, lagunok: Interneten aurkitu dudan informazio baten arabera, Euripidesen "Medea" antzezlana Joki Zaitegik euskaratu zuen, eta "Egan" aldizkarian argitaratu omen zen 1963an. Ba al du inork eskura, itzulpen hori? Edo, zehazki, pasarte honen ordaina? "Cara a Cara: el rostro de la antigüedad" "Y ella cae por fin al suelo, vencida por la desgracia, totalmente irreconocible, excepto para su padre. No se distinguía la expresión de sus ojos ni su bello rostro, la sangre caía desde lo alto de su cabeza confundida con el fuego, y las carnes se desprendían de sus huesos, como lágrimas de pino, bajo los invisibles dientes del veneno" (Medea, Eurípides) Mila esker! From shandracastillo a bildua hotmail.com Mon Nov 7 11:59:43 2011 From: shandracastillo a bildua hotmail.com (shandra castillo otero) Date: Mon, 7 Nov 2011 10:59:43 +0000 Subject: [itzul] iruzurra, adi In-Reply-To: <009c01cc9d31$b3b7d770$c801a8c0@PC09> References: <009c01cc9d31$b3b7d770$c801a8c0@PC09> Message-ID: Ezin dut sinestu. Oraindik gisa horretan jarraitzen dute!!!! Niri orain dela bi urte ederra egin zidaten, izugarrizko itzulpen-lana enkargatu eta gero "si te he visto no me acuerdo". Ni Kataluniako "EIZIEKIN" (ez naiz gogoratzen nola deitzen zen Kataluniako itzulpen elkartea)harremanetan jarri nintzen eta bertan esan zidaten ezinezkoa zela bikote hau harrapatzea (senar-emaztea omen dira), dena "legearen barruan" egiten zutelako eta gainera senitarteko bat abokatu omen zuten eta hark iruzurra antolatzen laguntzen ziela. Elkartean komentatu zidaten Bartzelonako Udalari iruzurra sartzeko gai izan zirela, beraz, pentsa ni bezalako autonomo txiki bat. Ezin zela ezer egin eta zerbait egitekotan neuk galduko nuela dirua. A ze amorrazioa!!! Gainera hauek bere horretan jarraitzen dutela ikusteak neure onetatik ateratzen nau, ezin da ezer egin???? Barkatu haserrea, baina mezu hau irakurri dudanean duela bi urtekoa etorri zait burura. Ondo izan! ---------------------------------------- > From: jarbizu a bildua traducci.com > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Mon, 7 Nov 2011 10:43:27 +0100 > Subject: [itzul] iruzurra, adi > > Kaixo guztioi: > Itzulpen enpresako elkarte bateko kideak gara gu, eta ohar hau helarazi digute elkartetik. Horren berri ematen dizuegu jakinaren gainean egon zaitezten. > Agur bero bat > Jon Arbizu > Traduccion CCI Itzulpenak > > se hace pasar por una asociación > de traductores. Sin embargo, tras algunas investigaciones han descubierto > que se trata del mismo tipo que, bajo el nombre de Tamara, y en nombre de > Maremàgnum, estuvo estafando a muchos traductores hace poco. Podéis > encontrar mucha información sobre esta estafa de Maremàgnum en Proz.com: > > http://www.proz.com/forum/spanish/201709-cuidado_estafa_.html > > También se sospecha de la siguiente página web pertenece a la misma > "asociación": www.traductoresprofesionales.net > > > Con esta web hemos recibido muchos traductores autónomos el siguiente mensaje, con una propuesta que se pasa los contratos de confidencialidad por el mismísimo (observad la modestia en la cantidad de idiomas que son capaces de atender..): > > > > Buenos días, > > Me llamo Francesco Ruggeri y soy traductor como tú y me gustaría adjuntarte una propuesta de colaboración para los momentos en los cuales no des abasto, o para cuando te llegue una traducción que no es tu par de idiomas, para que no pierdas ninguna traducción y no tengas que decirle "no" a tu cliente. Con lo que te propongo no pierdes nada, sólo ganas y además ganas siempre... > > NO vuelvas a decir "NO" a un cliente o a una traducción por falta de tiempo, porque no son los idiomas que traduces, porque es una traducción jurada o por cualquier otro motivo. > > ¿Has perdido un cliente o una traducción porque no pudiste hacer el trabajo por cualquier motivo? > > Con la crisis galopante que estamos todos sufriendo esto supone un auténtico lujo y despilfarro a la vez. Hay que aprovechar cualquier ocasión que se nos presente para trabajar y no perder ninguna traducción. > > Te ofrecemos un plan para no perder nunca más ni un cliente ni una traducción y ganarte un dinero extra con el que no contabas. > > El procedimiento es el siguiente: > > Hay 2 posibilidades: > > 1) nos pasas la traducción, te olvidas de ella y te pagamos un 10% de comisión de lo que le facturemos al cliente > > 2) actúas como agencia de traducciones y nos encargas cualquier traducción que tengas y que no puedas hacer, controlando tú en todo momento la traducción y el cliente. > > Si no puedes realizar un trabajo ponte en contacto con Francesco Ruggeri de Traductores Profesionales y nos encargaremos de todo trabajando para ti. De este modo complacerás a tus clientes y ganarás un dinero por el trabajo delegado. No pierdes nada, sólo ganas. > > Amplía tus servicios / idiomas a través de nuestro Plan > > ¡Es una situación en la que todos ganamos! No lo olvides. No vuelvas a decir "NO" a una traducción ni a un cliente por falta de tiempo. No están los tiempos para perder trabajos. Acepta todos los encargos sin agobios. Y todo esto con la garantía y experiencia de nuestros más de 30 años traduciendo todo tipo de documentos, lenguas y pares de idiomas. > > Para más información, dudas o sugerencias, llámanos o escríbenos. > > Francesco Ruggeri Dulcet > > ruggerilingua a bildua gmail.com > > TELF.93 309 46 81 > > www.traductoresprofesionales.net > > Traducciones a más de 6000 idiomas > > DESDE 1982 > > > > -- > Ben cordialment > > Atentamente > > Best Regards > > Francesco Ruggeri Dulcet > > Traductor de Anglès-Alemany-Francès-Italià-Portuguès-Català i Castellà > > TRADUCTORS PROFESSIONALS > > Traduccions a més de 6000 idiomes des de 1982. > > Traducciones a más de 6000 idiomas desde 1982. > > Translations from and into more than 6000 languages since 1982. > > Telf.+34 93 309 46 81 > > ruggerilingua a bildua gmail.com > > ruggerilingua a bildua telefonica.net > > traductores a bildua traductoresprofesionales.net > > www.traductoresprofesionales.net > > From MUSDEH a bildua terra.es Mon Nov 7 13:42:49 2011 From: MUSDEH a bildua terra.es (MUSDEH a bildua terra.es) Date: Mon, 7 Nov 2011 13:42:49 +0100 (CET) Subject: [itzul] iruzurra, adi In-Reply-To: References: <009c01cc9d31$b3b7d770$c801a8c0@PC09> Message-ID: <25579503.110511320669769912.JavaMail.defaultUser@defaultHost> On-onak dira gero...!! "Traducciones a más de 6.000 idiomas" ----Mensaje original---- De: shandracastillo a bildua hotmail.com Fecha: 07/11/2011 11:59 Para: (...) > > www.traductoresprofesionales.net > > Traducciones a más de 6000 idiomas > > DESDE 1982 > From dizaga.euskara a bildua irun.org Mon Nov 7 14:15:27 2011 From: dizaga.euskara a bildua irun.org (Izaga, David) Date: Mon, 7 Nov 2011 13:15:27 +0000 Subject: [itzul] EUSKAL HERRIKO HITZ GURUTZATUEN V.TXAPELKETA Message-ID: Lankide agurgarriak, Azaroaren 26an, IRUNgo OLA Sagardotegian, EUSKAL HERRIKO HITZ GURUTZATUEN V. TXAPELKETA ospatuko da. Diotenez, jubilatuak, itzultzaileak eta funtzionarioak dira/gara gurutzegrama gehien egiten ditugunak ;). Horregatik, ez duzu aitzakiarik txapelketan parte ez hartzeko eta dituzuen/ditugun trebeziak erakusteko. Izenematea zabalik dago eta hilaren 23an amaituko da. Informazio gehiago www.xedera.com web orrialdean. ********************************************************************************************** IMPORTANT: The contents of this email and any attachments are confidential. They are intended for the named recipient(s) only. If you have received this email in error, please notify the system manager or the sender immediately and do not disclose the contents to anyone or make copies thereof. *** eSafe scanned this email for viruses, vandals, and malicious content. *** ********************************************************************************************** From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Nov 7 15:15:38 2011 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Mon, 7 Nov 2011 15:15:38 +0100 Subject: [itzul] iruzurra, adi In-Reply-To: References: <009c01cc9d31$b3b7d770$c801a8c0@PC09> Message-ID: <51BF2CFC-75A1-47F2-9C28-51F4F7026398@gmail.com> Horrelako kasutan beste batzuk dira erabili beharreko bitartekoak? On 7 Nov 2011, at 11:59, shandra castillo otero wrote: > Ezin zela ezer egin eta zerbait egitekotan neuk galduko nuela dirua? -- Eneko Gotzon Ares From iibanez a bildua gipuzkoa.net Tue Nov 8 08:47:50 2011 From: iibanez a bildua gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Tue, 8 Nov 2011 08:47:50 +0100 Subject: [itzul] "Medea" idazlaneko pasarte bat In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03FE3B47A2@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C3A3308A9@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Mila esker, Asier! -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidaltze-data: lunes, 07 de noviembre de 2011 10:33 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] "Medea" idazlaneko pasarte bat Hemen duzu itzulpena. http://andima.armiarma.com/egan/egan44/iruegan440175.htm Asier Larrinaga From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Nov 8 13:43:44 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 08 Nov 2011 13:43:44 +0100 Subject: [itzul] EUSKAL HERRIKO HITZ GURUTZATUEN V.TXAPELKETA In-Reply-To: References: Message-ID: <4EB92400.5070508@uribekosta.org> Abenduaren 28rako egun batzuk falta direla-eta, apiririlaren 1erako urteari ziaboga emotea, Zenbat berba sartu / kokatu egin behar dira ? Udaleko batzar-agiri bat daukat, 13229 berbakoa. Garikoitz El 07/11/2011 14:15, Izaga, David escribió: > Lankide agurgarriak, > > Azaroaren 26an, IRUNgo OLA Sagardotegian, EUSKAL HERRIKO HITZ GURUTZATUEN V. TXAPELKETA ospatuko da. Diotenez, jubilatuak, itzultzaileak eta funtzionarioak dira/gara gurutzegrama gehien egiten ditugunak ;). Horregatik, ez duzu aitzakiarik txapelketan parte ez hartzeko eta dituzuen/ditugun trebeziak erakusteko. Izenematea zabalik dago eta hilaren 23an amaituko da. Informazio gehiagowww.xedera.com web orrialdean. > > > ********************************************************************************************** > IMPORTANT: The contents of this email and any attachments are confidential. They are intended for the > named recipient(s) only. > If you have received this email in error, please notify the system manager or the sender immediately and do > not disclose the contents to anyone or make copies thereof. > *** eSafe scanned this email for viruses, vandals, and malicious content. *** > ********************************************************************************************** > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Nov 9 09:44:51 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 09 Nov 2011 09:44:51 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? Message-ID: <4EBA3D83.10605@uribekosta.org> Egun on: Goizon eguneratu egin da firefox, baina oraingoz nire PCan euskalbar desagertu egin da. Oraingoz ezin ei da jarri, ez dala bateragarri. Jakin nahi dot zuei be antzekorik gertatu jatzuen. Garikoitz From azpilla a bildua euskalnet.net Wed Nov 9 10:12:48 2011 From: azpilla a bildua euskalnet.net (arantzazu) Date: Wed, 09 Nov 2011 10:12:48 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? In-Reply-To: <4EBA3D83.10605@uribekosta.org> References: <4EBA3D83.10605@uribekosta.org> Message-ID: <006c01cc9ebf$c0095140$71e45655@pc1> Ez zara bakarra! Nik ere arazo bera dut. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: asteazkena, 2011.eko azaroak 9 09:45 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? Egun on: Goizon eguneratu egin da firefox, baina oraingoz nire PCan euskalbar desagertu egin da. Oraingoz ezin ei da jarri, ez dala bateragarri. Jakin nahi dot zuei be antzekorik gertatu jatzuen. Garikoitz __________ Información de ESET Smart Security, versión de la base de firmas de virus 6613 (20111109) __________ ESET Smart Security ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET Smart Security, versión de la base de firmas de virus 6613 (20111109) __________ ESET Smart Security ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET Smart Security, versión de la base de firmas de virus 6613 (20111109) __________ ESET Smart Security ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Nov 9 10:34:44 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 9 Nov 2011 10:34:44 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar 3.9 Message-ID: Kaixo: Euskalbar 3.9 Firefoxen zein bertsiorekin dabil? Izan ere Firefoxen eguneraketa automatikoa eginda (8.0) orain ez daukat euskalbar. Laguntzerik bai? Mila esker aurrez Joxemari From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Nov 9 10:36:34 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 9 Nov 2011 10:36:34 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar 3.9 In-Reply-To: References: Message-ID: Barkatu, mezua bidali dut besteak irakurri gabe Joxemari 09/11/2011 10:34(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo: > > Euskalbar 3.9 Firefoxen zein bertsiorekin dabil? Izan ere Firefoxen > eguneraketa automatikoa eginda (8.0) orain ez daukat euskalbar. > > Laguntzerik bai? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > > From euskara.le a bildua legazpi.net Wed Nov 9 10:42:26 2011 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Legazpiko Udala - Euskara) Date: Wed, 9 Nov 2011 10:42:26 +0100 Subject: [itzul] copia testimoniada Message-ID: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA25C9456@bosgarrena.leguda.local> Hori agertu zait idatzi batean: "presentar copia testimoniada...." Nola erabiltzen duzue hori? Mila esker aldez aurretik. Inma From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Nov 9 10:46:23 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 09 Nov 2011 10:46:23 +0100 Subject: [itzul] copia testimoniada In-Reply-To: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA25C9456@bosgarrena.leguda.local> References: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA25C9456@bosgarrena.leguda.local> Message-ID: <4EBA4BEF.9000905@uribekosta.org> Egun on: /testimoniada/ horren ganean, sarean hau topau dot: Los originales, o copias autenticadas (o compulsadas o testimoniadas, es lo mismo) se requieren para el procedimiento concursal, que se rige por la Ley Concursal y supletoriamente por la Ley de Enjuiciamiento Civil y Ley Orgánica del Poder Judicial. La Ley Concursal, como ranchipur ha expuesto, exige la presentación de documentos originales o autenticados (entiéndase por autenticados, también compulsados, o testimoniados). Link honetan: http://www.afectadosforum.com/foro/viewtopic.php?p=13345 Beraz ordaina /*Compulsada*/ren bidetik emongo neuke. Garikoitz El 09/11/2011 10:42, Legazpiko Udala - Euskara escribió: > Hori agertu zait idatzi batean: "presentar copia testimoniada...." > > > > Nola erabiltzen duzue hori? > > > > Mila esker aldez aurretik. > > > > Inma > > From euskara.le a bildua legazpi.net Wed Nov 9 11:48:27 2011 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Legazpiko Udala - Euskara) Date: Wed, 9 Nov 2011 11:48:27 +0100 Subject: [itzul] copia testimoniada Message-ID: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA25C9472@bosgarrena.leguda.local> Egun on, Lehen ere bidali dut mezua baina ez omen da iritsi. Ea oraingoan. Hori agertu zait idatzi batean: "presentar copia testimoniada...." Nola erabiltzen duzue hori? Mila esker aldez aurretik. Inma From martin-rezola a bildua ej-gv.es Wed Nov 9 11:56:59 2011 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 09 Nov 2011 11:56:59 +0100 Subject: [itzul] copia testimoniada In-Reply-To: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA25C9472@bosgarrena.leguda.local> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0B9F@AEX06.ejsarea.net> Administrazioarekiko auzien jurisdikzioa arautzen duen uztailaren 13ko 29/1998 Legean (EHUren itzulpena da, uste dut) "testigantza-kopia" agertzen da. http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/leyes_euskera/eu_3818/adjuntos/Administrazio-zuzenbidea/Administrazioarekiko_Auzien_Jurisdikzioa_Arautzen_duen_Legea.pdf Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Legazpiko Udala - Euskara Bidaltze-data: asteazkena, 2011.eko azaroak 9 11:48 Nori: Itzul zerrenda Gaia: [itzul] copia testimoniada Egun on, Lehen ere bidali dut mezua baina ez omen da iritsi. Ea oraingoan. Hori agertu zait idatzi batean: "presentar copia testimoniada...." Nola erabiltzen duzue hori? Mila esker aldez aurretik. Inma From joseba a bildua erroteta.com Wed Nov 9 12:03:56 2011 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Wed, 9 Nov 2011 12:03:56 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar 3.9 Message-ID: <24ECD582-E14F-472C-9B30-D6C606FE4F8A@erroteta.com> Niri ere gauza bera gertatu zait. Instalatzerakoan Firefoxek esan dit bertsioak ez duela Firefox 8rako balio, eta bertsio baliagarria dagoenean, bere eguneratuko dela. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com From urrutianot a bildua garmanur.e.telefonica.net Wed Nov 9 12:25:45 2011 From: urrutianot a bildua garmanur.e.telefonica.net (Andres Maria Urrutia Badiola) Date: Wed, 9 Nov 2011 12:25:45 +0100 Subject: [itzul] copia testimoniada In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0B9F@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Ez dut uste horrela denik. "Copia testimoniada" delako horrek ez dauka zerikusirik testigantza kontuarekin. Bai, aldiz, Kopia horretan jartzen dela berori eskuesten duen funtzionarioaren aldetik, halako eskuespena, fedea emten duena (lekukotza) kopia hori eta jatorrizko agiria bat direla. Nire ustez, kopia eskuetsia edo legeztatua (hala erabiltzen da notariotza arloan) izan daiteke. "Eskuetsi" aditzari buruzko erreserbak kontuan hartuta, noski. Testigantza-kopia izan daiteke, bestalde, lekukotza zehatz baten kopia, inondik inora bateragarri ez dena horren esanahiarekin. Testuingurua garrantzitsua litzateke kasu honetan. Andres Urrutia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de martin-rezola a bildua ej-gv.es Enviado el: miércoles, 09 de noviembre de 2011 11:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] copia testimoniada Administrazioarekiko auzien jurisdikzioa arautzen duen uztailaren 13ko 29/1998 Legean (EHUren itzulpena da, uste dut) "testigantza-kopia" agertzen da. http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/leyes_euskera /eu_3818/adjuntos/Administrazio-zuzenbidea/Administrazioarekiko_Auzien_Juris dikzioa_Arautzen_duen_Legea.pdf Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Legazpiko Udala - Euskara Bidaltze-data: asteazkena, 2011.eko azaroak 9 11:48 Nori: Itzul zerrenda Gaia: [itzul] copia testimoniada Egun on, Lehen ere bidali dut mezua baina ez omen da iritsi. Ea oraingoan. Hori agertu zait idatzi batean: "presentar copia testimoniada...." Nola erabiltzen duzue hori? Mila esker aldez aurretik. Inma From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Nov 9 12:33:16 2011 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier) Date: Wed, 9 Nov 2011 11:33:16 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Euskalbar 3.9 References: <24ECD582-E14F-472C-9B30-D6C606FE4F8A@erroteta.com> Message-ID: joseba writes: > > Instalatzerakoan Firefoxek esan dit bertsioak ez duela Firefox 8rako > balio, eta bertsio baliagarria dagoenean, bere eguneratuko dela. > Momentuz, Euskalbar erabiltzeko aukera bakarra Firefox EZ eguneratzea da. Firefoxek eguneraketak eskaini ez ditzan: "Aukerak -> Aurreratua -> Eguneraketak" eta desaktibatu eguneraketa automatikoak. Asier. From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Nov 9 12:45:25 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 9 Nov 2011 12:45:25 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar 3.9 In-Reply-To: References: <24ECD582-E14F-472C-9B30-D6C606FE4F8A@erroteta.com> Message-ID: Mila esker Asier. Bestalde, zein da euskalbar erabilgarri duen Firefoxen azken bertsioa? Joxemari 09/11/2011 12:33(e)an, Asier(e)k idatzi zuen: > joseba writes: >> Instalatzerakoan Firefoxek esan dit bertsioak ez duela Firefox 8rako >> balio, eta bertsio baliagarria dagoenean, bere eguneratuko dela. >> > Momentuz, Euskalbar erabiltzeko aukera bakarra Firefox EZ eguneratzea da. > > Firefoxek eguneraketak eskaini ez ditzan: > "Aukerak -> Aurreratua -> Eguneraketak" eta desaktibatu eguneraketa automatikoak. > > Asier. > > > > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Nov 9 12:47:12 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 9 Nov 2011 12:47:12 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar 3.9 In-Reply-To: References: <24ECD582-E14F-472C-9B30-D6C606FE4F8A@erroteta.com> Message-ID: 7.0.1ean ondo dabil! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Nov 9 13:12:28 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 9 Nov 2011 13:12:28 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? In-Reply-To: <4EBA3D83.10605@uribekosta.org> References: <4EBA3D83.10605@uribekosta.org> Message-ID: <4EBA6E2C.2060705@gipuzkoa.net> > Goizon eguneratu egin da firefox, baina oraingoz nire PCan euskalbar > desagertu egin da. > Oraingoz ezin ei da jarri, ez dala bateragarri. > > Jakin nahi dot zuei be antzekorik gertatu jatzuen. Askori gertatu zaigu, bai. Beraz, Firefox 8.0ra eguneratu gabe zaudetenok, Euskalbar galdu nahi ez baduzue, hobe duzue ez eguneratzea. Oraintxe izan dut berriketa labur bat Euskalbar-en egileetako batekin; esan dit batzuk lanpetuta direla oso, eta beste batzuk kanpoan. Asteburuan saiatuko direla konponbideren bat bilatzen. Ez genuke ahaztu behar, dena dela, Euskalbar etengabe hobetu eta eguneratzen dutenek hutsaren truke egiten dutela. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From petrirena a bildua gmail.com Wed Nov 9 13:58:14 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 9 Nov 2011 13:58:14 +0100 Subject: [itzul] copia testimoniada In-Reply-To: <4EBA4BEF.9000905@uribekosta.org> References: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA25C9456@bosgarrena.leguda.local> <4EBA4BEF.9000905@uribekosta.org> Message-ID: Biziki eskertuko nituzke kopia-moten gaineko argibideak. Aurreko mezuetatik, ondorioztatu dut gauza bera direla hauek guztiak: - copia auténtica - copia autenticada - copia autentificada - copia legalizada - copia compulsada - copia testimoniada Eusko Jaurlaritzaren 149/1996 DEKRETUAn (http://ttiki.com/32505), berriz, definizio eta guzti: - kopia kauto | copia auténtica - kautotutako kopia | copia autenticada - konpultsatutako copia | copia compulsada Euskaltermen ?kopia legeztatu? eta ?kopia eskuetsi? aurkitu ditut (eta ?hitzez hitzeko kopia?). kontratuaren kopia legeztatu es: copia legalizada del contrato Hiztegi terminologikoa 1989 kopia eskuetsi es: copia autorizada, copia autentificada Hiztegi terminologikoa 2001 hitzez hitzeko kopia es: copia literal Hiztegi terminologikoa 2001 Eusko Legebiltzarraren hiztegian, ?kopia kauto | copia auténtica? eta ?hitzez hitzeko kopia | copia literal?. Eskerrik asko aurrez. Patxi From bittorbe3 a bildua orange.es Wed Nov 9 15:01:45 2011 From: bittorbe3 a bildua orange.es (Biktor Abarzuza) Date: Wed, 9 Nov 2011 15:01:45 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? References: Message-ID: <000701cc9ee8$1e005000$0a01a8c0@desktop> ----- Original Message ----- From: To: Sent: Wednesday, November 09, 2011 12:00 PM Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 90 bilduma, 7. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Re: EUSKAL HERRIKO HITZ GURUTZATUEN V.TXAPELKETA (Garikoitz Etxebarria) 2. Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? (Garikoitz Etxebarria) 3. Re: Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? (arantzazu) 4. Euskalbar 3.9 (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) 5. Re: Euskalbar 3.9 (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) 6. copia testimoniada (Legazpiko Udala - Euskara) 7. Re: copia testimoniada (Garikoitz Etxebarria) 8. copia testimoniada (Legazpiko Udala - Euskara) 9. Re: copia testimoniada (martin-rezola a bildua ej-gv.es) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Tue, 08 Nov 2011 13:43:44 +0100 From: Garikoitz Etxebarria To: ItzuL Subject: Re: [itzul] EUSKAL HERRIKO HITZ GURUTZATUEN V.TXAPELKETA Message-ID: <4EB92400.5070508 a bildua uribekosta.org> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Abenduaren 28rako egun batzuk falta direla-eta, apiririlaren 1erako urteari ziaboga emotea, Zenbat berba sartu / kokatu egin behar dira ? Udaleko batzar-agiri bat daukat, 13229 berbakoa. Garikoitz El 07/11/2011 14:15, Izaga, David escribió: > Lankide agurgarriak, > > Azaroaren 26an, IRUNgo OLA Sagardotegian, EUSKAL HERRIKO HITZ GURUTZATUEN > V. TXAPELKETA ospatuko da. Diotenez, jubilatuak, itzultzaileak eta > funtzionarioak dira/gara gurutzegrama gehien egiten ditugunak ;). > Horregatik, ez duzu aitzakiarik txapelketan parte ez hartzeko eta > dituzuen/ditugun trebeziak erakusteko. Izenematea zabalik dago eta hilaren > 23an amaituko da. Informazio gehiagowww.xedera.com web orrialdean. > > > ********************************************************************************************** > IMPORTANT: The contents of this email and any attachments are > confidential. They are intended for the > named recipient(s) only. > If you have received this email in error, please notify the system manager > or the sender immediately and do > not disclose the contents to anyone or make copies thereof. > *** eSafe scanned this email for viruses, vandals, and malicious content. > *** > ********************************************************************************************** > ------------------------------ Message: 2 Date: Wed, 09 Nov 2011 09:44:51 +0100 From: Garikoitz Etxebarria To: ItzuL Subject: [itzul] Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? Message-ID: <4EBA3D83.10605 a bildua uribekosta.org> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Egun on: Goizon eguneratu egin da firefox, baina oraingoz nire PCan euskalbar desagertu egin da. Oraingoz ezin ei da jarri, ez dala bateragarri. Jakin nahi dot zuei be antzekorik gertatu jatzuen. Garikoitz ------------------------------ Message: 3 Date: Wed, 09 Nov 2011 10:12:48 +0100 From: arantzazu To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? Message-ID: <006c01cc9ebf$c0095140$71e45655 a bildua pc1> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Ez zara bakarra! Nik ere arazo bera dut. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: asteazkena, 2011.eko azaroak 9 09:45 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? Egun on: Goizon eguneratu egin da firefox, baina oraingoz nire PCan euskalbar desagertu egin da. Oraingoz ezin ei da jarri, ez dala bateragarri. Jakin nahi dot zuei be antzekorik gertatu jatzuen. Garikoitz __________ Información de ESET Smart Security, versión de la base de firmas de virus 6613 (20111109) __________ ESET Smart Security ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET Smart Security, versión de la base de firmas de virus 6613 (20111109) __________ ESET Smart Security ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET Smart Security, versión de la base de firmas de virus 6613 (20111109) __________ ESET Smart Security ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com ------------------------------ Message: 4 Date: Wed, 9 Nov 2011 10:34:44 +0100 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua To: "itzul a bildua postaria.com" Subject: [itzul] Euskalbar 3.9 Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"; format=flowed Kaixo: Euskalbar 3.9 Firefoxen zein bertsiorekin dabil? Izan ere Firefoxen eguneraketa automatikoa eginda (8.0) orain ez daukat euskalbar. Laguntzerik bai? Mila esker aurrez Joxemari ------------------------------ Message: 5 Date: Wed, 9 Nov 2011 10:36:34 +0100 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Euskalbar 3.9 Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"; format=flowed Barkatu, mezua bidali dut besteak irakurri gabe Joxemari 09/11/2011 10:34(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo: > > Euskalbar 3.9 Firefoxen zein bertsiorekin dabil? Izan ere Firefoxen > eguneraketa automatikoa eginda (8.0) orain ez daukat euskalbar. > > Laguntzerik bai? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > > ------------------------------ Message: 6 Date: Wed, 9 Nov 2011 10:42:26 +0100 From: Legazpiko Udala - Euskara To: "Itzul zerrenda" Subject: [itzul] copia testimoniada Message-ID: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA25C9456 a bildua bosgarrena.leguda.local> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Hori agertu zait idatzi batean: "presentar copia testimoniada...." Nola erabiltzen duzue hori? Mila esker aldez aurretik. Inma ------------------------------ Message: 7 Date: Wed, 09 Nov 2011 10:46:23 +0100 From: Garikoitz Etxebarria To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] copia testimoniada Message-ID: <4EBA4BEF.9000905 a bildua uribekosta.org> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Egun on: /testimoniada/ horren ganean, sarean hau topau dot: Los originales, o copias autenticadas (o compulsadas o testimoniadas, es lo mismo) se requieren para el procedimiento concursal, que se rige por la Ley Concursal y supletoriamente por la Ley de Enjuiciamiento Civil y Ley Orgánica del Poder Judicial. La Ley Concursal, como ranchipur ha expuesto, exige la presentación de documentos originales o autenticados (entiéndase por autenticados, también compulsados, o testimoniados). Link honetan: http://www.afectadosforum.com/foro/viewtopic.php?p=13345 Beraz ordaina /*Compulsada*/ren bidetik emongo neuke. Garikoitz El 09/11/2011 10:42, Legazpiko Udala - Euskara escribió: > Hori agertu zait idatzi batean: "presentar copia testimoniada...." > > > > Nola erabiltzen duzue hori? > > > > Mila esker aldez aurretik. > > > > Inma > > ------------------------------ Message: 8 Date: Wed, 9 Nov 2011 11:48:27 +0100 From: Legazpiko Udala - Euskara To: "Itzul zerrenda" Subject: [itzul] copia testimoniada Message-ID: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA25C9472 a bildua bosgarrena.leguda.local> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Egun on, Lehen ere bidali dut mezua baina ez omen da iritsi. Ea oraingoan. Hori agertu zait idatzi batean: "presentar copia testimoniada...." Nola erabiltzen duzue hori? Mila esker aldez aurretik. Inma ------------------------------ Message: 9 Date: Wed, 09 Nov 2011 11:56:59 +0100 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] copia testimoniada Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0B9F a bildua AEX06.ejsarea.net> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Administrazioarekiko auzien jurisdikzioa arautzen duen uztailaren 13ko 29/1998 Legean (EHUren itzulpena da, uste dut) "testigantza-kopia" agertzen da. http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/leyes_euskera/eu_3818/adjuntos/Administrazio-zuzenbidea/Administrazioarekiko_Auzien_Jurisdikzioa_Arautzen_duen_Legea.pdf Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Legazpiko Udala - Euskara Bidaltze-data: asteazkena, 2011.eko azaroak 9 11:48 Nori: Itzul zerrenda Gaia: [itzul] copia testimoniada Egun on, Lehen ere bidali dut mezua baina ez omen da iritsi. Ea oraingoan. Hori agertu zait idatzi batean: "presentar copia testimoniada...." Nola erabiltzen duzue hori? Mila esker aldez aurretik. Inma ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 90 bilduma, 7. zenbakia ****************************************************************** From mikel a bildua eskura.com Wed Nov 9 14:36:27 2011 From: mikel a bildua eskura.com (Mikel) Date: Wed, 09 Nov 2011 14:36:27 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? References: <4EBA3D83.10605@uribekosta.org> <4EBA6E2C.2060705@gipuzkoa.net> Message-ID: <8AE680B600944236BD28AFC44BFC1902@XPMIKEL> Firefox eguneratu eta gero, bada modu bat euskalbar instalatzeko. Add-on Compatibility Reporter izeneko gehigarria Firefoxen web orritik jaitsi eta instalatu ondoren, "Tresnak" menuko "Gehigarriak" atalera bagoaz, berrabiaraztean euskalbar instalatzeko aukera topatuko dugu. From bittorbe3 a bildua orange.es Wed Nov 9 15:16:35 2011 From: bittorbe3 a bildua orange.es (Biktor Abarzuza) Date: Wed, 9 Nov 2011 15:16:35 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? References: Message-ID: <000b01cc9eea$30ad9580$0a01a8c0@desktop> Kaixo: Arazoa da Euskalbar 8.0 ez dagoela egina, dirudienez. Beraz, onena litzateke euskalbarren bertsioa eguneratzea. ez dakit nork egin duen eta arazo honen jakinaren gainean dagoen. Irtenbide informatikoa honakoa litzateke: sistema leheneratzea atzoko egoerara, horretarakao: Menuan: HASI/programa guztiak/Accesorios/Sistemaren Tresnak/Sistema leheneratzea Horri baietz esan azkeneraino eta izanen duzu sistema informatikoa atzo geratu zitzaizun bezala. Horrek esan nahi du atzotik gaur arte egindakoa galduiko duzula. Beraz hori leheneratu baino lehen, gaurko lanak gorde behar dituzu "kaparran" edo memoruia giltzan. Arestion deskribatutako helbide horretan desagertu bada Sistemaren Tresnak/Sistema leheneratzea, badago zuzen zuzenean beste aukera, kopiatu hurrengoa eta jar ezazu Exekutatu laukitxoan (HASI/Exekutatu...): C:\WINDOWS\system32\Restore/rstrui.exe Zuzen zuzenean agertuko zaizu leheneratzeko programatxoa eta han emann iezaiozu ditxosozko botoiari. Beharbada leheneratzeko tresna instalaturik egon behar du, eta ez duzu instalaturik; berez, sistemak badu instalaturik. Konprobatzeko instalaturik dagoela zerbitzu hori, zoaz honetara: PC ikonoaren gainean, eskuineko botoia sakatu/Administrar/Servicios y Aplicaciones/Servicios/Servicio de restauración del sistema Hasiera mota aktibaturik egon behar du modu automatikoan. Eman iezaizu hasteko, eta dagoenekao, baduzu zerbitzua aktibaturik. Gero joan behar duzu lehen azaldu dizudan programatxoari, sistema leheneratzeko atzoko egoerara. Patzientziaz hartu eta segi aurrera! P.d.: Dena dela, norbaitek kontaktuan jarri beharko litzateke euskalbarrrekin eta arazoaren berri eman, zerrenda kudeatzen duten horiek egiten ahal duzue? ----- Original Message ----- From: To: Sent: Wednesday, November 09, 2011 12:00 PM Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 90 bilduma, 7. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Re: EUSKAL HERRIKO HITZ GURUTZATUEN V.TXAPELKETA (Garikoitz Etxebarria) 2. Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? (Garikoitz Etxebarria) 3. Re: Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? (arantzazu) 4. Euskalbar 3.9 (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) 5. Re: Euskalbar 3.9 (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) 6. copia testimoniada (Legazpiko Udala - Euskara) 7. Re: copia testimoniada (Garikoitz Etxebarria) 8. copia testimoniada (Legazpiko Udala - Euskara) 9. Re: copia testimoniada (martin-rezola a bildua ej-gv.es) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Tue, 08 Nov 2011 13:43:44 +0100 From: Garikoitz Etxebarria To: ItzuL Subject: Re: [itzul] EUSKAL HERRIKO HITZ GURUTZATUEN V.TXAPELKETA Message-ID: <4EB92400.5070508 a bildua uribekosta.org> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Abenduaren 28rako egun batzuk falta direla-eta, apiririlaren 1erako urteari ziaboga emotea, Zenbat berba sartu / kokatu egin behar dira ? Udaleko batzar-agiri bat daukat, 13229 berbakoa. Garikoitz El 07/11/2011 14:15, Izaga, David escribió: > Lankide agurgarriak, > > Azaroaren 26an, IRUNgo OLA Sagardotegian, EUSKAL HERRIKO HITZ GURUTZATUEN > V. TXAPELKETA ospatuko da. Diotenez, jubilatuak, itzultzaileak eta > funtzionarioak dira/gara gurutzegrama gehien egiten ditugunak ;). > Horregatik, ez duzu aitzakiarik txapelketan parte ez hartzeko eta > dituzuen/ditugun trebeziak erakusteko. Izenematea zabalik dago eta hilaren > 23an amaituko da. Informazio gehiagowww.xedera.com web orrialdean. > > > ********************************************************************************************** > IMPORTANT: The contents of this email and any attachments are > confidential. They are intended for the > named recipient(s) only. > If you have received this email in error, please notify the system manager > or the sender immediately and do > not disclose the contents to anyone or make copies thereof. > *** eSafe scanned this email for viruses, vandals, and malicious content. > *** > ********************************************************************************************** > ------------------------------ Message: 2 Date: Wed, 09 Nov 2011 09:44:51 +0100 From: Garikoitz Etxebarria To: ItzuL Subject: [itzul] Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? Message-ID: <4EBA3D83.10605 a bildua uribekosta.org> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Egun on: Goizon eguneratu egin da firefox, baina oraingoz nire PCan euskalbar desagertu egin da. Oraingoz ezin ei da jarri, ez dala bateragarri. Jakin nahi dot zuei be antzekorik gertatu jatzuen. Garikoitz ------------------------------ Message: 3 Date: Wed, 09 Nov 2011 10:12:48 +0100 From: arantzazu To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? Message-ID: <006c01cc9ebf$c0095140$71e45655 a bildua pc1> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Ez zara bakarra! Nik ere arazo bera dut. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: asteazkena, 2011.eko azaroak 9 09:45 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? Egun on: Goizon eguneratu egin da firefox, baina oraingoz nire PCan euskalbar desagertu egin da. Oraingoz ezin ei da jarri, ez dala bateragarri. Jakin nahi dot zuei be antzekorik gertatu jatzuen. Garikoitz __________ Información de ESET Smart Security, versión de la base de firmas de virus 6613 (20111109) __________ ESET Smart Security ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET Smart Security, versión de la base de firmas de virus 6613 (20111109) __________ ESET Smart Security ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET Smart Security, versión de la base de firmas de virus 6613 (20111109) __________ ESET Smart Security ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com ------------------------------ Message: 4 Date: Wed, 9 Nov 2011 10:34:44 +0100 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua To: "itzul a bildua postaria.com" Subject: [itzul] Euskalbar 3.9 Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"; format=flowed Kaixo: Euskalbar 3.9 Firefoxen zein bertsiorekin dabil? Izan ere Firefoxen eguneraketa automatikoa eginda (8.0) orain ez daukat euskalbar. Laguntzerik bai? Mila esker aurrez Joxemari ------------------------------ Message: 5 Date: Wed, 9 Nov 2011 10:36:34 +0100 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Euskalbar 3.9 Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"; format=flowed Barkatu, mezua bidali dut besteak irakurri gabe Joxemari 09/11/2011 10:34(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo: > > Euskalbar 3.9 Firefoxen zein bertsiorekin dabil? Izan ere Firefoxen > eguneraketa automatikoa eginda (8.0) orain ez daukat euskalbar. > > Laguntzerik bai? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > > ------------------------------ Message: 6 Date: Wed, 9 Nov 2011 10:42:26 +0100 From: Legazpiko Udala - Euskara To: "Itzul zerrenda" Subject: [itzul] copia testimoniada Message-ID: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA25C9456 a bildua bosgarrena.leguda.local> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Hori agertu zait idatzi batean: "presentar copia testimoniada...." Nola erabiltzen duzue hori? Mila esker aldez aurretik. Inma ------------------------------ Message: 7 Date: Wed, 09 Nov 2011 10:46:23 +0100 From: Garikoitz Etxebarria To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] copia testimoniada Message-ID: <4EBA4BEF.9000905 a bildua uribekosta.org> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Egun on: /testimoniada/ horren ganean, sarean hau topau dot: Los originales, o copias autenticadas (o compulsadas o testimoniadas, es lo mismo) se requieren para el procedimiento concursal, que se rige por la Ley Concursal y supletoriamente por la Ley de Enjuiciamiento Civil y Ley Orgánica del Poder Judicial. La Ley Concursal, como ranchipur ha expuesto, exige la presentación de documentos originales o autenticados (entiéndase por autenticados, también compulsados, o testimoniados). Link honetan: http://www.afectadosforum.com/foro/viewtopic.php?p=13345 Beraz ordaina /*Compulsada*/ren bidetik emongo neuke. Garikoitz El 09/11/2011 10:42, Legazpiko Udala - Euskara escribió: > Hori agertu zait idatzi batean: "presentar copia testimoniada...." > > > > Nola erabiltzen duzue hori? > > > > Mila esker aldez aurretik. > > > > Inma > > ------------------------------ Message: 8 Date: Wed, 9 Nov 2011 11:48:27 +0100 From: Legazpiko Udala - Euskara To: "Itzul zerrenda" Subject: [itzul] copia testimoniada Message-ID: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA25C9472 a bildua bosgarrena.leguda.local> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Egun on, Lehen ere bidali dut mezua baina ez omen da iritsi. Ea oraingoan. Hori agertu zait idatzi batean: "presentar copia testimoniada...." Nola erabiltzen duzue hori? Mila esker aldez aurretik. Inma ------------------------------ Message: 9 Date: Wed, 09 Nov 2011 11:56:59 +0100 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] copia testimoniada Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0B9F a bildua AEX06.ejsarea.net> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Administrazioarekiko auzien jurisdikzioa arautzen duen uztailaren 13ko 29/1998 Legean (EHUren itzulpena da, uste dut) "testigantza-kopia" agertzen da. http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/leyes_euskera/eu_3818/adjuntos/Administrazio-zuzenbidea/Administrazioarekiko_Auzien_Jurisdikzioa_Arautzen_duen_Legea.pdf Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Legazpiko Udala - Euskara Bidaltze-data: asteazkena, 2011.eko azaroak 9 11:48 Nori: Itzul zerrenda Gaia: [itzul] copia testimoniada Egun on, Lehen ere bidali dut mezua baina ez omen da iritsi. Ea oraingoan. Hori agertu zait idatzi batean: "presentar copia testimoniada...." Nola erabiltzen duzue hori? Mila esker aldez aurretik. Inma ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 90 bilduma, 7. zenbakia ****************************************************************** From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed Nov 9 15:29:07 2011 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 09 Nov 2011 15:29:07 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? In-Reply-To: <000b01cc9eea$30ad9580$0a01a8c0@desktop> References: <000b01cc9eea$30ad9580$0a01a8c0@desktop> Message-ID: <4EBA8E33.8040403@iservicesmail.com> (Windows XP-n, bederen), sistema leheneratzean ez dira egindako lanak galtzen, sartzen zarenean programak berak jakinarazten duenez, ez dago ezer gordetzen ibili beharrik. 09/11/2011 15:16(e)an, Biktor Abarzuza(e)k idatzi zuen: > Kaixo: > > Arazoa da Euskalbar 8.0 ez dagoela egina, dirudienez. Beraz, onena > litzateke euskalbarren bertsioa eguneratzea. ez dakit nork egin duen > eta arazo honen jakinaren gainean dagoen. > > Irtenbide informatikoa honakoa litzateke: sistema leheneratzea atzoko > egoerara, horretarakao: > > Menuan: HASI/programa guztiak/Accesorios/Sistemaren Tresnak/Sistema > leheneratzea > > Horri baietz esan azkeneraino eta izanen duzu sistema informatikoa > atzo geratu zitzaizun bezala. Horrek esan nahi du atzotik gaur arte > egindakoa galduiko duzula. Beraz hori leheneratu baino lehen, gaurko > lanak gorde behar dituzu "kaparran" edo memoruia giltzan. > > Arestion deskribatutako helbide horretan desagertu bada Sistemaren > Tresnak/Sistema leheneratzea, badago zuzen zuzenean beste aukera, > kopiatu hurrengoa eta jar ezazu Exekutatu laukitxoan (HASI/Exekutatu...): > > C:\WINDOWS\system32\Restore/rstrui.exe > > Zuzen zuzenean agertuko zaizu leheneratzeko programatxoa eta han emann > iezaiozu ditxosozko botoiari. > > Beharbada leheneratzeko tresna instalaturik egon behar du, eta ez duzu > instalaturik; berez, sistemak badu instalaturik. Konprobatzeko > instalaturik dagoela zerbitzu hori, zoaz honetara: > > PC ikonoaren gainean, eskuineko botoia sakatu/Administrar/Servicios y > Aplicaciones/Servicios/Servicio de restauración del sistema > > Hasiera mota aktibaturik egon behar du modu automatikoan. Eman iezaizu > hasteko, eta dagoenekao, baduzu zerbitzua aktibaturik. Gero joan behar > duzu lehen azaldu dizudan programatxoari, sistema leheneratzeko atzoko > egoerara. > > Patzientziaz hartu eta segi aurrera! > > P.d.: Dena dela, norbaitek kontaktuan jarri beharko litzateke > euskalbarrrekin eta arazoaren berri eman, zerrenda kudeatzen duten > horiek egiten ahal duzue? > > > ----- Original Message ----- From: > To: > Sent: Wednesday, November 09, 2011 12:00 PM > Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 90 bilduma, 7. zenbakia > > > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita > (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide > honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: EUSKAL HERRIKO HITZ GURUTZATUEN V.TXAPELKETA > (Garikoitz Etxebarria) > 2. Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? > (Garikoitz Etxebarria) > 3. Re: Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? > (arantzazu) > 4. Euskalbar 3.9 (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) > 5. Re: Euskalbar 3.9 (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) > 6. copia testimoniada (Legazpiko Udala - Euskara) > 7. Re: copia testimoniada (Garikoitz Etxebarria) > 8. copia testimoniada (Legazpiko Udala - Euskara) > 9. Re: copia testimoniada (martin-rezola a bildua ej-gv.es) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Tue, 08 Nov 2011 13:43:44 +0100 > From: Garikoitz Etxebarria > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] EUSKAL HERRIKO HITZ GURUTZATUEN V.TXAPELKETA > Message-ID: <4EB92400.5070508 a bildua uribekosta.org> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > Abenduaren 28rako egun batzuk falta direla-eta, apiririlaren 1erako > urteari ziaboga emotea, > Zenbat berba sartu / kokatu egin behar dira ? > Udaleko batzar-agiri bat daukat, 13229 berbakoa. > > Garikoitz > > > > El 07/11/2011 14:15, Izaga, David escribió: >> Lankide agurgarriak, >> >> Azaroaren 26an, IRUNgo OLA Sagardotegian, EUSKAL HERRIKO HITZ >> GURUTZATUEN V. TXAPELKETA ospatuko da. Diotenez, jubilatuak, >> itzultzaileak eta funtzionarioak dira/gara gurutzegrama gehien egiten >> ditugunak ;). Horregatik, ez duzu aitzakiarik txapelketan parte ez >> hartzeko eta dituzuen/ditugun trebeziak erakusteko. Izenematea >> zabalik dago eta hilaren 23an amaituko da. Informazio >> gehiagowww.xedera.com web orrialdean. >> >> >> ********************************************************************************************** >> >> IMPORTANT: The contents of this email and any attachments are >> confidential. They are intended for the >> named recipient(s) only. >> If you have received this email in error, please notify the system >> manager or the sender immediately and do >> not disclose the contents to anyone or make copies thereof. >> *** eSafe scanned this email for viruses, vandals, and malicious >> content. *** >> ********************************************************************************************** >> >> > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Wed, 09 Nov 2011 09:44:51 +0100 > From: Garikoitz Etxebarria > To: ItzuL > Subject: [itzul] Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? > Message-ID: <4EBA3D83.10605 a bildua uribekosta.org> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > > Egun on: > > Goizon eguneratu egin da firefox, baina oraingoz nire PCan euskalbar > desagertu egin da. > Oraingoz ezin ei da jarri, ez dala bateragarri. > > Jakin nahi dot zuei be antzekorik gertatu jatzuen. > > > Garikoitz > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Wed, 09 Nov 2011 10:12:48 +0100 > From: arantzazu > To: 'ItzuL' > Subject: Re: [itzul] Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa > bateragarri? > Message-ID: <006c01cc9ebf$c0095140$71e45655 a bildua pc1> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Ez zara bakarra! Nik ere arazo bera dut. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre > de Garikoitz Etxebarria > Enviado el: asteazkena, 2011.eko azaroak 9 09:45 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? > > > Egun on: > > Goizon eguneratu egin da firefox, baina oraingoz nire PCan euskalbar > desagertu egin da. > Oraingoz ezin ei da jarri, ez dala bateragarri. > > Jakin nahi dot zuei be antzekorik gertatu jatzuen. > > > Garikoitz > > __________ Información de ESET Smart Security, versión de la base de > firmas > de virus 6613 (20111109) __________ > > ESET Smart Security ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > > > __________ Información de ESET Smart Security, versión de la base de > firmas > de virus 6613 (20111109) __________ > > ESET Smart Security ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > > __________ Información de ESET Smart Security, versión de la base de > firmas > de virus 6613 (20111109) __________ > > ESET Smart Security ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Wed, 9 Nov 2011 10:34:44 +0100 > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > To: "itzul a bildua postaria.com" > Subject: [itzul] Euskalbar 3.9 > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"; format=flowed > > Kaixo: > > Euskalbar 3.9 Firefoxen zein bertsiorekin dabil? Izan ere Firefoxen > eguneraketa automatikoa eginda (8.0) orain ez daukat euskalbar. > > Laguntzerik bai? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Wed, 9 Nov 2011 10:36:34 +0100 > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Euskalbar 3.9 > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"; format=flowed > > Barkatu, mezua bidali dut besteak irakurri gabe > > Joxemari > > 09/11/2011 10:34(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: >> Kaixo: >> >> Euskalbar 3.9 Firefoxen zein bertsiorekin dabil? Izan ere Firefoxen >> eguneraketa automatikoa eginda (8.0) orain ez daukat euskalbar. >> >> Laguntzerik bai? >> >> Mila esker aurrez >> >> Joxemari >> >> > > > ------------------------------ > > Message: 6 > Date: Wed, 9 Nov 2011 10:42:26 +0100 > From: Legazpiko Udala - Euskara > To: "Itzul zerrenda" > Subject: [itzul] copia testimoniada > Message-ID: > <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA25C9456 a bildua bosgarrena.leguda.local> > Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" > > Hori agertu zait idatzi batean: "presentar copia testimoniada...." > > > > Nola erabiltzen duzue hori? > > > > Mila esker aldez aurretik. > > > > Inma > > > > ------------------------------ > > Message: 7 > Date: Wed, 09 Nov 2011 10:46:23 +0100 > From: Garikoitz Etxebarria > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] copia testimoniada > Message-ID: <4EBA4BEF.9000905 a bildua uribekosta.org> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > Egun on: > > /testimoniada/ horren ganean, sarean hau topau dot: > > Los originales, o copias autenticadas (o compulsadas o testimoniadas, es > lo mismo) se requieren para el procedimiento concursal, que se rige por > la Ley Concursal y supletoriamente por la Ley de Enjuiciamiento Civil y > Ley Orgánica del Poder Judicial. La Ley Concursal, como ranchipur ha > expuesto, exige la presentación de documentos originales o autenticados > (entiéndase por autenticados, también compulsados, o testimoniados). > > Link honetan: > > http://www.afectadosforum.com/foro/viewtopic.php?p=13345 > > Beraz ordaina /*Compulsada*/ren bidetik emongo neuke. > > > Garikoitz > > > El 09/11/2011 10:42, Legazpiko Udala - Euskara escribió: >> Hori agertu zait idatzi batean: "presentar copia testimoniada...." >> >> >> >> Nola erabiltzen duzue hori? >> >> >> >> Mila esker aldez aurretik. >> >> >> >> Inma >> >> > > > > ------------------------------ > > Message: 8 > Date: Wed, 9 Nov 2011 11:48:27 +0100 > From: Legazpiko Udala - Euskara > To: "Itzul zerrenda" > Subject: [itzul] copia testimoniada > Message-ID: > <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA25C9472 a bildua bosgarrena.leguda.local> > Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" > > Egun on, > > Lehen ere bidali dut mezua baina ez omen da iritsi. Ea oraingoan. > > > > Hori agertu zait idatzi batean: "presentar copia testimoniada...." > > > > Nola erabiltzen duzue hori? > > > > Mila esker aldez aurretik. > > > > Inma > > > > > > > > > > ------------------------------ > > Message: 9 > Date: Wed, 09 Nov 2011 11:56:59 +0100 > From: martin-rezola a bildua ej-gv.es > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] copia testimoniada > Message-ID: > <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0B9F a bildua AEX06.ejsarea.net> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Administrazioarekiko auzien jurisdikzioa arautzen duen uztailaren 13ko > 29/1998 Legean (EHUren itzulpena da, uste dut) "testigantza-kopia" > agertzen da. > > http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/leyes_euskera/eu_3818/adjuntos/Administrazio-zuzenbidea/Administrazioarekiko_Auzien_Jurisdikzioa_Arautzen_duen_Legea.pdf > > > > Martin > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: Legazpiko Udala - Euskara > Bidaltze-data: asteazkena, 2011.eko azaroak 9 11:48 > Nori: Itzul zerrenda > Gaia: [itzul] copia testimoniada > > Egun on, > > Lehen ere bidali dut mezua baina ez omen da iritsi. Ea oraingoan. > > > > Hori agertu zait idatzi batean: "presentar copia testimoniada...." > > > > Nola erabiltzen duzue hori? > > > > Mila esker aldez aurretik. > > > > Inma > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 90 bilduma, 7. zenbakia > ****************************************************************** > > > From bittorbe3 a bildua orange.es Wed Nov 9 15:30:00 2011 From: bittorbe3 a bildua orange.es (Biktor Abarzuza) Date: Wed, 9 Nov 2011 15:30:00 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar eta Firefox References: Message-ID: <000001cc9eec$123f23a0$0a01a8c0@desktop> Kaixo: Mikelek eman duen konponketak funtzionatu du. Sistema leheneratzea ez da beharrezkoa. Mila esker ----- Original Message ----- From: To: Sent: Wednesday, November 09, 2011 3:15 PM Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 90 bilduma, 8. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Euskalbar 3.9 (joseba) 2. Re: copia testimoniada (Andres Maria Urrutia Badiola) 3. Re: Euskalbar 3.9 (Asier) 4. Re: Euskalbar 3.9 (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) 5. Re: Euskalbar 3.9 (karlos del_olmo) 6. Re: Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? (Gotzon Egia) 7. Re: copia testimoniada (Patxi Petrirena) 8. Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? (Biktor Abarzuza) 9. Re: Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? (Mikel) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Wed, 9 Nov 2011 12:03:56 +0100 From: joseba To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Euskalbar 3.9 Message-ID: <24ECD582-E14F-472C-9B30-D6C606FE4F8A a bildua erroteta.com> Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; format=flowed; delsp=yes Niri ere gauza bera gertatu zait. Instalatzerakoan Firefoxek esan dit bertsioak ez duela Firefox 8rako balio, eta bertsio baliagarria dagoenean, bere eguneratuko dela. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com ------------------------------ Message: 2 Date: Wed, 9 Nov 2011 12:25:45 +0100 From: "Andres Maria Urrutia Badiola" To: "'ItzuL'" Subject: Re: [itzul] copia testimoniada Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Ez dut uste horrela denik. "Copia testimoniada" delako horrek ez dauka zerikusirik testigantza kontuarekin. Bai, aldiz, Kopia horretan jartzen dela berori eskuesten duen funtzionarioaren aldetik, halako eskuespena, fedea emten duena (lekukotza) kopia hori eta jatorrizko agiria bat direla. Nire ustez, kopia eskuetsia edo legeztatua (hala erabiltzen da notariotza arloan) izan daiteke. "Eskuetsi" aditzari buruzko erreserbak kontuan hartuta, noski. Testigantza-kopia izan daiteke, bestalde, lekukotza zehatz baten kopia, inondik inora bateragarri ez dena horren esanahiarekin. Testuingurua garrantzitsua litzateke kasu honetan. Andres Urrutia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de martin-rezola a bildua ej-gv.es Enviado el: miércoles, 09 de noviembre de 2011 11:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] copia testimoniada Administrazioarekiko auzien jurisdikzioa arautzen duen uztailaren 13ko 29/1998 Legean (EHUren itzulpena da, uste dut) "testigantza-kopia" agertzen da. http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/leyes_euskera /eu_3818/adjuntos/Administrazio-zuzenbidea/Administrazioarekiko_Auzien_Juris dikzioa_Arautzen_duen_Legea.pdf Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Legazpiko Udala - Euskara Bidaltze-data: asteazkena, 2011.eko azaroak 9 11:48 Nori: Itzul zerrenda Gaia: [itzul] copia testimoniada Egun on, Lehen ere bidali dut mezua baina ez omen da iritsi. Ea oraingoan. Hori agertu zait idatzi batean: "presentar copia testimoniada...." Nola erabiltzen duzue hori? Mila esker aldez aurretik. Inma ------------------------------ Message: 3 Date: Wed, 9 Nov 2011 11:33:16 +0000 (UTC) From: Asier To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Euskalbar 3.9 Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=us-ascii joseba writes: > > Instalatzerakoan Firefoxek esan dit bertsioak ez duela Firefox 8rako > balio, eta bertsio baliagarria dagoenean, bere eguneratuko dela. > Momentuz, Euskalbar erabiltzeko aukera bakarra Firefox EZ eguneratzea da. Firefoxek eguneraketak eskaini ez ditzan: "Aukerak -> Aurreratua -> Eguneraketak" eta desaktibatu eguneraketa automatikoak. Asier. ------------------------------ Message: 4 Date: Wed, 9 Nov 2011 12:45:25 +0100 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Euskalbar 3.9 Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"; format=flowed Mila esker Asier. Bestalde, zein da euskalbar erabilgarri duen Firefoxen azken bertsioa? Joxemari 09/11/2011 12:33(e)an, Asier(e)k idatzi zuen: > joseba writes: >> Instalatzerakoan Firefoxek esan dit bertsioak ez duela Firefox 8rako >> balio, eta bertsio baliagarria dagoenean, bere eguneratuko dela. >> > Momentuz, Euskalbar erabiltzeko aukera bakarra Firefox EZ eguneratzea da. > > Firefoxek eguneraketak eskaini ez ditzan: > "Aukerak -> Aurreratua -> Eguneraketak" eta desaktibatu eguneraketa > automatikoak. > > Asier. > > > > > ------------------------------ Message: 5 Date: Wed, 9 Nov 2011 12:47:12 +0100 From: "karlos del_olmo" To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Euskalbar 3.9 Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII 7.0.1ean ondo dabil! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 ------------------------------ Message: 6 Date: Wed, 9 Nov 2011 13:12:28 +0100 From: Gotzon Egia To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? Message-ID: <4EBA6E2C.2060705 a bildua gipuzkoa.net> Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"; format=flowed > Goizon eguneratu egin da firefox, baina oraingoz nire PCan euskalbar > desagertu egin da. > Oraingoz ezin ei da jarri, ez dala bateragarri. > > Jakin nahi dot zuei be antzekorik gertatu jatzuen. Askori gertatu zaigu, bai. Beraz, Firefox 8.0ra eguneratu gabe zaudetenok, Euskalbar galdu nahi ez baduzue, hobe duzue ez eguneratzea. Oraintxe izan dut berriketa labur bat Euskalbar-en egileetako batekin; esan dit batzuk lanpetuta direla oso, eta beste batzuk kanpoan. Asteburuan saiatuko direla konponbideren bat bilatzen. Ez genuke ahaztu behar, dena dela, Euskalbar etengabe hobetu eta eguneratzen dutenek hutsaren truke egiten dutela. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W ------------------------------ Message: 7 Date: Wed, 9 Nov 2011 13:58:14 +0100 From: Patxi Petrirena To: ItzuL Subject: Re: [itzul] copia testimoniada Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=windows-1252 Biziki eskertuko nituzke kopia-moten gaineko argibideak. Aurreko mezuetatik, ondorioztatu dut gauza bera direla hauek guztiak: - copia auténtica - copia autenticada - copia autentificada - copia legalizada - copia compulsada - copia testimoniada Eusko Jaurlaritzaren 149/1996 DEKRETUAn (http://ttiki.com/32505), berriz, definizio eta guzti: - kopia kauto | copia auténtica - kautotutako kopia | copia autenticada - konpultsatutako copia | copia compulsada Euskaltermen ?kopia legeztatu? eta ?kopia eskuetsi? aurkitu ditut (eta ?hitzez hitzeko kopia?). kontratuaren kopia legeztatu es: copia legalizada del contrato Hiztegi terminologikoa 1989 kopia eskuetsi es: copia autorizada, copia autentificada Hiztegi terminologikoa 2001 hitzez hitzeko kopia es: copia literal Hiztegi terminologikoa 2001 Eusko Legebiltzarraren hiztegian, ?kopia kauto | copia auténtica? eta ?hitzez hitzeko kopia | copia literal?. Eskerrik asko aurrez. Patxi ------------------------------ Message: 8 Date: Wed, 9 Nov 2011 15:01:45 +0100 From: "Biktor Abarzuza" To: Subject: [itzul] Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? Message-ID: <000701cc9ee8$1e005000$0a01a8c0 a bildua desktop> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-15"; reply-type=original ----- Original Message ----- From: To: Sent: Wednesday, November 09, 2011 12:00 PM Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 90 bilduma, 7. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Re: EUSKAL HERRIKO HITZ GURUTZATUEN V.TXAPELKETA (Garikoitz Etxebarria) 2. Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? (Garikoitz Etxebarria) 3. Re: Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? (arantzazu) 4. Euskalbar 3.9 (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) 5. Re: Euskalbar 3.9 (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) 6. copia testimoniada (Legazpiko Udala - Euskara) 7. Re: copia testimoniada (Garikoitz Etxebarria) 8. copia testimoniada (Legazpiko Udala - Euskara) 9. Re: copia testimoniada (martin-rezola a bildua ej-gv.es) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Tue, 08 Nov 2011 13:43:44 +0100 From: Garikoitz Etxebarria To: ItzuL Subject: Re: [itzul] EUSKAL HERRIKO HITZ GURUTZATUEN V.TXAPELKETA Message-ID: <4EB92400.5070508 a bildua uribekosta.org> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Abenduaren 28rako egun batzuk falta direla-eta, apiririlaren 1erako urteari ziaboga emotea, Zenbat berba sartu / kokatu egin behar dira ? Udaleko batzar-agiri bat daukat, 13229 berbakoa. Garikoitz El 07/11/2011 14:15, Izaga, David escribió: > Lankide agurgarriak, > > Azaroaren 26an, IRUNgo OLA Sagardotegian, EUSKAL HERRIKO HITZ GURUTZATUEN > V. TXAPELKETA ospatuko da. Diotenez, jubilatuak, itzultzaileak eta > funtzionarioak dira/gara gurutzegrama gehien egiten ditugunak ;). > Horregatik, ez duzu aitzakiarik txapelketan parte ez hartzeko eta > dituzuen/ditugun trebeziak erakusteko. Izenematea zabalik dago eta hilaren > 23an amaituko da. Informazio gehiagowww.xedera.com web orrialdean. > > > ********************************************************************************************** > IMPORTANT: The contents of this email and any attachments are > confidential. They are intended for the > named recipient(s) only. > If you have received this email in error, please notify the system manager > or the sender immediately and do > not disclose the contents to anyone or make copies thereof. > *** eSafe scanned this email for viruses, vandals, and malicious content. > *** > ********************************************************************************************** > ------------------------------ Message: 2 Date: Wed, 09 Nov 2011 09:44:51 +0100 From: Garikoitz Etxebarria To: ItzuL Subject: [itzul] Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? Message-ID: <4EBA3D83.10605 a bildua uribekosta.org> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Egun on: Goizon eguneratu egin da firefox, baina oraingoz nire PCan euskalbar desagertu egin da. Oraingoz ezin ei da jarri, ez dala bateragarri. Jakin nahi dot zuei be antzekorik gertatu jatzuen. Garikoitz ------------------------------ Message: 3 Date: Wed, 09 Nov 2011 10:12:48 +0100 From: arantzazu To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? Message-ID: <006c01cc9ebf$c0095140$71e45655 a bildua pc1> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Ez zara bakarra! Nik ere arazo bera dut. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: asteazkena, 2011.eko azaroak 9 09:45 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? Egun on: Goizon eguneratu egin da firefox, baina oraingoz nire PCan euskalbar desagertu egin da. Oraingoz ezin ei da jarri, ez dala bateragarri. Jakin nahi dot zuei be antzekorik gertatu jatzuen. Garikoitz __________ Información de ESET Smart Security, versión de la base de firmas de virus 6613 (20111109) __________ ESET Smart Security ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET Smart Security, versión de la base de firmas de virus 6613 (20111109) __________ ESET Smart Security ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET Smart Security, versión de la base de firmas de virus 6613 (20111109) __________ ESET Smart Security ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com ------------------------------ Message: 4 Date: Wed, 9 Nov 2011 10:34:44 +0100 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua To: "itzul a bildua postaria.com" Subject: [itzul] Euskalbar 3.9 Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"; format=flowed Kaixo: Euskalbar 3.9 Firefoxen zein bertsiorekin dabil? Izan ere Firefoxen eguneraketa automatikoa eginda (8.0) orain ez daukat euskalbar. Laguntzerik bai? Mila esker aurrez Joxemari ------------------------------ Message: 5 Date: Wed, 9 Nov 2011 10:36:34 +0100 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Euskalbar 3.9 Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"; format=flowed Barkatu, mezua bidali dut besteak irakurri gabe Joxemari 09/11/2011 10:34(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo: > > Euskalbar 3.9 Firefoxen zein bertsiorekin dabil? Izan ere Firefoxen > eguneraketa automatikoa eginda (8.0) orain ez daukat euskalbar. > > Laguntzerik bai? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > > ------------------------------ Message: 6 Date: Wed, 9 Nov 2011 10:42:26 +0100 From: Legazpiko Udala - Euskara To: "Itzul zerrenda" Subject: [itzul] copia testimoniada Message-ID: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA25C9456 a bildua bosgarrena.leguda.local> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Hori agertu zait idatzi batean: "presentar copia testimoniada...." Nola erabiltzen duzue hori? Mila esker aldez aurretik. Inma ------------------------------ Message: 7 Date: Wed, 09 Nov 2011 10:46:23 +0100 From: Garikoitz Etxebarria To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] copia testimoniada Message-ID: <4EBA4BEF.9000905 a bildua uribekosta.org> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Egun on: /testimoniada/ horren ganean, sarean hau topau dot: Los originales, o copias autenticadas (o compulsadas o testimoniadas, es lo mismo) se requieren para el procedimiento concursal, que se rige por la Ley Concursal y supletoriamente por la Ley de Enjuiciamiento Civil y Ley Orgánica del Poder Judicial. La Ley Concursal, como ranchipur ha expuesto, exige la presentación de documentos originales o autenticados (entiéndase por autenticados, también compulsados, o testimoniados). Link honetan: http://www.afectadosforum.com/foro/viewtopic.php?p=13345 Beraz ordaina /*Compulsada*/ren bidetik emongo neuke. Garikoitz El 09/11/2011 10:42, Legazpiko Udala - Euskara escribió: > Hori agertu zait idatzi batean: "presentar copia testimoniada...." > > > > Nola erabiltzen duzue hori? > > > > Mila esker aldez aurretik. > > > > Inma > > ------------------------------ Message: 8 Date: Wed, 9 Nov 2011 11:48:27 +0100 From: Legazpiko Udala - Euskara To: "Itzul zerrenda" Subject: [itzul] copia testimoniada Message-ID: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA25C9472 a bildua bosgarrena.leguda.local> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Egun on, Lehen ere bidali dut mezua baina ez omen da iritsi. Ea oraingoan. Hori agertu zait idatzi batean: "presentar copia testimoniada...." Nola erabiltzen duzue hori? Mila esker aldez aurretik. Inma ------------------------------ Message: 9 Date: Wed, 09 Nov 2011 11:56:59 +0100 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] copia testimoniada Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0B9F a bildua AEX06.ejsarea.net> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Administrazioarekiko auzien jurisdikzioa arautzen duen uztailaren 13ko 29/1998 Legean (EHUren itzulpena da, uste dut) "testigantza-kopia" agertzen da. http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/leyes_euskera/eu_3818/adjuntos/Administrazio-zuzenbidea/Administrazioarekiko_Auzien_Jurisdikzioa_Arautzen_duen_Legea.pdf Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Legazpiko Udala - Euskara Bidaltze-data: asteazkena, 2011.eko azaroak 9 11:48 Nori: Itzul zerrenda Gaia: [itzul] copia testimoniada Egun on, Lehen ere bidali dut mezua baina ez omen da iritsi. Ea oraingoan. Hori agertu zait idatzi batean: "presentar copia testimoniada...." Nola erabiltzen duzue hori? Mila esker aldez aurretik. Inma ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 90 bilduma, 7. zenbakia ****************************************************************** ------------------------------ Message: 9 Date: Wed, 09 Nov 2011 14:36:27 +0100 From: Mikel To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Euskalbar eta Firefoxen azken bertsioa bateragarri? Message-ID: <8AE680B600944236BD28AFC44BFC1902 a bildua XPMIKEL> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset=iso-8859-1; reply-type=response Firefox eguneratu eta gero, bada modu bat euskalbar instalatzeko. Add-on Compatibility Reporter izeneko gehigarria Firefoxen web orritik jaitsi eta instalatu ondoren, "Tresnak" menuko "Gehigarriak" atalera bagoaz, berrabiaraztean euskalbar instalatzeko aukera topatuko dugu. ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 90 bilduma, 8. zenbakia ****************************************************************** From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Nov 9 16:17:04 2011 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Wed, 9 Nov 2011 15:17:04 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Euskalbar eta Firefox References: <000001cc9eec$123f23a0$0a01a8c0@desktop> Message-ID: Biktor Abarzuza writes: > Kaixo: > > Mikelek eman duen konponketak funtzionatu du. Sistema leheneratzea ez da > beharrezkoa. > Uste dut errazagoa da Firefox 8 desinstalatu eta Firefox 7 instalatzea. Firefox 7 Windowserako, hemen: http://releases.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/7.0.1/win32/eu/ Asier. From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Nov 9 22:58:00 2011 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Wed, 9 Nov 2011 21:58:00 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Euskalbar 3.9 References: <24ECD582-E14F-472C-9B30-D6C606FE4F8A@erroteta.com> Message-ID: joseba writes: > Niri ere gauza bera gertatu zait. > > Instalatzerakoan Firefoxek esan dit bertsioak ez duela Firefox 8rako > balio, eta bertsio baliagarria dagoenean, bere eguneratuko dela. > Uste dut konponduta dagoela, Mozillaren gunean Euskalbar Firefox 8n ere erabili ahal dela adieraztea besterik ez zen. Euskalbar berriro gaitzeko, egin Ricardo Gómez aka Filoblogiak esan duen moduan: http://twitter.com/#!/FiloBlogia/status/134375435546001409 Asier. From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Nov 10 07:53:26 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 10 Nov 2011 07:53:26 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar 3.9 In-Reply-To: References: <24ECD582-E14F-472C-9B30-D6C606FE4F8A@erroteta.com> Message-ID: <4EBB74E6.2080201@gipuzkoa.net> > Uste dut konponduta dagoela, Mozillaren gunean Euskalbar Firefox 8n ere erabili > ahal dela adieraztea besterik ez zen. > > Euskalbar berriro gaitzeko, egin Ricardo Gómez aka Filoblogiak esan duen moduan: > http://twitter.com/#!/FiloBlogia/status/134375435546001409 Asierrek ongi esan duen moduan, Firefox 8.0 eguneratuta duenak, Euskalbar berreskuratzeko aski du hau egitea: - Firefoxe-n menuan, Tresnak > Gehigarriak. - Euskalbar-en lerroan, saguaren eskuineko botoiarekin klik eginda, Bilatu eguneraketak. - Itxi Firefox, eta ireki berriro. Aukera ona, berriro ere, Euskalbarren egile eta garatzaileei eskerrak emateko: Julen Ruiz Igor Leturia Juanan Pereira Asier Sarasua Ibon Aizpurua Chetan Thapliyal -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jonsanchez80 a bildua gmail.com Thu Nov 10 12:50:35 2011 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (Jon Altza) Date: Thu, 10 Nov 2011 12:50:35 +0100 Subject: [itzul] Cascada de humo Message-ID: Egun on, Brasilgo Amazonian energia alorreko multinazionalek egindako triskantzei buruzko testu batean, nekazarien kanpamendu baten izena atera zait: Cachoeira da fumaça. Gaztelaniaz "Cascada de humo". Nola emango zenukete? Nire zalantza: "cascada" ur-jauzia bada, logikak agintzen dit ke-jauzia ematea, baina ez zait ulergarria iruditzen. Beste aukera kezko (?) ur-jauzia da, baina nahasgarria iruditzen zait (eta okerra ere bai). Laguntzerik? JON From cuatro a bildua traducci.com Thu Nov 10 13:04:21 2011 From: cuatro a bildua traducci.com (CCI Euskera) Date: Thu, 10 Nov 2011 13:04:21 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar eta Firefox References: Message-ID: <405F471AFF804E199EC65F8045FAAACD@PC07> Egun on: Aktibatuz gero, Firefoxek ohartarazten du bertsio berriarekin batera Euskalbar desaktibatuko dela: Tresnak > Aukerak > Aurreratua > Eguneratzea (aktibatu azken gelaxka). Horrela, aski da ez eguneratzea Euskalbar bertsio berrirako prest egon arte. Hurrengo baterako baliagarri. Iñaki ----- Original Message ----- From: To: Sent: Thursday, November 10, 2011 12:00 PM Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 90 bilduma, 10. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Re: Euskalbar eta Firefox (Asier Sarasua Garmendia) 2. Re: Euskalbar 3.9 (Asier Sarasua Garmendia) 3. Re: Euskalbar 3.9 (Gotzon Egia) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Wed, 9 Nov 2011 15:17:04 +0000 (UTC) From: Asier Sarasua Garmendia To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Euskalbar eta Firefox Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Biktor Abarzuza writes: > Kaixo: > > Mikelek eman duen konponketak funtzionatu du. Sistema leheneratzea ez da > beharrezkoa. > Uste dut errazagoa da Firefox 8 desinstalatu eta Firefox 7 instalatzea. Firefox 7 Windowserako, hemen: http://releases.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/7.0.1/win32/eu/ Asier. ------------------------------ Message: 2 Date: Wed, 9 Nov 2011 21:58:00 +0000 (UTC) From: Asier Sarasua Garmendia To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Euskalbar 3.9 Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=utf-8 joseba writes: > Niri ere gauza bera gertatu zait. > > Instalatzerakoan Firefoxek esan dit bertsioak ez duela Firefox 8rako > balio, eta bertsio baliagarria dagoenean, bere eguneratuko dela. > Uste dut konponduta dagoela, Mozillaren gunean Euskalbar Firefox 8n ere erabili ahal dela adieraztea besterik ez zen. Euskalbar berriro gaitzeko, egin Ricardo Gómez aka Filoblogiak esan duen moduan: http://twitter.com/#!/FiloBlogia/status/134375435546001409 Asier. ------------------------------ Message: 3 Date: Thu, 10 Nov 2011 07:53:26 +0100 From: Gotzon Egia To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Euskalbar 3.9 Message-ID: <4EBB74E6.2080201 a bildua gipuzkoa.net> Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"; format=flowed > Uste dut konponduta dagoela, Mozillaren gunean Euskalbar Firefox 8n ere > erabili > ahal dela adieraztea besterik ez zen. > > Euskalbar berriro gaitzeko, egin Ricardo Gómez aka Filoblogiak esan duen > moduan: > http://twitter.com/#!/FiloBlogia/status/134375435546001409 Asierrek ongi esan duen moduan, Firefox 8.0 eguneratuta duenak, Euskalbar berreskuratzeko aski du hau egitea: - Firefoxe-n menuan, Tresnak > Gehigarriak. - Euskalbar-en lerroan, saguaren eskuineko botoiarekin klik eginda, Bilatu eguneraketak. - Itxi Firefox, eta ireki berriro. Aukera ona, berriro ere, Euskalbarren egile eta garatzaileei eskerrak emateko: Julen Ruiz Igor Leturia Juanan Pereira Asier Sarasua Ibon Aizpurua Chetan Thapliyal -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 90 bilduma, 10. zenbakia ******************************************************************* __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 6617 (20111110) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 6617 (20111110) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu Nov 10 13:11:24 2011 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 10 Nov 2011 13:11:24 +0100 Subject: [itzul] Cascada de humo In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo Jon: Ke-geruza? Iker From kulturgintza a bildua aek.org Thu Nov 10 13:18:11 2011 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Thu, 10 Nov 2011 13:18:11 +0100 Subject: [itzul] Cascada de humo References: Message-ID: <1DE68B884A154FA4AB82A0DB653B4ACC@kulturgintza> nire uste apalean, jonek zioen bezala, ke-jauzia litzateke logikoena... baina egia da ez dela ondoegi ulertzen, beraz, jauzi horren sinonimoa TURRUSTA dela kontuan hartuta... zer moduz KE-TURRUSTA? gero arte usoa ----- Original Message ----- From: "Iker Zaldua Zabalua" To: Sent: Thursday, November 10, 2011 1:11 PM Subject: Re: [itzul] Cascada de humo Kaixo Jon: Ke-geruza? Iker __________ Información de NOD32 6370 (20110811) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From moyanguc a bildua navarra.es Thu Nov 10 13:33:50 2011 From: moyanguc a bildua navarra.es (=?iso-8859-1?Q?Oyanguren_Casta=F1eira=2C_Miren_=28Euskarabidea=29?=) Date: Thu, 10 Nov 2011 13:33:50 +0100 Subject: [itzul] Cascada de humo In-Reply-To: <1DE68B884A154FA4AB82A0DB653B4ACC@kulturgintza> References: <1DE68B884A154FA4AB82A0DB653B4ACC@kulturgintza> Message-ID: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918D95C6F4F@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Egun on: Nik neuk kanpamenduaren izena ez nuke itzuliko, baina itzultzekotan "Kezko ur-jauzia" edo antzeko zerbait esango nuke,izan ere, Brasilen bada "Cachoeira da fumaça" izeneko ur-jauzi ikusgarri bat(kea dariola dirudi). Ongi izan. Miren Oyanguren From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Nov 10 14:18:44 2011 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 10 Nov 2011 14:18:44 +0100 Subject: [itzul] Cascada de humo In-Reply-To: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918D95C6F4F@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> References: <1DE68B884A154FA4AB82A0DB653B4ACC@kulturgintza> <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918D95C6F4F@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <86B43C89-1FA6-412B-B4DE-05927F0A7A4C@gmail.com> Bertan, haize indartsuek ura ke bihurtzen dute? . On 10 Nov 2011, at 13:33, Oyanguren Castañeira, Miren (Euskarabidea) wrote: > Brasilen bada "Cachoeira da fumaça" izeneko ur-jauzi ikusgarri bat? > kea dariola dirudi? -- Eneko Gotzon Ares From kaietavr a bildua yahoo.co.uk Thu Nov 10 22:52:02 2011 From: kaietavr a bildua yahoo.co.uk (arrizabalaga van remoortere) Date: Thu, 10 Nov 2011 21:52:02 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ingredientes_para_4_=F3_6_personas?= Message-ID: <1320961922.96898.YahooMailNeo@web24704.mail.ird.yahoo.com> Kaixo, Nola itzuliko zenukete "ingredientes para 4 ó 6 personas" errezeta baten azpisarrera? Gaztelaniaz ere nahasgarria iruditzen zait... Mila esker aurrez Kaiet From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Nov 10 23:00:26 2011 From: paulpicado a bildua yahoo.es (Paul Picado Moreno) Date: Thu, 10 Nov 2011 23:00:26 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ingredientes_para_4_=F3_6_personas?= In-Reply-To: <1320961922.96898.YahooMailNeo@web24704.mail.ird.yahoo.com> References: <1320961922.96898.YahooMailNeo@web24704.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <4EBC497A.1030605@yahoo.es> Gabon! Gaztelaniaz "para 4-6 (4/6) personas", "para 4 a 6 personas (hau ez dakit oso ondo dagoen...)" edo horren antzeko bat jarri beharko luke. Beraz, 4-6 lagunentzako osagaiak. Ondo izan. -- Traductor es> eu y corrector es<> eu Tel.: 626349424 Fax: 944554285 Skype: paulpicado Messenger: paulpicado a bildua hotmail.com Socio de EIZIE (www.eizie.org) Otras direcciones: paulpicado a bildua gmail.com, paulpicado a bildua yahoo.es From xmendiguren a bildua elkar.com Thu Nov 10 23:01:47 2011 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 10 Nov 2011 23:01:47 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ingredientes_para_4_=F3_6_personas?= In-Reply-To: <1320961922.96898.YahooMailNeo@web24704.mail.ird.yahoo.com> References: <1320961922.96898.YahooMailNeo@web24704.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <29168951-5742-4CB6-AC09-CBF1B7EA0515@elkar.com> osagaiak, 4-6 lagunentzat El 10/11/2011, a las 22:52, arrizabalaga van remoortere escribió: > > > Kaixo, > > Nola itzuliko zenukete "ingredientes para 4 ó 6 personas" errezeta baten azpisarrera? > > Gaztelaniaz ere nahasgarria iruditzen zait... > > Mila esker aurrez > > Kaiet From kaietavr a bildua yahoo.co.uk Thu Nov 10 23:13:40 2011 From: kaietavr a bildua yahoo.co.uk (arrizabalaga van remoortere) Date: Thu, 10 Nov 2011 22:13:40 +0000 (GMT) Subject: [itzul] KG 1/2 Message-ID: <1320963220.8022.YahooMailNeo@web24713.mail.ird.yahoo.com> Gabon, berriro! Zalantza nahiko ergela da, baina nola jarriko genuke euskaraz "kilo eta erdi" siglekin? Kg 1/2? Kg eta 1/2? gaztelarazkoak hala dakar-eta... Mila esker Kaiet From xmendiguren a bildua elkar.com Thu Nov 10 23:16:16 2011 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 10 Nov 2011 23:16:16 +0100 Subject: [itzul] KG 1/2 In-Reply-To: <1320963220.8022.YahooMailNeo@web24713.mail.ird.yahoo.com> References: <1320963220.8022.YahooMailNeo@web24713.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <068A03B7-8E69-4BDA-BDA2-4DBFE79014D2@elkar.com> 1,5 kg El 10/11/2011, a las 23:13, arrizabalaga van remoortere escribió: > > > Gabon, berriro! > > Zalantza nahiko ergela da, baina nola jarriko genuke euskaraz "kilo eta erdi" siglekin? Kg 1/2? Kg eta 1/2? gaztelarazkoak hala dakar-eta... > > Mila esker > > Kaiet From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Nov 11 02:06:41 2011 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 11 Nov 2011 02:06:41 +0100 Subject: [itzul] KG 1/2 In-Reply-To: <068A03B7-8E69-4BDA-BDA2-4DBFE79014D2@elkar.com> References: <1320963220.8022.YahooMailNeo@web24713.mail.ird.yahoo.com> <068A03B7-8E69-4BDA-BDA2-4DBFE79014D2@elkar.com> Message-ID: <545AF559-D1A2-4A8C-BF18-EF1070BF12AD@gmail.com> Lehenik kopurua (1, 2/3, 100?) eta gero unitatea (kg, m, Cº?). Xabierrek eskainitakoaz gain beste aukera (konplikatuago) bat: 1 1/2 kg -- Eneko Gotzon Ares From agorostiza a bildua gmail.com Fri Nov 11 09:19:10 2011 From: agorostiza a bildua gmail.com (Aitor Gorostiza) Date: Fri, 11 Nov 2011 09:19:10 +0100 Subject: [itzul] KG 1/2 Message-ID: kilo eta erdi: 1,5 kg esaten duguna eta idatzita dagoena ez datoz bat, ez, baina orduekin antzera egiten dugu, ezta? hamar eta erdiak = 10:30 From jaldamiz a bildua barakaldo.org Fri Nov 11 09:22:17 2011 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Fri, 11 Nov 2011 09:22:17 +0100 Subject: [itzul] Cascada de humo In-Reply-To: <86B43C89-1FA6-412B-B4DE-05927F0A7A4C@gmail.com> References: <1DE68B884A154FA4AB82A0DB653B4ACC@kulturgintza> <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918D95C6F4F@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <86B43C89-1FA6-412B-B4DE-05927F0A7A4C@gmail.com> Message-ID: "kea dariola dirudi..." beraz, ke jarioa? LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Nov 11 09:51:24 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 11 Nov 2011 09:51:24 +0100 Subject: [itzul] KG 1/2 In-Reply-To: References: Message-ID: <4EBCE20C.8000300@uribekosta.org> Egun on: Goikoa ez da kilo erdi ? Garikoitz El 11/11/2011 9:19, Aitor Gorostiza escribió: > kilo eta erdi: 1,5 kg > > esaten duguna eta idatzita dagoena ez datoz bat, ez, baina orduekin antzera > egiten dugu, ezta? > > hamar eta erdiak = 10:30 > From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Nov 11 13:20:34 2011 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 11 Nov 2011 13:20:34 +0100 Subject: [itzul] KG 1/2 In-Reply-To: <4EBCE20C.8000300@uribekosta.org> References: <4EBCE20C.8000300@uribekosta.org> Message-ID: <1ADCA5B5-41E5-4E2E-8188-3A1BD8F9DAEB@gmail.com> Bai. On 11 Nov 2011, at 09:51, Garikoitz Etxebarria wrote: > Goikoa, ez al da kilo erdi ? -- Eneko Gotzon Ares From jonsanchez80 a bildua gmail.com Fri Nov 11 13:28:59 2011 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (Jon Altza) Date: Fri, 11 Nov 2011 13:28:59 +0100 Subject: [itzul] Cascada de humo In-Reply-To: References: <1DE68B884A154FA4AB82A0DB653B4ACC@kulturgintza> <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918D95C6F4F@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <86B43C89-1FA6-412B-B4DE-05927F0A7A4C@gmail.com> Message-ID: Eskerrik asko erantzun duzuenoi; uste dut Jonerena dela irtenbiderik onena, baina erabakitzeke utziko dut momentuz ;-) JON Jone Aldamiz Echebarria Leizaola igorleak hau idatzi zuen (2011eko azaren 11a 09:22): > "kea dariola dirudi..." > > beraz, > > ke jarioa? > > > > > LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu > honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren > bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan > jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta > inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, > pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. > AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para > el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este > correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. > Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este > e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de > todos. From gurkiola a bildua gmail.com Sun Nov 13 16:59:37 2011 From: gurkiola a bildua gmail.com (Garazi Urkiola Gamarra) Date: Sun, 13 Nov 2011 16:59:37 +0100 Subject: [itzul] Se te va a pasar el arroz In-Reply-To: References: Message-ID: <056BC3B8-FF21-4307-AB83-9088E4E44407@gmail.com> Kaixo denoi: nola esango zenukete euskaraz 'se te va a pasar el arroz' esamoldea? Batez ere 35 urte inguruko emakumeei esaten zaienean, ume kontuei erreferentzia egiten. Milesker Garazi From kaietavr a bildua yahoo.co.uk Sun Nov 13 17:09:56 2011 From: kaietavr a bildua yahoo.co.uk (arrizabalaga van remoortere) Date: Sun, 13 Nov 2011 16:09:56 +0000 (GMT) Subject: [itzul] LEVANTAR LA SOPA Message-ID: <1321200596.29662.YahooMailNeo@web24707.mail.ird.yahoo.com> Nola esango zenukete euskaraz... From kaietavr a bildua yahoo.co.uk Sun Nov 13 23:20:48 2011 From: kaietavr a bildua yahoo.co.uk (arrizabalaga van remoortere) Date: Sun, 13 Nov 2011 22:20:48 +0000 (GMT) Subject: [itzul] LEVANTAR LA SOPA Message-ID: <1321222848.13569.YahooMailNeo@web24702.mail.ird.yahoo.com> Uste dut aurkitu dudala... "zopa irakin" edo "berriro irakin"... From kaietavr a bildua yahoo.co.uk Sun Nov 13 23:25:00 2011 From: kaietavr a bildua yahoo.co.uk (arrizabalaga van remoortere) Date: Sun, 13 Nov 2011 22:25:00 +0000 (GMT) Subject: [itzul] FONDOS DE ALCACHOFA Message-ID: <1321223100.20784.YahooMailNeo@web24701.mail.ird.yahoo.com> Sukaldaritzan erabiltzen omen dituzte "hondo" horiek, itxuraz barazki, arrain edo haragiarekin egindako "fumet"-ak dira, hau da, salda baina trinkotua... ez zait azaltzen hiztegia.net-eko hiztegietan... inork ba al daki? Mila esker aurrez Kaiet  From juangarzia a bildua gmail.com Mon Nov 14 09:41:16 2011 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 14 Nov 2011 09:41:16 +0100 Subject: [itzul] FONDOS DE ALCACHOFA In-Reply-To: <1321223100.20784.YahooMailNeo@web24701.mail.ird.yahoo.com> References: <1321223100.20784.YahooMailNeo@web24701.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Uste dut bide okerretik abaiatu zarela bilaketan, fumet horiekin. Esango nuke "orburu-bihotzak" direla, hots, zuztarrak eta hostoak kenduta geratzen den mami trinkoa. 2011/11/13 arrizabalaga van remoortere : > > > Sukaldaritzan erabiltzen omen dituzte "hondo" horiek, itxuraz barazki, arrain edo haragiarekin egindako "fumet"-ak dira, hau da, salda baina trinkotua... ez zait azaltzen hiztegia.net-eko hiztegietan... inork ba al daki? > > Mila esker aurrez > > Kaiet > From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Mon Nov 14 10:30:08 2011 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 14 Nov 2011 10:30:08 +0100 Subject: [itzul] Se te va a pasar el arroz In-Reply-To: <056BC3B8-FF21-4307-AB83-9088E4E44407@gmail.com> Message-ID: "Luzaro barik pasako zaizu sasoia". Testuingurua jakitea ere ez legoke txarto. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garazi Urkiola Gamarra Enviado el: domingo, 13 de noviembre de 2011 17:00 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Se te va a pasar el arroz Kaixo denoi: nola esango zenukete euskaraz 'se te va a pasar el arroz' esamoldea? Batez ere 35 urte inguruko emakumeei esaten zaienean, ume kontuei erreferentzia egiten. Milesker Garazi From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Nov 14 13:13:07 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 14 Nov 2011 13:13:07 +0100 Subject: [itzul] Se te va a pasar el arroz In-Reply-To: <056BC3B8-FF21-4307-AB83-9088E4E44407@gmail.com> References: <056BC3B8-FF21-4307-AB83-9088E4E44407@gmail.com> Message-ID: <4EC105D3.7050103@gipuzkoa.net> > nola esango zenukete euskaraz 'se te va a pasar el arroz' esamoldea? > Batez ere 35 urte inguruko emakumeei esaten zaienean, ume kontuei > erreferentzia egiten. "Sasoia joan da gero" izenburuaz idatzi zuen bere biografia Manuel Olaizola _Uztapidek_. Agian esamolde horretatik atera dezakezu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon Nov 14 14:19:42 2011 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Mon, 14 Nov 2011 14:19:42 +0100 Subject: [itzul] Semipeatonal Message-ID: <4EC1156E.9080302@iservicesmail.com> Nola esaten zaie euskaraz halako kaleei. Gaia lehen ere agertu zen Itzulen, baina, 2006tik hona ekarpen berririk? Eskerrik asko, aurretik From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Nov 14 14:37:30 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 14 Nov 2011 14:37:30 +0100 Subject: [itzul] Semipeatonal In-Reply-To: <4EC1156E.9080302@iservicesmail.com> References: <4EC1156E.9080302@iservicesmail.com> Message-ID: <4EC1199A.3040800@uribekosta.org> Erdizkako hori nola jan edo ulertu behar da ? Orduka ibilgailuentzako eta orduka oinezkoentzako edo kalearen zati bat oinezkoentzako eta bestea ibilgailuentzako Garikoitz El 14/11/2011 14:19, kixmi escribió: > Nola esaten zaie euskaraz halako kaleei. > Gaia lehen ere agertu zen Itzulen, baina, 2006tik hona ekarpen berririk? > Eskerrik asko, aurretik > > From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon Nov 14 14:55:57 2011 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Mon, 14 Nov 2011 14:55:57 +0100 Subject: [itzul] Semipeatonal In-Reply-To: <4EC1199A.3040800@uribekosta.org> References: <4EC1156E.9080302@iservicesmail.com> <4EC1199A.3040800@uribekosta.org> Message-ID: <4EC11DED.6010809@iservicesmail.com> Testuan ez da esaten, eta bestela jakiten saiatzen ari naiz, baina ez dut lortu. Dena den, uste dut ordu-banaketaren aukera baztertu daitekeela. 14/11/2011 14:37(e)an, Garikoitz Etxebarria(e)k idatzi zuen: > Erdizkako hori nola jan edo ulertu behar da ? > > Orduka ibilgailuentzako eta orduka oinezkoentzako edo kalearen > zati bat oinezkoentzako eta bestea ibilgailuentzako > > Garikoitz > > > El 14/11/2011 14:19, kixmi escribió: >> Nola esaten zaie euskaraz halako kaleei. >> Gaia lehen ere agertu zen Itzulen, baina, 2006tik hona ekarpen berririk? >> Eskerrik asko, aurretik >> >> > > > > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Nov 14 15:15:13 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 14 Nov 2011 15:15:13 +0100 Subject: [itzul] Semipeatonal In-Reply-To: <4EC11DED.6010809@iservicesmail.com> References: <4EC1156E.9080302@iservicesmail.com> <4EC1199A.3040800@uribekosta.org> <4EC11DED.6010809@iservicesmail.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03FF5D9604@SBIexch01.eitb.lan> Uste dut euskaraz <> (zein <>) adjektiboa nekez bana dezakezula dagokion izenetik. Alegia, <> (edo <>, <>...) hartu beharko duzula abiapuntutzat. Holako sintagma batean nekez txerta dezakezu "erdi". Horregatik ni aldendu egingo nintzateke: >, esate baterako. Asier Larrinaga From kaietavr a bildua yahoo.co.uk Tue Nov 15 00:54:19 2011 From: kaietavr a bildua yahoo.co.uk (arrizabalaga van remoortere) Date: Mon, 14 Nov 2011 23:54:19 +0000 (GMT) Subject: [itzul] GALLINA EN PEPITORIA Message-ID: <1321314859.63202.YahooMailNeo@web24712.mail.ird.yahoo.com> Nola esango zenukete euskaraz? Sarasolak "pepitoria=saltsa arrautzadun" esaten du... menu bihurgailuan, aldiz, "oiloa pepitorian"... From a.altuna a bildua ueu.org Tue Nov 15 07:45:54 2011 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Tue, 15 Nov 2011 07:45:54 +0100 Subject: [itzul] GALLINA EN PEPITORIA In-Reply-To: <1321314859.63202.YahooMailNeo@web24712.mail.ird.yahoo.com> References: <1321314859.63202.YahooMailNeo@web24712.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <4EC20AA2.9010106@ueu.org> Orotarikoan: erraspil (V?, G? ap. A; Lar, Añ, Hb ap. Lh). "Pepitoria, erraspilla" Lar, Añ. "Condimento, pepitoria" A. "Fricassée" Lh. Egaztiaren erraspill edo pepitoria. Cocinan 38. ar., 2011.eko azaren 15a 00:54(e)an, arrizabalaga van remoortere(e)k idatzi zuen: > > Nola esango zenukete euskaraz? Sarasolak "pepitoria=saltsa arrautzadun" esaten du... menu bihurgailuan, aldiz, "oiloa pepitorian"... > From kulturgintza a bildua aek.org Tue Nov 15 09:01:00 2011 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Tue, 15 Nov 2011 09:01:00 +0100 Subject: [itzul] convivencias References: <4EC1156E.9080302@iservicesmail.com> <4EC1199A.3040800@uribekosta.org> <4EC11DED.6010809@iservicesmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03FF5D9604@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <7F094DC4DB724EC69872BF68112C2862@kulturgintza> kaixo! nola emango zenukete gaztelerazko CONVIVENCIAS, umeak kanpamentuetara-eta bidaltzen diren egun horiek izendatzeko? eskerrik asko usoa ----- Original Message ----- From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: "'ItzuL'" Sent: Monday, November 14, 2011 3:15 PM Subject: Re: [itzul] Semipeatonal Uste dut euskaraz <> (zein <>) adjektiboa nekez bana dezakezula dagokion izenetik. Alegia, <> (edo <>, <>...) hartu beharko duzula abiapuntutzat. Holako sintagma batean nekez txerta dezakezu "erdi". Horregatik ni aldendu egingo nintzateke: >, esate baterako. Asier Larrinaga __________ Información de NOD32 6370 (20110811) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From kaietavr a bildua yahoo.co.uk Tue Nov 15 09:16:19 2011 From: kaietavr a bildua yahoo.co.uk (arrizabalaga van remoortere) Date: Tue, 15 Nov 2011 08:16:19 +0000 (GMT) Subject: [itzul] SUKALDEKO KONTUAK Message-ID: <1321344979.8960.YahooMailNeo@web24703.mail.ird.yahoo.com> 20 errezeta itzultzeko eskatu didate, eta korapilatu zait... Nola esango zenukete: - reducir (loditu?) - salteado de vieiras y almejas sobre crema de coliflor - 1 cazo de salsa de perejil (zer ote da burruntzali bete ala eltze bete saltsa?) - caldo de ave (hegazti salda ala oilo salda?) - rehogar - pochado (estar pochado) - espalda de cordero rellena - lid (soka?) - queso manchego curado rallado (curado=ondua? idortua?) - ennegrecer, karduari azala kendu ondoren (belztu? ondu? umotu?)  - lomo de pescado (arrain azpizuna?) - mero al estilo de Gerona (meroa Gerona eran?) - picada de... baratxuria etab.  - poularda rellena trufada - láminas de truja - 4 épices - sudada en aceite - bridar (josi erta gero) - champiñones cocidos al blanco - faisán a las uvas (faisaia mahatsarekin?) - mirepoix - demi-glaçe ... Uste baino zailagoa da hau. Galdera gehiegi dira, hala ere, zertxobait argitzen ahal badidazue... Mila esker aurrez Kaiet From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Nov 15 09:31:05 2011 From: paulpicado a bildua yahoo.es (Paul Picado Moreno) Date: Tue, 15 Nov 2011 09:31:05 +0100 Subject: [itzul] SUKALDEKO KONTUAK In-Reply-To: <1321344979.8960.YahooMailNeo@web24703.mail.ird.yahoo.com> References: <1321344979.8960.YahooMailNeo@web24703.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <4EC22349.8020906@yahoo.es> Egun on, hiztegi (web-orri) hauetan zerbait aurkituko duzu: http://ttiki.com/32622 (Patxi Petrirenak zerrenda honetan emandakoa) www.gastronomiavasca.net/recipes/index Beste batzuk ere badaude, baina nik hauek erabiltzen ditut. Zorte on! From kulturgintza a bildua aek.org Tue Nov 15 09:37:44 2011 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Tue, 15 Nov 2011 09:37:44 +0100 Subject: [itzul] SUKALDEKO KONTUAK References: <1321344979.8960.YahooMailNeo@web24703.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: kaixo hor behean ideia batzuk... = sinboloa dutenak... lagunduko dizulakoan... usoa ----- Original Message ----- From: "arrizabalaga van remoortere" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 15, 2011 9:16 AM Subject: [itzul] SUKALDEKO KONTUAK 20 errezeta itzultzeko eskatu didate, eta korapilatu zait... Nola esango zenukete: - reducir (loditu?) - salteado de vieiras y almejas sobre crema de coliflor = bieirak eta txirlak azalore kreman salteatuta - 1 cazo de salsa de perejil = burruntzali bete perrexil saltsa - caldo de ave = hegazti salda - rehogar = olio erreaz bigundu (edo bigundu, besterik ez) - pochado (estar pochado) - espalda de cordero rellena - lid (soka?) - queso manchego curado rallado = ondua - ennegrecer, karduari azala kendu ondoren (belztu? ondu? umotu?) - lomo de pescado (arrain azpizuna?) - mero al estilo de Gerona = meroa Geronako eran - picada de... = baratxuri xehatua, kipula xehatua eta abar. - poularda rellena trufada - láminas de truja - 4 épices - sudada en aceite - bridar (josi erta gero) - champiñones cocidos al blanco = txanpiñoiak ardo zuritan egosita (???? al blanco vino blanco izan daiteke...) - faisán a las uvas = faisaia mahatsarekin - mirepoix - demi-glaçe ... Uste baino zailagoa da hau. Galdera gehiegi dira, hala ere, zertxobait argitzen ahal badidazue... Mila esker aurrez Kaiet __________ Información de NOD32 6370 (20110811) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From kulturgintza a bildua aek.org Tue Nov 15 09:43:04 2011 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Tue, 15 Nov 2011 09:43:04 +0100 Subject: [itzul] Parque de Norte References: <1321344979.8960.YahooMailNeo@web24703.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: inork ezagutzen al du parke hori Gasteizen????? agian badu beste izenik... usoa ----- Original Message ----- From: "Kulturgintza" To: "arrizabalaga van remoortere" ; "ItzuL" Sent: Tuesday, November 15, 2011 9:37 AM Subject: Re: [itzul] SUKALDEKO KONTUAK > kaixo > hor behean ideia batzuk... > = sinboloa dutenak... > lagunduko dizulakoan... > usoa > ----- Original Message ----- > From: "arrizabalaga van remoortere" > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, November 15, 2011 9:16 AM > Subject: [itzul] SUKALDEKO KONTUAK > > > > > 20 errezeta itzultzeko eskatu didate, eta korapilatu zait... > > Nola esango zenukete: > > - reducir (loditu?) > - salteado de vieiras y almejas sobre crema de coliflor = bieirak eta > txirlak azalore kreman salteatuta > - 1 cazo de salsa de perejil = burruntzali bete perrexil saltsa > - caldo de ave = hegazti salda > - rehogar = olio erreaz bigundu (edo bigundu, besterik ez) > - pochado (estar pochado) > - espalda de cordero rellena > - lid (soka?) > - queso manchego curado rallado = ondua > - ennegrecer, karduari azala kendu ondoren (belztu? ondu? umotu?) > - lomo de pescado (arrain azpizuna?) > - mero al estilo de Gerona = meroa Geronako eran > - picada de... = baratxuri xehatua, kipula xehatua eta abar. > - poularda rellena trufada > - láminas de truja > - 4 épices > - sudada en aceite > - bridar (josi erta gero) > - champiñones cocidos al blanco = txanpiñoiak ardo zuritan egosita (???? > al blanco vino blanco izan daiteke...) > - faisán a las uvas = faisaia mahatsarekin > - mirepoix > - demi-glaçe > ... > > > Uste baino zailagoa da hau. > > Galdera gehiegi dira, hala ere, zertxobait argitzen ahal badidazue... > > Mila esker aurrez > > Kaiet > > __________ Información de NOD32 6370 (20110811) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > > > __________ Información de NOD32 6370 (20110811) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > From gorkaazkarate a bildua gmail.com Tue Nov 15 09:45:19 2011 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Tue, 15 Nov 2011 09:45:19 +0100 Subject: [itzul] convivencias In-Reply-To: <7F094DC4DB724EC69872BF68112C2862@kulturgintza> References: <4EC1156E.9080302@iservicesmail.com> <4EC1199A.3040800@uribekosta.org> <4EC11DED.6010809@iservicesmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03FF5D9604@SBIexch01.eitb.lan> <7F094DC4DB724EC69872BF68112C2862@kulturgintza> Message-ID: > nola emango zenukete gaztelerazko CONVIVENCIAS, umeak kanpamentuetara-eta > bidaltzen diren egun horiek izendatzeko? > *Convivir* aditza alde batetik eta *vivencia* izena bestetik. Biak batera euskaratzea, zaila. ...se van de convivencias: elkarrekin bizitzera doaz... ...tres días de convivencias: anaitasunezko hiru egun... http://ehu.es/ehg/cgi/zehazki/bila?m=has&z=convivencia From kulturgintza a bildua aek.org Tue Nov 15 09:50:56 2011 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Tue, 15 Nov 2011 09:50:56 +0100 Subject: [itzul] convivencias References: <4EC1156E.9080302@iservicesmail.com> <4EC1199A.3040800@uribekosta.org> <4EC11DED.6010809@iservicesmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03FF5D9604@SBIexch01.eitb.lan> <7F094DC4DB724EC69872BF68112C2862@kulturgintza> Message-ID: <7AD1D73ABC3144988BE7D935A6B8E7F4@kulturgintza> ESKERRIK ASKO HALA ERE, ANAITASUNEZKO EGUNAK... zer gertatzen da emakumeekin? gizonen arteko kidetasuna baino ez du ematen... nire uste apalean... ----- Original Message ----- From: "Gorka Azkarate Zubiaur" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 15, 2011 9:45 AM Subject: Re: [itzul] convivencias > nola emango zenukete gaztelerazko CONVIVENCIAS, umeak kanpamentuetara-eta > bidaltzen diren egun horiek izendatzeko? > *Convivir* aditza alde batetik eta *vivencia* izena bestetik. Biak batera euskaratzea, zaila. ...se van de convivencias: elkarrekin bizitzera doaz... ...tres días de convivencias: anaitasunezko hiru egun... http://ehu.es/ehg/cgi/zehazki/bila?m=has&z=convivencia __________ Información de NOD32 6370 (20110811) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From gorkaazkarate a bildua gmail.com Tue Nov 15 09:52:28 2011 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Tue, 15 Nov 2011 09:52:28 +0100 Subject: [itzul] Parque de Norte In-Reply-To: References: <1321344979.8960.YahooMailNeo@web24703.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Parque del Norte > inork ezagutzen al du parke hori Gasteizen????? > agian badu beste izenik... > Ezagutu? Ondo-ondoan bizi izan nintzen haurtzaroko urte hotzetan... *Molinuevo parkea* ere deitzen diote. Mapako koord.: 42.85371,-2.670819 From ijaio a bildua amorebieta.net Tue Nov 15 09:48:01 2011 From: ijaio a bildua amorebieta.net (Irune Jaio) Date: Tue, 15 Nov 2011 09:48:01 +0100 Subject: [itzul] convivencias In-Reply-To: References: <4EC1156E.9080302@iservicesmail.com> <4EC1199A.3040800@uribekosta.org> <4EC11DED.6010809@iservicesmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03FF5D9604@SBIexch01.eitb.lan> <7F094DC4DB724EC69872BF68112C2862@kulturgintza> Message-ID: <2B60787AE8AF614784068B4E6159C67C5DBDF5@posta.udala.local> Ni neu ere halakoetara joanda nau eta ELKARBIZITZAK deitzen genien. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Gorka Azkarate Zubiaur Bidaltze-data: asteartea, 2011.eko azaroak 15 09:45 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] convivencias > nola emango zenukete gaztelerazko CONVIVENCIAS, umeak kanpamentuetara-eta > bidaltzen diren egun horiek izendatzeko? > *Convivir* aditza alde batetik eta *vivencia* izena bestetik. Biak batera euskaratzea, zaila. ...se van de convivencias: elkarrekin bizitzera doaz... ...tres días de convivencias: anaitasunezko hiru egun... http://ehu.es/ehg/cgi/zehazki/bila?m=has&z=convivencia From kulturgintza a bildua aek.org Tue Nov 15 09:57:56 2011 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Tue, 15 Nov 2011 09:57:56 +0100 Subject: [itzul] Parque de Norte References: <1321344979.8960.YahooMailNeo@web24703.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: mila esker! molinuevo jarrita topatu dut eta! usoa ----- Original Message ----- From: "Gorka Azkarate Zubiaur" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 15, 2011 9:52 AM Subject: Re: [itzul] Parque de Norte > Parque del Norte > >> inork ezagutzen al du parke hori Gasteizen????? >> agian badu beste izenik... >> > > Ezagutu? Ondo-ondoan bizi izan nintzen haurtzaroko urte hotzetan... > *Molinuevo > parkea* ere deitzen diote. > > Mapako koord.: 42.85371,-2.670819 > > __________ Información de NOD32 6370 (20110811) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > From gari a bildua nonbait.com Tue Nov 15 10:08:51 2011 From: gari a bildua nonbait.com (=?iso-8859-1?Q?Garikoitz_Kn=F6rr_de_Santiago?=) Date: Tue, 15 Nov 2011 10:08:51 +0100 Subject: [itzul] Parque de Norte In-Reply-To: References: <1321344979.8960.YahooMailNeo@web24703.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <31CF7175-49CA-4B27-826F-BBDA8690A9F5@nonbait.com> > *Molinuevo parkea* ere deitzen diote. Izan ere, hori du izen ofiziala, mundu guztiak (gaztelaniaz behintzat) "Parque del Norte" esaten dion arren. Euskaraz, berriz, sekula ez dut "Iparr(ald)eko parkea" entzun/esan. Hala ere, testu motaren arabera (alegia, testu ofiziala-edo ez bada), uste dut ezizen hori ere erantsiko niokeela, parentesi artean-edo,: "Molinuevo parkea (Iparraldeko parkea)". Garikoitz > Parque del Norte > >> inork ezagutzen al du parke hori Gasteizen????? >> agian badu beste izenik... >> > > Ezagutu? Ondo-ondoan bizi izan nintzen haurtzaroko urte hotzetan... *Molinuevo > parkea* ere deitzen diote. > > Mapako koord.: 42.85371,-2.670819 From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Nov 15 10:28:23 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 15 Nov 2011 10:28:23 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Un_sue=F1o_por_el_que_luchar?= Message-ID: Esaldia hauxe da: Que nunca falte un sueño por el que luchar, un proyecto que realizar Hori euskaraz emateko proposamenik egingo zenukete? Mila esker aurrez Joxemari From varbizu a bildua cajavital.es Tue Nov 15 10:28:29 2011 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 15 Nov 2011 10:28:29 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Capit=E1n_Trueno?= In-Reply-To: Message-ID: Egun on, lagunok! Inoiz eman behar izan duzue "Capitán Trueno"ren ordaina? "Trumoi kapitaia" edo. Elhuyar-en 'capitán' ordainaz, aipatuaz gain "ostots, ihurtzuri" ere badakartza. Mila esker, aldez aurretik. Bittor Arbizu --- From h-agirre a bildua ivap.es Tue Nov 15 10:31:27 2011 From: h-agirre a bildua ivap.es (h-agirre a bildua ivap.es) Date: Tue, 15 Nov 2011 10:31:27 +0100 Subject: [itzul] convivencias In-Reply-To: <2B60787AE8AF614784068B4E6159C67C5DBDF5@posta.udala.local> Message-ID: Nire ustez ere halaxe da baina singularrean: ELKARBIZITZA (elkarbizitza egitera doaz umeak, hiru egunerako bada ere...) Izena Kargua mailto: e-mail a bildua ivap.es Helbidea 945 0176 http://www.ivap.euskadi.net © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Irune Jaio Enviado el: martes, 15 de noviembre de 2011 9:48 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] convivencias Ni neu ere halakoetara joanda nau eta ELKARBIZITZAK deitzen genien. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Gorka Azkarate Zubiaur Bidaltze-data: asteartea, 2011.eko azaroak 15 09:45 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] convivencias > nola emango zenukete gaztelerazko CONVIVENCIAS, umeak kanpamentuetara-eta > bidaltzen diren egun horiek izendatzeko? > *Convivir* aditza alde batetik eta *vivencia* izena bestetik. Biak batera euskaratzea, zaila. ...se van de convivencias: elkarrekin bizitzera doaz... ...tres días de convivencias: anaitasunezko hiru egun... http://ehu.es/ehg/cgi/zehazki/bila?m=has&z=convivencia From kulturgintza a bildua aek.org Tue Nov 15 10:31:52 2011 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Tue, 15 Nov 2011 10:31:52 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Un_sue=F1o_por_el_que_luchar?= References: Message-ID: <3289BEEDFB264E2FB23657560B286D69@kulturgintza> Ez dadila (bedi) falta betetzeko ametsik, gauzatzeko proiketurik. adibidez... ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Tuesday, November 15, 2011 10:28 AM Subject: [itzul] Un sueño por el que luchar Esaldia hauxe da: Que nunca falte un sueño por el que luchar, un proyecto que realizar Hori euskaraz emateko proposamenik egingo zenukete? Mila esker aurrez Joxemari __________ Información de NOD32 6370 (20110811) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Nov 15 12:52:59 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 15 Nov 2011 12:52:59 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Un_sue=F1o_por_el_que_luchar?= In-Reply-To: <3289BEEDFB264E2FB23657560B286D69@kulturgintza> References: <3289BEEDFB264E2FB23657560B286D69@kulturgintza> Message-ID: Mila esker. Hala ere, hor 'cumplir' baino 'luchar' hori ez dakit nola eman. Bigarrenak indar handiagoa daukala iruditzen zait. Ea besterik proposatzen den. Mila esker berriro ere. Joxemari 15/11/2011 10:31(e)an, Kulturgintza(e)k idatzi zuen: > Ez dadila (bedi) falta betetzeko ametsik, gauzatzeko proiketurik. > adibidez... > ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" > > To: > Sent: Tuesday, November 15, 2011 10:28 AM > Subject: [itzul] Un sueño por el que luchar > > > Esaldia hauxe da: > > Que nunca falte un sueño por el que luchar, un proyecto que realizar > > > Hori euskaraz emateko proposamenik egingo zenukete? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > > > __________ Información de NOD32 6370 (20110811) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > > > From alesbengoetxeaeup a bildua gmail.com Tue Nov 15 13:08:16 2011 From: alesbengoetxeaeup a bildua gmail.com (Ales Bengoetxea) Date: Tue, 15 Nov 2011 13:08:16 +0100 Subject: [itzul] SUKALDEKO KONTUAK In-Reply-To: <1321344979.8960.YahooMailNeo@web24703.mail.ird.yahoo.com> References: <1321344979.8960.YahooMailNeo@web24703.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Badaezpada, egin proba menu bihurgailuan: www.merkatari.net Eskuineko beheko aldean daukazu laukitxo bat. Ez da perfektua baina zuku pixka bat atera dakioke. arrizabalaga van remoortere igorleak hau idatzi zuen (2011eko azaren 15a 09:16): > > > 20 errezeta itzultzeko eskatu didate, eta korapilatu zait... > > Nola esango zenukete: > > - reducir (loditu?) > - salteado de vieiras y almejas sobre crema de coliflor > - 1 cazo de salsa de perejil (zer ote da burruntzali bete ala eltze bete > saltsa?) > - caldo de ave (hegazti salda ala oilo salda?) > - rehogar > - pochado (estar pochado) > - espalda de cordero rellena > - lid (soka?) > - queso manchego curado rallado (curado=ondua? idortua?) > - ennegrecer, karduari azala kendu ondoren (belztu? ondu? umotu?) > - lomo de pescado (arrain azpizuna?) > - mero al estilo de Gerona (meroa Gerona eran?) > - picada de... baratxuria etab. > - poularda rellena trufada > - láminas de truja > - 4 épices > - sudada en aceite > - bridar (josi erta gero) > - champiñones cocidos al blanco > - faisán a las uvas (faisaia mahatsarekin?) > - mirepoix > - demi-glaçe > ... > > > Uste baino zailagoa da hau. > > Galdera gehiegi dira, hala ere, zertxobait argitzen ahal badidazue... > > Mila esker aurrez > > Kaiet > From dunabeitia.aitor a bildua gmail.com Tue Nov 15 13:51:02 2011 From: dunabeitia.aitor a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia?=) Date: Tue, 15 Nov 2011 13:51:02 +0100 Subject: [itzul] Parque de Norte In-Reply-To: <31CF7175-49CA-4B27-826F-BBDA8690A9F5@nonbait.com> References: <1321344979.8960.YahooMailNeo@web24703.mail.ird.yahoo.com> <31CF7175-49CA-4B27-826F-BBDA8690A9F5@nonbait.com> Message-ID: Nik neuk Iparraldeko parkea esaten diot euskaraz, lasai asko. Zaramagako, Aranbizkarreko eta inguru horretako gizarte-etxeak Iparralde du, bada, izena; euskaraz zein erdaraz, gainera. Adurtza inguruko gizarte-etxeak Hegoalde izena duen moduan. Gasteizko udalaren kaletegian, Molinuevo parkea zein Iparraldeko parkea, biak ageri dira. http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/toponimia /eu_3823/udalkale.html Aitor Garikoitz Knörr de Santiago igorleak hau idatzi zuen (2011eko azaren 15a 10:08): > > *Molinuevo parkea* ere deitzen diote. > > Izan ere, hori du izen ofiziala, mundu guztiak (gaztelaniaz behintzat) > "Parque del Norte" esaten dion arren. Euskaraz, berriz, sekula ez dut > "Iparr(ald)eko parkea" entzun/esan. Hala ere, testu motaren arabera > (alegia, testu ofiziala-edo ez bada), uste dut ezizen hori ere erantsiko > niokeela, parentesi artean-edo,: "Molinuevo parkea (Iparraldeko parkea)". > > Garikoitz > > > > > > > > Parque del Norte > > > >> inork ezagutzen al du parke hori Gasteizen????? > >> agian badu beste izenik... > >> > > > > Ezagutu? Ondo-ondoan bizi izan nintzen haurtzaroko urte hotzetan... > *Molinuevo > > parkea* ere deitzen diote. > > > > Mapako koord.: 42.85371,-2.670819 > > From kixmi a bildua iservicesmail.com Tue Nov 15 14:14:06 2011 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Tue, 15 Nov 2011 14:14:06 +0100 Subject: [itzul] Semipeatonal In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03FF5D9604@SBIexch01.eitb.lan> References: <4EC1156E.9080302@iservicesmail.com> <4EC1199A.3040800@uribekosta.org> <4EC11DED.6010809@iservicesmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03FF5D9604@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <4EC2659E.2030408@iservicesmail.com> Bai, hortik joko dut. Azken batean, ordutegiak ordutegi eta lehentasunak lehentasun, espazio partekatuak izaten dira: ibilgailuak (oso abiadura mugatuan) zein oinezkoak ibil daitezke (gehienetan) espaloia eta galtzada bereizita ez duen kale edo eremu batean (batzuetan piboteak edo beste neurri batzuk jarri behar dituzte oinezkoak babesteko, halere, gidariek kontzeptua oso ongi ulertzen ez dutelako) Eskerrik asko. 14/11/2011 15:15(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER(e)k idatzi zuen: > Uste dut euskaraz<> (zein<>) adjektiboa nekez bana dezakezula dagokion izenetik. Alegia,<> (edo<>,<>...) hartu beharko duzula abiapuntutzat. > > Holako sintagma batean nekez txerta dezakezu "erdi". Horregatik ni aldendu egingo nintzateke:>, esate baterako. > > Asier Larrinaga > > > From tonogomez a bildua euskalnet.net Tue Nov 15 14:28:17 2011 From: tonogomez a bildua euskalnet.net (=?iso-8859-1?Q?J._Antonio_G=F3mez_Uranga?=) Date: Tue, 15 Nov 2011 14:28:17 +0100 Subject: [itzul] convivencias References: <4EC1156E.9080302@iservicesmail.com> <4EC1199A.3040800@uribekosta.org> <4EC11DED.6010809@iservicesmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03FF5D9604@SBIexch01.eitb.lan> <7F094DC4DB724EC69872BF68112C2862@kulturgintza> Message-ID: <2E4DF0E62CB347619B0C5BE041C809CD@winxpe87dfc0ce> Gorkaren bidetik, zelan bizipenen elkartrukaketa, bizipenen trukea, bizipen(-)elkartrukaketa, bizipen(-)trukea? Toño > nola emango zenukete gaztelerazko CONVIVENCIAS, umeak kanpamentuetara-eta > bidaltzen diren egun horiek izendatzeko? > *Convivir* aditza alde batetik eta *vivencia* izena bestetik. Biak batera euskaratzea, zaila. ...se van de convivencias: elkarrekin bizitzera doaz... ...tres días de convivencias: anaitasunezko hiru egun... http://ehu.es/ehg/cgi/zehazki/bila?m=has&z=convivencia From gari a bildua nonbait.com Tue Nov 15 15:33:16 2011 From: gari a bildua nonbait.com (=?iso-8859-1?Q?Garikoitz_Kn=F6rr_de_Santiago?=) Date: Tue, 15 Nov 2011 15:33:16 +0100 Subject: [itzul] Parque de Norte In-Reply-To: References: <1321344979.8960.YahooMailNeo@web24703.mail.ird.yahoo.com> <31CF7175-49CA-4B27-826F-BBDA8690A9F5@nonbait.com> Message-ID: > Nik neuk Iparraldeko parkea esaten diot euskaraz, lasai asko Pozten naiz, Gasteizko euskararen normaltasunaren seinale. Nire ingurukoen artean, esango nuke Parque del Norte-n, Parque del Norte-ko, etab., erabili eta erabiltzen dela, Gasteiz hiribideari beti (kaleko hizkeran, noski) "Abénida" esaten diogun antzera (Abénidara, Abénidatik?). Baina, esan bezala, logikoa eta sanoa iruditzen zait euskaraz "Iparraldeko parkea" erabiltzea. Hala ere, izen ofizialari dagokionean, "Geo Vitoria-Gasteiz" gunean (mapan bertan ez, ordea) "Iparraldeko parkea" aipatzen den arren, Gasteizko udalaren kale-izendegian "Molinuevo parkea" da ageri den forma bakarra: http://www.vitoria-gasteiz.org/we001/was/we001Action.do?accionWe001=callejero&idioma=eu Izendegia pdf formatuan ere eskura daiteke, bide batez: http://www.vitoria-gasteiz.org/wd004/docs/eu/kale-izendegi.pdf Garikoitz From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Nov 15 20:58:00 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 15 Nov 2011 20:58:00 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Control_manual_de_alimentaci=F3n_de_agua_s?= =?iso-8859-1?q?ucia?= Message-ID: Kaixo: zer den ez dakit. Beharbada zuetakoren batek eman du. "/Control manual de alimentación de agua sucia en la boquilla de aspiración" Laguntzerik bai? Mila esker Joxemari / From a.altuna a bildua ueu.org Wed Nov 16 07:45:24 2011 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Wed, 16 Nov 2011 07:45:24 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Control_manual_de_alimentaci=F3n_de_agua_s?= =?iso-8859-1?q?ucia?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4EC35C04.10906@ueu.org> Lagungarria izan daiteke: http://es.scribd.com/doc/9789693/Hiztegi-teknikoa ur zikinen horniketaren eskuzko kontrola aspirazio-pitan aspirazio-pitako ur zikinen horniketaren eskuzko kontrola ar., 2011.eko azaren 15a 20:58(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo: zer den ez dakit. Beharbada zuetakoren batek eman du. > > "/Control manual de alimentación de agua sucia en la boquilla de > aspiración" > > Laguntzerik bai? > > Mila esker > > Joxemari > / > > From bittorbe3 a bildua orange.es Wed Nov 16 15:19:10 2011 From: bittorbe3 a bildua orange.es (Biktor Abarzuza) Date: Wed, 16 Nov 2011 15:19:10 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?Control_manual_de_alimentaci=F3n_de_agua_?= =?iso-8859-15?q?sucia?= References: Message-ID: <000c01cca46a$b5fc20f0$0a01a8c0@desktop> Kaixo: Ikusi beharko nuke fisikoki zer den hori deskribatzeko. Dena dela, holakoren bat: Ur zikineko hargunea eskuzko kontrola (edo esku kontrola) Ur zikineko elikatze sistemaren esku kontrola Euskalterm-ek zenbait aukera ematen dizu Aio ----- Original Message ----- From: To: Sent: Wednesday, November 16, 2011 12:00 PM Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 90 bilduma, 17. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Re: Un sueño por el que luchar (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) 2. Re: SUKALDEKO KONTUAK (Ales Bengoetxea) 3. Re: Parque de Norte (Aitor Duñabeitia) 4. Re: Semipeatonal (kixmi) 5. Re: convivencias (=?iso-8859-1?Q?J._Antonio_G=F3mez_Uranga?=) 6. Re: Parque de Norte (Garikoitz Knörr de Santiago) 7. Control manual de alimentación de agua sucia (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) 8. Re: Control manual de alimentación de agua sucia (Ander Altuna-UEU) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Tue, 15 Nov 2011 12:52:59 +0100 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Un sueño por el que luchar Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"; format=flowed Mila esker. Hala ere, hor 'cumplir' baino 'luchar' hori ez dakit nola eman. Bigarrenak indar handiagoa daukala iruditzen zait. Ea besterik proposatzen den. Mila esker berriro ere. Joxemari 15/11/2011 10:31(e)an, Kulturgintza(e)k idatzi zuen: > Ez dadila (bedi) falta betetzeko ametsik, gauzatzeko proiketurik. > adibidez... > ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" > > To: > Sent: Tuesday, November 15, 2011 10:28 AM > Subject: [itzul] Un sueño por el que luchar > > > Esaldia hauxe da: > > Que nunca falte un sueño por el que luchar, un proyecto que realizar > > > Hori euskaraz emateko proposamenik egingo zenukete? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > > > __________ Información de NOD32 6370 (20110811) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > > > ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 15 Nov 2011 13:08:16 +0100 From: Ales Bengoetxea To: arrizabalaga van remoortere , ItzuL Subject: Re: [itzul] SUKALDEKO KONTUAK Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Badaezpada, egin proba menu bihurgailuan: www.merkatari.net Eskuineko beheko aldean daukazu laukitxo bat. Ez da perfektua baina zuku pixka bat atera dakioke. arrizabalaga van remoortere igorleak hau idatzi zuen (2011eko azaren 15a 09:16): > > > 20 errezeta itzultzeko eskatu didate, eta korapilatu zait... > > Nola esango zenukete: > > - reducir (loditu?) > - salteado de vieiras y almejas sobre crema de coliflor > - 1 cazo de salsa de perejil (zer ote da burruntzali bete ala eltze bete > saltsa?) > - caldo de ave (hegazti salda ala oilo salda?) > - rehogar > - pochado (estar pochado) > - espalda de cordero rellena > - lid (soka?) > - queso manchego curado rallado (curado=ondua? idortua?) > - ennegrecer, karduari azala kendu ondoren (belztu? ondu? umotu?) > - lomo de pescado (arrain azpizuna?) > - mero al estilo de Gerona (meroa Gerona eran?) > - picada de... baratxuria etab. > - poularda rellena trufada > - láminas de truja > - 4 épices > - sudada en aceite > - bridar (josi erta gero) > - champiñones cocidos al blanco > - faisán a las uvas (faisaia mahatsarekin?) > - mirepoix > - demi-glaçe > ... > > > Uste baino zailagoa da hau. > > Galdera gehiegi dira, hala ere, zertxobait argitzen ahal badidazue... > > Mila esker aurrez > > Kaiet > ------------------------------ Message: 3 Date: Tue, 15 Nov 2011 13:51:02 +0100 From: Aitor Duñabeitia To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Parque de Norte Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Nik neuk Iparraldeko parkea esaten diot euskaraz, lasai asko. Zaramagako, Aranbizkarreko eta inguru horretako gizarte-etxeak Iparralde du, bada, izena; euskaraz zein erdaraz, gainera. Adurtza inguruko gizarte-etxeak Hegoalde izena duen moduan. Gasteizko udalaren kaletegian, Molinuevo parkea zein Iparraldeko parkea, biak ageri dira. http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/toponimia /eu_3823/udalkale.html Aitor Garikoitz Knörr de Santiago igorleak hau idatzi zuen (2011eko azaren 15a 10:08): > > *Molinuevo parkea* ere deitzen diote. > > Izan ere, hori du izen ofiziala, mundu guztiak (gaztelaniaz behintzat) > "Parque del Norte" esaten dion arren. Euskaraz, berriz, sekula ez dut > "Iparr(ald)eko parkea" entzun/esan. Hala ere, testu motaren arabera > (alegia, testu ofiziala-edo ez bada), uste dut ezizen hori ere erantsiko > niokeela, parentesi artean-edo,: "Molinuevo parkea (Iparraldeko parkea)". > > Garikoitz > > > > > > > > Parque del Norte > > > >> inork ezagutzen al du parke hori Gasteizen????? > >> agian badu beste izenik... > >> > > > > Ezagutu? Ondo-ondoan bizi izan nintzen haurtzaroko urte hotzetan... > *Molinuevo > > parkea* ere deitzen diote. > > > > Mapako koord.: 42.85371,-2.670819 > > ------------------------------ Message: 4 Date: Tue, 15 Nov 2011 14:14:06 +0100 From: kixmi To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Semipeatonal Message-ID: <4EC2659E.2030408 a bildua iservicesmail.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Bai, hortik joko dut. Azken batean, ordutegiak ordutegi eta lehentasunak lehentasun, espazio partekatuak izaten dira: ibilgailuak (oso abiadura mugatuan) zein oinezkoak ibil daitezke (gehienetan) espaloia eta galtzada bereizita ez duen kale edo eremu batean (batzuetan piboteak edo beste neurri batzuk jarri behar dituzte oinezkoak babesteko, halere, gidariek kontzeptua oso ongi ulertzen ez dutelako) Eskerrik asko. 14/11/2011 15:15(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER(e)k idatzi zuen: > Uste dut euskaraz<> (zein<>) adjektiboa nekez > bana dezakezula dagokion izenetik. Alegia,<> > (edo<>,<>...) hartu beharko > duzula abiapuntutzat. > > Holako sintagma batean nekez txerta dezakezu "erdi". Horregatik ni aldendu > egingo nintzateke:>, esate baterako. > > Asier Larrinaga > > > ------------------------------ Message: 5 Date: Tue, 15 Nov 2011 14:28:17 +0100 From: "=?iso-8859-1?Q?J._Antonio_G=F3mez_Uranga?=" To: ItzuL Subject: Re: [itzul] convivencias Message-ID: <2E4DF0E62CB347619B0C5BE041C809CD a bildua winxpe87dfc0ce> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset=iso-8859-1; reply-type=original Gorkaren bidetik, zelan bizipenen elkartrukaketa, bizipenen trukea, bizipen(-)elkartrukaketa, bizipen(-)trukea? Toño > nola emango zenukete gaztelerazko CONVIVENCIAS, umeak kanpamentuetara-eta > bidaltzen diren egun horiek izendatzeko? > *Convivir* aditza alde batetik eta *vivencia* izena bestetik. Biak batera euskaratzea, zaila. ...se van de convivencias: elkarrekin bizitzera doaz... ...tres días de convivencias: anaitasunezko hiru egun... http://ehu.es/ehg/cgi/zehazki/bila?m=has&z=convivencia ------------------------------ Message: 6 Date: Tue, 15 Nov 2011 15:33:16 +0100 From: Garikoitz Knörr de Santiago To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Parque de Norte Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=windows-1252 > Nik neuk Iparraldeko parkea esaten diot euskaraz, lasai asko Pozten naiz, Gasteizko euskararen normaltasunaren seinale. Nire ingurukoen artean, esango nuke Parque del Norte-n, Parque del Norte-ko, etab., erabili eta erabiltzen dela, Gasteiz hiribideari beti (kaleko hizkeran, noski) "Abénida" esaten diogun antzera (Abénidara, Abénidatik?). Baina, esan bezala, logikoa eta sanoa iruditzen zait euskaraz "Iparraldeko parkea" erabiltzea. Hala ere, izen ofizialari dagokionean, "Geo Vitoria-Gasteiz" gunean (mapan bertan ez, ordea) "Iparraldeko parkea" aipatzen den arren, Gasteizko udalaren kale-izendegian "Molinuevo parkea" da ageri den forma bakarra: http://www.vitoria-gasteiz.org/we001/was/we001Action.do?accionWe001=callejero&idioma=eu Izendegia pdf formatuan ere eskura daiteke, bide batez: http://www.vitoria-gasteiz.org/wd004/docs/eu/kale-izendegi.pdf Garikoitz ------------------------------ Message: 7 Date: Tue, 15 Nov 2011 20:58:00 +0100 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua To: "itzul a bildua postaria.com" Subject: [itzul] Control manual de alimentación de agua sucia Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"; format=flowed Kaixo: zer den ez dakit. Beharbada zuetakoren batek eman du. "/Control manual de alimentación de agua sucia en la boquilla de aspiración" Laguntzerik bai? Mila esker Joxemari / ------------------------------ Message: 8 Date: Wed, 16 Nov 2011 07:45:24 +0100 From: Ander Altuna-UEU To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Control manual de alimentación de agua sucia Message-ID: <4EC35C04.10906 a bildua ueu.org> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Lagungarria izan daiteke: http://es.scribd.com/doc/9789693/Hiztegi-teknikoa ur zikinen horniketaren eskuzko kontrola aspirazio-pitan aspirazio-pitako ur zikinen horniketaren eskuzko kontrola ar., 2011.eko azaren 15a 20:58(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo: zer den ez dakit. Beharbada zuetakoren batek eman du. > > "/Control manual de alimentación de agua sucia en la boquilla de > aspiración" > > Laguntzerik bai? > > Mila esker > > Joxemari > / > > ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 90 bilduma, 17. zenbakia ******************************************************************* From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Nov 17 11:58:34 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 17 Nov 2011 11:58:34 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Un_sue=C3=B1o_por_el_que_luchar?= In-Reply-To: References: Message-ID: Esaldi osoak honela dio: "Que nunca falte un sueño por el que luchar, un proyecto que realizar, algo que aprender, un lugar donde ir y alguien a quien querer" Mila esker Joxemari 15/11/2011 10:28(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Esaldia hauxe da: > > Que nunca falte un sueño por el que luchar, un proyecto que realizar > > > Hori euskaraz emateko proposamenik egingo zenukete? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > > > From kulturgintza a bildua aek.org Thu Nov 17 12:01:57 2011 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Thu, 17 Nov 2011 12:01:57 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Un_sue=C3=B1o_por_el_que_luchar?= References: Message-ID: <09B7749AB54B442C8821CD87EC6AEB9E@kulturgintza> Ez dadila (bedi) sekula falta bete gabeko ametsik, burutzeko proiekturik, ikastekorik, helmugarik eta maitatzeko lagunik. adibidez... ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: "ItzuL" Sent: Thursday, November 17, 2011 11:58 AM Subject: Re: [itzul] Un sueño por el que luchar Esaldi osoak honela dio: "Que nunca falte un sueño por el que luchar, un proyecto que realizar, algo que aprender, un lugar donde ir y alguien a quien querer" Mila esker Joxemari 15/11/2011 10:28(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Esaldia hauxe da: > > Que nunca falte un sueño por el que luchar, un proyecto que realizar > > > Hori euskaraz emateko proposamenik egingo zenukete? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > > > __________ Informacin de NOD32 6370 (20110811) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From luisber12 a bildua gmail.com Thu Nov 17 12:52:12 2011 From: luisber12 a bildua gmail.com (LB) Date: Thu, 17 Nov 2011 12:52:12 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Un_sue=F1o_por_el_que_luchar?= In-Reply-To: References: Message-ID: "Ez bedi sekula falta amets bat haren alde borrokatzeko, proiektu bat gauzatzeko, gauzaren bat ikasteko, toki bat joateko eta norbait maitatzeko". -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: jueves, 17 de noviembre de 2011 11:59 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Un sueño por el que luchar Esaldi osoak honela dio: "Que nunca falte un sueño por el que luchar, un proyecto que realizar, algo que aprender, un lugar donde ir y alguien a quien querer" Mila esker Joxemari 15/11/2011 10:28(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Esaldia hauxe da: > > Que nunca falte un sueño por el que luchar, un proyecto que realizar > > > Hori euskaraz emateko proposamenik egingo zenukete? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > > > ----- No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 10.0.1411 / Base de datos de virus: 2092/4020 - Fecha de publicación: 11/16/11 From amitza2 a bildua telefonica.net Thu Nov 17 14:52:00 2011 From: amitza2 a bildua telefonica.net (Txomin Arratibel) Date: Thu, 17 Nov 2011 14:52:00 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Un_sue=F1o_por_el_que_luchar?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ez bedi sekula falta iritsi beharreko ametsik, gauzatu beharreko proiekturik, zer ikasirik, nora joanik eta nor maitaturik. T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LB Enviado el: jueves, 17 de noviembre de 2011 12:52 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Un sueño por el que luchar "Ez bedi sekula falta amets bat haren alde borrokatzeko, proiektu bat gauzatzeko, gauzaren bat ikasteko, toki bat joateko eta norbait maitatzeko". -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: jueves, 17 de noviembre de 2011 11:59 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Un sueño por el que luchar Esaldi osoak honela dio: "Que nunca falte un sueño por el que luchar, un proyecto que realizar, algo que aprender, un lugar donde ir y alguien a quien querer" Mila esker Joxemari 15/11/2011 10:28(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Esaldia hauxe da: > > Que nunca falte un sueño por el que luchar, un proyecto que realizar > > > Hori euskaraz emateko proposamenik egingo zenukete? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > > > ----- No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 10.0.1411 / Base de datos de virus: 2092/4020 - Fecha de publicación: 11/16/11 From dioni a bildua facilnet.es Thu Nov 17 16:31:20 2011 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Thu, 17 Nov 2011 16:31:20 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Un_sue=F1o_por_el_que_luchar?= In-Reply-To: References: Message-ID: <003801cca53d$f4f8b5b0$deea2110$@facilnet.es> Ez dadila sekula ametsik falta zeinen kontra borroka egin, ez proiekturik gauzatzeko, ez zer edo zer ikasteko, ez lekuren bat nora joan eta ez nor edo nor maitatzeko. Dionisio -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Txomin Arratibel Enviado el: jueves, 17 de noviembre de 2011 14:52 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Un sueño por el que luchar Ez bedi sekula falta iritsi beharreko ametsik, gauzatu beharreko proiekturik, zer ikasirik, nora joanik eta nor maitaturik. T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LB Enviado el: jueves, 17 de noviembre de 2011 12:52 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Un sueño por el que luchar "Ez bedi sekula falta amets bat haren alde borrokatzeko, proiektu bat gauzatzeko, gauzaren bat ikasteko, toki bat joateko eta norbait maitatzeko". -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: jueves, 17 de noviembre de 2011 11:59 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Un sueño por el que luchar Esaldi osoak honela dio: "Que nunca falte un sueño por el que luchar, un proyecto que realizar, algo que aprender, un lugar donde ir y alguien a quien querer" Mila esker Joxemari 15/11/2011 10:28(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Esaldia hauxe da: > > Que nunca falte un sueño por el que luchar, un proyecto que realizar > > > Hori euskaraz emateko proposamenik egingo zenukete? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > > > ----- No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 10.0.1411 / Base de datos de virus: 2092/4020 - Fecha de publicación: 11/16/11 From izubizarreta a bildua yahoo.com Fri Nov 18 12:32:20 2011 From: izubizarreta a bildua yahoo.com (Ion Zubizarreta) Date: Fri, 18 Nov 2011 11:32:20 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Working language pairs Message-ID: <1321615940.42735.YahooMailNeo@web25602.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo! Zein izango zen "working language pairs" edo "working languages" itzultzeko aukera egokiena? Itzultzaile baten web-orrialdean agertzen da testua. "Lan-hizkuntza pareak" bururatu zait, baina hitzez hitzeko itzulpena denez, agian ez da oso egokia. Mila esker! Ion From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Nov 18 12:54:12 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 18 Nov 2011 12:54:12 +0100 Subject: [itzul] Working language pairs In-Reply-To: <1321615940.42735.YahooMailNeo@web25602.mail.ukl.yahoo.com> References: <1321615940.42735.YahooMailNeo@web25602.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Oinarriko unitate semantikotza zin jotzen duzu, working language izanez gero: eu laneko hizkuntzaes lengua de trabajofr langue de travailen working language (Euskalterm) parea edo bikotea gehigarria oinarrizko unitate horri erantsi beharko. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From miren.iriarte a bildua pamplona.es Fri Nov 18 14:45:20 2011 From: miren.iriarte a bildua pamplona.es (Iriarte Oyaga Miren) Date: Fri, 18 Nov 2011 14:45:20 +0100 Subject: [itzul] Emakumeen indarkeriaren aurkako nazioarteko eguna Message-ID: Egun on, Izen hori duen mozio bat pasa digute gaztelaniara itzultzeko. Baten batek badauka horren gaztelaniazko bertsiorik? Mila esker Miren Iriarte From izubizarreta a bildua yahoo.com Fri Nov 18 14:53:01 2011 From: izubizarreta a bildua yahoo.com (Ion Zubizarreta) Date: Fri, 18 Nov 2011 13:53:01 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Emakumeen indarkeriaren aurkako nazioarteko eguna In-Reply-To: References: Message-ID: <1321624381.56295.YahooMailNeo@web25601.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, Agian hau izan daiteke gaztelaniazko itzulpena: Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujerhttp://www.un.org/es/events/endviolenceday/ Ion ________________________________ From: Iriarte Oyaga Miren To: Itzul (E-mail) Sent: Friday, 18 November 2011, 13:45 Subject: [itzul] Emakumeen indarkeriaren aurkako nazioarteko eguna Egun on, Izen hori duen mozio bat pasa digute gaztelaniara itzultzeko. Baten batek badauka horren gaztelaniazko bertsiorik? Mila esker Miren Iriarte From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Nov 18 14:53:02 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 18 Nov 2011 14:53:02 +0100 Subject: [itzul] Emakumeen indarkeriaren aurkako nazioarteko eguna In-Reply-To: References: Message-ID: <4EC6633E.2080506@uribekosta.org> egun on: Eudelek hau dauka http://www.eudel.net/aNG/web/cas/25noviembre/index.jsp http://www.eudel.net/aNG/web/eus/index.jsp http://www.beldurbarik.org/ Garikoitz El 18/11/2011 14:45, Iriarte Oyaga Miren escribió: > Egun on, > Izen hori duen mozio bat pasa digute gaztelaniara itzultzeko. Baten batek badauka horren gaztelaniazko bertsiorik? > > Mila esker > Miren Iriarte > > From vegiluz a bildua ej-gv.es Fri Nov 18 15:01:45 2011 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 18 Nov 2011 15:01:45 +0100 Subject: [itzul] Emakumeen indarkeriaren aurkako nazioarteko eguna In-Reply-To: <4EC6633E.2080506@uribekosta.org> Message-ID: Genero-indarkeriaren biktimei laguntzeko Zuzendaritzako web-orrian ere begira dezakezu: http://www.interior.ejgv.euskadi.net/r42-avvg0000/eu/contenidos/informacion/avvg_info/eu_avvg/r42_avvg_prehome.html Ondo izan Veronica El 18/11/2011 14:45, Iriarte Oyaga Miren escribió: > Egun on, > Izen hori duen mozio bat pasa digute gaztelaniara itzultzeko. Baten batek badauka horren gaztelaniazko bertsiorik? > > Mila esker > Miren Iriarte > > From miren.iriarte a bildua pamplona.es Fri Nov 18 15:03:37 2011 From: miren.iriarte a bildua pamplona.es (Iriarte Oyaga Miren) Date: Fri, 18 Nov 2011 15:03:37 +0100 Subject: [itzul] Emakumeen indarkeriaren aurkako nazioarteko eguna In-Reply-To: Message-ID: Mila esker denoi, zerrendakide batek pasa dit, beraz, ez dut gehiago bilatu behar. Mila esker Miren Iriarte -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de vegiluz a bildua ej-gv.es Enviado el: viernes, 18 de noviembre de 2011 15:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Emakumeen indarkeriaren aurkako nazioarteko eguna Genero-indarkeriaren biktimei laguntzeko Zuzendaritzako web-orrian ere begira dezakezu: http://www.interior.ejgv.euskadi.net/r42-avvg0000/eu/contenidos/informacion/avvg_info/eu_avvg/r42_avvg_prehome.html Ondo izan Veronica El 18/11/2011 14:45, Iriarte Oyaga Miren escribió: > Egun on, > Izen hori duen mozio bat pasa digute gaztelaniara itzultzeko. Baten batek badauka horren gaztelaniazko bertsiorik? > > Mila esker > Miren Iriarte > > From izubizarreta a bildua yahoo.com Sat Nov 19 16:14:32 2011 From: izubizarreta a bildua yahoo.com (Ion Zubizarreta) Date: Sat, 19 Nov 2011 15:14:32 +0000 (GMT) Subject: [itzul] end client Message-ID: <1321715672.10945.YahooMailNeo@web25606.mail.ukl.yahoo.com>  Arratsalde on: Norbaitek ba al daki zein izango zen "end client" (zure itzulpena agentzia baten bitartez jasoko duen bezeroa) terminoaren itzulpena? "Azken bezero" edo "bukaerako bezero" egokiak izango al lirateke? Mila esker! Ion From ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es Sat Nov 19 16:20:20 2011 From: ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es (ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es) Date: Sat, 19 Nov 2011 16:20:20 +0100 Subject: [itzul] end client References: <1321715672.10945.YahooMailNeo@web25606.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Arratsalde on: "Azken bezero" erabiliko nuke. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com honen izenean: Ion Zubizarreta Bidaltze-data: lr., 2011/11/19 16:14 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] end client  Arratsalde on: Norbaitek ba al daki zein izango zen "end client" (zure itzulpena agentzia baten bitartez jasoko duen bezeroa) terminoaren itzulpena? "Azken bezero" edo "bukaerako bezero" egokiak izango al lirateke? Mila esker! Ion From eva.espasa a bildua gmail.com Sat Nov 19 21:13:58 2011 From: eva.espasa a bildua gmail.com (Eva Espasa) Date: Sat, 19 Nov 2011 21:13:58 +0100 Subject: [itzul] borradme Message-ID: apreciadas y apreciados colegas, solicito anuléis mi suscripción a esta lista. Muchas gracias! eva From gegia a bildua gipuzkoa.net Sun Nov 20 11:33:43 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sun, 20 Nov 2011 11:33:43 +0100 Subject: [itzul] borradme In-Reply-To: References: Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C3A4E6DBD@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> > solicito anuléis mi suscripción a esta lista. Egina dago. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gorkaazkarate a bildua gmail.com Tue Nov 22 11:50:26 2011 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Tue, 22 Nov 2011 11:50:26 +0100 Subject: [itzul] Baby Doe / Jane Doe / John Doe ... Message-ID: Asmatzen hasi baino lehenago galdetu behar. Nola ematen duzue pertsona anonimoaren ordezkari izan daitekeen pertsona izena? http://encyclopedia.thefreedictionary.com/John+Doe --- Gorka Azk. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Nov 22 12:04:45 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 22 Nov 2011 12:04:45 +0100 Subject: [itzul] Baby Doe / Jane Doe / John Doe ... In-Reply-To: References: Message-ID: <4ECB81CD.90604@uribekosta.org> Egun on: Bada USko film bat, izenburu horretakoa, Meet Jhon doe = Juan Nadie , Gaztelaniaz horrela emon eben, Juan Nadie, baina norbanakoen gainean, bestelako deiturak hartu izan dira, link honen arabera, beste hizkuntza batzuetan, http://es.wikipedia.org/wiki/Sin_nombre. http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia1.asp?sarrera=urlia Urlia / Sandia eta Berandia izenak. Abizenetarako, AGA-ETArekin jokatu, Garikoitz El 22/11/2011 11:50, Gorka Azkarate Zubiaur escribió: > Asmatzen hasi baino lehenago galdetu behar. > > Nola ematen duzue pertsona anonimoaren ordezkari izan daitekeen pertsona > izena? > > http://encyclopedia.thefreedictionary.com/John+Doe > > > --- > Gorka Azk. > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Nov 22 12:19:40 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 22 Nov 2011 12:19:40 +0100 Subject: [itzul] Baby Doe / Jane Doe / John Doe ... In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B0@SBIexch01.eitb.lan> "Traveler" telesailean John Doe agertu zen, hainbat bider, eta <> izena izan zen aztertu genituen aukeretako bat. Azkenean, <> hautatu genuen. BORJES Yes, sir. Wouldn't give a name so he went into the system as John Doe. BORJES Bai, jauna! Baina izenik eman ez eta Ezezagun jarri genuen. (Traveler 06) Asier Larrinaga From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Nov 22 12:22:20 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 22 Nov 2011 12:22:20 +0100 Subject: [itzul] Baby Doe / Jane Doe / John Doe ... In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B0@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B0@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B1@SBIexch01.eitb.lan> Elkarrizketa zati bat gehiago jarrita, hobeto ulertuko da. CHAMBERS He was booked, wasn't he? BORJES Yes, sir. Wouldn't give a name so he went into the system as John Doe. CHAMBERS Fitxatuko genuen, ezta? BORJES Bai, jauna! Baina izenik eman ez eta Ezezagun jarri genuen. (Traveler 06) Asier Larrinaga From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Tue Nov 22 12:47:44 2011 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Tue, 22 Nov 2011 03:47:44 -0800 (PST) Subject: [itzul] Crecimiento inteligente In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B1@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B0@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B1@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1321962464.38897.YahooMailNeo@web120010.mail.ne1.yahoo.com> Itziar Bernaolaren partez doa mezu hau: "Estrategian Europa 2020" dokumentuan (Europako Batasunekoa) hiru lehentasun zehazten dira, eta horietako bat "crecimiento inteligente" delakoa da (=desarrollo de una economía basada en el conocimiento y la innovación"). "Hazkunde adimenduna" ikusi izan dut, baina ez nau betetzen, uste baitut hazkundea ez dela adimenduna, jakintzan edo ikerketan oinarritua baino... "Hazkunde burutsua" eta "hazkunde zentzuduna" ere ikusi izan ditut. Ideiarik bai? Eskerrik asko Itziar Bernaola From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Nov 22 12:51:00 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 22 Nov 2011 12:51:00 +0100 Subject: [itzul] Crecimiento inteligente In-Reply-To: <1321962464.38897.YahooMailNeo@web120010.mail.ne1.yahoo.com> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B0@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B1@SBIexch01.eitb.lan> <1321962464.38897.YahooMailNeo@web120010.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: Egia esan, Ana, horixe dirudi, "buru apura" erabilita gauzaturiko hazkundea. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From allurritza a bildua gmail.com Tue Nov 22 13:07:04 2011 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 22 Nov 2011 13:07:04 +0100 Subject: [itzul] Crecimiento inteligente In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B0@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B1@SBIexch01.eitb.lan> <1321962464.38897.YahooMailNeo@web120010.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: Nik "hazkunde inteligente" esango nuke. Batetik, "inteligente" hitza Hiztegi Batuan jasota dago. Bestetik, ez dut ikusten zergatik euskaraz motibo gehiago legokeen oztopoak jartzeko beste hizkuntza batean/batzuetan onartu bide den espresio bati. Xabier karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen (2011eko azaren 22a 12:51): > Egia esan, Ana, horixe dirudi, "buru apura" erabilita gauzaturiko > hazkundea. > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Nov 22 13:09:35 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 22 Nov 2011 13:09:35 +0100 Subject: [itzul] Crecimiento inteligente In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B0@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B1@SBIexch01.eitb.lan> <1321962464.38897.YahooMailNeo@web120010.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: >ez dut ikusten zergatik euskaraz motibo gehiago legokeen oztopoak jartzeko beste hizkuntza batean/batzuetan onartu bide den espresio bati Ez da oztopo kontua, bakarrik. "Tarjeta juvenil" ere erabiltzen da gaztelaniaz, baina txarto eratuta dago (txartela ezin baita gaztea izan). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From gorkaazkarate a bildua gmail.com Tue Nov 22 13:40:50 2011 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Tue, 22 Nov 2011 13:40:50 +0100 Subject: [itzul] Baby Doe / Jane Doe / John Doe ... In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B1@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B0@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B1@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Urlia, Sandia eta Berendia. (+ -aga/-eta abizenean). "Jon Edonor" "Ezezagun" ... Xabier Kintanak, aspaldiko artikulu batean, proposatzen zuen Titin komikiko *Dupond eta Dupont*, (gaztelaniaz *Hernández y Fernández*), euskaraz, *Etxebarria eta Etxeberria* emateko. *(Agerre eta Agirre* ere proposatzea zuen). "Este verano se quedará de *Rodríguez*", "Uda honetan *Goikoetxea* ibiliko da". Kintanak gure egokitzapenak asmatzeko eskatzen zuen beharraren arabera... Nahikoa daukagu Urlia, Sandia eta Berendiarekin edo beste hizkuntzen bekaitzez beste zerbait asmatu beharko genuke? http://es.wikipedia.org/wiki/Sin_nombre#Otros_nombres_utilizados_alrededor_del_mundo Joana Urliaga, Joan Sandiaga, Joanintz/Joanikot Berendiaga... *John/Jane* horien kalkoa egiteko aukerak ez dira gutxi. http://www.euskaltzaindia.net/eoda/index.php?option=com_eoda&Itemid=469&lang=eu&view=izenak ... Zalantza testu inguru honetan sortu zen (Librezale.org posta zerrendan): - Nola itzuli "John Doe at http://bugzilla.mozilla.org" ? Uste dut, *Librezale.org* taldeko itzultzaileak, azkenean, honela eman zuela: "Leire Agirre: http://librezale.org". (Leire izena eta Agirre deitura, egun, euskaraz, ohikoenak omen dira eta * bugzilla.mozilla* gezurrezko webgune hori Txan magoaren esaldi horietakoa ematen duenez Librezale taldeko helbidearekin aldatu zuen). ... From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Nov 22 13:45:04 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 22 Nov 2011 13:45:04 +0100 Subject: [itzul] Baby Doe / Jane Doe / John Doe ... In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B0@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B1@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: http://ask.yahoo.com/20020923.html The phrase is older than you might think. "John Doe" dates from the reign of England's King Edward III (1312-1377). A famous legal document from this period labels a hypothetical landowner "John Doe," who leases land to a "Richard Roe," who then claims the land as his own and kicks out poor John. The online legal dictionary FindLaw defines John Doe as a "party to legal proceedings (as a suspect) whose true name is unknown or withheld." The female equivalent is Jane Doe or Mary Major. A second male suspect is dubbed Richard Roe, and subsequent ones are referred to as John Stiles and Richard Miles. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Nov 22 13:53:39 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 22 Nov 2011 13:53:39 +0100 Subject: [itzul] Baby Doe / Jane Doe / John Doe ... In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B0@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B1@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <4ECB9B53.6080301@uribekosta.org> Bestela, hor daukagu Asensio Txakurra jodabena, Garikoitz El 22/11/2011 13:40, Gorka Azkarate Zubiaur escribió: > Urlia, Sandia eta Berendia. (+ -aga/-eta abizenean). > > "Jon Edonor" > > "Ezezagun" > > ... > > > > Xabier Kintanak, aspaldiko artikulu batean, proposatzen zuen Titin komikiko > *Dupond eta Dupont*, (gaztelaniaz *Hernández y Fernández*), euskaraz, > *Etxebarria > eta Etxeberria* emateko. *(Agerre eta Agirre* ere proposatzea zuen). "Este > verano se quedará de *Rodríguez*", "Uda honetan *Goikoetxea* ibiliko da". > Kintanak gure egokitzapenak asmatzeko eskatzen zuen beharraren arabera... > > Nahikoa daukagu Urlia, Sandia eta Berendiarekin edo beste hizkuntzen > bekaitzez beste zerbait asmatu beharko genuke? > > http://es.wikipedia.org/wiki/Sin_nombre#Otros_nombres_utilizados_alrededor_del_mundo > > Joana Urliaga, Joan Sandiaga, Joanintz/Joanikot Berendiaga... > > *John/Jane* horien kalkoa egiteko aukerak ez dira gutxi. > > http://www.euskaltzaindia.net/eoda/index.php?option=com_eoda&Itemid=469&lang=eu&view=izenak > > > ... > > Zalantza testu inguru honetan sortu zen (Librezale.org posta zerrendan): > > > - Nola itzuli "John Doe at http://bugzilla.mozilla.org" ? > > > Uste dut, *Librezale.org* taldeko itzultzaileak, azkenean, honela eman > zuela: "Leire Agirre: http://librezale.org". > > (Leire izena eta Agirre deitura, egun, euskaraz, ohikoenak omen dira eta * > bugzilla.mozilla* gezurrezko webgune hori Txan magoaren esaldi horietakoa > ematen duenez Librezale taldeko helbidearekin aldatu zuen). > > ... > From gorkaazkarate a bildua gmail.com Tue Nov 22 13:55:56 2011 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Tue, 22 Nov 2011 13:55:56 +0100 Subject: [itzul] Baby Doe / Jane Doe / John Doe ... In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B0@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B1@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: XIV. mendeko gure ordaina topatzea ondo legoke, bai. ;-) From allurritza a bildua gmail.com Tue Nov 22 14:13:53 2011 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 22 Nov 2011 14:13:53 +0100 Subject: [itzul] Crecimiento inteligente In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B0@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B1@SBIexch01.eitb.lan> <1321962464.38897.YahooMailNeo@web120010.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: Karlos, niri askotxo iruditzen zait esatea "tarjeta juvenil" txarto eratuta dagoela: DRAEren arabera, "juvenil=perteneciente o relativo a la juventud". Baita zuzen-zuzenean "tarjeta joven" esango balitz ere. Horrez gain, dena den, gero eta mesfidantza handiagoa sentitzen dut beste hizkuntzetako zenbait itzulkizun gaizki eratuta daudela bipilki esan eta are erridikulizatu egiten dituzten jarrerekiko (ez da, noski, gaurko kasua). Ondo izan. Xabier karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen (2011eko azaren 22a 13:09): > >ez dut ikusten zergatik euskaraz motibo gehiago legokeen oztopoak jartzeko > beste hizkuntza batean/batzuetan onartu bide den espresio bati > > Ez da oztopo kontua, bakarrik. "Tarjeta juvenil" ere erabiltzen da > gaztelaniaz, baina txarto eratuta dago (txartela ezin baita gaztea izan). > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Nov 22 14:19:35 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 22 Nov 2011 14:19:35 +0100 Subject: [itzul] Crecimiento inteligente In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B0@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B1@SBIexch01.eitb.lan> <1321962464.38897.YahooMailNeo@web120010.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: >Karlos, niri askotxo iruditzen zait esatea "tarjeta juvenil" txarto eratuta dagoela: DRAEren arabera, "juvenil=perteneciente o relativo a la juventud". Baita zuzen-zuzenean "tarjeta joven" esango balitz ere. Ez dut nik esaten, Manual de estilo del lenguaje administrativoliburuaren egileak baino. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From allurritza a bildua gmail.com Tue Nov 22 14:28:25 2011 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 22 Nov 2011 14:28:25 +0100 Subject: [itzul] Crecimiento inteligente In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B0@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B1@SBIexch01.eitb.lan> <1321962464.38897.YahooMailNeo@web120010.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: Egile horrek DRAEa irakurriko zuen, ba, ezta? karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen (2011eko azaren 22a 14:19): > > >Karlos, niri askotxo iruditzen zait esatea "tarjeta juvenil" txarto > eratuta dagoela: DRAEren arabera, "juvenil=perteneciente o relativo a la > juventud". Baita zuzen-zuzenean "tarjeta joven" esango balitz ere. > > Ez dut nik esaten, Manual de estilo del lenguaje administrativoliburuaren > egileak baino. > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > From elhuyar a bildua gmail.com Tue Nov 22 14:29:51 2011 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Tue, 22 Nov 2011 14:29:51 +0100 Subject: [itzul] Crecimiento inteligente In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B0@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B1@SBIexch01.eitb.lan> <1321962464.38897.YahooMailNeo@web120010.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: Orain arte ez diot erreparatu "tarjeta juvenil" horren ustezko okerkeriari. Baldin eta "juvenil" hitzaren definizioa bada, esango nuke adjektibo erreferentzial horren eremu semantikoa aski zabala dela, edo zedarritzen zaila dela behintzat. Alegia, "el lenguaje juvenil" edo "la música juvenil" ez nituzke txartzat joko, besterik gabe, "lenguaje" edo "musika" ezin direlako gazte izan, ala? Alfontso Mujika 2011/11/22 karlos del_olmo > >ez dut ikusten zergatik euskaraz motibo gehiago legokeen oztopoak jartzeko > beste hizkuntza batean/batzuetan onartu bide den espresio bati > > Ez da oztopo kontua, bakarrik. "Tarjeta juvenil" ere erabiltzen da > gaztelaniaz, baina txarto eratuta dago (txartela ezin baita gaztea izan). > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Nov 22 14:36:15 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 22 Nov 2011 14:36:15 +0100 Subject: [itzul] Crecimiento inteligente In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B0@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B1@SBIexch01.eitb.lan> <1321962464.38897.YahooMailNeo@web120010.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: >Egile horrek DRAEa irakurriko zuen, ba, ezta? Hala beharko, akademiakoa da-eta. Baina lasai, Xabier, erabil ezazu nahi duzuna (baita gaztelaniaz ere). Ni ez naiz nor inori ezer inposatzeko (gogorik edo asmorik ere ez dut, inondik inora). Dena dela, semantika aldetik, hazkundea inoiz ezingo da "inteligentea" izan (unibertso honetan ez, bederen). Bestalde, nork esango zuen duela urte batzuk euskaraz hainbat gauza (are garraioa bera ere) iraunkorrak izango zirela? Nire aldetik, kito eta ondo segi! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From allurritza a bildua gmail.com Tue Nov 22 14:54:08 2011 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 22 Nov 2011 14:54:08 +0100 Subject: [itzul] Crecimiento inteligente In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B0@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B1@SBIexch01.eitb.lan> <1321962464.38897.YahooMailNeo@web120010.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: Ederki dakit zu ez zarela inori ezer inposatzearen zale, Karlos; lasai alde horretatik eta alde guztietatik. "Hazkunde inteligente"az esaten duzunari dagokionez, iruditzen zait auziak baduela uste baino mami gehiago. Horrela, eta oraindik ere hauteskundeen bestondoarekin gaudenez ("hautestondo" esango al genuke? ;-)), pentsatzen dut antzeko kasua dela "victoria popular/socialista/abertzale" edo dena delakoaren adibidearena. Ildo horretatik, "crecimiento inteligente", nik behintzat, "crecimiento DE LO inteligente" gisa uler litekeela pentsatzen dut. Dena den, goseak amorratzen nago eta oraintxe bertan noa bazkaltzera. Ondo-ondo izan! Xabier karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen (2011eko azaren 22a 14:36): > > >Egile horrek DRAEa irakurriko zuen, ba, ezta? > > Hala beharko, akademiakoa da-eta. Baina lasai, Xabier, erabil ezazu nahi > duzuna (baita gaztelaniaz ere). Ni ez naiz nor inori ezer inposatzeko > (gogorik edo asmorik ere ez dut, inondik inora). Dena dela, semantika > aldetik, hazkundea inoiz ezingo da "inteligentea" izan (unibertso honetan > ez, bederen). Bestalde, nork esango zuen duela urte batzuk euskaraz hainbat > gauza (are garraioa bera ere) iraunkorrak izango zirela? Nire aldetik, > kito eta ondo segi! > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > From bulegoa a bildua eizie.org Tue Nov 22 16:54:20 2011 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Tue, 22 Nov 2011 16:54:20 +0100 Subject: [itzul] "Itzulpenaren teoria garaikideak" ikastaroa, izena emateko epea zabalik Message-ID: "Itzulpenaren teoria garaikideak" ikastaroa antolatu du EIZIE elkarteak. 2011ko abenduaren 16an (16:00 - 20:00) eta 17an (10:00 -14:00) izango dira eskolak, Donostian. Irakaslea: Ibon Uribarri Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/teoria2011 Laster arte. Mila From musdeh a bildua terra.es Tue Nov 22 20:25:50 2011 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Tue, 22 Nov 2011 20:25:50 +0100 Subject: [itzul] Crecimiento inteligente In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B0@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B1@SBIexch01.eitb.lan> <1321962464.38897.YahooMailNeo@web120010.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: <4ECBF73E.8020500@terra.es> Bat nator zurekin, Karlos; "consentimiento informado" ere perla ederra da... Mikel ar., 2011.eko azaren 22a 14:36(e)an, karlos del_olmo(e)k idatzi zuen: >> Egile horrek DRAEa irakurriko zuen, ba, ezta? > Hala beharko, akademiakoa da-eta. Baina lasai, Xabier, erabil ezazu nahi > duzuna (baita gaztelaniaz ere). Ni ez naiz nor inori ezer inposatzeko > (gogorik edo asmorik ere ez dut, inondik inora). Dena dela, semantika > aldetik, hazkundea inoiz ezingo da "inteligentea" izan (unibertso honetan > ez, bederen). Bestalde, nork esango zuen duela urte batzuk euskaraz hainbat > gauza (are garraioa bera ere) iraunkorrak izango zirela? Nire aldetik, > kito eta ondo segi! > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > From musdeh a bildua terra.es Tue Nov 22 20:24:04 2011 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Tue, 22 Nov 2011 20:24:04 +0100 Subject: [itzul] Crecimiento inteligente In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B0@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B1@SBIexch01.eitb.lan> <1321962464.38897.YahooMailNeo@web120010.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: <4ECBF6D4.1090205@terra.es> Agian kontua da "juvenil" ez dagokiela "joven" direnei, baizik eta "juventud" egoerari. Niri sarritan "escuela infantil" zalantzan jarri zait, nahiz eta euskaraz zuzendua dugun. "Hospital maternal" ere zalantzazko ikusten dut. Mikel ar., 2011.eko azaren 22a 14:19(e)an, karlos del_olmo(e)k idatzi zuen: >> Karlos, niri askotxo iruditzen zait esatea "tarjeta juvenil" txarto > eratuta dagoela: DRAEren arabera, "juvenil=perteneciente o relativo a la > juventud". Baita zuzen-zuzenean "tarjeta joven" esango balitz ere. > > Ez dut nik esaten, Manual de estilo del lenguaje administrativoliburuaren > egileak baino. > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > From musdeh a bildua terra.es Tue Nov 22 20:35:13 2011 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Tue, 22 Nov 2011 20:35:13 +0100 Subject: [itzul] Crecimiento inteligente In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B0@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04004933B1@SBIexch01.eitb.lan> <1321962464.38897.YahooMailNeo@web120010.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: <4ECBF971.6070908@terra.es> Batez ere "arkitekturak" izan behar du "iraunkorra"... duen arriskuagatik... Mikel ar., 2011.eko azaren 22a 14:36(e)an, karlos del_olmo(e)k idatzi zuen: >> Egile horrek DRAEa irakurriko zuen, ba, ezta? > Hala beharko, akademiakoa da-eta. Baina lasai, Xabier, erabil ezazu nahi > duzuna (baita gaztelaniaz ere). Ni ez naiz nor inori ezer inposatzeko > (gogorik edo asmorik ere ez dut, inondik inora). Dena dela, semantika > aldetik, hazkundea inoiz ezingo da "inteligentea" izan (unibertso honetan > ez, bederen). Bestalde, nork esango zuen duela urte batzuk euskaraz hainbat > gauza (are garraioa bera ere) iraunkorrak izango zirela? Nire aldetik, > kito eta ondo segi! > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Nov 23 13:17:56 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 23 Nov 2011 13:17:56 +0100 Subject: [itzul] Klasikoak bilduma sarean Message-ID: Galduta zegoela zirudien arren, hona hemen: http://www.ehu.es/ehg/klasikoak/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Nov 24 10:00:35 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 24 Nov 2011 10:00:35 +0100 Subject: [itzul] gafas de culo de botella Message-ID: <4ECE07B3.9060606@uribekosta.org> egun on: Inoiz emon izan dozue euskeraz ? Sarean hau topau dot, http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1246296 Bi eratan emoten dabez a) berbaz berbakoa b) besteakoa, Euskeraz zein emongo zenukete, berbaz berbakoa edo beste bat ? From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Nov 24 10:06:40 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 24 Nov 2011 10:06:40 +0100 Subject: [itzul] gafas de culo de botella In-Reply-To: <4ECE07B3.9060606@uribekosta.org> References: <4ECE07B3.9060606@uribekosta.org> Message-ID: Euskaraz, antzeko hau duzu: Lupa itxurako betaurreko lodiak. Urtzi Urrutikoetxea   Zoririk ez - Imre Kertész - 53. orr. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From gorkaazkarate a bildua gmail.com Thu Nov 24 10:35:01 2011 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Thu, 24 Nov 2011 10:35:01 +0100 Subject: [itzul] gafas de culo de botella In-Reply-To: References: <4ECE07B3.9060606@uribekosta.org> Message-ID: Proposamentxoa. Testuingurua oso serioa ez bada: lupa (lodi) betaurrekoak From ane.aranburu a bildua breakingmolds.com Thu Nov 24 17:28:18 2011 From: ane.aranburu a bildua breakingmolds.com (Ane Aranburu) Date: Thu, 24 Nov 2011 17:28:18 +0100 Subject: [itzul] "Le damos vida a la navidad" Message-ID: Arratsalde on, Nola itzuliko zenukete "Le damos vida a la navidad" ? "Gabonak bizitzaz betetzen ditugu" ateratzen zait, baina ez nau konbenzitzen... eskerrik asko, Ane. From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu Nov 24 17:39:47 2011 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 24 Nov 2011 17:39:47 +0100 Subject: [itzul] "Le damos vida a la navidad" In-Reply-To: References: Message-ID: Gabonak bizitasunez beztitzen ditugu? Gabonei bizitasuna ematen diegu? Iker From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Nov 24 17:48:02 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 24 Nov 2011 17:48:02 +0100 Subject: [itzul] "Le damos vida a la navidad" In-Reply-To: References: Message-ID: <4ECE7542.7030807@uribekosta.org> Gabon bizi. Gabonak bizi-bizirik. Aditza (jokatua) kendu ezkero, edo jokatu bakoaz, ekintza arin, bizkorragoa doalakoan nago. Garikoitz El 24/11/2011 17:28, Ane Aranburu escribió: > Arratsalde on, > > Nola itzuliko zenukete "Le damos vida a la navidad" ? > > "Gabonak bizitzaz betetzen ditugu" ateratzen zait, baina ez nau > konbenzitzen... > > eskerrik asko, > > Ane. > From kixmi a bildua iservicesmail.com Thu Nov 24 18:24:53 2011 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Thu, 24 Nov 2011 18:24:53 +0100 Subject: [itzul] "Le damos vida a la navidad" In-Reply-To: <4ECE7542.7030807@uribekosta.org> References: <4ECE7542.7030807@uribekosta.org> Message-ID: <4ECE7DE5.6000600@iservicesmail.com> Eguberriak biziberritzen ditugu. 24/11/2011 17:48(e)an, Garikoitz Etxebarria(e)k idatzi zuen: > Gabon bizi. > Gabonak bizi-bizirik. > > Aditza (jokatua) kendu ezkero, edo jokatu bakoaz, ekintza arin, > bizkorragoa doalakoan nago. > > Garikoitz > > El 24/11/2011 17:28, Ane Aranburu escribió: >> Arratsalde on, >> >> Nola itzuliko zenukete "Le damos vida a la navidad" ? >> >> "Gabonak bizitzaz betetzen ditugu" ateratzen zait, baina ez nau >> konbenzitzen... >> >> eskerrik asko, >> >> Ane. >> > > > From izubizarreta a bildua yahoo.com Thu Nov 24 19:04:06 2011 From: izubizarreta a bildua yahoo.com (Ion Zubizarreta) Date: Thu, 24 Nov 2011 18:04:06 +0000 (GMT) Subject: [itzul] "Le damos vida a la navidad" In-Reply-To: <4ECE7DE5.6000600@iservicesmail.com> References: <4ECE7542.7030807@uribekosta.org> <4ECE7DE5.6000600@iservicesmail.com> Message-ID: <1322157846.11223.YahooMailNeo@web25607.mail.ukl.yahoo.com> Gabonak pizten ditugu ________________________________ From: kixmi To: ItzuL Sent: Thursday, 24 November 2011, 18:24 Subject: Re: [itzul] "Le damos vida a la navidad" Eguberriak biziberritzen ditugu. 24/11/2011 17:48(e)an, Garikoitz Etxebarria(e)k idatzi zuen: >  Gabon  bizi. > Gabonak  bizi-bizirik. > > Aditza  (jokatua)  kendu ezkero, edo jokatu bakoaz, ekintza  arin, > bizkorragoa  doalakoan nago. > > Garikoitz > > El 24/11/2011 17:28, Ane Aranburu escribió: >> Arratsalde on, >> >> Nola itzuliko zenukete "Le damos vida a la navidad" ? >> >> "Gabonak bizitzaz betetzen ditugu" ateratzen zait, baina ez nau >> konbenzitzen... >> >> eskerrik asko, >> >> Ane. >> > > > From dioni a bildua facilnet.es Thu Nov 24 19:04:21 2011 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Thu, 24 Nov 2011 19:04:21 +0100 Subject: [itzul] "Le damos vida a la navidad" In-Reply-To: References: Message-ID: <002701ccaad3$7e2cd330$7a867990$@facilnet.es> Eguberriei edo Gabonei bizia eman, nik uste; ezin zaio bizitza eman. DIONISIO AMUNDARAIN -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ane Aranburu Enviado el: jueves, 24 de noviembre de 2011 17:28 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] "Le damos vida a la navidad" Arratsalde on, Nola itzuliko zenukete "Le damos vida a la navidad" ? "Gabonak bizitzaz betetzen ditugu" ateratzen zait, baina ez nau konbenzitzen... eskerrik asko, Ane. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Nov 25 09:40:17 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 25 Nov 2011 09:40:17 +0100 Subject: [itzul] quiosquero caraculo Message-ID: <4ECF5471.1030809@uribekosta.org> Egun on: Esamolde hori faceboom liburuan dator, http://www.1001libros.com/faceboom-el-nuevo-fenomeno-de-masas-facebook-por-juan-faerman/ sekuentzia honetan, "A pesar de los callejeros, las ovejas, los /quiosqueros caraculo/ y las Valeria Mazza *..."*. Garikoitz From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Nov 25 09:47:57 2011 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Traductores - Itzultzailea) Date: Fri, 25 Nov 2011 09:47:57 +0100 Subject: [itzul] "Itzulpenaren teoria garaikideak" ikastaroa, izena emateko epea zabalik In-Reply-To: References: Message-ID: <4ECF563D.20008@vitoria-gasteiz.org> Kaixo Mila, egunon.... Zer moduz?? jo, zeinen egun politak itsas ertzean ibiltzeko, ezta? Mila, ez dakit oraindik leku librerik izango ote den edo ez ikastarorako; izena emateko asmotan naiz, baina izena emateko orrian sartu nahi dudan aldiko "konexio arazoak" daudela dioen mezu bat atertazen zait, bai atzo, baita gaur ere. Lekurik oraindik baldin badago, nola egin dezaket izena emateko? Zure erantzunaren zain, eskerrik asko aldez aurretik. Mario 22/11/2011 16:54 -an, EIZIE(e)k dio: > "Itzulpenaren teoria garaikideak" ikastaroa antolatu du EIZIE elkarteak. > > 2011ko abenduaren 16an (16:00 - 20:00) eta 17an (10:00 -14:00) izango dira eskolak, Donostian. > > Irakaslea: Ibon Uribarri > > Informazio gehiago eta izen ematea: > > http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/teoria2011 > > > Laster arte. > > Mila > Unamuno Plazaola, Mario Itzultzailea / Traductor Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 19 00 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL 2012 ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. From gorkaazkarate a bildua gmail.com Fri Nov 25 12:48:58 2011 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Fri, 25 Nov 2011 12:48:58 +0100 Subject: [itzul] quiosquero caraculo In-Reply-To: <4ECF5471.1030809@uribekosta.org> References: <4ECF5471.1030809@uribekosta.org> Message-ID: Ezer ez baino, hobe proposamen kaxkar bat: ...kalekume, bildots, kiosko saltzaile ergel-kirten eta Valeria Mazza horien gorabehera... From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Nov 25 13:34:07 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 25 Nov 2011 13:34:07 +0100 Subject: [itzul] quiosquero caraculo In-Reply-To: References: <4ECF5471.1030809@uribekosta.org> Message-ID: <4ECF8B3F.6010209@uribekosta.org> Proposamen guztiak dira baliagarriak. Atzo hasi nintzen irakurtzen eta lehen irakurketan begiz jo nebala, ninduela adjetibo horrek eta horren ordaina euskeraz zein izan leiken. Kontuan hartuta egilea argentinarra dala, Argentinako/ caraculo /horren parekoak , liburuan zehar gehiago egongo dira, Aurkitzen badoaz azalduko ditut. Oraintxe burura etorri zait "dendari/saltzaile lerdoburu, hanker" Garikoitz El 25/11/2011 12:48, Gorka Azkarate Zubiaur escribió: > Ezer ez baino, hobe proposamen kaxkar bat: > > ...kalekume, bildots, kiosko saltzaile ergel-kirten eta Valeria Mazza > horien gorabehera... > From kepa.diegez a bildua gmail.com Fri Nov 25 13:45:10 2011 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Fri, 25 Nov 2011 13:45:10 +0100 Subject: [itzul] quiosquero caraculo In-Reply-To: <4ECF8B3F.6010209@uribekosta.org> References: <4ECF5471.1030809@uribekosta.org> <4ECF8B3F.6010209@uribekosta.org> Message-ID: Niri asko gusatu zitzaidan behin "txotxoarmario" entzun nuen iraintxoa. Zeuk ikusi. Kepa Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2011eko azaren 25a 13:34): > Proposamen guztiak dira baliagarriak. > > Atzo hasi nintzen irakurtzen eta lehen irakurketan begiz jo nebala, > ninduela adjetibo horrek eta horren ordaina euskeraz zein izan leiken. > Kontuan hartuta egilea argentinarra dala, Argentinako/ caraculo > /horren parekoak , liburuan zehar gehiago egongo dira, > Aurkitzen badoaz azalduko ditut. > > > Oraintxe burura etorri zait "dendari/saltzaile lerdoburu, hanker" > > > Garikoitz > > > > El 25/11/2011 12:48, Gorka Azkarate Zubiaur escribió: > > Ezer ez baino, hobe proposamen kaxkar bat: >> >> ...kalekume, bildots, kiosko saltzaile ergel-kirten eta Valeria Mazza >> horien gorabehera... >> >> > From gorkaazkarate a bildua gmail.com Fri Nov 25 13:51:04 2011 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Fri, 25 Nov 2011 13:51:04 +0100 Subject: [itzul] quiosquero caraculo In-Reply-To: References: <4ECF5471.1030809@uribekosta.org> <4ECF8B3F.6010209@uribekosta.org> Message-ID: Irainen faltan ez gara ibiliko. Egunero berriak sortzen dira... http://eu.wikipedia.org/wiki/Joseba_Aurkenerena#Hiztegiak From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Nov 25 13:52:35 2011 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 25 Nov 2011 13:52:35 +0100 Subject: [itzul] quiosquero caraculo In-Reply-To: References: <4ECF5471.1030809@uribekosta.org> Message-ID: Kioskoa ez da salgaia, salmenta bitartekoa baizik. Hitz gehiegikeria saihesteko ene ustez "kioskari", adibidez, quiosqueroren ordaintzat onets daiteke. Horrela, zuzenean, hitzez hitzezko itzulpen bat proposatzen dut: kioskari ipurmutur. > kiosko saltzaile... -- Eneko Gotzon Ares From itzuliz a bildua euskaltel.net Sat Nov 26 21:58:10 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 26 Nov 2011 21:58:10 +0100 Subject: [itzul] XXI. mendea Message-ID: Gau on: inork ba al daki Xuxenek zergatik azpimarratzen duen gorriz 'XXI. mendea' idatzita, 'XXI.' hori? Joxemari From itzultzaile a bildua eibar.net Mon Nov 28 12:07:25 2011 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 28 Nov 2011 11:07:25 +0000 Subject: [itzul] beilatokia, beilaetxea, tanatorioa Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE0D9C3F@neibarmail.eibarkoudala.local> Hiru berba horietatik zein da 'tanatorio' esateko erabiltzen duzuena? Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Nov 28 12:15:46 2011 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 28 Nov 2011 12:15:46 +0100 Subject: [itzul] beilatokia, beilaetxea, tanatorioa In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE0D9C3F@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE0D9C3F@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Egun on, Begoña. Tanatorio esateko, tanatorioa. Velatorio esateko, beilatokia. Ongi izan. Fernando From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Nov 28 12:23:45 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 28 Nov 2011 12:23:45 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Lay_de_acompa=F1amiento_de_los_presupuesto?= =?iso-8859-1?q?s?= Message-ID: Eguerdi on: nola eman behar da hori euskaraz? Mila esker aurrez Joxemari From itzultzaile a bildua eibar.net Mon Nov 28 13:16:06 2011 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 28 Nov 2011 12:16:06 +0000 Subject: [itzul] beilatokia, beilaetxea, tanatorioa In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE0D9C3F@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE0D9C57@neibarmail.eibarkoudala.local> Mila esker Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: astelehena, 2011.eko azaroak 28 12:16 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] beilatokia, beilaetxea, tanatorioa Egun on, Begoña. Tanatorio esateko, tanatorioa. Velatorio esateko, beilatokia. Ongi izan. Fernando From jmbecerra a bildua gipuzkoa.net Mon Nov 28 13:28:30 2011 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.net (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Mon, 28 Nov 2011 13:28:30 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Lay_de_acompa=F1amiento_de_los_presupuesto?= =?iso-8859-1?q?s?= In-Reply-To: References: Message-ID: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B01E22DB0324A@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Galdetze duzun hori "aurrekontuen lege osagarria" da euskaraz, hala du forma finkatua. Juan Mari Becerra Gipuzkoako Foru Aldundia Ogasun eta Finantza Departamentua From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Nov 30 12:26:18 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 30 Nov 2011 12:26:18 +0100 Subject: [itzul] HIESAri buruzko hiztegi anitza Message-ID: <4ED612DA.8010705@uribekosta.org> egun on: http://www.termcat.cat/docs/Butlleti/Butlleti.html http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/134/Presentacio/ Ondo izan Garikoitz