[itzul] "Medea" idazlaneko pasarte bat
"IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki"
iibanez a bildua gipuzkoa.net
Al, Aza 7, 11:12:55, CET 2011
Aurkitu dugu pasartearen euskarazko itzulpena. Hona hemen:
"Lurrean zerraldo erori zan azkenik, zoritxarrak menperatuta, aitarentzako ez, beste guztiontzako erabat ezagutu ezina: ez paitziran aren begien itxura ezta arpegiaren sugarrez nasturik; eta ezurretatik aragi zatiak ialkiten zitzaizkion lerrondo-negarrak bezalatsu, zitalaren matrailezur ikusi ezinez" (Medeie, Euripides, itz. Jokin Zaitegi)
Bide batez,"Cara a Cara: el rostro de la antigüedad" horrek ez omen zeukan zuzeneko zerikusirik pasartearekin (nik uste nuen atalen baten izenburua-edo izango zela).
Barkatu endredoa, eta baten bat bila ari bazen, bilaketa bertan behera uztea dauka.
Eskerrik asko!
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki
Bidaltze-data: lunes, 07 de noviembre de 2011 10:08
Nori: 'ItzuL'
Gaia: "Medea" idazlaneko pasarte bat
Kaixo, lagunok:
Interneten aurkitu dudan informazio baten arabera, Euripidesen "Medea" antzezlana Joki Zaitegik euskaratu zuen, eta "Egan" aldizkarian argitaratu omen zen 1963an.
Ba al du inork eskura, itzulpen hori? Edo, zehazki, pasarte honen ordaina?
"Cara a Cara: el rostro de la antigüedad"
"Y ella cae por fin al suelo, vencida por la desgracia, totalmente irreconocible, excepto para su padre. No se distinguía la expresión de sus ojos ni su bello rostro, la sangre caía desde lo alto de su cabeza confundida con el fuego, y las carnes se desprendían de sus huesos, como lágrimas de pino, bajo los invisibles dientes del veneno" (Medea, Eurípides)
Mila esker!
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago