[itzul] iruzurra, adi

shandra castillo otero shandracastillo a bildua hotmail.com
Al, Aza 7, 11:59:43, CET 2011


Ezin dut sinestu. Oraindik gisa horretan jarraitzen dute!!!! Niri orain dela bi urte ederra egin zidaten, izugarrizko itzulpen-lana enkargatu eta gero "si te he visto no me acuerdo". 
 
Ni Kataluniako "EIZIEKIN" (ez naiz gogoratzen nola deitzen zen Kataluniako itzulpen elkartea)harremanetan jarri nintzen eta bertan esan zidaten ezinezkoa zela bikote hau harrapatzea (senar-emaztea omen dira), dena "legearen barruan" egiten zutelako eta gainera senitarteko bat abokatu omen zuten eta hark iruzurra antolatzen laguntzen ziela. Elkartean komentatu zidaten Bartzelonako Udalari iruzurra sartzeko gai izan zirela, beraz, pentsa ni bezalako autonomo txiki bat. Ezin zela ezer egin eta zerbait egitekotan neuk galduko nuela dirua. A ze amorrazioa!!! Gainera hauek bere horretan jarraitzen dutela ikusteak neure onetatik ateratzen nau, ezin da ezer egin????
 
Barkatu haserrea, baina mezu hau irakurri dudanean duela bi urtekoa etorri zait burura.
 
Ondo izan!

----------------------------------------
> From: jarbizu a bildua traducci.com
> To: itzul a bildua postaria.com
> Date: Mon, 7 Nov 2011 10:43:27 +0100
> Subject: [itzul] iruzurra, adi
>
> Kaixo guztioi:
> Itzulpen enpresako elkarte bateko kideak gara gu, eta ohar hau helarazi digute elkartetik. Horren berri ematen dizuegu jakinaren gainean egon zaitezten.
> Agur bero bat
> Jon Arbizu
> Traduccion CCI Itzulpenak
>
> <http://www.traduccionesliterarias.com/> se hace pasar por una asociación
> de traductores. Sin embargo, tras algunas investigaciones han descubierto
> que se trata del mismo tipo que, bajo el nombre de Tamara, y en nombre de
> Maremàgnum, estuvo estafando a muchos traductores hace poco. Podéis
> encontrar mucha información sobre esta estafa de Maremàgnum en Proz.com:
>
> http://www.proz.com/forum/spanish/201709-cuidado_estafa_.html
>
> También se sospecha de la siguiente página web pertenece a la misma
> "asociación": www.traductoresprofesionales.net
>
>
> Con esta web hemos recibido muchos traductores autónomos el siguiente mensaje, con una propuesta que se pasa los contratos de confidencialidad por el mismísimo (observad la modestia en la cantidad de idiomas que son capaces de atender..):
>
>
>
> Buenos días,
>
> Me llamo Francesco Ruggeri y soy traductor como tú y me gustaría adjuntarte una propuesta de colaboración para los momentos en los cuales no des abasto, o para cuando te llegue una traducción que no es tu par de idiomas, para que no pierdas ninguna traducción y no tengas que decirle "no" a tu cliente. Con lo que te propongo no pierdes nada, sólo ganas y además ganas siempre...
>
> NO vuelvas a decir "NO" a un cliente o a una traducción por falta de tiempo, porque no son los idiomas que traduces, porque es una traducción jurada o por cualquier otro motivo.
>
> ¿Has perdido un cliente o una traducción porque no pudiste hacer el trabajo por cualquier motivo?
>
> Con la crisis galopante que estamos todos sufriendo esto supone un auténtico lujo y despilfarro a la vez. Hay que aprovechar cualquier ocasión que se nos presente para trabajar y no perder ninguna traducción.
>
> Te ofrecemos un plan para no perder nunca más ni un cliente ni una traducción y ganarte un dinero extra con el que no contabas.
>
> El procedimiento es el siguiente:
>
> Hay 2 posibilidades:
>
> 1) nos pasas la traducción, te olvidas de ella y te pagamos un 10% de comisión de lo que le facturemos al cliente
>
> 2) actúas como agencia de traducciones y nos encargas cualquier traducción que tengas y que no puedas hacer, controlando tú en todo momento la traducción y el cliente.
>
> Si no puedes realizar un trabajo ponte en contacto con Francesco Ruggeri de Traductores Profesionales y nos encargaremos de todo trabajando para ti. De este modo complacerás a tus clientes y ganarás un dinero por el trabajo delegado. No pierdes nada, sólo ganas.
>
> Amplía tus servicios / idiomas a través de nuestro Plan
>
> ¡Es una situación en la que todos ganamos! No lo olvides. No vuelvas a decir "NO" a una traducción ni a un cliente por falta de tiempo. No están los tiempos para perder trabajos. Acepta todos los encargos sin agobios. Y todo esto con la garantía y experiencia de nuestros más de 30 años traduciendo todo tipo de documentos, lenguas y pares de idiomas.
>
> Para más información, dudas o sugerencias, llámanos o escríbenos.
>
> Francesco Ruggeri Dulcet
>
> ruggerilingua a bildua gmail.com
>
> TELF.93 309 46 81
>
> www.traductoresprofesionales.net
>
> Traducciones a más de 6000 idiomas
>
> DESDE 1982
>
>
>
> --
> Ben cordialment
>
> Atentamente
>
> Best Regards
>
> Francesco Ruggeri Dulcet
>
> Traductor de Anglès-Alemany-Francès-Italià-Portuguès-Català i Castellà
>
> TRADUCTORS PROFESSIONALS
>
> Traduccions a més de 6000 idiomes des de 1982.
>
> Traducciones a más de 6000 idiomas desde 1982.
>
> Translations from and into more than 6000 languages since 1982.
>
> Telf.+34 93 309 46 81
>
> ruggerilingua a bildua gmail.com
>
> ruggerilingua a bildua telefonica.net
>
> traductores a bildua traductoresprofesionales.net
>
> www.traductoresprofesionales.net
>
> 		 	   		  


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago