From miren.iriarte a bildua pamplona.es Tue Oct 4 10:39:44 2011 From: miren.iriarte a bildua pamplona.es (Iriarte Oyaga Miren) Date: Tue, 4 Oct 2011 10:39:44 +0200 Subject: [itzul] ELEAK mugimenduaren mozioa Message-ID: Egun on, Ba al duzue baten batek ELEAK mugimenduak Auzitegi Nazionalean azaroan bederatzi nafarren kontra izanen den epaiketaren inguruan aurkeztutako mozioaren testua euskaraz? Dirudienez, Nafarroako zenbait udaletan aurkeztekoa da, edo aurkeztu da. Sarean ez dut deus aurkitu... Mila esker Miren Iriarte From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Oct 6 13:10:55 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 06 Oct 2011 13:10:55 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Tomas_Transtr=F6mer_aurtengo_Literatura_ar?= =?iso-8859-1?q?loko_Nobel_Sariduna?= Message-ID: <4E8D8CBF.7090901@uribekosta.org> Egun on: Oraintxe azaldu dabe. http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2011/ Trasnstömer Bio Garikoitz From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Oct 7 10:02:08 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 07 Oct 2011 10:02:08 +0200 Subject: [itzul] Gipuzkoako zerga-gida Message-ID: <4E8EB200.3070400@uribekosta.org> Egun on: Gipuzkoako Foru Aldundiak argitaratu dau http://www.erabili.com/zer_berri/berriak/1317883695. Zerga-sistemaren gaineko gida bat ei da. Itxaron daigun bada, zerga kontuak diranean, zergataz berba egitea eta ez "fiskal"litateaz, hedabideetan. Zergatuta. Garikoitz From bulegoa a bildua eizie.org Mon Oct 10 10:57:00 2011 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Mon, 10 Oct 2011 10:57:00 +0200 Subject: [itzul] Wordfast ikastaroa, izena emateko epea zabalik Message-ID: "Wordfast Classic eta +Tools aurreratua eta Wordfast Pro" ikastaroa antolatu du EIZIE elkarteak. 2011ko azaroaren 7an, 8an, 9an eta 10ean izango dira eskolak, Eibarren, 16:00etatik 19:00etara. Irakasleak: Gotzon Egia eta Karlos del Olmo Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/wordfast2011 Laster arte. Mila From izubizarreta a bildua yahoo.com Wed Oct 12 15:30:21 2011 From: izubizarreta a bildua yahoo.com (Ion Zubizarreta) Date: Wed, 12 Oct 2011 14:30:21 +0100 (BST) Subject: [itzul] Udal gobernu Message-ID: <1318426221.79481.YahooMailNeo@web25601.mail.ukl.yahoo.com> Zein izango zen "udal gobernuren" itzulera egokiena gaztelaniaz? "Corporación municipal" edo "pleno municipal" nire ustez ez dira behar bezain zehatzak. Bilatu nahi dudan terminoa herri baten hauteskundeak irabazita alkatetza duten zinegotzi multzoari dago lotua. Kontextu pixka bat: "Udal gobernua osatzen dugun zazpi pertsonek..." Mila esker, Ion From xmendiguren a bildua elkar.com Wed Oct 12 18:45:05 2011 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 12 Oct 2011 18:45:05 +0200 Subject: [itzul] Udal gobernu In-Reply-To: <1318426221.79481.YahooMailNeo@web25601.mail.ukl.yahoo.com> References: <1318426221.79481.YahooMailNeo@web25601.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: uste dut "comisión de gobierno" deitzen zaiola. x. El 12/10/2011, a las 15:30, Ion Zubizarreta escribió: > Zein izango zen "udal gobernuren" itzulera egokiena gaztelaniaz? "Corporación municipal" edo "pleno municipal" nire ustez ez dira behar bezain zehatzak. Bilatu nahi dudan terminoa herri baten hauteskundeak irabazita alkatetza duten zinegotzi multzoari dago lotua. Kontextu pixka bat: > > "Udal gobernua osatzen dugun zazpi pertsonek..." > > Mila esker, > > Ion > From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed Oct 12 20:10:33 2011 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Wed, 12 Oct 2011 20:10:33 +0200 Subject: [itzul] Udal gobernu In-Reply-To: References: <1318426221.79481.YahooMailNeo@web25601.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <4E95D819.2060403@euskalnet.net> http://blog.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/page=761 Tokiko Gobernu- batzarra. http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/es/contenidos/informacion/legedia_euskaraz/es_3818/administrazio_zuzenbidea.html 7/85 Legea Legearen arabera, Corporación, erakundea bera da, 21. artikulua. Corporación municipal, alkate eta zinegotziak osatzen dabe, Udalbatza. Pleno municipal, udal(batz)aren osoko bilkura . Garikoitz 12/10/2011 18:45(e)an, Xabier Mendiguren(e)k idatzi zuen: > uste dut "comisión de gobierno" deitzen zaiola. > > x. > > El 12/10/2011, a las 15:30, Ion Zubizarreta escribió: > >> Zein izango zen "udal gobernuren" itzulera egokiena gaztelaniaz? "Corporación municipal" edo "pleno municipal" nire ustez ez dira behar bezain zehatzak. Bilatu nahi dudan terminoa herri baten hauteskundeak irabazita alkatetza duten zinegotzi multzoari dago lotua. Kontextu pixka bat: >> >> "Udal gobernua osatzen dugun zazpi pertsonek..." >> >> Mila esker, >> >> Ion >> > > From izubizarreta a bildua yahoo.com Wed Oct 12 20:36:33 2011 From: izubizarreta a bildua yahoo.com (Ion Zubizarreta) Date: Wed, 12 Oct 2011 19:36:33 +0100 (BST) Subject: [itzul] Udal gobernu In-Reply-To: <4E95D819.2060403@euskalnet.net> References: <1318426221.79481.YahooMailNeo@web25601.mail.ukl.yahoo.com> <4E95D819.2060403@euskalnet.net> Message-ID: <1318444593.5388.YahooMailNeo@web25608.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko, Xabier eta Garikoitz! Orduan, Garikoitzek eskainitako etsenpluaren arabera "gobierno municipal" izango zen, ezta? "Artículo 21. 1. El Alcalde es el Presidente de la Corporación y ostenta las siguientes atribuciones:a) Dirigir el gobierno y la administración municipal. 21. artikulua. 1. Alkatea da udalbatzako buru eta eskumen hauek ditu: a) Udal-gobernua eta udal-administrazioa zuzentzea. ________________________________ From: Garikoitz To: ItzuL Sent: Wednesday, 12 October 2011, 19:10 Subject: Re: [itzul] Udal gobernu http://blog.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/page=761 Tokiko  Gobernu- batzarra. http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/es/contenidos/informacion/legedia_euskaraz/es_3818/administrazio_zuzenbidea.html 7/85 Legea Legearen arabera, Corporación, erakundea  bera da,  21. artikulua. Corporación municipal,    alkate eta  zinegotziak osatzen dabe, Udalbatza. Pleno municipal,  udal(batz)aren osoko bilkura . Garikoitz 12/10/2011 18:45(e)an, Xabier Mendiguren(e)k idatzi zuen: > uste dut "comisión de gobierno" deitzen zaiola. > > x. > > El 12/10/2011, a las 15:30, Ion Zubizarreta escribió: > >> Zein izango zen "udal gobernuren" itzulera egokiena gaztelaniaz? "Corporación municipal" edo "pleno municipal" nire ustez ez dira behar bezain zehatzak. Bilatu nahi dudan terminoa herri baten hauteskundeak irabazita alkatetza duten zinegotzi multzoari dago lotua. Kontextu pixka bat: >> >> "Udal gobernua osatzen dugun zazpi pertsonek..." >> >> Mila esker, >> >> Ion >> > > From enarazkue a bildua hotmail.com Thu Oct 13 12:13:52 2011 From: enarazkue a bildua hotmail.com (Enara Azkue Iruretagoiena) Date: Thu, 13 Oct 2011 10:13:52 +0000 Subject: [itzul] eres tu en el video? Message-ID: Click aqui para ver esta foto From josugarate a bildua gmail.com Thu Oct 13 10:19:54 2011 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Thu, 13 Oct 2011 10:19:54 +0200 Subject: [itzul] eres tu en el video? In-Reply-To: References: Message-ID: Eske nei eztakitzer ematen diten nere mobil-zenbaikia emateak... 2011/10/13 Enara Azkue Iruretagoiena > alt="7sh1stupzpu7xsergeoei" href=" > http://i24.me/lE/?m=ibvixmv&n=itzul a bildua postaria.com&p=itzul a bildua postaria.com">Click > aqui para ver esta foto > > From josugarate a bildua gmail.com Thu Oct 13 10:20:41 2011 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Thu, 13 Oct 2011 10:20:41 +0200 Subject: [itzul] eres tu en el video? In-Reply-To: References: Message-ID: Zer ikusten da ba? 2011/10/13 Josu Garate > Eske nei eztakitzer ematen diten nere mobil-zenbaikia emateak... > > > 2011/10/13 Enara Azkue Iruretagoiena > >> > alt="7sh1stupzpu7xsergeoei" href=" >> http://i24.me/lE/?m=ibvixmv&n=itzul a bildua postaria.com&p=itzul a bildua postaria.com">Click >> aqui para ver esta foto >> >> > > From o-lertxundi a bildua ivap.es Thu Oct 13 10:21:58 2011 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Thu, 13 Oct 2011 10:21:58 +0200 Subject: [itzul] eres tu en el video? In-Reply-To: Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D726@AEX07.ejsarea.net> Nik uste spama dala, apolo Ez in kasuik, por tu bien te lo digo -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Josu Garate Bidaltze-data: jueves, 13 de octubre de 2011 10:20 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] eres tu en el video? Eske nei eztakitzer ematen diten nere mobil-zenbaikia emateak... 2011/10/13 Enara Azkue Iruretagoiena > alt="7sh1stupzpu7xsergeoei" href=" > http://i24.me/lE/?m=ibvixmv&n=itzul a bildua postaria.com&p=itzul a bildua postaria.com">C lick > aqui para ver esta foto > > From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Oct 13 21:25:09 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 13 Oct 2011 21:25:09 +0200 Subject: [itzul] Arabako toponimia Message-ID: Kaixo: ba al dakizue non kontsulta dezakedan Arabako toponimia sarean? Beharko nuke gaztelaniazkoa eta horren ordaina euskaraz. Mila esker aurrez Joxemari From dunabeitia.aitor a bildua gmail.com Thu Oct 13 23:46:18 2011 From: dunabeitia.aitor a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia?=) Date: Thu, 13 Oct 2011 23:46:18 +0200 Subject: [itzul] Arabako toponimia In-Reply-To: References: Message-ID: Arabako udalerrien izen ofizialak eta Gasteizko kaleen izenak, IVAPen webgunean: http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/toponimia/eu_3823/udalkale.html Arabako kuadrillen eta udalerrien izen arautu (edo akademikoak), sinonimoak eta ondoan ofizialak erdaraz eta euskaraz, Euskaltzaindiaren EODAn (Euskal Onomastikaren Datutegia): http://www.euskaltzaindia.net/eoda/toponimia Arabako toki-erakundeen [kuadrillak, udalerriak, kontzejuak, herriak eta ermandadeak] izendegia, diputazioaren webgunean: http://www.alava.net/elva/Nomenclator/ELVA5002NomCuad.asp?mnuNomen=1 EAEko udalerriak eta biztanle-entitateak, Jaurlaritzaren webgunean: http://www1.euskadi.net/euskara_udalerriak/indice_c.asp Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2011-10-13): > Kaixo: ba al dakizue non kontsulta dezakedan Arabako toponimia sarean? > > Beharko nuke gaztelaniazkoa eta horren ordaina euskaraz. > > Mila esker aurrez > > Joxemari > From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Oct 14 09:37:55 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 14 Oct 2011 09:37:55 +0200 Subject: [itzul] Arabako toponimia In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker Aitor. Mendi, paraje, ibai... horien berri ez duzu izango, ala? Joxemari 13/10/2011 23:46(e)an, Aitor Duñabeitia(e)k idatzi zuen: > Arabako udalerrien izen ofizialak eta Gasteizko kaleen izenak, IVAPen webgunean: > > http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/toponimia/eu_3823/udalkale.html > > Arabako kuadrillen eta udalerrien izen arautu (edo akademikoak), > sinonimoak eta ondoan ofizialak erdaraz eta euskaraz, > Euskaltzaindiaren EODAn (Euskal Onomastikaren Datutegia): > > http://www.euskaltzaindia.net/eoda/toponimia > > Arabako toki-erakundeen [kuadrillak, udalerriak, kontzejuak, herriak > eta ermandadeak] izendegia, diputazioaren webgunean: > > http://www.alava.net/elva/Nomenclator/ELVA5002NomCuad.asp?mnuNomen=1 > > EAEko udalerriak eta biztanle-entitateak, Jaurlaritzaren webgunean: > > http://www1.euskadi.net/euskara_udalerriak/indice_c.asp > > > > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi > zuen (2011-10-13): >> Kaixo: ba al dakizue non kontsulta dezakedan Arabako toponimia sarean? >> >> Beharko nuke gaztelaniazkoa eta horren ordaina euskaraz. >> >> Mila esker aurrez >> >> Joxemari >> > From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Oct 14 10:06:40 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 14 Oct 2011 10:06:40 +0200 Subject: [itzul] Arabako toponimia In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo Aitor, ahaztu azken mezua. Zuk bidalitakoetan ageri baitira. Mila esker Joxemari 14/10/2011 9:37(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Mila esker Aitor. > > Mendi, paraje, ibai... horien berri ez duzu izango, ala? > > Joxemari > > 13/10/2011 23:46(e)an, Aitor Duñabeitia(e)k idatzi zuen: >> Arabako udalerrien izen ofizialak eta Gasteizko kaleen izenak, IVAPen >> webgunean: >> >> http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/toponimia/eu_3823/udalkale.html >> >> >> Arabako kuadrillen eta udalerrien izen arautu (edo akademikoak), >> sinonimoak eta ondoan ofizialak erdaraz eta euskaraz, >> Euskaltzaindiaren EODAn (Euskal Onomastikaren Datutegia): >> >> http://www.euskaltzaindia.net/eoda/toponimia >> >> Arabako toki-erakundeen [kuadrillak, udalerriak, kontzejuak, herriak >> eta ermandadeak] izendegia, diputazioaren webgunean: >> >> http://www.alava.net/elva/Nomenclator/ELVA5002NomCuad.asp?mnuNomen=1 >> >> EAEko udalerriak eta biztanle-entitateak, Jaurlaritzaren webgunean: >> >> http://www1.euskadi.net/euskara_udalerriak/indice_c.asp >> >> >> >> >> Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi >> zuen (2011-10-13): >>> Kaixo: ba al dakizue non kontsulta dezakedan Arabako toponimia sarean? >>> >>> Beharko nuke gaztelaniazkoa eta horren ordaina euskaraz. >>> >>> Mila esker aurrez >>> >>> Joxemari >>> >> > > > From amitza2 a bildua telefonica.net Fri Oct 14 10:41:06 2011 From: amitza2 a bildua telefonica.net (Txomin Arratibel) Date: Fri, 14 Oct 2011 10:41:06 +0200 Subject: [itzul] Zuzenbide-hiztegia Message-ID: Kaixo: Ezagutzen duzue zuzenbide-hiztegi osatu samarrik? Non topa dezaket? Aurrez, eskerrik asko. T.A. From urrutianot a bildua garmanur.e.telefonica.net Fri Oct 14 11:18:51 2011 From: urrutianot a bildua garmanur.e.telefonica.net (Andres Maria Urrutia Badiola) Date: Fri, 14 Oct 2011 11:18:51 +0200 Subject: [itzul] Zuzenbide-hiztegia In-Reply-To: Message-ID: Zein zuzenbide-arlotan? Orokorrean? Aurrutia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Txomin Arratibel Enviado el: viernes, 14 de octubre de 2011 10:41 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Zuzenbide-hiztegia Kaixo: Ezagutzen duzue zuzenbide-hiztegi osatu samarrik? Non topa dezaket? Aurrez, eskerrik asko. T.A. From amitza2 a bildua telefonica.net Fri Oct 14 11:38:15 2011 From: amitza2 a bildua telefonica.net (Txomin Arratibel) Date: Fri, 14 Oct 2011 11:38:15 +0200 Subject: [itzul] Zuzenbide-hiztegia In-Reply-To: <4E5C4F07003407C3@tems13.backend.correo> (added by postmaster@telefonica.net) References: <4E5C4F07003407C3@tems13.backend.correo> (added by postmaster@telefonica.net) Message-ID: Bai, orokorrean. T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Andres Maria Urrutia Badiola Enviado el: viernes, 14 de octubre de 2011 11:19 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Zuzenbide-hiztegia Zein zuzenbide-arlotan? Orokorrean? Aurrutia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Txomin Arratibel Enviado el: viernes, 14 de octubre de 2011 10:41 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Zuzenbide-hiztegia Kaixo: Ezagutzen duzue zuzenbide-hiztegi osatu samarrik? Non topa dezaket? Aurrez, eskerrik asko. T.A. From bittorbe3 a bildua orange.es Fri Oct 14 15:22:56 2011 From: bittorbe3 a bildua orange.es (Biktor Abarzuza) Date: Fri, 14 Oct 2011 15:22:56 +0200 Subject: [itzul] Zuzenbide-hiztegia Message-ID: <002001cc8a74$637f5370$0a01a8c0@desktop> Horra hor http://www.justizia.net/uzei/default.asp?idioma=sp http://www.ivap.euskadi.net/r61-2347/eu/contenidos/informacion/leyes_euskera/eu_3818/legeria.html#4 http://www.hiztegia.net/ http://www.ehu.es/p200-home/eu www.deusto.es/ http://www.deusto-publicaciones.es/index.php/main/categoria/49/eu - Lan zuzenbideko hiztegia / Egileak, Xabier Alberdi Larizgoitia... [et al.] .-- Bilbao : Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, [1999]. Herri Arduralitzaren Euskal Erakundea. - Lan harremanen hiztegia = Diccionario de relaciones laborales / UZEI. Lan harremanen Kontseilua = Consejo de Relaciones Laborales. - Zuzenbidea 1-2 / UZEI.-- ISBN: 84-7529-271-2. - Zuzenbide Zibileko Berbategia = Vocabulario de Derecho Civil / Cesar Etxebarria Gallastegi, Andrés Urrutia, Esther Urrutia.-- Bilbo-Bilbao : Deustuko Unibertsitatea, 2010.-- (Zuzenbidea Minor Bilduma ; 7).-- ISBN: 978-84-9830-264-6 (Inprimatua).-- ISBN: 978-84-9830-380-3 (Digitala) - Lan Zuzenbideko Berbategia / Vocabulario de Derecho Laboral F. Javier Arrieta, Cesar Gallastegi, Andrés Urrutia, Esther Urrutia Etxebarria.- Bilbo-Bilbao : Deustuko Unibertsitatea, 2009.-- (Zuzenbidea Minor Bilduma ; 6).-- ISBN: 978-84-9830-223-3 (Inprimatua).-- ISBN: 978-84-9830-467-1 (Digitala) - Larramendiren Hiztegigintza Juridikoa / Cesar Gallastegi, Andrés Urrutia, Esther Urrutia Etxebarria.-- Bilbo-Bilbao : Deustuko Unibertsitatea, 2007.-- (Zuzenbidea Minor Bilduma ; 5) - Administrazio Zuzenbideko Berbategia = Vocabulario de Derecho Administrativo / Arantza Etxebarria, Esther Urrutia, Andrés Urrutia, Cesar Gallastegi.-- (Zuzenbidea Minor Bilduma ; 3).-- Bilbo-Bilbao : Deustuko Unibertsitatea, 2005.-- ISBN: 84-9830-001-0 (Inprimatua).-- ISBN: 978-84-9830-709-2 (Digitala) - Administrazio Zuzenbideko Berbategia / Vocabulario de Derecho Administrativo Arantza Etxebarria, Esther Urrutia, Andrés Urrutia, Cesar Gallastegi.- Bilbo-Bilbao : Deustuko Unibertsitatea, 2005.-- (Zuzenbidea Minor Bilduma ; 3).-- ISBN: 84-9830-001-0 (Inprimatua).-- ISBN: 978-84-9830-709-2 (Digitala) - Oinarrizko Hiztegi Juridikoa : Euskaltzaindiaren Hiztegi Batuan oinarritua / Arantza Etxebarria, Esther Urrutia, Andrés Urrutia, Cesar Gallastegi.-- Bilbo-Bilbao : Deustuko Unibertsitatea, 2005.-- (Zuzenbidea Minor Bilduma ; 4).--ISBN: 84-9830-000-2 (Inprimatua).-- ISBN: 978-84-9830-710-8 (Digitala). - Konstituzio Zuzenbideko Berbategia = Vocabulario de Derecho Constitucional / Cesar Gallastegi, Santiago Larrazabal, Arantza Etxebarria.- Bilbo-Bilbao : Deustuko Unibertsitatea, 2004.- (Zuzenbidea Minor Bilduma ; 2).-- ISBN: 84-7485-966-2 (Inprimatua).-- ISBN: 978-84-9830-708-5 (Digitala) From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Oct 17 09:49:31 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 17 Oct 2011 09:49:31 +0200 Subject: [itzul] Ranchera Message-ID: Kaixo: abesti horiek euskaraz? rancherak rantxerak arrantxerak Nola ematen duzue? Mila esker Joxemari From amitza2 a bildua telefonica.net Mon Oct 17 10:20:46 2011 From: amitza2 a bildua telefonica.net (Txomin Arratibel) Date: Mon, 17 Oct 2011 10:20:46 +0200 Subject: [itzul] intramundano Message-ID: Nola emango zenukete, euskaraz, adjektibo hori? Honako definizio hau topatu dut ingelesezko hiztegi batean: existing or occurring within the material world. Aurrez, eskerrik asko. T.A. From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Oct 17 10:25:02 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 17 Oct 2011 10:25:02 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22pulso_y_p=FAa=22?= Message-ID: Kaixo: musika kontuekin jarraituz... ' orquestas de pulso y púa' ageri da testu batean, eta ez dakit euskaraz nola eman. Laguntzerik bai? Mila esker Joxemari From h-agirre a bildua ivap.es Mon Oct 17 10:34:16 2011 From: h-agirre a bildua ivap.es (h-agirre a bildua ivap.es) Date: Mon, 17 Oct 2011 10:34:16 +0200 Subject: [itzul] intramundano In-Reply-To: A Message-ID: Mundu materialean gertatzen dena "mundanoa" da, ezta? Beraz, mundutar-edo... Izena Kargua mailto: e-mail a bildua ivap.es Helbidea 945 0176 http://www.ivap.euskadi.net (c) 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Txomin Arratibel Enviado el: lunes, 17 de octubre de 2011 10:21 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] intramundano Nola emango zenukete, euskaraz, adjektibo hori? Honako definizio hau topatu dut ingelesezko hiztegi batean: existing or occurring within the material world. Aurrez, eskerrik asko. T.A. From i.errea a bildua pamplona.es Mon Oct 17 11:01:44 2011 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Mon, 17 Oct 2011 11:01:44 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22pulso_y_p=FAa=22?= In-Reply-To: Message-ID: Egun on, Guk Pultsu eta Ziko orkestrak eman izan dugu. Balioko dizulakoan..., inma errea > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Enviado el: astelehena, 2011.eko urriak 17 10:25 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] "pulso y púa" > > > Kaixo: musika kontuekin jarraituz... > > ' orquestas de pulso y púa' ageri da testu batean, eta ez > dakit euskaraz > nola eman. Laguntzerik bai? > > Mila esker > > Joxemari > > From gorkaazkarate a bildua gmail.com Mon Oct 17 13:03:14 2011 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Mon, 17 Oct 2011 13:03:14 +0200 Subject: [itzul] Ranchera In-Reply-To: References: Message-ID: http://ehu.es/ehg/cgi/zehazki/bila?m=has&z=ranchera From allurritza a bildua gmail.com Mon Oct 17 14:36:36 2011 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 17 Oct 2011 14:36:36 +0200 Subject: [itzul] Ranchera In-Reply-To: References: Message-ID: Euskaraz "rantxera" idaztea ez al da gaztelaniaz "aurrescu" idaztea bezalakoa? Gorka Azkarate Zubiaur igorleak hau idatzi zuen (2011eko urrren 17a 13:03): > http://ehu.es/ehg/cgi/zehazki/bila?m=has&z=ranchera > From garikoitze a bildua euskalnet.net Mon Oct 17 21:30:42 2011 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Mon, 17 Oct 2011 21:30:42 +0200 Subject: [itzul] Ranchera In-Reply-To: References: Message-ID: <4E9C8262.1030101@euskalnet.net> http://en.wikipedia.org/wiki/Ranchera Linkean, Hainbat abestiren izenburuak itzulita dagoz, Ez dakit gainontzeko guztia be, letrak be itzulita dagozan. Nik uste ezetz. Western filmetan agertzen diranean Mexikoko abestiak ez dabezela kantatzen yankien hizkuntzan. Wikian jarritakoaren arabera, katalanak moldatu egiten dabe berba hori. Nik, dardarkarien aurrean, bokale protesikoa. -r- aurrean, e. 17/10/2011 9:49(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo: abesti horiek euskaraz? > > rancherak > rantxerak > arrantxerak > > Nola ematen duzue? > > Mila esker > > Joxemari > From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Wed Oct 19 11:59:43 2011 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Wed, 19 Oct 2011 02:59:43 -0700 (PDT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Zorionak_Aiora_Jaka_eta_Itziar_D=EDez_de_U?= =?iso-8859-1?q?ltzurruni?= In-Reply-To: <4E9C8262.1030101@euskalnet.net> References: <4E9C8262.1030101@euskalnet.net> Message-ID: <1319018383.22613.YahooMailNeo@web120017.mail.ne1.yahoo.com> Aiora Jakak eta Itziar Diez de Ultzurrunek irabazi dituzte 2011ko itzulpengitzako Vitoria-Gasteiz Sariak:http://www.eizie.org/News/1318937292 Zorionak bioi bihotz-bihotzez, eta eskerrik asko kalitateko irakurgaiak euskaraz jartzeagatik gure ume eta gazteen esku (eta, gainera, besarkada handi-handi bat adiskide izateko suertea dudan Itziarri!). ana ________________________________ From: Garikoitz To: ItzuL Sent: Monday, October 17, 2011 9:30 PM Subject: Re: [itzul] Ranchera http://en.wikipedia.org/wiki/Ranchera Linkean, Hainbat abestiren izenburuak itzulita dagoz, Ez  dakit gainontzeko guztia be,  letrak be itzulita dagozan. Nik uste ezetz. Western filmetan agertzen diranean  Mexikoko abestiak ez dabezela kantatzen yankien hizkuntzan. Wikian  jarritakoaren arabera, katalanak moldatu  egiten dabe berba hori. Nik,  dardarkarien aurrean,  bokale  protesikoa. -r- aurrean, e. 17/10/2011 9:49(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo: abesti horiek euskaraz? > > rancherak > rantxerak > arrantxerak > > Nola ematen duzue? > > Mila esker > > Joxemari > From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Oct 20 00:28:12 2011 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 20 Oct 2011 00:28:12 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Zorionak_Aiora_Jaka_eta_Itziar_D=EDez_de_U?= =?iso-8859-1?q?ltzurruni?= In-Reply-To: <1319018383.22613.YahooMailNeo@web120017.mail.ne1.yahoo.com> References: <4E9C8262.1030101@euskalnet.net> <1319018383.22613.YahooMailNeo@web120017.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: <901C0CAB-16F4-465D-AD7F-604D8FDDC407@gmail.com> Zorionak :) On 19 Oct 2011, at 11:59, Ana Morales wrote: > Aiora Jakak eta Itziar Diez de Ultzurrunek irabazi dituzte? -- Eneko Gotzon Ares From alesbengoetxeaeup a bildua gmail.com Thu Oct 20 13:24:56 2011 From: alesbengoetxeaeup a bildua gmail.com (Ales Bengoetxea) Date: Thu, 20 Oct 2011 13:24:56 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=A1A_mi_la_guardia!?= Message-ID: Horixe ba, nola ematen duzue esaldi hori literaturan edo bikoizketa-lanetan aritzen zaretenak? Mila esker aitzinetik. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Oct 20 14:01:08 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 20 Oct 2011 14:01:08 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=A1A_mi_la_guardia!?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03F71B0D2B@SBIexch01.eitb.lan> Ez naiz gogoratzen inoiz horrelakorik agertu zaigun. Eskura dauzkagun testuetan arakatuta, <> bat agertu da "Black book" ("Liburu beltza") filmean, euskaraz <> esan zena bikoizketan. Ez dakit asko lagunduko dizun horrek. Asier From juangarzia a bildua gmail.com Thu Oct 20 16:24:17 2011 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 20 Oct 2011 16:24:17 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=A1A_mi_la_guardia!?= In-Reply-To: References: Message-ID: Erdarazkoa ere zaharkitua denez, ez legoke gaizki gurean ere halatsu ematea, egunen batean hura bezain ezagun egin litekeen esperantzan: "Hel! Hel!, guardia" edo "Hel! Hona, guardia!" Ikus Orotarikoa: hel (L, BN, S ap. A; Dv, Ith 56, H). 1. (Gralmte. repetido). ¡Socorro!, ¡válgame...!, ¡válganos...!. "Hel! hel!, au secours! au secours!" Dv. "Ordinariamente se repite, pero sin h: hel-el-el! (S)" A. Cf. heldu (4) y hela, con el que es confundido por algunos lexicógrafos como Duvoisin. Tr. Si bien las expresiones hel egin y helez (v. infra) son bastante anteriores en los textos, hel como grito de socorro aparece en autores septentrionales desde finales del s. XIX (hay una curiosa documentación anterior, procedente de los ms. de Humboldt, en A Morf 730n.); al Sur se encuentra en Zaitegi. Hel! hel! hel! deiadarrez. Zby RIEV 1909, 105. Eskualdunak hel-hel oihu egin orduko, trumilka badoazko Eskualdun irakurtzaleak. HU Aurp 198. Hel, hel guri! Barb Sup 147. Hel, Sokorriko Maria! / Emaguzu bitoria! Ox 61. El! el! ona! atozte! atozte! Zait Sof 130. Hel, Jauna, hel; galtzen ari gira! Leon Mt 8, 25 (el resto de los autores septentrionales emplean aquí begira o salba gaitzazu). Despotes, hel! Hel! Sinheslegai / egun bainago bildur handiz! Mde Po 63. Emazte garrasia bat: Hel! hel! JEtchep 116. 2011/10/20 Ales Bengoetxea : > Horixe ba, nola ematen duzue esaldi hori literaturan edo bikoizketa-lanetan > aritzen zaretenak? > > Mila esker aitzinetik. > From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Oct 24 10:43:54 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 24 Oct 2011 10:43:54 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=C1rea_reservada?= Message-ID: Kaixo: errotuluetan eta, nola eman edo ikusi duzue goiko hori? Mila esker Joxemari From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Mon Oct 24 10:49:15 2011 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 24 Oct 2011 10:49:15 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=C1rea_reservada?= In-Reply-To: Message-ID: Nik, erreparo barik, hauxe aldeztuko nuke: "erreserbatutako gunea (lekua". -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: lunes, 24 de octubre de 2011 10:44 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Área reservada Kaixo: errotuluetan eta, nola eman edo ikusi duzue goiko hori? Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Oct 24 11:22:01 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 24 Oct 2011 11:22:01 +0200 Subject: [itzul] Pintura mural al fresco Message-ID: "Hara... esaldiak honela dio: " Además, era habitual que los interiores fueran decorados con pintura mural al fresco" Esaldi horretan, *horma-pintura freskoekin* ez daiteke, ala? Ez dakit nola egituratu esaldia. Euskaltermen arabera: Pintura mural = horma-pintura Pintura al fresco = fresko-pintura Baina, 'pintura mural al fresco'? Laguntzerik bai? Mila esker Joxemari From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Oct 24 11:28:35 2011 From: paulpicado a bildua yahoo.es (Paul Picado Moreno) Date: Mon, 24 Oct 2011 11:28:35 +0200 Subject: [itzul] Pintura mural al fresco In-Reply-To: References: Message-ID: <4EA52FC3.9060002@yahoo.es> Agian "hormako fresko-pintura". Ondo izan. > > -- Traductor es> eu y corrector es<> eu Tel.: 626349424 Fax: 944554285 Skype: paulpicado Messenger: paulpicado a bildua hotmail.com Socio de EIZIE (www.eizie.org) Otras direcciones: paulpicado a bildua gmail.com, paulpicado a bildua yahoo.es From xuxen a bildua goiena.com Mon Oct 24 12:01:19 2011 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Mon, 24 Oct 2011 12:01:19 +0200 Subject: [itzul] Googlen ala Google-en Message-ID: <548DD32A-76CE-4F4F-A8C6-EDDF8F03F8D3@goiena.com> Arratsalde on. Zelan idazten dituzue halakoak? Googlen ala Google-en? Applen ala Apple-en? Sergio From martin-rezola a bildua ej-gv.es Mon Oct 24 13:23:45 2011 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 24 Oct 2011 13:23:45 +0200 Subject: [itzul] Googlen ala Google-en In-Reply-To: <548DD32A-76CE-4F4F-A8C6-EDDF8F03F8D3@goiena.com> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0B19@AEX06.ejsarea.net> Uste dut idazkerari errreparatzen zaiola, ez ahozko-formari (Googlen eta Applen). Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Sergio Azkarate Beitia Bidaltze-data: astelehena, 2011.eko urriak 24 12:01 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Googlen ala Google-en Arratsalde on. Zelan idazten dituzue halakoak? Googlen ala Google-en? Applen ala Apple-en? Sergio From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Oct 24 13:52:42 2011 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Mon, 24 Oct 2011 13:52:42 +0200 Subject: [itzul] Googlen ala Google-en In-Reply-To: <548DD32A-76CE-4F4F-A8C6-EDDF8F03F8D3@goiena.com> References: <548DD32A-76CE-4F4F-A8C6-EDDF8F03F8D3@goiena.com> Message-ID: Idazketan gidoiak hitzaren osotasuna adieraztea ahalbidetzen du, eta adierazpen oso hori ezinbesteko iruditzen zait. Gidoiak, niretzat, lehentasuna du, baina hitzaren osotasuna garbi dagoenean gidoi erabileran malgu izan daiteke. On 24 Oct 2011, at 12:01, Sergio Azkarate Beitia wrote: > Googlen ala Google-en? -- Eneko Gotzon Ares From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Oct 24 14:10:29 2011 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Mon, 24 Oct 2011 14:10:29 +0200 Subject: [itzul] Pintura mural al fresco In-Reply-To: References: Message-ID: <446E125B-FC4D-4AD0-BE06-7B6E8DB3A7B4@gmail.com> Fresco: is any of several related mural painting types, executed on plaster on walls or ceilings. Agian horma-freskorekin nahiko da. On 24 Oct 2011, at 11:22, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > Baina, 'pintura mural al fresco'? -- Eneko Gotzon Ares From allurritza a bildua gmail.com Mon Oct 24 14:17:45 2011 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 24 Oct 2011 14:17:45 +0200 Subject: [itzul] Pintura mural al fresco In-Reply-To: <4EA52FC3.9060002@yahoo.es> References: <4EA52FC3.9060002@yahoo.es> Message-ID: Nik "fresko-hormairudia" jarriko nuke. Nolakotasun bat (hots, hormako irudia izatea, eta ez bestelako irudi bat) adierazi nahi denean izenlaguna erabiltzea ez zait oso gomendagarria iruditzen, arrisku handia dagoelako, testuinguruaren arabera, izenlaguneko izena erreferente konkretutzat hartzeko, eta ez nolakotasuna adierazten duen izentzat. Alegia, arriskua hauxe da: "Fresco" esateko "hormako irudi" erabiltzea erabakitzen badugu, "los frescos de Miguel Ángel" ez da "Michelangeloren hormako irudiak", ez baikara Michelangeloren ezein hormaz ari: ez gara esaten ari Michelangelok horma bat zeukala eta horma horretan irudi batzuk zeudela. Problema da Euskaltzaindiak, ez dakit zer abantaila ikusiz, erabaki duela "hormairudi" ez, baizik eta bi hitzetan idaztea ("horma(-)irudi"). Horregatik, Euskaltzaindiari jarraituz, nire proposamenak bi hitzekoa ez, baizik eta hiru hitzekoa beharko luke izan: "fresko horma irudia". Eta Euskaltzaindiak berak ez ditu garbi ikusten bi hitz baino gehiagoko hitz-elkarteak (ikus 25. araua). Jakina, korapilo hori ez zen gertatuko Euskaltzaindiak "hormairudi" onartu izan balu (eta beste hainbat eta hainbat hitz). Gogoeta gisa. Xabier 2011/10/24 Paul Picado Moreno > Agian "hormako fresko-pintura". > > Ondo izan. > > >> >> > -- > Traductor es> eu y corrector es<> eu > Tel.: 626349424 > Fax: 944554285 > Skype: paulpicado > Messenger: paulpicado a bildua hotmail.com > Socio de EIZIE (www.eizie.org) > Otras direcciones: paulpicado a bildua gmail.com, paulpicado a bildua yahoo.es > > From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Oct 25 06:39:30 2011 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 25 Oct 2011 06:39:30 +0200 Subject: [itzul] Pintura mural al fresco In-Reply-To: References: Message-ID: <573F383C-AA2A-48C6-8A32-668C1D6B44A6@gmail.com> Fresko erara horma-irudi?? On 24 Oct 2011, at 11:22, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > 'pintura mural al fresco'? -- Eneko Gotzon Ares From kixmi a bildua iservicesmail.com Tue Oct 25 17:23:36 2011 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Tue, 25 Oct 2011 17:23:36 +0200 Subject: [itzul] Pintura mural al fresco In-Reply-To: <573F383C-AA2A-48C6-8A32-668C1D6B44A6@gmail.com> References: <573F383C-AA2A-48C6-8A32-668C1D6B44A6@gmail.com> Message-ID: <4EA6D478.3010406@iservicesmail.com> "Fresko erara horma-irudi" multzoak ez du izen-sintagma bat osatzen, "fresko erako horma-irudi" edo antzeko zerbait erabili beharko litzateke. Dena den, "mural" hitza ere aukeran dago arte-alorrean. Nik irtenbide bat baino gehiago ikusten dut: - "barnealdeko hormak freskoekin..." -"barnealdeak fresko-pinturako muralekin..." -"barnealdeak fresko-muralekin..." ...dekoratzea/apaintzea Halere, dagoeneko proposatu den bat ere aukera ona da: "horma-freskoekin" (Mezua bidali aurretik konturatu naiz, mugatu plurala erabili beharrean, "batzuekin" jarri beharko litzatekeela, agian....) 25/10/2011 6:39(e)an, Eneko Gotzon Ares(e)k idatzi zuen: > Fresko erara horma-irudi?? > > On 24 Oct 2011, at 11:22, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > >> 'pintura mural al fresco'? > > -- > Eneko Gotzon Ares > > > > From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Oct 26 09:58:00 2011 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 26 Oct 2011 09:58:00 +0200 Subject: [itzul] Dualism Message-ID: <669E007F-6484-4C2B-9F12-67364D2312ED@gmail.com> Hizkuntzan adituak, hurrengo perpausan nola ulertzen duzue dualism of the self and agency esapidea? Key elements within critical psychology include the study of power relations, situated knowledge, and the dualism of the self and agency and the dualism of the individual and the social. Thanks :) -- Eneko Gotzon Ares From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Oct 26 10:02:58 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 26 Oct 2011 10:02:58 +0200 Subject: [itzul] Dualism In-Reply-To: <669E007F-6484-4C2B-9F12-67364D2312ED@gmail.com> References: <669E007F-6484-4C2B-9F12-67364D2312ED@gmail.com> Message-ID: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=67755 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Oct 26 12:04:14 2011 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 26 Oct 2011 12:04:14 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Bochas_y_boch=EDn?= In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0673@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Testu bat euskaratu behar dut, eta "bochin" euskaratu behar dut, hau da, metalezko bota txiki hori, botxak botatzen hasi aurretik urrutira jaurtitzen den hori, bero handiekin ahalik gehiena hurbiltzeko. Badaki inork nola esaten zaion? Mila esker aldez aurretik. Fernando Rey From varbizu a bildua cajavital.es Wed Oct 26 12:09:30 2011 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Wed, 26 Oct 2011 12:09:30 +0200 Subject: [itzul] Googlen ala Google-en In-Reply-To: Message-ID: Egun on: Nire ustez,gidoiz nahiz gidoiz gabe, Googleen eta Google-en, Appleen eta Apple-en idatzi behar dugu. Biak izen propioak diren aldetik mugagabez deklinatzen dira. Gidoriarena lagungarria gerta daiteke jatorrizko izena bereizteko. Agur, Bittor Arbizu --------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 24 Oct 2011 12:01:19 +0200 From: Sergio Azkarate Beitia To: ItzuL Subject: [itzul] Googlen ala Google-en Message-ID: <548DD32A-76CE-4F4F-A8C6-EDDF8F03F8D3 a bildua goiena.com> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Arratsalde on. Zelan idazten dituzue halakoak? Googlen ala Google-en? Applen ala Apple-en? Sergio From martin-rezola a bildua ej-gv.es Wed Oct 26 12:30:47 2011 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 26 Oct 2011 12:30:47 +0200 Subject: [itzul] Googlen ala Google-en In-Reply-To: A Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0B1F@AEX06.ejsarea.net> Bai, mugagabez, baina nola amaitzen da hitza, bokalez ala kontsonantez? Newcastle(-)n ala Newcastle(-)en? Uste dut lehenengoa egokiagoa dela. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: "Arbizu Barona, Víctor" Bidaltze-data: asteazkena, 2011.eko urriak 26 12:10 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Googlen ala Google-en Egun on: Nire ustez,gidoiz nahiz gidoiz gabe, Googleen eta Google-en, Appleen eta Apple-en idatzi behar dugu. Biak izen propioak diren aldetik mugagabez deklinatzen dira. Gidoriarena lagungarria gerta daiteke jatorrizko izena bereizteko. Agur, Bittor Arbizu --------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 24 Oct 2011 12:01:19 +0200 From: Sergio Azkarate Beitia To: ItzuL Subject: [itzul] Googlen ala Google-en Message-ID: <548DD32A-76CE-4F4F-A8C6-EDDF8F03F8D3 a bildua goiena.com> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Arratsalde on. Zelan idazten dituzue halakoak? Googlen ala Google-en? Applen ala Apple-en? Sergio From gorkaazkarate a bildua gmail.com Wed Oct 26 12:49:38 2011 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Wed, 26 Oct 2011 12:49:38 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Bochas_y_boch=EDn?= In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0673@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Hitz bakar batean: "petankako bola txikerra". ;-) From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Oct 26 14:07:24 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 26 Oct 2011 14:07:24 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Bochas_y_boch=EDn?= In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0673@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <4EA7F7FC.7000309@gipuzkoa.net> > Testu bat euskaratu behar dut, eta "bochin" euskaratu behar dut, hau > da, metalezko bota txiki hori, botxak botatzen hasi aurretik urrutira > jaurtitzen den hori, bero handiekin ahalik gehiena hurbiltzeko. Ingelesez "jack" esaten diote: http://en.wikipedia.org/wiki/Bocce Frantsesez ere bai, dirudienez, antzeko jokoetan: http://fr.wikipedia.org/wiki/Boccia Ingelesezko "jack" horri kalkoa eginez, beste joko batzuetan duen adiera harturik, "tortolosa" izan daiteke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From martin-rezola a bildua ej-gv.es Thu Oct 27 10:30:41 2011 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 27 Oct 2011 10:30:41 +0200 Subject: [itzul] Baronatarren dorrea Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0B30@AEX06.ejsarea.net> Araba mendebaldeko Villanañe herrian dagoen dorretxea da. Dokumentu gehienetan, euskaraz, "Baronatarren" ageri bada ere, ez al luke "Varonatarren" behar, gaztelaniazko jatorrizko forma errespetatuta. Hel niri, onomastika adituok! Martin From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Oct 27 10:54:44 2011 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Thu, 27 Oct 2011 09:54:44 +0100 (BST) Subject: [itzul] Baronatarren dorrea In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0B30@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0B30@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <1319705684.49790.YahooMailNeo@web29502.mail.ird.yahoo.com> Nonbait irakurria dudanez, "Varona" deitura, BARAHONA deituraren etimologia faltsu batetik aterata dago, eta ez dago batere garbi gaztelaniazkoa den (seguru aski euskarazkoa ere ez, batzuek bestela badiote ere). Begiratu lotura hauetan: http://www.misapellidos.com/ver_datos.phtml?cod=16928 http://www.celtiberia.net/verrespuesta.asp?idp=6962 http://www.barahona.org/noticias/apellido.htm   Koldo Biguri Interprete eta irakaslea 607-285627 From aixe a bildua ctv.es Thu Oct 27 11:55:25 2011 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S.L.)) Date: Thu, 27 Oct 2011 11:55:25 +0200 Subject: [itzul] Baronatarren dorrea References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0B30@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Euskaltzaindiak euskal deituretarako onartutako formatzat, «Barona» ageri da (ikus Euskal Onomastikaren Datutegia: http://www.euskaltzaindia.net/onomastika). Horrenbestez, garbi dago euskara zainduan «b»rekin behar duela, eta ez «v»rekin. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 -------------------------------------------------- From: Sent: Thursday, October 27, 2011 10:30 AM To: Subject: [itzul] Baronatarren dorrea Araba mendebaldeko Villanañe herrian dagoen dorretxea da. Dokumentu gehienetan, euskaraz, "Baronatarren" ageri bada ere, ez al luke "Varonatarren" behar, gaztelaniazko jatorrizko forma errespetatuta. Hel niri, onomastika adituok! Martin From martin-rezola a bildua ej-gv.es Thu Oct 27 11:58:03 2011 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 27 Oct 2011 11:58:03 +0200 Subject: [itzul] Baronatarren dorrea In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0B31@AEX06.ejsarea.net> Eskerrik asko, Koldo eta Xabier. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabier Armendaritz (Aixe, S.L.) Bidaltze-data: osteguna, 2011.eko urriak 27 11:55 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Baronatarren dorrea Euskaltzaindiak euskal deituretarako onartutako formatzat, «Barona» ageri da (ikus Euskal Onomastikaren Datutegia: http://www.euskaltzaindia.net/onomastika). Horrenbestez, garbi dago euskara zainduan «b»rekin behar duela, eta ez «v»rekin. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 -------------------------------------------------- From: Sent: Thursday, October 27, 2011 10:30 AM To: Subject: [itzul] Baronatarren dorrea Araba mendebaldeko Villanañe herrian dagoen dorretxea da. Dokumentu gehienetan, euskaraz, "Baronatarren" ageri bada ere, ez al luke "Varonatarren" behar, gaztelaniazko jatorrizko forma errespetatuta. Hel niri, onomastika adituok! Martin From varbizu a bildua cajavital.es Thu Oct 27 13:23:30 2011 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 27 Oct 2011 13:23:30 +0200 Subject: [itzul] Baronatarren dorrea In-Reply-To: Message-ID: Egun on, lagunok! Nire ustez, "Baronatarren dorrea" idatzi beharko genuke. Hainbat arrazoi daude, hasteko familia horretako datuetan Varona nahiz Barona agertzen dira, haietako batek baieztatu zidanez. Euskaltzaindiko erabakia dugu, arrazoi sendoa, beraz. Aldez aurretik, aspaldiko dokumentu batean duela hainbat urte irakurri nuen (argitaratua dago, baina une honetan prisaz nabil) susmatu nuena Varaona > Varona, eta familia berari dagokio, edo gutxienez adar bati. Ez da etimologia faltsua, beraz, bilakaera logiko bat baizik, "Bilbao > Bilbo"-n duguna. Agur, Bittor Arbizu Barona ------------------------------ Message: 6 Date: Thu, 27 Oct 2011 10:30:41 +0200 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Baronatarren dorrea Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0B30 a bildua AEX06.ejsarea.net> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Araba mendebaldeko Villanañe herrian dagoen dorretxea da. Dokumentu gehienetan, euskaraz, "Baronatarren" ageri bada ere, ez al luke "Varonatarren" behar, gaztelaniazko jatorrizko forma errespetatuta. Hel niri, onomastika adituok! Martin From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Oct 27 14:19:31 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 27 Oct 2011 14:19:31 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Programa_de_educaci=F3n_socioeducativa_fam?= =?iso-8859-1?q?iliar?= Message-ID: Kaixo: ez dakit nondik heldu. Norbaitek eman du? Mila esker Joxemari From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu Oct 27 14:24:44 2011 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 27 Oct 2011 14:24:44 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Programa_de_educaci=F3n_socioeducativa_fam?= =?iso-8859-1?q?iliar?= In-Reply-To: References: Message-ID: Socioeducativa euskaltermek gizarte-heziketa ematen duela jakinik, honela emango nuke: "Familientzako (familiei bideratutako) gizarte-heziketarako (hezkuntza-)programa" Iker From bittorbe3 a bildua orange.es Thu Oct 27 15:03:26 2011 From: bittorbe3 a bildua orange.es (Biktor Abarzuza) Date: Thu, 27 Oct 2011 15:03:26 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 89 bilduma, 16. zenbakia References: Message-ID: <000d01cc94a8$d131f330$0a01a8c0@desktop> Ez dakit zer den bocha edo bochín, baina nire eskarmentuarengatik, 13 urte kate-lanean eman ondoren, esan behar dizut galde egin behar diozula katxarro hori erabiltzen duen langileari; inork baino hobeki baitaki zer den, nola funzionatzen duen eta, batez ere, hori gertatu zitzaigun Mapsako Hiztegiarekin (hagunak egiten genituen) euskara normalizatzeko plangintzan: gauza bat da nola esaten zaion zerbaiti teknikoki, eta beste gauza bat da nola esaten zaion horri tailerrean. Langileok erabiltzen dugun hizkera sinplea eta logikoa izaten da eta askotan egiten dio erreferenzia antzekotasun bati: ahatearen mokoaren antza badu, bada, ekarri "ahate-mokoa" esanen zaio, eta, askotan ekarri ahatea... Eta hola. Suposatzen dut begiratu duzula leku guztietan: Fagor, Kondia, Danobat, Mapsa (ez dute halakorik erabiltzen) eta artisauen hiztegian. ----- Original Message ----- From: To: Sent: Thursday, October 27, 2011 12:00 PM Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 89 bilduma, 16. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Bochas y bochín (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) 2. Re: Googlen ala Google-en (Arbizu Barona, Víctor) 3. Re: Googlen ala Google-en (martin-rezola a bildua ej-gv.es) 4. Re: Bochas y bochín (Gorka Azkarate Zubiaur) 5. Re: Bochas y bochín (Gotzon Egia) 6. Baronatarren dorrea (martin-rezola a bildua ej-gv.es) 7. Re: Baronatarren dorrea (Koldo Biguri) 8. Re: Baronatarren dorrea (Xabier Armendaritz (Aixe, S.L.)) 9. Re: Baronatarren dorrea (martin-rezola a bildua ej-gv.es) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Wed, 26 Oct 2011 12:04:14 +0200 From: "Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)" To: ItzuL Subject: [itzul] Bochas y bochín Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Testu bat euskaratu behar dut, eta "bochin" euskaratu behar dut, hau da, metalezko bota txiki hori, botxak botatzen hasi aurretik urrutira jaurtitzen den hori, bero handiekin ahalik gehiena hurbiltzeko. Badaki inork nola esaten zaion? Mila esker aldez aurretik. Fernando Rey ------------------------------ Message: 2 Date: Wed, 26 Oct 2011 12:09:30 +0200 From: "Arbizu Barona, Víctor" To: Subject: Re: [itzul] Googlen ala Google-en Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Egun on: Nire ustez,gidoiz nahiz gidoiz gabe, Googleen eta Google-en, Appleen eta Apple-en idatzi behar dugu. Biak izen propioak diren aldetik mugagabez deklinatzen dira. Gidoriarena lagungarria gerta daiteke jatorrizko izena bereizteko. Agur, Bittor Arbizu --------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 24 Oct 2011 12:01:19 +0200 From: Sergio Azkarate Beitia To: ItzuL Subject: [itzul] Googlen ala Google-en Message-ID: <548DD32A-76CE-4F4F-A8C6-EDDF8F03F8D3 a bildua goiena.com> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Arratsalde on. Zelan idazten dituzue halakoak? Googlen ala Google-en? Applen ala Apple-en? Sergio ------------------------------ Message: 3 Date: Wed, 26 Oct 2011 12:30:47 +0200 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Googlen ala Google-en Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0B1F a bildua AEX06.ejsarea.net> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Bai, mugagabez, baina nola amaitzen da hitza, bokalez ala kontsonantez? Newcastle(-)n ala Newcastle(-)en? Uste dut lehenengoa egokiagoa dela. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: "Arbizu Barona, Víctor" Bidaltze-data: asteazkena, 2011.eko urriak 26 12:10 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Googlen ala Google-en Egun on: Nire ustez,gidoiz nahiz gidoiz gabe, Googleen eta Google-en, Appleen eta Apple-en idatzi behar dugu. Biak izen propioak diren aldetik mugagabez deklinatzen dira. Gidoriarena lagungarria gerta daiteke jatorrizko izena bereizteko. Agur, Bittor Arbizu --------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 24 Oct 2011 12:01:19 +0200 From: Sergio Azkarate Beitia To: ItzuL Subject: [itzul] Googlen ala Google-en Message-ID: <548DD32A-76CE-4F4F-A8C6-EDDF8F03F8D3 a bildua goiena.com> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Arratsalde on. Zelan idazten dituzue halakoak? Googlen ala Google-en? Applen ala Apple-en? Sergio ------------------------------ Message: 4 Date: Wed, 26 Oct 2011 12:49:38 +0200 From: Gorka Azkarate Zubiaur To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Bochas y bochín Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Hitz bakar batean: "petankako bola txikerra". ;-) ------------------------------ Message: 5 Date: Wed, 26 Oct 2011 14:07:24 +0200 From: Gotzon Egia To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Bochas y bochín Message-ID: <4EA7F7FC.7000309 a bildua gipuzkoa.net> Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"; format=flowed > Testu bat euskaratu behar dut, eta "bochin" euskaratu behar dut, hau > da, metalezko bota txiki hori, botxak botatzen hasi aurretik urrutira > jaurtitzen den hori, bero handiekin ahalik gehiena hurbiltzeko. Ingelesez "jack" esaten diote: http://en.wikipedia.org/wiki/Bocce Frantsesez ere bai, dirudienez, antzeko jokoetan: http://fr.wikipedia.org/wiki/Boccia Ingelesezko "jack" horri kalkoa eginez, beste joko batzuetan duen adiera harturik, "tortolosa" izan daiteke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W ------------------------------ Message: 6 Date: Thu, 27 Oct 2011 10:30:41 +0200 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Baronatarren dorrea Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0B30 a bildua AEX06.ejsarea.net> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Araba mendebaldeko Villanañe herrian dagoen dorretxea da. Dokumentu gehienetan, euskaraz, "Baronatarren" ageri bada ere, ez al luke "Varonatarren" behar, gaztelaniazko jatorrizko forma errespetatuta. Hel niri, onomastika adituok! Martin ------------------------------ Message: 7 Date: Thu, 27 Oct 2011 09:54:44 +0100 (BST) From: Koldo Biguri To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Baronatarren dorrea Message-ID: <1319705684.49790.YahooMailNeo a bildua web29502.mail.ird.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Nonbait irakurria dudanez, "Varona" deitura, BARAHONA deituraren etimologia faltsu batetik aterata dago, eta ez dago batere garbi gaztelaniazkoa den (seguru aski euskarazkoa ere ez, batzuek bestela badiote ere). Begiratu lotura hauetan: http://www.misapellidos.com/ver_datos.phtml?cod=16928 http://www.celtiberia.net/verrespuesta.asp?idp=6962 http://www.barahona.org/noticias/apellido.htm Koldo Biguri Interprete eta irakaslea 607-285627 ------------------------------ Message: 8 Date: Thu, 27 Oct 2011 11:55:25 +0200 From: "Xabier Armendaritz \(Aixe, S.L.\)" To: "ItzuL" Subject: Re: [itzul] Baronatarren dorrea Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Euskaltzaindiak euskal deituretarako onartutako formatzat, «Barona» ageri da (ikus Euskal Onomastikaren Datutegia: http://www.euskaltzaindia.net/onomastika). Horrenbestez, garbi dago euskara zainduan «b»rekin behar duela, eta ez «v»rekin. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 -------------------------------------------------- From: Sent: Thursday, October 27, 2011 10:30 AM To: Subject: [itzul] Baronatarren dorrea Araba mendebaldeko Villanañe herrian dagoen dorretxea da. Dokumentu gehienetan, euskaraz, "Baronatarren" ageri bada ere, ez al luke "Varonatarren" behar, gaztelaniazko jatorrizko forma errespetatuta. Hel niri, onomastika adituok! Martin ------------------------------ Message: 9 Date: Thu, 27 Oct 2011 11:58:03 +0200 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Baronatarren dorrea Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0B31 a bildua AEX06.ejsarea.net> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Eskerrik asko, Koldo eta Xabier. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabier Armendaritz (Aixe, S.L.) Bidaltze-data: osteguna, 2011.eko urriak 27 11:55 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Baronatarren dorrea Euskaltzaindiak euskal deituretarako onartutako formatzat, «Barona» ageri da (ikus Euskal Onomastikaren Datutegia: http://www.euskaltzaindia.net/onomastika). Horrenbestez, garbi dago euskara zainduan «b»rekin behar duela, eta ez «v»rekin. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 -------------------------------------------------- From: Sent: Thursday, October 27, 2011 10:30 AM To: Subject: [itzul] Baronatarren dorrea Araba mendebaldeko Villanañe herrian dagoen dorretxea da. Dokumentu gehienetan, euskaraz, "Baronatarren" ageri bada ere, ez al luke "Varonatarren" behar, gaztelaniazko jatorrizko forma errespetatuta. Hel niri, onomastika adituok! Martin ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 89 bilduma, 16. zenbakia ******************************************************************* From garikoitze a bildua euskalnet.net Thu Oct 27 16:06:59 2011 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Thu, 27 Oct 2011 16:06:59 +0200 Subject: [itzul] Estilo zuzentzaileen eguna, (nazioartekoa??? ) Message-ID: <4EA96583.5020402@euskalnet.net> Telebistan ikusi dot, albisteetan, gaztelaniazko hainbat berbaren gainean zuzenketa praktikoa egiten, kale gorriko lanean. http://www.uniondecorrectores.org/index.php?l=es&s=ic&c=4 http://addendaetcorrigenda.blogia.com/2006/102701-en-el-dia-del-corrector-de-textos.php Garikoitz From xabier.artola a bildua ehu.es Thu Oct 27 17:45:58 2011 From: xabier.artola a bildua ehu.es (Xabier Artola Zubillaga) Date: Thu, 27 Oct 2011 17:45:58 +0200 (W. Europe Daylight Time) Subject: [itzul] Googlen ala Google-en In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: EJko Euskara Zerbitzuak aurten argitaratutako "Zientzia eta teknikako euskara arautzeko gomendioak" txostenean: http://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=%2522ZIENTZIA%2BETA%2BTEKNIKAKO%2BEUSKARA%2B%2BARAUTZEKO%2BGOMENDIOAK%2522&source=web&cd=1&ved=0CBsQFjAA&url=http%3A%2F%2Fwww.hezkuntza.ejgv.euskadi.net%2Fr43-euskcont%2Fes%2Fcontenidos%2Finformacion%2Fdih%2Fes_5490%2 Fadjuntos%2Festilo_liburua%2FZientzia_22_06.pdf&ei=iHWpTrrAF8Hf8QODh5XMDQ&usg=AFQjCNEuh0C4Lma2LvROLPYyUHQrq1s-pw "Google-ren" eta "Googleren" formak aipatzen dira, genitiboan. Inesiboan, beraz, "Google-n" edo "Googlen" behar duela iruditzen zait (bokalez amaitzen denez, idatzizko formari erreparatuz). Ondo izan, Xabier. From aztiri a bildua futurnet.es Thu Oct 27 18:42:39 2011 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Thu, 27 Oct 2011 18:42:39 +0200 Subject: [itzul] alzadora Message-ID: <4EA989FF.2040303@futurnet.es> Ba al dakizue nola esten zaion inprimategietan erabiltzen den makina mota horri? MIla esker Edurne From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Oct 28 07:43:19 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 28 Oct 2011 07:43:19 +0200 Subject: [itzul] alzadora In-Reply-To: <4EA989FF.2040303@futurnet.es> References: <4EA989FF.2040303@futurnet.es> Message-ID: <4EAA40F7.2050807@gipuzkoa.net> > Ba al dakizue nola esten zaion inprimategietan erabiltzen den makina > mota horri? Inprimategi kontuetan maiztuago den baten batek besterik esaten ez badu, «altxagailu» izan daiteke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gorkaazkarate a bildua gmail.com Fri Oct 28 11:20:33 2011 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Fri, 28 Oct 2011 11:20:33 +0200 Subject: [itzul] Baronatarren dorrea In-Reply-To: References: Message-ID: Barona deitura azaltzen zuen "herri etimologia"bat kontatu zidan behin deitura hori duen lagun batek. Bere familiako zaharrei entzundako kontua. Deituraren kondairazko jatorria: Erdi Aroan, halako guda batean, aparteko ausardia erakutsi omen zuen soldadu batek. Garai hartan armadura eta kasketarekin borrokatzen ziren. Guda bukatu eta irabazi eta gero, buruzagiak horrela esan omen dio soldadu ausartenari: -- Jamás vi varón de tan gran coraje. -- No soy varón sino varona. Soldadu emakumezkoaren beste bertsio bat. Gorka Azk. From vegiluz a bildua ej-gv.es Fri Oct 28 11:29:34 2011 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 28 Oct 2011 11:29:34 +0200 Subject: [itzul] Baronatarren dorrea In-Reply-To: Message-ID: Villañanen bertan ere hala kontatzen dute. Ondo izan Veronica -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Gorka Azkarate Zubiaur Bidaltze-data: ostirala, 2011.eko urriak 28 11:21 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Baronatarren dorrea Barona deitura azaltzen zuen "herri etimologia"bat kontatu zidan behin deitura hori duen lagun batek. Bere familiako zaharrei entzundako kontua. Deituraren kondairazko jatorria: Erdi Aroan, halako guda batean, aparteko ausardia erakutsi omen zuen soldadu batek. Garai hartan armadura eta kasketarekin borrokatzen ziren. Guda bukatu eta irabazi eta gero, buruzagiak horrela esan omen dio soldadu ausartenari: -- Jamás vi varón de tan gran coraje. -- No soy varón sino varona. Soldadu emakumezkoaren beste bertsio bat. Gorka Azk. From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Oct 28 12:08:11 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 28 Oct 2011 12:08:11 +0200 Subject: [itzul] Encuentros y desencuentros Message-ID: 'Historia de encuentros y desencuentros' esaldirako proposamenik? Mila esker aurrez Joxemari From laxaro a bildua gmail.com Fri Oct 28 12:25:21 2011 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Fri, 28 Oct 2011 12:25:21 +0200 Subject: [itzul] Encuentros y desencuentros In-Reply-To: References: Message-ID: 'Bat etortze eta ez etortzeen historia' erabili izan da leku baten baino gehiagotan nire ustez. Laxaro 2011/10/28 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > 'Historia de encuentros y desencuentros' esaldirako proposamenik? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > -- Laxaro From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Oct 28 12:39:24 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 28 Oct 2011 12:39:24 +0200 Subject: [itzul] Itzulpengintza automatikoaren gaineko albiste jakingarria Message-ID: http://www.rtve.es/noticias/20111027/descifran-misterioso-codigo-cientos-anos-ayuda-traductores-automaticos/471480.shtml Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From varbizu a bildua cajavital.es Fri Oct 28 13:29:52 2011 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 28 Oct 2011 13:29:52 +0200 Subject: [itzul] Baronatarren dorrea In-Reply-To: Message-ID: Egun on! Aspaldian irakurri nuen hori, baina Arabako historialari ezagun batek hori legendatzat edo istoriotzat hartzen zuelakoan nago. Ez dut aipatuko bere izena, buruz ari naizelako. Nik uste idatzitakoari erreparatu behar diogula. Barahona, Baraona, Varona deiturak egungo Euskal Herritik kanpo euskara hitz egin zen zenbait eremutan (Errioxa, Santander, Burgos...) agertzen dira gehienbat. Horrez gain badaude bi herri izen horrekin penintsulan, baina horrek eztabaida luzerako emango zuen. Nik neuk esandakoari eusten diot "Baronatarren dorrea" idatzi beharko genukeela, atzo emandako arrazoiengatik. Beste barik Bittor Arbizu Barona -----Jatorrizko mezua----- Message: 1 Date: Fri, 28 Oct 2011 11:29:34 +0200 From: vegiluz a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Baronatarren dorrea Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Villañanen bertan ere hala kontatzen dute. Ondo izan Veronica -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Gorka Azkarate Zubiaur Bidaltze-data: ostirala, 2011.eko urriak 28 11:21 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Baronatarren dorrea Barona deitura azaltzen zuen "herri etimologia"bat kontatu zidan behin deitura hori duen lagun batek. Bere familiako zaharrei entzundako kontua. Deituraren kondairazko jatorria: Erdi Aroan, halako guda batean, aparteko ausardia erakutsi omen zuen soldadu batek. Garai hartan armadura eta kasketarekin borrokatzen ziren. Guda bukatu eta irabazi eta gero, buruzagiak horrela esan omen dio soldadu ausartenari: -- Jamás vi varón de tan gran coraje. -- No soy varón sino varona. Soldadu emakumezkoaren beste bertsio bat. Gorka Azk. ******************************************************************* From garikoitze a bildua euskalnet.net Fri Oct 28 14:33:24 2011 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Fri, 28 Oct 2011 14:33:24 +0200 Subject: [itzul] Baronatarren dorrea In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0B30@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0B30@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <4EAAA114.4050602@euskalnet.net> Jatorria . varon + ( a ) da. Orduko hartan Maria izeneko bat omen zan, http://es.wikipedia.org/wiki/La_Leyenda_de_los_Varona . Garikoitz 27/10/2011 10:30(e)an, martin-rezola a bildua ej-gv.es(e)k idatzi zuen: > Araba mendebaldeko Villanañe herrian dagoen dorretxea da. Dokumentu gehienetan, euskaraz, "Baronatarren" ageri bada ere, ez al luke "Varonatarren" behar, gaztelaniazko jatorrizko forma errespetatuta. > > Hel niri, onomastika adituok! > > Martin > From mkarrera a bildua hotmail.com Sat Oct 29 08:38:06 2011 From: mkarrera a bildua hotmail.com (maria carrera) Date: Sat, 29 Oct 2011 06:38:06 +0000 Subject: [itzul] mensaje Message-ID: Click aqui si desea ver las imagenes adjuntas