[itzul] Pintura mural al fresco
kixmi
kixmi a bildua iservicesmail.com
As, Urr 25, 17:23:36, CEST 2011
"Fresko erara horma-irudi" multzoak ez du izen-sintagma bat osatzen,
"fresko erako horma-irudi" edo antzeko zerbait erabili beharko litzateke.
Dena den, "mural" hitza ere aukeran dago arte-alorrean.
Nik irtenbide bat baino gehiago ikusten dut:
- "barnealdeko hormak freskoekin..."
-"barnealdeak fresko-pinturako muralekin..."
-"barnealdeak fresko-muralekin..."
...dekoratzea/apaintzea
Halere, dagoeneko proposatu den bat ere aukera ona da: "horma-freskoekin"
(Mezua bidali aurretik konturatu naiz, mugatu plurala erabili beharrean,
"batzuekin" jarri beharko litzatekeela, agian....)
25/10/2011 6:39(e)an, Eneko Gotzon Ares(e)k idatzi zuen:
> Fresko erara horma-irudi…?
>
> On 24 Oct 2011, at 11:22, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote:
>
>> 'pintura mural al fresco'?
>
> --
> Eneko Gotzon Ares
>
>
>
>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago