From arrate.unzueta a bildua gmail.com Fri Sep 2 10:36:02 2011 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Fri, 2 Sep 2011 10:36:02 +0200 Subject: [itzul] en buenas manos Message-ID: Egun on! Dejar a mi hijo en buenas manos itzultzeko "nire semea esku onetan utzi" ontzat emango zenukete. Elhuyar hiztegiak "en buenas manos" "esku onetan" itzultzen du, baina ez zait oso polita iruditzen, beste moduren bat? Mila esker. Arrate From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Fri Sep 2 11:02:02 2011 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen zerbitzua - Bermeoko Udala) Date: Fri, 2 Sep 2011 11:02:02 +0200 Subject: [itzul] en buenas manos References: Message-ID: <447ADE5F716B4BFEB8A5389B4BC56D1D@bermeo.local> Egunon Arrate: Eta hitzez hitz itzuli beharrean, "ondo zainduta" edo beste horrelakoren bat erabiltzen baduzu, zer? Guk Bermeon esan, "esku onatan" itzi dot, esaten dogu, baina espresio hori zuzen-zuzenean gaztelaniatik hartuta dagoela dirudi. "ondo zainduta" edo "ondo jagonda" edo beste horrelakoren bat gehiago gustatzen zait. "leku onien" be erabiltzen dugu, orain gogoratzen naizenez. Miren Uriondo Posta elektroniko hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. ----- Original Message ----- From: "Arrate Unzueta" To: "ItzuL" Sent: Friday, September 02, 2011 10:36 AM Subject: [itzul] en buenas manos > Egun on! > > Dejar a mi hijo en buenas manos itzultzeko "nire semea esku onetan utzi" > ontzat emango zenukete. Elhuyar hiztegiak "en buenas manos" "esku onetan" > itzultzen du, baina ez zait oso polita iruditzen, beste moduren bat? > > Mila esker. > > Arrate From allurritza a bildua gmail.com Fri Sep 2 11:06:59 2011 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 2 Sep 2011 11:06:59 +0200 Subject: [itzul] en buenas manos In-Reply-To: <447ADE5F716B4BFEB8A5389B4BC56D1D@bermeo.local> References: <447ADE5F716B4BFEB8A5389B4BC56D1D@bermeo.local> Message-ID: Kaixo: Ingelesez ere "in good hands" esaten da, eta ez nintzateke harrituko beste hizkuntzaren batean ere horrela esango balitz. Beraz, euskaraz "esku onetan" espresioa erabiltzea ez zait iruditzen "euskañol"tzat har daitekeenik. Xabier Itzulpen zerbitzua - Bermeoko Udala igorleak hau idatzi zuen (2011eko iraren 02a 11:02): > Egunon Arrate: > > Eta hitzez hitz itzuli beharrean, "ondo zainduta" edo beste horrelakoren > bat erabiltzen baduzu, zer? Guk Bermeon esan, "esku onatan" itzi dot, esaten > dogu, baina espresio hori zuzen-zuzenean gaztelaniatik hartuta dagoela > dirudi. "ondo zainduta" edo "ondo jagonda" edo beste horrelakoren bat > gehiago gustatzen zait. "leku onien" be erabiltzen dugu, orain gogoratzen > naizenez. > > Miren Uriondo > > Posta elektroniko hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat > berarentzat baino ez dira Mezu hau eta erantsitako dokumentuak > hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta > isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua > barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta > erantsitako fitxategi danak. > ----- Original Message ----- From: "Arrate Unzueta" < > arrate.unzueta a bildua gmail.com> > To: "ItzuL" > Sent: Friday, September 02, 2011 10:36 AM > Subject: [itzul] en buenas manos > > > > Egun on! >> >> Dejar a mi hijo en buenas manos itzultzeko "nire semea esku onetan utzi" >> ontzat emango zenukete. Elhuyar hiztegiak "en buenas manos" "esku onetan" >> itzultzen du, baina ez zait oso polita iruditzen, beste moduren bat? >> >> Mila esker. >> >> Arrate >> > > From kaietavr a bildua yahoo.co.uk Fri Sep 2 11:43:21 2011 From: kaietavr a bildua yahoo.co.uk (arrizabalaga van remoortere) Date: Fri, 2 Sep 2011 10:43:21 +0100 (BST) Subject: [itzul] en buenas manos In-Reply-To: References: <447ADE5F716B4BFEB8A5389B4BC56D1D@bermeo.local> Message-ID: <1314956601.59108.YahooMailRC@web24703.mail.ird.yahoo.com> Sarasolaren hiztegian (Zehazki) ere "esku onetan" azaltzen da... ________________________________ From: Xabier Aristegieta To: ItzuL Sent: Fri, 2 September, 2011 2:06:59 Subject: Re: [itzul] en buenas manos Kaixo: Ingelesez ere "in good hands" esaten da, eta ez nintzateke harrituko beste hizkuntzaren batean ere horrela esango balitz. Beraz, euskaraz "esku onetan" espresioa erabiltzea ez zait iruditzen "euskañol"tzat har daitekeenik. Xabier Itzulpen zerbitzua - Bermeoko Udala igorleak hau idatzi zuen (2011eko iraren 02a 11:02): > Egunon Arrate: > > Eta hitzez hitz itzuli beharrean, "ondo zainduta" edo beste horrelakoren > bat erabiltzen baduzu, zer? Guk Bermeon esan, "esku onatan" itzi dot, esaten > dogu, baina espresio hori zuzen-zuzenean gaztelaniatik hartuta dagoela > dirudi. "ondo zainduta" edo "ondo jagonda" edo beste horrelakoren bat > gehiago gustatzen zait. "leku onien" be erabiltzen dugu, orain gogoratzen > naizenez. > > Miren Uriondo > > Posta elektroniko hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat > berarentzat baino ez dira Mezu hau eta erantsitako dokumentuak > hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta > isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua > barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta > erantsitako fitxategi danak. > ----- Original Message ----- From: "Arrate Unzueta" < > arrate.unzueta a bildua gmail.com> > To: "ItzuL" > Sent: Friday, September 02, 2011 10:36 AM > Subject: [itzul] en buenas manos > > > > Egun on! >> >> Dejar a mi hijo en buenas manos itzultzeko "nire semea esku onetan utzi" >> ontzat emango zenukete. Elhuyar hiztegiak "en buenas manos" "esku onetan" >> itzultzen du, baina ez zait oso polita iruditzen, beste moduren bat? >> >> Mila esker. >> >> Arrate >> > > From garikoitze a bildua euskalnet.net Sun Sep 4 21:31:23 2011 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Sun, 04 Sep 2011 21:31:23 +0200 Subject: [itzul] Grekotik euskeratzen, beste lankide bat Message-ID: <4E63D20B.7040602@euskalnet.net> Gabon: Gaurko DEIAn dakar, http://www.deia.com/2011/09/04/sociedad/euskadi/el-guardian-de-estibaliz baina lehenago hemen agertu zan, http://arratiaeliza.blogspot.com/2011/08/el-benedictino-que-traducia-del-griego.html Garikoitz PS: Aspaldikoa da Agustin Apaolazak egindako lana, http://www.eizie.org/Argitalpenak/antologia/antologia3/testuak.pdf Garikoitz From iosebalanda a bildua hotmail.com Mon Sep 5 00:12:54 2011 From: iosebalanda a bildua hotmail.com (Ioseba Landa) Date: Sun, 4 Sep 2011 22:12:54 +0000 Subject: [itzul] Testigo de cargo Message-ID: Kaixo! Zuzenbidean, nola da "Testigo de cargo" euskaraz? Milesker, aiooooo!! Ioseba From dunabeitia.aitor a bildua gmail.com Mon Sep 5 00:55:58 2011 From: dunabeitia.aitor a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia?=) Date: Mon, 5 Sep 2011 00:55:58 +0200 Subject: [itzul] Testigo de cargo In-Reply-To: References: Message-ID: Euskalterm: Sailkapena(k): Zuzenbidea > Zuzenbide prozesala > Zuzenbide prozesal penala akusazioaren lekuko sin.: egozbide-lekuko Ioseba Landa igorleak hau idatzi zuen (2011eko iraren 05a 00:12): > > > > > > Kaixo! Zuzenbidean, nola da "Testigo de cargo" euskaraz? Milesker, > aiooooo!! > > Ioseba > > From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon Sep 5 13:26:26 2011 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Mon, 05 Sep 2011 13:26:26 +0200 Subject: [itzul] "Vamos a jugar a que..." Message-ID: <4E64B1E2.6050701@iservicesmail.com> Ondorengo esaldiaren modukoak euskaraz nola esaten dira?: " Vamos a jugar a que somos amigos/as" (Dena den, umetan iraganaldia erabiltzen genuen halakoetan: "vamos a jugar a que _eramos_ amigos/as". Es dakit euskaraz ere hala den). Eskerrik asko, aldez aurretik From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Sep 5 13:45:31 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 05 Sep 2011 13:45:31 +0200 Subject: [itzul] ELORRITXUETA izena/toponimoa aldarri. Message-ID: <4E64B65B.90909@uribekosta.org> Egun on: Asteburu honetan, barikuan, pasako omen da Bilbotik Espainiako vuelta. http://sustatu.com/1315084083, Gain batetik pasako dira, hainbat gain igaroko dabez, baina bat da, ELORRITXUET A http://www.bizkaia.net/nekazaritza/zabalguneak/Fitxak/elorritxueta.asp?Idioma=EU, izen horregaz ez da ezaguna, Gaztelaniaz, "El vivero" ezagunagoa ei da, Basauri eta Galdakoa igarota, Bengoetxen gora, Ergoieneko aldatza igonda, Ganguren mendia ikusiko ditugu. Handik gertu Elorritxueta zeharkatuko dogu. Elorritxueta_Galdakao da ( ez el vivero) . Joango da Vuelta hori, eta "El vivero" geldituko da, eta Elorritxueta baztertuta. Euskal Herrietan argitaratzen diren euskal hedabideetan ( baita telebista eta irratietan ), toponimo hori erabiliko dabelakoan, Garikoitz From liztorra a bildua hotmail.com Mon Sep 5 15:54:46 2011 From: liztorra a bildua hotmail.com (Ibai Ortigosa Miral) Date: Mon, 5 Sep 2011 15:54:46 +0200 Subject: [itzul] "Vamos a jugar a que..." In-Reply-To: <4E64B1E2.6050701@iservicesmail.com> References: <4E64B1E2.6050701@iservicesmail.com> Message-ID: Egia da, asko pentsatu behar da: Lagun jolasean ibili/arituko gara? > Date: Mon, 5 Sep 2011 13:26:26 +0200 > From: kixmi a bildua iservicesmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] "Vamos a jugar a que..." > > Ondorengo esaldiaren modukoak euskaraz nola esaten dira?: > " Vamos a jugar a que somos amigos/as" > > (Dena den, umetan iraganaldia erabiltzen genuen halakoetan: "vamos a > jugar a que _eramos_ amigos/as". Es dakit euskaraz ere hala den). > > Eskerrik asko, aldez aurretik > > > From izubizarreta a bildua yahoo.com Mon Sep 5 17:14:25 2011 From: izubizarreta a bildua yahoo.com (Ion Zubizarreta) Date: Mon, 5 Sep 2011 16:14:25 +0100 (BST) Subject: [itzul] damper end bush Message-ID: <1315235665.90863.YahooMailClassic@web25607.mail.ukl.yahoo.com> Arratsalde on: Ea norbaitek dakien zer den produktu hau. Testu tekniko bat nabil itzultzen eta hiru hitz hauekin bai bueltaka "damper end bush". Ikusi dudanez "damper" "dardara-motelgailua" da eta "bush" uste dut "abatza" dela, gaztelaniaz "buje" deitzen dena, bain, batez ere "end" horrek ematen dizkit arazoak. Hau da testuingurua: "To produce three variants of damper end bush, with the same external dimensions" Eskerrik asko, Ion From arrate.unzueta a bildua gmail.com Tue Sep 6 08:47:22 2011 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Tue, 6 Sep 2011 08:47:22 +0200 Subject: [itzul] en buenas manos In-Reply-To: <1314956601.59108.YahooMailRC@web24703.mail.ird.yahoo.com> References: <447ADE5F716B4BFEB8A5389B4BC56D1D@bermeo.local> <1314956601.59108.YahooMailRC@web24703.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Eskerrik asko, guztioi! 2011/9/2 arrizabalaga van remoortere > > > Sarasolaren hiztegian (Zehazki) ere "esku onetan" azaltzen da... > > > > ________________________________ > From: Xabier Aristegieta > To: ItzuL > Sent: Fri, 2 September, 2011 2:06:59 > Subject: Re: [itzul] en buenas manos > > Kaixo: > > Ingelesez ere "in good hands" esaten da, eta ez nintzateke harrituko beste > hizkuntzaren batean ere horrela esango balitz. > > Beraz, euskaraz "esku onetan" espresioa erabiltzea ez zait iruditzen > "euskañol"tzat har daitekeenik. > > Xabier > > Itzulpen zerbitzua - Bermeoko Udala igorleak > hau idatzi zuen (2011eko iraren 02a 11:02): > > > Egunon Arrate: > > > > Eta hitzez hitz itzuli beharrean, "ondo zainduta" edo beste horrelakoren > > bat erabiltzen baduzu, zer? Guk Bermeon esan, "esku onatan" itzi dot, > esaten > > dogu, baina espresio hori zuzen-zuzenean gaztelaniatik hartuta dagoela > > dirudi. "ondo zainduta" edo "ondo jagonda" edo beste horrelakoren bat > > gehiago gustatzen zait. "leku onien" be erabiltzen dugu, orain gogoratzen > > naizenez. > > > > Miren Uriondo > > > > Posta elektroniko hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat > > berarentzat baino ez dira Mezu hau eta erantsitako dokumentuak > > hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua > eta > > isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua > > barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak > eta > > erantsitako fitxategi danak. > > ----- Original Message ----- From: "Arrate Unzueta" < > > arrate.unzueta a bildua gmail.com> > > To: "ItzuL" > > Sent: Friday, September 02, 2011 10:36 AM > > Subject: [itzul] en buenas manos > > > > > > > > Egun on! > >> > >> Dejar a mi hijo en buenas manos itzultzeko "nire semea esku onetan utzi" > >> ontzat emango zenukete. Elhuyar hiztegiak "en buenas manos" "esku > onetan" > >> itzultzen du, baina ez zait oso polita iruditzen, beste moduren bat? > >> > >> Mila esker. > >> > >> Arrate > >> > > > > > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Sep 6 10:26:42 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 6 Sep 2011 10:26:42 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen memoriak kudeatzeko doako softa (Beta) Message-ID: Doakoa eta Wodfast Pro-ren itxura bete-betekoa. Hartu aztarna! http://www.logos.it/mneme/index.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From aeizagirre a bildua bngipuzkoa.org Tue Sep 6 12:33:54 2011 From: aeizagirre a bildua bngipuzkoa.org (EIZAGIRRE ARIN Aitziber) Date: Tue, 6 Sep 2011 12:33:54 +0200 Subject: [itzul] bakerako giza eskubideari buruzko adierazpena Message-ID: Gipuzkoako Batzar Nagusietan bakerako giza eskubideari buruzko erakunde-adierazpen bat itzuli behar dugu gaztelaniatik euskarara. Agian beste erakunderen batean itzuli duzue dagoeneko adierazpen bera. Adierazpenean, besteak beste, Giza Eskubideen Nazioarteko Zuzenbidearen Espainiako Elkartea zoriontzen dute egin duen lanagatik. Eskerrik asko aldez aurretik. From moyanguc a bildua navarra.es Wed Sep 7 11:33:35 2011 From: moyanguc a bildua navarra.es (=?iso-8859-1?Q?Oyanguren_Casta=F1eira=2C_Miren_=28Euskarabidea=29?=) Date: Wed, 7 Sep 2011 11:33:35 +0200 Subject: [itzul] parte-hartzaile Message-ID: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918D8F622A3@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Kaixo lagunok! Zalantza bat sortu zaigu. Maiz entzuten ditugu "metodologia parte-hartzaile", "demokrazia parte-hartzaile" eta halakoak baina Elhuyarren arabera gaztelaniazko "participativo" adjektiboak bi adiera ditu: 1. adj. que permite o fomenta la participación parte hartzeko; partaidetza- (hitz-elkarteetan); partizipatibo * Título participativo: partaidetza-titulua. * Liderazgo participativo: parte hartzeko lidergoa, partaidetza-lidergoa. * Democracia participativa: demokrazia partizipatiboa. 2. adj. personas, en actividades de grupo parte-hartzaile, esku-hartzaile * Es muy participativo en clase: eskolan askotan hartzen du parte. Beraz, zuzena al da 1. adierarako ere "parte-hartzaile" erabiltzea? Eta, bide beretik jota, "comparativo", "colaborativo", "empoderativo" eta abarrekoak nola eman? Zer uste duzue? Miren Oyanguren eta Aitzol Mendiola From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Sep 7 11:40:59 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 7 Sep 2011 11:40:59 +0200 Subject: [itzul] parte-hartzaile In-Reply-To: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918D8F622A3@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> References: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918D8F622A3@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Erabilera berri horietako askoren azpian "partaidetzan", "partzuer" gauzaturiko zerbait dagoela adierazi nahi izaten dute (nik ezagutzen ditrudan batzuei dagokienez). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From petrirena a bildua gmail.com Wed Sep 7 11:53:33 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 7 Sep 2011 11:53:33 +0200 Subject: [itzul] parte-hartzaile In-Reply-To: References: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918D8F622A3@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Gai hau ibili genuen duela urte batzuk, eta badira artxiboan bost-sei mezu (lehenbizikoaren lotura jarriko dut, eta hantxetik segi dakioke hariari). Beharbada norbaitek osatu edo berritu nahi izango orduan esandakoren bat. http://postaria.com/pipermail/itzul/2005-May/003904.html Patxi 2011/9/7 karlos del_olmo > > Erabilera berri horietako askoren azpian "partaidetzan", "partzuer" > gauzaturiko zerbait dagoela adierazi nahi izaten dute (nik ezagutzen > ditrudan batzuei dagokienez). > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > From musdeh a bildua terra.es Wed Sep 7 16:53:01 2011 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Wed, 07 Sep 2011 16:53:01 +0200 Subject: [itzul] parte-hartzaile In-Reply-To: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918D8F622A3@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> References: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918D8F622A3@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <4E67854D.4050004@terra.es> Nik, zalantzarik gabe, baina halaber oker ez banaiz, esango nuke ez dela zuzena 1. adierarako erabiltzea. Ez dakit Gaztelaniaz -ivo atzizkia kasu guztietan berdin erabil daitekeen, edo esanahi bera duen. Kasurako, azter "infinitivo" hitza. Dena dela, parte-hartzaile dena ezin da izan demokrazia bera, demokratak baizik. Bestalde, artxiboan ikusi ditudan formek asko hersten dutela kontzeptua iruditzen zait. Esan nahi dut parte-hartuzko demokrazia edo gisakoak demokrazia horren ezaugarria dela, baina eredu "partizipatiboetan" ez dakit hain ezaugarri izaten den, baldintza gisa kasik, ala parte-hartzea bultzatzen duten, errazten duten... Sentitzen dut besterik ezin esan izatea. Mikel az., 2011.eko iraren 07a 11:33(e)an, Oyanguren Castañeira, Miren (Euskarabidea)(e)k idatzi zuen: > Kaixo lagunok! > Zalantza bat sortu zaigu. Maiz entzuten ditugu "metodologia parte-hartzaile", "demokrazia parte-hartzaile" eta halakoak baina Elhuyarren arabera gaztelaniazko "participativo" adjektiboak bi adiera ditu: > > 1. adj. que permite o fomenta la participación > parte hartzeko; partaidetza- (hitz-elkarteetan); partizipatibo > > * Título participativo: partaidetza-titulua. > * Liderazgo participativo: parte hartzeko lidergoa, partaidetza-lidergoa. > * Democracia participativa: demokrazia partizipatiboa. > > 2. adj. personas, en actividades de grupo > parte-hartzaile, esku-hartzaile > > * Es muy participativo en clase: eskolan askotan hartzen du parte. > > > Beraz, zuzena al da 1. adierarako ere "parte-hartzaile" erabiltzea? > Eta, bide beretik jota, "comparativo", "colaborativo", "empoderativo" eta abarrekoak nola eman? > Zer uste duzue? > > > Miren Oyanguren eta Aitzol Mendiola > > > > > > > From kudeaketa a bildua hori-hori.com Thu Sep 8 13:21:48 2011 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kepa [Hori-Hori,SA]) Date: Thu, 8 Sep 2011 13:21:48 +0200 Subject: [itzul] 'Correcto tiraje' Message-ID: <7D63BC7628B14CDB857B5A918950E1E7@KEPA> Garagardoa nola 'bota' edo atera behar den da kontua. Nola emango zenukete gaztelaniazko 'tiraje'? Mila esker. Kepa Atxikallende HORI-HORI SA | Gerentzia | Ledesma 6-4.ezk. - 48001 Bilbo Tel.: 944 242 433 | Faxa: 944 238 359 | kudeaketa a bildua hori-hori.com www.hori-hori.com ________ Mezu elektroniko honek legeak babestutako isilpeko informazioa dauka. Hartzailea ez bazara ezin duzu kopiatu, erabili, zabaldu edo inprimatu, osorik zein zati batean. Mezua zuretzat ez bada, jakinarazi egiozu berehala igorleari; gero ezabatu itzazu jatorrizko mezua eta horren eranskinak. Eskerrik asko. Este e-mail contiene información confidencial, el contenido de la misma se encuentra protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Sep 8 13:34:18 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 8 Sep 2011 13:34:18 +0200 Subject: [itzul] 'Correcto tiraje' In-Reply-To: <7D63BC7628B14CDB857B5A918950E1E7@KEPA> References: <7D63BC7628B14CDB857B5A918950E1E7@KEPA> Message-ID: Berez, gaztelaniaz "escanciar" da "tiraje" hori. Euskaraz: apurtu, atera, zerbitzatu.... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Sep 8 13:54:21 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 08 Sep 2011 13:54:21 +0200 Subject: [itzul] 'Correcto tiraje' In-Reply-To: <7D63BC7628B14CDB857B5A918950E1E7@KEPA> References: <7D63BC7628B14CDB857B5A918950E1E7@KEPA> Message-ID: <4E68ACED.1000906@uribekosta.org> Hemen agertzen da hori. http://www.beerandfood.es/cerveceria_gambrinus.php. baina /tiraje / bera, berez, bere eremua, http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=tiraje bestelakoa da. Garikoitz El 08/09/2011 13:21, Kepa [Hori-Hori,SA] escribió: > Garagardoa nola 'bota' edo atera behar den da kontua. Nola emango zenukete gaztelaniazko 'tiraje'? > > > > Mila esker. > > > > Kepa Atxikallende > > HORI-HORI SA | Gerentzia | Ledesma 6-4.ezk. - 48001 Bilbo > > Tel.: 944 242 433 | Faxa: 944 238 359 | kudeaketa a bildua hori-hori.com > > www.hori-hori.com > > ________ > > > > Mezu elektroniko honek legeak babestutako isilpeko informazioa dauka. Hartzailea ez bazara ezin duzu kopiatu, erabili, zabaldu edo inprimatu, osorik zein zati batean. Mezua zuretzat ez bada, jakinarazi egiozu berehala igorleari; gero ezabatu itzazu jatorrizko mezua eta horren eranskinak. Eskerrik asko. > > > > Este e-mail contiene información confidencial, el contenido de la misma se encuentra protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. > From allurritza a bildua gmail.com Thu Sep 8 13:59:18 2011 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 8 Sep 2011 13:59:18 +0200 Subject: [itzul] 'Correcto tiraje' In-Reply-To: <7D63BC7628B14CDB857B5A918950E1E7@KEPA> References: <7D63BC7628B14CDB857B5A918950E1E7@KEPA> Message-ID: Nik "correcto tiraje" esateko "isurkera egoki" proposatuko nuke. Xabier Kepa [Hori-Hori,SA] igorleak hau idatzi zuen (2011eko iraren 08a 13:21): > Garagardoa nola 'bota' edo atera behar den da kontua. Nola emango zenukete > gaztelaniazko 'tiraje'? > > > > Mila esker. > > > > Kepa Atxikallende > > HORI-HORI SA | Gerentzia | Ledesma 6-4.ezk. - 48001 Bilbo > > Tel.: 944 242 433 | Faxa: 944 238 359 | kudeaketa a bildua hori-hori.com > > www.hori-hori.com > > ________ > > > > Mezu elektroniko honek legeak babestutako isilpeko informazioa dauka. > Hartzailea ez bazara ezin duzu kopiatu, erabili, zabaldu edo inprimatu, > osorik zein zati batean. Mezua zuretzat ez bada, jakinarazi egiozu berehala > igorleari; gero ezabatu itzazu jatorrizko mezua eta horren eranskinak. > Eskerrik asko. > > > > Este e-mail contiene información confidencial, el contenido de la misma se > encuentra protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria > tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o > parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al > remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. > Gracias. > From a.altuna a bildua ueu.org Thu Sep 8 14:06:35 2011 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Thu, 08 Sep 2011 14:06:35 +0200 Subject: [itzul] 'Correcto tiraje' In-Reply-To: <7D63BC7628B14CDB857B5A918950E1E7@KEPA> References: <7D63BC7628B14CDB857B5A918950E1E7@KEPA> Message-ID: <4E68AFCB.2080705@ueu.org> Garagardoa egoki zerbitzatu > (garagardoaren) zerbitzatze egokia og., 2011.eko iraren 08a 13:21(e)an, Kepa [Hori-Hori,SA](e)k idatzi zuen: > Garagardoa nola 'bota' edo atera behar den da kontua. Nola emango zenukete gaztelaniazko 'tiraje'? > > > > Mila esker. > > > > Kepa Atxikallende > > HORI-HORI SA | Gerentzia | Ledesma 6-4.ezk. - 48001 Bilbo > > Tel.: 944 242 433 | Faxa: 944 238 359 | kudeaketa a bildua hori-hori.com > > www.hori-hori.com > > ________ > > > > Mezu elektroniko honek legeak babestutako isilpeko informazioa dauka. Hartzailea ez bazara ezin duzu kopiatu, erabili, zabaldu edo inprimatu, osorik zein zati batean. Mezua zuretzat ez bada, jakinarazi egiozu berehala igorleari; gero ezabatu itzazu jatorrizko mezua eta horren eranskinak. Eskerrik asko. > > > > Este e-mail contiene información confidencial, el contenido de la misma se encuentra protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. > From moyanguc a bildua navarra.es Thu Sep 8 14:15:12 2011 From: moyanguc a bildua navarra.es (=?iso-8859-1?Q?Oyanguren_Casta=F1eira=2C_Miren_=28Euskarabidea=29?=) Date: Thu, 8 Sep 2011 14:15:12 +0200 Subject: [itzul] parte-hartzaile In-Reply-To: <4E67854D.4050004@terra.es> References: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918D8F622A3@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <4E67854D.4050004@terra.es> Message-ID: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918D8F625E8@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Eskerrik asko Karlos, Mikel eta Patxi. Gure lantokiko euskara teknikariekin inkesta moduko bat egin dugu, eta boteprontoan denei ere "metodologia parte-hartzailea" etorri zaie burura "metodología participativa" esateko. Gure zalantza zera da, halakoetan, zer egin, zuzentasunari eta egokitasunari begiratu ala "ustez" oso hedatua dagoen formaren alde egin. Zer diozue? Miren Oyanguren eta Aitzol Mendiola From musdeh a bildua terra.es Thu Sep 8 09:43:14 2011 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Thu, 08 Sep 2011 09:43:14 +0200 Subject: [itzul] parte-hartzaile In-Reply-To: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918D8F625E8@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> References: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918D8F622A3@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <4E67854D.4050004@terra.es> <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918D8F625E8@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <4E687212.6070004@terra.es> Nik neronek forma hori erabiltzeari ezetz esango nuke; ez baitzait iruditzen atzizki bati beti eta besteri erreparatu gabe beste atzizki batez erantzun behar diogunik. Asmatzen ez dugun forma bat ezin dugu estali oker batez. Hauxe nire ustea. Mikel og., 2011.eko iraren 08a 14:15(e)an, Oyanguren Castañeira, Miren (Euskarabidea)(e)k idatzi zuen: > Eskerrik asko Karlos, Mikel eta Patxi. > Gure lantokiko euskara teknikariekin inkesta moduko bat egin dugu, eta boteprontoan denei ere "metodologia parte-hartzailea" etorri zaie burura "metodología participativa" esateko. Gure zalantza zera da, halakoetan, zer egin, zuzentasunari eta egokitasunari begiratu ala "ustez" oso hedatua dagoen formaren alde egin. Zer diozue? > > > Miren Oyanguren eta Aitzol Mendiola > From iosebalanda a bildua hotmail.com Fri Sep 9 20:44:52 2011 From: iosebalanda a bildua hotmail.com (Ioseba Landa) Date: Fri, 9 Sep 2011 18:44:52 +0000 Subject: [itzul] "Tomar la justicia por su mano" Message-ID: Kaixo! Euskeraz nola izango zan "Tomar la justicia por su mano" esaldia?? Justizia bere eskutik hartzea? Milesker, agur!! Ioseba From gegia a bildua gipuzkoa.net Sat Sep 10 00:04:21 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sat, 10 Sep 2011 00:04:21 +0200 Subject: [itzul] "Tomar la justicia por su mano" In-Reply-To: References: Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C38F596C3@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> > Euskeraz nola izango zan "Tomar la justicia por su mano" esaldia?? Hiztegi askotan "hogeita hamaika eskutik egin" jasotzen da, adiera horrekin edo antzeko batekin. Esate baterako, Intzarenean edo Mokoroarenean; biak Euskalbarrekin kontsulta ditzakezu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From liztorra a bildua hotmail.com Sat Sep 10 12:48:14 2011 From: liztorra a bildua hotmail.com (Ibai Ortigosa Miral) Date: Sat, 10 Sep 2011 12:48:14 +0200 Subject: [itzul] "Tomar la justicia por su mano" In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C38F596C3@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: , <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C38F596C3@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Zehazkin: (Norbaitek) bere kabuz justizia egin. > From: gegia a bildua gipuzkoa.net > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Sat, 10 Sep 2011 00:04:21 +0200 > Subject: Re: [itzul] "Tomar la justicia por su mano" > > > Euskeraz nola izango zan "Tomar la justicia por su mano" esaldia?? > > Hiztegi askotan "hogeita hamaika eskutik egin" jasotzen da, adiera horrekin edo antzeko batekin. Esate baterako, Intzarenean edo Mokoroarenean; biak Euskalbarrekin kontsulta ditzakezu. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From alesbengoetxeaeup a bildua gmail.com Mon Sep 12 09:42:52 2011 From: alesbengoetxeaeup a bildua gmail.com (Ales Bengoetxea) Date: Mon, 12 Sep 2011 09:42:52 +0200 Subject: [itzul] "Vamos a jugar a que..." In-Reply-To: <4E64B1E2.6050701@iservicesmail.com> References: <4E64B1E2.6050701@iservicesmail.com> Message-ID: Literaturan, adibidez: Altzaga, Toribio: *Etxietan*, 1918 "Xixili: (*Gelako tresnak antolatuaz.*) Laxter etorriko da Mikelatxo, ta ¡a zer jostaketak egin biar ditugun biyak! Lenbizi, etxietan ibilliko gera. Ni etxekoandria nitzala..." ... "Mikelatxo: *Ai Mariyak *arte zurekin jostatzera etortzeko esan dit amak. Xixili. ¡Zer ederki ibilliko geran! Zuk nai dezuna egingo degu. Zuri deizkiyozuna. Ara: ¿nai dezu etxietan ibilli gaitian? Zuk nai dezuna. ¿Etxietan, e? Mikelatxo: Etzait bada asko, asko... Xixili: Bai, bai; etxietan ibilliko gera. Ikusiko dezu zer ederki. Zuk nai bezela egingo degu guziya. Ni izango naiz etxekoandre ta zu neskame." ... "Xixili: Begira, Mikelatxo: zuk nai dezun guziya egingo degu. Zuk nai dezun bezela jostatuko gera. Ikusiko dezu zer ederki. ¿Ni etxekoandre nintzala, e?" ... "Mikelatxo: Neskame izatez aspertu naiz ni. Xixili: Aguro; asi besterik ez degu egin ta. (*Ixil aldi baten ondoren.*) Tira bada: zuk nai dezuna egingo degu. Mikelacho: Bai, beti ori esan, eta gero, azkenian, zuria egin. Xixili. Guazen bada, zu ere etxekoandre ziñala: biyak etxekoandre." Ondo izan. kixmi igorleak hau idatzi zuen (2011eko iraren 05a 13:26): > Ondorengo esaldiaren modukoak euskaraz nola esaten dira?: > " Vamos a jugar a que somos amigos/as" > > (Dena den, umetan iraganaldia erabiltzen genuen halakoetan: "vamos a jugar > a que _eramos_ amigos/as". Es dakit euskaraz ere hala den). > > Eskerrik asko, aldez aurretik > > > > From amaia.apalauza a bildua gmail.com Mon Sep 12 09:53:16 2011 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Mon, 12 Sep 2011 09:53:16 +0200 Subject: [itzul] Film baten izenburua Message-ID: Egun on: Danimarkako film baten izenburua itzuli behar dugu: VIKAREN: SIG FARVEL TIL JERES SIDSTE DAG PÅ JORDEN Ingelesez, *The Subtitute (Vikaren)* eman zuten; gaztelaniaz, *La Sustituta*. Euskaraz, *Vikaren (Ordezkoa)* ikusi dugu. Alegia, badirudi, bai ingelesez, bai gaztelaniaz, bai euskaraz, *Vikaren* itzuli dutela bakarrik, eta itzuli gabe utzi dutela izenburuaren bigarren zatia. Inork ba al daki zer esan nahi duen bigarren zati horrek? Eskerrik asko, Amaia From amitza2 a bildua telefonica.net Mon Sep 12 11:35:22 2011 From: amitza2 a bildua telefonica.net (Txomin Arratibel) Date: Mon, 12 Sep 2011 11:35:22 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar eta Mokoroa Message-ID: Kaixo: Euskalbar erabiltzen ari naizela, Mokoroan klik egitean Hiru.com-en orri bat agertzen zait. Zer egin behar da Mokoroa bera ager dadin? Aurrez, eskerrik asko. T.A. From izubizarreta a bildua yahoo.com Mon Sep 12 11:40:45 2011 From: izubizarreta a bildua yahoo.com (Ion Zubizarreta) Date: Mon, 12 Sep 2011 10:40:45 +0100 (BST) Subject: [itzul] Film baten izenburua In-Reply-To: Message-ID: <1315820445.2617.YahooMailClassic@web25604.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo: Ekoizpen-etxea Thura Films izan zen (http://www.thura.com/include/index-EN.asp?side=forside-EN), ziur aski ingleseko itzulpena emateko gai izango dira. Zorte on, Ion --- On Mon, 12/9/11, Amaia Apalauza wrote: From: Amaia Apalauza Subject: [itzul] Film baten izenburua To: "Itzul" Date: Monday, 12 September, 2011, 3:53 Egun on: Danimarkako film baten izenburua itzuli behar dugu: VIKAREN: SIG FARVEL TIL JERES SIDSTE DAG PÅ JORDEN Ingelesez, *The Subtitute (Vikaren)* eman zuten; gaztelaniaz, *La Sustituta*. Euskaraz, *Vikaren (Ordezkoa)* ikusi dugu. Alegia, badirudi, bai ingelesez, bai gaztelaniaz, bai euskaraz, *Vikaren* itzuli dutela bakarrik, eta itzuli gabe utzi dutela izenburuaren bigarren zatia. Inork ba al daki zer esan nahi duen bigarren zati horrek? Eskerrik asko, Amaia From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Sep 12 11:58:45 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 12 Sep 2011 11:58:45 +0200 Subject: [itzul] Film baten izenburua In-Reply-To: References: Message-ID: <4E6DD7D5.4000903@uribekosta.org> egun on Amaia: http://www.imdb.com/title/tt0478394/releaseinfo hemen agertzen dira izenburu horren itzulpenak eta moldapenak/egokitzenak. Badirudi bigarren parte hori, historiaren gainean idatzita dagoela, http://www.laserdisken.dk/html/visvare.dna?vare=1192443727154960, arloko aditu batek, kazetariren batek idatzitakoa izango da? Garikoitz El 12/09/2011 9:53, Amaia Apalauza escribió: > Egun on: > > Danimarkako film baten izenburua itzuli behar dugu: > > VIKAREN: SIG FARVEL TIL JERES SIDSTE DAG PÅ JORDEN > > Ingelesez, *The Subtitute (Vikaren)* eman zuten; gaztelaniaz, *La Sustituta*. > Euskaraz, *Vikaren (Ordezkoa)* ikusi dugu. Alegia, badirudi, bai ingelesez, > bai gaztelaniaz, bai euskaraz, *Vikaren* itzuli dutela bakarrik, eta itzuli > gabe utzi dutela izenburuaren bigarren zatia. Inork ba al daki zer esan nahi > duen bigarren zati horrek? > > Eskerrik asko, > > Amaia > From h-agirre a bildua ivap.es Mon Sep 12 13:54:10 2011 From: h-agirre a bildua ivap.es (h-agirre a bildua ivap.es) Date: Mon, 12 Sep 2011 13:54:10 +0200 Subject: [itzul] "Tomar la justicia por su mano" In-Reply-To: Message-ID: "Hogeitamaika eskutik egin" ez da, nire ustez, bete-betea. Adibide bat jartzearren: "Cuando mataron a su hermano, se tomó la justicia por su mano" (hor ez luke balioko) "Anaia hil ziotela ikusita, bere egin zuen justizia" Justizia bere (nire, zure, gure...) egin, erabailiko nuke nik kasu denetan. Izena Kargua mailto: e-mail a bildua ivap.es Helbidea 945 0176 http://www.ivap.euskadi.net © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ibai Ortigosa Miral Enviado el: sábado, 10 de septiembre de 2011 12:48 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] "Tomar la justicia por su mano" Zehazkin: (Norbaitek) bere kabuz justizia egin. > From: gegia a bildua gipuzkoa.net > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Sat, 10 Sep 2011 00:04:21 +0200 > Subject: Re: [itzul] "Tomar la justicia por su mano" > > > Euskeraz nola izango zan "Tomar la justicia por su mano" esaldia?? > > Hiztegi askotan "hogeita hamaika eskutik egin" jasotzen da, adiera horrekin edo antzeko batekin. Esate baterako, Intzarenean edo Mokoroarenean; biak Euskalbarrekin kontsulta ditzakezu. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Mon Sep 12 14:04:17 2011 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 12 Sep 2011 14:04:17 +0200 Subject: [itzul] "Tomar la justicia por su mano" In-Reply-To: Message-ID: "bere kabuz (bere eskuez) egin zuen justizia", halako zeozer beharko du izan, nire ustez. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de h-agirre a bildua ivap.es Enviado el: lunes, 12 de septiembre de 2011 13:54 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] "Tomar la justicia por su mano" "Hogeitamaika eskutik egin" ez da, nire ustez, bete-betea. Adibide bat jartzearren: "Cuando mataron a su hermano, se tomó la justicia por su mano" (hor ez luke balioko) "Anaia hil ziotela ikusita, bere egin zuen justizia" Justizia bere (nire, zure, gure...) egin, erabailiko nuke nik kasu denetan. Izena Kargua mailto: e-mail a bildua ivap.es Helbidea 945 0176 http://www.ivap.euskadi.net © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ibai Ortigosa Miral Enviado el: sábado, 10 de septiembre de 2011 12:48 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] "Tomar la justicia por su mano" Zehazkin: (Norbaitek) bere kabuz justizia egin. > From: gegia a bildua gipuzkoa.net > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Sat, 10 Sep 2011 00:04:21 +0200 > Subject: Re: [itzul] "Tomar la justicia por su mano" > > > Euskeraz nola izango zan "Tomar la justicia por su mano" esaldia?? > > Hiztegi askotan "hogeita hamaika eskutik egin" jasotzen da, adiera horrekin edo antzeko batekin. Esate baterako, Intzarenean edo Mokoroarenean; biak Euskalbarrekin kontsulta ditzakezu. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Sep 12 14:05:49 2011 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 12 Sep 2011 14:05:49 +0200 Subject: [itzul] "Tomar la justicia por su mano" In-Reply-To: References: Message-ID: Eta "mendeku hartu zuen" edo "mendekatu zen" esatea ez da aski. Nik dakidala, gauza bera da, ezta? From h-agirre a bildua ivap.es Mon Sep 12 14:17:04 2011 From: h-agirre a bildua ivap.es (h-agirre a bildua ivap.es) Date: Mon, 12 Sep 2011 14:17:04 +0200 Subject: [itzul] "Tomar la justicia por su mano" In-Reply-To: Message-ID: Nire ustez beteagoa da, "bere kabuz justizia egin" baino, "justizia bere egin". Ez dakit ñabardura agerian jartzea lortuko dudan. Epaileak ere "bere Kabuz" ematen du epaia, zuzenbide-legeetan oinarrituta. Tomar la justicia por su mano, ordea, ez da justizia egitea, ez du zertan justizia egitea izan. Izan daiteke gehienen sinesmen moralaren eta, nola ez, legearen aurkakoa. Justizia gure egiten badugu, gure menpe dago, ez du hainbeste importa zuzen edo oker erabiltzeak. Ez dakit ezer garbirik esan dudan. Batzuetan azaltzen ez dakiguna ikusten dugu agian... Izena Kargua mailto: e-mail a bildua ivap.es Helbidea 945 0176 http://www.ivap.euskadi.net © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 12 de septiembre de 2011 14:04 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] "Tomar la justicia por su mano" "bere kabuz (bere eskuez) egin zuen justizia", halako zeozer beharko du izan, nire ustez. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de h-agirre a bildua ivap.es Enviado el: lunes, 12 de septiembre de 2011 13:54 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] "Tomar la justicia por su mano" "Hogeitamaika eskutik egin" ez da, nire ustez, bete-betea. Adibide bat jartzearren: "Cuando mataron a su hermano, se tomó la justicia por su mano" (hor ez luke balioko) "Anaia hil ziotela ikusita, bere egin zuen justizia" Justizia bere (nire, zure, gure...) egin, erabailiko nuke nik kasu denetan. Izena Kargua mailto: e-mail a bildua ivap.es Helbidea 945 0176 http://www.ivap.euskadi.net © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ibai Ortigosa Miral Enviado el: sábado, 10 de septiembre de 2011 12:48 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] "Tomar la justicia por su mano" Zehazkin: (Norbaitek) bere kabuz justizia egin. > From: gegia a bildua gipuzkoa.net > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Sat, 10 Sep 2011 00:04:21 +0200 > Subject: Re: [itzul] "Tomar la justicia por su mano" > > > Euskeraz nola izango zan "Tomar la justicia por su mano" esaldia?? > > Hiztegi askotan "hogeita hamaika eskutik egin" jasotzen da, adiera horrekin edo antzeko batekin. Esate baterako, Intzarenean edo Mokoroarenean; biak Euskalbarrekin kontsulta ditzakezu. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From allurritza a bildua gmail.com Mon Sep 12 14:19:02 2011 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 12 Sep 2011 14:19:02 +0200 Subject: [itzul] "Tomar la justicia por su mano" In-Reply-To: References: Message-ID: "Justizia" eta "norberaren eskua" kontzeptuak esaldi batean eta esanahi horrekin elkartzen dituen hizkuntza bakarra ez da gaztelania. Ingelesez ere, "to take justice into your own hands" esaten da. Horregatik, "justizia bere eskutik/bere eskuetan hartzea" edo horrelako zerbait, ez zait batere desegokia iruditzen, irudi hori nazioartean oso zabalduta dagoela ikusirik. "Mendeku hartzea" nik uste dut esanahi zabalagoko espresio bat dela, eta kontuan hartu behar da justizia bere eskuetan hartzen duenari aurretiazko eraso ez-zilegi baten jomugatzat iritzi ohi zaiola (eta hori ez da beti izaten, inola ere, mendekatzen denaren kasua). "Hogeitamaika eskutik egin" espresioari dagokionez, ez dakit, zinez, zer duen ikustekorik "tomarse la justicia por su mano"rekin. Xabier Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)< fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2011eko iraren 12a 14:05): > Eta "mendeku hartu zuen" edo "mendekatu zen" esatea ez da aski. Nik > dakidala, gauza bera da, ezta? > > > From amaia.apalauza a bildua gmail.com Tue Sep 13 09:21:09 2011 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Tue, 13 Sep 2011 09:21:09 +0200 Subject: [itzul] Film baten izenburua In-Reply-To: <4E6DD7D5.4000903@uribekosta.org> References: <4E6DD7D5.4000903@uribekosta.org> Message-ID: Eskerrik asko! Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2011eko iraren 12a 11:58): > egun on Amaia: > > > http://www.imdb.com/title/**tt0478394/releaseinfo > hemen agertzen dira izenburu horren itzulpenak eta > moldapenak/egokitzenak. > > > Badirudi bigarren parte hori, historiaren gainean idatzita dagoela, > http://www.laserdisken.dk/**html/visvare.dna?vare=**1192443727154960, > arloko aditu batek, kazetariren batek idatzitakoa izango da? > > > Garikoitz > > El 12/09/2011 9:53, Amaia Apalauza escribió: > > Egun on: >> >> Danimarkako film baten izenburua itzuli behar dugu: >> >> VIKAREN: SIG FARVEL TIL JERES SIDSTE DAG PÅ JORDEN >> >> Ingelesez, *The Subtitute (Vikaren)* eman zuten; gaztelaniaz, *La >> Sustituta*. >> Euskaraz, *Vikaren (Ordezkoa)* ikusi dugu. Alegia, badirudi, bai >> ingelesez, >> bai gaztelaniaz, bai euskaraz, *Vikaren* itzuli dutela bakarrik, eta >> itzuli >> gabe utzi dutela izenburuaren bigarren zatia. Inork ba al daki zer esan >> nahi >> duen bigarren zati horrek? >> >> Eskerrik asko, >> >> Amaia >> >> > From zulueta a bildua eitb.com Tue Sep 13 09:27:11 2011 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Tue, 13 Sep 2011 09:27:11 +0200 Subject: [itzul] Film baten izenburua In-Reply-To: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03EF02DC9B@SBIexch01.eitb.lan> "Ordezkoa" da euskeraz. Ana -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Amaia Apalauza Enviado el: martes, 13 de septiembre de 2011 9:21 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Film baten izenburua Eskerrik asko! Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2011eko iraren 12a 11:58): > egun on Amaia: > > > http://www.imdb.com/title/**tt0478394/releaseinfo > hemen agertzen dira izenburu horren itzulpenak eta > moldapenak/egokitzenak. > > > Badirudi bigarren parte hori, historiaren gainean idatzita dagoela, > http://www.laserdisken.dk/**html/visvare.dna?vare=**1192443727154960, > arloko aditu batek, kazetariren batek idatzitakoa izango da? > > > Garikoitz > > El 12/09/2011 9:53, Amaia Apalauza escribió: > > Egun on: >> >> Danimarkako film baten izenburua itzuli behar dugu: >> >> VIKAREN: SIG FARVEL TIL JERES SIDSTE DAG PÅ JORDEN >> >> Ingelesez, *The Subtitute (Vikaren)* eman zuten; gaztelaniaz, *La >> Sustituta*. >> Euskaraz, *Vikaren (Ordezkoa)* ikusi dugu. Alegia, badirudi, bai >> ingelesez, >> bai gaztelaniaz, bai euskaraz, *Vikaren* itzuli dutela bakarrik, eta >> itzuli >> gabe utzi dutela izenburuaren bigarren zatia. Inork ba al daki zer esan >> nahi >> duen bigarren zati horrek? >> >> Eskerrik asko, >> >> Amaia >> >> > From kixmi a bildua iservicesmail.com Tue Sep 13 15:31:56 2011 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Tue, 13 Sep 2011 15:31:56 +0200 Subject: [itzul] "Vamos a jugar a que..." In-Reply-To: References: <4E64B1E2.6050701@iservicesmail.com> Message-ID: <4E6F5B4C.3040000@iservicesmail.com> Nik ere aurkitu dut adibideren bat Maria Dolores Agirreren itzulpen batean (): "*AMAL: *?Zertan jolastu bear dezue, senideok? *MUTIKOAK: *?Goldeketan jolastera. ?Au dala goldea! /(Mutiko batek makila artuz) /?Au ta biok uztar-beiak giñala. /(Bi mutikok)/ *AMAL: *Egun osoan jolastuko al zerate?..." Eskerrik asko erantzunengatik 12/09/2011 9:42(e)an, Ales Bengoetxea(e)k idatzi zuen: > Literaturan, adibidez: > > Altzaga, Toribio: *Etxietan*, 1918 > > "Xixili: (*Gelako tresnak antolatuaz.*) Laxter etorriko da Mikelatxo, ta ¡a > zer jostaketak egin biar ditugun biyak! Lenbizi, etxietan ibilliko gera. Ni > etxekoandria nitzala..." > ... > > "Mikelatxo: *Ai Mariyak *arte zurekin jostatzera etortzeko esan dit amak. > Xixili. ¡Zer ederki ibilliko geran! Zuk nai dezuna egingo degu. Zuri > deizkiyozuna. Ara: ¿nai dezu etxietan ibilli gaitian? Zuk nai dezuna. > ¿Etxietan, e? > Mikelatxo: Etzait bada asko, asko... > Xixili: Bai, bai; etxietan ibilliko gera. Ikusiko dezu zer ederki. Zuk nai > bezela egingo degu guziya. Ni izango naiz etxekoandre ta zu neskame." > ... > > "Xixili: Begira, Mikelatxo: zuk nai dezun guziya egingo degu. Zuk nai dezun > bezela jostatuko gera. Ikusiko dezu zer ederki. ¿Ni etxekoandre nintzala, > e?" > ... > > "Mikelatxo: Neskame izatez aspertu naiz ni. > Xixili: Aguro; asi besterik ez degu egin ta. (*Ixil aldi baten ondoren.*) > Tira bada: zuk nai dezuna egingo degu. > Mikelacho: Bai, beti ori esan, eta gero, azkenian, zuria egin. > Xixili. Guazen bada, zu ere etxekoandre ziñala: biyak etxekoandre." > > Ondo izan. > > kixmi igorleak hau idatzi zuen (2011eko iraren 05a > 13:26): > >> Ondorengo esaldiaren modukoak euskaraz nola esaten dira?: >> " Vamos a jugar a que somos amigos/as" >> >> (Dena den, umetan iraganaldia erabiltzen genuen halakoetan: "vamos a jugar >> a que _eramos_ amigos/as". Es dakit euskaraz ere hala den). >> >> Eskerrik asko, aldez aurretik >> >> >> >> > > From ixamar a bildua euskalnet.net Thu Sep 15 10:09:31 2011 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Thu, 15 Sep 2011 10:09:31 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sistemas_de_dep=F3sito=2C_devoluci=F3n_y_r?= =?iso-8859-1?q?etorno_=28SDDR=29?= Message-ID: <000101cc737e$cf34a870$6d9df950$@net> Egun on: Eguerdira arte itzuli behar dudan lan txiki batean, goiko sistema horiek aipatzen dira hondakinen kudeaketari lotuta. Sistema horren definizioa aurkitu dut gaztelaniaz: DEPÓSITO: Cada envase tiene un valor económico y es un incentivo para que dicho envase retorne a la cadena de produción en las mejores condiciones para su posterior reciclado. DEVOLUCIÓN: Cuando un consumidor adquiere una bebida envasada en plástico o lata abona un importe por el líquido y otro por el envase. Cuando retorna el envase vacío se le devuelve el dinero abonado por el envase. RETORNO: Significa que el envase vuelve a la cadena de producción para convertirse en otro producto, el ciclo se cierra y ya no hay basura. Nik "utzi, itzuli eta bihurtu" edo horrelako zerbait pentsatu dut, baina agian euskaraz erabiltzen da dagoeneko finkatuta, nahiz eta nik ezer aurkitu ez. Eskerrik asko aurretiaz. Isabel Cantero From bulegoa a bildua eizie.org Thu Sep 15 10:23:34 2011 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Thu, 15 Sep 2011 10:23:34 +0200 Subject: [itzul] "Aldibereko interpretazio praktikak" ikastaroa, izena emateko epea zabalik Message-ID: <9B4AABEF-06A1-4BDC-AFC7-AFC5353B4143@eizie.org> "Aldibereko interpretazio praktikak" ikastaroa antolatu du EIZIE elkarteak. 2011ko urriaren 3an, 4an, 10ean eta 11n izango dira eskolak, Gasteizen, 11:00etatik 14:00etara. Irakasleak: Jaione Arregi (EHUko irakaslea eta Europar Batasuneko interpretea) eta Idoia Gillenea (itzultzaile eta interpretea). Norentzat: Inoiz aldibereko interpretazioan jardun dutenentzat, eta praktikak egin nahi dituztenentzat. Laster arte. Mila From a.altuna a bildua ueu.org Thu Sep 15 10:23:30 2011 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Thu, 15 Sep 2011 10:23:30 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sistemas_de_dep=F3sito=2C_devoluci=F3n_y_r?= =?iso-8859-1?q?etorno_=28SDDR=29?= In-Reply-To: <000101cc737e$cf34a870$6d9df950$@net> References: <000101cc737e$cf34a870$6d9df950$@net> Message-ID: <4E71B602.60804@ueu.org> Internet-en topatuta: _Ontzien berreskurapenerako deposito bidezko sistema_ (SDDR) espainiar estatuan ezartzearen alde jarduten duen Retornak egindako bideoan, argi eta garbi ikus daiteke ontzi eta bilgarrientzat sistema hau. http://www.gipuzkoazz.com/zerozabor/?p=1795 9/62/CE Arteztarauan eta 11/97 Legean agertzen diren bi kudeaketa ereduen artean: nahitaezko eta orokortzat hartutakoa, _*Gordailu, Itzulketa eta Itzulera Sistema*_ (*SDDR*, gaztelaniaz) eta alternatibotzat hartutakoa *Kudeaketaren Sistema Integratua* (SIG, gaztelaniaz).Legeak eta bere Araudiak jasangarritasun txikiena zuenaren alde egin zuten: alternatibotzat hartutako Kudeaketaren Sistema Integratuaren (SIG) alde. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:QzR3532RxrEJ:www.isrcer.org/detalle_content.asp%3Fid_content%3D1540%26id_warmer%3D8+hondakinen+kudeaketa-sistemak+SDDR&cd=6&hl=eu&ct=clnk&client=ubuntu og., 2011.eko iraren 15a 10:09(e)an, Isabel Cantero(e)k idatzi zuen: > Egun on: > > Eguerdira arte itzuli behar dudan lan txiki batean, goiko sistema horiek > aipatzen dira hondakinen kudeaketari lotuta. Sistema horren definizioa > aurkitu dut gaztelaniaz: > > DEPÓSITO: Cada envase tiene un valor económico y es un incentivo para que > dicho envase retorne a la cadena de produción en las mejores condiciones > para su posterior reciclado. > > DEVOLUCIÓN: Cuando un consumidor adquiere una bebida envasada en plástico o > lata abona un importe por el líquido y otro por el envase. Cuando retorna el > envase vacío se le devuelve el dinero abonado por el envase. > > RETORNO: Significa que el envase vuelve a la cadena de producción para > convertirse en otro producto, el ciclo se cierra y ya no hay basura. > > Nik "utzi, itzuli eta bihurtu" edo horrelako zerbait pentsatu dut, baina > agian euskaraz erabiltzen da dagoeneko finkatuta, nahiz eta nik ezer aurkitu > ez. > > Eskerrik asko aurretiaz. > > Isabel Cantero > > > > From bulegoa a bildua eizie.org Thu Sep 15 10:27:46 2011 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Thu, 15 Sep 2011 10:27:46 +0200 Subject: [itzul] "Aldibereko interpretazio praktikak" ikastaroa, izena emateko epea zabalik Message-ID: Informazio gehiago eta izen ematea Mila From ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es Thu Sep 15 10:28:38 2011 From: ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es (ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es) Date: Thu, 15 Sep 2011 10:28:38 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sistemas_de_dep=F3sito=2C_devoluci=F3n_y_r?= =?iso-8859-1?q?etorno_=28SDDR=29?= Message-ID: Egun on, Isabel: GFAko itzulpen-memorian bilatuta, "gorde, itzuli eta bihurtu" topatu dut Ingurumen Txosten batean: "Kasu jakin batzuetan, eta produktu edo material jakin batzuei dagokienez, gorde, itzuli eta bihurtzeko sistemak ezarriko dira, 00/0000 Legeak, ontziei eta ontzi-hondakinei buruzkoak IV. Kapituluan ezarritakoari jarraituz." http://www.gipuzkoa.net/imemoriak/ -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Isabel Cantero Enviado el: jueves, 15 de septiembre de 2011 10:10 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] Sistemas de depósito, devolución y retorno (SDDR) Egun on: Eguerdira arte itzuli behar dudan lan txiki batean, goiko sistema horiek aipatzen dira hondakinen kudeaketari lotuta. Sistema horren definizioa aurkitu dut gaztelaniaz: DEPÓSITO: Cada envase tiene un valor económico y es un incentivo para que dicho envase retorne a la cadena de produción en las mejores condiciones para su posterior reciclado. DEVOLUCIÓN: Cuando un consumidor adquiere una bebida envasada en plástico o lata abona un importe por el líquido y otro por el envase. Cuando retorna el envase vacío se le devuelve el dinero abonado por el envase. RETORNO: Significa que el envase vuelve a la cadena de producción para convertirse en otro producto, el ciclo se cierra y ya no hay basura. Nik "utzi, itzuli eta bihurtu" edo horrelako zerbait pentsatu dut, baina agian euskaraz erabiltzen da dagoeneko finkatuta, nahiz eta nik ezer aurkitu ez. Eskerrik asko aurretiaz. Isabel Cantero From bulegoa a bildua eizie.org Thu Sep 15 10:48:51 2011 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Thu, 15 Sep 2011 10:48:51 +0200 Subject: [itzul] "Aldibereko interpretazio praktikak" ikastaroa, izena emateko epea zabalik Message-ID: Ea orain: Informazioa eta izen ematea: http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/interpretazioa11 Barkatu eragozpenak. Mila From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Thu Sep 15 12:37:40 2011 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 15 Sep 2011 12:37:40 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sistemas_de_dep=F3sito=2C_devoluci=F3n_y_r?= =?iso-8859-1?q?etorno_=28SDDR=29?= In-Reply-To: <000101cc737e$cf34a870$6d9df950$@net> Message-ID: "Gordailu-, itzulketa- eta berrerabilera-sistema". Egia esan, "gordailu"ren lekuan "gordegi edo gordetegi" jartzea ere ez legoke txarto. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Isabel Cantero Enviado el: jueves, 15 de septiembre de 2011 10:10 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] Sistemas de depósito, devolución y retorno (SDDR) Egun on: Eguerdira arte itzuli behar dudan lan txiki batean, goiko sistema horiek aipatzen dira hondakinen kudeaketari lotuta. Sistema horren definizioa aurkitu dut gaztelaniaz: DEPÓSITO: Cada envase tiene un valor económico y es un incentivo para que dicho envase retorne a la cadena de produción en las mejores condiciones para su posterior reciclado. DEVOLUCIÓN: Cuando un consumidor adquiere una bebida envasada en plástico o lata abona un importe por el líquido y otro por el envase. Cuando retorna el envase vacío se le devuelve el dinero abonado por el envase. RETORNO: Significa que el envase vuelve a la cadena de producción para convertirse en otro producto, el ciclo se cierra y ya no hay basura. Nik "utzi, itzuli eta bihurtu" edo horrelako zerbait pentsatu dut, baina agian euskaraz erabiltzen da dagoeneko finkatuta, nahiz eta nik ezer aurkitu ez. Eskerrik asko aurretiaz. Isabel Cantero From ixamar a bildua euskalnet.net Thu Sep 15 13:21:06 2011 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Thu, 15 Sep 2011 13:21:06 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=3D=3Fiso-8859-1=3FQ=3FRE=3A=5F=3D5Bitzul?= =?iso-8859-1?q?=3D5D_Sistemas=5Fde=5Fdep=3DF3sito=3D2C=5Fdevoluci?= =?iso-8859-1?q?=3DF3n=5Fy=5Fr=3F=3D_etorno_=28SDDR=29?= In-Reply-To: References: <000101cc737e$cf34a870$6d9df950$@net> Message-ID: <000001cc7399$913c2410$b3b46c30$@net> Bidalitako erantzun guztietan "gorde", "gordailu", (eta baita "deposito" ere) agertzen dira. Erderazko "depósito" horren atzean ez al dago bada botila nonbaiten (dendan bertan edo makina batean) ipini edo uzteko (berez itzultzeko) ekintza hutsa? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 15 de septiembre de 2011 12:38 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Sistemas de depósito, devolución y retorno (SDDR) "Gordailu-, itzulketa- eta berrerabilera-sistema". Egia esan, "gordailu"ren lekuan "gordegi edo gordetegi" jartzea ere ez legoke txarto. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Isabel Cantero Enviado el: jueves, 15 de septiembre de 2011 10:10 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] Sistemas de depósito, devolución y retorno (SDDR) Egun on: Eguerdira arte itzuli behar dudan lan txiki batean, goiko sistema horiek aipatzen dira hondakinen kudeaketari lotuta. Sistema horren definizioa aurkitu dut gaztelaniaz: DEPÓSITO: Cada envase tiene un valor económico y es un incentivo para que dicho envase retorne a la cadena de produción en las mejores condiciones para su posterior reciclado. DEVOLUCIÓN: Cuando un consumidor adquiere una bebida envasada en plástico o lata abona un importe por el líquido y otro por el envase. Cuando retorna el envase vacío se le devuelve el dinero abonado por el envase. RETORNO: Significa que el envase vuelve a la cadena de producción para convertirse en otro producto, el ciclo se cierra y ya no hay basura. Nik "utzi, itzuli eta bihurtu" edo horrelako zerbait pentsatu dut, baina agian euskaraz erabiltzen da dagoeneko finkatuta, nahiz eta nik ezer aurkitu ez. Eskerrik asko aurretiaz. Isabel Cantero __________ Información de NOD32, revisión 6464 (20110914) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From liztorra a bildua hotmail.com Thu Sep 15 17:04:17 2011 From: liztorra a bildua hotmail.com (Ibai Ortigosa Miral) Date: Thu, 15 Sep 2011 17:04:17 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D Sistemas_de_dep=F3sito=2C_devoluci=F3n_y_r?= etorno (SDDR) In-Reply-To: <000001cc7399$913c2410$b3b46c30$@net> References: <000101cc737e$cf34a870$6d9df950$@net>, , <000001cc7399$913c2410$b3b46c30$@net> Message-ID: Nire ustez, txukunago gelditzen da aditz-izena erabilita. Zehazkik, esaterako, bide hori bultzatu nahi du: Gordetze, itzultze eta berrerabiltze(-)sistemak. > Date: Thu, 15 Sep 2011 13:21:06 +0200 > From: ixamar a bildua euskalnet.net > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D Sistemas_de_dep=F3sito=2C_devoluci=F3n_y_r?= etorno (SDDR) > > Bidalitako erantzun guztietan "gorde", "gordailu", (eta baita "deposito" > ere) agertzen dira. Erderazko "depósito" horren atzean ez al dago bada > botila nonbaiten (dendan bertan edo makina batean) ipini edo uzteko (berez > itzultzeko) ekintza hutsa? > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de p-etxezarraga a bildua ej-gv.es > Enviado el: jueves, 15 de septiembre de 2011 12:38 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] Sistemas de depósito, devolución y retorno (SDDR) > > "Gordailu-, itzulketa- eta berrerabilera-sistema". Egia esan, "gordailu"ren > lekuan "gordegi edo gordetegi" jartzea ere ez legoke txarto. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de Isabel Cantero > Enviado el: jueves, 15 de septiembre de 2011 10:10 > Para: 'ItzuL' > Asunto: [itzul] Sistemas de depósito, devolución y retorno (SDDR) > > Egun on: > > Eguerdira arte itzuli behar dudan lan txiki batean, goiko sistema horiek > aipatzen dira hondakinen kudeaketari lotuta. Sistema horren definizioa > aurkitu dut gaztelaniaz: > > DEPÓSITO: Cada envase tiene un valor económico y es un incentivo para que > dicho envase retorne a la cadena de produción en las mejores condiciones > para su posterior reciclado. > > DEVOLUCIÓN: Cuando un consumidor adquiere una bebida envasada en plástico o > lata abona un importe por el líquido y otro por el envase. Cuando retorna el > envase vacío se le devuelve el dinero abonado por el envase. > > RETORNO: Significa que el envase vuelve a la cadena de producción para > convertirse en otro producto, el ciclo se cierra y ya no hay basura. > > Nik "utzi, itzuli eta bihurtu" edo horrelako zerbait pentsatu dut, baina > agian euskaraz erabiltzen da dagoeneko finkatuta, nahiz eta nik ezer aurkitu > ez. > > Eskerrik asko aurretiaz. > > Isabel Cantero > > __________ Información de NOD32, revisión 6464 (20110914) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > From eguen a bildua zaldibar.org Fri Sep 16 13:17:03 2011 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Fri, 16 Sep 2011 13:17:03 +0200 Subject: [itzul] marca blanca del perfume Message-ID: Egun on, Dendari batek jarri behar duen iragarkian doa testu hori, imitaziozko lurrinak omen dira. marca blanca del perfume Eskerrik asko, Ima Eguen, Zaldibar From eguen a bildua zaldibar.org Fri Sep 16 13:18:01 2011 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Fri, 16 Sep 2011 13:18:01 +0200 Subject: [itzul] perfume de equivalencia Message-ID: Perfumes de equivalencia a granel (horiek ere imitaziozkoak omen dira) Ima Eguen Zaldibar From ixamar a bildua euskalnet.net Mon Sep 19 09:48:00 2011 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Mon, 19 Sep 2011 09:48:00 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sistemas_de_dep=F3sito=2C_devoluci=F3n_y_r?= =?iso-8859-1?q?_etorno_=28SDDR=29?= In-Reply-To: References: <000101cc737e$cf34a870$6d9df950$@net> <000001cc7399$913c2410$b3b46c30$@net> Message-ID: <000001cc76a0$74f4b1a0$5ede14e0$@net> Kaixo, Ibai: Ni, berez, esanahiaz ari nintzen, hau da: nik "depositar" adiera hauetan ulertzen nuen: "Poner, dejar, colocar", beraz, zer dela-eta "gorde" edo "gordailu"? Zer da gorde behar dena?. Mezu pribatu batez jaso dut azalpen bat, eta hona ekarri dut, argigarria delakoan: " 'Depósito' 'fianza' moduan esaten da. Ez da edukiontziaren "depositoa", ordainsariarena baizik. Txikitan, olio eta ardoaren botilak itzultzean, "que te den el dinero de los cascos" esan ohi zuen amak. Kasu honetan "fianza"ren sinonimoa erabiliko nuke. Legearen arabera, ontziratutako produktuen merkatariek betebehar hauek dituzte: "Cobrar a sus clientes, hasta el consumidor final, una cantidad individualizada por cada envase que sea objeto de transacción. Eta "Aceptar la devolución o retorno de los residuos de envases y envases usados cuyo tipo, formato o marca comercialicen, devolviendo la misma cantidad que haya correspondido cobrar..." Beraz, hemen dago gure "deposito"... "Devolución" erabiltzen da "fianza" atzera emateko, baita edukiontzia ere. "Retorno", berez, badu zentzua bakarrik edukiontzi birziklagarriekin, adibidez, garagardo botilak. Erabilitako botilak garbitzen dira berriro erabiltzeko. Beraz, garagardotegira bueltatzen dira, eta ondorioz "retorno". Plastikozko botilak desegiten dira plastiko berreskuratzeko eta botilak (edo beste gauza bat) sortzeko. Nahiz eta ibilbide luzeago izan, hori ere bada "retorno" bat, eta neuk "birziklatu" erabiliko nuke lasai asko." Dirudienez, Europako direktiban, "ingelesez, 'return', 'collection' eta 'reuse/recovery' hitzak agertzen dira (devolución, recogida y valorización, baina ez 'depósito')...". Isabel Cantero -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ibai Ortigosa Miral Enviado el: jueves, 15 de septiembre de 2011 17:04 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] RE: [itzul] Sistemas de depósito, devolución y r etorno (SDDR) Nire ustez, txukunago gelditzen da aditz-izena erabilita. Zehazkik, esaterako, bide hori bultzatu nahi du: Gordetze, itzultze eta berrerabiltze(-)sistemak. > Date: Thu, 15 Sep 2011 13:21:06 +0200 > From: ixamar a bildua euskalnet.net > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D Sistemas_de_dep=F3sito=2C_devoluci=F3n_y_r?= etorno (SDDR) > > Bidalitako erantzun guztietan "gorde", "gordailu", (eta baita "deposito" > ere) agertzen dira. Erderazko "depósito" horren atzean ez al dago bada > botila nonbaiten (dendan bertan edo makina batean) ipini edo uzteko (berez > itzultzeko) ekintza hutsa? > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de p-etxezarraga a bildua ej-gv.es > Enviado el: jueves, 15 de septiembre de 2011 12:38 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] Sistemas de depósito, devolución y retorno (SDDR) > > "Gordailu-, itzulketa- eta berrerabilera-sistema". Egia esan, "gordailu"ren > lekuan "gordegi edo gordetegi" jartzea ere ez legoke txarto. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de Isabel Cantero > Enviado el: jueves, 15 de septiembre de 2011 10:10 > Para: 'ItzuL' > Asunto: [itzul] Sistemas de depósito, devolución y retorno (SDDR) > > Egun on: > > Eguerdira arte itzuli behar dudan lan txiki batean, goiko sistema horiek > aipatzen dira hondakinen kudeaketari lotuta. Sistema horren definizioa > aurkitu dut gaztelaniaz: > > DEPÓSITO: Cada envase tiene un valor económico y es un incentivo para que > dicho envase retorne a la cadena de produción en las mejores condiciones > para su posterior reciclado. > > DEVOLUCIÓN: Cuando un consumidor adquiere una bebida envasada en plástico o > lata abona un importe por el líquido y otro por el envase. Cuando retorna el > envase vacío se le devuelve el dinero abonado por el envase. > > RETORNO: Significa que el envase vuelve a la cadena de producción para > convertirse en otro producto, el ciclo se cierra y ya no hay basura. > > Nik "utzi, itzuli eta bihurtu" edo horrelako zerbait pentsatu dut, baina > agian euskaraz erabiltzen da dagoeneko finkatuta, nahiz eta nik ezer aurkitu > ez. > > Eskerrik asko aurretiaz. > > Isabel Cantero > > __________ Información de NOD32, revisión 6464 (20110914) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > __________ Información de NOD32, revisión 6465 (20110915) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From liztorra a bildua hotmail.com Mon Sep 19 16:44:03 2011 From: liztorra a bildua hotmail.com (Ibai Ortigosa Miral) Date: Mon, 19 Sep 2011 16:44:03 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Sistemas_de_dep=F3sito=2C_devoluci=F3n_y?= =?windows-1252?q?_r_etorno_=28SDDR=29?= In-Reply-To: <000001cc76a0$74f4b1a0$5ede14e0$@net> References: <000101cc737e$cf34a870$6d9df950$@net>, , <000001cc7399$913c2410$b3b46c30$@net>, , <000001cc76a0$74f4b1a0$5ede14e0$@net> Message-ID: Kaixo, Isabel: Nik euskarazko ordainak hartu beharreko formaren gainean egin dut nire ekapentxoa. Gainerakoan, ezinen dizut lagundu. Alegia, azken aldian, nominalizazioan -eta ez da gaztelaniaz bezainbeste behar-, aditz-izena da hobesten den forma: -keta eta -pen atzizkiak, duela gutxi arte hain galanki erabiliak, zentzuz eta kontuz erabiltzea komeni da. "Zabor(-)biltzea" hobesten da, "zobor bilketa" edo "zaborraren bilketa" beharrean. Egia esan, zentzu komunak irabazi du. Bestalde, egiatan miresten dut zure lana. Itsatsi dizkidazun testu horiek -gaztelaniaren antza duen hizkuntza batean idatziak, baina ez nago ziur eh!-, entendituko dituen kristauik ez dago. Bejondeizula. > Date: Mon, 19 Sep 2011 09:48:00 +0200 > From: ixamar a bildua euskalnet.net > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Sistemas de depósito, devolución y r etorno (SDDR) > > Kaixo, Ibai: > > Ni, berez, esanahiaz ari nintzen, hau da: nik "depositar" adiera hauetan > ulertzen nuen: "Poner, dejar, colocar", beraz, zer dela-eta "gorde" edo > "gordailu"? Zer da gorde behar dena?. Mezu pribatu batez jaso dut azalpen > bat, eta hona ekarri dut, argigarria delakoan: > > " 'Depósito' 'fianza' moduan esaten da. Ez da edukiontziaren "depositoa", > ordainsariarena baizik. Txikitan, olio eta ardoaren botilak itzultzean, > "que te den el dinero de los cascos" esan ohi zuen amak. Kasu honetan > "fianza"ren sinonimoa erabiliko nuke. > Legearen arabera, ontziratutako produktuen merkatariek betebehar hauek > dituzte: "Cobrar a sus clientes, hasta el consumidor final, una cantidad > individualizada por cada envase que sea objeto de transacción. Eta "Aceptar > la devolución o retorno de los residuos de envases y envases usados cuyo > tipo, formato o marca comercialicen, devolviendo la misma cantidad que haya > correspondido cobrar..." Beraz, hemen dago gure "deposito"... > > "Devolución" erabiltzen da "fianza" atzera emateko, baita edukiontzia ere. > > "Retorno", berez, badu zentzua bakarrik edukiontzi birziklagarriekin, > adibidez, garagardo botilak. Erabilitako botilak garbitzen dira berriro > erabiltzeko. Beraz, garagardotegira bueltatzen dira, eta ondorioz "retorno". > Plastikozko botilak desegiten dira plastiko berreskuratzeko eta botilak (edo > beste gauza bat) sortzeko. Nahiz eta ibilbide luzeago izan, hori ere bada > "retorno" bat, eta neuk "birziklatu" erabiliko nuke lasai asko." > > Dirudienez, Europako direktiban, "ingelesez, 'return', 'collection' eta > 'reuse/recovery' hitzak agertzen dira (devolución, recogida y valorización, > baina ez 'depósito')...". > > Isabel Cantero > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de Ibai Ortigosa Miral > Enviado el: jueves, 15 de septiembre de 2011 17:04 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] RE: [itzul] Sistemas de depósito, devolución y r etorno > (SDDR) > > > Nire ustez, txukunago gelditzen da aditz-izena erabilita. Zehazkik, > esaterako, bide hori bultzatu nahi du: > > Gordetze, itzultze eta berrerabiltze(-)sistemak. > > > Date: Thu, 15 Sep 2011 13:21:06 +0200 > > From: ixamar a bildua euskalnet.net > > To: itzul a bildua postaria.com > > Subject: [itzul] =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D > Sistemas_de_dep=F3sito=2C_devoluci=F3n_y_r?= etorno (SDDR) > > > > Bidalitako erantzun guztietan "gorde", "gordailu", (eta baita "deposito" > > ere) agertzen dira. Erderazko "depósito" horren atzean ez al dago bada > > botila nonbaiten (dendan bertan edo makina batean) ipini edo uzteko (berez > > itzultzeko) ekintza hutsa? > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre > > de p-etxezarraga a bildua ej-gv.es > > Enviado el: jueves, 15 de septiembre de 2011 12:38 > > Para: itzul a bildua postaria.com > > Asunto: Re: [itzul] Sistemas de depósito, devolución y retorno (SDDR) > > > > "Gordailu-, itzulketa- eta berrerabilera-sistema". Egia esan, > "gordailu"ren > > lekuan "gordegi edo gordetegi" jartzea ere ez legoke txarto. > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre > > de Isabel Cantero > > Enviado el: jueves, 15 de septiembre de 2011 10:10 > > Para: 'ItzuL' > > Asunto: [itzul] Sistemas de depósito, devolución y retorno (SDDR) > > > > Egun on: > > > > Eguerdira arte itzuli behar dudan lan txiki batean, goiko sistema horiek > > aipatzen dira hondakinen kudeaketari lotuta. Sistema horren definizioa > > aurkitu dut gaztelaniaz: > > > > DEPÓSITO: Cada envase tiene un valor económico y es un incentivo para que > > dicho envase retorne a la cadena de produción en las mejores condiciones > > para su posterior reciclado. > > > > DEVOLUCIÓN: Cuando un consumidor adquiere una bebida envasada en plástico > o > > lata abona un importe por el líquido y otro por el envase. Cuando retorna > el > > envase vacío se le devuelve el dinero abonado por el envase. > > > > RETORNO: Significa que el envase vuelve a la cadena de producción para > > convertirse en otro producto, el ciclo se cierra y ya no hay basura. > > > > Nik "utzi, itzuli eta bihurtu" edo horrelako zerbait pentsatu dut, baina > > agian euskaraz erabiltzen da dagoeneko finkatuta, nahiz eta nik ezer > aurkitu > > ez. > > > > Eskerrik asko aurretiaz. > > > > Isabel Cantero > > > > __________ Información de NOD32, revisión 6464 (20110914) __________ > > > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > > http://www.nod32.com > > > > > > __________ Información de NOD32, revisión 6465 (20110915) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > From elhuyar a bildua gmail.com Mon Sep 19 18:12:21 2011 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Mon, 19 Sep 2011 18:12:21 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sistemas_de_dep=F3sito=2C_devoluci=F3n_y_r?= =?iso-8859-1?q?_etorno_=28SDDR=29?= In-Reply-To: References: <000101cc737e$cf34a870$6d9df950$@net> <000001cc7399$913c2410$b3b46c30$@net> <000001cc76a0$74f4b1a0$5ede14e0$@net> Message-ID: Badakit itzulisten mezu laburrak idatzi behar direla eta askotan ezin direla behar beste ñabardura egin. Baina, kontestualizatu gabe, batzuetan, baieztapen batzuk deigarri edo harrigarri gerta daitezke. Adibidez: <-keta eta -pen atzizkiak, duela gutxi arte hain galanki erabiliak, zentzuz eta kontuz erabiltzea komeni da. "Zabor(-)biltzea" hobesten da, "zobor bilketa" edo "zaborraren bilketa" beharrean> horrek, hain inpertsonala, pentsarazten du "jende gehiena" edo "jende aditua" edo antzeko zerbait dagoela atzean. Euskaltzaindiaren Hiztegi Batuan, adibidez, hau aurkituko dugu: zabor zabor-bilketa edo zabor bilketa Ez diot nik arazorik ikusten lexiari, eta ez hobesteko edo ez erabiltzeko gomendiorik ez nuke emango "urbi et orbi". Beste kontu bat da testuinguru jakin batean zer komeni den ( esango dugu, eta ez dugu hobetsiko. Baina* <*Zabor-bilketa pneumatikoa duten tokietan gauak lasaiagoak dira> esaldiari ez diot arazorik ikusten, eta ez dut uste nahitaez hobestekoa denik (edo edo antzekoren bat). Alfontso Mujika 2011/9/19 Ibai Ortigosa Miral > > Kaixo, Isabel: > > Nik euskarazko ordainak hartu beharreko formaren gainean egin dut nire > ekapentxoa. Gainerakoan, ezinen dizut lagundu. > > Alegia, azken aldian, nominalizazioan -eta ez da gaztelaniaz bezainbeste > behar-, aditz-izena da hobesten den forma: -keta eta -pen atzizkiak, duela > gutxi arte hain galanki erabiliak, zentzuz eta kontuz erabiltzea komeni da. > "Zabor(-)biltzea" hobesten da, "zobor bilketa" edo "zaborraren bilketa" > beharrean. Egia esan, zentzu komunak irabazi du. > > Bestalde, egiatan miresten dut zure lana. Itsatsi dizkidazun testu horiek > -gaztelaniaren antza duen hizkuntza batean idatziak, baina ez nago ziur > eh!-, entendituko dituen kristauik ez dago. Bejondeizula. > > > Date: Mon, 19 Sep 2011 09:48:00 +0200 > > From: ixamar a bildua euskalnet.net > > To: itzul a bildua postaria.com > > Subject: Re: [itzul] Sistemas de depósito, devolución y r etorno (SDDR) > > > > Kaixo, Ibai: > > > > Ni, berez, esanahiaz ari nintzen, hau da: nik "depositar" adiera hauetan > > ulertzen nuen: "Poner, dejar, colocar", beraz, zer dela-eta "gorde" edo > > "gordailu"? Zer da gorde behar dena?. Mezu pribatu batez jaso dut azalpen > > bat, eta hona ekarri dut, argigarria delakoan: > > > > " 'Depósito' 'fianza' moduan esaten da. Ez da edukiontziaren "depositoa", > > ordainsariarena baizik. Txikitan, olio eta ardoaren botilak itzultzean, > > "que te den el dinero de los cascos" esan ohi zuen amak. Kasu honetan > > "fianza"ren sinonimoa erabiliko nuke. > > Legearen arabera, ontziratutako produktuen merkatariek betebehar hauek > > dituzte: "Cobrar a sus clientes, hasta el consumidor final, una cantidad > > individualizada por cada envase que sea objeto de transacción. Eta > "Aceptar > > la devolución o retorno de los residuos de envases y envases usados cuyo > > tipo, formato o marca comercialicen, devolviendo la misma cantidad que > haya > > correspondido cobrar..." Beraz, hemen dago gure "deposito"... > > > > "Devolución" erabiltzen da "fianza" atzera emateko, baita edukiontzia > ere. > > > > "Retorno", berez, badu zentzua bakarrik edukiontzi birziklagarriekin, > > adibidez, garagardo botilak. Erabilitako botilak garbitzen dira berriro > > erabiltzeko. Beraz, garagardotegira bueltatzen dira, eta ondorioz > "retorno". > > Plastikozko botilak desegiten dira plastiko berreskuratzeko eta botilak > (edo > > beste gauza bat) sortzeko. Nahiz eta ibilbide luzeago izan, hori ere bada > > "retorno" bat, eta neuk "birziklatu" erabiliko nuke lasai asko." > > > > Dirudienez, Europako direktiban, "ingelesez, 'return', 'collection' eta > > 'reuse/recovery' hitzak agertzen dira (devolución, recogida y > valorización, > > baina ez 'depósito')...". > > > > Isabel Cantero > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre > > de Ibai Ortigosa Miral > > Enviado el: jueves, 15 de septiembre de 2011 17:04 > > Para: itzul a bildua postaria.com > > Asunto: Re: [itzul] RE: [itzul] Sistemas de depósito, devolución y r > etorno > > (SDDR) > > > > > > Nire ustez, txukunago gelditzen da aditz-izena erabilita. Zehazkik, > > esaterako, bide hori bultzatu nahi du: > > > > Gordetze, itzultze eta berrerabiltze(-)sistemak. > > > > > Date: Thu, 15 Sep 2011 13:21:06 +0200 > > > From: ixamar a bildua euskalnet.net > > > To: itzul a bildua postaria.com > > > Subject: [itzul] =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D > > Sistemas_de_dep=F3sito=2C_devoluci=F3n_y_r?= etorno (SDDR) > > > > > > Bidalitako erantzun guztietan "gorde", "gordailu", (eta baita > "deposito" > > > ere) agertzen dira. Erderazko "depósito" horren atzean ez al dago bada > > > botila nonbaiten (dendan bertan edo makina batean) ipini edo uzteko > (berez > > > itzultzeko) ekintza hutsa? > > > > > > -----Mensaje original----- > > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > > nombre > > > de p-etxezarraga a bildua ej-gv.es > > > Enviado el: jueves, 15 de septiembre de 2011 12:38 > > > Para: itzul a bildua postaria.com > > > Asunto: Re: [itzul] Sistemas de depósito, devolución y retorno (SDDR) > > > > > > "Gordailu-, itzulketa- eta berrerabilera-sistema". Egia esan, > > "gordailu"ren > > > lekuan "gordegi edo gordetegi" jartzea ere ez legoke txarto. > > > > > > -----Mensaje original----- > > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > > nombre > > > de Isabel Cantero > > > Enviado el: jueves, 15 de septiembre de 2011 10:10 > > > Para: 'ItzuL' > > > Asunto: [itzul] Sistemas de depósito, devolución y retorno (SDDR) > > > > > > Egun on: > > > > > > Eguerdira arte itzuli behar dudan lan txiki batean, goiko sistema > horiek > > > aipatzen dira hondakinen kudeaketari lotuta. Sistema horren definizioa > > > aurkitu dut gaztelaniaz: > > > > > > DEPÓSITO: Cada envase tiene un valor económico y es un incentivo para > que > > > dicho envase retorne a la cadena de produción en las mejores > condiciones > > > para su posterior reciclado. > > > > > > DEVOLUCIÓN: Cuando un consumidor adquiere una bebida envasada en > plástico > > o > > > lata abona un importe por el líquido y otro por el envase. Cuando > retorna > > el > > > envase vacío se le devuelve el dinero abonado por el envase. > > > > > > RETORNO: Significa que el envase vuelve a la cadena de producción para > > > convertirse en otro producto, el ciclo se cierra y ya no hay basura. > > > > > > Nik "utzi, itzuli eta bihurtu" edo horrelako zerbait pentsatu dut, > baina > > > agian euskaraz erabiltzen da dagoeneko finkatuta, nahiz eta nik ezer > > aurkitu > > > ez. > > > > > > Eskerrik asko aurretiaz. > > > > > > Isabel Cantero > > > > > > __________ Información de NOD32, revisión 6464 (20110914) __________ > > > > > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > > > http://www.nod32.com > > > > > > > > > > __________ Información de NOD32, revisión 6465 (20110915) __________ > > > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > > http://www.nod32.com > > > > > > From Juana_Lasa a bildua donostia.org Tue Sep 20 09:41:56 2011 From: Juana_Lasa a bildua donostia.org (Juana Lasa) Date: Tue, 20 Sep 2011 09:41:56 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?bosque_de_galer=EDa?= Message-ID: Kaixo: Nire lankide batek horren erdarazko ordaina behar du. Erreka bazterreko baso mota bat omen da. Eskerrik asko. From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Tue Sep 20 09:45:36 2011 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Tue, 20 Sep 2011 09:45:36 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?bosque_de_galer=EDa?= In-Reply-To: References: Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F020DFA607F@SBIexch01.eitb.lan> Itxuraz, ingelesez "riparian wood / forest" da. Euskaltermen, horren ordainetan: Ibai eta ur-bilduen inguruan eratzen den basoa, bereziki lurralde lehorretakoa. Euskal Herri lehorrean, Erribera aldean aurkitzen dira batik bat honelako basoak. eu ibarbaso ur-bazterreko baso From martin-rezola a bildua ej-gv.es Tue Sep 20 09:55:01 2011 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 20 Sep 2011 09:55:01 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?bosque_de_galer=EDa?= In-Reply-To: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F020DFA607F@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0A18@AEX06.ejsarea.net> Euskaltermen, termino gomendatua "galeria-baso" agertzen da, eta sinonimoak "ibaiertzeko baso" eta "ibarbaso". Iturria 2009ko Ingurumen hiztegi entziklopedikoa da. Zuk ikusi duzuna, Iratxe, agian Euskaltermen bertsio zaharra da. Ondo izan. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE Bidaltze-data: asteartea, 2011.eko irailak 20 09:46 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] bosque de galería Itxuraz, ingelesez "riparian wood / forest" da. Euskaltermen, horren ordainetan: Ibai eta ur-bilduen inguruan eratzen den basoa, bereziki lurralde lehorretakoa. Euskal Herri lehorrean, Erribera aldean aurkitzen dira batik bat honelako basoak. eu ibarbaso ur-bazterreko baso From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Sep 20 20:58:55 2011 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 20 Sep 2011 20:58:55 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Poste_H=E9rcules?= Message-ID: Kaixo. Lagunduko didazue hitz hauekin: Poste Hércules Abrazadera Hércules Mila esker Joxemari From garikoitze a bildua euskalnet.net Tue Sep 20 21:30:08 2011 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Tue, 20 Sep 2011 21:30:08 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Poste_H=E9rcules?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4E78E9C0.4010902@euskalnet.net> Gabon: /Hercules/ badirudi marka bat dala. Hauek dira: http://www.temar.es/productos.htm Baliozkoa dalakoan.... Garikoitz 20/09/2011 20:58(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Abrazadera Hércules From amitza2 a bildua telefonica.net Wed Sep 21 09:53:51 2011 From: amitza2 a bildua telefonica.net (Txomin Arratibel) Date: Wed, 21 Sep 2011 09:53:51 +0200 Subject: [itzul] sign. laburdura Message-ID: Kaixo: Ba al daki inork zer esan nahi duen gaztelaniazko "sign." laburdurak? Iruditzen zait artxibozaintzan erabiltzen dela. Aurrez, eskerrik asko. T.A. From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Wed Sep 21 09:57:56 2011 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua) Date: Wed, 21 Sep 2011 09:57:56 +0200 Subject: [itzul] sign. laburdura References: Message-ID: <4ACB3A10587E4F838C1D7F6991C20CEC@euskera> Signatura izan daiteke. ----- Original Message ----- From: "Txomin Arratibel" To: Sent: Wednesday, September 21, 2011 9:53 AM Subject: [itzul] sign. laburdura > Kaixo: > > Ba al daki inork zer esan nahi duen gaztelaniazko "sign." laburdurak? > Iruditzen zait artxibozaintzan erabiltzen dela. > > Aurrez, eskerrik asko. > > T.A. > > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de > firmas de virus 6480 (20110920) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 6480 (20110920) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From izubizarreta a bildua yahoo.com Wed Sep 21 11:43:16 2011 From: izubizarreta a bildua yahoo.com (Ion Zubizarreta) Date: Wed, 21 Sep 2011 10:43:16 +0100 (BST) Subject: [itzul] Existing user (informatika) Message-ID: <1316598196.68468.YahooMailClassic@web25607.mail.ukl.yahoo.com> Egun on! "Existing user" itzultzeko aukera motz eta dotorerik ba al dago? "Lehendik dagoen erabiltzailea" bezala ikusi dut itzulita behin baino gehiago, baina ez zait oso egokia iruditzen. Mila esker! Ion From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Sep 21 11:49:24 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 21 Sep 2011 11:49:24 +0200 Subject: [itzul] Existing user (informatika) In-Reply-To: <1316598196.68468.YahooMailClassic@web25607.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03F1B173DA@SBIexch01.eitb.lan> Kartel horretako testua neuk asmatu behar banu, <> jarriko nuke. Asier Larrinaga -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]On Behalf Of Ion Zubizarreta Sent: Wednesday, September 21, 2011 11:43 AM To: ItzuL Subject: [itzul] Existing user (informatika) Egun on! "Existing user" itzultzeko aukera motz eta dotorerik ba al dago? "Lehendik dagoen erabiltzailea" bezala ikusi dut itzulita behin baino gehiago, baina ez zait oso egokia iruditzen. Mila esker! Ion From gorkaazkarate a bildua gmail.com Wed Sep 21 12:36:49 2011 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Wed, 21 Sep 2011 12:36:49 +0200 Subject: [itzul] Existing user (informatika) In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03F1B173DA@SBIexch01.eitb.lan> References: <1316598196.68468.YahooMailClassic@web25607.mail.ukl.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03F1B173DA@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Bururatu zaidan laburrena: "(Ba)dagoen erabiltzailea". From izubizarreta a bildua yahoo.com Wed Sep 21 19:10:29 2011 From: izubizarreta a bildua yahoo.com (Ion Zubizarreta) Date: Wed, 21 Sep 2011 18:10:29 +0100 (BST) Subject: [itzul] Existing user (informatika) In-Reply-To: Message-ID: <1316625029.5673.YahooMailClassic@web25607.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko, Gorka eta Asier! Egun ona izan, Ion --- On Wed, 21/9/11, Gorka Azkarate Zubiaur wrote: From: Gorka Azkarate Zubiaur Subject: Re: [itzul] Existing user (informatika) To: "ItzuL" Date: Wednesday, 21 September, 2011, 6:36 Bururatu zaidan laburrena: "(Ba)dagoen erabiltzailea". From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Sep 21 22:57:48 2011 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 21 Sep 2011 22:57:48 +0200 Subject: [itzul] Existing user (informatika) In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03F1B173DA@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03F1B173DA@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <83D17976-C93D-4A1C-B91C-AFF548C196C2@gmail.com> Aurretiko, aldez aurreko, aurretiazko erabiltzaile?? On 21 Sep 2011, at 11:49, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER wrote: > Existing user -- Eneko Gotzon Ares From petrirena a bildua gmail.com Thu Sep 22 13:21:54 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 22 Sep 2011 13:21:54 +0200 Subject: [itzul] Existing user (informatika) In-Reply-To: <83D17976-C93D-4A1C-B91C-AFF548C196C2@gmail.com> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03F1B173DA@SBIexch01.eitb.lan> <83D17976-C93D-4A1C-B91C-AFF548C196C2@gmail.com> Message-ID: Berandu nator, baina oso adibide egokia eman dit lankide batek. Kontuz ibili beharra daukagu halako esaldi eliptikoekin, esaldi baitira (eta ez izen-sintagma). Alegia, "Erabiltzaile(-izen) hori [badago / hartua dago] lehendik" adierazteko, ez da egokia "aurretiazko erabiltzailea" edo "lehendik dagoen erabiltzailea". Halako esaldien arazoa oso grafikoki erakutsi zuen Asier Larrinagak hemen, 2004ko abuztuan, "Itzulpen-unitatea" izeneko mezu batean. Beste adibide batzuen artean, hauxe jarri zuen: "próxima apertura" ez da "hurrengo irekiera". http://postaria.com/pipermail/itzul/2004-August/000597.html Jon Agirre ere mintzatu zen orduan, eta Iñaki Ugarteburu zenak eta Juan Garziak ere emanak dituzte azalpenak, orain ez dauzkat eskura baina. Adibide berria: Internetetik zerbait deskargatzen dugunean, aplikazioak "descarga finalizada" esango digu amaieran. Bada, mezu hori euskaraz emateko, ezin esango dugu "Amaitu den deskarga" edo "Amaitutako deskarga", baizik "Amaitu da deskarga" (beste aukera bat bada disimuluan-edo pasatzen dena, "deskarga amaitua"; beste baterako utziko dugu). Patxi 2011/9/21 Eneko Gotzon Ares > Aurretiko, aldez aurreko, aurretiazko erabiltzaile?? > > On 21 Sep 2011, at 11:49, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER wrote: > > Existing user >> > > -- > Eneko Gotzon Ares > > From izubizarreta a bildua yahoo.com Thu Sep 22 13:35:41 2011 From: izubizarreta a bildua yahoo.com (Ion Zubizarreta) Date: Thu, 22 Sep 2011 12:35:41 +0100 (BST) Subject: [itzul] Existing user (informatika) In-Reply-To: Message-ID: <1316691341.115.YahooMailClassic@web25605.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko, Patxi eta Eneko. Bai, askotan, argi ez ibili eskero, testu tekniko batzuen euskarazko itzulpenak "txinoa" dirudi. Azkenean, "Existing User" "Erregistratutako erabiltzailea" bezala itzuli dut ("naiz" jarri beharko zen ondoren). Hau da ingeleseko testua: "I'm Existing User New User? Register Now" Egun ona izan, Ion --- On Thu, 22/9/11, Patxi Petrirena wrote: From: Patxi Petrirena Subject: Re: [itzul] Existing user (informatika) To: "ItzuL" Date: Thursday, 22 September, 2011, 7:21 Berandu nator, baina oso adibide egokia eman dit lankide batek. Kontuz ibili beharra daukagu halako esaldi eliptikoekin, esaldi baitira (eta ez izen-sintagma). Alegia, "Erabiltzaile(-izen) hori [badago / hartua dago] lehendik" adierazteko, ez da egokia "aurretiazko erabiltzailea" edo "lehendik dagoen erabiltzailea". Halako esaldien arazoa oso grafikoki erakutsi zuen Asier Larrinagak hemen, 2004ko abuztuan, "Itzulpen-unitatea" izeneko mezu batean. Beste adibide batzuen artean, hauxe jarri zuen: "próxima apertura" ez da "hurrengo irekiera".            http://postaria.com/pipermail/itzul/2004-August/000597.html Jon Agirre ere mintzatu zen orduan, eta Iñaki Ugarteburu zenak eta Juan Garziak ere emanak dituzte azalpenak, orain ez dauzkat eskura baina. Adibide berria: Internetetik zerbait deskargatzen dugunean, aplikazioak "descarga finalizada" esango digu amaieran. Bada, mezu hori euskaraz emateko, ezin esango dugu "Amaitu den deskarga" edo "Amaitutako deskarga", baizik "Amaitu da deskarga" (beste aukera bat bada disimuluan-edo pasatzen dena, "deskarga amaitua"; beste baterako utziko dugu). Patxi 2011/9/21 Eneko Gotzon Ares > Aurretiko, aldez aurreko, aurretiazko erabiltzaile?? > > On 21 Sep 2011, at 11:49, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER wrote: > >  Existing user >> > > -- > Eneko Gotzon Ares > > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Sep 22 13:41:18 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 22 Sep 2011 13:41:18 +0200 Subject: [itzul] Existing user (informatika) In-Reply-To: <1316691341.115.YahooMailClassic@web25605.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03F1B173EA@SBIexch01.eitb.lan> Erregistratutako erabiltzaileak ez luke eragozpenik izan behar webgunean sartzeko. ;-) Asier Larrinaga -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]On Behalf Of Ion Zubizarreta Sent: Thursday, September 22, 2011 1:36 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Existing user (informatika) Eskerrik asko, Patxi eta Eneko. Bai, askotan, argi ez ibili eskero, testu tekniko batzuen euskarazko itzulpenak "txinoa" dirudi. Azkenean, "Existing User" "Erregistratutako erabiltzailea" bezala itzuli dut ("naiz" jarri beharko zen ondoren). Hau da ingeleseko testua: "I'm Existing User New User? Register Now" Egun ona izan, Ion --- On Thu, 22/9/11, Patxi Petrirena wrote: From: Patxi Petrirena Subject: Re: [itzul] Existing user (informatika) To: "ItzuL" Date: Thursday, 22 September, 2011, 7:21 Berandu nator, baina oso adibide egokia eman dit lankide batek. Kontuz ibili beharra daukagu halako esaldi eliptikoekin, esaldi baitira (eta ez izen-sintagma). Alegia, "Erabiltzaile(-izen) hori [badago / hartua dago] lehendik" adierazteko, ez da egokia "aurretiazko erabiltzailea" edo "lehendik dagoen erabiltzailea". Halako esaldien arazoa oso grafikoki erakutsi zuen Asier Larrinagak hemen, 2004ko abuztuan, "Itzulpen-unitatea" izeneko mezu batean. Beste adibide batzuen artean, hauxe jarri zuen: "próxima apertura" ez da "hurrengo irekiera". http://postaria.com/pipermail/itzul/2004-August/000597.html Jon Agirre ere mintzatu zen orduan, eta Iñaki Ugarteburu zenak eta Juan Garziak ere emanak dituzte azalpenak, orain ez dauzkat eskura baina. Adibide berria: Internetetik zerbait deskargatzen dugunean, aplikazioak "descarga finalizada" esango digu amaieran. Bada, mezu hori euskaraz emateko, ezin esango dugu "Amaitu den deskarga" edo "Amaitutako deskarga", baizik "Amaitu da deskarga" (beste aukera bat bada disimuluan-edo pasatzen dena, "deskarga amaitua"; beste baterako utziko dugu). Patxi 2011/9/21 Eneko Gotzon Ares > Aurretiko, aldez aurreko, aurretiazko erabiltzaile?? > > On 21 Sep 2011, at 11:49, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER wrote: > > Existing user >> > > -- > Eneko Gotzon Ares > > From maripazm a bildua euskalnet.net Thu Sep 22 15:00:29 2011 From: maripazm a bildua euskalnet.net (Mari Paz Martin) Date: Thu, 22 Sep 2011 15:00:29 +0200 Subject: [itzul] sign. laburdura In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Uste dut "signatura" esan nahi duela, eta, RAEn begiratuta, esanahia hauxe da: "Señal de números y letras que se pone a un libro o a un documento para indicar su colocación dentro de una biblioteca o un archivo" M.Paz Martin ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Txomin Arratibel Data: 2011(e)ko Irailak 21(a), Asteazkena, 9:54 am Gaia: [itzul] sign. laburdura Nori: itzul a bildua postaria.com > Kaixo: > > Ba al daki inork zer esan nahi duen gaztelaniazko "sign." laburdurak? > Iruditzen zait artxibozaintzan erabiltzen dela. > > Aurrez, eskerrik asko. > > T.A. > From gorkaazkarate a bildua gmail.com Thu Sep 22 19:33:38 2011 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Thu, 22 Sep 2011 19:33:38 +0200 Subject: [itzul] Existing user (informatika) In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03F1B173EA@SBIexch01.eitb.lan> References: <1316691341.115.YahooMailClassic@web25605.mail.ukl.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03F1B173EA@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: "erregistratu" hori, informatika itzulpenetan, saihestu egiten da. Nik dakidala. "izena eman" edo "kontua sortu" hobesten da. "Kontua duen erabiltzailea" edo "izena eman duen erabiltzailea", beraz? Zer nahiago laburrena ala argiena? Zure kontu ;-) From izubizarreta a bildua yahoo.com Thu Sep 22 19:50:20 2011 From: izubizarreta a bildua yahoo.com (Ion Zubizarreta) Date: Thu, 22 Sep 2011 18:50:20 +0100 (BST) Subject: [itzul] Existing user (informatika) In-Reply-To: Message-ID: <1316713820.32276.YahooMailClassic@web25603.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, Gorka: Bai, ados nago batzuetan testu teknikoen euskarako itzulpena ez dela oso "naturala" izaten, baina kasu honetan gauzak hitz gutxitan esaten ahalegindu behar denez ez dago aukera asko. Adibidez webgune honetan "registered" horrela itzultzen dute: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=enter&langID=eu-es Eskaintzen dituzun aukerak interesgarriak dira, agian lehenengoa izango zen egokiena. Zuzenduko dut itzulpena eta berriro bidali? --- On Thu, 22/9/11, Gorka Azkarate Zubiaur wrote: From: Gorka Azkarate Zubiaur Subject: Re: [itzul] Existing user (informatika) To: "ItzuL" Date: Thursday, 22 September, 2011, 13:33 "erregistratu" hori, informatika itzulpenetan, saihestu egiten da. Nik dakidala.  "izena eman" edo "kontua sortu" hobesten da. "Kontua duen erabiltzailea" edo "izena eman duen erabiltzailea", beraz? Zer nahiago laburrena ala argiena? Zure kontu ;-) From izubizarreta a bildua yahoo.com Thu Sep 22 19:54:38 2011 From: izubizarreta a bildua yahoo.com (Ion Zubizarreta) Date: Thu, 22 Sep 2011 18:54:38 +0100 (BST) Subject: [itzul] Existing user (informatika) In-Reply-To: Message-ID: <1316714078.93588.YahooMailClassic@web25605.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko, Gorka! Kasurik ez egin aurreko mezuari, ordu gehiegi ordenagailuaren aurrean!! : ) --- On Thu, 22/9/11, Gorka Azkarate Zubiaur wrote: From: Gorka Azkarate Zubiaur Subject: Re: [itzul] Existing user (informatika) To: "ItzuL" Date: Thursday, 22 September, 2011, 13:33 "erregistratu" hori, informatika itzulpenetan, saihestu egiten da. Nik dakidala.  "izena eman" edo "kontua sortu" hobesten da. "Kontua duen erabiltzailea" edo "izena eman duen erabiltzailea", beraz? Zer nahiago laburrena ala argiena? Zure kontu ;-) From gringo a bildua armiarma.com Thu Sep 22 20:08:06 2011 From: gringo a bildua armiarma.com (Mikel Elorza) Date: Thu, 22 Sep 2011 20:08:06 +0200 Subject: [itzul] Jentilizioak (edo) Message-ID: <002201cc7952$963c5fc0$2700a8c0@Gringo> Ea zer irizten diozuen: Jentilizioak osatzean, deitura batetik eratorriak, ez leku batekoak, letra larriz edo xehez? Alegia: Elortzatarrak ala elortzatarrak? mila sker Elortza'tar Mikel PD: Horien izen tekniko-teknikoa "jentilizio" ez bada ere, arren galderari erantzun. From petrirena a bildua gmail.com Thu Sep 22 20:42:40 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 22 Sep 2011 20:42:40 +0200 Subject: [itzul] Existing user (informatika) In-Reply-To: <1316691341.115.YahooMailClassic@web25605.mail.ukl.yahoo.com> References: <1316691341.115.YahooMailClassic@web25605.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Aupa, berriz: Garbi dago kontuz ibili beharra dagoela... Ohartu naiz "existing user" hori ez zela nik irudikatutakoa. Lehengo mezuan esan dudanak balio du, baina ez da kasu honetan zuzenean aplikatzekoa (eta, beraz, "izena emandako erabiltzailea" baliozkoa da). Badaezpada, esango dut zer irudikatu dudan nik hasieran (gertatzen da egiazki kasu hori, oker ez banago). Gune batean erregistratu nahi dugu, sartu dugu erabiltzaile-izen bat, eta sistemak hau erantzun digu: "existing user"; alegia, "izen hori lehendik hartua dago", "bada erabiltzaile bat izen hori duena". Hor izango litzateke desegoki "lehendik dagoen erabiltzailea" edo halako itzulpenen bat, esaldi bat behar baitugu ideia adierazteko. Badirudi, ordea, Ionen itzulgaia sintagma bat dela benetan. Izan ere, norbera "zer den" adierazi behar da, eskaintzen zaizkigun bi aukeretatik bat markatuz: 1. "erabiltzaile erregistratua", "erregistratutako erabiltzailea", "izena emana duen erabiltzailea", edo...) 2. "erabiltzaile berria", "erabiltzaile izan nahi duena". Hitz berekin, izan daiteke ideia bat edo bestea. Gaztelaniazko "Bebida preparada" ere izan liteke "edari prestatua" edo "edaria prest (dago)" (makinetan agertzen da halako zerbait, ezta?; eta ez bada agertzen, adibiderako balio dit...). "Mezu bukatua" ;-) Aio! Patxi 2011/9/22 Ion Zubizarreta > Eskerrik asko, Patxi eta Eneko. Bai, askotan, argi ez ibili eskero, testu > tekniko batzuen euskarazko itzulpenak "txinoa" dirudi. Azkenean, "Existing > User" "Erregistratutako erabiltzailea" bezala itzuli dut ("naiz" jarri > beharko zen ondoren). Hau da ingeleseko testua: > > > "I'm > Existing User > New User? Register Now" > > > Egun ona izan, > > Ion > From elhuyar a bildua gmail.com Thu Sep 22 21:05:38 2011 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 22 Sep 2011 21:05:38 +0200 Subject: [itzul] Jentilizioak (edo) In-Reply-To: <002201cc7952$963c5fc0$2700a8c0@Gringo> References: <002201cc7952$963c5fc0$2700a8c0@Gringo> Message-ID: Hezkuntza Sailaren liburuan, honela adostu genuen: 2.2.1.5. Dinastiak, leinuak eta familiak Dinastia eta familia edo leinuak adierazteko, izen/izenondo eratorriak lortzen dira deitura + (t-/d-)ar eginez. Dinastia- eta familia-izenak izen arruntzat hartzen dira, eta letra xehez idazten dira. Adibideak: Bizkaiko oñaztarrak, ganboarrak, beaumontarrak, agaramontarrak, habsburgotarrak, akemenestarrak, antoninotarrak, klaudiotarrak... Oso pilotari handiak dira retegitarrak. Florentzian medicitarrak jaun eta jabe izan ziren. Borgia familiako kideak: borgiatarrak. Filipe V.arekin iritsi ziren borboitarrak Gaztelako koroara. Mailegatutako dinastia-izenak ere letra xehez idazten dira. Adibideak: abbadiak, mamelukoak, haxemiak, lagidak, fatimiak, merovingioak... Alfontso Mujika 2011/9/22 Mikel Elorza > Ea zer irizten diozuen: > > Jentilizioak osatzean, deitura batetik eratorriak, ez leku batekoak, letra > larriz edo xehez? Alegia: > > Elortzatarrak ala elortzatarrak? > > mila sker > > Elortza'tar Mikel > PD: Horien izen tekniko-teknikoa "jentilizio" ez bada ere, arren galderari > erantzun. > From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Thu Sep 22 21:09:20 2011 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Thu, 22 Sep 2011 21:09:20 +0200 Subject: [itzul] sign. laburdura In-Reply-To: References: Message-ID: <4E7B87E0.7090900@wanadoo.fr> og., 2011.eko iraren 22a 15:00(e)an, Mari Paz Martin(e)k idatzi zuen: > Uste dut "signatura" esan nahi duela, eta, RAEn begiratuta, esanahia hauxe da: > "Señal de números y letras que se pone a un libro o a un documento para indicar su colocación dentro de una biblioteca o un archivo" definizioa ikusirik, eta informaziorako, euskaraz kokapen-kode (k.-k.) (Ikus JABM). Gurean "kota" ere erabiltzen dugu. Xan Othaburu From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Thu Sep 22 22:59:48 2011 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Thu, 22 Sep 2011 22:59:48 +0200 Subject: [itzul] Jentilizioak (edo) In-Reply-To: <002201cc7952$963c5fc0$2700a8c0@Gringo> References: <002201cc7952$963c5fc0$2700a8c0@Gringo> Message-ID: <00ce01cc796a$9425c7e0$bc7157a0$@net> Ez dakit erabakia-edo gomendatua-edo ote dagoen inon, baina agian herri izenekin eta jokatzen den bezala, ez? Donostia, baina donostiar, Bermeo baina bermeotar, ... Beste oinarririk gabe Gabon pasa Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of Mikel Elorza Sent: Thursday, September 22, 2011 8:08 PM To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Jentilizioak (edo) Ea zer irizten diozuen: Jentilizioak osatzean, deitura batetik eratorriak, ez leku batekoak, letra larriz edo xehez? Alegia: Elortzatarrak ala elortzatarrak? mila sker Elortza'tar Mikel PD: Horien izen tekniko-teknikoa "jentilizio" ez bada ere, arren galderari erantzun. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Sep 23 09:27:23 2011 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 23 Sep 2011 09:27:23 +0200 Subject: [itzul] Existing user (informatika) In-Reply-To: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B03F1B173EF@SBIexch01.eitb.lan> Uste dut neu naizela guzak lehenengotatik txarto ulertu ditudana, ez bainintzen jabetzen <> ez zen adieraz. Uff! Asier Larrinaga -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]On Behalf Of Patxi Petrirena Sent: Thursday, September 22, 2011 8:43 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Existing user (informatika) Aupa, berriz: Garbi dago kontuz ibili beharra dagoela... Ohartu naiz "existing user" hori ez zela nik irudikatutakoa. Lehengo mezuan esan dudanak balio du, baina ez da kasu honetan zuzenean aplikatzekoa (eta, beraz, "izena emandako erabiltzailea" baliozkoa da). Badaezpada, esango dut zer irudikatu dudan nik hasieran (gertatzen da egiazki kasu hori, oker ez banago). Gune batean erregistratu nahi dugu, sartu dugu erabiltzaile-izen bat, eta sistemak hau erantzun digu: "existing user"; alegia, "izen hori lehendik hartua dago", "bada erabiltzaile bat izen hori duena". Hor izango litzateke desegoki "lehendik dagoen erabiltzailea" edo halako itzulpenen bat, esaldi bat behar baitugu ideia adierazteko. Badirudi, ordea, Ionen itzulgaia sintagma bat dela benetan. Izan ere, norbera "zer den" adierazi behar da, eskaintzen zaizkigun bi aukeretatik bat markatuz: 1. "erabiltzaile erregistratua", "erregistratutako erabiltzailea", "izena emana duen erabiltzailea", edo...) 2. "erabiltzaile berria", "erabiltzaile izan nahi duena". Hitz berekin, izan daiteke ideia bat edo bestea. Gaztelaniazko "Bebida preparada" ere izan liteke "edari prestatua" edo "edaria prest (dago)" (makinetan agertzen da halako zerbait, ezta?; eta ez bada agertzen, adibiderako balio dit...). "Mezu bukatua" ;-) Aio! Patxi 2011/9/22 Ion Zubizarreta > Eskerrik asko, Patxi eta Eneko. Bai, askotan, argi ez ibili eskero, testu > tekniko batzuen euskarazko itzulpenak "txinoa" dirudi. Azkenean, "Existing > User" "Erregistratutako erabiltzailea" bezala itzuli dut ("naiz" jarri > beharko zen ondoren). Hau da ingeleseko testua: > > > "I'm > Existing User > New User? Register Now" > > > Egun ona izan, > > Ion > From juangarzia a bildua gmail.com Fri Sep 23 09:53:55 2011 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 23 Sep 2011 09:53:55 +0200 Subject: [itzul] Existing user (informatika) In-Reply-To: References: <1316691341.115.YahooMailClassic@web25605.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Kaixo, Patxi eta konpainia: Halakoen adibideak zientoka bil daitezke nonahi, baina, bildumarako, oso adierazgarria da autobusetakoa: "parada solicitada" > geldialdi eskatua (!) Gezurra badirudi ere, askok nahiago dute halako makarroi-sasiitzulpen hori euskaratik pentsatutako ezer baino, luzera aitzakia ("eskatua dago [jada hurrengoan] gelditzeko"), edo paralelismo falta "hurrenean gelditu". Bide batez, hitz bakarreko errotulu asko ere halatsukoak dira: ospitaleetako "extracciones", esate baterako (="analisietarako odoa ateratzea, hemen"). Mezu amaitua. Arazo konpondua? 2011/9/22 Patxi Petrirena : > Aupa, berriz: > > Garbi dago kontuz ibili beharra dagoela... Ohartu naiz "existing user" hori > ez zela nik irudikatutakoa. Lehengo mezuan esan dudanak balio du, baina ez > da kasu honetan zuzenean aplikatzekoa (eta, beraz, "izena emandako > erabiltzailea" baliozkoa da). > > Badaezpada, esango dut zer irudikatu dudan nik hasieran (gertatzen da > egiazki kasu hori, oker ez banago). Gune batean erregistratu nahi dugu, > sartu dugu erabiltzaile-izen bat, eta sistemak hau erantzun digu: "existing > user"; alegia, "izen hori lehendik hartua dago", "bada erabiltzaile bat izen > hori duena". Hor izango litzateke desegoki "lehendik dagoen erabiltzailea" > edo halako itzulpenen bat, esaldi bat behar baitugu ideia adierazteko. > > Badirudi, ordea, Ionen itzulgaia sintagma bat dela benetan. Izan ere, > norbera "zer den" adierazi behar da, eskaintzen zaizkigun bi aukeretatik bat > markatuz: 1. "erabiltzaile erregistratua", "erregistratutako erabiltzailea", > "izena emana duen erabiltzailea", edo...) 2. "erabiltzaile berria", > "erabiltzaile izan nahi duena". > > Hitz berekin, izan daiteke ideia bat edo bestea. Gaztelaniazko "Bebida > preparada" ere izan liteke "edari prestatua" edo "edaria prest (dago)" > (makinetan agertzen da halako zerbait, ezta?; eta ez bada agertzen, > adibiderako balio dit...). > > "Mezu bukatua" ;-) > > Aio! > > Patxi > > 2011/9/22 Ion Zubizarreta > >> Eskerrik asko, Patxi eta Eneko. Bai, askotan, argi ez ibili eskero, testu >> tekniko batzuen euskarazko itzulpenak "txinoa" dirudi. Azkenean, "Existing >> User" "Erregistratutako erabiltzailea" bezala itzuli dut ("naiz" jarri >> beharko zen ondoren). Hau da ingeleseko testua: >> >> >>                                                "I'm >>                                                  Existing User >>                                                 New User? Register Now" >> >> >> Egun ona izan, >> >> Ion >> > From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Fri Sep 23 12:04:45 2011 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona) Date: Fri, 23 Sep 2011 12:04:45 +0200 Subject: [itzul] vender humo Message-ID: Adiskideok, egun on! Hemen nator, gaur eguneko esaera arrunt baten euskarazko ordaina topatu ezin eta zuei laguntza eskatzera. Zelan esango zenukete zuek hau: "No vendemos humo"? Barikua izanik, barkatuko didazue asmatzeko hain motel ibiltzea. Mila esker, aldez aurretik. -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 From iker-zaldua a bildua hotmail.com Fri Sep 23 12:16:58 2011 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Fri, 23 Sep 2011 12:16:58 +0200 Subject: [itzul] vender humo In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dugu gezurrik esaten? Ez dagoenik ez dugu promesten? From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Sep 23 12:27:59 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 23 Sep 2011 12:27:59 +0200 Subject: [itzul] vender humo In-Reply-To: References: Message-ID: <4E7C5F2F.5030409@uribekosta.org> Kea saldu. Ez dogu kerik saltzen. Nik entzunda daukat ke kontuak direla-eta, esaera hau, "tximiniko kea baino faltsuagoa" guzurretan dabilenari deitzeko. Garikoitz El 23/09/2011 12:04, Miren Agurtzane Mallona escribió: > Adiskideok, egun on! > > Hemen nator, gaur eguneko esaera arrunt baten euskarazko ordaina topatu ezin > eta zuei laguntza eskatzera. Zelan esango zenukete zuek hau: "No vendemos > humo"? Barikua izanik, barkatuko didazue asmatzeko hain motel ibiltzea. Mila > esker, aldez aurretik. > From l-mendibouregaraiar a bildua ej-gv.es Fri Sep 23 12:31:03 2011 From: l-mendibouregaraiar a bildua ej-gv.es (l-mendibouregaraiar a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 23 Sep 2011 12:31:03 +0200 Subject: [itzul] vender humo In-Reply-To: Message-ID: <763539E260C37C46A0D6B340B5434C3B03DE8FE9@AEX06.ejsarea.net> Haizea saldu. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Miren Agurtzane Mallona Bidaltze-data: ostirala, 2011.eko irailak 23 12:05 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] vender humo Adiskideok, egun on! Hemen nator, gaur eguneko esaera arrunt baten euskarazko ordaina topatu ezin eta zuei laguntza eskatzera. Zelan esango zenukete zuek hau: "No vendemos humo"? Barikua izanik, barkatuko didazue asmatzeko hain motel ibiltzea. Mila esker, aldez aurretik. -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 From juangarzia a bildua gmail.com Fri Sep 23 13:00:50 2011 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 23 Sep 2011 13:00:50 +0200 Subject: [itzul] vender humo In-Reply-To: References: Message-ID: Testuingururik gabetasuna da itzulpenaren ke galgarria. Sutu gabe haizatzerik bai? 2011/9/23 Miren Agurtzane Mallona : > Adiskideok, egun on! > > Hemen nator, gaur eguneko esaera arrunt baten euskarazko ordaina topatu ezin > eta zuei laguntza eskatzera. Zelan esango zenukete zuek hau: "No vendemos > humo"? Barikua izanik, barkatuko didazue asmatzeko hain motel ibiltzea. Mila > esker, aldez aurretik. > > -- > Agurtzane Mallona > Itzulpen Zerbitzua > Deustuko Unibertsitatea > Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 > From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Sep 23 13:16:34 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 23 Sep 2011 13:16:34 +0200 Subject: [itzul] Existing user (informatika) In-Reply-To: References: <1316691341.115.YahooMailClassic@web25605.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <4E7C6A92.2030106@gipuzkoa.net> > Mezu amaitua. Arazo konpondua? Ohar argigarri bat lapurtuko diot Juan Garzia adiskideari, behin entzun nion moduan jasoa. Arau fiskal batean «rentas exentas» sintagma ageri zen, euskaraz «errenta salbuetsiak» emana. Juan Garziak zioen: «Erreferenteren bat benetan seinalatzen duen izen-sintagma, berez, mugaturik agertzen da; hala ez bada (hots, mugatzailerik gabe, forma indeterminatuan ageri bada), izen sintagmaren itxura duen unitate hori esaldi bat izango da, aditza isildurik duena». Hau da, «rentas exentas» horrek benetako erreferente zehatz bat balu, mugaturik agertu behar luke, «las rentas exentas». Aldiz, forma indeterminatu horretan, «¿Qué rentas están exentas?» edo «¿Cuáles son las rentas exentas?» esan nahi du. Esaldi aditza isildurik duten horietakoak ugari dira, oso ugari, gaztelaniaz (eta beste erdara askotan): Próxima apertura Mensaje enviado correctamente Ascensor averiado Máquina fuera de servicio Localidades reservadas Conexión interrumpida Acceso denegado Prueba superada Campo requerido Prioridad peatonal -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Sep 23 13:21:38 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 23 Sep 2011 13:21:38 +0200 Subject: [itzul] vender humo In-Reply-To: <763539E260C37C46A0D6B340B5434C3B03DE8FE9@AEX06.ejsarea.net> References: <763539E260C37C46A0D6B340B5434C3B03DE8FE9@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <4E7C6BC2.4090400@gipuzkoa.net> > Haizea saldu. Esango nuke itxurakeria haizearekin lotua dela gure tradizioan. Hona Intzaren hiztegitik bi ale: haizezko dorreak Azalpena: handikeria desegin errazak Adibideak: ? horiec dira haicezco dorre, nic neretzat egin eta gora altchatu nituenac. DUVOISIN, J. P. Aita Cardaveraz Laphurdico escarara itzulia, 18?? Kontzeptuak: HANDIKERIA Frantsesez: château de cartes haizezko handitasunak Azalpena: handikeria desegin errazak Adibideak: ? lurreco errege gucien haicezco handitasunec. DUVOISIN, J. P. Aita Cardaveraz Laphurdico escarara itzulia, 18?? Kontzeptuak: HANDIKERIA -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From petrirena a bildua gmail.com Fri Sep 23 13:40:14 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Fri, 23 Sep 2011 13:40:14 +0200 Subject: [itzul] Existing user (informatika) In-Reply-To: <4E7C6A92.2030106@gipuzkoa.net> References: <1316691341.115.YahooMailClassic@web25605.mail.ukl.yahoo.com> <4E7C6A92.2030106@gipuzkoa.net> Message-ID: Kar, kar... "Campo requerido" zer da, "Eremu hau nahitaez bete behar da"? Nolanahi ere, "Prioridad peatonal" da inoiz ikusi dudan politenetako bat. Atzo ikusi nuen, Errotuluen Hiztegian (Terminologia Batzordea, 2009)        http://ttiki.com/31342 Oso ongi emana dago hiztegi horretan, jakina, euskarazko ordaina, esaldi eder batekin: "Oinezkoek dute lehentasuna". Beste "peatonal" bat ere bada, sintagma moduan funtziona dezakeena. Hona biak: Oinezkoen bidea Camino peatonal Oinezkoek dute lehentasuna Prioridad peatonal Patxi 2011/9/23 Gotzon Egia >> >> Mezu amaitua. Arazo konpondua? > > Ohar argigarri bat lapurtuko diot Juan Garzia adiskideari, behin entzun nion moduan jasoa. > > Arau fiskal batean «rentas exentas» sintagma ageri zen, euskaraz «errenta salbuetsiak» emana. Juan Garziak zioen: > > «Erreferenteren bat benetan seinalatzen duen izen-sintagma, berez, mugaturik agertzen da; hala ez bada (hots, mugatzailerik gabe, forma indeterminatuan ageri bada), izen sintagmaren itxura duen unitate hori esaldi bat izango da, aditza isildurik duena». > > Hau da, «rentas exentas» horrek benetako erreferente zehatz bat balu, mugaturik agertu behar luke, «las rentas exentas». Aldiz, forma indeterminatu horretan, «¿Qué rentas están exentas?» edo «¿Cuáles son las rentas exentas?» esan nahi du. > > Esaldi aditza isildurik duten horietakoak ugari dira, oso ugari, gaztelaniaz (eta beste erdara askotan): > > Próxima apertura > Mensaje enviado correctamente > Ascensor averiado > Máquina fuera de servicio > Localidades reservadas > Conexión interrumpida > Acceso denegado > Prueba superada > Campo requerido > Prioridad peatonal > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Sep 23 20:07:40 2011 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Fri, 23 Sep 2011 20:07:40 +0200 Subject: [itzul] Existing user (informatika) In-Reply-To: References: <1316691341.115.YahooMailClassic@web25605.mail.ukl.yahoo.com> <4E7C6A92.2030106@gipuzkoa.net>, Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C38F596C4@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> > "Campo requerido" zer da, "Eremu hau nahitaez bete behar da"? Jakina. Kasu honetan, dena dela, esaldi osorik gabeko irtenbideak ere molda daitezke: "nahitaez bete beharrekoa", adibidez. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From retxezarreta a bildua gipuzkoa.net Mon Sep 26 08:00:00 2011 From: retxezarreta a bildua gipuzkoa.net (ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon) Date: Mon, 26 Sep 2011 08:00:00 +0200 Subject: [itzul] Existing user (informatika) In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C38F596C4@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <1316691341.115.YahooMailClassic@web25605.mail.ukl.yahoo.com> <4E7C6A92.2030106@gipuzkoa.net>, <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C38F596C4@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B2011E9598CE62@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Eta "bete beharrekoa" soilik? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de EGIA GOIENETXEA, Gotzon Enviado el: viernes, 23 de septiembre de 2011 20:08 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Existing user (informatika) > "Campo requerido" zer da, "Eremu hau nahitaez bete behar da"? Jakina. Kasu honetan, dena dela, esaldi osorik gabeko irtenbideak ere molda daitezke: "nahitaez bete beharrekoa", adibidez. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Mon Sep 26 08:49:43 2011 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Alberto_Mart=EDnez_de_la_Cuadra?=) Date: Mon, 26 Sep 2011 08:49:43 +0200 Subject: [itzul] Wordfast eta Microsoft Office Starter 2010 Message-ID: Inork badaki Wordfast ondo dabilen Microsoft Office Starter 2010ekin? Hogar y Estudiantes izeneko bertsioarekin? Alberto From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Sep 26 08:55:24 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 26 Sep 2011 08:55:24 +0200 Subject: [itzul] Wordfast eta Microsoft Office Starter 2010 In-Reply-To: References: Message-ID: 2010 arruntean badabil. http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=knowledge&Task=view&questId=156&catId=27 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Sep 26 10:57:37 2011 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 26 Sep 2011 09:57:37 +0100 (BST) Subject: [itzul] 3i+d In-Reply-To: <763539E260C37C46A0D6B340B5434C3B03DE8FE9@AEX06.ejsarea.net> References: <763539E260C37C46A0D6B340B5434C3B03DE8FE9@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <1317027457.59881.YahooMailNeo@web25703.mail.ukl.yahoo.com> Egun on, zerrendakideok: Nola ematen da euskaraz "3i+d"? Pentsatzen du "d" "g" (garapena) izango dela, baina 3 "i"ak nola dira euskaraz? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia From enarazkue a bildua hotmail.com Mon Sep 26 11:03:26 2011 From: enarazkue a bildua hotmail.com (Enara Azkue Iruretagoiena) Date: Mon, 26 Sep 2011 11:03:26 +0200 Subject: [itzul] 3i+d In-Reply-To: <763539E260C37C46A0D6B340B5434C3B03DE8FE9@AEX06.ejsarea.net> <1317027457.59881.YahooMailNeo@web25703.mail.ukl.yahoo.com> References: <763539E260C37C46A0D6B340B5434C3B03DE8FE9@AEX06.ejsarea.net> <1317027457.59881.YahooMailNeo@web25703.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: 3i: investigación, innovación, internacionalización. -------------------------------------------------- From: "Amaia Lasheras" Sent: Monday, September 26, 2011 10:57 AM To: "ItzuL" Subject: [itzul] 3i+d > Egun on, zerrendakideok: > > Nola ematen da euskaraz "3i+d"? > Pentsatzen du "d" "g" (garapena) izango dela, baina 3 "i"ak nola dira > euskaraz? > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > Amaia > From iraberba a bildua gmail.com Tue Sep 27 08:23:18 2011 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Tue, 27 Sep 2011 08:23:18 +0200 Subject: [itzul] industrias creativas Message-ID: Egun on: Hori euskaraz emateko, zelan? Sormenezko industriak eta industria sortzaileak ikusi ditut sarean... Ondo hasi eguna, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Martzana kaia, 3. A 48.003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From petrirena a bildua gmail.com Tue Sep 27 10:02:57 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 27 Sep 2011 10:02:57 +0200 Subject: [itzul] industrias creativas In-Reply-To: References: Message-ID: Iruditzen zait "sormen(-)industria" esanda asmatuko dela errazen. Badira adibideak. Esaterako, hemen: http://www.nontzeberri.com/Albiste9.aspx?a=2258 "Sormenaren industria" ere egokia dela iruditzen zait. Esaten ditugu "hizkuntzen industria" eta halakoak ere. Patxi 2011/9/27 BERBA iratxe ormatza imatz : > Egun on: > > Hori euskaraz emateko, zelan? Sormenezko industriak eta industria > sortzaileak ikusi ditut sarean... > > Ondo hasi eguna, > > -- > Iratxe Ormatza Imatz > BERBA hizkuntza-zerbitzua > Martzana kaia, 3. A > 48.003 Bilbo > Tel.: 94-4166764 > From a_c_hualde a bildua yahoo.es Tue Sep 27 10:57:50 2011 From: a_c_hualde a bildua yahoo.es (Ainhoa C. Hualde) Date: Tue, 27 Sep 2011 10:57:50 +0200 Subject: [itzul] Bombonera Message-ID: <002301cc7cf3$89ed4ff0$9dc7efd0$@es> Egun on, Itzulkideok! Nola emango zenukete bombonera (forma jakina duen poltsa) Euskaraz? Esker mile, aldez aurretik, zuen laguntzagatik, Ainhoa From iraberba a bildua gmail.com Tue Sep 27 13:02:56 2011 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Tue, 27 Sep 2011 13:02:56 +0200 Subject: [itzul] industrias creativas In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Patxi! Patxi Petrirena igorleak hau idatzi zuen (2011eko iraren 27a 10:02): > Iruditzen zait "sormen(-)industria" esanda asmatuko dela errazen. > Badira adibideak. Esaterako, hemen: > http://www.nontzeberri.com/Albiste9.aspx?a=2258 > > "Sormenaren industria" ere egokia dela iruditzen zait. Esaten ditugu > "hizkuntzen industria" eta halakoak ere. > > Patxi > > 2011/9/27 BERBA iratxe ormatza imatz : > > Egun on: > > > > Hori euskaraz emateko, zelan? Sormenezko industriak eta industria > > sortzaileak ikusi ditut sarean... > > > > Ondo hasi eguna, > > > > -- > > Iratxe Ormatza Imatz > > BERBA hizkuntza-zerbitzua > > Martzana kaia, 3. A > > 48.003 Bilbo > > Tel.: 94-4166764 > > > -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Martzana kaia, 3. A 48.003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From maider.madariaga a bildua yahoo.es Tue Sep 27 15:13:07 2011 From: maider.madariaga a bildua yahoo.es (Maider Madariaga) Date: Tue, 27 Sep 2011 14:13:07 +0100 (BST) Subject: [itzul] Bombonera In-Reply-To: <002301cc7cf3$89ed4ff0$9dc7efd0$@es> References: <002301cc7cf3$89ed4ff0$9dc7efd0$@es> Message-ID: <1317129187.68247.YahooMailNeo@web28206.mail.ukl.yahoo.com> Antza denez, ingelesez "bucket bag" eta frantsesez "sac seau" deitzen zaie. Ez dakit ba, ontzi (?) zorro/poltsa oso polita eta egokia den. Irudiak begiratzean "poltsatxo" datorkit burura ("bombonera"rik ez), baina poltsatxo zorro, bff... http://bagbible.com/blog/bag-101/types-of-bags/ http://www.google.es/search?q=bucket%20bag&oe=utf-8&rls=org.mozilla:eu:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&hl=eu&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&biw=1143&bih=1219 http://www.google.com/search?q=sac%20seau&um=1&hl=eu&biw=1024&bih=1092&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi ________________________________ De: Ainhoa C. Hualde Para: 'ItzuL' Enviado: martes 27 de septiembre de 2011 10:57 Asunto: [itzul] Bombonera Egun on, Itzulkideok! Nola emango zenukete bombonera (forma jakina duen poltsa) Euskaraz? Esker mile, aldez aurretik, zuen laguntzagatik, Ainhoa From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Sep 28 08:46:07 2011 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 28 Sep 2011 08:46:07 +0200 Subject: [itzul] oclusal Message-ID: <4E82C2AF.4080407@uribekosta.org> Egun on: Medikuntza arloko terminoa da, haginlariak erabiltzen dabena. Atzo niri neuri egindako azterketa egitean bota eban hagilnariak termino hori eta jakinminez geratu nintzen jakiteko zeri deitzen deutsien. Goizon sarean termino horren inguruan bilatzen euskeraz ez dot ezer aurkitu, erderatan bai, http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/occlusal+adjustment http://en.wikipedia.org/wiki/Occlusion_%28dentistry%29 eta http://es.wikipedia.org/wiki/Oclusi%C3%B3n_dental ze ordain emon euskeraz? Garikoitz From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Sep 28 13:15:01 2011 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 28 Sep 2011 13:15:01 +0200 Subject: [itzul] oclusal In-Reply-To: <4E82C2AF.4080407@uribekosta.org> References: <4E82C2AF.4080407@uribekosta.org> Message-ID: [Oro har] (goi eta behe) hortzeri-uztaien(/-arkuen) elkar hertsapenari dagokio. Moko, matxarda eta abarretan ere aplikatzen da. Kasuaren arabera deklinatu? On 28 Sep 2011, at 08:46, Garikoitz Etxebarria wrote: > ze ordain euskeraz? -- Eneko Gotzon Ares From nereagaca a bildua gmail.com Thu Sep 29 15:31:53 2011 From: nereagaca a bildua gmail.com (Nerea Gallastegi) Date: Thu, 29 Sep 2011 15:31:53 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?La_uni=F3n_hace_la_fuerza?= Message-ID: Nola esango zenukete euskeraz gaztelanizako esapide hau: "La unión hace la fuerza". Ez dut inon topatzen itzulpenik. -- Nerea Gallastegi Cámara Irakasle eta itzultzailea / Profesora y traductora Telf: 627 98 36 09 (Itzulpenak / Traducciones) Telf: 688 81 63 88 (BOGA-Autoikasuntza/Autoaprendizaje) Email: nereagaca a bildua gmail.com From kixmi a bildua iservicesmail.com Thu Sep 29 15:48:39 2011 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Thu, 29 Sep 2011 15:48:39 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?La_uni=F3n_hace_la_fuerza?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4E847737.2010701@iservicesmail.com> Mokoroaren arabera: Alkartasunak zetuk (sic) txikiak aunditzen!... *txikiak alkartzean**aundirik ezta* Bestalde "batasunak indarra dakar" ere ageri da Google-n. 29/09/2011 15:31(e)an, Nerea Gallastegi(e)k idatzi zuen: > Nola esango zenukete euskeraz gaztelanizako esapide hau: "La unión hace la > fuerza". Ez dut inon topatzen itzulpenik. > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Sep 29 16:33:50 2011 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 29 Sep 2011 16:33:50 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?La_uni=F3n_hace_la_fuerza?= In-Reply-To: References: Message-ID: Mokoroa: "txikiak alkartzean aundirik ezta" "Alkartasunak zetuk txikiak aunditzen!" Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From laxaro a bildua gmail.com Thu Sep 29 17:38:19 2011 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Thu, 29 Sep 2011 17:38:19 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?La_uni=F3n_hace_la_fuerza?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ikusi Gotzon Garatek dioena: http://www.ametza.com/bbk/htdocs/garatec.htm 2011/9/29 karlos del_olmo > Mokoroa: > > "txikiak alkartzean aundirik ezta" > "Alkartasunak zetuk txikiak aunditzen!" > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > -- Laxaro From bittorbe3 a bildua orange.es Thu Sep 29 18:07:20 2011 From: bittorbe3 a bildua orange.es (Biktor Abarzuza) Date: Thu, 29 Sep 2011 18:07:20 +0200 Subject: [itzul] Gutun-azala motak Message-ID: <001401cc7ec1$de7f89f0$0a01a8c0@desktop> Nola esan behar zaio burbuilak dituen gutun azalari? Airez beterikoak direnak, fardelak babesteko erabiltzen direnak: gutun-azal burbuladuna? Burbuilazko gutun-azalak, sinpleagoa? From bittorbe3 a bildua orange.es Thu Sep 29 17:54:45 2011 From: bittorbe3 a bildua orange.es (Biktor Abarzuza) Date: Thu, 29 Sep 2011 17:54:45 +0200 Subject: [itzul] oclusal (Eneko Gotzon Ares) References: Message-ID: <000b01cc7ec0$1c50cde0$0a01a8c0@desktop> Oclusal, incisal, distal, proximal... Lagun dudan erizainaren arabera, oclusal haginetan, goiko lautada da, beraz, hagin-gaina litzateke?. Hori nolabait lautada txiki hori dutenak, ebakortzetan ez dago halakorik (zonaldea da: "incisal"); eta letaginetan ere ez dago halakorik, bakarrik puntu bat dagoela, dirudienez, izenik gabekoa. Bestalde, 4 arkudura izan daitezke. Eremua odontologiari dagokio. From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Sep 30 05:10:30 2011 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 30 Sep 2011 05:10:30 +0200 Subject: [itzul] Gutun-azala motak In-Reply-To: <001401cc7ec1$de7f89f0$0a01a8c0@desktop> References: <001401cc7ec1$de7f89f0$0a01a8c0@desktop> Message-ID: Burbuil-gutunazal?? On 29 Sep 2011, at 18:07, Biktor Abarzuza wrote: > Nola esan behar zaio burbuilak dituen gutun azalari? -- Eneko Gotzon Ares From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Sep 30 06:31:22 2011 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 30 Sep 2011 06:31:22 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?La_uni=F3n_hace_la_fuerza?= In-Reply-To: References: Message-ID: Batasunak, indar. On 29 Sep 2011, at 15:31, Nerea Gallastegi wrote: > La unión hace la fuerza. -- Eneko Gotzon Ares From bittorbe3 a bildua orange.es Fri Sep 30 16:25:29 2011 From: bittorbe3 a bildua orange.es (Biktor Abarzuza) Date: Fri, 30 Sep 2011 16:25:29 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?La_uni=F3n_hace_la_fuerza?= Message-ID: <000c01cc7f7c$ce27aa40$0a01a8c0@desktop> "Elkartasunak indarra egiten du" : itxura ona du, zeren, azken finean, jendearen batasuna elkartasunarakin lotzen dugu. "Biltzeak indarra egiten du" : Denok biltzeak, denon batasuna den aldetik, indartsuak egiten gaitu. Hitzez hitzeko itzulpena egin beharrean, gaztelaniazko bertisoa leloa da eta hori bilatzen da, ez da hala?: - "Elkarrekin, indartsuago". - "Denok bilduta, indarra" From petrirena a bildua gmail.com Fri Sep 30 16:52:05 2011 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Fri, 30 Sep 2011 16:52:05 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?La_uni=F3n_hace_la_fuerza?= In-Reply-To: <000c01cc7f7c$ce27aa40$0a01a8c0@desktop> References: <000c01cc7f7c$ce27aa40$0a01a8c0@desktop> Message-ID: Ona iruditzen zait zure hori, Biktor: "Elkarrekin, indartsuago". 2011/9/30 Biktor Abarzuza > "Elkartasunak indarra egiten du" : itxura ona du, zeren, azken finean, > jendearen batasuna elkartasunarakin lotzen dugu. > > "Biltzeak indarra egiten du" : Denok biltzeak, denon batasuna den aldetik, > indartsuak egiten gaitu. > > Hitzez hitzeko itzulpena egin beharrean, gaztelaniazko bertisoa leloa da > eta hori bilatzen da, ez da hala?: > > - "Elkarrekin, indartsuago". > - "Denok bilduta, indarra" >