[itzul] en buenas manos
Itzulpen zerbitzua - Bermeoko Udala
itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org
Or, Ira 2, 11:02:02, CEST 2011
Egunon Arrate:
Eta hitzez hitz itzuli beharrean, "ondo zainduta" edo beste horrelakoren bat
erabiltzen baduzu, zer? Guk Bermeon esan, "esku onatan" itzi dot, esaten
dogu, baina espresio hori zuzen-zuzenean gaztelaniatik hartuta dagoela
dirudi. "ondo zainduta" edo "ondo jagonda" edo beste horrelakoren bat
gehiago gustatzen zait. "leku onien" be erabiltzen dugu, orain gogoratzen
naizenez.
Miren Uriondo
Posta elektroniko hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat
berarentzat baino ez dira Mezu hau eta erantsitako dokumentuak
hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta
isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua
barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta
erantsitako fitxategi danak.
----- Original Message -----
From: "Arrate Unzueta" <arrate.unzueta a bildua gmail.com>
To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
Sent: Friday, September 02, 2011 10:36 AM
Subject: [itzul] en buenas manos
> Egun on!
>
> Dejar a mi hijo en buenas manos itzultzeko "nire semea esku onetan utzi"
> ontzat emango zenukete. Elhuyar hiztegiak "en buenas manos" "esku onetan"
> itzultzen du, baina ez zait oso polita iruditzen, beste moduren bat?
>
> Mila esker.
>
> Arrate
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago