[itzul] "Tomar la justicia por su mano"

h-agirre a bildua ivap.es h-agirre a bildua ivap.es
Al, Ira 12, 13:54:10, CEST 2011


"Hogeitamaika eskutik egin" ez da, nire ustez, bete-betea. 

Adibide bat jartzearren:

"Cuando mataron a su hermano, se tomó la justicia por su mano" (hor ez luke balioko)

"Anaia hil ziotela ikusita, bere egin zuen justizia"

Justizia bere (nire, zure, gure...) egin, erabailiko nuke nik kasu denetan. 

Izena
Kargua
mailto: e-mail a bildua ivap.es
Helbidea
945 0176
http://www.ivap.euskadi.net
© 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco
Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean.
 
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ibai Ortigosa Miral
Enviado el: sábado, 10 de septiembre de 2011 12:48
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: Re: [itzul] "Tomar la justicia por su mano"


Zehazkin: (Norbaitek) bere kabuz justizia egin.

> From: gegia a bildua gipuzkoa.net
> To: itzul a bildua postaria.com
> Date: Sat, 10 Sep 2011 00:04:21 +0200
> Subject: Re: [itzul] "Tomar la justicia por su mano"
> 
> > Euskeraz nola izango zan "Tomar la justicia por su mano" esaldia??
> 
> Hiztegi askotan "hogeita hamaika eskutik egin" jasotzen da, adiera horrekin edo antzeko batekin. Esate baterako, Intzarenean edo Mokoroarenean; biak Euskalbarrekin kontsulta ditzakezu.
> 
> --
> Gotzon Egia
> gegia a bildua gipuzkoa.net
> 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W
 		 	   		  



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago