[itzul] Film baten izenburua

ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ zulueta a bildua eitb.com
As, Ira 13, 09:27:11, CEST 2011


"Ordezkoa" da euskeraz.

Ana

-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
nombre de Amaia Apalauza
Enviado el: martes, 13 de septiembre de 2011 9:21
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] Film baten izenburua


Eskerrik asko!

Garikoitz Etxebarria<garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org> igorleak hau
idatzi zuen (2011eko iraren 12a 11:58):

>  egun on Amaia:
>
>
> http://www.imdb.com/title/**tt0478394/releaseinfo<http://www.imdb.com/title/tt0478394/releaseinfo>
>  hemen agertzen dira izenburu horren itzulpenak eta
>  moldapenak/egokitzenak.
>
>
> Badirudi    bigarren parte hori,   historiaren gainean idatzita dagoela,
> http://www.laserdisken.dk/**html/visvare.dna?vare=**1192443727154960<http://www.laserdisken.dk/html/visvare.dna?vare=1192443727154960>,
> arloko  aditu batek, kazetariren batek  idatzitakoa izango da?
>
>
> Garikoitz
>
> El 12/09/2011 9:53, Amaia Apalauza escribió:
>
> Egun on:
>>
>> Danimarkako film baten izenburua itzuli behar dugu:
>>
>> VIKAREN: SIG FARVEL TIL JERES SIDSTE DAG PÅ JORDEN
>>
>> Ingelesez, *The Subtitute (Vikaren)* eman zuten; gaztelaniaz, *La
>> Sustituta*.
>> Euskaraz, *Vikaren (Ordezkoa)* ikusi dugu. Alegia, badirudi, bai
>> ingelesez,
>> bai gaztelaniaz, bai euskaraz, *Vikaren* itzuli dutela bakarrik, eta
>> itzuli
>> gabe utzi dutela izenburuaren bigarren zatia. Inork ba al daki zer esan
>> nahi
>> duen bigarren zati horrek?
>>
>> Eskerrik asko,
>>
>> Amaia
>>
>>
>



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago