From uxoa.inurrieta a bildua gmail.com Sun Apr 1 20:55:07 2012 From: uxoa.inurrieta a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Uxoa_I=F1urrieta?=) Date: Sun, 1 Apr 2012 20:55:07 +0200 Subject: [itzul] Itzulinguruka Message-ID: Kaixo, Itzulkideok: Honezkero jakingo duzue, beharbada, ikasle eta ikasle ohi batzuen artean *Itzulinguruka *bloga sortu dugula, itzulpengintzari eta interpretazioari buruzkoa. Sartu-irten bat egin nahi baduzue, hau da esteka: http://itzulinguruka.blogspot.com. On dagizuela! Uxoa Iñurrieta From martin-rezola a bildua ej-gv.es Tue Apr 3 09:13:56 2012 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 03 Apr 2012 09:13:56 +0200 Subject: [itzul] kasuan-kasuan Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB1044@AEX06.ejsarea.net> Zein da forma egokiena "kasuan-kasuan" ala "kasuan kasu"?, "tokian-tokian" ala "tokian toki"...? Eskerrik asko, aurrez. Martin From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Tue Apr 3 09:47:53 2012 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Tue, 03 Apr 2012 09:47:53 +0200 Subject: [itzul] kasuan-kasuan In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB1044@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB1044@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <004801cd116e$13f76eb0$3be64c10$@net> Nik esango nuke desberdinak direla, ez? "kasuan-kasuan" / "tokian-tokian" bezalakoek, "kasuz kasu" "tokiz toki", "kasu/toki bakoitzean" / "kasu/toki bakoitzean banan-banan" edo esan nahi dutela. Aldiz, "kasuan kasu" / "tokian toki" bere horretan niri ez zaizkit erabiliak iruditzen (bai noski "kasuan kasuko" / "tokian tokiko", baina hor "kasuan kasuan+ko" / "tokian tokian+ko" edo genuke). Edo aipatu "kasuz kasu" / tokiz toki" // "kasurik kasu" / tokirik toki". Nahiz bestetik ez zaidan ere erabili ezineko iruditzen "kasuan kasu" / "tokian toki" itxurako esamolderik modu bereziagoetan erabiltzea, zentzu kontzesibo batean edo bestela. Nolabait, "nor" kasu absolutiboan-edo emaniko "kasua kasu" / "tokia toki" / "kasuak kasu" / "tokiak toki" horien parean agian (TOKIARI TOKI .) Edota esamolde egokiren batean: TOKIAN TOKI egin beharra dago, edo gisako bereziagoetan. Ondo izan Bittor Zein da forma egokiena "kasuan-kasuan" ala "kasuan kasu"?, "tokian-tokian" ala "tokian toki"...? Eskerrik asko, aurrez. Martin From petrirena a bildua gmail.com Tue Apr 3 10:01:12 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 3 Apr 2012 10:01:12 +0200 Subject: [itzul] Itzulinguruka In-Reply-To: References: Message-ID: Ongi etorri itzultzaile eta zuzentzaile itzulingurukari eta kalakarion sare honetara, eta zorte on zuen lanerako eta blogerako! Patxi On 1 April 2012 20:55, Uxoa Iñurrieta wrote: > Kaixo, Itzulkideok: > > Honezkero jakingo duzue, beharbada, ikasle eta ikasle ohi batzuen > artean *Itzulinguruka > *bloga sortu dugula, itzulpengintzari eta interpretazioari buruzkoa. > Sartu-irten bat egin nahi baduzue, hau da esteka: > http://itzulinguruka.blogspot.com. > On dagizuela! > > > Uxoa Iñurrieta From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Tue Apr 3 10:10:57 2012 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Tue, 03 Apr 2012 10:10:57 +0200 Subject: [itzul] kasuan-kasuan In-Reply-To: <004801cd116e$13f76eb0$3be64c10$@net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB1044@AEX06.ejsarea.net> <004801cd116e$13f76eb0$3be64c10$@net> Message-ID: <006401cd1171$4c5ccfe0$e5166fa0$@net> Badaramatzat egun batzuk galdera hau sareratu nahian, eta ezin dut zuzenean egin. Esan liezadake inork zergatik? Hemen saiatuko naiz erantzun bezala, ea. Ondo izan ETXEKO LANAK BIDALI zuen izenburu galdeak, eta zioen: Oraintxe irakurri dut (martxoaren 28an -eta hirugarrenez saiatuko naiz bidaltzen, ea oraingoan argitaratzen den-) ARGIA.COMeko eguneko berrietan ondoko izenburua "Ikasleei etxeko lanak bidaltzearen aurka daude gurasoak". Ondoko iruzkin galdea egin dut bertan, eta pentsatu dut agian Itzul zela leku egokia nire zalantza partekatzeko, inork argirik egin baliezat. Mila esker Bittor Hau da ARGIA.COMen idatzitakoa: Nik ikasleei beti-edo esaten diet euskaraz, edo nik behintzat, etxeko lanak ez ditudala "bidaltzen"-edo inora. Nik eskatu egiten ditudala, edo agindu-edo. Baina ikasle guztiak datozkit beti "bidalitako" etxeko lanen bila, eta beldur naiz horien irakasle eta guraso guztiek ere hala erabiliko ote duten. Kontua da niri oso "bitxia", "espainola"-edo egiten zaidala erabilera hori (agian zaharregia naizelako ikastoletatik eta ibiltzeko). Gaur berriaren izenburua ikusita, zuei galdetzea bururatu zait. Hori da erabiltzen den forma? OEHn begiratuta ez dut ikusi uste halako erabilerarik, baizik eta IGORRI edo zentzuzkoak. Ez AGINDU edo ESKATU zentzuzkoak. Baina ez dakit "ETXEKO LANAK BIDALI" horrek, azpian bakarrik ote duen espainolezko "MANDAR/ORDENAR TRABAJOS DE CASA" edo besterik. Inork ezer esan baliezadake, eskertuko nioke. Ondo izan. Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of Bittor Hidalgo Sent: Tuesday, April 03, 2012 9:48 AM To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] kasuan-kasuan Nik esango nuke desberdinak direla, ez? "kasuan-kasuan" / "tokian-tokian" bezalakoek, "kasuz kasu" "tokiz toki", "kasu/toki bakoitzean" / "kasu/toki bakoitzean banan-banan" edo esan nahi dutela. Aldiz, "kasuan kasu" / "tokian toki" bere horretan niri ez zaizkit erabiliak iruditzen (bai noski "kasuan kasuko" / "tokian tokiko", baina hor "kasuan kasuan+ko" / "tokian tokian+ko" edo genuke). Edo aipatu "kasuz kasu" / tokiz toki" // "kasurik kasu" / tokirik toki". Nahiz bestetik ez zaidan ere erabili ezineko iruditzen "kasuan kasu" / "tokian toki" itxurako esamolderik modu bereziagoetan erabiltzea, zentzu kontzesibo batean edo bestela. Nolabait, "nor" kasu absolutiboan-edo emaniko "kasua kasu" / "tokia toki" / "kasuak kasu" / "tokiak toki" horien parean agian (TOKIARI TOKI .) Edota esamolde egokiren batean: TOKIAN TOKI egin beharra dago, edo gisako bereziagoetan. Ondo izan Bittor Zein da forma egokiena "kasuan-kasuan" ala "kasuan kasu"?, "tokian-tokian" ala "tokian toki"...? Eskerrik asko, aurrez. Martin From petrirena a bildua gmail.com Tue Apr 3 10:12:14 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 3 Apr 2012 10:12:14 +0200 Subject: [itzul] kasuan-kasuan In-Reply-To: <004801cd116e$13f76eb0$3be64c10$@net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB1044@AEX06.ejsarea.net> <004801cd116e$13f76eb0$3be64c10$@net> Message-ID: EHUren Egungo Euskararen Hiztegian jasoa dago "kasuan kasu". http://www.ehu.es/eeh/cgi/bila?z=kasu Hona adibide bat: Bitartean, Iñaki Salvadorren pianoak eta Pello Ramirezen txeloak sortutako musika ederrak eszena bakoitzari dagokion giroa sortzen du samurtasuna, herrimina, oinazea edota herra sujerituz, kasuan kasu. (Berria - Kultura) Hiztegi Batuan, berriz, azpisarrera da "kasuan-kasuan" (eta "kasuan kasuko"), eta "kasuan kasu" ez da ageri. Patxi On 3 April 2012 09:47, Bittor Hidalgo wrote: > Nik esango nuke desberdinak direla, ez? > > "kasuan-kasuan" / "tokian-tokian" bezalakoek, "kasuz kasu" "tokiz toki", > "kasu/toki bakoitzean" / "kasu/toki bakoitzean banan-banan" edo esan nahi > dutela. > > Aldiz,  "kasuan kasu" / "tokian toki" bere horretan niri ez zaizkit > erabiliak iruditzen (bai noski "kasuan kasuko" / "tokian tokiko", baina hor > "kasuan kasuan+ko" / "tokian tokian+ko" edo genuke). Edo aipatu  "kasuz > kasu" / tokiz toki" //  "kasurik kasu" / tokirik toki". > > Nahiz bestetik ez zaidan ere erabili ezineko iruditzen "kasuan kasu" / > "tokian toki" itxurako esamolderik modu bereziagoetan erabiltzea, zentzu > kontzesibo batean edo bestela. Nolabait, "nor" kasu absolutiboan-edo emaniko > "kasua kasu" / "tokia toki" / "kasuak kasu" / "tokiak toki" horien parean > agian (TOKIARI TOKI .) Edota esamolde egokiren batean: TOKIAN TOKI egin > beharra dago, edo gisako bereziagoetan. > > Ondo izan > > Bittor > > > > Zein da forma egokiena "kasuan-kasuan" ala "kasuan kasu"?, "tokian-tokian" > ala "tokian toki"...? > > Eskerrik asko, aurrez. > > Martin > From petrirena a bildua gmail.com Tue Apr 3 11:16:59 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 3 Apr 2012 11:16:59 +0200 Subject: [itzul] etxeko lanak bidali? Message-ID: Bittorrek ezin duela eta, mezu hau bere izenburuarekin editatzen saiatuko naiz. Bide batez esateko, niri ere bitxi gertatzen zait "etxeko lanak bidali", horrela ikusita, baina ez naiz ausartzen esatera inoiz erabili ez dudanik ("etxeko lanak agindu" bete-betekoaz gain, "etxeko lanak eman" ere ez zait arrotz gertatzen). ---------- Forwarded message ---------- From: Bittor Hidalgo Date: 3 April 2012 10:10 Subject: Re: [itzul] kasuan-kasuan To: ItzuL Badaramatzat egun batzuk galdera hau sareratu nahian, eta ezin dut zuzenean egin. Esan liezadake inork zergatik? Hemen saiatuko naiz erantzun bezala, ea. Ondo izan ETXEKO LANAK BIDALI zuen izenburu galdeak, eta zioen: Oraintxe irakurri dut (martxoaren 28an -eta hirugarrenez saiatuko naiz bidaltzen, ea oraingoan argitaratzen den-) ARGIA.COMeko eguneko berrietan ondoko izenburua "Ikasleei etxeko lanak bidaltzearen aurka daude gurasoak". Ondoko iruzkin galdea egin dut bertan, eta pentsatu dut agian Itzul zela leku egokia nire zalantza partekatzeko, inork argirik egin baliezat. Mila esker Bittor Hau da ARGIA.COMen idatzitakoa: Nik ikasleei beti-edo esaten diet euskaraz, edo nik behintzat, etxeko lanak ez ditudala "bidaltzen"-edo inora. Nik eskatu egiten ditudala, edo agindu-edo. Baina ikasle guztiak datozkit beti "bidalitako" etxeko lanen bila, eta beldur naiz horien irakasle eta guraso guztiek ere hala erabiliko ote duten. Kontua da niri oso "bitxia", "espainola"-edo egiten zaidala erabilera hori (agian zaharregia naizelako ikastoletatik eta ibiltzeko). Gaur berriaren izenburua ikusita, zuei galdetzea bururatu zait. Hori da erabiltzen den forma? OEHn begiratuta ez dut ikusi uste halako erabilerarik, baizik eta IGORRI edo zentzuzkoak. Ez AGINDU edo ESKATU zentzuzkoak. Baina ez dakit "ETXEKO LANAK BIDALI" horrek, azpian bakarrik ote duen espainolezko "MANDAR/ORDENAR TRABAJOS DE CASA" edo besterik. Inork ezer esan baliezadake, eskertuko nioke. Ondo izan. Bittor From juangarzia a bildua gmail.com Tue Apr 3 11:44:15 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 3 Apr 2012 11:44:15 +0200 Subject: [itzul] etxeko lanak bidali? In-Reply-To: References: Message-ID: Nire ustez, "(baldintzak) eman" aditzarekin bezalatsu gertatzen da "(lanak) bidali" horrekin ere: erdarakazo galanta da, izatez, monumentala, baina soziologikoki ia erabat nagusitua, "normaldua". Badakit ez dela moderno eta guai olde horri aurka egitea, baina... (Zalantzan egon naiz sartu ala ez: lotsa apur bat ematen du honelako foro batean halako kontu elementalez jardun beharra ...) Patxi Petrirena igorleak hau idatzi zuen (2012-04-03): > Bittorrek ezin duela eta, mezu hau bere izenburuarekin editatzen > saiatuko naiz. Bide batez esateko, niri ere bitxi gertatzen zait > "etxeko lanak bidali", horrela ikusita, baina ez naiz ausartzen > esatera inoiz erabili ez dudanik ("etxeko lanak agindu" bete-betekoaz > gain, "etxeko lanak eman" ere ez zait arrotz gertatzen). > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Bittor Hidalgo > Date: 3 April 2012 10:10 > Subject: Re: [itzul] kasuan-kasuan > To: ItzuL > > > Badaramatzat egun batzuk galdera hau sareratu nahian, eta ezin dut zuzenean > egin. Esan liezadake inork zergatik? > > Hemen saiatuko naiz erantzun bezala, ea. > > Ondo izan > > ETXEKO LANAK BIDALI zuen izenburu galdeak, eta zioen: > > Oraintxe irakurri dut (martxoaren 28an -eta hirugarrenez saiatuko naiz > bidaltzen, ea oraingoan argitaratzen den-) ARGIA.COMeko eguneko berrietan > ondoko izenburua "Ikasleei etxeko lanak bidaltzearen aurka daude gurasoak". > Ondoko iruzkin galdea egin dut bertan, eta pentsatu dut agian Itzul zela > leku egokia nire zalantza partekatzeko, inork argirik egin baliezat. > > Mila esker > > Bittor > > Hau da ARGIA.COMen idatzitakoa: > > Nik ikasleei beti-edo esaten diet euskaraz, edo nik behintzat, etxeko lanak > ez ditudala "bidaltzen"-edo inora. Nik eskatu egiten ditudala, edo > agindu-edo. Baina ikasle guztiak datozkit beti "bidalitako" etxeko lanen > bila, eta beldur naiz horien irakasle eta guraso guztiek ere hala erabiliko > ote duten. > > Kontua da niri oso "bitxia", "espainola"-edo egiten zaidala erabilera hori > (agian zaharregia naizelako ikastoletatik eta ibiltzeko). Gaur berriaren > izenburua ikusita, zuei galdetzea bururatu zait. Hori da erabiltzen den > forma? > > OEHn begiratuta ez dut ikusi uste halako erabilerarik, baizik eta IGORRI edo > zentzuzkoak. Ez AGINDU edo ESKATU zentzuzkoak. Baina ez dakit "ETXEKO LANAK > BIDALI" horrek, azpian bakarrik ote duen espainolezko "MANDAR/ORDENAR > TRABAJOS DE CASA" edo besterik. > > Inork ezer esan baliezadake, eskertuko nioke. > > Ondo izan. > > Bittor > From juangarzia a bildua gmail.com Tue Apr 3 11:45:56 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 3 Apr 2012 11:45:56 +0200 Subject: [itzul] etxeko lanak bidali? In-Reply-To: References: Message-ID: Ehemmm: amaierako ergatiboa ere elementala zen, baina... Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2012-04-03): > Nire ustez, "(baldintzak) eman" aditzarekin bezalatsu gertatzen da > "(lanak) bidali" horrekin ere: erdarakazo galanta da, izatez, > monumentala, baina soziologikoki ia erabat nagusitua, "normaldua". > > Badakit ez dela moderno eta guai olde horri aurka egitea, baina... > > (Zalantzan egon naiz sartu ala ez: lotsa apur bat ematen du honelako > foro batean halako kontu elementalez jardun beharra ...) > > > > > Patxi Petrirena igorleak hau idatzi zuen (2012-04-03): >> Bittorrek ezin duela eta, mezu hau bere izenburuarekin editatzen >> saiatuko naiz. Bide batez esateko, niri ere bitxi gertatzen zait >> "etxeko lanak bidali", horrela ikusita, baina ez naiz ausartzen >> esatera inoiz erabili ez dudanik ("etxeko lanak agindu" bete-betekoaz >> gain, "etxeko lanak eman" ere ez zait arrotz gertatzen). >> >> >> ---------- Forwarded message ---------- >> From: Bittor Hidalgo >> Date: 3 April 2012 10:10 >> Subject: Re: [itzul] kasuan-kasuan >> To: ItzuL >> >> >> Badaramatzat egun batzuk galdera hau sareratu nahian, eta ezin dut >> zuzenean >> egin. Esan liezadake inork zergatik? >> >> Hemen saiatuko naiz erantzun bezala, ea. >> >> Ondo izan >> >> ETXEKO LANAK BIDALI zuen izenburu galdeak, eta zioen: >> >> Oraintxe irakurri dut (martxoaren 28an -eta hirugarrenez saiatuko naiz >> bidaltzen, ea oraingoan argitaratzen den-) ARGIA.COMeko eguneko berrietan >> ondoko izenburua "Ikasleei etxeko lanak bidaltzearen aurka daude >> gurasoak". >> Ondoko iruzkin galdea egin dut bertan, eta pentsatu dut agian Itzul zela >> leku egokia nire zalantza partekatzeko, inork argirik egin baliezat. >> >> Mila esker >> >> Bittor >> >> Hau da ARGIA.COMen idatzitakoa: >> >> Nik ikasleei beti-edo esaten diet euskaraz, edo nik behintzat, etxeko >> lanak >> ez ditudala "bidaltzen"-edo inora. Nik eskatu egiten ditudala, edo >> agindu-edo. Baina ikasle guztiak datozkit beti "bidalitako" etxeko lanen >> bila, eta beldur naiz horien irakasle eta guraso guztiek ere hala >> erabiliko >> ote duten. >> >> Kontua da niri oso "bitxia", "espainola"-edo egiten zaidala erabilera >> hori >> (agian zaharregia naizelako ikastoletatik eta ibiltzeko). Gaur berriaren >> izenburua ikusita, zuei galdetzea bururatu zait. Hori da erabiltzen den >> forma? >> >> OEHn begiratuta ez dut ikusi uste halako erabilerarik, baizik eta IGORRI >> edo >> zentzuzkoak. Ez AGINDU edo ESKATU zentzuzkoak. Baina ez dakit "ETXEKO >> LANAK >> BIDALI" horrek, azpian bakarrik ote duen espainolezko "MANDAR/ORDENAR >> TRABAJOS DE CASA" edo besterik. >> >> Inork ezer esan baliezadake, eskertuko nioke. >> >> Ondo izan. >> >> Bittor >> > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Apr 3 11:57:15 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 3 Apr 2012 11:57:15 +0200 Subject: [itzul] etxeko lanak bidali? In-Reply-To: References: Message-ID: Oso kontu polita da Orotarikoan "agindu" sarreran agertzen den erabileretako bat, adiera bat "bidali"ren baliokidetzat eskaintzen du-eta: ~bidali.~ |*| _Herodes-enekoak zoro garbi egin eta soñeko zuri bategaz [...] Pilatos-egana atzera, esturik, agindu eben_. Añ _EL_2 219. _Jaunak _[zaldia] _satz-lorrean / galdu zalako apaiñak edeki / ta agindu eban_. Zav _Fab_ RIEV 1907, 95. _Ganburu bizi zana / Mexiku-lurrean / etorren bere errira / ta egoan urrean: / baina agindu ezebanez / aurreti albistarik / agertu zan Markaidan / inok iakin barik_. Azc _PB_ 134. _Enintzan Amagaz aiztu, / ez inok ori siniztu; / eun ogerleko / lenengo urteko / azkana ain laster eldu zan, / etxera agindu nebazan_. Ib. 197. _Baita Erregeak esan ere: "oraintxe agintzera noa bada berria Parisera"_. Or _SCruz_ 16. _Noek legorrik agertu ete zan konturatutzeko, usu bat aindu eban kanpora_. Etxba _Eib_. _Aindutako amabixetatik, Jakobo nausiña zan gure aldietara agertu zana, esaten daben letz_. Ib.//|+|_~6. _~"(V-ger, G-to), seguir favoreciendo. _Jaungoikoak agindu daizula orretan_ (V-arr-ger), _agin dakizuela ortan_ (G-goi)" A.//- AGINDU-GALE. v. AGINDU-GURA. |*| _Ez zaite guzia agindu-gale: agintzen zenun berak ere bizirik ezpaituzu zure esana bete ta_. Zait _Sof_ 99. //- AGINDU-GURA. _~a)_~ Deseo de mandar. |*| _Gurasuak eureen interes, edo oraindik agiñdu guria gaitik luzatuten deutseezanian ezkontzaak_. JJMg _BasEsc_ 212. _~b)_~ Mandón. |*| _Zuk juzgetan dozu laguna, zitala dalako, paltsua dalako, [...] agindu guria dalako_. fB _Ic_ II 235. //- AGINDU-NAHI. Mandón. |*| _Ak gizonak_ [Senekak] _eukan emaztia zitala, miin gaistokua, burugina ta agindunaikua_. fB _Ic_ III 374. _Jainkoak ipiñiak ziran Moises Israel-tarren libratzalle eta buru, eta Aaron [...] baña leku guzietako gaitz agindunaia an ere bazan; eta [...] Moises eta Aaronen kontra jaiki ziran_. Lard 93. // Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Tue Apr 3 12:29:03 2012 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Tue, 3 Apr 2012 12:29:03 +0200 Subject: [itzul] etxeko lanak bidali? In-Reply-To: References: Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045FC@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Karlos (,jakingo duzu seguruena), "agindu", adiera horretan, bizi-bizi dago Bizkaiko zenbait tokitan. Esate baterako, "mensaje bat aginduko(deu)tsut" normal-normal esaten dute Arratia aldean. Iñigo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos del_olmo Enviado el: martes, 03 de abril de 2012 11:57 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] etxeko lanak bidali? Oso kontu polita da Orotarikoan "agindu" sarreran agertzen den erabileretako bat, adiera bat "bidali"ren baliokidetzat eskaintzen du-eta: ~bidali.~ |*| _Herodes-enekoak zoro garbi egin eta soñeko zuri bategaz [...] Pilatos-egana atzera, esturik, agindu eben_. Añ _EL_2 219. _Jaunak _[zaldia] _satz-lorrean / galdu zalako apaiñak edeki / ta agindu eban_. Zav _Fab_ RIEV 1907, 95. _Ganburu bizi zana / Mexiku-lurrean / etorren bere errira / ta egoan urrean: / baina agindu ezebanez / aurreti albistarik / agertu zan Markaidan / inok iakin barik_. Azc _PB_ 134. _Enintzan Amagaz aiztu, / ez inok ori siniztu; / eun ogerleko / lenengo urteko / azkana ain laster eldu zan, / etxera agindu nebazan_. Ib. 197. _Baita Erregeak esan ere: "oraintxe agintzera noa bada berria Parisera"_. Or _SCruz_ 16. _Noek legorrik agertu ete zan konturatutzeko, usu bat aindu eban kanpora_. Etxba _Eib_. _Aindutako amabixetatik, Jakobo nausiña zan gure aldietara agertu zana, esaten daben letz_. Ib.//|+|_~6. _~"(V-ger, G-to), seguir favoreciendo. _Jaungoikoak agindu daizula orretan_ (V-arr-ger), _agin dakizuela ortan_ (G-goi)" A.//- AGINDU-GALE. v. AGINDU-GURA. |*| _Ez zaite guzia agindu-gale: agintzen zenun berak ere bizirik ezpaituzu zure esana bete ta_. Zait _Sof_ 99. //- AGINDU-GURA. _~a)_~ Deseo de mandar. |*| _Gurasuak eureen interes, edo oraindik agiñdu guria gaitik luzatuten deutseezanian ezkontzaak_. JJMg _BasEsc_ 212. _~b)_~ Mandón. |*| _Zuk juzgetan dozu laguna, zitala dalako, paltsua dalako, [...] agindu guria dalako_. fB _Ic_ II 235. //- AGINDU-NAHI. Mandón. |*| _Ak gizonak_ [Senekak] _eukan emaztia zitala, miin gaistokua, burugina ta agindunaikua_. fB _Ic_ III 374. _Jainkoak ipiñiak ziran Moises Israel-tarren libratzalle eta buru, eta Aaron [...] baña leku guzietako gaitz agindunaia an ere bazan; eta [...] Moises eta Aaronen kontra jaiki ziran_. Lard 93. // Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Apr 3 12:32:32 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 3 Apr 2012 12:32:32 +0200 Subject: [itzul] etxeko lanak bidali? In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045FC@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> References: <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045FC@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: >Esate baterako, "mensaje bat aginduko(deu)tsut" normal-normal esaten dute Arratia aldean. Horrexegatik ekarri dut harira erabilera hori, erdarakada itxura izan arren, balitekeelako halako txarra ez izatea. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Tue Apr 3 12:36:31 2012 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Tue, 3 Apr 2012 12:36:31 +0200 Subject: [itzul] etxeko lanak bidali? In-Reply-To: References: <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045FC@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045FD@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Ez, nik ez dut esan nahi bestearen antzekoa denik. Nire ustez, "etxeko lanak bidali" ustela da. Ez dut berdin ikusten, ordea, Arratiko "mezu bat agindu" hori. Iñigo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos del_olmo Enviado el: martes, 03 de abril de 2012 12:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] etxeko lanak bidali? >Esate baterako, "mensaje bat aginduko(deu)tsut" normal-normal esaten >dute Arratia aldean. Horrexegatik ekarri dut harira erabilera hori, erdarakada itxura izan arren, balitekeelako halako txarra ez izatea. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Apr 3 12:42:45 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 3 Apr 2012 12:42:45 +0200 Subject: [itzul] etxeko lanak bidali? In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045FD@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> References: <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045FC@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045FD@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Desberdin ikusten duzu, esaterako, lehengo "(...) baina agindu ezebanez aurreti albistarik" adibidea eta "lanak bidali"? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Tue Apr 3 12:55:20 2012 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Tue, 3 Apr 2012 12:55:20 +0200 Subject: [itzul] etxeko lanak bidali? In-Reply-To: References: <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045FC@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045FD@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045FE@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Tira, ba, ikusirik gutxienez Añibarroren denboretan dagoeneko erabiltzen zela, tradizio hutsagatik baino ez bada ere, ez ditut berdin ikusten. Izan daiteke jatorrian hura ere kalkoa izatea, baina, argi dago, behintzat, bidea egin duela eta gaur egun parte horretako hiztun guztiek eurena dutela. Bestea, ostera, esango nuke hiztun askok okertzat daukagula, nahiz eta beste batzuek (auskalo zenbatek) hala erabiltzen duten. Horraino nire gogoeta. Ondo ibili, Iñigo From juangarzia a bildua gmail.com Tue Apr 3 12:50:00 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 3 Apr 2012 12:50:00 +0200 Subject: [itzul] etxeko lanak bidali? In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045FD@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> References: <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045FC@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045FD@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Eskerrak garbi utzi duan, Iñigo. Bestela, "agindu"k "bidali"ren balioa hartze horrekin zuritu nahiko ziaten "bidali"k "agindu"ren balioa hartzea. Belarri eta oroimen sano samarra duen edonork daki noiztik eta nondik sartuak zaizkigun, eta zergatik zabalduak, halako "itsulpen" intrakraneal (eskerrik asko, Josu, terminoarengatik) exonormatibo gordinak. ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo igorleak hau idatzi zuen (2012-04-03): > Ez, nik ez dut esan nahi bestearen antzekoa denik. Nire ustez, "etxeko lanak > bidali" ustela da. Ez dut berdin ikusten, ordea, Arratiko "mezu bat agindu" > hori. > > Iñigo > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de karlos del_olmo > Enviado el: martes, 03 de abril de 2012 12:33 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] etxeko lanak bidali? > >>Esate baterako, "mensaje bat aginduko(deu)tsut" normal-normal esaten >>dute > Arratia aldean. > > Horrexegatik ekarri dut harira erabilera hori, erdarakada itxura izan arren, > balitekeelako halako txarra ez izatea. > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Apr 3 13:04:46 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 3 Apr 2012 13:04:46 +0200 Subject: [itzul] etxeko lanak bidali? In-Reply-To: References: <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045FC@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045FD@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: >Belarri eta oroimen sano samarra duen edonork Jainkoak eta genetikak guztiak berdin tratazen ez "gaituzten" arren (askotarikotasunaren mesedean, seguru asko; alegia, zorionez, bestela mundua oso leku aspergarria litzateke), erabilera "oker" hori labatik harako ogia ez dela gogora ekarri nahi nuen. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From juangarzia a bildua gmail.com Tue Apr 3 13:22:27 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 3 Apr 2012 13:22:27 +0200 Subject: [itzul] etxeko lanak bidali? In-Reply-To: References: <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045FC@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045FD@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Erabilera okertzat daukat, bai, hemen auzi dena (edo zena). Ikastolatik harakoa, zehazkiago, esapidea mailegatzea zilegi bazait. Karlosek aipatu duena beste bat da, eta ez du (burugogogortasuna ere genetikoa da, inondik ere, gortasun eta ahaztura batzuk bezala) zerikusi zuzenik auziarekin, noiztikoa den gorabehera. Eman ta bidal zazu (baina ezin agindu fruiturik). karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen (2012-04-03): > >>Belarri eta oroimen sano samarra duen edonork > > Jainkoak eta genetikak guztiak berdin tratazen ez "gaituzten" arren > (askotarikotasunaren mesedean, seguru asko; alegia, zorionez, bestela > mundua oso leku aspergarria litzateke), erabilera "oker" hori labatik > harako ogia ez dela gogora ekarri nahi nuen. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > From xandonegi a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 3 13:34:38 2012 From: xandonegi a bildua gipuzkoa.net (ANDONEGUI SANTAMARIA, Francisco Javier) Date: Tue, 3 Apr 2012 13:34:38 +0200 Subject: [itzul] etxeko lanak bidali? In-Reply-To: Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC35190186228F4931@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Ni ere zalantzan ibili naiz sartu ala ez, baina azkenean animatu naiz. "Etxeko lanak bidali" nahiko zabaldua dago. Itxura guztia dauka itzulpen txar batek eragindako esamoldea dela, egia. Ni modernoa ez naiz, baina bai oso guaia, eta ontzat emango nuke (dagokion mailan betiere), batetik eta nagusiki, zabalduta dagoelako eta, bestetik, ez duelako euskal esamolde bat ordeztu. Juanek aipatu du "(lanak) bidali" horrekin "(baldintzak) eman" aditzarekin bezalatsu gertatzen dela. Nire ustez, azken hori "larrixeagoa" da. Izan ere, "etxeko lanak bidali" hor geratzen da; ez da, nik dakidala, beste inora zabaltzen "bidali" "agindu" zentzuarekin. "Eman" "gertatu" esanahiarekin, ordea, ez da mugatzen "baldintzak ematen dira" esamoldera, baizik eta "gertatu"ren sinonimo bihurtzen da. Horrela, "egoera bat eman", "istripu bat eman" eta "horrelako gauzak askotan ematen dira" bezalakoak dauzkagu. Egia da, hala ere, oso ohikoa dela izen eta aditzei erderen esanahiak ematea. Gazteleraz, ingelesetik etorritako esanahiak dira contemplar=considerar, doméstico=nacional, escalada=aumento, especular=rumorear, nominar=proponer o elegir como candidato, prolijo=extenso, severo=importante, urgente=inmediato, eta abar. Beraz, zalantzarik gabe, gerta daiteke "eman" aditzak beste esanahi bat izatea egunen batean, baina nik esango nuke oraingoz ez duela. Niri, behintzat, "etxeko lanak bidali" ematen ez didan belarriko mina ematen dit "akats bat eman da eta hemen bukatu behar dut". -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: asteartea, 2012.eko apirilak 3 11:44 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] etxeko lanak bidali? Nire ustez, "(baldintzak) eman" aditzarekin bezalatsu gertatzen da "(lanak) bidali" horrekin ere: erdarakazo galanta da, izatez, monumentala, baina soziologikoki ia erabat nagusitua, "normaldua". Badakit ez dela moderno eta guai olde horri aurka egitea, baina... (Zalantzan egon naiz sartu ala ez: lotsa apur bat ematen du honelako foro batean halako kontu elementalez jardun beharra ...) Patxi Petrirena igorleak hau idatzi zuen (2012-04-03): > Bittorrek ezin duela eta, mezu hau bere izenburuarekin editatzen > saiatuko naiz. Bide batez esateko, niri ere bitxi gertatzen zait > "etxeko lanak bidali", horrela ikusita, baina ez naiz ausartzen > esatera inoiz erabili ez dudanik ("etxeko lanak agindu" bete-betekoaz > gain, "etxeko lanak eman" ere ez zait arrotz gertatzen). > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Bittor Hidalgo > Date: 3 April 2012 10:10 > Subject: Re: [itzul] kasuan-kasuan > To: ItzuL > > > Badaramatzat egun batzuk galdera hau sareratu nahian, eta ezin dut > zuzenean egin. Esan liezadake inork zergatik? > > Hemen saiatuko naiz erantzun bezala, ea. > > Ondo izan > > ETXEKO LANAK BIDALI zuen izenburu galdeak, eta zioen: > > Oraintxe irakurri dut (martxoaren 28an -eta hirugarrenez saiatuko naiz > bidaltzen, ea oraingoan argitaratzen den-) ARGIA.COMeko eguneko > berrietan ondoko izenburua "Ikasleei etxeko lanak bidaltzearen aurka daude gurasoak". > Ondoko iruzkin galdea egin dut bertan, eta pentsatu dut agian Itzul > zela leku egokia nire zalantza partekatzeko, inork argirik egin baliezat. > > Mila esker > > Bittor > > Hau da ARGIA.COMen idatzitakoa: > > Nik ikasleei beti-edo esaten diet euskaraz, edo nik behintzat, etxeko > lanak ez ditudala "bidaltzen"-edo inora. Nik eskatu egiten ditudala, > edo agindu-edo. Baina ikasle guztiak datozkit beti "bidalitako" etxeko > lanen bila, eta beldur naiz horien irakasle eta guraso guztiek ere > hala erabiliko ote duten. > > Kontua da niri oso "bitxia", "espainola"-edo egiten zaidala erabilera > hori (agian zaharregia naizelako ikastoletatik eta ibiltzeko). Gaur > berriaren izenburua ikusita, zuei galdetzea bururatu zait. Hori da > erabiltzen den forma? > > OEHn begiratuta ez dut ikusi uste halako erabilerarik, baizik eta > IGORRI edo zentzuzkoak. Ez AGINDU edo ESKATU zentzuzkoak. Baina ez > dakit "ETXEKO LANAK BIDALI" horrek, azpian bakarrik ote duen > espainolezko "MANDAR/ORDENAR TRABAJOS DE CASA" edo besterik. > > Inork ezer esan baliezadake, eskertuko nioke. > > Ondo izan. > > Bittor > From arrate.unzueta a bildua gmail.com Tue Apr 3 14:53:28 2012 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Tue, 3 Apr 2012 14:53:28 +0200 Subject: [itzul] etxeko lanak bidali? In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC35190186228F4931@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC35190186228F4931@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Ta "etxerako lanak" izan beharko luke, ezta? El 3 de abril de 2012 13:34, ANDONEGUI SANTAMARIA, Francisco Javier < xandonegi a bildua gipuzkoa.net> escribió: > Ni ere zalantzan ibili naiz sartu ala ez, baina azkenean animatu naiz. > > "Etxeko lanak bidali" nahiko zabaldua dago. Itxura guztia dauka itzulpen > txar batek eragindako esamoldea dela, egia. Ni modernoa ez naiz, baina bai > oso guaia, eta ontzat emango nuke (dagokion mailan betiere), batetik eta > nagusiki, zabalduta dagoelako eta, bestetik, ez duelako euskal esamolde bat > ordeztu. > > Juanek aipatu du "(lanak) bidali" horrekin "(baldintzak) eman" aditzarekin > bezalatsu gertatzen dela. Nire ustez, azken hori "larrixeagoa" da. > > Izan ere, "etxeko lanak bidali" hor geratzen da; ez da, nik dakidala, > beste inora zabaltzen "bidali" "agindu" zentzuarekin. "Eman" "gertatu" > esanahiarekin, ordea, ez da mugatzen "baldintzak ematen dira" esamoldera, > baizik eta "gertatu"ren sinonimo bihurtzen da. Horrela, "egoera bat eman", > "istripu bat eman" eta "horrelako gauzak askotan ematen dira" bezalakoak > dauzkagu. > > Egia da, hala ere, oso ohikoa dela izen eta aditzei erderen esanahiak > ematea. Gazteleraz, ingelesetik etorritako esanahiak dira > contemplar=considerar, doméstico=nacional, escalada=aumento, > especular=rumorear, nominar=proponer o elegir como candidato, > prolijo=extenso, severo=importante, urgente=inmediato, eta abar. > > Beraz, zalantzarik gabe, gerta daiteke "eman" aditzak beste esanahi bat > izatea egunen batean, baina nik esango nuke oraingoz ez duela. Niri, > behintzat, "etxeko lanak bidali" ematen ez didan belarriko mina ematen dit > "akats bat eman da eta hemen bukatu behar dut". > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: Juan Garzia Garmendia > Bidaltze-data: asteartea, 2012.eko apirilak 3 11:44 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] etxeko lanak bidali? > > Nire ustez, "(baldintzak) eman" aditzarekin bezalatsu gertatzen da > "(lanak) bidali" horrekin ere: erdarakazo galanta da, izatez, monumentala, > baina soziologikoki ia erabat nagusitua, "normaldua". > > Badakit ez dela moderno eta guai olde horri aurka egitea, baina... > > (Zalantzan egon naiz sartu ala ez: lotsa apur bat ematen du honelako foro > batean halako kontu elementalez jardun beharra ...) > > > > > Patxi Petrirena igorleak hau idatzi zuen > (2012-04-03): > > Bittorrek ezin duela eta, mezu hau bere izenburuarekin editatzen > > saiatuko naiz. Bide batez esateko, niri ere bitxi gertatzen zait > > "etxeko lanak bidali", horrela ikusita, baina ez naiz ausartzen > > esatera inoiz erabili ez dudanik ("etxeko lanak agindu" bete-betekoaz > > gain, "etxeko lanak eman" ere ez zait arrotz gertatzen). > > > > > > ---------- Forwarded message ---------- > > From: Bittor Hidalgo > > Date: 3 April 2012 10:10 > > Subject: Re: [itzul] kasuan-kasuan > > To: ItzuL > > > > > > Badaramatzat egun batzuk galdera hau sareratu nahian, eta ezin dut > > zuzenean egin. Esan liezadake inork zergatik? > > > > Hemen saiatuko naiz erantzun bezala, ea. > > > > Ondo izan > > > > ETXEKO LANAK BIDALI zuen izenburu galdeak, eta zioen: > > > > Oraintxe irakurri dut (martxoaren 28an -eta hirugarrenez saiatuko naiz > > bidaltzen, ea oraingoan argitaratzen den-) ARGIA.COMeko eguneko > > berrietan ondoko izenburua "Ikasleei etxeko lanak bidaltzearen aurka > daude gurasoak". > > Ondoko iruzkin galdea egin dut bertan, eta pentsatu dut agian Itzul > > zela leku egokia nire zalantza partekatzeko, inork argirik egin baliezat. > > > > Mila esker > > > > Bittor > > > > Hau da ARGIA.COMen idatzitakoa: > > > > Nik ikasleei beti-edo esaten diet euskaraz, edo nik behintzat, etxeko > > lanak ez ditudala "bidaltzen"-edo inora. Nik eskatu egiten ditudala, > > edo agindu-edo. Baina ikasle guztiak datozkit beti "bidalitako" etxeko > > lanen bila, eta beldur naiz horien irakasle eta guraso guztiek ere > > hala erabiliko ote duten. > > > > Kontua da niri oso "bitxia", "espainola"-edo egiten zaidala erabilera > > hori (agian zaharregia naizelako ikastoletatik eta ibiltzeko). Gaur > > berriaren izenburua ikusita, zuei galdetzea bururatu zait. Hori da > > erabiltzen den forma? > > > > OEHn begiratuta ez dut ikusi uste halako erabilerarik, baizik eta > > IGORRI edo zentzuzkoak. Ez AGINDU edo ESKATU zentzuzkoak. Baina ez > > dakit "ETXEKO LANAK BIDALI" horrek, azpian bakarrik ote duen > > espainolezko "MANDAR/ORDENAR TRABAJOS DE CASA" edo besterik. > > > > Inork ezer esan baliezadake, eskertuko nioke. > > > > Ondo izan. > > > > Bittor > > > From petrirena a bildua gmail.com Tue Apr 3 17:40:54 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 3 Apr 2012 17:40:54 +0200 Subject: [itzul] etxeko lanak bidali? In-Reply-To: References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC35190186228F4931@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: > Ta "etxerako lanak" izan beharko luke, ezta? Ez dut uste. Hiztegi elebidunetatik, "etxeko lan" ematen dute Elhuyarren eta Zehazkik, eta "etxerako lan" Labayruk. Gramatiketan, hau dio EGLU-Iek, 250. orrian: <> Sail horretan ikusten ditut nik "laneko arropa", "mendiko botak" eta beste. Ongi izan! PAtxi From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 3 17:41:44 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 3 Apr 2012 17:41:44 +0200 Subject: [itzul] Goodrae Message-ID: <4F7B1A38.9060609@gipuzkoa.net> ¿Qué es Goodrae? Diccionario hipertextual e inverso. Goodrae es un juego de palabras; de todas las palabras. Con Goodrae puedes sumergirte en el Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua (RAE) y navegar por ellas porque convierte el diccionario de la RAE en hipertexto: todas las palabras enlazan a su entrada en el diccionario (si existe, si no, te hace una sugerencia). Goodrae permite realizar búsquedas en el contenido de los artículos (diccionario inverso). Además, está lematizado: idéntifica la forma canónica de los términos buscados, muestra su definición y permite consultar palabras de su misma familia. http://goodrae.es/ Proba egiteko, "vasco" bilatzea otu zait. Oitx, ez nekien frantximentak ginenik... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From finiridiszeos a bildua yahoo.es Tue Apr 3 18:01:20 2012 From: finiridiszeos a bildua yahoo.es (Jon Zeo) Date: Tue, 3 Apr 2012 17:01:20 +0100 (BST) Subject: [itzul] etxeko lanak bidali? In-Reply-To: References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC35190186228F4931@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <1333468880.8171.YahooMailNeo@web171605.mail.ir2.yahoo.com> Nire ustez, "etxeko" eta "etxerako" hitzen arteko desberdintasun semantikoa, gehiago da euskaltegietan edota ikastoletan sortutako gaizki-ulertuetako bat, benetako bereiztasuna baino. Are gehiago, "etxeko" lirateke etxean egiten direnak (eskolan edo lanean agindutakoak, adibidez), eta "etxerako" etxea hornitzeko, apaintzeko (garbitu, gauzak konpondu, etab.)egiten direnak.  ________________________________ De: Patxi Petrirena Para: ItzuL Enviado: Martes 3 de abril de 2012 17:40 Asunto: Re: [itzul] etxeko lanak bidali? > Ta "etxerako lanak" izan beharko luke, ezta? Ez dut uste. Hiztegi elebidunetatik, "etxeko lan" ematen dute Elhuyarren eta Zehazkik, eta "etxerako lan" Labayruk. Gramatiketan, hau dio EGLU-Iek, 250. orrian: <> Sail horretan ikusten ditut nik "laneko arropa", "mendiko botak" eta beste. Ongi izan! PAtxi From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Apr 3 20:07:35 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 3 Apr 2012 20:07:35 +0200 Subject: [itzul] Escalas no octavadas Message-ID: Kaixo: musika-kontuetan, hori nola eman dezakedan ba al daki inork? Mila esker, aurrez Joxemari From garikoitze a bildua euskalnet.net Tue Apr 3 21:47:38 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Tue, 03 Apr 2012 20:47:38 +0100 Subject: [itzul] etxeko lanak bidali? In-Reply-To: References: Message-ID: <4F7B53DA.4040903@euskalnet.net> Gabon: agindu. Irakasleak, agintzen dau,uste dot. Garikoitz 03/04/2012 10:16(e)an, Patxi Petrirena(e)k idatzi zuen: > Bittorrek ezin duela eta, mezu hau bere izenburuarekin editatzen > saiatuko naiz. Bide batez esateko, niri ere bitxi gertatzen zait > "etxeko lanak bidali", horrela ikusita, baina ez naiz ausartzen > esatera inoiz erabili ez dudanik ("etxeko lanak agindu" bete-betekoaz > gain, "etxeko lanak eman" ere ez zait arrotz gertatzen). > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Bittor Hidalgo > Date: 3 April 2012 10:10 > Subject: Re: [itzul] kasuan-kasuan > To: ItzuL > > > Badaramatzat egun batzuk galdera hau sareratu nahian, eta ezin dut zuzenean > egin. Esan liezadake inork zergatik? > > Hemen saiatuko naiz erantzun bezala, ea. > > Ondo izan > > ETXEKO LANAK BIDALI zuen izenburu galdeak, eta zioen: > > Oraintxe irakurri dut (martxoaren 28an -eta hirugarrenez saiatuko naiz > bidaltzen, ea oraingoan argitaratzen den-) ARGIA.COMeko eguneko berrietan > ondoko izenburua "Ikasleei etxeko lanak bidaltzearen aurka daude gurasoak". > Ondoko iruzkin galdea egin dut bertan, eta pentsatu dut agian Itzul zela > leku egokia nire zalantza partekatzeko, inork argirik egin baliezat. > > Mila esker > > Bittor > > Hau da ARGIA.COMen idatzitakoa: > > Nik ikasleei beti-edo esaten diet euskaraz, edo nik behintzat, etxeko lanak > ez ditudala "bidaltzen"-edo inora. Nik eskatu egiten ditudala, edo > agindu-edo. Baina ikasle guztiak datozkit beti "bidalitako" etxeko lanen > bila, eta beldur naiz horien irakasle eta guraso guztiek ere hala erabiliko > ote duten. > > Kontua da niri oso "bitxia", "espainola"-edo egiten zaidala erabilera hori > (agian zaharregia naizelako ikastoletatik eta ibiltzeko). Gaur berriaren > izenburua ikusita, zuei galdetzea bururatu zait. Hori da erabiltzen den > forma? > > OEHn begiratuta ez dut ikusi uste halako erabilerarik, baizik eta IGORRI edo > zentzuzkoak. Ez AGINDU edo ESKATU zentzuzkoak. Baina ez dakit "ETXEKO LANAK > BIDALI" horrek, azpian bakarrik ote duen espainolezko "MANDAR/ORDENAR > TRABAJOS DE CASA" edo besterik. > > Inork ezer esan baliezadake, eskertuko nioke. > > Ondo izan. > > Bittor > From musdeh a bildua terra.es Tue Apr 3 23:29:14 2012 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Tue, 03 Apr 2012 23:29:14 +0200 Subject: [itzul] etxeko lanak bidali? In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC35190186228F4931@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC35190186228F4931@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <4F7B6BAA.3000005@terra.es> Bigarren arrazoia ontzat ala txartzat emateko ausardiarik ez, baina lehenengoa, batetik eta nagusiki, balio eskasekoa dela uste dut. Fenomeno asko dago oso zabalduta, baina hala egotea ez da onartzeko motibo aski. "Zeatikan joan nintzen" eta gisakoak ere erruz zabalduta daude; "leikezu", "ikusi dizut" eta beste hamaika ere bai; yeismoa ere gaitz larri baino larriagoa da egun: isiyik, ibiyi, are pil-piyean ere adituta nago, non eta irratian; "larunbatan"... zertarako segi? Horiek denak aski zabalduta daude, baina ezin ontzat eman inola ere. Mikel Haranburu On ar., 2012.eko apiren 03a 13:34, ANDONEGUI SANTAMARIA, Francisco Javier wrote: > Ni ere zalantzan ibili naiz sartu ala ez, baina azkenean animatu naiz. > > "Etxeko lanak bidali" nahiko zabaldua dago. Itxura guztia dauka itzulpen txar batek eragindako esamoldea dela, egia. Ni modernoa ez naiz, baina bai oso guaia, eta ontzat emango nuke (dagokion mailan betiere), batetik eta nagusiki, zabalduta dagoelako eta, bestetik, ez duelako euskal esamolde bat ordeztu. > > From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Apr 4 03:06:46 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 4 Apr 2012 03:06:46 +0200 Subject: [itzul] conjunto en residencia Message-ID: Gau on: goiko horren berri bai? Hauxe testuingurua: Desde la temporada 2005-2006 se estableció como conjunto en residencia del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía de Madrid Eskertuko nizueke begiak zabaldu orduko, aurpegia garbitu aurretik, :-)))), horren berri emango bazenidate (eta bide batez, gehiegi eskatzea ez bada -nahiz eta hala den-, 'escalas no octavadas' horrena ere). mila esker Joxemari From jasone_larrinaga a bildua yahoo.es Wed Apr 4 09:19:30 2012 From: jasone_larrinaga a bildua yahoo.es (Jasone Larrinaga) Date: Wed, 4 Apr 2012 08:19:30 +0100 (BST) Subject: [itzul] etxeko lanak bidali? In-Reply-To: <1333468880.8171.YahooMailNeo@web171605.mail.ir2.yahoo.com> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC35190186228F4931@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <1333468880.8171.YahooMailNeo@web171605.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <1333523970.3867.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> Nik txikitan beti esaten nuen "eskolako beharrak".   Jasone Larrinaga From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Wed Apr 4 09:50:15 2012 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Wed, 04 Apr 2012 09:50:15 +0200 Subject: [itzul] etxeko lanak bidali? In-Reply-To: References: Message-ID: <001201cd1237$928d56d0$b7a80470$@net> Eskerrik asko erantzuten diharduzuen guztioi. Hasteko Patxi Petrirenari, galdera bideratzeagatik. Ea konpontzerik badudan neronek bideratu ahal izatea. Eskerrik asko Karlos eta besteei AGINDU aditzaren Bizkaiko-eta (Orixe...) adieragatik, ezagutuagatik uneon kontziente ez nintzena. Kuriosoa da nolanahi adiera honetan, alderatzea, OEHren lehen argitalpena, Karlosek jasoa, eta gaur egun sarean dagoena, ez dakit zergatik 'bahetuagoa' edo. Semantikoki hala ere errazagoa dirudi AGINDUk hartzea BIDALI aditzaren adiera, maiz, 'bizidunak BIDALTZEA' 'JOATEKO AGINTZEA'-edo den puntutik..., eta hortik 'bizigabeetara' ere. Iparraldean-eta (Nafarroa Garaian?) gauza bera gertatzen da MANATU aditzarekin, IGORRIren zentzuan. Eta beraz fenomeno zabala eta zaharra da. Alderantzizkoari oraindik ere ez diot ikusten, ezagutzen, beste jatorririk, espainoleko 'eskolako' erabilera baino. Horregatik zen galdea. Besterik da esamoldeak izango duen arrakasta hemendik aurrera, ezagututa jada oraintxe duena, eta zenbateraino merezi duen halako kalkoen 'hil ala biziko' borrokak. ETXEKO/ETXERAKO lanak kontuarekin. Badirudi euskaraz oinarrizko atzizkia, zaharrena ere nolerebait, bi izen, bi sintagma, lotzeko, -(e)KO dela. Eta ondoren etorri direla honen zehaztasun nahian -TIKO, -RAKO, -(e)KIKO ..., bakoitzak seguru asko garapen desberdinak dituena euskararen alde eta aldi desberdinetan. Nik ere nire idiolektoan maiz sentitzen dut jada NOIZAKO / NOIZERAKO bezalako adnominal/izenlagunen beharra, nahiz eta hauek ez duten izan batere tradiziorik NOIZKOren aldean (NOIZTI(KA)KO aldiz bai izan duen bezala), eta NOIZERA(T)ek ere ugaria duen bezala. Mila esker Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of Patxi Petrirena Sent: Tuesday, April 03, 2012 11:17 AM To: ItzuL Subject: [itzul] etxeko lanak bidali? Bittorrek ezin duela eta, mezu hau bere izenburuarekin editatzen saiatuko naiz. Bide batez esateko, niri ere bitxi gertatzen zait "etxeko lanak bidali", horrela ikusita, baina ez naiz ausartzen esatera inoiz erabili ez dudanik ("etxeko lanak agindu" bete-betekoaz gain, "etxeko lanak eman" ere ez zait arrotz gertatzen). ---------- Forwarded message ---------- From: Bittor Hidalgo Date: 3 April 2012 10:10 Subject: Re: [itzul] kasuan-kasuan To: ItzuL Badaramatzat egun batzuk galdera hau sareratu nahian, eta ezin dut zuzenean egin. Esan liezadake inork zergatik? Hemen saiatuko naiz erantzun bezala, ea. Ondo izan ETXEKO LANAK BIDALI zuen izenburu galdeak, eta zioen: Oraintxe irakurri dut (martxoaren 28an -eta hirugarrenez saiatuko naiz bidaltzen, ea oraingoan argitaratzen den-) ARGIA.COMeko eguneko berrietan ondoko izenburua "Ikasleei etxeko lanak bidaltzearen aurka daude gurasoak". Ondoko iruzkin galdea egin dut bertan, eta pentsatu dut agian Itzul zela leku egokia nire zalantza partekatzeko, inork argirik egin baliezat. Mila esker Bittor Hau da ARGIA.COMen idatzitakoa: Nik ikasleei beti-edo esaten diet euskaraz, edo nik behintzat, etxeko lanak ez ditudala "bidaltzen"-edo inora. Nik eskatu egiten ditudala, edo agindu-edo. Baina ikasle guztiak datozkit beti "bidalitako" etxeko lanen bila, eta beldur naiz horien irakasle eta guraso guztiek ere hala erabiliko ote duten. Kontua da niri oso "bitxia", "espainola"-edo egiten zaidala erabilera hori (agian zaharregia naizelako ikastoletatik eta ibiltzeko). Gaur berriaren izenburua ikusita, zuei galdetzea bururatu zait. Hori da erabiltzen den forma? OEHn begiratuta ez dut ikusi uste halako erabilerarik, baizik eta IGORRI edo zentzuzkoak. Ez AGINDU edo ESKATU zentzuzkoak. Baina ez dakit "ETXEKO LANAK BIDALI" horrek, azpian bakarrik ote duen espainolezko "MANDAR/ORDENAR TRABAJOS DE CASA" edo besterik. Inork ezer esan baliezadake, eskertuko nioke. Ondo izan. Bittor From martin-rezola a bildua ej-gv.es Tue Apr 10 10:22:45 2012 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 10 Apr 2012 10:22:45 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Altaner=EDa?= Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB1062@AEX06.ejsarea.net> Ehiza modalitate bat da, orokorragoa den falkoneria ("cetrería") izeneko hegazti harraparien bidezko ehizaren barruan. Nonbait, bi modu daude falkonerian ehiza egiteko: harrapariaren behe-hegaldiaz baliatzen dena, bata, eta goi-hegaldiaz baliatzen dena (eta belatzarekin baino egiten ez dena), bestea. Nola esango zeniokete bigarren horri euskaraz? Mila esker, aldez aurretik. Martin From itzulimitzuli a bildua gmail.com Tue Apr 10 12:12:57 2012 From: itzulimitzuli a bildua gmail.com (itzuli mitzuli) Date: Tue, 10 Apr 2012 11:12:57 +0100 Subject: [itzul] "Nobleza obliga" Message-ID: "Nobleza obliga" esaeraren euskarazko parekoa zein izango litzateke zuen ustez? Eskerrik asko. Aintzane From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Tue Apr 10 12:17:42 2012 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 10 Apr 2012 12:17:42 +0200 Subject: [itzul] "Nobleza obliga" In-Reply-To: Message-ID: "Handiak handizki", hala dakar Gotzon Garateren "Atsotitzak" liburuak. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itzuli mitzuli Enviado el: martes, 10 de abril de 2012 12:13 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] "Nobleza obliga" "Nobleza obliga" esaeraren euskarazko parekoa zein izango litzateke zuen ustez? Eskerrik asko. Aintzane From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Apr 10 12:24:34 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 10 Apr 2012 12:24:34 +0200 Subject: [itzul] "Nobleza obliga" In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0422EDF31A@SBIexch01.eitb.lan> "Handiak handizki" horri oso konnotazio negatiboa hartzen diot. "Nobleza obliga"-ri, berriz, ez. Beharbada, Garatek dakarrena moldatu, eta "zintzoak zintzo" edo horrelako zerbait asma daiteke. Asier Larrinaga From dioni a bildua facilnet.es Tue Apr 10 13:08:05 2012 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Tue, 10 Apr 2012 13:08:05 +0200 Subject: [itzul] "Nobleza obliga" In-Reply-To: References: Message-ID: <002c01cd170a$34618310$9d248930$@facilnet.es> Ustez, ez legoke hain oker: "jatorrak jator". DIONISIO -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itzuli mitzuli Enviado el: martes, 10 de abril de 2012 12:13 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] "Nobleza obliga" "Nobleza obliga" esaeraren euskarazko parekoa zein izango litzateke zuen ustez? Eskerrik asko. Aintzane From aua a bildua ivap.es Tue Apr 10 13:56:15 2012 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Tue, 10 Apr 2012 13:56:15 +0200 Subject: [itzul] "Nobleza obliga" In-Reply-To: Message-ID: Jatorrizko esaera frantsesezkoa da: "Noblesse oblige" (http://en.wikipedia.org/wiki/Noblesse_oblige). Agian hobe horrela uztea... AitorU. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: itzuli mitzuli Bidaltze-data: martes, 10 de abril de 2012 12:13 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] "Nobleza obliga" "Nobleza obliga" esaeraren euskarazko parekoa zein izango litzateke zuen ustez? Eskerrik asko. Aintzane From garikoitze a bildua euskalnet.net Tue Apr 10 21:05:23 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Tue, 10 Apr 2012 20:05:23 +0100 Subject: [itzul] "Nobleza obliga" In-Reply-To: References: Message-ID: <4F848473.8080805@euskalnet.net> Gabon: baina bigarren adieraren arabera, ez ? http://es.wikipedia.org/wiki/Noblesse_oblige Garikoitz 10/04/2012 12:56(e)an, aua a bildua ivap.es(e)k idatzi zuen: > Jatorrizko esaera frantsesezkoa da: "Noblesse oblige" > (http://en.wikipedia.org/wiki/Noblesse_oblige). Agian hobe horrela > uztea... > > AitorU. > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: itzuli mitzuli > Bidaltze-data: martes, 10 de abril de 2012 12:13 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] "Nobleza obliga" > > "Nobleza obliga" esaeraren euskarazko parekoa zein izango litzateke zuen > ustez? Eskerrik asko. > > Aintzane > From eleder.aurtenetxe a bildua gmail.com Thu Apr 12 10:09:35 2012 From: eleder.aurtenetxe a bildua gmail.com (Eleder_BuM) Date: Thu, 12 Apr 2012 10:09:35 +0200 Subject: [itzul] SOLOAN BARRIKETAN Gernikan apirilaren 28 eta 29an. Itzultzaile bolondresak, animatzen? Message-ID: Egun on, SOLOAN BARRIKETAN Open Space topaketaantolatzen ari gara (Gernikan izango da apirilaren 28 eta 29an). Euskaraz sortzen ari da dena Busturialdea Auzolanean taldean, eta topaketako bilerak euskaraz (ere) izateko bermea nahi dogu. Horregatik ahoz * euskara-->gaztelera*, biribil txikietan itzulketa egiteko gogoz leudekeen *bolondresen bila* ari gara. Topaketaren egunetan Gernikan bertan lo egiteko aukera dago, edo antolatzaileon etxeetan (eskualdean); jan-edanak antolatzileen kargu,... Topaketak berak ere ederra izango da, esperientzia gogoangarria! Baten bat animatzen? Horrela bada, idatzi neuri zuzenean, arren. Ondo-ondo bizi! Eleder From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Apr 12 10:37:34 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 12 Apr 2012 10:37:34 +0200 Subject: [itzul] Zalantza bolondresen gainean In-Reply-To: References: Message-ID: <4F86944E.80305@uribekosta.org> Bolondres agertzen da hor, baina, nire zalantza, http://www.euskaltzaindia.net/dok/eaeb/hiztegibatua/hiztegibatua.pdf hiztegi batuak ez dau hobesten, gaztelaniazko /boluntario/ hobesten dau eta bestetik http://ehu.es/ehg/cgi/zehazki/bila?m=has&z=voluntario , edozelan, norbere gogoz itzuliko duenik bada ? Garikoitz El 12/04/2012 10:09, Eleder_BuM escribió: > Egun on, > > SOLOAN BARRIKETAN Open Space > topaketaantolatzen > ari gara (Gernikan izango da apirilaren 28 eta 29an). Euskaraz > sortzen ari da dena Busturialdea Auzolanean taldean, eta topaketako bilerak > euskaraz (ere) izateko bermea nahi dogu. Horregatik ahoz * > euskara-->gaztelera*, biribil txikietan itzulketa egiteko gogoz > leudekeen *bolondresen > bila* ari gara. > > Topaketaren egunetan Gernikan bertan lo egiteko aukera dago, edo > antolatzaileon etxeetan (eskualdean); jan-edanak antolatzileen kargu,... > > Topaketak berak ere ederra izango da, esperientzia gogoangarria! > > Baten bat animatzen? > > Horrela bada, idatzi neuri zuzenean, arren. > > Ondo-ondo bizi! > > Eleder > From euskara a bildua cjn-ngk.org Thu Apr 12 18:47:29 2012 From: euskara a bildua cjn-ngk.org (Itzulpenak) Date: Thu, 12 Apr 2012 18:47:29 +0200 Subject: [itzul] SORORIDAD Message-ID: <000d01cd18cb$f35df060$da19d120$@cjn-ngk.org> Kaixo, Hezkidetzari buruzko testu bat itzultzen ari naiz eta "Sororidad" hitzarekin egin dut topo. Antza termino berria da nolabait emakumeen arteko elkartasuna adierazteko edo. Norbaitek ba al daki hitz hori euskaraz nola eman den? Eman bada behintzat? Eta bestela nola itzuliko zenukete? Esker mila! From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Thu Apr 12 18:55:11 2012 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Thu, 12 Apr 2012 18:55:11 +0200 Subject: [itzul] SORORIDAD In-Reply-To: <000d01cd18cb$f35df060$da19d120$@cjn-ngk.org> References: <000d01cd18cb$f35df060$da19d120$@cjn-ngk.org> Message-ID: <003901cd18cd$062ce420$1286ac60$@net> Ingelesez SORORITY deitu ohi diete emakumeen arteko elkarteei (FRATERNITY gizonezkoenei bezala). Morrisek ematen du: sorority iz. ( elkartea ) ahizparteko Eta: fraternity iz. 1. ( = club ) ermandade 2. (USA) anaiarte, ikasleen klub 3. ( = guild ) ermandade AHIZPARTE izan liteke Ondo izan Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of Itzulpenak Sent: Thursday, April 12, 2012 6:47 PM To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] SORORIDAD Kaixo, Hezkidetzari buruzko testu bat itzultzen ari naiz eta "Sororidad" hitzarekin egin dut topo. Antza termino berria da nolabait emakumeen arteko elkartasuna adierazteko edo. Norbaitek ba al daki hitz hori euskaraz nola eman den? Eman bada behintzat? Eta bestela nola itzuliko zenukete? Esker mila! From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Apr 12 19:05:54 2012 From: paulpicado a bildua yahoo.es (Paul Picado Moreno) Date: Thu, 12 Apr 2012 19:05:54 +0200 Subject: [itzul] SORORIDAD In-Reply-To: <000d01cd18cb$f35df060$da19d120$@cjn-ngk.org> References: <000d01cd18cb$f35df060$da19d120$@cjn-ngk.org> Message-ID: <4F870B72.5010409@yahoo.es> Hemen (eta beste leku gutxi batzuetan) "sororitate" agertzen da: *http://tinyurl.com/7dp9otf Ondo izan. * El 12/04/2012 18:47, Itzulpenak escribió: > Kaixo, > > Hezkidetzari buruzko testu bat itzultzen ari naiz eta "Sororidad" hitzarekin > egin dut topo. Antza termino berria da nolabait emakumeen arteko elkartasuna > adierazteko edo. Norbaitek ba al daki hitz hori euskaraz nola eman den? Eman > bada behintzat? Eta bestela nola itzuliko zenukete? > > Esker mila! > > > > > -- Traductor es> eu y corrector es<> eu Tel.: 626349424 Fax: 944554285 Skype: paulpicado Messenger: paulpicado a bildua hotmail.com Socio de EIZIE (www.eizie.org) Otras direcciones: paulpicado a bildua gmail.com, paulpicado a bildua yahoo.es From dioni a bildua facilnet.es Thu Apr 12 19:51:44 2012 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Thu, 12 Apr 2012 19:51:44 +0200 Subject: [itzul] SORORIDAD In-Reply-To: <4F870B72.5010409@yahoo.es> References: <000d01cd18cb$f35df060$da19d120$@cjn-ngk.org> <4F870B72.5010409@yahoo.es> Message-ID: <007801cd18d4$ecf07f50$c6d17df0$@facilnet.es> Nik dakidala, "sororidad" delako hori izatasuna adierazteko erabili izan da, emakumeen arteko ahizpa-erlazioa adierazteko. Alde horretatik, "anaitasuna" eta "anaiartekotasuna" bezala, "ahizpatasuna" eta "ahizpartekotasuna" izango genituzke, nahiz XUXENek bi hauek gorriz jartzen dizkidan. Nolanahi ere, nik neuk "haurridetasuna" erabili ohi dut, biak, gizonezkoak eta emakumeak, hartzen dituena. DIONISIO AMUNDARAIN -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paul Picado Moreno Enviado el: jueves, 12 de abril de 2012 19:06 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] SORORIDAD Hemen (eta beste leku gutxi batzuetan) "sororitate" agertzen da: *http://tinyurl.com/7dp9otf Ondo izan. * El 12/04/2012 18:47, Itzulpenak escribió: > Kaixo, > > Hezkidetzari buruzko testu bat itzultzen ari naiz eta "Sororidad" > hitzarekin egin dut topo. Antza termino berria da nolabait emakumeen > arteko elkartasuna adierazteko edo. Norbaitek ba al daki hitz hori > euskaraz nola eman den? Eman bada behintzat? Eta bestela nola itzuliko zenukete? > > Esker mila! > > > > > -- Traductor es> eu y corrector es<> eu Tel.: 626349424 Fax: 944554285 Skype: paulpicado Messenger: paulpicado a bildua hotmail.com Socio de EIZIE (www.eizie.org) Otras direcciones: paulpicado a bildua gmail.com, paulpicado a bildua yahoo.es From mikelsgartzia a bildua gmail.com Thu Apr 12 19:47:25 2012 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Thu, 12 Apr 2012 19:47:25 +0200 Subject: [itzul] SORORIDAD In-Reply-To: <000d01cd18cb$f35df060$da19d120$@cjn-ngk.org> References: <000d01cd18cb$f35df060$da19d120$@cjn-ngk.org> Message-ID: "Ahizparte" jatorragoa da eta zuzenagoa iruditzen zait. "Sororitate" esatean, euskaraz, ez da ahizpen arteko harremanik gogorarazten. Parentesi artean jarri daiteke "sororitate" lehen aldian, laguntzeko. 2012/4/12 Itzulpenak > > Kaixo, > > Hezkidetzari buruzko testu bat itzultzen ari naiz eta "Sororidad" > hitzarekin > egin dut topo. Antza termino berria da nolabait emakumeen arteko > elkartasuna > adierazteko edo. Norbaitek ba al daki hitz hori euskaraz nola eman den? > Eman > bada behintzat? Eta bestela nola itzuliko zenukete? > > Esker mila! > > > > > From garikoitze a bildua euskalnet.net Thu Apr 12 21:36:27 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Thu, 12 Apr 2012 20:36:27 +0100 Subject: [itzul] SORORIDAD In-Reply-To: <007801cd18d4$ecf07f50$c6d17df0$@facilnet.es> References: <000d01cd18cb$f35df060$da19d120$@cjn-ngk.org> <4F870B72.5010409@yahoo.es> <007801cd18d4$ecf07f50$c6d17df0$@facilnet.es> Message-ID: <4F872EBB.2050800@euskalnet.net> Gabon: ahizpa-erlazio(ak) ez dot uste danik, edo ahizpatasuna. Andrazkoen arteko alkartasu -harremanak sendotze(a/ko) edo antzeko zerbait Aspalditik dabil Marcela Lagarde kontu horretan , http://www.nodo50.org/mujeresred/spip.php?article1771 http://www.mujeresenred.net/IMG/pdf/pactos_mujeres.pdf haratago doa, genero ikuspegia, http://www.redmusulmanas.com/sororidad-la-conquista-esencial " Sororidad es una palabra adaptada al español, que viene del inglés "Sorority"y significa hermandad. Sin embargo, cuando se usa en relación al género, no sólo incluye el sentimiento fraternal hacia las otras mujeres, sino que también- se supone- la generosidad suficiente para permitir el avance de mujeres con distintas capacidades y potencial dentro de una organización, colectivo o movimiento. eta genero ikuspegitik , aurrerapena da, emakumeen aldeko aurrerapena. Garikoitz 12/04/2012 18:51(e)an, Dionisio Amundarain Sarasola(e)k idatzi zuen: > Nik dakidala, "sororidad" delako hori izatasuna adierazteko erabili izan da, > emakumeen arteko ahizpa-erlazioa adierazteko. Alde horretatik, "anaitasuna" > eta "anaiartekotasuna" bezala, "ahizpatasuna" eta "ahizpartekotasuna" izango > genituzke, nahiz XUXENek bi hauek gorriz jartzen dizkidan. Nolanahi ere, nik > neuk "haurridetasuna" erabili ohi dut, biak, gizonezkoak eta emakumeak, > hartzen dituena. DIONISIO AMUNDARAIN > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de Paul Picado Moreno > Enviado el: jueves, 12 de abril de 2012 19:06 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] SORORIDAD > > Hemen (eta beste leku gutxi batzuetan) "sororitate" agertzen da: > > *http://tinyurl.com/7dp9otf > > Ondo izan. > * > El 12/04/2012 18:47, Itzulpenak escribió: >> Kaixo, >> >> Hezkidetzari buruzko testu bat itzultzen ari naiz eta "Sororidad" >> hitzarekin egin dut topo. Antza termino berria da nolabait emakumeen >> arteko elkartasuna adierazteko edo. Norbaitek ba al daki hitz hori >> euskaraz nola eman den? Eman bada behintzat? Eta bestela nola itzuliko > zenukete? >> Esker mila! >> >> >> >> >> > -- > Traductor es> eu y corrector es<> eu > Tel.: 626349424 > Fax: 944554285 > Skype: paulpicado > Messenger: paulpicado a bildua hotmail.com > Socio de EIZIE (www.eizie.org) > Otras direcciones: paulpicado a bildua gmail.com, paulpicado a bildua yahoo.es > > From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Apr 12 22:31:07 2012 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 12 Apr 2012 22:31:07 +0200 (CEST) Subject: [itzul] SORORIDAD In-Reply-To: <000d01cd18cb$f35df060$da19d120$@cjn-ngk.org> References: <000d01cd18cb$f35df060$da19d120$@cjn-ngk.org> Message-ID: <1772755227.206748.1334262667551.JavaMail.www@wwinf1m36> 1979an jadanik, Maite Idirinek argitara eman zuen, "ahizpatasuna" izenpean eman ere, "sorority" ideiaren pareko gogoetak bultzaturiko diskoa. Bakartxo Arrizabalaga > Message du 12/04/12 18:47 > De : "Itzulpenak" > A : itzul a bildua postaria.com > Copie à : > Objet : [itzul] SORORIDAD > > > Kaixo, > > Hezkidetzari buruzko testu bat itzultzen ari naiz eta "Sororidad" hitzarekin > egin dut topo. Antza termino berria da nolabait emakumeen arteko elkartasuna > adierazteko edo. Norbaitek ba al daki hitz hori euskaraz nola eman den? Eman > bada behintzat? Eta bestela nola itzuliko zenukete? > > Esker mila! > > > > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Apr 13 10:29:12 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 13 Apr 2012 10:29:12 +0200 Subject: [itzul] Zalantza Wordfasten euskaratik gaztelaniara danean ini. aldatu behar? Message-ID: <4F87E3D8.9060309@uribekosta.org> Egun on: Testua euskeratik gaztelaniara itzuli behar da. IM sortzerakoan aldatu behar da SL / TL Zalantza: /ini./ ere aldatu egin behar da? Garikoitz From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Apr 13 10:30:37 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 13 Apr 2012 10:30:37 +0200 Subject: [itzul] Zalantza Wordfasten euskaratik gaztelaniara danean ini. aldatu behar? In-Reply-To: <4F87E3D8.9060309@uribekosta.org> References: <4F87E3D8.9060309@uribekosta.org> Message-ID: Gomendio moduan, komeni da hizkuntz bikote eta noranzko bakoitzak bere .ini-a izatea (bide batez, lanekoa eta garbitzekoa ere bereiztea ez da gauza txarra). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Apr 13 10:44:57 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 13 Apr 2012 10:44:57 +0200 Subject: [itzul] Zalantza Wordfasten euskaratik gaztelaniara danean ini. aldatu behar? In-Reply-To: References: <4F87E3D8.9060309@uribekosta.org> Message-ID: <4F87E789.8040806@uribekosta.org> Memoria sortzean hizkuntzen izen-dantza sortu dot, beraz... barriro ekin behar. Lasaiegi joanda goiza, ondoegi, inolako arazo barik... Gora arazo bako barikuak!... El 13/04/2012 10:30, karlos del_olmo escribió: > Gomendio moduan, komeni da hizkuntz bikote eta noranzko bakoitzak > bere .ini-a izatea (bide batez, lanekoa eta garbitzekoa ere bereiztea ez da > gauza txarra). > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > From ane.lopez a bildua tradumatica.net Fri Apr 13 11:54:28 2012 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Fri, 13 Apr 2012 11:54:28 +0200 Subject: [itzul] tweet / retweet Message-ID: Kaixo denoi, Twitterrarekin nabil borrokan. Ez dut inoiz Twitter erabili eta ikusi dudanez euskaratzeko bidean daude, baina ez dut euskarazko bertsioa topatu. Arazoa zera da: Tweet eta retweet izenak Ez dakit zer egin. Tweet-a eta retweet-a utzi? Tuit eta retuit? (Twitterreko) mezu eta ---???? Ideiarik? Mila esker aldez aurretik, Ane Lopez From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Apr 13 12:05:57 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 13 Apr 2012 12:05:57 +0200 Subject: [itzul] tweet / retweet In-Reply-To: References: Message-ID: "Txio egin" "Txio egin berriro" ;-) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From o-lertxundi a bildua ivap.es Fri Apr 13 12:10:24 2012 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Fri, 13 Apr 2012 12:10:24 +0200 Subject: [itzul] tweet / retweet In-Reply-To: Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D9F5@AEX07.ejsarea.net> Burura etorri zaidan aurrenekoa Txio eta txio-txio Esana eta erantzuna..., halamoduz... -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Ane Lopez Bidaltze-data: viernes, 13 de abril de 2012 11:54 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] tweet / retweet Kaixo denoi, Twitterrarekin nabil borrokan. Ez dut inoiz Twitter erabili eta ikusi dudanez euskaratzeko bidean daude, baina ez dut euskarazko bertsioa topatu. Arazoa zera da: Tweet eta retweet izenak Ez dakit zer egin. Tweet-a eta retweet-a utzi? Tuit eta retuit? (Twitterreko) mezu eta ---???? Ideiarik? Mila esker aldez aurretik, Ane Lopez From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Apr 13 13:07:48 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 13 Apr 2012 13:07:48 +0200 Subject: [itzul] tweet / retweet In-Reply-To: References: Message-ID: <4F880904.6070006@uribekosta.org> txioka eta bertxioka... Garikoitz El 13/04/2012 11:54, Ane Lopez escribió: > Kaixo denoi, > > Twitterrarekin nabil borrokan. Ez dut inoiz Twitter erabili eta ikusi > dudanez euskaratzeko bidean daude, baina ez dut euskarazko bertsioa topatu. > Arazoa zera da: > > Tweet eta retweet izenak > > Ez dakit zer egin. Tweet-a eta retweet-a utzi? Tuit eta retuit? > (Twitterreko) mezu eta ---???? > > Ideiarik? > > Mila esker aldez aurretik, > > Ane Lopez > From allurritza a bildua gmail.com Mon Apr 16 14:24:43 2012 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 16 Apr 2012 14:24:43 +0200 Subject: [itzul] tweet / retweet In-Reply-To: <4F880904.6070006@uribekosta.org> References: <4F880904.6070006@uribekosta.org> Message-ID: Komeni litzateke ikertzea beste hizkuntza batzuetan nola esaten dituzten. "Txio"rena ez zait berez ideia txarra iruditzen, baina azkenean jende guztiak "tweet" esan behar badu, ez dakit merezi ote duen hori itzultzea. Azken batean, izan berriarekin iritsitako izen berria da... Ondo ibili. Xabier Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2012eko apiren 13a 13:07): > txioka eta bertxioka... > > > Garikoitz > > > El 13/04/2012 11:54, Ane Lopez escribió: > > Kaixo denoi, >> >> Twitterrarekin nabil borrokan. Ez dut inoiz Twitter erabili eta ikusi >> dudanez euskaratzeko bidean daude, baina ez dut euskarazko bertsioa >> topatu. >> Arazoa zera da: >> >> Tweet eta retweet izenak >> >> Ez dakit zer egin. Tweet-a eta retweet-a utzi? Tuit eta retuit? >> (Twitterreko) mezu eta ---???? >> >> Ideiarik? >> >> Mila esker aldez aurretik, >> >> Ane Lopez >> >> > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Apr 16 14:42:20 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 16 Apr 2012 14:42:20 +0200 Subject: [itzul] tweet / retweet In-Reply-To: References: <4F880904.6070006@uribekosta.org> Message-ID: <4F8C13AC.3050204@uribekosta.org> Ba begira catalanak zer egiten daben: http://www.naciodigital.cat/noticia/23067/termcat/prefereix/piular http://www.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics/Consultes_Terminologiques/80/ Garikoitz El 16/04/2012 14:24, Xabier Aristegieta escribió: > Komeni litzateke ikertzea beste hizkuntza batzuetan nola esaten dituzten. > "Txio"rena ez zait berez ideia txarra iruditzen, baina azkenean jende > guztiak "tweet" esan behar badu, ez dakit merezi ote duen hori itzultzea. > Azken batean, izan berriarekin iritsitako izen berria da... > Ondo ibili. > > Xabier > > Garikoitz Etxebarria igorleak hau > idatzi zuen (2012eko apiren 13a 13:07): > >> txioka eta bertxioka... >> >> >> Garikoitz >> >> >> El 13/04/2012 11:54, Ane Lopez escribió: >> >> Kaixo denoi, >>> Twitterrarekin nabil borrokan. Ez dut inoiz Twitter erabili eta ikusi >>> dudanez euskaratzeko bidean daude, baina ez dut euskarazko bertsioa >>> topatu. >>> Arazoa zera da: >>> >>> Tweet eta retweet izenak >>> >>> Ez dakit zer egin. Tweet-a eta retweet-a utzi? Tuit eta retuit? >>> (Twitterreko) mezu eta ---???? >>> >>> Ideiarik? >>> >>> Mila esker aldez aurretik, >>> >>> Ane Lopez >>> >>> From ainara a bildua maramara.net Mon Apr 16 17:58:04 2012 From: ainara a bildua maramara.net (Ainara Mendiola) Date: Mon, 16 Apr 2012 17:58:04 +0200 Subject: [itzul] Europako kreditu erakundeak ikuskatzea Message-ID: <00a301cd1be9$b58bcb60$20a36220$@maramara.net> Kaixo, guztioi: Ba al dakizue nola itzuli ondorengo terminoak: supervisión en base consolidada eta supervisor en base consolidada? Mila esker, Ainara Mendiola maramara taldea From bulegoa a bildua eizie.org Tue Apr 17 10:14:07 2012 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Tue, 17 Apr 2012 10:14:07 +0200 Subject: [itzul] Frantsesa-Euskara mintegia: izena emateko epea zabalik Message-ID: <51BF129A-A705-43B3-AA58-7A0FAFDE35BC@eizie.org> "Frantsesa-Euskara" mintegia antolatu du EIZIE elkarteak. Irakaslea: Mikel Garmendia Ugarte Noiz: 2012ko maiatzaren 4an eta 5ean. Non: Irunen. Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/fr-eu2012 Laster arte. Mila From ane.lopez a bildua tradumatica.net Tue Apr 17 10:59:59 2012 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Tue, 17 Apr 2012 10:59:59 +0200 Subject: [itzul] tweet / retweet Message-ID: Mila esker guztioi, Azkenean bezeroak ingelesez ustea erabaki zuen. Baina benetan mila mila esker ;) From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Apr 17 11:44:20 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 17 Apr 2012 11:44:20 +0200 Subject: [itzul] Zile bekit Message-ID: Kaixo. Nik baino lehen beste norbaitek ere egin zuen, eta horregatik goiburua. Ez dakit hau ote den lekurik aproposena, baina premiak bultzatuta... Lanik gabe nago. Norbaitek lana kanpora ateratzeko moduan badu, gustura hartuko nuke. Hogeita bat urteko esperientzia dut. Mila esker (eta barkatu 'moduak'). Izan ongi Joxemari 605 71 22 55 943 08 72 03 From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Apr 17 11:46:21 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 17 Apr 2012 11:46:21 +0200 Subject: [itzul] Zile bekit In-Reply-To: References: Message-ID: 'Zilegi bekit' idatzi nahi izan dut. joxemari 17/04/2012 11:44(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo. > > Nik baino lehen beste norbaitek ere egin zuen, eta horregatik goiburua. > > Ez dakit hau ote den lekurik aproposena, baina premiak bultzatuta... > > Lanik gabe nago. Norbaitek lana kanpora ateratzeko moduan badu, > gustura hartuko nuke. > > Hogeita bat urteko esperientzia dut. > > Mila esker (eta barkatu 'moduak'). > > Izan ongi > > Joxemari > 605 71 22 55 > 943 08 72 03 > > From iruneiglesias a bildua gmail.com Tue Apr 17 12:12:32 2012 From: iruneiglesias a bildua gmail.com (Irune Iglesias) Date: Tue, 17 Apr 2012 12:12:32 +0200 Subject: [itzul] laguntza mesedez Message-ID: nola itzuliko zenuketen Por la presente queremos comunicaros a todo el personal de XXX, la triste noticia del fallecimiento, el pasado martes 10 de abril, de From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Apr 17 12:18:34 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 17 Apr 2012 12:18:34 +0200 Subject: [itzul] laguntza mesedez In-Reply-To: References: Message-ID: <4F8D437A.9090506@uribekosta.org> Egun on: http://www.bizkaie.biz/orokorra.php?atala=2&id=9480&sec=24 Lagungarri izan daikezu. El 17/04/2012 12:12, Irune Iglesias escribió: > nola itzuliko zenuketen > > Por la presente queremos comunicaros a todo el personal de XXX, la triste > noticia del fallecimiento, el pasado martes 10 de abril, de > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Apr 17 12:20:00 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 17 Apr 2012 12:20:00 +0200 Subject: [itzul] laguntza mesedez In-Reply-To: References: Message-ID: Zein da, zehazki, zalantza? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From iruneiglesias a bildua gmail.com Tue Apr 17 12:20:59 2012 From: iruneiglesias a bildua gmail.com (Irune Iglesias) Date: Tue, 17 Apr 2012 12:20:59 +0200 Subject: [itzul] laguntza mesedez In-Reply-To: References: Message-ID: barkatu, euskeraz jartzea ahaztu zait, Mail honen bidez XX pertsonal orori, pasadan asteartean, apirilak 10a, gertatu zen heriotzaren berri komunikatu nahi dizuegu ondo dagoela uste duzue? 2012/4/17 karlos del_olmo > Zein da, zehazki, zalantza? > > > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > From edurne.alegria a bildua luxinet.fr Tue Apr 17 13:10:00 2012 From: edurne.alegria a bildua luxinet.fr (edurne.alegria a bildua luxinet.fr) Date: Tue, 17 Apr 2012 13:10:00 +0200 Subject: [itzul] Frantsesa-Euskara mintegia: izena emateko epea zabalik In-Reply-To: <51BF129A-A705-43B3-AA58-7A0FAFDE35BC@eizie.org> Message-ID: Atzo eman nuen izena. jaso al duzue? Edurne -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]On Behalf Of EIZIE Sent: martes, 17 de abril de 2012 10:14 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Frantsesa-Euskara mintegia: izena emateko epea zabalik "Frantsesa-Euskara" mintegia antolatu du EIZIE elkarteak. Irakaslea: Mikel Garmendia Ugarte Noiz: 2012ko maiatzaren 4an eta 5ean. Non: Irunen. Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/fr-eu2012 Laster arte. Mila From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Apr 17 13:55:05 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 17 Apr 2012 13:55:05 +0200 Subject: [itzul] Zile bekit In-Reply-To: References: Message-ID: Lanik ezin diat eman baina animoak bai, euts! On 17 Apr 2012, at 11:44, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > Lanik gabe nago. -- Eneko Gotzon Ares From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Tue Apr 17 14:39:08 2012 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 17 Apr 2012 14:39:08 +0200 Subject: [itzul] Europako kreditu erakundeak ikuskatzea In-Reply-To: <00a301cd1be9$b58bcb60$20a36220$@maramara.net> References: <00a301cd1be9$b58bcb60$20a36220$@maramara.net> Message-ID: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918DB47A174@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Arratsalde on, Ainara Beharbada jakinen duzu, baina badaezpada ere, euskaraz hiru tokitan aurkitu dut lege honen aipamena: Ley 13/1992, de 1 de junio, de recursos propios y supervisión en base consolidada de las entidades financieras Gure aldizkari ofizialean behin, 1997an, honela: - 13/1992 Legea, finantza-entitateen baliabideei eta oinarri sendotuko ikuskapenari buruzkoa Sarean, beste bi hauek aurkitu ditut: - 13/1992 Legea, kreditu-erakundeen baliabide propio eta oinarri finkatuaren ikuskapenari buruzkoa Hemen: http://www1.euskadi.net/guiaconsumo/curso_bancario/legislacion_eu.apl - Baliabide propioei eta finantza-erakundeen ikuskapen kontsolidatuari buruzko 13/1992 Legea Hemen: http://www.tesoro.es/eu/legislacion/index_legislacion_decretos.asp (ohartuko zara itzultzaileok ez genuela bat egin "consolidado" horren ordaina ematerakoan; gainerakoetan ere ez dakit asmatu ote genuen) Balio badizute... Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ainara Mendiola Enviado el: lunes, 16 de abril de 2012 17:58 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Europako kreditu erakundeak ikuskatzea Kaixo, guztioi: Ba al dakizue nola itzuli ondorengo terminoak: supervisión en base consolidada eta supervisor en base consolidada? Mila esker, Ainara Mendiola maramara taldea From ainara a bildua maramara.net Wed Apr 18 12:26:15 2012 From: ainara a bildua maramara.net (Ainara Mendiola) Date: Wed, 18 Apr 2012 12:26:15 +0200 Subject: [itzul] Europako kreditu erakundeak ikuskatzea Message-ID: <008101cd1d4d$af949510$0ebdbf30$@maramara.net> Kaixo, Mikel: Gu ari gara erabiltzen, zuen hasierako horren oso antzekoa; tira, eta bigarrenaren antzekoa, halaber. Eskerrik asko erantzunagatik. Ainara Mendiola From mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net Wed Apr 18 12:28:30 2012 From: mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net (Garmendia, Mikel) Date: Wed, 18 Apr 2012 10:28:30 +0000 Subject: [itzul] Europako kreditu erakundeak ikuskatzea In-Reply-To: <008101cd1d4d$af949510$0ebdbf30$@maramara.net> References: <008101cd1d4d$af949510$0ebdbf30$@maramara.net> Message-ID: <5D1514A73623654983FEDE3C5E65285439E4B73D@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Kaixo Ainara, uste dut mezu hau ez zela niretzako... Ondo izan, Mikel -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Ainara Mendiola Bidaltze-data: miércoles, 18 de abril de 2012 12:26 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Europako kreditu erakundeak ikuskatzea Kaixo, Mikel: Gu ari gara erabiltzen, zuen hasierako horren oso antzekoa; tira, eta bigarrenaren antzekoa, halaber. Eskerrik asko erantzunagatik. Ainara Mendiola From gorkaazkarate a bildua gmail.com Wed Apr 18 13:32:10 2012 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Wed, 18 Apr 2012 13:32:10 +0200 Subject: [itzul] Encharcadizo In-Reply-To: <33273441.530201332421094719.JavaMail.root@wm3> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153CAB3@w2k348aju02.justizia.local> <1E8AF0826279714594420560DED1C13607F6113A@AEX06.ejsarea.net> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8680ADDE38C@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045C1@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <33273441.530201332421094719.JavaMail.root@wm3> Message-ID: Berandu bada ere, horra beste bat: López Gereñukoak, Voces alavesas. >> ardoca: Terreno encharcado en el monte (Araya). MVA. http://www.euskaltzaindia.net/dok/iker_jagon_tegiak/32008.pdf From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Thu Apr 19 19:14:37 2012 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Thu, 19 Apr 2012 10:14:37 -0700 (PDT) Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <1334855677.9056.YahooMailNeo@web161503.mail.bf1.yahoo.com> http://guild.subobjective21.org/wp.old/wp-content/themes/PressRow/asdf/tweek.html From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Apr 19 19:18:48 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 19 Apr 2012 19:18:48 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <1334855677.9056.YahooMailNeo@web161503.mail.bf1.yahoo.com> References: <1334855677.9056.YahooMailNeo@web161503.mail.bf1.yahoo.com> Message-ID: Zer da hori Ana? Gairik gabe, eta esteka bat baino ez. Xomorroren bat dabilkizu ordenagailuan? Joxemari 19/04/2012 19:14(e)an, Ana Morales(e)k idatzi zuen: > http://guild.subobjective21.org/wp.old/wp-content/themes/PressRow/asdf/tweek.html > > From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Apr 19 19:51:19 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 19 Apr 2012 19:51:19 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?presentes_o_por_representaci=F3n?= Message-ID: Kaixo: ondoko esaldi horretan nola emango zenukete 'presentes o por representación' hori? Las Asambleas Generales, tanto ordinarias como extraordinarias, quedarán válidamente constituidasen primera convocatoria cuando concurran a ellas presentes o por representación, la mitad mas una de las personas asociadas con derecho a voto, y en segunda convocatoria cualquiera que sea el numero de éstas Mila esker, aurrez Joxemari From petrirena a bildua gmail.com Thu Apr 19 23:31:23 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 19 Apr 2012 23:31:23 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?presentes_o_por_representaci=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Aupa. Nik "presente egonda edo ordezkari bidez" esango nuke. edo "bertan egonda edo ordezkari baten bidez" ("gutxienez erdiak eta bat gehiago biltzen badira, bertan egonda edo ordezkari bidez"). Ongi izan. On 19 April 2012 19:51, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > Kaixo: ondoko esaldi horretan nola emango zenukete 'presentes o por > representación' hori? > > Las Asambleas Generales, tanto ordinarias como extraordinarias, quedarán > válidamente constituidasen primera convocatoria cuando concurran a ellas > presentes o por representación, la mitad mas una de las personas asociadas > con derecho a voto, y en segunda convocatoria cualquiera que sea el numero > de éstas > > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > From i.errea a bildua pamplona.es Fri Apr 20 08:37:40 2012 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Fri, 20 Apr 2012 08:37:40 +0200 Subject: [itzul] [Spam] - Re: (gairik gabea) In-Reply-To: Message-ID: Ez dakit xomorroa den, baina mezu iruzurtia behintzat, bai. Niri halako zenbait iritsi zaizkit alabarengandik eta Kataluniako adiskide batengandik. Biak, hotmailekoak. Alabari, azkenean, posta-kontua blokeatu diote (eta horrek zenbait komunikazio-arazoak ekarri dizkio...) Kataluniako lagun horrekin ere komunikazioa eten egin zait, eta ez dakit zer gertatu den berearekin. Dakidan bakarra hau da: mezu horren bidaltzaileak ez dakite bidaltzen ari direla norbaitek esan arte. Izan ongi > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Enviado el: osteguna, 2012.eko apirilak 19 19:19 > Para: Ana Morales; ItzuL > Asunto: [Spam] - Re: [itzul] (gairik gabea) > > > Zer da hori Ana? > > Gairik gabe, eta esteka bat baino ez. Xomorroren bat dabilkizu > ordenagailuan? > > Joxemari > > 19/04/2012 19:14(e)an, Ana Morales(e)k idatzi zuen: > > > From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Fri Apr 20 09:16:59 2012 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Fri, 20 Apr 2012 00:16:59 -0700 (PDT) Subject: [itzul] [Spam] - Re: (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: <1334906219.82638.YahooMailNeo@web161503.mail.bf1.yahoo.com> Bai, nik ez dakidala bidali dira mezuok. Mesedez, halako besterik heltzen bazaizue, ez sakatu estekan! Barkatu! ana ________________________________ From: Errea Cleix Inma To: ItzuL Sent: Friday, April 20, 2012 8:37 AM Subject: Re: [itzul] [Spam] - Re: (gairik gabea) Ez dakit xomorroa den, baina mezu iruzurtia behintzat, bai. Niri halako zenbait iritsi zaizkit alabarengandik eta Kataluniako adiskide batengandik. Biak, hotmailekoak. Alabari, azkenean, posta-kontua blokeatu diote (eta horrek zenbait komunikazio-arazoak ekarri dizkio...) Kataluniako lagun horrekin ere komunikazioa eten egin zait, eta ez dakit zer gertatu den berearekin. Dakidan bakarra hau da: mezu horren bidaltzaileak ez dakite bidaltzen ari direla norbaitek esan arte. Izan ongi > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Enviado el: osteguna, 2012.eko apirilak 19 19:19 > Para: Ana Morales; ItzuL > Asunto: [Spam] - Re: [itzul] (gairik gabea) > > > Zer da hori Ana? > > Gairik gabe, eta esteka bat baino ez. Xomorroren bat dabilkizu > ordenagailuan? > > Joxemari > > 19/04/2012 19:14(e)an, Ana Morales(e)k idatzi zuen: > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Apr 20 12:10:25 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 20 Apr 2012 12:10:25 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?presentes_o_por_representaci=F3n?= In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9923@AEX06.ejsarea.net> Galderatik aparteko zerbait esan behar dut. "Erdiak eta bat gehiago" ("La mitad más uno") esamoldea ez da zuzena, esan nahi dena esateko. Ez da zehatza. Balioko luke kopuru osoa bikoitia bada: adibidez 100, erdiak eta bat 51. Baina kopuru osoa bakoitia denean (herri erakundeetan, kasu gehienak dira honelakoak), ez du balio. Adibidez: 25 badira, 13 litzateke nahikoa, baino hori ez da erdiak eta bat gehiago. Erdiak eta bat gehiago izatearen baldintza betetzeko, 14 batzarkide presente edo ordezkaridun beharko lirateke (13,5 pertsona ezin direlako egon, eta 13 izanik ez delako baldintza betetzen). Badakit hitz egiteko modu bat dela, baina testu juridikoetan zehatza izan behar da eta ez du balio "badakigu zer esan nahi dugun" esateak. Esamolde zuzena "Erdiak baino gehiago" izango litzateke ("más de la mitad"). Horra nire hausnarketa eta proposamena. Ondo ibili, Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Patxi Petrirena Bidaltze-data: jueves, 19 de abril de 2012 23:31 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] presentes o por representación Aupa. Nik "presente egonda edo ordezkari bidez" esango nuke. edo "bertan egonda edo ordezkari baten bidez" ("gutxienez erdiak eta bat gehiago biltzen badira, bertan egonda edo ordezkari bidez"). Ongi izan. On 19 April 2012 19:51, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > Kaixo: ondoko esaldi horretan nola emango zenukete 'presentes o por > representación' hori? > > Las Asambleas Generales, tanto ordinarias como extraordinarias, quedarán > válidamente constituidasen primera convocatoria cuando concurran a ellas > presentes o por representación, la mitad mas una de las personas asociadas > con derecho a voto, y en segunda convocatoria cualquiera que sea el numero > de éstas > > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > From itzuliz a bildua euskaltel.net Sat Apr 21 13:28:49 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 21 Apr 2012 13:28:49 +0200 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: Kaixo: elkarte bateko estatutuak itzultzen ari naiz, eta ez dut ulertzen paragrafo honetako azken zatia. Ea norbaitek laguntzen didan: El acuerdo de separación será notificado a la persona interesada, comunicándole que, contra el mismo, podrá presentar recurso ante la primera Asamblea General Extraordinaria que se celebre, que, de no convocarse en tres meses, deberá serlo a tales efectos exclusivamente. Ez dut kokatzen zer den 'deberá serlo a tales efectos exclusivamente'. Mila esker, aurrez Joxemari From mjota40 a bildua hotmail.com Sat Apr 21 13:39:57 2012 From: mjota40 a bildua hotmail.com (Miren Josu Uriarte Olaeta) Date: Sat, 21 Apr 2012 11:39:57 +0000 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: Eguerdi on Joxe Mari! Nik ulertzen dudana da, behin pertsonari jakinarazi zaioenean banaketari buruzko akordioa, hiru hilabetetan Ez Ohiko Batzar Orokorra deitu beharko litzatekeela eta hori horrela ez balitz, pertsona horrek eskubidea lukeela Batzarra eskatzeko banaketari buruzko helegitea aurkezteko eta Batzar hori horretarako beren beregi baino ez litzatekeela egingo. Lagungarri izan dakizula espero dut, Mirenjo > Date: Sat, 21 Apr 2012 13:28:49 +0200 > From: itzuliz a bildua euskaltel.net > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Zalantza > > Kaixo: elkarte bateko estatutuak itzultzen ari naiz, eta ez dut ulertzen > paragrafo honetako azken zatia. Ea norbaitek laguntzen didan: > > El acuerdo de separación será notificado a la persona interesada, > comunicándole que, contra el mismo, podrá presentar recurso ante la > primera Asamblea General Extraordinaria que se celebre, que, de no > convocarse en tres meses, deberá serlo a tales efectos exclusivamente. > > Ez dut kokatzen zer den 'deberá serlo a tales efectos exclusivamente'. > > Mila esker, aurrez > > Joxemari From itzuliz a bildua euskaltel.net Sat Apr 21 13:50:43 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 21 Apr 2012 13:50:43 +0200 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: Bai. Mila esker Mirenjo Joxemari 21/04/2012 13:39(e)an, Miren Josu Uriarte Olaeta(e)k idatzi zuen: > Eguerdi on Joxe Mari! > Nik ulertzen dudana da, behin pertsonari jakinarazi zaioenean banaketari buruzko akordioa, hiru hilabetetan Ez Ohiko Batzar Orokorra deitu beharko litzatekeela eta hori horrela ez balitz, pertsona horrek eskubidea lukeela Batzarra eskatzeko banaketari buruzko helegitea aurkezteko eta Batzar hori horretarako beren beregi baino ez litzatekeela egingo. > > Lagungarri izan dakizula espero dut, > > Mirenjo > >> Date: Sat, 21 Apr 2012 13:28:49 +0200 >> From: itzuliz a bildua euskaltel.net >> To: itzul a bildua postaria.com >> Subject: [itzul] Zalantza >> >> Kaixo: elkarte bateko estatutuak itzultzen ari naiz, eta ez dut ulertzen >> paragrafo honetako azken zatia. Ea norbaitek laguntzen didan: >> >> El acuerdo de separación será notificado a la persona interesada, >> comunicándole que, contra el mismo, podrá presentar recurso ante la >> primera Asamblea General Extraordinaria que se celebre, que, de no >> convocarse en tres meses, deberá serlo a tales efectos exclusivamente. >> >> Ez dut kokatzen zer den 'deberá serlo a tales efectos exclusivamente'. >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Apr 23 10:19:41 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 23 Apr 2012 10:19:41 +0200 Subject: [itzul] Fwd: [TERMCAT] Bon Sant Jordi Message-ID: <4F95109D.3020505@uribekosta.org> Egun on: TERMCAtek bialduta. Per desitjar-vos un bon Sant Jordi us oferim un punt de llibre amb un pensament/poema per a aquesta diada. Llibres, roses, paraules i afectes... Garikoitz -------- Mensaje original -------- Asunto: [TERMCAT] Bon Sant Jordi Fecha: Mon, 23 Apr 2012 10:15:13 +0200 De: TERMCAT Difusió Para: TERMCAT Difusió From koro a bildua maramara.net Mon Apr 23 12:43:14 2012 From: koro a bildua maramara.net (Koro Garmendia) Date: Mon, 23 Apr 2012 12:43:14 +0200 Subject: [itzul] Antolaketa, antolakuntza, antolamendua Message-ID: <00ad01cd213d$e2ffd0b0$a8ff7210$@maramara.net> Egun on, guztioi: Inork ba al daki izenburuan aipatu ditudan kontzeptu horien artean alderik baden? Sinonimotzat jo ditzakegu? Ala bada desberdintasunik? Eskerrik asko aldez aurretik. Koro Garmendia maramara taldea From kulturgintza a bildua aek.org Mon Apr 23 16:06:59 2012 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Mon, 23 Apr 2012 16:06:59 +0200 Subject: [itzul] QUESO AFINADO In-Reply-To: <00ad01cd213d$e2ffd0b0$a8ff7210$@maramara.net> References: <00ad01cd213d$e2ffd0b0$a8ff7210$@maramara.net> Message-ID: <4F956203.8020509@aek.org> kaixo inork ba al daki zelan den euskaraz QUESO AFINADO? e asko From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Apr 23 17:13:08 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 23 Apr 2012 17:13:08 +0200 Subject: [itzul] QUESO AFINADO In-Reply-To: <4F956203.8020509@aek.org> References: <00ad01cd213d$e2ffd0b0$a8ff7210$@maramara.net> <4F956203.8020509@aek.org> Message-ID: <4F957184.7000409@gipuzkoa.net> > inork ba al daki zelan den euskaraz QUESO AFINADO? (...) la labor del afinador de quesos empieza con la compra de los quesos poco madurados (mínimo 60 días para los quesos de leche cruda, por imperativo legal) que luego son ?afinados? (es decir, llevados a su punto óptimo de maduración) gracias al saber hacer del artesano. Eso incluye mantener una cueva natural o, en su defecto, una cámara de maduración donde se den las condiciones óptimas para que el queso evolucione lentamente en busca de la perfección gustativa. Esas condiciones son una buena ventilación, una temperatura de 8 ó 9 grados centígrados y una humedad superior al 90%. Algunos quesos sólo necesitan ser guardados en esas condiciones tapados por lienzos mojados, mientras otros son tratados con una cierta periodicidad. Por ejemplo, para afinar un queso de Mahón elaborado totalmente con leche de vaca de raza menorquina, lo van untando periódicamente con aceite. http://www.pistoynopisto.com/index.php/2006/06/16/el_afinador_de_quesos Esango nuke gazta ontzeko prozesua dela. Gaztagilerik ez al da gure artean? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From kulturgintza a bildua aek.org Mon Apr 23 17:22:12 2012 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Mon, 23 Apr 2012 17:22:12 +0200 Subject: [itzul] QUESO AFINADO In-Reply-To: <4F957184.7000409@gipuzkoa.net> References: <00ad01cd213d$e2ffd0b0$a8ff7210$@maramara.net> <4F956203.8020509@aek.org> <4F957184.7000409@gipuzkoa.net> Message-ID: <4F9573A4.5050503@aek.org> Hortaz, ondua? al., 2012.eko apiren 23a 17:13(e)an, Gotzon Egia(e)k idatzi zuen: >> inork ba al daki zelan den euskaraz QUESO AFINADO? > > (...) la labor del afinador de quesos empieza con la compra de los > quesos poco madurados (mínimo 60 días para los quesos de leche cruda, > por imperativo legal) que luego son ?afinados? (es decir, llevados a > su punto óptimo de maduración) gracias al saber hacer del artesano. > Eso incluye mantener una cueva natural o, en su defecto, una cámara de > maduración donde se den las condiciones óptimas para que el queso > evolucione lentamente en busca de la perfección gustativa. Esas > condiciones son una buena ventilación, una temperatura de 8 ó 9 grados > centígrados y una humedad superior al 90%. Algunos quesos sólo > necesitan ser guardados en esas condiciones tapados por lienzos > mojados, mientras otros son tratados con una cierta periodicidad. Por > ejemplo, para afinar un queso de Mahón elaborado totalmente con leche > de vaca de raza menorquina, lo van untando periódicamente con aceite. > > http://www.pistoynopisto.com/index.php/2006/06/16/el_afinador_de_quesos > > Esango nuke gazta ontzeko prozesua dela. > > Gaztagilerik ez al da gure artean? > From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Apr 24 00:39:23 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 24 Apr 2012 00:39:23 +0200 Subject: [itzul] Antolaketa, antolakuntza, antolamendua In-Reply-To: <00ad01cd213d$e2ffd0b0$a8ff7210$@maramara.net> References: <00ad01cd213d$e2ffd0b0$a8ff7210$@maramara.net> Message-ID: <94C1A93C-AE50-4B94-A2E5-5AAF28AD3CFE@gmail.com> Kintana, Tobar eta besten arabera: - KETA: eskuarki ekintza zehatzak (hizketa, garbiketa?), bilaketa, garraio (egurketa, urketa?), sail-segida (mendiketa), andana-kopuru- pilo (diruketa), talde (ardiketa) edo eguraldi (txingorketa) adierei lotua? - KUNTZA: ekintza abstraktu, maizenik amai gabe (hizkuntza, irakaskuntza, federakuntza?). - MEN: gaitasun, ahalmen (ikusmen, entzumen?). On 23 Apr 2012, at 12:43, Koro Garmendia wrote: > bada desberdintasunik? -- Eneko Gotzon Ares From xabizabaleta a bildua gmail.com Tue Apr 24 14:19:11 2012 From: xabizabaleta a bildua gmail.com (Xabier Zabaleta) Date: Tue, 24 Apr 2012 14:19:11 +0200 Subject: [itzul] Arantzazu lokutorioa/telefonotegia Message-ID: Oñatin lokutorio bat zabaldu behar dutela eta, kanpoko errotulazioa euskaraz jarri nahi dute. Kontsulta egin didate, eta zalantza sortu zait. Zuek zein forma erabiliko zenukete? 1. Arantzazu telefonotegia 2. Arantzazu lokutorioa 3. Arantzazu mintzategia Zein da nagusitzen ari den erabilera "locutorio público" errotulurako? -- Xabier Zabaleta From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Apr 24 15:10:21 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 24 Apr 2012 15:10:21 +0200 Subject: [itzul] Arantzazu lokutorioa/telefonotegia In-Reply-To: References: Message-ID: <4F96A63D.6040406@uribekosta.org> Egun on: Irudikoaren modukoa? Nik/ erabiliko neuke telefonotegia/. Garikoitz El 24/04/2012 14:19, Xabier Zabaleta escribió: > Oñatin lokutorio bat zabaldu behar dutela eta, kanpoko errotulazioa > euskaraz jarri nahi dute. Kontsulta egin didate, eta zalantza sortu zait. > Zuek zein forma erabiliko zenukete? > > > 1. Arantzazu telefonotegia > 2. Arantzazu lokutorioa > 3. Arantzazu mintzategia > > > Zein da nagusitzen ari den erabilera "locutorio público" errotulurako? > > From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Apr 24 18:47:47 2012 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 24 Apr 2012 17:47:47 +0100 (BST) Subject: [itzul] Clareo In-Reply-To: <4F7B1A38.9060609@gipuzkoa.net> References: <4F7B1A38.9060609@gipuzkoa.net> Message-ID: <1335286067.50342.YahooMailNeo@web132401.mail.ird.yahoo.com> Arratsalde on: Nola itzuliko zenukete hori? Hauxe dio RAEk: 1. m.Acción de aclarar un monte, suprimiendo parte de su vegetación. Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia ________________________________ From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Apr 24 19:02:49 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 24 Apr 2012 19:02:49 +0200 Subject: [itzul] Clareo In-Reply-To: <1335286067.50342.YahooMailNeo@web132401.mail.ird.yahoo.com> References: <4F7B1A38.9060609@gipuzkoa.net> <1335286067.50342.YahooMailNeo@web132401.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Kaixo Amaia: 'aclarado' hori izan daitekeela uste dut, hortaz... Elhuyar 2 s.m. Agric. flores, frutos, ramas *bakanketa* 3 s.m. Agric. bosque *entresaka* Euskalterm 2/1] Hiztegi Terminologikoa /Sailkapena: /Nekazaritza, Arrantza | Nekazaritza, orokorra | Landarezaintza /eu / *mehazketa* *bakanketa* *entresaka*/(zuhaitzena) / /es / *aclarado* *entresaca* /fr / *?claircie*/(zuhaitzena) / *?claircissage* Joxemari eta Euskaltermek 'entresaka, bakanketa' 24/04/2012 18:47(e)an, Amaia Lasheras(e)k idatzi zuen: > Arratsalde on: > > Nola itzuliko zenukete hori? > > Hauxe dio RAEk: > 1. m.Acción de aclarar un monte, suprimiendo parte de su vegetación. > > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > > Amaia > > > > ________________________________ > > From laida_goikoetxea a bildua yahoo.es Tue Apr 24 19:19:21 2012 From: laida_goikoetxea a bildua yahoo.es (laida goikoetxea) Date: Tue, 24 Apr 2012 18:19:21 +0100 (BST) Subject: [itzul] Clareo In-Reply-To: Message-ID: <1335287961.42797.YahooMailClassic@web29301.mail.ird.yahoo.com> Agian ez da oso teknikoa, baina nik "soildu" esango nuke, baso "sarria"ren kontrako esanahia adierazteko. --- El mar, 24/4/12, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Asunto: Re: [itzul] Clareo Para: "Amaia Lasheras" , "ItzuL" Fecha: martes, 24 de abril, 2012 19:02 Kaixo Amaia: 'aclarado' hori izan daitekeela uste dut, hortaz... Elhuyar 2 s.m. Agric. flores, frutos, ramas *bakanketa*     3 s.m. Agric. bosque *entresaka* Euskalterm 2/1] Hiztegi Terminologikoa /Sailkapena: /Nekazaritza, Arrantza | Nekazaritza, orokorra | Landarezaintza /eu /     *mehazketa*     *bakanketa*     *entresaka*/(zuhaitzena) / /es /     *aclarado*     *entresaca* /fr /     *?claircie*/(zuhaitzena) /     *?claircissage* Joxemari   eta Euskaltermek 'entresaka, bakanketa' 24/04/2012 18:47(e)an, Amaia Lasheras(e)k idatzi zuen: > Arratsalde on: > > Nola itzuliko zenukete hori? > > Hauxe dio RAEk: > 1. m.Acción de aclarar un monte, suprimiendo parte de su vegetación. > > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > > Amaia > > > > ________________________________ > > From petrirena a bildua gmail.com Tue Apr 24 19:25:54 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 24 Apr 2012 19:25:54 +0200 Subject: [itzul] Clareo In-Reply-To: <1335286067.50342.YahooMailNeo@web132401.mail.ird.yahoo.com> References: <4F7B1A38.9060609@gipuzkoa.net> <1335286067.50342.YahooMailNeo@web132401.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Aupa, Amaia. Jon Etxegaraik eman zuen horri buruzko informazioa hemen: http://postaria.com/pipermail/itzul/2009-August/015005.html Bakantzeko moduetako bat omen da, baina xehetasunak hor dituzu. Ongi izan! On 24 April 2012 18:47, Amaia Lasheras wrote: > Arratsalde on: > > Nola itzuliko zenukete hori? > > Hauxe dio RAEk: > 1. m.Acción de aclarar un monte, suprimiendo parte de su vegetación. > > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > > Amaia > > > > ________________________________ > From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Wed Apr 25 07:50:26 2012 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Wed, 25 Apr 2012 07:50:26 +0200 Subject: [itzul] Arantzazu lokutorioa/telefonotegia Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153CB01@w2k348aju02.justizia.local> Elhurrayen, behintzat, "mintzategia" dakar, eta gero beste termino batzuk: solastoki, solastegi, mintzaleku; baina ez du "lokutorio" aipatzen. Onartu behar dugu joera bi daudela gure euskaran. Kalean, adibidez, askotan entzuten da "labadora" eta "konprak", baina badirudi erregistro kontua dela, eta idatzizkoetarako beste termino batzuk erabiltzen direla. Kasu berberean egon gaitezke. Batzuetan euskaraz "jatorritzat" har dezakegun termino bat hizkuntza pobretu dezake, "zehaztu" gehiegi erabiltzen dugunean bezalaxe, baina ez dut uste kasu horretan gaudenik. Hortaz nik "mintzategia" hartuko nuke. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Xabier Zabaleta Enviado el: martes, 24 de abril de 2012 14:19 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Arantzazu lokutorioa/telefonotegia Oñatin lokutorio bat zabaldu behar dutela eta, kanpoko errotulazioa euskaraz jarri nahi dute. Kontsulta egin didate, eta zalantza sortu zait. Zuek zein forma erabiliko zenukete? 1. Arantzazu telefonotegia 2. Arantzazu lokutorioa 3. Arantzazu mintzategia Zein da nagusitzen ari den erabilera "locutorio público" errotulurako? -- Xabier Zabaleta From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Wed Apr 25 08:18:20 2012 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Wed, 25 Apr 2012 06:18:20 +0000 Subject: [itzul] Clareo In-Reply-To: References: <4F7B1A38.9060609@gipuzkoa.net> <1335286067.50342.YahooMailNeo@web132401.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F86828A86B0B@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Egun on (berant bada ere...). Nire lagun txantxiku batek, izan baitzuen solasaldi luzexka bat Xiberoko andre xahar batekilan garai bateko nekazal-lan eta -kontuen gainean, hau bildu omen zuen, bertzeak bertze: <> Erran nahi baita fruitu-arbola haiek egin behar zirela inausi edo morroztu, gero fruitua erruz ekarriko baldin bazuten. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: martes, 24 de abril de 2012 19:03 Nori: Amaia Lasheras; ItzuL Gaia: Re: [itzul] Clareo Kaixo Amaia: 'aclarado' hori izan daitekeela uste dut, hortaz... Elhuyar 2 s.m. Agric. flores, frutos, ramas *bakanketa* 3 s.m. Agric. bosque *entresaka* Euskalterm 2/1] Hiztegi Terminologikoa /Sailkapena: /Nekazaritza, Arrantza | Nekazaritza, orokorra | Landarezaintza /eu / *mehazketa* *bakanketa* *entresaka*/(zuhaitzena) / /es / *aclarado* *entresaca* /fr / *?claircie*/(zuhaitzena) / *?claircissage* Joxemari eta Euskaltermek 'entresaka, bakanketa' 24/04/2012 18:47(e)an, Amaia Lasheras(e)k idatzi zuen: > Arratsalde on: > > Nola itzuliko zenukete hori? > > Hauxe dio RAEk: > 1. m.Acción de aclarar un monte, suprimiendo parte de su vegetación. > > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > > Amaia > > > > ________________________________ > > From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Apr 25 09:36:26 2012 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 25 Apr 2012 08:36:26 +0100 (BST) Subject: [itzul] Clareo In-Reply-To: References: <4F7B1A38.9060609@gipuzkoa.net> <1335286067.50342.YahooMailNeo@web132401.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <1335339386.3376.YahooMailNeo@web132401.mail.ird.yahoo.com> Eskerrik asko erantzun duzun guziei! Bakanketa jarri dut azkenean. Ongi izan. Amaia ________________________________ De: Patxi Petrirena Para: ItzuL Enviado: Martes 24 de abril de 2012 19:25 Asunto: Re: [itzul] Clareo Aupa, Amaia. Jon Etxegaraik eman zuen horri buruzko informazioa hemen:       http://postaria.com/pipermail/itzul/2009-August/015005.html Bakantzeko moduetako bat omen da, baina xehetasunak hor dituzu. Ongi izan! On 24 April 2012 18:47, Amaia Lasheras wrote: > Arratsalde on: > > Nola itzuliko zenukete hori? > > Hauxe dio RAEk: > 1. m.Acción de aclarar un monte, suprimiendo parte de su vegetación. > > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > > Amaia > > > > ________________________________ > From amendioa a bildua cfnavarra.es Wed Apr 25 11:15:28 2012 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Wed, 25 Apr 2012 11:15:28 +0200 Subject: [itzul] Calderete In-Reply-To: References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153CAB3@w2k348aju02.justizia.local> <1E8AF0826279714594420560DED1C13607F6113A@AEX06.ejsarea.net> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8680ADDE38C@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045C1@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <33273441.530201332421094719.JavaMail.root@wm3> Message-ID: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B421AA385@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Egun on: Nafarroa erdi eta hegoaldean zein Errioxan besta giroan ohikoa den jakia, oinarri-oinarrian haragia eta patatak dituena, "calderete" izeneko kirtendun pertzean egiten dena. Nola eman euskaraz? Aitzol Mendiola From koro a bildua maramara.net Wed Apr 25 11:20:50 2012 From: koro a bildua maramara.net (Koro Garmendia) Date: Wed, 25 Apr 2012 11:20:50 +0200 Subject: [itzul] Calderete In-Reply-To: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B421AA385@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153CAB3@w2k348aju02.justizia.local> <1E8AF0826279714594420560DED1C13607F6113A@AEX06.ejsarea.net> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8680ADDE38C@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045C1@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <33273441.530201332421094719.JavaMail.root@wm3> <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B421AA385@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <006401cd22c4$b4de89f0$1e9b9dd0$@maramara.net> Kaixo: Sarrigureneko festen egutegian, "kalderete" erabiltzen dute. Oker ez banago, Gotzon Egiak "eltzekari" proposatu zuen aurreko aldi batean. Ongi izan. Koro Garmendia maramara taldea From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Apr 25 11:26:48 2012 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 25 Apr 2012 11:26:48 +0200 Subject: [itzul] Calderete In-Reply-To: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B421AA385@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153CAB3@w2k348aju02.justizia.local> <1E8AF0826279714594420560DED1C13607F6113A@AEX06.ejsarea.net> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8680ADDE38C@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045C1@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <33273441.530201332421094719.JavaMail.root@wm3> <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B421AA385@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Nik, dudarik gabe, maileguaren alde eginen nuke: kalderetea. Zer inporta du jatorria zein den? Euskaraz ere horrela esaten dugu. Beraz, euskara da orain. Eta mila tokitan agertu da horrela, festen programetan-eta. Beste gauza bat da zergatik ez dagoen hiztegietan. Eta horrek bai kezkatzen nauela (pizza edo hamburguesa nola esan azaldu digute; hotz horiek bai ageri direla hiztegietan, baina "calderete" ez). Hiztegiak egiterakoan, "ustezko" ikuspuntu nazionalak huts egiten du maiz. Hitza beste "probintzia" batekoa izan balitz... A! Eta pentsatzen jarrita, marmitakoa ere, azken batean, kalderete bat besterik ez da, haragiaren ordez arrainkia duena osagai. Baina ez dut uste horretatik abiatuta hitzak asmatzen ibili behar dugunik. Fernando From amendioa a bildua cfnavarra.es Wed Apr 25 11:27:24 2012 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Wed, 25 Apr 2012 11:27:24 +0200 Subject: [itzul] Calderete In-Reply-To: <006401cd22c4$b4de89f0$1e9b9dd0$@maramara.net> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153CAB3@w2k348aju02.justizia.local> <1E8AF0826279714594420560DED1C13607F6113A@AEX06.ejsarea.net> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8680ADDE38C@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045C1@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <33273441.530201332421094719.JavaMail.root@wm3> <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B421AA385@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <006401cd22c4$b4de89f0$1e9b9dd0$@maramara.net> Message-ID: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B421AA38F@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Bai, baina, OEHren arabera, "eltzekaria" Iparraldean da Bizkai aldean "lapikokoa" esaten dena, alegia, "potaje", "cocido"... Lekaleak eraman ohi dituena. Atera kontuak, OEHk "eltzekari"-ren adieretako batean "legumbre" ematen du. Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Koro Garmendia Enviado el: miércoles, 25 de abril de 2012 11:21 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Calderete Kaixo: Sarrigureneko festen egutegian, "kalderete" erabiltzen dute. Oker ez banago, Gotzon Egiak "eltzekari" proposatu zuen aurreko aldi batean. Ongi izan. Koro Garmendia maramara taldea From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Apr 25 11:28:45 2012 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 25 Apr 2012 11:28:45 +0200 Subject: [itzul] Calderete In-Reply-To: <006401cd22c4$b4de89f0$1e9b9dd0$@maramara.net> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153CAB3@w2k348aju02.justizia.local> <1E8AF0826279714594420560DED1C13607F6113A@AEX06.ejsarea.net> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8680ADDE38C@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045C1@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <33273441.530201332421094719.JavaMail.root@wm3> <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B421AA385@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <006401cd22c4$b4de89f0$1e9b9dd0$@maramara.net> Message-ID: Eta nik uste "eltzekari" hitzak ez digula balio. Eltzari eta eltzekari "potaje" esateko erabiltzen da. Fernando Rey From vegiluz a bildua ej-gv.es Wed Apr 25 11:29:25 2012 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 25 Apr 2012 11:29:25 +0200 Subject: [itzul] Calderete In-Reply-To: <006401cd22c4$b4de89f0$1e9b9dd0$@maramara.net> Message-ID: Sartenada ere deitzen zaio Veronica -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Koro Garmendia Bidaltze-data: miércoles, 25 de abril de 2012 11:21 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Calderete Kaixo: Sarrigureneko festen egutegian, "kalderete" erabiltzen dute. Oker ez banago, Gotzon Egiak "eltzekari" proposatu zuen aurreko aldi batean. Ongi izan. Koro Garmendia maramara taldea From abarandi a bildua gmail.com Wed Apr 25 11:28:14 2012 From: abarandi a bildua gmail.com (Alberto Barandiaran) Date: Wed, 25 Apr 2012 11:28:14 +0200 Subject: [itzul] Calderete In-Reply-To: <006401cd22c4$b4de89f0$1e9b9dd0$@maramara.net> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153CAB3@w2k348aju02.justizia.local> <1E8AF0826279714594420560DED1C13607F6113A@AEX06.ejsarea.net> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8680ADDE38C@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045C1@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <33273441.530201332421094719.JavaMail.root@wm3> <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B421AA385@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <006401cd22c4$b4de89f0$1e9b9dd0$@maramara.net> Message-ID: Lakuntzako pertzaren pasadizoa ezaguna egingo zaio bati baino gehiagori. "Pertzada" ikusi dut nik nonbait. Koro Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2012eko apiren 25a 11:20): > Kaixo: > > Sarrigureneko festen egutegian, "kalderete" erabiltzen dute. > > Oker ez banago, Gotzon Egiak "eltzekari" proposatu zuen aurreko aldi > batean. > > Ongi izan. > > Koro Garmendia > maramara taldea > > From dioni a bildua facilnet.es Wed Apr 25 12:59:08 2012 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Wed, 25 Apr 2012 12:59:08 +0200 Subject: [itzul] Calderete In-Reply-To: <006401cd22c4$b4de89f0$1e9b9dd0$@maramara.net> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153CAB3@w2k348aju02.justizia.local> <1E8AF0826279714594420560DED1C13607F6113A@AEX06.ejsarea.net> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8680ADDE38C@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045C1@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <33273441.530201332421094719.JavaMail.root@wm3> <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B421AA385@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <006401cd22c4$b4de89f0$1e9b9dd0$@maramara.net> Message-ID: <00d601cd22d2$71de8f20$559bad60$@facilnet.es> Gaztelaniazko hiztegietan calderete ez, baizik caldereta ageri da. Nik neuk, gaztelaniazko horiek dakarten esanahia kontuan harturik, aski egoki deritzot Adorez-ek eta Sarasolak dakartenari: arrain eltzekari nahiz arkume eltzekari. Iparraldekoei ere kalderete baino ulerterrazago gertatuko zaie aipatu bi hiztegiena. Potaje esateko eltzekari dakar Lhande-k. Potaje esateko, eltzekoa erabili ohi dugu geure inguruan. DIONISIO AMUNDARAIN -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Koro Garmendia Enviado el: miércoles, 25 de abril de 2012 11:21 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Calderete Kaixo: Sarrigureneko festen egutegian, "kalderete" erabiltzen dute. Oker ez banago, Gotzon Egiak "eltzekari" proposatu zuen aurreko aldi batean. Ongi izan. Koro Garmendia maramara taldea From amendioa a bildua cfnavarra.es Wed Apr 25 13:20:07 2012 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Wed, 25 Apr 2012 13:20:07 +0200 Subject: [itzul] Calderete In-Reply-To: <00d601cd22d2$71de8f20$559bad60$@facilnet.es> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153CAB3@w2k348aju02.justizia.local> <1E8AF0826279714594420560DED1C13607F6113A@AEX06.ejsarea.net> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8680ADDE38C@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045C1@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <33273441.530201332421094719.JavaMail.root@wm3> <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B421AA385@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <006401cd22c4$b4de89f0$1e9b9dd0$@maramara.net> <00d601cd22d2$71de8f20$559bad60$@facilnet.es> Message-ID: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B421AA402@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Azkenean "kalderete" emanen dut, Fernandok gomendatu gisa. Esker mila, Koro, Fernando, Alberto eta Dionisio. Aitzol Mendiola From bittorbe a bildua gmail.com Wed Apr 25 15:34:57 2012 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Wed, 25 Apr 2012 15:34:57 +0200 Subject: [itzul] Internazionala Message-ID: Kaixo: jakin nahi nuen nork itzuli zuen langileon Internazionala euskaraz, maiatzaren lehenean ibiltzen den hau: ... eta zalantzak argitu: Zutik lurrean kondenatu zaren langile tristea Nekez ginen elkarganatu. Indazu albiristea. ZER ESAN NAHI DU? Gertatuak ez du ardura. ZER ESAN NAHI DU? Jende esklaboa, jaiki! Aldaketak datoz mundura. Nor den herriak badaki. NONDIK NORAKOA? Oro gudura, hala! ZUZENA, EGOKIA ETA JATORRA AL DA? bihar izan dadin Internazionala herriaren adin. BESTE MODU BATEZ? Victor Abarzuza From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Apr 25 15:58:14 2012 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 25 Apr 2012 15:58:14 +0200 Subject: [itzul] Internazionala In-Reply-To: References: Message-ID: Oker ez banago, Gabriel Arestik egin zuen. Fernando REy ç From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed Apr 25 16:35:05 2012 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 25 Apr 2012 16:35:05 +0200 Subject: [itzul] Internazionala In-Reply-To: References: Message-ID: <4F980B99.4030407@iservicesmail.com> > > ... eta zalantzak argitu: > > Zutik lurrean kondenatu > zaren langile tristea > Nekez ginen elkarganatu. > Indazu albiristea. ZER ESAN NAHI DU? Erdaraz, "dame albricias", berri on bat emango dela adierazteko esapide bat da. Bestela, "emadazu albistea/emadazu berri" ere interpreta daiteke; nik ez dut argi. * albiriste albiriste(Lar, H). /*1.*/ Noticia. "Bonne nouvelle. Ce mot est usité en Labourt pour 'félicitation'. Il dit encore en V, G, nouvelle en général" H. v. albiste.Albiriste, / Eztakianak hobe uste. Saug 200. Beraz albiriste hunez, giristino Iainkotiarrak, esporza zaitezteeta konberti zaitezte Iainko on hunen gana, dakusazuenaz geroz zein on den Iainkoa baithan fidatzea. Harb 271. Ajola-gabeturik uzten zuen baten edo besteren berri ematen ziolarik, edo-ta ezteietarako egin erazi zuen jantziarekiko albiristea jaulkitzen. Mde HaurB33. /*2.*/ (V, G ap. A; SP, Lar, H (V, G, L)). Albricias. "Albiristeak,étrennes qu'on donne à celui qui apporte une bonne nouvelle" SP. "Albricias, buenas nuevas, noticias" Lar. "Étrenne, récompense pour une bonne nouvelle qu'on annonce" H. Baldin Aingiru batek erran baliaze Iainkoaren partez, ifernuan daudenei: Ea, iende penatuak, indazue albiriste, berri on bat eman nahi deratzuet. Ax 604 (V 388). Etim.v. DCECHs.v. albricias. > > Gertatuak ez du ardura. ZER ESAN NAHI DU? Nik, "gertatu(tako)ak ez du garrantzirik, ez dio inporta" ulertu dut beti > Jende esklaboa, jaiki! > Aldaketak datoz mundura. > Nor den herriak badaki. NONDIK NORAKOA? Herriak badu bere nortasunaren kontzientzia. > > Oro gudura, hala! ZUZENA, EGOKIA ETA JATORRA AL DA? Uste dut "ala!" dela, > bihar izan dadin > Internazionala > herriaren adin. BESTE MODU BATEZ? Adin(a) dela usten dut; beraz, "Herriaren garaia/aroa" Arestik "gizonaren adin" eman zuen, bide batez > > From bittorbe a bildua gmail.com Wed Apr 25 16:38:50 2012 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Wed, 25 Apr 2012 16:38:50 +0200 Subject: [itzul] Internazionala In-Reply-To: References: Message-ID: Susa argitaletxeak 1986an Arestiren lan guztiak argitaratu zituenean, 8. alean (88. orrialdean) jasotzen du Arestiren bertsioa: Zutik! munduko langileak, garai dezagun gosea! Odoltzaren ondoan sarri datorkigu asea! Burjesiaren hilobitzat zabal dezagun lezea, harekin ehortziko dugu eman daukun oinazea. Gora herri-artea, agintera zuzen; gure azken gerra bizkor etorri zen. Ohiuaren ederra, garbi eta hozen! (sic) Munduko langile guztiak bat egin gaitezen! Beraz, oriandik ere galdera airean dago, gehien zabaldu den bertsioa nork itzuli zuen? http://zuzeu.com/2011/05/01/internazionala-munduko-47-hizkuntzatan/ Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)< fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2012eko apiren 25a 15:58): > Oker ez banago, Gabriel Arestik egin zuen. > Fernando REy > ç From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed Apr 25 16:44:22 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Wed, 25 Apr 2012 15:44:22 +0100 Subject: [itzul] Internazionala In-Reply-To: References: Message-ID: <4F980DC6.80701@euskalnet.net> Abestia, errusieraz , , internatiola, euskeraz bertsiño kontua dala uste dot. Jatorrizkoa da hau , baina bertsio honek Txinan du oinari . Sozialisten bertsioa LInk horretan partitura agertzen da eta hitzak baino edo hitzak beste garrantzia dauka eta doinua lagungarri izan daiteke hitzak moldatzean. Garikoitz 25/04/2012 14:34(e)an, Bittor Abarzuza(e)k idatzi zuen: > Kaixo: jakin nahi nuen nork itzuli zuen langileon Internazionala euskaraz, > maiatzaren lehenean ibiltzen den hau: > > ... eta zalantzak argitu: > > Zutik lurrean kondenatu > zaren langile tristea > Nekez ginen elkarganatu. > Indazu albiristea. ZER ESAN NAHI DU? > > Gertatuak ez du ardura. ZER ESAN NAHI DU? > Jende esklaboa, jaiki! > Aldaketak datoz mundura. > Nor den herriak badaki. NONDIK NORAKOA? > > Oro gudura, hala! ZUZENA, EGOKIA ETA JATORRA AL DA? > bihar izan dadin > Internazionala > herriaren adin. BESTE MODU BATEZ? > > > Victor Abarzuza > From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed Apr 25 19:12:19 2012 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 25 Apr 2012 19:12:19 +0200 Subject: [itzul] "Deshazkundea" ala "desazkundea"? Message-ID: <4F983073.9000203@iservicesmail.com> H letra galdu behar du des- eranstean? Hiztegi batuan: deserri / deshidratazio. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Apr 26 07:59:56 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 26 Apr 2012 07:59:56 +0200 Subject: [itzul] "Deshazkundea" ala "desazkundea"? In-Reply-To: <4F983073.9000203@iservicesmail.com> References: <4F983073.9000203@iservicesmail.com> Message-ID: <4F98E45C.3010505@uribekosta.org> Eta berba edo termino horrekin zer esan nahi da, gaztelaniaz izan ahal dau zentzua, baina euskeraz ? Neurria baino gutxiago haztea, urritzea, murriztea ? Garikoitz El 25/04/2012 19:12, kixmi escribió: > H letra galdu behar du des- eranstean? > Hiztegi batuan: deserri / deshidratazio. > From petrirena a bildua gmail.com Thu Apr 26 08:06:51 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 26 Apr 2012 08:06:51 +0200 Subject: [itzul] "Deshazkundea" ala "desazkundea"? In-Reply-To: <4F98E45C.3010505@uribekosta.org> References: <4F983073.9000203@iservicesmail.com> <4F98E45C.3010505@uribekosta.org> Message-ID: Egun on: Badaezpada: lehenago ere ibilia da kontu hori, beheko mezu horretan eta ingurukoetan (bertatik egin daiteke mezuetan aurrera eta atzera). http://postaria.com/pipermail/itzul/2008-October/013284.html Patxi On 26 April 2012 07:59, Garikoitz Etxebarria < garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org> wrote: > > Eta berba edo termino horrekin zer esan nahi da, gaztelaniaz izan > ahal dau zentzua, baina euskeraz ? > > Neurria baino gutxiago haztea, urritzea, murriztea ? > > > Garikoitz > > > El 25/04/2012 19:12, kixmi escribió: > > H letra galdu behar du des- eranstean? >> Hiztegi batuan: deserri / deshidratazio. >> >> > From petrirena a bildua gmail.com Thu Apr 26 13:32:12 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 26 Apr 2012 13:32:12 +0200 Subject: [itzul] Lege-izenei buruzko beste artikulu (eta proposamen berri) bat 2tzuLen Message-ID: Iñaki Iñurrieta itzultzaileak lege-izenei buruzko artikulu bat idatzi du EIZIEren 2tzuL orrian. Lehenagoko beste artikulu baten haritik, zenbait iradokizun eta proposamen egiten ditu, "hizkera juridikoarekin eta legeekin egunero deman dabiltzan itzultzaileek proba ditzaten". Proposamen interesgarriak, dudarik gabe. http://www.eizie.org/2tzul/ Patxi Petrirena From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Apr 26 15:14:16 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 26 Apr 2012 15:14:16 +0200 Subject: [itzul] Internazionala In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9935@AEX06.ejsarea.net> "Indazu albiristea" 'emadazu berri ona' da. "Gertatuak ez du ardura" 'lehenak ez du axola' da. "Nor den herriak badaki" 'herritarrek eskubideen (indarraren...) kontzientzia hartu dute' da, hots, 'herriak badaki (herria) nor den", 'nor' 'ni banaiz nor' esaldian bezala ulertuta. "Oro gudura, hala!" 'denok gudara, ekin!' da, beharbada hatxe barik idatziko genuke, baina tira. "adin" 'duin' da, hau da, 'mailakoa'. Ez diot aitzakiarik ikusten letrari. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Bittor Abarzuza Bidaltze-data: miércoles, 25 de abril de 2012 15:35 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Internazionala Kaixo: jakin nahi nuen nork itzuli zuen langileon Internazionala euskaraz, maiatzaren lehenean ibiltzen den hau: ... eta zalantzak argitu: Zutik lurrean kondenatu zaren langile tristea Nekez ginen elkarganatu. Indazu albiristea. ZER ESAN NAHI DU? Gertatuak ez du ardura. ZER ESAN NAHI DU? Jende esklaboa, jaiki! Aldaketak datoz mundura. Nor den herriak badaki. NONDIK NORAKOA? Oro gudura, hala! ZUZENA, EGOKIA ETA JATORRA AL DA? bihar izan dadin Internazionala herriaren adin. BESTE MODU BATEZ? Victor Abarzuza From jonsanchez80 a bildua gmail.com Thu Apr 26 15:20:50 2012 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (Jon Altza) Date: Thu, 26 Apr 2012 15:20:50 +0200 Subject: [itzul] Internazionala In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9935@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9935@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Oro gudura, hala (modu horretan) bihar izan dadin...? igorleak hau idatzi zuen (2012eko apiren 26a 15:14): > "Indazu albiristea" 'emadazu berri ona' da. > > "Gertatuak ez du ardura" 'lehenak ez du axola' da. > > "Nor den herriak badaki" 'herritarrek eskubideen (indarraren...) > kontzientzia hartu dute' da, hots, 'herriak badaki (herria) nor den", 'nor' > 'ni banaiz nor' esaldian bezala ulertuta. > > "Oro gudura, hala!" 'denok gudara, ekin!' da, beharbada hatxe barik > idatziko genuke, baina tira. > > "adin" 'duin' da, hau da, 'mailakoa'. > > Ez diot aitzakiarik ikusten letrari. > > Jon > > > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: Bittor Abarzuza > Bidaltze-data: miércoles, 25 de abril de 2012 15:35 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] Internazionala > > Kaixo: jakin nahi nuen nork itzuli zuen langileon Internazionala euskaraz, > maiatzaren lehenean ibiltzen den hau: > > ... eta zalantzak argitu: > > Zutik lurrean kondenatu > zaren langile tristea > Nekez ginen elkarganatu. > Indazu albiristea. ZER ESAN NAHI DU? > > Gertatuak ez du ardura. ZER ESAN NAHI DU? > Jende esklaboa, jaiki! > Aldaketak datoz mundura. > Nor den herriak badaki. NONDIK NORAKOA? > > Oro gudura, hala! ZUZENA, EGOKIA ETA JATORRA AL DA? > bihar izan dadin > Internazionala > herriaren adin. BESTE MODU BATEZ? > > > Victor Abarzuza > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Apr 26 15:25:03 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 26 Apr 2012 15:25:03 +0200 Subject: [itzul] Internazionala In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9936@AEX06.ejsarea.net> Prosan esanda: Oro gudura, hala! Bihar Internazionala herriaren adin izan dadin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Jon Altza Bidaltze-data: jueves, 26 de abril de 2012 15:21 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Internazionala Oro gudura, hala (modu horretan) bihar izan dadin...? igorleak hau idatzi zuen (2012eko apiren 26a 15:14): > "Indazu albiristea" 'emadazu berri ona' da. > > "Gertatuak ez du ardura" 'lehenak ez du axola' da. > > "Nor den herriak badaki" 'herritarrek eskubideen (indarraren...) > kontzientzia hartu dute' da, hots, 'herriak badaki (herria) nor den", 'nor' > 'ni banaiz nor' esaldian bezala ulertuta. > > "Oro gudura, hala!" 'denok gudara, ekin!' da, beharbada hatxe barik > idatziko genuke, baina tira. > > "adin" 'duin' da, hau da, 'mailakoa'. > > Ez diot aitzakiarik ikusten letrari. > > Jon > > > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: Bittor Abarzuza > Bidaltze-data: miércoles, 25 de abril de 2012 15:35 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] Internazionala > > Kaixo: jakin nahi nuen nork itzuli zuen langileon Internazionala euskaraz, > maiatzaren lehenean ibiltzen den hau: > > ... eta zalantzak argitu: > > Zutik lurrean kondenatu > zaren langile tristea > Nekez ginen elkarganatu. > Indazu albiristea. ZER ESAN NAHI DU? > > Gertatuak ez du ardura. ZER ESAN NAHI DU? > Jende esklaboa, jaiki! > Aldaketak datoz mundura. > Nor den herriak badaki. NONDIK NORAKOA? > > Oro gudura, hala! ZUZENA, EGOKIA ETA JATORRA AL DA? > bihar izan dadin > Internazionala > herriaren adin. BESTE MODU BATEZ? > > > Victor Abarzuza > From x.aranburu a bildua elhuyar.com Thu Apr 26 15:25:01 2012 From: x.aranburu a bildua elhuyar.com (Xabier Aranburu) Date: Thu, 26 Apr 2012 15:25:01 +0200 Subject: [itzul] Internazionala In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9935@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9935@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Ieepa! Falangistek abesten zuten "... impasible el ademán" (*Cara al sol* kantua) hark ere ez zuen aitzakiarik, gramatika aldetik, baina, nork arraio ulertzen zuen zer abesten ari ziren? Ez da harritzekoa askok "...imposible el alemán" kantatzea. Gauza bera esango nuke Arestiren *Internazionala*z: epikotasuna zenbat eta gorago, orduan eta ulergaitzago. Eskertuko genuke bertsio ulergarriago eta xehexeagoren bat. Artzai ___________________________________________________ Xabier Aranburu Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil tel.: 943 363040 www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2012/4/26 > "Indazu albiristea" 'emadazu berri ona' da. > > "Gertatuak ez du ardura" 'lehenak ez du axola' da. > > "Nor den herriak badaki" 'herritarrek eskubideen (indarraren...) > kontzientzia hartu dute' da, hots, 'herriak badaki (herria) nor den", 'nor' > 'ni banaiz nor' esaldian bezala ulertuta. > > "Oro gudura, hala!" 'denok gudara, ekin!' da, beharbada hatxe barik > idatziko genuke, baina tira. > > "adin" 'duin' da, hau da, 'mailakoa'. > > Ez diot aitzakiarik ikusten letrari. > > Jon > > > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: Bittor Abarzuza > Bidaltze-data: miércoles, 25 de abril de 2012 15:35 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] Internazionala > > Kaixo: jakin nahi nuen nork itzuli zuen langileon Internazionala euskaraz, > maiatzaren lehenean ibiltzen den hau: > > ... eta zalantzak argitu: > > Zutik lurrean kondenatu > zaren langile tristea > Nekez ginen elkarganatu. > Indazu albiristea. ZER ESAN NAHI DU? > > Gertatuak ez du ardura. ZER ESAN NAHI DU? > Jende esklaboa, jaiki! > Aldaketak datoz mundura. > Nor den herriak badaki. NONDIK NORAKOA? > > Oro gudura, hala! ZUZENA, EGOKIA ETA JATORRA AL DA? > bihar izan dadin > Internazionala > herriaren adin. BESTE MODU BATEZ? > > > Victor Abarzuza > From bittorbe a bildua gmail.com Thu Apr 26 15:31:50 2012 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Thu, 26 Apr 2012 15:31:50 +0200 Subject: [itzul] Internazionala In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9935@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9935@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Galdera airean segitzen du: Nork itzuli zuen. Bestalde, letrak ez badu aitzakirik, zergatik ez du ia inork jakitzen? Gero arte igorleak hau idatzi zuen (2012eko apiren 26a 15:14): > "Indazu albiristea" 'emadazu berri ona' da. > > "Gertatuak ez du ardura" 'lehenak ez du axola' da. > > "Nor den herriak badaki" 'herritarrek eskubideen (indarraren...) > kontzientzia hartu dute' da, hots, 'herriak badaki (herria) nor den", 'nor' > 'ni banaiz nor' esaldian bezala ulertuta. > > "Oro gudura, hala!" 'denok gudara, ekin!' da, beharbada hatxe barik > idatziko genuke, baina tira. > > "adin" 'duin' da, hau da, 'mailakoa'. > > Ez diot aitzakiarik ikusten letrari. > > Jon > > > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: Bittor Abarzuza > Bidaltze-data: miércoles, 25 de abril de 2012 15:35 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] Internazionala > > Kaixo: jakin nahi nuen nork itzuli zuen langileon Internazionala euskaraz, > maiatzaren lehenean ibiltzen den hau: > > ... eta zalantzak argitu: > > Zutik lurrean kondenatu > zaren langile tristea > Nekez ginen elkarganatu. > Indazu albiristea. ZER ESAN NAHI DU? > > Gertatuak ez du ardura. ZER ESAN NAHI DU? > Jende esklaboa, jaiki! > Aldaketak datoz mundura. > Nor den herriak badaki. NONDIK NORAKOA? > > Oro gudura, hala! ZUZENA, EGOKIA ETA JATORRA AL DA? > bihar izan dadin > Internazionala > herriaren adin. BESTE MODU BATEZ? > > > Victor Abarzuza > From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Apr 26 15:59:01 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 26 Apr 2012 15:59:01 +0200 Subject: [itzul] Internazionala In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9935@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: On 26 Apr 2012, at 15:25, Xabier Aranburu wrote: > Falangistek abesten zuten "... impasible el ademán"... Málagan, adibidez, milaka etsai fusilatzen zituzten bitartean: . Gogo hondoetaraino sartu zuten izua nazien aliatu horiek? Eta oraindik justiziarik egin gabe? España es así. -- Eneko Gotzon Ares From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Apr 26 16:44:43 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 26 Apr 2012 16:44:43 +0200 Subject: [itzul] Internazionala In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9937@AEX06.ejsarea.net> Ez nago bertsio berri bat egitearen aurka, baina dagoena okerra delako ez, egokia ez delako, agian. Beharbada egia da Arestiri edo zena zelakoari akats hori leporatu geniezaiokeela, proletarioen abestia hizkuntza jasoan egitea. Baina ulergaitza bada ez da bertsioaren errua, abeslariarena baino. Esate baterako, Euzko Gudariak honelatsu abesten dute askok, ulertu gabe: Eusko gudaria(k) gara... Gerturi(k) daukagu odola... Irrintzi ba ke txuta, mendi tontorreaaaa(n) Goazen gudari danok ikurriña(n) atzea(n) Baina horregatik ez dugu bertsio berria eskatuko. Badakit ezjakintasun diferenteak direna, baina... ezjakintasuna ezjakintasun. Euskaraz eta gutxi gehiago zekienari "impasible el ademán" abesarazten ziotenean (nortzuk eta nazi alemanen lagunek abesarazi ere), normala euskaldun horrek "impasible el alemán" esatea (ideia elkarketa), euskaldun horrek eta espainol elebakar ezjakin askok ere bai. Dena dela, nire erantzuna esanahia argitzeko izan da, lehenengo itauna horixe zelakoan. Ez dut ezer esan egokitasunaz, zuzentasunaz baino, ortografiako zalantza gorabehera. Besteak beste, jatorrizkoa zein den ere ez dakit, eta ezin esan letrak hori esan behar duen ala beste zerbait. Bittorrek galdetu du zergatik ez dakien ia inork. Arrazoi soziopolitiko eta soziolinguistikoakatik dela esango nuke, ez bertsio arazoakatik. Bertsio berririk badago, indazue albiristea. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabier Aranburu Bidaltze-data: jueves, 26 de abril de 2012 15:25 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Internazionala Ieepa! Falangistek abesten zuten "... impasible el ademán" (*Cara al sol* kantua) hark ere ez zuen aitzakiarik, gramatika aldetik, baina, nork arraio ulertzen zuen zer abesten ari ziren? Ez da harritzekoa askok "...imposible el alemán" kantatzea. Gauza bera esango nuke Arestiren *Internazionala*z: epikotasuna zenbat eta gorago, orduan eta ulergaitzago. Eskertuko genuke bertsio ulergarriago eta xehexeagoren bat. Artzai ___________________________________________________ Xabier Aranburu Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil tel.: 943 363040 www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2012/4/26 > "Indazu albiristea" 'emadazu berri ona' da. > > "Gertatuak ez du ardura" 'lehenak ez du axola' da. > > "Nor den herriak badaki" 'herritarrek eskubideen (indarraren...) > kontzientzia hartu dute' da, hots, 'herriak badaki (herria) nor den", 'nor' > 'ni banaiz nor' esaldian bezala ulertuta. > > "Oro gudura, hala!" 'denok gudara, ekin!' da, beharbada hatxe barik > idatziko genuke, baina tira. > > "adin" 'duin' da, hau da, 'mailakoa'. > > Ez diot aitzakiarik ikusten letrari. > > Jon > > > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: Bittor Abarzuza > Bidaltze-data: miércoles, 25 de abril de 2012 15:35 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] Internazionala > > Kaixo: jakin nahi nuen nork itzuli zuen langileon Internazionala euskaraz, > maiatzaren lehenean ibiltzen den hau: > > ... eta zalantzak argitu: > > Zutik lurrean kondenatu > zaren langile tristea > Nekez ginen elkarganatu. > Indazu albiristea. ZER ESAN NAHI DU? > > Gertatuak ez du ardura. ZER ESAN NAHI DU? > Jende esklaboa, jaiki! > Aldaketak datoz mundura. > Nor den herriak badaki. NONDIK NORAKOA? > > Oro gudura, hala! ZUZENA, EGOKIA ETA JATORRA AL DA? > bihar izan dadin > Internazionala > herriaren adin. BESTE MODU BATEZ? > > > Victor Abarzuza > From kixmi a bildua iservicesmail.com Thu Apr 26 17:35:04 2012 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Thu, 26 Apr 2012 17:35:04 +0200 Subject: [itzul] Internazionala In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9937@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9937@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <4F996B28.7000403@iservicesmail.com> Gero eta sinetsiago nago "indazu albiristea" ez dela "emadazu berri (ona)", "berri ona dakar" baizik. "Albricias" (euskarazko mailegua, "albiristea") berri onak zekartzan mezulariari ematen zitzaizkion sariak ziren. Horregatik, mezulariak edo dena delakoak "da(d)me albricias" esaten zuen aurrena, berri onak zekartzala adierazteko. Gero esapidetzat geratu da. Euskaraz kalkatu egin da besterik gabe (OEH): Ea, iende penatuak, indazue albiriste, berri on bat eman nahi deratzuet. Ax 604 (V 388) Arestik Axularren aditz-sistemari buruzko azterlan bat egin zuen, eta ondo ezagutzen zuen haren lana; hartara, berak egin bazuen aipagai dugun Internazionalaren bertsio hori, ez da harritzekoa Axularren esamolde horixe iturritzat baliatzea. Eta testuinguruak ere interpretazio horretara darama, "berri ona" bigarren bertso-lerro andanan esaten dena litzatekeelako. Horra nire iritzia, besterik gabe. 26/04/2012 16:44(e)an, jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k idatzi zuen: > Ez nago bertsio berri bat egitearen aurka, baina dagoena okerra delako ez, egokia ez delako, agian. Beharbada egia da Arestiri edo zena zelakoari akats hori leporatu geniezaiokeela, proletarioen abestia hizkuntza jasoan egitea. Baina ulergaitza bada ez da bertsioaren errua, abeslariarena baino. Esate baterako, Euzko Gudariak honelatsu abesten dute askok, ulertu gabe: > > Eusko gudaria(k) gara... > Gerturi(k) daukagu odola... > Irrintzi ba ke txuta, mendi tontorreaaaa(n) > Goazen gudari danok ikurriña(n) atzea(n) > > Baina horregatik ez dugu bertsio berria eskatuko. Badakit ezjakintasun diferenteak direna, baina... ezjakintasuna ezjakintasun. > > Euskaraz eta gutxi gehiago zekienari "impasible el ademán" abesarazten ziotenean (nortzuk eta nazi alemanen lagunek abesarazi ere), normala euskaldun horrek "impasible el alemán" esatea (ideia elkarketa), euskaldun horrek eta espainol elebakar ezjakin askok ere bai. > > Dena dela, nire erantzuna esanahia argitzeko izan da, lehenengo itauna horixe zelakoan. Ez dut ezer esan egokitasunaz, zuzentasunaz baino, ortografiako zalantza gorabehera. Besteak beste, jatorrizkoa zein den ere ez dakit, eta ezin esan letrak hori esan behar duen ala beste zerbait. > > Bittorrek galdetu du zergatik ez dakien ia inork. Arrazoi soziopolitiko eta soziolinguistikoakatik dela esango nuke, ez bertsio arazoakatik. > > Bertsio berririk badago, indazue albiristea. > > Jon > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabier Aranburu > Bidaltze-data: jueves, 26 de abril de 2012 15:25 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Internazionala > > Ieepa! > > Falangistek abesten zuten "... impasible el ademán" (*Cara al sol* kantua) > hark ere ez zuen aitzakiarik, gramatika aldetik, baina, nork arraio > ulertzen zuen zer abesten ari ziren? Ez da harritzekoa askok "...imposible > el alemán" kantatzea. > > Gauza bera esango nuke Arestiren *Internazionala*z: epikotasuna zenbat eta > gorago, orduan eta ulergaitzago. > > Eskertuko genuke bertsio ulergarriago eta xehexeagoren bat. > > Artzai > > ___________________________________________________ > > > > Xabier Aranburu > Hizkuntza Zerbitzuak > Elhuyar Fundazioa > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > tel.: 943 363040 > www.elhuyar.org > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan > dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez > bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > 2012/4/26 > >> "Indazu albiristea" 'emadazu berri ona' da. >> >> "Gertatuak ez du ardura" 'lehenak ez du axola' da. >> >> "Nor den herriak badaki" 'herritarrek eskubideen (indarraren...) >> kontzientzia hartu dute' da, hots, 'herriak badaki (herria) nor den", 'nor' >> 'ni banaiz nor' esaldian bezala ulertuta. >> >> "Oro gudura, hala!" 'denok gudara, ekin!' da, beharbada hatxe barik >> idatziko genuke, baina tira. >> >> "adin" 'duin' da, hau da, 'mailakoa'. >> >> Ez diot aitzakiarik ikusten letrari. >> >> Jon >> >> >> >> >> >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >> Noren izenean: Bittor Abarzuza >> Bidaltze-data: miércoles, 25 de abril de 2012 15:35 >> Nori: itzul a bildua postaria.com >> Gaia: [itzul] Internazionala >> >> Kaixo: jakin nahi nuen nork itzuli zuen langileon Internazionala euskaraz, >> maiatzaren lehenean ibiltzen den hau: >> >> ... eta zalantzak argitu: >> >> Zutik lurrean kondenatu >> zaren langile tristea >> Nekez ginen elkarganatu. >> Indazu albiristea. ZER ESAN NAHI DU? >> >> Gertatuak ez du ardura. ZER ESAN NAHI DU? >> Jende esklaboa, jaiki! >> Aldaketak datoz mundura. >> Nor den herriak badaki. NONDIK NORAKOA? >> >> Oro gudura, hala! ZUZENA, EGOKIA ETA JATORRA AL DA? >> bihar izan dadin >> Internazionala >> herriaren adin. BESTE MODU BATEZ? >> >> >> Victor Abarzuza >> > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Apr 26 17:53:10 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 26 Apr 2012 17:53:10 +0200 Subject: [itzul] Internazionala In-Reply-To: <4F996B28.7000403@iservicesmail.com> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9939@AEX06.ejsarea.net> Arrazoia daukazula uste dut; hargatik, 'emadazu berri onaren saria'. OEHn hau ere badio: ""Bonne nouvelle. Ce mot est usité en Labourt pour 'félicitation'. Il dit encore en V, G, nouvelle en général" H". Hau da, 'emazkidazu zorionak (berri onagatik)'. Bata nahiz bestea, ondoren dioena gertatu dela ospatzeko esamoldea da, ezta? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: kixmi Bidaltze-data: jueves, 26 de abril de 2012 17:35 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Internazionala Gero eta sinetsiago nago "indazu albiristea" ez dela "emadazu berri (ona)", "berri ona dakar" baizik. "Albricias" (euskarazko mailegua, "albiristea") berri onak zekartzan mezulariari ematen zitzaizkion sariak ziren. Horregatik, mezulariak edo dena delakoak "da(d)me albricias" esaten zuen aurrena, berri onak zekartzala adierazteko. Gero esapidetzat geratu da. Euskaraz kalkatu egin da besterik gabe (OEH): Ea, iende penatuak, indazue albiriste, berri on bat eman nahi deratzuet. Ax 604 (V 388) Arestik Axularren aditz-sistemari buruzko azterlan bat egin zuen, eta ondo ezagutzen zuen haren lana; hartara, berak egin bazuen aipagai dugun Internazionalaren bertsio hori, ez da harritzekoa Axularren esamolde horixe iturritzat baliatzea. Eta testuinguruak ere interpretazio horretara darama, "berri ona" bigarren bertso-lerro andanan esaten dena litzatekeelako. Horra nire iritzia, besterik gabe. 26/04/2012 16:44(e)an, jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k idatzi zuen: > Ez nago bertsio berri bat egitearen aurka, baina dagoena okerra delako ez, egokia ez delako, agian. Beharbada egia da Arestiri edo zena zelakoari akats hori leporatu geniezaiokeela, proletarioen abestia hizkuntza jasoan egitea. Baina ulergaitza bada ez da bertsioaren errua, abeslariarena baino. Esate baterako, Euzko Gudariak honelatsu abesten dute askok, ulertu gabe: > > Eusko gudaria(k) gara... > Gerturi(k) daukagu odola... > Irrintzi ba ke txuta, mendi tontorreaaaa(n) > Goazen gudari danok ikurriña(n) atzea(n) > > Baina horregatik ez dugu bertsio berria eskatuko. Badakit ezjakintasun diferenteak direna, baina... ezjakintasuna ezjakintasun. > > Euskaraz eta gutxi gehiago zekienari "impasible el ademán" abesarazten ziotenean (nortzuk eta nazi alemanen lagunek abesarazi ere), normala euskaldun horrek "impasible el alemán" esatea (ideia elkarketa), euskaldun horrek eta espainol elebakar ezjakin askok ere bai. > > Dena dela, nire erantzuna esanahia argitzeko izan da, lehenengo itauna horixe zelakoan. Ez dut ezer esan egokitasunaz, zuzentasunaz baino, ortografiako zalantza gorabehera. Besteak beste, jatorrizkoa zein den ere ez dakit, eta ezin esan letrak hori esan behar duen ala beste zerbait. > > Bittorrek galdetu du zergatik ez dakien ia inork. Arrazoi soziopolitiko eta soziolinguistikoakatik dela esango nuke, ez bertsio arazoakatik. > > Bertsio berririk badago, indazue albiristea. > > Jon > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabier Aranburu > Bidaltze-data: jueves, 26 de abril de 2012 15:25 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Internazionala > > Ieepa! > > Falangistek abesten zuten "... impasible el ademán" (*Cara al sol* kantua) > hark ere ez zuen aitzakiarik, gramatika aldetik, baina, nork arraio > ulertzen zuen zer abesten ari ziren? Ez da harritzekoa askok "...imposible > el alemán" kantatzea. > > Gauza bera esango nuke Arestiren *Internazionala*z: epikotasuna zenbat eta > gorago, orduan eta ulergaitzago. > > Eskertuko genuke bertsio ulergarriago eta xehexeagoren bat. > > Artzai > > ___________________________________________________ > > > > Xabier Aranburu > Hizkuntza Zerbitzuak > Elhuyar Fundazioa > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > tel.: 943 363040 > www.elhuyar.org > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan > dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez > bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > 2012/4/26 > >> "Indazu albiristea" 'emadazu berri ona' da. >> >> "Gertatuak ez du ardura" 'lehenak ez du axola' da. >> >> "Nor den herriak badaki" 'herritarrek eskubideen (indarraren...) >> kontzientzia hartu dute' da, hots, 'herriak badaki (herria) nor den", 'nor' >> 'ni banaiz nor' esaldian bezala ulertuta. >> >> "Oro gudura, hala!" 'denok gudara, ekin!' da, beharbada hatxe barik >> idatziko genuke, baina tira. >> >> "adin" 'duin' da, hau da, 'mailakoa'. >> >> Ez diot aitzakiarik ikusten letrari. >> >> Jon >> >> >> >> >> >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >> Noren izenean: Bittor Abarzuza >> Bidaltze-data: miércoles, 25 de abril de 2012 15:35 >> Nori: itzul a bildua postaria.com >> Gaia: [itzul] Internazionala >> >> Kaixo: jakin nahi nuen nork itzuli zuen langileon Internazionala euskaraz, >> maiatzaren lehenean ibiltzen den hau: >> >> ... eta zalantzak argitu: >> >> Zutik lurrean kondenatu >> zaren langile tristea >> Nekez ginen elkarganatu. >> Indazu albiristea. ZER ESAN NAHI DU? >> >> Gertatuak ez du ardura. ZER ESAN NAHI DU? >> Jende esklaboa, jaiki! >> Aldaketak datoz mundura. >> Nor den herriak badaki. NONDIK NORAKOA? >> >> Oro gudura, hala! ZUZENA, EGOKIA ETA JATORRA AL DA? >> bihar izan dadin >> Internazionala >> herriaren adin. BESTE MODU BATEZ? >> >> >> Victor Abarzuza >> > From kixmi a bildua iservicesmail.com Thu Apr 26 18:30:12 2012 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Thu, 26 Apr 2012 18:30:12 +0200 Subject: [itzul] Internazionala In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9939@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9939@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <4F997814.5050007@iservicesmail.com> Bai, azkenean esamolde huts gisa geratu zen. Gero, zentzu hertsia galdu, eta esamoldea berrinterpretatuko zen; izan ere, erdaraz ere "albricias" berria adierazteko esanahiarekin erabiltzen da, erregistro batzuetan bederen. Google-n ausaz definizio hau aurkitu dut (RAEn ez da ageri halakorik, halere): Albricia: Buenas noticias, información agradable y optimista "Traigo albricias para todos ¡Voy a ser papá!" Euskaraz, paraleloan: albiriste > albiste = berria RAE: *albricias**.* (Del ár. hisp. /albú¨ra,/y este del ár. clás. /bu¨rà/). *1. *f. pl. Regalo que se da por alguna buena nueva a quien trae la primera noticia de ella. *2. *f. pl. Regalo que se da o se pide con motivo de un fausto suceso. *albricias.* *1. *interj.U. para denotar júbilo. *ganar *alguien*las **~**.* *1. *loc. verb.Ser el primero en dar alguna buena noticia al interesado en ella. 26/04/2012 17:53(e)an, jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k idatzi zuen: > Arrazoia daukazula uste dut; hargatik, 'emadazu berri onaren saria'. OEHn hau ere badio: ""Bonne nouvelle. Ce mot est usité en Labourt pour 'félicitation'. Il dit encore en V, G, nouvelle en général" H". Hau da, 'emazkidazu zorionak (berri onagatik)'. Bata nahiz bestea, ondoren dioena gertatu dela ospatzeko esamoldea da, ezta? > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: kixmi > Bidaltze-data: jueves, 26 de abril de 2012 17:35 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Internazionala > > Gero eta sinetsiago nago "indazu albiristea" ez dela "emadazu berri > (ona)", "berri ona dakar" baizik. > "Albricias" (euskarazko mailegua, "albiristea") berri onak zekartzan > mezulariari ematen zitzaizkion sariak ziren. > Horregatik, mezulariak edo dena delakoak "da(d)me albricias" esaten zuen > aurrena, berri onak zekartzala adierazteko. > Gero esapidetzat geratu da. > Euskaraz kalkatu egin da besterik gabe (OEH): Ea, iende penatuak, > indazue albiriste, berri on bat eman nahi deratzuet. Ax 604 (V 388) > Arestik Axularren aditz-sistemari buruzko azterlan bat egin zuen, eta > ondo ezagutzen zuen haren lana; hartara, berak egin bazuen aipagai dugun > Internazionalaren bertsio hori, ez da harritzekoa Axularren esamolde > horixe iturritzat baliatzea. > Eta testuinguruak ere interpretazio horretara darama, "berri ona" > bigarren bertso-lerro andanan esaten dena litzatekeelako. > > Horra nire iritzia, besterik gabe. > > 26/04/2012 16:44(e)an, jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k idatzi zuen: >> Ez nago bertsio berri bat egitearen aurka, baina dagoena okerra delako ez, egokia ez delako, agian. Beharbada egia da Arestiri edo zena zelakoari akats hori leporatu geniezaiokeela, proletarioen abestia hizkuntza jasoan egitea. Baina ulergaitza bada ez da bertsioaren errua, abeslariarena baino. Esate baterako, Euzko Gudariak honelatsu abesten dute askok, ulertu gabe: >> >> Eusko gudaria(k) gara... >> Gerturi(k) daukagu odola... >> Irrintzi ba ke txuta, mendi tontorreaaaa(n) >> Goazen gudari danok ikurriña(n) atzea(n) >> >> Baina horregatik ez dugu bertsio berria eskatuko. Badakit ezjakintasun diferenteak direna, baina... ezjakintasuna ezjakintasun. >> >> Euskaraz eta gutxi gehiago zekienari "impasible el ademán" abesarazten ziotenean (nortzuk eta nazi alemanen lagunek abesarazi ere), normala euskaldun horrek "impasible el alemán" esatea (ideia elkarketa), euskaldun horrek eta espainol elebakar ezjakin askok ere bai. >> >> Dena dela, nire erantzuna esanahia argitzeko izan da, lehenengo itauna horixe zelakoan. Ez dut ezer esan egokitasunaz, zuzentasunaz baino, ortografiako zalantza gorabehera. Besteak beste, jatorrizkoa zein den ere ez dakit, eta ezin esan letrak hori esan behar duen ala beste zerbait. >> >> Bittorrek galdetu du zergatik ez dakien ia inork. Arrazoi soziopolitiko eta soziolinguistikoakatik dela esango nuke, ez bertsio arazoakatik. >> >> Bertsio berririk badago, indazue albiristea. >> >> Jon >> >> >> >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabier Aranburu >> Bidaltze-data: jueves, 26 de abril de 2012 15:25 >> Nori: ItzuL >> Gaia: Re: [itzul] Internazionala >> >> Ieepa! >> >> Falangistek abesten zuten "... impasible el ademán" (*Cara al sol* kantua) >> hark ere ez zuen aitzakiarik, gramatika aldetik, baina, nork arraio >> ulertzen zuen zer abesten ari ziren? Ez da harritzekoa askok "...imposible >> el alemán" kantatzea. >> >> Gauza bera esango nuke Arestiren *Internazionala*z: epikotasuna zenbat eta >> gorago, orduan eta ulergaitzago. >> >> Eskertuko genuke bertsio ulergarriago eta xehexeagoren bat. >> >> Artzai >> >> ___________________________________________________ >> >> >> >> Xabier Aranburu >> Hizkuntza Zerbitzuak >> Elhuyar Fundazioa >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> tel.: 943 363040 >> www.elhuyar.org >> >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan >> dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez >> bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >> >> >> >> >> >> 2012/4/26 >> >>> "Indazu albiristea" 'emadazu berri ona' da. >>> >>> "Gertatuak ez du ardura" 'lehenak ez du axola' da. >>> >>> "Nor den herriak badaki" 'herritarrek eskubideen (indarraren...) >>> kontzientzia hartu dute' da, hots, 'herriak badaki (herria) nor den", 'nor' >>> 'ni banaiz nor' esaldian bezala ulertuta. >>> >>> "Oro gudura, hala!" 'denok gudara, ekin!' da, beharbada hatxe barik >>> idatziko genuke, baina tira. >>> >>> "adin" 'duin' da, hau da, 'mailakoa'. >>> >>> Ez diot aitzakiarik ikusten letrari. >>> >>> Jon >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> -----Jatorrizko mezua----- >>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >>> Noren izenean: Bittor Abarzuza >>> Bidaltze-data: miércoles, 25 de abril de 2012 15:35 >>> Nori: itzul a bildua postaria.com >>> Gaia: [itzul] Internazionala >>> >>> Kaixo: jakin nahi nuen nork itzuli zuen langileon Internazionala euskaraz, >>> maiatzaren lehenean ibiltzen den hau: >>> >>> ... eta zalantzak argitu: >>> >>> Zutik lurrean kondenatu >>> zaren langile tristea >>> Nekez ginen elkarganatu. >>> Indazu albiristea. ZER ESAN NAHI DU? >>> >>> Gertatuak ez du ardura. ZER ESAN NAHI DU? >>> Jende esklaboa, jaiki! >>> Aldaketak datoz mundura. >>> Nor den herriak badaki. NONDIK NORAKOA? >>> >>> Oro gudura, hala! ZUZENA, EGOKIA ETA JATORRA AL DA? >>> bihar izan dadin >>> Internazionala >>> herriaren adin. BESTE MODU BATEZ? >>> >>> >>> Victor Abarzuza >>> > From bittorbe a bildua gmail.com Fri Apr 27 09:04:48 2012 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Fri, 27 Apr 2012 09:04:48 +0200 Subject: [itzul] Internazionala In-Reply-To: <4F997814.5050007@iservicesmail.com> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9939@AEX06.ejsarea.net> <4F997814.5050007@iservicesmail.com> Message-ID: Ea aklaratzen naizen. Gabriel Arestik ez ei zuen egin bertsio hori, honakoa, baizik: Zutik! Munduko langileak, Garai dezagun gosea! Odoltzaren ondoan sarri Datorkigu asea! Burjesiaren hilobitzat Zabal dezagun lezea, Harekin ehortziko dugu Eman daukun oinazea. Gora herri-artea, Agintera zuzen; Gure azken gerra Bizkor etorri zen. Oihuaren ederra, Garbi eta hozen! Munduko langile guztiak Bat egin gaitezen! Informazio-iturria: Argia aldizkaria, 1208 zebk. 88-VII-21 Gero, ezjakintasunak direla medio, euskara jasoa dela eta, arrazoi soziolinguistiko eta soziopolitikoak direla... hain herrikoia izan behar zuen kanta gutxik abesten dute, buruan sartzen ez zaielako edota "burugogorrak" garelako edota dena delako... Euskaltzaindiak dio, Euskaltzaindiak ez dio.. Espainiako Konstituzioa itzultzea Internazionala itzultzea baina zailagoa al da?...denok uler dezagun, esan nahi da. Leku guztietan, gaizki ulertuak oinutsik. Banuen neska lagun bat, feminista amorratua, manifestazioetan holakoa oihukatzen zuena: ¡que-el-aborto-sea-tu-hito! hitzez hitz (gratuito, alegia)... urteak joan urteak etorri... konturatu zen arte. Eusko Gudariak *kontu kantaria* den kanta da, askoz errazagoa, gogora errazagoa, ulergarriagoa, arinagoa eta zuzenagoa bestea baino, nire iritzi apalean. Horren froga garbia: askok badakite. Baina..., kontua da: hau misterio! Inork ez daki nork itzuli zuen!! Viktor kixmi igorleak hau idatzi zuen (2012eko apiren 26a 18:30): > Bai, azkenean esamolde huts gisa geratu zen. > Gero, zentzu hertsia galdu, eta esamoldea berrinterpretatuko zen; izan > ere, erdaraz ere "albricias" berria adierazteko esanahiarekin erabiltzen > da, erregistro batzuetan bederen. > Google-n ausaz definizio hau aurkitu dut (RAEn ez da ageri halakorik, > halere): Albricia: Buenas noticias, información agradable y optimista > "Traigo albricias para todos ¡Voy a ser papá!" > Euskaraz, paraleloan: albiriste > albiste = berria > > RAE: > > *albricias**.* > > (Del ár. hisp. /albú¨ra,/y este del ár. clás. /bu¨rà/). > > *1. *f. pl. Regalo que se da por alguna buena nueva a quien trae la > primera noticia de ella. > > *2. *f. pl. Regalo que se da o se pide con motivo de un fausto suceso. > > *albricias.* > > *1. *interj.U. para denotar júbilo. > > *ganar *alguien*las **~**.* > > *1. *loc. verb.Ser el primero en dar alguna buena noticia al interesado en > ella. > > > > > 26/04/2012 17:53(e)an, jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k idatzi zuen: > > Arrazoia daukazula uste dut; hargatik, 'emadazu berri onaren saria'. OEHn >> hau ere badio: ""Bonne nouvelle. Ce mot est usité en Labourt pour >> 'félicitation'. Il dit encore en V, G, nouvelle en général" H". Hau da, >> 'emazkidazu zorionak (berri onagatik)'. Bata nahiz bestea, ondoren dioena >> gertatu dela ospatzeko esamoldea da, ezta? >> >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces@**postaria.com] >> Noren izenean: kixmi >> Bidaltze-data: jueves, 26 de abril de 2012 17:35 >> Nori: ItzuL >> Gaia: Re: [itzul] Internazionala >> >> Gero eta sinetsiago nago "indazu albiristea" ez dela "emadazu berri >> (ona)", "berri ona dakar" baizik. >> "Albricias" (euskarazko mailegua, "albiristea") berri onak zekartzan >> mezulariari ematen zitzaizkion sariak ziren. >> Horregatik, mezulariak edo dena delakoak "da(d)me albricias" esaten zuen >> aurrena, berri onak zekartzala adierazteko. >> Gero esapidetzat geratu da. >> Euskaraz kalkatu egin da besterik gabe (OEH): Ea, iende penatuak, >> indazue albiriste, berri on bat eman nahi deratzuet. Ax 604 (V 388) >> Arestik Axularren aditz-sistemari buruzko azterlan bat egin zuen, eta >> ondo ezagutzen zuen haren lana; hartara, berak egin bazuen aipagai dugun >> Internazionalaren bertsio hori, ez da harritzekoa Axularren esamolde >> horixe iturritzat baliatzea. >> Eta testuinguruak ere interpretazio horretara darama, "berri ona" >> bigarren bertso-lerro andanan esaten dena litzatekeelako. >> >> Horra nire iritzia, besterik gabe. >> >> 26/04/2012 16:44(e)an, jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k idatzi zuen: >> >>> Ez nago bertsio berri bat egitearen aurka, baina dagoena okerra delako >>> ez, egokia ez delako, agian. Beharbada egia da Arestiri edo zena zelakoari >>> akats hori leporatu geniezaiokeela, proletarioen abestia hizkuntza jasoan >>> egitea. Baina ulergaitza bada ez da bertsioaren errua, abeslariarena baino. >>> Esate baterako, Euzko Gudariak honelatsu abesten dute askok, ulertu gabe: >>> >>> Eusko gudaria(k) gara... >>> Gerturi(k) daukagu odola... >>> Irrintzi ba ke txuta, mendi tontorreaaaa(n) >>> Goazen gudari danok ikurriña(n) atzea(n) >>> >>> Baina horregatik ez dugu bertsio berria eskatuko. Badakit ezjakintasun >>> diferenteak direna, baina... ezjakintasuna ezjakintasun. >>> >>> Euskaraz eta gutxi gehiago zekienari "impasible el ademán" abesarazten >>> ziotenean (nortzuk eta nazi alemanen lagunek abesarazi ere), normala >>> euskaldun horrek "impasible el alemán" esatea (ideia elkarketa), euskaldun >>> horrek eta espainol elebakar ezjakin askok ere bai. >>> >>> Dena dela, nire erantzuna esanahia argitzeko izan da, lehenengo itauna >>> horixe zelakoan. Ez dut ezer esan egokitasunaz, zuzentasunaz baino, >>> ortografiako zalantza gorabehera. Besteak beste, jatorrizkoa zein den ere >>> ez dakit, eta ezin esan letrak hori esan behar duen ala beste zerbait. >>> >>> Bittorrek galdetu du zergatik ez dakien ia inork. Arrazoi soziopolitiko >>> eta soziolinguistikoakatik dela esango nuke, ez bertsio arazoakatik. >>> >>> Bertsio berririk badago, indazue albiristea. >>> >>> Jon >>> >>> >>> >>> >>> -----Jatorrizko mezua----- >>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces@**postaria.com] >>> Noren izenean: Xabier Aranburu >>> Bidaltze-data: jueves, 26 de abril de 2012 15:25 >>> Nori: ItzuL >>> Gaia: Re: [itzul] Internazionala >>> >>> Ieepa! >>> >>> Falangistek abesten zuten "... impasible el ademán" (*Cara al sol* >>> kantua) >>> hark ere ez zuen aitzakiarik, gramatika aldetik, baina, nork arraio >>> ulertzen zuen zer abesten ari ziren? Ez da harritzekoa askok >>> "...imposible >>> el alemán" kantatzea. >>> >>> Gauza bera esango nuke Arestiren *Internazionala*z: epikotasuna zenbat >>> eta >>> gorago, orduan eta ulergaitzago. >>> >>> Eskertuko genuke bertsio ulergarriago eta xehexeagoren bat. >>> >>> Artzai >>> >>> ______________________________**_____________________ >>> >>> >>> >>> Xabier Aranburu >>> Hizkuntza Zerbitzuak >>> Elhuyar Fundazioa >>> Zelai Haundi, 3 >>> Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> tel.: 943 363040 >>> www.elhuyar.org >>> >>> >>> >>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>> izan >>> dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu >>> ez >>> bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>> >>> >>> >>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >>> >>> >>> >>> >>> >>> 2012/4/26 >>> >>> "Indazu albiristea" 'emadazu berri ona' da. >>>> >>>> "Gertatuak ez du ardura" 'lehenak ez du axola' da. >>>> >>>> "Nor den herriak badaki" 'herritarrek eskubideen (indarraren...) >>>> kontzientzia hartu dute' da, hots, 'herriak badaki (herria) nor den", >>>> 'nor' >>>> 'ni banaiz nor' esaldian bezala ulertuta. >>>> >>>> "Oro gudura, hala!" 'denok gudara, ekin!' da, beharbada hatxe barik >>>> idatziko genuke, baina tira. >>>> >>>> "adin" 'duin' da, hau da, 'mailakoa'. >>>> >>>> Ez diot aitzakiarik ikusten letrari. >>>> >>>> Jon >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> -----Jatorrizko mezua----- >>>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces@**postaria.com >>>> ] >>>> Noren izenean: Bittor Abarzuza >>>> Bidaltze-data: miércoles, 25 de abril de 2012 15:35 >>>> Nori: itzul a bildua postaria.com >>>> Gaia: [itzul] Internazionala >>>> >>>> Kaixo: jakin nahi nuen nork itzuli zuen langileon Internazionala >>>> euskaraz, >>>> maiatzaren lehenean ibiltzen den hau: >>>> >>>> ... eta zalantzak argitu: >>>> >>>> Zutik lurrean kondenatu >>>> zaren langile tristea >>>> Nekez ginen elkarganatu. >>>> Indazu albiristea. ZER ESAN NAHI DU? >>>> >>>> Gertatuak ez du ardura. ZER ESAN NAHI DU? >>>> Jende esklaboa, jaiki! >>>> Aldaketak datoz mundura. >>>> Nor den herriak badaki. NONDIK NORAKOA? >>>> >>>> Oro gudura, hala! ZUZENA, EGOKIA ETA JATORRA AL DA? >>>> bihar izan dadin >>>> Internazionala >>>> herriaren adin. BESTE MODU BATEZ? >>>> >>>> >>>> Victor Abarzuza >>>> >>>> >> From kixmi a bildua iservicesmail.com Fri Apr 27 11:09:22 2012 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Fri, 27 Apr 2012 11:09:22 +0200 Subject: [itzul] Internazionala In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9939@AEX06.ejsarea.net> <4F997814.5050007@iservicesmail.com> Message-ID: <4F9A6242.6010708@iservicesmail.com> Bueno, bertsio bat ziur da Arestik ondua dela, bestea ere egozten zaio (Wikipedian bertan, esaterako), baina ez dago frogarik, antza: http://zuzeu.com/2012/03/26/greba-orokorrerako-errepertorio-bat/ Hizkera aztertu beharko litzateke, Arestirena dela susmoa mantentzeko, bederen, edo baztertzeko. Egongo da horretan aditurik. 27/04/2012 9:04(e)an, Bittor Abarzuza(e)k idatzi zuen: > Ea aklaratzen naizen. Gabriel Arestik ez ei zuen egin bertsio hori, > honakoa, baizik: > > Zutik! Munduko langileak, > > Garai dezagun gosea! > > Odoltzaren ondoan sarri > > Datorkigu asea! > > Burjesiaren hilobitzat > > Zabal dezagun lezea, > > Harekin ehortziko dugu > > Eman daukun oinazea. > > > > Gora herri-artea, > > Agintera zuzen; > > Gure azken gerra > > Bizkor etorri zen. > > Oihuaren ederra, > > Garbi eta hozen! > > Munduko langile guztiak > > Bat egin gaitezen! > > Informazio-iturria: Argia aldizkaria, 1208 zebk. 88-VII-21 > > Gero, ezjakintasunak direla medio, euskara jasoa dela eta, arrazoi > soziolinguistiko eta soziopolitikoak direla... hain herrikoia izan behar > zuen kanta gutxik abesten dute, buruan sartzen ez zaielako edota > "burugogorrak" garelako edota dena delako... Euskaltzaindiak dio, > Euskaltzaindiak ez dio.. Espainiako Konstituzioa itzultzea Internazionala > itzultzea baina zailagoa al da?...denok uler dezagun, esan nahi da. > > Leku guztietan, gaizki ulertuak oinutsik. Banuen neska lagun bat, feminista > amorratua, manifestazioetan holakoa oihukatzen zuena: > ¡que-el-aborto-sea-tu-hito! hitzez hitz (gratuito, alegia)... urteak joan > urteak etorri... konturatu zen arte. Eusko Gudariak *kontu kantaria* den > kanta da, askoz errazagoa, gogora errazagoa, ulergarriagoa, arinagoa eta > zuzenagoa bestea baino, nire iritzi apalean. Horren froga garbia: askok > badakite. > > Baina..., kontua da: hau misterio! Inork ez daki nork itzuli zuen!! > > Viktor > > > kixmi igorleak hau idatzi zuen (2012eko apiren 26a > 18:30): > >> Bai, azkenean esamolde huts gisa geratu zen. >> Gero, zentzu hertsia galdu, eta esamoldea berrinterpretatuko zen; izan >> ere, erdaraz ere "albricias" berria adierazteko esanahiarekin erabiltzen >> da, erregistro batzuetan bederen. >> Google-n ausaz definizio hau aurkitu dut (RAEn ez da ageri halakorik, >> halere): Albricia: Buenas noticias, información agradable y optimista >> "Traigo albricias para todos ¡Voy a ser papá!" >> Euskaraz, paraleloan: albiriste> albiste = berria >> >> RAE: >> >> *albricias**.* >> >> (Del ár. hisp. /albú¨ra,/y este del ár. clás. /bu¨rà/). >> >> *1. *f. pl. Regalo que se da por alguna buena nueva a quien trae la >> primera noticia de ella. >> >> *2. *f. pl. Regalo que se da o se pide con motivo de un fausto suceso. >> >> *albricias.* >> >> *1. *interj.U. para denotar júbilo. >> >> *ganar *alguien*las **~**.* >> >> *1. *loc. verb.Ser el primero en dar alguna buena noticia al interesado en >> ella. >> >> >> >> >> 26/04/2012 17:53(e)an, jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k idatzi zuen: >> >> Arrazoia daukazula uste dut; hargatik, 'emadazu berri onaren saria'. OEHn >>> hau ere badio: ""Bonne nouvelle. Ce mot est usité en Labourt pour >>> 'félicitation'. Il dit encore en V, G, nouvelle en général" H". Hau da, >>> 'emazkidazu zorionak (berri onagatik)'. Bata nahiz bestea, ondoren dioena >>> gertatu dela ospatzeko esamoldea da, ezta? >>> >>> >>> -----Jatorrizko mezua----- >>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces@**postaria.com] >>> Noren izenean: kixmi >>> Bidaltze-data: jueves, 26 de abril de 2012 17:35 >>> Nori: ItzuL >>> Gaia: Re: [itzul] Internazionala >>> >>> Gero eta sinetsiago nago "indazu albiristea" ez dela "emadazu berri >>> (ona)", "berri ona dakar" baizik. >>> "Albricias" (euskarazko mailegua, "albiristea") berri onak zekartzan >>> mezulariari ematen zitzaizkion sariak ziren. >>> Horregatik, mezulariak edo dena delakoak "da(d)me albricias" esaten zuen >>> aurrena, berri onak zekartzala adierazteko. >>> Gero esapidetzat geratu da. >>> Euskaraz kalkatu egin da besterik gabe (OEH): Ea, iende penatuak, >>> indazue albiriste, berri on bat eman nahi deratzuet. Ax 604 (V 388) >>> Arestik Axularren aditz-sistemari buruzko azterlan bat egin zuen, eta >>> ondo ezagutzen zuen haren lana; hartara, berak egin bazuen aipagai dugun >>> Internazionalaren bertsio hori, ez da harritzekoa Axularren esamolde >>> horixe iturritzat baliatzea. >>> Eta testuinguruak ere interpretazio horretara darama, "berri ona" >>> bigarren bertso-lerro andanan esaten dena litzatekeelako. >>> >>> Horra nire iritzia, besterik gabe. >>> >>> 26/04/2012 16:44(e)an, jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k idatzi zuen: >>> >>>> Ez nago bertsio berri bat egitearen aurka, baina dagoena okerra delako >>>> ez, egokia ez delako, agian. Beharbada egia da Arestiri edo zena zelakoari >>>> akats hori leporatu geniezaiokeela, proletarioen abestia hizkuntza jasoan >>>> egitea. Baina ulergaitza bada ez da bertsioaren errua, abeslariarena baino. >>>> Esate baterako, Euzko Gudariak honelatsu abesten dute askok, ulertu gabe: >>>> >>>> Eusko gudaria(k) gara... >>>> Gerturi(k) daukagu odola... >>>> Irrintzi ba ke txuta, mendi tontorreaaaa(n) >>>> Goazen gudari danok ikurriña(n) atzea(n) >>>> >>>> Baina horregatik ez dugu bertsio berria eskatuko. Badakit ezjakintasun >>>> diferenteak direna, baina... ezjakintasuna ezjakintasun. >>>> >>>> Euskaraz eta gutxi gehiago zekienari "impasible el ademán" abesarazten >>>> ziotenean (nortzuk eta nazi alemanen lagunek abesarazi ere), normala >>>> euskaldun horrek "impasible el alemán" esatea (ideia elkarketa), euskaldun >>>> horrek eta espainol elebakar ezjakin askok ere bai. >>>> >>>> Dena dela, nire erantzuna esanahia argitzeko izan da, lehenengo itauna >>>> horixe zelakoan. Ez dut ezer esan egokitasunaz, zuzentasunaz baino, >>>> ortografiako zalantza gorabehera. Besteak beste, jatorrizkoa zein den ere >>>> ez dakit, eta ezin esan letrak hori esan behar duen ala beste zerbait. >>>> >>>> Bittorrek galdetu du zergatik ez dakien ia inork. Arrazoi soziopolitiko >>>> eta soziolinguistikoakatik dela esango nuke, ez bertsio arazoakatik. >>>> >>>> Bertsio berririk badago, indazue albiristea. >>>> >>>> Jon >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> -----Jatorrizko mezua----- >>>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces@**postaria.com] >>>> Noren izenean: Xabier Aranburu >>>> Bidaltze-data: jueves, 26 de abril de 2012 15:25 >>>> Nori: ItzuL >>>> Gaia: Re: [itzul] Internazionala >>>> >>>> Ieepa! >>>> >>>> Falangistek abesten zuten "... impasible el ademán" (*Cara al sol* >>>> kantua) >>>> hark ere ez zuen aitzakiarik, gramatika aldetik, baina, nork arraio >>>> ulertzen zuen zer abesten ari ziren? Ez da harritzekoa askok >>>> "...imposible >>>> el alemán" kantatzea. >>>> >>>> Gauza bera esango nuke Arestiren *Internazionala*z: epikotasuna zenbat >>>> eta >>>> gorago, orduan eta ulergaitzago. >>>> >>>> Eskertuko genuke bertsio ulergarriago eta xehexeagoren bat. >>>> >>>> Artzai >>>> >>>> ______________________________**_____________________ >>>> >>>> >>>> >>>> Xabier Aranburu >>>> Hizkuntza Zerbitzuak >>>> Elhuyar Fundazioa >>>> Zelai Haundi, 3 >>>> Osinalde industrialdea >>>> 20170 Usurbil >>>> tel.: 943 363040 >>>> www.elhuyar.org >>>> >>>> >>>> >>>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>>> izan >>>> dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu >>>> ez >>>> bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>>> >>>> >>>> >>>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> 2012/4/26 >>>> >>>> "Indazu albiristea" 'emadazu berri ona' da. >>>>> "Gertatuak ez du ardura" 'lehenak ez du axola' da. >>>>> >>>>> "Nor den herriak badaki" 'herritarrek eskubideen (indarraren...) >>>>> kontzientzia hartu dute' da, hots, 'herriak badaki (herria) nor den", >>>>> 'nor' >>>>> 'ni banaiz nor' esaldian bezala ulertuta. >>>>> >>>>> "Oro gudura, hala!" 'denok gudara, ekin!' da, beharbada hatxe barik >>>>> idatziko genuke, baina tira. >>>>> >>>>> "adin" 'duin' da, hau da, 'mailakoa'. >>>>> >>>>> Ez diot aitzakiarik ikusten letrari. >>>>> >>>>> Jon >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> -----Jatorrizko mezua----- >>>>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces@**postaria.com >>>>> ] >>>>> Noren izenean: Bittor Abarzuza >>>>> Bidaltze-data: miércoles, 25 de abril de 2012 15:35 >>>>> Nori: itzul a bildua postaria.com >>>>> Gaia: [itzul] Internazionala >>>>> >>>>> Kaixo: jakin nahi nuen nork itzuli zuen langileon Internazionala >>>>> euskaraz, >>>>> maiatzaren lehenean ibiltzen den hau: >>>>> >>>>> ... eta zalantzak argitu: >>>>> >>>>> Zutik lurrean kondenatu >>>>> zaren langile tristea >>>>> Nekez ginen elkarganatu. >>>>> Indazu albiristea. ZER ESAN NAHI DU? >>>>> >>>>> Gertatuak ez du ardura. ZER ESAN NAHI DU? >>>>> Jende esklaboa, jaiki! >>>>> Aldaketak datoz mundura. >>>>> Nor den herriak badaki. NONDIK NORAKOA? >>>>> >>>>> Oro gudura, hala! ZUZENA, EGOKIA ETA JATORRA AL DA? >>>>> bihar izan dadin >>>>> Internazionala >>>>> herriaren adin. BESTE MODU BATEZ? >>>>> >>>>> >>>>> Victor Abarzuza >>>>> >>>>> > From amitza2 a bildua telefonica.net Sat Apr 28 01:16:55 2012 From: amitza2 a bildua telefonica.net (Txomin Arratibel) Date: Sat, 28 Apr 2012 01:16:55 +0200 Subject: [itzul] Legeen izenez Message-ID: Kaixo: Iñaki Iñurrietak Legeen izenez artikuluaz 2itzulen idatzitako ekarpen landu bikaina irakurri eta gutxira, jarraian ezarri dudan kasua egokitu zait euskaratzea: según establece el artículo 9.f) del Decreto 4/2009, de 8 de mayo, del Lehendakari, de creación, supresión y modificación de los Departamentos de la Administración de la Comunidad Autónoma del País Vasco y de determinación de sus funciones y áreas de actuación. = (kodea, data, egilea, gaia) Itzulpena: halaxe baitago ezarrita 4/2009 Dekretuaren (maiatzaren 8koa, Lehendakariarena, Euskal Autonomia Erkidegoaren Administrazioko sailak sortzen, ezabatzen eta aldatzen dituena, eta haien egitekoak eta jardun-arloak finkatzen dituena) 9.f) artikuluan. = (K, D, E, G) Erraza da dekretu-izen luze hori ematea, testutik kanpo badago: Decreto 4/2009, de 8 de mayo, del Lehendakari, de creación, supresión y modificación de los Departamentos de la Administración de la Comunidad Autónoma del País Vasco y de determinación de sus funciones y áreas de actuación. = (K, D, E, G) Euskaraz, berdin: 4/2009 Dekretua, maiatzaren 8koa, Lehendakariarena, Euskal Autonomia Erkidegoaren Administrazioko sailak sortzen, ezabatzen eta aldatzen dituena, eta haien egitekoak eta jardun-arloak finkatzen dituena. = (K, D, E, G) Testuaren barruan dagoenean, ordea, eta horixe da kasua, komeriak. Azkenean, testuaren barruan ere “K, D, E, G” ordena itxuraz guztion gogokoa errespetatuta, hura hautsi gabe, egin dut itzulpena. Horretarako, parentesi artean eman ditut D, E eta G, goian urdinez nabarmenduta ageri diren bezala. Horrela, ordena bera (K, D, E, G) atxiki daiteke, legea (edo dena delakoa) testutik kanpo dagoenean eta testuaren barruan dagoenean. T.A. From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Sun Apr 29 23:35:00 2012 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Sun, 29 Apr 2012 23:35:00 +0200 Subject: [itzul] Legeen izenez Message-ID: Txominek dio: > Erraza da dekretu-izen luze hori ematea, testutik kanpo badago (...) > Testuaren barruan dagoenean, ordea, eta horixe da kasua, komeriak. > Hain zuzen, horrexegatik egin nuen nik neure proposamena, bi testuinguru horietan (testutik kanpo eta testuaren barruan) molde bera erabili ahal izateko. Nik proposatutako lehen moldearen arabera, honela eman daiteke testu hori: *?halaxe baitago ezarrita 4/2009 Lehendakari Dekretu(,) maiatzaren 8ko, Euskal Autonomia Erkidegoaren Administrazioko sailak sortzen, ezabatzen eta aldatzen dituen eta haien egitekoak eta jardun-arloak finkatzen dituenaren 9.f) artikuluan.* Testu horretako lege-izendapenaren ordena (kodea ? data ? gaia) idazle zaharretan askotan agertu ohi den hitz-ordena bera da: *-Berri damuzko, ilundu behar gaituena.* (Larramendi) -*Testigo gezurrezko, sendo daudenak.* (Mogel) -*Jaungoiko betiko, zure asmo handiei dagokien eran zure zerbitzariak gidatzen dituzuna* (Lardizabal) -*4/2009 Lehendakari Dekretu(,) maiatzaren 8ko, Euskal Autonomia (?) finkatzen dituena* Txominek bereizten duen laugarren partea (E, egilea, "del Lehendakari") K partean sartzen dut nik: "Decreto 4/2009 (?) del Lehendakari" *4/2009 Lehendakari Dekretu* itzuli dut, "Decreto Real" *Errege Dekretu* eta "Decreto Foral" *Foru Dekretu* itzultzen diren bezala. Iñaki Iñurrieta From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Apr 30 11:00:45 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 30 Apr 2012 11:00:45 +0200 Subject: [itzul] concurrir Message-ID: Kaixo: beheko esaldi horretan nola eman dezaket 'concurren' hori? " el Gobierno considera que concurren los presupuestos necesarios de extraordinaria y urgente necesidad establecidos en el artículo 86 de la Constitución Española" Mila esker, aurrez Joxemari From varbizu a bildua cajavital.es Mon Apr 30 12:11:53 2012 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Mon, 30 Apr 2012 12:11:53 +0200 Subject: [itzul] concurrir In-Reply-To: Message-ID: Egun on: Bildu, eman... Bittor Arbizu ------------------------------ Message: 2 Date: Mon, 30 Apr 2012 11:00:45 +0200 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua To: "itzul a bildua postaria.com" Subject: [itzul] concurrir Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"; format=flowed Kaixo: beheko esaldi horretan nola eman dezaket 'concurren' hori? " el Gobierno considera que concurren los presupuestos necesarios de extraordinaria y urgente necesidad establecidos en el artículo 86 de la Constitución Española" Mila esker, aurrez Joxemari From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Mon Apr 30 12:44:17 2012 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 30 Apr 2012 12:44:17 +0200 Subject: [itzul] concurrir In-Reply-To: A Message-ID: "Gobernuak uste du badirela Espainiako Konstituzioaren 86. artikuluan ezarritako urgentziako eta premiazko hipotesiak" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de "Arbizu Barona, Víctor" Enviado el: lunes, 30 de abril de 2012 12:12 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] concurrir Egun on: Bildu, eman... Bittor Arbizu ------------------------------ Message: 2 Date: Mon, 30 Apr 2012 11:00:45 +0200 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua To: "itzul a bildua postaria.com" Subject: [itzul] concurrir Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"; format=flowed Kaixo: beheko esaldi horretan nola eman dezaket 'concurren' hori? " el Gobierno considera que concurren los presupuestos necesarios de extraordinaria y urgente necesidad establecidos en el artículo 86 de la Constitución Española" Mila esker, aurrez Joxemari From bittorbe a bildua gmail.com Mon Apr 30 14:30:42 2012 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Mon, 30 Apr 2012 14:30:42 +0200 Subject: [itzul] concurrir In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Bi kontu horiek bat egiten dute egoerarekin... Gobernuak uste du premiazko eta eta apartako beharra duten baldintzek, Espainiako 86. artikuluak aurrez ezarritakoek, egoerarekin bat egiten dutela... Ez dakit, ba... 2012/4/30, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Kaixo: beheko esaldi horretan nola eman dezaket 'concurren' hori? > > " el Gobierno considera que concurren los presupuestos necesarios de > extraordinaria y urgente necesidad establecidos en el artículo 86 de la > Constitución Española" > > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Apr 30 18:02:24 2012 From: paulpicado a bildua yahoo.es (Paul Picado Moreno) Date: Mon, 30 Apr 2012 18:02:24 +0200 Subject: [itzul] EIZIEren batez besteko tarifak Message-ID: <4F9EB790.2020000@yahoo.es> Arratsalde on, inork al ditu eskura EIZIEren batez besteko tarifak? Web-orrian, antza, kendu dituzte, edo nik, behintzat, ez dut aurkitzen... Mila esker, aurrez! -- Traductor es> eu y corrector es<> eu Tel.: 626349424 Fax: 944554285 Skype: paulpicado Messenger: paulpicado a bildua hotmail.com Socio de EIZIE (www.eizie.org) Otras direcciones: paulpicado a bildua gmail.com, paulpicado a bildua yahoo.es From kbiguri a bildua yahoo.es Mon Apr 30 18:02:37 2012 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Mon, 30 Apr 2012 17:02:37 +0100 (BST) Subject: [itzul] EIZIEren batez besteko tarifak In-Reply-To: <4F9EB790.2020000@yahoo.es> References: <4F9EB790.2020000@yahoo.es> Message-ID: <1335801757.78438.YahooMailNeo@web29506.mail.ird.yahoo.com> Zoritxarrez edo, debekatuta dago tarifak ezartzea: norbera libre omen da nahi duena erabiltzeko. Horregatik kendu behar izan dira.   Koldo Biguri ________________________________ De: Paul Picado Moreno Para: ItzuL Enviado: Lunes 30 de abril de 2012 18:02 Asunto: [itzul] EIZIEren batez besteko tarifak Arratsalde on, inork al ditu eskura EIZIEren batez besteko tarifak? Web-orrian, antza, kendu dituzte, edo nik, behintzat, ez dut aurkitzen... Mila esker, aurrez! -- Traductor es>  eu y corrector es<>  eu Tel.: 626349424 Fax: 944554285 Skype: paulpicado Messenger: paulpicado a bildua hotmail.com Socio de EIZIE (www.eizie.org) Otras direcciones: paulpicado a bildua gmail.com, paulpicado a bildua yahoo.es From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Apr 30 18:10:14 2012 From: paulpicado a bildua yahoo.es (Paul Picado Moreno) Date: Mon, 30 Apr 2012 18:10:14 +0200 Subject: [itzul] EIZIEren batez besteko tarifak In-Reply-To: <1335801757.78438.YahooMailNeo@web29506.mail.ird.yahoo.com> References: <4F9EB790.2020000@yahoo.es> <1335801757.78438.YahooMailNeo@web29506.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <4F9EB966.9090400@yahoo.es> Ondo da. Orduan beste galdera bat egingo dut... Itzulpen bat orduka ordaindu beharko bazenute zenbatean egingo zenukete? Mila esker berriro ere. El 30/04/2012 18:02, Koldo Biguri escribió: > Zoritxarrez edo, debekatuta dago tarifak ezartzea: norbera libre omen da nahi duena erabiltzeko. Horregatik kendu behar izan dira. > > Koldo Biguri > -- Traductor es> eu y corrector es<> eu Tel.: 626349424 Fax: 944554285 Skype: paulpicado Messenger: paulpicado a bildua hotmail.com Socio de EIZIE (www.eizie.org) Otras direcciones: paulpicado a bildua gmail.com, paulpicado a bildua yahoo.es From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Mon Apr 30 20:26:14 2012 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Mon, 30 Apr 2012 20:26:14 +0200 (CEST) Subject: [itzul] EIZIEren batez besteko tarifak In-Reply-To: <4F9EB790.2020000@yahoo.es> References: <4F9EB790.2020000@yahoo.es> Message-ID: <1087794967.5668.1335810374042.JavaMail.www@wwinf1e17> Tarifak kendu behar izan ditugu, lehiaren aurkako jokamoldea delakoan; Jaurlaritzaren Lehiaren Babeserako Bulegoak dosierra ireki zigun, lehiaren kontra jokatu genuelakoan eta kentzera behartu eta berriz ez jartzera engaiarazi gaitu. Orain, gure interesen defentsa nola bideratu pentsatzen ari gara; bide batez, horretan inork lagundu nahiko balu, lan baldintzen alorraren arduradunekin, Jone Aldamizekin eta Aintzane Atelarekin harremanetan jar dadila, besoak zabal-zabal hartuko baitute.   Bakartxo Arrizabalaga, EIZIEren lehendakari > Message du 30/04/12 18:01 > De : "Paul Picado Moreno" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : [itzul] EIZIEren batez besteko tarifak > > Arratsalde on, inork al ditu eskura EIZIEren batez besteko tarifak? > > Web-orrian, antza, kendu dituzte, edo nik, behintzat, ez dut aurkitzen... > > Mila esker, aurrez! > > -- > Traductor es> eu y corrector es<> eu > Tel.: 626349424 > Fax: 944554285 > Skype: paulpicado > Messenger: paulpicado a bildua hotmail.com > Socio de EIZIE (www.eizie.org) > Otras direcciones: paulpicado a bildua gmail.com, paulpicado a bildua yahoo.es > >