From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Aug 6 18:55:43 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 6 Aug 2012 18:55:43 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Textura_de_matriz_de_vi=F1edo?= Message-ID: Kaixo: hori ageri zait, besterik gabe. Nola eman dezaket? Mila esker, aurrez Joxemari From garikoitze a bildua euskalnet.net Mon Aug 6 19:18:52 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Mon, 06 Aug 2012 18:18:52 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Textura_de_matriz_de_vi=F1edo?= In-Reply-To: References: Message-ID: <501FFC7C.7090806@euskalnet.net> Jaurlaritzak emonda euki behar dau edo leuke. http://www.euskadi.net/contenidos/informacion/paisaia_2011_laguardia/es_paisaia/adjuntos/2011_paisaia_inicio/unidades_paisaje/ud7_complejo_valles_yecora_barriobusto_labraza.pdf Linkean Eusko Jaurlaritza agertzen dalako Letra txikiz dagoen hori elebidunez egon behar leuke. 06/08/2012 17:55(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo: hori ageri zait, besterik gabe. Nola eman dezaket? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Aug 6 19:51:40 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 6 Aug 2012 19:51:40 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Textura_de_matriz_de_vi=F1edo?= In-Reply-To: <501FFC7C.7090806@euskalnet.net> References: <501FFC7C.7090806@euskalnet.net> Message-ID: Ezba! Nik behintzat ez dut topatu ordainik, Garikoitz. Erreferentziazko mapa horiek ageri dira, baina ordainik ez. Joxemari 2012/08/06 19:18(e)an, Garikoitz(e)k idatzi zuen: > Jaurlaritzak emonda euki behar dau edo leuke. > > http://www.euskadi.net/contenidos/informacion/paisaia_2011_laguardia/es_paisaia/adjuntos/2011_paisaia_inicio/unidades_paisaje/ud7_complejo_valles_yecora_barriobusto_labraza.pdf > > > Linkean Eusko Jaurlaritza agertzen dalako > > > Letra txikiz dagoen hori elebidunez egon behar leuke. > > > > > 06/08/2012 17:55(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: >> Kaixo: hori ageri zait, besterik gabe. Nola eman dezaket? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> > > > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Aug 8 10:42:46 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 08 Aug 2012 10:42:46 +0200 Subject: [itzul] Joko olinpikoak direla-eta, Message-ID: <50222686.5060206@uribekosta.org> egun on: http://www.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics/Apunts_Terminologics/149/ Katalandarrak aurreratuta dabiltza. Guk zer daukagu atal honetan ? Garikoitz From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Wed Aug 8 10:50:43 2012 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Wed, 8 Aug 2012 10:50:43 +0200 Subject: [itzul] Joko olinpikoak direla-eta, In-Reply-To: <50222686.5060206@uribekosta.org> References: <50222686.5060206@uribekosta.org> Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0265BE032B@SBIexch01.eitb.lan> Inbidia galanta eta bitarteko gutxi. :-) Dena dela, ETBko kazetarientzat badauzkagu glosario batzuk eta esateko modu batzuk landuta. Zati bat HIKEAn sartuta dago, kirolen atalean. Inork interesik badu, arazo barik bidaliko diogu. Iratxe -----Mensaje original----- De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Enviado el: miércoles, 08 de agosto de 2012 10:43 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Joko olinpikoak direla-eta, egun on: http://www.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics/Apunts_Terminologics/149/ Katalandarrak aurreratuta dabiltza. Guk zer daukagu atal honetan ? Garikoitz From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Aug 9 14:27:16 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 09 Aug 2012 14:27:16 +0200 Subject: [itzul] Responsabilidad civil ( patronal y cruzada ) Message-ID: <5023ACA4.1000209@uribekosta.org> Egun on: Ahal dozunean , ordua kontuan hartuta, horrein ordain egokirik ? Hemen begiratu dot. http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?c&f=20040923&a=200405018 baina http://www.e-grial.net/broker/PRODUCTOS/prod_rc.htm *¿Qué es la responsabilidad civil cruzada?** *Es en la que incurre el constructor de una obra por los daños que ocasionan en la misma las empresas subcontratadas.* * Definizio horren arabera, ez dot uste egokia danik lehen linkean agertzen dan "gurutzatu". Zer deritzozue ? Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From finiridiszeos a bildua yahoo.es Mon Aug 13 17:38:24 2012 From: finiridiszeos a bildua yahoo.es (Jon Zeo) Date: Mon, 13 Aug 2012 16:38:24 +0100 (BST) Subject: [itzul] resabiado Message-ID: <1344872304.70714.YahooMailNeo@web28703.mail.ir2.yahoo.com> Arratsalde on,  Nola emango zenukete "caballo resabiado" euskaraz?  Eskerrik asko.  -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Aug 13 18:14:57 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 13 Aug 2012 18:14:57 +0200 Subject: [itzul] resabiado In-Reply-To: <1344872304.70714.YahooMailNeo@web28703.mail.ir2.yahoo.com> References: <1344872304.70714.YahooMailNeo@web28703.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Arratsalde on: Zehazkik... *resabiar/se *ohitura txarrak harrarazi/hartu, bizioak harrarazi/hartu. Ez dakit esanahi horrekin emanda dagoen 'caballo resabiado' hori. Joxemari 2012/08/13 17:38(e)an, Jon Zeo(e)k idatzi zuen: > Arratsalde on, > > Nola emango zenukete "caballo resabiado" euskaraz? > > Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Mon Aug 13 20:40:03 2012 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Mon, 13 Aug 2012 20:40:03 +0200 Subject: [itzul] resabiado In-Reply-To: <1344872304.70714.YahooMailNeo@web28703.mail.ir2.yahoo.com> References: <1344872304.70714.YahooMailNeo@web28703.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <004501cd7983$0d6c2400$28446c00$@facilnet.es> Nik uste, egoki legokeela "zaldi izua nahiz izutua". "izua" berez hala dela ematen badugu; "izutua" baldin eta zaldunak gaizki erabili duela uste badugu. Frantsesez "vicieux" diote; ingelesez antzeko zerbait. "izua" konkretuagoa da. DIONISIO De: Jon Zeo [mailto:finiridiszeos a bildua yahoo.es] Enviado el: lunes, 13 de agosto de 2012 17:38 Para: L Itzu Asunto: [itzul] resabiado Arratsalde on, Nola emango zenukete "caballo resabiado" euskaraz? Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Aug 14 09:13:59 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 14 Aug 2012 09:13:59 +0200 Subject: [itzul] resabiado In-Reply-To: <1344872304.70714.YahooMailNeo@web28703.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A02@AEX06.ejsarea.net> Zaldi ikasia. Zaldi hau ikasita dago. ________________________________ Nork: Jon Zeo [mailto:finiridiszeos a bildua yahoo.es] Bidaltze-data: lunes, 13 de agosto de 2012 17:38 Nori: L Itzu Gaia: [itzul] resabiado Arratsalde on, Nola emango zenukete "caballo resabiado" euskaraz? Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Aug 14 09:25:31 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 14 Aug 2012 09:25:31 +0200 Subject: [itzul] resabiado In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A02@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A02@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: 'Zaldi ikasia' horrek ez dirudi zentzu negatiborik duenik, eta, antza, 'resabiado' horrek bai. https://www.airesclasicos.com/equitacion/guia-hipica/hipicas/97-diego-astiz-centro-para-el-caballo.html Joxemari 2012/08/14 09:13(e)an, jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k idatzi zuen: > > Zaldi ikasia. Zaldi hau ikasita dago. > > ------------------------------------------------------------------------ > > *Nork:*Jon Zeo [mailto:finiridiszeos a bildua yahoo.es] > *Bidaltze-data:* lunes, 13 de agosto de 2012 17:38 > *Nori:* L Itzu > *Gaia:* [itzul] resabiado > > Arratsalde on, > > Nola emango zenukete "caballo resabiado" euskaraz? > > Eskerrik asko. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Aug 14 09:33:14 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 14 Aug 2012 09:33:14 +0200 Subject: [itzul] resabiado In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A02@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Bi esangura sail dituenez (nolakotasun txarra eta ona), testuinguruak agindu beharko, ezta? resabiado enviciado, pervertido, maleado Antónimos: inocente, noble Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Tue Aug 14 10:00:41 2012 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 14 Aug 2012 10:00:41 +0200 Subject: [itzul] resabiado In-Reply-To: <1344872304.70714.YahooMailNeo@web28703.mail.ir2.yahoo.com> References: <1344872304.70714.YahooMailNeo@web28703.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Orotariko Euskal Hiztegian hau ageri da (eta Hiztegi Batuan ere sarrera da): * askojakin* Astuto, resabiado. "Chuzón, cauto, astuto" Lar. "Astuto" Añ. Zer egin zuen Suge asko jakinak edo deabruak? Mg CC 223. Beste asko jakin ta donga batzuk dagoz, konfesau baño leenago amabost egun edo iru bat astian pekaturik egin baga dagozanak. Mg CO 79. Neuk emongo deutseet arpegi justiziako opiziale diru zaliai; asko jakiñak badira, ni ez gitxiago. Mg PAb 80. Asko jakiña, asmatzalle ta berritxua zera guri zoraerazotzeko. VMg 60. Errege onek eukan mona edo tximino bat askojakina ta preziatua bere abilidadeak gaiti. Añ MisE 154. Ilgo al az, il, ortxe bertan / asko-yakin, txar, artosoa. Zav Fab RIEV 1907, 534. Guztiz asko jakiña / zan azeri zarra. It Fab 72. Golo asko-jakin tranpatsu au gauza guzien jabe [...] egingo bide dek. Arr GB 94. Berez [deabruak] asko jakiñak eta asko dezaketenak dira. Inza Azalp 43. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2012/8/13 Jon Zeo > Arratsalde on, > > Nola emango zenukete "caballo resabiado" euskaraz? > > Eskerrik asko. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.es Tue Aug 14 10:09:37 2012 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Tue, 14 Aug 2012 10:09:37 +0200 Subject: [itzul] resabiado In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB13D8@AEX06.ejsarea.net> Ez al dira bi gauza ?resabiado? eta ?resabido?? Panhispánico-tik: resabido -da. Adjetivo que significa, referido a persona, ?que se precia de entendida? y, referido a cosa, ?muy conocida?: «Cuánto desprecio he experimentado al escuchar la labia ignorante de resabidos melómanos» (Abc [Esp.] 6.12.91); «No voy a entrar en la resabida cantinela del sexismo en el lenguaje» (Miguel Perversión [Esp. 1994]). No debe confundirse con resabiado, participio del verbo resabiar(se) (?adquirir un vicio?; ? resabiar(se) ). Martin ________________________________ Nork: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] Bidaltze-data: asteartea, 2012.eko abuztuak 14 10:01 Nori: Jon Zeo; ItzuL Gaia: Re: [itzul] resabiado Orotariko Euskal Hiztegian hau ageri da (eta Hiztegi Batuan ere sarrera da): askojakin Astuto, resabiado. "Chuzón, cauto, astuto" Lar. "Astuto" Añ. Zer egin zuen Suge asko jakinak edo deabruak? Mg CC 223. Beste asko jakin ta donga batzuk dagoz, konfesau baño leenago amabost egun edo iru bat astian pekaturik egin baga dagozanak. Mg CO 79. Neuk emongo deutseet arpegi justiziako opiziale diru zaliai; asko jakiñak badira, ni ez gitxiago. Mg PAb 80. Asko jakiña, asmatzalle ta berritxua zera guri zoraerazotzeko. VMg 60. Errege onek eukan mona edo tximino bat askojakina ta preziatua bere abilidadeak gaiti. Añ MisE 154. Ilgo al az, il, ortxe bertan / asko-yakin, txar, artosoa. Zav Fab RIEV 1907, 534. Guztiz asko jakiña / zan azeri zarra. It Fab 72. Golo asko-jakin tranpatsu au gauza guzien jabe [...] egingo bide dek. Arr GB 94. Berez [deabruak] asko jakiñak eta asko dezaketenak dira. Inza Azalp 43. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2012/8/13 Jon Zeo Arratsalde on, Nola emango zenukete "caballo resabiado" euskaraz? Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From finiridiszeos a bildua yahoo.es Tue Aug 14 10:52:08 2012 From: finiridiszeos a bildua yahoo.es (Jon Zeo) Date: Tue, 14 Aug 2012 09:52:08 +0100 (BST) Subject: [itzul] resabiado In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB13D8@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB13D8@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <1344934328.73479.YahooMailNeo@web28701.mail.ir2.yahoo.com> Egun on, berriro:  Eskerrik asko guztiei.  Hipikako jabearekin hitz eginda, ematen du "asko jakin(a)" dela egokiena; berez, zaldiak ez daude izututa, asko (gehiegi) ikasi dute.  ________________________________ De: "martin-rezola a bildua ivap.es" Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: Martes 14 de agosto de 2012 10:09 Asunto: Re: [itzul] resabiado Ez al dira bi gauza ?resabiado? eta ?resabido??   Panhispánico-tik:   resabido -da. Adjetivo que significa, referido a persona, ?que se precia de entendida? y, referido a cosa, ?muy conocida?: «Cuánto desprecio he experimentado al escuchar la labia ignorante de resabidos melómanos» (Abc [Esp.] 6.12.91); «No voy a entrar en la resabida cantinela del sexismo en el lenguaje» (Miguel Perversión [Esp. 1994]). No debe confundirse con resabiado, participio del verbo resabiar(se) (?adquirir un vicio?; ? resabiar(se)).   Martin   ________________________________ Nork:Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] Bidaltze-data: asteartea, 2012.eko abuztuak 14 10:01 Nori: Jon Zeo; ItzuL Gaia: Re: [itzul] resabiado   Orotariko Euskal Hiztegian hau ageri da (eta Hiztegi Batuan ere sarrera da): askojakin Astuto, resabiado. "Chuzón, cauto, astuto" Lar. "Astuto" Añ. Zer egin zuen Suge asko jakinak edo deabruak? Mg CC 223. Beste asko jakin ta donga batzuk dagoz, konfesau baño leenago amabost egun edo iru bat astian pekaturik egin baga dagozanak. Mg CO 79. Neuk emongo deutseet arpegi justiziako opiziale diru zaliai; asko jakiñak badira, ni ez gitxiago. Mg PAb 80. Asko jakiña, asmatzalle ta berritxua zera guri zoraerazotzeko. VMg 60. Errege onek eukan mona edo tximino bat askojakina ta preziatua bere abilidadeak gaiti. Añ MisE 154. Ilgo al az, il, ortxe bertan / asko-yakin, txar, artosoa. Zav Fab RIEV 1907, 534. Guztiz asko jakiña / zan azeri zarra. It Fab 72. Golo asko-jakin tranpatsu au gauza guzien jabe [...] egingo bide dek. Arr GB 94. Berez [deabruak] asko jakiñak eta asko dezaketenak dira. Inza Azalp 43. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2012/8/13 Jon Zeo Arratsalde on,    Nola emango zenukete "caballo resabiado" euskaraz?    Eskerrik asko.  -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Tue Aug 14 12:25:25 2012 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Tue, 14 Aug 2012 12:25:25 +0200 Subject: [itzul] resabiado In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB13D8@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB13D8@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <005a01cd7a07$1ea741d0$5bf5c570$@facilnet.es> Horretan nago; bi gauza direla. Hona segidan interneteko sarrera batekoa. DIONISIO resabido,da 1. adj. y s. Que se jacta de ser entendido en algo: resulta molesto lo resabido que es. ? No confundir con resabiado. De: martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] Enviado el: martes, 14 de agosto de 2012 10:10 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] resabiado Ez al dira bi gauza ?resabiado? eta ?resabido?? Panhispánico-tik: resabido -da. Adjetivo que significa, referido a persona, ?que se precia de entendida? y, referido a cosa, ?muy conocida?: «Cuánto desprecio he experimentado al escuchar la labia ignorante de resabidos melómanos» (Abc [Esp.] 6.12.91); «No voy a entrar en la resabida cantinela del sexismo en el lenguaje» (Miguel Perversión [Esp. 1994]). No debe confundirse con resabiado, participio del verbo resabiar(se) (?adquirir un vicio?; ? resabiar(se) ). Martin _____ Nork: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] Bidaltze-data: asteartea, 2012.eko abuztuak 14 10:01 Nori: Jon Zeo; ItzuL Gaia: Re: [itzul] resabiado Orotariko Euskal Hiztegian hau ageri da (eta Hiztegi Batuan ere sarrera da): askojakin Astuto, resabiado. "Chuzón, cauto, astuto" Lar. "Astuto" Añ. Zer egin zuen Suge asko jakinak edo deabruak? Mg CC 223. Beste asko jakin ta donga batzuk dagoz, konfesau baño leenago amabost egun edo iru bat astian pekaturik egin baga dagozanak. Mg CO 79. Neuk emongo deutseet arpegi justiziako opiziale diru zaliai; asko jakiñak badira, ni ez gitxiago. Mg PAb 80. Asko jakiña, asmatzalle ta berritxua zera guri zoraerazotzeko. VMg 60. Errege onek eukan mona edo tximino bat askojakina ta preziatua bere abilidadeak gaiti. Añ MisE 154. Ilgo al az, il, ortxe bertan / asko-yakin, txar, artosoa. Zav Fab RIEV 1907, 534. Guztiz asko jakiña / zan azeri zarra. It Fab 72. Golo asko-jakin tranpatsu au gauza guzien jabe [...] egingo bide dek. Arr GB 94. Berez [deabruak] asko jakiñak eta asko dezaketenak dira. Inza Azalp 43. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2012/8/13 Jon Zeo Arratsalde on, Nola emango zenukete "caballo resabiado" euskaraz? Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Aug 16 16:25:22 2012 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Thu, 16 Aug 2012 16:25:22 +0200 Subject: [itzul] Lanzadera revisited Message-ID: Parisen ateratako argazkia: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: la foto.JPG Mota: image/jpeg Tamaina: 27935 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Koldo Biguri From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Aug 17 10:19:47 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 17 Aug 2012 10:19:47 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pseudocampi=F1a_de_vi=F1edo_y_olivar_de_La?= =?iso-8859-1?q?nciego?= Message-ID: Egun on: goiko horrekin zalantzan gabiltza. Ekarpenik bai? Mila esker, aurrez Joxemari From garikoitze a bildua euskalnet.net Fri Aug 17 10:26:58 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Fri, 17 Aug 2012 09:26:58 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pseudocampi=F1a_de_vi=F1edo_y_olivar_de_La?= =?iso-8859-1?q?nciego?= In-Reply-To: References: Message-ID: <502E0052.60104@euskalnet.net> Argazkirako oina ? Garikoitz 17/08/2012 9:19(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Egun on: goiko horrekin zalantzan gabiltza. > > Ekarpenik bai? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Aug 17 10:28:38 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 17 Aug 2012 10:28:38 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pseudocampi=F1a_de_vi=F1edo_y_olivar_de_La?= =?iso-8859-1?q?nciego?= In-Reply-To: <502E0052.60104@euskalnet.net> References: <502E0052.60104@euskalnet.net> Message-ID: Bai, demagun. joxemari 2012/08/17 10:26(e)an, Garikoitz(e)k idatzi zuen: > Argazkirako oina ? > > > Garikoitz > > > 17/08/2012 9:19(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: >> Egun on: goiko horrekin zalantzan gabiltza. >> >> Ekarpenik bai? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> > > > > From martin-rezola a bildua ivap.es Mon Aug 20 09:21:23 2012 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Mon, 20 Aug 2012 09:21:23 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pseudocampi=F1a_de_vi=F1edo_y_olivar_de_La?= =?iso-8859-1?q?nciego?= In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB13E5@AEX06.ejsarea.net> "pseudo" edo "sasi" aurrizkien artekoa gorabehera, hauxe bakarrik bururatzen zait niri: Lantziegoko mahasti eta olibadiaren pseudolandazabala Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Bidaltze-data: ostirala, 2012.eko abuztuak 17 10:20 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Pseudocampiña de viñedo y olivar de Lanciego Egun on: goiko horrekin zalantzan gabiltza. Ekarpenik bai? Mila esker, aurrez Joxemari From amontes a bildua calcinor.com Mon Aug 20 09:31:33 2012 From: amontes a bildua calcinor.com (Ainhoa Montes) Date: Mon, 20 Aug 2012 09:31:33 +0200 Subject: [itzul] Laguntza Message-ID: <000c01cd7ea5$d5dd82e0$819888a0$@calcinor.com> Itzulitakoa ontzat emango al zenukete? egokia al da? "DISFRUTA DE LOS PRIVILEGIOS DE DELGO Y SIGUE A LA ULTIMA MODA" GOZATU DELGOK EMATEN DIZKIZUN ABANTAILEKIN (ETEKINEKIN ?) ETA MODA BIZI Mila esker zuen laguntzagaitik. Ainhoa. Advertencia legal : Este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos son confidenciales, especialmente en lo que respecta a los datos personales, y se dirigen exclusivamente al destinatario referenciado. Si usted no lo es y lo ha recibido por error o tiene conocimiento del mismo por cualquier motivo, le rogamos que nos lo comunique por este medio y proceda a destruirlo o borrarlo, y que en todo caso se abstenga de utilizar, reproducir, alterar, archivar o comunicar a terceros el presente mensaje y ficheros anexos, todo ello bajo pena de incurrir en responsabilidades legales. El emisor no garantiza la integridad, rapidez o seguridad del presente correo, ni se responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por terceros. Legal Warning : This message and its attached files may contain confidential and/or privileged information. If you are not the addressee, or authorized to receive this on behalf of the addressee, you must not use, copy, disclose, or take any action based on this message or any other information herein. Legal action will be taken otherwise. If you have received this message in error, please notify the sender immediately by replying to this e-mail and deleting the message. The company does not assume any legal responsability for the contents of this message. Any opinion contained in it belongs exclusively to its author and does not necessarily represent the company's opinion, unless it is specifically expressed. The sender of this message does not guarantee the integrity, speed or security of this e-mail, nor does he take responsibility for any damage which may be caused as a result of the manipulation of the contents of the message by a third party. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Aug 20 09:51:47 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 20 Aug 2012 09:51:47 +0200 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: <000c01cd7ea5$d5dd82e0$819888a0$@calcinor.com> References: <000c01cd7ea5$d5dd82e0$819888a0$@calcinor.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B043F3C69C7@SBIexch01.eitb.lan> > DISFRUTA DE LOS PRIVILEGIOS DE DELGO  Y SIGUE A LA ULTIMA MODA" > GOZATU  DELGOK EMATEN DIZKIZUN ABANTAILEKIN (ETEKINEKIN ?) ETA MODA BIZI Itzulpena ondo dago, baina nik alternatiba hauek proposatzen dizkizut. - <> ipini beharrean, ipini <>. Horrela <> sintagma absolutiboan utz dezakezu. - Ez dakit Delgo zer den, baina, beharbada, <> barik, <> izan liteke samurrena. - Gaztelaniazkoari jarraituta, ipini <>. APROBETXATU DELGOK ESKAINTZEN DIZKIZUN ABANTAILAK, ETA BIZI AZKEN MODA Eta laburrago: APROBETXATU DELGOREN ABANTAILAK, ETA BIZI AZKEN MODA Asier Larrinaga From garikoitze a bildua euskalnet.net Mon Aug 20 10:06:33 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Mon, 20 Aug 2012 09:06:33 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pseudocampi=F1a_de_vi=F1edo_y_olivar_de_La?= =?iso-8859-1?q?nciego?= In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB13E5@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB13E5@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <5031F009.80004@euskalnet.net> Egun on: Hemen agertzen da, https://www6.euskadi.net/r49-cpaisaia/es/contenidos/informacion/paisaia_2011_laguardia/es_paisaia/adjuntos/2011_paisaia_inicio/mapas/10_base_paisajistica_02.pdf http://www.ingurumena.ejgv.euskadi.net/r49-cpaisaia/eu/contenidos/informacion/paisaia_2011_laguardia/eu_paisaia/adjuntos/2011_paisaia_inicio/memoria/memoria_fase_2.pdf Katedratiko jaun argi batek egindako txostenean dator, baina nire galdera da, lur-eremu horreri zergatik "Pseudo" , Lantziegoko lurrak ez daukate nahiko meriturik ?, dinot. Garikoitz 20/08/2012 8:21(e)an, martin-rezola a bildua ivap.es(e)k idatzi zuen: > "pseudo" edo "sasi" aurrizkien artekoa gorabehera, hauxe bakarrik bururatzen zait niri: > > Lantziegoko mahasti eta olibadiaren pseudolandazabala > > Martin > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] > Bidaltze-data: ostirala, 2012.eko abuztuak 17 10:20 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] Pseudocampiña de viñedo y olivar de Lanciego > > Egun on: goiko horrekin zalantzan gabiltza. > > Ekarpenik bai? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Mon Aug 20 10:07:19 2012 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Mon, 20 Aug 2012 08:07:19 +0000 Subject: [itzul] Galdera bat: "alojamiento web" Message-ID: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F0F61D0CB@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Inork erabili behar izan du termino hori ("alojamiento web") euskaraz? Wikipedietatik hartutako definizioa: El alojamiento web (en inglés web hosting) es el servicio que provee a los usuarios de Internet un sistema para poder almacenar información, imágenes, vídeo, o cualquier contenido accesible vía web. Es una analogía de "hospedaje o alojamiento en hoteles o habitaciones" donde uno ocupa un lugar específico, en este caso la analogía alojamiento web o alojamiento de páginas web, se refiere al lugar que ocupa una página web, sitio web, sistema, correo electrónico, archivos etc. en internet o más específicamente en un servidor que por lo general hospeda varias aplicaciones o páginas web. Las compañías que proporcionan espacio de un servidor a sus clientes se suelen denominar con el término en inglés web host. El hospedaje web aunque no es necesariamente un servicio, se ha convertido en un lucrativo negocio para las compañías de internet alrededor del mundo Se puede definir como "un lugar para tu página web o correos electrónicos", aunque esta definición simplifica de manera conceptual el hecho de que el alojamiento web es en realidad espacio en Internet para prácticamente cualquier tipo de información, sea archivos, sistemas, correos electrónicos, videos etc. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitze a bildua euskalnet.net Mon Aug 20 10:11:57 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Mon, 20 Aug 2012 09:11:57 +0100 Subject: [itzul] baleza aditza Message-ID: <5031F14D.3020602@euskalnet.net> Aoristoa ? Bart Ruperrek bapatean bota zuen kontzertuan. Aditz aldi hori erabili dozue administrazio-testuetan, zein kasutan? Bestelako itzulgaietan ? Garikoitz From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Aug 20 10:18:44 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 20 Aug 2012 10:18:44 +0200 Subject: [itzul] Galdera bat: "alojamiento web" In-Reply-To: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F0F61D0CB@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> References: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F0F61D0CB@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B043F3C69C8@SBIexch01.eitb.lan> <>. Horretan nago, behintzat. Asier Larrinaga From lazkarate a bildua uzei.com Mon Aug 20 10:24:29 2012 From: lazkarate a bildua uzei.com (Lore Azkarate) Date: Mon, 20 Aug 2012 10:24:29 +0200 Subject: [itzul] Galdera bat: "alojamiento web" In-Reply-To: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F0F61D0CB@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> References: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F0F61D0CB@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <5031F43D.3050202@uzei.com> host (ad.) = ostatatu host (iz.) = ostalari erabili ohi da lokalizazioetan galdetu Euskaltermen "host" ingelesez 2012/08/20 10:07(e)an, EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon(e)k idatzi zuen: > Inork erabili behar izan du termino hori ("alojamiento web") euskaraz? > Wikipedietatik hartutako definizioa: > > El *alojamiento web* (en inglés > /web hosting/) es el > servicio que provee a los usuarios > de > Internet un sistema para poder > almacenar información, imágenes, vídeo, o cualquier contenido > accesible vía web. Es una analogía de "hospedaje o alojamiento en > hoteles o habitaciones" donde uno ocupa un lugar específico, en este > caso la analogía alojamiento web o alojamiento de páginas web, se > refiere al lugar que ocupa una página web, sitio web > , sistema, correo electrónico > , archivos etc. > en internet o más > específicamente en un servidor > que por lo general hospeda varias aplicaciones o páginas web. > > Las compañías que proporcionan espacio de un servidor > a sus > clientes se suelen denominar con el término en inglés /web host/. > > El hospedaje web aunque no es necesariamente un servicio, se ha > convertido en un lucrativo negocio para las compañías de internet > alrededor del mundo > > Se puede definir como "un lugar para tu página web o correos > electrónicos", aunque esta definición simplifica de manera conceptual > el hecho de que el alojamiento web es en realidad espacio en Internet > para prácticamente cualquier tipo de información, sea archivos, > sistemas, correos electrónicos, videos etc. > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile > gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta > berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da > edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen > babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik > bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko > idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat > dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez > izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez > (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu > erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin > duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como > destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su > caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por > leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no > constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo > que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la > persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona > destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, > notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la > siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y > proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le > informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, > reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no > es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email > and the attached files, where appropriate, contain confidential > information and/or information legally protected by intellectual > property laws or other laws. This message does not constitute any > commitment on the part of the sender, except where there exists prior > express agreement to the contrary in writing between the addressee and > the sender. If you are not the designated addressee and receive this > message by mistake, please notify the sender as soon as possible at > the following address (lantik a bildua bizkaia.net) > and then delete it immediately. We also inform you that you may not > use, distribute, print or copy this message, either directly or > indirectly or totally or partially, if you are not the designated > addressee. > -- Lore Azkarate UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Terminologia Saila Aldapeta 20 20009 Donostia Tel.: +34 943 473377 Faxa: +34 943 457944 helb. el.: lazkarate a bildua uzei.com webgunea: http://www.uzei.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Aug 20 11:34:06 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 20 Aug 2012 11:34:06 +0200 Subject: [itzul] Muelle Martillo Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A14@AEX06.ejsarea.net> Bermeoko "Muelle Martillo" zelan da euskeraz? Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jaarrieta2 a bildua gmail.com Mon Aug 20 11:34:37 2012 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Mon, 20 Aug 2012 11:34:37 +0200 Subject: [itzul] baleza aditza In-Reply-To: <5031F14D.3020602@euskalnet.net> References: <5031F14D.3020602@euskalnet.net> Message-ID: "Balu"ren kidekoa. "Balu", berez, potentzial irreala, eta "baleza" potentzial hutsa. Bada esaera zahar eder bat: "Gazteak baleki, zaharrak baleza". Ikus Txillardegirenean ("Sustrai bila"n uste dut) baldintza-esaldien arteko adiera-ñabardura interesgarri eta, zoritxarrez, galdu samartu hauek. Gero arte. Garikoitz igorleak hau idatzi zuen (2012eko aburen 20a 10:11): > > Aoristoa ? > > Bart Ruperrek bapatean bota zuen kontzertuan. > > > Aditz aldi hori erabili dozue administrazio-testuetan, zein kasutan? > > Bestelako itzulgaietan ? > > > Garikoitz > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Aug 20 11:45:18 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 20 Aug 2012 11:45:18 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pseudocampi=F1a_de_vi=F1edo_y_olivar_de_La?= =?iso-8859-1?q?nciego?= In-Reply-To: <5031F009.80004@euskalnet.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB13E5@AEX06.ejsarea.net> <5031F009.80004@euskalnet.net> Message-ID: Kaixo Garikoitz: DRAEk:* campiña**.* (Del mozár.y ár. hisp. /*kanpínya,/y este del lat. /campani(a/). *1.* f.Espacio grande de tierra llana labrantía. Definizio horretan 'llana'; eta 'pseudocampiña' hori hartu izana justifikatzeko... " Son característicos asimismo la complejidad del relieve y los intersticios de naturaleza entre las parcelas de viñedo, lo que aconseja calificarla como pseudocampiña" Hortaz, 'landazabala' ordokia bada, 'sasi-landazabala' izatea erliebe konplexutasun horretatik datorkio, antza. Izan ongi Joxemari 2012/08/20 10:06(e)an, Garikoitz(e)k idatzi zuen: > Egun on: > > Hemen agertzen da, > > > https://www6.euskadi.net/r49-cpaisaia/es/contenidos/informacion/paisaia_2011_laguardia/es_paisaia/adjuntos/2011_paisaia_inicio/mapas/10_base_paisajistica_02.pdf > > http://www.ingurumena.ejgv.euskadi.net/r49-cpaisaia/eu/contenidos/informacion/paisaia_2011_laguardia/eu_paisaia/adjuntos/2011_paisaia_inicio/memoria/memoria_fase_2.pdf > > > Katedratiko jaun argi batek egindako txostenean dator, baina nire > galdera da, lur-eremu horreri zergatik "Pseudo" , Lantziegoko > lurrak ez daukate nahiko meriturik ?, dinot. > > > > Garikoitz > > > > 20/08/2012 8:21(e)an, martin-rezola a bildua ivap.es(e)k idatzi zuen: >> "pseudo" edo "sasi" aurrizkien artekoa gorabehera, hauxe bakarrik >> bururatzen zait niri: >> >> Lantziegoko mahasti eta olibadiaren pseudolandazabala >> >> Martin >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] >> Bidaltze-data: ostirala, 2012.eko abuztuak 17 10:20 >> Nori: itzul a bildua postaria.com >> Gaia: [itzul] Pseudocampiña de viñedo y olivar de Lanciego >> >> Egun on: goiko horrekin zalantzan gabiltza. >> >> Ekarpenik bai? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> >> > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Mon Aug 20 13:52:18 2012 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala) Date: Mon, 20 Aug 2012 13:52:18 +0200 Subject: [itzul] Muelle Martillo In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A14@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <20120820115218.98cd4c8f@posta.bermeo.org> Aupa Jon: Miren naz Bermeoko Udaleko itzultzailea. "Muelle Martillo" dinozun hori, "Espigoia" da. Beti deitu izan jako holan Bermeon. Oraintsu hasi dira batzuk izen hori emoten. Ez dakit oraindik zelan etorri dan "martillo" deitzeko moda barri hau. Baina ez da aspaldikoa, orain dala urte gitxi zabaldu da eta batez be, gazteok erdal kutsua hartzen joan garan heinean gertau da. Beti izan da "espigoie" gure umetan be holan zan eta gure gurasoek holan deitu izan deutsie. Bermeoko Toponimiari buruz Irune Allikak eta Bitor Uriartek egindako lan mardulean be halan dago jasota, "Espigoia". Beraz, ez dago inolako zalantzarik, eta ahal dan neurrian ez daigun zabaldu gehiago hondino "martillo" izen hori. Eskerrik asko. Miren Uriondo Zabala _____ From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Mon, 20 Aug 2012 11:34:06 +0200 Subject: [itzul] Muelle Martillo Bermeoko ?Muelle Martillo? zelan da euskeraz? Jon Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From uema a bildua uema.org Mon Aug 20 14:11:31 2012 From: uema a bildua uema.org (UEMA. Aizbea Renteria Layuno) Date: Mon, 20 Aug 2012 14:11:31 +0200 Subject: [itzul] Muelle Martillo In-Reply-To: <20120820115218.98cd4c8f@posta.bermeo.org> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A14@AEX06.ejsarea.net> <20120820115218.98cd4c8f@posta.bermeo.org> Message-ID: <000901cd7ecc$efcc1550$cf643ff0$@org> logoa painten Aizbea Renteria Layuno UEMAko bateragilea Donibane enparantza 1,1.a 48380 Aulesti (Bizkaia) ( 94-627.91.95 È608.20.49.44 Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazio pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazi iezaguzu mezua berriz jatorrira bueltatuta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi guztiak. From: Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala [mailto:itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org] Sent: astelehena, 2012.eko abuztuak 20 13:52 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Muelle Martillo Aupa Jon: Miren naz Bermeoko Udaleko itzultzailea. "Muelle Martillo" dinozun hori, "Espigoia" da. Beti deitu izan jako holan Bermeon. Oraintsu hasi dira batzuk izen hori emoten. Ez dakit oraindik zelan etorri dan "martillo" deitzeko moda barri hau. Baina ez da aspaldikoa, orain dala urte gitxi zabaldu da eta batez be, gazteok erdal kutsua hartzen joan garan heinean gertau da. Beti izan da "espigoie" gure umetan be holan zan eta gure gurasoek holan deitu izan deutsie. Bermeoko Toponimiari buruz Irune Allikak eta Bitor Uriartek egindako lan mardulean be halan dago jasota, "Espigoia". Beraz, ez dago inolako zalantzarik, eta ahal dan neurrian ez daigun zabaldu gehiago hondino "martillo" izen hori. Eskerrik asko. Miren Uriondo Zabala _____ From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Mon, 20 Aug 2012 11:34:06 +0200 Subject: [itzul] Muelle Martillo Bermeoko ?Muelle Martillo? zelan da euskeraz? Jon Bidaltzaileak irudia kendu du. _____ Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3883 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From garikoitze a bildua euskalnet.net Mon Aug 20 14:12:55 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Mon, 20 Aug 2012 13:12:55 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pseudocampi=F1a_de_vi=F1edo_y_olivar_de_La?= =?iso-8859-1?q?nciego?= In-Reply-To: References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB13E5@AEX06.ejsarea.net> <5031F009.80004@euskalnet.net> Message-ID: <503229C7.5060802@euskalnet.net> Jaurlaritzako atalak eskatu behar leuskio txostengileari, zergatik termino hori, Ordaintzen duenak, eskatu behar luke argibideren bat , gure zerge pentzura, erabiltzaileak eta hartzaileak gu gara, eta halan edo holan erabiliko dogu. baina argibideren bat beharko genduke. Txostengilea katedraduna da, baina batzutan lore ederrak botatzen dabez, http://www.patatabrava.com/miticas/f410.htm Abuztua, berogailua.... Garikoitz 20/08/2012 10:45(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo Garikoitz: > > DRAEk:* > campiña**.* > > (Del mozár.y ár. hisp. /*kanpínya,/y este del lat. /campani(a/). > > *1.* f.Espacio grande de tierra llana labrantía. > > Definizio horretan 'llana'; eta 'pseudocampiña' hori hartu izana > justifikatzeko... > > " Son característicos asimismo la complejidad del relieve y los > intersticios de naturaleza entre las parcelas de viñedo, lo que > aconseja calificarla como pseudocampiña" > > Hortaz, 'landazabala' ordokia bada, 'sasi-landazabala' izatea erliebe > konplexutasun horretatik datorkio, antza. > > Izan ongi > > Joxemari > > > > > > > 2012/08/20 10:06(e)an, Garikoitz(e)k idatzi zuen: >> Egun on: >> >> Hemen agertzen da, >> >> >> https://www6.euskadi.net/r49-cpaisaia/es/contenidos/informacion/paisaia_2011_laguardia/es_paisaia/adjuntos/2011_paisaia_inicio/mapas/10_base_paisajistica_02.pdf >> >> http://www.ingurumena.ejgv.euskadi.net/r49-cpaisaia/eu/contenidos/informacion/paisaia_2011_laguardia/eu_paisaia/adjuntos/2011_paisaia_inicio/memoria/memoria_fase_2.pdf >> >> >> Katedratiko jaun argi batek egindako txostenean dator, baina nire >> galdera da, lur-eremu horreri zergatik "Pseudo" , Lantziegoko >> lurrak ez daukate nahiko meriturik ?, dinot. >> >> >> >> Garikoitz >> >> >> >> 20/08/2012 8:21(e)an, martin-rezola a bildua ivap.es(e)k idatzi zuen: >>> "pseudo" edo "sasi" aurrizkien artekoa gorabehera, hauxe bakarrik >>> bururatzen zait niri: >>> >>> Lantziegoko mahasti eta olibadiaren pseudolandazabala >>> >>> Martin >>> >>> -----Jatorrizko mezua----- >>> Nork: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] >>> Bidaltze-data: ostirala, 2012.eko abuztuak 17 10:20 >>> Nori: itzul a bildua postaria.com >>> Gaia: [itzul] Pseudocampiña de viñedo y olivar de Lanciego >>> >>> Egun on: goiko horrekin zalantzan gabiltza. >>> >>> Ekarpenik bai? >>> >>> Mila esker, aurrez >>> >>> Joxemari >>> >>> >>> >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From uema a bildua uema.org Mon Aug 20 14:18:05 2012 From: uema a bildua uema.org (UEMA. Aizbea Renteria Layuno) Date: Mon, 20 Aug 2012 14:18:05 +0200 Subject: [itzul] Muelle Martillo In-Reply-To: <20120820115218.98cd4c8f@posta.bermeo.org> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A14@AEX06.ejsarea.net> <20120820115218.98cd4c8f@posta.bermeo.org> Message-ID: <000f01cd7ecd$da389870$8ea9c950$@org> Egun on, Toponimoa lanak diona zalantzan jarri barik, nire amak (nik gogoratzen dudanetik behintzat eta 40 urte egiteko hilabete gutxi falta zaizkit) inoiz ez dio ?espigoia? deitu, ?matrallue? baino. Nire ama lanez neskatilla (itsasontzieko arraina ateratzeaz, janaria ekartzeaz? arduratzen ziren andrak) eta saregina zen. Egun askotan tokatu izan zait amari bazkaria ?matrallora? eramatea bertan sareak josten egoten zelako. Gure etxean behintzat, espigoia barik matralloa erabiltzen da eta nik gure semeei ere horrela erakutsi diet. logoa painten Aizbea Renteria Layuno UEMAko bateragilea Donibane enparantza 1,1.a 48380 Aulesti (Bizkaia) ( 94-627.91.95 È608.20.49.44 Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazio pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazi iezaguzu mezua berriz jatorrira bueltatuta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi guztiak. From: Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala [mailto:itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org] Sent: astelehena, 2012.eko abuztuak 20 13:52 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Muelle Martillo Aupa Jon: Miren naz Bermeoko Udaleko itzultzailea. "Muelle Martillo" dinozun hori, "Espigoia" da. Beti deitu izan jako holan Bermeon. Oraintsu hasi dira batzuk izen hori emoten. Ez dakit oraindik zelan etorri dan "martillo" deitzeko moda barri hau. Baina ez da aspaldikoa, orain dala urte gitxi zabaldu da eta batez be, gazteok erdal kutsua hartzen joan garan heinean gertau da. Beti izan da "espigoie" gure umetan be holan zan eta gure gurasoek holan deitu izan deutsie. Bermeoko Toponimiari buruz Irune Allikak eta Bitor Uriartek egindako lan mardulean be halan dago jasota, "Espigoia". Beraz, ez dago inolako zalantzarik, eta ahal dan neurrian ez daigun zabaldu gehiago hondino "martillo" izen hori. Eskerrik asko. Miren Uriondo Zabala _____ From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Mon, 20 Aug 2012 11:34:06 +0200 Subject: [itzul] Muelle Martillo Bermeoko ?Muelle Martillo? zelan da euskeraz? Jon _____ Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3883 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Aug 20 14:27:19 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 20 Aug 2012 14:27:19 +0200 Subject: [itzul] Muelle Martillo In-Reply-To: <000f01cd7ecd$da389870$8ea9c950$@org> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A17@AEX06.ejsarea.net> Batak izen berezia eta besteak arrunta dirudie eta, izan leiteke "Matrallo espigoia"? Jon ________________________________ Nork: UEMA. Aizbea Renteria Layuno [mailto:uema a bildua uema.org] Bidaltze-data: lunes, 20 de agosto de 2012 14:18 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Muelle Martillo Egun on, Toponimoa lanak diona zalantzan jarri barik, nire amak (nik gogoratzen dudanetik behintzat eta 40 urte egiteko hilabete gutxi falta zaizkit) inoiz ez dio "espigoia" deitu, "matrallue" baino. Nire ama lanez neskatilla (itsasontzieko arraina ateratzeaz, janaria ekartzeaz... arduratzen ziren andrak) eta saregina zen. Egun askotan tokatu izan zait amari bazkaria "matrallora" eramatea bertan sareak josten egoten zelako. Gure etxean behintzat, espigoia barik matralloa erabiltzen da eta nik gure semeei ere horrela erakutsi diet. Aizbea Renteria Layuno UEMAko bateragilea Donibane enparantza 1,1.a 48380 Aulesti (Bizkaia) * 94-627.91.95 *608.20.49.44 Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazio pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazi iezaguzu mezua berriz jatorrira bueltatuta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi guztiak. From: Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala [mailto:itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org] Sent: astelehena, 2012.eko abuztuak 20 13:52 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Muelle Martillo Aupa Jon: Miren naz Bermeoko Udaleko itzultzailea. "Muelle Martillo" dinozun hori, "Espigoia" da. Beti deitu izan jako holan Bermeon. Oraintsu hasi dira batzuk izen hori emoten. Ez dakit oraindik zelan etorri dan "martillo" deitzeko moda barri hau. Baina ez da aspaldikoa, orain dala urte gitxi zabaldu da eta batez be, gazteok erdal kutsua hartzen joan garan heinean gertau da. Beti izan da "espigoie" gure umetan be holan zan eta gure gurasoek holan deitu izan deutsie. Bermeoko Toponimiari buruz Irune Allikak eta Bitor Uriartek egindako lan mardulean be halan dago jasota, "Espigoia". Beraz, ez dago inolako zalantzarik, eta ahal dan neurrian ez daigun zabaldu gehiago hondino "martillo" izen hori. Eskerrik asko. Miren Uriondo Zabala ________________________________ From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Mon, 20 Aug 2012 11:34:06 +0200 Subject: [itzul] Muelle Martillo Bermeoko "Muelle Martillo" zelan da euskeraz? Jon ________________________________ Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3883 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Aug 20 14:49:48 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 20 Aug 2012 14:49:48 +0200 Subject: [itzul] Tala Tinglado Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A18@AEX06.ejsarea.net> Lekeitioko "Tala Tinglado" zelan da euskeraz? Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From xmendiguren a bildua elkar.com Mon Aug 20 17:24:12 2012 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 20 Aug 2012 17:24:12 +0200 Subject: [itzul] baleza aditza In-Reply-To: References: Message-ID: <2BED2F25-37D0-416F-AFF5-0DD6069FA24B@elkar.com> seguru? aoristo greziarra ez al da gure lehenaldi burutua? "etorri zen", "egin zuen" (Leizarragaren garaian "etor zedin", "egin zezan" erabiltzen zena). x. El 20/08/2012, a las 11:34, Jose Agustin Arrieta escribió: > "Balu"ren kidekoa. "Balu", berez, potentzial irreala, eta "baleza" potentzial hutsa. Bada esaera zahar eder bat: "Gazteak baleki, zaharrak baleza". Ikus Txillardegirenean ("Sustrai bila"n uste dut) baldintza-esaldien arteko adiera-ñabardura interesgarri eta, zoritxarrez, galdu samartu hauek. Gero arte. > > Garikoitz igorleak hau idatzi zuen (2012eko aburen 20a 10:11): > > Aoristoa ? > > Bart Ruperrek bapatean bota zuen kontzertuan. > > > Aditz aldi hori erabili dozue administrazio-testuetan, zein kasutan? > > Bestelako itzulgaietan ? > > > Garikoitz > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitze a bildua euskalnet.net Mon Aug 20 18:35:19 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Mon, 20 Aug 2012 17:35:19 +0100 Subject: [itzul] baleza aditza In-Reply-To: <2BED2F25-37D0-416F-AFF5-0DD6069FA24B@elkar.com> References: <2BED2F25-37D0-416F-AFF5-0DD6069FA24B@elkar.com> Message-ID: <50326747.6080208@euskalnet.net> http://eu.musikazblai.com/ruper-ordorika/zenbait-bertso-xelebre/ Abesti hau batzutan propinetan jotzen dau Ruperrek. ( Hor era horretako adizkia agertzen da ),/ Ta horrelakorik inoiz gerta ez baledi izan gintezke arrano//./ Horregatik atzokoan, bart, /baleza/ esan zuenean, haur hor aoristo bat esan neban niretzako. http://artxiker.ccsd.cnrs.fr/docs/00/17/91/92/PDF/lanalaza.pdf Forma zaharra, Garikoitz 20/08/2012 16:24(e)an, Xabier Mendiguren(e)k idatzi zuen: > seguru? aoristo greziarra ez al da gure lehenaldi burutua? "etorri > zen", "egin zuen" (Leizarragaren garaian "etor zedin", "egin zezan" > erabiltzen zena). > > x. > > El 20/08/2012, a las 11:34, Jose Agustin Arrieta escribió: > >> "Balu"ren kidekoa. "Balu", berez, potentzial irreala, eta "baleza" >> potentzial hutsa. Bada esaera zahar eder bat: "Gazteak baleki, >> zaharrak baleza". Ikus Txillardegirenean ("Sustrai bila"n uste dut) >> baldintza-esaldien arteko adiera-ñabardura interesgarri eta, >> zoritxarrez, galdu samartu hauek. Gero arte. >> >> Garikoitz> >> igorleak hau idatzi zuen (2012eko aburen 20a 10:11): >> >> >> Aoristoa ? >> >> Bart Ruperrek bapatean bota zuen kontzertuan. >> >> >> Aditz aldi hori erabili dozue administrazio-testuetan, zein >> kasutan? >> >> Bestelako itzulgaietan ? >> >> >> Garikoitz >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Mon Aug 20 19:51:13 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 20 Aug 2012 19:51:13 +0200 Subject: [itzul] baleza aditza In-Reply-To: <50326747.6080208@euskalnet.net> References: <2BED2F25-37D0-416F-AFF5-0DD6069FA24B@elkar.com> <50326747.6080208@euskalnet.net> Message-ID: Xabierrek ondo azaldu du aoristo delakoaren kontua. Hizkuntza erromantzeetan ere erabili da antzina subjuntibozko forma bera adiera horretan: "En aquel tiempo, saliera (=salió) Jesús con sus discípulos..." "Baleza" zein "baledi" baldintzazko adizkiak, *ezan eta *edin aditz berreraikien formak dira, eta, izatez, aditz laguntzaileak soilik, *edun aditzaren formak ez bezala. Beraz, alde morfologiko eta semantikoaz gainera ("jakingo balu (baina ez daki)") / "jakin baleza (eta jakin lezake)"), ez dira, berez, adizki trinko gisa erabiltzekoak, hots, aditz nagusirik gabe: dirurik balu / *dirurik baleza ona balitz / *ona baledi Hala ere, eta Orixetik hona gutxienez, maiz ikusten dira halako adizki berez laguntzaileak adizki trinkotzat erabiliak: hala baledi/bedi/liteke (< hala izango balitz / izan bedi / izan liteke) Ahaleran izan ezik, badira forma trinko tradiziozkoak, baina zaharkituak edo ia galduak daude askorentzat: hala balitz/biz Aipatu den "baleki... baleza" horretan, berriz, ustez, aditz nagusi orokor bat ulertzen da "baleza" horrekin, "horrek badezake" esaten denean bezalatsu. Ruperren kantuaren hitzak, oroimenak huts egiten ez badit, Atxagarenak dira, eta egoki erabilita dago baldintza hipotetiko hori: "... gerta ez baledi, izan gintezke..." Bada beste baldintza hipotetiko orainaldiko bat, are zaharkituagoa: "... gerta ez badadi, izan gaitezke..." Oker ez banago, halako hipotetikoen galera adberbio bereziz konpentsatzen da hizkera askotan: "... deskuidoan/akaso/noizbait gertatuko balitz..." Gaurko prosa arruntean, ez dute leku handirik halakoak, eta tentuz jokatu behar genuke halakoetara jotzean, asmakeriatan ez ibiltzeko. Garikoitz igorleak hau idatzi zuen (2012eko aburen 20a 18:35): > > > http://eu.musikazblai.com/ruper-ordorika/zenbait-bertso-xelebre/ > Abesti hau batzutan propinetan jotzen dau Ruperrek. > ( Hor era horretako adizkia agertzen da ), Ta horrelakorik inoiz > gerta ez baledi izan gintezke arrano. Horregatik atzokoan, bart, baleza > esan zuenean, haur hor aoristo bat esan neban niretzako. > > http://artxiker.ccsd.cnrs.fr/docs/00/17/91/92/PDF/lanalaza.pdf > > Forma zaharra, > > Garikoitz > > 20/08/2012 16:24(e)an, Xabier Mendiguren(e)k idatzi zuen: > > seguru? aoristo greziarra ez al da gure lehenaldi burutua? "etorri zen", > "egin zuen" (Leizarragaren garaian "etor zedin", "egin zezan" erabiltzen > zena). > > x. > > El 20/08/2012, a las 11:34, Jose Agustin Arrieta escribió: > > "Balu"ren kidekoa. "Balu", berez, potentzial irreala, eta "baleza" > potentzial hutsa. Bada esaera zahar eder bat: "Gazteak baleki, zaharrak > baleza". Ikus Txillardegirenean ("Sustrai bila"n uste dut) > baldintza-esaldien arteko adiera-ñabardura interesgarri eta, zoritxarrez, > galdu samartu hauek. Gero arte. > > Garikoitz igorleak hau idatzi zuen (2012eko aburen > 20a 10:11): >> >> >> Aoristoa ? >> >> Bart Ruperrek bapatean bota zuen kontzertuan. >> >> >> Aditz aldi hori erabili dozue administrazio-testuetan, zein kasutan? >> >> Bestelako itzulgaietan ? >> >> >> Garikoitz >> > > > From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Aug 21 00:31:28 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 21 Aug 2012 00:31:28 +0200 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: Gau on. Zalantza daukat honekin: 'Valores simbólicos e identitarios' Balio sinboliko eta nortasun(identitate)-adierazleak ala Balio sinbolikoak eta nortasun-adierazlekoak Mila esker, aurrez joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Tue Aug 21 08:56:06 2012 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala) Date: Tue, 21 Aug 2012 08:56:06 +0200 Subject: [itzul] Muelle Martillo In-Reply-To: <000f01cd7ecd$da389870$8ea9c950$@org> Message-ID: <20120821065606.55f800ba@posta.bermeo.org> Egun on, Aizbea: Nahiz eta nire aitarengandik, arrantzalea 10 urtetik, inoiz holakorik entzun izan ez, zeuk esanaren ganera, izeko Mari, sareginen irakaslea izadankoari itaundu deutsat eta esan deust bai "espigoie" eta bai "matrallue" be esaten eutsiela, bata zein bestea erabilten ebela. Baina ez orain hain zabal dabilen "martillo" bedeinkatu hori, "matrallue"n erderazko bertsinoa, orain argi. Miren Uriondo Zabala _____ From: UEMA. Aizbea Renteria Layuno [mailto:uema a bildua uema.org] To: 'ItzuL' [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: Mon, 20 Aug 2012 14:18:05 +0200 Subject: Re: [itzul] Muelle Martillo Egun on, Toponimoa lanak diona zalantzan jarri barik, nire amak (nik gogoratzen dudanetik behintzat eta 40 urte egiteko hilabete gutxi falta zaizkit) inoiz ez dio ?espigoia? deitu, ?matrallue? baino. Nire ama lanez neskatilla (itsasontzieko arraina ateratzeaz, janaria ekartzeaz? arduratzen ziren andrak) eta saregina zen. Egun askotan tokatu izan zait amari bazkaria ?matrallora? eramatea bertan sareak josten egoten zelako. Gure etxean behintzat, espigoia barik matralloa erabiltzen da eta nik gure semeei ere horrela erakutsi diet. Aizbea Renteria Layuno UEMAko bateragilea Donibane enparantza 1,1.a 48380 Aulesti (Bizkaia) ( 94-627.91.95 È608.20.49.44 Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazio pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazi iezaguzu mezua berriz jatorrira bueltatuta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi guztiak. From: Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala [mailto:itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org] Sent: astelehena, 2012.eko abuztuak 20 13:52 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Muelle Martillo Aupa Jon: Miren naz Bermeoko Udaleko itzultzailea. "Muelle Martillo" dinozun hori, "Espigoia" da. Beti deitu izan jako holan Bermeon. Oraintsu hasi dira batzuk izen hori emoten. Ez dakit oraindik zelan etorri dan "martillo" deitzeko moda barri hau. Baina ez da aspaldikoa, orain dala urte gitxi zabaldu da eta batez be, gazteok erdal kutsua hartzen joan garan heinean gertau da. Beti izan da "espigoie" gure umetan be holan zan eta gure gurasoek holan deitu izan deutsie. Bermeoko Toponimiari buruz Irune Allikak eta Bitor Uriartek egindako lan mardulean be halan dago jasota, "Espigoia". Beraz, ez dago inolako zalantzarik, eta ahal dan neurrian ez daigun zabaldu gehiago hondino "martillo" izen hori. Eskerrik asko. Miren Uriondo Zabala _____ From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Mon, 20 Aug 2012 11:34:06 +0200 Subject: [itzul] Muelle Martillo Bermeoko ?Muelle Martillo? zelan da euskeraz? Jon _____ Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Tue Aug 21 09:08:12 2012 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 21 Aug 2012 09:08:12 +0200 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: Jatorrizko testuan, bi adjektibok (simbólico eta identitario) izen bat (valores) kalifikatzen dute. Euskaraz, izenondo konplexua eta zalantzazkoa () erabili baino lehen, proba egingo nuke jatorrizko egiturarekin: ( mailegua izan daiteke, hor, zalantza. Uste dut antropologian "gizarte-identitate" eta "kultura-identitate" kontzeptuak zabal erabiltzen direla, politikako kontzeptuaz gainera. Eta "nortasun" aski polisemikoa da: carácter, identidad, personalidad. Horregatik, ez dakit zenbateraino den egokia; gizarte-zientzietakoek esan behar lukete, adibidez, gisakoetarako nahikoa dugun edo, adibidez, eta gauza bera diren. Euskaltermen, adibidez, psikologian eta soziolinguistikan erabiltzen da, eta ez . Maileguari dagokionez, minimoa betetzen du: jatorriz frantsesa da, baina gaztelaniaz ere normal erabiltzen da, DRAE hiztegian ez egonda ere; eta ingelesera ere pasatzen hasi da "identitary" formaz. Eta euskaraz ere erabili da, eta erabiltzen da: Iñaki Segurola, Joseba Zulaika, Aurelia Arkotxa, Berria...) Beste aukera bat hitz-elkarketa izan liteke: Bestela, ezinbestean erabili beharrekotzat joz gero: / Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2012/8/21 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Gau on. Zalantza daukat honekin: > > 'Valores simbólicos e identitarios' > > Balio sinboliko eta nortasun(identitate)-adierazleak > > ala > > Balio sinbolikoak eta nortasun-adierazlekoak > > Mila esker, aurrez > > joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Aug 21 09:33:34 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 21 Aug 2012 09:33:34 +0200 Subject: [itzul] Muelle Martillo In-Reply-To: <20120821065606.55f800ba@posta.bermeo.org> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A1B@AEX06.ejsarea.net> Eta, kontuan hartuta Bermeoko euskeran berben amaierako -u edegi egiten dala eta -o bihurtzen dala (adibidez, 'lekua' ahoz "lekue", baina 'leku bat', "leko bat"), eta "Matrallue" baina "Matrallora" esan dozuela, Matrallo ala Matrallu izango litzateke forma normalizadua, edo beharbada Matralloa (-a) ala Matrallua (-a)? Toponimia txikiko forma normalizaduak erabagiteko irizpideak, euki be, ez daukodaz bat be argi. Jon (Eskerrik asko bermeotarroi erantzuteagaitik; ez dago antza lekeitiarrik foroan Tala Tinglado argitzeko) ________________________________ Nork: Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala [mailto:itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org] Bidaltze-data: martes, 21 de agosto de 2012 8:56 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Muelle Martillo Egun on, Aizbea: Nahiz eta nire aitarengandik, arrantzalea 10 urtetik, inoiz holakorik entzun izan ez, zeuk esanaren ganera, izeko Mari, sareginen irakaslea izadankoari itaundu deutsat eta esan deust bai "espigoie" eta bai "matrallue" be esaten eutsiela, bata zein bestea erabilten ebela. Baina ez orain hain zabal dabilen "martillo" bedeinkatu hori, "matrallue"n erderazko bertsinoa, orain argi. Miren Uriondo Zabala ________________________________ From: UEMA. Aizbea Renteria Layuno [mailto:uema a bildua uema.org] To: 'ItzuL' [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: Mon, 20 Aug 2012 14:18:05 +0200 Subject: Re: [itzul] Muelle Martillo Egun on, Toponimoa lanak diona zalantzan jarri barik, nire amak (nik gogoratzen dudanetik behintzat eta 40 urte egiteko hilabete gutxi falta zaizkit) inoiz ez dio "espigoia" deitu, "matrallue" baino. Nire ama lanez neskatilla (itsasontzieko arraina ateratzeaz, janaria ekartzeaz... arduratzen ziren andrak) eta saregina zen. Egun askotan tokatu izan zait amari bazkaria "matrallora" eramatea bertan sareak josten egoten zelako. Gure etxean behintzat, espigoia barik matralloa erabiltzen da eta nik gure semeei ere horrela erakutsi diet. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From txomin a bildua maramara.net Tue Aug 21 10:21:21 2012 From: txomin a bildua maramara.net (Txomin Arratibel) Date: Tue, 21 Aug 2012 10:21:21 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?comunidades_aut=F3nomas_de_r=E9gimen_com?= =?iso-8859-1?q?=FAn?= Message-ID: Ba al da forma finkaturik hori adierazteko? Aldez aurretik, eskerrik asko. T.A. Mezu honetako informazioa konfidentziala da eta legeak babestuta dago. Hartzailea ez den beste inork ezin du informazio hau erreproduzitu, erabili, zabaldu edota inprimatu; ez osorik, ez zatika. Mezu hau okerrez jaso baduzu, jakinarazi berehala bidaltzaileari, jatorrizko mezua eta atxikitako informazioa ezabatuta. Eskerrik asko. Este e-mail contiene información confidencial, cuyo contenido está protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. Mesedez, ez inprimatu mezu hau oso beharrezkoa ez bada. Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Aug 21 10:25:46 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 21 Aug 2012 10:25:46 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?comunidades_aut=F3nomas_de_r=E9gimen_com?= =?iso-8859-1?q?=FAn?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dakit finkaturik dagoen, nik honela emango nuke: Araubide komuneko autonomia-erkidego(ak) Joxemari 2012/08/21 10:21(e)an, Txomin Arratibel(e)k idatzi zuen: > > Ba al da forma finkaturik hori adierazteko? > > Aldez aurretik, eskerrik asko. > > T.A. > > Mezu honetako informazioa konfidentziala da eta legeak babestuta dago. > Hartzailea ez den beste inork ezin du informazio hau erreproduzitu, > erabili, zabaldu edota inprimatu; ez osorik, ez zatika. Mezu hau > okerrez jaso baduzu, jakinarazi berehala bidaltzaileari, jatorrizko > mezua eta atxikitako informazioa ezabatuta. Eskerrik asko. > > Este e-mail contiene información confidencial, cuyo contenido está > protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene > prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o > parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de > inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus > ficheros anexos. Gracias. > > *Mesedez, ez inprimatu mezu hau oso beharrezkoa ez bada. Mila esker.* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From uema a bildua uema.org Mon Aug 20 14:33:01 2012 From: uema a bildua uema.org (UEMA. Aizbea Renteria Layuno) Date: Mon, 20 Aug 2012 14:33:01 +0200 Subject: [itzul] Muelle Martillo In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A17@AEX06.ejsarea.net> References: <000f01cd7ecd$da389870$8ea9c950$@org> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A17@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <002101cd7ecf$f0c0f540$d242dfc0$@org> Kaixo, gure etxean “matralloko mollie”. Ez diot espigoia ez dagoenik ondo, baina guk (gure etxean, behintzat) –KO deklinatzen dugu. Ondo segi logoa painten Aizbea Renteria Layuno UEMAko bateragilea Donibane enparantza 1,1.a 48380 Aulesti (Bizkaia) ( 94-627.91.95 È608.20.49.44 Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazio pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazi iezaguzu mezua berriz jatorrira bueltatuta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi guztiak. From: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Sent: astelehena, 2012.eko abuztuak 20 14:27 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Muelle Martillo Batak izen berezia eta besteak arrunta dirudie eta, izan leiteke “Matrallo espigoia”? Jon _____ Nork: UEMA. Aizbea Renteria Layuno [mailto:uema a bildua uema.org] Bidaltze-data: lunes, 20 de agosto de 2012 14:18 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Muelle Martillo Egun on, Toponimoa lanak diona zalantzan jarri barik, nire amak (nik gogoratzen dudanetik behintzat eta 40 urte egiteko hilabete gutxi falta zaizkit) inoiz ez dio “espigoia” deitu, “matrallue” baino. Nire ama lanez neskatilla (itsasontzieko arraina ateratzeaz, janaria ekartzeaz arduratzen ziren andrak) eta saregina zen. Egun askotan tokatu izan zait amari bazkaria “matrallora” eramatea bertan sareak josten egoten zelako. Gure etxean behintzat, espigoia barik matralloa erabiltzen da eta nik gure semeei ere horrela erakutsi diet. logoa painten Aizbea Renteria Layuno UEMAko bateragilea Donibane enparantza 1,1.a 48380 Aulesti (Bizkaia) ( 94-627.91.95 È608.20.49.44 Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazio pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazi iezaguzu mezua berriz jatorrira bueltatuta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi guztiak. From: Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala [mailto:itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org] Sent: astelehena, 2012.eko abuztuak 20 13:52 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Muelle Martillo Aupa Jon: Miren naz Bermeoko Udaleko itzultzailea. "Muelle Martillo" dinozun hori, "Espigoia" da. Beti deitu izan jako holan Bermeon. Oraintsu hasi dira batzuk izen hori emoten. Ez dakit oraindik zelan etorri dan "martillo" deitzeko moda barri hau. Baina ez da aspaldikoa, orain dala urte gitxi zabaldu da eta batez be, gazteok erdal kutsua hartzen joan garan heinean gertau da. Beti izan da "espigoie" gure umetan be holan zan eta gure gurasoek holan deitu izan deutsie. Bermeoko Toponimiari buruz Irune Allikak eta Bitor Uriartek egindako lan mardulean be halan dago jasota, "Espigoia". Beraz, ez dago inolako zalantzarik, eta ahal dan neurrian ez daigun zabaldu gehiago hondino "martillo" izen hori. Eskerrik asko. Miren Uriondo Zabala _____ From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Mon, 20 Aug 2012 11:34:06 +0200 Subject: [itzul] Muelle Martillo Bermeoko “Muelle Martillo” zelan da euskeraz? Jon _____ Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3883 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3883 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From uema a bildua uema.org Mon Aug 20 14:34:14 2012 From: uema a bildua uema.org (UEMA. Aizbea Renteria Layuno) Date: Mon, 20 Aug 2012 14:34:14 +0200 Subject: [itzul] Muelle Martillo In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A17@AEX06.ejsarea.net> References: <000f01cd7ecd$da389870$8ea9c950$@org> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A17@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <002a01cd7ed0$1c1d9310$5458b930$@org> Kaixo, gure etxean “matralloko mollie”. Ez diot espigoia ez dagoenik ondo, baina guk (gure etxean, behintzat) –KO deklinatzen dugu. Ondo segi logoa painten Aizbea Renteria Layuno UEMAko bateragilea Donibane enparantza 1,1.a 48380 Aulesti (Bizkaia) ( 94-627.91.95 È608.20.49.44 Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazio pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazi iezaguzu mezua berriz jatorrira bueltatuta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi guztiak. From: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Sent: astelehena, 2012.eko abuztuak 20 14:27 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Muelle Martillo Batak izen berezia eta besteak arrunta dirudie eta, izan leiteke “Matrallo espigoia”? Jon _____ Nork: UEMA. Aizbea Renteria Layuno [mailto:uema a bildua uema.org] Bidaltze-data: lunes, 20 de agosto de 2012 14:18 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Muelle Martillo Egun on, Toponimoa lanak diona zalantzan jarri barik, nire amak (nik gogoratzen dudanetik behintzat eta 40 urte egiteko hilabete gutxi falta zaizkit) inoiz ez dio “espigoia” deitu, “matrallue” baino. Nire ama lanez neskatilla (itsasontzieko arraina ateratzeaz, janaria ekartzeaz arduratzen ziren andrak) eta saregina zen. Egun askotan tokatu izan zait amari bazkaria “matrallora” eramatea bertan sareak josten egoten zelako. Gure etxean behintzat, espigoia barik matralloa erabiltzen da eta nik gure semeei ere horrela erakutsi diet. logoa painten Aizbea Renteria Layuno UEMAko bateragilea Donibane enparantza 1,1.a 48380 Aulesti (Bizkaia) ( 94-627.91.95 È608.20.49.44 Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazio pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazi iezaguzu mezua berriz jatorrira bueltatuta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi guztiak. From: Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala [mailto:itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org] Sent: astelehena, 2012.eko abuztuak 20 13:52 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Muelle Martillo Aupa Jon: Miren naz Bermeoko Udaleko itzultzailea. "Muelle Martillo" dinozun hori, "Espigoia" da. Beti deitu izan jako holan Bermeon. Oraintsu hasi dira batzuk izen hori emoten. Ez dakit oraindik zelan etorri dan "martillo" deitzeko moda barri hau. Baina ez da aspaldikoa, orain dala urte gitxi zabaldu da eta batez be, gazteok erdal kutsua hartzen joan garan heinean gertau da. Beti izan da "espigoie" gure umetan be holan zan eta gure gurasoek holan deitu izan deutsie. Bermeoko Toponimiari buruz Irune Allikak eta Bitor Uriartek egindako lan mardulean be halan dago jasota, "Espigoia". Beraz, ez dago inolako zalantzarik, eta ahal dan neurrian ez daigun zabaldu gehiago hondino "martillo" izen hori. Eskerrik asko. Miren Uriondo Zabala _____ From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Mon, 20 Aug 2012 11:34:06 +0200 Subject: [itzul] Muelle Martillo Bermeoko “Muelle Martillo” zelan da euskeraz? Jon Bidaltzaileak irudia kendu du. _____ Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3883 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3883 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 344 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Tue Aug 21 10:54:47 2012 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon) Date: Tue, 21 Aug 2012 10:54:47 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?comunidades_aut=F3nomas_de_r=E9gimen_com?= =?iso-8859-1?q?=FAn?= In-Reply-To: References: Message-ID: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B01E348E174E0@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Euskaraz "régimen común" emateko, "araubide erkide" terminoa erabiliko nuke ("prozedura erkide" eta "lurralde erkide" terminoen antzera). Dena den, kasu honetan "erkide" eta "erkidego" batera agertzea kakofonikoa denez, "araubide komun" erabiliko nuke. --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia ________________________________ Nork: Txomin Arratibel [mailto:txomin a bildua maramara.net] Bidaltze-data: asteartea, 2012.eko abuztuak 21 10:21 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] comunidades autónomas de régimen común Ba al da forma finkaturik hori adierazteko? Aldez aurretik, eskerrik asko. T.A. Mezu honetako informazioa konfidentziala da eta legeak babestuta dago. Hartzailea ez den beste inork ezin du informazio hau erreproduzitu, erabili, zabaldu edota inprimatu; ez osorik, ez zatika. Mezu hau okerrez jaso baduzu, jakinarazi berehala bidaltzaileari, jatorrizko mezua eta atxikitako informazioa ezabatuta. Eskerrik asko. Este e-mail contiene información confidencial, cuyo contenido está protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. Mesedez, ez inprimatu mezu hau oso beharrezkoa ez bada. Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From MUSDEH a bildua terra.es Tue Aug 21 11:09:08 2012 From: MUSDEH a bildua terra.es (MUSDEH a bildua terra.es) Date: Tue, 21 Aug 2012 11:09:08 +0200 (CEST) Subject: [itzul] baleza aditza In-Reply-To: References: <2BED2F25-37D0-416F-AFF5-0DD6069FA24B@elkar.com> <50326747.6080208@euskalnet.net> Message-ID: <23429291.1520331345540148321.JavaMail.root@wm1> Ez dakit "askorentzat galduak" ala "askok galduak" diren; zaharkituak? ez ote bertako sagar klaseen haziak bezain zahar eta zaharkituak? "Joan banadi" izanen litzateke, nire ustetan, hamaika aldiz amari gaztelaniaz -besterik jakin ez, noski- aditutako "como vaya (vas a ver tú)" esaeraren baliokidea. Baina "como vengas tarde..." guk "como vienes tarde" interpretatzen besterik ez dakigu: "berandu etortzen bazara"... ----Mensaje original---- De: juangarzia a bildua gmail.com Fecha: 20/08/2012 19:51 Para: "ItzuL" Asunto: Re: [itzul] baleza aditza Xabierrek ondo azaldu du aoristo delakoaren kontua. Hizkuntza erromantzeetan ere erabili da antzina subjuntibozko forma bera adiera horretan: "En aquel tiempo, saliera (=salió) Jesús con sus discípulos..." "Baleza" zein "baledi" baldintzazko adizkiak, *ezan eta *edin aditz berreraikien formak dira, eta, izatez, aditz laguntzaileak soilik, *edun aditzaren formak ez bezala. Beraz, alde morfologiko eta semantikoaz gainera ("jakingo balu (baina ez daki)") / "jakin baleza (eta jakin lezake)"), ez dira, berez, adizki trinko gisa erabiltzekoak, hots, aditz nagusirik gabe: dirurik balu / *dirurik baleza ona balitz / *ona baledi Hala ere, eta Orixetik hona gutxienez, maiz ikusten dira halako adizki berez laguntzaileak adizki trinkotzat erabiliak: hala baledi/bedi/liteke (< hala izango balitz / izan bedi / izan liteke) Ahaleran izan ezik, badira forma trinko tradiziozkoak, baina zaharkituak edo ia galduak daude askorentzat: hala balitz/biz Aipatu den "baleki... baleza" horretan, berriz, ustez, aditz nagusi orokor bat ulertzen da "baleza" horrekin, "horrek badezake" esaten denean bezalatsu. Ruperren kantuaren hitzak, oroimenak huts egiten ez badit, Atxagarenak dira, eta egoki erabilita dago baldintza hipotetiko hori: "... gerta ez baledi, izan gintezke..." Bada beste baldintza hipotetiko orainaldiko bat, are zaharkituagoa: "... gerta ez badadi, izan gaitezke..." Oker ez banago, halako hipotetikoen galera adberbio bereziz konpentsatzen da hizkera askotan: "... deskuidoan/akaso/noizbait gertatuko balitz..." Gaurko prosa arruntean, ez dute leku handirik halakoak, eta tentuz jokatu behar genuke halakoetara jotzean, asmakeriatan ez ibiltzeko. Garikoitz igorleak hau idatzi zuen (2012eko aburen 20a 18:35): > > > http://eu.musikazblai.com/ruper-ordorika/zenbait-bertso-xelebre/ > Abesti hau batzutan propinetan jotzen dau Ruperrek. > ( Hor era horretako adizkia agertzen da ), Ta horrelakorik inoiz > gerta ez baledi izan gintezke arrano. Horregatik atzokoan, bart, baleza > esan zuenean, haur hor aoristo bat esan neban niretzako. > > http://artxiker.ccsd.cnrs.fr/docs/00/17/91/92/PDF/lanalaza.pdf > > Forma zaharra, > > Garikoitz > > 20/08/2012 16:24(e)an, Xabier Mendiguren(e)k idatzi zuen: > > seguru? aoristo greziarra ez al da gure lehenaldi burutua? "etorri zen", > "egin zuen" (Leizarragaren garaian "etor zedin", "egin zezan" erabiltzen > zena). > > x. > > El 20/08/2012, a las 11:34, Jose Agustin Arrieta escribió: > > "Balu"ren kidekoa. "Balu", berez, potentzial irreala, eta "baleza" > potentzial hutsa. Bada esaera zahar eder bat: "Gazteak baleki, zaharrak > baleza". Ikus Txillardegirenean ("Sustrai bila"n uste dut) > baldintza-esaldien arteko adiera-ñabardura interesgarri eta, zoritxarrez, > galdu samartu hauek. Gero arte. > > Garikoitz igorleak hau idatzi zuen (2012eko aburen > 20a 10:11): >> >> >> Aoristoa ? >> >> Bart Ruperrek bapatean bota zuen kontzertuan. >> >> >> Aditz aldi hori erabili dozue administrazio-testuetan, zein kasutan? >> >> Bestelako itzulgaietan ? >> >> >> Garikoitz >> > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Aug 21 11:36:31 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 21 Aug 2012 11:36:31 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=3D=3Fiso-8859-1=3FQ=3FRE=3A=5F=3D5Bitzul?= =?iso-8859-1?q?=3D5D_comunidades=5Faut=3DF3nomas=5Fde=5Fr=3DE9gime?= =?iso-8859-1?q?n=5Fcom=3F=3D_=FAn?= In-Reply-To: A <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B01E348E174E0@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A1D@AEX06.ejsarea.net> 'Araubide komuneko autonomia erkidegoak' zalantza barik. Baina zalantza barik, hain zuzen, 'prozedura erkidea' jarri zenean 'komuna' horrexetarako gorde nahi izan zelako. Jon ________________________________ Nork: AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon [mailto:mazkarate a bildua gipuzkoa.net] Bidaltze-data: martes, 21 de agosto de 2012 10:55 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] comunidades autónomas de régimen común Euskaraz "régimen común" emateko, "araubide erkide" terminoa erabiliko nuke ("prozedura erkide" eta "lurralde erkide" terminoen antzera). Dena den, kasu honetan "erkide" eta "erkidego" batera agertzea kakofonikoa denez, "araubide komun" erabiliko nuke. --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia ________________________________ Nork: Txomin Arratibel [mailto:txomin a bildua maramara.net] Bidaltze-data: asteartea, 2012.eko abuztuak 21 10:21 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] comunidades autónomas de régimen común Ba al da forma finkaturik hori adierazteko? Aldez aurretik, eskerrik asko. T.A. Mezu honetako informazioa konfidentziala da eta legeak babestuta dago. Hartzailea ez den beste inork ezin du informazio hau erreproduzitu, erabili, zabaldu edota inprimatu; ez osorik, ez zatika. Mezu hau okerrez jaso baduzu, jakinarazi berehala bidaltzaileari, jatorrizko mezua eta atxikitako informazioa ezabatuta. Eskerrik asko. Este e-mail contiene información confidencial, cuyo contenido está protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. Mesedez, ez inprimatu mezu hau oso beharrezkoa ez bada. Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Tue Aug 21 12:04:23 2012 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala) Date: Tue, 21 Aug 2012 12:04:23 +0200 Subject: [itzul] Muelle Martillo In-Reply-To: <002a01cd7ed0$1c1d9310$5458b930$@org> Message-ID: <20120821100423.47b826b5@posta.bermeo.org> Kaixo: Idazkariagaz konsultau dot zein dan paraje honen izen ofiziala eta Bermeoko kale izendegian ez dago zehaztuta edo ez da agertzen, behintzat. Beraz, jagokon izen ofiziala izan arte ez dakit guk norainoko eskumena daukagun izen hau edo bestea emoteko. Halanda guzti be, edozein forma hobea izango da "Muelle Martillo" hori baino. Ondo izan Miren Uriondo Zabala _____ From: UEMA. Aizbea Renteria Layuno [mailto:uema a bildua uema.org] To: 'ItzuL' [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: Mon, 20 Aug 2012 14:34:14 +0200 Subject: Re: [itzul] Muelle Martillo Kaixo, gure etxean ?matralloko mollie?. Ez diot espigoia ez dagoenik ondo, baina guk (gure etxean, behintzat) ?KO deklinatzen dugu. Ondo segi Aizbea Renteria Layuno UEMAko bateragilea Donibane enparantza 1,1.a 48380 Aulesti (Bizkaia) ( 94-627.91.95 È608.20.49.44 Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazio pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazi iezaguzu mezua berriz jatorrira bueltatuta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi guztiak. From: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Sent: astelehena, 2012.eko abuztuak 20 14:27 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Muelle Martillo Batak izen berezia eta besteak arrunta dirudie eta, izan leiteke ?Matrallo espigoia?? Jon _____ Nork: UEMA. Aizbea Renteria Layuno [mailto:uema a bildua uema.org] Bidaltze-data: lunes, 20 de agosto de 2012 14:18 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Muelle Martillo Egun on, Toponimoa lanak diona zalantzan jarri barik, nire amak (nik gogoratzen dudanetik behintzat eta 40 urte egiteko hilabete gutxi falta zaizkit) inoiz ez dio ?espigoia? deitu, ?matrallue? baino. Nire ama lanez neskatilla (itsasontzieko arraina ateratzeaz, janaria ekartzeaz? arduratzen ziren andrak) eta saregina zen. Egun askotan tokatu izan zait amari bazkaria ?matrallora? eramatea bertan sareak josten egoten zelako. Gure etxean behintzat, espigoia barik matralloa erabiltzen da eta nik gure semeei ere horrela erakutsi diet. Aizbea Renteria Layuno UEMAko bateragilea Donibane enparantza 1,1.a 48380 Aulesti (Bizkaia) ( 94-627.91.95 È608.20.49.44 Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazio pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazi iezaguzu mezua berriz jatorrira bueltatuta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi guztiak. From: Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala [mailto:itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org] Sent: astelehena, 2012.eko abuztuak 20 13:52 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Muelle Martillo Aupa Jon: Miren naz Bermeoko Udaleko itzultzailea. "Muelle Martillo" dinozun hori, "Espigoia" da. Beti deitu izan jako holan Bermeon. Oraintsu hasi dira batzuk izen hori emoten. Ez dakit oraindik zelan etorri dan "martillo" deitzeko moda barri hau. Baina ez da aspaldikoa, orain dala urte gitxi zabaldu da eta batez be, gazteok erdal kutsua hartzen joan garan heinean gertau da. Beti izan da "espigoie" gure umetan be holan zan eta gure gurasoek holan deitu izan deutsie. Bermeoko Toponimiari buruz Irune Allikak eta Bitor Uriartek egindako lan mardulean be halan dago jasota, "Espigoia". Beraz, ez dago inolako zalantzarik, eta ahal dan neurrian ez daigun zabaldu gehiago hondino "martillo" izen hori. Eskerrik asko. Miren Uriondo Zabala _____ From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Mon, 20 Aug 2012 11:34:06 +0200 Subject: [itzul] Muelle Martillo Bermeoko ?Muelle Martillo? zelan da euskeraz? Jon _____ Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jrbilbao a bildua bbk.es Tue Aug 21 12:15:49 2012 From: jrbilbao a bildua bbk.es (Jose Ramon Bilbao Otaola) Date: Tue, 21 Aug 2012 12:15:49 +0200 Subject: [itzul] Muelle Martillo In-Reply-To: <20120821100423.47b826b5@posta.bermeo.org> Message-ID: Egun on, nik neure 60taz urteetan beti ezagutu ditut "ronpiolasa" eta "espigoie". "Espigoiko mollie" ez, "espigoie" bakarrik. "Martillo" oraintsu entzun izan dot lehenengoz eta "matrallua" ere ezezagun egin zait. "Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala" 21/08/2012 12:05 Por favor, responda a ItzuL Para ItzuL cc Asunto Re: [itzul] Muelle Martillo Kaixo: Idazkariagaz konsultau dot zein dan paraje honen izen ofiziala eta Bermeoko kale izendegian ez dago zehaztuta edo ez da agertzen, behintzat. Beraz, jagokon izen ofiziala izan arte ez dakit guk norainoko eskumena daukagun izen hau edo bestea emoteko. Halanda guzti be, edozein forma hobea izango da "Muelle Martillo" hori baino. Ondo izan Miren Uriondo Zabala From: UEMA. Aizbea Renteria Layuno [mailto:uema a bildua uema.org] To: 'ItzuL' [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: Mon, 20 Aug 2012 14:34:14 +0200 Subject: Re: [itzul] Muelle Martillo Kaixo, gure etxean ?matralloko mollie?. Ez diot espigoia ez dagoenik ondo, baina guk (gure etxean, behintzat) ?KO deklinatzen dugu. Ondo segi Aizbea Renteria Layuno UEMAko bateragilea Donibane enparantza 1,1.a 48380 Aulesti (Bizkaia) ( 94-627.91.95 È608.20.49.44 Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazio pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazi iezaguzu mezua berriz jatorrira bueltatuta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi guztiak. From: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Sent: astelehena, 2012.eko abuztuak 20 14:27 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Muelle Martillo Batak izen berezia eta besteak arrunta dirudie eta, izan leiteke ?Matrallo espigoia?? Jon Nork: UEMA. Aizbea Renteria Layuno [mailto:uema a bildua uema.org] Bidaltze-data: lunes, 20 de agosto de 2012 14:18 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Muelle Martillo Egun on, Toponimoa lanak diona zalantzan jarri barik, nire amak (nik gogoratzen dudanetik behintzat eta 40 urte egiteko hilabete gutxi falta zaizkit) inoiz ez dio ?espigoia? deitu, ?matrallue? baino. Nire ama lanez neskatilla (itsasontzieko arraina ateratzeaz, janaria ekartzeaz? arduratzen ziren andrak) eta saregina zen. Egun askotan tokatu izan zait amari bazkaria ?matrallora? eramatea bertan sareak josten egoten zelako. Gure etxean behintzat, espigoia barik matralloa erabiltzen da eta nik gure semeei ere horrela erakutsi diet. Aizbea Renteria Layuno UEMAko bateragilea Donibane enparantza 1,1.a 48380 Aulesti (Bizkaia) ( 94-627.91.95 È608.20.49.44 Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazio pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazi iezaguzu mezua berriz jatorrira bueltatuta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi guztiak. From: Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala [mailto: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org] Sent: astelehena, 2012.eko abuztuak 20 13:52 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Muelle Martillo Aupa Jon: Miren naz Bermeoko Udaleko itzultzailea. "Muelle Martillo" dinozun hori, "Espigoia" da. Beti deitu izan jako holan Bermeon. Oraintsu hasi dira batzuk izen hori emoten. Ez dakit oraindik zelan etorri dan "martillo" deitzeko moda barri hau. Baina ez da aspaldikoa, orain dala urte gitxi zabaldu da eta batez be, gazteok erdal kutsua hartzen joan garan heinean gertau da. Beti izan da "espigoie" gure umetan be holan zan eta gure gurasoek holan deitu izan deutsie. Bermeoko Toponimiari buruz Irune Allikak eta Bitor Uriartek egindako lan mardulean be halan dago jasota, "Espigoia". Beraz, ez dago inolako zalantzarik, eta ahal dan neurrian ez daigun zabaldu gehiago hondino "martillo" izen hori. Eskerrik asko. Miren Uriondo Zabala From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Mon, 20 Aug 2012 11:34:06 +0200 Subject: [itzul] Muelle Martillo Bermeoko ?Muelle Martillo? zelan da euskeraz? Jon Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. P Ezinbestekoa ez bada, ez inprimatu mezu hau, ingurumena gure ardura ere bada eta. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. Please consider your environmental responsibility before printing this e-mail. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Tue Aug 21 12:29:11 2012 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Tue, 21 Aug 2012 10:29:11 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?nivolog=EDa=2C_niv=F3logo?= Message-ID: Egun on: Nola emango zenituzkete bi horiek? Inork izan du hitzok itzuli beharra? Elurraren ezaugarriak, bilakaera eta "portaera" aztertzen dituen arloa da. Elur-jausiak nola formatzen eta gertatzen diren (edo eragiten ditugun) ulertzea da, besteak beste, arlo horren ardura nagusietariko bat. Herrialde batzuetan (Kanada, AEB, Suitza eta Frantzia), aspaldidaniko zientzia da, eta, hemen, apurka-apurka bada ere, hasiak dira batzuk arlo horretan lan egiten eta, batez ere, elur-jausiei buruzko informazioa zabaltzen. Frantsesez: nivologie, nivologue Ingelesez: snow research, snow studies, snow researcher (sarri, "snow and avalanche studies", "snow and avalanche researcher") Gaztelaniaz: nivología, nivólogo Eskerrik asko, Iñigo LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Aug 21 12:59:50 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 21 Aug 2012 12:59:50 +0200 Subject: [itzul] Castro de la Edad del Hierro Message-ID: Kaixo: Burdin Aroko...? 'kastro' eta 'irun' topatu ditut. Ez dakit normalizaturik dagoen bietako bat, edo besteren bat. Mila esker, aurrez Joxemari From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Aug 21 13:00:57 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 21 Aug 2012 13:00:57 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?nivolog=EDa=2C_niv=F3logo?= In-Reply-To: References: Message-ID: Egokien, euskaraz gainontzeko zientzia arloak izendatzeko erabiltzen ditugun irizpide berak jarraitzea dirudi. Hortaz: nibologia eta nibologo. On 21 Aug 2012, at 12:29, ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo wrote: > Frantsesez: nivologie, nivologue > Ingelesez: snow research, snow studies, snow researcher (sarri, > "snow and avalanche studies", "snow and avalanche researcher") > Gaztelaniaz: nivología, nivólogo -- Eneko Gotzon Ares From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Aug 21 13:05:30 2012 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 21 Aug 2012 12:05:30 +0100 (BST) Subject: [itzul] Representational State Transfer In-Reply-To: References: Message-ID: <1345547130.61228.YahooMailNeo@web132405.mail.ird.yahoo.com> Eguerdi on: Nola itzuliko zenukete Representational State Transfer (Erdaraz Transferencia de Estado Representacional omen da)? Softwarearen arkitektura mota bat omen da eta normalean REST deitzen  omen zaio. Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.es Tue Aug 21 13:07:40 2012 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Tue, 21 Aug 2012 13:07:40 +0200 Subject: [itzul] Castro de la Edad del Hierro In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB13F3@AEX06.ejsarea.net> 'kastro' bai, Hiztegi Batuan. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Bidaltze-data: asteartea, 2012.eko abuztuak 21 13:00 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Castro de la Edad del Hierro Kaixo: Burdin Aroko...? 'kastro' eta 'irun' topatu ditut. Ez dakit normalizaturik dagoen bietako bat, edo besteren bat. Mila esker, aurrez Joxemari From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed Aug 22 08:51:08 2012 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 22 Aug 2012 08:51:08 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?utf-8?b?bml2b2xvZ8OtYSwgbml2w7Nsb2dv?= Message-ID: <1506531701.1851.1345618268189.JavaMail.www@wwinf1h34> Baina frantsesezko eta gaztelaniazkoen bidea, azken finean, bide bera da, hizkuntz latinoena; guk hortik joan beharrik ez dut ikusten; beste hizkuntzei erreparatuz gero, beste bideak hartu dituzte; ingelesa aipatu digu Inigok eta alemanak ere berdin egiten du: Schnee- und Lawinenforschung, hau da, Scheneeforschung nivologia-ren kasuan eta Lawinenforschung avalanche studies-erako. Bakartxo > Message du 21/08/12 13:01 > De : "Eneko Gotzon Ares" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] nivología, nivólogo > > Egokien, euskaraz gainontzeko zientzia arloak izendatzeko erabiltzen > ditugun irizpide berak jarraitzea dirudi. Hortaz: nibologia eta > nibologo. > > On 21 Aug 2012, at 12:29, ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo wrote: > > > Frantsesez: nivologie, nivologue > > Ingelesez: snow research, snow studies, snow researcher (sarri, > > "snow and avalanche studies", "snow and avalanche researcher") > > Gaztelaniaz: nivología, nivólogo > > -- > Eneko Gotzon Ares > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua ordizia.org Wed Aug 22 09:29:35 2012 From: euskara a bildua ordizia.org (Izaskun Zubitur) Date: Wed, 22 Aug 2012 09:29:35 +0200 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: <000c01cd7ea5$d5dd82e0$819888a0$@calcinor.com> Message-ID: Kaixo. Izaskun oporretan dago eta nik erantzungo dizut. Nere ustez egokiena hauxe litzateke: GOZATU DELGOK EMATEN DIZKIZUN ABANTAILEKIN ETA MODAN BIZI Agur bero bat, Aitzol. De: Ainhoa Montes [mailto:amontes a bildua calcinor.com] Enviado el: lunes, 20 de agosto de 2012 9:32 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Laguntza Itzulitakoa ontzat emango al zenukete? egokia al da? ?DISFRUTA DE LOS PRIVILEGIOS DE DELGO Y SIGUE A LA ULTIMA MODA? GOZATU DELGOK EMATEN DIZKIZUN ABANTAILEKIN (ETEKINEKIN ?) ETA MODA BIZI Mila esker zuen laguntzagaitik. Ainhoa. Advertencia legal : Este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos son confidenciales, especialmente en lo que respecta a los datos personales, y se dirigen exclusivamente al destinatario referenciado. Si usted no lo es y lo ha recibido por error o tiene conocimiento del mismo por cualquier motivo, le rogamos que nos lo comunique por este medio y proceda a destruirlo o borrarlo, y que en todo caso se abstenga de utilizar, reproducir, alterar, archivar o comunicar a terceros el presente mensaje y ficheros anexos, todo ello bajo pena de incurrir en responsabilidades legales. El emisor no garantiza la integridad, rapidez o seguridad del presente correo, ni se responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por terceros. Legal Warning : This message and its attached files may contain confidential and/or privileged information. If you are not the addressee, or authorized to receive this on behalf of the addressee, you must not use, copy, disclose, or take any action based on this message or any other information herein. Legal action will be taken otherwise. If you have received this message in error, please notify the sender immediately by replying to this e-mail and deleting the message. The company does not assume any legal responsability for the contents of this message. Any opinion contained in it belongs exclusively to its author and does not necessarily represent the company's opinion, unless it is specifically expressed. The sender of this message does not guarantee the integrity, speed or security of this e-mail, nor does he take responsibility for any damage which may be caused as a result of the manipulation of the contents of the message by a third party. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From uema a bildua uema.org Tue Aug 21 10:45:23 2012 From: uema a bildua uema.org (UEMA. Aizbea Renteria Layuno) Date: Tue, 21 Aug 2012 10:45:23 +0200 Subject: [itzul] Muelle Martillo In-Reply-To: <002101cd7ecf$f0c0f540$d242dfc0$@org> References: <000f01cd7ecd$da389870$8ea9c950$@org> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A17@AEX06.ejsarea.net> <002101cd7ecf$f0c0f540$d242dfc0$@org> Message-ID: <003401cd7f79$4e8baf40$eba30dc0$@org> Kaixo, mezu hau atzokoa da, Mirenen eta Jonen azken mezuak baino lehenagokoa. logoa painten Aizbea Renteria Layuno UEMAko bateragilea Donibane enparantza 1,1.a 48380 Aulesti (Bizkaia) ( 94-627.91.95 È608.20.49.44 Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazio pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazi iezaguzu mezua berriz jatorrira bueltatuta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi guztiak. From: UEMA. Aizbea Renteria Layuno [mailto:uema a bildua uema.org] Sent: astelehena, 2012.eko abuztuak 20 14:33 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Muelle Martillo Kaixo, gure etxean “matralloko mollie”. Ez diot espigoia ez dagoenik ondo, baina guk (gure etxean, behintzat) –KO deklinatzen dugu. Ondo segi logoa painten Aizbea Renteria Layuno UEMAko bateragilea Donibane enparantza 1,1.a 48380 Aulesti (Bizkaia) ( 94-627.91.95 È608.20.49.44 Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazio pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazi iezaguzu mezua berriz jatorrira bueltatuta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi guztiak. From: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Sent: astelehena, 2012.eko abuztuak 20 14:27 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Muelle Martillo Batak izen berezia eta besteak arrunta dirudie eta, izan leiteke “Matrallo espigoia”? Jon _____ Nork: UEMA. Aizbea Renteria Layuno [mailto:uema a bildua uema.org] Bidaltze-data: lunes, 20 de agosto de 2012 14:18 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Muelle Martillo Egun on, Toponimoa lanak diona zalantzan jarri barik, nire amak (nik gogoratzen dudanetik behintzat eta 40 urte egiteko hilabete gutxi falta zaizkit) inoiz ez dio “espigoia” deitu, “matrallue” baino. Nire ama lanez neskatilla (itsasontzieko arraina ateratzeaz, janaria ekartzeaz arduratzen ziren andrak) eta saregina zen. Egun askotan tokatu izan zait amari bazkaria “matrallora” eramatea bertan sareak josten egoten zelako. Gure etxean behintzat, espigoia barik matralloa erabiltzen da eta nik gure semeei ere horrela erakutsi diet. logoa painten Aizbea Renteria Layuno UEMAko bateragilea Donibane enparantza 1,1.a 48380 Aulesti (Bizkaia) ( 94-627.91.95 È608.20.49.44 Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazio pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazi iezaguzu mezua berriz jatorrira bueltatuta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi guztiak. From: Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala [mailto:itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org] Sent: astelehena, 2012.eko abuztuak 20 13:52 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Muelle Martillo Aupa Jon: Miren naz Bermeoko Udaleko itzultzailea. "Muelle Martillo" dinozun hori, "Espigoia" da. Beti deitu izan jako holan Bermeon. Oraintsu hasi dira batzuk izen hori emoten. Ez dakit oraindik zelan etorri dan "martillo" deitzeko moda barri hau. Baina ez da aspaldikoa, orain dala urte gitxi zabaldu da eta batez be, gazteok erdal kutsua hartzen joan garan heinean gertau da. Beti izan da "espigoie" gure umetan be holan zan eta gure gurasoek holan deitu izan deutsie. Bermeoko Toponimiari buruz Irune Allikak eta Bitor Uriartek egindako lan mardulean be halan dago jasota, "Espigoia". Beraz, ez dago inolako zalantzarik, eta ahal dan neurrian ez daigun zabaldu gehiago hondino "martillo" izen hori. Eskerrik asko. Miren Uriondo Zabala _____ From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Mon, 20 Aug 2012 11:34:06 +0200 Subject: [itzul] Muelle Martillo Bermeoko “Muelle Martillo” zelan da euskeraz? Jon Bidaltzaileak irudia kendu du. _____ Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3883 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3883 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 344 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ijaio a bildua amorebieta.net Wed Aug 22 11:11:38 2012 From: ijaio a bildua amorebieta.net (Irune Jaio) Date: Wed, 22 Aug 2012 11:11:38 +0200 Subject: [itzul] Tala Tinglado In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A18@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A18@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <2B60787AE8AF614784068B4E6159C67CC463B3@posta.udala.local> Egun on: Antza denez bertako guztiak oporretan daude ez du inork erantzun-eta. Nire senarra Lekeitiokoa da eta berak "talia" eta "tinglaua" esaten du. Dena dela, elkarren ondoan egon arren, leku desberdin bi dira. "Talia" kaia amaitzerakoan dagoen olatu-horma dela esan genezake eta "tinglaua" haren ondoren dagoen kai-mutur bat. "Tinglaupia" ere badago, hau da, "tinglaua"ren azpiko partea. Irune Jaio Amorebieta-Etxanoko Udaleko Itzultzailea ijaio a bildua amorebieta.net Herriko plaza z.g., 48340 Amorebieta-Etxano 94 630 00 02 http://www.amorebieta-etxano.net ________________________________ Nork: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko abuztuak 20 14:50 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Tala Tinglado Lekeitioko "Tala Tinglado" zelan da euskeraz? Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Aug 22 12:59:20 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 22 Aug 2012 12:59:20 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?nivolog=EDa=2C_niv=F3logo?= In-Reply-To: <1506531701.1851.1345618268189.JavaMail.www@wwinf1h34> References: <1506531701.1851.1345618268189.JavaMail.www@wwinf1h34> Message-ID: Onartzen dut zure argudioa. Ene uste apalean, ez bait naiz hizkuntzan aditu, euskarak badu sobera funts berezko ildoa korritzeko, noski gainontzeko mintzairekin harremanean. Areago, nire iritziz hori da euskarari egokien dagokion goldatza: nortasuna sustatzea eta aberastea, kerietan aritu gabe. Horretarako, nik, hizkuntzan ezagutza ulergarri egiten duten aditu aholkua behar dut. Ondo izan Bakartxo. On 22 Aug 2012, at 08:51, Bakartxo ARRIZABALAGA wrote: > frantsesezko eta gaztelaniazkoen bidea, azken finean, bide bera da, > hizkuntz latinoena; guk hortik joan beharrik ez dut ikusten; beste > hizkuntzei erreparatuz gero, beste bideak hartu dituzte. -- Eneko Gotzon Ares From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Aug 23 10:52:26 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 23 Aug 2012 10:52:26 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?C=F3digo_Vasco_de_Buenas_Pr=E1cticas_Ambie?= =?iso-8859-1?q?ntales?= Message-ID: Egun on: goiko hori eman duzue inoiz? Hala ez bada, nola emango zenukete? Mila esker, aurrez Joxemari From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Aug 23 11:14:12 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 23 Aug 2012 11:14:12 +0200 Subject: [itzul] Morro del Muelle Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A25@AEX06.ejsarea.net> Zelan da euskeraz Ondarroako "Morro del Muelle"? Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Thu Aug 23 11:27:35 2012 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Thu, 23 Aug 2012 09:27:35 +0000 Subject: [itzul] Morro del Muelle In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A25@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A25@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Morro-punta (morro punti) esan nahi duzu? ________________________________ De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 23 de agosto de 2012 11:14 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Morro del Muelle Zelan da euskeraz Ondarroako "Morro del Muelle"? Jon [cid:926102709 a bildua 23082012-3337] LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: marca_outlook_interior.jpg URL : From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Aug 23 11:33:17 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 23 Aug 2012 11:33:17 +0200 Subject: [itzul] Morro del Muelle In-Reply-To: A Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A27@AEX06.ejsarea.net> Egunotan Bermeoko, Lekeitioko eta Ondarroako portuko leku batzuen izenak itaundu ditut. Su artifizialak botatzen dituzten lekuak dira. Ez dakit Morro-punta den Ondarroako "Morro del Muelle". Suak handixek botatzen badira, bai. Jon ________________________________ Nork: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo [mailto:inigo.errasti a bildua bizkaia.net] Bidaltze-data: jueves, 23 de agosto de 2012 11:28 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Morro del Muelle Morro-punta (morro punti) esan nahi duzu? ________________________________ De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 23 de agosto de 2012 11:14 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Morro del Muelle Zelan da euskeraz Ondarroako "Morro del Muelle"? Jon LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Thu Aug 23 11:55:44 2012 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Thu, 23 Aug 2012 09:55:44 +0000 Subject: [itzul] Morro del Muelle In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A27@AEX06.ejsarea.net> References: A <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A27@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Nik dakidala: Lehen, "plaiko morru"tik botatzen ziren suak. Orain, itxura batean, "barra handi"tik (morro handitik) botatzen dira. Hori bai, "morro del muelle" esapidea bitxi samarra da niretzat (ni ez naiz Ondarru bizi, hala ere), eta etxeko batzuei galdetuta ere (haiek bai, han bizi dira), arraroa iruditu zaie. Suak nondik botatzen diren galdetu diedanean aipatu dizkidate plaiako morroa eta barra handia. Iñigo ________________________________ De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 23 de agosto de 2012 11:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Morro del Muelle Egunotan Bermeoko, Lekeitioko eta Ondarroako portuko leku batzuen izenak itaundu ditut. Su artifizialak botatzen dituzten lekuak dira. Ez dakit Morro-punta den Ondarroako "Morro del Muelle". Suak handixek botatzen badira, bai. Jon ________________________________ Nork: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo [mailto:inigo.errasti a bildua bizkaia.net] Bidaltze-data: jueves, 23 de agosto de 2012 11:28 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Morro del Muelle Morro-punta (morro punti) esan nahi duzu? ________________________________ De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 23 de agosto de 2012 11:14 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Morro del Muelle Zelan da euskeraz Ondarroako "Morro del Muelle"? Jon [cid:248375009 a bildua 23082012-333E] LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. [cid:248375009 a bildua 23082012-3345] LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: marca_outlook_interior.jpg URL : From ijaio a bildua amorebieta.net Thu Aug 23 13:16:56 2012 From: ijaio a bildua amorebieta.net (Irune Jaio) Date: Thu, 23 Aug 2012 13:16:56 +0200 Subject: [itzul] Morro del Muelle In-Reply-To: References: A <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A27@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <2B60787AE8AF614784068B4E6159C67CC463B6@posta.udala.local> Lekeitiokora bueltatuz, han suak "tinglautik" botatzen dira eta ez talatik nik dakidala behintzat. Irune Jaio Amorebieta-Etxanoko Udaleko Itzultzailea ijaio a bildua amorebieta.net Herriko plaza z.g., 48340 Amorebieta-Etxano 94 630 00 02 http://www.amorebieta-etxano.net ________________________________ Nork: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo [mailto:inigo.errasti a bildua bizkaia.net] Bidaltze-data: osteguna, 2012.eko abuztuak 23 11:56 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Morro del Muelle Nik dakidala: Lehen, "plaiko morru"tik botatzen ziren suak. Orain, itxura batean, "barra handi"tik (morro handitik) botatzen dira. Hori bai, "morro del muelle" esapidea bitxi samarra da niretzat (ni ez naiz Ondarru bizi, hala ere), eta etxeko batzuei galdetuta ere (haiek bai, han bizi dira), arraroa iruditu zaie. Suak nondik botatzen diren galdetu diedanean aipatu dizkidate plaiako morroa eta barra handia. Iñigo ________________________________ De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 23 de agosto de 2012 11:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Morro del Muelle Egunotan Bermeoko, Lekeitioko eta Ondarroako portuko leku batzuen izenak itaundu ditut. Su artifizialak botatzen dituzten lekuak dira. Ez dakit Morro-punta den Ondarroako "Morro del Muelle". Suak handixek botatzen badira, bai. Jon ________________________________ Nork: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo [mailto:inigo.errasti a bildua bizkaia.net] Bidaltze-data: jueves, 23 de agosto de 2012 11:28 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Morro del Muelle Morro-punta (morro punti) esan nahi duzu? ________________________________ De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 23 de agosto de 2012 11:14 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Morro del Muelle Zelan da euskeraz Ondarroako "Morro del Muelle"? Jon LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From garikoitze a bildua euskalnet.net Thu Aug 23 13:29:58 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Thu, 23 Aug 2012 12:29:58 +0100 Subject: [itzul] Morro del Muelle In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A27@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A27@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <50361436.90407@euskalnet.net> Bakidykoak (suen ingurukoak ) ez jatzuz agertu ? (Bakidyon ez dago porturik, molla baino. ) Hondartzatik (aritzatik ) botatzen dira su-ikusgarriak. Garikoitz 23/08/2012 10:33(e)an, jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k idatzi zuen: > > Egunotan Bermeoko, Lekeitioko eta Ondarroako portuko leku batzuen > izenak itaundu ditut. Su artifizialak botatzen dituzten lekuak dira. > Ez dakit Morro-punta den Ondarroako "Morro del Muelle". Suak handixek > botatzen badira, bai. > > Jon > > ------------------------------------------------------------------------ > > *Nork:*ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo [mailto:inigo.errasti a bildua bizkaia.net] > *Bidaltze-data:* jueves, 23 de agosto de 2012 11:28 > *Nori:* 'ItzuL' > *Gaia:* Re: [itzul] Morro del Muelle > > Morro-punta (morro punti) esan nahi duzu? > > ------------------------------------------------------------------------ > > *De:*jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] > *Enviado el:* jueves, 23 de agosto de 2012 11:14 > *Para:* itzul a bildua postaria.com > *Asunto:* [itzul] Morro del Muelle > > Zelan da euskeraz Ondarroako "Morro del Muelle"? > > Jon > > > > **LEGEZKO ABISUA**.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile > gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta > berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da > edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen > babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik > bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko > idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat > dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez > izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez > (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu > erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin > duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como > destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su > caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por > leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no > constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo > que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la > persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona > destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, > notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la > siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y > proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le > informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, > reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no > es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email > and the attached files, where appropriate, contain confidential > information and/or information legally protected by intellectual > property laws or other laws. This message does not constitute any > commitment on the part of the sender, except where there exists prior > express agreement to the contrary in writing between the addressee and > the sender. If you are not the designated addressee and receive this > message by mistake, please notify the sender as soon as possible at > the following address (lantik a bildua bizkaia.net) > and then delete it immediately. We also inform you that you may not > use, distribute, print or copy this message, either directly or > indirectly or totally or partially, if you are not the designated > addressee. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From labandasonorademivida a bildua gmail.com Thu Aug 23 16:39:12 2012 From: labandasonorademivida a bildua gmail.com (Arkaitz Basterra) Date: Thu, 23 Aug 2012 16:39:12 +0200 Subject: [itzul] Derechos de capas Message-ID: Bilboko parrokietako hilkortasun-tasei buruzko pasarte bat itzultzen ari naiz eta esamolde horrekin nahastuta nabil. Badakit antzina hiletetan familiaren ahalmen ekonomikoa zenbat eta handiago, elizgizonek hainbat eta kapa gehiago eramaten zituztela, baina horrek eskubidearekin daukan zerikusia zein den ez dakit. Uste neban "derecho de capa" eliz kargu bat lortzen zuenak ordaindu behar zuen kopurua zela, baina geroago "derechos de capas y difuntos" ageri zait, eta hor galdu naiz zeharo. Inork badauka ideiaren bat? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From labandasonorademivida a bildua gmail.com Thu Aug 23 16:39:56 2012 From: labandasonorademivida a bildua gmail.com (Arkaitz Basterra) Date: Thu, 23 Aug 2012 16:39:56 +0200 Subject: [itzul] [Itzul] Derechos de capas In-Reply-To: References: Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- From: Arkaitz Basterra Date: 2012/8/23 Subject: Derechos de capas To: itzul a bildua postaria.com Bilboko parrokietako hilkortasun-tasei buruzko pasarte bat itzultzen ari naiz eta esamolde horrekin nahastuta nabil. Badakit antzina hiletetan familiaren ahalmen ekonomikoa zenbat eta handiago, elizgizonek hainbat eta kapa gehiago eramaten zituztela, baina horrek eskubidearekin daukan zerikusia zein den ez dakit. Uste neban "derecho de capa" eliz kargu bat lortzen zuenak ordaindu behar zuen kopurua zela, baina geroago "derechos de capas y difuntos" ageri zait, eta hor galdu naiz zeharo. Inork badauka ideiaren bat? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Aug 23 17:06:07 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 23 Aug 2012 17:06:07 +0200 Subject: [itzul] [Itzul] Derechos de capas In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04406A47FE@SBIexch01.eitb.lan> Antza, <> hori <>-en laburtzapena da, eta "apaiza" irudikatzen du. <>, esate baterako, hiru apaizek ofiziatutakoa da. Hemen aurki daitezke argibide batzuk: http://www.ugr.es/~pwlac/G11_11Manuel_Moreno_Valero.html http://www.cedma.com/archivo/jabega_pdf/jabega15_31-35.pdf Elizak sakramentuak emateagatik kobratzen zuen (duen(?)) ordainei (generikoki(?)) <> esaten zaie (zitzaien(?)). Euskaltermek <> dakar. Beharbada, <> egokia da. Asier Larrinaga From labandasonorademivida a bildua gmail.com Thu Aug 23 17:27:41 2012 From: labandasonorademivida a bildua gmail.com (Arkaitz Basterra) Date: Thu, 23 Aug 2012 17:27:41 +0200 Subject: [itzul] [Itzul] Derechos de capas In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04406A47FE@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04406A47FE@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Eskerrik asko, googleatzen nengoala Los Pedroches-en ganeko testu hori aurkitu dut, eta gero beste pdf-a ikustean "kapa-eskubidea" terminoari be bueltak emoten hasi naz. 2012/8/23 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > > Antza, <> hori <>-en laburtzapena da, eta > "apaiza" irudikatzen du. <>, esate baterako, hiru > apaizek ofiziatutakoa da. > > Hemen aurki daitezke argibide batzuk: > > http://www.ugr.es/~pwlac/G11_11Manuel_Moreno_Valero.html > > http://www.cedma.com/archivo/jabega_pdf/jabega15_31-35.pdf > > > Elizak sakramentuak emateagatik kobratzen zuen (duen(?)) ordainei > (generikoki(?)) <> esaten zaie (zitzaien(?)). > Euskaltermek <> dakar. > > Beharbada, <> egokia da. > > > Asier Larrinaga > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txomin a bildua maramara.net Fri Aug 24 09:13:00 2012 From: txomin a bildua maramara.net (Txomin Arratibel) Date: Fri, 24 Aug 2012 09:13:00 +0200 Subject: [itzul] Estados UEM (UEM.1, UEM.2, UEM.3...) Message-ID: Egokitu al zaio inori hori? Laguntzerik bai? Espainian ari diren kreditu-erakundeek Espainiako Bankuari aurkeztu beharreko informazio batzuekin dago lotuta gaia. Aldez aurretik, eskerrik asko. T.A. Txomin Arratibel maramara* taldea Portuetxe 53B, 109.bulegoa 20018 Donostia www.maramara.net txomin a bildua maramara.net Tel.: 943 504 206 Fax.: 943 000 125 Descripción: cid:image001.jpg a bildua 01CC954C.BBE60990Descripción: cid:image002.jpg a bildua 01CC954C.BBE60990 Mezu honetako informazioa konfidentziala da eta legeak babestuta dago. Hartzailea ez den beste inork ezin du informazio hau erreproduzitu, erabili, zabaldu edota inprimatu; ez osorik, ez zatika. Mezu hau okerrez jaso baduzu, jakinarazi berehala bidaltzaileari, jatorrizko mezua eta atxikitako informazioa ezabatuta. Eskerrik asko. Este e-mail contiene información confidencial, cuyo contenido está protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. Mesedez, ez inprimatu mezu hau oso beharrezkoa ez bada. Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 7972 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9751 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From N223121 a bildua cfnavarra.es Fri Aug 24 11:00:38 2012 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 24 Aug 2012 11:00:38 +0200 Subject: [itzul] Estados UEM (UEM.1, UEM.2, UEM.3...) In-Reply-To: References: Message-ID: <84E7C478E687A442BB51A86E8FEA0A6B19B9AB1A3E@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> UEM=Unión Económica y Monetaria EDB (4) [cid:image003.jpg a bildua 01CD81E7.B1F60010] ; Ekonomia eta Diru Batasuna (4) [cid:image003.jpg a bildua 01CD81E7.B1F60010] Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Txomin Arratibel [mailto:txomin a bildua maramara.net] Enviado el: viernes, 24 de agosto de 2012 9:13 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Estados UEM (UEM.1, UEM.2, UEM.3...) Egokitu al zaio inori hori? Laguntzerik bai? Espainian ari diren kreditu-erakundeek Espainiako Bankuari aurkeztu beharreko informazio batzuekin dago lotuta gaia. Aldez aurretik, eskerrik asko. T.A. Txomin Arratibel maramara* taldea Portuetxe 53B, 109.bulegoa 20018 Donostia www.maramara.net txomin a bildua maramara.net Tel.: 943 504 206 Fax.: 943 000 125 [cid:image004.jpg a bildua 01CD81E7.B1F60010][cid:image005.jpg a bildua 01CD81E7.B1F60010] Mezu honetako informazioa konfidentziala da eta legeak babestuta dago. Hartzailea ez den beste inork ezin du informazio hau erreproduzitu, erabili, zabaldu edota inprimatu; ez osorik, ez zatika. Mezu hau okerrez jaso baduzu, jakinarazi berehala bidaltzaileari, jatorrizko mezua eta atxikitako informazioa ezabatuta. Eskerrik asko. Este e-mail contiene información confidencial, cuyo contenido está protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. Mesedez, ez inprimatu mezu hau oso beharrezkoa ez bada. Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9225 bytes Azalpena: image003.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 7972 bytes Azalpena: image004.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9751 bytes Azalpena: image005.jpg URL : From leibaraz a bildua yahoo.es Fri Aug 24 14:03:31 2012 From: leibaraz a bildua yahoo.es (Leire Barazea) Date: Fri, 24 Aug 2012 13:03:31 +0100 (BST) Subject: [itzul] Alcalde de casa y Corte Message-ID: <1345809811.30004.YahooMailNeo@web171506.mail.ir2.yahoo.com>   Kaixo...    Egokitu al zaizue inoiz esapide hori?   DRAEk definizioa ematen du: "Juez togado de los que en la corte componían la sala llamada de alcaldes,que juntos formaban la quinta sala del Consejo de Castilla".      Nola eman daiteke euskaraz?    Eskerrik asko aldez aurretik. Leire -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From N223121 a bildua cfnavarra.es Fri Aug 24 14:13:21 2012 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 24 Aug 2012 14:13:21 +0200 Subject: [itzul] Alcalde de casa y Corte In-Reply-To: <1345809811.30004.YahooMailNeo@web171506.mail.ir2.yahoo.com> References: <1345809811.30004.YahooMailNeo@web171506.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <84E7C478E687A442BB51A86E8FEA0A6B19B9AB1AA3@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> (Erregeren) Etxe eta Gorteko Alkate Adibideak: http://klasikoak.armiarma.com/idazlanak/I/IztuetaGipuzkoa044.htm http://eu.wikipedia.org/wiki/Antzinako_Erregimena Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Leire Barazea [mailto:leibaraz a bildua yahoo.es] Enviado el: viernes, 24 de agosto de 2012 14:04 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Alcalde de casa y Corte Kaixo... Egokitu al zaizue inoiz esapide hori? DRAEk definizioa ematen du: "Juez togado de los que en la corte componían la sala llamada de alcaldes, que juntos formaban la quinta sala del Consejo de Castilla". Nola eman daiteke euskaraz? Eskerrik asko aldez aurretik. Leire -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitze a bildua euskalnet.net Fri Aug 24 14:18:14 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Fri, 24 Aug 2012 13:18:14 +0100 Subject: [itzul] Alcalde de casa y Corte / Zalantzak (nireak ) In-Reply-To: <1345809811.30004.YahooMailNeo@web171506.mail.ir2.yahoo.com> References: <1345809811.30004.YahooMailNeo@web171506.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <50377106.2030400@euskalnet.net> Egun on: Historiako testu bat da, itxura guztien arabera. Eskolako testu liburu baterako da edo museotako testu baterako gida ? http://es.wikipedia.org/wiki/Sala_de_Alcaldes_de_la_Casa_y_Corte Gaztela aldeko erakundea. Justizia arlokoa. http://es.wikipedia.org/wiki/Sala_de_Alcaldes_de_la_Casa_y_Corte#Competencias Epaile hutsa ? , edo eskumen gehiago zituen, ???. "Las competencias de esta sala incluyen todos los extremos del control público. Como emanación en definitiva de la autoridad real, su actividad goza de una universalidad temática, aunque no sin limitaciones, pues en absoluto tal universalidad debe entenderse como exclusividad (...), ni tampoco en intensidad. No estamos en el Antiguo Régimen ante un Estado tan fuerte que tenga posibilidad de mantener una presencia universal como el contemporáneo, y habría que preguntarse si tiene siquiera la vocación de ello."^2 El resto de las funciones administrativas eran ejercidas por el Concejo de la Villa y la Junta de Policía y Ornato. Tenía como territorio jurisdiccional la Corte y cinco leguas en su torno (en 1803 llegó a ser de diez leguas). La dualidad Villa-Corte era una de las típicas situaciones confusas del Antiguo Régimen . Como tampoco había división de poderes , sus funciones eran tanto judiciales como ejecutivas , pues su poder era emanación del poder absoluto (con las matizaciones que hay que darte a este término en España) del Rey. Garikoitz 24/08/2012 13:03(e)an, Leire Barazea(e)k idatzi zuen: > Kaixo... > > Egokitu al zaizue inoiz esapide hori? DRAEk definizioa ematen du: > "Juez togado de los que en la corte componían la sala llamada de > *alcaldes,*que juntos formaban la quinta sala del Consejo de Castilla". > > Nola eman daiteke euskaraz? > > Eskerrik asko aldez aurretik. Leire -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Aug 24 15:08:23 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 24 Aug 2012 15:08:23 +0200 Subject: [itzul] Estados UEM (UEM.1, UEM.2, UEM.3...) In-Reply-To: <84E7C478E687A442BB51A86E8FEA0A6B19B9AB1A3E@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> References: <84E7C478E687A442BB51A86E8FEA0A6B19B9AB1A3E@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Ez al da egokiago Ekonomia eta Moneta Batasun ? On 24 Aug 2012, at 11:00, Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/ BON) wrote: > UEM=Unión Económica y Monetaria > EDB (4) ; Ekonomia eta Diru Batasuna (4) -- Eneko Gotzon Ares -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Fri Aug 24 15:57:44 2012 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Fri, 24 Aug 2012 15:57:44 +0200 Subject: [itzul] Estados UEM (UEM.1, UEM.2, UEM.3...) In-Reply-To: References: <84E7C478E687A442BB51A86E8FEA0A6B19B9AB1A3E@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <50378858.4030606@iservicesmail.com> Hiztegi Batuan "diru" hobesten da: *moneta* 1 iz. h. *diru* (|/Europako moneta-batasuna/| h. |/Europako diru-batasuna/|; |/lira Italiako moneta da/| h. |/lira Italiako dirua da/|); *dibisa* (|/dirua bi monetatan daukat/| h. |/dirua bi dibisatan daukat/|) 2* e. *txanpon* (|/hiru moneta/|* e. |/hiru txanpon/|); *xehe* 24/08/2012 15:08(e)an, Eneko Gotzon Ares(e)k idatzi zuen: > Ez al da egokiago /Ekonomia eta *Moneta* Batasun/ ? > / > / > On 24 Aug 2012, at 11:00, Errea Irisarri, Alberto > (Itzultzailea:NAO/BON) wrote: > >> UEM=Unión Económica y Monetaria >> EDB (4) ; Ekonomia eta Diru Batasuna (4) > > -- > Eneko Gotzon Ares > From garikoitze a bildua euskalnet.net Sat Aug 25 21:51:54 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Sat, 25 Aug 2012 20:51:54 +0100 Subject: [itzul] ETB-2ko azpitituluak ( Zaldibar) Message-ID: <50392CDA.3060004@euskalnet.net> Gabon: Oraintsu teleberrin, 20 minutu inguru, Osasunari buruzko albistean, Mendilibarren jaioterria aipatzean, "Zaldivar" agertu da, el de "Zaldivar" edo horren antzekoa. Nik dakidala, Zaldi*b*ar da. http://eu.wikipedia.org/wiki/Zaldibar Hurrengokoan, ETB-2ko albisteegietakoak edo hori egiten dabenak zuzenduko dabelakoan, toponimoak zuzen erabiliko dabezalakoan. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From enekogotzon a bildua gmail.com Sat Aug 25 22:10:13 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sat, 25 Aug 2012 22:10:13 +0200 Subject: [itzul] Estados UEM (UEM.1, UEM.2, UEM.3...) In-Reply-To: <50378858.4030606@iservicesmail.com> References: <84E7C478E687A442BB51A86E8FEA0A6B19B9AB1A3E@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <50378858.4030606@iservicesmail.com> Message-ID: Bai, aukera hobeago dirudi. Eskerrik asko. On 24 Aug 2012, at 15:57, kixmi wrote: > Hiztegi Batuan "diru" hobesten da -- Eneko Gotzon Ares From itzuliz a bildua euskaltel.net Sun Aug 26 21:24:43 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 26 Aug 2012 21:24:43 +0200 Subject: [itzul] Bibliografia Message-ID: Gau on. Datu bibliografikoak ematean, '128 pp.' ageri zait: 'pp' hori der den badakizue? Mila esker, aurrez Joxemari From kixmi a bildua iservicesmail.com Sun Aug 26 21:34:59 2012 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Sun, 26 Aug 2012 21:34:59 +0200 Subject: [itzul] Bibliografia In-Reply-To: References: Message-ID: <503A7A63.1050303@iservicesmail.com> Orrialde-kopurua, beharbada? (= 128 or.) 26/08/2012 21:24(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Gau on. > > Datu bibliografikoak ematean, '128 pp.' ageri zait: 'pp' hori der den > badakizue? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > From itzuliz a bildua euskaltel.net Sun Aug 26 21:51:27 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 26 Aug 2012 21:51:27 +0200 Subject: [itzul] Bibliografia In-Reply-To: <503A7A63.1050303@iservicesmail.com> References: <503A7A63.1050303@iservicesmail.com> Message-ID: Bibliografia nola landu behar den erakusten duen 'araurik'-edo ba al dago? Zalantza dut halakorik euskaratu behar ote diren: " DEPARTAMENTO INTERUNIVERSITARIO DE ECOLOGIA DE MADRID; DEPARTAMENTO DE PROYECTOS Y PLANIFICACIÓN RURAL DE LA UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE MADRID, 1990" Noizbait, ustez, norbaitek bidali zuen zerbait hona, baina topatu ezinik nabil. Norbaitek izango balu bibliofrafia-arauei buruzko zerbait... Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juankarh a bildua gmail.com Mon Aug 27 00:58:48 2012 From: juankarh a bildua gmail.com (Juankar Hernandez Iruretagoiena) Date: Mon, 27 Aug 2012 00:58:48 +0200 Subject: [itzul] Bibliografia In-Reply-To: References: <503A7A63.1050303@iservicesmail.com> Message-ID: EIMAren Ortotipografia liburukian zeozer badago: http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-573/eu/contenidos/informacion/dih/eu_5490/estilo_liburua_e.html On 2012 abu 26 21:52, "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" wrote: > Bibliografia nola landu behar den erakusten duen 'araurik'-edo ba al dago? > > Zalantza dut halakorik euskaratu behar ote diren: > > " DEPARTAMENTO INTERUNIVERSITARIO DE ECOLOGIA DE MADRID; DEPARTAMENTO DE > PROYECTOS Y PLANIFICACIÓN RURAL DE LA UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE MADRID, > 1990" > > Noizbait, ustez, norbaitek bidali zuen zerbait hona, baina topatu ezinik > nabil. > > Norbaitek izango balu bibliofrafia-arauei buruzko zerbait... > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From leibaraz a bildua yahoo.es Mon Aug 27 09:54:22 2012 From: leibaraz a bildua yahoo.es (Leire Barazea) Date: Mon, 27 Aug 2012 08:54:22 +0100 (BST) Subject: [itzul] Alcalde de casa y Corte In-Reply-To: <50377106.2030400@euskalnet.net> References: <1345809811.30004.YahooMailNeo@web171506.mail.ir2.yahoo.com> <50377106.2030400@euskalnet.net> Message-ID: <1346054062.20352.YahooMailNeo@web171502.mail.ir2.yahoo.com>    Eskerrik asko Alberto, Garikoitz, emandako laguntzagatik!   Bai, testuliburu baterako da.     Ondo izan. Leire ________________________________ De: Garikoitz Para: Leire Barazea ; ItzuL Enviado: Viernes 24 de agosto de 2012 14:18 Asunto: Re: [itzul] Alcalde de casa y Corte / Zalantzak (nireak ) Egun on: Historiako  testu bat da, itxura guztien arabera. Eskolako testu liburu baterako da  edo   museotako testu baterako gida ? http://es.wikipedia.org/wiki/Sala_de_Alcaldes_de_la_Casa_y_Corte Gaztela aldeko  erakundea.    Justizia arlokoa. http://es.wikipedia.org/wiki/Sala_de_Alcaldes_de_la_Casa_y_Corte#Competencias Epaile hutsa ?  ,   edo  eskumen gehiago zituen,  ???. "Las competencias de esta sala incluyen todos los extremos del control público. Como emanación en definitiva de la autoridad real, su actividad goza de una universalidad temática, aunque no sin limitaciones, pues en absoluto tal universalidad debe entenderse como exclusividad (...), ni tampoco en intensidad. No estamos en el Antiguo Régimen ante un Estado tan fuerte que tenga posibilidad de mantener una presencia universal como el contemporáneo, y habría que preguntarse si tiene siquiera la vocación de ello."2 El resto de las funciones administrativas eran ejercidas por el Concejo de la Villa y la Junta de Policía y Ornato. Tenía como territorio jurisdiccional la Corte y cinco leguas en su torno (en 1803 llegó a ser de diez leguas). La dualidad Villa-Corte era una de las típicas situaciones confusas del Antiguo Régimen. Como tampoco había división de poderes, sus funciones eran tanto judiciales como ejecutivas, pues su poder era emanación del poder absoluto (con las matizaciones que hay que darte a este término en España) del Rey. Garikoitz 24/08/2012 13:03(e)an, Leire Barazea(e)k idatzi zuen:   Kaixo... > > >   Egokitu al zaizue inoiz esapide hori?   DRAEk definizioa ematen du: "Juez togado de los que en la corte componían la sala llamada de alcaldes,que juntos formaban la quinta sala del Consejo de Castilla". >  > >   Nola eman daiteke euskaraz? > > >   Eskerrik asko aldez aurretik. Leire > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Aug 27 10:14:31 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 27 Aug 2012 10:14:31 +0200 Subject: [itzul] Alcalde de casa y Corte In-Reply-To: <1346054062.20352.YahooMailNeo@web171502.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A28@AEX06.ejsarea.net> Nik ez dakit nola eman hori, baina kontzeptu zaharkituetarako hitz zaharkituak erabiltzea egokia izan liteke. Bada hitz bat 'alkate' berbaren sinonimoa, baina epaile lana egiten zuten garaikoa: endore. HB endore iz. Zah. 'alkatea' OEH * endore endore (h- A). Alcalde. v. alkate. Tr. Aparece en Refranes y Sentencias, y su uso se ve revitalizado en el s. XX por autores meridionales, sin duda como sustituto de un préstamo claro como alkate. En DFrec hay 4 ejs. La -e final no es segura en RS, por estar atestiguada sólo la forma determinada -ea. Zegik ezer endorea , enzun artean bestea. RS 73. Donostiko endorea. Ag G 249. Madrillen Endore (alkate) egon zan. J.B. Ayerbe EEs 1912, 49. Ronkillo endoreak. GMant LEItz 64. Endore ta ziñegotziak. Eguzk RIEV 1927, 426. Uriko zelai-ziar endoria (alkatia) ta ziñegotzijak (kontzekalak) igaro ziran. Altuna 25. Endorea agertuko da. Lab EEguna 108. Alkate edo Endore jaunei. NEtx Nola 12. Errian endore edo alkate zan jaunak. Munita 116. Biotzen endore. BEnb NereA 208. Saint Ives itsas-huriko endore edo alkate ezagutua. Mde Pr 253. Etim. Para su posible origen en cast. veedor, v. LH 281. Labayru endore 1 iz. (ark.) alcalde. esr.Zegik ezer endorea, entzun artean bestea. (Quiere decir que un juez no debe sentenciar sin oír a las dos partes de un litigio). (RS 73) Zerbait proposatzearren: etxeko eta gorteko endorea. Osorik "alcalde de la casa y corte de su majestad" da, hau da: "erregearen/erreginaren/errege-erreginen etxeko eta gorteko endorea". Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.gif Mota: image/gif Tamaina: 819 bytes Azalpena: image005.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.gif Mota: image/gif Tamaina: 87 bytes Azalpena: image004.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: image003.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 87 bytes Azalpena: image002.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: image001.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From isuuis a bildua yahoo.es Tue Aug 28 10:04:24 2012 From: isuuis a bildua yahoo.es (imanol salegi) Date: Tue, 28 Aug 2012 09:04:24 +0100 (BST) Subject: [itzul] Nursery Message-ID: <1346141064.92528.YahooMailNeo@web28904.mail.ir2.yahoo.com> Kaixo. Haurrek ingeles apur bat ikasteko liburu marrazkidun bat itzultzen ari naiz. Marrazkietan ohar batzuk daude, ingelesezko zenbait hitz eta haien itzulpenak adierazten dituztenak. Liburuan deskribatutako egoeratako batean neskato batek bere txakurtxoa supermerkatu bateko "zaindegi" batean utzi beharra du. Oharrak "Nursery/Guardería" dio. Bi zalantza sortu zaizkit. Egokia al deritzozue maskotak ordu batzuez zaintzeko gune horiek aipatzeko zaindegi edo maskota-zaindegi erabiltzea?  Egokia al deritzozue, zaindegi erabiliz gero, nursery hori bere horretan uztea? Izan ere, haur batek hiztegiren batean nurseryren esanahia bilatuko balu ez luke nik emandakoa aurkituko. Beharbada, egokiena oharra erabat aldatzea izan daiteke, eta "Pet day care / Maskota-zaindegi" jartzea. Aldez aurretik, mila esker, Imanol -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Tue Aug 28 12:17:55 2012 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Tue, 28 Aug 2012 12:17:55 +0200 Subject: [itzul] Nursery Message-ID: Eta "Haurtzaindegi" jartzea? Ingelesezko "Nursery"k ere ez dut uste animalien zaindegi esan nahi duenik. Beharbada, efektu komikoa lortu nahi da egoera horretan, maskota haur bat bezala tratatuz... > > Kaixo. > > Haurrek ingeles apur bat ikasteko liburu marrazkidun bat itzultzen ari naiz. Marrazkietan ohar batzuk daude, ingelesezko zenbait hitz eta haien itzulpenak adierazten dituztenak. Liburuan deskribatutako egoeratako batean neskato batek bere txakurtxoa supermerkatu bateko "zaindegi" batean utzi beharra du. Oharrak "Nursery/Guardería" dio. Bi zalantza sortu zaizkit. > > > Egokia al deritzozue maskotak ordu batzuez zaintzeko gune horiek aipatzeko zaindegi edo maskota-zaindegi erabiltzea? > > Egokia al deritzozue, zaindegi erabiliz gero, nursery hori bere horretan uztea? Izan ere, haur batek hiztegiren batean nurseryren esanahia bilatuko balu ez luke nik emandakoa aurkituko. Beharbada, egokiena oharra erabat aldatzea izan daiteke, eta "Pet day care / Maskota-zaindegi" jartzea. > > > Aldez aurretik, mila esker, > > Imanol > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 99 bilduma, 37. zenbakia > ******************************************************************* -- Iñaki Iñurrieta Labayen ITZULTZAILEA / TRADUCTOR 639 840 274 - 943 219488 From isuuis a bildua yahoo.es Tue Aug 28 12:53:05 2012 From: isuuis a bildua yahoo.es (imanol salegi) Date: Tue, 28 Aug 2012 11:53:05 +0100 (BST) Subject: [itzul] Nursery In-Reply-To: References: Message-ID: <1346151185.76532.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> Mila esker, baina ez dut uste efektu komikoa eman nahian idatzi dutenik. Adiskide ingeles batekin hitz egin dut, eta esan didanez, nursery erabiltzen da hiztegietan jasota egon ez arren. Adibidez: http://www.woodvillekennelscattery.co.uk/services/doggie-day-nursery/ Termino zehatzagoak ere eman dizkit (kennel txakurrentzako eta cattery katuentzako), baina ez datoz bat itzulpeneko marrazkiak erakusten duen egoerarekin. ________________________________ De: Inaki Inurrieta Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: Martes 28 de agosto de 2012 12:17 Asunto: Re: [itzul] Nursery Eta "Haurtzaindegi" jartzea? Ingelesezko "Nursery"k ere ez dut uste animalien zaindegi esan nahi duenik. Beharbada, efektu komikoa lortu nahi da egoera horretan, maskota haur bat bezala tratatuz... > > Kaixo. > > Haurrek ingeles apur bat ikasteko liburu marrazkidun bat itzultzen ari naiz. Marrazkietan ohar batzuk daude, ingelesezko zenbait hitz eta haien itzulpenak adierazten dituztenak. Liburuan deskribatutako egoeratako batean neskato batek bere txakurtxoa supermerkatu bateko "zaindegi" batean utzi beharra du. Oharrak "Nursery/Guardería" dio. Bi zalantza sortu zaizkit. > > > Egokia al deritzozue maskotak ordu batzuez zaintzeko gune horiek aipatzeko zaindegi edo maskota-zaindegi erabiltzea? > > Egokia al deritzozue, zaindegi erabiliz gero, nursery hori bere horretan uztea? Izan ere, haur batek hiztegiren batean nurseryren esanahia bilatuko balu ez luke nik emandakoa aurkituko. Beharbada, egokiena oharra erabat aldatzea izan daiteke, eta "Pet day care / Maskota-zaindegi" jartzea. > > > Aldez aurretik, mila esker, > > Imanol > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 99 bilduma, 37. zenbakia > ******************************************************************* -- Iñaki Iñurrieta Labayen ITZULTZAILEA / TRADUCTOR 639 840 274 - 943 219488 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From labandasonorademivida a bildua gmail.com Wed Aug 29 16:25:54 2012 From: labandasonorademivida a bildua gmail.com (Arkaitz Basterra) Date: Wed, 29 Aug 2012 16:25:54 +0200 Subject: [itzul] [Itzul]Difuntera Message-ID: Berriro be nator lehengo Bilboren gaineko testuan beste hitz bat agertu zaidalako: difuntera. Antza, garai batean (XVII-XVIII. medneakndeak) ohiko jarduera zen, pertsona bat hil eta gero erritu guztia prestatzen zuen emakumea: hildakoaren beila, jantziak, erostariak ekartzea, parrokoak gonbidatzea eta jakiak prestatzea... baina hau euskaraz zelan jarri? "Beilari"? Bada, beilatu bainio zeozer gehiago egiten du. Hil-artatzailea?... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From labandasonorademivida a bildua gmail.com Wed Aug 29 16:40:07 2012 From: labandasonorademivida a bildua gmail.com (Arkaitz Basterra) Date: Wed, 29 Aug 2012 16:40:07 +0200 Subject: [itzul] [Itzul]Difuntera Message-ID: Zelan ikusten duzue "Hileta-artekari"??? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Wed Aug 29 17:31:44 2012 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Wed, 29 Aug 2012 17:31:44 +0200 Subject: [itzul] Galdera Message-ID: <00b201cd85fb$69efa150$3dcee3f0$@facilnet.es> Segidako galdera etorri zait. Ea nola esango genukeen gaztelaniazko “locávoro”. Gaztelaniaz termino berria omen da. Erantzun diot ez naizela ausartzen ezer proposatzera. Bigarren batean adierazi diot, parafrasi luze samar batez baliaturik “lekuan lekuko janari-jalea” izan litekeena, eta laburtuz “lekuko janari-jalea”. Hortik Aurrera? Ea norbaitek baduen aukera jatorrik. DIONISIO Kaixo Dionixio, Ondo al gaituk? Hainbatetan bezela, galdera bat diat erantzun ezinik, eta pentsatu diat hik argitu ahalko didakela zalantza. Hitz bati buruz dek; euskeraz nola esan daitekeen locávoro. Locávoro, localis+vorus (localidad+ comedor). Carnívoro - haragijale, herbívoro - belarjale, omnívoro - orojale, den neurrian, bertakojale, gertukojale,...... edo holako zerbait izan zitekek? Eskerrik asko hire laguntzarengatik. Ondo segi, Jon Agirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Wed Aug 29 19:22:11 2012 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Wed, 29 Aug 2012 19:22:11 +0200 Subject: [itzul] Galdera In-Reply-To: <00b201cd85fb$69efa150$3dcee3f0$@facilnet.es> References: <00b201cd85fb$69efa150$3dcee3f0$@facilnet.es> Message-ID: Wikipediari begiratu bat emanez 'locávoro' horrek galicismo bat dirudi. Hau da Ing. : locavore eskatuz gero 'local food' sarrera eramaten du cat.: 'aliments local' sarrera es.: 'consumo local' (locávoro ez du onartzen) fr.: 'locavore' (*Locavore* est un mouvement prônant la consommation de nourriture produite dans un rayon allant de 100 à 250 kilomètres maximum1autour de son domicile) Neronek 'bertako/tokiko produktuen kontsumoa' edo antzeko zerbait usatuko nuke. Inaki Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen (2012eko aburen 29a 17:31): > Segidako galdera etorri zait. Ea nola esango genukeen gaztelaniazko > ?locávoro?. Gaztelaniaz termino berria omen da. Erantzun diot ez naizela > ausartzen ezer proposatzera. Bigarren batean adierazi diot, parafrasi luze > samar batez baliaturik ?lekuan lekuko janari-jalea? izan litekeena, eta > laburtuz ?lekuko janari-jalea?. Hortik Aurrera? Ea norbaitek baduen aukera > jatorrik. DIONISIO**** > > ** ** > > Kaixo Dionixio,**** > > ** ** > > Ondo al gaituk? **** > > ** ** > > Hainbatetan bezela, galdera bat diat erantzun ezinik, eta pentsatu diat > hik argitu ahalko didakela zalantza. **** > > ** ** > > Hitz bati buruz dek; euskeraz nola esan daitekeen locávoro.**** > > ** ** > > Locávoro, localis+vorus (localidad+ comedor). Carnívoro - haragijale, > herbívoro - belarjale, omnívoro - orojale, den neurrian, *bertakojale*, * > gertukojale*,...... edo holako zerbait izan zitekek?**** > > ** ** > > Eskerrik asko hire laguntzarengatik.**** > > ** ** > > Ondo segi,**** > > * ***** > > Jon Agirre**** > > ** ** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Aug 29 19:30:05 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 29 Aug 2012 19:30:05 +0200 Subject: [itzul] Galdera In-Reply-To: References: <00b201cd85fb$69efa150$3dcee3f0$@facilnet.es> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B044197705A@SBIexch01.eitb.lan> Ez dakit zergatik, Wikipediaren ingelesezko sarrerak pluralean dakar terminoa. http://en.wikipedia.org/wiki/Locavores Hainbeste jakingarri dakartza: terminoaren jatorria... Asier Larrinaga ***************************** De: inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 29 de agosto de 2012 19:22 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Galdera Wikipediari begiratu bat emanez 'locávoro' horrek galicismo bat dirudi. Hau da Ing. : locavore eskatuz gero 'local food' sarrera eramaten du cat.: 'aliments local' sarrera es.: 'consumo local' (locávoro ez du onartzen) fr.: 'locavore' (Locavore est un mouvement prônant la consommation de nourriture produite dans un rayon allant de 100 à 250 kilomètres maximum1 autour de son domicile) Neronek 'bertako/tokiko produktuen kontsumoa' edo antzeko zerbait usatuko nuke. Inaki Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen (2012eko aburen 29a 17:31): Segidako galdera etorri zait. Ea nola esango genukeen gaztelaniazko "locávoro". Gaztelaniaz termino berria omen da.  Erantzun diot ez naizela ausartzen ezer proposatzera. Bigarren batean adierazi diot, parafrasi luze samar batez baliaturik "lekuan lekuko janari-jalea" izan litekeena, eta laburtuz "lekuko janari-jalea". Hortik Aurrera? Ea norbaitek baduen aukera jatorrik. DIONISIO   Kaixo Dionixio,   Ondo al gaituk?    Hainbatetan bezela, galdera bat diat erantzun ezinik, eta pentsatu diat hik argitu ahalko didakela zalantza.    Hitz bati buruz dek; euskeraz nola esan daitekeen locávoro.   Locávoro, localis+vorus (localidad+ comedor). Carnívoro - haragijale, herbívoro - belarjale, omnívoro - orojale, den neurrian, bertakojale, gertukojale,...... edo holako zerbait izan zitekek?   Eskerrik asko hire laguntzarengatik.   Ondo segi,    Jon Agirre   From inakixabier a bildua gmail.com Wed Aug 29 21:24:33 2012 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Wed, 29 Aug 2012 21:24:33 +0200 Subject: [itzul] Galdera In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B044197705A@SBIexch01.eitb.lan> References: <00b201cd85fb$69efa150$3dcee3f0$@facilnet.es> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B044197705A@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Kuriosoa benetan eta singularrak beste sarrera batera eramateak. LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2012eko aburen 29a 19:30): > > Ez dakit zergatik, Wikipediaren ingelesezko sarrerak pluralean > dakar terminoa. > > http://en.wikipedia.org/wiki/Locavores > > Hainbeste jakingarri dakartza: terminoaren jatorria... > > > Asier Larrinaga > > ***************************** > > De: inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] > Enviado el: miércoles, 29 de agosto de 2012 19:22 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Galdera > > Wikipediari begiratu bat emanez 'locávoro' horrek galicismo bat dirudi. > Hau da > > Ing. : locavore eskatuz gero 'local food' sarrera eramaten du > cat.: 'aliments local' sarrera > es.: 'consumo local' (locávoro ez du onartzen) > fr.: 'locavore' (Locavore est un mouvement prônant la consommation de > nourriture produite dans un rayon allant de 100 à 250 kilomètres maximum1 > autour de son domicile) > > Neronek 'bertako/tokiko produktuen kontsumoa' edo antzeko zerbait usatuko > nuke. > > Inaki > Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen > (2012eko aburen 29a 17:31): > Segidako galdera etorri zait. Ea nola esango genukeen gaztelaniazko > "locávoro". Gaztelaniaz termino berria omen da. Erantzun diot ez naizela > ausartzen ezer proposatzera. Bigarren batean adierazi diot, parafrasi luze > samar batez baliaturik "lekuan lekuko janari-jalea" izan litekeena, eta > laburtuz "lekuko janari-jalea". Hortik Aurrera? Ea norbaitek baduen aukera > jatorrik. DIONISIO > > Kaixo Dionixio, > > Ondo al gaituk? > > Hainbatetan bezela, galdera bat diat erantzun ezinik, eta pentsatu diat > hik argitu ahalko didakela zalantza. > > Hitz bati buruz dek; euskeraz nola esan daitekeen locávoro. > > Locávoro, localis+vorus (localidad+ comedor). Carnívoro - haragijale, > herbívoro - belarjale, omnívoro - orojale, den neurrian, > bertakojale, gertukojale,...... edo holako zerbait izan zitekek? > > Eskerrik asko hire laguntzarengatik. > > Ondo segi, > > Jon Agirre > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From MUSDEH a bildua terra.es Thu Aug 30 12:40:08 2012 From: MUSDEH a bildua terra.es (MUSDEH a bildua terra.es) Date: Thu, 30 Aug 2012 12:40:08 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Galdera In-Reply-To: References: <00b201cd85fb$69efa150$3dcee3f0$@facilnet.es> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B044197705A@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <11140178.300831346323208876.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Halaber bitxia beste hizkuntza bakar batean ageri dela: Islandiera, eta hitz "jator" batez adierazia: Næræta Txantxa: Euskaraz hitz bakar batez ezetz igerri inork... Mikel ----Mensaje original---- De: inakixabier a bildua gmail.com Fecha: 29/08/2012 21:24 Para: "ItzuL" Asunto: Re: [itzul] Galdera Kuriosoa benetan eta singularrak beste sarrera batera eramateak. LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2012eko aburen 29a 19:30): Ez dakit zergatik, Wikipediaren ingelesezko sarrerak pluralean dakar terminoa. http://en.wikipedia.org/wiki/Locavores Hainbeste jakingarri dakartza: terminoaren jatorria... Asier Larrinaga ***************************** De: inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 29 de agosto de 2012 19:22 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Galdera Wikipediari begiratu bat emanez 'locávoro' horrek galicismo bat dirudi. Hau da Ing. : locavore eskatuz gero 'local food' sarrera eramaten du cat.: 'aliments local' sarrera es.: 'consumo local' (locávoro ez du onartzen) fr.: 'locavore' (Locavore est un mouvement prônant la consommation de nourriture produite dans un rayon allant de 100 à 250 kilomètres maximum1 autour de son domicile) Neronek 'bertako/tokiko produktuen kontsumoa' edo antzeko zerbait usatuko nuke. Inaki Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen (2012eko aburen 29a 17:31): Segidako galdera etorri zait. Ea nola esango genukeen gaztelaniazko "locávoro". Gaztelaniaz termino berria omen da. Erantzun diot ez naizela ausartzen ezer proposatzera. Bigarren batean adierazi diot, parafrasi luze samar batez baliaturik "lekuan lekuko janari-jalea" izan litekeena, eta laburtuz "lekuko janari-jalea". Hortik Aurrera? Ea norbaitek baduen aukera jatorrik. DIONISIO Kaixo Dionixio, Ondo al gaituk? Hainbatetan bezela, galdera bat diat erantzun ezinik, eta pentsatu diat hik argitu ahalko didakela zalantza. Hitz bati buruz dek; euskeraz nola esan daitekeen locávoro. Locávoro, localis+vorus (localidad+ comedor). Carnívoro - haragijale, herbívoro - belarjale, omnívoro - orojale, den neurrian, bertakojale, gertukojale,...... edo holako zerbait izan zitekek? Eskerrik asko hire laguntzarengatik. Ondo segi, Jon Agirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Aug 30 14:26:18 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 30 Aug 2012 14:26:18 +0200 Subject: [itzul] Galdera In-Reply-To: <11140178.300831346323208876.JavaMail.defaultUser@defaultHost> References: <00b201cd85fb$69efa150$3dcee3f0$@facilnet.es> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B044197705A@SBIexch01.eitb.lan> <11140178.300831346323208876.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Message-ID: <503F5BEA.6040202@gipuzkoa.net> > Txantxa: Euskaraz hitz bakar batez ezetz igerri inork... Islandieraz jakin gabe zaila den arren: bertakojale, hurbiljale, hurranjale, gertujale -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Aug 31 12:19:24 2012 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 31 Aug 2012 11:19:24 +0100 (BST) Subject: [itzul] co-emisora Message-ID: <1346408364.19311.YahooMailNeo@web132402.mail.ird.yahoo.com> Kaixo: Nola itzuliko zenuketa "entidad co-emisora"? Ulertzen dudanaren arabera, beste banku batek beste erakunde batekin batera txartelak (VISA txartela adibidez) "jaulkitzen" ditu. Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txerra.rodriguez a bildua gmail.com Fri Aug 31 12:42:18 2012 From: txerra.rodriguez a bildua gmail.com (Txerra Rodriguez) Date: Fri, 31 Aug 2012 12:42:18 +0200 Subject: [itzul] arrastro! Message-ID: Kaixo: Kartetan ari dira batzuk eta batek esaten du Arrastro! Gaztelaniaz ez nuen ulertzen, baina antza hau esan nahi du: Realizar, en algunos juegos de naipes, cierta jugada que obliga a los demás jugadores a seguir uno de los cuatro palos: ¡arrastro en oros! Zelan eman hori euskaraz? -- txerra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Aug 31 12:50:13 2012 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 31 Aug 2012 11:50:13 +0100 (BST) Subject: [itzul] arrastro! In-Reply-To: References: Message-ID: <1346410213.56779.YahooMailNeo@web132406.mail.ird.yahoo.com> Elhuyar hiztegian, "arrastatu" agertzen da esanahi horretarako. Amaia ________________________________ De: Txerra Rodriguez Para: ItzuL Enviado: Viernes 31 de agosto de 2012 12:42 Asunto: [itzul] arrastro! Kaixo: Kartetan ari dira batzuk eta batek esaten du Arrastro! Gaztelaniaz ez nuen ulertzen, baina antza hau esan nahi du: Realizar, en algunos juegos de naipes, cierta jugada que obliga a los demás jugadores a seguir uno de los cuatro palos: ¡arrastro en oros! Zelan eman hori euskaraz? -- txerra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Fri Aug 31 13:16:34 2012 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 31 Aug 2012 13:16:34 +0200 Subject: [itzul] co-emisora In-Reply-To: <1346408364.19311.YahooMailNeo@web132402.mail.ird.yahoo.com> References: <1346408364.19311.YahooMailNeo@web132402.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Berriz ere "co" aurrizki kultuarekin borrokan. halako sakrilegioa baldin bada inorentzat (niretzat ez; nork ezarri du exoelkarteen muga? Exohizki mugatzaileak onartzen baditugu gisakoetan, zergatik ezin da exohizkia onartu?), bestelako irtenbideen bila hasi behar genuke: <-kide> kuasiatzizkia izenei lotzen zaienez, aditzetik aditz-izena atera behar genuke, adibidez, eta lotu: ? Alfontso Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2012/8/31 Amaia Lasheras > Kaixo: > > Nola itzuliko zenuketa "entidad co-emisora"? > Ulertzen dudanaren arabera, beste banku batek beste erakunde batekin > batera txartelak (VISA txartela adibidez) "jaulkitzen" ditu. > > Eskerrik asko. > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitze a bildua euskalnet.net Fri Aug 31 14:37:40 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Fri, 31 Aug 2012 13:37:40 +0100 Subject: [itzul] arrastro! In-Reply-To: <1346410213.56779.YahooMailNeo@web132406.mail.ird.yahoo.com> References: <1346410213.56779.YahooMailNeo@web132406.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <5040B014.7080301@euskalnet.net> Tutea da joko hori. Arrastroa edo triunfoa, Urrea, Kopea, ezpatea, edo bastoa. eta kartaldian kolore horreri jarraitu behar. Aritmetikarako (lantzeko ) ariketa bikaina! Politena, niretzako, http://es.wikipedia.org/wiki/Tute_pierde_en_medio Garikoitz 31/08/2012 11:50(e)an, Amaia Lasheras(e)k idatzi zuen: > Elhuyar hiztegian, "arrastatu" agertzen da esanahi horretarako. > > Amaia > > > ------------------------------------------------------------------------ > *De:* Txerra Rodriguez > *Para:* ItzuL > *Enviado:* Viernes 31 de agosto de 2012 12:42 > *Asunto:* [itzul] arrastro! > > > Kaixo: > > Kartetan ari dira batzuk eta batek esaten du Arrastro! Gaztelaniaz ez > nuen ulertzen, baina antza hau esan nahi du: Realizar, en algunos > juegos de naipes, cierta jugada que obliga a los demás jugadores a > seguir uno de los cuatro palos: ¡arrastro en oros! > > Zelan eman hori euskaraz? > > -- > txerra > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Aug 31 15:41:47 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 31 Aug 2012 15:41:47 +0200 Subject: [itzul] arrastro! In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0441977066@SBIexch01.eitb.lan> EiTBren datu basean hitz hori eta karta jokoekin lotutako beste esapide asko aurki ditzakezu. http://www.eitb.com/eu/kultura/euskara/kontsultak/ Zerrenda osoa nahi baduzu, "Gaia (1)" eremuan aukeratu <>, eta "Gaia (2)" eremuan, <>. Asier Larrinaga *********************** From: Txerra Rodriguez [mailto:txerra.rodriguez a bildua gmail.com] Sent: Friday, August 31, 2012 12:42 PM To: ItzuL Subject: [itzul] arrastro! Kaixo: Kartetan ari dira batzuk eta batek esaten du Arrastro! Gaztelaniaz ez nuen ulertzen, baina antza hau esan nahi du: Realizar, en algunos juegos de naipes, cierta jugada que obliga a los demás jugadores a seguir uno de los cuatro palos: ¡arrastro en oros! Zelan eman hori euskaraz? -- txerra From allurritza a bildua gmail.com Fri Aug 31 16:38:36 2012 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 31 Aug 2012 16:38:36 +0200 Subject: [itzul] co-emisora In-Reply-To: References: <1346408364.19311.YahooMailNeo@web132402.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Zeharo ados Alfontsorekin: kojaulkitzaile (eta aditza, "kojaulki"). Irtenbide asegarri bakarra iruditzen zait. On 2012 abu 31 13:17, "Alfontso Mujika Etxeberria" wrote: > Berriz ere "co" aurrizki kultuarekin borrokan. > > halako sakrilegioa baldin bada inorentzat > (niretzat ez; nork ezarri du exoelkarteen muga? Exohizki mugatzaileak > onartzen baditugu supereroale, metahizkuntza, mikrouhin, protoeuskara, hiperbizkaiera, > termoegonkor...> gisakoetan, zergatik ezin da exohizkia onartu?), > bestelako irtenbideen bila hasi behar genuke: <-kide> kuasiatzizkia izenei > lotzen zaienez, aditzetik aditz-izena atera behar genuke, > adibidez, eta lotu: > ? > > Alfontso > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > 2012/8/31 Amaia Lasheras > >> Kaixo: >> >> Nola itzuliko zenuketa "entidad co-emisora"? >> Ulertzen dudanaren arabera, beste banku batek beste erakunde batekin >> batera txartelak (VISA txartela adibidez) "jaulkitzen" ditu. >> >> Eskerrik asko. >> >> Amaia >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Fri Aug 31 18:57:17 2012 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 31 Aug 2012 18:57:17 +0200 Subject: [itzul] co-emisora In-Reply-To: References: <1346408364.19311.YahooMailNeo@web132402.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Aditzekikoa ez da hain automatikoa, nire ustez, eta ez dut uste mendekotasuneko hitz-elkarketarekin besterik gabe lot daitekeenik; ikusi egin behar ea murriztapen morfosintaktikorik dagoen. Esan nahi dut, esate baterako, esango nukeena ez nukeela moldera besterik gabe behartuko. 2012/8/31 Xabier Aristegieta > Zeharo ados Alfontsorekin: kojaulkitzaile (eta aditza, "kojaulki"). > Irtenbide asegarri bakarra iruditzen zait. > On 2012 abu 31 13:17, "Alfontso Mujika Etxeberria" > wrote: > >> Berriz ere "co" aurrizki kultuarekin borrokan. >> >> halako sakrilegioa baldin bada inorentzat >> (niretzat ez; nork ezarri du exoelkarteen muga? Exohizki mugatzaileak >> onartzen baditugu > supereroale, metahizkuntza, mikrouhin, protoeuskara, hiperbizkaiera, >> termoegonkor...> gisakoetan, zergatik ezin da exohizkia onartu?), >> bestelako irtenbideen bila hasi behar genuke: <-kide> kuasiatzizkia izenei >> lotzen zaienez, aditzetik aditz-izena atera behar genuke, >> adibidez, eta lotu: >> ? >> >> Alfontso >> Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak >> >> 2012/8/31 Amaia Lasheras >> >>> Kaixo: >>> >>> Nola itzuliko zenuketa "entidad co-emisora"? >>> Ulertzen dudanaren arabera, beste banku batek beste erakunde batekin >>> batera txartelak (VISA txartela adibidez) "jaulkitzen" ditu. >>> >>> Eskerrik asko. >>> >>> Amaia >>> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: