From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Dec 3 10:43:27 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 3 Dec 2012 10:43:27 +0100 Subject: [itzul] Ongi etorri, Euskalbar 3.11 Message-ID: <50BC743F.1050007@gipuzkoa.net> Gehienok jakingo duzuen arren, hemen da Euskalbar 3.11 berria, besteak beste, Euskalterm-en kontsultaren arazoa konponduta: https://addons.mozilla.org/eu/firefox/addon/euskalbar/ Larrialditik ateratzeko bertsio bat egin dutela kontatzen dute Julen Ruizek eta Asier Sarasuak, Euskalbar-en blogean: http://euskalbar.eu/euskalbar-3-11-euskalterm-berriro-kontsultatzeko-moduan/ Ohore zuei, eta mila esker handi bana, berriro ere! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Mon Dec 3 11:23:40 2012 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 3 Dec 2012 11:23:40 +0100 Subject: [itzul] Ongi etorri, Euskalbar 3.11 In-Reply-To: <50BC743F.1050007@gipuzkoa.net> References: <50BC743F.1050007@gipuzkoa.net> Message-ID: Mila eta bat esker Euskalbar tresna prestatu dutenei eta Gotzoni ere bai, jakinarazi digulako. Agurtzane Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2012eko aberen 03a 10:43): > Gehienok jakingo duzuen arren, hemen da Euskalbar 3.11 berria, besteak > beste, Euskalterm-en kontsultaren arazoa konponduta: > https://addons.mozilla.org/eu/firefox/addon/euskalbar/ > > Larrialditik ateratzeko bertsio bat egin dutela kontatzen dute Julen > Ruizek eta Asier Sarasuak, Euskalbar-en blogean: > > http://euskalbar.eu/euskalbar-3-11-euskalterm-berriro-kontsultatzeko-moduan/ > > Ohore zuei, eta mila esker handi bana, berriro ere! > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sara a bildua deusto.es Mon Dec 3 11:35:46 2012 From: sara a bildua deusto.es (Sara Muniozguren Ortiz) Date: Mon, 3 Dec 2012 11:35:46 +0100 Subject: [itzul] Ongi etorri, Euskalbar 3.11 In-Reply-To: <50BC743F.1050007@gipuzkoa.net> References: <50BC743F.1050007@gipuzkoa.net> Message-ID: Eskerrik asko bihotzez danon mesederako hain eskuzabal nekea hartzen daben guztiei. Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2012eko aberen 03a 10:43): > Gehienok jakingo duzuen arren, hemen da Euskalbar 3.11 berria, besteak > beste, Euskalterm-en kontsultaren arazoa konponduta: > https://addons.mozilla.org/eu/firefox/addon/euskalbar/ > > Larrialditik ateratzeko bertsio bat egin dutela kontatzen dute Julen > Ruizek eta Asier Sarasuak, Euskalbar-en blogean: > > http://euskalbar.eu/euskalbar-3-11-euskalterm-berriro-kontsultatzeko-moduan/ > > Ohore zuei, eta mila esker handi bana, berriro ere! > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > -- Sara Muniozguren Ortiz Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel. 94 413 90 03 Luz.: 2722 sara a bildua deusto.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon Dec 3 11:52:37 2012 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Mon, 03 Dec 2012 11:52:37 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Who_we_are_/_Qui=E9nes_somos?= Message-ID: <50BC8475.9030800@iservicesmail.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Mon Dec 3 12:00:27 2012 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Mon, 3 Dec 2012 12:00:27 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Who_we_are_/_Qui=E9nes_somos?= In-Reply-To: <50BC8475.9030800@iservicesmail.com> References: <50BC8475.9030800@iservicesmail.com> Message-ID: Ez nuen sekula pentsatu, baina bai, "Nor garen" behar luke agian. "Nor gara" horrek "Bagara nor" adierazten du? 2012/12/3 kixmi > Egun on, > Euskarazko zenbait webgunetan (eta ez edozeinetan) "Who we are" / "Quiénes > somos" ohiko atalen parekoak "Nor gara" izendatuta ikusi ditut. Nire ustez > "Nor garen" beharko luke (edo galdera-marka jarri) > Badago azalpenik "Nor gara" aukeratzeko? Iritzirik? > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Mon Dec 3 12:04:41 2012 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 3 Dec 2012 12:04:41 +0100 Subject: [itzul] Ongi etorri, Euskalbar 3.11 In-Reply-To: References: <50BC743F.1050007@gipuzkoa.net> Message-ID: Ohartxo bat: Ikusiko zenuten, Euskalbat 3.11 kargatzean, mezu hau agertzen dela ( http://euskalbar.eu/version311/): Badirudi lehengo tokitik kendu dutela, baina, inork behar izanez gero, hemen kontsultatu daiteke oraindik: http://www.entevascodelaenergia.com/energia/index.html Bestalde, hiztegi horren bertsio berria amaituta dago, eta sareratzeko lanak ere ia-ia amaituta. Laster egongo da bertsio berria kontsultagai. Jarri bezain pronto, jakinaraziko dugu. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2012/12/3 Sara Muniozguren Ortiz > Eskerrik asko bihotzez danon mesederako hain eskuzabal nekea hartzen daben > guztiei. > > Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2012eko aberen > 03a 10:43): > >> Gehienok jakingo duzuen arren, hemen da Euskalbar 3.11 berria, besteak >> beste, Euskalterm-en kontsultaren arazoa konponduta: >> >> https://addons.mozilla.org/eu/firefox/addon/euskalbar/ >> >> Larrialditik ateratzeko bertsio bat egin dutela kontatzen dute Julen >> Ruizek eta Asier Sarasuak, Euskalbar-en blogean: >> >> http://euskalbar.eu/euskalbar-3-11-euskalterm-berriro-kontsultatzeko-moduan/ >> >> Ohore zuei, eta mila esker handi bana, berriro ere! >> >> -- >> Gotzon Egia >> gegia a bildua gipuzkoa.net >> 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W >> > > > > -- > Sara Muniozguren Ortiz > Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua > Deustuko Unibertsitatea > Tel. 94 413 90 03 Luz.: 2722 > sara a bildua deusto.es > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon Dec 3 12:37:13 2012 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Mon, 03 Dec 2012 12:37:13 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Who_we_are_/_Qui=E9nes_somos?= In-Reply-To: References: <50BC8475.9030800@iservicesmail.com> Message-ID: <50BC8EE9.1070905@iservicesmail.com> Bai. Harrokeria dabil zabalduta azkenaldian. "Nor garen" adierazi beharrean, "Nor gara" botatzen digute webgunean sartu orduko, eta "prestasuna" ez, baizik eta "prestutasuna" aldarrikatzen da non-nahi, elkarrizketa-proposamenen garai honetan. 03/12/2012 12:00(e)an, Mikel Gartzia(e)k idatzi zuen: > Ez nuen sekula pentsatu, baina bai, "Nor garen" behar luke agian. > "Nor gara" horrek "Bagara nor" adierazten du? > > > > 2012/12/3 kixmi > > > Egun on, > Euskarazko zenbait webgunetan (eta ez edozeinetan) "Who we are" / > "Quiénes somos" ohiko atalen parekoak "Nor gara" izendatuta ikusi > ditut. Nire ustez "Nor garen" beharko luke (edo galdera-marka jarri) > Badago azalpenik "Nor gara" aukeratzeko? Iritzirik? > > From martin-rezola a bildua ivap.es Mon Dec 3 13:53:25 2012 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Mon, 03 Dec 2012 13:53:25 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Who_we_are_/_Qui=E9nes_somos?= In-Reply-To: <50BC8EE9.1070905@iservicesmail.com> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB161F@AEX06.ejsarea.net> Uste dut, funtsean, aurreko batean egindako honako kontsulta hau bera dela: http://ttiki.com/45162 Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: kixmi [mailto:kixmi a bildua iservicesmail.com] Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko abenduak 3 12:37 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Who we are / Quiénes somos Bai. Harrokeria dabil zabalduta azkenaldian. "Nor garen" adierazi beharrean, "Nor gara" botatzen digute webgunean sartu orduko, eta "prestasuna" ez, baizik eta "prestutasuna" aldarrikatzen da non-nahi, elkarrizketa-proposamenen garai honetan. 03/12/2012 12:00(e)an, Mikel Gartzia(e)k idatzi zuen: > Ez nuen sekula pentsatu, baina bai, "Nor garen" behar luke agian. > "Nor gara" horrek "Bagara nor" adierazten du? > > > > 2012/12/3 kixmi > > > Egun on, > Euskarazko zenbait webgunetan (eta ez edozeinetan) "Who we are" / > "Quiénes somos" ohiko atalen parekoak "Nor gara" izendatuta ikusi > ditut. Nire ustez "Nor garen" beharko luke (edo galdera-marka jarri) > Badago azalpenik "Nor gara" aukeratzeko? Iritzirik? > > From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon Dec 3 14:54:26 2012 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Mon, 03 Dec 2012 14:54:26 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Who_we_are_/_Qui=E9nes_somos?= In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB161F@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB161F@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <50BCAF12.9090803@iservicesmail.com> Bai, funtsean. Haria laburra da, baina, eta galdera-marka erabiltzea hobetsi zuten. Ez dut aukera hori zalantzan jartzen. Zehar-galdera, bestalde, aspalditik erabili izan da idazpuruetan: "Zenbat kalte egiten duen alferkeriak", Geroko 2. kapitulua. Niri interesatzen zaidana da, dena den, mendekotasun-markarik eta galdera-markarik gabekoa erabiltzen dutenen argudioak jakitea. Posible baldin bada. Izan ere, euskalgintzan nor badiren zenbaiten webguneetan ere ikusi dut "Nor gara" hori. 03/12/2012 13:53(e)an, martin-rezola a bildua ivap.es(e)k idatzi zuen: > Uste dut, funtsean, aurreko batean egindako honako kontsulta hau bera dela: http://ttiki.com/45162 > > Martin > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: kixmi [mailto:kixmi a bildua iservicesmail.com] > Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko abenduak 3 12:37 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Who we are / Quiénes somos > > Bai. Harrokeria dabil zabalduta azkenaldian. > "Nor garen" adierazi beharrean, "Nor gara" botatzen digute webgunean > sartu orduko, eta "prestasuna" ez, baizik eta "prestutasuna" > aldarrikatzen da non-nahi, elkarrizketa-proposamenen garai honetan. > > 03/12/2012 12:00(e)an, Mikel Gartzia(e)k idatzi zuen: >> Ez nuen sekula pentsatu, baina bai, "Nor garen" behar luke agian. >> "Nor gara" horrek "Bagara nor" adierazten du? >> >> >> >> 2012/12/3 kixmi > >> >> Egun on, >> Euskarazko zenbait webgunetan (eta ez edozeinetan) "Who we are" / >> "Quiénes somos" ohiko atalen parekoak "Nor gara" izendatuta ikusi >> ditut. Nire ustez "Nor garen" beharko luke (edo galdera-marka jarri) >> Badago azalpenik "Nor gara" aukeratzeko? Iritzirik? >> >> > > > > > From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Dec 3 19:47:17 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 3 Dec 2012 19:47:17 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Medio_ca=F1=F3n?= Message-ID: Kaixo: nola emango nuke goiko hori? "con bóveda de mampostería de medio cañón " Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Mon Dec 3 19:57:57 2012 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Mon, 3 Dec 2012 19:57:57 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Medio_ca=F1=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Hemen: http://www.lehendakaritza.ejgv.euskadi.net/r48-bopv2/es/p43aBOPVWebWar/VerParalelo.do?cd2012002144 *kanoi erdiko* ageri da 2012/12/3 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Kaixo: nola emango nuke goiko hori? > > "con bóveda de mampostería de medio cañón " > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From azpilla a bildua gmail.com Mon Dec 3 20:08:36 2012 From: azpilla a bildua gmail.com (Aran A.) Date: Mon, 3 Dec 2012 20:08:36 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Medio_ca=F1=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: kanoi erdiko ganga itzuli izan dut, baina "de mampostería" hori ez. mampostería harlangaitza omen denez, harlangaitzezko kanoi erdiko ganga edo izango litzateke? 2012/12/3 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Kaixo: nola emango nuke goiko hori? > > "con bóveda de mampostería de medio cañón " > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -- Arantzazu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Dec 3 20:12:51 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 3 Dec 2012 20:12:51 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Medio_ca=F1=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: bai, baina kontua da 'medio punto' emateko 'erdi-puntu' erabiltzen dutela bai Elhuyarrek eta bai Euskaltermek ('erdi-puntuko arkua'); orduan ez dakit... Joxemari 2012/12/03 19:57(e)an, Josu Garate(e)k idatzi zuen: > Hemen: > http://www.lehendakaritza.ejgv.euskadi.net/r48-bopv2/es/p43aBOPVWebWar/VerParalelo.do?cd2012002144 > > /kanoi erdiko/ ageri da > > > 2012/12/3 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > > > Kaixo: nola emango nuke goiko hori? > > "con bóveda de mampostería de medio cañón " > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Mon Dec 3 20:41:17 2012 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 3 Dec 2012 20:41:17 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Medio_ca=F1=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: EHUk 2010ean argitaratutako *Artearen lexikoa*: *(boveda de cañón o de medio cañón*) *kanoi-ganga edo kanoi-erdiko ganga*; zirkulu-erdiko arku bat luzetarako ardatz batean desplazatzean eratzen dena EHUk 2009an argitaratutako* Arkitektura hiztegi irudiduna*: barrel vault= *kanoi-ganga* (A vault having a semicircular cross section = Zeharkako sekzio erdizirkularra duen ganga). EHUk argitaratutako *Artearen lexikoa*: erdal "mampostería": harlangaitzez egindako fabrika-lana ?harlangaitzak landu gabeko edo gutxi landutako harri irregularrak dira?. Ordenarik gabe, ez tamaina eta ez ilara kontuan hartu gabe, ezartzen dira, argamasa bidez elkarri atxikiak. <*harlangaitzezko kanoi-ganga*> Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2012/12/3 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Kaixo: nola emango nuke goiko hori? > > "con bóveda de mampostería de medio cañón " > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Dec 4 09:14:43 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 04 Dec 2012 09:14:43 +0100 Subject: [itzul] kalkoen behatokia albiste Message-ID: <50BDB0F3.10801@uribekosta.org> Egun on: http://ccaa.elpais.com/ccaa/2012/12/03/paisvasco/1354544075_327675.html http://www.ehu.es/ehg/kalkoak/ Garikoitz From maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es Tue Dec 4 09:39:47 2012 From: maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Urkia_Inza=2C_Mar=EDa_Teresa_=28Itzultzailea=3ANAO/BON=29?=) Date: Tue, 4 Dec 2012 08:39:47 +0000 Subject: [itzul] kalkoen behatokia albiste In-Reply-To: <50BDB0F3.10801@uribekosta.org> References: <50BDB0F3.10801@uribekosta.org> Message-ID: Eskerrik asko erreferentziagatik, Garikoitz. Maite Urkia -----Mensaje original----- De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Enviado el: martes, 04 de diciembre de 2012 9:15 Para: ItzuL Asunto: [itzul] kalkoen behatokia albiste Egun on: http://ccaa.elpais.com/ccaa/2012/12/03/paisvasco/1354544075_327675.html http://www.ehu.es/ehg/kalkoak/ Garikoitz From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Dec 4 10:24:54 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 4 Dec 2012 10:24:54 +0100 Subject: [itzul] El basko da asko Message-ID: <50BDC166.7090805@gipuzkoa.net> Iruditzen zait honek baduela gure lanbidearekin zerikusirik: Koldo Izagirre: El basko da asko http://www.argia.com/index.php?ids=albistea/el-basko-da-asko -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Dec 4 11:32:21 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 04 Dec 2012 11:32:21 +0100 Subject: [itzul] 2/2012 lege organikoa itzulita ? , Message-ID: <50BDD135.1080706@uribekosta.org> Egun on: Aurrekontuaren Egonkortasunari eta Finantza Iraunkortasunari buruzko apirilaren 27ko Lege Organikoa, / Ley Orgánica 2/2012, de 27 de abril, de Estabilidad Presupuestaria y Sostenibilidad Financiera. ? BIzkaiko Foru Aldundiak zerbait badauka eginda horren ganean, baina ez dakit itzulita daukan . http://www.bizkaia.net/home2/Temas/DetalleTema.asp?Tem_Codigo=6083&Idioma=EU Eskerrak aurrez. Garikoitz From N223121 a bildua cfnavarra.es Tue Dec 4 11:36:43 2012 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 4 Dec 2012 10:36:43 +0000 Subject: [itzul] 2/2012 lege organikoa itzulita ? , In-Reply-To: <50BDD135.1080706@uribekosta.org> References: <50BDD135.1080706@uribekosta.org> Message-ID: Hemen duzu eskaratua: http://www.boe.es/boe_euskera/dias/2012/04/30/pdfs/BOE-A-2012-5730-E.pdf Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 -----Mensaje original----- De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Enviado el: martes, 04 de diciembre de 2012 11:32 Para: ItzuL Asunto: [itzul] 2/2012 lege organikoa itzulita ? , Egun on: Aurrekontuaren Egonkortasunari eta Finantza Iraunkortasunari buruzko apirilaren 27ko Lege Organikoa, / Ley Orgánica 2/2012, de 27 de abril, de Estabilidad Presupuestaria y Sostenibilidad Financiera. ? BIzkaiko Foru Aldundiak zerbait badauka eginda horren ganean, baina ez dakit itzulita daukan . http://www.bizkaia.net/home2/Temas/DetalleTema.asp?Tem_Codigo=6083&Idioma=EU Eskerrak aurrez. Garikoitz From kixmi a bildua iservicesmail.com Tue Dec 4 11:39:46 2012 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Tue, 04 Dec 2012 11:39:46 +0100 Subject: [itzul] 2/2012 lege organikoa itzulita ? , In-Reply-To: <50BDD135.1080706@uribekosta.org> References: <50BDD135.1080706@uribekosta.org> Message-ID: <50BDD2F2.1020105@iservicesmail.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Dec 4 11:43:05 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 4 Dec 2012 11:43:05 +0100 Subject: [itzul] 2/2012 lege organikoa itzulita ? , In-Reply-To: <50BDD2F2.1020105@iservicesmail.com> References: <50BDD135.1080706@uribekosta.org> <50BDD2F2.1020105@iservicesmail.com> Message-ID: Polita finantza izena eta iraunkortasun adjektiboa elkarren ondoan ikustea! ;-) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From noiz_arte a bildua hotmail.com Tue Dec 4 21:08:32 2012 From: noiz_arte a bildua hotmail.com (=?iso-8859-1?B?RWztZ2V0ZSBa?=) Date: Tue, 4 Dec 2012 20:08:32 +0000 Subject: [itzul] lege organikoa In-Reply-To: <50BDD135.1080706@uribekosta.org> References: <50BDD135.1080706@uribekosta.org> Message-ID: Nola esan dezakte euskaraz honako hau: Protección de Datos de Carácter Personal Mila esker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Dec 5 10:16:49 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 05 Dec 2012 10:16:49 +0100 Subject: [itzul] 47/2003 legea euskeraturik ? Message-ID: <50BF1101.4090106@uribekosta.org> Egun on: Lege hori . 47/2003 LEGEA, azaroaren 26koa, aurrekontuen lege orokorra. (284 zk.ko EAO, Pista hau bakarrik daukat http://www4.gipuzkoa.net/ogasuna/script/udalgida/download/publicaciones/c0001027.pdf baina osorik, euskaraturik? Eskerrak aurrez. Garikoitz From retxezarreta a bildua gipuzkoa.net Wed Dec 5 11:54:27 2012 From: retxezarreta a bildua gipuzkoa.net (ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon) Date: Wed, 5 Dec 2012 11:54:27 +0100 Subject: [itzul] El basko da asko In-Reply-To: <50BDC166.7090805@gipuzkoa.net> References: <50BDC166.7090805@gipuzkoa.net> Message-ID: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B2015FB06F5A55@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Kilito bakarrik falta zitzaioan aipatzea! ________________________________ De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: martes, 04 de diciembre de 2012 10:25 Para: ItzuL Asunto: [itzul] El basko da asko Iruditzen zait honek baduela gure lanbidearekin zerikusirik: Koldo Izagirre: El basko da asko http://www.argia.com/index.php?ids=albistea/el-basko-da-asko -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Dec 5 12:00:20 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 05 Dec 2012 12:00:20 +0100 Subject: [itzul] El basko da asko In-Reply-To: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B2015FB06F5A55@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <50BDC166.7090805@gipuzkoa.net> <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B2015FB06F5A55@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <50BF2944.1040403@uribekosta.org> Kilitoak gehiegiz , edo soberan diren kiloak badira , mitxelinak dira. El 05/12/2012 11:54, ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon escribió: > Kilito bakarrik falta zitzaioan aipatzea! > > ------------------------------------------------------------------------ > *De:* Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] > *Enviado el:* martes, 04 de diciembre de 2012 10:25 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] El basko da asko > > Iruditzen zait honek baduela gure lanbidearekin zerikusirik: > > Koldo Izagirre: El basko da asko > http://www.argia.com/index.php?ids=albistea/el-basko-da-asko > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hasierr a bildua hotmail.com Wed Dec 5 12:41:01 2012 From: hasierr a bildua hotmail.com (Hasier Rekondo) Date: Wed, 5 Dec 2012 12:41:01 +0100 Subject: [itzul] Creative Commons 3.0 lizentzia In-Reply-To: <005501cdc97c$21633590$6429a0b0$@net> References: <509CE1EF.9040505@ueu.org> <009a01cdbe9d$f32c92e0$d985b8a0$@net> <006a01cdbea7$172f3cc0$458db640$@facilnet.es> <005501cdc97c$21633590$6429a0b0$@net> Message-ID: Kaixo, Nola eman daiteke euskaraz *Creative Commons 3.0 Unported * *Reconocimiento - No comercial - Sin obras derivadas? Mila esker, Hasier* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Dec 5 12:45:59 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 05 Dec 2012 12:45:59 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Fwd=3A_=5BTERMCAT=5D_Presentaci=F3_de_la_T?= =?iso-8859-1?q?erminologia_de_les_xarxes_socials?= In-Reply-To: <014001cdd2dc$80433a60$80c9af20$@termcat.cat> References: <014001cdd2dc$80433a60$80c9af20$@termcat.cat> Message-ID: <50BF33F7.8090307@uribekosta.org> Katalanek egin eta aurkeztu... http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/156/Presentacio/ http://www.gencat.cat/xarxessocials/pdf/guia_usos_xarxa_cat.pdf -------- Mensaje original -------- Asunto: [TERMCAT] Presentació de la Terminologia de les xarxes socials Fecha: Wed, 5 Dec 2012 12:34:34 +0100 De: TERMCAT Difusió Para: TERMCAT Difusió -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Dec 5 14:07:13 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 5 Dec 2012 14:07:13 +0100 Subject: [itzul] Creative Commons 3.0 lizentzia In-Reply-To: References: <509CE1EF.9040505@ueu.org> <009a01cdbe9d$f32c92e0$d985b8a0$@net> <006a01cdbea7$172f3cc0$458db640$@facilnet.es> <005501cdc97c$21633590$6429a0b0$@net> Message-ID: <50BF4701.3010203@gipuzkoa.net> > Nola eman daiteke euskaraz *Creative Commons 3.0 Unported * > *Reconocimiento - No comercial - Sin obras derivadas?* Aitortu-EzKomertziala-LanEratorririkGabe http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/legalcode.eu -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Wed Dec 5 14:06:07 2012 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Wed, 05 Dec 2012 14:06:07 +0100 Subject: [itzul] Creative Commons 3.0 lizentzia In-Reply-To: References: <509CE1EF.9040505@ueu.org> <009a01cdbe9d$f32c92e0$d985b8a0$@net> <006a01cdbea7$172f3cc0$458db640$@facilnet.es> <005501cdc97c$21633590$6429a0b0$@net> Message-ID: <50BF46BF.1080802@ctv.es> Era askotara eman daiteke. Hala ere, hutsegite larririk ezean (eta halakorik ez duela esango nuke), Commons lizentziak itzuli dituztenek dagoeneko emana duten eran erabiltzea hobe, irakurleen mesedetarako (errazago aurkituko baitute zertaz ari garen) eta legezkotasunaren alde: Lizentziaren euskal izena: Creative Commons Aitortu-EzKomertziala-LanEratorririkGabe 3.0 Unported Latindar alfabetoa duten hizkuntza guztietarako laburtzapena: CC BY-NC-ND 3.0 Datu horien iturria: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.eu Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ 2012-12-05 12:41(e)an, Hasier Rekondo(e)k idatzi zuen: > Kaixo, > > Nola eman daiteke euskaraz *Creative Commons 3.0 Unported * > *Reconocimiento - No comercial - Sin obras derivadas? > > > Mila esker, > > Hasier* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hasierr a bildua hotmail.com Wed Dec 5 15:57:50 2012 From: hasierr a bildua hotmail.com (Hasier Rekondo) Date: Wed, 5 Dec 2012 15:57:50 +0100 Subject: [itzul] Creative Commons 3.0 lizentzia In-Reply-To: <50BF4701.3010203@gipuzkoa.net> References: <509CE1EF.9040505@ueu.org> <009a01cdbe9d$f32c92e0$d985b8a0$@net> <006a01cdbea7$172f3cc0$458db640$@facilnet.es> <005501cdc97c$21633590$6429a0b0$@net> <50BF4701.3010203@gipuzkoa.net> Message-ID: Mertzi! El 05/12/2012 14:07, Gotzon Egia escribió: > >> Nola eman daiteke euskaraz *Creative Commons 3.0 Unported * >> *Reconocimiento - No comercial - Sin obras derivadas?* > > Aitortu-EzKomertziala-LanEratorririkGabe > http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/legalcode.eu > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isalsidua a bildua hotmail.com Wed Dec 5 18:50:49 2012 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua Onandia) Date: Wed, 5 Dec 2012 17:50:49 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_Nola_euskaratu_=22SORTEO_DEL_NI=D1O=22=2E?= In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on: Nola euskeratuko zenukete "sorteo del niño"? Eskerrik asko!!! From: gorkaazkarate a bildua gmail.com Date: Thu, 8 Nov 2012 16:00:25 +0100 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Nola euskaratu "Commons". Inkesta bat. Itzulpengintza demokratizatzeko ahalegin horietako bat: http://herrilurrak.net/2012/11/05/commons-hitzaren-euskaraketa-adostu-beharko-genuke/ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkar.com Wed Dec 5 18:55:27 2012 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 5 Dec 2012 18:55:27 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Nola_euskaratu_=22SORTEO_DEL_NI=D1O=22=2E?= In-Reply-To: References: Message-ID: <6E24D3E1-D350-406B-A2BF-EAA6BEE53B2D@elkar.com> Umearen Loteria esan ohi zaio, nik uste. x. El 05/12/2012, a las 18:50, Izaskun Salsidua Onandia escribió: > Arratsalde on: > > Nola euskeratuko zenukete "sorteo del niño"? > > Eskerrik asko!!! > > From: gorkaazkarate a bildua gmail.com > Date: Thu, 8 Nov 2012 16:00:25 +0100 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Nola euskaratu "Commons". Inkesta bat. > > Itzulpengintza demokratizatzeko ahalegin horietako bat: > > http://herrilurrak.net/2012/11/05/commons-hitzaren-euskaraketa-adostu-beharko-genuke/ > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isalsidua a bildua hotmail.com Wed Dec 5 19:00:04 2012 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua Onandia) Date: Wed, 5 Dec 2012 18:00:04 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Nola_euskaratu_=22SORTEO_DEL_NI=D1O=22=2E?= In-Reply-To: <6E24D3E1-D350-406B-A2BF-EAA6BEE53B2D@elkar.com> References: , , <6E24D3E1-D350-406B-A2BF-EAA6BEE53B2D@elkar.com> Message-ID: Eskerrik asko!!! From: xmendiguren a bildua elkar.com Date: Wed, 5 Dec 2012 18:55:27 +0100 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Nola euskaratu "SORTEO DEL NIÑO". Umearen Loteria esan ohi zaio, nik uste. x. El 05/12/2012, a las 18:50, Izaskun Salsidua Onandia escribió:Arratsalde on: Nola euskeratuko zenukete "sorteo del niño"? Eskerrik asko!!! From: gorkaazkarate a bildua gmail.com Date: Thu, 8 Nov 2012 16:00:25 +0100 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Nola euskaratu "Commons". Inkesta bat. Itzulpengintza demokratizatzeko ahalegin horietako bat: http://herrilurrak.net/2012/11/05/commons-hitzaren-euskaraketa-adostu-beharko-genuke/ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From etxezarreta a bildua telefonica.net Wed Dec 5 19:05:41 2012 From: etxezarreta a bildua telefonica.net (Ramon Etxezarreta) Date: Wed, 5 Dec 2012 19:05:41 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Nola_euskaratu_=22SORTEO_DEL_NI=D1O=22=2E?= In-Reply-To: References: Message-ID: <0DFAB757F99742FAAA1BB56338FD271C@ramon1> "Niñoko" loteria edo "erregenetako loteria" (hau sarriago) esan ohi diogu guk. Ramon ETXEZARRETA AIZPURU - Marina, 9 - 1. ezk.- 20007 - DONOSTIA - SAN SEBASTIAN ----- Original Message ----- From: Izaskun Salsidua Onandia To: itzul a bildua postaria.com Sent: Wednesday, December 05, 2012 6:50 PM Subject: [itzul] Nola euskaratu "SORTEO DEL NIÑO". Arratsalde on: Nola euskeratuko zenukete "sorteo del niño"? Eskerrik asko!!! ------------------------------------------------------------------------------ From: gorkaazkarate a bildua gmail.com Date: Thu, 8 Nov 2012 16:00:25 +0100 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Nola euskaratu "Commons". Inkesta bat. Itzulpengintza demokratizatzeko ahalegin horietako bat: http://herrilurrak.net/2012/11/05/commons-hitzaren-euskaraketa-adostu-beharko-genuke/ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From loramen a bildua dantzan.com Wed Dec 5 19:11:59 2012 From: loramen a bildua dantzan.com (Ainhoa Lendinez) Date: Wed, 5 Dec 2012 19:11:59 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Nola_euskaratu_=22SORTEO_DEL_NI=D1O=22=2E?= In-Reply-To: <0DFAB757F99742FAAA1BB56338FD271C@ramon1> References: <0DFAB757F99742FAAA1BB56338FD271C@ramon1> Message-ID: *Erregetako loteria* edo *haurraren/umearen loteria* esango nuke nik, ainhoa 2012/12/5 Ramon Etxezarreta > ** > "Niñoko" loteria edo "erregenetako loteria" (hau sarriago) esan ohi diogu > guk. > > Ramon ETXEZARRETA AIZPURU - Marina, 9 ? 1. ezk.- 20007 - DONOSTIA ? SAN > SEBASTIAN > > > > ----- Original Message ----- > *From:* Izaskun Salsidua Onandia > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Sent:* Wednesday, December 05, 2012 6:50 PM > *Subject:* [itzul] Nola euskaratu "SORTEO DEL NIÑO". > > Arratsalde on: > > Nola euskeratuko zenukete "sorteo del niño"? > > Eskerrik asko!!! > > ------------------------------ > From: gorkaazkarate a bildua gmail.com > Date: Thu, 8 Nov 2012 16:00:25 +0100 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Nola euskaratu "Commons". Inkesta bat. > > *Itzulpengintza demokratizatzeko ahalegin horietako bat: > > > http://herrilurrak.net/2012/11/05/commons-hitzaren-euskaraketa-adostu-beharko-genuke/ > *** > > > -- Ainhoa Lendinez Garate loramen a bildua dantzan.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Dec 6 13:39:57 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 6 Dec 2012 13:39:57 +0100 Subject: [itzul] Despido incentivado Message-ID: Kaixo: nola ematen duzue hori? Mila esker, aurrez Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Dec 6 13:44:24 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 6 Dec 2012 13:44:24 +0100 Subject: [itzul] Despido incentivado In-Reply-To: References: Message-ID: "Baja" edo "excendecia" denean, pizgarridun erabili ohi izan da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitze a bildua euskalnet.net Thu Dec 6 18:06:28 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Thu, 06 Dec 2012 17:06:28 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Nola_euskaratu_=22SORTEO_DEL_NI=D1O=22=2E?= In-Reply-To: <6E24D3E1-D350-406B-A2BF-EAA6BEE53B2D@elkar.com> References: <6E24D3E1-D350-406B-A2BF-EAA6BEE53B2D@elkar.com> Message-ID: <50C0D094.4000306@euskalnet.net> Umea? ez da umerik zozketatzen! Erregenetako loteria! esaten dogu guk. 05/12/2012 17:55(e)an, Xabier Mendiguren(e)k idatzi zuen: > Umearen Loteria esan ohi zaio, nik uste. > > x. > > El 05/12/2012, a las 18:50, Izaskun Salsidua Onandia escribió: > >> Arratsalde on: >> >> Nola euskeratuko zenukete "sorteo del niño"? >> >> Eskerrik asko!!! >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> From:gorkaazkarate a bildua gmail.com >> Date: Thu, 8 Nov 2012 16:00:25 +0100 >> To:itzul a bildua postaria.com >> Subject: [itzul] Nola euskaratu "Commons". Inkesta bat. >> >> /Itzulpengintza demokratizatzeko ahaleginhorietako bat: >> >> http://herrilurrak.net/2012/11/05/commons-hitzaren-euskaraketa-adostu-beharko-genuke/ >> **/// >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Dec 7 08:48:54 2012 From: paulpicado a bildua yahoo.es (Paul Picado Moreno) Date: Fri, 07 Dec 2012 08:48:54 +0100 Subject: [itzul] Nieve/lluvia/granizo moderada/fuerte Message-ID: <50C19F66.4000704@yahoo.es> Egun on, eguraldi kontuekin nator. Ba al dakizue nola esaten diren "moderada" eta "fuerte" horiek, edo non aurki dezakedan horrelakoen itzulpena? Mila esker, aurrez. -- Traductor es > eu y corrector es <> eu Tel.: 626349424 Fax: 944554285 Skype: paulpicado Messenger: paulpicado a bildua hotmail.com Socio de EIZIE (www.eizie.org) Otras direcciones: paulpicado a bildua gmail.com, paulpicado a bildua yahoo.es From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Dec 7 09:24:17 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 7 Dec 2012 09:24:17 +0100 Subject: [itzul] Nieve/lluvia/granizo moderada/fuerte In-Reply-To: <50C19F66.4000704@yahoo.es> References: <50C19F66.4000704@yahoo.es> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0453318075@SBIexch01.eitb.lan> >> Ba al dakizue nola esaten diren "moderada" eta "fuerte" horiek, edo non aurki dezakedan horrelakoen itzulpena? Hemen: http://www.eitb.com/eu/kultura/euskara/kontsultak/ Euskalmetek darabilen terminologia guztia dago jasota. Kontsultak banan-banan egin ditzakezu, baina zerrenda osoa nahi baduzu, Gaia (1) eremuan aukeratu "Zientzia eta teknika", eta Gaia (2) eremuan aukeratu "Meteorologia". Asier Larrinaga From o-lertxundi a bildua ivap.es Fri Dec 7 09:32:41 2012 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Fri, 07 Dec 2012 09:32:41 +0100 Subject: [itzul] Nieve/lluvia/granizo moderada/fuerte In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0453318075@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125DC93@AEX07.ejsarea.net> Nire iritzia baino ez da...baina nik askotan pentsatzen det moderada/a hori esatea edo ezer ez esatea gauza bera dela... Alegia, viento moderado y fuerte esateko, nik euskaraz zera esango nuke: haizea (...) eta haize zakarra. Berdina pentsatu izan dut leve eta grave hitzekin: hor ibiltzen gara arau-hauste arinak (!) eta halakoak jartzen, baina ez dakit ez ote den gaztelaniazko graduazioa imitatu nahiak eragin digun erredundantzia edukiz hutsa. Kasu horretan ere, haizearen adibidean bezalaxe, ez al da berez nahikoa hau? Infracción leve y grave esateko: Arau-haustea (...) eta arau-hauste larria edo oso larria edo dena delakoa... Agian, behin batean, legelari castellano batek arau-hausteak mailakatu nahi zituen. Horretarako, paragrafo orokorra sortu zuen, "Infracciones" eta horren azpian hasi nahi zuen sailkapena, baina, klaro, maila adierazi behar zuenez, ezin hasi paragrafoko tituluaren pareko hitz "neutroa" erabiliz, o gradua adierazi behar, asieske.... Hor hasi zen dena, eta gero lau haizeetara zabaldu, eta orain gu, beti bezala atzetik, eta arrastaka. Hala bazan edo ez bazan... -----Jatorrizko mezua----- Nork: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] Bidaltze-data: viernes, 07 de diciembre de 2012 9:24 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Nieve/lluvia/granizo moderada/fuerte >> Ba al dakizue nola esaten diren "moderada" eta "fuerte" horiek, edo non aurki dezakedan horrelakoen itzulpena? Hemen: http://www.eitb.com/eu/kultura/euskara/kontsultak/ Euskalmetek darabilen terminologia guztia dago jasota. Kontsultak banan-banan egin ditzakezu, baina zerrenda osoa nahi baduzu, Gaia (1) eremuan aukeratu "Zientzia eta teknika", eta Gaia (2) eremuan aukeratu "Meteorologia". Asier Larrinaga From allurritza a bildua gmail.com Fri Dec 7 10:21:27 2012 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 7 Dec 2012 10:21:27 +0100 Subject: [itzul] Nieve/lluvia/granizo moderada/fuerte In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125DC93@AEX07.ejsarea.net> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0453318075@SBIexch01.eitb.lan> <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125DC93@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Alegia, beste hizkuntzetan bezala euskaraz adjektibo graduatzaileen eskaintza zabal bat edukitzea mendetasuna dela? Zergatik ote da euskara ustez jatorrari atxikitzearen aldekoek hainbestetan sorburu-testukoa baino espresio zehazkabeagoak proposatzen dituzuela? Mahatsak heldu gabe ote daude, fabulan bezala? Xabier igorleak hau idatzi zuen (2012eko aberen 07a 09:32): > Nire iritzia baino ez da...baina nik askotan pentsatzen det moderada/a > hori esatea edo ezer ez esatea gauza bera dela... Alegia, viento moderado y > fuerte esateko, nik euskaraz zera esango nuke: haizea (...) eta haize > zakarra. > > Berdina pentsatu izan dut leve eta grave hitzekin: hor ibiltzen gara > arau-hauste arinak (!) eta halakoak jartzen, baina ez dakit ez ote den > gaztelaniazko graduazioa imitatu nahiak eragin digun erredundantzia edukiz > hutsa. Kasu horretan ere, haizearen adibidean bezalaxe, ez al da berez > nahikoa hau? Infracción leve y grave esateko: Arau-haustea (...) eta > arau-hauste larria edo oso larria edo dena delakoa... > > Agian, behin batean, legelari castellano batek arau-hausteak mailakatu > nahi zituen. Horretarako, paragrafo orokorra sortu zuen, "Infracciones" eta > horren azpian hasi nahi zuen sailkapena, baina, klaro, maila adierazi behar > zuenez, ezin hasi paragrafoko tituluaren pareko hitz "neutroa" erabiliz, o > gradua adierazi behar, asieske.... Hor hasi zen dena, eta gero lau > haizeetara zabaldu, eta orain gu, beti bezala atzetik, eta arrastaka. > > Hala bazan edo ez bazan... > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] > Bidaltze-data: viernes, 07 de diciembre de 2012 9:24 > Nori: 'ItzuL' > Gaia: Re: [itzul] Nieve/lluvia/granizo moderada/fuerte > > >> Ba al dakizue nola esaten diren "moderada" eta "fuerte" horiek, edo non > aurki dezakedan horrelakoen itzulpena? > > Hemen: http://www.eitb.com/eu/kultura/euskara/kontsultak/ > > Euskalmetek darabilen terminologia guztia dago jasota. > > Kontsultak banan-banan egin ditzakezu, baina zerrenda osoa nahi > baduzu, Gaia (1) eremuan aukeratu "Zientzia eta teknika", eta Gaia (2) > eremuan aukeratu "Meteorologia". > > > Asier Larrinaga > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From o-lertxundi a bildua ivap.es Fri Dec 7 10:27:28 2012 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Fri, 07 Dec 2012 10:27:28 +0100 Subject: [itzul] Nieve/lluvia/granizo moderada/fuerte In-Reply-To: Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125DC94@AEX07.ejsarea.net> Moderada hori ez zait oso zehatza iruditzen niri, ez det uste ezer zehazten duenik, ez eskaintza zabala denik. Mendetasuna da, nire ustez, besteek egiten dutena egiteagatik, gutxiago ez izateagatik, ezer gehitzen ez duten hitzak eransten hastea. Nire iritzia, esanda bezala. Agian besteen mahatsak daude helduegi... Oraintxe bururatzen zaizkidan mahats pasa batzuk: el responsable-tik, la persona responsable, eta euskaraz, orain, ardura daukan pertsona.... Ez da kasu bera, jakina, baina antzekoa bai, ez? Nik esandakoa gogoeta hutsa da... ________________________________ Nork: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: viernes, 07 de diciembre de 2012 10:21 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Nieve/lluvia/granizo moderada/fuerte Alegia, beste hizkuntzetan bezala euskaraz adjektibo graduatzaileen eskaintza zabal bat edukitzea mendetasuna dela? Zergatik ote da euskara ustez jatorrari atxikitzearen aldekoek hainbestetan sorburu-testukoa baino espresio zehazkabeagoak proposatzen dituzuela? Mahatsak heldu gabe ote daude, fabulan bezala? Xabier igorleak hau idatzi zuen (2012eko aberen 07a 09:32): Nire iritzia baino ez da...baina nik askotan pentsatzen det moderada/a hori esatea edo ezer ez esatea gauza bera dela... Alegia, viento moderado y fuerte esateko, nik euskaraz zera esango nuke: haizea (...) eta haize zakarra. Berdina pentsatu izan dut leve eta grave hitzekin: hor ibiltzen gara arau-hauste arinak (!) eta halakoak jartzen, baina ez dakit ez ote den gaztelaniazko graduazioa imitatu nahiak eragin digun erredundantzia edukiz hutsa. Kasu horretan ere, haizearen adibidean bezalaxe, ez al da berez nahikoa hau? Infracción leve y grave esateko: Arau-haustea (...) eta arau-hauste larria edo oso larria edo dena delakoa... Agian, behin batean, legelari castellano batek arau-hausteak mailakatu nahi zituen. Horretarako, paragrafo orokorra sortu zuen, "Infracciones" eta horren azpian hasi nahi zuen sailkapena, baina, klaro, maila adierazi behar zuenez, ezin hasi paragrafoko tituluaren pareko hitz "neutroa" erabiliz, o gradua adierazi behar, asieske.... Hor hasi zen dena, eta gero lau haizeetara zabaldu, eta orain gu, beti bezala atzetik, eta arrastaka. Hala bazan edo ez bazan... -----Jatorrizko mezua----- Nork: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] Bidaltze-data: viernes, 07 de diciembre de 2012 9:24 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Nieve/lluvia/granizo moderada/fuerte >> Ba al dakizue nola esaten diren "moderada" eta "fuerte" horiek, edo non aurki dezakedan horrelakoen itzulpena? Hemen: http://www.eitb.com/eu/kultura/euskara/kontsultak/ Euskalmetek darabilen terminologia guztia dago jasota. Kontsultak banan-banan egin ditzakezu, baina zerrenda osoa nahi baduzu, Gaia (1) eremuan aukeratu "Zientzia eta teknika", eta Gaia (2) eremuan aukeratu "Meteorologia". Asier Larrinaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Dec 7 10:37:26 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 7 Dec 2012 10:37:26 +0100 Subject: [itzul] Nieve/lluvia/granizo moderada/fuerte In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125DC94@AEX07.ejsarea.net> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125DC94@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B045331807D@SBIexch01.eitb.lan> Metereologian, euria egiten duenean (2,15] mm/h botatzen badu, edo elurra denean (2,10 cm/h] botatzen badu, euri ertaina eta elur ertaina esaten da. Haizea denean, (20, 40] km/h-ko ufadak badira, euskaraz <> esaten da (gaztelaniaz <>). Kontu honetan iritziak ez du lekurik. Meteorologian hala da, eta Euskalmeteko meteorologoek hala darabilte. Asier Larrinaga From o-lertxundi a bildua ivap.es Fri Dec 7 10:38:38 2012 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Fri, 07 Dec 2012 10:38:38 +0100 Subject: [itzul] Nieve/lluvia/granizo moderada/fuerte In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B045331807D@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125DC95@AEX07.ejsarea.net> Iritziak beti du lekua; gustokoa izan ala ez. -----Jatorrizko mezua----- Nork: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] Bidaltze-data: viernes, 07 de diciembre de 2012 10:37 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Nieve/lluvia/granizo moderada/fuerte Metereologian, euria egiten duenean (2,15] mm/h botatzen badu, edo elurra denean (2,10 cm/h] botatzen badu, euri ertaina eta elur ertaina esaten da. Haizea denean, (20, 40] km/h-ko ufadak badira, euskaraz <> esaten da (gaztelaniaz <>). Kontu honetan iritziak ez du lekurik. Meteorologian hala da, eta Euskalmeteko meteorologoek hala darabilte. Asier Larrinaga From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Dec 7 10:46:04 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 07 Dec 2012 10:46:04 +0100 Subject: [itzul] Nieve/lluvia/granizo moderada/fuerte In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B0B@AEX06.ejsarea.net> Graduatzaileak hitz hutsak dira, balio jakin bat ematen zaien arte. Eguraldiaren kontuan, gaztelaniaz bada hitz bat engainatu egiten zaituena: "moderada" edo "moderado". Izan ere nik hori entzunda neurrizko zerbait ulertzen dut (nuen). Esate baterako, eitb-ren hiztegian "neurrizko edale" esaten denean bezala; neurrizkoa jasangarria da, baina "viento moderado" jasangaitz xamarra da, inoiz probatu baduzue. Eguraldian ostera gaztelaniazko "moderada" eta "moderado" gehiago da, nire pertzepzioan behintzat, hitzari dagokionez, eitb-ren hiztegian ageri diren "ertain","trumoi-ekaitz ertain" eta "enbata ertain" bezalakoak, baina esanahiari dagokionez hiztegi bereko "bizi" eta "izotz handi" bezalakoak. Azkenean, hitzak, eman zaion balio jakin artifizial bat, konbentziozko bat, hizkera arruntetik bestelakoa, duenez hizkera teknikoan -beraz, meteorologiako teknikarientzat egokia, baina eguraldia herriari azaltzeko agian desegokia-, hor daude eitb-renean ezinbesteko (ala ezineko?) "beherakada moderatu", "edale moderatu", "gorakada moderatu", hots, azaldu arte zer den jakiterik ez dagoen adjektiboa. Honaino idatzitakoan, Asierren azalpen teknikoa heldu zait. Eta esandakoa baieztatzen dit horrek. Hain zuzen, euskaraz hobeto emanda dagoela gaztelaniaz baino, "viento moderado" "haize bizia" delako euskaldunarentzat. Hala sumatzen baizuen nire gorputzak... Jon ________________________________ Nork: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: viernes, 07 de diciembre de 2012 10:21 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Nieve/lluvia/granizo moderada/fuerte Alegia, beste hizkuntzetan bezala euskaraz adjektibo graduatzaileen eskaintza zabal bat edukitzea mendetasuna dela? Zergatik ote da euskara ustez jatorrari atxikitzearen aldekoek hainbestetan sorburu-testukoa baino espresio zehazkabeagoak proposatzen dituzuela? Mahatsak heldu gabe ote daude, fabulan bezala? Xabier igorleak hau idatzi zuen (2012eko aberen 07a 09:32): Nire iritzia baino ez da...baina nik askotan pentsatzen det moderada/a hori esatea edo ezer ez esatea gauza bera dela... Alegia, viento moderado y fuerte esateko, nik euskaraz zera esango nuke: haizea (...) eta haize zakarra. Berdina pentsatu izan dut leve eta grave hitzekin: hor ibiltzen gara arau-hauste arinak (!) eta halakoak jartzen, baina ez dakit ez ote den gaztelaniazko graduazioa imitatu nahiak eragin digun erredundantzia edukiz hutsa. Kasu horretan ere, haizearen adibidean bezalaxe, ez al da berez nahikoa hau? Infracción leve y grave esateko: Arau-haustea (...) eta arau-hauste larria edo oso larria edo dena delakoa... Agian, behin batean, legelari castellano batek arau-hausteak mailakatu nahi zituen. Horretarako, paragrafo orokorra sortu zuen, "Infracciones" eta horren azpian hasi nahi zuen sailkapena, baina, klaro, maila adierazi behar zuenez, ezin hasi paragrafoko tituluaren pareko hitz "neutroa" erabiliz, o gradua adierazi behar, asieske.... Hor hasi zen dena, eta gero lau haizeetara zabaldu, eta orain gu, beti bezala atzetik, eta arrastaka. Hala bazan edo ez bazan... -----Jatorrizko mezua----- Nork: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] Bidaltze-data: viernes, 07 de diciembre de 2012 9:24 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Nieve/lluvia/granizo moderada/fuerte >> Ba al dakizue nola esaten diren "moderada" eta "fuerte" horiek, edo non aurki dezakedan horrelakoen itzulpena? Hemen: http://www.eitb.com/eu/kultura/euskara/kontsultak/ Euskalmetek darabilen terminologia guztia dago jasota. Kontsultak banan-banan egin ditzakezu, baina zerrenda osoa nahi baduzu, Gaia (1) eremuan aukeratu "Zientzia eta teknika", eta Gaia (2) eremuan aukeratu "Meteorologia". Asier Larrinaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13533 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Fri Dec 7 10:46:34 2012 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 7 Dec 2012 10:46:34 +0100 Subject: [itzul] Nieve/lluvia/granizo moderada/fuerte In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125DC94@AEX07.ejsarea.net> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125DC94@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: "Haize" eta "haize moderatu" alderatzen badituzu, uste dut ezin dela ukatu bigarren espresioa zehatzagoa dela lehenbizikoa baino. Beste gauza bat da norbaitek esatea "moderatu" hitza ez duela gustukoa eta besteren bat nahiago izatea. Primeran iruditzen zait. Baina gure inguruko hizkuntzek (ez bakarrik gaztelaniak, hori ere oso hedatua baitago gure artean; hots, "gaztelaniakeria"tzat jotzea gure inguruko hizkuntza guztietan hedatuta dauden espresioak) egiten duten zehazketa baten aurrean euskaraz horren "beharrik" ez dagoela esatea gehiegitxo iruditzen zait. Xabier igorleak hau idatzi zuen (2012eko aberen 07a 10:27): > Moderada hori ez zait oso zehatza iruditzen niri, ez det uste ezer > zehazten duenik, ez eskaintza zabala denik. Mendetasuna da, nire ustez, > besteek egiten dutena egiteagatik, gutxiago ez izateagatik, ezer gehitzen > ez duten hitzak eransten hastea. Nire iritzia, esanda bezala. **** > > ** ** > > Agian besteen mahatsak daude helduegi?**** > > ** ** > > Oraintxe bururatzen zaizkidan mahats pasa batzuk: el responsable-tik, la > persona responsable, eta euskaraz, orain, ardura daukan pertsona?. Ez da > kasu bera, jakina, baina antzekoa bai, ez? **** > > ** ** > > Nik esandakoa gogoeta hutsa da?**** > > ** ** > > ** ** > ------------------------------ > > *Nork:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* viernes, 07 de diciembre de 2012 10:21 > > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Nieve/lluvia/granizo moderada/fuerte > **** > > ** ** > > Alegia, beste hizkuntzetan bezala euskaraz adjektibo graduatzaileen > eskaintza zabal bat edukitzea mendetasuna dela? Zergatik ote da euskara > ustez jatorrari atxikitzearen aldekoek hainbestetan sorburu-testukoa baino > espresio zehazkabeagoak proposatzen dituzuela?**** > > **** > > Mahatsak heldu gabe ote daude, fabulan bezala?**** > > **** > > Xabier**** > > igorleak hau idatzi zuen (2012eko aberen 07a 09:32): > **** > > Nire iritzia baino ez da...baina nik askotan pentsatzen det moderada/a > hori esatea edo ezer ez esatea gauza bera dela... Alegia, viento moderado y > fuerte esateko, nik euskaraz zera esango nuke: haizea (...) eta haize > zakarra. > > Berdina pentsatu izan dut leve eta grave hitzekin: hor ibiltzen gara > arau-hauste arinak (!) eta halakoak jartzen, baina ez dakit ez ote den > gaztelaniazko graduazioa imitatu nahiak eragin digun erredundantzia edukiz > hutsa. Kasu horretan ere, haizearen adibidean bezalaxe, ez al da berez > nahikoa hau? Infracción leve y grave esateko: Arau-haustea (...) eta > arau-hauste larria edo oso larria edo dena delakoa... > > Agian, behin batean, legelari castellano batek arau-hausteak mailakatu > nahi zituen. Horretarako, paragrafo orokorra sortu zuen, "Infracciones" eta > horren azpian hasi nahi zuen sailkapena, baina, klaro, maila adierazi behar > zuenez, ezin hasi paragrafoko tituluaren pareko hitz "neutroa" erabiliz, o > gradua adierazi behar, asieske.... Hor hasi zen dena, eta gero lau > haizeetara zabaldu, eta orain gu, beti bezala atzetik, eta arrastaka. > > Hala bazan edo ez bazan... > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] > Bidaltze-data: viernes, 07 de diciembre de 2012 9:24 > Nori: 'ItzuL' > Gaia: Re: [itzul] Nieve/lluvia/granizo moderada/fuerte**** > > > >> Ba al dakizue nola esaten diren "moderada" eta "fuerte" horiek, edo non > aurki dezakedan horrelakoen itzulpena? > > Hemen: http://www.eitb.com/eu/kultura/euskara/kontsultak/ > > Euskalmetek darabilen terminologia guztia dago jasota. > > Kontsultak banan-banan egin ditzakezu, baina zerrenda osoa nahi > baduzu, Gaia (1) eremuan aukeratu "Zientzia eta teknika", eta Gaia (2) > eremuan aukeratu "Meteorologia". > > > Asier Larrinaga > > **** > > ** ** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From o-lertxundi a bildua ivap.es Fri Dec 7 10:51:04 2012 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Fri, 07 Dec 2012 10:51:04 +0100 Subject: [itzul] Nieve/lluvia/granizo moderada/fuerte In-Reply-To: Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125DC96@AEX07.ejsarea.net> Kontua da, iritziak iritzi, niretzat haize moderatua ez dela ezer. Bueno, atzera jo eta oinarrian duen viento moderado-ra iritsita, badakit zer esan nahi duen, baina, bere horretan, euskarara hutsaren erreferentziarekin.. ________________________________ Nork: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: viernes, 07 de diciembre de 2012 10:47 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Nieve/lluvia/granizo moderada/fuerte "Haize" eta "haize moderatu" alderatzen badituzu, uste dut ezin dela ukatu bigarren espresioa zehatzagoa dela lehenbizikoa baino. Beste gauza bat da norbaitek esatea "moderatu" hitza ez duela gustukoa eta besteren bat nahiago izatea. Primeran iruditzen zait. Baina gure inguruko hizkuntzek (ez bakarrik gaztelaniak, hori ere oso hedatua baitago gure artean; hots, "gaztelaniakeria"tzat jotzea gure inguruko hizkuntza guztietan hedatuta dauden espresioak) egiten duten zehazketa baten aurrean euskaraz horren "beharrik" ez dagoela esatea gehiegitxo iruditzen zait. Xabier igorleak hau idatzi zuen (2012eko aberen 07a 10:27): Moderada hori ez zait oso zehatza iruditzen niri, ez det uste ezer zehazten duenik, ez eskaintza zabala denik. Mendetasuna da, nire ustez, besteek egiten dutena egiteagatik, gutxiago ez izateagatik, ezer gehitzen ez duten hitzak eransten hastea. Nire iritzia, esanda bezala. Agian besteen mahatsak daude helduegi... Oraintxe bururatzen zaizkidan mahats pasa batzuk: el responsable-tik, la persona responsable, eta euskaraz, orain, ardura daukan pertsona.... Ez da kasu bera, jakina, baina antzekoa bai, ez? Nik esandakoa gogoeta hutsa da... ________________________________ Nork: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: viernes, 07 de diciembre de 2012 10:21 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Nieve/lluvia/granizo moderada/fuerte Alegia, beste hizkuntzetan bezala euskaraz adjektibo graduatzaileen eskaintza zabal bat edukitzea mendetasuna dela? Zergatik ote da euskara ustez jatorrari atxikitzearen aldekoek hainbestetan sorburu-testukoa baino espresio zehazkabeagoak proposatzen dituzuela? Mahatsak heldu gabe ote daude, fabulan bezala? Xabier igorleak hau idatzi zuen (2012eko aberen 07a 09:32): Nire iritzia baino ez da...baina nik askotan pentsatzen det moderada/a hori esatea edo ezer ez esatea gauza bera dela... Alegia, viento moderado y fuerte esateko, nik euskaraz zera esango nuke: haizea (...) eta haize zakarra. Berdina pentsatu izan dut leve eta grave hitzekin: hor ibiltzen gara arau-hauste arinak (!) eta halakoak jartzen, baina ez dakit ez ote den gaztelaniazko graduazioa imitatu nahiak eragin digun erredundantzia edukiz hutsa. Kasu horretan ere, haizearen adibidean bezalaxe, ez al da berez nahikoa hau? Infracción leve y grave esateko: Arau-haustea (...) eta arau-hauste larria edo oso larria edo dena delakoa... Agian, behin batean, legelari castellano batek arau-hausteak mailakatu nahi zituen. Horretarako, paragrafo orokorra sortu zuen, "Infracciones" eta horren azpian hasi nahi zuen sailkapena, baina, klaro, maila adierazi behar zuenez, ezin hasi paragrafoko tituluaren pareko hitz "neutroa" erabiliz, o gradua adierazi behar, asieske.... Hor hasi zen dena, eta gero lau haizeetara zabaldu, eta orain gu, beti bezala atzetik, eta arrastaka. Hala bazan edo ez bazan... -----Jatorrizko mezua----- Nork: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] Bidaltze-data: viernes, 07 de diciembre de 2012 9:24 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Nieve/lluvia/granizo moderada/fuerte >> Ba al dakizue nola esaten diren "moderada" eta "fuerte" horiek, edo non aurki dezakedan horrelakoen itzulpena? Hemen: http://www.eitb.com/eu/kultura/euskara/kontsultak/ Euskalmetek darabilen terminologia guztia dago jasota. Kontsultak banan-banan egin ditzakezu, baina zerrenda osoa nahi baduzu, Gaia (1) eremuan aukeratu "Zientzia eta teknika", eta Gaia (2) eremuan aukeratu "Meteorologia". Asier Larrinaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitze a bildua euskalnet.net Sat Dec 8 14:37:19 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Sat, 08 Dec 2012 13:37:19 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?euskalbar__azken_bertsi=F1oa_jartzeko=2C__?= =?iso-8859-1?q?eragozpenak=2E?= Message-ID: <50C3428F.8030504@euskalnet.net> egun on: batzutan ezin dot jaso azken bertsiñoa, eta behin lortzen badot, barriro beste baten hasten nazenean, ezin dot barriro jaso edo jeitsi. Konponbiderik ? Eskerrak aurrez Garikoitz From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Sat Dec 8 17:40:30 2012 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Sat, 8 Dec 2012 16:40:30 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?euskalbar__azken_bertsi=C3=B1oa_jartzeko=2C__er?= =?utf-8?q?agozpenak=2E?= References: <50C3428F.8030504@euskalnet.net> Message-ID: Garikoitz writes: > egun on: > > batzutan ezin dot jaso azken bertsiñoa, > eta behin lortzen badot, barriro beste baten hasten nazenean, ezin > dot barriro jaso edo jeitsi. > Aktibatu eguneraketa automatikoen aukera: http://www.argazkiak.org/photo/euskalbar-eguneraketa-aut/size/l/ Asier. From kepa.diegez a bildua gmail.com Sat Dec 8 17:46:03 2012 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Sat, 8 Dec 2012 17:46:03 +0100 Subject: [itzul] Nieve/lluvia/granizo moderada/fuerte In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125DC96@AEX07.ejsarea.net> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125DC96@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Kaixo, eguraldiarekiko kontuetan, euskarak fenomenoen nolatasun eta nolakotasuna adierazi ohi ditu hainbat hitz, aditz eta esapiderekin. Ados nago "moderado" eta "fuerte" itzultzea nekeza dela, azken batean ikuspegi "zientifiko"-ari baitagokio, eta ez "herri"-ikuspegiari. Inork ez du erdaraz esaten: "Hoy llueve moderadamente". Eta, jakina, euskaraz ere ez. "Moderatua", "ertaina", "gogorra" eta enparauak erabiltzea, nire ustez, kalkoak egitea da. Askoz egokiagoa da euskararen "benetako" hitz, aditz eta esapideekin meteorologiaren lexiko zientifikoa hornitzea. Asmaturik dagoena asmatuta dago eta ez dago asmatu beharrik. Hori guztia esanda, termino mordoa badago ere, Paul Picadori berari bidaliko diot zerendatxo bat. ** Kepa Diegez. etnomet.net ** Kepa Diegez www.etnomet.net igorleak hau idatzi zuen (2012eko aberen 07a 10:51): > Kontua da, iritziak iritzi, niretzat haize moderatua ez dela ezer. > Bueno, atzera jo eta oinarrian duen viento moderado-ra iritsita, badakit > zer esan nahi duen, baina, bere horretan, euskarara hutsaren > erreferentziarekin..**** > > ** ** > > ** ** > > ** ** > ------------------------------ > > *Nork:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* viernes, 07 de diciembre de 2012 10:47 > > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Nieve/lluvia/granizo moderada/fuerte > **** > > ** ** > > "Haize" eta "haize moderatu" alderatzen badituzu, uste dut ezin dela ukatu > bigarren espresioa zehatzagoa dela lehenbizikoa baino.**** > > **** > > Beste gauza bat da norbaitek esatea "moderatu" hitza ez duela gustukoa eta > besteren bat nahiago izatea. Primeran iruditzen zait.**** > > **** > > Baina gure inguruko hizkuntzek (ez bakarrik gaztelaniak, hori ere oso > hedatua baitago gure artean; hots, "gaztelaniakeria"tzat jotzea gure > inguruko hizkuntza guztietan hedatuta dauden espresioak) egiten duten > zehazketa baten aurrean euskaraz horren "beharrik" ez dagoela esatea > gehiegitxo iruditzen zait.**** > > **** > > Xabier**** > > igorleak hau idatzi zuen (2012eko aberen 07a 10:27): > **** > > Moderada hori ez zait oso zehatza iruditzen niri, ez det uste ezer > zehazten duenik, ez eskaintza zabala denik. Mendetasuna da, nire ustez, > besteek egiten dutena egiteagatik, gutxiago ez izateagatik, ezer gehitzen > ez duten hitzak eransten hastea. Nire iritzia, esanda bezala. **** > > **** > > Agian besteen mahatsak daude helduegi?**** > > **** > > Oraintxe bururatzen zaizkidan mahats pasa batzuk: el responsable-tik, la > persona responsable, eta euskaraz, orain, ardura daukan pertsona?. Ez da > kasu bera, jakina, baina antzekoa bai, ez? **** > > **** > > Nik esandakoa gogoeta hutsa da?**** > > **** > > **** > ------------------------------ > > *Nork:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* viernes, 07 de diciembre de 2012 10:21 **** > > > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Nieve/lluvia/granizo moderada/fuerte**** > > **** > > Alegia, beste hizkuntzetan bezala euskaraz adjektibo graduatzaileen > eskaintza zabal bat edukitzea mendetasuna dela? Zergatik ote da euskara > ustez jatorrari atxikitzearen aldekoek hainbestetan sorburu-testukoa baino > espresio zehazkabeagoak proposatzen dituzuela?**** > > **** > > Mahatsak heldu gabe ote daude, fabulan bezala?**** > > **** > > Xabier**** > > igorleak hau idatzi zuen (2012eko aberen 07a 09:32): > **** > > Nire iritzia baino ez da...baina nik askotan pentsatzen det moderada/a > hori esatea edo ezer ez esatea gauza bera dela... Alegia, viento moderado y > fuerte esateko, nik euskaraz zera esango nuke: haizea (...) eta haize > zakarra. > > Berdina pentsatu izan dut leve eta grave hitzekin: hor ibiltzen gara > arau-hauste arinak (!) eta halakoak jartzen, baina ez dakit ez ote den > gaztelaniazko graduazioa imitatu nahiak eragin digun erredundantzia edukiz > hutsa. Kasu horretan ere, haizearen adibidean bezalaxe, ez al da berez > nahikoa hau? Infracción leve y grave esateko: Arau-haustea (...) eta > arau-hauste larria edo oso larria edo dena delakoa... > > Agian, behin batean, legelari castellano batek arau-hausteak mailakatu > nahi zituen. Horretarako, paragrafo orokorra sortu zuen, "Infracciones" eta > horren azpian hasi nahi zuen sailkapena, baina, klaro, maila adierazi behar > zuenez, ezin hasi paragrafoko tituluaren pareko hitz "neutroa" erabiliz, o > gradua adierazi behar, asieske.... Hor hasi zen dena, eta gero lau > haizeetara zabaldu, eta orain gu, beti bezala atzetik, eta arrastaka. > > Hala bazan edo ez bazan... > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] > Bidaltze-data: viernes, 07 de diciembre de 2012 9:24 > Nori: 'ItzuL' > Gaia: Re: [itzul] Nieve/lluvia/granizo moderada/fuerte**** > > > >> Ba al dakizue nola esaten diren "moderada" eta "fuerte" horiek, edo non > aurki dezakedan horrelakoen itzulpena? > > Hemen: http://www.eitb.com/eu/kultura/euskara/kontsultak/ > > Euskalmetek darabilen terminologia guztia dago jasota. > > Kontsultak banan-banan egin ditzakezu, baina zerrenda osoa nahi > baduzu, Gaia (1) eremuan aukeratu "Zientzia eta teknika", eta Gaia (2) > eremuan aukeratu "Meteorologia". > > > Asier Larrinaga**** > > **** > > ** ** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Sun Dec 9 12:16:05 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 9 Dec 2012 12:16:05 +0100 Subject: [itzul] Obispo de Oya Message-ID: Kaixo: goiko horretan ba al dakizue 'Oya' hori nola den euskaraz? Mila esker, aurrez Joxemari From edurne_dearriba a bildua hotmail.com Sun Dec 9 13:13:03 2012 From: edurne_dearriba a bildua hotmail.com (Edurne de Arriba Madrazo) Date: Sun, 9 Dec 2012 13:13:03 +0100 Subject: [itzul] Kabiratu / habiratu Message-ID: Habia edo kabia egiteari eta habian edo kabian sartzeari kabiratu edo habiratu esaten zitzaiolakoan nengoen, baina Elhuyarren esaterako ez da agertu ere egiten. Aldiz Google-en "txoria kabiratu" bilatzean Gorka Aulestiaren "English Basque Dictionary"ren sarrera bat agertzen da, eta "Ikusi al duk txoria kabiratzen?" adibide moduan dator. Iritzirik bai honen inguruan? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Sun Dec 9 13:31:02 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Sun, 9 Dec 2012 13:31:02 +0100 Subject: [itzul] Kabiratu / habiratu In-Reply-To: References: Message-ID: Labayru hiztegian: habiaratu habiratu (dau)= llevar al nido "Oiloak biroa bete ebanean kontuz-kontuzean habiaratu eban etxekoandreak". Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dunabeitia.aitor a bildua gmail.com Sun Dec 9 13:44:02 2012 From: dunabeitia.aitor a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia?=) Date: Sun, 9 Dec 2012 13:44:02 +0100 Subject: [itzul] Kabiratu / habiratu In-Reply-To: References: Message-ID: Orotariko Euskal Hiztegiak badakar "habiaratu". habiaratu, kabiratu (Lar, H). *1.* "Enjaular, kabiratu" Lar. *2.* habiratu (H), kabiratu (H). Llevar al nido. "Aller au nid" H. Olloak biroa bete ebanean, kontuz-kontuzean abiratu eban, eta antxe itxi eban olloa bigarren arrautzea noiz emongo. Bilbao IpuiB 257. "Aller à son nid, à sa tanière, à sa couche" H. Edurne de Arriba Madrazo igorleak hau idatzi zuen (2012eko aberen 09a 13:13): > > Habia edo kabia egiteari eta habian edo kabian sartzeari kabiratu edo > habiratu esaten zitzaiolakoan nengoen, baina Elhuyarren esaterako ez da > agertu ere egiten. > > Aldiz Google-en "txoria kabiratu" bilatzean Gorka Aulestiaren "English > Basque Dictionary"ren sarrera bat agertzen da, eta "Ikusi al duk txoria > kabiratzen?" adibide moduan dator. > > Iritzirik bai honen inguruan? > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Sun Dec 9 13:47:55 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Sun, 9 Dec 2012 13:47:55 +0100 Subject: [itzul] Itzulpenari buruzko artikulu laburra (es) Message-ID: http://www.eldiario.es/Kafka/pie-sentados_0_76292766.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Sun Dec 9 17:23:20 2012 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Sun, 9 Dec 2012 17:23:20 +0100 Subject: [itzul] Obispo de Oya In-Reply-To: References: Message-ID: Ba gotzain horri buruz honelakoak aurkitu ditut Interneteko aipamen urri batzuetan: 'Agradecido, donó, en compañía de la reina doña Toda Aznárez, al obispo de Oya (Deyo y Pamplona) para salud de su alma y remisión de sus pecados, el monasterio y pueblo de Usun, y sus tierras de Ul junto al río Onzella y las viñas que poseía en Arboniés.' Deioko gazteluan dago Antso I Gartzes lurperatuta. Galindo omen gotzain horren ponte-izena. Nik 'Oia' egingo nuke arazorik gabe. Inaki Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2012eko aberen 09a 12:16): > Kaixo: goiko horretan ba al dakizue 'Oya' hori nola den euskaraz? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.es Mon Dec 10 08:57:27 2012 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Mon, 10 Dec 2012 08:57:27 +0100 Subject: [itzul] Kabiratu / habiratu In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB163B@AEX06.ejsarea.net> Nire iritziz, zuk diozun adieran "habia egin" besterik ez da (nidificar, gaztelaniaz; "espezie habiagileak" especies nidificantes esateko, adibidez). Eta "habiratu", habira eraman. Martin ________________________________ Nork: Edurne de Arriba Madrazo [mailto:edurne_dearriba a bildua hotmail.com] Bidaltze-data: igandea, 2012.eko abenduak 9 13:13 Nori: Itzul Postaria Galderak Gaia: [itzul] Kabiratu / habiratu Habia edo kabia egiteari eta habian edo kabian sartzeari kabiratu edo habiratu esaten zitzaiolakoan nengoen, baina Elhuyarren esaterako ez da agertu ere egiten. Aldiz Google-en "txoria kabiratu" bilatzean Gorka Aulestiaren "English Basque Dictionary"ren sarrera bat agertzen da, eta "Ikusi al duk txoria kabiratzen?" adibide moduan dator. Iritzirik bai honen inguruan? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne_dearriba a bildua hotmail.com Mon Dec 10 11:01:38 2012 From: edurne_dearriba a bildua hotmail.com (Edurne de Arriba Madrazo) Date: Mon, 10 Dec 2012 11:01:38 +0100 Subject: [itzul] Un abrazo en Jel Message-ID: Gutun baten agurrean "Un abrazo en Jel" dio. "Jel" horren esanahia ezagutzen al duzue? Jeltzaletasunarekin harremana al du? Eta euskaraz itzulpenik? (Eskerrik asko kabiratu/habiratu gaiari egindako ekarpenengatik) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From izasbg a bildua hotmail.com Mon Dec 10 11:04:01 2012 From: izasbg a bildua hotmail.com (Izaskun Urduliz) Date: Mon, 10 Dec 2012 11:04:01 +0100 Subject: [itzul] Un abrazo en Jel In-Reply-To: References: Message-ID: Aupa! Jangoikoa eta lege zaharra Gero arte, From: edurne_dearriba a bildua hotmail.com To: itzul a bildua postaria.com Date: Mon, 10 Dec 2012 11:01:38 +0100 Subject: [itzul] Un abrazo en Jel Gutun baten agurrean "Un abrazo en Jel" dio. "Jel" horren esanahia ezagutzen al duzue? Jeltzaletasunarekin harremana al du? Eta euskaraz itzulpenik? (Eskerrik asko kabiratu/habiratu gaiari egindako ekarpenengatik) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Mon Dec 10 11:03:34 2012 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 10 Dec 2012 11:03:34 +0100 Subject: [itzul] Un abrazo en Jel In-Reply-To: Message-ID: Jangoikoa Eta Lagizarra (lege zaharra). Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. ________________________________ De: Edurne de Arriba Madrazo [mailto:edurne_dearriba a bildua hotmail.com] Enviado el: lunes, 10 de diciembre de 2012 11:02 Para: Itzul Postaria Galderak Asunto: [itzul] Un abrazo en Jel Gutun baten agurrean "Un abrazo en Jel" dio. "Jel" horren esanahia ezagutzen al duzue? Jeltzaletasunarekin harremana al du? Eta euskaraz itzulpenik? (Eskerrik asko kabiratu/habiratu gaiari egindako ekarpenengatik) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_economia.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 10547 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Mon Dec 10 11:04:11 2012 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 10 Dec 2012 11:04:11 +0100 Subject: [itzul] Un abrazo en Jel In-Reply-To: Message-ID: Barkatu. Jaungoikoa. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. ________________________________ De: Pascual Jimenez, Xabier Enviado el: lunes, 10 de diciembre de 2012 11:04 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] Un abrazo en Jel Jangoikoa Eta Lagizarra (lege zaharra). Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. ________________________________ De: Edurne de Arriba Madrazo [mailto:edurne_dearriba a bildua hotmail.com] Enviado el: lunes, 10 de diciembre de 2012 11:02 Para: Itzul Postaria Galderak Asunto: [itzul] Un abrazo en Jel Gutun baten agurrean "Un abrazo en Jel" dio. "Jel" horren esanahia ezagutzen al duzue? Jeltzaletasunarekin harremana al du? Eta euskaraz itzulpenik? (Eskerrik asko kabiratu/habiratu gaiari egindako ekarpenengatik) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_economia.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 10547 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From N223121 a bildua cfnavarra.es Mon Dec 10 11:04:34 2012 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 10 Dec 2012 10:04:34 +0000 Subject: [itzul] Un abrazo en Jel In-Reply-To: References: Message-ID: Una manera de saludar popularizada entre jeltzales en el pasado, aunque hoy se continúa escuchando, es "un saludo en JEL" o "JELen agur" en euskera http://es.wikipedia.org/wiki/Jeltzale Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Edurne de Arriba Madrazo [mailto:edurne_dearriba a bildua hotmail.com] Enviado el: lunes, 10 de diciembre de 2012 11:02 Para: Itzul Postaria Galderak Asunto: [itzul] Un abrazo en Jel Gutun baten agurrean "Un abrazo en Jel" dio. "Jel" horren esanahia ezagutzen al duzue? Jeltzaletasunarekin harremana al du? Eta euskaraz itzulpenik? (Eskerrik asko kabiratu/habiratu gaiari egindako ekarpenengatik) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Mon Dec 10 11:31:13 2012 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 10 Dec 2012 11:31:13 +0100 Subject: [itzul] Curso de conciencia corporal Message-ID: Kaixo guztioi, Nola emango zenukete goiko hori? Fisioterapia kabinete batean egingo duten ikastaroaren izena da... Eskerrik asko aldez aurretik! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hasierr a bildua hotmail.com Mon Dec 10 11:50:56 2012 From: hasierr a bildua hotmail.com (Hasier Rekondo) Date: Mon, 10 Dec 2012 11:50:56 +0100 Subject: [itzul] Curso de conciencia corporal In-Reply-To: References: Message-ID: Gorputzaz Jabetzeko Ikastaroa Hasier El 10/12/2012 11:31, Patricia Jorge Kuartango escribió: > Kaixo guztioi, > > Nola emango zenukete goiko hori? Fisioterapia kabinete batean egingo > duten ikastaroaren izena da... > > Eskerrik asko aldez aurretik! > > Patricia From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Mon Dec 10 11:41:29 2012 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Mon, 10 Dec 2012 11:41:29 +0100 Subject: [itzul] Curso de conciencia corporal In-Reply-To: Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B8EED@w2k348aju02.justizia.local> Kaixo, Patri. Dantzan.com topatu dut esaldi hau "Gorputz kontzientziaren bidez gorputzaren metafora sortu". Gorputz kontzientzia terminoa egonda, neuk Gorputz Kontzientziaren Ikastaroa emango nuke. Gero arte, lagun. Jon -----Mensaje original----- De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 10 de diciembre de 2012 11:31 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Curso de conciencia corporal Kaixo guztioi, Nola emango zenukete goiko hori? Fisioterapia kabinete batean egingo duten ikastaroaren izena da... Eskerrik asko aldez aurretik! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon Dec 10 12:07:16 2012 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Mon, 10 Dec 2012 12:07:16 +0100 Subject: [itzul] Curso de conciencia corporal In-Reply-To: References: Message-ID: <50C5C264.4000608@iservicesmail.com> -ko erabili behar da, nire ustez: Gorputz-kontzientziako ikastaroa 10/12/2012 11:31(e)an, Patricia Jorge Kuartango(e)k idatzi zuen: > Kaixo guztioi, > > Nola emango zenukete goiko hori? Fisioterapia kabinete batean egingo > duten ikastaroaren izena da... > > Eskerrik asko aldez aurretik! > > Patricia > > No se encontraron virus en este mensaje. > Comprobado por AVG - www.avg.com > Versión: 2013.0.2805 / Base de datos de virus: 2634/5946 - Fecha de > publicación: 12/08/12 > From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Dec 10 12:45:26 2012 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 10 Dec 2012 11:45:26 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Euskalbar Message-ID: <1355139926.12870.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> Egun on: Euskalbar Firefoxetik desagertu zait. Nonbait instalatuta daukat, baina ez zait interfazean agertzen. Zer egin dezaket berriz agertzeko? Eskerrik asko eta ongi izan. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Dec 10 12:51:31 2012 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 10 Dec 2012 11:51:31 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Euskalbar In-Reply-To: <1355139926.12870.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> References: <1355139926.12870.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <1355140291.56959.YahooMailNeo@web132401.mail.ird.yahoo.com> Lortu egin dut! ________________________________ De: Amaia Lasheras Para: L Itzu Enviado: Lunes 10 de diciembre de 2012 12:45 Asunto: [itzul] Euskalbar Egun on: Euskalbar Firefoxetik desagertu zait. Nonbait instalatuta daukat, baina ez zait interfazean agertzen. Zer egin dezaket berriz agertzeko? Eskerrik asko eta ongi izan. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nestor.atxikallende a bildua bizkaia.net Mon Dec 10 13:05:00 2012 From: nestor.atxikallende a bildua bizkaia.net (ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor) Date: Mon, 10 Dec 2012 12:05:00 +0000 Subject: [itzul] Euskalbar In-Reply-To: <1355139926.12870.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> References: <1355139926.12870.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Egun on, Begiratu duzu ea tresna-barra desaktibatuta daukazun? Klik egin goiko menuko edozein lekutan eskuineko botoarekin, eta ikusi Euskalbar aktibo dagoen. From: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Sent: astelehena, 2012.eko abenduak 10 12:45 To: L Itzu Subject: [itzul] Euskalbar Egun on: Euskalbar Firefoxetik desagertu zait. Nonbait instalatuta daukat, baina ez zait interfazean agertzen. Zer egin dezaket berriz agertzeko? Eskerrik asko eta ongi izan. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Mon Dec 10 13:07:44 2012 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 10 Dec 2012 13:07:44 +0100 Subject: [itzul] Curso de conciencia corporal In-Reply-To: <50C5C264.4000608@iservicesmail.com> References: <50C5C264.4000608@iservicesmail.com> Message-ID: Eskerrik asko! Patricia kixmi igorleak hau idatzi zuen (2012eko aberen 10a 12:07): > > -ko erabili behar da, nire ustez: > Gorputz-kontzientziako ikastaroa > > > > > 10/12/2012 11:31(e)an, Patricia Jorge Kuartango(e)k idatzi zuen: > >> Kaixo guztioi, >> >> Nola emango zenukete goiko hori? Fisioterapia kabinete batean egingo >> duten ikastaroaren izena da... >> >> Eskerrik asko aldez aurretik! >> >> Patricia >> >> No se encontraron virus en este mensaje. >> Comprobado por AVG - www.avg.com >> Versión: 2013.0.2805 / Base de datos de virus: 2634/5946 - Fecha de >> publicación: 12/08/12 >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Dec 10 14:54:39 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 10 Dec 2012 14:54:39 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar In-Reply-To: <1355139926.12870.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> References: <1355139926.12870.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <50C5E99F.1050907@gipuzkoa.net> > Euskalbar Firefoxetik desagertu zait. Nonbait instalatuta daukat, > baina ez zait interfazean agertzen. Zer egin dezaket berriz agertzeko? > Badakit konpondu duzula, baina, hurrengoetarako, kontuan izan Euskalbar instalatuta dagoen Firefok batean ezkutatu/bistaratu daitekeela, Ctrl+Alt+a sakatuta. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Dec 10 17:23:16 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 10 Dec 2012 17:23:16 +0100 Subject: [itzul] Un abrazo en Jel In-Reply-To: A Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B1C@AEX06.ejsarea.net> Nik ez nuke "JELen agur" erabiliko. Batez ere, erdaraz erabili izan da esamolde hori, baina euskaraz ematekotan (ez dakit nola eman izan den) "Un abrazo en JEL" "Besarkada bat, JEL lagun" hobetsiko nuke. Jon ________________________________ Nork: Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON) [mailto:N223121 a bildua cfnavarra.es] Bidaltze-data: lunes, 10 de diciembre de 2012 11:05 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Un abrazo en Jel Una manera de saludar popularizada entre jeltzales en el pasado, aunque hoy se continúa escuchando, es "un saludo en JEL" o "JELen agur" en euskera http://es.wikipedia.org/wiki/Jeltzale Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Edurne de Arriba Madrazo [mailto:edurne_dearriba a bildua hotmail.com] Enviado el: lunes, 10 de diciembre de 2012 11:02 Para: Itzul Postaria Galderak Asunto: [itzul] Un abrazo en Jel Gutun baten agurrean "Un abrazo en Jel" dio. "Jel" horren esanahia ezagutzen al duzue? Jeltzaletasunarekin harremana al du? Eta euskaraz itzulpenik? (Eskerrik asko kabiratu/habiratu gaiari egindako ekarpenengatik) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13533 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Dec 10 18:04:40 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 10 Dec 2012 18:04:40 +0100 Subject: [itzul] Un abrazo en Jel In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B1C@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B20@AEX06.ejsarea.net> Edo "JEL (dela/dugula) goiburu". ________________________________ Nork: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Bidaltze-data: lunes, 10 de diciembre de 2012 17:23 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Un abrazo en Jel Nik ez nuke "JELen agur" erabiliko. Batez ere, erdaraz erabili izan da esamolde hori, baina euskaraz ematekotan (ez dakit nola eman izan den) "Un abrazo en JEL" "Besarkada bat, JEL lagun" hobetsiko nuke. Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13533 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jonsanchez80 a bildua gmail.com Mon Dec 10 19:07:22 2012 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (Jon Altza) Date: Mon, 10 Dec 2012 19:07:22 +0100 Subject: [itzul] Un abrazo en Jel In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B20@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B1C@AEX06.ejsarea.net> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B20@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Ea, bada, frikikeria bat botatzen ausartuko naiz ;) Ez dakit zein neurritan den fidagarria Twitterreko @aranagoiri fake kontua, baina hori erabiltzen duenak, "JELpean, agur" erabiltzen duela esango nuke. Baliagarria bada... JON igorleak hau idatzi zuen (2012eko aberen 10a 18:04): > ** > > Edo "JEL (dela/dugula) goiburu".**** > > ** ** > > ** ** > ------------------------------ > > *Nork:* jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] > *Bidaltze-data:* lunes, 10 de diciembre de 2012 17:23 > *Nori:* itzul a bildua postaria.com > > *Gaia:* Re: [itzul] Un abrazo en Jel > **** > > ** ** > > Nik ez nuke ?JELen agur? erabiliko. Batez ere, erdaraz erabili izan da > esamolde hori, baina euskaraz ematekotan (ez dakit nola eman izan den) ?Un > abrazo en JEL? ?Besarkada bat, JEL lagun? hobetsiko nuke.******** > > ** ****** > > Jon******** > > ** ****** > > ** ****** > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13533 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From elixabete.perez a bildua deusto.es Tue Dec 11 14:45:37 2012 From: elixabete.perez a bildua deusto.es (Elixabete Perez Gaztelu) Date: Tue, 11 Dec 2012 14:45:37 +0100 Subject: [itzul] Un abrazo en Jel In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B1C@AEX06.ejsarea.net> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B20@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Hona orduko gutun batzuetan erabili izan dutena. "Besarkada batekin, agindu beti JEL azpian" http://www.euskomedia.org/PDFFondo/irujo/5123.pdf Besteok ere erabili izan dituzte: "JELpian", "JELpean", "JEL pean". Jon Altza igorleak hau idatzi zuen (2012eko aberen 10a 19:07): Ea, bada, frikikeria bat botatzen ausartuko naiz ;) > > Ez dakit zein neurritan den fidagarria Twitterreko @aranagoiri fake > kontua, baina hori erabiltzen duenak, "JELpean, agur" erabiltzen duela > esango nuke. Baliagarria bada... > > JON > > igorleak hau idatzi zuen (2012eko aberen 10a 18:04): > > ** >> >> Edo "JEL (dela/dugula) goiburu".**** >> >> ** ** >> >> ** ** >> ------------------------------ >> >> *Nork:* jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] >> *Bidaltze-data:* lunes, 10 de diciembre de 2012 17:23 >> *Nori:* itzul a bildua postaria.com >> >> *Gaia:* Re: [itzul] Un abrazo en Jel >> **** >> >> ** ** >> >> Nik ez nuke ?JELen agur? erabiliko. Batez ere, erdaraz erabili izan da >> esamolde hori, baina euskaraz ematekotan (ez dakit nola eman izan den) ?Un >> abrazo en JEL? ?Besarkada bat, JEL lagun? hobetsiko nuke.******** >> >> ** ****** >> >> Jon******** >> >> ** ****** >> >> ** ****** >> >> >> > > -- Elixabete Perez Gaztelu Deustuko Unibertsitatea Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea Mundaiz, 50 20012 DONOSTIA + 34 943 326296 ............................................. LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea . AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la persona designada como destinatario y puede contener información privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha recibio por error, por favor notifiquelo inmediatamente al emisor y borre el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su contenido. CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. If you have received it in error, please notify the sender immediately and delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. -- Elixabete Perez Gaztelu Deustuko Unibertsitatea Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea Mundaiz, 50 20012 DONOSTIA + 34 943 326296 ............................................. LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea . AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la persona designada como destinatario y puede contener información privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha recibio por error, por favor notifiquelo inmediatamente al emisor y borre el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su contenido. CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. If you have received it in error, please notify the sender immediately and delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. -- Elixabete Perez Gaztelu Deustuko Unibertsitatea Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea Mundaiz, 50 20012 DONOSTIA + 34 943 326296 ............................................. LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea . AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la persona designada como destinatario y puede contener información privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha recibio por error, por favor notifiquelo inmediatamente al emisor y borre el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su contenido. CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. If you have received it in error, please notify the sender immediately and delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13533 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From elixabete.perez a bildua deusto.es Tue Dec 11 14:55:42 2012 From: elixabete.perez a bildua deusto.es (Elixabete Perez Gaztelu) Date: Tue, 11 Dec 2012 14:55:42 +0100 Subject: [itzul] Fwd: Un abrazo en Jel In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B1C@AEX06.ejsarea.net> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B20@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Hona orduko gutun batzuetan erabili izan dutena. "Besarkada batekin, agindu beti JEL azpian" http://www.euskomedia.org/PDFFondo/irujo/5123.pdf Besteok ere erabili izan dituzte: "JELpian", "JELpean", "JEL pean". Jon Altza igorleak hau idatzi zuen (2012eko aberen 10a 19:07): Ea, bada, frikikeria bat botatzen ausartuko naiz ;) > > Ez dakit zein neurritan den fidagarria Twitterreko @aranagoiri fake > kontua, baina hori erabiltzen duenak, "JELpean, agur" erabiltzen duela > esango nuke. Baliagarria bada... > > JON > > igorleak hau idatzi zuen (2012eko aberen 10a 18:04): > > ** >> >> Edo "JEL (dela/dugula) goiburu".**** >> >> ** ** >> >> ** ** >> ------------------------------ >> >> *Nork:* jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] >> *Bidaltze-data:* lunes, 10 de diciembre de 2012 17:23 >> *Nori:* itzul a bildua postaria.com >> >> *Gaia:* Re: [itzul] Un abrazo en Jel >> **** >> >> ** ** >> >> Nik ez nuke ?JELen agur? erabiliko. Batez ere, erdaraz erabili izan da >> esamolde hori, baina euskaraz ematekotan (ez dakit nola eman izan den) ?Un >> abrazo en JEL? ?Besarkada bat, JEL lagun? hobetsiko nuke.******** >> >> ** ****** >> >> Jon******** >> >> ** ****** >> >> ** ****** >> >> >> > > -- Elixabete Perez Gaztelu Deustuko Unibertsitatea Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea Mundaiz, 50 20012 DONOSTIA + 34 943 326296 ............................................. LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea . AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la persona designada como destinatario y puede contener información privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha recibio por error, por favor notifiquelo inmediatamente al emisor y borre el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su contenido. CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. If you have received it in error, please notify the sender immediately and delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13533 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From elixabete.perez a bildua deusto.es Tue Dec 11 15:15:44 2012 From: elixabete.perez a bildua deusto.es (Elixabete Perez Gaztelu) Date: Tue, 11 Dec 2012 15:15:44 +0100 Subject: [itzul] Un abrazo en Jel In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B1C@AEX06.ejsarea.net> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B20@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Hona EAJkoek gutun batzuetan erabili izan dutena. "Besarkada batekin, agindu beti JEL azpian" http://www.euskomedia.org/PDFFondo/irujo/5123.pdf Besteok ere erabili izan dituzte: "JELpian", "JELpean", "JEL pean". Jon Altza igorleak hau idatzi zuen (2012eko aberen 10a 19:07): Ea, bada, frikikeria bat botatzen ausartuko naiz ;) > > Ez dakit zein neurritan den fidagarria Twitterreko @aranagoiri fake > kontua, baina hori erabiltzen duenak, "JELpean, agur" erabiltzen duela > esango nuke. Baliagarria bada... > > JON > > igorleak hau idatzi zuen (2012eko aberen 10a 18:04): > > ** >> >> Edo "JEL (dela/dugula) goiburu".**** >> >> ** ** >> >> ** ** >> ------------------------------ >> >> *Nork:* jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] >> *Bidaltze-data:* lunes, 10 de diciembre de 2012 17:23 >> *Nori:* itzul a bildua postaria.com >> >> *Gaia:* Re: [itzul] Un abrazo en Jel >> **** >> >> ** ** >> >> Nik ez nuke ?JELen agur? erabiliko. Batez ere, erdaraz erabili izan da >> esamolde hori, baina euskaraz ematekotan (ez dakit nola eman izan den) ?Un >> abrazo en JEL? ?Besarkada bat, JEL lagun? hobetsiko nuke.******** >> >> ** ****** >> >> Jon******** >> >> ** ****** >> >> ** ****** >> >> >> > > -- Elixabete Perez Gaztelu Deustuko Unibertsitatea Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea Mundaiz, 50 20012 DONOSTIA + 34 943 326296 ............................................. LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea . AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la persona designada como destinatario y puede contener información privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha recibio por error, por favor notifiquelo inmediatamente al emisor y borre el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su contenido. CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. If you have received it in error, please notify the sender immediately and delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13533 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bulegoa a bildua eizie.org Tue Dec 11 15:29:57 2012 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Tue, 11 Dec 2012 15:29:57 +0100 Subject: [itzul] proba, ez egin kasurik Message-ID: <2C95065B-58F4-4EC7-802B-40588820F093@eizie.org> From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Dec 12 09:12:29 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 12 Dec 2012 09:12:29 +0100 Subject: [itzul] kargua hartzeko saioa edo batzarraldia Message-ID: <50C83C6D.5020200@uribekosta.org> Hori da gaur goizean Eusko Legebiltzarrean egingo dana. Aurrez bakoitzat gobernatzeko bere programaren ildo nagusiak azaldu eta erakutsi, besteen kritikak entzun eta jaso eta ondoren hautagaitza botoetara jarrita, Legebiltzarreko lehendakariak boto gehien dituena, lehen txandan edo bigarrenean, bozketan lortutako boto-kopuruaren arabera, Jaurlaritzako lehendakariaren izendapena egingo dau. Ez dot uste inor "inbestitu" egingo danik. Garikoitz From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Wed Dec 12 14:00:38 2012 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales Bengoetxea) Date: Wed, 12 Dec 2012 14:00:38 +0100 Subject: [itzul] Incorriente Message-ID: Kaixo: Inprimaki bat (txukun) euskaratu nahian sortu zaigun zalantza dakarkizuet. Testuingurua hauxe da: Ordainagiri bat iristen zaio herritar bati, kobramendua ezin izan zaiola egin adieraziz, helbideratutako kontu korrontean funtsik ez dauka eta. Ezintasun horren arrazoia inprimakiko toki nabarmen batean jartzen du: incorriente Orain zalantza: nola emango zenukete "incorriente" hori modu txukun batean eta gaztelaniaz ematen den baino xehetasun gehiago eman gabe? Mila esker aitzinetik. Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea ales_bengoetxea a bildua donostia.org www.euskaraz.net - www.merkatari.net Tel: 943 483759 - Faxa: 943 483765 Konstituzio plaza 2, behea. 20003 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 25723774.gif Mota: image/gif Tamaina: 7734 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Dec 12 14:05:24 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 12 Dec 2012 14:05:24 +0100 Subject: [itzul] Incorriente In-Reply-To: References: Message-ID: https://ssl.gipuzkoa.net/castell/bog/2000/05/12/b000512-089i.pdf "saldo nahikorik ez" Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed Dec 12 14:10:41 2012 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 12 Dec 2012 14:10:41 +0100 Subject: [itzul] Incorriente In-Reply-To: References: Message-ID: <50C88251.8060009@iservicesmail.com> Euskaltermen datorrena nahiko zaharra da: saldo incorriente - Ekonomia eta enpresa > Kontabilitatea eta Finantzak - eu saldo adosez es saldo incorriente fr provision insuffisante en insufficient funds [Hiztegi terminologikoa] [1991] Beste hizkuntzetakoei begiratuta, "Funtsik ez" edo "Saldorik ez", beharbada. 12/12/2012 14:00(e)an, Ales Bengoetxea(e)k idatzi zuen: > > Kaixo: > > Inprimaki bat (txukun) euskaratu nahian sortu zaigun zalantza dakarkizuet. > > Testuingurua hauxe da: > Ordainagiri bat iristen zaio herritar bati, kobramendua ezin izan > zaiola egin adieraziz, helbideratutako kontu korrontean funtsik ez > dauka eta. Ezintasun horren arrazoia inprimakiko toki nabarmen batean > jartzen du: incorriente > > Orain zalantza: nola emango zenukete "incorriente" hori modu txukun > batean eta gaztelaniaz ematen den baino xehetasun gehiago eman gabe? > > Mila esker aitzinetik. > > > Ales Bengoetxea Telletxea > Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea > ales_bengoetxea a bildua donostia.org > www.euskaraz.net - www.merkatari.net > > Tel: 943 483759 - Faxa: 943 483765 > Konstituzio plaza 2, behea. 20003 Donostia. Euskara Zerbitzua - > Euskararen Hiria > > From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Dec 12 15:03:53 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 12 Dec 2012 15:03:53 +0100 Subject: [itzul] Incorriente In-Reply-To: References: Message-ID: Dirurik (saldorik) ez? On Dec 12, 2012, at 2:00 PM, Ales Bengoetxea wrote: > "incorriente" hori modu txukun batean eta gaztelaniaz ematen den > baino xehetasun gehiago eman gabe? -- Eneko Gotzon Ares From dioni a bildua facilnet.es Wed Dec 12 19:19:01 2012 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Wed, 12 Dec 2012 19:19:01 +0100 Subject: [itzul] Incorriente In-Reply-To: <50C88251.8060009@iservicesmail.com> References: <50C88251.8060009@iservicesmail.com> Message-ID: <001801cdd895$2956e620$7c04b260$@facilnet.es> Agian, saldo-falta. DIONISIO -----Mensaje original----- De: kixmi [mailto:kixmi a bildua iservicesmail.com] Enviado el: miércoles, 12 de diciembre de 2012 14:11 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Incorriente Euskaltermen datorrena nahiko zaharra da: saldo incorriente - Ekonomia eta enpresa > Kontabilitatea eta Finantzak - eu saldo adosez es saldo incorriente fr provision insuffisante en insufficient funds [Hiztegi terminologikoa] [1991] Beste hizkuntzetakoei begiratuta, "Funtsik ez" edo "Saldorik ez", beharbada. 12/12/2012 14:00(e)an, Ales Bengoetxea(e)k idatzi zuen: > > Kaixo: > > Inprimaki bat (txukun) euskaratu nahian sortu zaigun zalantza dakarkizuet. > > Testuingurua hauxe da: > Ordainagiri bat iristen zaio herritar bati, kobramendua ezin izan > zaiola egin adieraziz, helbideratutako kontu korrontean funtsik ez > dauka eta. Ezintasun horren arrazoia inprimakiko toki nabarmen batean > jartzen du: incorriente > > Orain zalantza: nola emango zenukete "incorriente" hori modu txukun > batean eta gaztelaniaz ematen den baino xehetasun gehiago eman gabe? > > Mila esker aitzinetik. > > > Ales Bengoetxea Telletxea > Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea > ales_bengoetxea a bildua donostia.org > www.euskaraz.net - www.merkatari.net > > Tel: 943 483759 - Faxa: 943 483765 > Konstituzio plaza 2, behea. 20003 Donostia. Euskara Zerbitzua - > Euskararen Hiria > > From hasierr a bildua hotmail.com Thu Dec 13 11:13:54 2012 From: hasierr a bildua hotmail.com (Hasier Rekondo) Date: Thu, 13 Dec 2012 11:13:54 +0100 Subject: [itzul] Paridad de Poder de Compra PPC In-Reply-To: <50C88251.8060009@iservicesmail.com> References: <50C88251.8060009@iservicesmail.com> Message-ID: Kaixo, Paridad de Poder de Compra PPC nola esango zenukete? Mila esker aurretik From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Thu Dec 13 11:16:41 2012 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 13 Dec 2012 11:16:41 +0100 Subject: [itzul] Paridad de Poder de Compra PPC In-Reply-To: Message-ID: Erosteko ahalmenaren parekotasuna erabiltzen dut aspaldi, Euskaltermetik hartuta. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. -----Mensaje original----- De: Hasier Rekondo [mailto:hasierr a bildua hotmail.com] Enviado el: jueves, 13 de diciembre de 2012 11:14 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Paridad de Poder de Compra PPC Kaixo, Paridad de Poder de Compra PPC nola esango zenukete? Mila esker aurretik From N223121 a bildua cfnavarra.es Thu Dec 13 11:17:16 2012 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 13 Dec 2012 10:17:16 +0000 Subject: [itzul] Paridad de Poder de Compra PPC In-Reply-To: References: <50C88251.8060009@iservicesmail.com> Message-ID: Erosteko Ahalmenaren Parekotasuna (EAP) http://www.eustat.es/elementos/ele0006500/tbl0006541_e.html#axzz2EvSbGq6c Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 -----Mensaje original----- De: Hasier Rekondo [mailto:hasierr a bildua hotmail.com] Enviado el: jueves, 13 de diciembre de 2012 11:14 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Paridad de Poder de Compra PPC Kaixo, Paridad de Poder de Compra PPC nola esango zenukete? Mila esker aurretik From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Thu Dec 13 11:18:23 2012 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 13 Dec 2012 11:18:23 +0100 Subject: [itzul] Paridad de Poder de Compra PPC In-Reply-To: Message-ID: Aurrekoarekin lotuta, orain gehien ikusten den sigla PPA da, hots, paridad de poder adquisitivo. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. -----Mensaje original----- De: Hasier Rekondo [mailto:hasierr a bildua hotmail.com] Enviado el: jueves, 13 de diciembre de 2012 11:14 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Paridad de Poder de Compra PPC Kaixo, Paridad de Poder de Compra PPC nola esango zenukete? Mila esker aurretik From arrate.unzueta a bildua gmail.com Thu Dec 13 13:45:01 2012 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Thu, 13 Dec 2012 13:45:01 +0100 Subject: [itzul] portugesa eta ingelesa Message-ID: Egun on; Ezagutzen duzue portugesera eta ingelesera itzulpenak egiten dituen enpresarik? Eskerrik asko, Arrate -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua burlada.es Thu Dec 13 14:00:43 2012 From: euskara a bildua burlada.es (Isidro Rikarte Lezaun) Date: Thu, 13 Dec 2012 14:00:43 +0100 Subject: [itzul] portugesa eta ingelesa In-Reply-To: <5884F4BD5A3D4894884CCA911A65A800@burlada.local> References: <5884F4BD5A3D4894884CCA911A65A800@burlada.local> Message-ID: <5ECB6B2D50CCE44EB60E45BF8553A00FA2F72F@burlada1.burlada.local> ALTALINGUA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 915 422474 ________________________________ De: Arrate Unzueta [mailto:arrate.unzueta a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 13 de diciembre de 2012 13:46 Para: ItzuL Asunto: [itzul] portugesa eta ingelesa Egun on; Ezagutzen duzue portugesera eta ingelesera itzulpenak egiten dituen enpresarik? Eskerrik asko, Arrate -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jarbizu a bildua traducci.com Thu Dec 13 14:37:48 2012 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Thu, 13 Dec 2012 14:37:48 +0100 Subject: [itzul] portugesa eta ingelesa References: Message-ID: <009a01cdd937$0ae99000$2301a8c0@PC03> Guk geuk: www.traduCCI.com Jon Arbizu ----- Original Message ----- From: Arrate Unzueta To: ItzuL Sent: Thursday, December 13, 2012 1:45 PM Subject: [itzul] portugesa eta ingelesa Egun on; Ezagutzen duzue portugesera eta ingelesera itzulpenak egiten dituen enpresarik? Eskerrik asko, Arrate -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eetxeber a bildua bitez.com Thu Dec 13 14:49:22 2012 From: eetxeber a bildua bitez.com (eetxeber a bildua bitez.com) Date: Thu, 13 Dec 2012 13:49:22 +0000 Subject: [itzul] portugesa eta ingelesa In-Reply-To: References: Message-ID: <899789085-1355406563-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-1784910646-@b2.c3.bise7.blackberry> Guk egiten ditugu BITEZ LOGOS Esteban Etxeberria 629120561 Esteban Etxeberria BITEZ LOGOS -----Original Message----- From: Arrate Unzueta Date: Thu, 13 Dec 2012 13:45:01 To: ItzuL Reply-To: ItzuL Subject: [itzul] portugesa eta ingelesa Egun on; Ezagutzen duzue portugesera eta ingelesera itzulpenak egiten dituen enpresarik? Eskerrik asko, Arrate -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ziortzagarmendia a bildua yahoo.es Thu Dec 13 15:22:40 2012 From: ziortzagarmendia a bildua yahoo.es (Ziortza Garmendia) Date: Thu, 13 Dec 2012 14:22:40 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Un abrazo en Jel In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B1C@AEX06.ejsarea.net> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B20@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <1355408560.26869.YahooMailNeo@web133118.mail.ir2.yahoo.com> Berandu ibiliko naz igual, baina EAJko gutunak euskaratik gaztelaniara itzuli izan dodaz eta "JEL (beti) gogoan dogula" formatua erabilten ebela esango neuke. Google-en begitu dot eta, bai, agertzen da adibideren bat... ________________________________ De: Elixabete Perez Gaztelu Para: ItzuL Enviado: Martes 11 de diciembre de 2012 15:15 Asunto: [itzul] Un abrazo en Jel Hona EAJkoek gutun batzuetan erabili izan dutena. "Besarkada batekin, agindu beti JEL azpian" http://www.euskomedia.org/PDFFondo/irujo/5123.pdf Besteok ere erabili izan dituzte: "JELpian", "JELpean", "JEL pean". Jon Altza igorleak hau idatzi zuen (2012eko aberen 10a 19:07): Ea, bada, frikikeria bat botatzen ausartuko naiz ;) > >Ez dakit zein neurritan den fidagarria Twitterreko @aranagoiri fake kontua, baina hori erabiltzen duenak, "JELpean, agur" erabiltzen duela esango nuke. Baliagarria bada... > >JON > > > igorleak hau idatzi zuen (2012eko aberen 10a 18:04): > > > >>Edo "JEL (dela/dugula) goiburu". >>  >>  >> >>________________________________ >> >>Nork:jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] >>Bidaltze-data: lunes, 10 de diciembre de 2012 17:23 >>Nori: itzul a bildua postaria.com >> >>Gaia: Re: [itzul] Un abrazo en Jel >>  >>Nik ez nuke ?JELen agur? erabiliko. Batez ere, erdaraz erabili izan da esamolde hori, baina euskaraz ematekotan (ez dakit nola eman izan den) ?Un abrazo en JEL? ?Besarkada bat, JEL lagun? hobetsiko nuke. >>  >>Jon >>  >>  >>  > -- Elixabete Perez Gaztelu Deustuko Unibertsitatea  Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea Mundaiz, 50 20012 DONOSTIA + 34 943 326296 ............................................. LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea .  AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la persona designada como destinatario y puede contener información privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha recibio por error, por favor notifiquelo inmediatamente al emisor y borre el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su contenido.  CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. If you have received it in error, please notify the sender immediately and delete the original. Any other use of the email by you is prohibited.  -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13533 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From elixabete.perez a bildua deusto.es Thu Dec 13 15:24:54 2012 From: elixabete.perez a bildua deusto.es (Elixabete Perez Gaztelu) Date: Thu, 13 Dec 2012 15:24:54 +0100 Subject: [itzul] Fwd: Un abrazo en Jel In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B1C@AEX06.ejsarea.net> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B20@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Egunak daramatzat mezua helarazteko arazoekin. Hauxe nuen bidaltzeko. Ea orain zori hobea dagoen. - Hona orduko gutun batzuetan erabili izan dutena. "Besarkada batekin, agindu beti JEL azpian" http://www.euskomedia.org/PDFFondo/irujo/5123.pdf Besteok ere erabili izan dituzte: "JELpian", "JELpean", "JEL pean". Jon Altza igorleak hau idatzi zuen (2012eko aberen 10a 19:07): Ea, bada, frikikeria bat botatzen ausartuko naiz ;) > > Ez dakit zein neurritan den fidagarria Twitterreko @aranagoiri fake > kontua, baina hori erabiltzen duenak, "JELpean, agur" erabiltzen duela > esango nuke. Baliagarria bada... > > JON > > igorleak hau idatzi zuen (2012eko aberen 10a 18:04): > > ** >> >> Edo "JEL (dela/dugula) goiburu".**** >> >> ** ** >> >> ** ** >> ------------------------------ >> >> *Nork:* jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] >> *Bidaltze-data:* lunes, 10 de diciembre de 2012 17:23 >> *Nori:* itzul a bildua postaria.com >> >> *Gaia:* Re: [itzul] Un abrazo en Jel >> **** >> >> ** ** >> >> Nik ez nuke ?JELen agur? erabiliko. Batez ere, erdaraz erabili izan da >> esamolde hori, baina euskaraz ematekotan (ez dakit nola eman izan den) ?Un >> abrazo en JEL? ?Besarkada bat, JEL lagun? hobetsiko nuke.******** >> >> ** ****** >> >> Jon******** >> >> ** ****** >> >> ** ****** >> >> >> > > -- Elixabete Perez Gaztelu Deustuko Unibertsitatea Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea Mundaiz, 50 20012 DONOSTIA + 34 943 326296 ............................................. LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea . AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la persona designada como destinatario y puede contener información privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha recibio por error, por favor notifiquelo inmediatamente al emisor y borre el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su contenido. CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. If you have received it in error, please notify the sender immediately and delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. -- Elixabete Perez Gaztelu Deustuko Unibertsitatea Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea Mundaiz, 50 20012 DONOSTIA + 34 943 326296 ............................................. LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea . AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la persona designada como destinatario y puede contener información privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha recibio por error, por favor notifiquelo inmediatamente al emisor y borre el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su contenido. CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. If you have received it in error, please notify the sender immediately and delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. -- Elixabete Perez Gaztelu Deustuko Unibertsitatea Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea Mundaiz, 50 20012 DONOSTIA + 34 943 326296 ............................................. LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea . AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la persona designada como destinatario y puede contener información privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha recibio por error, por favor notifiquelo inmediatamente al emisor y borre el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su contenido. CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. If you have received it in error, please notify the sender immediately and delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13533 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Dec 14 08:13:22 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 14 Dec 2012 08:13:22 +0100 Subject: [itzul] Hau bai itzultzailea Message-ID: <50CAD192.3010009@gipuzkoa.net> http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-20697278 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From alet8 a bildua gipuzkoa.net Fri Dec 14 08:36:57 2012 From: alet8 a bildua gipuzkoa.net (ALET 8) Date: Fri, 14 Dec 2012 08:36:57 +0100 Subject: [itzul] Hau bai itzultzailea In-Reply-To: <50CAD192.3010009@gipuzkoa.net> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519019F296364D3@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Konturatzerako, "Han" leinuko horiek jan egingo gaitiztek. Iñaki ________________________________ Nork: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Bidaltze-data: viernes, 14 de diciembre de 2012 8:13 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Hau bai itzultzailea http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-20697278 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Dec 14 08:49:20 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 14 Dec 2012 08:49:20 +0100 Subject: [itzul] Hau bai itzultzailea In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519019F296364D3@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <50CAD192.3010009@gipuzkoa.net> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519019F296364D3@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Euskal Herrian meritu handiagoa dugu, dena dela: gazua ote litzateke emakume hori gure hizkuntza txiki handiaren egoeran ganoraz itzultzeko? ;-) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arrilokabe a bildua gmail.com Fri Dec 14 10:00:31 2012 From: arrilokabe a bildua gmail.com (amaia arriaga) Date: Fri, 14 Dec 2012 10:00:31 +0100 Subject: [itzul] 7/85 Legearen 84 bis artikulua Message-ID: norbaitek itzuli ditu 7/85 Legearen 84 bis eta terc artikuluak, 2/2011 Legeak erantsiak? mila esker amaia From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Dec 14 11:02:37 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 14 Dec 2012 11:02:37 +0100 Subject: [itzul] Osasun eskubidea woloferaz Message-ID: <50CAF93D.1070200@gipuzkoa.net> Giza Eskubideen Aldarrikapen Unibertsalak aitortzen duen osasun eskubidea woloferaz nola esan behar den ba al daki zuetako inork? Edo, bestela, non galdetu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskera a bildua ayto.bilbao.net Fri Dec 14 11:12:27 2012 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Correo Euskera) Date: Fri, 14 Dec 2012 10:12:27 +0000 Subject: [itzul] Osasun eskubidea woloferaz In-Reply-To: <50CAF93D.1070200@gipuzkoa.net> References: <50CAF93D.1070200@gipuzkoa.net> Message-ID: Osasun eskubidea 22-27 artikuluetan aitortzen du. Hemen duzu adierazpena woloferaz: http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=wol -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkar.com Mon Dec 17 10:20:28 2012 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 17 Dec 2012 10:20:28 +0100 Subject: [itzul] subjuntiboa + -n/-la Message-ID: joan zaitezen/zaitezela nahi dut. jan zezaten/zezatela agindu nien. horiei buruz bada euskaltzaindiaren aholku/agindurik? aldez aurretik mila esker. x. From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Dec 17 10:32:45 2012 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 17 Dec 2012 09:32:45 +0000 Subject: [itzul] subjuntiboa + -n/-la In-Reply-To: References: Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA017C2B@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Patxi Petrirenak EIMArentzat egindako liburuan badago horri buruzko gomendioa-edo (MORFOSINTAXIA). http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-573/eu/contenidos/informacion/dih/eu_5490/adjuntos/estilo_liburua/MORFOSINTAXIA_PDFa.pdf 9.2.2. Subjuntiboa: noiz -(e)n eta noiz -(e)la Eta, nik dakidala, liburu horiek Euskaltzaindiaren nolabaiteko onespena dute. Ongi izan. Fernando Rey From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Dec 17 10:40:03 2012 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 17 Dec 2012 09:40:03 +0000 Subject: [itzul] subjuntiboa + -n/-la In-Reply-To: References: Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA017C4E@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Euskaltzaindiaren onespena baduen edo ez duen begiratzen hasita, hauxe aurkitu dut lehenago aipatu dudan EIMAren liburuaren hasieran: Argi utzi nahi genuke liburuan badirela mota desberdineko arauak: -Zuzentasuna begiz jotzen dutenak. -Egokitasuna helburu dutenak. -Zuzentasunak eta egokitasunak irekiak uzten dituzten ateen artean, argitaratzaileek egiten dituzten aukerak, zenbaiten artean batzuk hautatuz. Horretarako badute, noski, eskubide osoa, baina arau hori argitaletxearen kontua dela garbi utzi nahi genuke, ez Euskaltzaindiarena. Euskaltzaindiak, noizbait beharrezko ikusten badu, eta egoki, lan honetan ageri diren puntuez bere iritzia adieraztea, eta hemen ematen diren gomendioak, edo beste batzuk, behar den mailan arautzea, hala egingo du. Donostian, 2010eko abenduaren 10ean Euskaltzaindiaren Gramatika batzordea Hauxe dakar liburuak zuk eskatutakori buruz: 9.2.2. Subjuntiboa: noiz -(e)n eta noiz -(e)la Subjuntiboa mendeko perpausetan erabiltzen da batzuetan: . Subjuntiboko aditza mendeko perpausen osagai denean, menderagailu nagusia -(e)n da, eta predikatu batzuekin baizik ez da erabiltzen -(e)la (EGLU-V, 136. or.): batez ere, eskaera edo agindua adierazten dutenekin, eta noiz edo behin nahia adierazten duten predikatuekin. Iparraldean, predikatu gutxitan baliatzen da -(e)la: agindua adierazten duten batzuetan, eta ez beti. Beti -(e)n hartzen dute honelako predikatuek: iritzi-jarrera adierazten dutenek (normala izan, beharrezko izan, ondo iruditu, beldur izan?). Orobat hartzen dute -(e)n, eskuarki, nahia edo desioa adierazten dutenek (nahi izan, opa izan?), nahiz inoiz -(e)la ere agertzen den halakoetan. Bietatik erabiltzen da eskaera edo galdea adierazten dutenekin (Hegoaldean, maizenik eskatu erabiltzen da, -(e)la osagarriarekin, eta Iparraldean, berriz, galdatu eta galdegin, maizenik -(e)n osagarriarekin). Bietatik erabiltzen da, orobat, agindua edo debekua adierazten dutenetan ere (Iparraldean nagusiki manatu, -(e)n osagarri duela, eta Hegoaldean eskatu, -(e)la osagarriarekin). Debekatu eta galarazi aditzekin, utzi aditzarekin eta gonbidatu aditzarekin beti -(e)n erabiltzen da. Bai eta -t(z)e aditz-izena ager litekeen tokian doazen subjuntiboekin ere: etor dadin lortu, ezaguna izan dadin erdietsi? Ez ditugu hemen aipatu, zalantzarik sortzen ez dutenez, helburuzko zentzua duten subjuntiboak: halakoetan beti -(e)n erabiltzen da. (1.108) Behar den tokian ager dadin eta ondorioak izan ditzan, sinatzen dut. (1.109) Ahaleginak egingo ditugu berdina izan dadin. (*izan dadila) Nahia adierazten duten subjuntiboko perpausetan -(e)la erabiltzen da (1.110). Lehen pertsonan ere egiten dira halakoak (1.111). 203 (1.110) Onenak irabaz dezala. On degizuela. (1.111) Hil nadila, ustel nazala lur ustel honek, lotsaren harrak irents eta ezaba ditzala nire -----Mensaje original----- De: Xabier Mendiguren [mailto:xmendiguren a bildua elkar.com] Enviado el: lunes, 17 de diciembre de 2012 10:20 Para: ItzuL Asunto: [itzul] subjuntiboa + -n/-la joan zaitezen/zaitezela nahi dut. jan zezaten/zezatela agindu nien. horiei buruz bada euskaltzaindiaren aholku/agindurik? aldez aurretik mila esker. x. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Dec 17 12:00:41 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 17 Dec 2012 12:00:41 +0100 Subject: [itzul] Atalen izenak Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B35@AEX06.ejsarea.net> Arloa "Jokoa, apustuak eta ikuskizunak" bada, nola litzateke horren Zuzendaritza singularrari eta plurales dagokienez? Jokoaren, Apustuen eta Ikuskizunen Zuzendaritza Joko, Apustu eta Ikuskizunen Zuzendaritza Joko, Apustu eta Ikuskizun Zuzendaritza Orain arte arloa "Hauteskunde Administrazioa, jokoa eta ikuskizunak" izan da (adi singular-pluralei). Agintaritzaren Aldizkarian "Hauteskunde Administrazio, Joko eta Ikuskizunen Zuzendaritza" agertu zen. Hau da, 'Hauteskunde Administrazio(en), Joko(en) eta Ikuskizunen Zuzendaritza' ulertu behar genukeena. Baina 'Hauteskunde Administrazioaren, Jokoaren eta Ikuskizunen Zuzendaritza' izan behar zuen edo, errazago, berrelkarketa gorabehera, 'Hauteskunde Administrazio, Joko eta Ikuskizun Zuzendaritza'. Hau da, aukera hauetatik: 1: X-sing., Y-sing.eta Z-pl. Zuzendaritza 2: X-Ø, Y-Ø eta Z-pl. Zuzendaritza 3: X-Ø, Y-Ø eta Z-Ø Zuzendaritza Zein hobetsiko zenukete? Berrelkarketarik ez badago hirugarrena hartuko nuke singular/plural ñabardurak galdu arren. Berrelkarketarekin ere bai, beharbada. Baina bigarren aukera baztertu egingo nuke. Gainera, uste dut Euskaltzaindiak ere nola edo hala gaitzetsi egin duela bigarren aukera, ezta? Jon Agirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Mon Dec 17 12:40:50 2012 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Alzuguren) Date: Mon, 17 Dec 2012 12:40:50 +0100 Subject: [itzul] Atalen izenak In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B35@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B35@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Hirurak ontzat eman beharko ditugu arauaren argitan ( http://www.euskaltzaindia.net/dok/arauak/Araua_0111.pdf). Baita bigarrena ere, nahiz horrela esanda hiru elementuak pluralak direla uler daitekeen. Izan ere, arauaren testuan, 4. puntuan, adibide hauxe ageri da. - Maite ditut eguzki, zeru eta izarrak. Eta hori baino lehen, arauaren azalpenean, bi aukerak ongi daudela esaten da zenbait adibideri buruz, haien artean direla hauek (bigarrenean bakarrik ageri da hemen interesatzen zaiguna): - "Zure senarraz eta alabaz" edo "Zure senar eta alabaz" - "Zure emazteak eta alabek" edo "Zure emazte eta alabek" Hortik aurrera... Ez dakit denok berdin onartzen ditugun "emazte eta alabek" modukoak, emazte bat den kasuan. Nik neuk... ez ditut hala idazten. Patxi Petrirena Alzuguren Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil tel.: 943 363040 www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2012/12/17 > Arloa ?Jokoa, apustuak eta ikuskizunak? bada, nola litzateke horren > Zuzendaritza singularrari eta plurales dagokienez?**** > > ** ** > > Jokoaren, Apustuen eta Ikuskizunen Zuzendaritza**** > > Joko, Apustu eta Ikuskizunen Zuzendaritza**** > > Joko, Apustu eta Ikuskizun Zuzendaritza**** > > ** ** > > Orain arte arloa ?Hauteskunde Administrazioa, jokoa eta ikuskizunak? izan > da (adi singular-pluralei). Agintaritzaren Aldizkarian ?Hauteskunde > Administrazio, Joko eta Ikuskizunen Zuzendaritza? agertu zen. Hau da, > ?Hauteskunde Administrazio(en), Joko(en) eta Ikuskizunen Zuzendaritza? > ulertu behar genukeena. Baina ?Hauteskunde Administrazioaren, Jokoaren eta > Ikuskizunen Zuzendaritza? izan behar zuen edo, errazago, berrelkarketa > gorabehera, ?Hauteskunde Administrazio, Joko eta Ikuskizun Zuzendaritza?. > **** > > ** ** > > Hau da, aukera hauetatik:**** > > ** ** > > 1: X-sing., Y-sing.eta Z-pl. Zuzendaritza**** > > 2: X-Ø, Y-Ø eta Z-pl. Zuzendaritza**** > > 3: X-Ø, Y-Ø eta Z-Ø Zuzendaritza**** > > ** ** > > Zein hobetsiko zenukete? Berrelkarketarik ez badago hirugarrena hartuko > nuke singular/plural ñabardurak galdu arren. Berrelkarketarekin ere bai, > beharbada. Baina bigarren aukera baztertu egingo nuke. Gainera, uste dut > Euskaltzaindiak ere nola edo hala gaitzetsi egin duela bigarren aukera, > ezta?**** > > ** ** > > Jon Agirre**** > > ** ** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Dec 17 14:40:04 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 17 Dec 2012 14:40:04 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?REGLAMENTO_=28UE=29_N_o_678/2011_DE_LA_COM?= =?iso-8859-1?q?ISI=D3N__=28Motordun_ibligailuei_buruzkoa=29?= Message-ID: <50CF20B4.7000808@uribekosta.org> egun on: Euskeraturik dago ? http://www.boe.es/buscar/doc.php?id=DOUE-L-2011-81355 Garikoitz From jerkizia a bildua gipuzkoa.net Mon Dec 17 14:46:26 2012 From: jerkizia a bildua gipuzkoa.net (ERKIZIA ITOIZ, Joseba) Date: Mon, 17 Dec 2012 14:46:26 +0100 Subject: [itzul] Atalen izenak In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B35@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B35@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519019F2966F3E5@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Aspaldiko Jon: GFAren organigraman, elkarketa lehenesten dugu, baina saihestu egiten ditugu singular/plurak ñabarduren kasuan edo berrelkarketa sortzen denean. Hauxe da hemengo departamentu-zuzendaritzen taula (zerbitzuak, atalak eta abar jartzeak luze joko luke): Diputatu Nagusiaren Alorra Área del Diputado General Diputatu Nagusiaren Kabinetea Gabinete del Diputado General Herritarren Partaidetzarako Foru Zuzendaritza Dirección Foral de Participación Ciudadana Euskara Zuzendaritza Nagusia Dirección General de Euskera Berdintasun Zuzendaritza Nagusia Dirección General de Igualdad Migrazio eta Aniztasun Zuzendaritza Nagusia Dirección General de Migración y Diversidad Komunikazio Zuzendaritza Nagusia Dirección General de Comunicación Giza Eskubideen eta Oroimen Historikoaren Zuzendaritza Nagusia Dirección General de Derechos Humanos y Memoria Histórica Kultura, Gazteria eta Kirol Departamentua Departamento de Cultura, Juventud y Deporte Kultura Zuzendaritza Nagusia Dirección General de Cultura Gazteria Zuzendaritza Nagusia Dirección General de Juventud Kirol Zuzendaritza Nagusia Dirección General de Deporte Gizarte Politikako Departamentua Departamento de Política Social Ezinduen eta Desgaituen Laguntzako Zuzendaritza Nagusia Dirección General de Atención a la Dependencia y la Discapacidad Plangintzako, Inbertsioetako eta Prestazio Ekonomikoetako Zuzendaritza Nagusia Dirección General de Planificación, Inversiones y Prestaciones Económicas Haurren Babeseko eta Gizarteratzeko Zuzendaritza Nagusia Dirección General de Protección a la Infancia e Inserción Social Garapenerako Nazioarteko Lankidetzako Zuzendaritza Nagusia Dirección General de Cooperación Internacional para el Desarrollo Foru Administrazioko eta Funtzio Publikoko Departamentua Departamento de Administración Foral y Función Pública Araubide Juridikoko Zuzendaritza Nagusia Dirección General de Régimen Jurídico Funtzio Publikoko Zuzendaritza Nagusia Dirección General de Función Pública Modernizazioko eta Zerbitzuetako Zuzendaritza Nagusia Dirección General de Modernización y Servicios Ogasun eta Finantza Departamentua Departamento de Hacienda y Finanzas Ogasun Zuzendaritza Nagusia Dirección General de Hacienda Finantza eta Aurrekontu Zuzendaritza Nagusia Dirección General de Finanzas y Presupuestos Zerga eta Finantza Politikako Zuzendaritza Nagusia Dirección General de Política Fiscal y Financiera Foru Auzitegi Ekonomiko-Administratiboa Tribunal Económico-Administrativo Foral Berrikuntzako, Landa Garapeneko eta Turismoko Departamentua Departamento de Innovación, Desarrollo Rural y Turismo Berrikuntzaren eta Jakintzaren Sustapeneko Zuzendaritza Nagusia Dirección General de Promoción de la Innovación y el Conocimiento Informazio Gizarterako Sistemen Zuzendaritza Nagusia Dirección General de Sistemas para la Sociedad de la Información Nekazaritzako eta Landa Garapeneko Zuzendaritza Nagusia Dirección General de Agricultura y Desarrollo Rural Mendietako eta Natura Inguruneko Zuzendaritza Nagusia Dirección General de Montes y Medio Natural Kanpo Harremanetako eta Turismoko Zuzendaritza Nagusia Dirección General de Relaciones Externas y Turismo Ingurumeneko eta Lurralde Antolaketako Departamentu Departamento de Medio Ambiente y Ordenación del Territorio Ingurumeneko eta Obra Hidraulikoetako Zuzendaritza Nagusia Dirección General de Medio Ambiente y Obras Hidráulicas Lurralde Antolaketako Zuzendaritza Nagusia Dirección General de Ordenación del Territorio Mugikortasuneko eta Bide Azpiegituretako Departamentua Departamento de Movilidad e Infraestructuras Viarias Mugikortasuneko eta Garraio Publikoko Zuzendaritza Nagusia Dirección General de Movilidad y Transporte Público Bide Azpiegituretako Zuzendaritza Nagusia Dirección General de Infraestructuras Viarias --- Joseba Erkizia Itoitz Gipuzkoako Foru Aldundia Itzulpen Ataleko burua ________________________________ Nork: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko abenduak 17 12:01 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Atalen izenak Arloa "Jokoa, apustuak eta ikuskizunak" bada, nola litzateke horren Zuzendaritza singularrari eta plurales dagokienez? Jokoaren, Apustuen eta Ikuskizunen Zuzendaritza Joko, Apustu eta Ikuskizunen Zuzendaritza Joko, Apustu eta Ikuskizun Zuzendaritza Orain arte arloa "Hauteskunde Administrazioa, jokoa eta ikuskizunak" izan da (adi singular-pluralei). Agintaritzaren Aldizkarian "Hauteskunde Administrazio, Joko eta Ikuskizunen Zuzendaritza" agertu zen. Hau da, 'Hauteskunde Administrazio(en), Joko(en) eta Ikuskizunen Zuzendaritza' ulertu behar genukeena. Baina 'Hauteskunde Administrazioaren, Jokoaren eta Ikuskizunen Zuzendaritza' izan behar zuen edo, errazago, berrelkarketa gorabehera, 'Hauteskunde Administrazio, Joko eta Ikuskizun Zuzendaritza'. Hau da, aukera hauetatik: 1: X-sing., Y-sing.eta Z-pl. Zuzendaritza 2: X-Ø, Y-Ø eta Z-pl. Zuzendaritza 3: X-Ø, Y-Ø eta Z-Ø Zuzendaritza Zein hobetsiko zenukete? Berrelkarketarik ez badago hirugarrena hartuko nuke singular/plural ñabardurak galdu arren. Berrelkarketarekin ere bai, beharbada. Baina bigarren aukera baztertu egingo nuke. Gainera, uste dut Euskaltzaindiak ere nola edo hala gaitzetsi egin duela bigarren aukera, ezta? Jon Agirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Dec 17 15:50:27 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 17 Dec 2012 15:50:27 +0100 Subject: [itzul] Atalen izenak In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B3C@AEX06.ejsarea.net> Informazio erabilgarria eman didazu, Patxi. Nik 11. araua (http://www.euskaltzaindia.net/dok/arauak/Araua_0111.pdf) neukan gogoan, baina gaia zeharka hartzen du, interpretazio posibleez ere badio zerbait, anbiguotasunaz eta abar. Eman dituzun adibideetan, adibidez, eta gure kulturaren ingurugiroan, semantikak esaten digu adibideetako "eguzkia", "zerua" eta "emaztea" singularrak direla (edo testuinguruak esango digu singularra den ala ez), baina "hauteskunde administrazioa(k)" eta "jokoa(k)" bat edo gehiago izan daitezke. Are gehiago, 'jokoa' eta 'jokoak' esanahi ezberdineko berbak izan daitezke, eta hala bereizi nahi da, hau da, 'jokoa' = '(dirua) jokatzea' da adierazi nahi dena, ez ostera 'jokoak' = 'karta jokoa, partxisa, futbola, sokatira, erruleta, olinpiadetakoak... nahiz eta dirua jokatu'. Beraz, zuzen egon liteke, baina ez du zehazten. Josebak dakarren zerrendan argi ikusten da bereizi nahia: esan nahi dutena esateko ardura hartu dutela. Adibide bakarra jartzearrean: "Modernizazioko eta Zerbitzuetako Zuzendaritza Nagusia". Zuzenak lirateke beharbada, emandako datuen arabera, "Modernizazio eta Zerbitzu Zuzendaritza Nagusia" eta "Modernizazio eta Zerbitzuetako Zuzendaritza Nagusia", baina ez du zehazten esan gura dena behar bezala edo nahi bezala. Beste aldetik, beti ez dago singular/plural bereizketa atzizkiak jarrita egin beharrik, beti ez dago bereizketa egin beharrik gaztelaniaz egiten delako, beharrezkoa denean edo nahi denean bakarrik. Alde horretatik, nire adibidera itzulita, 'Hauteskunde Administrazio, Joko eta Ikuskizun Zuzendaritza' egokia izan liteke eta 'Hauteskunde Administrazioaren, Jokoaren eta Ikuskizunen Zuzendaritza' ere bai, batean bustitzen ez delako eta bestean zehazten duelako, baina 'Hauteskunde Administrazio, Joko eta Ikuskizunen Zuzendaritza' jarriz gero, zuzen bai, baina anbiguo geratzen da (edo esan nahi dugunaren kontrakoa esaten dugu: jokoen). Horregatik, eta administrazio atalen kasurako, oro har, Gipuzkoako Aldundiaren bidea txukuna dela deritzot. Beste gai bat da -(r)en ala -(e)ko izan behar duen atzizkiak edo batak nahiz besteak balio duten. Hori beste baterako. Jon ________________________________ Nork: Patxi Petrirena Alzuguren [mailto:p.petrirena a bildua elhuyar.com] Bidaltze-data: lunes, 17 de diciembre de 2012 12:41 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Atalen izenak Hirurak ontzat eman beharko ditugu arauaren argitan (http://www.euskaltzaindia.net/dok/arauak/Araua_0111.pdf). Baita bigarrena ere, nahiz horrela esanda hiru elementuak pluralak direla uler daitekeen. Izan ere, arauaren testuan, 4. puntuan, adibide hauxe ageri da. - Maite ditut eguzki, zeru eta izarrak. Eta hori baino lehen, arauaren azalpenean, bi aukerak ongi daudela esaten da zenbait adibideri buruz, haien artean direla hauek (bigarrenean bakarrik ageri da hemen interesatzen zaiguna): - "Zure senarraz eta alabaz" edo "Zure senar eta alabaz" - "Zure emazteak eta alabek" edo "Zure emazte eta alabek" Hortik aurrera... Ez dakit denok berdin onartzen ditugun "emazte eta alabek" modukoak, emazte bat den kasuan. Nik neuk... ez ditut hala idazten. Patxi Petrirena Alzuguren Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil tel.: 943 363040 www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2012/12/17 Arloa "Jokoa, apustuak eta ikuskizunak" bada, nola litzateke horren Zuzendaritza singularrari eta plurales dagokienez? Jokoaren, Apustuen eta Ikuskizunen Zuzendaritza Joko, Apustu eta Ikuskizunen Zuzendaritza Joko, Apustu eta Ikuskizun Zuzendaritza Orain arte arloa "Hauteskunde Administrazioa, jokoa eta ikuskizunak" izan da (adi singular-pluralei). Agintaritzaren Aldizkarian "Hauteskunde Administrazio, Joko eta Ikuskizunen Zuzendaritza" agertu zen. Hau da, 'Hauteskunde Administrazio(en), Joko(en) eta Ikuskizunen Zuzendaritza' ulertu behar genukeena. Baina 'Hauteskunde Administrazioaren, Jokoaren eta Ikuskizunen Zuzendaritza' izan behar zuen edo, errazago, berrelkarketa gorabehera, 'Hauteskunde Administrazio, Joko eta Ikuskizun Zuzendaritza'. Hau da, aukera hauetatik: 1: X-sing., Y-sing.eta Z-pl. Zuzendaritza 2: X-Ø, Y-Ø eta Z-pl. Zuzendaritza 3: X-Ø, Y-Ø eta Z-Ø Zuzendaritza Zein hobetsiko zenukete? Berrelkarketarik ez badago hirugarrena hartuko nuke singular/plural ñabardurak galdu arren. Berrelkarketarekin ere bai, beharbada. Baina bigarren aukera baztertu egingo nuke. Gainera, uste dut Euskaltzaindiak ere nola edo hala gaitzetsi egin duela bigarren aukera, ezta? Jon Agirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzulimitzuli a bildua gmail.com Mon Dec 17 23:12:41 2012 From: itzulimitzuli a bildua gmail.com (itzuli mitzuli) Date: Mon, 17 Dec 2012 23:12:41 +0100 Subject: [itzul] arazoak dokumentu batekin Message-ID: Kaixo, koadrila: Azkenaldi honetan arazo bera ematen dizkidaten hainbat dokumentu jaso ditut; Wordfastekin lan egiten dut (hasi berria naiz programa horrekin) eta itzulpenarekin hasterakoan, segmentua irekitzerakoan, honako abisua ematen dit: "Dokumentu honek zuzenketak ditu, zuzenketa-moduan ez badago ere ("Markatu aldaketak" edo "Babestua"). Ez da behin betikoa. Sakatu "Ados" gelditzeko eta arazoa konpontzeko, edo "Utzi" jarraitzeko". Ohar hori azaldu zitzaidan lehenengo aldian "Utzi"ri eman eta lanarekin jarraitu nuen, baina, amaitzerakoan, sekulako sorpresa izan nuen. Ez zidan dokumentua garbitzen. Badakizue zer egin dezakedan? Mila esker. Aintzane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Dec 18 06:36:29 2012 From: paulpicado a bildua yahoo.es (Paul Picado Moreno) Date: Tue, 18 Dec 2012 06:36:29 +0100 Subject: [itzul] arazoak dokumentu batekin In-Reply-To: References: Message-ID: <50D000DD.2090601@yahoo.es> Egun on, itzultzen hasi baino lehen, menuan, "tresnak" aukeran, "aldaketen kontrola" desgaitu egin behar duzu (herramientas > control de cambios). Nik behintzat hori egiten dut... Ondo segi. El 17/12/2012 23:12, itzuli mitzuli escribió: > Kaixo, koadrila: > > Azkenaldi honetan arazo bera ematen dizkidaten hainbat dokumentu jaso > ditut; Wordfastekin lan egiten dut (hasi berria naiz programa > horrekin) eta itzulpenarekin hasterakoan, segmentua irekitzerakoan, > honako abisua ematen dit: "Dokumentu honek zuzenketak ditu, > zuzenketa-moduan ez badago ere ("Markatu aldaketak" edo "Babestua"). > Ez da behin betikoa. Sakatu "Ados" gelditzeko eta arazoa konpontzeko, > edo "Utzi" jarraitzeko". Ohar hori azaldu zitzaidan lehenengo aldian > "Utzi"ri eman eta lanarekin jarraitu nuen, baina, amaitzerakoan, > sekulako sorpresa izan nuen. Ez zidan dokumentua garbitzen. Badakizue > zer egin dezakedan? Mila esker. > > Aintzane -- Traductor es > eu y corrector es <> eu Tel.: 626349424 Fax: 944554285 Skype: paulpicado Messenger: paulpicado a bildua hotmail.com Socio de EIZIE (www.eizie.org) Otras direcciones: paulpicado a bildua gmail.com, paulpicado a bildua yahoo.es From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Dec 18 09:12:20 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 18 Dec 2012 09:12:20 +0100 Subject: [itzul] 2822/1998 Errege Dekretuko II. Eranskina ( ibilgailuen araudi orokorra ) Message-ID: <50D02564.8020904@uribekosta.org> Egun on: HAEEk Itzulita dago, 2822/1998 errege dekretua , baina dekretu horretako eranskinak ez ditut ikusten, reglamento de trafico . Ba dago inon itzulita? Herrizaingo sailak badauka zerbait eginda horren gainean ? Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From benatsarasola a bildua gmail.com Mon Dec 17 18:01:58 2012 From: benatsarasola a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Be=F1at_Sarasola_Santamar=EDa?=) Date: Mon, 17 Dec 2012 18:01:58 +0100 Subject: [itzul] Barkamenak spam mezuengatik / Disculpas por el spam / Apologize for the spam Message-ID: Kaixo, antza denez LinkedIn-ek spam mezuak bidali ditu nire e-mailetik. Uste dut konpondu dudala. Barka eragozpenak. ---------------------------------- Hola, al parecer LinkedIn ha mandado spam desde mi e-mail. Creo que he solucionado ya el problema. Disculpas por las molestias. ---------------------------------- Hi, it seems that LinkedIn has been sending messages from my e-mail. I think that the problem is already solved. Sorry for de inconveniences Beñat Sarasola -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arrate.unzueta a bildua gmail.com Tue Dec 18 14:07:27 2012 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Tue, 18 Dec 2012 14:07:27 +0100 Subject: [itzul] gabonak datozela ta Message-ID: Eguerdi on: Ba al dakizue "txanpo-txanpana" zer den? "gabonak datozela ta" kantan agertzen da. *Txanpo-txanpanak botaka,* itxura hala dela-ta letra ederrik helduko zaigu, Gabonak pasata. (2) Eskerrik asko, Arrate -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Tue Dec 18 14:30:20 2012 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Alberto_Mart=EDnez_de_la_Cuadra?=) Date: Tue, 18 Dec 2012 14:30:20 +0100 Subject: [itzul] gabonak datozela ta In-Reply-To: References: Message-ID: "Txanpon-txanpanak" da. Gandiagaren bertso bat da: http://ttiki.com/45676 Alberto >>>>Ba al dakizue "txanpo-txanpana" zer den? "gabonak datozela ta" kantan agertzen da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arrate.unzueta a bildua gmail.com Tue Dec 18 14:49:34 2012 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Tue, 18 Dec 2012 14:49:34 +0100 Subject: [itzul] gabonak datozela ta In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, hori banekien, baina esanahia zein den ez... Eskerrik asko, Alberto 2012/12/18 Alberto Martínez de la Cuadra < albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com> > "Txanpon-txanpanak" da. Gandiagaren bertso bat da: http://ttiki.com/45676 > Alberto > > > >>>>Ba al dakizue "txanpo-txanpana" zer den? "gabonak datozela ta" kantan > agertzen da. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Tue Dec 18 15:00:30 2012 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Alberto_Mart=EDnez_de_la_Cuadra?=) Date: Tue, 18 Dec 2012 15:00:30 +0100 Subject: [itzul] gabonak datozela ta In-Reply-To: References: Message-ID: txanponak eta xanpainak 2012/12/18 Arrate Unzueta > Bai, hori banekien, baina esanahia zein den ez... > Eskerrik asko, Alberto > > > 2012/12/18 Alberto Martínez de la Cuadra < > albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com> > >> "Txanpon-txanpanak" da. Gandiagaren bertso bat da: http://ttiki.com/45676 >> Alberto >> >> >> >>>>Ba al dakizue "txanpo-txanpana" zer den? "gabonak datozela ta" >> kantan agertzen da. >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arrate.unzueta a bildua gmail.com Tue Dec 18 15:36:42 2012 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Tue, 18 Dec 2012 15:36:42 +0100 Subject: [itzul] gabonak datozela ta In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, hori uste nuen baina hanka sartu baino lehen... Mila esker 2012/12/18 Alberto Martínez de la Cuadra < albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com> > txanponak eta xanpainak > > > 2012/12/18 Arrate Unzueta > >> Bai, hori banekien, baina esanahia zein den ez... >> Eskerrik asko, Alberto >> >> >> 2012/12/18 Alberto Martínez de la Cuadra < >> albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com> >> >>> "Txanpon-txanpanak" da. Gandiagaren bertso bat da: >>> http://ttiki.com/45676 >>> Alberto >>> >>> >>> >>>>Ba al dakizue "txanpo-txanpana" zer den? "gabonak datozela ta" >>> kantan agertzen da. >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txomin a bildua maramara.net Wed Dec 19 18:05:16 2012 From: txomin a bildua maramara.net (Txomin Arratibel) Date: Wed, 19 Dec 2012 18:05:16 +0100 Subject: [itzul] P.p. Message-ID: Kaixo, lagunak: Kontratu bat ari naiz euskaratzen. Kontratuaren eranskinetan, enpresa eta erakunde batzuen datuak ageri dira, eta haien kudeatzaileen edo buruen izenak, datuak, sinadurak eta abar. Horien guztien behean, berriz, “P.p.” laburdurak. Zer esan nahi dute laburdurok? Aldez aurretik, eskerrik asko. T.A. Mezu honetako informazioa konfidentziala da eta legeak babestuta dago. Hartzailea ez den beste inork ezin du informazio hau erreproduzitu, erabili, zabaldu edota inprimatu; ez osorik, ez zatika. Mezu hau okerrez jaso baduzu, jakinarazi berehala bidaltzaileari, jatorrizko mezua eta atxikitako informazioa ezabatuta. Eskerrik asko. Este e-mail contiene información confidencial, cuyo contenido está protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. Mesedez, ez inprimatu mezu hau oso beharrezkoa ez bada. Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Wed Dec 19 18:18:45 2012 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Alzuguren) Date: Wed, 19 Dec 2012 18:18:45 +0100 Subject: [itzul] P.p. In-Reply-To: References: Message-ID: "Por poder" ote den, eta bai, hona Euskaltermeko fitxa bat: P.P. (por poder) Merkataritza - eu A.O. (ahalordez) es P.P. (por poder) [Kontsulta-fitxak] [1993]... Ongi izan! Patxi Petrirena Alzuguren Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil tel.: 943 363040 www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2012/12/19 Txomin Arratibel > Kaixo, lagunak:**** > > Kontratu bat ari naiz euskaratzen. Kontratuaren eranskinetan, enpresa eta > erakunde batzuen datuak ageri dira, eta haien kudeatzaileen edo buruen > izenak, datuak, sinadurak eta abar. Horien guztien behean, berriz, ?P.p.? > laburdurak. Zer esan nahi dute laburdurok?**** > > Aldez aurretik, eskerrik asko.**** > > T.A.**** > > ** ** > > **** > > Mezu honetako informazioa konfidentziala da eta legeak babestuta dago. > Hartzailea ez den beste inork ezin du informazio hau erreproduzitu, > erabili, zabaldu edota inprimatu; ez osorik, ez zatika. Mezu hau okerrez > jaso baduzu, jakinarazi berehala bidaltzaileari, jatorrizko mezua eta > atxikitako informazioa ezabatuta. Eskerrik asko.**** > > ** ** > > Este e-mail contiene información confidencial, cuyo contenido está > protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene > prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si > ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente > borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias.* > *** > > *Mesedez, ez inprimatu mezu hau oso beharrezkoa ez bada. Mila esker.***** > > ** ** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From urrutianot a bildua garmanur.e.telefonica.net Wed Dec 19 18:38:18 2012 From: urrutianot a bildua garmanur.e.telefonica.net (=?iso-8859-1?Q?Andr=E9s_Mar=EDa_Urrutia_Badiola?=) Date: Wed, 19 Dec 2012 18:38:18 +0100 Subject: [itzul] P.p. In-Reply-To: Message-ID: “Por poder”, alegia, ahalordearen bidez. AU _____ De: Txomin Arratibel [mailto:txomin a bildua maramara.net] Enviado el: miércoles, 19 de diciembre de 2012 18:05 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] P.p. Kaixo, lagunak: Kontratu bat ari naiz euskaratzen. Kontratuaren eranskinetan, enpresa eta erakunde batzuen datuak ageri dira, eta haien kudeatzaileen edo buruen izenak, datuak, sinadurak eta abar. Horien guztien behean, berriz, “P.p.” laburdurak. Zer esan nahi dute laburdurok? Aldez aurretik, eskerrik asko. T.A. Mezu honetako informazioa konfidentziala da eta legeak babestuta dago. Hartzailea ez den beste inork ezin du informazio hau erreproduzitu, erabili, zabaldu edota inprimatu; ez osorik, ez zatika. Mezu hau okerrez jaso baduzu, jakinarazi berehala bidaltzaileari, jatorrizko mezua eta atxikitako informazioa ezabatuta. Eskerrik asko. Este e-mail contiene información confidencial, cuyo contenido está protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. Mesedez, ez inprimatu mezu hau oso beharrezkoa ez bada. Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Dec 20 23:54:25 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 20 Dec 2012 23:54:25 +0100 Subject: [itzul] Coaching Empresarial Message-ID: Kaixo: nola ematen duzue hori? MIla esker, aurrez Joxemari From jonsanchez80 a bildua gmail.com Thu Dec 27 16:29:02 2012 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (Jon Altza) Date: Thu, 27 Dec 2012 16:29:02 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?s=E9ptimo_de_caballer=EDa?= Message-ID: Arratsalde on, Estatu Batuetako mendebaldeko istorio horiek guztiak gaztelaniaz entzutera ohituta egon arren, bururatzen zaizue euskaraz kontzeptu hori modu ulergarrian emateko modurik? Mila esker! JON -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Dec 27 16:44:11 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 27 Dec 2012 16:44:11 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?s=E9ptimo_de_caballer=EDa?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0456C1BB3C@SBIexch01.eitb.lan> Zalditeriako Zazpigarren Erregimentua = Zalditeriako Zazpigarrena Asier Larrinaga From jonsanchez80 a bildua gmail.com Thu Dec 27 16:47:32 2012 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (Jon Altza) Date: Thu, 27 Dec 2012 16:47:32 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?s=E9ptimo_de_caballer=EDa?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0456C1BB3C@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0456C1BB3C@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Mila esker! LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2012eko aberen 27a 16:44): > Zalditeriako Zazpigarren Erregimentua = Zalditeriako Zazpigarrena > > Asier Larrinaga > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Dec 27 16:53:15 2012 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 27 Dec 2012 16:53:15 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?s=E9ptimo_de_caballer=EDa?= In-Reply-To: References: Message-ID: Euskarazko Wikipedian, honela: <*Zalduneriako 7. Erregimentua**> * *zalditeria/zalduneria* bikoteari buruz, hau dio Hiztegi Batuak: *zalditeria *iz.: karlisten zalditeria. *zalduneria *iz. 'zaldunen gizarte-maila'* *Ingelesez, <7th Cavalry Regiment> du izena*,* baina laburturik erabiltzen dute normalean: *<*the 7th Cavalry* */ the Seventh Calvary*>. *Horregatik,* *uste dut edo esan litekeela. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak zalditeria, zaldieria (Dv, A). ? Caballería, tropa de a caballo. ? Ikhusten baditutzu [etsai] hekien zaldieria eta orga-lasterrak. Dv Deut 20, 1 (BiblE zaldiak). Etsaia ere izkutu zegoan; / bare zegon esia, / eta zalditeria / urbegitik beera zijoan. Gazt MusIx 195 (Or ib. 202 y Onaind ib. 210 zalditeria). zaldundi (Lar, H). 1. "Caballería, hombres a caballo" Lar. "Troupe de cavaliers" H. ? Don Diego Aranguren Zaldundien Buruzariak oroiterazorik. Izt C 72. Artu zituzten gure zaldundiak sarrazenuak saietsetik. Bv AsL 215. 2. "Troupe de chevaliers" H. zalduneria (Dv, A). ? Caballería, orden de caballería. "Corps des chevaliers" Dv. Azkue, que lo toma sin duda de Duvoisin, cree erróneamente que su fuente última es Pouvreau. Mantxatar zaldunerien argi ta eredu izan zenarenak. "La caballería manchega" (Quijote IX). AIr RIEV 1928, 600 (Anab ib. 609, Ldi RIEV 1929, 208 zalduntza). 2012/12/27 Jon Altza > Arratsalde on, > > Estatu Batuetako mendebaldeko istorio horiek guztiak gaztelaniaz entzutera > ohituta egon arren, bururatzen zaizue euskaraz kontzeptu hori modu > ulergarrian emateko modurik? > > Mila esker! > > JON > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Dec 27 17:11:18 2012 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Thu, 27 Dec 2012 17:11:18 +0100 Subject: [itzul] Hiru mosketariak In-Reply-To: References: Message-ID: <4258294D-0784-4C59-AE49-3BDF45694EC9@yahoo.es> Norbaitek al daki nola dagoen itzulita esaldi ezaguna: "Uno para todos y todos para uno"? Koldo Biguri From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Thu Dec 27 18:19:27 2012 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Thu, 27 Dec 2012 17:19:27 +0000 Subject: [itzul] Hiru mosketariak In-Reply-To: <4258294D-0784-4C59-AE49-3BDF45694EC9@yahoo.es> References: <4258294D-0784-4C59-AE49-3BDF45694EC9@yahoo.es> Message-ID: "Bat, guztientzat; guztiak, batentzat" eman dute 2011ko pelikularen bikoizketan, Koldo. -----Jatorrizko mezua----- From: kbiguri [mailto:kbiguri a bildua yahoo.es] Sent: jueves, 27 de diciembre de 2012 17:11 To: ItzuL Subject: [itzul] Hiru mosketariak Norbaitek al daki nola dagoen itzulita esaldi ezaguna: "Uno para todos y todos para uno"? Koldo Biguri LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Dec 27 21:43:46 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 27 Dec 2012 21:43:46 +0100 Subject: [itzul] Hiru mosketariak In-Reply-To: References: <4258294D-0784-4C59-AE49-3BDF45694EC9@yahoo.es> Message-ID: <78B89820-2393-4424-B2BC-269058AAD423@gmail.com> Guztiok, batentzat; bat, guztiontzat. On Dec 27, 2012, at 6:19 PM, ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo wrote: > "Uno para todos y todos para uno"? -- Eneko Gotzon Ares From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Dec 28 09:14:42 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 28 Dec 2012 09:14:42 +0100 Subject: [itzul] Hiru mosketariak In-Reply-To: References: <4258294D-0784-4C59-AE49-3BDF45694EC9@yahoo.es> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0456C1BB3D@SBIexch01.eitb.lan> >>>"Bat, guztientzat; guztiak, batentzat" eman dute 2011ko pelikularen bikoizketan, Koldo. Bai, eta lehenagoko pelikuletan ere bai. Hori, Zalditeriako 7.a, eta beste hainbat gauza pelikuletan agertzen direnak, hemen kontsulta daitezke. http://www.eitb.com/eu/kultura/euskara/kontsultak/ Asier Larrinaga From aixe a bildua ctv.es Fri Dec 28 19:24:52 2012 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Fri, 28 Dec 2012 19:24:52 +0100 Subject: [itzul] Hondakinen gerra, itzulpen akats baten ondorio Message-ID: <50DDE3F4.2040002@ctv.es> «Nahastea, erderazko the three ?RRR? (Reduce, Reuse, Recycle) bezala ezaguna denaren itzulpenak eragin du. Murriztu, Berrerabili, Birziklatu (MBB) izango litzateke hondakinak kudeatzeko bide egokia txostenaren arabera. Euskarak ez du erdarazko ?R?-en joko hori erabiltzeko aukerarik ematen. Itzultzaileek arazoa konpondu nahian "erre, erre eta erre" idatzi zuten gerora oinarritzat hartu den testuan. Gure politikoek zintzo-zintzo jarraitu diete teknikarien ustezko aholkuei, hondakinak erretzea ikuspegi teknikotik egokiena zelako ustean, interpretazio akatsaz ohartu gabe.» http://www.gipuzkoazz.com/zerozabor/bukatu-da-%E2%80%9Chondakinen-gerra%E2%80%9D-gaizki-ulertze-bat-besterik-ez-da-izan-10-urteko-lixkarra-eragin-duena/ Eguberri eta urte berri on, Xabier