From musdeh a bildua terra.es Wed Feb 1 09:00:58 2012 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Wed, 01 Feb 2012 09:00:58 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Oriental=EDstica?= In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309CE52@SRVCORREO.parlamento.local> References: A <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309CE4D@SRVCORREO.parlamento.local> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08ED@AEX06.ejsarea.net> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309CE52@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <4F28F13A.4060608@terra.es> Tartean sartuko naiz lipar batez. Gaztelaniaz hitz berriak sortzen dituzte etengabe, eta sarri askotan zentzugabeki ere bai. Lingüística izen batetik eratorri da, *orientalística, adjektibo batetik, nire ustez okerbidez. Baina hori bezala, hor (oso hurbil) ditugu honakoak: "Tabacalera", zein *tabacal munstro batetik datorren (industria tabaquera da, dudarik gabe); "siniestralidad", *siniestral batetik; "medicalizada", *medical batetik, "calendarización", *calendarizar batetik... eta horrela ad inifinitum. Gaztelaniaz egiten diren burugabekeriak onartu behar ditugu guk ere? Euskaraz sortutako *intsumitu ez al dugu jada baztertu? al., 2012.eko urtren 30a 19:05(e)an, Aristegieta, Xabier(e)k idatzi zuen: > Jon, > > Zure erantzun guztietan saiatu zara begiradak gaztelaniazko "orientalística"tik "orientalismo"ra desbideratzen, ulertezina egiten zaidan irrika batekin, "orientalística" ERE erabiltzen baita, begi-bistan dagoenez. Erantzun-katea itzulkide guztien ordenagailuetan dago, interesa duenak nahi badu egiazta dezan esan berri dudan hori. > > Eta, gainera, aipatu dizut "orientalistika"ri "orientalismo"ren aldean ikusten diodan abantaila bat. Hala ere, zuk euskaraz "orientalismo" erabiltzearen aldeko apustua egin duzu (eta, dirudienez, apustu horri eusten diozu, zure azken mezuko hitzetatik ez baita ondorioztatzen apustu horretan atzera egin duzunik). > > Tamalez, bospasei estekatan "orientalística" ez aurkitzetik gaztelaniaz "ez dagoela" esatera jauzi egin duzun bezalaxe, argudio-elkartruke arrunt bati kutsu itsusi bat ematera egin duzu jauzi oraingoan, demagogia-akusazio mindu eta mingarri horrekin, eta horrelako argudioek, niri behintzat, eztabaidarako gogo oro uxatzen didate. > > Ongi izan. > > Xabier > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es > Enviado el: lunes, 30 de enero de 2012 18:31 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] Orientalística > > Nik ez dut ezer isilarazi. Gaztelaniaz "orientología" ere erabiltzen da. Zuk hori isilarazi duzula esan dezaket? Ez duzu esan, baina ez duzu isilarazi, ezta?. Ba, nik ere ez. Demagogian (edo demagogistikan) iaioa zara. Baina nire hitzen eta ekintzen jabe neu naiz. > > Isilarazle bikaina da, ordea, Google. Agerraldi kopuruak ikusi. Hitzak gastatu ahala berriak sortzen ditugu, hartu dituzten konnotazioak-eta saihesteko, edo besterik gabe aurrekoengandik bereizteko, berri kutsua emateko. Hortik etor daiteke hitz berrien erabilera berria. Eta testuinguruaren arabera 'ekialdekoaren zaletasuna' ere esan nahi lezakeenez (testuinguruak argitzen badu ere), batzuek -ismo-tik -ística-ra jauzi egin beharra sumatu izana nik ez dut ukatu; baina, hain da berria, ze, oraindik hiztegietan ez dela agertzen frogatu dut (azken oihukoarenean izan ezik). > > Jon > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aristegieta, Xabier > Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko urtarrilak 30 18:05 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Orientalística > > Diozu, berriro ere: "Eta gure auzoetan (gaztelania, frantsesa, ingelesa, portugesa eta katalana; turkiera anekdotikoa da) euskaraz bezala (cf, HB) "orientalismo" egiten dutela/dugula". > > Eta nik diot ez dudala ulertzen zergatik tematzen zaren isilarazten gaztelaniaz "orientalística" ERE erabiltzen dela. > > Eta, gainera, diot: euskarak "orientalismo" har badezake, "orientalistika" ere har dezake. Abantaila garbi batekin: "orientalismo", "indigenismo" bezala, polisemikoa da; "orientalistika", ordea, ez: zehatzagoa da. Zerorrek ondoriozta dezakezu ondorioztatu beharrekoa. > > Ondo izan. > > Xabier > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es > Enviado el: lunes, 30 de enero de 2012 17:48 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] Orientalística > > Urrunago joan barik, lingüística. Baina inork ez du esan -ística amaiera hizkuntza germanikoen esklusiba denik (euskaraz ere badaude -istika amaierakoak). Orientalistik (de) eta horren aldaera ortografikoak alemanez eta inguruko hizkuntzetan (suediera eta poloniera barne, denak germanikoak izan ez arren) erabiltzen dituztela esan (nahi) dut. Eta gure auzoetan (gaztelania, frantsesa, ingelesa, portugesa eta katalana; turkiera anekdotikoa da) euskaraz bezala (cf, HB) "orientalismo" egiten dutela/dugula. > > Tira, gaztelaniaren azken oihuari jarraitu nahi bazaio, ekin bipil eta zangar. Baina bakez asmatuta zegoenari ez diogu muzin egingo, aldatze hutsak biziberritu egiten gaituelakoan. Iritzi bat baino ez da; sendoa, baina iritzia. > > Jon > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aristegieta, Xabier > Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko urtarrilak 30 17:29 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Orientalística > > Gauza bat da Googlek eskainitako lehenbiziko esteketan "orientalística" ez aurkitzea, eta beste gauza bat da horretan oinarrituz esatea gaztelaniaz "orientalística" hitza ez dagoela. > > "-ística" amaierarekin, hitz gehiago ere badaude gaztelaniaz; hots, ez dela hizkuntza germanikoen esklusiba. Adibidez, "romanística", "anglística", "patrística". Ez dira eguneroko hitzak, baina horrek ez du esan nahi hizkuntzan ez "daudenik". > > Xabier > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es > Enviado el: lunes, 30 de enero de 2012 16:02 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] Orientalística > > Bipila, bai, bipilegia ez. "Egotea" zer den definitu beharko genuke. Asko begiratu barik Googlen "diccionario español" idatzi eta lehen orrialdean agertzen diren esteketan, batean ere ez "dago". Esanguratsua, bipilaz gain. > > Jon > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aristegieta, Xabier > Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko urtarrilak 30 15:40 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Orientalística > > Ezeztapen bipilegia iruditzen zait esatea gaztelaniaz ez dagoela "orientalística". Begiratzen baduzu "Diccionario del Español Actual", Manuel Seco, Olimpia Andrés eta Gabino Ramos-ena, bere bigarren edizio eguneratuan, behintzat, hauxe diola ikusiko duzu: > > > > > > > > Orientalística: conjunto de disciplinas relativas al estudio de las lenguas y culturas del Oriente. > Estekak ere mordo bat agertzen dira. Adibidez, hau: http://www.elpais.com/articulo/cultura/EGIPTO/ORIENTE_PROXIMO/CULTURA_FARAONICA_EGIPCIA/congreso/muestra/pujanza/orientalistica/Espana/arqueologia/Mesopotamia/ha/revisar/expertos/elpepicul/20000404elpepicul_14/Tes > > Xabier > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es > Enviado el: lunes, 30 de enero de 2012 15:26 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] Orientalística > > Mailegatzekotan, 'orientalismo' forma hartuko nuke. Alde batetik, gaztelaniaz, *orientalística ez dago, 'orientalismo' baino. Eta: > > Ingelesez, Orientalism > Frantsesez eta katalanez, orientalisme > Portugesez, orientalismo > Turkieraz, oryantalizm > Hizkuntza eslaviarrek beste erro batzuetatik jotzen dute. > > Alemanak, hizkuntza germanikoek eta ingurukoek jotzen dute '-istika' amaiera erabiltzera (ortografia aldaerak gorabehera). > > Jon > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko urtarrilak 30 13:07 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] Orientalística > > Kaixo: nola eman dezaket hori euskaraz? Eman al duzue inoiz? > > "Friedrich Rückert fue un importante catedrático alemán de > orientalística durante los siglos s. XVIII y XIX" > > Mila esker aurrez > > Joxemari > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Feb 1 09:37:37 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 01 Feb 2012 09:37:37 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Oriental=EDstica?= In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E71ECD13C@SRVCORREO.parlamento.local> References: <4F268D42.3090808@uribekosta.org> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E71ECD13C@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <4F28F9D1.4030005@uribekosta.org> Gaztelaniazko "istico" eta "ismo" guztiak ez dozu zertan emon beharrik euskeraz " Istico/a" "ismo" Esaterako basques et iberes, http://fr.wikipedia.org/wiki/Origines_des_Basques, baina iturria gaztelania bada, http://es.wikipedia.org/wiki/Origen_de_los_vascos , vasco-iberismo. , Nik erabili beharko baneu, nahiago, euskaldunak eta iberiarrak; "vasco-iberismoa" baino. Garikoitz El 30/01/2012 14:17, Aristegieta, Xabier escribió: > Ez dakit zer problema dagoen "orientalistika" erabiltzeko ("termodinamika" eta horrelakoak erabiltzen dira, ba, ez?). > Gainera, dirudienez orientalistikak ekialdeko hizkuntzen gaineko ikerketa baino gehiago ere hartzen du: ekialdeko herrien kultura materiala eta espirituala aztergai hartzeraino heltzen da (http://de.wikipedia.org/wiki/Orientalistik). > > Xabier > > -----Mensaje original----- > De:itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria > Enviado el: lunes, 30 de enero de 2012 13:30 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Orientalística > > Ekialdeko hizkuntzatetan aditua. > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Friedrich_R%C3%BCckert > > El 30/01/2012 13:06, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: >> "Friedrich Rückert From alesbengoetxeaeup a bildua gmail.com Wed Feb 1 10:38:17 2012 From: alesbengoetxeaeup a bildua gmail.com (Ales Bengoetxea) Date: Wed, 1 Feb 2012 10:38:17 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Oriental=EDstica?= In-Reply-To: <4F28F9D1.4030005@uribekosta.org> References: <4F268D42.3090808@uribekosta.org> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E71ECD13C@SRVCORREO.parlamento.local> <4F28F9D1.4030005@uribekosta.org> Message-ID: Barkatu neroni ere tartean sartzea, baina tabacal ez da gaztelaniaz munstro bat, hiztegiko hitza baizik: tabacal: terreno sembrado de tabaco From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Feb 1 12:47:22 2012 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 1 Feb 2012 11:47:22 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Hobetoxe/ hobetoxeago/pixka bat hobeto(?) In-Reply-To: References: Message-ID: <1328096842.14291.YahooMailNeo@web132406.mail.ird.yahoo.com> Egun on: Zalantza bat sortu zait izenburuan aipatzen dudan horrekin. Araututa dago? Bat-batean esango nuke lehenbiziko forma behar lukeela, baina Sarean bigarrena nagusitzen da, eta hirugarrena ere agertzen da. Eskerrik asko. Amaia ________________________________ De: karlos del_olmo Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: Miércoles 23 de noviembre de 2011 13:17 Asunto: [itzul] Klasikoak bilduma sarean Galduta zegoela zirudien arren, hona hemen: http://www.ehu.es/ehg/klasikoak/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 1 13:00:58 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 1 Feb 2012 13:00:58 +0100 Subject: [itzul] Hobetoxe/ hobetoxeago/pixka bat hobeto(?) In-Reply-To: <1328096842.14291.YahooMailNeo@web132406.mail.ird.yahoo.com> References: <1328096842.14291.YahooMailNeo@web132406.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Orotarikoan: -hobetoxe -hobetoxeago -hobetotxo Eta neuk entzunda: hobeto xamar Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From juangarzia a bildua gmail.com Wed Feb 1 13:20:50 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 1 Feb 2012 13:20:50 +0100 Subject: [itzul] Hobetoxe/ hobetoxeago/pixka bat hobeto(?) In-Reply-To: <1328096842.14291.YahooMailNeo@web132406.mail.ird.yahoo.com> References: <1328096842.14291.YahooMailNeo@web132406.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Iepa, Amaia, aspaldiko: "Hobeago" pleonasmoa gaitzetsi ohi da, baina beste horretaz ez dut uste ezer garbirik dagoenik. "Hobetotxo", nik neuk, ez dut sekula entzun: beti "hobetotxoago". "Hobetoxe" ere ez dut uste entzun dudanik. Amaierako -ago hori erredundantea dela garbi dago, baina ez da kasu bakarra: "gehiENtsuENak", esate baterako, zabalduago dagoela esango nuke "gehiENtsuak" baino. "Hobekixe(ago)", normaltzat dauka nire belarriak, zuen lurralde horretatik iparrera zein ekialdera. "Pixka bat hobeto/haserre" ez da hain egoki-dotore, aukeran, "hobetoxe(ago)" zein "haserre samar" hortxe izanda. Euskalkien gorabeheran, "apur bat", esango nuke, gehitxoago (apur bat gehiago) erabiltzen da halako joskeran "pixka bat" baino. Ados? Amaia Lasheras igorleak hau idatzi zuen (2012-02-01): > Egun on: > > Zalantza bat sortu zait izenburuan aipatzen dudan horrekin. Araututa dago? > Bat-batean esango nuke lehenbiziko forma behar lukeela, baina Sarean > bigarrena nagusitzen da, eta hirugarrena ere agertzen da. > > Eskerrik asko. > > Amaia > > > ________________________________ > De: karlos del_olmo > Para: itzul a bildua postaria.com > Enviado: Miércoles 23 de noviembre de 2011 13:17 > Asunto: [itzul] Klasikoak bilduma sarean > > > > > > Galduta zegoela zirudien arren, hona hemen: > > http://www.ehu.es/ehg/klasikoak/ > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > From laxaro a bildua gmail.com Wed Feb 1 14:10:34 2012 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Wed, 1 Feb 2012 14:10:34 +0100 Subject: [itzul] Hobetoxe/ hobetoxeago/pixka bat hobeto(?) In-Reply-To: References: <1328096842.14291.YahooMailNeo@web132406.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Ba "hobetotxo" bizi-bizirik dago Azpeitia alde honetan oraindik, guk maiz erabiltzen dugu. Gaixo dagoenari, zer moduz dagoen galdetu eta "hobetotxo" edo "pixka bat hobeto" esaten dugu. Laxaro Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2012eko otsren 01a 13:20): > Iepa, Amaia, aspaldiko: > > "Hobeago" pleonasmoa gaitzetsi ohi da, baina beste horretaz ez dut > uste ezer garbirik dagoenik. > > "Hobetotxo", nik neuk, ez dut sekula entzun: beti "hobetotxoago". > "Hobetoxe" ere ez dut uste entzun dudanik. > > Amaierako -ago hori erredundantea dela garbi dago, baina ez da kasu > bakarra: "gehiENtsuENak", esate baterako, zabalduago dagoela esango > nuke "gehiENtsuak" baino. > > "Hobekixe(ago)", normaltzat dauka nire belarriak, zuen lurralde > horretatik iparrera zein ekialdera. > > "Pixka bat hobeto/haserre" ez da hain egoki-dotore, aukeran, > "hobetoxe(ago)" zein "haserre samar" hortxe izanda. Euskalkien > gorabeheran, "apur bat", esango nuke, gehitxoago (apur bat gehiago) > erabiltzen da halako joskeran "pixka bat" baino. > > Ados? > > Amaia Lasheras igorleak hau idatzi zuen (2012-02-01): > > Egun on: > > > > Zalantza bat sortu zait izenburuan aipatzen dudan horrekin. Araututa > dago? > > Bat-batean esango nuke lehenbiziko forma behar lukeela, baina Sarean > > bigarrena nagusitzen da, eta hirugarrena ere agertzen da. > > > > Eskerrik asko. > > > > Amaia > > > > > > ________________________________ > > De: karlos del_olmo > > Para: itzul a bildua postaria.com > > Enviado: Miércoles 23 de noviembre de 2011 13:17 > > Asunto: [itzul] Klasikoak bilduma sarean > > > > > > > > > > > > Galduta zegoela zirudien arren, hona hemen: > > > > http://www.ehu.es/ehg/klasikoak/ > > > > Karlos del Olmo > > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > > 943483474 > > > -- Laxaro From musdeh a bildua terra.es Wed Feb 1 18:14:12 2012 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Wed, 01 Feb 2012 18:14:12 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Oriental=EDstica?= In-Reply-To: References: <4F268D42.3090808@uribekosta.org> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E71ECD13C@SRVCORREO.parlamento.local> <4F28F9D1.4030005@uribekosta.org> Message-ID: <4F2972E4.9060808@terra.es> Bai, baina esanahia oso zehatza da, eta enpresaren izena ziur asko ez zuten aukeratu horretaz pentsatuz. Patatal ere bada, baina "(industria) patatalera" arraro samarra... Hanka sartzen dut noiznahi, baina salatu nahi dut Euskarara esapideak ekartzean egiten den mimetismo merkea. Tabacalero/a ere aurkitu dut hiztegi batean, baina hitza eraikitzean lizentzia handi samarra hartu zela iruditzen zait. Eta adibideak ehunka: (un ataque) *misilístico, *actitudinal, *retardatariamente, (centro comercial) *dimensional, *patrimonialicismo, *mancomunización (del transporte público), (análisis) *laboratorial (...). Komunikabideetan bildutakoak dira horiek guztiak, besteak beste. Eta mimetismoz ezin ekarri direnak. az., 2012.eko otsren 01a 10:38(e)an, Ales Bengoetxea(e)k idatzi zuen: > Barkatu neroni ere tartean sartzea, baina tabacal ez da gaztelaniaz munstro > bat, hiztegiko hitza baizik: > > tabacal: terreno sembrado de tabaco > From juangarzia a bildua gmail.com Wed Feb 1 19:12:53 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 1 Feb 2012 19:12:53 +0100 Subject: [itzul] Hobetoxe/ hobetoxeago/pixka bat hobeto(?) In-Reply-To: References: <1328096842.14291.YahooMailNeo@web132406.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Bai, Laxaro. Gaizki adierazi diat, literalki esan nahi banuen "NIK ez dudala (ustez) entzun", eta ez existituko ez zenik, eta ez baitut esplizitatu horixe dela "formarik zuzenena" edo espero izatekoa. (Beharbada, entzungo nian, baina fonetismoak engainatuko zidaan belarria: [obetotxo] belarriratu, eta [obetotxoao] zela iruditu). Bestela ere, ez nindukek ausartuko, halafede, zer eta azpeitiarroi euskara zuzentzen! Segi fuerte. Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2012eko otsren 01a 14:10): > Ba "hobetotxo" bizi-bizirik dago Azpeitia alde honetan oraindik, guk maiz > erabiltzen dugu. Gaixo dagoenari, zer moduz dagoen galdetu eta "hobetotxo" > edo "pixka bat hobeto" esaten dugu. > Laxaro > > Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen > (2012eko otsren 01a 13:20): > >> Iepa, Amaia, aspaldiko: >> >> "Hobeago" pleonasmoa gaitzetsi ohi da, baina beste horretaz ez dut >> uste ezer garbirik dagoenik. >> >> "Hobetotxo", nik neuk, ez dut sekula entzun: beti "hobetotxoago". >> "Hobetoxe" ere ez dut uste entzun dudanik. >> >> Amaierako -ago hori erredundantea dela garbi dago, baina ez da kasu >> bakarra: "gehiENtsuENak", esate baterako, zabalduago dagoela esango >> nuke "gehiENtsuak" baino. >> >> "Hobekixe(ago)", normaltzat dauka nire belarriak, zuen lurralde >> horretatik iparrera zein ekialdera. >> >> "Pixka bat hobeto/haserre" ez da hain egoki-dotore, aukeran, >> "hobetoxe(ago)" zein "haserre samar" hortxe izanda. Euskalkien >> gorabeheran, "apur bat", esango nuke, gehitxoago (apur bat gehiago) >> erabiltzen da halako joskeran "pixka bat" baino. >> >> Ados? >> >> Amaia Lasheras igorleak hau idatzi zuen (2012-02-01): >> > Egun on: >> > >> > Zalantza bat sortu zait izenburuan aipatzen dudan horrekin. Araututa >> dago? >> > Bat-batean esango nuke lehenbiziko forma behar lukeela, baina Sarean >> > bigarrena nagusitzen da, eta hirugarrena ere agertzen da. >> > >> > Eskerrik asko. >> > >> > Amaia >> > >> > >> > ________________________________ >> >  De: karlos del_olmo >> > Para: itzul a bildua postaria.com >> > Enviado: Miércoles 23 de noviembre de 2011 13:17 >> > Asunto: [itzul] Klasikoak bilduma sarean >> > >> > >> > >> > >> > >> > Galduta zegoela zirudien arren, hona hemen: >> > >> > http://www.ehu.es/ehg/klasikoak/ >> > >> > Karlos del Olmo >> > karlos_del_olmo a bildua donostia.org >> > 943483474 >> > >> > > > > -- > Laxaro From izubizarreta a bildua yahoo.com Wed Feb 1 20:58:49 2012 From: izubizarreta a bildua yahoo.com (Ion Zubizarreta) Date: Wed, 1 Feb 2012 19:58:49 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Heroin addict Message-ID: <1328126329.35776.YahooMailClassic@web171317.mail.ir2.yahoo.com> Kaixo, Hiztegi desberdinetan "heroin addict" "heroinazale" bezala ikusi dut itzulita.Nire ustez itzulpen onek ez du ingleseko terminoak daukan menpekotasun kutsua, zeren droga baten zale izateak ez zaitu automatikoki droga horren menpeko egiten. "Heroinomano" egokiago izango al zen? Beste aukerarik? Mila esker! Ion From jonsanchez80 a bildua gmail.com Thu Feb 2 00:00:07 2012 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (Jon Altza) Date: Thu, 2 Feb 2012 00:00:07 +0100 Subject: [itzul] Heroin addict In-Reply-To: <1328126329.35776.YahooMailClassic@web171317.mail.ir2.yahoo.com> References: <1328126329.35776.YahooMailClassic@web171317.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Guztiz ados zurekin. Eta, era berean, kamioizale batek ez du zergatik kamioi gidaria izan behar, lanbidez. Hala ere, halaxe deitzen diote Hiztegi Batuak eta EITBk "camionero" denari. Eskerrak norbaitek atera duen gaia... JON Ion Zubizarreta igorleak hau idatzi zuen (2012eko otsren 01a 20:58): > Kaixo, > > Hiztegi desberdinetan "heroin addict" "heroinazale" bezala ikusi dut > itzulita.Nire ustez itzulpen onek ez du ingleseko terminoak daukan > menpekotasun kutsua, zeren droga baten zale izateak ez zaitu automatikoki > droga horren menpeko egiten. "Heroinomano" egokiago izango al zen? Beste > aukerarik? > > Mila esker! > > Ion > From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Thu Feb 2 08:58:40 2012 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Thu, 2 Feb 2012 08:58:40 +0100 Subject: [itzul] Heroin addict (eta beste) In-Reply-To: References: <1328126329.35776.YahooMailClassic@web171317.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0236BF9A38@SBIexch01.eitb.lan> Hiztegietan jaso gabeko 'drogamenpeko' eta 'drogamenpekotasun' hitzak ere hor daude, bizi-bizi. Eta bizirik dago 'kamioizale' hitza ere, "camionero" adieran. Gogoratu -zale atzizkiak lanbidea adierazten duela hainbat berbatan edo hainbat euskaratan: arrantzale, esnezale, moto-zale (=moto-gidaria, HB) Beraz, 'kamioizale' (=kamioilari) aitzakiabakoa da, hainbat hiztunek berez-berez erabiltzen dutena. Horregatik erabiltzen dugu ETBn, baita beste hedabide batzuetan ere. Gure amamak esaten zuen Otxandio gauza txarretarako bakarrik aipatzen dela [Oihana Lertxundik lehengoan egindako salaketa, horren adibide :-)], eta inpresio bera daukat nik ETBrekin. Jakina gauza asko txarto egiten direna (dituguna). Baina egiten diren guztiak ez daude txarto eginda. Esaterako, Koldo Biguriri hainbesteko mina ematen ei dion marrazki bizidunetako 'jostagarri' hori... Benetan uste duzu normalagoa dela 'dibertigarri' hitza? Iratxe From h-agirre a bildua ivap.es Thu Feb 2 08:59:21 2012 From: h-agirre a bildua ivap.es (h-agirre a bildua ivap.es) Date: Thu, 02 Feb 2012 08:59:21 +0100 Subject: [itzul] Heroin addict In-Reply-To: Message-ID: Kamioizale, esnezale eta abarrak oso ondo daude lanbideak adierazteko. Hori oso errotua dago. Kontua da kamioiak gustatzen zaizkionari ere esan lekiokeela kamioizalea dela. Zergatik ez hitz bera bi adierarekin? Heroin adict-i dagokionez, zergatik ez "zulo" atzizkia? Amazulo, etxezulo eta abarrak ez al dute, akaso, gehiegizko menpekotasuna adierazten? Esaterako: "Heroinazulo hutsa duk gizon hori" (badakit arraroa egingo zaizuela baina tira. Atzizki bati hedadura handiagoa ematea besterik ez da) Izena Kargua mailto: e-mail a bildua ivap.es Helbidea 945 0176 http://www.ivap.euskadi.net (c) 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Jon Altza Bidaltze-data: jueves, 02 de febrero de 2012 0:00 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Heroin addict Guztiz ados zurekin. Eta, era berean, kamioizale batek ez du zergatik kamioi gidaria izan behar, lanbidez. Hala ere, halaxe deitzen diote Hiztegi Batuak eta EITBk "camionero" denari. Eskerrak norbaitek atera duen gaia... JON Ion Zubizarreta igorleak hau idatzi zuen (2012eko otsren 01a 20:58): > Kaixo, > > Hiztegi desberdinetan "heroin addict" "heroinazale" bezala ikusi dut > itzulita.Nire ustez itzulpen onek ez du ingleseko terminoak daukan > menpekotasun kutsua, zeren droga baten zale izateak ez zaitu automatikoki > droga horren menpeko egiten. "Heroinomano" egokiago izango al zen? Beste > aukerarik? > > Mila esker! > > Ion > From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Feb 2 09:45:30 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 2 Feb 2012 09:45:30 +0100 Subject: [itzul] Heroin addict In-Reply-To: References: <1328126329.35776.YahooMailClassic@web171317.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Heroin(a)menpeko? On 2 Feb 2012, at 00:00, Jon Altza wrote: >> "Heroinomano" egokiago izango al zen? -- Eneko Gotzon Ares From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu Feb 2 09:49:17 2012 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 2 Feb 2012 09:49:17 +0100 Subject: [itzul] Heroin addict In-Reply-To: References: <1328126329.35776.YahooMailClassic@web171317.mail.ir2.yahoo.com>, , Message-ID: Zale atzizkiari erabilera bikoitza aitortuta, balizko nahasmenak saiheste aldera (testuinguruak ekidin badezake ere) eta -zulo atzizkiaren adibidea aintza hartuta, nik -gaixo proposatzen dut, hots, Heroina-gaixo, Herionagaixo. Azken batean mendekotasuna duena gaixo dago ezta? Iker From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Feb 2 09:57:43 2012 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 2 Feb 2012 08:57:43 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Hobetoxe/ hobetoxeago/pixka bat hobeto(?) In-Reply-To: References: <1328096842.14291.YahooMailNeo@web132406.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <1328173063.99490.YahooMailNeo@web132401.mail.ird.yahoo.com> Eskerrik asko! Amaia ________________________________ De: Juan Garzia Garmendia Para: ItzuL Enviado: Miércoles 1 de febrero de 2012 19:12 Asunto: Re: [itzul] Hobetoxe/ hobetoxeago/pixka bat hobeto(?) Bai, Laxaro. Gaizki adierazi diat, literalki esan nahi banuen "NIK ez dudala (ustez) entzun", eta ez existituko ez zenik, eta ez baitut esplizitatu horixe dela "formarik zuzenena" edo espero izatekoa. (Beharbada, entzungo nian, baina fonetismoak engainatuko zidaan belarria: [obetotxo] belarriratu, eta [obetotxoao] zela iruditu). Bestela ere, ez nindukek ausartuko, halafede, zer eta azpeitiarroi euskara zuzentzen! Segi fuerte. Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2012eko otsren 01a 14:10): > Ba "hobetotxo" bizi-bizirik dago Azpeitia alde honetan oraindik, guk maiz > erabiltzen dugu. Gaixo dagoenari, zer moduz dagoen galdetu eta "hobetotxo" > edo "pixka bat hobeto" esaten dugu. > Laxaro > > Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen > (2012eko otsren 01a 13:20): > >> Iepa, Amaia, aspaldiko: >> >> "Hobeago" pleonasmoa gaitzetsi ohi da, baina beste horretaz ez dut >> uste ezer garbirik dagoenik. >> >> "Hobetotxo", nik neuk, ez dut sekula entzun: beti "hobetotxoago". >> "Hobetoxe" ere ez dut uste entzun dudanik. >> >> Amaierako -ago hori erredundantea dela garbi dago, baina ez da kasu >> bakarra: "gehiENtsuENak", esate baterako, zabalduago dagoela esango >> nuke "gehiENtsuak" baino. >> >> "Hobekixe(ago)", normaltzat dauka nire belarriak, zuen lurralde >> horretatik iparrera zein ekialdera. >> >> "Pixka bat hobeto/haserre" ez da hain egoki-dotore, aukeran, >> "hobetoxe(ago)" zein "haserre samar" hortxe izanda. Euskalkien >> gorabeheran, "apur bat", esango nuke, gehitxoago (apur bat gehiago) >> erabiltzen da halako joskeran "pixka bat" baino. >> >> Ados? >> >> Amaia Lasheras igorleak hau idatzi zuen (2012-02-01): >> > Egun on: >> > >> > Zalantza bat sortu zait izenburuan aipatzen dudan horrekin. Araututa >> dago? >> > Bat-batean esango nuke lehenbiziko forma behar lukeela, baina Sarean >> > bigarrena nagusitzen da, eta hirugarrena ere agertzen da. >> > >> > Eskerrik asko. >> > >> > Amaia >> > >> > >> > ________________________________ >> >  De: karlos del_olmo >> > Para: itzul a bildua postaria.com >> > Enviado: Miércoles 23 de noviembre de 2011 13:17 >> > Asunto: [itzul] Klasikoak bilduma sarean >> > >> > >> > >> > >> > >> > Galduta zegoela zirudien arren, hona hemen: >> > >> > http://www.ehu.es/ehg/klasikoak/ >> > >> > Karlos del Olmo >> > karlos_del_olmo a bildua donostia.org >> > 943483474 >> > >> > > > > -- > Laxaro From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Feb 2 10:20:02 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 02 Feb 2012 10:20:02 +0100 Subject: [itzul] Heroin addict (eta beste) In-Reply-To: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0236BF9A38@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08FC@AEX06.ejsarea.net> Hiztegietan badator. Euskalterm eta Elhuyar 'droga-mendekotasun', Zehazki "droga mendekotasun" (denek berdin, aukerako marra gorabehera). Euskaltermek behin dakar "Drogamenpekotasun" Bilboko Udaleko negoziatu baten izena ei delako. Kasu honetan 'heroinazale' nahiz 'heroina(ren) mendeko', edozein erabil liteke, eman nahi zaion ikuspegiaren edo adierazi nahi den intentsitatearen arabera (ez mendekotasun mailaren arabera, biek adierazten baitute gauza bera, nahiz eta 'heroinazale'k, gainera, zaletasuna ere adieraz dezakeen testuinguru egokian). Etimologismoa (hitzen esanahia osagaien baturarena dela pentsatzea) joera edo uste okerra da, erratutakoa, eta gainera kaltegarria, hizkuntza mugatu egiten duelako. 'Drogazale' hitzak zaletasuna bakarrik (edo lehenengo) adierazten duela, 'arrantzale'k arrain zaletasuna adierazten duela esatea bestekoa da: hain zuzen, 'arrantzale'k ez du hori esan nahi, ezta bigarren adiera moduan ere (hori 'arrainzale' litzateke). Eta jarduera edo lanbidea adierazteko '-zale' (eta mendebalderago '-dun': kamioizale/kamioidun/kamioilari) erabiltzea ETBren asmakuntza dela ere ez da egia, euskaraz han-hor-hemen barra-barra erabiltzen dira eta, bata nahiz bestea, '-ari' atzizkiari ezer kendu barik, jakina. Joera linguistiko horren kasu esanguratsu bat entzuteko beta izan nuen orain hogeitaka urte: itzultzaile batek itzultzaile batzar batean 'emakume' hitza, '-ume' atzizkiagatik, gutxiesgarria zela eta horren ordez 'andere' errespetuzkoa erabili behar genuela aldarrikatu zuen. Anekdotak. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE Bidaltze-data: osteguna, 2012.eko otsailak 2 08:59 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Heroin addict (eta beste) Hiztegietan jaso gabeko 'drogamenpeko' eta 'drogamenpekotasun' hitzak ere hor daude, bizi-bizi. Eta bizirik dago 'kamioizale' hitza ere, "camionero" adieran. Gogoratu -zale atzizkiak lanbidea adierazten duela hainbat berbatan edo hainbat euskaratan: arrantzale, esnezale, moto-zale (=moto-gidaria, HB) Beraz, 'kamioizale' (=kamioilari) aitzakiabakoa da, hainbat hiztunek berez-berez erabiltzen dutena. Horregatik erabiltzen dugu ETBn, baita beste hedabide batzuetan ere. Gure amamak esaten zuen Otxandio gauza txarretarako bakarrik aipatzen dela [Oihana Lertxundik lehengoan egindako salaketa, horren adibide :-)], eta inpresio bera daukat nik ETBrekin. Jakina gauza asko txarto egiten direna (dituguna). Baina egiten diren guztiak ez daude txarto eginda. Esaterako, Koldo Biguriri hainbesteko mina ematen ei dion marrazki bizidunetako 'jostagarri' hori... Benetan uste duzu normalagoa dela 'dibertigarri' hitza? Iratxe From laxaro a bildua gmail.com Thu Feb 2 10:59:21 2012 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Thu, 2 Feb 2012 10:59:21 +0100 Subject: [itzul] Hobetoxe/ hobetoxeago/pixka bat hobeto(?) In-Reply-To: References: <1328096842.14291.YahooMailNeo@web132406.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Ba horrexegatik esan nahi izan diat, hemen esaten delako eta hik jakin dezaan. Baina azpeitiarrok zer zuzendu asko dugunik ez izan zalantzarik. Segi ondo. Laxaro Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2012eko otsren 01a 19:12): > Bai, Laxaro. > > Gaizki adierazi diat, literalki esan nahi banuen "NIK ez dudala > (ustez) entzun", eta ez existituko ez zenik, eta ez baitut esplizitatu > horixe dela "formarik zuzenena" edo espero izatekoa. > > (Beharbada, entzungo nian, baina fonetismoak engainatuko zidaan > belarria: [obetotxo] belarriratu, eta [obetotxoao] zela iruditu). > > Bestela ere, ez nindukek ausartuko, halafede, zer eta azpeitiarroi > euskara zuzentzen! > > Segi fuerte. > > Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2012eko otsren 01a > 14:10): > > Ba "hobetotxo" bizi-bizirik dago Azpeitia alde honetan oraindik, guk maiz > > erabiltzen dugu. Gaixo dagoenari, zer moduz dagoen galdetu eta > "hobetotxo" > > edo "pixka bat hobeto" esaten dugu. > > Laxaro > > > > Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen > > (2012eko otsren 01a 13:20): > > > >> Iepa, Amaia, aspaldiko: > >> > >> "Hobeago" pleonasmoa gaitzetsi ohi da, baina beste horretaz ez dut > >> uste ezer garbirik dagoenik. > >> > >> "Hobetotxo", nik neuk, ez dut sekula entzun: beti "hobetotxoago". > >> "Hobetoxe" ere ez dut uste entzun dudanik. > >> > >> Amaierako -ago hori erredundantea dela garbi dago, baina ez da kasu > >> bakarra: "gehiENtsuENak", esate baterako, zabalduago dagoela esango > >> nuke "gehiENtsuak" baino. > >> > >> "Hobekixe(ago)", normaltzat dauka nire belarriak, zuen lurralde > >> horretatik iparrera zein ekialdera. > >> > >> "Pixka bat hobeto/haserre" ez da hain egoki-dotore, aukeran, > >> "hobetoxe(ago)" zein "haserre samar" hortxe izanda. Euskalkien > >> gorabeheran, "apur bat", esango nuke, gehitxoago (apur bat gehiago) > >> erabiltzen da halako joskeran "pixka bat" baino. > >> > >> Ados? > >> > >> Amaia Lasheras igorleak hau idatzi zuen > (2012-02-01): > >> > Egun on: > >> > > >> > Zalantza bat sortu zait izenburuan aipatzen dudan horrekin. Araututa > >> dago? > >> > Bat-batean esango nuke lehenbiziko forma behar lukeela, baina Sarean > >> > bigarrena nagusitzen da, eta hirugarrena ere agertzen da. > >> > > >> > Eskerrik asko. > >> > > >> > Amaia > >> > > >> > > >> > ________________________________ > >> > De: karlos del_olmo > >> > Para: itzul a bildua postaria.com > >> > Enviado: Miércoles 23 de noviembre de 2011 13:17 > >> > Asunto: [itzul] Klasikoak bilduma sarean > >> > > >> > > >> > > >> > > >> > > >> > Galduta zegoela zirudien arren, hona hemen: > >> > > >> > http://www.ehu.es/ehg/klasikoak/ > >> > > >> > Karlos del Olmo > >> > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > >> > 943483474 > >> > > >> > > > > > > > > -- > > Laxaro > -- Laxaro From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Thu Feb 2 11:40:45 2012 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Thu, 2 Feb 2012 11:40:45 +0100 Subject: [itzul] Heroin addict In-Reply-To: <1328126329.35776.YahooMailClassic@web171317.mail.ir2.yahoo.com> References: <1328126329.35776.YahooMailClassic@web171317.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309D0A4@SRVCORREO.parlamento.local> Euskaraz ez badugu lortzen behar adinako zehaztasunik beharrezkoak diren bereizketak egiteko, ezinbestean sentituko dugu beste hizkuntza batzuetan hobeto moldatzen garela. Bistan dago adikzio/menpekotasun bat eta zaletasun soila ez direla inola ere gauza bera. Euskaldun gisa, esate baterako "internetzale" ikusten badut, jakin BEHARRA dut "adicto a internet"-i ala "aficionado a internet"-i buruz ari diren. Adibide pila jar liteke: ardozale, emakume/gizonzale, liburuzale, aspirinazale... "-zale" atzizkiak edozertarako balio badu (zaletasuna, ogibidea, mendekotasuna), gureak egin du. Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ion Zubizarreta Enviado el: miércoles, 01 de febrero de 2012 20:59 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Heroin addict Kaixo, Hiztegi desberdinetan "heroin addict" "heroinazale" bezala ikusi dut itzulita.Nire ustez itzulpen onek ez du ingleseko terminoak daukan menpekotasun kutsua, zeren droga baten zale izateak ez zaitu automatikoki droga horren menpeko egiten. "Heroinomano" egokiago izango al zen? Beste aukerarik? Mila esker! Ion From iker-zaldua a bildua hotmail.com Fri Feb 3 12:03:05 2012 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Fri, 3 Feb 2012 12:03:05 +0100 Subject: [itzul] Arazoak Wordfastekin Message-ID: Kaixo: Estuasun batean nago. Testu bat iztultzen ari nintzela, argia joan zait. Itzuli denean, word dokumentua ireki eta nire ustekaberako Wordfasteko iconoak desagertuta daude. Inork badaki zer gertatu den? eta batez ere, Inork badaki nola berreskura dezakedan Wordfast? Mila esker. Iker From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Feb 3 12:49:16 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 3 Feb 2012 12:49:16 +0100 Subject: [itzul] Arazoak Wordfastekin In-Reply-To: References: Message-ID: <4F2BC9BC.4090904@gipuzkoa.net> > Kaixo: Estuasun batean nago. Testu bat iztultzen ari nintzela, argia > joan zait. Itzuli denean, word dokumentua ireki eta nire ustekaberako > Wordfasteko iconoak desagertuta daude. Inork badaki zer gertatu den? > eta batez ere, Inork badaki nola berreskura dezakedan Wordfast? Mila > esker. Zure Windows eta Office bertsiorik jakin gabe, pixka bat itsumustuan ariko naiz. Adibidez, Word2003 baldin baduzu, menuan jo Tresnak > Txantiloiak eta osagarriak. Begiratu ea zerrendan Wordfast ageri den eta gaituta dagoen. Ez bada zerrendan agertzen, eskuineko botoiaz Gehitu egin dezakezu. Horretarako, jakin behar duzu non dagoen wordfast.dot fitxategia. Konparazio batera, WindowxXPn karpeta hau izan ohi da: c:\Documents and Settings\ERABILTZAILEA\Datos de programa\Microsoft\Word\Sturtup Jakina, ERABILTZAILEAren lekuan, zure erabiltzaile izena jarri behar duzu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From iker-zaldua a bildua hotmail.com Fri Feb 3 12:50:38 2012 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Fri, 3 Feb 2012 12:50:38 +0100 Subject: [itzul] Arazoak Wordfastekin In-Reply-To: <4F2BC9BC.4090904@gipuzkoa.net> References: , <4F2BC9BC.4090904@gipuzkoa.net> Message-ID: Kaixo Gotzon: Arazoa konpondu dut. Sistema berrezartzea nahikoa izan da dena bere lekuan eta erebiltzeko prest izateko. Mila esker, Iker From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Feb 3 13:18:51 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 03 Feb 2012 13:18:51 +0100 Subject: [itzul] Wordfast eta office 2007 ( makroak (des)bideratzeko arazoak. In-Reply-To: <4F2BC9BC.4090904@gipuzkoa.net> References: <4F2BC9BC.4090904@gipuzkoa.net> Message-ID: <4F2BD0AB.6050504@uribekosta.org> Egun on: Orain arte etxeko ordenagailuan Windows vista izan dot eta Wordfasten demoa. Astiroegi ibili da eta aldatu egin dot. Aurrerantzean office 2007 erabiliko dot. ( eta konfigurazio barira moldatu beharko). Atzo ahaleginean ibili nintzan Wordfast jartzeko, baina makroekin apur bat, ( guztiz ) galduta nenbilen. -- centros de confianza -- aurkitu neban, baina zerbait ez neban ondo egin. Ez dakit - */habilitar /deshabilitar macros/* - dan aukera zuzena. Zelan egin behar dot wordfasten instalazioa ? Eskerrak aurrez. Garikoitz El 03/02/2012 12:49, Gotzon Egia escribió: >> Kaixo: Estuasun batean nago. Testu bat iztultzen ari nintzela, argia >> joan zait. Itzuli denean, word dokumentua ireki eta nire ustekaberako >> Wordfasteko iconoak desagertuta daude. Inork badaki zer gertatu den? >> eta batez ere, Inork badaki nola berreskura dezakedan Wordfast? Mila >> esker. > > Zure Windows eta Office bertsiorik jakin gabe, pixka bat itsumustuan > ariko naiz. > > Adibidez, Word2003 baldin baduzu, menuan jo Tresnak > Txantiloiak eta > osagarriak. Begiratu ea zerrendan Wordfast ageri den eta gaituta dagoen. > > Ez bada zerrendan agertzen, eskuineko botoiaz Gehitu egin dezakezu. > Horretarako, jakin behar duzu non dagoen wordfast.dot fitxategia. > Konparazio batera, WindowxXPn karpeta hau izan ohi da: > > c:\Documents and Settings\ERABILTZAILEA\Datos de > programa\Microsoft\Word\Sturtup > > Jakina, ERABILTZAILEAren lekuan, zure erabiltzaile izena jarri behar > duzu. > From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Feb 3 13:15:34 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 3 Feb 2012 13:15:34 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Palacio_de_los_Comandantes_de_Artiller=EDa?= =?iso-8859-1?q?_de_la_Real?= Message-ID: Kaixo: Orbaitzetako arma-fabrikako eraikin bat omen da. Ez dut inon topatu euskaraz. Ezagutzen al duzue horren izena euskaraz? Mila esker aurrez Joxemari From iker-zaldua a bildua hotmail.com Fri Feb 3 13:15:59 2012 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Fri, 3 Feb 2012 13:15:59 +0100 Subject: [itzul] Berriro nator Message-ID: Oraingoan beste zalantza bat. Ez dakit zer gertatzen ari zaiten, deabru txikiren bat sartu zaidan ordenagailuan edo zer demonio. Kontua da firefox ere ez zela irekitzen, lortu dut berria instalatzea. Jakina orain euskalbar da falta zaidana eta ez dut inon ere lortzen. Iker From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Feb 3 13:18:22 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 3 Feb 2012 13:18:22 +0100 Subject: [itzul] Wordfast eta office 2007 ( makroak (des)bideratzeko arazoak. In-Reply-To: <4F2BD0AB.6050504@uribekosta.org> References: <4F2BC9BC.4090904@gipuzkoa.net> <4F2BD0AB.6050504@uribekosta.org> Message-ID: >Ez dakit - */habilitar /deshabilitar macros/* - dan aukera zuzena. Habilitar, jakina. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From iker-zaldua a bildua hotmail.com Fri Feb 3 13:24:27 2012 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Fri, 3 Feb 2012 13:24:27 +0100 Subject: [itzul] Berriro nator In-Reply-To: References: Message-ID: Histeria une hau igarota, arnasa hartu eta lortu dut berriz dena bere lekuan jartzea. Firefoxa eguneratu behar izan dut, nonbait bateraezintasun kontua zen gertatzen zitzaidana. Iker From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Feb 3 13:57:03 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 03 Feb 2012 13:57:03 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Palacio_de_los_Comandantes_de_Artiller=EDa?= =?iso-8859-1?q?_de_la_Real?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4F2BD99F.904@uribekosta.org> Orbaitzeta n hemen ez da horrelakorik agertzen, gaztelaniaz bez, San Esteban baseliza izan leike? Gainera, ulertu egin behar da, orduko "palacio" hitzaren esanahia, beste bat izan leikela. Orbaitzetako arma-ola, abestia Garikoitz El 03/02/2012 13:15, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo: Orbaitzetako arma-fabrikako eraikin bat omen da. Ez dut inon > topatu euskaraz. Ezagutzen al duzue horren izena euskaraz? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Feb 3 14:26:13 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 03 Feb 2012 14:26:13 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Palacio_de_los_Comandantes_de_Artiller=EDa?= =?iso-8859-1?q?_de_la_Real?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4F2BE075.5080205@uribekosta.org> Egun on (lehen ez badot esan) : Arakatzen-arakatzen, Orbaicetako palazioa dalakoaz, hemen dakar zerbait. (testuan Trubia, eta Elorza bilatu ) ez dakit ze orrialdetan dan, baina hortxe da. . ba dirudi etxe edo , egoitzaren anztekoa ei dala. Ondo izan. El 03/02/2012 13:15, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo: Orbaitzetako arma-fabrikako eraikin bat omen da. Ez dut inon > topatu euskaraz. Ezagutzen al duzue horren izena euskaraz? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > From gorkaazkarate a bildua gmail.com Fri Feb 3 18:21:03 2012 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Fri, 3 Feb 2012 18:21:03 +0100 Subject: [itzul] Berriro nator In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo Iker, batzuetan, hasieran bateraezintasuna ematen duen hori, bilatzen ari zaren gehigarria agertzen ez dela, euskalbar dela, xuxen dela, ez da bateraezintasuna baizik eta firefoxen barneko bilatzailea beti ez dabilela oso fin. Erraz konpontzen da: firefoxen barneko gehigarri-bilatzailea erabili beharrean, sorburu nagusira: https://addons.mozilla.org/eu/firefox/ Ondo segi From iker-zaldua a bildua hotmail.com Fri Feb 3 18:34:27 2012 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Fri, 3 Feb 2012 18:34:27 +0100 Subject: [itzul] Berriro nator In-Reply-To: References: , , Message-ID: Kontuan izango dut beste baterako eta esteka gorde dut. Mila esker Gorka! Iker From izankus a bildua yahoo.es Fri Feb 3 19:03:37 2012 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Fri, 3 Feb 2012 18:03:37 +0000 (GMT) Subject: [itzul] guitarreo Message-ID: <1328292217.19958.YahooMailNeo@web171314.mail.ir2.yahoo.com> Kaixo, zelan esango zenukete "guitarreo" euskaraz? Ez dut inon aurkitzen... Mila esker, izaskun From terminologia a bildua bitez.com Fri Feb 3 19:18:11 2012 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Fri, 03 Feb 2012 19:18:11 +0100 Subject: [itzul] guitarreo In-Reply-To: <1328292217.19958.YahooMailNeo@web171314.mail.ir2.yahoo.com > References: <1328292217.19958.YahooMailNeo@web171314.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <7.0.1.0.2.20120203191200.05622a60@bitez.com> RAEren definiziorako: gitarra-aspertua Flamenko-jotzaile batzuek egiten dituzten "fligranak" adierazteko: gitarra-astinduak Iñaki BiTEZ-LOGOS At 18:03 2012/02/03 +0000, you wrote: >Kaixo, zelan esango zenukete "guitarreo" euskaraz? Ez dut inon aurkitzen... Mila esker, izaskun From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Feb 3 19:26:57 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Fri, 3 Feb 2012 19:26:57 +0100 Subject: [itzul] Wordfast eta office 2007 ( makroak (des)bideratzeko arazoak. In-Reply-To: <4F2BD0AB.6050504@uribekosta.org> References: <4F2BC9BC.4090904@gipuzkoa.net>,<4F2BD0AB.6050504@uribekosta.org> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C3C50F940@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> > Aurrerantzean office 2007 erabiliko dot Hemen azalpen bat, urrats bakoitza irudiz azalduta, nahiz ingelesez den: http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=knowledge&Task=view&questId=92&catId=16 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From irazabalbeitia a bildua aralar.net Mon Feb 6 10:56:32 2012 From: irazabalbeitia a bildua aralar.net (Inaki Irazabalbeitia) Date: Mon, 6 Feb 2012 10:56:32 +0100 Subject: [itzul] cristo del buen fin Message-ID: Egunon, Baten bati fortunatu al zaio *Cristo del Buen* *Fin *itzultzea? Merzi, Inaki From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Feb 6 11:25:08 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 06 Feb 2012 11:25:08 +0100 Subject: [itzul] cristo del buen fin In-Reply-To: References: Message-ID: <4F2FAA84.3040600@uribekosta.org> Sevillakoa dalakoan , eta jatorria kontuan hartuta, http://es.wikipedia.org/wiki/Hermandad_de_El_Buen_Fin_%28Sevilla%29 nik neuk bere hortan itxiko neuke. Hori berori , Las Palmasen ere bada . Euskal Herrietan antza, ez ei da horretakorik. Ez dagoz itzulita beste hizkunzta batzuetara, baina azkenengo link horretan, Vera Cruz, True Cross , hizkuntzak aldatuta, Mexikokoa, (hiria), beste kontu bat da. Garikoitz El 06/02/2012 10:56, Inaki Irazabalbeitia escribió: > Egunon, > > Baten bati fortunatu al zaio *Cristo del Buen* *Fin *itzultzea? > > Merzi, > > Inaki > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Feb 6 12:04:11 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 6 Feb 2012 12:04:11 +0100 Subject: [itzul] cristo del buen fin In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04156D914A@SBIexch01.eitb.lan> Lehenengoz entzun dut hori, baina ez daukat zalantzarik euskaraz emateko gai izan beharko genukeela. <> beharbada?????? Asier Larrinaga From iruneiglesias a bildua gmail.com Mon Feb 6 12:08:20 2012 From: iruneiglesias a bildua gmail.com (Irune Iglesias) Date: Mon, 6 Feb 2012 12:08:20 +0100 Subject: [itzul] cristo del buen fin In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04156D914A@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04156D914A@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: nik bez ez dut inoiz entzun, baina gazteleraz jarriko nuke, azken finean ez da izen propioa?? 2012/2/6 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > > Lehenengoz entzun dut hori, baina ez daukat zalantzarik euskaraz > emateko gai izan beharko genukeela. <> beharbada?????? > > > Asier Larrinaga > From irazabalbeitia a bildua aralar.net Mon Feb 6 13:07:21 2012 From: irazabalbeitia a bildua aralar.net (Inaki Irazabalbeitia) Date: Mon, 6 Feb 2012 13:07:21 +0100 Subject: [itzul] cristo del buen fin In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04156D914A@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Mila esker guztioi. Kontua da jatorrizkoa portuguesezkoa dela. Bertan 'Senhor do Bonfim' ageri da eta gaztelaniazkoa da 'Cristo del Buen Fin' forma. Proposamenik? Irune Iglesias igorleak hau idatzi zuen (2012eko otsren 06a 12:08): > nik bez ez dut inoiz entzun, baina gazteleraz jarriko nuke, azken finean ez > da izen propioa?? > > 2012/2/6 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > > > > > Lehenengoz entzun dut hori, baina ez daukat zalantzarik euskaraz > > emateko gai izan beharko genukeela. <> > beharbada?????? > > > > > > Asier Larrinaga > > > From iruneiglesias a bildua gmail.com Mon Feb 6 13:12:16 2012 From: iruneiglesias a bildua gmail.com (Irune Iglesias) Date: Mon, 6 Feb 2012 13:12:16 +0100 Subject: [itzul] cristo del buen fin In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04156D914A@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Fede oneko Kristoa, edo horrelako zerbait agian. 2012/2/6 Inaki Irazabalbeitia > Mila esker guztioi. Kontua da jatorrizkoa portuguesezkoa dela. Bertan > 'Senhor do Bonfim' ageri da eta gaztelaniazkoa da 'Cristo del Buen Fin' > forma. > > Proposamenik? > > > > Irune Iglesias igorleak hau idatzi zuen (2012eko > otsren 06a 12:08): > > > nik bez ez dut inoiz entzun, baina gazteleraz jarriko nuke, azken finean > ez > > da izen propioa?? > > > > 2012/2/6 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > > > > > > > > Lehenengoz entzun dut hori, baina ez daukat zalantzarik euskaraz > > > emateko gai izan beharko genukeela. <> > > beharbada?????? > > > > > > > > > Asier Larrinaga > > > > > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Feb 6 13:25:42 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 06 Feb 2012 13:25:42 +0100 Subject: [itzul] cristo del buen fin In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04156D914A@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04156D914A@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <4F2FC6C6.5000202@uribekosta.org> Euskeraz emon behar izan ezkero, Del "Buen fin" hori zehaztu egin behar da, eta elkarte horren _Sevillako horren webean ikusi, eta arakatu (XVII. - mendekoa). /Ona,/ ondo deritzot ( Artzain Ona) ren bidetik. Zalantzak "/fin/" en zentzua, /"azken edo xede/helburu "/ http://www.hermandadbuenfin.org/inicio.htm Gu hemen eztabaidan finkatu nahian gabiltza, baina eleiz arlokoa dan aldetik, eleizakoak, gotzaitegiak , euskeraz jardun ezkero, eukiko dau zer esanik, gotzaiek badakite euskeraz... El 06/02/2012 12:04, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: > Lehenengoz entzun dut hori, baina ez daukat zalantzarik euskaraz emateko gai izan beharko genukeela.<> beharbada?????? > > > Asier Larrinaga > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Feb 6 13:34:25 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 06 Feb 2012 13:34:25 +0100 Subject: [itzul] cristo del buen fin In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04156D914A@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <4F2FC8D1.3030805@uribekosta.org> Hiria bada: bere hortan http://pt.wikipedia.org/wiki/Senhor_do_Bonfim_%28Bahia%29 , http://en.wikipedia.org/wiki/Senhor_do_Bonfim Elizakoa: http://ca.wikipedia.org/wiki/Esgl%C3%A9sia_del_Nostre_Senyor_del_Bon_Fi http://en.wikipedia.org/wiki/Church_of_Nosso_Senhor_do_Bonfim,_Salvador , /Nosso Senhor do Bonfim/ (Our Lord of the Good End ) Eleiz kontuak(keriak) albo batera itxita, hamaika gauza jasota dagoz euskera zuzenean, eta euskal senaz egindakoak, eleiz-testuetan, liturgietan, dotrinetan. Garikoitz El 06/02/2012 13:07, Inaki Irazabalbeitia escribió: > Mila esker guztioi. Kontua da jatorrizkoa portuguesezkoa dela. Bertan > 'Senhor do Bonfim' ageri da eta gaztelaniazkoa da 'Cristo del Buen Fin' > forma. > > Proposamenik? > > > > Irune Iglesias igorleak hau idatzi zuen (2012eko > otsren 06a 12:08): > >> nik bez ez dut inoiz entzun, baina gazteleraz jarriko nuke, azken finean ez >> da izen propioa?? >> >> 2012/2/6 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER >> >>> Lehenengoz entzun dut hori, baina ez daukat zalantzarik euskaraz >>> emateko gai izan beharko genukeela.<> >> beharbada?????? >>> >>> Asier Larrinaga >>> From retxezarreta a bildua gipuzkoa.net Mon Feb 6 13:49:04 2012 From: retxezarreta a bildua gipuzkoa.net (ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon) Date: Mon, 6 Feb 2012 13:49:04 +0100 Subject: [itzul] cristo del buen fin In-Reply-To: <4F2FC8D1.3030805@uribekosta.org> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04156D914A@SBIexch01.eitb.lan> <4F2FC8D1.3030805@uribekosta.org> Message-ID: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B2011E9B25DC66@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> azken gaizto egin Azalpena: ondorio txarrak gertatu Adibideak: - Azken gaizto egingo duk, xoria, gazterik egiten ezpaduk abia HERRI MINTZOA Azkue, R. M. Euskalerriaren Yakintza III. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: lunes, 06 de febrero de 2012 13:34 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] cristo del buen fin Hiria bada: bere hortan http://pt.wikipedia.org/wiki/Senhor_do_Bonfim_%28Bahia%29 , http://en.wikipedia.org/wiki/Senhor_do_Bonfim Elizakoa: http://ca.wikipedia.org/wiki/Esgl%C3%A9sia_del_Nostre_Senyor_del_Bon_Fi http://en.wikipedia.org/wiki/Church_of_Nosso_Senhor_do_Bonfim,_Salvador , /Nosso Senhor do Bonfim/ (Our Lord of the Good End ) Eleiz kontuak(keriak) albo batera itxita, hamaika gauza jasota dagoz euskera zuzenean, eta euskal senaz egindakoak, eleiz-testuetan, liturgietan, dotrinetan. Garikoitz El 06/02/2012 13:07, Inaki Irazabalbeitia escribió: > Mila esker guztioi. Kontua da jatorrizkoa portuguesezkoa dela. Bertan > 'Senhor do Bonfim' ageri da eta gaztelaniazkoa da 'Cristo del Buen Fin' > forma. > > Proposamenik? > > > > Irune Iglesias igorleak hau idatzi zuen (2012eko > otsren 06a 12:08): > >> nik bez ez dut inoiz entzun, baina gazteleraz jarriko nuke, azken finean ez >> da izen propioa?? >> >> 2012/2/6 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER >> >>> Lehenengoz entzun dut hori, baina ez daukat zalantzarik euskaraz >>> emateko gai izan beharko genukeela.<> >> beharbada?????? >>> >>> Asier Larrinaga >>> From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Feb 6 13:52:02 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 6 Feb 2012 13:52:02 +0100 Subject: [itzul] cristo del buen fin In-Reply-To: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B2011E9B25DC66@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04156D914A@SBIexch01.eitb.lan> <4F2FC8D1.3030805@uribekosta.org> <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B2011E9B25DC66@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Oker ez banago, "del buen fin" eta "de la buena muerte" Kristo bera aipatzen dute. Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Bartolom%C3%A9_Esteban_Murillo "La peste de 1649 hizo además que se redoblasen algunas devociones con títulos tan significativos como las del Cristo de la Buena Muerte o del Buen Fin (...)" Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Feb 6 13:59:45 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 6 Feb 2012 13:59:45 +0100 Subject: [itzul] Metate Message-ID: Kaixo: txokolategintzan kakaoa eta bestelako osagaiak ehotzeko erabiltzen zen 'trastea'. *metate**.* (Del nahua /métatl/). *1. *m./Guat./y/Méx./Piedra sobre la cual se muelen manualmente con el metlapil el maíz y otros granos. En España se empleaba para hacer el chocolate a brazo. Nola eman dezaket euskaraz? Mila esker aurrez Joxemari From irazabalbeitia a bildua aralar.net Mon Feb 6 15:36:27 2012 From: irazabalbeitia a bildua aralar.net (Inaki Irazabalbeitia) Date: Mon, 6 Feb 2012 15:36:27 +0100 Subject: [itzul] cristo del buen fin In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04156D914A@SBIexch01.eitb.lan> <4F2FC8D1.3030805@uribekosta.org> <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B2011E9B25DC66@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Nik dudan testuan ez da herriaz ari kristo horri buruz baizik. Bertan azaltzen den pertsonaia batek dio bere 'santua' dela eta erretratu bat erakusten du. Beraz zuek esandakoa kontuan hartuta. 'Heriotz Oneko Kristo' esango diot. Mila esker, Inaki karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen (2012eko otsren 06a 13:52): > > Oker ez banago, "del buen fin" eta "de la buena muerte" Kristo bera > aipatzen dute. > > Wikipedia: > > http://es.wikipedia.org/wiki/Bartolom%C3%A9_Esteban_Murillo > > > "La peste de 1649 hizo además que se redoblasen algunas devociones con > títulos tan significativos como las del Cristo de la Buena Muerte o del > Buen Fin (...)" > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Feb 6 16:11:14 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 06 Feb 2012 16:11:14 +0100 Subject: [itzul] cristo del buen fin In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E090B@AEX06.ejsarea.net> Heriotza Oneko Kristo Esan nahi dut -a galdu duzula. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Inaki Irazabalbeitia Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko otsailak 6 15:36 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] cristo del buen fin Nik dudan testuan ez da herriaz ari kristo horri buruz baizik. Bertan azaltzen den pertsonaia batek dio bere 'santua' dela eta erretratu bat erakusten du. Beraz zuek esandakoa kontuan hartuta. 'Heriotz Oneko Kristo' esango diot. Mila esker, Inaki karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen (2012eko otsren 06a 13:52): > > Oker ez banago, "del buen fin" eta "de la buena muerte" Kristo bera > aipatzen dute. > > Wikipedia: > > http://es.wikipedia.org/wiki/Bartolom%C3%A9_Esteban_Murillo > > > "La peste de 1649 hizo además que se redoblasen algunas devociones con > títulos tan significativos como las del Cristo de la Buena Muerte o del > Buen Fin (...)" > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > From irazabalbeitia a bildua aralar.net Mon Feb 6 16:25:23 2012 From: irazabalbeitia a bildua aralar.net (Inaki Irazabalbeitia) Date: Mon, 6 Feb 2012 16:25:23 +0100 Subject: [itzul] cristo del buen fin In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E090B@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E090B@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Mila eske Jon. igorleak hau idatzi zuen (2012eko otsren 06a 16:11): > Heriotza Oneko Kristo > > Esan nahi dut -a galdu duzula. > > Jon > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: Inaki Irazabalbeitia > Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko otsailak 6 15:36 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] cristo del buen fin > > Nik dudan testuan ez da herriaz ari kristo horri buruz baizik. Bertan > azaltzen den pertsonaia batek dio bere 'santua' dela eta erretratu bat > erakusten du. Beraz zuek esandakoa kontuan hartuta. 'Heriotz Oneko Kristo' > esango diot. > > Mila esker, > > Inaki > > karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen > (2012eko otsren 06a 13:52): > > > > > Oker ez banago, "del buen fin" eta "de la buena muerte" Kristo bera > > aipatzen dute. > > > > Wikipedia: > > > > http://es.wikipedia.org/wiki/Bartolom%C3%A9_Esteban_Murillo > > > > > > "La peste de 1649 hizo además que se redoblasen algunas devociones con > > títulos tan significativos como las del Cristo de la Buena Muerte o del > > Buen Fin (...)" > > > > > > > > Karlos del Olmo > > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > > 943483474 > > > From garikoitze a bildua euskalnet.net Mon Feb 6 20:23:32 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Mon, 06 Feb 2012 20:23:32 +0100 Subject: [itzul] Wordfast eta office 2007 ( makroak (des)bideratzeko arazoak. In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C3C50F940@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <4F2BC9BC.4090904@gipuzkoa.net> <4F2BD0AB.6050504@uribekosta.org> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C3C50F940@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <4F3028B4.2000805@euskalnet.net> Eskerrik asko. Oraingoz jarrita eta itxura baten badabil. Ikonoak ia ikusi ez arren. Garikoitz 03/02/2012 19:26(e)an, EGIA GOIENETXEA, Gotzon(e)k idatzi zuen: >> Aurrerantzean office 2007 erabiliko dot > Hemen azalpen bat, urrats bakoitza irudiz azalduta, nahiz ingelesez den: > > http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=knowledge&Task=view&questId=92&catId=16 > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Feb 8 00:50:58 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 8 Feb 2012 00:50:58 +0100 Subject: [itzul] confituras suplicaciones Message-ID: Gau on: 'suplicaciones' hori ez dakit nola eman (beharbada txokolate-kremaz beterik, edo zabaldua... zzzzz!) DRAEk: *suplicación**.* (Del lat. /supplicati(o, -o-nis/, de /supplica-re/; de /sub/, bajo,y /plica-re/, plegar). *2. *f.Hoja muy delgada hecha de masa de harina con azúcar y otros ingredientes, que cocida en un molde servía para hacer barquillos. *3. *f.Barquillo estrecho que se hacía en forma de canuto. Laguntzerik bai? Mila esker aurrez Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 8 11:59:27 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 8 Feb 2012 11:59:27 +0100 Subject: [itzul] confituras suplicaciones In-Reply-To: References: Message-ID: <4F32558F.8010400@gipuzkoa.net> > Gau on: 'suplicaciones' hori ez dakit nola eman (beharbada > txokolate-kremaz beterik, edo zabaldua... zzzzz!) Hosto(-)konfiturak? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From iratxo82 a bildua gmail.com Wed Feb 8 13:25:23 2012 From: iratxo82 a bildua gmail.com (Iratxe Cieza) Date: Wed, 8 Feb 2012 13:25:23 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?nivolog=EDa?= Message-ID: Eguerdi on, Zelan esango zenukete goiko hori euskaraz? "Nivología y avalanchas" izeneko ikastaroari buruzko informazioa itzuli behar dut. Mila esker aldez aurretik. From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed Feb 8 13:43:49 2012 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 08 Feb 2012 13:43:49 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?nivolog=EDa?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4F326E05.9010005@iservicesmail.com> Nibologia, beharbada: http://www.multilingualarchive.com/ma/frwiki/en/Nivologie 08/02/2012 13:25(e)an, Iratxe Cieza(e)k idatzi zuen: > Eguerdi on, > > Zelan esango zenukete goiko hori euskaraz? "Nivología y avalanchas" izeneko > ikastaroari buruzko informazioa itzuli behar dut. > > Mila esker aldez aurretik. > > From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed Feb 8 13:48:13 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Wed, 08 Feb 2012 13:48:13 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?invasi=F3n_del_campo?= Message-ID: <4F326F0D.8010802@euskalnet.net> Egun on: Atzo , San Mamesen hainbat bider esan eben, baina edozein tokitarako, edozein futbol (edo kirol) -zelaitarako baliagarria da. Zelan emon behar da hori euskeraz? /*zelaiaren inbasioa*/ edo, behintzat /*inbasioa*/ , esan zuten eta uste dot ez dala inondik inora behar dan moduko ordaina. Eskerrak aurrez. Garikoitz From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed Feb 8 13:55:13 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Wed, 08 Feb 2012 13:55:13 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?nivolog=EDa?= In-Reply-To: <4F326E05.9010005@iservicesmail.com> References: <4F326E05.9010005@iservicesmail.com> Message-ID: <4F3270B1.3050402@euskalnet.net> Hori ez da edurteen edo edurraren ganeko zerbait ?. Garikoitz 08/02/2012 13:43(e)an, kixmi(e)k idatzi zuen: > Nibologia, beharbada: > http://www.multilingualarchive.com/ma/frwiki/en/Nivologie > > 08/02/2012 13:25(e)an, Iratxe Cieza(e)k idatzi zuen: >> Eguerdi on, >> >> Zelan esango zenukete goiko hori euskaraz? "Nivología y avalanchas" >> izeneko >> ikastaroari buruzko informazioa itzuli behar dut. >> >> Mila esker aldez aurretik. >> >> > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 8 14:06:53 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 8 Feb 2012 14:06:53 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?nivolog=EDa?= In-Reply-To: <4F3270B1.3050402@euskalnet.net> References: <4F326E05.9010005@iservicesmail.com> <4F3270B1.3050402@euskalnet.net> Message-ID: http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm S'han trobat 2 resultats coincidents i 0 resultats aproximats per a la cerca ?nivología? dins totes les àrees temàtiques  ? nivologia ca nivologia, n f es nivología fr nivologie en snow science Nivologia i meteorologia > Neu i mantell nival> Ciència que estudia les formes i els moviments de la neu. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Feb 8 14:38:48 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 8 Feb 2012 14:38:48 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?invasi=F3n_del_campo?= In-Reply-To: <4F326F0D.8010802@euskalnet.net> References: <4F326F0D.8010802@euskalnet.net> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0417B59CFF@SBIexch01.eitb.lan> <> ez dauka txarrik. Asier Larrinaga From petrirena a bildua gmail.com Wed Feb 8 14:54:06 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 8 Feb 2012 14:54:06 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?invasi=F3n_del_campo?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0417B59CFF@SBIexch01.eitb.lan> References: <4F326F0D.8010802@euskalnet.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0417B59CFF@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Ez du txarrik izango, baina... zer esango dugu, "zelaiaren inbasioa gertatu" zela, adibidez? Ez ote zen "jendea zelaira atera"? Galderak dira, ikusten duzuenez ;-) Patxi > <> ez dauka txarrik. > > > Asier Larrinaga > From jaldamiz a bildua barakaldo.org Wed Feb 8 15:01:02 2012 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Wed, 8 Feb 2012 15:01:02 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?invasi=F3n_del_campo?= In-Reply-To: References: <4F326F0D.8010802@euskalnet.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0417B59CFF@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: "erruz atera zela" agian? jone LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Feb 8 17:21:45 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 8 Feb 2012 17:21:45 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?invasi=F3n_del_campo?= In-Reply-To: References: <4F326F0D.8010802@euskalnet.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0417B59CFF@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0417B59D05@SBIexch01.eitb.lan> ETBn, antza, ez dugu aipatu kontua. eitb.com-en honela zioen albistearen lerroburuak. >>"Futbol zelaiaren inbasioa guztiz debekatuta" dagoela gogorazi (sic) du klubak ohar batean http://www.eitb.com/eu/kirolak/futbola/athletic/osoa/825857/athleticek-zuhurtziaz-jokatzeko-eskatu-die-zaleei--mirandes-kopa/ Asier Larrinaga From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Feb 8 19:56:08 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 8 Feb 2012 19:56:08 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Turr=F3n_royo?= Message-ID: Kaixo: oso ezaguna, omen, Nafarroan. Ezaugutzen duzue horren ordaina euskaraz? Mila esker aurrez Joxemari From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed Feb 8 20:10:06 2012 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 08 Feb 2012 20:10:06 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Turr=F3n_royo?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4F32C88E.2090300@iservicesmail.com> Izen horrekin ez nuen ezagutzen nik, baina "royo" = gorria 08/02/2012 19:56(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo: oso ezaguna, omen, Nafarroan. Ezaugutzen duzue horren ordaina > euskaraz? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > > From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu Feb 9 08:08:03 2012 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 9 Feb 2012 08:08:03 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Turr=F3n_royo?= In-Reply-To: <4F32C88E.2090300@iservicesmail.com> References: <4F32C88E.2090300@iservicesmail.com> Message-ID: Royo, EIZIEn dugun teknikariaren abizena ez ezik, adjektibo normala da Nafarroaren erdialdean behinik behin. Baina haren erabilera ez da gorriaren sinonimo hutsa. Nik ez diot sekula inori aditu esaten "tengo un coche royo", "algo es royo", sino "rojo" o "colorado". Gure etxean, gure herrian, honelakoak esaten dira: "Llegó todo royo" (colorado, después de correr), "cuando bebe se pone royo", "tiene unas ronchas royas" (azaleko gorriuneak), o "ser más bien royo" (ileohori-ilegorri9. Banabarrak ere "royas" izan daitezke. Dena dela, itzulpenaz ari garela, turroiaren kasuan, eta adiera batzuetan, igual gorri jartzea da hoberena. Fernando Rey From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Thu Feb 9 09:39:16 2012 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Thu, 9 Feb 2012 08:39:16 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Turr=F3n_royo?= In-Reply-To: References: <4F32C88E.2090300@iservicesmail.com> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8680A5519C2@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Egun on. Parada atsegin hau profitatu beharko dugu aletxoren bat ekartzeko gai honen ingurura. Nafarroako erdialdean eta Erriberan erabiltzen da adjektibo hori, bai, eta Iruñan bertan ere bai ("Turrón royo" eta beste ---erranen nuke gainera txikitan norbaiti "Turron gorria" aditu niola---). Bestalde, erabiltzen da zezen-bigantxa kontuekin ere. Gogoan izan Pirinio-Ebro alde horietan garai batean, Gipuzkoatik moda berriak zabaldu arte bederen, "sesenco" (ttiki-gorri-sendo-meneragaitza omen) izan zela baskoien sinboloa, hamaika "ara" eta antzeko euskarritan ageri den bezala. Karia honetara, nire lagun iruinxeme jator Biktor Mirandak kantutxo hau entzun zuen Nafarroako Erriberako herri bateko festetan: <>. Silvano hori, herri horretako alguazila edo, "behi-izu"en plazara laxatzearen edo berriz ere barrura biltzearen arduraduna omen zen. Izan untsa. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Bidaltze-data: jueves, 09 de febrero de 2012 8:08 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Turrón royo Royo, EIZIEn dugun teknikariaren abizena ez ezik, adjektibo normala da Nafarroaren erdialdean behinik behin. Baina haren erabilera ez da gorriaren sinonimo hutsa. Nik ez diot sekula inori aditu esaten "tengo un coche royo", "algo es royo", sino "rojo" o "colorado". Gure etxean, gure herrian, honelakoak esaten dira: "Llegó todo royo" (colorado, después de correr), "cuando bebe se pone royo", "tiene unas ronchas royas" (azaleko gorriuneak), o "ser más bien royo" (ileohori-ilegorri9. Banabarrak ere "royas" izan daitezke. Dena dela, itzulpenaz ari garela, turroiaren kasuan, eta adiera batzuetan, igual gorri jartzea da hoberena. Fernando Rey From jarbizu a bildua traducci.com Thu Feb 9 11:27:53 2012 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Thu, 9 Feb 2012 11:27:53 +0100 Subject: [itzul] Artikulua 2tzuL-en: "Legeen izenez", Patxi Petrirena References: Message-ID: <00c601cce715$7bbdaf60$c801a8c0@PC09> Kaixo, guztioi: Ildo horretatik, nola komeni da erabiltzea letra larriak eta xeheak (berdin arauekin, ikastaroen izenburuekin, sarien izendapenekin...)?: Nafarroan etxebizitza izateko eskubideari buruzkoa / Nafarroan Etxebizitza izateko Eskubideari buruzkoa Toki Inbertsioen Planaren Ohiz kanpoko Planari buruzkoa / Toki inbertsioen planaren ohiz kanpoko planari buruzkoa / Planari buruzko Ehiza eremu babestuetan arautzeari buruzkoa / Ehiza Eremu Babestuetan arautzeari buruzkoaateko Jon Arbizu Traducciones CCI Itzulpenak From: "EIZIE" To: Sent: Monday, January 09, 2012 11:58 AM Subject: [itzul] Artikulua 2tzuL-en: "Legeen izenez", Patxi Petrirena Posta zerrenda honetan behin baino gehiagotan eztabaidatu/galdetu izan da legeak izendatzeko moduaz. Horren haritik, Patxi Petrirena itzultzaileak gainbegiratu bat eman nahi izan dio egungo batez besteko erabilerari, eta oharren bat edo beste tartekatu 2tzuL blogean argitaratu dugun "Legeen izenez" artikuluan. http://www.eizie.org/2tzul/legeen-izenez-eta-parteez Mila From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Feb 9 11:48:34 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 9 Feb 2012 11:48:34 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Turr=F3n_royo?= In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8680A5519C2@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> References: <4F32C88E.2090300@iservicesmail.com> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8680A5519C2@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: <4F33A482.6030800@gipuzkoa.net> > Karia honetara, nire lagun iruinxeme jator Biktor Mirandak kantutxo > hau entzun zuen Nafarroako Erriberako herri bateko festetan: > > < d'antes es mucho puta, es mucho puta, es mucho puta>>. Mila esker, Pedro, nafar pasadizo eder horrengatik. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Thu Feb 9 11:54:15 2012 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Thu, 9 Feb 2012 10:54:15 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Turr=F3n_royo?= In-Reply-To: <4F33A482.6030800@gipuzkoa.net> References: <4F32C88E.2090300@iservicesmail.com> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8680A5519C2@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <4F33A482.6030800@gipuzkoa.net> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8680A551BC3@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Eskerrik asko, Gotzon (aspaldiko. Bide batez, zuzendu ditzadan lagunaren abizenak: <> -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Gotzon Egia Bidaltze-data: jueves, 09 de febrero de 2012 11:49 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Turrón royo > Karia honetara, nire lagun iruinxeme jator Biktor Mirandak kantutxo > hau entzun zuen Nafarroako Erriberako herri bateko festetan: > > < d'antes es mucho puta, es mucho puta, es mucho puta>>. Mila esker, Pedro, nafar pasadizo eder horrengatik. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From joseba a bildua erroteta.com Fri Feb 10 09:34:47 2012 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Fri, 10 Feb 2012 09:34:47 +0100 Subject: [itzul] Peligro de arrollamiento Message-ID: <02006FEE-69DE-4DE3-AD6C-6F35F7B11733@erroteta.com> Bueltaka ari naiz, baina ez diot egokirik aurkitzen. Ideia guztiak eskertuko dira. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Feb 10 09:36:25 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 10 Feb 2012 09:36:25 +0100 Subject: [itzul] Peligro de arrollamiento In-Reply-To: <02006FEE-69DE-4DE3-AD6C-6F35F7B11733@erroteta.com> References: <02006FEE-69DE-4DE3-AD6C-6F35F7B11733@erroteta.com> Message-ID: Zein da gaia, Joseba? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From joseba a bildua erroteta.com Fri Feb 10 10:59:19 2012 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Fri, 10 Feb 2012 10:59:19 +0100 Subject: [itzul] Peligro de arrollamiento Message-ID: <35BD63BB-16DA-43FF-8F41-2C44435330A1@erroteta.com> Kartel bat jarri behar dute, ez dakit seguru trenarekin ala tranbiarekin erlazionatuta dagoen, baina bietako bat. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com From kulturgintza a bildua aek.org Fri Feb 10 11:02:50 2012 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Fri, 10 Feb 2012 11:02:50 +0100 Subject: [itzul] Peligro de arrollamiento In-Reply-To: <35BD63BB-16DA-43FF-8F41-2C44435330A1@erroteta.com> References: <35BD63BB-16DA-43FF-8F41-2C44435330A1@erroteta.com> Message-ID: <4F34EB4A.3090402@aek.org> Harrapatua izateko arriskua? From kulturgintza a bildua aek.org Fri Feb 10 11:07:02 2012 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Fri, 10 Feb 2012 11:07:02 +0100 Subject: [itzul] Peligro de arrollamiento In-Reply-To: <35BD63BB-16DA-43FF-8F41-2C44435330A1@erroteta.com> References: <35BD63BB-16DA-43FF-8F41-2C44435330A1@erroteta.com> Message-ID: <4F34EC46.60009@aek.org> Donostiako Udalaren web-gunean HARRAPATZEKO ARRISKUA agertzen da Ez ibili ertzetik gertu, /harrapatzeko arriskua/ badagoelako. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Feb 10 11:11:52 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 10 Feb 2012 11:11:52 +0100 Subject: [itzul] Peligro de arrollamiento In-Reply-To: <4F34EB4A.3090402@aek.org> References: <35BD63BB-16DA-43FF-8F41-2C44435330A1@erroteta.com> <4F34EB4A.3090402@aek.org> Message-ID: <4F34ED68.3010504@uribekosta.org> Nik gaztelaniazko /*pasiva */kutsu barik emongo neuke Trenak ( zu) harrapatzeko arriskua. baina trafiko seinale bat jarri ezkero... hau, http://en.wikipedia.org/wiki/File:Diamond_road_sign_automatic_crossing.svg http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c8/Diamond_road_sign_automatic_crossing.svg/220px-Diamond_road_sign_automatic_crossing.svg.png Beste barik. El 10/02/2012 11:02, Kulturgintza escribió: > Harrapatua izateko arriskua? > From elhuyar a bildua gmail.com Fri Feb 10 12:15:08 2012 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Fri, 10 Feb 2012 12:15:08 +0100 Subject: [itzul] Peligro de arrollamiento In-Reply-To: <4F34ED68.3010504@uribekosta.org> References: <35BD63BB-16DA-43FF-8F41-2C44435330A1@erroteta.com> <4F34EB4A.3090402@aek.org> <4F34ED68.3010504@uribekosta.org> Message-ID: Uste dut ezinbestekoa dela arriskuaren eragilea (trena, tranbia...) zein den jakitea, taxuz itzuliko bada. edo modukoak erabil litezke seinale baterako izango balitz, eta trena izango balitz. Hau da, beharbada ez da erdal mezua hitzez hitz itzuli behar. Hori baino zehatzago behar izanez gero, gisakoak ere erabil litezke. Garbi dago gaztelaniazko nominalizazioa (arrollamiento) bere horretan ematea (harrapatzea >> trenak harrapatzeko arriskua; trenaren harrapatze-arriskua) ez dela egokia kartel baterako, gramatikaltasunaz harago, ez baita batere komunikatiboa. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2012/2/10 Garikoitz Etxebarria > Nik gaztelaniazko /*pasiva */kutsu barik emongo neuke > > Trenak ( zu) harrapatzeko arriskua. > > > baina trafiko seinale bat jarri ezkero... hau, > > http://en.wikipedia.org/wiki/**File:Diamond_road_sign_** > automatic_crossing.svg > > http://upload.wikimedia.org/**wikipedia/commons/thumb/c/c8/** > Diamond_road_sign_automatic_**crossing.svg/220px-Diamond_** > road_sign_automatic_crossing.**svg.png > > > Beste barik. > > > > > El 10/02/2012 11:02, Kulturgintza escribió: > >> Harrapatua izateko arriskua? >> >> > From vegiluz a bildua ej-gv.es Fri Feb 10 12:19:59 2012 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 10 Feb 2012 12:19:59 +0100 Subject: [itzul] Peligro de arrollamiento In-Reply-To: Message-ID: Kaixo, Alfontsorekin guztiz ados. Itzulpenari berari soilik erreparatu beharrean, mezuari eta hartzaileari ere kasu egin behar zaie eta. Veronica -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Elhuyar Fundazioa Bidaltze-data: ostirala, 2012.eko otsailak 10 12:15 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Peligro de arrollamiento Uste dut ezinbestekoa dela arriskuaren eragilea (trena, tranbia...) zein den jakitea, taxuz itzuliko bada. edo modukoak erabil litezke seinale baterako izango balitz, eta trena izango balitz. Hau da, beharbada ez da erdal mezua hitzez hitz itzuli behar. Hori baino zehatzago behar izanez gero, gisakoak ere erabil litezke. Garbi dago gaztelaniazko nominalizazioa (arrollamiento) bere horretan ematea (harrapatzea >> trenak harrapatzeko arriskua; trenaren harrapatze-arriskua) ez dela egokia kartel baterako, gramatikaltasunaz harago, ez baita batere komunikatiboa. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Feb 10 12:34:13 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 10 Feb 2012 12:34:13 +0100 Subject: [itzul] Peligro de arrollamiento In-Reply-To: References: <35BD63BB-16DA-43FF-8F41-2C44435330A1@erroteta.com> <4F34EB4A.3090402@aek.org> <4F34ED68.3010504@uribekosta.org> Message-ID: <4F3500B5.50909@uribekosta.org> Hitzez hitzezkoa barik, kartela, jakina. Garikoitz. El 10/02/2012 12:15, Elhuyar Fundazioa escribió: > Uste dut ezinbestekoa dela arriskuaren eragilea (trena, tranbia...) zein > den jakitea, taxuz itzuliko bada. > > > > edo modukoak erabil litezke seinale > baterako izango balitz, eta trena izango balitz. Hau da, beharbada ez da > erdal mezua hitzez hitz itzuli behar. > > > > Hori baino zehatzago behar izanez gero, > gisakoak ere erabil litezke. > > > > Garbi dago gaztelaniazko nominalizazioa (arrollamiento) bere horretan > ematea (harrapatzea>> trenak harrapatzeko arriskua; trenaren > harrapatze-arriskua) ez dela egokia kartel baterako, gramatikaltasunaz > harago, ez baita batere komunikatiboa. > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > 2012/2/10 Garikoitz Etxebarria > >> Nik gaztelaniazko /*pasiva */kutsu barik emongo neuke >> >> Trenak ( zu) harrapatzeko arriskua. >> >> >> baina trafiko seinale bat jarri ezkero... hau, >> >> http://en.wikipedia.org/wiki/**File:Diamond_road_sign_** >> automatic_crossing.svg >> >> http://upload.wikimedia.org/**wikipedia/commons/thumb/c/c8/** >> Diamond_road_sign_automatic_**crossing.svg/220px-Diamond_** >> road_sign_automatic_crossing.**svg.png >> >> >> Beste barik. >> >> >> >> >> El 10/02/2012 11:02, Kulturgintza escribió: >> >>> Harrapatua izateko arriskua? >>> >>> From gorkaazkarate a bildua gmail.com Fri Feb 10 13:56:55 2012 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Fri, 10 Feb 2012 13:56:55 +0100 Subject: [itzul] Peligro de arrollamiento In-Reply-To: <02006FEE-69DE-4DE3-AD6C-6F35F7B11733@erroteta.com> References: <02006FEE-69DE-4DE3-AD6C-6F35F7B11733@erroteta.com> Message-ID: ?? ... (trenak, autoak) aurrean eramateko arriskua Gorka Azk. From garbine.aranbarri a bildua gmail.com Sat Feb 11 21:16:02 2012 From: garbine.aranbarri a bildua gmail.com (Garbine Aranbarri) Date: Sat, 11 Feb 2012 21:16:02 +0100 Subject: [itzul] Word 2011 Mac Message-ID: Kaixo: Wordfast instalatu dut Word 2011 duen Mac batean, eta WFen ikonoan klik egiten dudanean, ohar hau agertzen zait: Error al cargar la DLL. Komando+gezia behera egiten badut ere, ez zait segmentoa irekitzen, nahiz eta menu barran Wordfast agertu. Inork ba al daki nola jarri dezakedan WF martxan? Mila esker. Ondo izan, Garbiñe From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Feb 13 07:48:38 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 13 Feb 2012 07:48:38 +0100 Subject: [itzul] Word 2011 Mac In-Reply-To: References: Message-ID: <4F38B246.7070509@gipuzkoa.net> > Wordfast instalatu dut Word 2011 duen Mac batean, eta WFen ikonoan klik > egiten dudanean, ohar hau agertzen zait: Error al cargar la DLL. > > Komando+gezia behera egiten badut ere, ez zait segmentoa irekitzen, nahiz > eta menu barran Wordfast agertu. WFren webgunean, bertsioen bateragarritasuna azaltzen duen orrian (http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=versions), ohartxo hau ipintzen du Word 2011 / Mac atalean: *** Word:Mac 2011 requires a manual installation (for details, see WfReadMe document, included in the Wordfast Classic download package). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Feb 13 07:58:49 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 13 Feb 2012 07:58:49 +0100 Subject: [itzul] Word 2011 Mac In-Reply-To: References: Message-ID: <4F38B4A9.1060003@gipuzkoa.net> > Wordfast instalatu dut Word 2011 duen Mac batean, eta WFen ikonoan klik > egiten dudanean, ohar hau agertzen zait: Error al cargar la DLL. > > Komando+gezia behera egiten badut ere, ez zait segmentoa irekitzen, nahiz > eta menu barran Wordfast agertu. Hemen azalpen xeheagoak: http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=knowledge&Task=view&questId=180&catId=27 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Feb 14 10:29:32 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 14 Feb 2012 10:29:32 +0100 Subject: [itzul] Interprete bat Europan Message-ID: <4F3A297C.9000708@gipuzkoa.net> Argia aldizkariaren otsailaren 12ko alean Jaione Arregi interpretearekin Mikel Garciak izandako elkarrizketa: http://www.argia.com/argia-astekaria/2310/jaione-arregi Lanbidearen gauza interesgarri asko, besteak beste: "Interpretea ikusezina dela esaten zen orain arte, kanala baino ez, baina pertsonak gara eta gure arrastoa uzten dugu". -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From garbine.aranbarri a bildua gmail.com Tue Feb 14 16:12:35 2012 From: garbine.aranbarri a bildua gmail.com (Garbine Aranbarri) Date: Tue, 14 Feb 2012 16:12:35 +0100 Subject: [itzul] Word 2011 Mac In-Reply-To: <4F38B4A9.1060003@gipuzkoa.net> References: <4F38B4A9.1060003@gipuzkoa.net> Message-ID: Kaixo: Mila esker, Gotzon. Trouble-shootingeko urrats guztiak jarraitu nituen, eta errorea ematen jarraitzen zuen. Jarri naiz beraiekin harremanetan, eta badirudi Word2008ren arrasto guzti-guztiak kendu behar direla inkonpatibilitaterik ez egoteko, eta horretarako, ordenagailua berriz formateatu egin behar dela. Beraiek diotenez, bakarrik Word2011 ezagutu duen Mac batean dena ondo-ondo doa, bideoa ikusi dut youtuben. Baina lehendik Word2008 egon baldin bada, beti sortu daitezke arazoak. Ondo izan, Garbiñe 2012/2/13 Gotzon Egia > Wordfast instalatu dut Word 2011 duen Mac batean, eta WFen ikonoan klik >> egiten dudanean, ohar hau agertzen zait: Error al cargar la DLL. >> >> Komando+gezia behera egiten badut ere, ez zait segmentoa irekitzen, nahiz >> eta menu barran Wordfast agertu. >> > > Hemen azalpen xeheagoak: > http://www.wordfast.net/index.**php?whichpage=knowledge&Task=** > view&questId=180&catId=27 > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From petrirena a bildua gmail.com Wed Feb 15 00:09:19 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 15 Feb 2012 00:09:19 +0100 Subject: [itzul] Artikulua 2tzuL-en: "Legeen izenez", Patxi Petrirena In-Reply-To: <00c601cce715$7bbdaf60$c801a8c0@PC09> References: <00c601cce715$7bbdaf60$c801a8c0@PC09> Message-ID: Kaixo. Badakit galdera ez zela zehazki niretzat izango, baina argibide bat zor dizudala uste dut, Jon. Letra larrien kontua berariaz utzi nuen aipatu gabe 2tzuL-eko artikuluxkan, gaiaren alderdi "ez hain sintaktiko" bat delako eta beti katramilatsua gertatzen delako. Hala ere, beharbada gehitu beharko nioke zerbait. Ikusten dut, bestalde, oso zabala dela zure galdera (ikastaro, sari...). Maiuskulei buruz dugun lanik osoena EIMAren estilo-liburuko "Letra larrien erabilera da" (Alfontso Mujika). Sarean dago: http://ttiki.com/35056Interesgarria, halaber, Eusko Legebiltzarrak sarean duen "Idazkera arauak" orriko "Ortotipografia": http://ttiki.com/35057 Ongi izan. Patxi 2012/2/9 Jon Arbizu > Kaixo, guztioi: > Ildo horretatik, nola komeni da erabiltzea letra larriak eta xeheak > (berdin arauekin, ikastaroen izenburuekin, sarien izendapenekin...)?: > Nafarroan etxebizitza izateko eskubideari buruzkoa / Nafarroan Etxebizitza > izateko Eskubideari buruzkoa > Toki Inbertsioen Planaren Ohiz kanpoko Planari buruzkoa / Toki inbertsioen > planaren ohiz kanpoko planari buruzkoa / Planari buruzko > Ehiza eremu babestuetan arautzeari buruzkoa / Ehiza Eremu Babestuetan > arautzeari buruzkoaateko > > Jon Arbizu > Traducciones CCI Itzulpenak > From: "EIZIE" > To: > Sent: Monday, January 09, 2012 11:58 AM > Subject: [itzul] Artikulua 2tzuL-en: "Legeen izenez", Patxi Petrirena > > > > Posta zerrenda honetan behin baino gehiagotan eztabaidatu/galdetu izan da > legeak izendatzeko moduaz. Horren haritik, Patxi Petrirena itzultzaileak > gainbegiratu bat eman nahi izan dio egungo batez besteko erabilerari, eta > oharren bat edo beste tartekatu 2tzuL blogean argitaratu dugun "Legeen > izenez" artikuluan. > > http://www.eizie.org/2tzul/**legeen-izenez-eta-parteez > > Mila > > > > > From petrirena a bildua gmail.com Wed Feb 15 00:11:13 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 15 Feb 2012 00:11:13 +0100 Subject: [itzul] Artikulua 2tzuL-en: "Legeen izenez", Patxi Petrirena In-Reply-To: References: <00c601cce715$7bbdaf60$c801a8c0@PC09> Message-ID: Barkatu, EIMAren estilo-liburuaren atala, Alfontso Mujikarena, "Letra larriak erabiltzeko irizpideak" da, eta ez aurreko mezuan jarru dudana. 2012/2/15 Patxi Petrirena > Kaixo. Badakit galdera ez zela zehazki niretzat izango, baina argibide bat > zor dizudala uste dut, Jon. Letra larrien kontua berariaz utzi nuen aipatu > gabe 2tzuL-eko artikuluxkan, gaiaren alderdi "ez hain sintaktiko" bat > delako eta beti katramilatsua gertatzen delako. Hala ere, beharbada gehitu > beharko nioke zerbait. > > Ikusten dut, bestalde, oso zabala dela zure galdera (ikastaro, sari...). > Maiuskulei buruz dugun lanik osoena EIMAren estilo-liburuko "Letra larrien > erabilera da" (Alfontso Mujika). Sarean dago: http://ttiki.com/35056Interesgarria, halaber, Eusko Legebiltzarrak sarean duen "Idazkera arauak" > orriko "Ortotipografia": http://ttiki.com/35057 > > Ongi izan. > > Patxi > > > 2012/2/9 Jon Arbizu > >> Kaixo, guztioi: >> Ildo horretatik, nola komeni da erabiltzea letra larriak eta xeheak >> (berdin arauekin, ikastaroen izenburuekin, sarien izendapenekin...)?: >> Nafarroan etxebizitza izateko eskubideari buruzkoa / Nafarroan >> Etxebizitza izateko Eskubideari buruzkoa >> Toki Inbertsioen Planaren Ohiz kanpoko Planari buruzkoa / Toki >> inbertsioen planaren ohiz kanpoko planari buruzkoa / Planari buruzko >> Ehiza eremu babestuetan arautzeari buruzkoa / Ehiza Eremu Babestuetan >> arautzeari buruzkoaateko >> >> Jon Arbizu >> Traducciones CCI Itzulpenak >> From: "EIZIE" >> To: >> Sent: Monday, January 09, 2012 11:58 AM >> Subject: [itzul] Artikulua 2tzuL-en: "Legeen izenez", Patxi Petrirena >> >> >> >> Posta zerrenda honetan behin baino gehiagotan eztabaidatu/galdetu izan da >> legeak izendatzeko moduaz. Horren haritik, Patxi Petrirena itzultzaileak >> gainbegiratu bat eman nahi izan dio egungo batez besteko erabilerari, eta >> oharren bat edo beste tartekatu 2tzuL blogean argitaratu dugun "Legeen >> izenez" artikuluan. >> >> http://www.eizie.org/2tzul/**legeen-izenez-eta-parteez >> >> Mila >> >> >> >> >> > From kbiguri a bildua yahoo.es Wed Feb 15 10:41:44 2012 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Wed, 15 Feb 2012 09:41:44 +0000 (GMT) Subject: [itzul] BAT artikulu indeterminatuaren aldeko galderak Message-ID: <1329298904.89444.YahooMailNeo@web29502.mail.ird.yahoo.com> Wikipedian aurkituak: "Ataun Gipuzkoako hego-ekialdeko izkinan eta Goierriko eskualdean dagoen herria da ". Ataun beste herririk ez dago izkina horretan? "Ruper Ordorika (Oñati, Gipuzkoa, 1956 - ) abeslari gipuzkoarra da." Abeslari gipuzkoar bakarra ote? "Kirmen Uribe (Ondarroa, Bizkaia, 1970eko urriaren 5a-) euskal idazlea da.  ". Ez ote dago besterik? "Carlos Garaikoetxea Urriza (Iruñea, 1938 ekainaren 2a - ) euskal herritar abokatu eta politikaria da". Besterik ez ote dago? Orotariko Euskal Hiztegiak dioena: bat (gral.; SP, &c.). t Uno, un (num. y art. indet.). l Tr. General en todas las épocas y dialectos, y usado indistintamente como numeral y artículo indeterminado, no existiendo ninguna marca formal para distinguir estas funciones. Diversos gramáticos contemporáneos  han expresado repetidamente la idea de que en textos modernos se da una tendencia a emplear bat allí donde anteriormente se utilizaba el determinante -a. De todas formas, da la impresión de que esta afirmación no vale para autores antiguos como Leizarraga y otros, difíciles de precisar, que parece que han utilizado bat en contextos que según los tratadistas citados exigirían -a. Zer pentsatzen duzue? KB From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Wed Feb 15 11:05:22 2012 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Wed, 15 Feb 2012 11:05:22 +0100 Subject: [itzul] BAT artikulu indeterminatuaren aldeko galderak In-Reply-To: <1329298904.89444.YahooMailNeo@web29502.mail.ird.yahoo.com> References: <1329298904.89444.YahooMailNeo@web29502.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309D684@SRVCORREO.parlamento.local> Nire iritzia (guztiz pertsonala, beraz): okerreko uste asko dabilzkigu inguruan, eta lehentasuna, zenbait jenderentzat, ez da, hainbeste, euskara garatzea adierazpide-ugaritasunez aberastuz, baizik eta "garbitzea" eta soiltzea idortze-purgak eginez eta ustezko kalko okerrak bilatuz (eta aurkituz). Ikuspegi errespetagarria iruditzen zait, baina horren emaitza, azken batean, honakoa da: "gehitzeko" ekarpenak egin ordez, "kentzeko" ekarpenak nagusitzen dira. Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Koldo Biguri Enviado el: miércoles, 15 de febrero de 2012 10:42 Para: L Itzu Asunto: [itzul] BAT artikulu indeterminatuaren aldeko galderak Wikipedian aurkituak: "Ataun Gipuzkoako hego-ekialdeko izkinan eta Goierriko eskualdean dagoen herria da ". Ataun beste herririk ez dago izkina horretan? "Ruper Ordorika (Oñati, Gipuzkoa, 1956 - ) abeslari gipuzkoarra da." Abeslari gipuzkoar bakarra ote? "Kirmen Uribe (Ondarroa, Bizkaia, 1970eko urriaren 5a-) euskal idazlea da.  ". Ez ote dago besterik? "Carlos Garaikoetxea Urriza (Iruñea, 1938 ekainaren 2a - ) euskal herritar abokatu eta politikaria da". Besterik ez ote dago? Orotariko Euskal Hiztegiak dioena: bat (gral.; SP, &c.). t Uno, un (num. y art. indet.). l Tr. General en todas las épocas y dialectos, y usado indistintamente como numeral y artículo indeterminado, no existiendo ninguna marca formal para distinguir estas funciones. Diversos gramáticos contemporáneos  han expresado repetidamente la idea de que en textos modernos se da una tendencia a emplear bat allí donde anteriormente se utilizaba el determinante -a. De todas formas, da la impresión de que esta afirmación no vale para autores antiguos como Leizarraga y otros, difíciles de precisar, que parece que han utilizado bat en contextos que según los tratadistas citados exigirían -a. Zer pentsatzen duzue? KB From rosetta a bildua euskalnet.net Wed Feb 15 11:29:24 2012 From: rosetta a bildua euskalnet.net (rosetta) Date: Wed, 15 Feb 2012 11:29:24 +0100 Subject: [itzul] BAT artikulu indeterminatuaren aldeko galderak In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309D684@SRVCORREO.parlamento.local> References: <1329298904.89444.YahooMailNeo@web29502.mail.ird.yahoo.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309D684@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: Gai honi buruz Juan Garziak idatzi zuen artikulu argigarri bat ("Salba dezagun bat"). 2itzul-en dago. Kasu gutxi egin zaio ordea. Koro Navarro El 15/02/2012, a las 11:05, Aristegieta, Xabier escribió: > Nire iritzia (guztiz pertsonala, beraz): okerreko uste asko dabilzkigu inguruan, eta lehentasuna, zenbait jenderentzat, ez da, hainbeste, euskara garatzea adierazpide-ugaritasunez aberastuz, baizik eta "garbitzea" eta soiltzea idortze-purgak eginez eta ustezko kalko okerrak bilatuz (eta aurkituz). Ikuspegi errespetagarria iruditzen zait, baina horren emaitza, azken batean, honakoa da: "gehitzeko" ekarpenak egin ordez, "kentzeko" ekarpenak nagusitzen dira. > > Xabier > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Koldo Biguri > Enviado el: miércoles, 15 de febrero de 2012 10:42 > Para: L Itzu > Asunto: [itzul] BAT artikulu indeterminatuaren aldeko galderak > > Wikipedian aurkituak: > > "Ataun Gipuzkoako hego-ekialdeko izkinan eta Goierriko eskualdean dagoen herria da ". > > Ataun beste herririk ez dago izkina horretan? > > "Ruper Ordorika (Oñati, Gipuzkoa, 1956 - ) abeslari gipuzkoarra da." > Abeslari gipuzkoar bakarra ote? > > "Kirmen Uribe (Ondarroa, Bizkaia, 1970eko urriaren 5a-) euskal idazlea da. ". > > Ez ote dago besterik? > > "Carlos Garaikoetxea Urriza (Iruñea, 1938 ekainaren 2a - ) euskal herritar abokatu eta politikaria da". > Besterik ez ote dago? > > Orotariko Euskal Hiztegiak dioena: > bat (gral.; SP, &c.). t Uno, un (num. y art. indet.). l Tr. General en todas las épocas y dialectos, y usado indistintamente como numeral y artículo indeterminado, no existiendo ninguna marca formal para distinguir estas funciones. Diversos gramáticos contemporáneos han expresado repetidamente la idea de que en textos modernos se da una tendencia a emplear bat allí donde anteriormente se utilizaba el determinante -a. De todas formas, da la impresión de que esta afirmación no vale para autores antiguos como Leizarraga y otros, difíciles de precisar, que parece que han utilizado bat en contextos que según los tratadistas citados exigirían -a. > > > Zer pentsatzen duzue? > > KB > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 15 11:43:15 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 15 Feb 2012 11:43:15 +0100 Subject: [itzul] BAT artikulu indeterminatuaren aldeko galderak In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309D684@SRVCORREO.parlamento.local> References: <1329298904.89444.YahooMailNeo@web29502.mail.ird.yahoo.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309D684@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: Kontua da horrelakoak adierazteko beste aukera bat ere badela euskaraz, egun batzuek ahaztuago duguna --atributua, behintzat, adjektiboa lagun ez doanetan-- (eta barka ezazue bilaketa gizon berbaz egin izana) : _Baño ezta aztu bear baita ere gizon dala_. Inza _Azalp_ 51 _Siñistu ta aitortu dezagun, Jesukristo gure Jauna, Jaungoikoaren Semea, Jaungoiko ta gizon dala_. Inza _Azalp_ 51. _ bi aldiz gizon dala berari deritza_. Or _Eus Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From elhuyar a bildua gmail.com Wed Feb 15 13:13:22 2012 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Wed, 15 Feb 2012 13:13:22 +0100 Subject: [itzul] BAT artikulu indeterminatuaren aldeko galderak In-Reply-To: References: <1329298904.89444.YahooMailNeo@web29502.mail.ird.yahoo.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309D684@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: Koldo Bigurik ekarri duen gaia dagoeneko jakinarazia diet wikilariei. Euskarazko wikipedian (ala Wikipedian?) buru-belarri sartuta ibiltzea egokitu zitzaidan duela hilabete batzuk, lan bat zela eta; jakina izanagatik, behin eta berriro ematen zidaten atentzioa horrelako artikulu-hasierek. Nire ustez, dena den, ZERA dagoen tokian ZER BAT idaztea ez da konponbide estilistikoki txukunena edo egokiena (beti ere, artikulu entziklopedikoen estiloari buruz ari garela; alegia, arlo espezifiko horri buruz ari garela). Non dago arazoa? Koldok ekarri dituen adibideak harturik, nire ustez garbi dago zein diren arazoak: Lehena, definigaia definizioaren subjektu esplizitua izatea; bigarrena, adizkia agertzea (): - - Garbi dago, halaber, erlatiboak edo izenlagunak agertuz gero askoz nabarmenago agertzen dela arazoa. Alegia, edo esaldia traketsago gertatzen zait, esaldia baino. Bestalde, Karlosek aipatu dituen adibideak, bere horretan egokiak izanik ere, ez dut uste Koldok aipatu dituen adibideetara besterik gabe aplikatzekoak direnik: ?? ?? Eta, bestalde, ez dut uste hori proposatzen duenik Karlosek. Nire ustez, lexikografian erabiltzen diren irizpideak aplika litezke entziklopediagintzan ere (azken batean, hiztegigintza eta entziklopediagintza ez dira hain urrutiko ahaideak ere). Batetik, definizioan definigaia ez sartzea; bestetik, adizkia ez erabiltzea. Wikipedian, sarrera nabarmen agertzen da artikuluaren hasieran. Horregatik, ez da beharrezkoa berriro errepikatzea. Hiztegietan bezala: sarrera letra lodiz nabarmenduta ageri da, nabarmen. Gero, puntuz bereizita edo lerroz aldatuta edo tarte berezi batez edo bereizteko antzeko prozedura batez, definizioa. Bestalde, amaierako aditza ere sobran dago. Adibidez, hiztegietan honela jokatu ohi da: <*fresa*. Fresatzeko makinetan biraka lan egiten duen hortz anitzeko erreminta> eta ez honela: <*fresa*. Fresa fresatzeko makinetan biraka lan egiten duen hortz anitzeko erreminta da>. Eredu horretara biltzea iruditzen zait zuhurrena (beste moldaketa txikiago batzuk ere egin ditut, bide batez): <*Ataun*. Gipuzkoako hego-ekialdeko herria, Goierri eskualdekoa.> <*Ruper Ordorika*. Gipuzkoar abeslaria (Oñati, Gipuzkoa, 1956).> <*Kirmen Uribe*. Euskal idazlea (Ondarroa, Bizkaia, 1970eko urriaren 5a).> <*Carlos Garaikoetxea Urriza*. Euskal politikaria eta abokatua (Iruñea, 1938 ekainaren 2a).> Hala, definigaia aparte utzita eta adizkia kenduta, uste dut beste plano batean ulertzen dugula definizioa. Amaitu baino lehen, ohar bat: euskal wikilarien lana miresgarria iruditzen zait, hainbat miresgarriagoa euskarazko Wikipedian zenbat eta sakonago murgildu. Beraz, oraingo hau kritika teknikoa baino ez da. "Debalde festa (entziklopedia) preparatzen" diguten wikilari saiatu eta prestuak ez ahal zaizkigu haserretuko! Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak ------------------------------------------------------ 2012/2/15 karlos del_olmo > > Kontua da horrelakoak adierazteko beste aukera bat ere badela euskaraz, > egun batzuek ahaztuago duguna --atributua, behintzat, adjektiboa lagun ez > doanetan-- (eta barka ezazue bilaketa gizon berbaz egin izana) : > > _Baño ezta aztu bear baita ere gizon dala_. Inza _Azalp_ 51 > _Siñistu ta aitortu dezagun, Jesukristo gure Jauna, Jaungoikoaren Semea, > Jaungoiko ta gizon dala_. Inza _Azalp_ 51. > _ bi aldiz gizon dala berari deritza_. Or _Eus > > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Feb 15 14:00:11 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 15 Feb 2012 14:00:11 +0100 Subject: [itzul] Sociabilidad humana Message-ID: Hara, esaldi horretan nola emango zenukete 'sociabilidad humana'? "De hecho, se puede decir que el intento de aplicar a la sociabilidad humana los nuevos conceptos que las Ciencias Naturales habían utilizado con éxito en la investigación de los fenómenos naturales ..." Mila esker aurrez Joxemari From a.altuna a bildua ueu.org Thu Feb 16 09:28:37 2012 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Thu, 16 Feb 2012 09:28:37 +0100 Subject: [itzul] Alergiak eta alergikoak Message-ID: <4F3CBE35.9050301@ueu.org> "tener alergia a" / "ser alergico a" Zelan esan behar dira horiek? Alergia diot esneari(?) Alergikoa naiz...? From junkal.elizalde a bildua gmail.com Thu Feb 16 10:50:53 2012 From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde) Date: Thu, 16 Feb 2012 10:50:53 +0100 Subject: [itzul] bel-beltza Message-ID: Egun on! Okertzat joko al zenukete goiko hori batuaz? Hiztegi Batuan *beltz-beltz egin* dator, baina hori kontuan hartuta, gaizki al legoke batuaz *Harria bel-beltza* zen esaldia? Eskerrik asko aldez aurretik, Junkal From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Feb 16 11:01:24 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 16 Feb 2012 11:01:24 +0100 Subject: [itzul] bel-beltza In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0419100546@SBIexch01.eitb.lan> Batu idatzian <> jarriko nuke kasu guztietan. Ahoz, batuan, zilegi iruditzen zait <> idatziko genukeena <> ahoskatzea, euskara goi-mailakoa eta oso zaindua behar den testuinguru batean ari ez bagara, behintzat. Asier Larrinaga From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Thu Feb 16 11:07:12 2012 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Thu, 16 Feb 2012 11:07:12 +0100 Subject: [itzul] bel-beltza In-Reply-To: References: Message-ID: <000f01ccec92$c0c68dc0$4253a940$@net> Seguru asko Joseba Lakarraren antzinako jatorrizko monosilabismo teorien arabera, ondo legoke "uste" baitut BEL ere hartzen duela oinarrizko silaben artean, eta hauen errepikapenarena, oinarrizko jokoa aitzin euskaran. Gainera niri neroni ere guztiz erabilia iruditzen zait BEL-BELTZA duplikazioa, baina, HBn egia da zuk diozuna dakarrela bakarrik. Hala ere OEHn BELTX-BELTX eta BELTZ-BELTZ azpisarreretan jasotzen dira halakoak: Bainan zen zezen bat beltxa, bel-beltxa. EskLAlm 1900, 17 (ap. DRA). BELTZ-BELTZ (Hb ap. Lh; bel-beltz V-gip; bal-baltz V-gip). Ref.: Iz ArOñ (balbaltzak); Elexp Berg (bel-beltz). "Balbaltzak, muy negros" Iz ArOñ. "Bel-beltz, muy negro" Elexp Berg. "Bel-beltz zeuan zerua" Ib. Zaku hura, bel-beltza zuen kanpoz bainan xuri barnez. Prop 1894, 267. Arbolen ostoak bel-beltzak ageri. Anab Poli 105. Bar-ean bi gizon bel-beltzak zeuden zerbitzari. Anab Aprika 30. Muy cerrado. Oihan bel-beltz batean. Prop 1903, 28. BELTZ-BALTZA azpisarreran: Muy triste, muy sombrío. Athera nintzen beraz tribunaletik eta joan etxerat gogoa bel-beltza. Prop 1893, 179. Beraz, HBn ez erabiltzeko esaten ez den neurrian, nahiz hiztegian oraindik agertu ez, hau ere BATURAKOA izan liteke behintzat, eta oso zabaldua dirudi gainera ipar eta hegoan. Ondo izan Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of junkal elizalde Sent: Thursday, February 16, 2012 10:51 AM To: ItzuL Subject: [itzul] bel-beltza Egun on! Okertzat joko al zenukete goiko hori batuaz? Hiztegi Batuan *beltz-beltz egin* dator, baina hori kontuan hartuta, gaizki al legoke batuaz *Harria bel-beltza* zen esaldia? Eskerrik asko aldez aurretik, Junkal From aixe a bildua ctv.es Thu Feb 16 13:28:59 2012 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Thu, 16 Feb 2012 13:28:59 +0100 Subject: [itzul] BAT artikulu indeterminatuaren aldeko galderak In-Reply-To: References: <1329298904.89444.YahooMailNeo@web29502.mail.ird.yahoo.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309D684@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <4F3CF68B.6080309@ctv.es> Euskal Wikipedian sortu nuen lehenengo artikuluetako bat «Oliba olio» izan zen, eta orduz geroztik --2010eko martxoaz geroztik-- honela hasten da: «Oliba olioa landare olio bat da, [...]» Oraingoxe bertsioan, hau da lehendabiziko esaldi osoa: «Oliba olioa landare olio bat da, batik bat sukaldaritzan erabilia, olibondoaren fruitutik ?hau da, olibatik? ateratzen dena.» (https://eu.wikipedia.org/wiki/Oliba_olio) Ez nabil, beraz, «bat» guztien sorgin ehizean. Eskertzekoa da Koldok piztu duen eztabaida, eta zer pentsatua eman beharko lioke «bat» sistematikoki kentzen dabilenari. Wikipediaz den bezainbatean, nahiz eta ni beharrezko «bat» guztiak jartzearen aldeko izan (alferrikakorik ipini gabe, hala ere), kontuan izan behar da Wikipedian erabakiak wikilarien arteko adostasuna bilatuz hartzen direla. Beraz, hizkuntzaren gramatikan hain trebe ez diren wikilariak ere konbentzitu behar dira; gehien parte hartzen dutenetatik gehienak, behintzat, bat etorri behar dira, Wikipedian irizpide bat arau bihurtzeko. Jentilizioekin, adibidez, eztabaida luzearen ondoren, lortu genuen nire iritzira oso-oso egokia den irizpide bat ezartzea: https://eu.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Bozketak/Jentilizioen_ordena Gure gaira itzulita, oraingoz, Wikipediako irizpidea da artikulu hasierak honela izatea: «Urlia (Obaba, 1900 - 1999) berendialaria da / izan zen.» «Harako hura hau eta bestea da / zen.» Irizpide hori aldatzeko, hortaz, wikilariei proposamen zehatza egin behar zaie, orain artekoa nabarmen hobetuko duena; bestela ez baitu zentzurik aldatzen ibiltzeak. Kontuan izan behar da, bestalde, euskal Wikipedia ez dela bakarra, ondoan dituela ingeles Wikipedia, frantses Wikipedia, aleman Wikipedia, gaztelania Wikipedia, italiera Wikipedia eta abar. Eta wikilariok askotan hizkuntza batean baino gehiagotan begiratzen diogula artikulu berari. Beraz, Wikipedia guztietan hasierako definizio horretan informazioa modu beretsuan ematea komeni da. Adibide bat: Francis Xavier, born Francisco de Jasso y Azpilicueta (7 April 1506 ? 3 December 1552) was a pioneering Roman Catholic missionary born in the Kingdom of Navarre (currently Spain) and co-founder of the Society of Jesus. Saint François Xavier (en espagnol Francisco de Javier, en basque Frantzisko Xabierkoa), nom de naissance Francisco de Jasso y Azpilicueta, né le 7 avril 1506 à Javier, près de Pampelune en Navarre et décédé le 3 décembre 1552 sur l'île de Sancian, au large de Canton en Chine, est un missionnaire jésuite basque navarrais. Francisco de Xavier (auch Francisco de Gassu y Javier, Francisco de Jassu y Azpilcueta; * 7. April 1506 in Castillo de Javier bei Sangüesa, Spanien; ? 3. Dezember 1552 auf der Insel Shangchuan Dao bei Kanton in China), im deutschsprachigen Raum bekannt als der heilige Franz Xaver, war einer der Wegbereiter christlicher Mission in Asien und Mitbegründer der Gesellschaft Jesu. Francisco de Jasso Azpilcueta Atondo y Aznares de Javier, más conocido como Francisco de Javier o Francés de Jasso (* 7 de abril de 1506 ?? 3 de diciembre de 1552) fue un religioso y misionero navarro de la Compañía de Jesús nacido en el Castillo de Javier de la villa homónima y fallecido en la isla de Sanchón (China). San Francesco Saverio (Francisco de Javier y Jaso; Javier, 7 aprile 1506 ? isola di Sancian, 3 dicembre 1552) è stato un gesuita e missionario spagnolo, proclamato santo nel 1622 da papa Gregorio XV; il suo culto è ammesso anche dalla Chiesa anglicana. Ikusten duzuenez, erdal Wikipedia horietan guztietan ere, euskal Wikipedian bezalaxe, jarria dute aditza. Aditza orainaldian baldin badago («da») pertsona hori bizirik dagoela edo izaki hori orain ere badela adierazten da; lehenaldian badago, hil zela edo galdu zela. Wikipedia guztien arteko konbentzioa da. Gainerako wikilarien izenean, eskerrik asko Alfontsori loreengatik (hire aholku burutsuak ez dituk alferrikakoak izan, eta honetatik ere saiatuko nauk hobekuntzaren bat adosten), eta wikigintza on guztioi. Xabier ---------- Xabier Armendaritz wikilaria From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Thu Feb 16 13:49:11 2012 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Thu, 16 Feb 2012 13:49:11 +0100 Subject: [itzul] BAT artikulu indeterminatuaren aldeko galderak In-Reply-To: <4F3CF68B.6080309@ctv.es> References: <1329298904.89444.YahooMailNeo@web29502.mail.ird.yahoo.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309D684@SRVCORREO.parlamento.local> <4F3CF68B.6080309@ctv.es> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309D7AC@SRVCORREO.parlamento.local> Xabier, jentilizioei buruzko Wikipediako arau horri, zuk "oso-oso egoki" deritzozunari, nik ez diot hain egoki irizten, jentilizio horiek izenaren eskuinaldean ere joan baitaitezke: beraz, arau "oso-oso egoki" horrek zilegizko erabilera bat debekatzen du, eta, zenbait kasutan, erabilera zabalduenaren aurka ere badoala iruditzen zait. Patxi Petrirenak berriki argitaraturiko liburuan, "Morfosintaxiaren inguruko zalantzak eta argibideak" izenekoan, jentilizioa eskuinaldean ere joan daitekeela erakusten da (ikus 157. orrialdea). Agur bero bat. Xabier Aristegieta -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) Enviado el: jueves, 16 de febrero de 2012 13:29 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] BAT artikulu indeterminatuaren aldeko galderak Euskal Wikipedian sortu nuen lehenengo artikuluetako bat «Oliba olio» izan zen, eta orduz geroztik --2010eko martxoaz geroztik-- honela hasten da: «Oliba olioa landare olio bat da, [...]» Oraingoxe bertsioan, hau da lehendabiziko esaldi osoa: «Oliba olioa landare olio bat da, batik bat sukaldaritzan erabilia, olibondoaren fruitutik ?hau da, olibatik? ateratzen dena.» (https://eu.wikipedia.org/wiki/Oliba_olio) Ez nabil, beraz, «bat» guztien sorgin ehizean. Eskertzekoa da Koldok piztu duen eztabaida, eta zer pentsatua eman beharko lioke «bat» sistematikoki kentzen dabilenari. Wikipediaz den bezainbatean, nahiz eta ni beharrezko «bat» guztiak jartzearen aldeko izan (alferrikakorik ipini gabe, hala ere), kontuan izan behar da Wikipedian erabakiak wikilarien arteko adostasuna bilatuz hartzen direla. Beraz, hizkuntzaren gramatikan hain trebe ez diren wikilariak ere konbentzitu behar dira; gehien parte hartzen dutenetatik gehienak, behintzat, bat etorri behar dira, Wikipedian irizpide bat arau bihurtzeko. Jentilizioekin, adibidez, eztabaida luzearen ondoren, lortu genuen nire iritzira oso-oso egokia den irizpide bat ezartzea: https://eu.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Bozketak/Jentilizioen_ordena Gure gaira itzulita, oraingoz, Wikipediako irizpidea da artikulu hasierak honela izatea: «Urlia (Obaba, 1900 - 1999) berendialaria da / izan zen.» «Harako hura hau eta bestea da / zen.» Irizpide hori aldatzeko, hortaz, wikilariei proposamen zehatza egin behar zaie, orain artekoa nabarmen hobetuko duena; bestela ez baitu zentzurik aldatzen ibiltzeak. Kontuan izan behar da, bestalde, euskal Wikipedia ez dela bakarra, ondoan dituela ingeles Wikipedia, frantses Wikipedia, aleman Wikipedia, gaztelania Wikipedia, italiera Wikipedia eta abar. Eta wikilariok askotan hizkuntza batean baino gehiagotan begiratzen diogula artikulu berari. Beraz, Wikipedia guztietan hasierako definizio horretan informazioa modu beretsuan ematea komeni da. Adibide bat: Francis Xavier, born Francisco de Jasso y Azpilicueta (7 April 1506 ? 3 December 1552) was a pioneering Roman Catholic missionary born in the Kingdom of Navarre (currently Spain) and co-founder of the Society of Jesus. Saint François Xavier (en espagnol Francisco de Javier, en basque Frantzisko Xabierkoa), nom de naissance Francisco de Jasso y Azpilicueta, né le 7 avril 1506 à Javier, près de Pampelune en Navarre et décédé le 3 décembre 1552 sur l'île de Sancian, au large de Canton en Chine, est un missionnaire jésuite basque navarrais. Francisco de Xavier (auch Francisco de Gassu y Javier, Francisco de Jassu y Azpilcueta; * 7. April 1506 in Castillo de Javier bei Sangüesa, Spanien; ? 3. Dezember 1552 auf der Insel Shangchuan Dao bei Kanton in China), im deutschsprachigen Raum bekannt als der heilige Franz Xaver, war einer der Wegbereiter christlicher Mission in Asien und Mitbegründer der Gesellschaft Jesu. Francisco de Jasso Azpilcueta Atondo y Aznares de Javier, más conocido como Francisco de Javier o Francés de Jasso (* 7 de abril de 1506 ?? 3 de diciembre de 1552) fue un religioso y misionero navarro de la Compañía de Jesús nacido en el Castillo de Javier de la villa homónima y fallecido en la isla de Sanchón (China). San Francesco Saverio (Francisco de Javier y Jaso; Javier, 7 aprile 1506 ? isola di Sancian, 3 dicembre 1552) è stato un gesuita e missionario spagnolo, proclamato santo nel 1622 da papa Gregorio XV; il suo culto è ammesso anche dalla Chiesa anglicana. Ikusten duzuenez, erdal Wikipedia horietan guztietan ere, euskal Wikipedian bezalaxe, jarria dute aditza. Aditza orainaldian baldin badago («da») pertsona hori bizirik dagoela edo izaki hori orain ere badela adierazten da; lehenaldian badago, hil zela edo galdu zela. Wikipedia guztien arteko konbentzioa da. Gainerako wikilarien izenean, eskerrik asko Alfontsori loreengatik (hire aholku burutsuak ez dituk alferrikakoak izan, eta honetatik ere saiatuko nauk hobekuntzaren bat adosten), eta wikigintza on guztioi. Xabier ---------- Xabier Armendaritz wikilaria From aixe a bildua ctv.es Thu Feb 16 15:24:19 2012 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Thu, 16 Feb 2012 15:24:19 +0100 Subject: [itzul] Jentilizioak, izenarekin baldin badoaz, ezkerrean jartzearen arau orokorra In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309D7AC@SRVCORREO.parlamento.local> References: <1329298904.89444.YahooMailNeo@web29502.mail.ird.yahoo.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309D684@SRVCORREO.parlamento.local> <4F3CF68B.6080309@ctv.es> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309D7AC@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <4F3D1193.5000704@ctv.es> Xabier Aristigietak dio: > nik ez diot hain egoki irizten, jentilizio horiek izenaren > eskuinaldean ere joan baitaitezke Uste dut ez duzula ondo irakurri irizpide hori. Izan ere, hor jartzen du batzuetan ESKUINEAN joan behar duela jentilizioak, nahi eta nahi ez. Hona hemen euskal Wikipediarako proposatu nuen eta wikilarien adostasunez onartu zen irizpidea: «Arau orokor gisa, izenaren ezkerrean jarriko dugu jentilizioa: frantses haizea, ingeles jendea, nafar idazlea, Dominikar Errepublika, eta abar. Salbuespen gisa, eskuinean jarriko dugu bi kasu hauetan: - Pertsona izenen ondoan: Pedro azpeitiarra, Gorvatxov errusiarra, Jordaens flandestarra, Maritxu sunbildarra. - Izenak ezkerrean osagarri askotxo duenean: makina bat margolan eder egin duen Donostiara ezkondutako pintore estatubatuarra.» https://eu.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Bozketak/Jentilizioen_ordena Irizpide hori oso-oso egoitzat jotzeko ditudan arrazoiak asko dira: «"frantses hizlaria" bezalakoak oso hedatuak izan dira literatur tradizioan bai ekialdean bai mendebalean. Mitxelenak ere sistematikoki izenaren aurrean jartzen ditu halakoak. "Estatu frantziarra" eta tankera honetako esaldiak batez ere komunikabideen joeragatik zabaldu dira azken urteotan.» Euskaltzaindia: Euskal gramatika laburra: perpaus bakuna, 155. orrialdea «Tradizioan ia salbuespenik gabe "frantziar idazlea" motako joskerak agertzen dira, eta G. Garatek [?] artikulu batean zioenez, joskera hori da baserri euskaran egiten dena. Bat nator izenaren aurreko aldea oso kargatua datorrenean -(t)ar hauek atzealdean izenondo gisa ematea komeni dela. Baina salbuespena erregela bihurtzea, sistematikoki "pintore estatubatuarra" eta "idazle txinatarra" idatziz, betiko euskara errealaren kontra premiarik gabe aritzea besterik ez dela iruditzen zait.» Ibon Sarasola: Euskara batuaren ajeak, 88-89. orrialdeak «[...] literatura-tradizioa nabarmenki makurtzen da (5a) egituraren alde. (5) a. bizkaitar idazleak (tradizioaren araberakoa) b. idazle bizkaitarrak Beraz, aukeran, tradizioaren alde jokatu behar genuke, (5a) egitura bultzatuaz alegia. Hala ere, gomendio hori malgutasunez aplikatu behar genuke; izan ere, izenaren aurreko aldea oso kargatua datorrenean -(t)ar hauek atzealdean izenondo gisa ematea komeni da: hau da, beheko adibideen modukoetan eta salbuespen gisa, (5b) bultza genezake, baina, betiere, salbuespena erregela bihurtu gabe eta sistematikoki "idazle estatubatuarra" egiturara lerratu gabe. (6) a. joan den mendeko gipuzkerazko bizkaitar idazleak b. joan den mendeko gipuzkerazko idazle bizkaitarrak.» Xabier Alberdi Larizgoitia eta Ibon Sarasola Errazkin: Euskal estilo libururantz, 237-238. orrialdeak «Literatura-tradizioaren azterketak berretsi egiten du "bizkaitar idazleak" egituraren nagusitasuna, eta orobat "idazle bizkaitarrak" egituraren tradizio urria.» Xabier Alberdi Larizgoitia: «-tar atzizkia: oraingo zenbait erabilera berri eta tradizioa» Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Thu Feb 16 17:18:49 2012 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Thu, 16 Feb 2012 17:18:49 +0100 Subject: [itzul] Jentilizioak, izenarekin baldin badoaz, ezkerrean jartzearen arau orokorra In-Reply-To: <4F3D1193.5000704@ctv.es> References: <1329298904.89444.YahooMailNeo@web29502.mail.ird.yahoo.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309D684@SRVCORREO.parlamento.local> <4F3CF68B.6080309@ctv.es> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309D7AC@SRVCORREO.parlamento.local> <4F3D1193.5000704@ctv.es> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309D7B9@SRVCORREO.parlamento.local> Aupa, Xabier: Euskal Wikipediako arau hori, zuk erreproduzitu duzun horretan, murriztailea iruditzen zait, jentilizioa izenaren eskuinaldean salbuespen horiekin bakarrik onartzen duelako. Patxi Petrirenaren liburuaren pasarte bat (157. orrialdekoa) erreproduzituko dizut: "Adjektibo gisa (...), forma batzuek izenondoen lekua hartzen dute, izenaren eskuinean: (834) gazte juduak/xiitak/tutsiak/berbereak/kurduak (835) agintari turkoak/grekoak (836) idazle katalanak/galegoak Beste batzuk, berriz, ezkerrean zein eskuinean joan daitezke, -(t)ar atzizkiaz osatuak bezalatsu ("errusiar ipuinak"/"ipuin errusiarrak"): (837) ingeles telebista/telebista ingelesa (838) aleman armada/armada alemana (839) portuges literatura/literatura portugesa". Liburuaren sarreran, Euskaltzaindiaren Gramatika batzordearen idazki bat jasotzen da, eta, tentu handiz bada ere (besteak beste, esaten du argitaratzaileek egiten dituzten aukerak argitaletxearen kontua direla, eta gai korapilatsuak finkatzeko "berezko azterketa sakona" beharrezkoa litzatekeela), ukaezina da hitz hauek ere esaten dituela: "Hori garbi utzirik, Gramatika batzordeak esan behar du, lan honi dagokionez, egokia aurkitu duela, Euskaltzaindiak orain arte batasunerako eman dituen arauak errespetatzen baititu". Halaber, esaten du, geroxeago: "...batzorde honek uste du erabilitako arrazoibidea indartzeko behin eta berriz ematen diren adibideak, bakoitzari dagokion testuinguruan, ez beste batean, ulertu behar direla beti; eta ematen zaien interpretazioarekin, ez beste batekin". Beraz, jentilizioa eskuinaldean jartzea astakeria bat izan balitz, ez zait iruditzen liburuan adibide horiek agertuko zirenik. Eta, Xabier, ez didazu ukatuko gaur egungo euskaldunon hizkeran eskuineko posizioa ezkerrekoa bezain zabaldua (gutxienez ere) dagoela. Beraz, eskuinaldeko posizioak babes bikoitza dauka: teorikoa eta hiztunena; eta, hori horrela, iruditzen zait zuk jasotako argudioak baino sendoagoak behar direla debekuen erresuman murgiltzeko. Ni ez nago jentilizioa ezkerrean jartzearen aurka, baizik eta eskuinean jartzea debekatzearen aurka. Ondo izan, Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) Enviado el: jueves, 16 de febrero de 2012 15:24 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Jentilizioak, izenarekin baldin badoaz, ezkerrean jartzearen arau orokorra Xabier Aristigietak dio: > nik ez diot hain egoki irizten, jentilizio horiek izenaren > eskuinaldean ere joan baitaitezke Uste dut ez duzula ondo irakurri irizpide hori. Izan ere, hor jartzen du batzuetan ESKUINEAN joan behar duela jentilizioak, nahi eta nahi ez. Hona hemen euskal Wikipediarako proposatu nuen eta wikilarien adostasunez onartu zen irizpidea: https://eu.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Bozketak/Jentilizioen_ordena Irizpide hori oso-oso egoitzat jotzeko ditudan arrazoiak asko dira: <"frantses hizlaria" bezalakoak oso hedatuak izan dira literatur tradizioan bai ekialdean bai mendebalean. Mitxelenak ere sistematikoki izenaren aurrean jartzen ditu halakoak. "Estatu frantziarra" eta tankera honetako esaldiak batez ere komunikabideen joeragatik zabaldu dira azken urteotan.> Euskaltzaindia: Euskal gramatika laburra: perpaus bakuna, 155. orrialdea Ibon Sarasola: Euskara batuaren ajeak, 88-89. orrialdeak <[...] literatura-tradizioa nabarmenki makurtzen da (5a) egituraren alde. (5) a. bizkaitar idazleak (tradizioaren araberakoa) b. idazle bizkaitarrak Beraz, aukeran, tradizioaren alde jokatu behar genuke, (5a) egitura bultzatuaz alegia. Hala ere, gomendio hori malgutasunez aplikatu behar genuke; izan ere, izenaren aurreko aldea oso kargatua datorrenean -(t)ar hauek atzealdean izenondo gisa ematea komeni da: hau da, beheko adibideen modukoetan eta salbuespen gisa, (5b) bultza genezake, baina, betiere, salbuespena erregela bihurtu gabe eta sistematikoki "idazle estatubatuarra" egiturara lerratu gabe. (6) a. joan den mendeko gipuzkerazko bizkaitar idazleak b. joan den mendeko gipuzkerazko idazle bizkaitarrak.> Xabier Alberdi Larizgoitia eta Ibon Sarasola Errazkin: Euskal estilo libururantz, 237-238. orrialdeak Xabier Alberdi Larizgoitia: <-tar atzizkia: oraingo zenbait erabilera berri eta tradizioa> Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu Feb 16 18:39:18 2012 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 16 Feb 2012 18:39:18 +0100 Subject: [itzul] Alergiak eta alergikoak In-Reply-To: <4F3CBE35.9050301@ueu.org> References: <4F3CBE35.9050301@ueu.org> Message-ID: Aupa, lagunok. "Alergia a" eta "ser alérgico a" maiz atera zaigu askori, batez ere osasunarekin loturiko testuak euskaratzen ditugunoi. Baita, jakina, UZEIrentzat aholkulari lanetan ibili garenoi, azkeneko hilabeteotan Gaixotasunen Zerrenda berritu baitugu. Nik dakidala, hemendik gutxira aterako da hiztegia. Kontuak honela daude nik uste, eta uste dut honela geldituko direla hiztegian: - "Tener alergia a", "ser alérgico a". Alergia dio hautsari (zeri izan alergia). Beste bide batzuk egoten ahal dira, baina hori iruditzen zait niri naturalena. - "La alergia al polvo". Izen-sintagma modura. Bi modu ditugu, nik uste. a) hautsarekiko alergia. b) hautsaren alergia. Ni bigarren bide horren alde nago. Hasieran, baten bati bitxia egiten ahal zaio, baina noren kasuaren ondoren aise ikusten ahal dugu erlatibozko esaldia: hautsari diogun, zaion, alergia. Eta, nire ustez, ez da nahasgarria, substantzia batez ari bagara eta ez pertsona batez. "Nagusiaren alergia" nahasgarria izan liteke: Nagusiak duen alergia, eta nagusiari diodan alergia. Baina gainerako kasuetan, "alergia a la penicilina". Penizilinaren alergia adituta nik ez dut belarriko minik sentitzen. Dena dela, ea Javier Agirrek zerbait esaten duen (mezu hau ikusten badu). Ongi izan. Fernando Rey ________________________________________ De: itzul-bounces a bildua postaria.com [itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ander Altuna-UEU [a.altuna a bildua ueu.org] Enviado el: jueves, 16 de febrero de 2012 9:28 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Alergiak eta alergikoak "tener alergia a" / "ser alergico a" Zelan esan behar dira horiek? Alergia diot esneari(?) Alergikoa naiz...? From juangarzia a bildua gmail.com Thu Feb 16 20:39:12 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 16 Feb 2012 20:39:12 +0100 Subject: [itzul] Jentilizioak, izenarekin baldin badoaz, ezkerrean jartzearen arau orokorra In-Reply-To: <4F3D1193.5000704@ctv.es> References: <1329298904.89444.YahooMailNeo@web29502.mail.ird.yahoo.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309D684@SRVCORREO.parlamento.local> <4F3CF68B.6080309@ctv.es> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309D7AC@SRVCORREO.parlamento.local> <4F3D1193.5000704@ctv.es> Message-ID: Guztiz ados, Xabier, baina uste diat modu sinple batean orokortu daitekeela nik ere berdin aplikatzen dudan jarraibide hori (beste jokabidea, batzuen tradizio berrikoa, are sinpleagoa da: izenaren eskuinean beti): - KO atzikidunen molde berean erabili -TAR atzizkidunak, hots, izenlagunen joskeran, izenaren ezkerrean dutela kokagune kanokikoa. - Ez da debekurik, berez, izenlaguna batzuetan izenondoen kokagunera ekartzeko, hots, izenaren eskuinera. Izenlagunak eskuineratze horren arrazoi BAT aipatzen duk, Xabier, sintagmen banaketari dagokiona: izenaren ezkerraldea "okupatua" egotea. Ados, baina ez duk bakarra: horrekin loturik, esan beharra zagok (hire tokaio Alberdik-eta seinalatu bezala) oraingo -TAR atzizkidun asko (gero eta gehiago) ez direla jada jentilizio petoak: hamartar, kartesiar... Halako asko, hain zuzen ere, izenondotuta zaudek zeharo, eta ez dituk erabiltzen sekula izenlaguntzat: *hamartar zenbakiak. Bi kokaguneak onartzen dituztenen artean, nire iritziz, bada bereizkuntza semantiko bat gutxitan erreparatzen zaiona, oro har izenlagunen eta izenondoen artean ageri denaren isla dena: Avignongo aitasantua ["zein aitasantu", eskuarki] Aitasantu Erromakoa [atributu gehitu hutsa, eskuarki] Bereizkuntza hori eta antzeko beste asko, jakina (aita gurea / gure aita), neutralizatu egin daitezke testuinguru batzuetan, baina, bereiztekotan, beti da ezkerretikoa "zein" adierara lerratzen dena, eskuineko atributibo hutsaren aldean. Alegia, "zein Etxeberri?" galderari "Sarako Etxeberri" erantzungo genioke, noski, eta ez "Etxeberri Sarakoa". Horregatik edo, errazago datoz izenondo kokagunera "zein" adiera zehaztailean ulertzen ez direnak: auzi kafkatarra... Nik neuk, ildo horretatik, desberdin samar ulertuko nituzke biok: a) errusiar/Errusiako ipuinak [argitaratu dituzte] ("zein ipuin", aukeran; "ipuinetatik errusiar/Errusiako direnak") b) ipuin errusiarrak [argitaratu dituzte] ("nolakoak" edo, aukeran; "ipuin batzuk, errusiarrak") Ñabardura hori, bistan da, abiapuntuan --lehen aukera gisa-- "errusiar ipuinak" darabilen hiztunarentzat da baliagarri, eta testuinguru sintaktikoak (eta ez ezkerretiko kargak bakarrik) eta pragmatikoak eta adjektibo bakoitzaren semantikak badute zerikusia joskera bat ala bestea erabakitzeko orduan: -KO atzikidunekin bezalatsu, hain zuzen ere (Manual Devotionezkoa). -TAR atzizkidunak beti izenondo petoen gisa darabiltzanarentzat, zer esanik ez, ez da halako bereizkuntzarik. Azken ohar bat (edo elukubrazio bat), hasita gaudenez, jentilizio petoez. Tradizioko "Eibartar borrokalaria", "italiar konpositorea" eta gisako sintagma batzuen kasuan, balegoke analisi sintaktiko alternatibo bat, teorikoki behintzat: jentilizioa izentzat hartzea. Ez dut ezagutzen, hala ere, analisi horren aldeko datu edo azterketa zehatzik, eta bazter dezagun aukera, badugu-eta nahikoa lan bestela ere. >        «Arau orokor gisa, izenaren ezkerrean jarriko dugu jentilizioa: > frantses haizea, ingeles jendea, nafar idazlea, Dominikar Errepublika, eta > abar. > >        Salbuespen gisa, eskuinean jarriko dugu bi kasu hauetan: > >           - Pertsona izenen ondoan: Pedro azpeitiarra, Gorvatxov errusiarra, > Jordaens flandestarra, Maritxu sunbildarra. >           - Izenak ezkerrean osagarri askotxo duenean: makina bat margolan > eder egin duen Donostiara ezkondutako pintore estatubatuarra.» > > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Biltzar Nagusiak, 11, behea > 01010 GASTEIZ > > Tel.: (+34) 945 174 476 > From petrirena a bildua gmail.com Thu Feb 16 21:54:15 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 16 Feb 2012 21:54:15 +0100 Subject: [itzul] Alergiak eta alergikoak In-Reply-To: References: <4F3CBE35.9050301@ueu.org> Message-ID: > > "Nagusiaren alergia" nahasgarria izan liteke: Nagusiak duen alergia, eta > nagusiari diodan alergia. > Marra fin batek bereizten ditu "nagusi alergikoa izatea" eta "nagusi-alergikoa izatea"... Bromak broma, interesgarria "hautsaren alergia" hori. Pareka genezake "krisiaren beldurra", "gaztelaniaren morrontza" eta halakoekin. Patxi From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Feb 17 10:54:39 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 17 Feb 2012 10:54:39 +0100 Subject: [itzul] Planteamiento particularista Message-ID: Kaixo: ez dakit nola eman. "Así, comprobaremos en este artículocómo la idea de patrimonio ha ido evolucionando a lo largo de los siglos desde un planteamiento particularista ," Laguntzerik bai? Mila esker aurrez Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Feb 17 11:32:47 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 17 Feb 2012 11:32:47 +0100 Subject: [itzul] Planteamiento particularista In-Reply-To: References: Message-ID: <4F3E2CCF.2050701@uribekosta.org> Egun on: Berezitasunean / beraraizkotasunean / tokikotasunean oinarritutakoa, edo . http://fp.chasque.net/~relacion/0403/universalismo.htm Garikoitz El 17/02/2012 10:54, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo: ez dakit nola eman. > > "Así, comprobaremos en este artículocómo la idea de patrimonio ha ido > evolucionando a lo largo de los siglos desde un planteamiento > particularista ," > > Laguntzerik bai? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Feb 17 14:25:29 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 17 Feb 2012 14:25:29 +0100 Subject: [itzul] Tener por tener Message-ID: Arratsalde on: nola emango zenukete 'tener por tener' hori? Mila esker Joxemari From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri Feb 17 14:26:14 2012 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 17 Feb 2012 14:26:14 +0100 Subject: [itzul] Tener por tener In-Reply-To: References: Message-ID: Eduki aldera eduki. Ez al da esaten "hablar por hablar" "hitz egite aldera hitz egin"? Fernando Rey ________________________________________ De: itzul-bounces a bildua postaria.com [itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [itzuliz a bildua euskaltel.net] Enviado el: viernes, 17 de febrero de 2012 14:25 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Tener por tener Arratsalde on: nola emango zenukete 'tener por tener' hori? Mila esker Joxemari From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Feb 17 15:15:19 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 17 Feb 2012 15:15:19 +0100 Subject: [itzul] Tener por tener In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0929@AEX06.ejsarea.net> Edukitzearren eduki. Eduki, edukitzearren. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: ostirala, 2012.eko otsailak 17 14:25 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Tener por tener Arratsalde on: nola emango zenukete 'tener por tener' hori? Mila esker Joxemari From kepa.diegez a bildua gmail.com Fri Feb 17 15:24:09 2012 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Fri, 17 Feb 2012 15:24:09 +0100 Subject: [itzul] Tener por tener In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0929@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0929@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Edukitzeagatik beragatik Kepa Diegez www.etnomet.net igorleak hau idatzi zuen (2012eko otsren 17a 15:15): > Edukitzearren eduki. > Eduki, edukitzearren. > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Bidaltze-data: ostirala, 2012.eko otsailak 17 14:25 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] Tener por tener > > Arratsalde on: nola emango zenukete 'tener por tener' hori? > > Mila esker > > Joxemari > From vegiluz a bildua ej-gv.es Fri Feb 17 15:26:24 2012 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 17 Feb 2012 15:26:24 +0100 Subject: [itzul] Tener por tener In-Reply-To: Message-ID: Izate hutsagatik. Veronica -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Kepa Diegez Bidaltze-data: ostirala, 2012.eko otsailak 17 15:24 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Tener por tener Edukitzeagatik beragatik Kepa Diegez www.etnomet.net igorleak hau idatzi zuen (2012eko otsren 17a 15:15): > Edukitzearren eduki. > Eduki, edukitzearren. > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Bidaltze-data: ostirala, 2012.eko otsailak 17 14:25 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] Tener por tener > > Arratsalde on: nola emango zenukete 'tener por tener' hori? > > Mila esker > > Joxemari > From juangarzia a bildua gmail.com Fri Feb 17 15:56:10 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 17 Feb 2012 15:56:10 +0100 Subject: [itzul] Tener por tener In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, Fernando, hala esango likek oraindik ere gure amak behintzat, zalantza handirik gabe, baina bazirudik galduxea dela (bego inpertsonal soziologista hori) esamolde hori (ere). Are galduago, beldur naiz, oinarrian dagoena: lehen: hiru sosen aldera, hiru sose(t)an orain: hiru eurorengatik, hiru euroren truke (porke "por" nola da euskaraz?) Gero, jakina, libre geratzen zaigunez, "esateko, esatearren" jator-exotikoki ordezkatzeko baliatzen diagu "esate aldera"... Ni, haatik, galduaz etsita ere, ahal dela eustearen alde. Barka xaharkeria, eta bizi bedi, asteartera arte, xardina. Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) igorleak hau idatzi zuen (2012-02-17): > Eduki aldera eduki. > > Ez al da esaten "hablar por hablar" "hitz egite aldera hitz egin"? > Fernando Rey > > > > ________________________________________ > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [itzuliz a bildua euskaltel.net] > Enviado el: viernes, 17 de febrero de 2012 14:25 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Tener por tener > > Arratsalde on: nola emango zenukete 'tener por tener' hori? > > Mila esker > > Joxemari From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri Feb 17 17:00:52 2012 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 17 Feb 2012 17:00:52 +0100 Subject: [itzul] Tener por tener In-Reply-To: References: , Message-ID: Oraintxe ohartu lehenago gaizki idatzi dudala: "edukitze aldera eduki" esan nahi nuen. Fernando Rey ________________________________________ De: itzul-bounces a bildua postaria.com [itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: viernes, 17 de febrero de 2012 14:26 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Tener por tener Eduki aldera eduki. Ez al da esaten "hablar por hablar" "hitz egite aldera hitz egin"? Fernando Rey ________________________________________ De: itzul-bounces a bildua postaria.com [itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [itzuliz a bildua euskaltel.net] Enviado el: viernes, 17 de febrero de 2012 14:25 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Tener por tener Arratsalde on: nola emango zenukete 'tener por tener' hori? Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Feb 17 18:50:48 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 17 Feb 2012 18:50:48 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Mouseion_ptolemaico_de_Alejandr=EDa?= Message-ID: Arratsalde on. Ba al dakizue zer izen duen Alexandriako eraikin horrek euskaraz? Mila esker (eta, bide batez, mila esker aixtiko erantzunengatik) Joxemari From itzuliz a bildua euskaltel.net Sat Feb 18 19:21:33 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 18 Feb 2012 19:21:33 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Neos_o_reviv=E1is?= Message-ID: Kaixo: buruak ez dit gehiagorako ematen. Goiko hori ondoko esaldi horretan eman ezinik nabil. "El clasicismo fue desplazado como criterio estético dominante, y el ideal del nuevo arte se inspiróen la imitación fidedigna del pasado medieval, produciéndosetoda una suerte de neos o reviváis " Nola eman dezaket 'toda una suerte de neos o reviváis' hori? Mila esker aurrez Joxemari From paulpicado a bildua yahoo.es Sun Feb 19 08:06:01 2012 From: paulpicado a bildua yahoo.es (Paul Picado Moreno) Date: Sun, 19 Feb 2012 08:06:01 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Neos_o_reviv=E1is?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4F409F59.5010308@yahoo.es> Egun on, Interneten hauxe aurkitu dut: El _"revival"_ se entiende como la materialización de esa mirada hacia el pasado, y con ello surgen los movimientos "neos". Revival-ak ikusi ditut euskaraz, baina "neo" horiek ez dakit... Hortik abia zintezke... El 18/02/2012 19:21, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo: buruak ez dit gehiagorako ematen. Goiko hori ondoko esaldi > horretan eman ezinik nabil. > > "El clasicismo fue desplazado como criterio estético dominante, y el > ideal del nuevo arte se inspiróen la imitación fidedigna del pasado > medieval, produciéndosetoda una suerte de neos o reviváis " > > Nola eman dezaket 'toda una suerte de neos o reviváis' hori? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > -- Traductor es> eu y corrector es<> eu Tel.: 626349424 Fax: 944554285 Skype: paulpicado Messenger: paulpicado a bildua hotmail.com Socio de EIZIE (www.eizie.org) Otras direcciones: paulpicado a bildua gmail.com, paulpicado a bildua yahoo.es From amitza2 a bildua telefonica.net Sun Feb 19 12:05:19 2012 From: amitza2 a bildua telefonica.net (Txomin Arratibel) Date: Sun, 19 Feb 2012 12:05:19 +0100 Subject: [itzul] Pensamiento operatorio, pensamiento preoperatorio Message-ID: Kaixo: Nola dira horiek, euskaraz? Aurrez, eskerrik asko. T.A. From petrirena a bildua gmail.com Sun Feb 19 12:32:40 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Sun, 19 Feb 2012 12:32:40 +0100 Subject: [itzul] Pensamiento operatorio, pensamiento preoperatorio In-Reply-To: References: Message-ID: Izan liteke "operativo" eta "preoperativo"? Esango nuke hala izendatzen direla gehienbat, testu honen edukiarekin zerikusirik baldin badu behintzat: http://www.earlytechnicaleducation.org/spanien/cap2lis2es.htm Euskaltermen bada "pentsamendu operatibo" sarrera. Patxi On 19 February 2012 12:05, Txomin Arratibel wrote: > Kaixo: > > Nola dira horiek, euskaraz? > > Aurrez, eskerrik asko. > > T.A. > > From amitza2 a bildua telefonica.net Sun Feb 19 13:13:49 2012 From: amitza2 a bildua telefonica.net (Txomin Arratibel) Date: Sun, 19 Feb 2012 13:13:49 +0100 Subject: [itzul] Pensamiento operatorio, pensamiento preoperatorio In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, baliteke, euskaratzen ari naizen gaia eta zuk adierazitako testu horretakoa elkarren ingurukoak baitira. Eskerrik asko, Patxi. T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Patxi Petrirena Enviado el: domingo, 19 de febrero de 2012 12:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Pensamiento operatorio, pensamiento preoperatorio Izan liteke "operativo" eta "preoperativo"? Esango nuke hala izendatzen direla gehienbat, testu honen edukiarekin zerikusirik baldin badu behintzat: http://www.earlytechnicaleducation.org/spanien/cap2lis2es.htm Euskaltermen bada "pentsamendu operatibo" sarrera. Patxi On 19 February 2012 12:05, Txomin Arratibel wrote: > Kaixo: > > Nola dira horiek, euskaraz? > > Aurrez, eskerrik asko. > > T.A. > > From iarrarats a bildua gmail.com Mon Feb 20 08:59:59 2012 From: iarrarats a bildua gmail.com (Irene Arrarats) Date: Mon, 20 Feb 2012 08:59:59 +0100 Subject: [itzul] PPko gobernua ala PPren gobernua Message-ID: Egun on guztioi: BERRIAn eztabaida bat dugu, eta ados jarri ezinik gabiltza. Hauxe da kontua: EAJk agintzen duen udalak zer dira, ?EAJren udalak? ala ?EAJko udalak?? Edo, beste adibide bat jarrita, Espainiako Gobernua zer da, ?PPren gobernua? ala ?PPko gobernua?? Edo bi formak dira egokiak? Eskerrik asko! Irene Arrarats From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Feb 20 09:09:27 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 20 Feb 2012 09:09:27 +0100 Subject: [itzul] PPko gobernua ala PPren gobernua In-Reply-To: References: Message-ID: (Donostiako) Bilduren Gobernua = Donostiako Gobernua, Bildurena = OK (Donostiako) Bilduko Gobernua= Donostiako Gobernua, Bildukoa = ??? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From andera a bildua parlamento-navarra.es Mon Feb 20 09:15:54 2012 From: andera a bildua parlamento-navarra.es (Arana, Ander) Date: Mon, 20 Feb 2012 09:15:54 +0100 Subject: [itzul] PPko gobernua ala PPren gobernua In-Reply-To: References: Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309D840@SRVCORREO.parlamento.local> Nafarroako Parlamentuan ere "UPNren Gobernua" esaten dugu. Ondo izan, Ander A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Irene Arrarats Enviado el: lunes, 20 de febrero de 2012 9:00 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] PPko gobernua ala PPren gobernua Egun on guztioi: BERRIAn eztabaida bat dugu, eta ados jarri ezinik gabiltza. Hauxe da kontua: EAJk agintzen duen udalak zer dira, 'EAJren udalak' ala 'EAJko udalak'? Edo, beste adibide bat jarrita, Espainiako Gobernua zer da, 'PPren gobernua' ala 'PPko gobernua'? Edo bi formak dira egokiak? Eskerrik asko! Irene Arrarats From varbizu a bildua cajavital.es Mon Feb 20 09:28:11 2012 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Mon, 20 Feb 2012 09:28:11 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Neos_o_reviv=E1is?= In-Reply-To: Message-ID: Egun on! 'Neo hori grekotik dator, 'berri' esan nahi duela. Atzizkia bere horretan uzten da gehienetan: "neoklasiko, neogotiko..."... 'jaioberri "neonato"ren kasuan izan ezik.(Elhuyarren egiaztatua. Ez dakit ausartegia izango den, baina "berrikuntza edo berpizte (sorta zabal/egoera berri) bat" edo antzeko zerbait izan zitekeen. Bittor Arbizu ------------------------------ Message: 2 Date: Sun, 19 Feb 2012 08:06:01 +0100 From: Paul Picado Moreno To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Neos o reviváis Message-ID: <4F409F59.5010308 a bildua yahoo.es> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Egun on, Interneten hauxe aurkitu dut: El _"revival"_ se entiende como la materialización de esa mirada hacia el pasado, y con ello surgen los movimientos "neos". Revival-ak ikusi ditut euskaraz, baina "neo" horiek ez dakit... Hortik abia zintezke... El 18/02/2012 19:21, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo: buruak ez dit gehiagorako ematen. Goiko hori ondoko esaldi > horretan eman ezinik nabil. > > "El clasicismo fue desplazado como criterio estético dominante, y el > ideal del nuevo arte se inspiróen la imitación fidedigna del pasado > medieval, produciéndosetoda una suerte de neos o reviváis " > > Nola eman dezaket 'toda una suerte de neos o reviváis' hori? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > -- Traductor es> eu y corrector es<> eu Tel.: 626349424 Fax: 944554285 Skype: paulpicado Messenger: paulpicado a bildua hotmail.com Socio de EIZIE (www.eizie.org) Otras direcciones: paulpicado a bildua gmail.com, paulpicado a bildua yahoo.es ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 93 bilduma, 22. zenbakia ******************************************************************* From elhuyar a bildua gmail.com Mon Feb 20 09:35:50 2012 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Mon, 20 Feb 2012 09:35:50 +0100 Subject: [itzul] PPko gobernua ala PPren gobernua In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309D840@SRVCORREO.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309D840@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: Nork du Gobernua? -> Norena da Gobernua? PPrena -> PPren gobernua Udalak noren mende daude? EAJren mende -> EAJren udalak Ez gutxitan gertatzen dira kontzeptualizazio-aukerak, eta hortik KO/-EN zalantza (ikastola zuzentzen duena da, baina ere normal-normala da). Horregatik, NOREN ikusmolde "normalarekin" batera, pentsa genezake "beste" ikusmolde bat ere izan litekeela, -KO aukera zilegi egingo lukeena. Azter ditzagun NONGO eta NOLAKO aukerak: -NONGO aukerak ez dut uste hemen onargarria denik. - NOLAKO edo ZER SAILETAKO aukeran bila liteke, beharbada, justifikazioren bat -KO aukerarako. Horrelako galderei, normalean, adjektiboz eman ohi zaie erantzuna: Balizko sailkapen batean, onargarria izan liteke, beharbada, honelako zerbait, non berezko eta jatorrizko genitiboa "ahaztu" egiten baita: . Hala ere, kontzeptualizazio hori ez dut uste ohikoa denik. Niri, behintzat, behartua iruditzen zait. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2012/2/20 Arana, Ander > Nafarroako Parlamentuan ere "UPNren Gobernua" esaten dugu. > > Ondo izan, > Ander A. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Irene Arrarats > Enviado el: lunes, 20 de febrero de 2012 9:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] PPko gobernua ala PPren gobernua > > Egun on guztioi: > > BERRIAn eztabaida bat dugu, eta ados jarri ezinik gabiltza. Hauxe da > kontua: EAJk agintzen duen udalak zer dira, 'EAJren udalak' ala 'EAJko > udalak'? Edo, beste adibide bat jarrita, Espainiako Gobernua zer da, 'PPren > gobernua' ala 'PPko gobernua'? Edo bi formak dira egokiak? > > Eskerrik asko! > > Irene Arrarats > From kulturgintza a bildua aek.org Mon Feb 20 10:10:17 2012 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Mon, 20 Feb 2012 10:10:17 +0100 Subject: [itzul] Tener por tener In-Reply-To: References: , Message-ID: <4F420DF9.1090406@aek.org> egun on! inork itzuli du inoiz TRASVASADOR hitza? botikei buruzko testuingurua da, botikak nola hartu eta abar. e asko! or., 2012.eko otsren 17a 17:00(e)an, Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)(e)k idatzi zuen: > Oraintxe ohartu lehenago gaizki idatzi dudala: > > "edukitze aldera eduki" esan nahi nuen. > Fernando Rey > > > ________________________________________ > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) > Enviado el: viernes, 17 de febrero de 2012 14:26 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Tener por tener > > Eduki aldera eduki. > > Ez al da esaten "hablar por hablar" "hitz egite aldera hitz egin"? > Fernando Rey > > > > ________________________________________ > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [itzuliz a bildua euskaltel.net] > Enviado el: viernes, 17 de febrero de 2012 14:25 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Tener por tener > > Arratsalde on: nola emango zenukete 'tener por tener' hori? > > Mila esker > > Joxemari From juangarzia a bildua gmail.com Mon Feb 20 10:27:12 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 20 Feb 2012 10:27:12 +0100 Subject: [itzul] PPko gobernua ala PPren gobernua In-Reply-To: References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309D840@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: Kasu horretan, garbi dago -EN behar duela. Bestelako batzuetan, Alfontsok esan duen moduan, egoki izan daiteke kokapenezko kontzeptualizazioa (-KO). Auzi zabalari buruzko nire iritzia: http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20031210/garzia Elhuyar Fundazioa igorleak hau idatzi zuen (2012-02-20): > Nork du Gobernua? -> Norena da Gobernua? PPrena -> PPren gobernua > Udalak noren mende daude? EAJren mende -> EAJren udalak > > Ez gutxitan gertatzen dira kontzeptualizazio-aukerak, eta hortik KO/-EN > zalantza (ikastola zuzentzen duena da, baina > ere normal-normala da). > > Horregatik, NOREN ikusmolde "normalarekin" batera, pentsa genezake "beste" > ikusmolde bat ere izan litekeela, -KO aukera zilegi egingo lukeena. Azter > ditzagun NONGO eta NOLAKO aukerak: > > -NONGO aukerak ez dut uste hemen onargarria denik. > > - NOLAKO edo ZER SAILETAKO aukeran bila liteke, beharbada, justifikazioren > bat -KO aukerarako. > > > Horrelako galderei, normalean, adjektiboz eman ohi zaie erantzuna: liberalak, gobernu sozialistak...> Balizko sailkapen batean, onargarria > izan liteke, beharbada, honelako zerbait, non berezko eta jatorrizko > genitiboa "ahaztu" egiten baita: PPkoak>. > Hala ere, kontzeptualizazio hori ez dut uste ohikoa denik. Niri, behintzat, > behartua iruditzen zait. > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > 2012/2/20 Arana, Ander > >> Nafarroako Parlamentuan ere "UPNren Gobernua" esaten dugu. >> >> Ondo izan, >> Ander A. >> >> -----Mensaje original----- >> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En >> nombre de Irene Arrarats >> Enviado el: lunes, 20 de febrero de 2012 9:00 >> Para: itzul a bildua postaria.com >> Asunto: [itzul] PPko gobernua ala PPren gobernua >> >> Egun on guztioi: >> >> BERRIAn eztabaida bat dugu, eta ados jarri ezinik gabiltza. Hauxe da >> kontua: EAJk agintzen duen udalak zer dira, 'EAJren udalak' ala 'EAJko >> udalak'? Edo, beste adibide bat jarrita, Espainiako Gobernua zer da, >> 'PPren >> gobernua' ala 'PPko gobernua'? Edo bi formak dira egokiak? >> >> Eskerrik asko! >> >> Irene Arrarats >> > From martin-rezola a bildua ej-gv.es Mon Feb 20 10:31:52 2012 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 20 Feb 2012 10:31:52 +0100 Subject: [itzul] Tener por tener In-Reply-To: <4F420DF9.1090406@aek.org> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0E8A@AEX06.ejsarea.net> Eta "edukitzea, haatik"? Martin > ________________________________________ > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) > Enviado el: viernes, 17 de febrero de 2012 14:26 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Tener por tener > > Eduki aldera eduki. > > Ez al da esaten "hablar por hablar" "hitz egite aldera hitz egin"? > Fernando Rey > > > > ________________________________________ > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [itzuliz a bildua euskaltel.net] > Enviado el: viernes, 17 de febrero de 2012 14:25 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Tener por tener > > Arratsalde on: nola emango zenukete 'tener por tener' hori? > > Mila esker > > Joxemari From petrirena a bildua gmail.com Mon Feb 20 10:32:06 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Mon, 20 Feb 2012 10:32:06 +0100 Subject: [itzul] PPko gobernua ala PPren gobernua In-Reply-To: References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309D840@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: Harritzekoa litzateke Berrian eztabaida sortzea eta hemen ez, ezta? Nafarroako Gobernua "UPNren Gobernua" delakoan nago ni ere, baina hau ere esan nezake: "ez da osotara UPNkoa, PSNko kide bat duen aldetik". Beraz, "UPNko Gobernua" adierari ere hartzen diot zentzua. Madrilgoa "PPko Gobernua" dela esatea ere ez dut desegoki ikusten (nahiz, Nafarroakoaz esan dudanarekin, bistan denez, ontzat ematen dudan "PPren Gobernua" ere). Alkateen kasuan, uste dut denok hartzen ditugula "-ko alkate"tzat, hala lekuaren adieran nola filiazioaren adieran: "Donostiako alkatea", "Bilduko alkatea". Ez da hala? Eta galdera nola egiten dugu? Zer udal du Donostiak?; "zer alderdirena" ala "zer alderditakoa"? Nik bigarrena esango nuke. Segituko dugu, beharbada. Patxi On 20 February 2012 09:35, Elhuyar Fundazioa wrote: > Nork du Gobernua? -> Norena da Gobernua? PPrena -> PPren gobernua > Udalak noren mende daude? EAJren mende -> EAJren udalak > > Ez gutxitan gertatzen dira kontzeptualizazio-aukerak, eta hortik KO/-EN > zalantza (ikastola zuzentzen duena da, baina > ere normal-normala da). > > Horregatik, NOREN ikusmolde "normalarekin" batera, pentsa genezake "beste" > ikusmolde bat ere izan litekeela, -KO aukera zilegi egingo lukeena. Azter > ditzagun NONGO eta NOLAKO aukerak: > > -NONGO aukerak ez dut uste hemen onargarria denik. > > - NOLAKO edo ZER SAILETAKO aukeran bila liteke, beharbada, justifikazioren > bat -KO aukerarako. > > > Horrelako galderei, normalean, adjektiboz eman ohi zaie erantzuna: liberalak, gobernu sozialistak...> Balizko sailkapen batean, onargarria > izan liteke, beharbada, honelako zerbait, non berezko eta jatorrizko > genitiboa "ahaztu" egiten baita: PPkoak>. > Hala ere, kontzeptualizazio hori ez dut uste ohikoa denik. Niri, behintzat, > behartua iruditzen zait. > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > 2012/2/20 Arana, Ander > > > Nafarroako Parlamentuan ere "UPNren Gobernua" esaten dugu. > > > > Ondo izan, > > Ander A. > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > > nombre de Irene Arrarats > > Enviado el: lunes, 20 de febrero de 2012 9:00 > > Para: itzul a bildua postaria.com > > Asunto: [itzul] PPko gobernua ala PPren gobernua > > > > Egun on guztioi: > > > > BERRIAn eztabaida bat dugu, eta ados jarri ezinik gabiltza. Hauxe da > > kontua: EAJk agintzen duen udalak zer dira, 'EAJren udalak' ala 'EAJko > > udalak'? Edo, beste adibide bat jarrita, Espainiako Gobernua zer da, > 'PPren > > gobernua' ala 'PPko gobernua'? Edo bi formak dira egokiak? > > > > Eskerrik asko! > > > > Irene Arrarats > > > From airizar a bildua parlamento-navarra.es Mon Feb 20 10:51:58 2012 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Irizar, Ander) Date: Mon, 20 Feb 2012 10:51:58 +0100 Subject: [itzul] Planteamiento particularista In-Reply-To: References: Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309D85E@SRVCORREO.parlamento.local> Nik lasai asko jarriko nuke "partikularista". EPGn ere, adibidez, bederatzi agerraldi ditu: http://ttiki.com/35149. Ander Irizar -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: viernes, 17 de febrero de 2012 10:55 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Planteamiento particularista Kaixo: ez dakit nola eman. "Así, comprobaremos en este artículocómo la idea de patrimonio ha ido evolucionando a lo largo de los siglos desde un planteamiento particularista ," Laguntzerik bai? Mila esker aurrez Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Feb 20 10:53:52 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 20 Feb 2012 10:53:52 +0100 Subject: [itzul] PPko gobernua ala PPren gobernua In-Reply-To: References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309D840@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: >Eta galdera nola egiten dugu? Zer udal du Donostiak?; "zer alderdirena" ala "zer alderditakoa"? Nik bigarrena esango nuke. Baina galderak, bizitzan eta hizkuntzan, ez dira bi bakarrik, denon zorion txarrerako: "Zein alderdik/zinegotzik osatzen du gobernua?" ere itauntzea zilegi zaigunez gero, "Bilduk eratutako gobernua" berridaztea "Bilduren Gobernua" ez da disparate handiegia, ezta?, "nik erositako autoa", "nire autoa den" (?) moduan. Eta erakundeetan zinegotziek eratzen dute gobernua, eta aginpidea haiena da (legeak mugatzen duenaren arabera). Baina, denok ondo dakigun moduan "etxeko paperak" ez dira "etxearen paperak", eta "Bilduko gobernua (hemen letra txikia nahita jarri dut)" markatutzat ulertzen dugu batzuek (Bildu barruko gobernua izan daitekeen neurrian). Baina, egia esan, jakintsu batek behin esan legez, "jabe biko etxea" euskara ona da... Jarraituko dugu? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From h-agirre a bildua ivap.es Mon Feb 20 11:09:40 2012 From: h-agirre a bildua ivap.es (h-agirre a bildua ivap.es) Date: Mon, 20 Feb 2012 11:09:40 +0100 Subject: [itzul] Tener por tener In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0E8A@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Niri bi hauek bururatu zaizkit: 1- Edukitze hutsagatik 2- Edukitzea ez bestegatik Edukitze hutsagatik erosten ditu gauzak/Edukitzea ez bestegatik erosten ditu gauzak Izena Kargua mailto: e-mail a bildua ivap.es Helbidea 945 0176 http://www.ivap.euskadi.net (c) 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: martin-rezola a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: lunes, 20 de febrero de 2012 10:32 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Tener por tener Eta "edukitzea, haatik"? Martin > ________________________________________ > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) > Enviado el: viernes, 17 de febrero de 2012 14:26 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Tener por tener > > Eduki aldera eduki. > > Ez al da esaten "hablar por hablar" "hitz egite aldera hitz egin"? > Fernando Rey > > > > ________________________________________ > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [itzuliz a bildua euskaltel.net] > Enviado el: viernes, 17 de febrero de 2012 14:25 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Tener por tener > > Arratsalde on: nola emango zenukete 'tener por tener' hori? > > Mila esker > > Joxemari From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Mon Feb 20 11:42:45 2012 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Mon, 20 Feb 2012 11:42:45 +0100 Subject: [itzul] PPko gobernua ala PPren gobernua In-Reply-To: References: Message-ID: <001501ccefbc$61b9fa10$252dee30$@net> Nik ere Alfontsok (eta bestek) aipatu moduan, uste dut bereizi ohi dela (eta baita ere nahastu zilegitasun handiz, bereizketa beharrik argi ez denean), "PPko gobernua" eta "PPren gobernua"ren artean. PPren gobernua: Gobernu zehatzari egongo lioke erreferentzia argiagoa, behin zehaztuta gobernu hau zein den. Zein gobernu edo. PPk egiten duen gobernamendua edo. PPko gobernua: Gobernuaren NOLAKOTASUNARI egingo lioke erreferentzia argiago. Nolako gobernua edo. PPko kolorea-edo duen gobernamendua edo. KOLORE BAKARREKO gobernu / INDARREKO gobernu / FUNDAMENTUKO gobernu, edo antzekoen gisa. Nahiz azkenean seguru asko biak erabili ahal izan zehaztasun handiren beharrik gabe (hala erabili ohi direlako tradizioa). Noski, -(e)ko eta -(r)en-en arteko muga "gramatikalak" zehaztea ezinezko den beste askotan bezala, nahiz erabilera bakoitzak bestelako ñabardurak erantsi sintagmari. Are kasu "garbienetan" ere (ETXEKO JABEa / ETXEAREN JABEa, bigarrenak lirudikeenean zentzuzkoago -eta hala moduz nagusitzen da tradizioan-, honen aldean aurkitu litezke (OEH): INTSAUSTIKO JABE / ZERUKO ETA MUNDUKO JABE / ELIZAKO JABE / ETXEKO JABE). Baina hau badakigu eztabaida luze eta nahasia dela. Ondo izan Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of Irene Arrarats Sent: Monday, February 20, 2012 9:00 AM To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] PPko gobernua ala PPren gobernua Egun on guztioi: BERRIAn eztabaida bat dugu, eta ados jarri ezinik gabiltza. Hauxe da kontua: EAJk agintzen duen udalak zer dira, ‘EAJren udalak’ ala ‘EAJko udalak’? Edo, beste adibide bat jarrita, Espainiako Gobernua zer da, ‘PPren gobernua’ ala ‘PPko gobernua’? Edo bi formak dira egokiak? Eskerrik asko! Irene Arrarats From juangarzia a bildua gmail.com Mon Feb 20 11:55:07 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 20 Feb 2012 11:55:07 +0100 Subject: [itzul] PPko gobernua ala PPren gobernua In-Reply-To: References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309D840@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: Nire ustez, analogia tronpagarriek eraginak dira -KO ustel edo badaezpadako asko: PPko (alderdi horretako) gobernatzaileak *PPko (*alderdi horretako) gobernua Izatekotan, "PPkoen gobernua" izango da. Normala, nik uste, "gobernu"rekin, zer gobernatzen den inplizituki garbi egonik, "gobernatu"rekin NORK (gobernatu) argumentua litzatekeena izenarekin NORENek adieraztea da, eta ez dut ikusten besteak zer leku lukeen KASU HORRETAN. Aipatu dudan artikuluan, aztertu nituen zalantza handiagoa eragiten duten kasu batzuk, hala nola "mapa" hitzarekin lotuak. Oso ondo deritzot eztabaidari, baina bi alde ditu, gutxienez, bereizi beharrekoak: kasu zehatz horri dagokiona, eta -KO/-EN bereizkuntzari oro har dagokiona. Eta bigarren aldeak baldintzatzen du, garbi, lehenari buruzko iritzia. Nire iritziz, esan bezala, nola edo halako KOKAPENA (fisikoa zein abstraktu edo irudizkoa) behar da halakoetan -KO atzizkia justifikatuko bada. Patxi Petrirena igorleak hau idatzi zuen (2012-02-20): > Harritzekoa litzateke Berrian eztabaida sortzea eta hemen ez, ezta? > > Nafarroako Gobernua "UPNren Gobernua" delakoan nago ni ere, baina hau ere > esan nezake: "ez da osotara UPNkoa, PSNko kide bat duen aldetik". Beraz, > "UPNko Gobernua" adierari ere hartzen diot zentzua. > > Madrilgoa "PPko Gobernua" dela esatea ere ez dut desegoki ikusten (nahiz, > Nafarroakoaz esan dudanarekin, bistan denez, ontzat ematen dudan "PPren > Gobernua" ere). > > Alkateen kasuan, uste dut denok hartzen ditugula "-ko alkate"tzat, hala > lekuaren adieran nola filiazioaren adieran: "Donostiako alkatea", "Bilduko > alkatea". Ez da hala? > > Eta galdera nola egiten dugu? Zer udal du Donostiak?; "zer alderdirena" ala > "zer alderditakoa"? Nik bigarrena esango nuke. > > Segituko dugu, beharbada. > > Patxi > > > On 20 February 2012 09:35, Elhuyar Fundazioa wrote: > >> Nork du Gobernua? -> Norena da Gobernua? PPrena -> PPren gobernua >> Udalak noren mende daude? EAJren mende -> EAJren udalak >> >> Ez gutxitan gertatzen dira kontzeptualizazio-aukerak, eta hortik KO/-EN >> zalantza (ikastola zuzentzen duena da, baina >> ere normal-normala da). >> >> Horregatik, NOREN ikusmolde "normalarekin" batera, pentsa genezake "beste" >> ikusmolde bat ere izan litekeela, -KO aukera zilegi egingo lukeena. Azter >> ditzagun NONGO eta NOLAKO aukerak: >> >> -NONGO aukerak ez dut uste hemen onargarria denik. >> >> - NOLAKO edo ZER SAILETAKO aukeran bila liteke, beharbada, justifikazioren >> bat -KO aukerarako. >> >> >> Horrelako galderei, normalean, adjektiboz eman ohi zaie erantzuna: >> > liberalak, gobernu sozialistak...> Balizko sailkapen batean, onargarria >> izan liteke, beharbada, honelako zerbait, non berezko eta jatorrizko >> genitiboa "ahaztu" egiten baita: > PPkoak>. >> Hala ere, kontzeptualizazio hori ez dut uste ohikoa denik. Niri, >> behintzat, >> behartua iruditzen zait. >> >> Alfontso Mujika >> Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak >> >> 2012/2/20 Arana, Ander >> >> > Nafarroako Parlamentuan ere "UPNren Gobernua" esaten dugu. >> > >> > Ondo izan, >> > Ander A. >> > >> > -----Mensaje original----- >> > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En >> > nombre de Irene Arrarats >> > Enviado el: lunes, 20 de febrero de 2012 9:00 >> > Para: itzul a bildua postaria.com >> > Asunto: [itzul] PPko gobernua ala PPren gobernua >> > >> > Egun on guztioi: >> > >> > BERRIAn eztabaida bat dugu, eta ados jarri ezinik gabiltza. Hauxe da >> > kontua: EAJk agintzen duen udalak zer dira, 'EAJren udalak' ala 'EAJko >> > udalak'? Edo, beste adibide bat jarrita, Espainiako Gobernua zer da, >> 'PPren >> > gobernua' ala 'PPko gobernua'? Edo bi formak dira egokiak? >> > >> > Eskerrik asko! >> > >> > Irene Arrarats >> > >> > From ainhoamentxaka a bildua gmail.com Tue Feb 21 14:38:34 2012 From: ainhoamentxaka a bildua gmail.com (Ainhoa Mentxaka) Date: Tue, 21 Feb 2012 14:38:34 +0100 Subject: [itzul] Otsaila hitzaren jatorria Message-ID: Kaixo denoi, Inork ba al daki otsaila berba nondik datorren? Gehienen ustean, otsoen hila da, urteko sasoi horretan mendietatik jaisten zirelako edo, baina hotzarekin lotu duenik ere ba omen dago. Zer uste duzue? Eskerrik asko! Ainhoa From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Tue Feb 21 14:51:09 2012 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Tue, 21 Feb 2012 14:51:09 +0100 Subject: [itzul] Otsaila hitzaren jatorria In-Reply-To: References: Message-ID: <002e01ccf09f$ddc2cfe0$99486fa0$@net> Trask-en etimologia hiztegian jasoa (sarean bada kopiarik nonbait): otso (c. exc. Sout), ótso (Z) n. ‘wolf’ (zool.) (Canis lupus). 1545. CF otsa-. OUO. CF by W2.2. Probably recorded as Aq. OXSON-, OSSON- in male personal names (M. ****{1954a: 434; 1961a: 50; 1964b: 17, 19}). As a first element in names of plants, often means ‘wild’. See lupu. otsail (old B G HN L S R), otsaile (?), otsil (B G HN? L LN Z R) n. ‘February’. ****. + -il ‘month’ (see *iLe). The motivation is unknown. Second variant cited by Caro Baroja (1973: 76). Ondo izan Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of Ainhoa Mentxaka Sent: Tuesday, February 21, 2012 2:39 PM To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Otsaila hitzaren jatorria Kaixo denoi, Inork ba al daki otsaila berba nondik datorren? Gehienen ustean, otsoen hila da, urteko sasoi horretan mendietatik jaisten zirelako edo, baina hotzarekin lotu duenik ere ba omen dago. Zer uste duzue? Eskerrik asko! Ainhoa From h-agirre a bildua ivap.es Tue Feb 21 15:53:52 2012 From: h-agirre a bildua ivap.es (h-agirre a bildua ivap.es) Date: Tue, 21 Feb 2012 15:53:52 +0100 Subject: [itzul] Otsaila hitzaren jatorria In-Reply-To: <002e01ccf09f$ddc2cfe0$99486fa0$@net> Message-ID: Manuel Lekuonari irakurri nion behin Erromako Lupercalia festa horiek lotura estua dutela gure kulturarekin. Hona wikipedian zer jartzen duen: Fiesta de las Lupercales (en latín LVPERCALIA). Fiesta que se celebraba ante diem XV Kalendas Martias, que equivale al 15 de febrero. Las Fiestas Lupercales eran, en la Antigua Roma, unas fiestas que se celebraban el día 15 del mes de febrero. Su nombre deriva supuestamente de lupus (lobo, animal que representa a Fauno Luperco) e hircus (macho cabrío, un animal impuro). Fueron instituidas por Evandro el arcadio en honor de Pan Liceo (también llamado Fauno Luperco, el que protegía al lobo, y protegía contra Februo, o también Plutón). Izena Kargua mailto: e-mail a bildua ivap.es Helbidea 945 0176 http://www.ivap.euskadi.net © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Bittor Hidalgo Bidaltze-data: martes, 21 de febrero de 2012 14:51 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Otsaila hitzaren jatorria Trask-en etimologia hiztegian jasoa (sarean bada kopiarik nonbait): otso (c. exc. Sout), ótso (Z) n. 'wolf' (zool.) (Canis lupus). 1545. CF otsa-. OUO. CF by W2.2. Probably recorded as Aq. OXSON-, OSSON- in male personal names (M. ****{1954a: 434; 1961a: 50; 1964b: 17, 19}). As a first element in names of plants, often means 'wild'. See lupu. otsail (old B G HN L S R), otsaile (?), otsil (B G HN? L LN Z R) n. 'February'. ****. + -il 'month' (see *iLe). The motivation is unknown. Second variant cited by Caro Baroja (1973: 76). Ondo izan Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of Ainhoa Mentxaka Sent: Tuesday, February 21, 2012 2:39 PM To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Otsaila hitzaren jatorria Kaixo denoi, Inork ba al daki otsaila berba nondik datorren? Gehienen ustean, otsoen hila da, urteko sasoi horretan mendietatik jaisten zirelako edo, baina hotzarekin lotu duenik ere ba omen dago. Zer uste duzue? Eskerrik asko! Ainhoa From laxaro a bildua gmail.com Tue Feb 21 16:27:17 2012 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Tue, 21 Feb 2012 16:27:17 +0100 Subject: [itzul] errektore kontseilu ala kontseilu errektore Message-ID: Goiko bi horietatik zein da egokiena zuen ustez? Bietara ikusi dut sarean, nahiz eta Euskaltermek Kontseilu Errektore proposatzen duen. Eskerrik asko aurrez -- Laxaro From juangarzia a bildua gmail.com Tue Feb 21 16:42:11 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 21 Feb 2012 16:42:11 +0100 Subject: [itzul] Otsaila hitzaren jatorria In-Reply-To: References: <002e01ccf09f$ddc2cfe0$99486fa0$@net> Message-ID: Badaezpada: "otsail" da hitza, artikuluarena baita -a hori. > Inork ba al daki otsaila berba nondik datorren? From junkal.elizalde a bildua gmail.com Tue Feb 21 16:43:46 2012 From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde) Date: Tue, 21 Feb 2012 16:43:46 +0100 Subject: [itzul] bel-beltza In-Reply-To: <000f01ccec92$c0c68dc0$4253a940$@net> References: <000f01ccec92$c0c68dc0$4253a940$@net> Message-ID: Eskerrik asko, Asier eta Bittor. Azkenean, *beltz-beltza* jarri dut, seguruena-edo delako. Hurrengora arte! Junkal 2012/2/16 Bittor Hidalgo > Seguru asko Joseba Lakarraren antzinako jatorrizko monosilabismo teorien > arabera, ondo legoke "uste" baitut BEL ere hartzen duela oinarrizko silaben > artean, eta hauen errepikapenarena, oinarrizko jokoa aitzin euskaran. > Gainera niri neroni ere guztiz erabilia iruditzen zait BEL-BELTZA > duplikazioa, baina, HBn egia da zuk diozuna dakarrela bakarrik. > > Hala ere OEHn BELTX-BELTX eta BELTZ-BELTZ azpisarreretan jasotzen dira > halakoak: > > Bainan zen zezen bat beltxa, bel-beltxa. EskLAlm 1900, 17 (ap. DRA). > > BELTZ-BELTZ (Hb ap. Lh; bel-beltz V-gip; bal-baltz V-gip). Ref.: Iz ArOñ > (balbaltzak); Elexp Berg (bel-beltz). "Balbaltzak, muy negros" Iz ArOñ. > "Bel-beltz, muy negro" Elexp Berg. "Bel-beltz zeuan zerua" Ib. > > Zaku hura, bel-beltza zuen kanpoz bainan xuri barnez. Prop 1894, 267. > > Arbolen ostoak bel-beltzak ageri. Anab Poli 105. > > Bar-ean bi gizon bel-beltzak zeuden zerbitzari. Anab Aprika 30. > > Muy cerrado. Oihan bel-beltz batean. Prop 1903, 28. > > BELTZ-BALTZA azpisarreran: Muy triste, muy sombrío. Athera nintzen beraz > tribunaletik eta joan etxerat gogoa bel-beltza. Prop 1893, 179. > > Beraz, HBn ez erabiltzeko esaten ez den neurrian, nahiz hiztegian oraindik > agertu ez, hau ere BATURAKOA izan liteke behintzat, eta oso zabaldua dirudi > gainera ipar eta hegoan. > > Ondo izan > > Bittor > > Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak > =========================== > Bittor Hidalgo Eizagirre > Gaztelu kalea, 25, 4.A > 20013 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > =========================== > > -----Original Message----- > From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On > Behalf Of junkal elizalde > Sent: Thursday, February 16, 2012 10:51 AM > To: ItzuL > Subject: [itzul] bel-beltza > > Egun on! > > Okertzat joko al zenukete goiko hori batuaz? Hiztegi Batuan *beltz-beltz > egin* dator, baina hori kontuan hartuta, gaizki al legoke batuaz *Harria > bel-beltza* zen esaldia? > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > Junkal > > From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Feb 21 17:34:05 2012 From: paulpicado a bildua yahoo.es (Paul Picado Moreno) Date: Tue, 21 Feb 2012 17:34:05 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaile bila Message-ID: <4F43C77D.8040705@yahoo.es> Arratsalde on, une honetan lanez gainezka nabil eta laguntza beharko nuke. Laguntzeko prest zaudetenok bidali mesedez zuen curriculumak eta tarifak. Mila esker, aurrez. -- Traductor es> eu y corrector es<> eu Tel.: 626349424 Fax: 944554285 Skype: paulpicado Messenger: paulpicado a bildua hotmail.com Socio de EIZIE (www.eizie.org) Otras direcciones: paulpicado a bildua gmail.com, paulpicado a bildua yahoo.es From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Feb 21 17:38:00 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 21 Feb 2012 17:38:00 +0100 Subject: [itzul] corresponder Message-ID: Arratsalde on: ondoko eraldi horretan nola ematen duzue 'corresponden' hori? "Los valores obtenidos se corresponden con los cocientes de variaciones porcentuales: " Ez dakit oso argi dagoen, baina... Mila esker Joxemari From kristina_salas_sierra a bildua hotmail.com Wed Feb 22 09:24:47 2012 From: kristina_salas_sierra a bildua hotmail.com (Kristina Salas Sierra) Date: Wed, 22 Feb 2012 08:24:47 +0000 Subject: [itzul] Itzultzaile bila In-Reply-To: <4F43C77D.8040705@yahoo.es> References: <4F43C77D.8040705@yahoo.es> Message-ID: Egun on, Paul! Momentuz inoren konturako langilea naiz, eta ezin dut fakturarik aurkeztu. Baina, interesatzen bazaizu, prest egongo nintzateke, etxetik lan eginda, zuri laguntzeko. Nire tarifa hau da: 8 euro x 1.000 karaktere (zuriuneak barne). Horrez gain, jakinarazi nahi dizut maiatzetik aurrera nire burua autonomo bihurtuko dudala, etorkizunean sortu ahal diren lanei begira. Gero arte! Kris From amaia.apalauza a bildua gmail.com Wed Feb 22 09:38:16 2012 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Wed, 22 Feb 2012 09:38:16 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?cart=F3n_pluma?= Message-ID: Egun on: Material mota bat da, kartelak eta posterrak egiteko erabiltzen dena (FOAM ere esaten zaio). Poliestirenozko xafla bat izaten da, eta kartoia jartzen zaio gaineko eta azpiko aldean. Pentsatzen dut "pluma" hori pisuagatik izango dela, oso arina baita, baina ez nago seguru. Euskaraz, "kartoi-luma" eta "luma-kartoi" ikusi ditut, eta dudan nago zein ote den zuzenagoa. Euskaltermen ez da agertzen, baina badira antzeko batzuk: cartón paja > lasto-kartoi (lastoz egina baita), cartón piedra > harri-kartoi (uste dut harri-itxura duen kartoi mota bat dela), cartón yeso > kartoi-igeltsu (erdian igeltsua, eta kartoia gainean eta azpian). Iruditzen zait, "luma-kartoi" jarrita, "lumaz osatutako edo egindako kartoi" edo holako zerbait ulertzen dela, eta ez da zehazki hori. Beste aukera bat ere bururatu zait; lumak pisu arinari erreferentzia egiten diola ulerturik, "kartoi arin" edo holako zerbait izan liteke, baina asmatzen ari naiz. Eta, azkenik, ez daukat argudiorik "kartoi-luma"ren alde egiteko (baina ezta kontra egiteko ere). Zer iruditzen zaizue zuei? Eskerrik asko! Amaia From bulegoa a bildua eizie.org Wed Feb 22 09:48:24 2012 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Wed, 22 Feb 2012 09:48:24 +0100 Subject: [itzul] "Puntuazioa: testuak antolazteko giltza" ikastaroa: izena emateko epea zabalik Message-ID: <5EF85DFC-DBA6-4221-9EDD-39C0828C93A4@eizie.org> "Puntuazioa: testuak antolazteko giltza" ikastaroa antolatu du EIZIE elkarteak. 2012ko martxoaren 7an, 8an eta 9an izango dira eskolak, Donostian, 16:00etatik 20:00etara. Irakaslea: Juan Garzia Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/puntu12 Laster arte. Mila From amaia.apalauza a bildua gmail.com Wed Feb 22 09:59:47 2012 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Wed, 22 Feb 2012 09:59:47 +0100 Subject: [itzul] vades de corte Message-ID: Egun on, berriz ere: "Vades de corte" horiek gomazko alfonbratxo batzuk dira; mahai gainean jarri eta gainean cutter-arekin beste edozer gauza (paper bat, esate baterako) mozteko erabiltzen dira. Alegia, mahaia babesteko balio dute. Nola esango zenukete euskaraz? Esker mila From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 22 10:00:47 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 22 Feb 2012 10:00:47 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?cart=F3n_pluma?= In-Reply-To: References: Message-ID: Poliestireno aparrezko kartoia denez gero, "poliestirenozko kartoia" eman zenezake. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 22 10:07:03 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 22 Feb 2012 10:07:03 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaile bila In-Reply-To: <4F43C77D.8040705@yahoo.es> References: <4F43C77D.8040705@yahoo.es> Message-ID: <4F44B037.2010708@gipuzkoa.net> > Laguntzeko prest zaudetenok bidali mesedez zuen curriculumak eta tarifak. Mesedez, ahal dela bidali erantzunak modu pribatuan, Paul Picadoren helbidera: paulpicado a bildua yahoo.es. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 22 10:09:03 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 22 Feb 2012 10:09:03 +0100 Subject: [itzul] vades de corte In-Reply-To: References: Message-ID: Oker ez bananago, "vade" hori vademecumetik dator, hau da, mahai gainean idazteko orduan jartzen zen larruzko xafla hartatik. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From jonsanchez80 a bildua gmail.com Wed Feb 22 11:50:40 2012 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (Jon Altza) Date: Wed, 22 Feb 2012 11:50:40 +0100 Subject: [itzul] corresponder In-Reply-To: References: Message-ID: bat egiten dute? Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2012eko otsren 21a 17:38): > Arratsalde on: ondoko eraldi horretan nola ematen duzue 'corresponden' > hori? > > "Los valores obtenidos se corresponden con los cocientes de variaciones > porcentuales: " > > Ez dakit oso argi dagoen, baina... > > Mila esker > > Joxemari > From irati.maranon a bildua gmail.com Wed Feb 22 11:57:59 2012 From: irati.maranon a bildua gmail.com (Irati Maranon) Date: Wed, 22 Feb 2012 11:57:59 +0100 Subject: [itzul] corresponder In-Reply-To: References: Message-ID: Bat datoz? 2012/2/22, Jon Altza : > bat egiten dute? > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen > (2012eko otsren 21a 17:38): > >> Arratsalde on: ondoko eraldi horretan nola ematen duzue 'corresponden' >> hori? >> >> "Los valores obtenidos se corresponden con los cocientes de variaciones >> porcentuales: " >> >> Ez dakit oso argi dagoen, baina... >> >> Mila esker >> >> Joxemari >> > From ana a bildua emun.com Wed Feb 22 15:56:05 2012 From: ana a bildua emun.com (Ana Martin) Date: Wed, 22 Feb 2012 15:56:05 +0100 Subject: [itzul] kontseilu errektore Message-ID: Kooperatiba gehienetan Kontseilu Errektore erabiltzen dute (Artezkari Kontseilu eta beste ere ikusten diren arren) > Goiko bi horietatik zein da egokiena zuen ustez? Bietara ikusi dut sarean, > nahiz eta Euskaltermek Kontseilu Errektore proposatzen duen. Eskerrik asko > aurrez > > -- > Laxaro > > > From kaietavr a bildua yahoo.co.uk Wed Feb 22 16:09:12 2012 From: kaietavr a bildua yahoo.co.uk (arrizabalaga van remoortere) Date: Wed, 22 Feb 2012 15:09:12 +0000 (GMT) Subject: [itzul] 65 urtetik 67 urtera Message-ID: <1329923352.90267.YahooMailNeo@web24703.mail.ird.yahoo.com> Agur t'erdi,   Lankide batek galdetutakoa: senak "65 urtetik 67 urtera" esan behar dugula esaten digu, hau da, singularrean deklinatuta eta ez mugagabean. Ez omen du inon araua aurkitu.   Argitzerik bai?   Mila esker From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Feb 22 16:39:59 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 22 Feb 2012 16:39:59 +0100 Subject: [itzul] 65 urtetik 67 urtera In-Reply-To: <1329923352.90267.YahooMailNeo@web24703.mail.ird.yahoo.com> References: <1329923352.90267.YahooMailNeo@web24703.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B041A6BD642@SBIexch01.eitb.lan> Euskaltzaindiaren arauetan ez dago horrelakorik. Dena dela, 34. arauan eta 110. arauan esaten dena oso jakingarri da "65 urtetik 67 urtera" esapidea aldezteko. Asier Larrinaga -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of arrizabalaga van remoortere Sent: Wednesday, February 22, 2012 4:09 PM To: ItzuL Subject: [itzul] 65 urtetik 67 urtera Agur t'erdi,   Lankide batek galdetutakoa: senak "65 urtetik 67 urtera" esan behar dugula esaten digu, hau da, singularrean deklinatuta eta ez mugagabean. Ez omen du inon araua aurkitu.   Argitzerik bai?   Mila esker From euskara a bildua oriokoudala.com Thu Feb 23 10:04:13 2012 From: euskara a bildua oriokoudala.com (Jabier Zabaleta) Date: Thu, 23 Feb 2012 10:04:13 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Moci=F3n_de_apoyo_a_la_causa_del_Pueblo_Sa?= =?iso-8859-1?q?haraui?= Message-ID: <14ED14D2-8BB0-421C-95A9-ADA4C84E8409@oriokoudala.com> Euskaratzeko ekarri didate mozio bat, izen hauxe duena: Moción de apoyo a la causa del Pueblo Saharaui. Honela hasten da: ANTE EL 27 DE FEBRERO Cuando hace dos años y medio, la ONU nombró al estadounidense Christpher Ross representante especial para el Sahara Occidental y, especialmente, cuando (...) Pentsatzen dut mozio horixe bera ibiliko dela bueltaka Euskal Herriko udal askotan eta seguru, honezkero, baten batek euskaratu duela. Laguntzerik bai? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 83 03 46 From euskara a bildua cjn-ngk.org Thu Feb 23 11:15:01 2012 From: euskara a bildua cjn-ngk.org (Itzulpenak) Date: Thu, 23 Feb 2012 11:15:01 +0100 Subject: [itzul] parada de sementales Message-ID: <000c01ccf214$014d90b0$03e8b210$@cjn-ngk.org> Kaixo, Ba al dakizue "parada" edo "parada de sementales" euskaraz nola eman? Behorrak, idiskoak eta abar gurutzatzera eramaten diren tokiari deritzo baina ez dut topatzen hori euskaraz nola esan. Mila esker. From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Thu Feb 23 11:32:22 2012 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 23 Feb 2012 11:32:22 +0100 Subject: [itzul] parada de sementales In-Reply-To: <000c01ccf214$014d90b0$03e8b210$@cjn-ngk.org> Message-ID: Nik entzuna dut, noiz edo noiz: postu-zekorrera (postu-zaldira) eraman behia. Ez dakit baliagarria izango zaizun baina. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzulpenak Enviado el: jueves, 23 de febrero de 2012 11:15 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] parada de sementales Kaixo, Ba al dakizue "parada" edo "parada de sementales" euskaraz nola eman? Behorrak, idiskoak eta abar gurutzatzera eramaten diren tokiari deritzo baina ez dut topatzen hori euskaraz nola esan. Mila esker. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Feb 23 11:32:39 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 23 Feb 2012 11:32:39 +0100 Subject: [itzul] parada de sementales In-Reply-To: <000c01ccf214$014d90b0$03e8b210$@cjn-ngk.org> References: <000c01ccf214$014d90b0$03e8b210$@cjn-ngk.org> Message-ID: <4F4615C7.1010607@uribekosta.org> Zaldiekin honela agertu zan behin, http://www.bizkaia.net/home2/Bizkaimedia/Contenido_Noticia.asp?Not_Codigo=5920&Idioma=EU. hazitarako animalien geralekua ? Garikoitz El 23/02/2012 11:15, Itzulpenak escribió: > Kaixo, > > > > Ba al dakizue "parada" edo "parada de sementales" euskaraz nola eman? > Behorrak, idiskoak eta abar gurutzatzera eramaten diren tokiari deritzo > baina ez dut topatzen hori euskaraz nola esan. > > > > Mila esker. > > > > > > > > From juankarh a bildua gmail.com Thu Feb 23 12:52:02 2012 From: juankarh a bildua gmail.com (Juankar Hernandez Iruretagoiena) Date: Thu, 23 Feb 2012 12:52:02 +0100 Subject: [itzul] PPko gobernua ala PPren gobernua In-Reply-To: References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309D840@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2012eko otsren 20a 11:55): > Nire ustez, analogia tronpagarriek eraginak dira -KO ustel edo > badaezpadako asko: > > PPko (alderdi horretako) gobernatzaileak > *PPko (*alderdi horretako) gobernua > > Izatekotan, "PPkoen gobernua" izango da. > > Normala, nik uste, "gobernu"rekin, zer gobernatzen den inplizituki > garbi egonik, "gobernatu"rekin NORK (gobernatu) argumentua > litzatekeena izenarekin NORENek adieraztea da, eta ez dut ikusten > besteak zer leku lukeen KASU HORRETAN. > > Aipatu dudan artikuluan, aztertu nituen zalantza handiagoa eragiten > duten kasu batzuk, hala nola "mapa" hitzarekin lotuak. > > Oso ondo deritzot eztabaidari, baina bi alde ditu, gutxienez, bereizi > beharrekoak: kasu zehatz horri dagokiona, eta -KO/-EN bereizkuntzari > oro har dagokiona. Eta bigarren aldeak baldintzatzen du, garbi, > lehenari buruzko iritzia. > > Nire iritziz, esan bezala, nola edo halako KOKAPENA (fisikoa zein > abstraktu edo irudizkoa) behar da halakoetan -KO atzizkia > justifikatuko bada. > > > Patxi Petrirena igorleak hau idatzi zuen > (2012-02-20): > > Harritzekoa litzateke Berrian eztabaida sortzea eta hemen ez, ezta? > > > > Nafarroako Gobernua "UPNren Gobernua" delakoan nago ni ere, baina hau > ere > > esan nezake: "ez da osotara UPNkoa, PSNko kide bat duen aldetik". Beraz, > > "UPNko Gobernua" adierari ere hartzen diot zentzua. > > > > Madrilgoa "PPko Gobernua" dela esatea ere ez dut desegoki ikusten (nahiz, > > Nafarroakoaz esan dudanarekin, bistan denez, ontzat ematen dudan "PPren > > Gobernua" ere). > > > > Alkateen kasuan, uste dut denok hartzen ditugula "-ko alkate"tzat, hala > > lekuaren adieran nola filiazioaren adieran: "Donostiako alkatea", > "Bilduko > > alkatea". Ez da hala? > > > > Eta galdera nola egiten dugu? Zer udal du Donostiak?; "zer alderdirena" > ala > > "zer alderditakoa"? Nik bigarrena esango nuke. > > > > Segituko dugu, beharbada. > > > > Patxi > > > > > > On 20 February 2012 09:35, Elhuyar Fundazioa wrote: > > > >> Nork du Gobernua? -> Norena da Gobernua? PPrena -> PPren gobernua > >> Udalak noren mende daude? EAJren mende -> EAJren udalak > >> > >> Ez gutxitan gertatzen dira kontzeptualizazio-aukerak, eta hortik KO/-EN > >> zalantza (ikastola zuzentzen duena da, baina > >> ere normal-normala da). > >> > >> Horregatik, NOREN ikusmolde "normalarekin" batera, pentsa genezake > "beste" > >> ikusmolde bat ere izan litekeela, -KO aukera zilegi egingo lukeena. > Azter > >> ditzagun NONGO eta NOLAKO aukerak: > >> > >> -NONGO aukerak ez dut uste hemen onargarria denik. > >> > >> - NOLAKO edo ZER SAILETAKO aukeran bila liteke, beharbada, > justifikazioren > >> bat -KO aukerarako. > >> > >> > >> Horrelako galderei, normalean, adjektiboz eman ohi zaie erantzuna: > >> >> liberalak, gobernu sozialistak...> Balizko sailkapen batean, onargarria > >> izan liteke, beharbada, honelako zerbait, non berezko eta jatorrizko > >> genitiboa "ahaztu" egiten baita: >> PPkoak>. > >> Hala ere, kontzeptualizazio hori ez dut uste ohikoa denik. Niri, > >> behintzat, > >> behartua iruditzen zait. > >> > >> Alfontso Mujika > >> Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > >> > >> 2012/2/20 Arana, Ander > >> > >> > Nafarroako Parlamentuan ere "UPNren Gobernua" esaten dugu. > >> > > >> > Ondo izan, > >> > Ander A. > >> > > >> > -----Mensaje original----- > >> > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > >> > nombre de Irene Arrarats > >> > Enviado el: lunes, 20 de febrero de 2012 9:00 > >> > Para: itzul a bildua postaria.com > >> > Asunto: [itzul] PPko gobernua ala PPren gobernua > >> > > >> > Egun on guztioi: > >> > > >> > BERRIAn eztabaida bat dugu, eta ados jarri ezinik gabiltza. Hauxe da > >> > kontua: EAJk agintzen duen udalak zer dira, 'EAJren udalak' ala 'EAJko > >> > udalak'? Edo, beste adibide bat jarrita, Espainiako Gobernua zer da, > >> 'PPren > >> > gobernua' ala 'PPko gobernua'? Edo bi formak dira egokiak? > >> > > >> > Eskerrik asko! > >> > > >> > Irene Arrarats > >> > > >> > > > From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Thu Feb 23 15:04:56 2012 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 23 Feb 2012 15:04:56 +0100 Subject: [itzul] Otsagabia, -a In-Reply-To: References: <1320399124.75338.YahooMailNeo@web25706.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918DA614DB8@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Aspaldi samarreko gaia da. Joxemarik joan den azaroaren 3an ekarri zuen gure plaza honetara. Orduan erdi prestatua baina bidali gabe utzi nuen erantzuna orain bidaltzea gogoratu zait, gaur bertan euskarazko prentsan "Kintoako" eta "Olatzagutiako" irakurri ondotik. Honela zioen orduan Joxemarik: > Otsagabitik, Otsagabiko, ala? > Izan ere, Egunkarian, NAOn, Wikipedian, Googlen... Otsagabiako (ere) ageri da (azken horretan, Googlen, askoz ere gehiago dira). > Joxemari Arrazoia zuen Joxemarik, NAOn ere badira OtsagabiAKO/ATIK/ARA batzuk, nahiz eta gehienak OtsagabiKO/TIK/RA diren. Lehenbiziko horiek "gaizki" daude. Gurea kulpa (aldizkariko itzulpenez arduratzen garenona, alegia). Euskaltzaindiaren arabera, Otsagabiko, Otsagabitik, Otsagabira... behar du. Erne ibili beharko genuke beti toki izenekin, haietako franko "-a" direlako. Zein diren jakin behar... Herrien eta udalen izenekin ez dago zalantzarik, nik uste, Euskaltzaindiak argi adierazi duelako gehienetan nola jokatu behar dugun. Hala ere, Nafarroako zenbaitekin maiz samar izaten ditugu "problemak": Ergoiena (-a), Ameskoabarrena (-a), Abaurregaina (-a), Olatzagutia (-a), Basaburua (-a), Zizur Txikia (-a), Mendigorria (-a), Ziordia (-a), Zizur Nagusia (-a)... Baina Bertizarana, Atarrabia, Burlata... Bertze kasuren batean ere garbi dago: Bidasoa (-a) ibaia... Kasu frankotan baliteke informazio falta izatea: Nafarroako hiriburuaren izenarekin gorabehera dezente izaten da. Euskaltzaindiaren arabera "Iruñea (-a)" da (Iruñeak, Iruñearen,... Iruñeko, Iruñera, Iruñetik...); baina, ofiziala "Iruña" denez, administrazioetako itzultzaileok Iruña (-a) egiten dugu (Iruñak, Iruñaren,... Iruñeko, Iruñera, Iruñetik...). Hiriburuko auzoen izenekin are zalantza gehiago. Guk dugun informazioaren arabera, honela behar luke: Arrotxapea (-a), Arrosadia (-a)...; baina Txantrea, Donapea, Ermitagaña, Azpilagaña... Bukatzeko, komunikabideetan noiznahi irakurri/entzuten diren beste izen batzuk ("-a" direnak) ere aipatuko ditut, jakingarri gisara: Dantxarinea (-a), Kintoa (-a), Bortziriak edo Bortzerriak (-ak), Iruñerria (-a), Lizarrerria (zenbat aldiz irratian-eta LizarreRia!, Itxako eskubaloi taldearen jokalekua aipatzeko) edo Estellerria (-a)... Zerbait argitzeko balio badu... Bertze bat arte! Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: viernes, 04 de noviembre de 2011 10:41 Para: Amaia Lasheras; ItzuL Asunto: Re: [itzul] Otsagabia, -a Kaixo Amaia. Bai, hori ere begiratu dut, baina kontua da Googlen galdetuta, askoz ere gehiago direla 'Otsagabiako' formak, eta, bestalde, harritu nau Xuxenek 'Otsagabiko' okertzat emateak, eta lehen aipatutako horietan ere bietara jasotzeak. Joxemari 04/11/2011 10:32(e)an, Amaia Lasheras(e)k idatzi zuen: > Kaixo, Joxemari: > > Honela agertzen da Euskaltzaidiaren webgunean: > OTSAGABIA (-A) > Izaera: Hiria, udalerriko auzo nagusia > Herritarra: otsagabiar > Ofiziala: Ochagavía<> Otsagabia > OTSAGABIA (-A) > > Amaia > > > ________________________________ > De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua<itzuliz a bildua euskaltel.net> > Para:"itzul a bildua postaria.com"<itzul a bildua postaria.com> > Enviado: viernes 4 de noviembre de 2011 10:27 > Asunto: [itzul] Otsagabia, -a > > Otsagabitik, Otsagabiko, ala? > > Izan ere, Egunkarian, NAOn, Wikipedian, Googlen... Otsagabiako (ere) ageri da (azken horretan, Googlen, askoz ere gehiago dira). > > Joxemari > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Feb 24 09:55:23 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 24 Feb 2012 09:55:23 +0100 Subject: [itzul] Paperas Message-ID: <4F47507B.7000507@uribekosta.org> Egun on: Zelan deitzen dozue zuen inguruetan gaixotasun hori. Garikoitz From ainhoamentxaka a bildua gmail.com Fri Feb 24 10:11:09 2012 From: ainhoamentxaka a bildua gmail.com (Ainhoa Mentxaka) Date: Fri, 24 Feb 2012 10:11:09 +0100 Subject: [itzul] Otsaila hitzaren jatorria In-Reply-To: References: <002e01ccf09f$ddc2cfe0$99486fa0$@net> Message-ID: Egia da, bai. "Otsail", eta ez "otsaila". Eskerrik asko denoi erantzunengatik! Antza denez, hotzarekin ez eta otsoekin du zerikusia. Ondo ibili! > Badaezpada: "otsail" da hitza, artikuluarena baita -a hori. > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Feb 24 10:44:04 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 24 Feb 2012 10:44:04 +0100 Subject: [itzul] Otsaila hitzaren jatorria In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA98AC@AEX06.ejsarea.net> Otsaila eta Otsagabia (biak -a) mezuetan erabili ditugula eta, barikuko izkirimiria. Baten etimologia eman dugu; bestearena, argi dago 'otso' + habia' dela (zaraitzueraz 'gabi'). Baina anekdota barregarri bat kontatzeko aitzakia ematen dit. Behin bati entzun nion sasi-etimologia bat (edo etimologia herrikoia), intentzio on guztiarekin eta zintzo-zintzo emana, guztiz sinetsita: 'hotza' + 'gabea' (gaua > |gaba| > *gabea > |gabia|), Otsagabian gauak oso hotzak izaten direla eta. :-) Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Ainhoa Mentxaka Bidaltze-data: ostirala, 2012.eko otsailak 24 10:11 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Otsaila hitzaren jatorria Egia da, bai. "Otsail", eta ez "otsaila". Eskerrik asko denoi erantzunengatik! Antza denez, hotzarekin ez eta otsoekin du zerikusia. Ondo ibili! > Badaezpada: "otsail" da hitza, artikuluarena baita -a hori. > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Feb 24 10:58:07 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 24 Feb 2012 10:58:07 +0100 Subject: [itzul] Paperas In-Reply-To: <4F47507B.7000507@uribekosta.org> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA98AE@AEX06.ejsarea.net> 'Kokaldak' Morgan. Beharbada, 'kokalde(ak)' idatzi beharko litzateke. OEHn: kokaila (V-gip), kokalde (V, G), kokoli (V-oroz), okaila (V-arr-gip, G; -alla H; -allea det. H). Ref.: A (kokalde, kokoli); AEF 1955, 183; Arin ib. 111; Iz ArOñ (okáilla), UrrAnz (okaillía), IzG; Elexp Berg (kokalde). Papera (enfermedad ovina). "Okallea" Izt C 221 (en una lista de enfermedades de las ovejas). "Papada que se les forma a las ovejas por la enfermedad 'distomatosis hepática'" Iz IzG. "Ardiaren lepoko gaitza, bozioa edo. Golua esaten jako ardixan kokaldiai be [...] Ardixak eukitzen jok kokaldia, enfermedade bat" Elexp Berg. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Garikoitz Etxebarria Bidaltze-data: ostirala, 2012.eko otsailak 24 09:55 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Paperas Egun on: Zelan deitzen dozue zuen inguruetan gaixotasun hori. Garikoitz From MUSDEH a bildua terra.es Fri Feb 24 13:59:33 2012 From: MUSDEH a bildua terra.es (MUSDEH a bildua terra.es) Date: Fri, 24 Feb 2012 13:59:33 +0100 (CET) Subject: [itzul] Paperas In-Reply-To: <4F47507B.7000507@uribekosta.org> References: <4F47507B.7000507@uribekosta.org> Message-ID: <4502822.473001330088373652.JavaMail.root@wm3> Wikipedian 'hazizurri' ageri da, parotiditis gaixotasunarentzat. ----Mensaje original---- De: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fecha: 24/02/2012 9:55 Para: "ItzuL" Asunto: [itzul] Paperas Egun on: Zelan deitzen dozue zuen inguruetan gaixotasun hori. Garikoitz From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Feb 24 14:20:32 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 24 Feb 2012 14:20:32 +0100 Subject: [itzul] Paperas In-Reply-To: <4502822.473001330088373652.JavaMail.root@wm3> References: <4F47507B.7000507@uribekosta.org> <4502822.473001330088373652.JavaMail.root@wm3> Message-ID: <4F478EA0.1000406@uribekosta.org> Kontua da asteon, Euskadi Irratiko saio baten, arratsaldez, alkarrizketa baten, batek esan eban gaixorik egoela , eta gaixotasun hori eukala, alkarrizketa euskeraz izan zan, baina gaixotsunaren izena gaztelaniaz esan eban, Beste barik. Ondo izan asteburua. Garikoitz El 24/02/2012 13:59, MUSDEH a bildua terra.es escribió: > Wikipedian 'hazizurri' ageri da, parotiditis gaixotasunarentzat. > > > > ----Mensaje original---- > De: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org > Fecha: 24/02/2012 9:55 > Para: "ItzuL" > Asunto: [itzul] Paperas > > Egun on: > > Zelan deitzen dozue zuen inguruetan gaixotasun hori. > > > > > Garikoitz > > > > > > > From petrirena a bildua gmail.com Fri Feb 24 14:25:02 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Fri, 24 Feb 2012 14:25:02 +0100 Subject: [itzul] Paperas In-Reply-To: <4F478EA0.1000406@uribekosta.org> References: <4F47507B.7000507@uribekosta.org> <4502822.473001330088373652.JavaMail.root@wm3> <4F478EA0.1000406@uribekosta.org> Message-ID: Bada, (beste?) batek behintzat esan zuen "hazizurriak". Asteburu on! On 24 February 2012 14:20, Garikoitz Etxebarria wrote: > > Kontua da asteon,   Euskadi Irratiko saio baten, arratsaldez,  alkarrizketa > baten,   batek   esan eban  gaixorik egoela , eta gaixotasun hori eukala, >  alkarrizketa euskeraz   izan zan, baina gaixotsunaren  izena  gaztelaniaz > esan eban, > > > Beste barik. > > Ondo izan asteburua. > > > Garikoitz > > > > El 24/02/2012 13:59, MUSDEH a bildua terra.es escribió: > >> Wikipedian 'hazizurri' ageri da, parotiditis gaixotasunarentzat. >> >> >> >> ----Mensaje original---- >> De: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org >> Fecha: 24/02/2012 9:55 >> Para: "ItzuL" >> Asunto: [itzul] Paperas >> >>   Egun on: >> >> Zelan  deitzen  dozue   zuen inguruetan  gaixotasun hori. >> >> >> >> >> Garikoitz >> >> >> >> >> >> >> > From garikoitze a bildua euskalnet.net Sat Feb 25 11:40:50 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Sat, 25 Feb 2012 11:40:50 +0100 Subject: [itzul] Adi In-Reply-To: References: Message-ID: <4F48BAB2.9030507@euskalnet.net> Egun on : Hau jaso dot, Gaia: [SPAM]urgently needed Data: Sat, 25 Feb 2012 09:16:40 +0100 Nork: sandra wilson Nori: Sandra120031 a bildua gmail.com Hello, As am browsing through the profiles on www.eizie.org I came across your profile,I kindly want you to translate one of my book that I need totranslate into french ,am a private investor. If you are interested in translating for me kindly contact me back immediately you received my message for more information about the project. Thanks, Regards. ==================== Baina sarean Sandra Wilson horren gainean hau topau dot http://www.facebook.com/DelgadoRibenack/posts/174570229290049 Ondo izan. Garikoitz -------- Jatorrizko mezua -------- From itzuliz a bildua euskaltel.net Sat Feb 25 12:47:18 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 25 Feb 2012 12:47:18 +0100 Subject: [itzul] Igualar a 0 Message-ID: Kaixo: nola ematen duzue... "Igualamos a cero las derivadas parciales" esaldian 'igualamos a cero' hori? Mila esker Joxemari From amaiatxo a bildua yahoo.es Sat Feb 25 14:43:08 2012 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Sat, 25 Feb 2012 13:43:08 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Adi In-Reply-To: <4F48BAB2.9030507@euskalnet.net> References: <4F48BAB2.9030507@euskalnet.net> Message-ID: <1330177388.28582.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> Nik ere horren antzeko bat jaso dut gaur bertan. Arraro samarra iruditu zait, ez baitzuen zentzurik euskarazko itzultzaile bati bidaltzeak, eta ezabatu egin  dut. Orain ezin dut begiratu noren izenean zegoen, baina zurea ikusita esango nuke pertsona berak idatzi duela. Amaia ________________________________ De: Garikoitz Para: ItzuL Enviado: Sábado 25 de febrero de 2012 11:40 Asunto: [itzul] Adi Egun on  : Hau jaso  dot, Gaia:     [SPAM]urgently needed     Data:     Sat, 25 Feb 2012 09:16:40 +0100 Nork:     sandra wilson     Nori: Sandra120031 a bildua gmail.com Hello, As am browsing through the profiles on www.eizie.org I came across your profile,I kindly want you to translate one of my book that I need totranslate into french ,am a private investor. If you are interested in translating for me kindly contact me back immediately you received my message for more information about the project. Thanks, Regards. ==================== Baina sarean  Sandra Wilson  horren gainean  hau topau dot  http://www.facebook.com/DelgadoRibenack/posts/174570229290049 Ondo  izan. Garikoitz -------- Jatorrizko mezua -------- From iker-zaldua a bildua hotmail.com Sat Feb 25 15:19:10 2012 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Sat, 25 Feb 2012 15:19:10 +0100 Subject: [itzul] Adi In-Reply-To: <1330177388.28582.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> References: , <4F48BAB2.9030507@euskalnet.net>, <1330177388.28582.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Nik hau jaso dut gaur bertan: Igortzailea= Anita SequeiraHello, I have a piece of project to be translated. It could be needed in a couple of languages. The source is English. Kindly let me know your charging rate, language you can handle and payment method accepted. I wait to hear from you soonest. Regards From itzultzaile a bildua pasaia.net Mon Feb 27 08:50:32 2012 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (itzultzaile a bildua pasaia.net) Date: Mon, 27 Feb 2012 08:50:32 +0100 Subject: [itzul] PSEren mozioa Message-ID: <4F4B35C8.6030207@pasaia.net> Kaixo! Inork itzuli al du euskarara, martxoaren 8a dela-eta, PSE udaletan aurkezten ari den mozioa? Mila esker aldez aurretik Ortzuri From kbiguri a bildua yahoo.es Mon Feb 27 11:26:48 2012 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Mon, 27 Feb 2012 10:26:48 +0000 (GMT) Subject: [itzul] -enetariko In-Reply-To: <4F4B35C8.6030207@pasaia.net> References: <4F4B35C8.6030207@pasaia.net> Message-ID: <1330338408.95457.YahooMailNeo@web29503.mail.ird.yahoo.com> Kaixo: Ikusten hasita nago honelako erabilera nire ustez okerrak, baina jakin nahi nuke zuek nola ikusten dituzuen: "Lurralde Historikoko zirkulazio gehienetariko egunkari batean"   Nik behintzat "egunkari zabalduenetariko batean" ipiniko nuke, baina dudan zalantza da ea -enetariko horren ostean izenik joan daitekeen, nire ustez ez. Berdin iruditzen zaizue? Adibiderik ez baita falta sarean: * "Bilbok munduko enpresa handienetariko 5.000 zuzendari baino gehiago hartuko ditu datorren urtean" * "Denboraldian zehar 18 urte baino gehiagoko pilotu baten heldutasuna erakutsi zuen eta kirol horretako talenturik handienetariko gaztearen ospea irabazi zuen" * "Agirre karisma gehienetariko aitzindaria izan zen" Koldo Biguri From juangarzia a bildua gmail.com Mon Feb 27 12:41:12 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 27 Feb 2012 12:41:12 +0100 Subject: [itzul] -enetariko In-Reply-To: <1330338408.95457.YahooMailNeo@web29503.mail.ird.yahoo.com> References: <4F4B35C8.6030207@pasaia.net> <1330338408.95457.YahooMailNeo@web29503.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Ados, Koldo. Beharbada, -TAKO automatikoki -TARIKO egiteko agindu okerren bat egongo duk tartean. Edo, okerrago, "*bakarreneta(ri)ko" eta gisakoak asmatzera daraman inertzia zororen bat, analogia ustelekoa. Itxura batean, bi sailetakoak dira nahasteok: *kirol horretako talenturik handienetariko gaztearen ospea irabazi > kirol horretarako talenturik handieneko gaztearen ospea irabazi (NOLAKO. Parafrasia: talenturik handiena duen) *munduko enpresa handienetariko 5.000 zuzendari munduko enpresa handienetako 5.000 zuzendari (NONGO. Parafrasia: enpresa handienetan diharduten) -TAKO eta -TARIKO euskalki-aldera diren erabilera ez da aurreko bioi dagokiena, partitiboa baizik (multzo batetik ale bat(zuk) bereiztekoa). Alegia, -TATIK zein -TARIK ere sinonimo dituena: enpresa handi(ene)TATIK/-TARIK/-TARIKO/-TAKO bat(zuk), -a(k), asko, gehienak, bakanen bat(tzuk)... Beraz, -TARIKO okerra da erabilera partitibo horretatik kanpo. -TAKO, horren sinonimoa zein NONGO izan daiteke ("enpresa handietako bat" anbiguoa da izatez, "horko bat" interpreta baitaiteke). Kasuren batean, metatesi-metastasi bat gertatu bide da: *karisma gehienetariko aitzindaria izan zen karisma gehieneko aitzindarietarikoa izan zen Koldo Biguri igorleak hau idatzi zuen (2012-02-27): > Kaixo: > > Ikusten hasita nago honelako erabilera nire ustez okerrak, baina jakin nahi > nuke zuek nola ikusten dituzuen: > > "Lurralde Historikoko zirkulazio gehienetariko egunkari batean" > > Nik behintzat "egunkari zabalduenetariko batean" ipiniko nuke, baina dudan > zalantza da ea -enetariko horren ostean izenik joan daitekeen, nire ustez > ez. Berdin iruditzen zaizue? Adibiderik ez baita falta sarean: > > * "Bilbok munduko enpresa handienetariko 5.000 zuzendari baino gehiago > hartuko ditu datorren urtean" > * "Denboraldian zehar 18 urte baino gehiagoko pilotu baten heldutasuna > erakutsi zuen eta kirol horretako talenturik handienetariko gaztearen ospea > irabazi zuen" > * "Agirre karisma gehienetariko aitzindaria izan zen" > > > > Koldo Biguri > > From sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es Mon Feb 27 13:36:14 2012 From: sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es (sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es) Date: Mon, 27 Feb 2012 13:36:14 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Nola_itzuli_corrosi=F3n_intergranular=3F_B?= =?iso-8859-1?q?aten_batek_lagunduko=3F?= Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60222B660@w2k348aju02.justizia.local> From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Feb 27 13:39:45 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 27 Feb 2012 13:39:45 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Nola_itzuli_corrosi=F3n_intergranular=3F_B?= =?iso-8859-1?q?aten_batek_lagunduko=3F?= In-Reply-To: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60222B660@w2k348aju02.justizia.local> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60222B660@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: Pikor arteko korrosioa Berria http://paperekoa.berria.info/harian/2012-01-06/020/001/mila_pitzadurako_zentrala.htm Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es Mon Feb 27 13:41:01 2012 From: sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es (sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es) Date: Mon, 27 Feb 2012 13:41:01 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Nola_itzuli_corrosi=F3n_intergranular=3F_B?= =?iso-8859-1?q?aten_batek_lagunduko=3F?= Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60222B661@w2k348aju02.justizia.local> mila esker! -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos del_olmo Enviado el: lunes, 27 de febrero de 2012 13:40 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Nola itzuli corrosión intergranular? Baten batek lagunduko? Pikor arteko korrosioa Berria http://paperekoa.berria.info/harian/2012-01-06/020/001/mila_pitzadurako_zentrala.htm Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Feb 27 13:41:20 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 27 Feb 2012 13:41:20 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Nola_itzuli_corrosi=F3n_intergranular=3F_B?= =?iso-8859-1?q?aten_batek_lagunduko=3F?= In-Reply-To: A <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60222B660@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA98B4@AEX06.ejsarea.net> Ale arteko korrosioa -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko otsailak 27 13:36 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Nola itzuli corrosión intergranular? Baten batek lagunduko? From edurne_dearriba a bildua hotmail.com Mon Feb 27 20:03:16 2012 From: edurne_dearriba a bildua hotmail.com (Edurne de Arriba Madrazo) Date: Mon, 27 Feb 2012 20:03:16 +0100 Subject: [itzul] Espacio estancial Message-ID: "Espacio estancial" Ezagutzen al du norbaitek? nola emango zenukete edo eman ohi da euskaraz? Eskerrik asko aldez aurretik. From patxi.angulo a bildua ehu.es Mon Feb 27 20:51:25 2012 From: patxi.angulo a bildua ehu.es (Patxi Angulo Martin) Date: Mon, 27 Feb 2012 20:51:25 +0100 Subject: [itzul] Igualar a 0 In-Reply-To: References: Message-ID: <20120227205125.18282xf9wvarmjeo@www.ehu.es> Kaixo, Joxemari, Patxi Angulo naiz, Informatika Fakultateko irakaslea. Nik hauek erabiltzen ditut: - deribatu partzialak zerorekin berdinduz (formalagoa) - deribatu partzialak berdin zero eginez (arruntagoa) (hau, formula irakurtzeko ere erabiltzen dut) Agur Patxi ANgulo From mjbilbao a bildua deusto.es Tue Feb 28 11:16:52 2012 From: mjbilbao a bildua deusto.es (marije bilbao) Date: Tue, 28 Feb 2012 11:16:52 +0100 Subject: [itzul] evocation Message-ID: Kaixo, Nortasunaren psikologiako liburu bat itzultzen gabiltza eta zalantza daukagu ?evocation? eta ?evoke? terminoak euskaraz emateko, askotan ?eragin? zentzua duela ematen du, baina iruditzen zaigu ez duela beti balio. Adibideak: *1. **Evoked Culture* is defined as cultural differences created by differing environmental conditions activating a predictable set of responses. *2. **Evocation *may be defined as the ways in which features of personality elicit reactions from other. Osakidetzako Neurofisiologiako tekniken artean ere Euskaltermeko terminoak erabiltzen dituzte. Euskaltermen kontsultatuta, honelako adibideak aurkitu ditut: [3/1] Hiztegi Terminologikoa *eu * *entzumen-potentzial ebokatu* *es * *potencial evocado auditivo* *en * *auditory **evoked** potential* ------------------------------ [3/2] Hiztegi Terminologikoa *Sailkapena: *Psikologia. Hezkuntza | Psikobiologia *eu * *potentzial ebokatu somatosensorio* *es * *potencial evocado somatosensorial* *en * *somatosensory **evoked** potential* ------------------------------ [3/3] Hiztegi Terminologikoa *Sailkapena: *Psikologia. Hezkuntza | Psikobiologia *eu * *ikusmen-potentzial ebokatu* *es * *potencial evocado visual* *fr * *potentiel évoqué visuel* *en * *visual **evoked** potential* Mila esker, aldez aurretik. Marije -- Marije Bilbao Ormaetxea Euskal Irakaslegoa tel. 944139177/luz.2722 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Feb 28 11:32:48 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 28 Feb 2012 11:32:48 +0100 Subject: [itzul] evocation In-Reply-To: References: Message-ID: Gaztelaniara itzultzeko orduan, kide aizunen zerrendan jasota dute: Evoke es provocar y no evocar. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Tue Feb 28 13:02:23 2012 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Tue, 28 Feb 2012 13:02:23 +0100 Subject: [itzul] -enetariko In-Reply-To: <1330338408.95457.YahooMailNeo@web29503.mail.ird.yahoo.com> References: <4F4B35C8.6030207@pasaia.net> <1330338408.95457.YahooMailNeo@web29503.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <004801ccf610$d4d7e4d0$7e87ae70$@net> Interes berezia izan dut kontuan beste kontu batzuengatik ere, eta erantzun edo adibideen eztabaida luzexka hau prestatu. Eskertuko nizueke zeinahi iruzkin ere, areago, oker baldin banabilke. Ondo izan. Bittor Arazo desberdinak ikusten ditut nik aipatzen duzun kontuan, esaldien arabera. Ea nola azaltzen dudan: 1. Aipatzen duzun lehen esaldiak "Lurralde Historikoko zirkulazio gehienetariko egunkari batean", ez du zuzena ematen gramatikalki. • [izen multzoa + -(e)TARIKO / -(e)TATIKO -(e)TARIK / -(e)TATIK / -(e)TAKO / -(e)TAN / + batean -edo besterik-] itxurako egituretan, lehen izen multzo horrek PLURALA behar du izan, edo erreferentzia plurala eduki. Eta esaldi horretan, badirudi erreferentzi plurala EGUNKARIAK liratekeela, eta ez *ZIRKULAZIOAK. Ez da aipatu nahi *ZIRKULAZIOEN ARTEKO ZEIN EGUNKARI, baizik eta (moduzko edo) izenlagun arrunta litzatekeen NOLAKO ZIRKULAZIOA DUEN EGUNKARIA (antzeko jasotzen du uste dut Juan Garziak bere erantzunean). Horregatik, ez legokioke aipaturiko -(e)TARIKO itxurako hondarki pluralik, baizik eta singularreko -(e)KO atzizki arrunta: ZIRKULAZIO HANDIENEKO EGUNKARI BATEAN / ZIRKULAZIO HANDIKO EGUNKARI BATEAN egingo genukeen moduan. Beste eztabaida bat da kasuan ZIRKULAZIO itxurako izen arrunki “ez kontagarri” edo batean, egokiago litzatekeen HANDI itxurako adjektiboa erabiltzea, edota ohikoa den GEHIEN itxurako zenbatzailea erabiltzea. 2. Noski, zuk ipiniko zenukeen "egunkari zabalduenetariko batean" ezin hobea da. Izan ere hor EGUNKARIAK edo EGUNKARI ZABALDUENAK dira erreferentzia plurala, eta horien arteko bat aipatzen da. Tradizioan ezin arruntagoak diren legean, zurea bezala: • egunkari zabalduenETARIKO BATEAN • egunkari zabalduenETARIK BATEAN • egunkari zabalduenETATIKO BATEAN • egunkari zabalduenETATIK BATEAN • egunkari zabalduenETAKO BATEAN (baina kurioski, honek dirudi berriena gure tradizioan, nahiz euskara batuarekin oso zabaldua; erdialdeko euskalkian garatua, alboetan -TARIKO itxurakoak bizirik jarraitu duten bitartean; baina ikerketa sakondu egin beharko nuke ) • egunkari zabalduenETAN BATEAN • egunkari zabalduenEN ARTEKO BATEAN Nolanahi, adibidean tartekaturiko -EN atzizki superlatiboak nahasi egin lezake ikuspegia, ze egitura berez bera da adjektibo soilarekin erabilia ere: • egunkari handiETARIKO BATEAN • egunkari handiETARIK BATEAN • egunkari handiETATIKO BATEAN • egunkari handiETATIK BATEAN • egunkari handiETAKO BATEAN • egunkari handiETAN BATEAN • egunkari handiEN ARTEKO BATEAN Edota erakusle arrunt batekin: • egunkari hauETARIKO BATEAN • egunkari hauETARIK BATEAN • egunkari hauETATIKO BATEAN • egunkari hauETATIK BATEAN • egunkari hauETAKO BATEAN • egunkari hauETAN BATEAN • egunkari hauEN ARTEKO BATEAN 3. Zalantza agertzen duzu “ea -enetariko horren ostean izenik joan daitekeen”, eta ez zaizula iruditzen diozu, agian abiadako adibidearen trakestasunetik abiatuta edo. Kontua da -KO hondarkia hartzen duten egiturak behintzat, azken finean ez direla, izen ardatzaren eskuinetik, ondoretik emaniko izenlagunak baino, eta oso arruntak direla ere (ez nuke jakin esaten zein arruntago) izen ardatzaren aurretik emanak ere: • zabalduenETARIKO egunkari BATEAN • zabalduenETATIKO egunkari BATEAN • zabalduenETAKO egunkari BATEAN • zabalduenEN ARTEKO egunkari BATEAN Ez naiz ibili halakoen bila salbu-eta -ETARIKO itxurako egiturak aditz jokatuekin agertzen direnetan, eta noski badira halakoak ere tartean: • Baña orduan be, oi ebanetariko amarru bat otu yakon, eta garraxi egiñez, ba-diñotse neskamiai: —Geldi or! (Otxolua) • Lurrari gozaro mun-egin ete eutsan aldetu eutsen, an inguruan gertatu ziranetariko gazte mustur erre batek zitalkiro barre algaraka ziarduala. (Erkiaga) Edo erakuslearekin edo adjektibo soilarekin ere (nahiz hau soilean bitxiago iruditu): • hauETARIKO egunkari BATEAN • hauETATIKO egunkari BATEAN • hauETAKO egunkari BATEAN • hauEN ARTEKO egunkari BATEAN ------------- • handiETAKO egunkari BATEAN • handiEN ARTEKO egunkari BATEAN • handiETARIKO egunkari BATEAN • handiETATIKO egunkari BATEAN 4. Amaierako adibideen artean ere bada desberdintasunik. Lehen adibidea ezin hobea bere erreferentzia pluralean: * "Bilbok munduko enpresa handienetariko 5.000 zuzendari baino gehiago hartuko ditu datorren urtean" Zuk lasai ipiniko zenukeen “egunkari zabalduenetariko batean” hartan bezalatsu. Ze, zuk BATEAN singularra erabiltzen duzun gisa sintagma determinatzeko, plurala erabiliko bagenu (EGUNKARI ZABALDUENETARIKO BATZUETAN), seguru asko errazago ikusiko genuke (nahiz berez singularrean ere posible izan): • EGUNKARI ZABALDUENETA(RI)KO IRAGARKI BATZUETAN • EGUNKARI ZABALDUENETA(RI)KO IRAGARKIETAN • EGUNKARI ZABALDUENETA(RI)KO EGOITZA BATZUETAN • EGUNKARI ZABALDUENETA(RI)KO EGOITZETAN Jasotzen dituzun beste bi adibideek berriz desberdin dirudite: • *"Denboraldian zehar 18 urte baino gehiagoko pilotu baten heldutasuna erakutsi zuen eta kirol horretako talenturik handienetariko gaztearen ospea irabazi zuen" • *"Agirre karisma gehienetariko aitzindaria izan zen" Bietan ere bietan, hala TALENTU nola KARISMA horiek ez dirudi erreferentzia PLURALA dutenik, baizik eta berriro (1ean bezala, eta Juan Garziak ere aipatu bezala) moduko izenlagun eskuinetikoen itxura, berez -(e)KO atzizki soila hartuko luketenak: • talenturik handieneko gaztea (cf. talentu handiko gaztea) • karisma handieneko aitzindari (cf. karisma handiko aitzindari), edo adibidearen harian: • karisma gehieneko aitzindari (<-- karisma gehiena duen aitzindari) Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of Koldo Biguri Sent: Monday, February 27, 2012 11:27 AM To: ItzuL Subject: [itzul] -enetariko Kaixo: Ikusten hasita nago honelako erabilera nire ustez okerrak, baina jakin nahi nuke zuek nola ikusten dituzuen: "Lurralde Historikoko zirkulazio gehienetariko egunkari batean"   Nik behintzat "egunkari zabalduenetariko batean" ipiniko nuke, baina dudan zalantza da ea -enetariko horren ostean izenik joan daitekeen, nire ustez ez. Berdin iruditzen zaizue? Adibiderik ez baita falta sarean: * "Bilbok munduko enpresa handienetariko 5.000 zuzendari baino gehiago hartuko ditu datorren urtean" * "Denboraldian zehar 18 urte baino gehiagoko pilotu baten heldutasuna erakutsi zuen eta kirol horretako talenturik handienetariko gaztearen ospea irabazi zuen" * "Agirre karisma gehienetariko aitzindaria izan zen" Koldo Biguri From musdeh a bildua terra.es Tue Feb 28 19:51:38 2012 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Tue, 28 Feb 2012 19:51:38 +0100 Subject: [itzul] -enetariko In-Reply-To: <004801ccf610$d4d7e4d0$7e87ae70$@net> References: <4F4B35C8.6030207@pasaia.net> <1330338408.95457.YahooMailNeo@web29503.mail.ird.yahoo.com> <004801ccf610$d4d7e4d0$7e87ae70$@net> Message-ID: <4F4D223A.2010407@terra.es> Ahaztu gabe, -etariko partitibo batez eraturik dagoela. 1909ko almanakan bada honelako adibiderik: Prezio onenetarik. Merkeenetarik hasirik (kharioenetarainekoak) !! Kafe erre hoberenetarik Janari-onkailu guzitarik Eskuko gauza guziak hoberenetarik ditu Esan nahi dut partitiboa bazela lehen zerbait..., orain bakanetan aditzen dugu "jenderik gutxi" eta "ogirik asko", eta -(eta)rik horri, nola ez, -ko erantsi zaio betiko. Eskerrik asko (hau behintzat, arkaismotzat jo behar ez badugu...) Mikel Haranburu ar., 2012.eko otsren 28a 13:02(e)an, Bittor Hidalgo(e)k idatzi zuen: > Interes berezia izan dut kontuan beste kontu batzuengatik ere, eta erantzun > edo adibideen eztabaida luzexka hau prestatu. Eskertuko nizueke zeinahi > iruzkin ere, areago, oker baldin banabilke. Ondo izan. Bittor > > Arazo desberdinak ikusten ditut nik aipatzen duzun kontuan, esaldien > arabera. Ea nola azaltzen dudan: > > 1. Aipatzen duzun lehen esaldiak "Lurralde Historikoko zirkulazio > gehienetariko egunkari batean", ez du zuzena ematen gramatikalki. > ? [izen multzoa + -(e)TARIKO / -(e)TATIKO -(e)TARIK / -(e)TATIK / -(e)TAKO / > -(e)TAN / + batean -edo besterik-] itxurako egituretan, lehen izen multzo > horrek PLURALA behar du izan, edo erreferentzia plurala eduki. > Eta esaldi horretan, badirudi erreferentzi plurala EGUNKARIAK liratekeela, > eta ez *ZIRKULAZIOAK. Ez da aipatu nahi *ZIRKULAZIOEN ARTEKO ZEIN EGUNKARI, > baizik eta (moduzko edo) izenlagun arrunta litzatekeen NOLAKO ZIRKULAZIOA > DUEN EGUNKARIA (antzeko jasotzen du uste dut Juan Garziak bere erantzunean). > Horregatik, ez legokioke aipaturiko -(e)TARIKO ? itxurako hondarki pluralik, > baizik eta singularreko -(e)KO atzizki arrunta: ZIRKULAZIO HANDIENEKO > EGUNKARI BATEAN / ZIRKULAZIO HANDIKO EGUNKARI BATEAN egingo genukeen moduan. > Beste eztabaida bat da kasuan ZIRKULAZIO itxurako izen arrunki ?ez > kontagarri? edo batean, egokiago litzatekeen HANDI itxurako adjektiboa > erabiltzea, edota ohikoa den GEHIEN itxurako zenbatzailea erabiltzea. > > 2. Noski, zuk ipiniko zenukeen "egunkari zabalduenetariko batean" ezin hobea > da. Izan ere hor EGUNKARIAK edo EGUNKARI ZABALDUENAK dira erreferentzia > plurala, eta horien arteko bat aipatzen da. Tradizioan ezin arruntagoak > diren legean, zurea bezala: > ? egunkari zabalduenETARIKO BATEAN > ? egunkari zabalduenETARIK BATEAN > ? egunkari zabalduenETATIKO BATEAN > ? egunkari zabalduenETATIK BATEAN > ? egunkari zabalduenETAKO BATEAN (baina kurioski, honek dirudi berriena gure > tradizioan, nahiz euskara batuarekin oso zabaldua; erdialdeko euskalkian > garatua, alboetan -TARIKO itxurakoak bizirik jarraitu duten bitartean; baina > ikerketa sakondu egin beharko nuke ?) > ? egunkari zabalduenETAN BATEAN > ? egunkari zabalduenEN ARTEKO BATEAN ? > > Nolanahi, adibidean tartekaturiko -EN atzizki superlatiboak nahasi egin > lezake ikuspegia, ze egitura berez bera da adjektibo soilarekin erabilia > ere: > ? egunkari handiETARIKO BATEAN > ? egunkari handiETARIK BATEAN > ? egunkari handiETATIKO BATEAN > ? egunkari handiETATIK BATEAN > ? egunkari handiETAKO BATEAN > ? egunkari handiETAN BATEAN > ? egunkari handiEN ARTEKO BATEAN ? > > Edota erakusle arrunt batekin: > ? egunkari hauETARIKO BATEAN > ? egunkari hauETARIK BATEAN > ? egunkari hauETATIKO BATEAN > ? egunkari hauETATIK BATEAN > ? egunkari hauETAKO BATEAN > ? egunkari hauETAN BATEAN > ? egunkari hauEN ARTEKO BATEAN ? > > > 3. Zalantza agertzen duzu ?ea -enetariko horren ostean izenik joan > daitekeen?, eta ez zaizula iruditzen diozu, agian abiadako adibidearen > trakestasunetik abiatuta edo. > Kontua da -KO hondarkia hartzen duten egiturak behintzat, azken finean ez > direla, izen ardatzaren eskuinetik, ondoretik emaniko izenlagunak baino, eta > oso arruntak direla ere (ez nuke jakin esaten zein arruntago) izen > ardatzaren aurretik emanak ere: > ? zabalduenETARIKO egunkari BATEAN > ? zabalduenETATIKO egunkari BATEAN > ? zabalduenETAKO egunkari BATEAN > ? zabalduenEN ARTEKO egunkari BATEAN ? > > Ez naiz ibili halakoen bila salbu-eta -ETARIKO? itxurako egiturak aditz > jokatuekin agertzen direnetan, eta noski badira halakoak ere tartean: > ? Baña orduan be, oi ebanetariko amarru bat otu yakon, eta garraxi egiñez, > ba-diñotse neskamiai: ?Geldi or! (Otxolua) > ? Lurrari gozaro mun-egin ete eutsan aldetu eutsen, an inguruan gertatu > ziranetariko gazte mustur erre batek zitalkiro barre algaraka ziarduala. > (Erkiaga) > > Edo erakuslearekin edo adjektibo soilarekin ere (nahiz hau soilean bitxiago > iruditu): > ? hauETARIKO egunkari BATEAN > ? hauETATIKO egunkari BATEAN > ? hauETAKO egunkari BATEAN > ? hauEN ARTEKO egunkari BATEAN ? > ------------- > ? handiETAKO egunkari BATEAN > ? handiEN ARTEKO egunkari BATEAN ? > ? handiETARIKO egunkari BATEAN > ? handiETATIKO egunkari BATEAN? > > 4. Amaierako adibideen artean ere bada desberdintasunik. Lehen adibidea ezin > hobea bere erreferentzia pluralean: > * "Bilbok munduko enpresa handienetariko 5.000 zuzendari baino gehiago > hartuko ditu datorren urtean" > Zuk lasai ipiniko zenukeen ?egunkari zabalduenetariko batean? hartan > bezalatsu. Ze, zuk BATEAN singularra erabiltzen duzun gisa sintagma > determinatzeko, plurala erabiliko bagenu (EGUNKARI ZABALDUENETARIKO > BATZUETAN), seguru asko errazago ikusiko genuke (nahiz berez singularrean > ere posible izan): > ? EGUNKARI ZABALDUENETA(RI)KO? IRAGARKI BATZUETAN > ? EGUNKARI ZABALDUENETA(RI)KO? IRAGARKIETAN > ? EGUNKARI ZABALDUENETA(RI)KO EGOITZA BATZUETAN > ? EGUNKARI ZABALDUENETA(RI)KO EGOITZETAN > > Jasotzen dituzun beste bi adibideek berriz desberdin dirudite: > ? *"Denboraldian zehar 18 urte baino gehiagoko pilotu baten heldutasuna > erakutsi zuen eta kirol horretako talenturik handienetariko gaztearen ospea > irabazi zuen" > ? *"Agirre karisma gehienetariko aitzindaria izan zen" > > Bietan ere bietan, hala TALENTU nola KARISMA horiek ez dirudi erreferentzia > PLURALA dutenik, baizik eta berriro (1ean bezala, eta Juan Garziak ere > aipatu bezala) moduko izenlagun eskuinetikoen itxura, berez -(e)KO atzizki > soila hartuko luketenak: > ? talenturik handieneko gaztea (cf. talentu handiko gaztea) > ? karisma handieneko aitzindari (cf. karisma handiko aitzindari), edo > adibidearen harian: > ? karisma gehieneko aitzindari (<-- karisma gehiena duen aitzindari) > > > Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak > =========================== > Bittor Hidalgo Eizagirre > Gaztelu kalea, 25, 4.A > 20013 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > =========================== > > -----Original Message----- > From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On > Behalf Of Koldo Biguri > Sent: Monday, February 27, 2012 11:27 AM > To: ItzuL > Subject: [itzul] -enetariko > > Kaixo: > > Ikusten hasita nago honelako erabilera nire ustez okerrak, baina jakin nahi > nuke zuek nola ikusten dituzuen: > > "Lurralde Historikoko zirkulazio gehienetariko egunkari batean" > > Nik behintzat "egunkari zabalduenetariko batean" ipiniko nuke, baina dudan > zalantza da ea -enetariko horren ostean izenik joan daitekeen, nire ustez > ez. Berdin iruditzen zaizue? Adibiderik ez baita falta sarean: > > * "Bilbok munduko enpresa handienetariko 5.000 zuzendari baino gehiago > hartuko ditu datorren urtean" > * "Denboraldian zehar 18 urte baino gehiagoko pilotu baten heldutasuna > erakutsi zuen eta kirol horretako talenturik handienetariko gaztearen ospea > irabazi zuen" > * "Agirre karisma gehienetariko aitzindaria izan zen" > > > > Koldo Biguri > > From juangarzia a bildua gmail.com Tue Feb 28 20:31:21 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 28 Feb 2012 20:31:21 +0100 Subject: [itzul] -enetariko In-Reply-To: <4F4D223A.2010407@terra.es> References: <4F4B35C8.6030207@pasaia.net> <1330338408.95457.YahooMailNeo@web29503.mail.ird.yahoo.com> <004801ccf610$d4d7e4d0$7e87ae70$@net> <4F4D223A.2010407@terra.es> Message-ID: Bilduma egiten ari bazara, gogoan hartu predikatu-osagarri ere izan zitezkeela halakoak, Leizarragaren hizkeran bederen: "Juduetarik zen". Alegia, gure hemengo oraingo "judu(a) zen", hor nonbait, baina, zaharkituak zaharkitu, nostalgia eragiten duen gramatika finez. Mikel Haranburu igorleak hau idatzi zuen (2012eko otsren 28a 19:51): > Ahaztu gabe, -etariko partitibo batez eraturik dagoela. 1909ko almanakan > bada honelako adibiderik: > > Prezio onenetarik. > Merkeenetarik hasirik (kharioenetarainekoak) !! > Kafe erre hoberenetarik > Janari-onkailu guzitarik > Eskuko gauza guziak hoberenetarik ditu > > Esan nahi dut partitiboa bazela lehen zerbait..., orain bakanetan aditzen > dugu "jenderik gutxi" eta "ogirik asko", eta -(eta)rik horri, nola ez, -ko > erantsi zaio betiko. > > Eskerrik asko (hau behintzat, arkaismotzat jo behar ez badugu...) > > Mikel Haranburu > > ar., 2012.eko otsren 28a 13:02(e)an, Bittor Hidalgo(e)k idatzi zuen: > >> Interes berezia izan dut kontuan beste kontu batzuengatik ere, eta >> erantzun >> edo adibideen eztabaida luzexka hau prestatu. Eskertuko nizueke zeinahi >> iruzkin ere, areago, oker baldin banabilke. Ondo izan. Bittor >> >> Arazo desberdinak ikusten ditut nik aipatzen duzun kontuan, esaldien >> arabera. Ea nola azaltzen dudan: >> >> 1. Aipatzen duzun lehen esaldiak "Lurralde Historikoko zirkulazio >> gehienetariko egunkari batean", ez du zuzena ematen gramatikalki. >> ? [izen multzoa + -(e)TARIKO / -(e)TATIKO -(e)TARIK / -(e)TATIK / -(e)TAKO >> / >> -(e)TAN / + batean -edo besterik-] itxurako egituretan, lehen izen multzo >> horrek PLURALA behar du izan, edo erreferentzia plurala eduki. >> Eta esaldi horretan, badirudi erreferentzi plurala EGUNKARIAK liratekeela, >> eta ez *ZIRKULAZIOAK. Ez da aipatu nahi *ZIRKULAZIOEN ARTEKO ZEIN >> EGUNKARI, >> baizik eta (moduzko edo) izenlagun arrunta litzatekeen NOLAKO ZIRKULAZIOA >> DUEN EGUNKARIA (antzeko jasotzen du uste dut Juan Garziak bere >> erantzunean). >> Horregatik, ez legokioke aipaturiko -(e)TARIKO ? itxurako hondarki >> pluralik, >> baizik eta singularreko -(e)KO atzizki arrunta: ZIRKULAZIO HANDIENEKO >> EGUNKARI BATEAN / ZIRKULAZIO HANDIKO EGUNKARI BATEAN egingo genukeen >> moduan. >> Beste eztabaida bat da kasuan ZIRKULAZIO itxurako izen arrunki ?ez >> kontagarri? edo batean, egokiago litzatekeen HANDI itxurako adjektiboa >> erabiltzea, edota ohikoa den GEHIEN itxurako zenbatzailea erabiltzea. >> >> 2. Noski, zuk ipiniko zenukeen "egunkari zabalduenetariko batean" ezin >> hobea >> da. Izan ere hor EGUNKARIAK edo EGUNKARI ZABALDUENAK dira erreferentzia >> plurala, eta horien arteko bat aipatzen da. Tradizioan ezin arruntagoak >> diren legean, zurea bezala: >> ? egunkari zabalduenETARIKO BATEAN >> ? egunkari zabalduenETARIK BATEAN >> ? egunkari zabalduenETATIKO BATEAN >> ? egunkari zabalduenETATIK BATEAN >> ? egunkari zabalduenETAKO BATEAN (baina kurioski, honek dirudi berriena >> gure >> tradizioan, nahiz euskara batuarekin oso zabaldua; erdialdeko euskalkian >> garatua, alboetan -TARIKO itxurakoak bizirik jarraitu duten bitartean; >> baina >> ikerketa sakondu egin beharko nuke ?) >> ? egunkari zabalduenETAN BATEAN >> ? egunkari zabalduenEN ARTEKO BATEAN ? >> >> Nolanahi, adibidean tartekaturiko -EN atzizki superlatiboak nahasi egin >> lezake ikuspegia, ze egitura berez bera da adjektibo soilarekin erabilia >> ere: >> ? egunkari handiETARIKO BATEAN >> ? egunkari handiETARIK BATEAN >> ? egunkari handiETATIKO BATEAN >> ? egunkari handiETATIK BATEAN >> ? egunkari handiETAKO BATEAN >> ? egunkari handiETAN BATEAN >> ? egunkari handiEN ARTEKO BATEAN ? >> >> Edota erakusle arrunt batekin: >> ? egunkari hauETARIKO BATEAN >> ? egunkari hauETARIK BATEAN >> ? egunkari hauETATIKO BATEAN >> ? egunkari hauETATIK BATEAN >> ? egunkari hauETAKO BATEAN >> ? egunkari hauETAN BATEAN >> ? egunkari hauEN ARTEKO BATEAN ? >> >> >> 3. Zalantza agertzen duzu ?ea -enetariko horren ostean izenik joan >> daitekeen?, eta ez zaizula iruditzen diozu, agian abiadako adibidearen >> trakestasunetik abiatuta edo. >> Kontua da -KO hondarkia hartzen duten egiturak behintzat, azken finean ez >> direla, izen ardatzaren eskuinetik, ondoretik emaniko izenlagunak baino, >> eta >> oso arruntak direla ere (ez nuke jakin esaten zein arruntago) izen >> ardatzaren aurretik emanak ere: >> ? zabalduenETARIKO egunkari BATEAN >> ? zabalduenETATIKO egunkari BATEAN >> ? zabalduenETAKO egunkari BATEAN >> ? zabalduenEN ARTEKO egunkari BATEAN ? >> >> Ez naiz ibili halakoen bila salbu-eta -ETARIKO? itxurako egiturak aditz >> jokatuekin agertzen direnetan, eta noski badira halakoak ere tartean: >> ? Baña orduan be, oi ebanetariko amarru bat otu yakon, eta garraxi egiñez, >> ba-diñotse neskamiai:  ?Geldi or! (Otxolua) >> ? Lurrari gozaro mun-egin ete eutsan aldetu eutsen, an inguruan gertatu >> ziranetariko gazte mustur erre batek zitalkiro barre algaraka ziarduala. >> (Erkiaga) >> >> Edo erakuslearekin edo adjektibo soilarekin ere (nahiz hau soilean >> bitxiago >> iruditu): >> ? hauETARIKO egunkari BATEAN >> ? hauETATIKO egunkari BATEAN >> ? hauETAKO egunkari BATEAN >> ? hauEN ARTEKO egunkari BATEAN ? >> ------------- >> ? handiETAKO egunkari BATEAN >> ? handiEN ARTEKO egunkari BATEAN ? >> ? handiETARIKO egunkari BATEAN >> ? handiETATIKO egunkari BATEAN? >> >> 4. Amaierako adibideen artean ere bada desberdintasunik. Lehen adibidea >> ezin >> hobea bere erreferentzia pluralean: >> * "Bilbok munduko enpresa handienetariko 5.000 zuzendari baino gehiago >> hartuko ditu datorren urtean" >> Zuk lasai ipiniko zenukeen ?egunkari zabalduenetariko batean? hartan >> bezalatsu. Ze, zuk BATEAN singularra erabiltzen duzun gisa sintagma >> determinatzeko, plurala erabiliko bagenu (EGUNKARI ZABALDUENETARIKO >> BATZUETAN), seguru asko errazago ikusiko genuke (nahiz berez singularrean >> ere posible izan): >> ? EGUNKARI ZABALDUENETA(RI)KO? IRAGARKI BATZUETAN >> ? EGUNKARI ZABALDUENETA(RI)KO? IRAGARKIETAN >> ? EGUNKARI ZABALDUENETA(RI)KO EGOITZA BATZUETAN >> ? EGUNKARI ZABALDUENETA(RI)KO EGOITZETAN >> >> Jasotzen dituzun beste bi adibideek berriz desberdin dirudite: >> ? *"Denboraldian zehar 18 urte baino gehiagoko pilotu baten heldutasuna >> erakutsi zuen eta kirol horretako talenturik handienetariko gaztearen >> ospea >> irabazi zuen" >> ? *"Agirre karisma gehienetariko aitzindaria izan zen" >> >> Bietan ere bietan, hala TALENTU nola KARISMA horiek ez dirudi >> erreferentzia >> PLURALA dutenik, baizik eta berriro (1ean bezala, eta Juan Garziak ere >> aipatu bezala) moduko izenlagun eskuinetikoen itxura, berez -(e)KO atzizki >> soila hartuko luketenak: >> ? talenturik handieneko gaztea (cf. talentu handiko gaztea) >> ? karisma handieneko aitzindari (cf. karisma handiko aitzindari), edo >> adibidearen harian: >> ? karisma gehieneko aitzindari (<-- karisma gehiena duen aitzindari) >> >> >> Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, >> ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak >> =========================== >> Bittor Hidalgo Eizagirre >> Gaztelu kalea, 25, 4.A >> 20013 Donostia (Gipuzkoa) >> Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) >> Tfnoak: 943326855 // 655728290 >> posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net >> =========================== >> >> -----Original Message----- >> From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On >> Behalf Of Koldo Biguri >> Sent: Monday, February 27, 2012 11:27 AM >> To: ItzuL >> Subject: [itzul] -enetariko >> >> Kaixo: >> >> Ikusten hasita nago honelako erabilera nire ustez okerrak, baina jakin >> nahi >> nuke zuek nola ikusten dituzuen: >> >> "Lurralde Historikoko zirkulazio gehienetariko egunkari batean" >> >> Nik behintzat "egunkari zabalduenetariko batean" ipiniko nuke, baina dudan >> zalantza da ea -enetariko horren ostean izenik joan daitekeen, nire ustez >> ez. Berdin iruditzen zaizue? Adibiderik ez baita falta sarean: >> >> * "Bilbok munduko enpresa handienetariko 5.000 zuzendari baino gehiago >> hartuko ditu datorren urtean" >> * "Denboraldian zehar 18 urte baino gehiagoko pilotu baten heldutasuna >> erakutsi zuen eta kirol horretako talenturik handienetariko gaztearen >> ospea >> irabazi zuen" >> * "Agirre karisma gehienetariko aitzindaria izan zen" >> >> >> >> Koldo Biguri >> >> > From euskara.le a bildua legazpi.net Wed Feb 29 08:13:17 2012 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Legazpiko Udala - Euskara) Date: Wed, 29 Feb 2012 08:13:17 +0100 Subject: [itzul] Otsailak 27a dela eta Message-ID: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA2687ED6@bosgarrena.leguda.local> Egun on, Hori da oraintxe bertan pasatu didaten Saharari buruzko mozioaren izenburua eta arratsalderako behar omen dute. Oker ez banago orain dela gutxi norbaitek galdetu zuen hemen horren gainean. Norbaitek erdaratuta edukiko balu, gustura hartuko nuke eta mesede handia egingo lidake. Mila, mila esker. Inma From euskara a bildua oriokoudala.com Wed Feb 29 09:19:19 2012 From: euskara a bildua oriokoudala.com (Jabier Zabaleta) Date: Wed, 29 Feb 2012 09:19:19 +0100 Subject: [itzul] Otsailak 27a dela eta In-Reply-To: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA2687ED6@bosgarrena.leguda.local> References: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA2687ED6@bosgarrena.leguda.local> Message-ID: <9BA59C5C-F6A1-45F5-8F38-F6597438AAE0@oriokoudala.com> > Hori da oraintxe bertan pasatu didaten Saharari buruzko mozioaren > izenburua eta arratsalderako behar omen dute. Oker ez banago orain > dela > gutxi norbaitek galdetu zuen hemen horren gainean. > > Norbaitek erdaratuta edukiko balu, gustura hartuko nuke eta mesede > handia egingo lidake. Egun on, Inma. Hementxe duzu niri euskaratzeko ekarri zidaten mozioaren testua. Kontu bera izango dela iruditzen zait. Ea balio dizun. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 83 03 46 ANTE EL 27 DE FEBRERO Cuando hace dos años y medio la ONU nombró al estadounidense Christopher Ross representante especial para el Sahara Occidental, y especialmente, cuando a comienzos de 2010, después de una ronda por el Magreb, Marruecos y el Frente POLISARIO desbloquearon las negociaciones interrumpidas durante tantos meses se encendió la esperanza entre los saharauis que padecen las consecuencias de este conflicto, tanto en los Territorios Ocupados del Sahara Occidental como en los Campamentos de Refugiados en Tindouf (Argelia). Desgraciadamente, en el último año, esos pequeños rayos de esperanza han desaparecido con la violenta política represiva del gobierno marroquí ante el silencio y la complicidad internacional. Son numerosos los testimonios de las constantes conculcaciones de los derechos humanos que sufre la población autóctona del Sahara Occidental a manos de las fuerzas de ocupación marroquíes. Ciudadanos/ as indefensos/as que padecen ataques, detenciones, torturas, violaciones, desapariciones o deportaciones con el sólo fin de imponer en contra de la voluntad del pueblo saharaui el Plan de Autonomía impulsado por Marruecos enterrando las diferentes resoluciones adoptadas por la ONU a favor del derecho a la Autodeterminación e Independencia del Sahara Occidental y llevando a cabo en su contra un autentico genocidio. El mayor exponente de esta violencia es el desmantelamiento violento del Campamento de Gdeim Izik. La policía marroquí destruyó el 8 de noviembre de 2010 el mayor campamento de protesta desde la ocupación marroquí generando muertos, múltiples heridos y detenidos. En estos momentos, la situación de 23 de esos detenidos es grave e insostenible para cualquiera que crea en los derechos humanos y en la integridad de las personas. Los insultos, malos tratos, la tortura tanto física como psicológica han sido una constante este último año en la cárcel Sale 2. Los presos padecen enfermedades crónicas y trastornos irreversibles debido a ese trato inhumano. El reino marroquí ha imputado ante un juzgado militar baja la acusación de alta traición a la patria (marroquí) y el secuestro de 20.000 saharauis en el Campamento de Gdeim Izik. También recordamos el secuestro llevado a cabo por varios desconocidos el anochecer del pasado 23 de octubre. Desde entonces, poco o nada sabemos de los cooperantes internacionales Rosella Urra, Enric Gonyalons y Ainoa Fernandez de Rincón. El Frente POLISARIO ha hablado claro, según el ministro de defensa Mohamed Lamine Buhali, ?la inteligencia marroquí? está detrás del secuestro. La Asociación ????????????.. quiere denunciar a los mandatarios españoles que de nuevo han aprovechado estos hechos para posicionarse con la tesis marroquí. Hay que recordar que el Gobierno español es el responsable de la existencia de los campos de refugiados y sabe que la cooperación internacional es indispensable para mantener unas condiciones mínimas de supervivencia. A pesar de ello, el gobierno español ha hecho un llamamiento a los cooperantes para que abandonen los campos de refugiados. Desde ???????????.., queremos subrayar que después de 36 años el estado español sigue siendo el administrador del Sahara Occidental según las leyes internacionales. No hay más que recordar la postura ejemplar de Portugal en la descolonización de Timor del Este, y en el caso del Sahara Occidental el estado español hace oídos sordos y acepta la violación de los derechos humanos y de las leyes internacionales por parte de Marruecos. La Asociación ?????????????..presenta esta moción al Ayuntamiento de ???????? para que sea tratada y votada en el próximo pleno ordinario. 1.- El Ayuntamiento de ??????.. hace suyas las condenas y denuncias de la negación del derecho de manifestación, de las detenciones, torturas, malos tratos, violaciones, desapariciones y deportaciones que sufren una y otra vez en los Territorios Ocupados del Sahara Occidental, tal como se constata en la moción aprobada en el Parlamento Europeo con fecha diciembre de 2010 o los informes de Amnisty Internacional o Human Right Watch. 2.- El Ayuntamiento de ????????? expresa su solidaridad con la familia y amigos de los cooperantes internacionales Rosella Urra, Enric Gonyalons y Ainhoa Fernandez de Rincón ante los duros momentos que están viviendo y pide que sean puestos inmediatamente en libertad. 3.- El Ayuntamiento de ???????. , se adhiere a la concentración que se llevará a cabo en ????????. de ???????. el próximo 27 de febrero de 2012 a las 19:30 horas de la tarde, coincidiendo con la conmemoración del nacimiento de la Republica Árabe Saharaui Democrática y con el lema ?Marruecos fuera del Sahara. Autodeterminación e Independencia para el Sahara Occidental.? 4.- El Ayuntamiento de ?????. Coincidiendo con el 36 aniversario de la RASD el 27 de febrero de 2012 haga ondear la bandera saharaui en el balcón del ayuntamiento. Del mismo modo, el pleno del Ayuntamiento de ??????., pide al gobierno del estado español que tome los siguientes compromisos para una solución justa y democrática del conflicto del Sahara Occidental. 1.- Que lleve a cabo los pasos necesarios para que los crímenes realizados por las fuerzas marroquíes en los Territorios Ocupados del Sahara Occidental sean juzgados, caso el tribunal de la Haya, y dar vía a las investigaciones abiertas en la audiencia nacional en Madrid, en vez de acallarlas. 2.- Que presente una resolución ante la ONU para que la MINURSO tenga competencias en la defensa de los derechos humanos de la población autóctona, así como en ayuda humanitaria y material; de este modo dejaría de ser la única misión de la ONU en el mundo que no defiende los derechos humanos de la población a la que dice proteger. 3.- Hacer respetar el derecho de los/as habitantes del Sahara Occidental a elegir su nacionalidad y garantizar la libertad de movimiento de toda la ciudadanía. Siendo preciso para ello derribar el vergonzante muro de 2600 km que divide a la población del Sahara Occidental, ofreciendo los medios humanos y materiales necesarios para su consecución. 4.- Cumplir las resoluciones del Congreso de Diputados del estado español por la cual está prohibida la venta de armas a los estados en guerra, como en el caso marroquí. Esto es cumplir sus leyes. 5.- Negarse a la utilización ilegal de los recursos naturales del Sahara Occidental, corrigiendo para ello las últimas declaraciones realizadas sobre el tratado de pesca entre la Unión Europea y Marruecos, no renovando dicho acuerdo mientras estén en él las aguas saharauis. 6.- Castigar a las empresas del estado español, que expolian los recursos naturales del Sahara Occidental, en contra de los intereses de sus habitantes así como de las resoluciones de la ONU. 7.- Reconocer y potenciar junto con el resto de los estados de la Unión Europea el derecho a la Autodeterminación e Independencia de la Republica Árabe Saharaui Democrática. 8.- Por último, terminar el proceso de descolonización del Sahara Occidental potenciando el Referéndum de Autodeterminación basándose en la jurisprudencia internacional. From terminologia a bildua bitez.com Wed Feb 29 09:56:01 2012 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 29 Feb 2012 09:56:01 +0100 Subject: [itzul] Espacio estancial In-Reply-To: References: Message-ID: <7.0.1.0.2.20120229094317.04720ad0@bitez.com> Hori ez al da 'egonleku' esateko modu hanpatu bat? iñaki BiTEZ LOGOS At 20:03 2012/02/27 +0100, you wrote: >"Espacio estancial" >Ezagutzen al du norbaitek? nola emango zenukete edo eman ohi da euskaraz? >Eskerrik asko aldez aurretik. > From arantzaetxebarriaiturrate a bildua yahoo.com Wed Feb 29 11:05:54 2012 From: arantzaetxebarriaiturrate a bildua yahoo.com (Arantza Etxebarria Iturrate) Date: Wed, 29 Feb 2012 10:05:54 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?marinero_en_tr=E1nsito?= Message-ID: <1330509954.37852.YahooMailNeo@web29603.mail.ird.yahoo.com> Goiko hori kartel batean jartzeko behar dute Ondarroako Itsas Etxean. Zalantzak ditugu euskaraz emateko. Euskaltermen 'iragaitzazko bidaiari' dator, baina batzuei arraro egiten zaie. Eskerrik asko. From juangarzia a bildua gmail.com Wed Feb 29 11:25:14 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 29 Feb 2012 11:25:14 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?marinero_en_tr=E1nsito?= In-Reply-To: <1330509954.37852.YahooMailNeo@web29603.mail.ird.yahoo.com> References: <1330509954.37852.YahooMailNeo@web29603.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Nire ustez, guztiz egokia litzateke "iragaitza" "tránsito" itzultzeko, eta erdarazkoa ere ez da herri-hizkera prezisamentean. Populismoan hasiz gero, erdarazkoa ere aruntu behar litzateke, ezta? Guztiz garbi ez daukadana da ea zer funtzio duen errotulu horrek jarriko den lekuan, eta, funtsezkoagoa, "(marinero) en tránsito" terminoak zer esan nahi duen zehazki. Horren arabera erabakiko litzateke ea "iragaitzazko marinela" literala den aukerarik onena, ala itzulpen pragmatikoago bat pentsatu litekeen, egokia eta irensgarriagoa. Arantza Etxebarria Iturrate igorleak hau idatzi zuen (2012-02-29): > Goiko hori kartel batean jartzeko behar dute Ondarroako Itsas Etxean. > Zalantzak ditugu euskaraz emateko. Euskaltermen 'iragaitzazko bidaiari' > dator, baina batzuei arraro egiten zaie. > Eskerrik asko. > From joseba.urcelay a bildua bizkaia.net Wed Feb 29 12:10:37 2012 From: joseba.urcelay a bildua bizkaia.net (URCELAY AGUIRRE, Joseba) Date: Wed, 29 Feb 2012 12:10:37 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?marinero_en_tr=E1nsito?= In-Reply-To: <1330509954.37852.YahooMailNeo@web29603.mail.ird.yahoo.com> References: <1330509954.37852.YahooMailNeo@web29603.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Terminologia Batzordeak onarturiko Turismo Hiztegian jasotzen da 'iragaitzazko bidaiari' hori. Euskaltermen hala agertzen da, ponderazio-marka eta guzti. Kontuan hartzekoa da, beraz (nik, hala ere, definizioa hartzen dut faltan fitxa borretan, baina tira). Bestetik, Euskaltermen beste hau ere ageri da, 'Merkantzia > Aseguruak' sailkapenaren barruan: igarotzako salgai sin.: igarotzako merkantzia Definizioa : Herrialde batean edo leku batean pasatze-egoeran aurkitzen den merkantzia, leku horretan geratu behar ez duena. es mercancía en tránsito en goods in transit Edozelan ere, funtsezko arazoa Juanek planteatu du, oso argi: "Guztiz garbi ez daukadana da ea zer funtzio duen errotulu horrek jarriko den lekuan, eta, funtsezkoagoa, "(marinero) en tránsito" terminoak zer esan nahi duen zehazki. Horren arabera erabakiko litzateke ea "iragaitzazko marinela" literala den aukerarik onena, ala itzulpen pragmatikoago bat pentsatu litekeen, egokia eta irensgarriagoa." Joseba Urzelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arantza Etxebarria Iturrate Enviado el: miércoles, 29 de febrero de 2012 11:06 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] marinero en tránsito Goiko hori kartel batean jartzeko behar dute Ondarroako Itsas Etxean. Zalantzak ditugu euskaraz emateko. Euskaltermen 'iragaitzazko bidaiari' dator, baina batzuei arraro egiten zaie. Eskerrik asko. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 29 12:20:12 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 29 Feb 2012 12:20:12 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?marinero_en_tr=E1nsito?= In-Reply-To: References: <1330509954.37852.YahooMailNeo@web29603.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: >Edozelan ere, funtsezko arazoa Juanek planteatu du, oso argi: >"Guztiz garbi ez daukadana da ea zer funtzio duen errotulu horrek jarriko den lekuan, eta, funtsezkoagoa, "(marinero) en tránsito" >terminoak zer esan nahi duen zehazki. Horrelako ostatuetan logela batzuk gordeta daudela bidaiari doazen marinelentzat. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From maddiegia a bildua yahoo.com Wed Feb 29 12:20:47 2012 From: maddiegia a bildua yahoo.com (Maddi Egia) Date: Wed, 29 Feb 2012 03:20:47 -0800 (PST) Subject: [itzul] Medixu Message-ID: <1330514447.23948.YahooMailNeo@web160604.mail.bf1.yahoo.com> Eguerdi on: Azkoiti aldean medixu hitza erabiltzen omen da, inork ba al daki zer den? Inork laguntzerik badu, eskertuko nuke. Mila esker   Maddi Egia mailto:maddiegia a bildua yahoo.com From retxezarreta a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 29 12:22:33 2012 From: retxezarreta a bildua gipuzkoa.net (ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon) Date: Wed, 29 Feb 2012 12:22:33 +0100 Subject: [itzul] Medixu In-Reply-To: <1330514447.23948.YahooMailNeo@web160604.mail.bf1.yahoo.com> References: <1330514447.23948.YahooMailNeo@web160604.mail.bf1.yahoo.com> Message-ID: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B2011E9E6BC0E6@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> "Merixue" (meriyue) = algoazila, udaltzaina, goardia munizipala -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Maddi Egia Enviado el: miércoles, 29 de febrero de 2012 12:21 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Medixu Eguerdi on: Azkoiti aldean medixu hitza erabiltzen omen da, inork ba al daki zer den? Inork laguntzerik badu, eskertuko nuke. Mila esker   Maddi Egia mailto:maddiegia a bildua yahoo.com From ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es Wed Feb 29 12:22:15 2012 From: ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es (ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es) Date: Wed, 29 Feb 2012 12:22:15 +0100 Subject: [itzul] Medixu Message-ID: Kaixo, Maddi: Azkoitiar batek "udaltzaina" esan nahi duela esan dit. Ondo segi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Maddi Egia Enviado el: miércoles, 29 de febrero de 2012 12:21 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Medixu Eguerdi on: Azkoiti aldean medixu hitza erabiltzen omen da, inork ba al daki zer den? Inork laguntzerik badu, eskertuko nuke. Mila esker   Maddi Egia mailto:maddiegia a bildua yahoo.com From jl-larranaga a bildua ej-gv.es Wed Feb 29 12:24:55 2012 From: jl-larranaga a bildua ej-gv.es (jl-larranaga a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 29 Feb 2012 12:24:55 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?marinero_en_tr=E1nsito?= In-Reply-To: A Message-ID: <875848866A493143AAA8E3118DC40DEC02F69C66@AEX06.ejsarea.net> Eta "pasadizoko marinela"? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: karlos del_olmo Bidaltze-data: miércoles, 29 de febrero de 2012 12:20 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] marinero en tránsito >Edozelan ere, funtsezko arazoa Juanek planteatu du, oso argi: >"Guztiz garbi ez daukadana da ea zer funtzio duen errotulu horrek jarriko den lekuan, eta, funtsezkoagoa, "(marinero) en tránsito" >terminoak zer esan nahi duen zehazki. Horrelako ostatuetan logela batzuk gordeta daudela bidaiari doazen marinelentzat. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Wed Feb 29 12:31:17 2012 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Wed, 29 Feb 2012 12:31:17 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?marinero_en_tr=E1nsito?= In-Reply-To: <875848866A493143AAA8E3118DC40DEC02F69C66@AEX06.ejsarea.net> References: A <875848866A493143AAA8E3118DC40DEC02F69C66@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F023DFE8B93@SBIexch01.eitb.lan> Nik ere antzeko burutazioa izan dut: 'emigrante de paso' eta halakoak aipatu behar izan ditugunean 'paseko' erabili dugu. Iratxe -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jl-larranaga a bildua ej-gv.es Enviado el: miércoles, 29 de febrero de 2012 12:25 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] marinero en tránsito Eta "pasadizoko marinela"? From laxaro a bildua gmail.com Wed Feb 29 12:39:27 2012 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Wed, 29 Feb 2012 12:39:27 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?marinero_en_tr=E1nsito?= In-Reply-To: <875848866A493143AAA8E3118DC40DEC02F69C66@AEX06.ejsarea.net> References: <875848866A493143AAA8E3118DC40DEC02F69C66@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Edo "pasadan" bestela. Ikusi hau: PASADAN. Al pasar, de paso. "Uberara bazoiaz, pasaran ura ekarri" Elexp Berg. Pasadan eman zuen eskuz aldakan zegon intxaur-olezko maian golpe bat. Mb IArg I 256. An pasaran gelditu giñan. Uzt Sas 353. 2012/2/29 > Eta "pasadizoko marinela"? > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: karlos del_olmo > Bidaltze-data: miércoles, 29 de febrero de 2012 12:20 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] marinero en tránsito > > > >Edozelan ere, funtsezko arazoa Juanek planteatu du, oso argi: > > >"Guztiz garbi ez daukadana da ea zer funtzio duen errotulu horrek jarriko > den lekuan, eta, funtsezkoagoa, "(marinero) en tránsito" > >terminoak zer esan nahi duen zehazki. > > > Horrelako ostatuetan logela batzuk gordeta daudela bidaiari doazen > marinelentzat. > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > -- Laxaro From juangarzia a bildua gmail.com Wed Feb 29 12:41:48 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 29 Feb 2012 12:41:48 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?marinero_en_tr=E1nsito?= In-Reply-To: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F023DFE8B93@SBIexch01.eitb.lan> References: <875848866A493143AAA8E3118DC40DEC02F69C66@AEX06.ejsarea.net> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F023DFE8B93@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Karlosek eman duen hori bada esanahi-asmoa (ostatu gisako baten errotulua), zergatik "marinela" singularrean? GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE igorleak hau idatzi zuen (2012-02-29): > Nik ere antzeko burutazioa izan dut: 'emigrante de paso' eta halakoak aipatu > behar izan ditugunean 'paseko' erabili dugu. > > Iratxe > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de jl-larranaga a bildua ej-gv.es > Enviado el: miércoles, 29 de febrero de 2012 12:25 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] marinero en tránsito > > Eta "pasadizoko marinela"? > > From maddiegia a bildua yahoo.com Wed Feb 29 12:44:50 2012 From: maddiegia a bildua yahoo.com (Maddi Egia) Date: Wed, 29 Feb 2012 03:44:50 -0800 (PST) Subject: [itzul] Medixu In-Reply-To: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B2011E9E6BC0E6@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <1330514447.23948.YahooMailNeo@web160604.mail.bf1.yahoo.com> <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B2011E9E6BC0E6@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <1330515890.16754.YahooMailNeo@web160603.mail.bf1.yahoo.com> Eskerrik asko! Maddi Egia mailto:maddiegia a bildua yahoo.com ________________________________ From: "ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon" To: Maddi Egia ; ItzuL Sent: Wednesday, February 29, 2012 12:22 PM Subject: RE: [itzul] Medixu "Merixue" (meriyue) = algoazila, udaltzaina, goardia munizipala -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Maddi Egia Enviado el: miércoles, 29 de febrero de 2012 12:21 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Medixu Eguerdi on: Azkoiti aldean medixu hitza erabiltzen omen da, inork ba al daki zer den? Inork laguntzerik badu, eskertuko nuke. Mila esker   Maddi Egia mailto:maddiegia a bildua yahoo.com From kbiguri a bildua yahoo.es Wed Feb 29 12:51:14 2012 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Wed, 29 Feb 2012 11:51:14 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Itzulpen autentikoa? In-Reply-To: References: <4F4B35C8.6030207@pasaia.net> <1330338408.95457.YahooMailNeo@web29503.mail.ird.yahoo.com> <004801ccf610$d4d7e4d0$7e87ae70$@net> <4F4D223A.2010407@terra.es> Message-ID: <1330516274.47541.YahooMailNeo@web29506.mail.ird.yahoo.com> Kaixo, berriro: Inoren lana kritikatzeko asmorik gabe, uste dut ondo etor daitekeela bide hau zenbait kontutaz eztabaidatzeko. Adibidea, http://www.debabarrenaturismo.com orritik aterata dago, eta espero izatekoa da jatorrizkoa erdarazko testua izango dela, honela esaten baitu: "Auténtico País Vasco" Eta euskaraz: "Benetako Euskal Herria" Frantsesez: "Le PB authentique" Eta ingelesez: "Authentic Basque Country" Deba Barrenekoak ez garenok zerbait esan behar ote dugu horretaz?   Koldo From juangarzia a bildua gmail.com Wed Feb 29 12:55:45 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 29 Feb 2012 12:55:45 +0100 Subject: [itzul] itzulgailu abangoardiazkoa Message-ID: Jaso berri dut EIZIEtik gaztelania-euskara itzulgailu berriaren albistea eta esteka. Aproba egiteko, lehenengo bururatu zaidan esaldia idatzi dut, eta hona emaitza, itzulpenaren historia irauli ez dakit, baina, alafede!, euskal literatura batere nekerik gabe harrigarriro mejoratzeko bide ezin aproposagoa urratuz (zeuek asmatu jatorrizkoa): Zure balkoiko enara ilunek habiak itzuliko dituzte zintzilikatzeko. From kbiguri a bildua yahoo.es Wed Feb 29 13:04:49 2012 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Wed, 29 Feb 2012 12:04:49 +0000 (GMT) Subject: [itzul] itzulgailu abangoardiazkoa In-Reply-To: References: Message-ID: <1330517089.14764.YahooMailNeo@web29504.mail.ird.yahoo.com> Eta Blanca Urgell euskaraz Urgell zuri ageri duk!   Koldo Biguri From igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com Wed Feb 29 13:17:16 2012 From: igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com (Igor Odriozola Sustaeta) Date: Wed, 29 Feb 2012 13:17:16 +0100 Subject: [itzul] itzulgailu abangoardiazkoa In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo denoi: Ez dut nik itzultzaile automatikoaren kalitatea zalantzan jarriko, bai Juanek, bai Koldok, oso itzulgai zailak jarri dizkiote eta (poesia itzultzea lan nekeza da, baita automatikoki egiten ez denean ere). Nire zalantza, hala ere, beste bat da: itzulpen-hizkuntzen arteko norabidea. Zergatik eman zaio lehentasuna ES => EU norabideari? Ez litzateke hobe alderantzizkoa sustatzea lehendabizi? Izan ere, garrantzitsuagoa iruditzen zait euskaldun ez denak euskarazko testuak ulertu ahal izatea, euskarazko testuak eurak sortzen laguntzeko tresna bat garatzea baino. Horrekin, seguruenik, beste zenbaitetan gertatu izan dena bultzatuko dute; alegia, erakunde batek baino gehiagok, itzultzaileak kontratatu beharrean, automatikoki egingo dituztela itzulpenak, zuzenak eta egokiak direlakoan (beharbada bai, hori ere ikusi egin beharko da....). Ez zaizue iruditzen? Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2012eko otsren 29a 12:55): > Jaso berri dut EIZIEtik gaztelania-euskara itzulgailu berriaren > albistea eta esteka. > > Aproba egiteko, lehenengo bururatu zaidan esaldia idatzi dut, eta hona > emaitza, itzulpenaren historia irauli ez dakit, baina, alafede!, > euskal literatura batere nekerik gabe harrigarriro mejoratzeko bide > ezin aproposagoa urratuz (zeuek asmatu jatorrizkoa): > > Zure balkoiko enara ilunek habiak itzuliko dituzte zintzilikatzeko. > -- ----------------------------------------- *Igor Odriozola Sustaeta* Tel: +34 655 720 396 48003, Bilbo Euskal Herria ----------------------------------------- From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Feb 29 13:24:55 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 29 Feb 2012 13:24:55 +0100 Subject: [itzul] itzulgailu abangoardiazkoa In-Reply-To: <1330517089.14764.YahooMailNeo@web29504.mail.ird.yahoo.com> References: <1330517089.14764.YahooMailNeo@web29504.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <4F4E1917.70100@uribekosta.org> Ba oraingoz Francisco Javier Lopez ez da Patxi Lopez, ezta Francisco de Asis. Asisko Patxi. Baina eragozpen teknikoa konponduko dalakoan nago, hau hasiera baino ez da. Gogoratu Etxeparek esaneko "debilem principium , melior fortuna sequator" Garikoitz El 29/02/2012 13:04, Koldo Biguri escribió: > Eta Blanca Urgell euskaraz Urgell zuri ageri duk! > > > Koldo Biguri > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 29 13:24:53 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 29 Feb 2012 13:24:53 +0100 Subject: [itzul] itzulgailu abangoardiazkoa In-Reply-To: <4F4E1917.70100@uribekosta.org> References: <1330517089.14764.YahooMailNeo@web29504.mail.ird.yahoo.com> <4F4E1917.70100@uribekosta.org> Message-ID: >Baina eragozpen teknikoa konponduko dalakoan nago, hau hasiera baino ez da. Ez da amets txarra, baina nago teknologia mota horrek ez digula eskainiko, euskarari dagokionez, askozaz ere emaitza hoberik. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From vegiluz a bildua ej-gv.es Wed Feb 29 14:01:01 2012 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 29 Feb 2012 14:01:01 +0100 Subject: [itzul] itzulgailu abangoardiazkoa In-Reply-To: <4F4E1917.70100@uribekosta.org> Message-ID: http://berria.info/albisteak/61550/gaztelania_euskara_itzultzaile_automatikoak_zalantzak_eragin_ditu.htm From kbiguri a bildua yahoo.es Wed Feb 29 14:19:07 2012 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Wed, 29 Feb 2012 13:19:07 +0000 (GMT) Subject: [itzul] itzulgailu abangoardiazkoa In-Reply-To: References: <4F4E1917.70100@uribekosta.org> Message-ID: <1330521547.4069.YahooMailNeo@web29503.mail.ird.yahoo.com> Bai, baina kontuz, dena ez da hain barregarria! Begira, bestela, Bibliako hasiera: ES: En el principio, cuando Dios creó los cielos y la tierra, todo era confusión y no había nada en la tierra. Las tinieblas cubrían los abismos mientras el espíritu de Dios aleteaba sobre la superficie de las aguas. EU: Printzipioan, Jainkok zeruak eta lurra sortu zituenean, dena nahasketa zen eta ezer ez zegoen lurrean. Iluntasunek amildegiak estaltzen zituzten Jainkoren espirituak uretako azalaren gainean hegoei eragiten zuen bitartean. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Feb 29 17:37:56 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 29 Feb 2012 17:37:56 +0100 Subject: [itzul] itzulgailu abangoardiazkoa In-Reply-To: References: Message-ID: <4F4E5464.6000100@uribekosta.org> G.A. Becquer. http://users.ipfw.edu/jehle/poesia/volveran.htm El 29/02/2012 12:55, Juan Garzia Garmendia escribió: > Jaso berri dut EIZIEtik gaztelania-euskara itzulgailu berriaren > albistea eta esteka. > > Aproba egiteko, lehenengo bururatu zaidan esaldia idatzi dut, eta hona > emaitza, itzulpenaren historia irauli ez dakit, baina, alafede!, > euskal literatura batere nekerik gabe harrigarriro mejoratzeko bide > ezin aproposagoa urratuz (zeuek asmatu jatorrizkoa): > > Zure balkoiko enara ilunek habiak itzuliko dituzte zintzilikatzeko. >