From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Tue Jan 3 08:25:59 2012 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen zerbitzua - Bermeoko Udala) Date: Tue, 3 Jan 2012 08:25:59 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Esmalter=EDa?= References: Message-ID: Posta elektroniko hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. ----- Original Message ----- From: ""Arbizu Barona, Víctor"" To: Sent: Friday, December 09, 2011 12:24 PM Subject: Re: [itzul] Esmaltería Egun on: Bote azkarrean edo 1) Ez dakit "(t/d)egi' atzizkia erants dakioken: fruitategia, burdindegia... 2) Agian bidezkoena plurala erabiltzea izango litzateke: "Europako esmalteen artean lanik..." 3) 'Esmalteria' ere erabil daitekelakoan nago: tresneria... Agur, Bittor Arbizu -----Jatorrizko mezua----- Date: Fri, 9 Dec 2011 11:54:58 +0100 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Subject: [itzul] Esmaltería Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"; format=flowed Kaixo: Ez dut inon topatzen euskaraz nola eman dezakedan 'esmaltería' " retablo románico, considerado como una de las obras cumbre de la esmaltería europea" Laguntzerik bai? Joxemari ------------------------------ From arrate.unzueta a bildua gmail.com Wed Jan 4 10:17:33 2012 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Wed, 4 Jan 2012 10:17:33 +0100 Subject: [itzul] deseleccionar Message-ID: Egun on! Informatikari buruzko literal batzuk itzultzen ari naiz eta honako hau agertu zait: "deseleccionar fila", "deseleccionar elemento" Kzguneko dokumentu batean "deseleccionar" honela itzultzen da: "aukeratutako testua libre utzi" Ez dut beste ezer aurkitu, zer uste duzue? "aukeratutako lerroa libre utzi", "aukeratutako elementua libre utzi" ulergarritzat joko zenituzkete? Urte berri on! Arrate From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jan 4 10:23:00 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 4 Jan 2012 10:23:00 +0100 Subject: [itzul] deseleccionar In-Reply-To: References: Message-ID: Pantailaren arabera, "indargabetu aukera/aukera indargabetzea" ere izan daiteke. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es Wed Jan 4 10:36:34 2012 From: ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es (ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es) Date: Wed, 4 Jan 2012 10:36:34 +0100 Subject: [itzul] deseleccionar Message-ID: windows eta office lokalizazioetan select=hautatu deselect=desautatu erabili da ikus 'desautatu' euskaltermen -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Arrate Unzueta Enviado el: miércoles, 04 de enero de 2012 10:18 Para: ItzuL Asunto: [itzul] deseleccionar Egun on! Informatikari buruzko literal batzuk itzultzen ari naiz eta honako hau agertu zait: "deseleccionar fila", "deseleccionar elemento" Kzguneko dokumentu batean "deseleccionar" honela itzultzen da: "aukeratutako testua libre utzi" Ez dut beste ezer aurkitu, zer uste duzue? "aukeratutako lerroa libre utzi", "aukeratutako elementua libre utzi" ulergarritzat joko zenituzkete? Urte berri on! Arrate From arrate.unzueta a bildua gmail.com Wed Jan 4 10:39:25 2012 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Wed, 4 Jan 2012 10:39:25 +0100 Subject: [itzul] deseleccionar In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker! hori izan daiteke argiena. Arrate 2012/1/4 > windows eta office lokalizazioetan > > select=hautatu > deselect=desautatu > > erabili da > ikus 'desautatu' euskaltermen > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Arrate Unzueta > Enviado el: miércoles, 04 de enero de 2012 10:18 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] deseleccionar > > > Egun on! > > Informatikari buruzko literal batzuk itzultzen ari naiz eta honako hau > agertu zait: "deseleccionar fila", "deseleccionar elemento" > > Kzguneko dokumentu batean "deseleccionar" honela itzultzen da: > "aukeratutako testua libre utzi" > > Ez dut beste ezer aurkitu, zer uste duzue? "aukeratutako lerroa libre > utzi", "aukeratutako elementua libre utzi" ulergarritzat joko zenituzkete? > > Urte berri on! > > Arrate > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Jan 4 14:53:22 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 04 Jan 2012 14:53:22 +0100 Subject: [itzul] Wordfast eta ( taulak edo zutabeak) Message-ID: <4F0459D2.3050108@uribekosta.org> egun on: Inoiz gertatu jatzue zutabeka itzultzen zabiltzatela Wordsfast memoriari eragiten, garbitzean , "clean up" Letra eta neurria aldatu eta Numerazioaren hurrenkera desegin deutsuela . Paretsu jarri ordez, jarraiko hurrenkera ekitea, esaterako, zutabe baten 1etik 6ra, bestean 7tik aurrera. Aldaketok gerta ez daitezan ideiarik edo ? Eskerrak aurrez. Garikoitz . From ilopez a bildua edebe.net Thu Jan 5 09:43:49 2012 From: ilopez a bildua edebe.net (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Thu, 05 Jan 2012 09:43:49 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaileak behar ditugu kanpotik aritzeko Message-ID: Kaixo, zerrendakideok: Giltza argitaletxean itzultzaileak behar ditugu ikasmaterialak itzultzeko. Aurrekontu itxiak ditugu (ez dugu hitzeko edo karaktereko ordainduko, itzulgaiko baizik), eta epe jakin batzuk. Arloak: Naturaren Zientziak, Biologia eta Geologia, Fisika eta Kimika, Gizarte Zientziak, Erlijioa, Musika... Interesa duzuenok bidali, lehenbailehen, itzuli nahi zenuketen arloko laginen bat helbide honetara: giltza a bildua edebe.net Mila esker From xabier.agirre a bildua bizkaia.net Mon Jan 9 08:06:27 2012 From: xabier.agirre a bildua bizkaia.net (AGIRRE ETXEBERRIA, Xabier) Date: Mon, 9 Jan 2012 08:06:27 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaileak behar ditugu kanpotik aritzeko In-Reply-To: References: Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440DBAA66A@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Kaixo, ez dakit berandu ibiliko naizen, gaur arte ezin izan dut mezua jaso eta. Interesa eta denbora badut, Natur Zientziak, Gizarte Zientziak eta Erlijioan ikusten naiz jantziena. Lagina bidali nahi nizuke itzulita, baina ez dakit non aurkitu itzultzekoa. Ondo izan, Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Iratxe Lopez Basarrate Enviado el: jueves, 05 de enero de 2012 9:44 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Itzultzaileak behar ditugu kanpotik aritzeko Kaixo, zerrendakideok: Giltza argitaletxean itzultzaileak behar ditugu ikasmaterialak itzultzeko. Aurrekontu itxiak ditugu (ez dugu hitzeko edo karaktereko ordainduko, itzulgaiko baizik), eta epe jakin batzuk. Arloak: Naturaren Zientziak, Biologia eta Geologia, Fisika eta Kimika, Gizarte Zientziak, Erlijioa, Musika... Interesa duzuenok bidali, lehenbailehen, itzuli nahi zenuketen arloko laginen bat helbide honetara: giltza a bildua edebe.net Mila esker From bulegoa a bildua eizie.org Mon Jan 9 11:58:43 2012 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Mon, 9 Jan 2012 11:58:43 +0100 Subject: [itzul] Artikulua 2tzuL-en: "Legeen izenez", Patxi Petrirena Message-ID: Posta zerrenda honetan behin baino gehiagotan eztabaidatu/galdetu izan da legeak izendatzeko moduaz. Horren haritik, Patxi Petrirena itzultzaileak gainbegiratu bat eman nahi izan dio egungo batez besteko erabilerari, eta oharren bat edo beste tartekatu 2tzuL blogean argitaratu dugun "Legeen izenez" artikuluan. http://www.eizie.org/2tzul/legeen-izenez-eta-parteez Mila From euskara a bildua cjn-ngk.org Tue Jan 10 13:31:36 2012 From: euskara a bildua cjn-ngk.org (Itzulpenak) Date: Tue, 10 Jan 2012 13:31:36 +0100 Subject: [itzul] COEDUCAR Message-ID: <000601cccf93$cbeeaaa0$63cbffe0$@cjn-ngk.org> Kaixo, inork ba al daki COEDUCAR euskaraz nola eman? COEDUCACIÓN hitzarako HEZKIDETZA erabiltzen dela ikusi dudanez nik HEZKIDETU esango nuke. Norbaitek antzekorik itzuli al du? Mila esker. From kulturgintza a bildua aek.org Tue Jan 10 13:43:35 2012 From: kulturgintza a bildua aek.org (kulturgintza a bildua aek.org) Date: Tue, 10 Jan 2012 13:43:35 +0100 Subject: [itzul] COEDUCAR In-Reply-To: <000601cccf93$cbeeaaa0$63cbffe0$@cjn-ngk.org> References: <000601cccf93$cbeeaaa0$63cbffe0$@cjn-ngk.org> Message-ID: <9e2e92e69f0be9ba3143845052cb69ae.squirrel@www.aek.org> kaixo nik noiz edo noiz itzuli behar izan dut, eta dokumentu ofizialetan-eta bilatuz, BATERAKO HEZKUNTZA terminoa topatu nuen gehien... gero arte Kaixo, inork ba al daki COEDUCAR euskaraz nola eman? COEDUCACIÓN hitzarako > HEZKIDETZA erabiltzen dela ikusi dudanez nik HEZKIDETU esango nuke. > Norbaitek antzekorik itzuli al du? > > Mila esker. > > > > > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jan 10 13:44:02 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 10 Jan 2012 13:44:02 +0100 Subject: [itzul] COEDUCAR In-Reply-To: <000601cccf93$cbeeaaa0$63cbffe0$@cjn-ngk.org> References: <000601cccf93$cbeeaaa0$63cbffe0$@cjn-ngk.org> Message-ID: <4F0C3292.7070105@uribekosta.org> Egun on: ba ez dakit gaztelaniazko terminoa egokiena dan, ze wikian, nazioartean, Espainiaz haratago eta gaztelaniaz, mundua bada, bestelakoak dira horren ordainak, http://en.wikipedia.org/wiki/Mixed-sex_education ; aldatu hizkuntzak eta http://fr.wikipedia.org/wiki/Mixit%C3%A9_%28%C3%A9ducation%29 Garikoitz El 10/01/2012 13:31, Itzulpenak escribió: > Kaixo, inork ba al daki COEDUCAR euskaraz nola eman? COEDUCACIÓN hitzarako > HEZKIDETZA erabiltzen dela ikusi dudanez nik HEZKIDETU esango nuke. > Norbaitek antzekorik itzuli al du? > > Mila esker. > > > > > > From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Jan 10 23:20:46 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 10 Jan 2012 23:20:46 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Gluc=E9mico?= Message-ID: Kaixo: esaldi batean 'Turrón con bajo índice glucémico' ageri zait... 'Gluzemia-indize', 'Glukosa-indize' da hori? MIla esker aurrez Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jan 11 07:46:13 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 11 Jan 2012 07:46:13 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Gluc=E9mico?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4F0D3035.3080406@gipuzkoa.net> > Kaixo: esaldi batean 'Turrón con bajo índice glucémico' ageri zait... > > 'Gluzemia-indize' 'Glukosa-indize' da hori? Uste dut lehendabizikoa dela, ez du zer ikusirik jakiaren glukosarekin, baizik beraren karbohidratoak asimilatzeko gaitasunarekin. Emaiozu begiratu bat hemen: http://es.wikipedia.org/wiki/%C3%8Dndice_gluc%C3%A9mico -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gorkaazkarate a bildua gmail.com Wed Jan 11 09:03:13 2012 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Wed, 11 Jan 2012 09:03:13 +0100 Subject: [itzul] COEDUCAR In-Reply-To: <4F0C3292.7070105@uribekosta.org> References: <000601cccf93$cbeeaaa0$63cbffe0$@cjn-ngk.org> <4F0C3292.7070105@uribekosta.org> Message-ID: Zehazkik eta Elhuyarrek BATERAKO HEZKUNTZA proposatzen dute, Zehazkik KOEDUKAZIO hori ere ematen du, alemanez, gaztelaniaz, katalanez esaten den antzera. Nazioarteko hitza, nonbait. Ikastetxeetan, dena den, HEZKIDETZA erabili izan da hainbat urtetan. HEZKIDETU arrotz xamarra egiten zaigu (oraingoz). Baterako hezkuntza bultzatu, baterako hezkuntza jorratu, koedukazioan hezi, neska-mutilak berdintasunean hezi... HEZKIDETU neologismoa saihesten saiatuko nintzateke ni neu. Badaezpada. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jan 11 10:14:30 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 11 Jan 2012 10:14:30 +0100 Subject: [itzul] COEDUCAR In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08A5@AEX06.ejsarea.net> Hezkidetza (izena) eta batera hezi (aditza) elkarrekin bizi daitezke, *hezkidetu egin barik. Berdintsu, sukaldea (izena) eta janaria prestatu (aditza) elkarrekin bizi dira,*sukaldatu egin barik (gero eta gehiago entzuten delako diot). Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Gorka Azkarate Zubiaur Bidaltze-data: asteazkena, 2012.eko urtarrilak 11 09:03 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] COEDUCAR Zehazkik eta Elhuyarrek BATERAKO HEZKUNTZA proposatzen dute, Zehazkik KOEDUKAZIO hori ere ematen du, alemanez, gaztelaniaz, katalanez esaten den antzera. Nazioarteko hitza, nonbait. Ikastetxeetan, dena den, HEZKIDETZA erabili izan da hainbat urtetan. HEZKIDETU arrotz xamarra egiten zaigu (oraingoz). Baterako hezkuntza bultzatu, baterako hezkuntza jorratu, koedukazioan hezi, neska-mutilak berdintasunean hezi... HEZKIDETU neologismoa saihesten saiatuko nintzateke ni neu. Badaezpada. From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Wed Jan 11 11:19:51 2012 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Wed, 11 Jan 2012 02:19:51 -0800 (PST) Subject: [itzul] Grimm anaien ipuin baten izena In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08A5@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08A5@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <1326277191.26812.YahooMailNeo@web120002.mail.ne1.yahoo.com> Egun on: Grimm anaien ipuin honen izena beharko nuke euskaraz: "Tischchen deck dich, Goldesel, und Knüppel aus dem Sack? Begiratu dut Genaro Gómezen Grimm anaien ipuinen itzulpenean, baina ez dut aurkitu (edo ez dut identifikatu). Inork badaki ea euskaraz eman den izen hori? Eskerrik asko ana From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jan 11 11:37:32 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 11 Jan 2012 11:37:32 +0100 Subject: [itzul] Grimm anaien ipuin baten izena In-Reply-To: <1326277191.26812.YahooMailNeo@web120002.mail.ne1.yahoo.com> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08A5@AEX06.ejsarea.net> <1326277191.26812.YahooMailNeo@web120002.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: Ez dut osorik arakatzeko astirik izan, baina... http://www.euskara.euskadi.net/appcont/tesisDoctoral/PDFak/genaro_gomez_TESIS.pdf Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jan 11 13:42:54 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 11 Jan 2012 13:42:54 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Joan/Joanes/Joane_ebanjelaria_eta_Le=F3n_M?= =?iso-8859-1?q?arciano?= In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08A5@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08A6@AEX06.ejsarea.net> Ez naiz erlijio kontuan oso jantzia. Zenbat Joan izan ziren? Apostolua, bataiatzailea, ebanjelaria: bi ala hiru ziren? Eta zelan daukate izena? Euskaltzaindiak 66. arauan (Santutegiko izen ohikoenak) sarreran behin eta berriro aipatzen du Joanes (eta Joana, emakumezkoa) eta zerrendan Joanes/Joan dakar eta ohartxo bat: Leizarragak Bataiatzaileari Joanes deritzo eta apostoluari Joan. 125. arauan (San, santu, done eta besteren erabilera) (Done) Joane, (Jondoni) Joanes, (Jondane) Joane Batista eta (Jondoni) Batista dakartza adibideetan, nor den nor zehaztu gabe eta arauaren funtsa izena bera arautzea izan gabe. 129. arauan (Aita Santuen izenak) Joan / Joanes dakar. Beste aldetik zein izen jarri ez dakidan ebanjelari horren ikurra lehoia ei da, lehoi hegoduna, eta 'león marciano' ere esaten zaio. Nola esaten da euskaraz? Eskerrik asko, Jon From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jan 11 13:49:15 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 11 Jan 2012 13:49:15 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Joan/Joanes/Joane_ebanjelaria_eta_Le=F3n_M?= =?iso-8859-1?q?arciano?= In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08A6@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08A5@AEX06.ejsarea.net> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08A6@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: EIMAren izen zerrendan: San Joan Bataiatzailea San Joan Ebanjelaria Pasioa San Joanen arabera Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jan 11 13:51:50 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 11 Jan 2012 13:51:50 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Joan/Joanes/Joane_ebanjelaria_eta_Le=F3n_M?= =?iso-8859-1?q?arciano?= In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08A6@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08A5@AEX06.ejsarea.net> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08A6@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: http://www.aralarkosanmigel.info/eus/c05_03.php "San Mateo; arranoa, San Joan; lehoi hegalduna, San Markos; zezen hegalduna, San Lukas". Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jan 11 17:08:32 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 11 Jan 2012 17:08:32 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Joan/Joanes/Joane_ebanjelaria_eta_Le=F3n_M?= =?iso-8859-1?q?arciano?= In-Reply-To: A Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08A7@AEX06.ejsarea.net> Aingerua, San Mateo; lehoi hegoduna, San Marko; zezen hegoduna, San Lukas eta arranoa, San Joan. Badirudi bigarren ebanjelaria Marko dela, s gabe (66. araua). Eskerrik asko, Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: karlos del_olmo Bidaltze-data: asteazkena, 2012.eko urtarrilak 11 13:52 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Joan/Joanes/Joane ebanjelaria eta León Marciano http://www.aralarkosanmigel.info/eus/c05_03.php "San Mateo; arranoa, San Joan; lehoi hegalduna, San Markos; zezen hegalduna, San Lukas". Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed Jan 11 17:24:36 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Wed, 11 Jan 2012 17:24:36 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Joan/Joanes/Joane_ebanjelaria_eta_Le=F3n_M?= =?iso-8859-1?q?arciano?= In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08A5@AEX06.ejsarea.net> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08A6@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <4F0DB7C4.2040401@euskalnet.net> Izatekotan, Jesukristoren nekaldia http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/18408 http://www.bidean.net/raices_origen_intuicion_familia_biz.php http://eu.wikipedia.org/wiki/Jesus_Nazaretekoa http://www.armiarma.com/zarate/bizk39.htm Garikoitz 11/01/2012 13:49(e)an, karlos del_olmo(e)k idatzi zuen: > EIMAren izen zerrendan: > > > San Joan Bataiatzailea > San Joan Ebanjelaria > Pasioa San Joanen arabera > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Thu Jan 12 09:53:55 2012 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Thu, 12 Jan 2012 00:53:55 -0800 (PST) Subject: [itzul] Fw: Grimm anaien ipuin baten izena In-Reply-To: <1326279008.4960.YahooMailNeo@web120006.mail.ne1.yahoo.com> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08A5@AEX06.ejsarea.net> <1326277191.26812.YahooMailNeo@web120002.mail.ne1.yahoo.com> <1326279008.4960.YahooMailNeo@web120006.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: <1326358435.1153.YahooMailNeo@web120004.mail.ne1.yahoo.com> Hemen jarraitzen dut atzoko kontuarekin... Alemanezko izenburuaren ingelesezko itzulpena hau da: The Wishing-Table, the Gold-Ass, and the Cudgel in the Sack (horrek pentsarazten dit ez ote den gure Makilakixki bera)... Inork ikusi du inoiz izenburu hori euskaraz emana? Eskerrik asko! ana ________________________________ From: karlos del_olmo To: Ana Morales ; ItzuL Sent: Wednesday, January 11, 2012 11:37 AM Subject: Re: [itzul] Grimm anaien ipuin baten izena Ez dut osorik arakatzeko astirik izan, baina... http://www.euskara.euskadi.net/appcont/tesisDoctoral/PDFak/genaro_gomez_TESIS.pdf Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From doxanda a bildua gmail.com Thu Jan 12 14:17:13 2012 From: doxanda a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Be=C3=B1at_Doxandabaratz?=) Date: Thu, 12 Jan 2012 13:17:13 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Invitation to connect on LinkedIn Message-ID: <1477240023.2742676.1326374233676.JavaMail.app@ela4-app0132.prod> LinkedIn ------------ I'd like to add you to my professional network on LinkedIn. - Beñat Beñat Doxandabaratz Profesor de Comunicación at Mondragon University Pamplona Area, Spain Confirm that you know Beñat Doxandabaratz: https://www.linkedin.com/e/a24h86-gxbsz0p4-11/isd/5495534845/yZ34a7VV/?hs=false&tok=3Tl4lYGhFZk541 -- You are receiving Invitation to Connect emails. Click to unsubscribe: http://www.linkedin.com/e/a24h86-gxbsz0p4-11/qa91y-cA8KiakC3j_x9n_49amzH99A/goo/itzul%40postaria%2Ecom/20061/I1912282647_1/?hs=false&tok=0KuhYge-dZk541 (c) 2011 LinkedIn Corporation. 2029 Stierlin Ct, Mountain View, CA 94043, USA. From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Jan 13 01:25:23 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 13 Jan 2012 01:25:23 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Gluc=E9mico?= In-Reply-To: References: Message-ID: <6B36807E-55BF-4E5E-9B12-46B0934BD71C@gmail.com> [Barka berandu erantzuteagatik. Oraindik baliagarri izan dakizukelakoan...] Itzulpen: indize gluzemiko baxuko turroi. Gluzemia odoleko glukosa konzentrazioa izanik, esaldiak "turroiaren odolean glukosa konzentrazio gutxi dagoela" adierazten du. Saltzaile tranpa? Komunikazioa errazte ahalegin? On 10 Jan 2012, at 23:20, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > 'Turrón con bajo índice glucémico' -- Eneko Gotzon Ares From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Jan 13 02:03:11 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 13 Jan 2012 02:03:11 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Joan/Joanes/Joane_ebanjelaria_eta_Le=F3n_M?= =?iso-8859-1?q?arciano?= In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08A5@AEX06.ejsarea.net> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08A6@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Ebanjelio = Jesusen bizitzaren deskribapen (predikaldi, nekaldi [pasio] eta pizkunde). San Joan Ebanjelari= San Joan ebanjeliogile (= ebanjelioaren San Joan bertsioaren egile). Joan Bataiatzailea Jesus aurretiko profeta bat izan omen zen, asesinatua ere. On 11 Jan 2012, at 13:49, karlos del_olmo wrote: > San Joan Ebanjelaria > Pasioa San Joanen arabera -- Eneko Gotzon Ares From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jan 13 08:39:10 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 13 Jan 2012 08:39:10 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Joan/Joanes/Joane_ebanjelaria_eta_Le=F3n_M?= =?iso-8859-1?q?arciano?= In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08A5@AEX06.ejsarea.net> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08A6@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <4F0FDF9E.7070700@uribekosta.org> Orduan ez zan erabiltzen "asesinatua" terminoa. Bilibia euskeraz San Juan bateatzailea, San Juam doloz, edo lepomoztua, Herodes izeneko baten aginduz eta Salome izeneko baten gogoari jarraituz, http://en.wikipedia.org/wiki/John_the_Baptist http://sanjosepastoral.blogspot.com/2011/08/quiero-que-ahora-mismo-me-des-en-una.html *Jesu Kristoren Ebanjelioa San Markosen liburutik Mk 6, 17-29 * Aldi haretan, Herodesek Joan harrapau eta kartzelan lotu eban, Herodias zala-eta. Herodesen anaia Feliperen emaztea zan Herodias, baina Herodesek bere emaztetzat hartu eban, eta Joanek esaten eutsan: «Ez jatzu zilegi zeure anaiaren emaztea eukitea». Horregaitik, gorroto eban Herodiasek Joan eta hil egin gura eban, baina ezin, Herodesek begirunea eutsan-eta Joani; gizon zuzen eta santutzat eukan, eta babestu egiten eban. Joanen hitzek kezkarik sortzen baeutsoen ere, gogoz entzuten eutsan. Etorri jakon, ostera, Herodiasi aukerako eguna: Herodesek, bere urtebetetean, afaria emon eutsen agintari, gudalburu eta Galileako handikiei. Sartu zan jantokian Herodiasen alabea eta dantzan egin eban, eta atsegin izan jaken Herodesi eta mahaikideei. Orduan, erregeak esan eutsan neskatileari: «Eskatu gura dozuna, eta emongo deutsut». Eta zin eginez agindu eutsan: «Eskatu ahala guztia emongo deutsut, nire erreinuaren erdia bada ere». Urten eban neskatileak eta bere amari itaundu eutsan: «Zer eskatuko deutsat?» Amak erantzun: «Joan Bateatzailearen burua». Bihurtu zan arin-arin erregeagana eta eskaria egin eutsan: «Emoidazu oraintxe bertan Joan Bateatzailearen burua platerean». Goibel jarri zan erregea, baina mahaikideen aurrean egindako zinagaitik, ez eutsan ukatu gura izan. Berehala, bere goardiako bat bialdu eban, Joanen burua ekarteko aginduz. Joan zan ha kartzelara eta samea ebagi eutsan, eta platerean ekarri eban burua; neskatileari emon eutsan, eta neskatileak amari. Joanen ikasleak, hori jakitean, haren gorpua jasotera etorri eta hilobian ezarri eben. Beraz , "asesinatua", ez. Garikoitz l 13/01/2012 2:03, Eneko Gotzon Ares escribió: > Ebanjelio = Jesusen bizitzaren deskribapen (predikaldi, nekaldi > [pasio] eta pizkunde). > San Joan Ebanjelari= San Joan ebanjeliogile (= ebanjelioaren San Joan > bertsioaren egile). > Joan Bataiatzailea Jesus aurretiko profeta bat izan omen zen, > asesinatua ere. > > On 11 Jan 2012, at 13:49, karlos del_olmo wrote: > >> San Joan Ebanjelaria >> Pasioa San Joanen arabera > > -- > Eneko Gotzon Ares > > From ziortzagarmendia a bildua yahoo.es Fri Jan 13 10:28:38 2012 From: ziortzagarmendia a bildua yahoo.es (Ziortza Garmendia) Date: Fri, 13 Jan 2012 09:28:38 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_Destr=EDo?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1326446918.72518.YahooMailNeo@web29008.mail.ird.yahoo.com> Egun on! Nola esaten da "destrío" euskaraz? Definizio hau aurkitu dut interneten: "Para quien no lo sepa, el destrío es el proceso de clasificación de un producto en las distintas calidades que pueda tener. También se denomina destrío a los productos rechazados de dicho proceso de clasificación por ser de una calidad inaceptable" Nire kasua bigarrena izango litzateke, hau da, kalitate eskasekoa ("plátanos no conformes o destríos") Eskerrik asko! From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jan 13 10:32:24 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 13 Jan 2012 10:32:24 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Destr=EDo?= In-Reply-To: <1326446918.72518.YahooMailNeo@web29008.mail.ird.yahoo.com> References: <1326446918.72518.YahooMailNeo@web29008.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Ondoko sinonimoak ei ditu: morralla, purria, restos... Beharbada horietatik abiaturik, erreazago eman zenezake euskaraz. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From xmendiguren a bildua elkar.com Fri Jan 13 10:33:22 2012 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 13 Jan 2012 10:33:22 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Destr=EDo?= In-Reply-To: <1326446918.72518.YahooMailNeo@web29008.mail.ird.yahoo.com> References: <1326446918.72518.YahooMailNeo@web29008.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <4975E827-5417-4C40-A981-A0E4DBCEC056@elkar.com> zure adibidean, 2. esanahia eman zaio: baztertutakoa: "erreus" erabil dezakezu adiera horretan: "platano ez-egoki edo erreusak". x. El 13/01/2012, a las 10:28, Ziortza Garmendia escribió: > Egun on! > > Nola esaten da "destrío" euskaraz? Definizio hau aurkitu dut > interneten: > "Para quien no lo sepa, el destrío es el proceso de clasificación > de un producto en las distintas calidades que pueda tener. También > se denomina destrío a los productos rechazados de dicho proceso de > clasificación por ser de una calidad inaceptable" > > Nire kasua bigarrena izango litzateke, hau da, kalitate eskasekoa > ("plátanos no conformes o destríos") > > Eskerrik asko! > From ziortzagarmendia a bildua yahoo.es Fri Jan 13 10:39:41 2012 From: ziortzagarmendia a bildua yahoo.es (Ziortza Garmendia) Date: Fri, 13 Jan 2012 09:39:41 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Destr=EDo?= In-Reply-To: <4975E827-5417-4C40-A981-A0E4DBCEC056@elkar.com> References: <1326446918.72518.YahooMailNeo@web29008.mail.ird.yahoo.com> <4975E827-5417-4C40-A981-A0E4DBCEC056@elkar.com> Message-ID: <1326447581.35656.YahooMailNeo@web29006.mail.ird.yahoo.com> Eskerrik asko, horrelaxe erabiliko dut ________________________________ De: Xabier Mendiguren Para: Ziortza Garmendia ; ItzuL Enviado: viernes 13 de enero de 2012 10:33 Asunto: Re: [itzul] Destrío zure adibidean, 2. esanahia eman zaio:  baztertutakoa: "erreus" erabil dezakezu adiera horretan: "platano ez-egoki edo erreusak". x. El 13/01/2012, a las 10:28, Ziortza Garmendia escribió: Egun on! >Nola esaten da "destrío" euskaraz? Definizio hau aurkitu dut interneten: >"Para quien no lo sepa, el destrío es el proceso de clasificación de un producto en las distintas calidades que pueda tener. También se denomina destrío a los productos rechazados de dicho proceso de clasificación por ser de una calidad inaceptable" >Nire kasua bigarrena izango litzateke, hau da, kalitate eskasekoa ("plátanos no conformes o destríos") >Eskerrik asko! From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jan 13 14:12:00 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 13 Jan 2012 14:12:00 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Destr=EDo?= In-Reply-To: <4975E827-5417-4C40-A981-A0E4DBCEC056@elkar.com> References: <1326446918.72518.YahooMailNeo@web29008.mail.ird.yahoo.com> <4975E827-5417-4C40-A981-A0E4DBCEC056@elkar.com> Message-ID: <4F102DA0.10800@gipuzkoa.net> > zure adibidean, 2. esanahia eman zaio: baztertutakoa: "erreus" > erabil dezakezu adiera horretan: "platano ez-egoki edo erreusak". Hala ageri da Elhuyarren eta Euskaltermen, baina: OEH 1 erreus (-üs S; Dv, H). Ref.: A; Lrq. Inquieto, impaciente. Birjina egiazko bat bethi erreüs da zerbait gaiza goraren ikhustian eta enzütian. Bp II 96. Ezi hanitx jente badira gaizak bere gogara juaiten etzaitzen bezañ sarri erreüs edo laxü gerthatzen beitira. "Impatientes". Mst III 7, 2 (SP despazienziatzen, Ip khexü). Gizonak zerbait gaixtoki desiratzen badü, berhala bere beithan erreüs bilhatzen da. "Inquietus". Mst I 6, 1 (Ip erreüs; SP asaldatzen da, Ch altaratzen). Ezin egon batekin bezala zagon, ülün eta erreüs. Const 19. "(Foix), affligé, affecté" Lh. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jan 13 14:13:07 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 13 Jan 2012 14:13:07 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Destr=EDo?= In-Reply-To: <4F102DA0.10800@gipuzkoa.net> References: <1326446918.72518.YahooMailNeo@web29008.mail.ird.yahoo.com> <4975E827-5417-4C40-A981-A0E4DBCEC056@elkar.com> <4F102DA0.10800@gipuzkoa.net> Message-ID: <4F102DE3.6070407@gipuzkoa.net> > Hala ageri da Elhuyarren eta Euskaltermen, baina: > > OEH > 1 erreus (-üs S; Dv, H). Ref.: A; Lrq. Ez, ez, beste bigarren bat ere ageri da: 2 erreus (V-gip), erreux (AN-gip), rehus. Ref.: SM EiTec1; Etxba Eib; Iz ArOñ; Elexp Berg. "Pieza no útil, reusada" SM EiTec1. "Se dice de la persona o la cosa que no sirve [...]. Zuk batutako intxaurretatik, erdixak baño geixago, erreusak ziran". Etxba Eib. "Erréus bat, erréusa, babá-erreusak, ardí erreusa, estropeado" Iz ArOñ. "Gorriñak jotako edo puxkat usteldutako tomate aleei esaten zaie. Tomate erdixak erreusak die aurten" Elexp Berg. En AN-gip se dice de la cría abandonada por la madre. Cf. VocNav s.vv. reús y rus. Cf. errefusatu. Orrék egína ta emána / ene amóres dá, Jesus, / ni ermatéko beregána, / naiz izánik errehús. LE Kop 176. Humíla dá Jesus / humíla Maria; / ez naike ni rehús / ta bekataria / izán bano subér, / nola alzindaria / suberboéna Luzifér. Ib. 52. Ango aragi erreusak, birikak, arrai erdiustelak, ikusi zituanean bereala esan zun: "Emen aberats gutxi dago". JAIraz Bizia 34. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Jan 13 15:45:56 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 13 Jan 2012 15:45:56 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Joan/Joanes/Joane_ebanjelaria_eta_Le=F3n_M?= =?iso-8859-1?q?arciano?= In-Reply-To: <4F0FDF9E.7070700@uribekosta.org> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08A5@AEX06.ejsarea.net> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08A6@AEX06.ejsarea.net> <4F0FDF9E.7070700@uribekosta.org> Message-ID: <2ADB1455-6151-4F50-A873-894FA2007354@gmail.com> Arratsaldeon. On 13 Jan 2012, at 08:39, Garikoitz Etxebarria wrote: > Orduan ez zan erabiltzen "asesinatu" terminoa. Asasino hitza (arab. haxaxin, «haxix erretzaileak») XI. mendean sortutako Asiako mendebaleko sekta musulman xii baten izendapenetik omen dator . > «Emoidazu Joan Bateatzailearen burua»... Samea ebagi eutsan. > Beraz , "asesinatua", ez. Asasinatzea, orohar, aldez aurretik pentsatuta, norbere bururako arriskurik gabe edota onuran pertsona bat hiltzea da. Ni K.o. XXI. mendeko gizaki bat naiz eta ene adierazpenak gehigarri etiko bat eduki izan nahi du. -- Eneko Gotzon Ares From martin-rezola a bildua ej-gv.es Thu Jan 19 11:58:55 2012 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 19 Jan 2012 11:58:55 +0100 Subject: [itzul] Galdera moduko idazpuruak Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0D93@AEX06.ejsarea.net> Halako zerbitzu baten azalpenean, atalez atal, honelako idazpuruak ageri direnean: 1.- Nork erabil dezake / Nork erabil dezakeen / Nork erabil dezake? 2.- Zertarako balio du / Zertarako balio duen / Zertarako balio du? Eta abar. Zein iruditzen zaizue hiru aukera horietatik egokiena? Badago eredu estandarrik horretarako? Eskerrik asko aldez aurretik. Martin From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jan 19 12:04:58 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 19 Jan 2012 12:04:58 +0100 Subject: [itzul] Galdera moduko idazpuruak In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0D93@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0D93@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0412BECDE4@SBIexch01.eitb.lan> Aurreko batean antzeko arazoa sortu zitzaidan, eta galdera-ikur eta guzti jarri nituen idazpuruak, ingelesez FAQetan egiten duten bezala (Interneten gehiegi sakondu barik arakatu nuenaren arabera). 1.- Nork erabil dezake? 2.- Zertarako balio du? ... Asier Larrinaga From varbizu a bildua cajavital.es Thu Jan 19 13:17:25 2012 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 19 Jan 2012 13:17:25 +0100 Subject: [itzul] Galdera moduko idazpuruak In-Reply-To: Message-ID: Egun on: Azkenen alde egingo nuke (Nork erabil dezake?...). Horrela ematen dugu, eta horrela agertzen da gehienbat interneten, galderak baitira. Agur, Bittor Arbizu ---- Message: 1 Date: Thu, 19 Jan 2012 11:58:55 +0100 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Galdera moduko idazpuruak Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0D93 a bildua AEX06.ejsarea.net> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Halako zerbitzu baten azalpenean, atalez atal, honelako idazpuruak ageri direnean: 1.- Nork erabil dezake / Nork erabil dezakeen / Nork erabil dezake? 2.- Zertarako balio du / Zertarako balio duen / Zertarako balio du? Eta abar. Zein iruditzen zaizue hiru aukera horietatik egokiena? Badago eredu estandarrik horretarako? Eskerrik asko aldez aurretik. Martin ------------------------------ From epeldenea a bildua yahoo.es Fri Jan 20 00:43:57 2012 From: epeldenea a bildua yahoo.es (Epelde) Date: Thu, 19 Jan 2012 23:43:57 +0000 (GMT) Subject: [itzul] niel292000 Message-ID: <1327016637.8929.yint-ygo-j2me@web27501.mail.ukl.yahoo.com> Hi, do you remember me? http://www.b2b.bg/forthehorde.php?zjcinID=46 Fri, 20 Jan 2012 0:43:56 ______________ "Some of you, I think, have become pretty familiar with this subject, but for those who have not given much attention to radio, I will briefly outline the principles upon which these sounds we shall hear are made possible.It would seem that our earth and atmosphere, continued the Professor, and all of the universe, probably, is surcharged with electrical energy that may be readily set in motion through the mechanical vibrations of a sensitive diaphragm much as when one speaks into a telephone." (c) ELTON willar97 From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Jan 20 09:33:08 2012 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 20 Jan 2012 08:33:08 +0000 (GMT) Subject: [itzul] CARTA DE SERVICIOS In-Reply-To: <4EF0E0C7.7000008@iservicesmail.com> References: <4EF0DF1A.6070203@uab.cat> <4EF0E0C7.7000008@iservicesmail.com> Message-ID: <1327048388.57790.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> Egun on: Suertatu zaizue inoiz "carta de servicios" itzuli behar izatea. Erakunde bati buruzko informazio-triptikoak izaten dira. Nola eman daiteke euskaraz? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia ________________________________ De: kixmi Para: ItzuL Enviado: martes 20 de diciembre de 2011 20:23 Asunto: [itzul] Fwd: Hiztegi bat sarean (euskara-galegoa-katalana) vocabulari en xarxa                 Lagun batek hiztegi honen berri eman berri dit (norbaiti baliagarria izango zaiolakoan): Bartzelonako UAB-ko galego- eta euskara-irakasleok hiztegi hau prestatzen ari gara. Oraindik erabat bukatu gabe dago, baina erabilgarria da: http://estudisgallecs.uab.cat/gleuca/ Egoki iruditzen bazaizue zabaldu berria eta on egin Els professors de gallec i d'euskara de la UAB estem preparant aquest vocabulari  entre les llengües galega, basca i catalana. Encara no és una versió definitiva, però ja es pot fer servir: http://estudisgallecs.uab.cat/gleuca/ Si us sembla bé fer difusió i bon profit Jon From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jan 20 09:40:28 2012 From: paulpicado a bildua yahoo.es (Paul Picado Moreno) Date: Fri, 20 Jan 2012 09:40:28 +0100 Subject: [itzul] CARTA DE SERVICIOS In-Reply-To: <1327048388.57790.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> References: <4EF0DF1A.6070203@uab.cat> <4EF0E0C7.7000008@iservicesmail.com> <1327048388.57790.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <4F19287C.9000802@yahoo.es> Egun on! Zerbitzu Karta IVAPen: *http://tinyurl.com/7xtyz7m Ondo ibili! * From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jan 20 09:43:42 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 20 Jan 2012 09:43:42 +0100 Subject: [itzul] CARTA DE SERVICIOS In-Reply-To: <1327048388.57790.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> References: <4EF0DF1A.6070203@uab.cat> <4EF0E0C7.7000008@iservicesmail.com> <1327048388.57790.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <4F19293E.5020604@uribekosta.org> Egun on: Hona hemen gure zerbitzuak. Triptiko bat danez, sukaldari baten irudiaz lagunduko neuke. Garikoitz El 20/01/2012 9:33, Amaia Lasheras escribió: > Egun on: > > Suertatu zaizue inoiz "carta de servicios" itzuli behar izatea. > Erakunde bati buruzko informazio-triptikoak izaten dira. Nola eman daiteke euskaraz? > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > Amaia > > > ________________________________ > De: kixmi > Para: ItzuL > Enviado: martes 20 de diciembre de 2011 20:23 > Asunto: [itzul] Fwd: Hiztegi bat sarean (euskara-galegoa-katalana) vocabulari en xarxa > > > > > > > > > > > Lagun batek hiztegi honen berri eman berri dit (norbaiti baliagarria izango zaiolakoan): > > Bartzelonako UAB-ko galego- eta euskara-irakasleok hiztegi hau prestatzen ari gara. Oraindik erabat bukatu gabe dago, baina erabilgarria da: > > http://estudisgallecs.uab.cat/gleuca/ > > Egoki iruditzen bazaizue zabaldu berria eta > on egin > > Els professors de gallec i d'euskara de la UAB estem preparant aquest vocabulari entre les llengües galega, basca i catalana. Encara no és una versió definitiva, però ja es pot fer servir: > > http://estudisgallecs.uab.cat/gleuca/ > > Si us sembla bé fer difusió i > bon profit > > Jon > From garikoitze a bildua euskalnet.net Mon Jan 23 21:27:41 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Mon, 23 Jan 2012 21:27:41 +0100 Subject: [itzul] Aguadora, Donostiako Tanborradakoa Message-ID: <4F1DC2BD.1010805@euskalnet.net> Tanborrada euskeraz entzun dot , baina albistea izan da aurten, Tanborrada, Aguadora mayor , kargu horren izendatzea euskeraz zelan da, Aguadora mayor, euskeraz, zelan da ? . From jonsanchez80 a bildua gmail.com Mon Jan 23 21:45:24 2012 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (Jon Altza) Date: Mon, 23 Jan 2012 21:45:24 +0100 Subject: [itzul] Aguadora, Donostiako Tanborradakoa In-Reply-To: <4F1DC2BD.1010805@euskalnet.net> References: <4F1DC2BD.1010805@euskalnet.net> Message-ID: EITBn "urketari" eman dute: http://www.eitb.com/eu/bideoak/osoa/814904/danborrada-ainhoa-olasagasti-banderaren-igoeran-urketari-nagusia/ JON Garikoitz igorleak hau idatzi zuen (2012eko urtren 23a 21:27): > Tanborrada euskeraz entzun dot , baina albistea izan da aurten, > Tanborrada, Aguadora mayor *tambor-oro/2012/aguadora-**mayor-union-artesana-tambor-** > oro-201201170654.php>, > > kargu horren izendatzea euskeraz zelan da, Aguadora mayor, euskeraz, > zelan da ? tamborrada-ainhoa-olasagasti-**primera-aguadora-mayor-izada/ > >**. > > From itzultzaile a bildua pasaia.net Wed Jan 25 10:38:04 2012 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (itzultzaile a bildua pasaia.net) Date: Wed, 25 Jan 2012 10:38:04 +0100 Subject: [itzul] Bilduren mozioa In-Reply-To: <4F1FB683.2080800@pasaia.net> References: <4F1FB683.2080800@pasaia.net> Message-ID: <4F1FCD7C.7030300@pasaia.net> Kaixo! Inork itzuli al du gaztelerara, PPren murrizketen aurrean, Bildu udaletan aurkezten ari den mozioa? Eskerrik asko. Ortzuri From sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es Wed Jan 25 10:44:54 2012 From: sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es (sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es) Date: Wed, 25 Jan 2012 10:44:54 +0100 Subject: [itzul] Bilduren mozioa Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60222B635@w2k348aju02.justizia.local> Ez dakit hau den behar duzuna. Hala bada, hor doakizu :D Asier Sanz ACUERDO DE CUMPLIMIENTO DE MEJORA DE LAS RELACIONES LABORALES Y LOS SERVICIOS PÚBLICOS DEL AYUNTAMIENTO Y ENTIDADES LOCALES DE................. REUNIDOS: la representación institucional del Ayuntamiento de ................ y la representación de sus trabajadores y trabajadoras, afirman lo siguiente: Que el objetivo de las dos partes es la de concertar un acuerdo que regule las condiciones laborales de las personas trabajadoras de todas las entidades locales del municipio (del mismo ayuntamiento, patronato, organismo autónomo, empresa pública, etc). Por medio de estas condiciones laborales, los firmantes de este acuerdo queremos impulsar los servicios públicos de los entes locales y en el actual contexto, queremos realizar una firme defensa de dichos servicios. Siendo este un acuerdo local, las partes firmantes realizamos una apuesta por un marco sectorial que regule las condiciones laborales de las personas trabajadoras de las instituciones locales y forales de Hego Euskal Herria; ello nos debe servir para fortalecer nuestro propio marco de relaciones laborales, mejorando las condiciones laborales y de vida de las trabajadoras y de los trabajadores y mejorando el servicio que se presta a la ciudadanía. Esta es la principal aportación que podemos hacer a nuestro marco propio de decisión. Es por tanto voluntad de las partes que al siguiente acuerdo se sumen cuantas instituciones locales lo decidan tras la negociación del mismo con la representación sindical... Los contenidos del presente acuerdo modifican el convenio que ha estado anteriormente en vigor; en lo no contemplado en el presente acuerdo se estará a los dispuesto en dicho convenio. Para garantizar el desarrollo de los diferentes apartados del acuerdo y decidir sobre los desacuerdos o diferentes puntos de vista que puedan surgir en cada apartado, se creará una Comisión Paritaria de Interpretación. Dentro de dicha comisión adquirirán una especial relevancia los procesos de publificación, el acuerdo de los criterios para desarrollar la Oferta Pública de Empleo, el seguimiento de los servicios que se ofertan desde las instituciones y el seguimiento de su calidad o cuestiones como el análisis de la fiscalidad municipal. Asimismo, ambas parte constatamos: La falta de voluntad real de negociación demostrada, por un lado, por EUDEL para renovar el protocolo constituyente del acuerdo marco sectorial de relaciones laborales para las instituciones locales de Bizkaia, Araba y Gipuzkoa 2008-2010, y por otro lado, por los principales ayuntamientos de Nafarroa cuya vigencia del convenio había expirado. La reducción de los presupuestos públicos destinados a la prestación de los servicios públicos, y la imposición unilateral de la disminución salarial para los trabajadores y trabajadoras de las instituciones locales de Bizkaia, Araba, Gipuzkoa y Nafarroa. Que ahora más que nunca es necesaria una política efectiva de ampliación y mejora de los servicios públicos, para atender las demandas de la ciudadanía y crear empleo de calidad. Las decisiones que se han venido aplicando por las diferentes instituciones de Hego Euskal Herria han tenido como consecuencia la reiterada pérdida de progresividad y equidad fiscal que entre otras razones, como consecuencia de ello, genera un importante problema de insuficiente financiación de los servicios públicos, también en el ámbito municipal. Que el desarrollo de los servicios públicos en general y los correspondientes al ámbito municipal en particular requieren de una dotación presupuestaria suficiente. Que las relaciones laborales dignas se materializan además de en condiciones laborales y salariales, en planes de prevención de salud laboral, en la euskaldunización del conjunto de la administración, en la eliminación de todas las diferencias de género y en las mejoras sociales. Que los acuerdos vigentes han sido incumplidos de manera unilateral por la parte institucional representada en EUDEL y los ayuntamientos pertenecientes a la Federación de Municipios de Navarra, y que otras instituciones, en otros ámbitos ajenos a las mayorías que suscribieron estos acuerdos, han sido utilizadas para justificar las decisiones arbitrarias adoptadas que dejan en papel mojado partes sustantivas de lo acordado. La imposición de la normativa estatal y la injerencia competencial está impidiendo un Marco Vasco de Relaciones Laborales también en el sector público. Entendemos el presente acuerdo como una aportación que realizamos quienes los suscribimos en el reforzamiento de este Marco Vasco de Relaciones Laborales y Protección Social que supere un marco jurídico agotado y desde la autonomía de las partes blinde un marco de negociación colectiva independiente. La necesidad de hacer una gestión, trasparente, eficaz y socialmente eficiente de los servicios públicos, para evitar la utilización de los mismos para intereses partidistas y particulares Manifestamos, desde la autonomía de las partes, nuestra voluntad y compromiso para: Impulsar la negociación de un marco propio de relaciones laborales para el conjunto de las entidades locales, sus organismos autónomos y empresas públicas y de servicios, de Araba, Bizkaia, Gipuzkoa y Nafarroa que tiene como objetivo homogeneizar las condiciones de trabajo del conjunto de trabajadoras y trabajadores del sector; mejorar la prestación de los servicios públicos, impulsar la transparencia en la gestión y la participación e implicación de las trabajadoras y trabajadores. Declarar la voluntad de las partes de que dichos acuerdos tengan la máxima aplicación en el sector, y para ello invitan al resto de sindicatos, a los Ayuntamientos y a las demás entidades locales de Araba, Bizkaia, Gipuzkoa y Nafarroa a adherirse a los mismos. Los abajo firmantes coincidimos en la necesidad y nos comprometemos con la exigencia de un cambio de la política fiscal que desde la equidad fiscal, la progresividad impositiva y la persecución del fraude fiscal aumente los recursos públicos y redistribuya la riqueza mediante la mejora de los servicios públicos y aumente la financiación municipal para ello. Las instituciones firmantes se comprometen en este sentido a realizar un análisis de la fiscalidad municipal ( impuestos, tasas, precios públicos, ...) con el fin de que estos criterios de actuación se tomen en consideración en el ámbito de actuación municipal. Las partes signatarias de este acuerdo entendemos que en el objetivo de prestar unos servicios públicos universales y de calidad la participación de todas las personas que con una u otra responsabilidad actuamos en la prestación de estos servicios es algo fundamental. El desarrollo y la mejora de los servicios públicos es responsabilidad de todos quienes actuamos en este ámbito y nos comprometemos con este objetivo. Damos especial relevancia a la participación e implicación de la parte institucional, sindical, del propio personal, de los diferentes agentes sociales y de la sociedad, en general, en el desarrollo y la evaluación de las políticas públicas que se adopten en materia de servicios públicos, y estudiaremos y debatiremos los mecanismos más oportunos para dar forma a este compromiso. Como consecuencia de lo anterior, las partes que han negociado el presente protocolo, adoptan los siguientes acuerdos referidos tanto a la institución municipal como a sus organismos autónomos o empresas públicas y de servicios: PRIMERO.- CALIDAD DE LOS SERVICIOS PÚBLICOS Control sobre la calidad de los servicios Para analizar si es adecuada y puede mejorarse la relación entre los servicios que se ofrecen en los municipios y las necesidades de su ciudadanía, establecer las prioridades y los planes de actuación y los medios necesarios para su mejora, las instituciones y los y las representantes de las trabajadoras y de los trabajadores realizarán una evaluación conjunta y continua. Las partes firmantes del acuedo nos comprometemos a cambiar el modelo actual de gestión de los servicios públicos que obstaculiza la evaluación social y la participación de las y los trabajadores. Por lo tanto, acordamos impulsar la participación de las y los trabajadores en el desarrollo y la mejora de los servicios públicos. Para ello, se acordará un diagnóstico y un protocolo sobre esta cuestión en el plazo de un año desde la firma de este acuerdo. Son objetivos fundamentales de los firmantes para mejorar la calidad de los servicios públicos: · Impulsar la red pública de servicios públicos como la manera mas eficiente de dar respuesta a las demandas sociales. · Crear empleo de calidad, como parte consustancial de la calidad de los servicios, en la medida del desarrollo de dichos servicios. · Mejorar de manera continua la capacitación profesional de las trabajadoras y trabajadores. · Se negociarán las alternativas para mejorar las carencias detectadas y las nuevas funciones precisas. · Acordar planes de formación y calendarios de las actividades formativas de los trabajadores y de las trabajadoras, sin excluir a ningún trabajador o trabajadora por las relaciones contractuales que tenga con la institución. · Cada administración local tendrá la capacidad y la obligación de garantizar y exigir el perfil lingüístico que competa a cada puesto de trabajo. Para ello se acordarán, con los sindicatos, los recursos, las medidas necesarias y los plazos de preceptividad para su cumplimiento. Una vez se superasen los plazos, ante un incumplimiento del perfil lingüístico, la administración tendrá derecho a tomar las medidas que le correspondan. · Las medidas organizativas necesarias para la mejora y reorganización de la prestación de los servicios públicos que corresponde adoptar a la parte institucional serán negociadas con la representación sindical y en cualquier caso, se acordarán las modificaciones que fueran necesarias en materia de movilidad laboral y mejora de la cualificación profesional. Análisis y control de las actividades privatizadas. Acordamos realizar un análisis comparativo de costes y condiciones en las que se presta el servicio público contratado de forma indirecta con el fin de valorar el coste que supone a las arcas públicas y las ventajas de su reversión, teniendo en cuenta la calidad del servicio prestado y las condiciones laborales de sus trabajadores y de sus trabajadoras. Se supervisarán todas las empresas adjudicatarias de la gestión de servicios públicos que existan hoy en día, así como el cumplimiento de los requisitos recogidos en los pliegos de condiciones. Se pondrán en marcha todos los mecanismos para evitar contrataciones en fraude ley. Con el objetivo de realizar el análisis comparativo recogido en el presente artículo, se facilitará una información detallada sobre el coste de los servicios, número de trabajadoras y trabajadores, condiciones laborales y convenio de aplicación y cuantas cuestiones fueran precisas para la realización de dicho diagnóstico. Este informe será entregado a los y a las representantes legales de los trabajadores y de las trabajadoras y al comité de trabajadores y trabajadoras de cada institución, antes del 31 de marzo de cada año natural. De la misma forma, si en alguna empresa contratada sucediera alguna alteración sustancial de las condiciones laborales, se informará puntualmente de la misma a la representación sindical y a la institución local correspondiente. Si alguna institución no quisiera facilitar, en el momento y forma adecuada, la información sobre las contrataciones externas, tanto el comité de empresa como las comisiones de los trabajadores y de las trabajadoras podrían acudir a los tribunales para exigir la información requerida. Reversión de las actividades privatizadas. Desde el punto de vista del desarrollo integral de la administración pública y de los servicios públicos, ambas partes se comprometen a impulsar procesos de reversión de servicios. Las dos partes determinarán de común acuerdo en que ámbitos se desarrollarán planes de reversión de los servicios públicos y sus prioridades. Entendiendo que las reversiones son actuaciones que deben realizarse de manera planificada y teniendo en cuenta los efectos sobre las arcas públicas de las posibles anulaciones de contrato y otras contingencias recogidas en los pliegos de condiciones. Dichos planes de reversión requieren la equiparación de las condiciones laborales de las personas trabajadoras subcontratadas y la consecución del objetivo de mejora de los servicios que se ofrecen. Los procesos de equiparación que se impulsarán a corto y medio plazo, serán los que forman parte parte de los procesos reversión. Con el fin de precisar de la mejor manera posible los términos de la reversión de los servicios ambas partes acordamos el protocolo de reversión que se recoge en el tercer anexo del presente acuerdo. Compromiso para no subcontratar nuevas actividades estructurales y permanentes. La institución se comprometerá a no subcontratar nuevas actividades estructurales y permanentes. Los puestos estructurales y permanentes vendrán recogidos sin excepción en la RPT correspondiente. Dicha RPT será acordada con la representación sindical. Por otra parte, en los casos en los que durante la vigencia del acuerdo continúe la cesión de la gestión del servicio público, se acuerda: Para la contratación de actividades y servicios, negociar el pliego de condiciones con la representación sindical. Las dos partes se comprometen a trabajar una propuesta consensuada para fijar los requisitos a recoger en dichos pliegos de condiciones. En tendemos como criterios básicos en este sentido, la calidad del servicio, las condiciones laborales, asegurar las garantías de euskaldunización, de igualdad de oportunidades y la salud laboral. Si se diese un cambio en la empresa adjudicataria, se garantizará la subrogación de los trabajadores y de las trabajadoras que ya estén ofreciendo el servicio. Así, cuando se asignen los contratos públicos y para garantizar la estabilidad de las plantillas, las empresas adjudicatarias garantizarán la subrogación de los trabajadores y de las trabajadoras en el momento en el que suceda la adjudicación. Condiciones laborales de calidad Estará expresamente prohibido, en las instituciones municipales, en las empresas municipales o en las que tengan participación las instituciones municipales (según el nivel de participación y competencia que se tenga en estas últimas), contratar mediante Empresas de Trabajos Temporal o por medio de parecidas empresas intermediarias con ánimo de lucro. Teniendo en cuenta, en la actual situación económica, la tendencia a privatizar los servicios públicos, se utilizarán diferentes herramientas para la defensa del actual empleo, entre ellas, se acordarán las siguientes situaciones en los ayuntamientos: 1. Las contrataciones que no sean indefinidas serán las mínimas posibles. 2. Se evitarán los tipos de contratación temporal (similares al Plan Euskadi) que aumentan la precariedad y que han proliferado durante los últimos años. Cualquier contratación puntual que realicen las instituciones, deberán cumplir los siguientes requisitos: a) Estos contratos, bajo cualquier modalidad, nunca podrán sustituir a ningún puesto de trabajo estructural. Si así ocurriese, se incurriría en fraude de ley. b) A los contratados se deberá aplicar el convenio en vigor en la institución, en la categoría, grupo y nivel que requiera cada caso. SEGUNDO.- LIMITACIÓN DE LA EVENTUALIDAD Uno de los principales problemas que se da, en general, en la administración pública y en particular, en los ayuntamientos, es el nivel de eventualidad, que se plasma en los contratos laborales temporales e interinos, o en que dichos trabajos sean realizados por trabajadores y trabajadoras eventuales, que se alargue durante años la eventualidad, suponiendo todo ello que el nivel de inseguridad de las personas que cubren estos puestos sea grande. Así, antes de cerrarse un acuerdo en los ayuntamientos, se acordarán calendarios de aplicación de la Oferta Pública de Empleo o similares herramientas, utilizando los siguientes criterios: 1. El objetivo de las ofertas de empleo es la consolidación de los puestos de trabajo recogidos en la RPT 2. Para ello, primeramente se realizará la oferta de los puestos de trabajo no cubiertos en la OPE y de los que se acuerden que deban cubrirse. 3. Se deben acordar las bases de las ofertas (puntuación de la antigüedad, tipo de examen,..). 4. Compromiso de que todos los puestos de trabajo de mas de dos años se sacarán a convocatoria pública. En cada institución local se acordará el calendario correspondiente. 5. A la firma de este acuerdo, en las ofertas de empleo que se realicen con un retraso que pueda llegar a ser excepcional, se realizará una gestión acordada de ellos. 6. Todas las bolsas de trabajo se cubrirán con los resultados globales de las personas que hayan superado la oposición. Límite de la eventualidad. Según los establecido por el 70º artículo del Estatuto Básico del Empleado Público "Las necesidades de recursos humanos, con asignación presupuestaria, que deban proveerse mediante la incorporación de personal de nuevo ingreso serán objeto de la Oferta de empleo público, o a través de otro instrumento similar de gestión de la provisión de las necesidades de personal, lo que comportará la obligación de convocar los correspondientes procesos selectivos para las plazas comprometidas y hasta un diez por cien adicional, fijando el plazo máximo para la convocatoria de los mismos. En todo caso, la ejecución de la oferta de empleo público o instrumento similar deberá desarrollarse dentro del plazo improrrogable de tres años". Las excepciones se acordarán entre los y las representantes de las administración y de los trabajadores y de las trabajadoras. Oferta Pública de Empleo Consolidación de las plazas de programa: Según establece el 10º artículo de la EBEP, pueden nombrarse funcionarios interinos y funcionarias interinas para realizar programas de carácter temporal. Los puestos de trabajo creados como plaza de programas eventuales, si debido a su carácter estructural fueran necesarios para la organización, se consolidarán en la lista de puestos de trabajo; para ello a los dos años de la creación del puesto, se analizará el carácter estructural del mismo. El funcionario interino o la funcionaria interina que esté cubriendo el puesto de trabajo continuará cubriendo dicha vacante hasta que se cubra según lo apuntado en la normativa indicada. TERCERO.- SALARIOS. En un momento en el que se están generalizando las congelaciones y recortes de los salarios de los trabajadores y trabajadoras de la administración pública, las instituciones firmantes tomarán como principal referencia el mantenimiento del poder adquisitivo de los empleados y empleadas de las mismas. En este sentido, ambas partes acordamos una subida de la masa salarial bruta para el 2012 correspondiente al IPC del año anterior. Quedan excluidos de este acuerdo salarios superiores a 45.000 euros brutos al año sin contar la antigüedad. En aras a asegurar un reparto más progresivo y que vaya reduciendo las muchas veces abultadas diferencias salariales en estas instituciones, el 50% de esta subida se repartirá de manera proporcional entre las diferentes escalas y el otro 50% de manera lineal. En este contexto de incertidumbre económica, como punto de partida para la negociación salarial, los años restantes de la vigencia del acuerdo, la parte institucional se compromete con respecto a las escalas más bajas de las tablas salariales como mínimo a mantener el poder adquisitivo de los trabajadores y trabajadoras. CUARTO.- SALUD LABORAL Nos comprometemos en este área, a fortalecer los Comités de Seguridad y Salud, a integrar la prevención dentro del sistema de gestión de las entidades locales y en todas los niveles jerárquicos, a garantizar una formación adecuada a los delegados y a las delegadas de prevención de las instituciones locales, cumpliendo el 25º artículo de la LPRL, a regular la adecuación y cambio (segunda actividad) del puesto de trabajo y para que todos los años se concreten las prioridades y los objetivos y a generar una dinámica de trabajo que haga un diagnóstico de la protección de la salud y de la situación de la prevención. QUINTO.- DISCRIMINACIÓN POR RAZONES DE SEXO Haciendo referencia al 17º artículo del Estatuto de los Trabajadores y de la Trabajadoras, nos comprometemos a trabajar para que no exista discriminación por razones de sexo en el trabajo. Por ello, nos comprometemos a acordar un Plan de Igualdad que se ponga en marcha en el año 2012 en el ayuntamiento. Este compromiso nos obliga a analizar los factores e impedimentos que han podido dificultar la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres y la puesta en marcha de acciones positivas y medidas necesarias para corregir los posibles casos de discriminación. Los y las firmantes nos comprometemos a impulsar la utilización de una imagen y un lenguaje no sexista en nuestras comunicaciones, tanto a nivel interno como a nivel externo. Con el objetivo de impulsar una política igualitaria efectiva, los y las firmantes, vemos necesario el establecimiento de planes de igualdad. Partiendo de un diagnóstico de la situación, estos planes deberían recoger medidas tendentes a lograr la igualdad de trato y de oportunidades entre mujeres y hombres y a lograr la desaparición de la discriminación por razón de genero. El objetivo del diagnóstico de la situación será la consecución de datos, por sexo, de las condiciones laborales, y sobre todo, que analice, entre otros, los siguientes temas: el acceso al puesto laboral, formación, clasificación y promoción profesional, condiciones salariales, organización del trabajo y conciliación de la vida laboral, familiar y propia. Todo ello, para tener conocimiento, si sucediera, de algún trato injustificable o saber de la existencia de situaciones en las que se dan diferentes oportunidades entre los hombres y las mujeres, o para tener conocimiento de si se dan situaciones de exclusión por razón de género que lleven a tener que fijar objetivos de este tipo. Después de realizar un primer diagnóstico, según los datos recogidos, fijaremos los objetivos concretos; en los casos en los que se hayan detectado situaciones de diferencia de trato entre hombres y mujeres, se establecerán medidas positivas, también se tomarán medidas generales para implantar eficazmente el principio de igualdad trato y de no exclusión. Los planes de igualdad fijarán los objetivos concretos de igualdad que deben lograrse, las estrategias y tareas necesarias para su consecución, así como la implantación de sistemas eficaces para hacer un seguimiento y realizar una evaluación de dichos objetivos. Para que se cumplan de un modo efectivo las normativas existentes en el tema de la igualdad, se constituirá una comisión mixta de igualdad, que tendrá los siguientes objetivos: a) La constitución de planes de igualdad para acordar normativas estructurales y de procedimiento, para evitar las discriminaciones y para lograr la mejor gestión de los medios humanos que ofrecerá la verdadera igualdad de oportunidades. b) Diseño de los planes de igualdad que puedan entrar en vigor en enero de 2012. SEXTO.- EUSKARA. La institución, en los servicios públicos que ofrece, toma un compromiso con el objetivo de una total normalización del euskara. Debido a ello, se adoptarán planes para la normalización del euskara, que por encima de la mera capacitación lingüística de los trabajadores y de las trabajadoras, tendrán como objetivo la euskaldunización de los servicios que se ofrecen. Estos planes de normalización del euskara, en un plazo y calendario acordado, incorporarán todos los servicios públicos, cualquiera que sea el actual tipo de gestión; tendrán la suficiente provisión de fondos y suficientes herramientas para llevarse a cabo. Los planes contarán, para su diseño y desarrollo, con la participación de la parte institucional, sindical y de las mismas trabajadoras y de los mismos trabajadores. Entendiendo que ha pasado suficiente tiempo para tomar medidas que supongan un salto cualitativo en la euskaldunización de los servicios públicos, se requerirá de un nivel de conocimiento apropiado del euskara como condición para incorporarse a los nuevos puestos de trabajo que vayan a crearse. De igual modo se fijarán los plazos de preceptividad y los ámbitos a los que son aplicables. En referencia a la reversión de los puesto de trabajo subcontratados para este último punto, se analizarán las medidas que deban tomarse para analizar las opciones que tengan estos para aprender el euskara. SEPTIMO.- DURACIÓN La vigencia de este acuerdo será hasta el 31 de diciembre de 2015. OCTAVO.- DEFENSA DEL ÁMBITO Los y las firmantes de este acuerdo hacemos una apuesta por la negociación de un ámbito propio. En ese sentido, adquirimos el compromiso de garantizar lo aquí negociado y acordado. NOVENO.- OTRAS CONDICIONES Las dos partes de esta negociación, además de las líneas de negociación mencionadas anteriormente, podrán realizar cualquier otra propuesta que consideren oportunas, especialmente las referentes a las mejoras que puedan darse en cada municipio, siempre, después de cerrar una negociación hecha con buena voluntad, teniendo en cuenta que será suficiente lograr un acuerdo sobre las medidas mencionadas hasta ahora. ANEXOS PRIMER ANEXO.- CONVENIOS DE LOS AYUNTAMIENTOS Lo que no se acuerde mediante este acuerdo, se regulará según el acuerdo que esté en vigor o según el que anteriormente estuviera en cada ayuntamiento . SEGUNDO ANEXO.- PROTOCOLO SOBRE PUBLIFICACIÓN DE LOS SERVICIOS PÚBLICOS En cumplimiento de lo dispuesto en el punto primero para la mejora de los servicios públicos y las relaciones laborales en el ámbito de la administración local, los firmantes de dicho acuerdo acuerdan el siguiente protocolo de actuación para la publificación de servicios. 1º Ambas partes reafirmamos nuestro compromiso de no privatizar nuevos servicios, ni los ya directamente gestionados y realizar una gestión de los mismos trasparente y en beneficio de la comunidad. 2º Ambas partes así mismo reafirmamos, nuestra voluntad de iniciar un proceso de publificación de dichos servicios con el doble objetivo de mejorar la calidad de los mismos y homologar respecto a lo fijado en el presente acuerdo, las condiciones laborales. 3º los procesos de publificación serán acordados entre las partes teniendo en cuenta los siguientes criterios de actuación: a) Compartir entre las dos partes la información disponible respecto a la situación actual de los servicios actualmente privatizados; condiciones demandadas en los pliegos de condiciones, plazos y vencimientos, trabajadoras y trabajadores implicados, penalizaciones e incumplimientos etc. b) Realizar una valoración del impacto económico que la publificación del servicio en los términos fijados por el presente acuerdo tendría para las arcas públicas. c) Acordar entre las partes, en función de esa información las prioridades de publificación. d) Equiparación y acceso al empleo público de las trabajadoras y trabajadores subcontratados: ? Los trabajadores y trabajadoras serán subrogados por los ayuntamientos o mancomunidades. Para que no existan fraudes se acordará en este protocolo las condiciones de subrogación (el tiempo que deban llevar los trabajadores y trabajadoras trabajando previamente, exclusión de los órganos de dirección, prácticas de clientelismo político...). ? Salvo acuerdo en contrario, a los trabajadores y trabajadoras subrogados, se les aplicará el convenio del personal laboral del municipio. Si existieran mejoras se negociará entre las partes su aceptación considerando su idoneidad en función de las condiciones de prestación del servicio. Si se dieran problemas técnicos para llevar adelante el trabajo (calendario laboral, horarios u otros) se acordará con la representación sindical la manera de resolver los problemas. En caso de desacuerdo entre las partes se recurrirá a la comisión paritaria del presente acuerdo. e) Las partes firmantes del presente acuerdo acordarán los criterios para la elaboración de las RPT y la oferta pública de empleo. Como consecuencia de ello se abrirán procesos de OPE para las plazas contempladas en la RPT para posibilitar que las personas subrogadas garanticen su puesto de trabajo. Los trabajadores subrogados mientras tanto seguirán vinculados por un contrato laboral. ? Las partes acuerdan utilizar cuantas posibilidades legales sean posibles para garantizar los puestos de trabajo de las personas trasferidas. ? En cualquier caso caso se tomarán las medidas individuales y colectivas necesarias con el objetivo de que las personas subrogadas puedan superar los requerimientos de acceso al empleo público y como consecuencia a la homologación definitiva de sus condiciones de trabajo: · Ofrecer la formación necesaria para la adecuada prestación del servicio a las personas que fueran subrogadas. · Ofrecer procesos de euskaldunización con el objetivo de conseguir los perfiles linguísticos que se acuerden en la RPT. · Posibilitar en caso necesario procesos de reorganización de los servicios que permita la reubicación y la adecuación de las personas subrogadas a los perfiles de los puestos de trabajo existentes en el ayuntamiento y sus empresas públicas. From itzultzaile a bildua pasaia.net Wed Jan 25 10:50:57 2012 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (itzultzaile a bildua pasaia.net) Date: Wed, 25 Jan 2012 10:50:57 +0100 Subject: [itzul] Bilduren mozioa In-Reply-To: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60222B635@w2k348aju02.justizia.local> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60222B635@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: <4F1FD081.7010900@pasaia.net> Kaixo, Asier! Ez da hori behar dudana, hala ere, eskerrik asko. Mozioaren titulua hau da: sektore publikoaren erreformari buruzko mozioa. 25/01/2012 10:44(e)an, sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es(e)k idatzi zuen: > Ez dakit hau den behar duzuna. Hala bada, hor doakizu :D > Asier Sanz > From sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es Wed Jan 25 12:12:02 2012 From: sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es (sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es) Date: Wed, 25 Jan 2012 12:12:02 +0100 Subject: [itzul] Bilduren mozioa Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60222B636@w2k348aju02.justizia.local> Egia! Nahastu naiz, barkatu. Hala ere, biharko agian, lortu ahal izango dizut. Lortzen badut, bidaliko dizut. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de itzultzaile a bildua pasaia.net Enviado el: miércoles, 25 de enero de 2012 10:51 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Bilduren mozioa Kaixo, Asier! Ez da hori behar dudana, hala ere, eskerrik asko. Mozioaren titulua hau da: sektore publikoaren erreformari buruzko mozioa. 25/01/2012 10:44(e)an, sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es(e)k idatzi zuen: > Ez dakit hau den behar duzuna. Hala bada, hor doakizu :D > Asier Sanz > From itzultzaile a bildua pasaia.net Wed Jan 25 12:15:32 2012 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (itzultzaile a bildua pasaia.net) Date: Wed, 25 Jan 2012 12:15:32 +0100 Subject: [itzul] Bilduren mozioa In-Reply-To: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60222B636@w2k348aju02.justizia.local> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60222B636@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: <4F1FE454.20108@pasaia.net> Eskerrik asko. From jonsanchez80 a bildua gmail.com Wed Jan 25 12:16:24 2012 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (Jon Altza) Date: Wed, 25 Jan 2012 12:16:24 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella Message-ID: Egun on, "Proyecto estrella" horren inguruan zalantza sortu zaigu bulegoan: "Auditz-Akular era el proyecto estrella de Odon Elorza" (bide batez, eskerrak Odon bota duten, 3.000 etxebizitza gehiago Altzan ezin baitira jasan ;P). "Proiektu ikur" gisa ematea aipatu dugu, baina ez gaitu konbentzitzen... Laguntzerik bai? JON From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Jan 25 12:27:16 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 25 Jan 2012 12:27:16 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: References: Message-ID: <4F1FE714.1030800@uribekosta.org> Hemen ere zalantzak izan ebezan http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=624433 Ardatz nagusi (edo antzekoren bat). El 25/01/2012 12:16, Jon Altza escribió: > Egun on, > > "Proyecto estrella" horren inguruan zalantza sortu zaigu bulegoan: > "Auditz-Akular era el proyecto estrella de Odon Elorza" (bide batez, > eskerrak Odon bota duten, 3.000 etxebizitza gehiago Altzan ezin > baitira jasan ;P). > "Proiektu ikur" gisa ematea aipatu dugu, baina ez gaitu konbentzitzen... > Laguntzerik bai? > > JON > From sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es Wed Jan 25 13:21:23 2012 From: sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es (sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es) Date: Wed, 25 Jan 2012 13:21:23 +0100 Subject: [itzul] Bilduren mozioa Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60222B637@w2k348aju02.justizia.local> Begira zer lortu dudan.... AL AYUNTAMIENTO DE ... MOCION SOBRE LA REFORMA DEL SECTOR PUBLICO Hace escasos días, escuchábamos en boca de diferentes responsables del gobierno español, las líneas maestras de lo que va a ser la política a seguir en el sector público por parte del Gobierno del Estado. Así, entre otras medidas de reforma del sector público, a cada cual más restrictiva, se nos anunciaba la "congelación de la tasa de reposición". Eso significa que ninguna plaza que deje un funcionario que se jubile en el ayuntamiento, se va a cubrir. Si a esto añadimos el hecho de que la oferta de empleo público también está congelada, las consecuencias pueden ser desastrosas. Lo que dicho así puede sonar a medida de ahorro, tiene unas implicaciones mucho más importantes que las que a primera vista se pueden deducir. De un lado, a medio plazo, y en la medida en que los trabajadores municipales se vayan jubilando, supone que los ayuntamientos no van a disponer de personal propio en número suficiente como para desarrollar las tareas encomendadas, lo que, invariablemente va a derivar en un empeoramiento y una merma en la calidad de los servicios que vienen prestando todos los ayuntamientos, también este. A su vez, las medidas irán en perjuicio de las condiciones laborales de l a bildua s trabajador a bildua s públicos. Y la segunda consecuencia clara de medidas como la arriba descrita es que, con ello, se abren nuevos horizontes para quienes defienden que los servicios públicos han de ser privatizados; es decir, quienes defienden la liberalización total de los servicios públicos. La consecuencia directa para los ciudadanos es que solo quienes tienen dinero van a poder pagar y acceder a servicios que hasta ahora, y fruto del trabajo y del esfuerzo de muchos años de lucha, eran de acceso universal para todos. En consecuencia, y por todo lo expuesto, el grupo municipal de Bildu en el ayuntamiento de.......... presenta la siguiente moción para su debate y aprobación 1.- Este ayuntamiento muestra su rechazo a las medidas anunciadas por el Presidente del Gobierno español, Mariano Rajoy, de supresión de la oferta pública de empleo y de prohibición de reposición en la función pública, que pueden suponer, caso de adoptarse, una merma en la calidad de los servicios públicos que presta este ayuntamiento. 2.- Este ayuntamiento solicita que se mantenga el consenso en torno a una defensa cada vez más urgente del Estado del Bienestar, entendido como defensa de los servicios públicos y cuya prestación en primera instancia corresponde a los ayuntamientos, como institución más cercana a los ciudadanos. 3.- Ante la gravedad de las medidas adoptadas en Madrid y las consecuencias que de ellas se derivan, Bildu quiere hacer un llamamiento a la sociedad de Euskal Herria a que se movilice y muestre su compromiso a favor de un sistema público de calidad y cercanía a l a bildua s ciudadan a bildua s. En ...., a 13 de enero de 2012. From itzultzaile a bildua pasaia.net Wed Jan 25 13:31:57 2012 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (itzultzaile a bildua pasaia.net) Date: Wed, 25 Jan 2012 13:31:57 +0100 Subject: [itzul] Bilduren mozioa In-Reply-To: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60222B637@w2k348aju02.justizia.local> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60222B637@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: <4F1FF63D.3050304@pasaia.net> Horixe da, hain zuzen ere. Mila, mila esker, Asier! From sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es Wed Jan 25 13:38:36 2012 From: sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es (sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es) Date: Wed, 25 Jan 2012 13:38:36 +0100 Subject: [itzul] Bilduren mozioa Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60222B639@w2k348aju02.justizia.local> Dena den, gogoan izan Bizkaian punturen bat gehitzen ibili direla. Hala esan didate, behintzat. Badaezpada ere, berrikusi ea guztiz bat datozen. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de itzultzaile a bildua pasaia.net Enviado el: miércoles, 25 de enero de 2012 13:32 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Bilduren mozioa Horixe da, hain zuzen ere. Mila, mila esker, Asier! From kbiguri a bildua yahoo.es Wed Jan 25 13:40:02 2012 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Wed, 25 Jan 2012 12:40:02 +0000 (GMT) Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: <4F1FE714.1030800@uribekosta.org> References: <4F1FE714.1030800@uribekosta.org> Message-ID: <1327495202.62358.YahooMailNeo@web29506.mail.ird.yahoo.com> Bilatu "proiektu izarra" Interneten eta adibide mordoa aterako zaizue.   K. B. From itzultzaile a bildua eibar.net Wed Jan 25 14:53:36 2012 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 25 Jan 2012 13:53:36 +0000 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: References: Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE0FFE91@neibarmail.eibarkoudala.local> "Entzutetsuena" akaso? Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Jon Altza Enviado el: asteazkena, 2012.eko urtarrilak 25 12:16 Para: ItzuL Asunto: [itzul] proyecto estrella Egun on, "Proyecto estrella" horren inguruan zalantza sortu zaigu bulegoan: "Auditz-Akular era el proyecto estrella de Odon Elorza" (bide batez, eskerrak Odon bota duten, 3.000 etxebizitza gehiago Altzan ezin baitira jasan ;P). "Proiektu ikur" gisa ematea aipatu dugu, baina ez gaitu konbentzitzen... Laguntzerik bai? JON From o-lertxundi a bildua ivap.es Wed Jan 25 14:56:09 2012 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Wed, 25 Jan 2012 14:56:09 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: A <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE0FFE91@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D88B@AEX07.ejsarea.net> Edo bikainena, nagusia, adierazgarriena, nabarmenena, kuttuna....??? Nik horietako edozein edo beste zerbait nahiago "izar" baino, nahiz askotan erabilita egon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzultzailea - Eibarko Udala Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 14:54 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella "Entzutetsuena" akaso? Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Jon Altza Enviado el: asteazkena, 2012.eko urtarrilak 25 12:16 Para: ItzuL Asunto: [itzul] proyecto estrella Egun on, "Proyecto estrella" horren inguruan zalantza sortu zaigu bulegoan: "Auditz-Akular era el proyecto estrella de Odon Elorza" (bide batez, eskerrak Odon bota duten, 3.000 etxebizitza gehiago Altzan ezin baitira jasan ;P). "Proiektu ikur" gisa ematea aipatu dugu, baina ez gaitu konbentzitzen... Laguntzerik bai? JON From kbiguri a bildua yahoo.es Wed Jan 25 15:15:07 2012 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Wed, 25 Jan 2012 14:15:07 +0000 (GMT) Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: References: Message-ID: <1327500907.19783.YahooMailNeo@web29502.mail.ird.yahoo.com> Ondo, baina noiz arte jarraituko dugu itzultzen gauzak "esan beharko liratekeen bezala", eta ez esaten diren bezala? Zer dela eta ezin da esamolde hori itzuli Argian, Berrian, Zuzeun, Goiena albistarian, Garan, Irutxuloko Hitzan eta beste hainbat eta hainbat weborritan lasai asko erabiltzen duten bezala? From allurritza a bildua gmail.com Wed Jan 25 15:19:35 2012 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier) Date: Wed, 25 Jan 2012 15:19:35 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D88B@AEX07.ejsarea.net> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE0FFE91@neibarmail.eibarkoudala.local> <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D88B@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Ez dut hitz-jokorik egiteko asmorik, baina "izar" hitza erabiltzen ez duen edozein itzulpeni distira pixka bat faltako zaiola iruditzen zait. Punta-puntako zerbait/norbait adieraztean "izar"aren irudira jotzea ez da gaztelaniaren morrontza huts bat, baizik eta nazioartean aski hedaturiko ideia bat. Ingelesez, adibidez, barra-barra erabiltzen da: "star piano player", "star tennis player", "film star", "pop star", eta abar. "Proiektu bikainena nagusia, adierazgarriena", eta abarrek ez daukate "proiektu izar"-ek daukan esanahi superlatiboa eta metaforikoa, eta horregatik, nire ustez, itzulpeneko testua hitsago bihurtzen dute jatorrizkoa baino. o-lertxundi a bildua ivap.es igorleak hau idatzi zuen (2012-01-25): > Edo bikainena, nagusia, adierazgarriena, nabarmenena, kuttuna....??? > Nik horietako edozein edo beste zerbait nahiago "izar" baino, nahiz askotan > erabilita egon > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Itzultzailea - Eibarko Udala > Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 14:54 > Nori: 'ItzuL' > Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella > > "Entzutetsuena" akaso? > > > Begoña Azpiri > Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria > Telefonoak: 943708421/23 > emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de Jon Altza > Enviado el: asteazkena, 2012.eko urtarrilak 25 12:16 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] proyecto estrella > > Egun on, > > "Proyecto estrella" horren inguruan zalantza sortu zaigu bulegoan: > "Auditz-Akular era el proyecto estrella de Odon Elorza" (bide batez, > eskerrak Odon bota duten, 3.000 etxebizitza gehiago Altzan ezin baitira > jasan ;P). > "Proiektu ikur" gisa ematea aipatu dugu, baina ez gaitu konbentzitzen... > Laguntzerik bai? > > JON > From o-lertxundi a bildua ivap.es Wed Jan 25 15:21:18 2012 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Wed, 25 Jan 2012 15:21:18 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: <1327500907.19783.YahooMailNeo@web29502.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D88C@AEX07.ejsarea.net> Nik ez det esan "ezin", inondik inora. Zuk zure iritzia eman duzu, hona hemen nirea: noiz arte jarraituko dugu itzultzen gauzak "esaten diren bezala" eta ez "esan beharko liratekeen bezala"? Alegia, alderantzizkoaren aldekoa naiz ni. Esaten diren bezala esaten ditugu, gero: talde desabantailadunak, giza baliabideen birkokatzea, izendapen aske, zuzkidura-bizitegi, zabor iraunkorra eta kafe jasangarria, ingurumen-alderdi, gaixo akutu eta azpi-akutu eta abar eta abar. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Koldo Biguri Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:15 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] proyecto estrella Ondo, Zer dela eta ezin da esamolde hori itzuli Argian, Berrian, Zuzeun, Goiena albistarian, Garan, Irutxuloko Hitzan eta beste hainbat eta hainbat weborritan lasai asko erabiltzen duten bezala? From o-lertxundi a bildua ivap.es Wed Jan 25 15:26:20 2012 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Wed, 25 Jan 2012 15:26:20 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D88D@AEX07.ejsarea.net> Bai, arrazoi duzu. Orduan, bila dezagun dir-dir gehiago egiten duen beste hitzen bat. Izar hitzak bakarrik adierazten ote du ba superlatibotasuna euskaraz? Nik hori bezain hitz ona bilatzeko gaitasunik ez izateak ez du esan nahi ez dagoenik halako hitzik, eta are gutxiago esan nahi du izar jarri beste erremediorik ez dugunik. Gure ezintasuna dela-eta beti trakeskeriatan (izar hala da niretzat, kasu honetan) ibili beharra ere! -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabier Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:20 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella Ez dut hitz-jokorik egiteko asmorik, baina "izar" hitza erabiltzen ez duen edozein itzulpeni distira pixka bat faltako zaiola iruditzen zait. Punta-puntako zerbait/norbait adieraztean "izar"aren irudira jotzea ez da gaztelaniaren morrontza huts bat, baizik eta nazioartean aski hedaturiko ideia bat. Ingelesez, adibidez, barra-barra erabiltzen da: "star piano player", "star tennis player", "film star", "pop star", eta abar. "Proiektu bikainena nagusia, adierazgarriena", eta abarrek ez daukate "proiektu izar"-ek daukan esanahi superlatiboa eta metaforikoa, eta horregatik, nire ustez, itzulpeneko testua hitsago bihurtzen dute jatorrizkoa baino. o-lertxundi a bildua ivap.es igorleak hau idatzi zuen (2012-01-25): > Edo bikainena, nagusia, adierazgarriena, nabarmenena, kuttuna....??? > Nik horietako edozein edo beste zerbait nahiago "izar" baino, nahiz askotan > erabilita egon > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Itzultzailea - Eibarko Udala > Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 14:54 > Nori: 'ItzuL' > Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella > > "Entzutetsuena" akaso? > > > Begoña Azpiri > Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria > Telefonoak: 943708421/23 > emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de Jon Altza > Enviado el: asteazkena, 2012.eko urtarrilak 25 12:16 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] proyecto estrella > > Egun on, > > "Proyecto estrella" horren inguruan zalantza sortu zaigu bulegoan: > "Auditz-Akular era el proyecto estrella de Odon Elorza" (bide batez, > eskerrak Odon bota duten, 3.000 etxebizitza gehiago Altzan ezin baitira > jasan ;P). > "Proiektu ikur" gisa ematea aipatu dugu, baina ez gaitu konbentzitzen... > Laguntzerik bai? > > JON > From allurritza a bildua gmail.com Wed Jan 25 15:27:55 2012 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier) Date: Wed, 25 Jan 2012 15:27:55 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D88C@AEX07.ejsarea.net> References: <1327500907.19783.YahooMailNeo@web29502.mail.ird.yahoo.com> <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D88C@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Lehen bidali dudan mezua sinatu gabe joan zait, eta egiletza argitzeko bakarrik bidaltzen dut hau. Xabier Aristegieta o-lertxundi a bildua ivap.es igorleak hau idatzi zuen (2012-01-25): > Nik ez det esan "ezin", inondik inora. > Zuk zure iritzia eman duzu, hona hemen nirea: noiz arte jarraituko dugu > itzultzen gauzak "esaten diren bezala" eta ez "esan beharko liratekeen > bezala"? Alegia, alderantzizkoaren aldekoa naiz ni. > > Esaten diren bezala esaten ditugu, gero: talde desabantailadunak, giza > baliabideen birkokatzea, izendapen aske, zuzkidura-bizitegi, zabor > iraunkorra eta kafe jasangarria, ingurumen-alderdi, gaixo akutu eta > azpi-akutu eta abar eta abar. > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Koldo Biguri > Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:15 > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] proyecto estrella > > Ondo, > > Zer dela eta ezin da esamolde hori itzuli Argian, Berrian, Zuzeun, Goiena > albistarian, Garan, Irutxuloko Hitzan eta beste hainbat eta hainbat > weborritan lasai asko erabiltzen duten bezala? > From allurritza a bildua gmail.com Wed Jan 25 15:33:10 2012 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier) Date: Wed, 25 Jan 2012 15:33:10 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: References: <1327500907.19783.YahooMailNeo@web29502.mail.ird.yahoo.com> <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D88C@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Bale, Oihana, baina, orduan, zu planteatzen ari zarena da gure inguruko hizkuntza nagusiek eta guk geuk ere, gure eguneroko hizketaldietan, erabiltzen dugun espresio baten kontrakarrean joatea... eta, horretarako, oso sendoa izan behar du argudioak. Nik ezin dut aurkitu mezu honen hasieran aipatutakoak baino sendoagorik. Zer argudio da zurea? Esan duzu "trakeskeria" bat dela "izar" erabiltzea. Zergatik? Xabier Aristegieta Xabier igorleak hau idatzi zuen (2012-01-25): > Lehen bidali dudan mezua sinatu gabe joan zait, eta egiletza argitzeko > bakarrik bidaltzen dut hau. > > Xabier Aristegieta > > o-lertxundi a bildua ivap.es igorleak hau idatzi zuen > (2012-01-25): >> Nik ez det esan "ezin", inondik inora. >> Zuk zure iritzia eman duzu, hona hemen nirea: noiz arte jarraituko dugu >> itzultzen gauzak "esaten diren bezala" eta ez "esan beharko liratekeen >> bezala"? Alegia, alderantzizkoaren aldekoa naiz ni. >> >> Esaten diren bezala esaten ditugu, gero: talde desabantailadunak, giza >> baliabideen birkokatzea, izendapen aske, zuzkidura-bizitegi, zabor >> iraunkorra eta kafe jasangarria, ingurumen-alderdi, gaixo akutu eta >> azpi-akutu eta abar eta abar. >> >> >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >> Noren >> izenean: Koldo Biguri >> Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:15 >> Nori: ItzuL >> Gaia: [itzul] proyecto estrella >> >> Ondo, >> >> Zer dela eta ezin da esamolde hori itzuli Argian, Berrian, Zuzeun, Goiena >> albistarian, Garan, Irutxuloko Hitzan eta beste hainbat eta hainbat >> weborritan lasai asko erabiltzen duten bezala? >> > From o-lertxundi a bildua ivap.es Wed Jan 25 15:49:51 2012 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Wed, 25 Jan 2012 15:49:51 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D88E@AEX07.ejsarea.net> Beste nonbaiten, leku asko eta onetan, erabilia izatea zergatik onartzen duzue besterik gabe, argudiorik gabe? Edo argudioa ote da ba hori bera, bere horretan? Beste batek esan du eta kitto. Begira, lehengoan Eroskin, sukaldeko ontzien lekuan: Eltxeak eta Beirategiak. Eltxean argi dago akatsa dela, baina beirategia gaztelaniazko vajilla-ren baliokidetzat jo behar dugu orain? Eta lehen aipatu ditudan horiek guztiak ere ontzat eman behar al ditugu, "zeba bai"? Gainera, gauzak nola esaten diren hori oso erlatiboa da, denbora kontua da. Lehen gauzak era batera esaten ziren eta orain beste batera. Adibidez, lehen langileak langile ziren eta orain giza baliabide edo enplegatu. Zein da hobea? Orain erabiltzen dena, orain erabiltzen delako? Beste hitz asko ere aldatu ditugu ba, erabiliak izan arren. Non dago hortaz esaten dena onargarritzat jotzearen muga? Edo ez dauka batere? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabier Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:33 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella Bale, Oihana, baina, orduan, zu planteatzen ari zarena da gure inguruko hizkuntza nagusiek eta guk geuk ere, gure eguneroko hizketaldietan, erabiltzen dugun espresio baten kontrakarrean joatea... eta, horretarako, oso sendoa izan behar du argudioak. Nik ezin dut aurkitu mezu honen hasieran aipatutakoak baino sendoagorik. Zer argudio da zurea? Esan duzu "trakeskeria" bat dela "izar" erabiltzea. Zergatik? Xabier Aristegieta Xabier igorleak hau idatzi zuen (2012-01-25): > Lehen bidali dudan mezua sinatu gabe joan zait, eta egiletza argitzeko > bakarrik bidaltzen dut hau. > > Xabier Aristegieta > > o-lertxundi a bildua ivap.es igorleak hau idatzi zuen > (2012-01-25): >> Nik ez det esan "ezin", inondik inora. >> Zuk zure iritzia eman duzu, hona hemen nirea: noiz arte jarraituko dugu >> itzultzen gauzak "esaten diren bezala" eta ez "esan beharko liratekeen >> bezala"? Alegia, alderantzizkoaren aldekoa naiz ni. >> >> Esaten diren bezala esaten ditugu, gero: talde desabantailadunak, giza >> baliabideen birkokatzea, izendapen aske, zuzkidura-bizitegi, zabor >> iraunkorra eta kafe jasangarria, ingurumen-alderdi, gaixo akutu eta >> azpi-akutu eta abar eta abar. >> >> >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >> Noren >> izenean: Koldo Biguri >> Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:15 >> Nori: ItzuL >> Gaia: [itzul] proyecto estrella >> >> Ondo, >> >> Zer dela eta ezin da esamolde hori itzuli Argian, Berrian, Zuzeun, Goiena >> albistarian, Garan, Irutxuloko Hitzan eta beste hainbat eta hainbat >> weborritan lasai asko erabiltzen duten bezala? >> > From o-lertxundi a bildua ivap.es Wed Jan 25 15:58:45 2012 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Wed, 25 Jan 2012 15:58:45 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D88E@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D88F@AEX07.ejsarea.net> Ah, eta Zarautzen, aspaldi honetan, "gure eguneroko Hizketaldietan", hauxe entzuten dugu: Gero deitzen dizut, uzten diazu baloia?, bihar ikusten gara.... eta horrelakoak mila! Otxandion, gaur egun, goazen esateko goiaz esaten dute. Han bizi den batek esanda. Gero eta gehiago erabiltzen direnez, horiek ere aurrera!!!??? Eta gure adibide zehatzean, izar hitza ez da kasu guztietan ondo txertatzen. Ven a visitar nuestro hotel estrella.. nik ez nuke esango hotel izarra. Premiamos a nuestros clientes estrella... gure bezero izarra? Edo bezero izarrak? Eta zeinek esaten du gaztelaniaz hitz batez esaten dena euskaraz ere hitz beti berberaz esan behar denik? Zergatik ez erabili hitz egokiena kontestuaren arabera? Izar hitza ere termino bihurtu behar ote dugu ba orain! Mugiezin eta sacrosantoa! Okerrena da, azkenean, ibilian-ibilian, belarria ohitu egingo zaigula eta halaxe esaten hasiko garela, denok. Horrelaxe ari zaigu usteltzen... -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: o-lertxundi a bildua ivap.es Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:50 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella Beste nonbaiten, leku asko eta onetan, erabilia izatea zergatik onartzen duzue besterik gabe, argudiorik gabe? Edo argudioa ote da ba hori bera, bere horretan? Beste batek esan du eta kitto. Begira, lehengoan Eroskin, sukaldeko ontzien lekuan: Eltxeak eta Beirategiak. Eltxean argi dago akatsa dela, baina beirategia gaztelaniazko vajilla-ren baliokidetzat jo behar dugu orain? Eta lehen aipatu ditudan horiek guztiak ere ontzat eman behar al ditugu, "zeba bai"? Gainera, gauzak nola esaten diren hori oso erlatiboa da, denbora kontua da. Lehen gauzak era batera esaten ziren eta orain beste batera. Adibidez, lehen langileak langile ziren eta orain giza baliabide edo enplegatu. Zein da hobea? Orain erabiltzen dena, orain erabiltzen delako? Beste hitz asko ere aldatu ditugu ba, erabiliak izan arren. Non dago hortaz esaten dena onargarritzat jotzearen muga? Edo ez dauka batere? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabier Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:33 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella Bale, Oihana, baina, orduan, zu planteatzen ari zarena da gure inguruko hizkuntza nagusiek eta guk geuk ere, gure eguneroko hizketaldietan, erabiltzen dugun espresio baten kontrakarrean joatea... eta, horretarako, oso sendoa izan behar du argudioak. Nik ezin dut aurkitu mezu honen hasieran aipatutakoak baino sendoagorik. Zer argudio da zurea? Esan duzu "trakeskeria" bat dela "izar" erabiltzea. Zergatik? Xabier Aristegieta Xabier igorleak hau idatzi zuen (2012-01-25): > Lehen bidali dudan mezua sinatu gabe joan zait, eta egiletza argitzeko > bakarrik bidaltzen dut hau. > > Xabier Aristegieta > > o-lertxundi a bildua ivap.es igorleak hau idatzi zuen > (2012-01-25): >> Nik ez det esan "ezin", inondik inora. >> Zuk zure iritzia eman duzu, hona hemen nirea: noiz arte jarraituko dugu >> itzultzen gauzak "esaten diren bezala" eta ez "esan beharko liratekeen >> bezala"? Alegia, alderantzizkoaren aldekoa naiz ni. >> >> Esaten diren bezala esaten ditugu, gero: talde desabantailadunak, giza >> baliabideen birkokatzea, izendapen aske, zuzkidura-bizitegi, zabor >> iraunkorra eta kafe jasangarria, ingurumen-alderdi, gaixo akutu eta >> azpi-akutu eta abar eta abar. >> >> >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >> Noren >> izenean: Koldo Biguri >> Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:15 >> Nori: ItzuL >> Gaia: [itzul] proyecto estrella >> >> Ondo, >> >> Zer dela eta ezin da esamolde hori itzuli Argian, Berrian, Zuzeun, Goiena >> albistarian, Garan, Irutxuloko Hitzan eta beste hainbat eta hainbat >> weborritan lasai asko erabiltzen duten bezala? >> > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jan 25 16:33:48 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 25 Jan 2012 16:33:48 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08D8@AEX06.ejsarea.net> <<"star piano player", "star tennis player", "film star", "pop star",>> Ingelesez ez da erabiltzen horretarako. Begiratu Garikoitzek bidali duen estekan. Zuk jarri dituzun kasu guztiak pertsonak dira, ez gauzak edo proiektuak. Oraindik ez dute salto kualitatibo hori egin ("all stars orchestra" gehituko nuke ezagunena delakoan, hain ezaguna, ze, "all-stars" eta "allstars" idatzita ere erabiltzen duten, baina denak pertsonak). Nik ez diot ikusten nazioartekorik ezer, ezpada hispano estatuartekoa. Guztiz bat nator Oihanarekin; atsegin handiz irakurri ditut bere argudioak, pisuak direlako. Orokorrean, inork ezingo du esan esamolde berri horiek "esaten diren moduan" erabiltzen ditugunik, izan ere askoz txukunago erabiltzen baititugu itzultzaileok horrelakoak gure idatzietan, normalean "erabiltzen" dituguna baino. Irizpide orokor moduan, beraz, erabilera, zuzenera hurbildu behar dugu (esan beharra ere!), eta ez erabilera per se zuzena dela aldarrikatu (cf. Euskaltzaindiaren lan guztia), urte luzeen eta erabilera zabal eta idazle txukunenenaren ondoren ez bada. Adiera hori emateko modu asko daude euskaraz adjektiboak erabilita, eta horiek erabiliko nituzke; batzuk agertu dira, baina ez nuke "izar" erabiliko adjektibo moduan. Erabiltzekotan (metafora egitea zilegi denez, kursia izatea ere bai), "Auditz-Akular Odon Elortzaren proiektuetan izarra izan da" esango nuke, izen modura. Ondo ibili, eta eskerrik asko, Oihana. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabier Bidaltze-data: asteazkena, 2012.eko urtarrilak 25 15:20 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella Ez dut hitz-jokorik egiteko asmorik, baina "izar" hitza erabiltzen ez duen edozein itzulpeni distira pixka bat faltako zaiola iruditzen zait. Punta-puntako zerbait/norbait adieraztean "izar"aren irudira jotzea ez da gaztelaniaren morrontza huts bat, baizik eta nazioartean aski hedaturiko ideia bat. Ingelesez, adibidez, barra-barra erabiltzen da: "star piano player", "star tennis player", "film star", "pop star", eta abar. "Proiektu bikainena nagusia, adierazgarriena", eta abarrek ez daukate "proiektu izar"-ek daukan esanahi superlatiboa eta metaforikoa, eta horregatik, nire ustez, itzulpeneko testua hitsago bihurtzen dute jatorrizkoa baino. o-lertxundi a bildua ivap.es igorleak hau idatzi zuen (2012-01-25): > Edo bikainena, nagusia, adierazgarriena, nabarmenena, kuttuna....??? > Nik horietako edozein edo beste zerbait nahiago "izar" baino, nahiz askotan > erabilita egon > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Itzultzailea - Eibarko Udala > Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 14:54 > Nori: 'ItzuL' > Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella > > "Entzutetsuena" akaso? > > > Begoña Azpiri > Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria > Telefonoak: 943708421/23 > emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de Jon Altza > Enviado el: asteazkena, 2012.eko urtarrilak 25 12:16 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] proyecto estrella > > Egun on, > > "Proyecto estrella" horren inguruan zalantza sortu zaigu bulegoan: > "Auditz-Akular era el proyecto estrella de Odon Elorza" (bide batez, > eskerrak Odon bota duten, 3.000 etxebizitza gehiago Altzan ezin baitira > jasan ;P). > "Proiektu ikur" gisa ematea aipatu dugu, baina ez gaitu konbentzitzen... > Laguntzerik bai? > > JON > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jan 25 16:34:49 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 25 Jan 2012 16:34:49 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08D9@AEX06.ejsarea.net> <<"star piano player", "star tennis player", "film star", "pop star",>> Ingelesez ez da erabiltzen horretarako. Begiratu Garikoitzek bidali duen estekan. Zuk jarri dituzun kasu guztiak pertsonak dira, ez gauzak edo proiektuak. Oraindik ez dute salto kualitatibo hori egin ("all stars orchestra" gehituko nuke ezagunena delakoan, hain ezaguna, ze, "all-stars" eta "allstars" idatzita ere erabiltzen duten, baina denak pertsonak). Nik ez diot ikusten nazioartekorik ezer, ezpada hispano estatuartekoa. Guztiz bat nator Oihanarekin; atsegin handiz irakurri ditut bere argudioak, pisuak direlako. Orokorrean, inork ezingo du esan esamolde berri horiek "esaten diren moduan" erabiltzen ditugunik, izan ere askoz txukunago erabiltzen baititugu itzultzaileok horrelakoak gure idatzietan, normalean "erabiltzen" dituguna baino. Irizpide orokor moduan, beraz, erabilera, zuzenera hurbildu behar dugu (esan beharra ere!), eta ez erabilera per se zuzena dela aldarrikatu (cf. Euskaltzaindiaren lan guztia), urte luzeen eta erabilera zabal eta idazle txukunenenaren ondoren ez bada. www.rae.es: 10. f. U. en aposición para indicar que lo designado por el sustantivo al que se pospone se considera lo más destacado en su género. Proyecto, juez estrella. Adiera hori emateko modu asko daude euskaraz adjektiboak erabilita, eta horiek erabiliko nituzke; batzuk agertu dira, baina ez nuke "izar" erabiliko adjektibo moduan. Erabiltzekotan (metafora egitea zilegi denez, kursia izatea ere bai), "Auditz-Akular Odon Elortzaren proiektuetan izarra izan da" esango nuke, izen modura. Ondo ibili, eta eskerrik asko, Oihana. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabier Bidaltze-data: asteazkena, 2012.eko urtarrilak 25 15:20 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella Ez dut hitz-jokorik egiteko asmorik, baina "izar" hitza erabiltzen ez duen edozein itzulpeni distira pixka bat faltako zaiola iruditzen zait. Punta-puntako zerbait/norbait adieraztean "izar"aren irudira jotzea ez da gaztelaniaren morrontza huts bat, baizik eta nazioartean aski hedaturiko ideia bat. Ingelesez, adibidez, barra-barra erabiltzen da: "star piano player", "star tennis player", "film star", "pop star", eta abar. "Proiektu bikainena nagusia, adierazgarriena", eta abarrek ez daukate "proiektu izar"-ek daukan esanahi superlatiboa eta metaforikoa, eta horregatik, nire ustez, itzulpeneko testua hitsago bihurtzen dute jatorrizkoa baino. o-lertxundi a bildua ivap.es igorleak hau idatzi zuen (2012-01-25): > Edo bikainena, nagusia, adierazgarriena, nabarmenena, kuttuna....??? > Nik horietako edozein edo beste zerbait nahiago "izar" baino, nahiz askotan > erabilita egon > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Itzultzailea - Eibarko Udala > Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 14:54 > Nori: 'ItzuL' > Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella > > "Entzutetsuena" akaso? > > > Begoña Azpiri > Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria > Telefonoak: 943708421/23 > emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de Jon Altza > Enviado el: asteazkena, 2012.eko urtarrilak 25 12:16 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] proyecto estrella > > Egun on, > > "Proyecto estrella" horren inguruan zalantza sortu zaigu bulegoan: > "Auditz-Akular era el proyecto estrella de Odon Elorza" (bide batez, > eskerrak Odon bota duten, 3.000 etxebizitza gehiago Altzan ezin baitira > jasan ;P). > "Proiektu ikur" gisa ematea aipatu dugu, baina ez gaitu konbentzitzen... > Laguntzerik bai? > > JON > From allurritza a bildua gmail.com Wed Jan 25 16:48:36 2012 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier) Date: Wed, 25 Jan 2012 16:48:36 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D88F@AEX07.ejsarea.net> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D88E@AEX07.ejsarea.net> <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D88F@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Zeuk aipatzen dituzun erabilera okerren adibideek argi erakusten dute asko eta asko dagoela jendearen hizkeran hobetzeko (gramatika aldetik, hizkera-estiloaren aldetik, eta abar eta abar). Hain zuzen ere horrexegatik, hau da, argi eta garbi okerrak direnak bolo-bolo dabiltzanez jendearen hizkeran, eta egoera hori zuzentzeak berez botarazten dituen izerdiak direla-eta, ez al zaizu iruditzen gehiegizkoa dela desegokitasunaren ikuspegitik askoz ere zalantzazkoagoak diren fronteei ERE ekitea? Aipamen asko egin dituzu baina ez diozu nik eginiko galdera zehatzari erantzun: Zergatik da desegokia, zure ustez, "proiektu izar" (mesedez, ez aipatu beste adibide batzuk baizik eta horixe bera)? Zuk galdetu edo iradoki duzu ea zergatik euskaldunok hartu behar ditugun gure inguruko hizkuntzetan aski orokortuak dauden hitzak edo espresioak. Eta nik galdetzen dizut: zergatik beste hizkuntzei baliagarria zaiena ez zaigu guri ere, euskaldunoi, baliagarria izan behar? Zer gertatzen da? Euskaldunok buruargiagoak garela, eta begi nahiz belarri zoliagoak dauzkagula, beste hizkuntza batzuetan inolako arazorik gabe berenganatzen dituzten hitzei eta espresioei akatsak eta desegokitasunak aurkitzeko, beste hizkuntza horietako hiztunei oharkabean pasa zaizkienak? Ez, ez horixe. Xabier Aristegieta Xabier Aristegieta o-lertxundi a bildua ivap.es igorleak hau idatzi zuen (2012-01-25): > Ah, eta Zarautzen, aspaldi honetan, "gure eguneroko > Hizketaldietan", hauxe entzuten dugu: > > Gero deitzen dizut, uzten diazu baloia?, bihar ikusten gara.... eta > horrelakoak mila! > > Otxandion, gaur egun, goazen esateko goiaz esaten dute. Han bizi den batek > esanda. > > Gero eta gehiago erabiltzen direnez, horiek ere aurrera!!!??? > > > Eta gure adibide zehatzean, izar hitza ez da kasu guztietan ondo txertatzen. > > Ven a visitar nuestro hotel estrella.. nik ez nuke esango hotel izarra. > Premiamos a nuestros clientes estrella... gure bezero izarra? Edo bezero > izarrak? > > Eta zeinek esaten du gaztelaniaz hitz batez esaten dena euskaraz ere hitz > beti berberaz esan behar denik? Zergatik ez erabili hitz egokiena > kontestuaren arabera? Izar hitza ere termino bihurtu behar ote dugu ba > orain! Mugiezin eta sacrosantoa! > > Okerrena da, azkenean, ibilian-ibilian, belarria ohitu egingo zaigula eta > halaxe esaten hasiko garela, denok. Horrelaxe ari zaigu usteltzen... > > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: o-lertxundi a bildua ivap.es > Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:50 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella > > > > Beste nonbaiten, leku asko eta onetan, erabilia izatea zergatik onartzen > duzue besterik gabe, argudiorik gabe? Edo argudioa ote da ba hori bera, bere > horretan? Beste batek esan du eta kitto. > > Begira, lehengoan Eroskin, sukaldeko ontzien lekuan: Eltxeak eta > Beirategiak. > > Eltxean argi dago akatsa dela, baina beirategia gaztelaniazko vajilla-ren > baliokidetzat jo behar dugu orain? > > Eta lehen aipatu ditudan horiek guztiak ere ontzat eman behar al ditugu, > "zeba bai"? > > Gainera, gauzak nola esaten diren hori oso erlatiboa da, denbora kontua da. > Lehen gauzak era batera esaten ziren eta orain beste batera. > > Adibidez, lehen langileak langile ziren eta orain giza baliabide edo > enplegatu. Zein da hobea? Orain erabiltzen dena, orain erabiltzen delako? > > Beste hitz asko ere aldatu ditugu ba, erabiliak izan arren. Non dago hortaz > esaten dena onargarritzat jotzearen muga? Edo ez dauka batere? > > > > > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Xabier > Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:33 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella > > Bale, Oihana, baina, orduan, zu planteatzen ari zarena da gure > inguruko hizkuntza nagusiek eta guk geuk ere, gure eguneroko > hizketaldietan, erabiltzen dugun espresio baten kontrakarrean > joatea... eta, horretarako, oso sendoa izan behar du argudioak. Nik > ezin dut aurkitu mezu honen hasieran aipatutakoak baino sendoagorik. > Zer argudio da zurea? Esan duzu "trakeskeria" bat dela "izar" > erabiltzea. Zergatik? > > Xabier Aristegieta > > Xabier igorleak hau idatzi zuen (2012-01-25): >> Lehen bidali dudan mezua sinatu gabe joan zait, eta egiletza argitzeko >> bakarrik bidaltzen dut hau. >> >> Xabier Aristegieta >> >> o-lertxundi a bildua ivap.es igorleak hau idatzi zuen >> (2012-01-25): >>> Nik ez det esan "ezin", inondik inora. >>> Zuk zure iritzia eman duzu, hona hemen nirea: noiz arte jarraituko dugu >>> itzultzen gauzak "esaten diren bezala" eta ez "esan beharko liratekeen >>> bezala"? Alegia, alderantzizkoaren aldekoa naiz ni. >>> >>> Esaten diren bezala esaten ditugu, gero: talde desabantailadunak, giza >>> baliabideen birkokatzea, izendapen aske, zuzkidura-bizitegi, zabor >>> iraunkorra eta kafe jasangarria, ingurumen-alderdi, gaixo akutu eta >>> azpi-akutu eta abar eta abar. >>> >>> >>> >>> -----Jatorrizko mezua----- >>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >>> Noren >>> izenean: Koldo Biguri >>> Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:15 >>> Nori: ItzuL >>> Gaia: [itzul] proyecto estrella >>> >>> Ondo, >>> >>> Zer dela eta ezin da esamolde hori itzuli Argian, Berrian, Zuzeun, Goiena >>> albistarian, Garan, Irutxuloko Hitzan eta beste hainbat eta hainbat >>> weborritan lasai asko erabiltzen duten bezala? >>> >> > From allurritza a bildua gmail.com Wed Jan 25 17:18:05 2012 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier) Date: Wed, 25 Jan 2012 17:18:05 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D88E@AEX07.ejsarea.net> <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D88F@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Aurreko erantzuna bidali dut Jonena irakurri aurretik. Jon, adiera hori euskaraz adjektiboen bidez emateko modu asko daudela diozu, baina, oker ez banago, egin duzun proposamen bakarrak, hara non, "izar" hitza erabiltzen du. Beraz, eskertuko nizuke adibide ugari horietakoren bat-edo eskainiko bazenu. Ondo izan, Xabier Aristegieta Xabier igorleak hau idatzi zuen (2012-01-25): > Zeuk aipatzen dituzun erabilera okerren adibideek argi erakusten dute > asko eta asko dagoela jendearen hizkeran hobetzeko (gramatika aldetik, > hizkera-estiloaren aldetik, eta abar eta abar). Hain zuzen ere > horrexegatik, hau da, argi eta garbi okerrak direnak bolo-bolo > dabiltzanez jendearen hizkeran, eta egoera hori zuzentzeak berez > botarazten dituen izerdiak direla-eta, ez al zaizu iruditzen > gehiegizkoa dela desegokitasunaren ikuspegitik askoz ere > zalantzazkoagoak diren fronteei ERE ekitea? > > Aipamen asko egin dituzu baina ez diozu nik eginiko galdera zehatzari > erantzun: Zergatik da desegokia, zure ustez, "proiektu izar" (mesedez, > ez aipatu beste adibide batzuk baizik eta horixe bera)? > > Zuk galdetu edo iradoki duzu ea zergatik euskaldunok hartu behar > ditugun gure inguruko hizkuntzetan aski orokortuak dauden hitzak edo > espresioak. Eta nik galdetzen dizut: zergatik beste hizkuntzei > baliagarria zaiena ez zaigu guri ere, euskaldunoi, baliagarria izan > behar? Zer gertatzen da? Euskaldunok buruargiagoak garela, eta begi > nahiz belarri zoliagoak dauzkagula, beste hizkuntza batzuetan inolako > arazorik gabe berenganatzen dituzten hitzei eta espresioei akatsak eta > desegokitasunak aurkitzeko, beste hizkuntza horietako hiztunei > oharkabean pasa zaizkienak? Ez, ez horixe. > > Xabier Aristegieta > > Xabier Aristegieta > > o-lertxundi a bildua ivap.es igorleak hau idatzi zuen > (2012-01-25): >> Ah, eta Zarautzen, aspaldi honetan, "gure eguneroko >> Hizketaldietan", hauxe entzuten dugu: >> >> Gero deitzen dizut, uzten diazu baloia?, bihar ikusten gara.... eta >> horrelakoak mila! >> >> Otxandion, gaur egun, goazen esateko goiaz esaten dute. Han bizi den >> batek >> esanda. >> >> Gero eta gehiago erabiltzen direnez, horiek ere aurrera!!!??? >> >> >> Eta gure adibide zehatzean, izar hitza ez da kasu guztietan ondo >> txertatzen. >> >> Ven a visitar nuestro hotel estrella.. nik ez nuke esango hotel izarra. >> Premiamos a nuestros clientes estrella... gure bezero izarra? Edo bezero >> izarrak? >> >> Eta zeinek esaten du gaztelaniaz hitz batez esaten dena euskaraz ere hitz >> beti berberaz esan behar denik? Zergatik ez erabili hitz egokiena >> kontestuaren arabera? Izar hitza ere termino bihurtu behar ote dugu ba >> orain! Mugiezin eta sacrosantoa! >> >> Okerrena da, azkenean, ibilian-ibilian, belarria ohitu egingo zaigula eta >> halaxe esaten hasiko garela, denok. Horrelaxe ari zaigu usteltzen... >> >> >> >> >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >> Noren >> izenean: o-lertxundi a bildua ivap.es >> Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:50 >> Nori: itzul a bildua postaria.com >> Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella >> >> >> >> Beste nonbaiten, leku asko eta onetan, erabilia izatea zergatik onartzen >> duzue besterik gabe, argudiorik gabe? Edo argudioa ote da ba hori bera, >> bere >> horretan? Beste batek esan du eta kitto. >> >> Begira, lehengoan Eroskin, sukaldeko ontzien lekuan: Eltxeak eta >> Beirategiak. >> >> Eltxean argi dago akatsa dela, baina beirategia gaztelaniazko vajilla-ren >> baliokidetzat jo behar dugu orain? >> >> Eta lehen aipatu ditudan horiek guztiak ere ontzat eman behar al ditugu, >> "zeba bai"? >> >> Gainera, gauzak nola esaten diren hori oso erlatiboa da, denbora kontua >> da. >> Lehen gauzak era batera esaten ziren eta orain beste batera. >> >> Adibidez, lehen langileak langile ziren eta orain giza baliabide edo >> enplegatu. Zein da hobea? Orain erabiltzen dena, orain erabiltzen delako? >> >> Beste hitz asko ere aldatu ditugu ba, erabiliak izan arren. Non dago >> hortaz >> esaten dena onargarritzat jotzearen muga? Edo ez dauka batere? >> >> >> >> >> >> >> >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >> Noren >> izenean: Xabier >> Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:33 >> Nori: ItzuL >> Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella >> >> Bale, Oihana, baina, orduan, zu planteatzen ari zarena da gure >> inguruko hizkuntza nagusiek eta guk geuk ere, gure eguneroko >> hizketaldietan, erabiltzen dugun espresio baten kontrakarrean >> joatea... eta, horretarako, oso sendoa izan behar du argudioak. Nik >> ezin dut aurkitu mezu honen hasieran aipatutakoak baino sendoagorik. >> Zer argudio da zurea? Esan duzu "trakeskeria" bat dela "izar" >> erabiltzea. Zergatik? >> >> Xabier Aristegieta >> >> Xabier igorleak hau idatzi zuen (2012-01-25): >>> Lehen bidali dudan mezua sinatu gabe joan zait, eta egiletza argitzeko >>> bakarrik bidaltzen dut hau. >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> o-lertxundi a bildua ivap.es igorleak hau idatzi zuen >>> (2012-01-25): >>>> Nik ez det esan "ezin", inondik inora. >>>> Zuk zure iritzia eman duzu, hona hemen nirea: noiz arte jarraituko dugu >>>> itzultzen gauzak "esaten diren bezala" eta ez "esan beharko liratekeen >>>> bezala"? Alegia, alderantzizkoaren aldekoa naiz ni. >>>> >>>> Esaten diren bezala esaten ditugu, gero: talde desabantailadunak, giza >>>> baliabideen birkokatzea, izendapen aske, zuzkidura-bizitegi, zabor >>>> iraunkorra eta kafe jasangarria, ingurumen-alderdi, gaixo akutu eta >>>> azpi-akutu eta abar eta abar. >>>> >>>> >>>> >>>> -----Jatorrizko mezua----- >>>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >>>> Noren >>>> izenean: Koldo Biguri >>>> Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:15 >>>> Nori: ItzuL >>>> Gaia: [itzul] proyecto estrella >>>> >>>> Ondo, >>>> >>>> Zer dela eta ezin da esamolde hori itzuli Argian, Berrian, Zuzeun, >>>> Goiena >>>> albistarian, Garan, Irutxuloko Hitzan eta beste hainbat eta hainbat >>>> weborritan lasai asko erabiltzen duten bezala? >>>> >>> >> > From dioni a bildua facilnet.es Wed Jan 25 17:35:25 2012 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Wed, 25 Jan 2012 17:35:25 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08D9@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08D9@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <011201ccdb7f$576295f0$0627c1d0$@facilnet.es> Zer iritzi honetaz:" proiektu distiranta". Superlatibotik badu zerbait baino gehiago, eta "izar"etik ere bai zerbait. Eta ez da inoren neskame-morroi. DIONISIO -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: miércoles, 25 de enero de 2012 16:35 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] proyecto estrella <<"star piano player", "star tennis player", "film star", "pop star",>> Ingelesez ez da erabiltzen horretarako. Begiratu Garikoitzek bidali duen estekan. Zuk jarri dituzun kasu guztiak pertsonak dira, ez gauzak edo proiektuak. Oraindik ez dute salto kualitatibo hori egin ("all stars orchestra" gehituko nuke ezagunena delakoan, hain ezaguna, ze, "all-stars" eta "allstars" idatzita ere erabiltzen duten, baina denak pertsonak). Nik ez diot ikusten nazioartekorik ezer, ezpada hispano estatuartekoa. Guztiz bat nator Oihanarekin; atsegin handiz irakurri ditut bere argudioak, pisuak direlako. Orokorrean, inork ezingo du esan esamolde berri horiek "esaten diren moduan" erabiltzen ditugunik, izan ere askoz txukunago erabiltzen baititugu itzultzaileok horrelakoak gure idatzietan, normalean "erabiltzen" dituguna baino. Irizpide orokor moduan, beraz, erabilera, zuzenera hurbildu behar dugu (esan beharra ere!), eta ez erabilera per se zuzena dela aldarrikatu (cf. Euskaltzaindiaren lan guztia), urte luzeen eta erabilera zabal eta idazle txukunenenaren ondoren ez bada. www.rae.es: 10. f. U. en aposición para indicar que lo designado por el sustantivo al que se pospone se considera lo más destacado en su género. Proyecto, juez estrella. Adiera hori emateko modu asko daude euskaraz adjektiboak erabilita, eta horiek erabiliko nituzke; batzuk agertu dira, baina ez nuke "izar" erabiliko adjektibo moduan. Erabiltzekotan (metafora egitea zilegi denez, kursia izatea ere bai), "Auditz-Akular Odon Elortzaren proiektuetan izarra izan da" esango nuke, izen modura. Ondo ibili, eta eskerrik asko, Oihana. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabier Bidaltze-data: asteazkena, 2012.eko urtarrilak 25 15:20 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella Ez dut hitz-jokorik egiteko asmorik, baina "izar" hitza erabiltzen ez duen edozein itzulpeni distira pixka bat faltako zaiola iruditzen zait. Punta-puntako zerbait/norbait adieraztean "izar"aren irudira jotzea ez da gaztelaniaren morrontza huts bat, baizik eta nazioartean aski hedaturiko ideia bat. Ingelesez, adibidez, barra-barra erabiltzen da: "star piano player", "star tennis player", "film star", "pop star", eta abar. "Proiektu bikainena nagusia, adierazgarriena", eta abarrek ez daukate "proiektu izar"-ek daukan esanahi superlatiboa eta metaforikoa, eta horregatik, nire ustez, itzulpeneko testua hitsago bihurtzen dute jatorrizkoa baino. o-lertxundi a bildua ivap.es igorleak hau idatzi zuen (2012-01-25): > Edo bikainena, nagusia, adierazgarriena, nabarmenena, kuttuna....??? > Nik horietako edozein edo beste zerbait nahiago "izar" baino, nahiz > askotan erabilita egon > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren > izenean: Itzultzailea - Eibarko Udala > Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 14:54 > Nori: 'ItzuL' > Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella > > "Entzutetsuena" akaso? > > > Begoña Azpiri > Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria > Telefonoak: 943708421/23 > emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Jon Altza Enviado el: asteazkena, 2012.eko urtarrilak 25 > 12:16 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] proyecto estrella > > Egun on, > > "Proyecto estrella" horren inguruan zalantza sortu zaigu bulegoan: > "Auditz-Akular era el proyecto estrella de Odon Elorza" (bide batez, > eskerrak Odon bota duten, 3.000 etxebizitza gehiago Altzan ezin > baitira jasan ;P). > "Proiektu ikur" gisa ematea aipatu dugu, baina ez gaitu konbentzitzen... > Laguntzerik bai? > > JON > From kbiguri a bildua yahoo.es Wed Jan 25 20:25:11 2012 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Wed, 25 Jan 2012 19:25:11 +0000 (GMT) Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: <011201ccdb7f$576295f0$0627c1d0$@facilnet.es> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08D9@AEX06.ejsarea.net> <011201ccdb7f$576295f0$0627c1d0$@facilnet.es> Message-ID: <1327519511.34621.YahooMailNeo@web29503.mail.ird.yahoo.com>   Eztabaida oso interesgarria da, benetan, itzulpena eta zuzentasuna ulertzeko ditugun modu desberdinei dagokielako, kasu  jakin baten aitzakiarekin. Hasteko, gogoetatxo bat: ezin da konparatu kalko semantiko bat oker gramatikal nabarmenekin, eman diren argudio batzuetan egin diren bezala; akats gramatikalak garbi dago akatsak direla, baina nork eta zein irizpideren arabera erabakitzen da halako kalko semantiko bat akatsa dela eta ez dela "zuzena"? A, bai! Hizkuntzalari edo filologo errespetagarriek esaten dute irizpidea izan behar duela halako hitz edo esamoldea mailegatzea onargarriagoa dela "nazioartekoa" denean (zenbat nazioren artekoa? Nork daki, ingelesez eta beste lau-bost-sei hizkuntzaz aparte, nola esaten diren kritikatzen diren baliabide semantikoak?), eta ez dela onargarria bakar-bakarrik gure beste hizkuntza ere baden horretan bakarrik esaten bada (esaten badugu, alegia): alegia, "kirofanoa" ezin da erabili erdaratik hartutako mailegua delako (nahiz eta euskaldunen ahotan beste hitzik egon ez), eta "ebakuntza-gela" edo horrelako zerbait erabili behar dugu, gureak ez diren beste nazioarteko hizkuntza horietan hala esaten dutelako. Bitartean, biba eskizofrenia linguistikoa! Alegia, itzultzaileak gara, bai; baina gure jarduera ikertzen duen zientziak esaten duena albo batera utz dezagun (alegia, Helburuko Testuaren naturaltasuna eta, ondorioz, ulergarritasuna hobetsi behar dela, zuzenak diren  baliokidetasun posibleen artetik), eta beti bezala txintxo-txintxo men egin diezaiegun gure hizkuntzalariek eta filologo ugariek beraien zientziaren abiapuntuetatik ezarritako irizpideei bakarrik.  Kasu konkretu honetara etorriz, berdin da Googlen adibide mordotan topatzen bada ere "proiektu izarra" esapidea, gure egunkari eta aldizkaririk ospetsu edo entzutetsuenetan: erdaraz bakarrik erabiltzen den kalkoa denez, zaborrontzira; baina erdaraz eta ingelesez erabiliko balitz, orduan aurrera. Ba, kasu horretan, erabil dezagun "proiektu enblematikoa", ingelesez "emblematic project" eta erdaraz "proyecto emblemático" erabiltzen delako. Edo, bestela, begiratu Eurodicautomen, adibidez, eta hara zer topatuko dugun:     ES proyecto "Flagship" proyecto estrella DA flagskibsprojekt DE Leuchtturmprojekt richtungsweisende Programme EL ????????? ?????? ???? flagship EN flagship project FR projet vedette projet phare IT progetto trainante progetto "portabandiera" MT pro?ett 'flagship' NL "vlaggeschip"-project PT projecto principal   Aukeratu, orduan, nazioartekotasuna: Proiektu itsasargia (faroa?), frantsesez, alemanieraz bezala. Proiektu banderaeramalea (ikurrineramalea?), italieraz bezala. Proiektu itsasontzi nagusia, frantsesez eta  ingelesez eta beste hizkuntza germanikoek bezala. Proiektu nagusia, portugesez bezala. Proiektu txapelduna (grekerazkoak hori esan nahi du). Marrazki bizidunetan bezala, "oso jostagarria", ez? Eta, bide batez, Orotariko Hiztegian ez da falta "izar" hitza antzeko zentzuan: "Zu zara nire izarra", "Izarren artean izar Baigorriko andreak", "Andere espos maitagarria, gure etxeko izarra". Hain urruti ikusten duzue hortik "gure proiektu izarra"? From petrirena a bildua gmail.com Wed Jan 25 23:53:50 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 25 Jan 2012 23:53:50 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: <1327519511.34621.YahooMailNeo@web29503.mail.ird.yahoo.com> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08D9@AEX06.ejsarea.net> <011201ccdb7f$576295f0$0627c1d0$@facilnet.es> <1327519511.34621.YahooMailNeo@web29503.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Hara hogeigarren mezua! Jon Altza: hil duk, hik, erbia altxa! Zuen bulego horretako zalantza, auzo birtualeko saltsa. Hau dugu, eguneko ez ezik, hilabeteko eta hilabeteetako "gai izarra" (?). Iruditzen zait ez dugula inork auzitan jartzen "zu zara nire izarra" (edo "hura da taldeko izarra") modukorik, eta, aldiz, zenbaiti zalantza sortzen digutela, gutxienez, "hau dugu proiektu izarra" modukoek: izenetik adjektibora pasatzean dago koxka, nire ustez (eta badakit nik baino lehen norbaitek esan duela hori). Gehiago izango dira, baina nik "izar" adjektibo-nahi horrekin beste hiruzpalau lotzen ditut, izen izanik adjektibo moduan edo erabiltzen ditugunak: "kide", "gako", "giltzarri" eta "ardatz". Izan ere, esan esaten ditugu "estatu kide" (=kide den estatu), "hitz gako" (=gako den hitz), "erakunde giltzarri" (=giltzarri den erakunde) eta "izen ardatz" (=ardatz den izen), oker ez banago. Ez dakidana da hitz horiek adjektibo bete-betekotzat har ditzakegun jadanik edo zer diren; izen-elkarketen saileko molde bat bada atributu-elkarte esaten zaiona eta "B den A" moduan irudikatzen dena: "harri zilindro" (=zilindro den harri, =harri zilindriko, gutxi gorabehera). [Ikus genitzake, bide batez, zerrenda honetan bertan "nation state" dela-eta ibilitako solasak, mezu honetan eta ingurukoetan: http://postaria.com/pipermail/itzul/2004-October/001353.html] Nik neuk, "proiektu izar" gordinxko sentitzen dut gaur-gaurkoz, eta normalagotzat dut "proiektu gailen", "proiektu nagusi" edo halakoren bat. Ez nago seguru, hala ere. Bide batez: "estatu kide" esaten dugu, bai, baina muga sintaktiko nabarmen samarrak ditu eraikuntza horrek, ezta? Esate baterako, "Europar Batasuneko kide den estatu" ezin adieraz daiteke "Europar Batasuneko estatu kide" esanez, nik uste. Egun ona izan. Patxi 2012/1/25 Koldo Biguri : > > Eztabaida oso interesgarria da, benetan, itzulpena eta zuzentasuna ulertzeko ditugun modu desberdinei dagokielako, kasu  jakin baten aitzakiarekin. > > Hasteko, gogoetatxo bat: ezin da konparatu kalko semantiko bat oker gramatikal nabarmenekin, eman diren argudio batzuetan egin diren bezala; akats gramatikalak garbi dago akatsak direla, baina nork eta zein irizpideren arabera erabakitzen da halako kalko semantiko bat akatsa dela eta ez dela "zuzena"? > > A, bai! Hizkuntzalari edo filologo errespetagarriek esaten dute irizpidea izan behar duela halako hitz edo esamoldea mailegatzea onargarriagoa dela "nazioartekoa" denean (zenbat nazioren artekoa? Nork daki, ingelesez eta beste lau-bost-sei hizkuntzaz aparte, nola esaten diren kritikatzen diren baliabide semantikoak?), eta ez dela onargarria bakar-bakarrik gure beste hizkuntza ere baden horretan bakarrik esaten bada (esaten badugu, alegia): alegia, "kirofanoa" ezin da erabili erdaratik hartutako mailegua delako (nahiz eta euskaldunen ahotan beste hitzik egon ez), eta "ebakuntza-gela" edo horrelako zerbait erabili behar dugu, gureak ez diren beste nazioarteko hizkuntza horietan hala esaten dutelako. Bitartean, biba eskizofrenia linguistikoa! > > Alegia, itzultzaileak gara, bai; baina gure jarduera ikertzen duen zientziak esaten duena albo batera utz dezagun (alegia, Helburuko Testuaren naturaltasuna eta, ondorioz, ulergarritasuna hobetsi behar dela, zuzenak diren  baliokidetasun posibleen artetik), eta beti bezala txintxo-txintxo men egin diezaiegun gure hizkuntzalariek eta filologo ugariek beraien zientziaren abiapuntuetatik ezarritako irizpideei bakarrik. > > Kasu konkretu honetara etorriz, berdin da Googlen adibide mordotan topatzen bada ere "proiektu izarra" esapidea, gure egunkari eta aldizkaririk ospetsu edo entzutetsuenetan: erdaraz bakarrik erabiltzen den kalkoa denez, zaborrontzira; baina erdaraz eta ingelesez erabiliko balitz, orduan aurrera. > > Ba, kasu horretan, erabil dezagun "proiektu enblematikoa", ingelesez "emblematic project" eta erdaraz "proyecto emblemático" erabiltzen delako. Edo, bestela, begiratu Eurodicautomen, adibidez, eta hara zer topatuko dugun: > > > ES proyecto "Flagship" > proyecto estrella > DA flagskibsprojekt > DE Leuchtturmprojekt > richtungsweisende Programme > EL ????????? ?????? > ???? flagship > EN flagship project > FR projet vedette > projet phare > IT progetto trainante > progetto "portabandiera" > MT pro?ett 'flagship' > NL "vlaggeschip"-project > PT projecto principal > > Aukeratu, orduan, nazioartekotasuna: > > Proiektu itsasargia (faroa?), frantsesez, alemanieraz bezala. > Proiektu banderaeramalea (ikurrineramalea?), italieraz bezala. > Proiektu itsasontzi nagusia, frantsesez eta  ingelesez eta beste hizkuntza germanikoek bezala. > Proiektu nagusia, portugesez bezala. > Proiektu txapelduna (grekerazkoak hori esan nahi du). > > Marrazki bizidunetan bezala, "oso jostagarria", ez? > > Eta, bide batez, Orotariko Hiztegian ez da falta "izar" hitza antzeko zentzuan: "Zu zara nire izarra", "Izarren artean izar Baigorriko andreak", "Andere espos maitagarria, gure etxeko izarra". Hain urruti ikusten duzue hortik "gure proiektu izarra"? From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Jan 26 01:04:13 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 26 Jan 2012 01:04:13 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08D9@AEX06.ejsarea.net> <011201ccdb7f$576295f0$0627c1d0$@facilnet.es> <1327519511.34621.YahooMailNeo@web29503.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Kaixo Patxi... >Esate baterako, "Europar Batasuneko kide den estatu" ezin adieraz daiteke "Europar Batasuneko estatu kide" esanez, nik uste Eta... "Europar Batasuneko estatukide" esanda ere ez? Joxemari From kbiguri a bildua yahoo.es Wed Jan 25 20:08:01 2012 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Wed, 25 Jan 2012 19:08:01 +0000 (GMT) Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: <011201ccdb7f$576295f0$0627c1d0$@facilnet.es> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08D9@AEX06.ejsarea.net> <011201ccdb7f$576295f0$0627c1d0$@facilnet.es> Message-ID: <1327518481.10353.YahooMailNeo@web29502.mail.ird.yahoo.com> Eztabaida oso interesgarria da, benetan, itzulpena eta zuzentasuna ulertzeko ditugun modu desberdinei dagokielako, kasu  jakin baten aitzakiarekin. Hasteko, gogoetatxo bat: ezin da konparatu kalko semantiko bat oker gramatikal nabarmenekin, eman diren argudio batzuetan egin diren bezala; akats gramatikalak garbi dago akatsak direla, baina nork eta zein irizpideren arabera erabakitzen da halako kalko semantiko bat akatsa dela eta ez dela "zuzena"? A, bai! Hizkuntzalari edo filologo errespetagarriek esaten dute irizpidea izan behar duela halako hitz edo esamoldea mailegatzea onargarriagoa dela "nazioartekoa" denean (zenbat nazioren artekoa? Nork daki, ingelesez eta beste lau-bost-sei hizkuntzaz aparte, nola esaten diren kritikatzen diren baliabide semantikoak?), eta ez dela onargarria bakar-bakarrik gure beste hizkuntza ere baden horretan bakarrik esaten bada (esaten badugu, alegia): alegia, "kirofanoa" ezin da erabili erdaratik hartutako mailegua delako (nahiz eta euskaldunen ahotan beste hitzik egon ez), eta "ebakuntza-gela" edo horrelako zerbait erabili behar dugu, gureak ez diren beste nazioarteko hizkuntza horietan hala esaten dutelako. Bitartean, biba eskizofrenia linguistikoa! Alegia, itzultzaileak gara, bai; baina gure jarduera ikertzen duen zientziak esaten duena albo batera utz dezagun (alegia, Helburuko Testuaren naturaltasuna eta, ondorioz, ulergarritasuna hobetsi behar dela, zuzenak diren  baliokidetasun posibleen artetik), eta beti bezala txintxo-txintxo men egin diezaiegun gure hizkuntzalariek eta filologo ugariek beraien zientziaren abiapuntuetatik ezarritako irizpideei bakarrik.  Kasu konkretu honetara etorriz, berdin da Googlen adibide mordotan topatzen bada ere "proiektu izarra" esapidea, gure egunkari eta aldizkaririk ospetsu edo entzutetsuenetan: erdaraz bakarrik erabiltzen den kalkoa denez, zaborrontzira; baina erdaraz eta ingelesez erabiliko balitz, orduan aurrera. Ba, kasu horretan, erabil dezagun "proiektu enblematikoa", ingelesez "emblematic project" eta erdaraz "proyecto emblemático" erabiltzen delako. Edo, bestela, begiratu Eurodicautomen, adibidez, eta hara zer topatuko dugun: INDUSTRIA, Unión Europea, Ciencias naturales y aplicadas [EP] Ficha completa ES proyecto "Flagship" proyecto estrella DA flagskibsprojekt DE Leuchtturmprojekt richtungsweisende Programme EL ????????? ?????? ???? flagship EN flagship project FR projet vedette projet phare IT progetto trainante progetto "portabandiera" MT pro?ett 'flagship' NL "vlaggeschip"-project PT projecto principal Aukeratu, orduan, nazioartekotasuna: Proiektu itsasargia (faroa?), frantsesez, alemanieraz bezala. Proiektu banderaeramalea (ikurrineramalea?), italieraz bezala. Proiektu itsasontzi nagusia, frantsesez eta  ingelesez eta beste hizkuntza germanikoek bezala. Proiektu nagusia, portugesez bezala. Proiektu txapelduna (grekerazkoak hori esan nahi du). Marrazki bizidunetan bezala, "oso jostagarria", ez? Eta, bide batez, Orotariko Hiztegian ez da falta "izar" hitza antzeko zentzuan: "Zu zara nire izarra", "Izarren artean izar Baigorriko andreak", "Andere espos maitagarria, gure etxeko izarra". Hain urruti ikusten duzue hortik "gure proiektu izarra"? From xandonegi a bildua gipuzkoa.net Thu Jan 26 08:50:41 2012 From: xandonegi a bildua gipuzkoa.net (ANDONEGUI SANTAMARIA, Francisco Javier) Date: Thu, 26 Jan 2012 08:50:41 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D88E@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C3C50721A@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Nation state eztabaidan (Patxik ekarri duen horretan, Antton Gurrutxagak "zelula ama" adibidea dakarkigu, adibide egokia honako. Anttonek berak dio, azalpenetan, "zelula ama" Elhuyarren hautua izan zela, baina ikusteko dagoela nagusituko ote den. Uste dut denok egongo garela ados prozedura honetan: lehenik "celula madre"ren beharra dauka batek; hark, behar hori asetzeko, "zelula ama" proposatzen du, gramatikalki zuzena izanik; eta, azkenik, erabiltzaileek erabakitzen dute "zelula ama" hori onartu edo "ama zelula" edo besteren bat erabili. Kontrako bidean, berriz, ez nuke esango denok ados gaudenik: erabiltzaileek erabakitzen dute "proiektu izar"; eta adituek -zeinak erabiltzaile ere bai baitira- erabiltzaile "arrunt"en hautua zintifikoki gustuku ez izan, eta, esaterako, "proiektu nagusi" erabiltzen dute. Esan dezakegu "proiektu izar" zabalduta dagoela eta askok erabili izan dutela behar izan dutenean (bilatzaileak erabiltzaile kualifikatuak aurkitzen dizkigu). Bestalde, "proiektu izar"ek ez die inolako arazorik sortzen euskaldun hartzaileei, lehenengoan eta inolako arazorik gabe ulertzen baitute. Izan ere, gure erdera baten bidez iritsi zaigu "proiektu izar" , eta ez dago euskararen hornitzaile bikain diren gaztelera (nagusiki) eta frantsesa (gero eta gutxiago) bezain berme sendorik esapide edo hitzen bat nagusitu dadin euskaran. "Proeiktu izar"ek, beraz, euskal gramatikaren bidea zabalik du, "zelula ama"k bezalaxe; erabiltzaileek erabiltzen dute; eta lehen aldiz entzuten duen erabiltzaileak ulertu egiten du, anbiguotasunik gabe ulertu ere, ongi menderatzen duen erderan ere erabiltzen delako. Beraz, terminologoak ez ditu argudio ugari "proiektu izar" baztertzeko, nire ustez. Beste modu batera ere esan daitekeela "proyecto estrella" euskaraz? Eta zer ez. Gure erdera baten kalkoa dela? Eta zer ez. Xabier Andonegi -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: o-lertxundi a bildua ivap.es Bidaltze-data: asteazkena, 2012.eko urtarrilak 25 15:50 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella Beste nonbaiten, leku asko eta onetan, erabilia izatea zergatik onartzen duzue besterik gabe, argudiorik gabe? Edo argudioa ote da ba hori bera, bere horretan? Beste batek esan du eta kitto. Begira, lehengoan Eroskin, sukaldeko ontzien lekuan: Eltxeak eta Beirategiak. Eltxean argi dago akatsa dela, baina beirategia gaztelaniazko vajilla-ren baliokidetzat jo behar dugu orain? Eta lehen aipatu ditudan horiek guztiak ere ontzat eman behar al ditugu, "zeba bai"? Gainera, gauzak nola esaten diren hori oso erlatiboa da, denbora kontua da. Lehen gauzak era batera esaten ziren eta orain beste batera. Adibidez, lehen langileak langile ziren eta orain giza baliabide edo enplegatu. Zein da hobea? Orain erabiltzen dena, orain erabiltzen delako? Beste hitz asko ere aldatu ditugu ba, erabiliak izan arren. Non dago hortaz esaten dena onargarritzat jotzearen muga? Edo ez dauka batere? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabier Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:33 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella Bale, Oihana, baina, orduan, zu planteatzen ari zarena da gure inguruko hizkuntza nagusiek eta guk geuk ere, gure eguneroko hizketaldietan, erabiltzen dugun espresio baten kontrakarrean joatea... eta, horretarako, oso sendoa izan behar du argudioak. Nik ezin dut aurkitu mezu honen hasieran aipatutakoak baino sendoagorik. Zer argudio da zurea? Esan duzu "trakeskeria" bat dela "izar" erabiltzea. Zergatik? Xabier Aristegieta Xabier igorleak hau idatzi zuen (2012-01-25): > Lehen bidali dudan mezua sinatu gabe joan zait, eta egiletza argitzeko > bakarrik bidaltzen dut hau. > > Xabier Aristegieta > > o-lertxundi a bildua ivap.es igorleak hau idatzi zuen > (2012-01-25): >> Nik ez det esan "ezin", inondik inora. >> Zuk zure iritzia eman duzu, hona hemen nirea: noiz arte jarraituko >> dugu itzultzen gauzak "esaten diren bezala" eta ez "esan beharko >> liratekeen bezala"? Alegia, alderantzizkoaren aldekoa naiz ni. >> >> Esaten diren bezala esaten ditugu, gero: talde desabantailadunak, >> giza baliabideen birkokatzea, izendapen aske, zuzkidura-bizitegi, >> zabor iraunkorra eta kafe jasangarria, ingurumen-alderdi, gaixo akutu >> eta azpi-akutu eta abar eta abar. >> >> >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >> Noren >> izenean: Koldo Biguri >> Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:15 >> Nori: ItzuL >> Gaia: [itzul] proyecto estrella >> >> Ondo, >> >> Zer dela eta ezin da esamolde hori itzuli Argian, Berrian, Zuzeun, >> Goiena albistarian, Garan, Irutxuloko Hitzan eta beste hainbat eta >> hainbat weborritan lasai asko erabiltzen duten bezala? >> > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Jan 26 09:47:20 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 26 Jan 2012 09:47:20 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08DA@AEX06.ejsarea.net> Euskal Autonomia Erkidegoa izendatzeko bai. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: osteguna, 2012.eko urtarrilak 26 01:04 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella Kaixo Patxi... >Esate baterako, "Europar Batasuneko kide den estatu" ezin adieraz daiteke "Europar Batasuneko estatu kide" esanez, nik uste Eta... "Europar Batasuneko estatukide" esanda ere ez? Joxemari From martin-rezola a bildua ej-gv.es Thu Jan 26 09:48:20 2012 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 26 Jan 2012 09:48:20 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: A <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C3C50721A@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0DBB@AEX06.ejsarea.net> Uste dut Patxik asmatu duela eztabaida izen/adjektiboaren eremura ekartzen. Bestalde, oro har, ados nago Koldoren arrazoibidearekin, baina Xabier Andonegik azkenean azaldu duen justifikazioak zalantzak sortzen dizkit. Esan nahi baita, "azkenik erabailtzaileek erabakitzen dute" hori ez nuke han segurtzat joko. Hala izango da hizkuntza nagusi eta soziologikoki normalizatuetan, unibertsitateetan eta hedabideetan milaka erabiltzaile kualifikatu dituztenetan; baina hizkuntza txiki eta minorizatuetan erabiltzaile arrunten eragina eta arautze-indarra oso txikia da. Beste modu batez esateko, guretzat erakunde edo entitate arau-emaileak askoz ere garrantzitsuagoak dira espaineradun edo frantsesdun batentzat baino. Guk ez dugu euskaraz "ama zelula"/"zelula ama" kontua argituko digun "Muy interesante", "National Geographic", mediku-batzorde, ikerketa-zentro eta horrelakorik. Ez dugu termino horrekin egunero borrokan jardun behar duten erabiltzaile multzo esanguratsurik (bai, badakit badaudela, baina gutxi direla esan nahi dut). Horregatik, guk dena delako erakunde arau-emaile "nagusi" baten mendekotasun askoz ere handiagoa dugu (izan dadin Euskaltzaindia, Unibertsitatea, Elhuyar...). Horregatik, entzuten dudanean "denborarekin erabiltzaileek finkatuko dute A edo B bietako zein nagusituko den", ez naiz asko fio. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: ANDONEGUI SANTAMARIA, Francisco Javier Bidaltze-data: osteguna, 2012.eko urtarrilak 26 08:51 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella Nation state eztabaidan (Patxik ekarri duen horretan, Antton Gurrutxagak "zelula ama" adibidea dakarkigu, adibide egokia honako. Anttonek berak dio, azalpenetan, "zelula ama" Elhuyarren hautua izan zela, baina ikusteko dagoela nagusituko ote den. Uste dut denok egongo garela ados prozedura honetan: lehenik "celula madre"ren beharra dauka batek; hark, behar hori asetzeko, "zelula ama" proposatzen du, gramatikalki zuzena izanik; eta, azkenik, erabiltzaileek erabakitzen dute "zelula ama" hori onartu edo "ama zelula" edo besteren bat erabili. Kontrako bidean, berriz, ez nuke esango denok ados gaudenik: erabiltzaileek erabakitzen dute "proiektu izar"; eta adituek -zeinak erabiltzaile ere bai baitira- erabiltzaile "arrunt"en hautua zintifikoki gustuku ez izan, eta, esaterako, "proiektu nagusi" erabiltzen dute. Esan dezakegu "proiektu izar" zabalduta dagoela eta askok erabili izan dutela behar izan dutenean (bilatzaileak erabiltzaile kualifikatuak aurkitzen dizkigu). Bestalde, "proiektu izar"ek ez die inolako arazorik sortzen euskaldun hartzaileei, lehenengoan eta inolako arazorik gabe ulertzen baitute. Izan ere, gure erdera baten bidez iritsi zaigu "proiektu izar" , eta ez dago euskararen hornitzaile bikain diren gaztelera (nagusiki) eta frantsesa (gero eta gutxiago) bezain berme sendorik esapide edo hitzen bat nagusitu dadin euskaran. "Proeiktu izar"ek, beraz, euskal gramatikaren bidea zabalik du, "zelula ama"k bezalaxe; erabiltzaileek erabiltzen dute; eta lehen aldiz entzuten duen erabiltzaileak ulertu egiten du, anbiguotasunik gabe ulertu ere, ongi menderatzen duen erderan ere erabiltzen delako. Beraz, terminologoak ez ditu argudio ugari "proiektu izar" baztertzeko, nire ustez. Beste modu batera ere esan daitekeela "proyecto estrella" euskaraz? Eta zer ez. Gure erdera baten kalkoa dela? Eta zer ez. Xabier Andonegi -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: o-lertxundi a bildua ivap.es Bidaltze-data: asteazkena, 2012.eko urtarrilak 25 15:50 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella Beste nonbaiten, leku asko eta onetan, erabilia izatea zergatik onartzen duzue besterik gabe, argudiorik gabe? Edo argudioa ote da ba hori bera, bere horretan? Beste batek esan du eta kitto. Begira, lehengoan Eroskin, sukaldeko ontzien lekuan: Eltxeak eta Beirategiak. Eltxean argi dago akatsa dela, baina beirategia gaztelaniazko vajilla-ren baliokidetzat jo behar dugu orain? Eta lehen aipatu ditudan horiek guztiak ere ontzat eman behar al ditugu, "zeba bai"? Gainera, gauzak nola esaten diren hori oso erlatiboa da, denbora kontua da. Lehen gauzak era batera esaten ziren eta orain beste batera. Adibidez, lehen langileak langile ziren eta orain giza baliabide edo enplegatu. Zein da hobea? Orain erabiltzen dena, orain erabiltzen delako? Beste hitz asko ere aldatu ditugu ba, erabiliak izan arren. Non dago hortaz esaten dena onargarritzat jotzearen muga? Edo ez dauka batere? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabier Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:33 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella Bale, Oihana, baina, orduan, zu planteatzen ari zarena da gure inguruko hizkuntza nagusiek eta guk geuk ere, gure eguneroko hizketaldietan, erabiltzen dugun espresio baten kontrakarrean joatea... eta, horretarako, oso sendoa izan behar du argudioak. Nik ezin dut aurkitu mezu honen hasieran aipatutakoak baino sendoagorik. Zer argudio da zurea? Esan duzu "trakeskeria" bat dela "izar" erabiltzea. Zergatik? Xabier Aristegieta Xabier igorleak hau idatzi zuen (2012-01-25): > Lehen bidali dudan mezua sinatu gabe joan zait, eta egiletza argitzeko > bakarrik bidaltzen dut hau. > > Xabier Aristegieta > > o-lertxundi a bildua ivap.es igorleak hau idatzi zuen > (2012-01-25): >> Nik ez det esan "ezin", inondik inora. >> Zuk zure iritzia eman duzu, hona hemen nirea: noiz arte jarraituko >> dugu itzultzen gauzak "esaten diren bezala" eta ez "esan beharko >> liratekeen bezala"? Alegia, alderantzizkoaren aldekoa naiz ni. >> >> Esaten diren bezala esaten ditugu, gero: talde desabantailadunak, >> giza baliabideen birkokatzea, izendapen aske, zuzkidura-bizitegi, >> zabor iraunkorra eta kafe jasangarria, ingurumen-alderdi, gaixo akutu >> eta azpi-akutu eta abar eta abar. >> >> >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >> Noren >> izenean: Koldo Biguri >> Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:15 >> Nori: ItzuL >> Gaia: [itzul] proyecto estrella >> >> Ondo, >> >> Zer dela eta ezin da esamolde hori itzuli Argian, Berrian, Zuzeun, >> Goiena albistarian, Garan, Irutxuloko Hitzan eta beste hainbat eta >> hainbat weborritan lasai asko erabiltzen duten bezala? >> > From alesbengoetxeaeup a bildua gmail.com Thu Jan 26 09:59:44 2012 From: alesbengoetxeaeup a bildua gmail.com (Ales Bengoetxea) Date: Thu, 26 Jan 2012 09:59:44 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: References: Message-ID: Juan Mari Lekuona zenak esaten zuenez, ahozko literaturan pertsona bati buruz "izarra" deitzen baldin bazitzaion, horrek esan nahi zuen pertsona hori desiragarri, maitagarri eta, aldi berean, eskuraezina zela, urruntasuna adierazi nahi zuela izar izate horrek. Alegia, herri kanta batean norbaiti "izar" esaten bazitzaion, malo!, istorioa gaizki bukatuko zela esan nahi zuen. Konbentzio bat zen nonbait. Horregatik, pentsatzen dut kasu zehatz honetan benetan "proiektu izarra" ondo legokeela erabilita, areago; esango nuke Auditz-Akularreko proiektu hori gero eta "izarrago" dela. Addos. Jon Altza igorleak hau idatzi zuen (2012eko urtren 25a 12:16): > Egun on, > > "Proyecto estrella" horren inguruan zalantza sortu zaigu bulegoan: > "Auditz-Akular era el proyecto estrella de Odon Elorza" (bide batez, > eskerrak Odon bota duten, 3.000 etxebizitza gehiago Altzan ezin > baitira jasan ;P). > "Proiektu ikur" gisa ematea aipatu dugu, baina ez gaitu konbentzitzen... > Laguntzerik bai? > > JON > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jan 26 10:03:53 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 26 Jan 2012 10:03:53 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0DBB@AEX06.ejsarea.net> References: A <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C3C50721A@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0DBB@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: >"denborarekin erabiltzaileek finkatuko dute A edo B bietako zein nagusituko den", ez naiz asko fio. Baina fio izan zein ez, halaxe gertatzen da hizkuntza guztietan, hiztun kopurua gorabehera (ezin da-eta bestela jazo ahozkoan behintzat, mintzatuan ez baitago zuzentzailearik edo zentsuratzailerik: "bentana" berba ez dago jasota euskal hiztegietan, baina euskaldun askok erabilia da, arautze indarra eta hiztegiak gorabehera). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From j-agirrem a bildua ej-gv.es Thu Jan 26 10:10:08 2012 From: j-agirrem a bildua ej-gv.es (j-agirrem a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 26 Jan 2012 10:10:08 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0DBB@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Martin Rezolak esandakoari, amen! Zein dira erabiltzaile edo hiztun euskaldunak dauzkan erreferenteak ba? Nondik edaten dugu halabeharrez? Euskarazko 30 telebista eta irrati-kate eta 12 egunkarietatik akaso? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: martin-rezola a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: jueves, 26 de enero de 2012 9:48 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella Uste dut Patxik asmatu duela eztabaida izen/adjektiboaren eremura ekartzen. Bestalde, oro har, ados nago Koldoren arrazoibidearekin, baina Xabier Andonegik azkenean azaldu duen justifikazioak zalantzak sortzen dizkit. Esan nahi baita, "azkenik erabailtzaileek erabakitzen dute" hori ez nuke han segurtzat joko. Hala izango da hizkuntza nagusi eta soziologikoki normalizatuetan, unibertsitateetan eta hedabideetan milaka erabiltzaile kualifikatu dituztenetan; baina hizkuntza txiki eta minorizatuetan erabiltzaile arrunten eragina eta arautze-indarra oso txikia da. Beste modu batez esateko, guretzat erakunde edo entitate arau-emaileak askoz ere garrantzitsuagoak dira espaineradun edo frantsesdun batentzat baino. Guk ez dugu euskaraz "ama zelula"/"zelula ama" kontua argituko digun "Muy interesante", "National Geographic", mediku-batzorde, ikerketa-zentro eta horrelakorik. Ez dugu termino horrekin egunero borrokan jardun behar duten erabiltzaile multzo esanguratsurik (bai, badakit badaudela, baina gutxi direla esan nahi dut). Horregatik, guk dena delako erakunde arau-emaile "nagusi" baten mendekotasun askoz ere handiagoa dugu (izan dadin Euskaltzaindia, Unibertsitatea, Elhuyar...). Horregatik, entzuten dudanean "denborarekin erabiltzaileek finkatuko dute A edo B bietako zein nagusituko den", ez naiz asko fio. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: ANDONEGUI SANTAMARIA, Francisco Javier Bidaltze-data: osteguna, 2012.eko urtarrilak 26 08:51 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella Nation state eztabaidan (Patxik ekarri duen horretan, Antton Gurrutxagak "zelula ama" adibidea dakarkigu, adibide egokia honako. Anttonek berak dio, azalpenetan, "zelula ama" Elhuyarren hautua izan zela, baina ikusteko dagoela nagusituko ote den. Uste dut denok egongo garela ados prozedura honetan: lehenik "celula madre"ren beharra dauka batek; hark, behar hori asetzeko, "zelula ama" proposatzen du, gramatikalki zuzena izanik; eta, azkenik, erabiltzaileek erabakitzen dute "zelula ama" hori onartu edo "ama zelula" edo besteren bat erabili. Kontrako bidean, berriz, ez nuke esango denok ados gaudenik: erabiltzaileek erabakitzen dute "proiektu izar"; eta adituek -zeinak erabiltzaile ere bai baitira- erabiltzaile "arrunt"en hautua zintifikoki gustuku ez izan, eta, esaterako, "proiektu nagusi" erabiltzen dute. Esan dezakegu "proiektu izar" zabalduta dagoela eta askok erabili izan dutela behar izan dutenean (bilatzaileak erabiltzaile kualifikatuak aurkitzen dizkigu). Bestalde, "proiektu izar"ek ez die inolako arazorik sortzen euskaldun hartzaileei, lehenengoan eta inolako arazorik gabe ulertzen baitute. Izan ere, gure erdera baten bidez iritsi zaigu "proiektu izar" , eta ez dago euskararen hornitzaile bikain diren gaztelera (nagusiki) eta frantsesa (gero eta gutxiago) bezain berme sendorik esapide edo hitzen bat nagusitu dadin euskaran. "Proeiktu izar"ek, beraz, euskal gramatikaren bidea zabalik du, "zelula ama"k bezalaxe; erabiltzaileek erabiltzen dute; eta lehen aldiz entzuten duen erabiltzaileak ulertu egiten du, anbiguotasunik gabe ulertu ere, ongi menderatzen duen erderan ere erabiltzen delako. Beraz, terminologoak ez ditu argudio ugari "proiektu izar" baztertzeko, nire ustez. Beste modu batera ere esan daitekeela "proyecto estrella" euskaraz? Eta zer ez. Gure erdera baten kalkoa dela? Eta zer ez. Xabier Andonegi -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: o-lertxundi a bildua ivap.es Bidaltze-data: asteazkena, 2012.eko urtarrilak 25 15:50 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella Beste nonbaiten, leku asko eta onetan, erabilia izatea zergatik onartzen duzue besterik gabe, argudiorik gabe? Edo argudioa ote da ba hori bera, bere horretan? Beste batek esan du eta kitto. Begira, lehengoan Eroskin, sukaldeko ontzien lekuan: Eltxeak eta Beirategiak. Eltxean argi dago akatsa dela, baina beirategia gaztelaniazko vajilla-ren baliokidetzat jo behar dugu orain? Eta lehen aipatu ditudan horiek guztiak ere ontzat eman behar al ditugu, "zeba bai"? Gainera, gauzak nola esaten diren hori oso erlatiboa da, denbora kontua da. Lehen gauzak era batera esaten ziren eta orain beste batera. Adibidez, lehen langileak langile ziren eta orain giza baliabide edo enplegatu. Zein da hobea? Orain erabiltzen dena, orain erabiltzen delako? Beste hitz asko ere aldatu ditugu ba, erabiliak izan arren. Non dago hortaz esaten dena onargarritzat jotzearen muga? Edo ez dauka batere? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabier Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:33 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella Bale, Oihana, baina, orduan, zu planteatzen ari zarena da gure inguruko hizkuntza nagusiek eta guk geuk ere, gure eguneroko hizketaldietan, erabiltzen dugun espresio baten kontrakarrean joatea... eta, horretarako, oso sendoa izan behar du argudioak. Nik ezin dut aurkitu mezu honen hasieran aipatutakoak baino sendoagorik. Zer argudio da zurea? Esan duzu "trakeskeria" bat dela "izar" erabiltzea. Zergatik? Xabier Aristegieta Xabier igorleak hau idatzi zuen (2012-01-25): > Lehen bidali dudan mezua sinatu gabe joan zait, eta egiletza argitzeko > bakarrik bidaltzen dut hau. > > Xabier Aristegieta > > o-lertxundi a bildua ivap.es igorleak hau idatzi zuen > (2012-01-25): >> Nik ez det esan "ezin", inondik inora. >> Zuk zure iritzia eman duzu, hona hemen nirea: noiz arte jarraituko >> dugu itzultzen gauzak "esaten diren bezala" eta ez "esan beharko >> liratekeen bezala"? Alegia, alderantzizkoaren aldekoa naiz ni. >> >> Esaten diren bezala esaten ditugu, gero: talde desabantailadunak, >> giza baliabideen birkokatzea, izendapen aske, zuzkidura-bizitegi, >> zabor iraunkorra eta kafe jasangarria, ingurumen-alderdi, gaixo akutu >> eta azpi-akutu eta abar eta abar. >> >> >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >> Noren >> izenean: Koldo Biguri >> Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:15 >> Nori: ItzuL >> Gaia: [itzul] proyecto estrella >> >> Ondo, >> >> Zer dela eta ezin da esamolde hori itzuli Argian, Berrian, Zuzeun, >> Goiena albistarian, Garan, Irutxuloko Hitzan eta beste hainbat eta >> hainbat weborritan lasai asko erabiltzen duten bezala? >> > From h-agirre a bildua ivap.es Thu Jan 26 10:18:02 2012 From: h-agirre a bildua ivap.es (h-agirre a bildua ivap.es) Date: Thu, 26 Jan 2012 10:18:02 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: A Message-ID: Pentsatzen jarrita, pilotan erabiltzen den "partida estelarra" hori ez al dator estrella-tik? Euzkitzek partida nagusia erabiltzen du ETBn esatari dabilela, baina pilotazaleek "estelarra" hitza erabiltzen dute. (Gaurko partidetan zein duk estelarra?) Nahiz telebistan estelarra erabili, ez dakit "partida nagusia" nagusituko den pilotazaleen artean... Proiektu hitza bera ere adibide ona da. Nork erabiltzen du egun egitasmo? Oso jende gutxik. Eta pena da, oso ongi osatutako hitza dela iruditzen baitzait. Amurizak bere azken liburuan hain ongi esan zuenez, euskaldunok kapazak gara ogia esan baina segidan "panadero" eta "panaderi" hitzak hitzetik hortzera erabiltzeko. Uste dut hausnarketa serio bat egin behar dela honen guztiaren inguruan, hitz euskaldunenak eta gogokoenak ez baitute, kaleko egunerokoan, bidea egitea lortzen. Izena Kargua mailto: e-mail a bildua ivap.es Helbidea 945 0176 http://www.ivap.euskadi.net (c) 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: karlos del_olmo Bidaltze-data: jueves, 26 de enero de 2012 10:04 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella >"denborarekin erabiltzaileek finkatuko dute A edo B bietako zein nagusituko den", ez naiz asko fio. Baina fio izan zein ez, halaxe gertatzen da hizkuntza guztietan, hiztun kopurua gorabehera (ezin da-eta bestela jazo ahozkoan behintzat, mintzatuan ez baitago zuzentzailearik edo zentsuratzailerik: "bentana" berba ez dago jasota euskal hiztegietan, baina euskaldun askok erabilia da, arautze indarra eta hiztegiak gorabehera). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Jan 26 11:08:09 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 26 Jan 2012 11:08:09 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08DC@AEX06.ejsarea.net> <> Hortxe dago gakoa, Xabier: "izar" erabili dut baina izen moduan, ez adjektibo moduan. Esaldiari transposizioaren teknika aplikatu diot, gramatika kategoria aldatu dut (itzultzailearen tresnetako bat, naturaltasunaren helburua gordetzen duena, bide batez esanda, Koldo). Bestalde, aposizioan erabiltzea zilegia den arren, egitura mantentzeko grina biziegia izanez gero, aukeran "proiektu bandera" naturalagoa ikusten dut euskaldun batek lehenengoan ulertzeko, baina ez gaztelaniaz ondo dakielako, euskalduna delako baino. Emakumeei eta modu peioratiboan aplikatu zaiela? Garaian garaikoa, gaur egun ez litzateke inor irainduta sentituko emakume bandera esateagatik; aitzitik (OEH: Azkue, mujer desenvuelta; "Munagurengo atso banderaa", mujer osada de Munaguren), trebea eta ausarta izatea bertutea da. Hitza ez da berez gaitzestekoa, besteetatik nabarmentzen dela esan nahi baitu, emakumea nabarmentzea txarto ikusten zen lehen, emakume banderaren ausardia zen lehen gaitzetsia. Baina hori, zorionez, aldatuta dago. Baina harira bueltatuta, gaztelania ez da gure beste hizkuntza, baldin "gure" esanda 'euskaldunon' adierazi nahi bada. Hortxe dago ustela, eta gainerako gaitzen zelula ametariko bat (hemen beste digresio bat egingo nuke, hots, Espainian espainol huts baina Euskal Herrian ezin euskaldun, basko-espainol izan behar). Bakoitzarena bakoitzak jakingo du, baina 'gure' beste hizkuntzak gutxienez gaztelania eta frantsesa dira. Bestetik, irizpide minimoak Euskaltzaindiak jartzen ditu; kide guztiak hizkuntzalari edo filologo ez dituen arren, errespetagarriak badira, eta denak batera baino errespetagarriagoa instituzioa bera. Eta maileguak normal irensteko gutxien-gutxieneko irizpideetako bat hizkuntza horietan bietan erabiltzea izaten da. Eta baldintza hori ez da betetzen. Baina "proyecto estrella", gainera, ez da termino bat, literatura baizik; lirika edo epika, ez dakit. Beraz, modu berean euskaratu behar da. Eta zergatik lotu nahi gatzaizkio jatorrizkoari horrenbeste? Ingelesez ere badute "flag project" egitea, baina ez dute egiten. Eta zergatik ez? Diglosiarik ez dutelako. Guk bai, baina gainera beste aje bat daukagu: batzuk diglosiapean etsita daudela, eta beste batzuk hala behar duelakoan sutsu (bertan lo eta bertan goxo). Jon From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Jan 26 11:13:12 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 26 Jan 2012 11:13:12 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08DC@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08DD@AEX06.ejsarea.net> Azken lerrokadan akats bat dago eta zuzenduta bidaltzen dut: izar/bandera. Eta zergatik lotu nahi gatzaizkio jatorrizkoari horrenbeste? Ingelesez ere badute "star project" egitea, baina ez dute egiten. Eta zergatik ez? Diglosiarik ez dutelako. Guk bai, baina gainera beste aje bat daukagu: batzuk diglosiapean etsita daudela, eta beste batzuk hala behar duelakoan sutsu (bertan lo eta bertan goxo). -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: osteguna, 2012.eko urtarrilak 26 11:08 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella <> Hortxe dago gakoa, Xabier: "izar" erabili dut baina izen moduan, ez adjektibo moduan. Esaldiari transposizioaren teknika aplikatu diot, gramatika kategoria aldatu dut (itzultzailearen tresnetako bat, naturaltasunaren helburua gordetzen duena, bide batez esanda, Koldo). Bestalde, aposizioan erabiltzea zilegia den arren, egitura mantentzeko grina biziegia izanez gero, aukeran "proiektu bandera" naturalagoa ikusten dut euskaldun batek lehenengoan ulertzeko, baina ez gaztelaniaz ondo dakielako, euskalduna delako baino. Emakumeei eta modu peioratiboan aplikatu zaiela? Garaian garaikoa, gaur egun ez litzateke inor irainduta sentituko emakume bandera esateagatik; aitzitik (OEH: Azkue, mujer desenvuelta; "Munagurengo atso banderaa", mujer osada de Munaguren), trebea eta ausarta izatea bertutea da. Hitza ez da berez gaitzestekoa, besteetatik nabarmentzen dela esan nahi baitu, emakumea nabarmentzea txarto ikusten zen lehen, emakume banderaren ausardia zen lehen gaitzetsia. Baina hori, zorionez, aldatuta dago. Baina harira bueltatuta, gaztelania ez da gure beste hizkuntza, baldin "gure" esanda 'euskaldunon' adierazi nahi bada. Hortxe dago ustela, eta gainerako gaitzen zelula ametariko bat (hemen beste digresio bat egingo nuke, hots, Espainian espainol huts baina Euskal Herrian ezin euskaldun, basko-espainol izan behar). Bakoitzarena bakoitzak jakingo du, baina 'gure' beste hizkuntzak gutxienez gaztelania eta frantsesa dira. Bestetik, irizpide minimoak Euskaltzaindiak jartzen ditu; kide guztiak hizkuntzalari edo filologo ez dituen arren, errespetagarriak badira, eta denak batera baino errespetagarriagoa instituzioa bera. Eta maileguak normal irensteko gutxien-gutxieneko irizpideetako bat hizkuntza horietan bietan erabiltzea izaten da. Eta baldintza hori ez da betetzen. Baina "proyecto estrella", gainera, ez da termino bat, literatura baizik; lirika edo epika, ez dakit. Beraz, modu berean euskaratu behar da. Eta zergatik lotu nahi gatzaizkio jatorrizkoari horrenbeste? Ingelesez ere badute "flag project" egitea, baina ez dute egiten. Eta zergatik ez? Diglosiarik ez dutelako. Guk bai, baina gainera beste aje bat daukagu: batzuk diglosiapean etsita daudela, eta beste batzuk hala behar duelakoan sutsu (bertan lo eta bertan goxo). Jon From juangarzia a bildua gmail.com Thu Jan 26 11:17:02 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 26 Jan 2012 11:17:02 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C3C50721A@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D88E@AEX07.ejsarea.net> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C3C50721A@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Tira: oraingo honetan, behintzat (edo behingoz), ez dut nik, orain arte, parte hartu mezu-su luzea eragiten. Uste dut azkenean argituz doazela sakoneko eztabaidaren argudioak. Bat nator, besteak beste, Patxi Petrirenaren azalpen argiekin, eta ez zait iruditzen, hala ere, kontraesanezko irudituko zaionik nik ontzat, egokitzat eta are, kasu batzuetan, bultzagarritzat hartzea halako izen-adjektiboak: (zelula) ama, (nozio) giltzarri, (hiri) estatu, joera( ezaugarri)... Alegia, egia dela zailtasunen bat dakarrela irakurlearentzat, lehen aldietan, hitzon adjektibotasuna prozesatzeak, baina ez dela (ezta, Patxi?) gaindiezina eragozpentxo hori, izenondoak sortzeko bide hori baztertzeraino. Beste kontu bat bada, hala ere, izenak izenondotzat baliatzeko bidea bera hizkuntza erromantzeena dela, eta haien tipologia eta egiturarekin lotua. Izan ere, prozedura bera erabiliz gero ingelesez, esate baterako, aditzondotzat egokitu nahi den izena izen-elkarte baten lehen osagaitzat hartuko da, noski, kokagune bera baitagokie bi kasuei hizkuntza horretan. Horrek debekatzen edo du, "star" izena izenondotzat erabiltzea, nahiz atributu gisa normala izan. Euskaraz, izenondoak izenaren eskuinean ematen direnez, ez dago egiturazko debekurik prozedura erabiltzeko, baina (uste dut hori dela auziaren funtsa) gaztelaniaren (moduko hizkuntzen) prozedura sistematikoki kalkatzea ez litzateke noski zuhurra: "gizon igela" ematea "gizaigela"ren partez, demagun. Hortik aurrera, bada, nik uste, kalko bakoitzaren premia eta egokitasuna neurtzea geratzen da, eta, horretan, ez dira filologoak bakarrak beren maniak dituztenak; itultzaileok (idazleak barne) baditugu geureak, eta ez nolanahikoak, eta "erabiltzaile"ak ere ez dira zer homogeneo bat, eta... Eta, ez dezagun ahaztu, euskaldun bakoitza da hizkuntzalari "lantze libreko" bat. Saiatu behar genuke, hala ere, eztabaidaren onerako, argudioak eta iritziak albait bereizten. Eta, iritzietan sartuta, nik buelta emango nioke Patxi Andonegiren baieztapen bipil (utz dezagun horretan) honi: "lehen aldiz entzuten duen erabiltzaileak ulertu egiten du, anbiguotasunik gabe ulertu ere, ongi menderatzen duen erderan ere erabiltzen delako" Hori ote da arrazoia? Eebitasuna exonormatibotasun bihurtu da jada guztiz? Izan ere, buelta emanik, zer ulertzen du euskaldunak, demagun, "proiektu gailen" (P.P: mila esker) entzun edo irakurtzean? Eta nola itzuliko genuke euskaratik gaztelaniara? Zein da arazoa? Ez dela "gailen" gaurko "erabiltzaile"entzat hitz ezaguna? Ala itzultzaile esplizitu nahiz inplizituaren alferkeriak edo erdalzaletasun mila aitzakiazkoak izan behar du guztion jokaeraren gidari? Bada, zinez, euskaldunik, "proiektu gailen" eta "proiektu izar" ikusita zalantza lukeenik zer den (barkatu hitza) egokiagoa? Izan ere, kontua ez da, dagoeneko, kalko bat edo beste eragoztea, baizik eta zertxobait bederen, tarteka, geure (euskararen) baitatik pentsatzea, dagoeneko neke handiegia ez bada. A! Niri ere ahaztu zait, ia, zein zen galdera: "proiektu gailen" iruditzen zait ordainik onena. ANDONEGUI SANTAMARIA, Francisco Javier igorleak hau idatzi zuen (2012-01-26): > Nation state eztabaidan (Patxik ekarri duen horretan, Antton Gurrutxagak > "zelula ama" adibidea dakarkigu, adibide egokia honako. Anttonek berak dio, > azalpenetan, "zelula ama" Elhuyarren hautua izan zela, baina ikusteko > dagoela nagusituko ote den. > > Uste dut denok egongo garela ados prozedura honetan: lehenik "celula > madre"ren beharra dauka batek; hark, behar hori asetzeko, "zelula ama" > proposatzen du, gramatikalki zuzena izanik; eta, azkenik, erabiltzaileek > erabakitzen dute "zelula ama" hori onartu edo "ama zelula" edo besteren bat > erabili. > > Kontrako bidean, berriz, ez nuke esango denok ados gaudenik: erabiltzaileek > erabakitzen dute "proiektu izar"; eta adituek -zeinak erabiltzaile ere bai > baitira- erabiltzaile "arrunt"en hautua zintifikoki gustuku ez izan, eta, > esaterako, "proiektu nagusi" erabiltzen dute. > > Esan dezakegu "proiektu izar" zabalduta dagoela eta askok erabili izan > dutela behar izan dutenean (bilatzaileak erabiltzaile kualifikatuak > aurkitzen dizkigu). Bestalde, "proiektu izar"ek ez die inolako arazorik > sortzen euskaldun hartzaileei, lehenengoan eta inolako arazorik gabe > ulertzen baitute. Izan ere, gure erdera baten bidez iritsi zaigu "proiektu > izar" , eta ez dago euskararen hornitzaile bikain diren gaztelera (nagusiki) > eta frantsesa (gero eta gutxiago) bezain berme sendorik esapide edo hitzen > bat nagusitu dadin euskaran. > > "Proeiktu izar"ek, beraz, euskal gramatikaren bidea zabalik du, "zelula > ama"k bezalaxe; erabiltzaileek erabiltzen dute; eta lehen aldiz entzuten > duen erabiltzaileak ulertu egiten du, anbiguotasunik gabe ulertu ere, ongi > menderatzen duen erderan ere erabiltzen delako. > > Beraz, terminologoak ez ditu argudio ugari "proiektu izar" baztertzeko, nire > ustez. Beste modu batera ere esan daitekeela "proyecto estrella" euskaraz? > Eta zer ez. Gure erdera baten kalkoa dela? Eta zer ez. > > Xabier Andonegi > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: o-lertxundi a bildua ivap.es > Bidaltze-data: asteazkena, 2012.eko urtarrilak 25 15:50 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella > > > > Beste nonbaiten, leku asko eta onetan, erabilia izatea zergatik onartzen > duzue besterik gabe, argudiorik gabe? Edo argudioa ote da ba hori bera, bere > horretan? Beste batek esan du eta kitto. > > Begira, lehengoan Eroskin, sukaldeko ontzien lekuan: Eltxeak eta > Beirategiak. > > Eltxean argi dago akatsa dela, baina beirategia gaztelaniazko vajilla-ren > baliokidetzat jo behar dugu orain? > > Eta lehen aipatu ditudan horiek guztiak ere ontzat eman behar al ditugu, > "zeba bai"? > > Gainera, gauzak nola esaten diren hori oso erlatiboa da, denbora kontua da. > Lehen gauzak era batera esaten ziren eta orain beste batera. > > Adibidez, lehen langileak langile ziren eta orain giza baliabide edo > enplegatu. Zein da hobea? Orain erabiltzen dena, orain erabiltzen delako? > > Beste hitz asko ere aldatu ditugu ba, erabiliak izan arren. Non dago hortaz > esaten dena onargarritzat jotzearen muga? Edo ez dauka batere? > > > > > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Xabier > Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:33 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella > > Bale, Oihana, baina, orduan, zu planteatzen ari zarena da gure inguruko > hizkuntza nagusiek eta guk geuk ere, gure eguneroko hizketaldietan, > erabiltzen dugun espresio baten kontrakarrean joatea... eta, horretarako, > oso sendoa izan behar du argudioak. Nik ezin dut aurkitu mezu honen hasieran > aipatutakoak baino sendoagorik. > Zer argudio da zurea? Esan duzu "trakeskeria" bat dela "izar" > erabiltzea. Zergatik? > > Xabier Aristegieta > > Xabier igorleak hau idatzi zuen (2012-01-25): >> Lehen bidali dudan mezua sinatu gabe joan zait, eta egiletza argitzeko >> bakarrik bidaltzen dut hau. >> >> Xabier Aristegieta >> >> o-lertxundi a bildua ivap.es igorleak hau idatzi zuen >> (2012-01-25): >>> Nik ez det esan "ezin", inondik inora. >>> Zuk zure iritzia eman duzu, hona hemen nirea: noiz arte jarraituko >>> dugu itzultzen gauzak "esaten diren bezala" eta ez "esan beharko >>> liratekeen bezala"? Alegia, alderantzizkoaren aldekoa naiz ni. >>> >>> Esaten diren bezala esaten ditugu, gero: talde desabantailadunak, >>> giza baliabideen birkokatzea, izendapen aske, zuzkidura-bizitegi, >>> zabor iraunkorra eta kafe jasangarria, ingurumen-alderdi, gaixo akutu >>> eta azpi-akutu eta abar eta abar. >>> >>> >>> >>> -----Jatorrizko mezua----- >>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >>> Noren >>> izenean: Koldo Biguri >>> Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:15 >>> Nori: ItzuL >>> Gaia: [itzul] proyecto estrella >>> >>> Ondo, >>> >>> Zer dela eta ezin da esamolde hori itzuli Argian, Berrian, Zuzeun, >>> Goiena albistarian, Garan, Irutxuloko Hitzan eta beste hainbat eta >>> hainbat weborritan lasai asko erabiltzen duten bezala? >>> >> > From nuria a bildua belaxe.com Thu Jan 26 12:11:27 2012 From: nuria a bildua belaxe.com (Nuria Fdz. de Arroiabe) Date: Thu, 26 Jan 2012 12:11:27 +0100 (Hora =?UNKNOWN?Q?est=E1ndar?= romance) Subject: [itzul] proyecto estrella Message-ID: <4F2134DF.000015.03064@UXUEKI> Barkatu Karlos, baina BENTANA berba badator euskal hiztegietan: Elhuyarren jasota dago, eta HIZTEGI BATUAn bertan ere bai. Ondo izan denok. Nuria Fdz. de Arroiabe -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: karlos del_olmo Bidaltze-data: jueves, 26 de enero de 2012 10:04 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella >"denborarekin erabiltzaileek finkatuko dute A edo B bietako zein nagusituko den", ez naiz asko fio. Baina fio izan zein ez, halaxe gertatzen da hizkuntza guztietan, hiztun kopurua gorabehera (ezin da-eta bestela jazo ahozkoan behintzat, mintzatuan ez baitago zuzentzailearik edo zentsuratzailerik: "bentana" berba ez dago jasota euskal hiztegietan, baina euskaldun askok erabilia da, arautze indarra eta hiztegiak gorabehera). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Jan 26 22:15:04 2012 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Thu, 26 Jan 2012 22:15:04 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D88E@AEX07.ejsarea.net> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C3C50721A@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Barka berriro matraka ematea aste honetako "eztabaida izarrarekin", baina, edozein dela ere bakoitzak itzulgai konkretu honen aurrean hobesten duen itzulpena, oso aitzakia ona iruditzen zait euskarazko itzulpengintzan ikusten den fenomeno batez hausnartzeko: alegia, lehenagoko mezu batean ere nolabait esan dudan bezala, euskal itzultzaile profesional askok irizpide linguistikoak eta hizkuntzalariek markatzen duten preskriptibismoa lehenesten dituztela irizpide traduktologikoen aurretik; Traduktologiaren ikerketa modernoenak Hizkuntzalaritzaren mendekotasunetik askatuz doazen bitartean, hemen txintxo-txintxo jarraitzen dugu arauzkotasun linguistiko-jesuitikoaren parametroetan. Alferrik esango dute puntako traduktologoek itzulpena komunikazio ekintza dela eta, zuzentasun edo arauzkotasun linguistikoaren batera, bestelako irizpideak ERE (erabilera soziala, hedadura, komunikagarritasuna) erabili behar direla; "Jostagarri Sindromea" deitzen diot nik, oso deikera zientifikoa ez bada ere: hemen norbaitek ebazten du marrazki bizidunetan "dibertigarri" hitza debekatuta dagoela, eta urteak daramatzagu ETBn "jostagarria" entzuten. Baina, zenbat ume euskaldunen ahotan entzun dugu hori? Zer erabilera sozial, zer hedadura du hitz supergarbi horrek? Adibideak aspertu arte topatu ditzakegu. Eta itzultzaileok gabiltza puntaren puntan gurutzada horretan, eta gero harritzen gara itzulpenak jende askorentzat duen irudi txarraren aurrean. Pentsa zer gertatuko litzatekeen bertsolaritzarekin, gure otzantasun garbizale-arauzalea izango balute! Beteko lukete BEC erraldoia? Eztabaidarako beste gaitxo bat: zer egiten da beste hizkuntzetan halako esamolde bat irizpide linguistiko hutsekin gaizki osatuta egonda, hedadura handia duenean? (gogoratu élite/elite hitzarekin erdaraz izandako ikamika, eta beste hainbat eta hainbat; edo "kanguro" hitzaren etimologia. Edo EuskaltzainDI izenaren beraren osakera). Bestetik, badirudi euskara dela eboluzionatu ezin duen hizkuntza bakarretako bat: erabilera berriek ez badute aurrekaririk topatzen gure "Literatura" aberatsean, jai dute. Euskara behin betiko fosila. George Cloony zine-izarra izan daiteke, baina ezin da aktore izarra izan pelikula batean, euskarak(?) ez duelako horrelako joskerarik onartzen, ez orain eta ez gero, jendeak erabili edo ez. Aktore gailena, beraz. Edozein euskaldunek ezagutzen eta erabiltzen duen hitza, komunikazio ekintza argi eta garbia. Euskal interprete koitadu batek zalantzarik gabe bat-batean ondo itzuliko lukeena. Barka ironiak, baina egiten dizuedan galdera funtsezkoa hauxe da: euskal itzultzaile profesionalok euskal hizkuntzalaritzaren diktat guztiei bakarrik egin behar diegu men eta amen, ala kasu piskatxo bat egin al diezaiekegu Traduktologiaren, Itzulpen Zientziaren, Itzulpen-Teoriaren edo Itzulpen Ikerketen ekarpenei ere? Zuzentasun onargarri bakarra al da zuzentasun linguistikoa, ala besterik ere egon daiteke? Nahi baduzue, Udako Unibertsitaterako ikastaro bat antola genezake honetaz, txantxa-asmorik gabe esanda. Norbaitek hartu nahi erronka? KOLDO BIGURI El 2012 urt 26, a las 11:17, Juan Garzia Garmendia escribió: > Tira: oraingo honetan, behintzat (edo behingoz), ez dut nik, orain arte, parte > hartu mezu-su luzea eragiten. > > Uste dut azkenean argituz doazela sakoneko eztabaidaren argudioak. Bat > nator, besteak beste, Patxi Petrirenaren azalpen argiekin, eta ez > zait iruditzen, hala ere, kontraesanezko irudituko zaionik nik ontzat, > egokitzat eta are, kasu batzuetan, bultzagarritzat hartzea halako > izen-adjektiboak: (zelula) ama, (nozio) giltzarri, (hiri) estatu, > joera( ezaugarri)... > > Alegia, egia dela zailtasunen bat dakarrela irakurlearentzat, lehen > aldietan, hitzon adjektibotasuna prozesatzeak, baina ez dela (ezta, > Patxi?) gaindiezina eragozpentxo hori, izenondoak sortzeko bide hori > baztertzeraino. > > Beste kontu bat bada, hala ere, izenak izenondotzat baliatzeko bidea > bera hizkuntza erromantzeena dela, eta haien tipologia eta > egiturarekin lotua. Izan ere, prozedura bera erabiliz gero ingelesez, > esate baterako, aditzondotzat egokitu nahi den izena izen-elkarte > baten lehen osagaitzat hartuko da, noski, kokagune bera baitagokie bi > kasuei hizkuntza horretan. > > Horrek debekatzen edo du, "star" izena izenondotzat erabiltzea, nahiz > atributu gisa normala izan. > > Euskaraz, izenondoak izenaren eskuinean ematen direnez, ez dago > egiturazko debekurik prozedura erabiltzeko, baina (uste dut hori dela > auziaren funtsa) gaztelaniaren (moduko hizkuntzen) prozedura > sistematikoki kalkatzea ez litzateke noski zuhurra: "gizon igela" > ematea "gizaigela"ren partez, demagun. > > Hortik aurrera, bada, nik uste, kalko bakoitzaren premia eta > egokitasuna neurtzea geratzen da, eta, horretan, ez dira filologoak > bakarrak beren maniak dituztenak; itultzaileok (idazleak barne) > baditugu geureak, eta ez nolanahikoak, eta "erabiltzaile"ak ere ez > dira zer homogeneo bat, eta... Eta, ez dezagun ahaztu, euskaldun > bakoitza da hizkuntzalari "lantze libreko" bat. Saiatu behar genuke, > hala ere, eztabaidaren onerako, argudioak eta iritziak albait > bereizten. > > Eta, iritzietan sartuta, nik buelta emango nioke Patxi Andonegiren > baieztapen bipil (utz dezagun horretan) honi: > > "lehen aldiz entzuten duen erabiltzaileak ulertu egiten du, > anbiguotasunik gabe ulertu ere, ongi menderatzen duen erderan ere > erabiltzen delako" > > Hori ote da arrazoia? Eebitasuna exonormatibotasun bihurtu da jada > guztiz? Izan ere, buelta emanik, zer ulertzen du euskaldunak, demagun, > "proiektu gailen" (P.P: mila esker) entzun edo irakurtzean? Eta nola > itzuliko genuke euskaratik gaztelaniara? > > Zein da arazoa? Ez dela "gailen" gaurko "erabiltzaile"entzat hitz > ezaguna? Ala itzultzaile esplizitu nahiz inplizituaren alferkeriak edo > erdalzaletasun mila aitzakiazkoak izan behar du guztion jokaeraren > gidari? > > Bada, zinez, euskaldunik, "proiektu gailen" eta "proiektu izar" > ikusita zalantza lukeenik zer den (barkatu hitza) egokiagoa? > > Izan ere, kontua ez da, dagoeneko, kalko bat edo beste eragoztea, > baizik eta zertxobait bederen, tarteka, geure (euskararen) baitatik > pentsatzea, dagoeneko neke handiegia ez bada. > > A! Niri ere ahaztu zait, ia, zein zen galdera: "proiektu gailen" > iruditzen zait ordainik onena. > > > ANDONEGUI SANTAMARIA, Francisco Javier > igorleak hau idatzi zuen (2012-01-26): >> Nation state eztabaidan (Patxik ekarri duen horretan, Antton Gurrutxagak >> "zelula ama" adibidea dakarkigu, adibide egokia honako. Anttonek berak dio, >> azalpenetan, "zelula ama" Elhuyarren hautua izan zela, baina ikusteko >> dagoela nagusituko ote den. >> >> Uste dut denok egongo garela ados prozedura honetan: lehenik "celula >> madre"ren beharra dauka batek; hark, behar hori asetzeko, "zelula ama" >> proposatzen du, gramatikalki zuzena izanik; eta, azkenik, erabiltzaileek >> erabakitzen dute "zelula ama" hori onartu edo "ama zelula" edo besteren bat >> erabili. >> >> Kontrako bidean, berriz, ez nuke esango denok ados gaudenik: erabiltzaileek >> erabakitzen dute "proiektu izar"; eta adituek -zeinak erabiltzaile ere bai >> baitira- erabiltzaile "arrunt"en hautua zintifikoki gustuku ez izan, eta, >> esaterako, "proiektu nagusi" erabiltzen dute. >> >> Esan dezakegu "proiektu izar" zabalduta dagoela eta askok erabili izan >> dutela behar izan dutenean (bilatzaileak erabiltzaile kualifikatuak >> aurkitzen dizkigu). Bestalde, "proiektu izar"ek ez die inolako arazorik >> sortzen euskaldun hartzaileei, lehenengoan eta inolako arazorik gabe >> ulertzen baitute. Izan ere, gure erdera baten bidez iritsi zaigu "proiektu >> izar" , eta ez dago euskararen hornitzaile bikain diren gaztelera (nagusiki) >> eta frantsesa (gero eta gutxiago) bezain berme sendorik esapide edo hitzen >> bat nagusitu dadin euskaran. >> >> "Proeiktu izar"ek, beraz, euskal gramatikaren bidea zabalik du, "zelula >> ama"k bezalaxe; erabiltzaileek erabiltzen dute; eta lehen aldiz entzuten >> duen erabiltzaileak ulertu egiten du, anbiguotasunik gabe ulertu ere, ongi >> menderatzen duen erderan ere erabiltzen delako. >> >> Beraz, terminologoak ez ditu argudio ugari "proiektu izar" baztertzeko, nire >> ustez. Beste modu batera ere esan daitekeela "proyecto estrella" euskaraz? >> Eta zer ez. Gure erdera baten kalkoa dela? Eta zer ez. >> >> Xabier Andonegi >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren >> izenean: o-lertxundi a bildua ivap.es >> Bidaltze-data: asteazkena, 2012.eko urtarrilak 25 15:50 >> Nori: itzul a bildua postaria.com >> Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella >> >> >> >> Beste nonbaiten, leku asko eta onetan, erabilia izatea zergatik onartzen >> duzue besterik gabe, argudiorik gabe? Edo argudioa ote da ba hori bera, bere >> horretan? Beste batek esan du eta kitto. >> >> Begira, lehengoan Eroskin, sukaldeko ontzien lekuan: Eltxeak eta >> Beirategiak. >> >> Eltxean argi dago akatsa dela, baina beirategia gaztelaniazko vajilla-ren >> baliokidetzat jo behar dugu orain? >> >> Eta lehen aipatu ditudan horiek guztiak ere ontzat eman behar al ditugu, >> "zeba bai"? >> >> Gainera, gauzak nola esaten diren hori oso erlatiboa da, denbora kontua da. >> Lehen gauzak era batera esaten ziren eta orain beste batera. >> >> Adibidez, lehen langileak langile ziren eta orain giza baliabide edo >> enplegatu. Zein da hobea? Orain erabiltzen dena, orain erabiltzen delako? >> >> Beste hitz asko ere aldatu ditugu ba, erabiliak izan arren. Non dago hortaz >> esaten dena onargarritzat jotzearen muga? Edo ez dauka batere? >> >> >> >> >> >> >> >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren >> izenean: Xabier >> Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:33 >> Nori: ItzuL >> Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella >> >> Bale, Oihana, baina, orduan, zu planteatzen ari zarena da gure inguruko >> hizkuntza nagusiek eta guk geuk ere, gure eguneroko hizketaldietan, >> erabiltzen dugun espresio baten kontrakarrean joatea... eta, horretarako, >> oso sendoa izan behar du argudioak. Nik ezin dut aurkitu mezu honen hasieran >> aipatutakoak baino sendoagorik. >> Zer argudio da zurea? Esan duzu "trakeskeria" bat dela "izar" >> erabiltzea. Zergatik? >> >> Xabier Aristegieta >> >> Xabier igorleak hau idatzi zuen (2012-01-25): >>> Lehen bidali dudan mezua sinatu gabe joan zait, eta egiletza argitzeko >>> bakarrik bidaltzen dut hau. >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> o-lertxundi a bildua ivap.es igorleak hau idatzi zuen >>> (2012-01-25): >>>> Nik ez det esan "ezin", inondik inora. >>>> Zuk zure iritzia eman duzu, hona hemen nirea: noiz arte jarraituko >>>> dugu itzultzen gauzak "esaten diren bezala" eta ez "esan beharko >>>> liratekeen bezala"? Alegia, alderantzizkoaren aldekoa naiz ni. >>>> >>>> Esaten diren bezala esaten ditugu, gero: talde desabantailadunak, >>>> giza baliabideen birkokatzea, izendapen aske, zuzkidura-bizitegi, >>>> zabor iraunkorra eta kafe jasangarria, ingurumen-alderdi, gaixo akutu >>>> eta azpi-akutu eta abar eta abar. >>>> >>>> >>>> >>>> -----Jatorrizko mezua----- >>>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >>>> Noren >>>> izenean: Koldo Biguri >>>> Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:15 >>>> Nori: ItzuL >>>> Gaia: [itzul] proyecto estrella >>>> >>>> Ondo, >>>> >>>> Zer dela eta ezin da esamolde hori itzuli Argian, Berrian, Zuzeun, >>>> Goiena albistarian, Garan, Irutxuloko Hitzan eta beste hainbat eta >>>> hainbat weborritan lasai asko erabiltzen duten bezala? >>>> >>> >> From xandonegi a bildua gipuzkoa.net Fri Jan 27 08:21:24 2012 From: xandonegi a bildua gipuzkoa.net (ANDONEGUI SANTAMARIA, Francisco Javier) Date: Fri, 27 Jan 2012 08:21:24 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C3C507593@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Ene, ea nola demontre ateratzen naizen ni hemendik onik.... Lehenik eta behin, diglosia aipatu du Agirrek. Egia esan, ez naiz ni inolaz ere aditua horretan, eta, beharbada ezjakintasunak ematen duen itsutasunez edo beharbada ez dagoelako inon, nik auzi honetan ez dut ikusten diglosiarik batere. Nik auzi honetan hizkuntzen arteko mailegutza baino ez dut ikusten, mailegutzak dituen bertuteekin eta mailegutzak dituen erruekin. Juan Gartziak ederki esan duen bezala, hizkuntza erromantikoek erraz asko eraikitzen dituzte "produktu izar" bezalakoak. Bestalde, "izar" hori oso adibide polita da hori garbi ikusteko. Esango nuke izar hitzaren esanahi hori ("garrantzitsu") ingelesari zor diogula; alegia, Hollywoodeko "star" handiak eta abar direla guztiaren jatorria. Ez dakit, baina esango nuke Shakespeare orain berpiztu eta esango bagenio "zu literaturaren izar bat zara", piperrik ez lukeela ulertuko. Tira, beharbada ulertuko luke, auskalo. Natorren harira. Hortik, ingelesetik, gainerako hizkuntzetara zabaldu da, tartean gaztelerara eta frantsesera, eta ia beti gertatzen den bezala, gazteleratik euskarara. Alabaina, "star" gaztelerara iritsi denean itzuli egin dute; frantsesek, ordea, hori ere ez, eta "star"ekin geratu dira. "Lola Flores es una estrella" eta "Zinedi Zidane, star du foot". Gainera, hizkuntza horiek, hemen aipagai ditugun hitz elkarketa horiek egiteko duten erraztasunaz baliatuz, ingelesak egin ezin duena egin dute mailegu horrekin: gazteleraz, "producto estrella" eta antzeko hamaika eraiki dituzte; Frantsesez, "produit star" eta antzeko beste hamaika (oso erabiliak, gainera). Eta hori guztia inolako diglosiarik gabe, ustez. Euskaraz, jakina, uste dut ez dagoela arazorik "izar" esanahi horrekin erabiltzeko. Denok onartzen dugu "Xabi Prieto da Realeko izarra", egia edo gezurra izan. Arazoa sortzen da euskarak gazteleraren eta frantsesaren bidetik aurrera egiten duenean, eta "proiektu izar" bezalakoak sortzen dituenean. Izan ere, euskarak badu bide bat hori egiteko, baina ez da bide zabal bat, ez da frantsesak eta gaztelerak duten lau lerroko autobidea. Bidexka bat da, eta han barrena trafikoa oso apala da ("zelula ama" eta beste lau katu dabiltza, tartean "emakume pantera" eta antzeko mutanteak). Ez da oso bide argia, gainera, eta itsusi samarra ere bada askoren ustez. Hala ere, badu bertute bat interesgarri egiten duena: oso bide motza da, dagoen motzena, heldu nahi den horretara iristeko, alegia, "producto estrella" euskaraz esateko. Egia, badira beste bide batzuk, hobeak askoren ustez eta garbiagoak, baina ez dira hura bezain motzak. Eta, egia biripila, bide motzak alperraren bidea izateko baldintza guztiak betetzen ditu, Juanek ederki esan duen bezala. Euskal saltzaile bat hasi da hizketan: "eta, orain, zuekin eta zuzenean, gure producto estrella: P.P. garbigailua". Tira, ezin diogu onartu horrelakorik. Eskatzen diogu, gutxienez, izan dadila itzultzaile inplizitua goitik behera, osoa, ez erdizkakoa. Eskatzen diogu esan dezala "eta, orain, zuekin eta zuzenean, gure produktu izarra: P.P. garbilgailua". Hori edo beste bat, baina euskaraz. Horretan denok gaude ados. Beraz, gure euskal saltzaileak esandako hori ezabatu eta beste bat esan behar du, eta, jakina, hor hautu bat egin behar du. Euskal saltzailea alperra bada, edo erdalzale edo zikinzale samarra, edo euskararen baitatik pentsatzeari ez badio abantaila berezirik antzematen... orduan produktu "izar"en alde egingo du. Langilea eta txukuna edo garbizalea bada, edo euskararen baitari egundoko garrantzia ematen badio, berriz, Patxi Petrirenaren jarraitzaile izango da produktu gailenean barrena. Beraz, egia da: "proiektu izar" alperrarena izan daiteke; erdalzalearena ere bai; baina zein motza den esan nahi den horretara iristeko!... motza eta zuzena, Juanek ederki esan duen bezala. Eta, perfektua esanahian, mailan eta graduan, hori ere esan behar da. Izan ere, "proiektu izar" berehalakoan ulertzen da, inolako anbiguotasunik gabe, hori ere ezinbesteko baldintza baita zerbaitek balio izan dezan, aurreko mezuan esan dudan bezala. Izan ere, gure euskal saltzaileak "produktu izar" esango balu eta entzuleek "ze ostia esan du" elkarri galdezka hasiko balira, orduan ez luke balio izango. Jakina, esapide bat lehenengoan ulertzea ez da esapide horren zuzentasuna besotik dakarren argudio bat... Horrelako astakeriarik ez dut esan nik... ez nahita, behintzat. Eta esan badut, eskertzen diot Juani ez luzatu izana. Bestalde, egia da proiektu goien-ek ere ez duela arazo hori, ederki asko ulertzen dela, Juanek esan duen bezala. Azkenik, utzidazue kontutxo bat Juani argitzen: ni ez naiz Patxi Andonegi. Hori, Juan, Lizeoan izan zenuen ikasle bat zen, posta zerrenda honetan inolako errurik ez duena. Mutiko jatorra. Baina ni Lizeoko beste ikasle bat nauzu, Xabier Andonegi. Ez al zara gogoratzen zure ikasle goienarekin edo zer? Horrek bai eman didala mina... -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: osteguna, 2012.eko urtarrilak 26 11:17 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella Tira: oraingo honetan, behintzat (edo behingoz), ez dut nik, orain arte, parte hartu mezu-su luzea eragiten. Uste dut azkenean argituz doazela sakoneko eztabaidaren argudioak. Bat nator, besteak beste, Patxi Petrirenaren azalpen argiekin, eta ez zait iruditzen, hala ere, kontraesanezko irudituko zaionik nik ontzat, egokitzat eta are, kasu batzuetan, bultzagarritzat hartzea halako izen-adjektiboak: (zelula) ama, (nozio) giltzarri, (hiri) estatu, joera( ezaugarri)... Alegia, egia dela zailtasunen bat dakarrela irakurlearentzat, lehen aldietan, hitzon adjektibotasuna prozesatzeak, baina ez dela (ezta, Patxi?) gaindiezina eragozpentxo hori, izenondoak sortzeko bide hori baztertzeraino. Beste kontu bat bada, hala ere, izenak izenondotzat baliatzeko bidea bera hizkuntza erromantzeena dela, eta haien tipologia eta egiturarekin lotua. Izan ere, prozedura bera erabiliz gero ingelesez, esate baterako, aditzondotzat egokitu nahi den izena izen-elkarte baten lehen osagaitzat hartuko da, noski, kokagune bera baitagokie bi kasuei hizkuntza horretan. Horrek debekatzen edo du, "star" izena izenondotzat erabiltzea, nahiz atributu gisa normala izan. Euskaraz, izenondoak izenaren eskuinean ematen direnez, ez dago egiturazko debekurik prozedura erabiltzeko, baina (uste dut hori dela auziaren funtsa) gaztelaniaren (moduko hizkuntzen) prozedura sistematikoki kalkatzea ez litzateke noski zuhurra: "gizon igela" ematea "gizaigela"ren partez, demagun. Hortik aurrera, bada, nik uste, kalko bakoitzaren premia eta egokitasuna neurtzea geratzen da, eta, horretan, ez dira filologoak bakarrak beren maniak dituztenak; itultzaileok (idazleak barne) baditugu geureak, eta ez nolanahikoak, eta "erabiltzaile"ak ere ez dira zer homogeneo bat, eta... Eta, ez dezagun ahaztu, euskaldun bakoitza da hizkuntzalari "lantze libreko" bat. Saiatu behar genuke, hala ere, eztabaidaren onerako, argudioak eta iritziak albait bereizten. Eta, iritzietan sartuta, nik buelta emango nioke Patxi Andonegiren baieztapen bipil (utz dezagun horretan) honi: "lehen aldiz entzuten duen erabiltzaileak ulertu egiten du, anbiguotasunik gabe ulertu ere, ongi menderatzen duen erderan ere erabiltzen delako" Hori ote da arrazoia? Eebitasuna exonormatibotasun bihurtu da jada guztiz? Izan ere, buelta emanik, zer ulertzen du euskaldunak, demagun, "proiektu gailen" (P.P: mila esker) entzun edo irakurtzean? Eta nola itzuliko genuke euskaratik gaztelaniara? Zein da arazoa? Ez dela "gailen" gaurko "erabiltzaile"entzat hitz ezaguna? Ala itzultzaile esplizitu nahiz inplizituaren alferkeriak edo erdalzaletasun mila aitzakiazkoak izan behar du guztion jokaeraren gidari? Bada, zinez, euskaldunik, "proiektu gailen" eta "proiektu izar" ikusita zalantza lukeenik zer den (barkatu hitza) egokiagoa? Izan ere, kontua ez da, dagoeneko, kalko bat edo beste eragoztea, baizik eta zertxobait bederen, tarteka, geure (euskararen) baitatik pentsatzea, dagoeneko neke handiegia ez bada. A! Niri ere ahaztu zait, ia, zein zen galdera: "proiektu gailen" iruditzen zait ordainik onena. ANDONEGUI SANTAMARIA, Francisco Javier igorleak hau idatzi zuen (2012-01-26): > Nation state eztabaidan (Patxik ekarri duen horretan, Antton > Gurrutxagak "zelula ama" adibidea dakarkigu, adibide egokia honako. > Anttonek berak dio, azalpenetan, "zelula ama" Elhuyarren hautua izan > zela, baina ikusteko dagoela nagusituko ote den. > > Uste dut denok egongo garela ados prozedura honetan: lehenik "celula > madre"ren beharra dauka batek; hark, behar hori asetzeko, "zelula ama" > proposatzen du, gramatikalki zuzena izanik; eta, azkenik, > erabiltzaileek erabakitzen dute "zelula ama" hori onartu edo "ama > zelula" edo besteren bat erabili. > > Kontrako bidean, berriz, ez nuke esango denok ados gaudenik: > erabiltzaileek erabakitzen dute "proiektu izar"; eta adituek -zeinak > erabiltzaile ere bai > baitira- erabiltzaile "arrunt"en hautua zintifikoki gustuku ez izan, > eta, esaterako, "proiektu nagusi" erabiltzen dute. > > Esan dezakegu "proiektu izar" zabalduta dagoela eta askok erabili izan > dutela behar izan dutenean (bilatzaileak erabiltzaile kualifikatuak > aurkitzen dizkigu). Bestalde, "proiektu izar"ek ez die inolako > arazorik sortzen euskaldun hartzaileei, lehenengoan eta inolako > arazorik gabe ulertzen baitute. Izan ere, gure erdera baten bidez > iritsi zaigu "proiektu izar" , eta ez dago euskararen hornitzaile > bikain diren gaztelera (nagusiki) eta frantsesa (gero eta gutxiago) > bezain berme sendorik esapide edo hitzen bat nagusitu dadin euskaran. > > "Proeiktu izar"ek, beraz, euskal gramatikaren bidea zabalik du, > "zelula ama"k bezalaxe; erabiltzaileek erabiltzen dute; eta lehen > aldiz entzuten duen erabiltzaileak ulertu egiten du, anbiguotasunik > gabe ulertu ere, ongi menderatzen duen erderan ere erabiltzen delako. > > Beraz, terminologoak ez ditu argudio ugari "proiektu izar" > baztertzeko, nire ustez. Beste modu batera ere esan daitekeela "proyecto estrella" euskaraz? > Eta zer ez. Gure erdera baten kalkoa dela? Eta zer ez. > > Xabier Andonegi > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren > izenean: o-lertxundi a bildua ivap.es > Bidaltze-data: asteazkena, 2012.eko urtarrilak 25 15:50 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella > > > > Beste nonbaiten, leku asko eta onetan, erabilia izatea zergatik > onartzen duzue besterik gabe, argudiorik gabe? Edo argudioa ote da ba > hori bera, bere horretan? Beste batek esan du eta kitto. > > Begira, lehengoan Eroskin, sukaldeko ontzien lekuan: Eltxeak eta > Beirategiak. > > Eltxean argi dago akatsa dela, baina beirategia gaztelaniazko > vajilla-ren baliokidetzat jo behar dugu orain? > > Eta lehen aipatu ditudan horiek guztiak ere ontzat eman behar al > ditugu, "zeba bai"? > > Gainera, gauzak nola esaten diren hori oso erlatiboa da, denbora kontua da. > Lehen gauzak era batera esaten ziren eta orain beste batera. > > Adibidez, lehen langileak langile ziren eta orain giza baliabide edo > enplegatu. Zein da hobea? Orain erabiltzen dena, orain erabiltzen delako? > > Beste hitz asko ere aldatu ditugu ba, erabiliak izan arren. Non dago > hortaz esaten dena onargarritzat jotzearen muga? Edo ez dauka batere? > > > > > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren > izenean: Xabier > Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:33 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella > > Bale, Oihana, baina, orduan, zu planteatzen ari zarena da gure > inguruko hizkuntza nagusiek eta guk geuk ere, gure eguneroko > hizketaldietan, erabiltzen dugun espresio baten kontrakarrean > joatea... eta, horretarako, oso sendoa izan behar du argudioak. Nik > ezin dut aurkitu mezu honen hasieran aipatutakoak baino sendoagorik. > Zer argudio da zurea? Esan duzu "trakeskeria" bat dela "izar" > erabiltzea. Zergatik? > > Xabier Aristegieta > > Xabier igorleak hau idatzi zuen (2012-01-25): >> Lehen bidali dudan mezua sinatu gabe joan zait, eta egiletza >> argitzeko bakarrik bidaltzen dut hau. >> >> Xabier Aristegieta >> >> o-lertxundi a bildua ivap.es igorleak hau idatzi zuen >> (2012-01-25): >>> Nik ez det esan "ezin", inondik inora. >>> Zuk zure iritzia eman duzu, hona hemen nirea: noiz arte jarraituko >>> dugu itzultzen gauzak "esaten diren bezala" eta ez "esan beharko >>> liratekeen bezala"? Alegia, alderantzizkoaren aldekoa naiz ni. >>> >>> Esaten diren bezala esaten ditugu, gero: talde desabantailadunak, >>> giza baliabideen birkokatzea, izendapen aske, zuzkidura-bizitegi, >>> zabor iraunkorra eta kafe jasangarria, ingurumen-alderdi, gaixo >>> akutu eta azpi-akutu eta abar eta abar. >>> >>> >>> >>> -----Jatorrizko mezua----- >>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >>> Noren >>> izenean: Koldo Biguri >>> Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:15 >>> Nori: ItzuL >>> Gaia: [itzul] proyecto estrella >>> >>> Ondo, >>> >>> Zer dela eta ezin da esamolde hori itzuli Argian, Berrian, Zuzeun, >>> Goiena albistarian, Garan, Irutxuloko Hitzan eta beste hainbat eta >>> hainbat weborritan lasai asko erabiltzen duten bezala? >>> >> > From o-lertxundi a bildua ivap.es Fri Jan 27 08:22:09 2012 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Fri, 27 Jan 2012 08:22:09 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D895@AEX07.ejsarea.net> Egun on, Azkenean ados ote gaude ba, Koldo? Hein batean behintzat bai. Ni, zure azalpenaren arabera, traduktologoagoa naiz, askoz, hizkuntzalari baino. Herri-herriko hizkeraz itzultzearen aldekoa naiz, erabat. Alabaina, izar hitzaren erabilera hori egunerokoa denik ezin esan, nirean ez behintzat. Zenbaten ahotan entzun duzu ba zuk hori? Nik inorenean ez. Eta egunerokoa izanagatik ere, onargarria denik, hori ere ezin esan (hainbat adibide ikusi ditugu). Hor dago zure iritziaren eta nirearen arteko aldea; ulertu dizudanaren arabera, eguneroko kaleko hizkuntzaren aldekoa zara zu, baita ni ere, baina eguneroko kaleko hizkuntzaren edozein adierazpideren aldekoa ere bazara zu, eta ni, berriz, ez. Hizkuntzan, beste edozertan bezalaxe, eboluzioa naturala da, ezin zaio berez datorrenari hesirik jarri; baina eboluzioak ekarritakoari bai jar diezaiokegu, ezta? Batez ere, gure eboluzioa -gure inguruko beste hizkuntzena ez bezala, edo ez hainbeste- mendekotasunetik datorrelako. Eta bai, George Cloony zine-izarra izan eta esan daiteke, eta nik neuk ere kabinan erraz asko emango nuke horren ordaina. Baina izen eta adjektiboen inguruan ibili dugun sestraren ondoren, niri argi geratu zait ez direla gauza bera zine(KO) izarra eta proiektu izarra. "Zuzentasun onargarri bakarra al da zuzentasun linguistikoa, ala besterik ere egon daiteke?" Jakingo bazenu zenbat eztabaida ibiltzen ditudan nik gure lantoki honetan itzultzaile askorekin eta, are gehiago, terminologoekin, zenbat haserre eta zaputz, zuzen eta arauzko diren "zuzkidura", "ingurumen-izaerako hobetze-helburu", lehengoan aipatutako "giza baliabideen aldi baterako berresleitze" eta abar ametitu ezin ditudalako, nahiz ez dakit zeinek ez dakit zer unibertsitatetan edo argitalpenetan esandakoak izan? Benetan, jakingo bazenu.... "Nahi baduzue, Udako Unibertsitaterako ikastaro bat antola genezake honetaz, txantxa-asmorik gabe esanda. Norbaitek hartu nahi erronka?" Baten batek antolatuz gero, ni presente. Nik ere badut gogoa, bai, gure itzulkerari buelta eder bat emateko, premiya ederra dakagu-ta!!! From allurritza a bildua gmail.com Fri Jan 27 09:28:57 2012 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 27 Jan 2012 09:28:57 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D895@AEX07.ejsarea.net> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D895@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Zeharo ados (ezin adosago) Koldo Bigurik esandakoekin. Lanpetuta nabil eta, tamalez, ezin dut bidali nik nahi bezain mezu luzerik. Nire iritziz, euskal itzulpengintzan dauzkagun problemetako bat da askotan eta askotan zuzenkeriagatik espresio asko euskaratzen ditugula euskarazko molde estandar eta idorragoetara, haien jatorrizko espresibitatea koloregabetuz. Eta, kasu honetan, "proiektu gailen"ek ez du jasotzen "proiektu izar"en esanahi-multzo osoa (ezin dut honetan asko sakondu, baina "proiektu izar" bat da halako oihartzun sozial bat duen zerbait; "gailen"ek, ordea, beste eskala baten araberako punta-puntakotasunaren berri ematen digu, baina ez, berariaz, oihartzun sozialari dagokionez). Beste adibide soil bat ematearren (mordo bat jar litezke): euskaraz "precio exorbitante" nola eman? Ba, Elhuyar hiztegiaren arabera, "gehiegizko". Eta adibide hau ematen du: "El oro está a precios exorbitantes/Urrearen prezioa gehiegizkoa da". Esaten ari nintzena: itzulpen koloregabetua, gatzgabetua. Eta. Oihana, "zelula ama" esan badaiteke, "proiektu izarra" ere esan daitekeela argi samar geratu da. Portzierto, Oihana, zuk aipatu dituzun beste adibide batzuen ustezko aldrebeskeriaz ere luze mintza gintezke (bai, "giza baliabideen aldi baterako berresleitze" eta tankera horretakoak). Zeren eta, itzultzaileoi jatorkeriaren oldarraldia sartzen zaigunean, gauza baikara eufemismo bakar bat ere zutik ez uzteko: "Residencia para la Tercera Edad?" "Home for the Elderly?" Zer arraio! Zahar etxe eta kito! Ez al dira, ba, zaharrak? Eta ildo horretako beste milaka adibide ere aipa litezke. Bueno, bukatu beharra dut, ezinbestean. Ondo izan. o-lertxundi a bildua ivap.es igorleak hau idatzi zuen (2012-01-27): > Egun on, > > Azkenean ados ote gaude ba, Koldo? Hein batean behintzat bai. > > Ni, zure azalpenaren arabera, traduktologoagoa naiz, askoz, > hizkuntzalari baino. Herri-herriko hizkeraz itzultzearen aldekoa naiz, > erabat. > > Alabaina, izar hitzaren erabilera hori egunerokoa denik ezin esan, > nirean ez behintzat. Zenbaten ahotan entzun duzu ba zuk hori? Nik > inorenean ez. Eta egunerokoa izanagatik ere, onargarria denik, hori ere > ezin esan (hainbat adibide ikusi ditugu). Hor dago zure iritziaren eta > nirearen arteko aldea; ulertu dizudanaren arabera, eguneroko kaleko > hizkuntzaren aldekoa zara zu, baita ni ere, baina eguneroko kaleko > hizkuntzaren edozein adierazpideren aldekoa ere bazara zu, eta ni, > berriz, ez. > > Hizkuntzan, beste edozertan bezalaxe, eboluzioa naturala da, ezin zaio > berez datorrenari hesirik jarri; baina eboluzioak ekarritakoari bai jar > diezaiokegu, ezta? Batez ere, gure eboluzioa -gure inguruko beste > hizkuntzena ez bezala, edo ez hainbeste- mendekotasunetik datorrelako. > > Eta bai, George Cloony zine-izarra izan eta esan daiteke, eta nik neuk > ere kabinan erraz asko emango nuke horren ordaina. Baina izen eta > adjektiboen inguruan ibili dugun sestraren ondoren, niri argi geratu > zait ez direla gauza bera zine(KO) izarra eta proiektu izarra. > > > "Zuzentasun onargarri bakarra al da zuzentasun linguistikoa, ala > besterik ere egon daiteke?" Jakingo bazenu zenbat eztabaida ibiltzen > ditudan nik gure lantoki honetan itzultzaile askorekin eta, are gehiago, > terminologoekin, zenbat haserre eta zaputz, zuzen eta arauzko diren > "zuzkidura", "ingurumen-izaerako hobetze-helburu", lehengoan aipatutako > "giza baliabideen aldi baterako berresleitze" eta abar ametitu ezin > ditudalako, nahiz ez dakit zeinek ez dakit zer unibertsitatetan edo > argitalpenetan esandakoak izan? > Benetan, jakingo bazenu.... > > "Nahi baduzue, Udako Unibertsitaterako ikastaro bat antola genezake > honetaz, txantxa-asmorik gabe esanda. Norbaitek hartu nahi erronka?" > Baten batek antolatuz gero, ni presente. > > Nik ere badut gogoa, bai, gure itzulkerari buelta eder bat emateko, > premiya ederra dakagu-ta!!! > > > From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Fri Jan 27 09:58:05 2012 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (Oihana Lertxundi) Date: Fri, 27 Jan 2012 08:58:05 +0000 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: References: , <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D895@AEX07.ejsarea.net>, Message-ID: Xabier, Argi samar zuri geratuko zitzaizun, niri ez. Eta eufemismoak zutik utzi beharra, ba zure ustez bai eta nire ustez ez. Adibide horretan behintzat ez. Ingelesek ere, portzierto, "old" ez, baina third age" ere ez dute esaten, eta "residence" ere ez... "Jatorkeriaren oldarraldia" jotzen duzun horri nik euskara txukunean itzui nahia esaten diot. Horrela jarrita, nik esango nuke beste aldea "utzikeriaren errezkeria" dela, edo "ezintasun izaerazko itzul-ezgaitasun iraunkorra". oihana > Date: Fri, 27 Jan 2012 09:28:57 +0100 > From: allurritza a bildua gmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] proyecto estrella > > Zeharo ados (ezin adosago) Koldo Bigurik esandakoekin. > > Lanpetuta nabil eta, tamalez, ezin dut bidali nik nahi bezain mezu luzerik. > > Nire iritziz, euskal itzulpengintzan dauzkagun problemetako bat da > askotan eta askotan zuzenkeriagatik espresio asko euskaratzen ditugula > euskarazko molde estandar eta idorragoetara, haien jatorrizko > espresibitatea koloregabetuz. Eta, kasu honetan, "proiektu gailen"ek > ez du jasotzen "proiektu izar"en esanahi-multzo osoa (ezin dut honetan > asko sakondu, baina "proiektu izar" bat da halako oihartzun sozial bat > duen zerbait; "gailen"ek, ordea, beste eskala baten araberako > punta-puntakotasunaren berri ematen digu, baina ez, berariaz, > oihartzun sozialari dagokionez). > > Beste adibide soil bat ematearren (mordo bat jar litezke): euskaraz > "precio exorbitante" nola eman? Ba, Elhuyar hiztegiaren arabera, > "gehiegizko". Eta adibide hau ematen du: "El oro está a precios > exorbitantes/Urrearen prezioa gehiegizkoa da". Esaten ari nintzena: > itzulpen koloregabetua, gatzgabetua. > > Eta. Oihana, "zelula ama" esan badaiteke, "proiektu izarra" ere esan > daitekeela argi samar geratu da. > > Portzierto, Oihana, zuk aipatu dituzun beste adibide batzuen ustezko > aldrebeskeriaz ere luze mintza gintezke (bai, "giza baliabideen aldi > baterako berresleitze" eta tankera horretakoak). Zeren eta, > itzultzaileoi jatorkeriaren oldarraldia sartzen zaigunean, gauza > baikara eufemismo bakar bat ere zutik ez uzteko: "Residencia para la > Tercera Edad?" "Home for the Elderly?" Zer arraio! Zahar etxe eta > kito! Ez al dira, ba, zaharrak? Eta ildo horretako beste milaka > adibide ere aipa litezke. > > Bueno, bukatu beharra dut, ezinbestean. Ondo izan. > > o-lertxundi a bildua ivap.es igorleak hau idatzi zuen (2012-01-27): > > Egun on, > > > > Azkenean ados ote gaude ba, Koldo? Hein batean behintzat bai. > > > > Ni, zure azalpenaren arabera, traduktologoagoa naiz, askoz, > > hizkuntzalari baino. Herri-herriko hizkeraz itzultzearen aldekoa naiz, > > erabat. > > > > Alabaina, izar hitzaren erabilera hori egunerokoa denik ezin esan, > > nirean ez behintzat. Zenbaten ahotan entzun duzu ba zuk hori? Nik > > inorenean ez. Eta egunerokoa izanagatik ere, onargarria denik, hori ere > > ezin esan (hainbat adibide ikusi ditugu). Hor dago zure iritziaren eta > > nirearen arteko aldea; ulertu dizudanaren arabera, eguneroko kaleko > > hizkuntzaren aldekoa zara zu, baita ni ere, baina eguneroko kaleko > > hizkuntzaren edozein adierazpideren aldekoa ere bazara zu, eta ni, > > berriz, ez. > > > > Hizkuntzan, beste edozertan bezalaxe, eboluzioa naturala da, ezin zaio > > berez datorrenari hesirik jarri; baina eboluzioak ekarritakoari bai jar > > diezaiokegu, ezta? Batez ere, gure eboluzioa -gure inguruko beste > > hizkuntzena ez bezala, edo ez hainbeste- mendekotasunetik datorrelako. > > > > Eta bai, George Cloony zine-izarra izan eta esan daiteke, eta nik neuk > > ere kabinan erraz asko emango nuke horren ordaina. Baina izen eta > > adjektiboen inguruan ibili dugun sestraren ondoren, niri argi geratu > > zait ez direla gauza bera zine(KO) izarra eta proiektu izarra. > > > > > > "Zuzentasun onargarri bakarra al da zuzentasun linguistikoa, ala > > besterik ere egon daiteke?" Jakingo bazenu zenbat eztabaida ibiltzen > > ditudan nik gure lantoki honetan itzultzaile askorekin eta, are gehiago, > > terminologoekin, zenbat haserre eta zaputz, zuzen eta arauzko diren > > "zuzkidura", "ingurumen-izaerako hobetze-helburu", lehengoan aipatutako > > "giza baliabideen aldi baterako berresleitze" eta abar ametitu ezin > > ditudalako, nahiz ez dakit zeinek ez dakit zer unibertsitatetan edo > > argitalpenetan esandakoak izan? > > Benetan, jakingo bazenu.... > > > > "Nahi baduzue, Udako Unibertsitaterako ikastaro bat antola genezake > > honetaz, txantxa-asmorik gabe esanda. Norbaitek hartu nahi erronka?" > > Baten batek antolatuz gero, ni presente. > > > > Nik ere badut gogoa, bai, gure itzulkerari buelta eder bat emateko, > > premiya ederra dakagu-ta!!! > > > > > > From juangarzia a bildua gmail.com Fri Jan 27 10:20:00 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 27 Jan 2012 10:20:00 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C3C507593@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C3C507593@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Ai ene, Xabier! Ez dut barkamenik. Desenkusatzeko belauniko jartzearen emotikonorik bada, oraintxe erabili beharko nuke lehen aldiz emotikono bat. Hala ere, izena bakarrik nahastu dut, ez izana edo irudia, eta izen ofizialeko "Francisco"ak eta estresak okerbideraturik. Izar on guztioi. > > Azkenik, utzidazue kontutxo bat Juani argitzen: ni ez naiz Patxi Andonegi. > Hori, Juan, Lizeoan izan zenuen ikasle bat zen, posta zerrenda honetan > inolako errurik ez duena. Mutiko jatorra. Baina ni Lizeoko beste ikasle bat > nauzu, Xabier Andonegi. Ez al zara gogoratzen zure ikasle goienarekin edo > zer? Horrek bai eman didala mina... > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Juan Garzia Garmendia > Bidaltze-data: osteguna, 2012.eko urtarrilak 26 11:17 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella > > Tira: oraingo honetan, behintzat (edo behingoz), ez dut nik, orain arte, > parte hartu mezu-su luzea eragiten. > > Uste dut azkenean argituz doazela sakoneko eztabaidaren argudioak. Bat > nator, besteak beste, Patxi Petrirenaren azalpen argiekin, eta ez zait > iruditzen, hala ere, kontraesanezko irudituko zaionik nik ontzat, egokitzat > eta are, kasu batzuetan, bultzagarritzat hartzea halako > izen-adjektiboak: (zelula) ama, (nozio) giltzarri, (hiri) estatu, joera( > ezaugarri)... > > Alegia, egia dela zailtasunen bat dakarrela irakurlearentzat, lehen > aldietan, hitzon adjektibotasuna prozesatzeak, baina ez dela (ezta, > Patxi?) gaindiezina eragozpentxo hori, izenondoak sortzeko bide hori > baztertzeraino. > > Beste kontu bat bada, hala ere, izenak izenondotzat baliatzeko bidea bera > hizkuntza erromantzeena dela, eta haien tipologia eta egiturarekin lotua. > Izan ere, prozedura bera erabiliz gero ingelesez, esate baterako, > aditzondotzat egokitu nahi den izena izen-elkarte baten lehen osagaitzat > hartuko da, noski, kokagune bera baitagokie bi kasuei hizkuntza horretan. > > Horrek debekatzen edo du, "star" izena izenondotzat erabiltzea, nahiz > atributu gisa normala izan. > > Euskaraz, izenondoak izenaren eskuinean ematen direnez, ez dago egiturazko > debekurik prozedura erabiltzeko, baina (uste dut hori dela auziaren funtsa) > gaztelaniaren (moduko hizkuntzen) prozedura sistematikoki kalkatzea ez > litzateke noski zuhurra: "gizon igela" > ematea "gizaigela"ren partez, demagun. > > Hortik aurrera, bada, nik uste, kalko bakoitzaren premia eta egokitasuna > neurtzea geratzen da, eta, horretan, ez dira filologoak bakarrak beren > maniak dituztenak; itultzaileok (idazleak barne) baditugu geureak, eta ez > nolanahikoak, eta "erabiltzaile"ak ere ez dira zer homogeneo bat, eta... > Eta, ez dezagun ahaztu, euskaldun bakoitza da hizkuntzalari "lantze libreko" > bat. Saiatu behar genuke, hala ere, eztabaidaren onerako, argudioak eta > iritziak albait bereizten. > > Eta, iritzietan sartuta, nik buelta emango nioke Patxi Andonegiren > baieztapen bipil (utz dezagun horretan) honi: > > "lehen aldiz entzuten duen erabiltzaileak ulertu egiten du, anbiguotasunik > gabe ulertu ere, ongi menderatzen duen erderan ere erabiltzen delako" > > Hori ote da arrazoia? Eebitasuna exonormatibotasun bihurtu da jada guztiz? > Izan ere, buelta emanik, zer ulertzen du euskaldunak, demagun, "proiektu > gailen" (P.P: mila esker) entzun edo irakurtzean? Eta nola itzuliko genuke > euskaratik gaztelaniara? > > Zein da arazoa? Ez dela "gailen" gaurko "erabiltzaile"entzat hitz ezaguna? > Ala itzultzaile esplizitu nahiz inplizituaren alferkeriak edo erdalzaletasun > mila aitzakiazkoak izan behar du guztion jokaeraren gidari? > > Bada, zinez, euskaldunik, "proiektu gailen" eta "proiektu izar" > ikusita zalantza lukeenik zer den (barkatu hitza) egokiagoa? > > Izan ere, kontua ez da, dagoeneko, kalko bat edo beste eragoztea, baizik eta > zertxobait bederen, tarteka, geure (euskararen) baitatik pentsatzea, > dagoeneko neke handiegia ez bada. > > A! Niri ere ahaztu zait, ia, zein zen galdera: "proiektu gailen" > iruditzen zait ordainik onena. > > > ANDONEGUI SANTAMARIA, Francisco Javier igorleak hau > idatzi zuen (2012-01-26): >> Nation state eztabaidan (Patxik ekarri duen horretan, Antton >> Gurrutxagak "zelula ama" adibidea dakarkigu, adibide egokia honako. >> Anttonek berak dio, azalpenetan, "zelula ama" Elhuyarren hautua izan >> zela, baina ikusteko dagoela nagusituko ote den. >> >> Uste dut denok egongo garela ados prozedura honetan: lehenik "celula >> madre"ren beharra dauka batek; hark, behar hori asetzeko, "zelula ama" >> proposatzen du, gramatikalki zuzena izanik; eta, azkenik, >> erabiltzaileek erabakitzen dute "zelula ama" hori onartu edo "ama >> zelula" edo besteren bat erabili. >> >> Kontrako bidean, berriz, ez nuke esango denok ados gaudenik: >> erabiltzaileek erabakitzen dute "proiektu izar"; eta adituek -zeinak >> erabiltzaile ere bai >> baitira- erabiltzaile "arrunt"en hautua zintifikoki gustuku ez izan, >> eta, esaterako, "proiektu nagusi" erabiltzen dute. >> >> Esan dezakegu "proiektu izar" zabalduta dagoela eta askok erabili izan >> dutela behar izan dutenean (bilatzaileak erabiltzaile kualifikatuak >> aurkitzen dizkigu). Bestalde, "proiektu izar"ek ez die inolako >> arazorik sortzen euskaldun hartzaileei, lehenengoan eta inolako >> arazorik gabe ulertzen baitute. Izan ere, gure erdera baten bidez >> iritsi zaigu "proiektu izar" , eta ez dago euskararen hornitzaile >> bikain diren gaztelera (nagusiki) eta frantsesa (gero eta gutxiago) >> bezain berme sendorik esapide edo hitzen bat nagusitu dadin euskaran. >> >> "Proeiktu izar"ek, beraz, euskal gramatikaren bidea zabalik du, >> "zelula ama"k bezalaxe; erabiltzaileek erabiltzen dute; eta lehen >> aldiz entzuten duen erabiltzaileak ulertu egiten du, anbiguotasunik >> gabe ulertu ere, ongi menderatzen duen erderan ere erabiltzen delako. >> >> Beraz, terminologoak ez ditu argudio ugari "proiektu izar" >> baztertzeko, nire ustez. Beste modu batera ere esan daitekeela "proyecto >> estrella" euskaraz? >> Eta zer ez. Gure erdera baten kalkoa dela? Eta zer ez. >> >> Xabier Andonegi >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >> Noren >> izenean: o-lertxundi a bildua ivap.es >> Bidaltze-data: asteazkena, 2012.eko urtarrilak 25 15:50 >> Nori: itzul a bildua postaria.com >> Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella >> >> >> >> Beste nonbaiten, leku asko eta onetan, erabilia izatea zergatik >> onartzen duzue besterik gabe, argudiorik gabe? Edo argudioa ote da ba >> hori bera, bere horretan? Beste batek esan du eta kitto. >> >> Begira, lehengoan Eroskin, sukaldeko ontzien lekuan: Eltxeak eta >> Beirategiak. >> >> Eltxean argi dago akatsa dela, baina beirategia gaztelaniazko >> vajilla-ren baliokidetzat jo behar dugu orain? >> >> Eta lehen aipatu ditudan horiek guztiak ere ontzat eman behar al >> ditugu, "zeba bai"? >> >> Gainera, gauzak nola esaten diren hori oso erlatiboa da, denbora kontua >> da. >> Lehen gauzak era batera esaten ziren eta orain beste batera. >> >> Adibidez, lehen langileak langile ziren eta orain giza baliabide edo >> enplegatu. Zein da hobea? Orain erabiltzen dena, orain erabiltzen delako? >> >> Beste hitz asko ere aldatu ditugu ba, erabiliak izan arren. Non dago >> hortaz esaten dena onargarritzat jotzearen muga? Edo ez dauka batere? >> >> >> >> >> >> >> >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >> Noren >> izenean: Xabier >> Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:33 >> Nori: ItzuL >> Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella >> >> Bale, Oihana, baina, orduan, zu planteatzen ari zarena da gure >> inguruko hizkuntza nagusiek eta guk geuk ere, gure eguneroko >> hizketaldietan, erabiltzen dugun espresio baten kontrakarrean >> joatea... eta, horretarako, oso sendoa izan behar du argudioak. Nik >> ezin dut aurkitu mezu honen hasieran aipatutakoak baino sendoagorik. >> Zer argudio da zurea? Esan duzu "trakeskeria" bat dela "izar" >> erabiltzea. Zergatik? >> >> Xabier Aristegieta >> >> Xabier igorleak hau idatzi zuen (2012-01-25): >>> Lehen bidali dudan mezua sinatu gabe joan zait, eta egiletza >>> argitzeko bakarrik bidaltzen dut hau. >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> o-lertxundi a bildua ivap.es igorleak hau idatzi zuen >>> (2012-01-25): >>>> Nik ez det esan "ezin", inondik inora. >>>> Zuk zure iritzia eman duzu, hona hemen nirea: noiz arte jarraituko >>>> dugu itzultzen gauzak "esaten diren bezala" eta ez "esan beharko >>>> liratekeen bezala"? Alegia, alderantzizkoaren aldekoa naiz ni. >>>> >>>> Esaten diren bezala esaten ditugu, gero: talde desabantailadunak, >>>> giza baliabideen birkokatzea, izendapen aske, zuzkidura-bizitegi, >>>> zabor iraunkorra eta kafe jasangarria, ingurumen-alderdi, gaixo >>>> akutu eta azpi-akutu eta abar eta abar. >>>> >>>> >>>> >>>> -----Jatorrizko mezua----- >>>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >>>> Noren >>>> izenean: Koldo Biguri >>>> Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:15 >>>> Nori: ItzuL >>>> Gaia: [itzul] proyecto estrella >>>> >>>> Ondo, >>>> >>>> Zer dela eta ezin da esamolde hori itzuli Argian, Berrian, Zuzeun, >>>> Goiena albistarian, Garan, Irutxuloko Hitzan eta beste hainbat eta >>>> hainbat weborritan lasai asko erabiltzen duten bezala? >>>> >>> >> > From allurritza a bildua gmail.com Fri Jan 27 10:34:45 2012 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 27 Jan 2012 10:34:45 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C3C507593@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Oihana, "itzul-ezgaitasuna" "ezintasun izaerazkoa" dela, horretan behintzat ados. Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2012-01-27): > Ai ene, Xabier! > > Ez dut barkamenik. Desenkusatzeko belauniko jartzearen emotikonorik > bada, oraintxe erabili beharko nuke lehen aldiz emotikono bat. > > Hala ere, izena bakarrik nahastu dut, ez izana edo irudia, eta izen > ofizialeko "Francisco"ak eta estresak okerbideraturik. > > Izar on guztioi. > >> >> Azkenik, utzidazue kontutxo bat Juani argitzen: ni ez naiz Patxi Andonegi. >> Hori, Juan, Lizeoan izan zenuen ikasle bat zen, posta zerrenda honetan >> inolako errurik ez duena. Mutiko jatorra. Baina ni Lizeoko beste ikasle >> bat >> nauzu, Xabier Andonegi. Ez al zara gogoratzen zure ikasle goienarekin edo >> zer? Horrek bai eman didala mina... >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren >> izenean: Juan Garzia Garmendia >> Bidaltze-data: osteguna, 2012.eko urtarrilak 26 11:17 >> Nori: ItzuL >> Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella >> >> Tira: oraingo honetan, behintzat (edo behingoz), ez dut nik, orain arte, >> parte hartu mezu-su luzea eragiten. >> >> Uste dut azkenean argituz doazela sakoneko eztabaidaren argudioak. Bat >> nator, besteak beste, Patxi Petrirenaren azalpen argiekin, eta ez zait >> iruditzen, hala ere, kontraesanezko irudituko zaionik nik ontzat, >> egokitzat >> eta are, kasu batzuetan, bultzagarritzat hartzea halako >> izen-adjektiboak: (zelula) ama, (nozio) giltzarri, (hiri) estatu, joera( >> ezaugarri)... >> >> Alegia, egia dela zailtasunen bat dakarrela irakurlearentzat, lehen >> aldietan, hitzon adjektibotasuna prozesatzeak, baina ez dela (ezta, >> Patxi?) gaindiezina eragozpentxo hori, izenondoak sortzeko bide hori >> baztertzeraino. >> >> Beste kontu bat bada, hala ere, izenak izenondotzat baliatzeko bidea bera >> hizkuntza erromantzeena dela, eta haien tipologia eta egiturarekin lotua. >> Izan ere, prozedura bera erabiliz gero ingelesez, esate baterako, >> aditzondotzat egokitu nahi den izena izen-elkarte baten lehen osagaitzat >> hartuko da, noski, kokagune bera baitagokie bi kasuei hizkuntza horretan. >> >> Horrek debekatzen edo du, "star" izena izenondotzat erabiltzea, nahiz >> atributu gisa normala izan. >> >> Euskaraz, izenondoak izenaren eskuinean ematen direnez, ez dago egiturazko >> debekurik prozedura erabiltzeko, baina (uste dut hori dela auziaren >> funtsa) >> gaztelaniaren (moduko hizkuntzen) prozedura sistematikoki kalkatzea ez >> litzateke noski zuhurra: "gizon igela" >> ematea "gizaigela"ren partez, demagun. >> >> Hortik aurrera, bada, nik uste, kalko bakoitzaren premia eta egokitasuna >> neurtzea geratzen da, eta, horretan, ez dira filologoak bakarrak beren >> maniak dituztenak; itultzaileok (idazleak barne) baditugu geureak, eta ez >> nolanahikoak, eta "erabiltzaile"ak ere ez dira zer homogeneo bat, eta... >> Eta, ez dezagun ahaztu, euskaldun bakoitza da hizkuntzalari "lantze >> libreko" >> bat. Saiatu behar genuke, hala ere, eztabaidaren onerako, argudioak eta >> iritziak albait bereizten. >> >> Eta, iritzietan sartuta, nik buelta emango nioke Patxi Andonegiren >> baieztapen bipil (utz dezagun horretan) honi: >> >> "lehen aldiz entzuten duen erabiltzaileak ulertu egiten du, >> anbiguotasunik >> gabe ulertu ere, ongi menderatzen duen erderan ere erabiltzen delako" >> >> Hori ote da arrazoia? Eebitasuna exonormatibotasun bihurtu da jada guztiz? >> Izan ere, buelta emanik, zer ulertzen du euskaldunak, demagun, "proiektu >> gailen" (P.P: mila esker) entzun edo irakurtzean? Eta nola itzuliko genuke >> euskaratik gaztelaniara? >> >> Zein da arazoa? Ez dela "gailen" gaurko "erabiltzaile"entzat hitz ezaguna? >> Ala itzultzaile esplizitu nahiz inplizituaren alferkeriak edo >> erdalzaletasun >> mila aitzakiazkoak izan behar du guztion jokaeraren gidari? >> >> Bada, zinez, euskaldunik, "proiektu gailen" eta "proiektu izar" >> ikusita zalantza lukeenik zer den (barkatu hitza) egokiagoa? >> >> Izan ere, kontua ez da, dagoeneko, kalko bat edo beste eragoztea, baizik >> eta >> zertxobait bederen, tarteka, geure (euskararen) baitatik pentsatzea, >> dagoeneko neke handiegia ez bada. >> >> A! Niri ere ahaztu zait, ia, zein zen galdera: "proiektu gailen" >> iruditzen zait ordainik onena. >> >> >> ANDONEGUI SANTAMARIA, Francisco Javier igorleak >> hau >> idatzi zuen (2012-01-26): >>> Nation state eztabaidan (Patxik ekarri duen horretan, Antton >>> Gurrutxagak "zelula ama" adibidea dakarkigu, adibide egokia honako. >>> Anttonek berak dio, azalpenetan, "zelula ama" Elhuyarren hautua izan >>> zela, baina ikusteko dagoela nagusituko ote den. >>> >>> Uste dut denok egongo garela ados prozedura honetan: lehenik "celula >>> madre"ren beharra dauka batek; hark, behar hori asetzeko, "zelula ama" >>> proposatzen du, gramatikalki zuzena izanik; eta, azkenik, >>> erabiltzaileek erabakitzen dute "zelula ama" hori onartu edo "ama >>> zelula" edo besteren bat erabili. >>> >>> Kontrako bidean, berriz, ez nuke esango denok ados gaudenik: >>> erabiltzaileek erabakitzen dute "proiektu izar"; eta adituek -zeinak >>> erabiltzaile ere bai >>> baitira- erabiltzaile "arrunt"en hautua zintifikoki gustuku ez izan, >>> eta, esaterako, "proiektu nagusi" erabiltzen dute. >>> >>> Esan dezakegu "proiektu izar" zabalduta dagoela eta askok erabili izan >>> dutela behar izan dutenean (bilatzaileak erabiltzaile kualifikatuak >>> aurkitzen dizkigu). Bestalde, "proiektu izar"ek ez die inolako >>> arazorik sortzen euskaldun hartzaileei, lehenengoan eta inolako >>> arazorik gabe ulertzen baitute. Izan ere, gure erdera baten bidez >>> iritsi zaigu "proiektu izar" , eta ez dago euskararen hornitzaile >>> bikain diren gaztelera (nagusiki) eta frantsesa (gero eta gutxiago) >>> bezain berme sendorik esapide edo hitzen bat nagusitu dadin euskaran. >>> >>> "Proeiktu izar"ek, beraz, euskal gramatikaren bidea zabalik du, >>> "zelula ama"k bezalaxe; erabiltzaileek erabiltzen dute; eta lehen >>> aldiz entzuten duen erabiltzaileak ulertu egiten du, anbiguotasunik >>> gabe ulertu ere, ongi menderatzen duen erderan ere erabiltzen delako. >>> >>> Beraz, terminologoak ez ditu argudio ugari "proiektu izar" >>> baztertzeko, nire ustez. Beste modu batera ere esan daitekeela "proyecto >>> estrella" euskaraz? >>> Eta zer ez. Gure erdera baten kalkoa dela? Eta zer ez. >>> >>> Xabier Andonegi >>> >>> -----Jatorrizko mezua----- >>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >>> Noren >>> izenean: o-lertxundi a bildua ivap.es >>> Bidaltze-data: asteazkena, 2012.eko urtarrilak 25 15:50 >>> Nori: itzul a bildua postaria.com >>> Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella >>> >>> >>> >>> Beste nonbaiten, leku asko eta onetan, erabilia izatea zergatik >>> onartzen duzue besterik gabe, argudiorik gabe? Edo argudioa ote da ba >>> hori bera, bere horretan? Beste batek esan du eta kitto. >>> >>> Begira, lehengoan Eroskin, sukaldeko ontzien lekuan: Eltxeak eta >>> Beirategiak. >>> >>> Eltxean argi dago akatsa dela, baina beirategia gaztelaniazko >>> vajilla-ren baliokidetzat jo behar dugu orain? >>> >>> Eta lehen aipatu ditudan horiek guztiak ere ontzat eman behar al >>> ditugu, "zeba bai"? >>> >>> Gainera, gauzak nola esaten diren hori oso erlatiboa da, denbora kontua >>> da. >>> Lehen gauzak era batera esaten ziren eta orain beste batera. >>> >>> Adibidez, lehen langileak langile ziren eta orain giza baliabide edo >>> enplegatu. Zein da hobea? Orain erabiltzen dena, orain erabiltzen delako? >>> >>> Beste hitz asko ere aldatu ditugu ba, erabiliak izan arren. Non dago >>> hortaz esaten dena onargarritzat jotzearen muga? Edo ez dauka batere? >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> -----Jatorrizko mezua----- >>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >>> Noren >>> izenean: Xabier >>> Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:33 >>> Nori: ItzuL >>> Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella >>> >>> Bale, Oihana, baina, orduan, zu planteatzen ari zarena da gure >>> inguruko hizkuntza nagusiek eta guk geuk ere, gure eguneroko >>> hizketaldietan, erabiltzen dugun espresio baten kontrakarrean >>> joatea... eta, horretarako, oso sendoa izan behar du argudioak. Nik >>> ezin dut aurkitu mezu honen hasieran aipatutakoak baino sendoagorik. >>> Zer argudio da zurea? Esan duzu "trakeskeria" bat dela "izar" >>> erabiltzea. Zergatik? >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> Xabier igorleak hau idatzi zuen (2012-01-25): >>>> Lehen bidali dudan mezua sinatu gabe joan zait, eta egiletza >>>> argitzeko bakarrik bidaltzen dut hau. >>>> >>>> Xabier Aristegieta >>>> >>>> o-lertxundi a bildua ivap.es igorleak hau idatzi zuen >>>> (2012-01-25): >>>>> Nik ez det esan "ezin", inondik inora. >>>>> Zuk zure iritzia eman duzu, hona hemen nirea: noiz arte jarraituko >>>>> dugu itzultzen gauzak "esaten diren bezala" eta ez "esan beharko >>>>> liratekeen bezala"? Alegia, alderantzizkoaren aldekoa naiz ni. >>>>> >>>>> Esaten diren bezala esaten ditugu, gero: talde desabantailadunak, >>>>> giza baliabideen birkokatzea, izendapen aske, zuzkidura-bizitegi, >>>>> zabor iraunkorra eta kafe jasangarria, ingurumen-alderdi, gaixo >>>>> akutu eta azpi-akutu eta abar eta abar. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> -----Jatorrizko mezua----- >>>>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >>>>> Noren >>>>> izenean: Koldo Biguri >>>>> Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:15 >>>>> Nori: ItzuL >>>>> Gaia: [itzul] proyecto estrella >>>>> >>>>> Ondo, >>>>> >>>>> Zer dela eta ezin da esamolde hori itzuli Argian, Berrian, Zuzeun, >>>>> Goiena albistarian, Garan, Irutxuloko Hitzan eta beste hainbat eta >>>>> hainbat weborritan lasai asko erabiltzen duten bezala? >>>>> >>>> >>> >> > From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Fri Jan 27 10:54:20 2012 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (Oihana Lertxundi) Date: Fri, 27 Jan 2012 09:54:20 +0000 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: References: , <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C3C507593@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net>, , Message-ID: Eta belarrikomina ematen duela ere, ados? Edo hori ere onargarri eta erabili beharreko oihana > Date: Fri, 27 Jan 2012 10:34:45 +0100 > From: allurritza a bildua gmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] proyecto estrella > > Oihana, "itzul-ezgaitasuna" "ezintasun izaerazkoa" dela, horretan > behintzat ados. > > Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen > (2012-01-27): > > Ai ene, Xabier! > > > > Ez dut barkamenik. Desenkusatzeko belauniko jartzearen emotikonorik > > bada, oraintxe erabili beharko nuke lehen aldiz emotikono bat. > > > > Hala ere, izena bakarrik nahastu dut, ez izana edo irudia, eta izen > > ofizialeko "Francisco"ak eta estresak okerbideraturik. > > > > Izar on guztioi. > > > >> > >> Azkenik, utzidazue kontutxo bat Juani argitzen: ni ez naiz Patxi Andonegi. > >> Hori, Juan, Lizeoan izan zenuen ikasle bat zen, posta zerrenda honetan > >> inolako errurik ez duena. Mutiko jatorra. Baina ni Lizeoko beste ikasle > >> bat > >> nauzu, Xabier Andonegi. Ez al zara gogoratzen zure ikasle goienarekin edo > >> zer? Horrek bai eman didala mina... > >> > >> -----Jatorrizko mezua----- > >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > >> izenean: Juan Garzia Garmendia > >> Bidaltze-data: osteguna, 2012.eko urtarrilak 26 11:17 > >> Nori: ItzuL > >> Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella > >> > >> Tira: oraingo honetan, behintzat (edo behingoz), ez dut nik, orain arte, > >> parte hartu mezu-su luzea eragiten. > >> > >> Uste dut azkenean argituz doazela sakoneko eztabaidaren argudioak. Bat > >> nator, besteak beste, Patxi Petrirenaren azalpen argiekin, eta ez zait > >> iruditzen, hala ere, kontraesanezko irudituko zaionik nik ontzat, > >> egokitzat > >> eta are, kasu batzuetan, bultzagarritzat hartzea halako > >> izen-adjektiboak: (zelula) ama, (nozio) giltzarri, (hiri) estatu, joera( > >> ezaugarri)... > >> > >> Alegia, egia dela zailtasunen bat dakarrela irakurlearentzat, lehen > >> aldietan, hitzon adjektibotasuna prozesatzeak, baina ez dela (ezta, > >> Patxi?) gaindiezina eragozpentxo hori, izenondoak sortzeko bide hori > >> baztertzeraino. > >> > >> Beste kontu bat bada, hala ere, izenak izenondotzat baliatzeko bidea bera > >> hizkuntza erromantzeena dela, eta haien tipologia eta egiturarekin lotua. > >> Izan ere, prozedura bera erabiliz gero ingelesez, esate baterako, > >> aditzondotzat egokitu nahi den izena izen-elkarte baten lehen osagaitzat > >> hartuko da, noski, kokagune bera baitagokie bi kasuei hizkuntza horretan. > >> > >> Horrek debekatzen edo du, "star" izena izenondotzat erabiltzea, nahiz > >> atributu gisa normala izan. > >> > >> Euskaraz, izenondoak izenaren eskuinean ematen direnez, ez dago egiturazko > >> debekurik prozedura erabiltzeko, baina (uste dut hori dela auziaren > >> funtsa) > >> gaztelaniaren (moduko hizkuntzen) prozedura sistematikoki kalkatzea ez > >> litzateke noski zuhurra: "gizon igela" > >> ematea "gizaigela"ren partez, demagun. > >> > >> Hortik aurrera, bada, nik uste, kalko bakoitzaren premia eta egokitasuna > >> neurtzea geratzen da, eta, horretan, ez dira filologoak bakarrak beren > >> maniak dituztenak; itultzaileok (idazleak barne) baditugu geureak, eta ez > >> nolanahikoak, eta "erabiltzaile"ak ere ez dira zer homogeneo bat, eta... > >> Eta, ez dezagun ahaztu, euskaldun bakoitza da hizkuntzalari "lantze > >> libreko" > >> bat. Saiatu behar genuke, hala ere, eztabaidaren onerako, argudioak eta > >> iritziak albait bereizten. > >> > >> Eta, iritzietan sartuta, nik buelta emango nioke Patxi Andonegiren > >> baieztapen bipil (utz dezagun horretan) honi: > >> > >> "lehen aldiz entzuten duen erabiltzaileak ulertu egiten du, > >> anbiguotasunik > >> gabe ulertu ere, ongi menderatzen duen erderan ere erabiltzen delako" > >> > >> Hori ote da arrazoia? Eebitasuna exonormatibotasun bihurtu da jada guztiz? > >> Izan ere, buelta emanik, zer ulertzen du euskaldunak, demagun, "proiektu > >> gailen" (P.P: mila esker) entzun edo irakurtzean? Eta nola itzuliko genuke > >> euskaratik gaztelaniara? > >> > >> Zein da arazoa? Ez dela "gailen" gaurko "erabiltzaile"entzat hitz ezaguna? > >> Ala itzultzaile esplizitu nahiz inplizituaren alferkeriak edo > >> erdalzaletasun > >> mila aitzakiazkoak izan behar du guztion jokaeraren gidari? > >> > >> Bada, zinez, euskaldunik, "proiektu gailen" eta "proiektu izar" > >> ikusita zalantza lukeenik zer den (barkatu hitza) egokiagoa? > >> > >> Izan ere, kontua ez da, dagoeneko, kalko bat edo beste eragoztea, baizik > >> eta > >> zertxobait bederen, tarteka, geure (euskararen) baitatik pentsatzea, > >> dagoeneko neke handiegia ez bada. > >> > >> A! Niri ere ahaztu zait, ia, zein zen galdera: "proiektu gailen" > >> iruditzen zait ordainik onena. > >> > >> > >> ANDONEGUI SANTAMARIA, Francisco Javier igorleak > >> hau > >> idatzi zuen (2012-01-26): > >>> Nation state eztabaidan (Patxik ekarri duen horretan, Antton > >>> Gurrutxagak "zelula ama" adibidea dakarkigu, adibide egokia honako. > >>> Anttonek berak dio, azalpenetan, "zelula ama" Elhuyarren hautua izan > >>> zela, baina ikusteko dagoela nagusituko ote den. > >>> > >>> Uste dut denok egongo garela ados prozedura honetan: lehenik "celula > >>> madre"ren beharra dauka batek; hark, behar hori asetzeko, "zelula ama" > >>> proposatzen du, gramatikalki zuzena izanik; eta, azkenik, > >>> erabiltzaileek erabakitzen dute "zelula ama" hori onartu edo "ama > >>> zelula" edo besteren bat erabili. > >>> > >>> Kontrako bidean, berriz, ez nuke esango denok ados gaudenik: > >>> erabiltzaileek erabakitzen dute "proiektu izar"; eta adituek -zeinak > >>> erabiltzaile ere bai > >>> baitira- erabiltzaile "arrunt"en hautua zintifikoki gustuku ez izan, > >>> eta, esaterako, "proiektu nagusi" erabiltzen dute. > >>> > >>> Esan dezakegu "proiektu izar" zabalduta dagoela eta askok erabili izan > >>> dutela behar izan dutenean (bilatzaileak erabiltzaile kualifikatuak > >>> aurkitzen dizkigu). Bestalde, "proiektu izar"ek ez die inolako > >>> arazorik sortzen euskaldun hartzaileei, lehenengoan eta inolako > >>> arazorik gabe ulertzen baitute. Izan ere, gure erdera baten bidez > >>> iritsi zaigu "proiektu izar" , eta ez dago euskararen hornitzaile > >>> bikain diren gaztelera (nagusiki) eta frantsesa (gero eta gutxiago) > >>> bezain berme sendorik esapide edo hitzen bat nagusitu dadin euskaran. > >>> > >>> "Proeiktu izar"ek, beraz, euskal gramatikaren bidea zabalik du, > >>> "zelula ama"k bezalaxe; erabiltzaileek erabiltzen dute; eta lehen > >>> aldiz entzuten duen erabiltzaileak ulertu egiten du, anbiguotasunik > >>> gabe ulertu ere, ongi menderatzen duen erderan ere erabiltzen delako. > >>> > >>> Beraz, terminologoak ez ditu argudio ugari "proiektu izar" > >>> baztertzeko, nire ustez. Beste modu batera ere esan daitekeela "proyecto > >>> estrella" euskaraz? > >>> Eta zer ez. Gure erdera baten kalkoa dela? Eta zer ez. > >>> > >>> Xabier Andonegi > >>> > >>> -----Jatorrizko mezua----- > >>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > >>> Noren > >>> izenean: o-lertxundi a bildua ivap.es > >>> Bidaltze-data: asteazkena, 2012.eko urtarrilak 25 15:50 > >>> Nori: itzul a bildua postaria.com > >>> Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella > >>> > >>> > >>> > >>> Beste nonbaiten, leku asko eta onetan, erabilia izatea zergatik > >>> onartzen duzue besterik gabe, argudiorik gabe? Edo argudioa ote da ba > >>> hori bera, bere horretan? Beste batek esan du eta kitto. > >>> > >>> Begira, lehengoan Eroskin, sukaldeko ontzien lekuan: Eltxeak eta > >>> Beirategiak. > >>> > >>> Eltxean argi dago akatsa dela, baina beirategia gaztelaniazko > >>> vajilla-ren baliokidetzat jo behar dugu orain? > >>> > >>> Eta lehen aipatu ditudan horiek guztiak ere ontzat eman behar al > >>> ditugu, "zeba bai"? > >>> > >>> Gainera, gauzak nola esaten diren hori oso erlatiboa da, denbora kontua > >>> da. > >>> Lehen gauzak era batera esaten ziren eta orain beste batera. > >>> > >>> Adibidez, lehen langileak langile ziren eta orain giza baliabide edo > >>> enplegatu. Zein da hobea? Orain erabiltzen dena, orain erabiltzen delako? > >>> > >>> Beste hitz asko ere aldatu ditugu ba, erabiliak izan arren. Non dago > >>> hortaz esaten dena onargarritzat jotzearen muga? Edo ez dauka batere? > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> -----Jatorrizko mezua----- > >>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > >>> Noren > >>> izenean: Xabier > >>> Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:33 > >>> Nori: ItzuL > >>> Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella > >>> > >>> Bale, Oihana, baina, orduan, zu planteatzen ari zarena da gure > >>> inguruko hizkuntza nagusiek eta guk geuk ere, gure eguneroko > >>> hizketaldietan, erabiltzen dugun espresio baten kontrakarrean > >>> joatea... eta, horretarako, oso sendoa izan behar du argudioak. Nik > >>> ezin dut aurkitu mezu honen hasieran aipatutakoak baino sendoagorik. > >>> Zer argudio da zurea? Esan duzu "trakeskeria" bat dela "izar" > >>> erabiltzea. Zergatik? > >>> > >>> Xabier Aristegieta > >>> > >>> Xabier igorleak hau idatzi zuen (2012-01-25): > >>>> Lehen bidali dudan mezua sinatu gabe joan zait, eta egiletza > >>>> argitzeko bakarrik bidaltzen dut hau. > >>>> > >>>> Xabier Aristegieta > >>>> > >>>> o-lertxundi a bildua ivap.es igorleak hau idatzi zuen > >>>> (2012-01-25): > >>>>> Nik ez det esan "ezin", inondik inora. > >>>>> Zuk zure iritzia eman duzu, hona hemen nirea: noiz arte jarraituko > >>>>> dugu itzultzen gauzak "esaten diren bezala" eta ez "esan beharko > >>>>> liratekeen bezala"? Alegia, alderantzizkoaren aldekoa naiz ni. > >>>>> > >>>>> Esaten diren bezala esaten ditugu, gero: talde desabantailadunak, > >>>>> giza baliabideen birkokatzea, izendapen aske, zuzkidura-bizitegi, > >>>>> zabor iraunkorra eta kafe jasangarria, ingurumen-alderdi, gaixo > >>>>> akutu eta azpi-akutu eta abar eta abar. > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> -----Jatorrizko mezua----- > >>>>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > >>>>> Noren > >>>>> izenean: Koldo Biguri > >>>>> Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:15 > >>>>> Nori: ItzuL > >>>>> Gaia: [itzul] proyecto estrella > >>>>> > >>>>> Ondo, > >>>>> > >>>>> Zer dela eta ezin da esamolde hori itzuli Argian, Berrian, Zuzeun, > >>>>> Goiena albistarian, Garan, Irutxuloko Hitzan eta beste hainbat eta > >>>>> hainbat weborritan lasai asko erabiltzen duten bezala? > >>>>> > >>>> > >>> > >> > > From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Fri Jan 27 10:59:50 2012 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Fri, 27 Jan 2012 10:59:50 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella In-Reply-To: References: , <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C3C507593@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net>, , Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E71ECD071@SRVCORREO.parlamento.local> Tira, gauza bat da "onargarri" eta beste bat da "erabili beharreko". Itzulisteko kideentzako afaritxoren bat antolatu beharko genuke sagardotegiren batean, horrelakoez sagardoaren inspiraziopean aritzeko... Ondo izan! -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Oihana Lertxundi Enviado el: viernes, 27 de enero de 2012 10:54 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] proyecto estrella Eta belarrikomina ematen duela ere, ados? Edo hori ere onargarri eta erabili beharreko oihana > Date: Fri, 27 Jan 2012 10:34:45 +0100 > From: allurritza a bildua gmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] proyecto estrella > > Oihana, "itzul-ezgaitasuna" "ezintasun izaerazkoa" dela, horretan > behintzat ados. > > Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen > (2012-01-27): > > Ai ene, Xabier! > > > > Ez dut barkamenik. Desenkusatzeko belauniko jartzearen emotikonorik > > bada, oraintxe erabili beharko nuke lehen aldiz emotikono bat. > > > > Hala ere, izena bakarrik nahastu dut, ez izana edo irudia, eta izen > > ofizialeko "Francisco"ak eta estresak okerbideraturik. > > > > Izar on guztioi. > > > >> > >> Azkenik, utzidazue kontutxo bat Juani argitzen: ni ez naiz Patxi Andonegi. > >> Hori, Juan, Lizeoan izan zenuen ikasle bat zen, posta zerrenda honetan > >> inolako errurik ez duena. Mutiko jatorra. Baina ni Lizeoko beste ikasle > >> bat > >> nauzu, Xabier Andonegi. Ez al zara gogoratzen zure ikasle goienarekin edo > >> zer? Horrek bai eman didala mina... > >> > >> -----Jatorrizko mezua----- > >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > >> izenean: Juan Garzia Garmendia > >> Bidaltze-data: osteguna, 2012.eko urtarrilak 26 11:17 > >> Nori: ItzuL > >> Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella > >> > >> Tira: oraingo honetan, behintzat (edo behingoz), ez dut nik, orain arte, > >> parte hartu mezu-su luzea eragiten. > >> > >> Uste dut azkenean argituz doazela sakoneko eztabaidaren argudioak. Bat > >> nator, besteak beste, Patxi Petrirenaren azalpen argiekin, eta ez zait > >> iruditzen, hala ere, kontraesanezko irudituko zaionik nik ontzat, > >> egokitzat > >> eta are, kasu batzuetan, bultzagarritzat hartzea halako > >> izen-adjektiboak: (zelula) ama, (nozio) giltzarri, (hiri) estatu, joera( > >> ezaugarri)... > >> > >> Alegia, egia dela zailtasunen bat dakarrela irakurlearentzat, lehen > >> aldietan, hitzon adjektibotasuna prozesatzeak, baina ez dela (ezta, > >> Patxi?) gaindiezina eragozpentxo hori, izenondoak sortzeko bide hori > >> baztertzeraino. > >> > >> Beste kontu bat bada, hala ere, izenak izenondotzat baliatzeko bidea bera > >> hizkuntza erromantzeena dela, eta haien tipologia eta egiturarekin lotua. > >> Izan ere, prozedura bera erabiliz gero ingelesez, esate baterako, > >> aditzondotzat egokitu nahi den izena izen-elkarte baten lehen osagaitzat > >> hartuko da, noski, kokagune bera baitagokie bi kasuei hizkuntza horretan. > >> > >> Horrek debekatzen edo du, "star" izena izenondotzat erabiltzea, nahiz > >> atributu gisa normala izan. > >> > >> Euskaraz, izenondoak izenaren eskuinean ematen direnez, ez dago egiturazko > >> debekurik prozedura erabiltzeko, baina (uste dut hori dela auziaren > >> funtsa) > >> gaztelaniaren (moduko hizkuntzen) prozedura sistematikoki kalkatzea ez > >> litzateke noski zuhurra: "gizon igela" > >> ematea "gizaigela"ren partez, demagun. > >> > >> Hortik aurrera, bada, nik uste, kalko bakoitzaren premia eta egokitasuna > >> neurtzea geratzen da, eta, horretan, ez dira filologoak bakarrak beren > >> maniak dituztenak; itultzaileok (idazleak barne) baditugu geureak, eta ez > >> nolanahikoak, eta "erabiltzaile"ak ere ez dira zer homogeneo bat, eta... > >> Eta, ez dezagun ahaztu, euskaldun bakoitza da hizkuntzalari "lantze > >> libreko" > >> bat. Saiatu behar genuke, hala ere, eztabaidaren onerako, argudioak eta > >> iritziak albait bereizten. > >> > >> Eta, iritzietan sartuta, nik buelta emango nioke Patxi Andonegiren > >> baieztapen bipil (utz dezagun horretan) honi: > >> > >> "lehen aldiz entzuten duen erabiltzaileak ulertu egiten du, > >> anbiguotasunik > >> gabe ulertu ere, ongi menderatzen duen erderan ere erabiltzen delako" > >> > >> Hori ote da arrazoia? Eebitasuna exonormatibotasun bihurtu da jada guztiz? > >> Izan ere, buelta emanik, zer ulertzen du euskaldunak, demagun, "proiektu > >> gailen" (P.P: mila esker) entzun edo irakurtzean? Eta nola itzuliko genuke > >> euskaratik gaztelaniara? > >> > >> Zein da arazoa? Ez dela "gailen" gaurko "erabiltzaile"entzat hitz ezaguna? > >> Ala itzultzaile esplizitu nahiz inplizituaren alferkeriak edo > >> erdalzaletasun > >> mila aitzakiazkoak izan behar du guztion jokaeraren gidari? > >> > >> Bada, zinez, euskaldunik, "proiektu gailen" eta "proiektu izar" > >> ikusita zalantza lukeenik zer den (barkatu hitza) egokiagoa? > >> > >> Izan ere, kontua ez da, dagoeneko, kalko bat edo beste eragoztea, baizik > >> eta > >> zertxobait bederen, tarteka, geure (euskararen) baitatik pentsatzea, > >> dagoeneko neke handiegia ez bada. > >> > >> A! Niri ere ahaztu zait, ia, zein zen galdera: "proiektu gailen" > >> iruditzen zait ordainik onena. > >> > >> > >> ANDONEGUI SANTAMARIA, Francisco Javier igorleak > >> hau > >> idatzi zuen (2012-01-26): > >>> Nation state eztabaidan (Patxik ekarri duen horretan, Antton > >>> Gurrutxagak "zelula ama" adibidea dakarkigu, adibide egokia honako. > >>> Anttonek berak dio, azalpenetan, "zelula ama" Elhuyarren hautua izan > >>> zela, baina ikusteko dagoela nagusituko ote den. > >>> > >>> Uste dut denok egongo garela ados prozedura honetan: lehenik "celula > >>> madre"ren beharra dauka batek; hark, behar hori asetzeko, "zelula ama" > >>> proposatzen du, gramatikalki zuzena izanik; eta, azkenik, > >>> erabiltzaileek erabakitzen dute "zelula ama" hori onartu edo "ama > >>> zelula" edo besteren bat erabili. > >>> > >>> Kontrako bidean, berriz, ez nuke esango denok ados gaudenik: > >>> erabiltzaileek erabakitzen dute "proiektu izar"; eta adituek -zeinak > >>> erabiltzaile ere bai > >>> baitira- erabiltzaile "arrunt"en hautua zintifikoki gustuku ez izan, > >>> eta, esaterako, "proiektu nagusi" erabiltzen dute. > >>> > >>> Esan dezakegu "proiektu izar" zabalduta dagoela eta askok erabili izan > >>> dutela behar izan dutenean (bilatzaileak erabiltzaile kualifikatuak > >>> aurkitzen dizkigu). Bestalde, "proiektu izar"ek ez die inolako > >>> arazorik sortzen euskaldun hartzaileei, lehenengoan eta inolako > >>> arazorik gabe ulertzen baitute. Izan ere, gure erdera baten bidez > >>> iritsi zaigu "proiektu izar" , eta ez dago euskararen hornitzaile > >>> bikain diren gaztelera (nagusiki) eta frantsesa (gero eta gutxiago) > >>> bezain berme sendorik esapide edo hitzen bat nagusitu dadin euskaran. > >>> > >>> "Proeiktu izar"ek, beraz, euskal gramatikaren bidea zabalik du, > >>> "zelula ama"k bezalaxe; erabiltzaileek erabiltzen dute; eta lehen > >>> aldiz entzuten duen erabiltzaileak ulertu egiten du, anbiguotasunik > >>> gabe ulertu ere, ongi menderatzen duen erderan ere erabiltzen delako. > >>> > >>> Beraz, terminologoak ez ditu argudio ugari "proiektu izar" > >>> baztertzeko, nire ustez. Beste modu batera ere esan daitekeela "proyecto > >>> estrella" euskaraz? > >>> Eta zer ez. Gure erdera baten kalkoa dela? Eta zer ez. > >>> > >>> Xabier Andonegi > >>> > >>> -----Jatorrizko mezua----- > >>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > >>> Noren > >>> izenean: o-lertxundi a bildua ivap.es > >>> Bidaltze-data: asteazkena, 2012.eko urtarrilak 25 15:50 > >>> Nori: itzul a bildua postaria.com > >>> Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella > >>> > >>> > >>> > >>> Beste nonbaiten, leku asko eta onetan, erabilia izatea zergatik > >>> onartzen duzue besterik gabe, argudiorik gabe? Edo argudioa ote da ba > >>> hori bera, bere horretan? Beste batek esan du eta kitto. > >>> > >>> Begira, lehengoan Eroskin, sukaldeko ontzien lekuan: Eltxeak eta > >>> Beirategiak. > >>> > >>> Eltxean argi dago akatsa dela, baina beirategia gaztelaniazko > >>> vajilla-ren baliokidetzat jo behar dugu orain? > >>> > >>> Eta lehen aipatu ditudan horiek guztiak ere ontzat eman behar al > >>> ditugu, "zeba bai"? > >>> > >>> Gainera, gauzak nola esaten diren hori oso erlatiboa da, denbora kontua > >>> da. > >>> Lehen gauzak era batera esaten ziren eta orain beste batera. > >>> > >>> Adibidez, lehen langileak langile ziren eta orain giza baliabide edo > >>> enplegatu. Zein da hobea? Orain erabiltzen dena, orain erabiltzen delako? > >>> > >>> Beste hitz asko ere aldatu ditugu ba, erabiliak izan arren. Non dago > >>> hortaz esaten dena onargarritzat jotzearen muga? Edo ez dauka batere? > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> -----Jatorrizko mezua----- > >>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > >>> Noren > >>> izenean: Xabier > >>> Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:33 > >>> Nori: ItzuL > >>> Gaia: Re: [itzul] proyecto estrella > >>> > >>> Bale, Oihana, baina, orduan, zu planteatzen ari zarena da gure > >>> inguruko hizkuntza nagusiek eta guk geuk ere, gure eguneroko > >>> hizketaldietan, erabiltzen dugun espresio baten kontrakarrean > >>> joatea... eta, horretarako, oso sendoa izan behar du argudioak. Nik > >>> ezin dut aurkitu mezu honen hasieran aipatutakoak baino sendoagorik. > >>> Zer argudio da zurea? Esan duzu "trakeskeria" bat dela "izar" > >>> erabiltzea. Zergatik? > >>> > >>> Xabier Aristegieta > >>> > >>> Xabier igorleak hau idatzi zuen (2012-01-25): > >>>> Lehen bidali dudan mezua sinatu gabe joan zait, eta egiletza > >>>> argitzeko bakarrik bidaltzen dut hau. > >>>> > >>>> Xabier Aristegieta > >>>> > >>>> o-lertxundi a bildua ivap.es igorleak hau idatzi zuen > >>>> (2012-01-25): > >>>>> Nik ez det esan "ezin", inondik inora. > >>>>> Zuk zure iritzia eman duzu, hona hemen nirea: noiz arte jarraituko > >>>>> dugu itzultzen gauzak "esaten diren bezala" eta ez "esan beharko > >>>>> liratekeen bezala"? Alegia, alderantzizkoaren aldekoa naiz ni. > >>>>> > >>>>> Esaten diren bezala esaten ditugu, gero: talde desabantailadunak, > >>>>> giza baliabideen birkokatzea, izendapen aske, zuzkidura-bizitegi, > >>>>> zabor iraunkorra eta kafe jasangarria, ingurumen-alderdi, gaixo > >>>>> akutu eta azpi-akutu eta abar eta abar. > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> -----Jatorrizko mezua----- > >>>>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > >>>>> Noren > >>>>> izenean: Koldo Biguri > >>>>> Bidaltze-data: miércoles, 25 de enero de 2012 15:15 > >>>>> Nori: ItzuL > >>>>> Gaia: [itzul] proyecto estrella > >>>>> > >>>>> Ondo, > >>>>> > >>>>> Zer dela eta ezin da esamolde hori itzuli Argian, Berrian, Zuzeun, > >>>>> Goiena albistarian, Garan, Irutxuloko Hitzan eta beste hainbat eta > >>>>> hainbat weborritan lasai asko erabiltzen duten bezala? > >>>>> > >>>> > >>> > >> > > From maiteimaz a bildua clientes.euskaltel.es Fri Jan 27 10:34:15 2012 From: maiteimaz a bildua clientes.euskaltel.es (MAITE IMAZ) Date: Fri, 27 Jan 2012 10:34:15 +0100 Subject: [itzul] proyecto estrella (terminologia-kontuak) In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D895@AEX07.ejsarea.net> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D895@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Ez nator izarri buruz ezer esatera, terminologia-lanari buruz baizik. Terminologia lantzerakoan irizpide bat baino gehiago hartzen dira kontuan: irizpide linguistikoak, terminologikoak eta soziolinguistikoak. Irizpide linguistikoen arabera temnoek hizkuntzaren sisteman integratzeko gaitasuna izatea hartzen da kontuan; berengandik forma eratorriak eta horien sailak (familiak) sortzeko bidea eman dezatela alegia. Irizpide terminologikoen arabera terminoak ez dira unitate isolatuak; terminoak kontzeptu-sistema baten barruan daude eta, horregatik, termino batek ez du gatazkarik sortu behar eremuko sistemako gainerako kontzeptuekiko. Beraz, terminoen egokitasuna kritikatzeko orduan ere sistema-kontzeptu osoa (familia osoa) hartu behar da kontuan, ez termino solte bakarra eta, are gutxiago, testuingurutik aterata. Komeni da, baita ere, erlazio unibokoa eratzea kontzeptuaren eta izendapenaren artean; hau da, termino bakoitzak kontzeptu konkretu eta bakar bat izendatzea, inolako anbiguotasunik sortu gabe. Askotan ezinezoa iaten da baina zenbat eta hizkuntza espezializatuagoa, orduan eta errazagoa da unibokoa izatea. Irizpide soziolinguistikoen arabera, termino batek ezarpen-maila altua badu, edo eremuko adituek ontzat eman eta hobetsi badute ez da aldatu behar, pisuzko arrazoirik ezean. Ez ditugu pisuzko arrazoitzat jotzen gustukoa ez izatea, besterik gabe, edo azpieuskalki batean ezezaguna izatea, nahiz eta euskararen eremuan hedatuago dagoen forma hobesten saiatu. Terminologia-lanerako irizpideak ikusgai daude hemen: http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informacion/6503/eu_2415/eu_12421.html Maite Imaz ----- Mensaje original ----- De: o-lertxundi a bildua ivap.es Fecha: Viernes, 27 de Enero de 2012, 8:22 am Asunto: Re: [itzul] proyecto estrella A: itzul a bildua postaria.com > Egun on, > > Azkenean ados ote gaude ba, Koldo? Hein batean behintzat bai. > > Ni, zure azalpenaren arabera, traduktologoagoa naiz, askoz, > hizkuntzalari baino. Herri-herriko hizkeraz itzultzearen aldekoa naiz, > erabat. > > Alabaina, izar hitzaren erabilera hori egunerokoa denik ezin esan, > nirean ez behintzat. Zenbaten ahotan entzun duzu ba zuk hori? Nik > inorenean ez. Eta egunerokoa izanagatik ere, onargarria denik, > hori ere > ezin esan (hainbat adibide ikusi ditugu). Hor dago zure > iritziaren eta > nirearen arteko aldea; ulertu dizudanaren arabera, eguneroko kaleko > hizkuntzaren aldekoa zara zu, baita ni ere, baina eguneroko kaleko > hizkuntzaren edozein adierazpideren aldekoa ere bazara zu, eta ni, > berriz, ez. > > Hizkuntzan, beste edozertan bezalaxe, eboluzioa naturala da, > ezin zaio > berez datorrenari hesirik jarri; baina eboluzioak ekarritakoari > bai jar > diezaiokegu, ezta? Batez ere, gure eboluzioa -gure inguruko beste > hizkuntzena ez bezala, edo ez hainbeste- mendekotasunetik > datorrelako. > > Eta bai, George Cloony zine-izarra izan eta esan daiteke, eta > nik neuk > ere kabinan erraz asko emango nuke horren ordaina. Baina izen eta > adjektiboen inguruan ibili dugun sestraren ondoren, niri argi geratu > zait ez direla gauza bera zine(KO) izarra eta proiektu izarra. > > > "Zuzentasun onargarri bakarra al da zuzentasun linguistikoa, ala > besterik ere egon daiteke?" Jakingo bazenu zenbat eztabaida ibiltzen > ditudan nik gure lantoki honetan itzultzaile askorekin eta, are > gehiago,terminologoekin, zenbat haserre eta zaputz, zuzen eta > arauzko diren > "zuzkidura", "ingurumen-izaerako hobetze-helburu", lehengoan > aipatutako"giza baliabideen aldi baterako berresleitze" eta abar > ametitu ezin > ditudalako, nahiz ez dakit zeinek ez dakit zer unibertsitatetan edo > argitalpenetan esandakoak izan? > Benetan, jakingo bazenu.... > > "Nahi baduzue, Udako Unibertsitaterako ikastaro bat antola genezake > honetaz, txantxa-asmorik gabe esanda. Norbaitek hartu nahi erronka?" > Baten batek antolatuz gero, ni presente. > > Nik ere badut gogoa, bai, gure itzulkerari buelta eder bat emateko, > premiya ederra dakagu-ta!!! > > From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Jan 30 13:06:49 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 30 Jan 2012 13:06:49 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Oriental=EDstica?= Message-ID: Kaixo: nola eman dezaket hori euskaraz? Eman al duzue inoiz? "Friedrich Rückert fue un importante catedrático alemán de orientalística durante los siglos s. XVIII y XIX" Mila esker aurrez Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Jan 30 13:29:54 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 30 Jan 2012 13:29:54 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Oriental=EDstica?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4F268D42.3090808@uribekosta.org> Ekialdeko hizkuntzatetan aditua. http://en.wikipedia.org/wiki/Friedrich_R%C3%BCckert El 30/01/2012 13:06, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > "Friedrich Rückert From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Mon Jan 30 14:17:45 2012 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Mon, 30 Jan 2012 14:17:45 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Oriental=EDstica?= In-Reply-To: <4F268D42.3090808@uribekosta.org> References: <4F268D42.3090808@uribekosta.org> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E71ECD13C@SRVCORREO.parlamento.local> Ez dakit zer problema dagoen "orientalistika" erabiltzeko ("termodinamika" eta horrelakoak erabiltzen dira, ba, ez?). Gainera, dirudienez orientalistikak ekialdeko hizkuntzen gaineko ikerketa baino gehiago ere hartzen du: ekialdeko herrien kultura materiala eta espirituala aztergai hartzeraino heltzen da (http://de.wikipedia.org/wiki/Orientalistik). Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: lunes, 30 de enero de 2012 13:30 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Orientalística Ekialdeko hizkuntzatetan aditua. http://en.wikipedia.org/wiki/Friedrich_R%C3%BCckert El 30/01/2012 13:06, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > "Friedrich Rückert From zulueta a bildua eitb.com Mon Jan 30 14:18:45 2012 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Mon, 30 Jan 2012 14:18:45 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Oriental=EDstica?= In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E71ECD13C@SRVCORREO.parlamento.local> References: <4F268D42.3090808@uribekosta.org> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E71ECD13C@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0413FF72FB@SBIexch01.eitb.lan> Bai, nik ere "orientalistika" erabiliko nuke. Ana -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Aristegieta, Xabier Enviado el: lunes, 30 de enero de 2012 14:18 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Orientalística Ez dakit zer problema dagoen "orientalistika" erabiltzeko ("termodinamika" eta horrelakoak erabiltzen dira, ba, ez?). Gainera, dirudienez orientalistikak ekialdeko hizkuntzen gaineko ikerketa baino gehiago ere hartzen du: ekialdeko herrien kultura materiala eta espirituala aztergai hartzeraino heltzen da (http://de.wikipedia.org/wiki/Orientalistik). Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: lunes, 30 de enero de 2012 13:30 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Orientalística Ekialdeko hizkuntzatetan aditua. http://en.wikipedia.org/wiki/Friedrich_R%C3%BCckert El 30/01/2012 13:06, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > "Friedrich Rückert From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Jan 30 15:26:03 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 30 Jan 2012 15:26:03 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Oriental=EDstica?= In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08E9@AEX06.ejsarea.net> Mailegatzekotan, 'orientalismo' forma hartuko nuke. Alde batetik, gaztelaniaz, *orientalística ez dago, 'orientalismo' baino. Eta: Ingelesez, Orientalism Frantsesez eta katalanez, orientalisme Portugesez, orientalismo Turkieraz, oryantalizm Hizkuntza eslaviarrek beste erro batzuetatik jotzen dute. Alemanak, hizkuntza germanikoek eta ingurukoek jotzen dute '-istika' amaiera erabiltzera (ortografia aldaerak gorabehera). Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko urtarrilak 30 13:07 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Orientalística Kaixo: nola eman dezaket hori euskaraz? Eman al duzue inoiz? "Friedrich Rückert fue un importante catedrático alemán de orientalística durante los siglos s. XVIII y XIX" Mila esker aurrez Joxemari From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Jan 30 15:31:51 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 30 Jan 2012 15:31:51 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Oriental=EDstica?= In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08E9@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08EA@AEX06.ejsarea.net> Ahaztu zait esatea, gainera Hiztegi Batuan datorrela: 'orientalismo' eta 'orientalista', biak. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko urtarrilak 30 15:26 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Orientalística Mailegatzekotan, 'orientalismo' forma hartuko nuke. Alde batetik, gaztelaniaz, *orientalística ez dago, 'orientalismo' baino. Eta: Ingelesez, Orientalism Frantsesez eta katalanez, orientalisme Portugesez, orientalismo Turkieraz, oryantalizm Hizkuntza eslaviarrek beste erro batzuetatik jotzen dute. Alemanak, hizkuntza germanikoek eta ingurukoek jotzen dute '-istika' amaiera erabiltzera (ortografia aldaerak gorabehera). Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko urtarrilak 30 13:07 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Orientalística Kaixo: nola eman dezaket hori euskaraz? Eman al duzue inoiz? "Friedrich Rückert fue un importante catedrático alemán de orientalística durante los siglos s. XVIII y XIX" Mila esker aurrez Joxemari From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Mon Jan 30 15:40:00 2012 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Mon, 30 Jan 2012 15:40:00 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Oriental=EDstica?= In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08E9@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08E9@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E71ECD147@SRVCORREO.parlamento.local> Ezeztapen bipilegia iruditzen zait esatea gaztelaniaz ez dagoela "orientalística". Begiratzen baduzu "Diccionario del Español Actual", Manuel Seco, Olimpia Andrés eta Gabino Ramos-ena, bere bigarren edizio eguneratuan, behintzat, hauxe diola ikusiko duzu: Orientalística: conjunto de disciplinas relativas al estudio de las lenguas y culturas del Oriente. Estekak ere mordo bat agertzen dira. Adibidez, hau: http://www.elpais.com/articulo/cultura/EGIPTO/ORIENTE_PROXIMO/CULTURA_FARAONICA_EGIPCIA/congreso/muestra/pujanza/orientalistica/Espana/arqueologia/Mesopotamia/ha/revisar/expertos/elpepicul/20000404elpepicul_14/Tes Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 30 de enero de 2012 15:26 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Orientalística Mailegatzekotan, 'orientalismo' forma hartuko nuke. Alde batetik, gaztelaniaz, *orientalística ez dago, 'orientalismo' baino. Eta: Ingelesez, Orientalism Frantsesez eta katalanez, orientalisme Portugesez, orientalismo Turkieraz, oryantalizm Hizkuntza eslaviarrek beste erro batzuetatik jotzen dute. Alemanak, hizkuntza germanikoek eta ingurukoek jotzen dute '-istika' amaiera erabiltzera (ortografia aldaerak gorabehera). Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko urtarrilak 30 13:07 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Orientalística Kaixo: nola eman dezaket hori euskaraz? Eman al duzue inoiz? "Friedrich Rückert fue un importante catedrático alemán de orientalística durante los siglos s. XVIII y XIX" Mila esker aurrez Joxemari From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Jan 30 16:02:22 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 30 Jan 2012 16:02:22 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Oriental=EDstica?= In-Reply-To: A <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E71ECD147@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08EB@AEX06.ejsarea.net> Bipila, bai, bipilegia ez. "Egotea" zer den definitu beharko genuke. Asko begiratu barik Googlen "diccionario español" idatzi eta lehen orrialdean agertzen diren esteketan, batean ere ez "dago". Esanguratsua, bipilaz gain. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aristegieta, Xabier Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko urtarrilak 30 15:40 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Orientalística Ezeztapen bipilegia iruditzen zait esatea gaztelaniaz ez dagoela "orientalística". Begiratzen baduzu "Diccionario del Español Actual", Manuel Seco, Olimpia Andrés eta Gabino Ramos-ena, bere bigarren edizio eguneratuan, behintzat, hauxe diola ikusiko duzu: Orientalística: conjunto de disciplinas relativas al estudio de las lenguas y culturas del Oriente. Estekak ere mordo bat agertzen dira. Adibidez, hau: http://www.elpais.com/articulo/cultura/EGIPTO/ORIENTE_PROXIMO/CULTURA_FARAONICA_EGIPCIA/congreso/muestra/pujanza/orientalistica/Espana/arqueologia/Mesopotamia/ha/revisar/expertos/elpepicul/20000404elpepicul_14/Tes Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 30 de enero de 2012 15:26 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Orientalística Mailegatzekotan, 'orientalismo' forma hartuko nuke. Alde batetik, gaztelaniaz, *orientalística ez dago, 'orientalismo' baino. Eta: Ingelesez, Orientalism Frantsesez eta katalanez, orientalisme Portugesez, orientalismo Turkieraz, oryantalizm Hizkuntza eslaviarrek beste erro batzuetatik jotzen dute. Alemanak, hizkuntza germanikoek eta ingurukoek jotzen dute '-istika' amaiera erabiltzera (ortografia aldaerak gorabehera). Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko urtarrilak 30 13:07 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Orientalística Kaixo: nola eman dezaket hori euskaraz? Eman al duzue inoiz? "Friedrich Rückert fue un importante catedrático alemán de orientalística durante los siglos s. XVIII y XIX" Mila esker aurrez Joxemari From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Mon Jan 30 17:29:25 2012 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Mon, 30 Jan 2012 17:29:25 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Oriental=EDstica?= In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08EB@AEX06.ejsarea.net> References: A <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E71ECD147@SRVCORREO.parlamento.local> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08EB@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309CE4C@SRVCORREO.parlamento.local> Gauza bat da Googlek eskainitako lehenbiziko esteketan "orientalística" ez aurkitzea, eta beste gauza bat da horretan oinarrituz esatea gaztelaniaz "orientalística" hitza ez dagoela. "-ística" amaierarekin, hitz gehiago ere badaude gaztelaniaz; hots, ez dela hizkuntza germanikoen esklusiba. Adibidez, "romanística", "anglística", "patrística". Ez dira eguneroko hitzak, baina horrek ez du esan nahi hizkuntzan ez "daudenik". Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 30 de enero de 2012 16:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Orientalística Bipila, bai, bipilegia ez. "Egotea" zer den definitu beharko genuke. Asko begiratu barik Googlen "diccionario español" idatzi eta lehen orrialdean agertzen diren esteketan, batean ere ez "dago". Esanguratsua, bipilaz gain. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aristegieta, Xabier Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko urtarrilak 30 15:40 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Orientalística Ezeztapen bipilegia iruditzen zait esatea gaztelaniaz ez dagoela "orientalística". Begiratzen baduzu "Diccionario del Español Actual", Manuel Seco, Olimpia Andrés eta Gabino Ramos-ena, bere bigarren edizio eguneratuan, behintzat, hauxe diola ikusiko duzu: Orientalística: conjunto de disciplinas relativas al estudio de las lenguas y culturas del Oriente. Estekak ere mordo bat agertzen dira. Adibidez, hau: http://www.elpais.com/articulo/cultura/EGIPTO/ORIENTE_PROXIMO/CULTURA_FARAONICA_EGIPCIA/congreso/muestra/pujanza/orientalistica/Espana/arqueologia/Mesopotamia/ha/revisar/expertos/elpepicul/20000404elpepicul_14/Tes Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 30 de enero de 2012 15:26 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Orientalística Mailegatzekotan, 'orientalismo' forma hartuko nuke. Alde batetik, gaztelaniaz, *orientalística ez dago, 'orientalismo' baino. Eta: Ingelesez, Orientalism Frantsesez eta katalanez, orientalisme Portugesez, orientalismo Turkieraz, oryantalizm Hizkuntza eslaviarrek beste erro batzuetatik jotzen dute. Alemanak, hizkuntza germanikoek eta ingurukoek jotzen dute '-istika' amaiera erabiltzera (ortografia aldaerak gorabehera). Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko urtarrilak 30 13:07 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Orientalística Kaixo: nola eman dezaket hori euskaraz? Eman al duzue inoiz? "Friedrich Rückert fue un importante catedrático alemán de orientalística durante los siglos s. XVIII y XIX" Mila esker aurrez Joxemari From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Jan 30 17:47:37 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 30 Jan 2012 17:47:37 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Oriental=EDstica?= In-Reply-To: A <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309CE4C@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08EC@AEX06.ejsarea.net> Urrunago joan barik, lingüística. Baina inork ez du esan -ística amaiera hizkuntza germanikoen esklusiba denik (euskaraz ere badaude -istika amaierakoak). Orientalistik (de) eta horren aldaera ortografikoak alemanez eta inguruko hizkuntzetan (suediera eta poloniera barne, denak germanikoak izan ez arren) erabiltzen dituztela esan (nahi) dut. Eta gure auzoetan (gaztelania, frantsesa, ingelesa, portugesa eta katalana; turkiera anekdotikoa da) euskaraz bezala (cf, HB) "orientalismo" egiten dutela/dugula. Tira, gaztelaniaren azken oihuari jarraitu nahi bazaio, ekin bipil eta zangar. Baina bakez asmatuta zegoenari ez diogu muzin egingo, aldatze hutsak biziberritu egiten gaituelakoan. Iritzi bat baino ez da; sendoa, baina iritzia. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aristegieta, Xabier Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko urtarrilak 30 17:29 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Orientalística Gauza bat da Googlek eskainitako lehenbiziko esteketan "orientalística" ez aurkitzea, eta beste gauza bat da horretan oinarrituz esatea gaztelaniaz "orientalística" hitza ez dagoela. "-ística" amaierarekin, hitz gehiago ere badaude gaztelaniaz; hots, ez dela hizkuntza germanikoen esklusiba. Adibidez, "romanística", "anglística", "patrística". Ez dira eguneroko hitzak, baina horrek ez du esan nahi hizkuntzan ez "daudenik". Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 30 de enero de 2012 16:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Orientalística Bipila, bai, bipilegia ez. "Egotea" zer den definitu beharko genuke. Asko begiratu barik Googlen "diccionario español" idatzi eta lehen orrialdean agertzen diren esteketan, batean ere ez "dago". Esanguratsua, bipilaz gain. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aristegieta, Xabier Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko urtarrilak 30 15:40 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Orientalística Ezeztapen bipilegia iruditzen zait esatea gaztelaniaz ez dagoela "orientalística". Begiratzen baduzu "Diccionario del Español Actual", Manuel Seco, Olimpia Andrés eta Gabino Ramos-ena, bere bigarren edizio eguneratuan, behintzat, hauxe diola ikusiko duzu: Orientalística: conjunto de disciplinas relativas al estudio de las lenguas y culturas del Oriente. Estekak ere mordo bat agertzen dira. Adibidez, hau: http://www.elpais.com/articulo/cultura/EGIPTO/ORIENTE_PROXIMO/CULTURA_FARAONICA_EGIPCIA/congreso/muestra/pujanza/orientalistica/Espana/arqueologia/Mesopotamia/ha/revisar/expertos/elpepicul/20000404elpepicul_14/Tes Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 30 de enero de 2012 15:26 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Orientalística Mailegatzekotan, 'orientalismo' forma hartuko nuke. Alde batetik, gaztelaniaz, *orientalística ez dago, 'orientalismo' baino. Eta: Ingelesez, Orientalism Frantsesez eta katalanez, orientalisme Portugesez, orientalismo Turkieraz, oryantalizm Hizkuntza eslaviarrek beste erro batzuetatik jotzen dute. Alemanak, hizkuntza germanikoek eta ingurukoek jotzen dute '-istika' amaiera erabiltzera (ortografia aldaerak gorabehera). Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko urtarrilak 30 13:07 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Orientalística Kaixo: nola eman dezaket hori euskaraz? Eman al duzue inoiz? "Friedrich Rückert fue un importante catedrático alemán de orientalística durante los siglos s. XVIII y XIX" Mila esker aurrez Joxemari From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Mon Jan 30 18:04:46 2012 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Mon, 30 Jan 2012 18:04:46 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Oriental=EDstica?= In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08EC@AEX06.ejsarea.net> References: A <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309CE4C@SRVCORREO.parlamento.local> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08EC@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309CE4D@SRVCORREO.parlamento.local> Diozu, berriro ere: "Eta gure auzoetan (gaztelania, frantsesa, ingelesa, portugesa eta katalana; turkiera anekdotikoa da) euskaraz bezala (cf, HB) "orientalismo" egiten dutela/dugula". Eta nik diot ez dudala ulertzen zergatik tematzen zaren isilarazten gaztelaniaz "orientalística" ERE erabiltzen dela. Eta, gainera, diot: euskarak "orientalismo" har badezake, "orientalistika" ere har dezake. Abantaila garbi batekin: "orientalismo", "indigenismo" bezala, polisemikoa da; "orientalistika", ordea, ez: zehatzagoa da. Zerorrek ondoriozta dezakezu ondorioztatu beharrekoa. Ondo izan. Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 30 de enero de 2012 17:48 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Orientalística Urrunago joan barik, lingüística. Baina inork ez du esan -ística amaiera hizkuntza germanikoen esklusiba denik (euskaraz ere badaude -istika amaierakoak). Orientalistik (de) eta horren aldaera ortografikoak alemanez eta inguruko hizkuntzetan (suediera eta poloniera barne, denak germanikoak izan ez arren) erabiltzen dituztela esan (nahi) dut. Eta gure auzoetan (gaztelania, frantsesa, ingelesa, portugesa eta katalana; turkiera anekdotikoa da) euskaraz bezala (cf, HB) "orientalismo" egiten dutela/dugula. Tira, gaztelaniaren azken oihuari jarraitu nahi bazaio, ekin bipil eta zangar. Baina bakez asmatuta zegoenari ez diogu muzin egingo, aldatze hutsak biziberritu egiten gaituelakoan. Iritzi bat baino ez da; sendoa, baina iritzia. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aristegieta, Xabier Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko urtarrilak 30 17:29 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Orientalística Gauza bat da Googlek eskainitako lehenbiziko esteketan "orientalística" ez aurkitzea, eta beste gauza bat da horretan oinarrituz esatea gaztelaniaz "orientalística" hitza ez dagoela. "-ística" amaierarekin, hitz gehiago ere badaude gaztelaniaz; hots, ez dela hizkuntza germanikoen esklusiba. Adibidez, "romanística", "anglística", "patrística". Ez dira eguneroko hitzak, baina horrek ez du esan nahi hizkuntzan ez "daudenik". Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 30 de enero de 2012 16:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Orientalística Bipila, bai, bipilegia ez. "Egotea" zer den definitu beharko genuke. Asko begiratu barik Googlen "diccionario español" idatzi eta lehen orrialdean agertzen diren esteketan, batean ere ez "dago". Esanguratsua, bipilaz gain. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aristegieta, Xabier Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko urtarrilak 30 15:40 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Orientalística Ezeztapen bipilegia iruditzen zait esatea gaztelaniaz ez dagoela "orientalística". Begiratzen baduzu "Diccionario del Español Actual", Manuel Seco, Olimpia Andrés eta Gabino Ramos-ena, bere bigarren edizio eguneratuan, behintzat, hauxe diola ikusiko duzu: Orientalística: conjunto de disciplinas relativas al estudio de las lenguas y culturas del Oriente. Estekak ere mordo bat agertzen dira. Adibidez, hau: http://www.elpais.com/articulo/cultura/EGIPTO/ORIENTE_PROXIMO/CULTURA_FARAONICA_EGIPCIA/congreso/muestra/pujanza/orientalistica/Espana/arqueologia/Mesopotamia/ha/revisar/expertos/elpepicul/20000404elpepicul_14/Tes Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 30 de enero de 2012 15:26 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Orientalística Mailegatzekotan, 'orientalismo' forma hartuko nuke. Alde batetik, gaztelaniaz, *orientalística ez dago, 'orientalismo' baino. Eta: Ingelesez, Orientalism Frantsesez eta katalanez, orientalisme Portugesez, orientalismo Turkieraz, oryantalizm Hizkuntza eslaviarrek beste erro batzuetatik jotzen dute. Alemanak, hizkuntza germanikoek eta ingurukoek jotzen dute '-istika' amaiera erabiltzera (ortografia aldaerak gorabehera). Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko urtarrilak 30 13:07 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Orientalística Kaixo: nola eman dezaket hori euskaraz? Eman al duzue inoiz? "Friedrich Rückert fue un importante catedrático alemán de orientalística durante los siglos s. XVIII y XIX" Mila esker aurrez Joxemari From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Jan 30 18:30:58 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 30 Jan 2012 18:30:58 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Oriental=EDstica?= In-Reply-To: A <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309CE4D@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08ED@AEX06.ejsarea.net> Nik ez dut ezer isilarazi. Gaztelaniaz "orientología" ere erabiltzen da. Zuk hori isilarazi duzula esan dezaket? Ez duzu esan, baina ez duzu isilarazi, ezta?. Ba, nik ere ez. Demagogian (edo demagogistikan) iaioa zara. Baina nire hitzen eta ekintzen jabe neu naiz. Isilarazle bikaina da, ordea, Google. Agerraldi kopuruak ikusi. Hitzak gastatu ahala berriak sortzen ditugu, hartu dituzten konnotazioak-eta saihesteko, edo besterik gabe aurrekoengandik bereizteko, berri kutsua emateko. Hortik etor daiteke hitz berrien erabilera berria. Eta testuinguruaren arabera 'ekialdekoaren zaletasuna' ere esan nahi lezakeenez (testuinguruak argitzen badu ere), batzuek -ismo-tik -ística-ra jauzi egin beharra sumatu izana nik ez dut ukatu; baina, hain da berria, ze, oraindik hiztegietan ez dela agertzen frogatu dut (azken oihukoarenean izan ezik). Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aristegieta, Xabier Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko urtarrilak 30 18:05 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Orientalística Diozu, berriro ere: "Eta gure auzoetan (gaztelania, frantsesa, ingelesa, portugesa eta katalana; turkiera anekdotikoa da) euskaraz bezala (cf, HB) "orientalismo" egiten dutela/dugula". Eta nik diot ez dudala ulertzen zergatik tematzen zaren isilarazten gaztelaniaz "orientalística" ERE erabiltzen dela. Eta, gainera, diot: euskarak "orientalismo" har badezake, "orientalistika" ere har dezake. Abantaila garbi batekin: "orientalismo", "indigenismo" bezala, polisemikoa da; "orientalistika", ordea, ez: zehatzagoa da. Zerorrek ondoriozta dezakezu ondorioztatu beharrekoa. Ondo izan. Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 30 de enero de 2012 17:48 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Orientalística Urrunago joan barik, lingüística. Baina inork ez du esan -ística amaiera hizkuntza germanikoen esklusiba denik (euskaraz ere badaude -istika amaierakoak). Orientalistik (de) eta horren aldaera ortografikoak alemanez eta inguruko hizkuntzetan (suediera eta poloniera barne, denak germanikoak izan ez arren) erabiltzen dituztela esan (nahi) dut. Eta gure auzoetan (gaztelania, frantsesa, ingelesa, portugesa eta katalana; turkiera anekdotikoa da) euskaraz bezala (cf, HB) "orientalismo" egiten dutela/dugula. Tira, gaztelaniaren azken oihuari jarraitu nahi bazaio, ekin bipil eta zangar. Baina bakez asmatuta zegoenari ez diogu muzin egingo, aldatze hutsak biziberritu egiten gaituelakoan. Iritzi bat baino ez da; sendoa, baina iritzia. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aristegieta, Xabier Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko urtarrilak 30 17:29 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Orientalística Gauza bat da Googlek eskainitako lehenbiziko esteketan "orientalística" ez aurkitzea, eta beste gauza bat da horretan oinarrituz esatea gaztelaniaz "orientalística" hitza ez dagoela. "-ística" amaierarekin, hitz gehiago ere badaude gaztelaniaz; hots, ez dela hizkuntza germanikoen esklusiba. Adibidez, "romanística", "anglística", "patrística". Ez dira eguneroko hitzak, baina horrek ez du esan nahi hizkuntzan ez "daudenik". Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 30 de enero de 2012 16:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Orientalística Bipila, bai, bipilegia ez. "Egotea" zer den definitu beharko genuke. Asko begiratu barik Googlen "diccionario español" idatzi eta lehen orrialdean agertzen diren esteketan, batean ere ez "dago". Esanguratsua, bipilaz gain. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aristegieta, Xabier Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko urtarrilak 30 15:40 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Orientalística Ezeztapen bipilegia iruditzen zait esatea gaztelaniaz ez dagoela "orientalística". Begiratzen baduzu "Diccionario del Español Actual", Manuel Seco, Olimpia Andrés eta Gabino Ramos-ena, bere bigarren edizio eguneratuan, behintzat, hauxe diola ikusiko duzu: Orientalística: conjunto de disciplinas relativas al estudio de las lenguas y culturas del Oriente. Estekak ere mordo bat agertzen dira. Adibidez, hau: http://www.elpais.com/articulo/cultura/EGIPTO/ORIENTE_PROXIMO/CULTURA_FARAONICA_EGIPCIA/congreso/muestra/pujanza/orientalistica/Espana/arqueologia/Mesopotamia/ha/revisar/expertos/elpepicul/20000404elpepicul_14/Tes Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 30 de enero de 2012 15:26 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Orientalística Mailegatzekotan, 'orientalismo' forma hartuko nuke. Alde batetik, gaztelaniaz, *orientalística ez dago, 'orientalismo' baino. Eta: Ingelesez, Orientalism Frantsesez eta katalanez, orientalisme Portugesez, orientalismo Turkieraz, oryantalizm Hizkuntza eslaviarrek beste erro batzuetatik jotzen dute. Alemanak, hizkuntza germanikoek eta ingurukoek jotzen dute '-istika' amaiera erabiltzera (ortografia aldaerak gorabehera). Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko urtarrilak 30 13:07 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Orientalística Kaixo: nola eman dezaket hori euskaraz? Eman al duzue inoiz? "Friedrich Rückert fue un importante catedrático alemán de orientalística durante los siglos s. XVIII y XIX" Mila esker aurrez Joxemari From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Mon Jan 30 19:05:51 2012 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Mon, 30 Jan 2012 19:05:51 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Oriental=EDstica?= In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08ED@AEX06.ejsarea.net> References: A <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309CE4D@SRVCORREO.parlamento.local> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E08ED@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD6E7309CE52@SRVCORREO.parlamento.local> Jon, Zure erantzun guztietan saiatu zara begiradak gaztelaniazko "orientalística"tik "orientalismo"ra desbideratzen, ulertezina egiten zaidan irrika batekin, "orientalística" ERE erabiltzen baita, begi-bistan dagoenez. Erantzun-katea itzulkide guztien ordenagailuetan dago, interesa duenak nahi badu egiazta dezan esan berri dudan hori. Eta, gainera, aipatu dizut "orientalistika"ri "orientalismo"ren aldean ikusten diodan abantaila bat. Hala ere, zuk euskaraz "orientalismo" erabiltzearen aldeko apustua egin duzu (eta, dirudienez, apustu horri eusten diozu, zure azken mezuko hitzetatik ez baita ondorioztatzen apustu horretan atzera egin duzunik). Tamalez, bospasei estekatan "orientalística" ez aurkitzetik gaztelaniaz "ez dagoela" esatera jauzi egin duzun bezalaxe, argudio-elkartruke arrunt bati kutsu itsusi bat ematera egin duzu jauzi oraingoan, demagogia-akusazio mindu eta mingarri horrekin, eta horrelako argudioek, niri behintzat, eztabaidarako gogo oro uxatzen didate. Ongi izan. Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 30 de enero de 2012 18:31 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Orientalística Nik ez dut ezer isilarazi. Gaztelaniaz "orientología" ere erabiltzen da. Zuk hori isilarazi duzula esan dezaket? Ez duzu esan, baina ez duzu isilarazi, ezta?. Ba, nik ere ez. Demagogian (edo demagogistikan) iaioa zara. Baina nire hitzen eta ekintzen jabe neu naiz. Isilarazle bikaina da, ordea, Google. Agerraldi kopuruak ikusi. Hitzak gastatu ahala berriak sortzen ditugu, hartu dituzten konnotazioak-eta saihesteko, edo besterik gabe aurrekoengandik bereizteko, berri kutsua emateko. Hortik etor daiteke hitz berrien erabilera berria. Eta testuinguruaren arabera 'ekialdekoaren zaletasuna' ere esan nahi lezakeenez (testuinguruak argitzen badu ere), batzuek -ismo-tik -ística-ra jauzi egin beharra sumatu izana nik ez dut ukatu; baina, hain da berria, ze, oraindik hiztegietan ez dela agertzen frogatu dut (azken oihukoarenean izan ezik). Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aristegieta, Xabier Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko urtarrilak 30 18:05 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Orientalística Diozu, berriro ere: "Eta gure auzoetan (gaztelania, frantsesa, ingelesa, portugesa eta katalana; turkiera anekdotikoa da) euskaraz bezala (cf, HB) "orientalismo" egiten dutela/dugula". Eta nik diot ez dudala ulertzen zergatik tematzen zaren isilarazten gaztelaniaz "orientalística" ERE erabiltzen dela. Eta, gainera, diot: euskarak "orientalismo" har badezake, "orientalistika" ere har dezake. Abantaila garbi batekin: "orientalismo", "indigenismo" bezala, polisemikoa da; "orientalistika", ordea, ez: zehatzagoa da. Zerorrek ondoriozta dezakezu ondorioztatu beharrekoa. Ondo izan. Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 30 de enero de 2012 17:48 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Orientalística Urrunago joan barik, lingüística. Baina inork ez du esan -ística amaiera hizkuntza germanikoen esklusiba denik (euskaraz ere badaude -istika amaierakoak). Orientalistik (de) eta horren aldaera ortografikoak alemanez eta inguruko hizkuntzetan (suediera eta poloniera barne, denak germanikoak izan ez arren) erabiltzen dituztela esan (nahi) dut. Eta gure auzoetan (gaztelania, frantsesa, ingelesa, portugesa eta katalana; turkiera anekdotikoa da) euskaraz bezala (cf, HB) "orientalismo" egiten dutela/dugula. Tira, gaztelaniaren azken oihuari jarraitu nahi bazaio, ekin bipil eta zangar. Baina bakez asmatuta zegoenari ez diogu muzin egingo, aldatze hutsak biziberritu egiten gaituelakoan. Iritzi bat baino ez da; sendoa, baina iritzia. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aristegieta, Xabier Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko urtarrilak 30 17:29 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Orientalística Gauza bat da Googlek eskainitako lehenbiziko esteketan "orientalística" ez aurkitzea, eta beste gauza bat da horretan oinarrituz esatea gaztelaniaz "orientalística" hitza ez dagoela. "-ística" amaierarekin, hitz gehiago ere badaude gaztelaniaz; hots, ez dela hizkuntza germanikoen esklusiba. Adibidez, "romanística", "anglística", "patrística". Ez dira eguneroko hitzak, baina horrek ez du esan nahi hizkuntzan ez "daudenik". Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 30 de enero de 2012 16:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Orientalística Bipila, bai, bipilegia ez. "Egotea" zer den definitu beharko genuke. Asko begiratu barik Googlen "diccionario español" idatzi eta lehen orrialdean agertzen diren esteketan, batean ere ez "dago". Esanguratsua, bipilaz gain. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aristegieta, Xabier Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko urtarrilak 30 15:40 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Orientalística Ezeztapen bipilegia iruditzen zait esatea gaztelaniaz ez dagoela "orientalística". Begiratzen baduzu "Diccionario del Español Actual", Manuel Seco, Olimpia Andrés eta Gabino Ramos-ena, bere bigarren edizio eguneratuan, behintzat, hauxe diola ikusiko duzu: Orientalística: conjunto de disciplinas relativas al estudio de las lenguas y culturas del Oriente. Estekak ere mordo bat agertzen dira. Adibidez, hau: http://www.elpais.com/articulo/cultura/EGIPTO/ORIENTE_PROXIMO/CULTURA_FARAONICA_EGIPCIA/congreso/muestra/pujanza/orientalistica/Espana/arqueologia/Mesopotamia/ha/revisar/expertos/elpepicul/20000404elpepicul_14/Tes Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 30 de enero de 2012 15:26 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Orientalística Mailegatzekotan, 'orientalismo' forma hartuko nuke. Alde batetik, gaztelaniaz, *orientalística ez dago, 'orientalismo' baino. Eta: Ingelesez, Orientalism Frantsesez eta katalanez, orientalisme Portugesez, orientalismo Turkieraz, oryantalizm Hizkuntza eslaviarrek beste erro batzuetatik jotzen dute. Alemanak, hizkuntza germanikoek eta ingurukoek jotzen dute '-istika' amaiera erabiltzera (ortografia aldaerak gorabehera). Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko urtarrilak 30 13:07 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Orientalística Kaixo: nola eman dezaket hori euskaraz? Eman al duzue inoiz? "Friedrich Rückert fue un importante catedrático alemán de orientalística durante los siglos s. XVIII y XIX" Mila esker aurrez Joxemari From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Jan 31 09:28:10 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 31 Jan 2012 09:28:10 +0100 Subject: [itzul] IAA eta TAA Message-ID: Kaixo: goiko horiek "Intervención Asistida con Animales" eta "Terapia Asistida con Animales". Erabli duzue inoiz? Nola emango zenukete? Mila esker aurrez Joxemari From varbizu a bildua cajavital.es Tue Jan 31 13:41:47 2012 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 31 Jan 2012 13:41:47 +0100 Subject: [itzul] IAA eta TAA In-Reply-To: Message-ID: Egun on: Ondokoa irten zait. "Animaliekin Lagundutako Interbentzioa", "Animaliekin Lagundutako Terapia" Egiaztatzeko Googlen begiratu dut, eta bigarrena behientzat "ALT (Animaliekin Lagundutako Terapia) (AEPA..)" horrela ematen dute. Bittor Arbizu Ezinbestekoa ez bada, ez inprimatu mezu hau, ingurumena gure ardura ere bada eta. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. Please consider your environmental responsability before printing this e-mail. -----Jatorrizko mezua----- Message: 1 Date: Tue, 31 Jan 2012 09:28:10 +0100 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua To: "itzul a bildua postaria.com" Subject: [itzul] IAA eta TAA Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"; format=flowed Kaixo: goiko horiek "Intervención Asistida con Animales" eta "Terapia Asistida con Animales". Erabli duzue inoiz? Nola emango zenukete? Mila esker aurrez Joxemari --------------- From a.altuna a bildua ueu.org Tue Jan 31 14:03:34 2012 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Tue, 31 Jan 2012 14:03:34 +0100 Subject: [itzul] IAA eta TAA In-Reply-To: References: Message-ID: <4F27E6A6.7080003@ueu.org> Euskalterm-en hau topatu dut: terapia asistida *por* animales / animaliek lagundutako terapia / thérapie assistée par les animaux / animal assisted therapy beraz, horri jarraiki: animaliek lagundutako esku-hartzea ar., 2012.eko urtren 31a 09:28(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo: goiko horiek "Intervención Asistida con Animales" eta "Terapia > Asistida con Animales". > > Erabli duzue inoiz? Nola emango zenukete? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Jan 31 14:14:57 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 31 Jan 2012 14:14:57 +0100 Subject: [itzul] IAA eta TAA In-Reply-To: <4F27E6A6.7080003@ueu.org> References: <4F27E6A6.7080003@ueu.org> Message-ID: Aiba! Barkatu. 'Intervención asistida' galdetuta ez dut ezer topatu hiztegietan, eta, hortaz, ez dut galdetu 'terapia asistida'. Barkatu, berriro, nik hartu beharreko lana zuek hartzeagatik. Joxemari 31/01/2012 14:03(e)an, Ander Altuna-UEU(e)k idatzi zuen: > Euskalterm-en hau topatu dut: > > terapia asistida *por* animales / animaliek lagundutako terapia / > thérapie assistée par les animaux / animal assisted therapy > > beraz, horri jarraiki: > animaliek lagundutako esku-hartzea > > ar., 2012.eko urtren 31a 09:28(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k > idatzi zuen: >> Kaixo: goiko horiek "Intervención Asistida con Animales" eta "Terapia >> Asistida con Animales". >> >> Erabli duzue inoiz? Nola emango zenukete? >> >> Mila esker aurrez >> >> Joxemari >> > > >