From larra a bildua emun.com Tue Jul 3 19:51:01 2012 From: larra a bildua emun.com (Larraitz Madinabeitia) Date: Tue, 3 Jul 2012 19:51:01 +0200 Subject: [itzul] heterocarion Message-ID: Arratsalde on, Biologiako tesi baterako jakin nahi nuke gaztelaniazko heterocarion edo ingeleseko heterokayon hitzak nola eman euskaraz. Heterocarion onddoen ugalketa prozesuan sortzen den egitura bat omen da. Mila esker, Larraitz Madinabeitia EMUN, KOOP. E. Formazio teknikaria Uriburu 9, behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com From xabiarriazu a bildua yahoo.es Wed Jul 4 01:46:11 2012 From: xabiarriazu a bildua yahoo.es (Xabi strubell) Date: Wed, 4 Jul 2012 00:46:11 +0100 (BST) Subject: [itzul] Administrazio Publikoen Kontratuen Legearen Erregelamendu Orokorra In-Reply-To: References: , <4FE18189.4010106@uribekosta.org> Message-ID: <1341359171.52855.YahooMailNeo@web133101.mail.ir2.yahoo.com> aupa. badakizute.nola.irten.banaketa.lista.honetatik eskerrik-asko ________________________________ De: Iker Zaldua Zabalua Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: Viernes 22 de junio de 2012 10:26 Asunto: [itzul] Administrazio Publikoen Kontratuen Legearen Erregelamendu Orokorra Kaixo denoi:   Hori (Administrazio Publikoen Kontratuen Legearen Erregelamendu Orokorra) nonbait izango da, ezta? Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From pascual.rekalde.irigoien a bildua cfnavarra.es Wed Jul 4 07:29:46 2012 From: pascual.rekalde.irigoien a bildua cfnavarra.es (Rekalde Irigoien, Paskual (Euskarabidea)) Date: Wed, 4 Jul 2012 07:29:46 +0200 Subject: [itzul] Administrazio Publikoen Kontratuen Legearen Erregelamendu Orokorra In-Reply-To: <1341359171.52855.YahooMailNeo@web133101.mail.ir2.yahoo.com> References: , <4FE18189.4010106@uribekosta.org> <1341359171.52855.YahooMailNeo@web133101.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <49337365D5563E4EB30013656BA42E7B3010DF3AD2@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Egun on: Sar zaitez http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/har2 helbidean eta erraz eginen duzu. Izan ongi. ___ Paskual Rekalde Irigoien Euskara itzultzailea / Traductor de euskera Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación Euskarabidea Donibane BHI eraikina - Biurdana 1, 1. 31011 Iruña / Pamplona Tel.: +34848426066 Faxa: +34848423296 e-mail: prekaldi a bildua navarra.es Ezinbestekoa ez bada, ez inprimatu mezu hau, ingurumena gure ardura ere bada eta. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. Please consider your environmental responsibility before printing this e-mail. ________________________________ De: Xabi strubell [mailto:xabiarriazu a bildua yahoo.es] Enviado el: miércoles, 04 de julio de 2012 1:46 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Administrazio Publikoen Kontratuen Legearen Erregelamendu Orokorra aupa. badakizute.nola.irten.banaketa.lista.honetatik eskerrik-asko ________________________________ De: Iker Zaldua Zabalua Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: Viernes 22 de junio de 2012 10:26 Asunto: [itzul] Administrazio Publikoen Kontratuen Legearen Erregelamendu Orokorra Kaixo denoi: Hori (Administrazio Publikoen Kontratuen Legearen Erregelamendu Orokorra) nonbait izango da, ezta? Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Jul 4 08:22:54 2012 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 4 Jul 2012 08:22:54 +0200 Subject: [itzul] heterocarion In-Reply-To: References: Message-ID: Enbriologian "corion" kontzeptua dugu (giza enbrioia biltzen duen kanpoko mintza, karena sortzen laguntzen duena), eta horri koriona deitzen zaio. Heterocarion nik "heterokariona" jarriko nuke lasai ederrean. Fernando Rey From edurne_dearriba a bildua hotmail.com Wed Jul 4 21:19:01 2012 From: edurne_dearriba a bildua hotmail.com (Edurne de Arriba Madrazo) Date: Wed, 4 Jul 2012 21:19:01 +0200 Subject: [itzul] Quitapenas Message-ID: "Quitapenas" euskaraz esateko modu jatorren bat bururatzen al zaizue? Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed Jul 4 22:06:38 2012 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 4 Jul 2012 22:06:38 +0200 Subject: [itzul] Quitapenas In-Reply-To: References: Message-ID: Etsian bizigarri; nahigabean bizigarri; Kitapena ere otu zait, ez da egokia baina irrigarria... Kitapena! From: edurne_dearriba a bildua hotmail.com To: itzul a bildua postaria.com Date: Wed, 4 Jul 2012 21:19:01 +0200 Subject: [itzul] Quitapenas "Quitapenas" euskaraz esateko modu jatorren bat bururatzen al zaizue? Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Jul 4 22:19:25 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 4 Jul 2012 22:19:25 +0200 Subject: [itzul] Quitapenas In-Reply-To: References: Message-ID: >Kitapena ere otu zait, ez da egokia baina irrigarria... Hi, ba nei 'orujoa' (uxuala) bururatu zaidak :-DDDD 2012/07/04 22:06(e)an, Iker Zaldua Zabalua(e)k idatzi zuen: > Etsian bizigarri; nahigabean bizigarri; > > Kitapena ere otu zait, ez da egokia baina irrigarria... > Kitapena! > > ------------------------------------------------------------------------ > From: edurne_dearriba a bildua hotmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Wed, 4 Jul 2012 21:19:01 +0200 > Subject: [itzul] Quitapenas > > "Quitapenas" euskaraz esateko modu jatorren bat bururatzen al zaizue? > > Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Jul 4 22:23:20 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 4 Jul 2012 22:23:20 +0200 Subject: [itzul] Quitapenas In-Reply-To: References: Message-ID: Barka! Aurreko mezua Ikerri soilik bidali nahi nion. Joxemari 2012/07/04 22:19(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > >Kitapena ere otu zait, ez da egokia baina irrigarria... > > Hi, ba nei 'orujoa' (uxuala) bururatu zaidak :-DDDD > > > > 2012/07/04 22:06(e)an, Iker Zaldua Zabalua(e)k idatzi zuen: >> Etsian bizigarri; nahigabean bizigarri; >> >> Kitapena ere otu zait, ez da egokia baina irrigarria... >> Kitapena! >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> From: edurne_dearriba a bildua hotmail.com >> To: itzul a bildua postaria.com >> Date: Wed, 4 Jul 2012 21:19:01 +0200 >> Subject: [itzul] Quitapenas >> >> "Quitapenas" euskaraz esateko modu jatorren bat bururatzen al zaizue? >> >> Eskerrik asko. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Jul 4 22:36:57 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 4 Jul 2012 22:36:57 +0200 Subject: [itzul] heterocarion In-Reply-To: References: Message-ID: <5FB61372-32E2-4B07-9734-70BA706B8886@gmail.com> Kasu honetan karyon erroa zelulen hunari (nukleoari) dagokio (kariozinesi terminoan bezala). "A heterokaryon is a cell that contains multiple, genetically different nuclei." . Euskaraz "hun-desberdindun zelula" edo "bestelako nukleodun zelula" izango litzake. Adierazpen hauek euskaldunontzat azalgarri diren arren euskal hizkuntza zientifikoan ezin daiteke heterokarion terminoa falta. On 4 Jul 2012, at 08:22, Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) wrote: > Enbriologian "corion" kontzeptua dugu (giza enbrioia biltzen duen > kanpoko mintza, karena sortzen laguntzen duena), eta horri koriona > deitzen zaio. > Heterocarion nik "heterokariona" jarriko nuke lasai ederrean. -- Eneko Gotzon Ares -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne_dearriba a bildua hotmail.com Wed Jul 4 22:47:07 2012 From: edurne_dearriba a bildua hotmail.com (Edurne de Arriba Madrazo) Date: Wed, 4 Jul 2012 22:47:07 +0200 Subject: [itzul] maitasun ugari / maitasuna ugari Message-ID: "Maitasun asko" dagoela esan nahi dut baina aditza aipatu gabe eta "ugari" erabiliz. Beraz, bi hauen artean, zuzena al da bigarrena?? 1. "Maitasun ugari" (agian "maitasun harreman ugari" uler daiteke "maitasun asko"ren ordez) 2. "Maitasuna ugari" (maitasuna ugari (dago)?). "Lana franko egin" egitura datorkit burura eta beraz, "maitasuna ugari"k belarrira ondo ematen dit, baina ez dakit zuzena den. Eskerrik asko Iker aurreko ekarpenengatik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Wed Jul 4 23:26:20 2012 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Wed, 04 Jul 2012 23:26:20 +0200 Subject: [itzul] maitasun ugari / maitasuna ugari In-Reply-To: References: Message-ID: <001801cd5a2b$a7ab08f0$f7011ad0$@net> Bai, guztiz zuzenak dira biak. Batean IZENA + ZENBATZAILE ZEHAZTUGABEA genuke: izen artikulurik gabea, gehi zenbatzaile zehaztugabea 'determinatzaile' gisa edo. Bestean, IZEN ARTIKUKULUDUNA (Sing edo Plur.), subjektoa-edo, gehi ZENBATZAILE ZEHAZTUGABE, ATRIBUTU gisa-edo, tartean pausa, etena, are koma bat agertu litezkeelarik. Baina berdin gertatzen da beste kasu askotan ere (DIRU ASKO DAUKA // DIRUA ASKO DAUKA /// LAGUN ASKO DAUZKA // LAGUNAK ASKO DAUZKA), edota izena + adjektiboa segidetan ere (ETXE HANDIA DAUKA // ETXEA HANDIA DAUKA // ETXEA OSO HANDIA DAUKA.). Ondo izan Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== From: Edurne de Arriba Madrazo [mailto:edurne_dearriba a bildua hotmail.com] Sent: Wednesday, July 04, 2012 10:47 PM To: Itzul Postaria Galderak Subject: [itzul] maitasun ugari / maitasuna ugari "Maitasun asko" dagoela esan nahi dut baina aditza aipatu gabe eta "ugari" erabiliz. Beraz, bi hauen artean, zuzena al da bigarrena?? 1. "Maitasun ugari" (agian "maitasun harreman ugari" uler daiteke "maitasun asko"ren ordez) 2. "Maitasuna ugari" (maitasuna ugari (dago)?). "Lana franko egin" egitura datorkit burura eta beraz, "maitasuna ugari"k belarrira ondo ematen dit, baina ez dakit zuzena den. Eskerrik asko Iker aurreko ekarpenengatik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jul 5 09:24:50 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 5 Jul 2012 09:24:50 +0200 Subject: [itzul] 12/1995 Errege Dekretua Message-ID: Aipatu dekretu horrek, itxura batean, eragina izango du udal guztietan. Erakunderen batean hura osorik euskaratzen ari zarete (edo, bederen, barruan agertzen den jardueren zerrenda)? Hala bada, pozik hartuko genuke "mailegu". Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jul 5 09:28:05 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 5 Jul 2012 09:28:05 +0200 Subject: [itzul] 12/2012 Errege Dekretua In-Reply-To: References: Message-ID: Barkatu, baina txarto idatzi dizuet arauaren zenbakia, beste bat ere banuelako eskuartean. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jul 5 09:32:11 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 5 Jul 2012 09:32:11 +0200 Subject: [itzul] 19/2012 Errege Dekretua In-Reply-To: References: Message-ID: Ostera ere barkazioa eskatu behar, bidali didaten dokumentuan txarto idatzita dagoelako. Hortaz, 19/2012 Dekretua da: Real Decreto-ley 19/2012, de 25 de mayo, de medidas urgentes de liberalización del comercio y de determinados servicios. Batez ere hartan aipatzen duten jardueren zerrenda behar dugu. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ritxi a bildua maramara.net Thu Jul 5 09:33:23 2012 From: ritxi a bildua maramara.net (Ritxi Lizartza) Date: Thu, 5 Jul 2012 09:33:23 +0200 Subject: [itzul] hitano barnetegia In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on Zuen interesekoa izan daitekeelakoan, http://hitanoa.com/ikastaroak/ikastaro-presentzialak From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jul 5 09:45:56 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 5 Jul 2012 09:45:56 +0200 Subject: [itzul] Quitapenas In-Reply-To: References: Message-ID: <4FF54634.5080304@gipuzkoa.net> > Hi, ba nei 'orujoa' (uxuala) bururatu zaidak :-DDDD Ez naiz harritzen, niri ere hala etorri zait. Izan ere, DRAE: quitapenas. 1. m. coloq. licor (? bebida espiritosa). Uxual (usual), pattar, ttotta, ju-ju, tuntulla, bizigarri... Denak jasotzen ditu OEHk. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jul 5 09:51:52 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 05 Jul 2012 09:51:52 +0200 Subject: [itzul] 19/2012 Errege Dekretua In-Reply-To: References: Message-ID: <4FF54798.3010908@uribekosta.org> http://www.boe.es/boe/dias/2012/05/26/pdfs/BOE-A-2012-6929.pdf Hau da ? Garikoitz El 05/07/2012 9:32, karlos del_olmo escribió: > > Ostera ere barkazioa eskatu behar, bidali didaten dokumentuan txarto > idatzita dagoelako. Hortaz, 19/2012 Dekretua da: > > Real Decreto-ley 19/2012, de 25 de mayo, de medidas urgentes de > liberalización del comercio y de determinados servicios. > > > Batez ere hartan aipatzen duten jardueren zerrenda behar dugu. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Thu Jul 5 10:39:07 2012 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Thu, 5 Jul 2012 10:39:07 +0200 Subject: [itzul] maitasun ugari / maitasuna ugari In-Reply-To: References: Message-ID: <004d01cd5a89$a43a8390$ecaf8ab0$@facilnet.es> Ez dut uste maitasun ugari/asko egokia denik. Maitasuna ez da zenbatzen. Maitasun handi / txiki izango litzateke zuzena. Beste gauza bat da maitasun-harreman, maitasun-egoera ugari / asko. DIONISIO De: Edurne de Arriba Madrazo [mailto:edurne_dearriba a bildua hotmail.com] Enviado el: miércoles, 04 de julio de 2012 22:47 Para: Itzul Postaria Galderak Asunto: [itzul] maitasun ugari / maitasuna ugari "Maitasun asko" dagoela esan nahi dut baina aditza aipatu gabe eta "ugari" erabiliz. Beraz, bi hauen artean, zuzena al da bigarrena?? 1. "Maitasun ugari" (agian "maitasun harreman ugari" uler daiteke "maitasun asko"ren ordez) 2. "Maitasuna ugari" (maitasuna ugari (dago)?). "Lana franko egin" egitura datorkit burura eta beraz, "maitasuna ugari"k belarrira ondo ematen dit, baina ez dakit zuzena den. Eskerrik asko Iker aurreko ekarpenengatik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Thu Jul 5 10:56:05 2012 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Thu, 5 Jul 2012 10:56:05 +0200 Subject: [itzul] Quitapenas In-Reply-To: References: Message-ID: <005d01cd5a8c$032c0430$09840c90$@facilnet.es> Agian, pena-uxagarri? DIONISIO De: Edurne de Arriba Madrazo [mailto:edurne_dearriba a bildua hotmail.com] Enviado el: miércoles, 04 de julio de 2012 21:19 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Quitapenas "Quitapenas" euskaraz esateko modu jatorren bat bururatzen al zaizue? Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Thu Jul 5 11:22:21 2012 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Thu, 05 Jul 2012 11:22:21 +0200 Subject: [itzul] maitasun ugari / maitasuna ugari In-Reply-To: <004d01cd5a89$a43a8390$ecaf8ab0$@facilnet.es> References: <004d01cd5a89$a43a8390$ecaf8ab0$@facilnet.es> Message-ID: <001301cd5a8f$ae79bf50$0b6d3df0$@net> Dionisiok esandakoaren inguru. Nik atzo Edurneri erantzutean ez nioan galderari alde horretatik heldu, jakinda gaia ‘eztabaidagarria’ ere badeka eta ‘eztabaidatua’ ere izan dela (nolabait ‘zenbatzaile zehatugabeen’ erabilera izen abstraktu, ez-kontagarriekin-eta. Eta bazekiat hik aipatutakoa dela gramatika eskuliburuetan eta esan ohi duguna, baina ez zirudik erabat hala denik, nahiz eta Azkuegandik hasita behitzat halakoak esan ohi diren. OEHk (sarekoak), hala laburbiltzen dik nolabait kontua ASKO sarreran: Cf. A: "La palabra 'mucho' aplicada a pasiones, líquidos, gases, etc., se traduce por andi. Emplear asko en estos casos es un barbarismo. 'Mucho miedo, mucha sed, mucho humo, mucha agua hay en el mar' no deben traducirse bildur asko, egarri asko, ke asko, ur asko dago itxasoan, sino bildur andia, egarri andia, ke andia, ur andia dago itxasoan". Esto se confirma parcialmente en los textos. Así, p. ej., sólo hallamos beldur (bildur) asko en Añibarro (LoraS 110) e Iturzaeta (Azald 45), frente a beldur handi (bildur aundi, etc.) en Oihenart (Po 16), Mendiburu (IArg I 249), Cardaberaz (Eg II 201), DurPl (100), Monho (152), Moguel (CC 161), Añibarro (EL1 40), Guerrico (I 455), Aguirre de Asteasu (II 223), Duhalde (134), fray Bartolome (Ic III 303), Astarloa (II 118), Uriarte (MarIl 107), Lardizabal (154), Duvoisin (LEd 68), Arrue (May 126), Iturzaeta (Azald 194), Kirikiño (Ab I 98), Txirrita (B III 129), Zaitegi (Sof 168), Irazusta (Bizia 45), N. Etxaniz (Nola 31), Etxaide (JJ 217), Mirande (Pr 369), Anabitarte (Poli 137), Bilbao (IpuiB 36), Akesolo (Ipiñ 29), Aresti (MaldanB 202), T. Etxebarria (Ibilt 459) y Uztapide (Sas 149). Sin embargo, encontramos ur asko en Iztueta (C 66), Iturriaga y Uriarte (Dial 44), Urruzuno (Urz 53), Azkue (BeinB 55), Echeita (Josetxo 252), Goñi (32) y Munita (73), pero ningún ej. seguro de ur handi con este sdo. Nik orain begiratuta 40 bat aldiz aurkitu diat MAITADUN HANDI (aundi, andi, haundi ) tradiziozko corpusetan. Baina baita BALENDI ENBEITAren hurrengoa nahikoa ohikoa ere nire ustez (kasuan neurriak ere lagunduta agian): Gozotasunik ez dau izango neure ustez emakumentzat, onen biotzan MAITASUN ASKO ez da egongo andrientzat; neskak onentzat burua aunditzat, gorputza dauke edertzat, gura izan asko ez dabe eukiko olango mutilzarrentzat. Behin ere ez diat topatu MAITASUN UGARI. Ondo izan Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== From: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] Sent: Thursday, July 05, 2012 10:39 AM To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] maitasun ugari / maitasuna ugari Ez dut uste maitasun ugari/asko egokia denik. Maitasuna ez da zenbatzen. Maitasun handi / txiki izango litzateke zuzena. Beste gauza bat da maitasun-harreman, maitasun-egoera ugari / asko. DIONISIO De: Edurne de Arriba Madrazo [mailto:edurne_dearriba a bildua hotmail.com] Enviado el: miércoles, 04 de julio de 2012 22:47 Para: Itzul Postaria Galderak Asunto: [itzul] maitasun ugari / maitasuna ugari "Maitasun asko" dagoela esan nahi dut baina aditza aipatu gabe eta "ugari" erabiliz. Beraz, bi hauen artean, zuzena al da bigarrena?? 1. "Maitasun ugari" (agian "maitasun harreman ugari" uler daiteke "maitasun asko"ren ordez) 2. "Maitasuna ugari" (maitasuna ugari (dago)?). "Lana franko egin" egitura datorkit burura eta beraz, "maitasuna ugari"k belarrira ondo ematen dit, baina ez dakit zuzena den. Eskerrik asko Iker aurreko ekarpenengatik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From edurne_dearriba a bildua hotmail.com Thu Jul 5 12:14:06 2012 From: edurne_dearriba a bildua hotmail.com (Edurne de Arriba Madrazo) Date: Thu, 5 Jul 2012 12:14:06 +0200 Subject: [itzul] maitasun ugari / maitasuna ugari In-Reply-To: <001301cd5a8f$ae79bf50$0b6d3df0$@net> References: , <004d01cd5a89$a43a8390$ecaf8ab0$@facilnet.es>, <001301cd5a8f$ae79bf50$0b6d3df0$@net> Message-ID: Testuingurua eman behar nuen atzo: ontzi batean sar daitekeen maitasun kopuruaz ari da testua; kopuruaz beraz. Kasu horretan maitasuna zenbakarri moduan erabil daiteke? Date: Thu, 5 Jul 2012 11:22:21 +0200 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] maitasun ugari / maitasuna ugari Dionisiok esandakoaren inguru. Nik atzo Edurneri erantzutean ez nioan galderari alde horretatik heldu, jakinda gaia ?eztabaidagarria? ere badeka eta ?eztabaidatua? ere izan dela (nolabait ?zenbatzaile zehatugabeen? erabilera izen abstraktu, ez-kontagarriekin-eta. Eta bazekiat hik aipatutakoa dela gramatika eskuliburuetan eta esan ohi duguna, baina ez zirudik erabat hala denik, nahiz eta Azkuegandik hasita behitzat halakoak esan ohi diren. OEHk (sarekoak), hala laburbiltzen dik nolabait kontua ASKO sarreran: Cf. A: "La palabra 'mucho' aplicada a pasiones, líquidos, gases, etc., se traduce por andi. Emplear asko en estos casos es un barbarismo. 'Mucho miedo, mucha sed, mucho humo, mucha agua hay en el mar' no deben traducirse bildur asko, egarri asko, ke asko, ur asko dago itxasoan, sino bildur andia, egarri andia, ke andia, ur andia dago itxasoan". Esto se confirma parcialmente en los textos. Así, p. ej., sólo hallamos beldur (bildur) asko en Añibarro (LoraS 110) e Iturzaeta (Azald 45), frente a beldur handi (bildur aundi, etc.) en Oihenart (Po 16), Mendiburu (IArg I 249), Cardaberaz (Eg II 201), DurPl (100), Monho (152), Moguel (CC 161), Añibarro (EL1 40), Guerrico (I 455), Aguirre de Asteasu (II 223), Duhalde (134), fray Bartolome (Ic III 303), Astarloa (II 118), Uriarte (MarIl 107), Lardizabal (154), Duvoisin (LEd 68), Arrue (May 126), Iturzaeta (Azald 194), Kirikiño (Ab I 98), Txirrita (B III 129), Zaitegi (Sof 168), Irazusta (Bizia 45), N. Etxaniz (Nola 31), Etxaide (JJ 217), Mirande (Pr 369), Anabitarte (Poli 137), Bilbao (IpuiB 36), Akesolo (Ipiñ 29), Aresti (MaldanB 202), T. Etxebarria (Ibilt 459) y Uztapide (Sas 149). Sin embargo, encontramos ur asko en Iztueta (C 66), Iturriaga y Uriarte (Dial 44), Urruzuno (Urz 53), Azkue (BeinB 55), Echeita (Josetxo 252), Goñi (32) y Munita (73), pero ningún ej. seguro de ur handi con este sdo. Nik orain begiratuta 40 bat aldiz aurkitu diat MAITADUN HANDI (aundi, andi, haundi?) tradiziozko corpusetan. Baina baita BALENDI ENBEITAren hurrengoa nahikoa ohikoa ere nire ustez (kasuan neurriak ere lagunduta agian): Gozotasunik ez dau izango neure ustez emakumentzat, onen biotzan MAITASUN ASKO ez da egongo andrientzat; neskak onentzat burua aunditzat, gorputza dauke edertzat, gura izan asko ez dabe eukiko olango mutilzarrentzat. Behin ere ez diat topatu MAITASUN UGARI. Ondo izan Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== From: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] Sent: Thursday, July 05, 2012 10:39 AM To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] maitasun ugari / maitasuna ugari Ez dut uste maitasun ugari/asko egokia denik. Maitasuna ez da zenbatzen. Maitasun handi / txiki izango litzateke zuzena. Beste gauza bat da maitasun-harreman, maitasun-egoera? ugari / asko. DIONISIO De: Edurne de Arriba Madrazo [mailto:edurne_dearriba a bildua hotmail.com] Enviado el: miércoles, 04 de julio de 2012 22:47 Para: Itzul Postaria Galderak Asunto: [itzul] maitasun ugari / maitasuna ugari "Maitasun asko" dagoela esan nahi dut baina aditza aipatu gabe eta "ugari" erabiliz. Beraz, bi hauen artean, zuzena al da bigarrena?? 1. "Maitasun ugari" (agian "maitasun harreman ugari" uler daiteke "maitasun asko"ren ordez) 2. "Maitasuna ugari" (maitasuna ugari (dago)?). "Lana franko egin" egitura datorkit burura eta beraz, "maitasuna ugari"k belarrira ondo ematen dit, baina ez dakit zuzena den. Eskerrik asko Iker aurreko ekarpenengatik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From edurne_dearriba a bildua hotmail.com Thu Jul 5 12:18:45 2012 From: edurne_dearriba a bildua hotmail.com (Edurne de Arriba Madrazo) Date: Thu, 5 Jul 2012 12:18:45 +0200 Subject: [itzul] Quitapenas In-Reply-To: <005d01cd5a8c$032c0430$09840c90$@facilnet.es> References: , <005d01cd5a8c$032c0430$09840c90$@facilnet.es> Message-ID: Atzo galdera bota baino lehen atsekabe-uxagarri bururatu zitzaidan neri. Ez nuen esan nahi izan inor ez baldintzatzeko, baina hor nenbilen ni ere. Eskerrik asko. From: dioni a bildua facilnet.es To: itzul a bildua postaria.com Date: Thu, 5 Jul 2012 10:56:05 +0200 Subject: Re: [itzul] Quitapenas Agian, pena-uxagarri? DIONISIO De: Edurne de Arriba Madrazo [mailto:edurne_dearriba a bildua hotmail.com] Enviado el: miércoles, 04 de julio de 2012 21:19 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Quitapenas "Quitapenas" euskaraz esateko modu jatorren bat bururatzen al zaizue? Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elhuyar a bildua gmail.com Thu Jul 5 13:05:42 2012 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 5 Jul 2012 13:05:42 +0200 Subject: [itzul] maitasun ugari / maitasuna ugari In-Reply-To: References: <004d01cd5a89$a43a8390$ecaf8ab0$@facilnet.es> <001301cd5a8f$ae79bf50$0b6d3df0$@net> Message-ID: Zerorrek esan duzu: "maitasun kopuruaz ari da testua; kopuruaz beraz". Kopurua baldin bada, zenbakarria da, nahitaez. Zenbakarria ez bada, ezin da kopuru izan. Alfontso Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2012/7/5 Edurne de Arriba Madrazo > Testuingurua eman behar nuen atzo: ontzi batean sar daitekeen maitasun > kopuruaz ari da testua; kopuruaz beraz. > > Kasu horretan maitasuna zenbakarri moduan erabil daiteke? > > > ------------------------------ > Date: Thu, 5 Jul 2012 11:22:21 +0200 > From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > To: itzul a bildua postaria.com > > Subject: Re: [itzul] maitasun ugari / maitasuna ugari > > Dionisiok esandakoaren inguru. > > > > Nik atzo Edurneri erantzutean ez nioan galderari alde horretatik heldu, > jakinda gaia ?eztabaidagarria? ere badeka eta ?eztabaidatua? ere izan dela > (nolabait ?zenbatzaile zehatugabeen? erabilera izen abstraktu, > ez-kontagarriekin-eta. Eta bazekiat hik aipatutakoa dela gramatika > eskuliburuetan eta esan ohi duguna, baina ez zirudik erabat hala denik, > nahiz eta Azkuegandik hasita behitzat halakoak esan ohi diren. OEHk > (sarekoak), hala laburbiltzen dik nolabait kontua ASKO sarreran: > > Cf. A: "La palabra 'mucho' aplicada a pasiones, líquidos, gases, etc., se > traduce por *andi.* Emplear *asko *en estos casos es un barbarismo. > 'Mucho miedo, mucha sed, mucho humo, mucha agua hay en el mar' no deben > traducirse *bildur asko, egarri asko, ke asko, ur asko dago itxasoan,*sino > *bildur andia, egarri andia, ke andia, ur andia dago itxasoan*". Esto se > confirma parcialmente en los textos. Así, p. ej., sólo hallamos *beldur > (bildur) asko* en Añibarro (*LoraS* 110) e Iturzaeta (*Azald* 45), frente > a *beldur handi (bildur aundi, *etc.) en Oihenart (*Po* 16), Mendiburu (* > IArg* I 249), Cardaberaz (*Eg* II 201), *DurPl* (100), Monho (152), > Moguel (*CC* 161), Añibarro (*EL*1 40), Guerrico (I 455), Aguirre de > Asteasu (II 223), Duhalde (134), fray Bartolome (*Ic* III 303), Astarloa > (II 118), Uriarte (*MarIl* 107), Lardizabal (154), Duvoisin (*LEd* 68), > Arrue (*May* 126), Iturzaeta (*Azald* 194), Kirikiño (*Ab* I 98), > Txirrita (*B* III 129), Zaitegi (*Sof* 168), Irazusta (*Bizia* 45), N. > Etxaniz (*Nola* 31), Etxaide (*JJ* 217), Mirande (*Pr* 369), Anabitarte (* > Poli* 137), Bilbao (*IpuiB* 36), Akesolo (*Ipiñ* 29), Aresti (*MaldanB*202), T. Etxebarria ( > *Ibilt* 459) y Uztapide (*Sas* 149). Sin embargo, encontramos *ur asko*en Iztueta ( > *C* 66), Iturriaga y Uriarte (*Dial* 44), Urruzuno (*Urz* 53), Azkue (* > BeinB* 55), Echeita (*Josetxo* 252), Goñi (32) y Munita (73), pero ningún > ej. seguro de *ur handi* con este sdo. > > Nik orain begiratuta 40 bat aldiz aurkitu diat MAITADUN HANDI (aundi, > andi, haundi?) tradiziozko corpusetan. Baina baita BALENDI ENBEITAren > hurrengoa nahikoa ohikoa ere nire ustez (kasuan neurriak ere lagunduta > agian): > > > > Gozotasunik ez dau izango neure ustez emakumentzat, > > onen biotzan *MAITASUN ASKO* ez da egongo andrientzat; > > neskak onentzat burua aunditzat, gorputza dauke edertzat, > > gura izan asko ez dabe eukiko olango mutilzarrentzat. > > > > Behin ere ez diat topatu MAITASUN UGARI. > > > > Ondo izan > > > > Bittor > > > > Ikurraz eta *Euskaldun Bihotzekoak* kanpainaren inguruan, > > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak > > =========================== > Bittor Hidalgo Eizagirre > Gaztelu kalea, 25, 4.A > 20013 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > =========================== > > > > *From:* Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] > *Sent:* Thursday, July 05, 2012 10:39 AM > *To:* 'ItzuL' > *Subject:* Re: [itzul] maitasun ugari / maitasuna ugari > > > > Ez dut uste maitasun ugari/asko egokia denik. Maitasuna ez da zenbatzen. > Maitasun handi / txiki izango litzateke zuzena. Beste gauza bat da > maitasun-harreman, maitasun-egoera? ugari / asko. DIONISIO > > > > *De:* Edurne de Arriba Madrazo [mailto:edurne_dearriba a bildua hotmail.com] > *Enviado el:* miércoles, 04 de julio de 2012 22:47 > *Para:* Itzul Postaria Galderak > *Asunto:* [itzul] maitasun ugari / maitasuna ugari > > > > "Maitasun asko" dagoela esan nahi dut baina aditza aipatu gabe eta "ugari" > erabiliz. Beraz, bi hauen artean, zuzena al da bigarrena?? > > > > 1. "Maitasun ugari" (agian "maitasun harreman ugari" uler daiteke > "maitasun asko"ren ordez) > > 2. "Maitasuna ugari" (maitasuna ugari (dago)?). "Lana franko egin" > egitura datorkit burura eta beraz, "maitasuna ugari"k belarrira ondo ematen > dit, baina ez dakit zuzena den. > > > > Eskerrik asko Iker aurreko ekarpenengatik. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From MUSDEH a bildua terra.es Thu Jul 5 14:55:03 2012 From: MUSDEH a bildua terra.es (MUSDEH a bildua terra.es) Date: Thu, 5 Jul 2012 14:55:03 +0200 (CEST) Subject: [itzul] maitasun ugari / maitasuna ugari In-Reply-To: <001301cd5a8f$ae79bf50$0b6d3df0$@net> References: <004d01cd5a89$a43a8390$ecaf8ab0$@facilnet.es> <001301cd5a8f$ae79bf50$0b6d3df0$@net> Message-ID: <32184953.568711341492903530.JavaMail.root@wm1> Gauza desberdinak dira (eta nire aburuz, kontua da ñabardurak eta esanahiak ongi bereizten jakitea): 'mucho miedo' ez da beldur asko, beldur handi baizik; baina 'muchos miedos', beldur asko izan beharra ikusten dut. Maitasunaren kontuan, bada beste aukera bat, plurala erabiltzea: maitasunak ugari (ditut) Mikel ----Mensaje original---- De: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Fecha: 05/07/2012 11:22 Para: "ItzuL" Asunto: Re: [itzul] maitasun ugari / maitasuna ugari v\:* {behavior:url(#default#VML);} o\:* {behavior:url(#default#VML);} w\:* {behavior:url(#default#VML);} .shape {behavior:url(#default#VML);} --> Dionisiok esandakoaren inguru. Nik atzo Edurneri erantzutean ez nioan galderari alde horretatik heldu, jakinda gaia ?eztabaidagarria? ere badeka eta ?eztabaidatua? ere izan dela (nolabait ?zenbatzaile zehatugabeen? erabilera izen abstraktu, ez-kontagarriekin-eta. Eta bazekiat hik aipatutakoa dela gramatika eskuliburuetan eta esan ohi duguna, baina ez zirudik erabat hala denik, nahiz eta Azkuegandik hasita behitzat halakoak esan ohi diren. OEHk (sarekoak), hala laburbiltzen dik nolabait kontua ASKO sarreran: Cf. A: "La palabra 'mucho' aplicada a pasiones, líquidos, gases, etc., se traduce por andi. Emplear asko en estos casos es un barbarismo. 'Mucho miedo, mucha sed, mucho humo, mucha agua hay en el mar' no deben traducirse bildur asko, egarri asko, ke asko, ur asko dago itxasoan, sino bildur andia, egarri andia, ke andia, ur andia dago itxasoan". Esto se confirma parcialmente en los textos. Así, p. ej., sólo hallamos beldur (bildur) asko en Añibarro (LoraS 110) e Iturzaeta (Azald 45), frente a beldur handi (bildur aundi, etc.) en Oihenart (Po 16), Mendiburu (IArg I 249), Cardaberaz (Eg II 201), DurPl (100), Monho (152), Moguel (CC 161), Añibarro (EL1 40), Guerrico (I 455), Aguirre de Asteasu (II 223), Duhalde (134), fray Bartolome (Ic III 303), Astarloa (II 118), Uriarte (MarIl 107), Lardizabal (154), Duvoisin (LEd 68), Arrue (May 126), Iturzaeta (Azald 194), Kirikiño (Ab I 98), Txirrita (B III 129), Zaitegi (Sof 168), Irazusta (Bizia 45), N. Etxaniz (Nola 31), Etxaide (JJ 217), Mirande (Pr 369), Anabitarte (Poli 137), Bilbao (IpuiB 36), Akesolo (Ipiñ 29), Aresti (MaldanB 202), T. Etxebarria (Ibilt 459) y Uztapide (Sas 149). Sin embargo, encontramos ur asko en Iztueta (C 66), Iturriaga y Uriarte (Dial 44), Urruzuno (Urz 53), Azkue (BeinB 55), Echeita (Josetxo 252), Goñi (32) y Munita (73), pero ningún ej. seguro de ur handi con este sdo. Nik orain begiratuta 40 bat aldiz aurkitu diat MAITADUN HANDI (aundi, andi, haundi?) tradiziozko corpusetan. Baina baita BALENDI ENBEITAren hurrengoa nahikoa ohikoa ere nire ustez (kasuan neurriak ere lagunduta agian): Gozotasunik ez dau izango neure ustez emakumentzat, onen biotzan MAITASUN ASKO ez da egongo andrientzat; neskak onentzat burua aunditzat, gorputza dauke edertzat, gura izan asko ez dabe eukiko olango mutilzarrentzat. Behin ere ez diat topatu MAITASUN UGARI. Ondo izan Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== From: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] Sent: Thursday, July 05, 2012 10:39 AM To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] maitasun ugari / maitasuna ugari Ez dut uste maitasun ugari/asko egokia denik. Maitasuna ez da zenbatzen. Maitasun handi / txiki izango litzateke zuzena. Beste gauza bat da maitasun-harreman, maitasun-egoera? ugari / asko. DIONISIO De: Edurne de Arriba Madrazo [mailto:edurne_dearriba a bildua hotmail.com] Enviado el: miércoles, 04 de julio de 2012 22:47 Para: Itzul Postaria Galderak Asunto: [itzul] maitasun ugari / maitasuna ugari "Maitasun asko" dagoela esan nahi dut baina aditza aipatu gabe eta "ugari" erabiliz. Beraz, bi hauen artean, zuzena al da bigarrena?? 1. "Maitasun ugari" (agian "maitasun harreman ugari" uler daiteke "maitasun asko"ren ordez) 2. "Maitasuna ugari" (maitasuna ugari (dago)?). "Lana franko egin" egitura datorkit burura eta beraz, "maitasuna ugari"k belarrira ondo ematen dit, baina ez dakit zuzena den. Eskerrik asko Iker aurreko ekarpenengatik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nereagalarza a bildua hotmail.com Thu Jul 5 17:28:01 2012 From: nereagalarza a bildua hotmail.com (Nerea Galarza Arana) Date: Thu, 5 Jul 2012 15:28:01 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: http://www.talentmagnet.dualmatrix.com/uimnf.html?jkc=feehkkj -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Jul 5 17:35:15 2012 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 5 Jul 2012 16:35:15 +0100 (BST) Subject: [itzul] AC Resonante In-Reply-To: References: Message-ID: <1341502515.93249.YahooMailNeo@web132406.mail.ird.yahoo.com> Arratsaldeon: Norbaiti bururatzen zaio nola itzul daiteke "sistema elevador AC resonante 1550kv/3x5 kv". NIk uste dut AC hori elektrizitatearen arloko AC/DC-arekin lotuta dagoela. Eskerrik asko. Amaia. ________________________________ De: Patxi Petrirena Para: ItzuL Enviado: Lunes 11 de junio de 2012 10:15 Asunto: [itzul] Zuzenbide Corpus ederra EHUren webgunean Egun on: Ikusi al duzue Zuzenbide Corpusa, EHUren Euskara Institutuaren webgunean?           http://www.ehu.es/ehg/zuzenbidea/ Iturri askotatik bildutako testuak. Bi sail nagusi (bereiz ikus daitezke emaitzak): * lege-testuak * testu akademikoak Sei milioi hitz eta gehiago. Kontsulta bakunak eta konbinatuak egiteko aukera (lehenagotik Ereduzko Prosa Gaur eta ZIO Corpusa dauden bezala, adibidez). Ederra. Zorionak eta eskerrik asko egileei. Patxi -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jul 5 17:43:14 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 5 Jul 2012 17:43:14 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: <4FF5B612.9080203@gipuzkoa.net> > http://www.talentmagnet.dualmatrix.com/uimnf.html?jkc=feehkkj Badaezpada ere, ez egin klik lotura horren gainean, ez du itxura onik... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Thu Jul 5 17:52:08 2012 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Thu, 05 Jul 2012 17:52:08 +0200 Subject: [itzul] AC Resonante In-Reply-To: <1341502515.93249.YahooMailNeo@web132406.mail.ird.yahoo.com> References: <1341502515.93249.YahooMailNeo@web132406.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <4FF5B828.2090306@iservicesmail.com> Hiztegi honetan: http://zthiztegia.elhuyar.org/ circuito resonante paralelo = erresonantzia-zirkuitu paralelo circuito resonante = erresonantzia-zirkuitu Eta euskaltermen: frekuentzia erresonatzaile Ea hortik zerbait ateratzen duzun... 05/07/2012 17:35(e)an, Amaia Lasheras(e)k idatzi zuen: > Arratsaldeon: > > Norbaiti bururatzen zaio nola itzul daiteke "sistema elevador AC > resonante 1550kv/3x5 kv". NIk uste dut AC hori elektrizitatearen > arloko AC/DC-arekin lotuta dagoela. > > Eskerrik asko. > > Amaia. > > ------------------------------------------------------------------------ > *De:* Patxi Petrirena > *Para:* ItzuL > *Enviado:* Lunes 11 de junio de 2012 10:15 > *Asunto:* [itzul] Zuzenbide Corpus ederra EHUren webgunean > > Egun on: > > Ikusi al duzue Zuzenbide Corpusa, EHUren Euskara Institutuaren webgunean? > > http://www.ehu.es/ehg/zuzenbidea/ > > Iturri askotatik bildutako testuak. Bi sail nagusi (bereiz ikus > daitezke emaitzak): > > * lege-testuak > * testu akademikoak > > Sei milioi hitz eta gehiago. Kontsulta bakunak eta konbinatuak egiteko > aukera (lehenagotik Ereduzko Prosa Gaur eta ZIO Corpusa dauden bezala, > adibidez). > Ederra. Zorionak eta eskerrik asko egileei. > Patxi > > > > > > > From aztiri a bildua futurnet.es Thu Jul 5 18:27:30 2012 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Thu, 05 Jul 2012 18:27:30 +0200 Subject: [itzul] APR Message-ID: <4FF5C072.60106@futurnet.es> Arratsalde on. Badakizue inork zer den APR hori? TESTUINGURUA: "Reglas específicas de mantenimiento: antes de ejecutar un trabajo no rutinario, realice siempre un APR" Mila esker. Edurne From elhuyar a bildua gmail.com Thu Jul 5 18:40:51 2012 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 5 Jul 2012 18:40:51 +0200 Subject: [itzul] AC Resonante In-Reply-To: <1341502515.93249.YahooMailNeo@web132406.mail.ird.yahoo.com> References: <1341502515.93249.YahooMailNeo@web132406.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Testuingururik gabe, ez da erraza: hori izan liteke jasogailu bat (traste mekaniko bat), baina, inguruan zer duen ikusita, esango nuke bati buruz ari dela (traste elektroniko bat, inbertsore bat, ziur asko korronte zuzenetik korronte alternora pasatzeko), eta erresonantzia-zirkuitu bat erabiltzen duela. Baina arraroa da AC bakarrik erabiltzea, eta ez DC/AC. Eta arraroa da "3x5 kv" hori, baina, tira, ni ez naiz aditua. Dena dela <1550kv> gaizki idatzita dago (ez dut esaten zuk gaiziki idatzi duzunik). Honela behar du: <1550 kV>. Eta <3x5 kV> hori, gutxienez, honela: <3x5 kV>. Alfontso 2012/7/5 Amaia Lasheras > Arratsaldeon: > > Norbaiti bururatzen zaio nola itzul daiteke "sistema elevador AC resonante > 1550kv/3x5 kv". NIk uste dut AC hori elektrizitatearen arloko AC/DC-arekin > lotuta dagoela. > > Eskerrik asko. > > Amaia. > > ------------------------------ > *De:* Patxi Petrirena > *Para:* ItzuL > *Enviado:* Lunes 11 de junio de 2012 10:15 > *Asunto:* [itzul] Zuzenbide Corpus ederra EHUren webgunean > > Egun on: > > Ikusi al duzue Zuzenbide Corpusa, EHUren Euskara Institutuaren webgunean? > > http://www.ehu.es/ehg/zuzenbidea/ > > Iturri askotatik bildutako testuak. Bi sail nagusi (bereiz ikus daitezke > emaitzak): > > - lege-testuak > - testu akademikoak > > Sei milioi hitz eta gehiago. Kontsulta bakunak eta konbinatuak egiteko > aukera (lehenagotik Ereduzko Prosa Gaur eta ZIO Corpusa dauden bezala, > adibidez). > Ederra. Zorionak eta eskerrik asko egileei. > Patxi > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elhuyar a bildua gmail.com Thu Jul 5 18:44:44 2012 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 5 Jul 2012 18:44:44 +0200 Subject: [itzul] APR In-Reply-To: <4FF5C072.60106@futurnet.es> References: <4FF5C072.60106@futurnet.es> Message-ID: Beharbada, hau izango da: Alfontso 2012/7/5 edurne > Arratsalde on. Badakizue inork zer den APR hori? > TESTUINGURUA: > "Reglas específicas de mantenimiento: antes de ejecutar un trabajo no > rutinario, realice siempre un APR" > Mila esker. > Edurne > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Fri Jul 6 09:15:19 2012 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 6 Jul 2012 09:15:19 +0200 Subject: [itzul] manzana de Sodoma Message-ID: Egun on denoi! Hemen nabil datorren urterako egutegi bat prestatzen. Bibliako landareak agertuko dira. Euren artean dugu "manzana de Sodoma" izeneko bat, *Calotropis procera* izen zientifikoa duena. Horren euskal izenik ezin aurkiturik nabil. Baten batek laguntzerik bai? Mila eta bat esker. -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jul 6 09:20:29 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 6 Jul 2012 09:20:29 +0200 Subject: [itzul] manzana de Sodoma In-Reply-To: References: Message-ID: Doctor Deseo taldearen kanta baten izenburua da, ezta? Sodomako sagarra Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jul 6 09:45:28 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 6 Jul 2012 09:45:28 +0200 Subject: [itzul] manzana de Sodoma In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04382ADBD0@SBIexch01.eitb.lan> Bibliako landareak badira, beharbada ideia ona izango litzateke Elizen Arteko Biblian darabilten izen bera ematea. Kasu honetan <> darabilte. <> modura eman zenezake. Landare bakoitza non aipatzen den jakiteko, lagungarri izan dakizuke webgune hau: http://ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia Asier Larrinaga From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Fri Jul 6 09:51:17 2012 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 6 Jul 2012 09:51:17 +0200 Subject: [itzul] manzana de Sodoma In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04382ADBD0@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04382ADBD0@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Bai, bai, Asier! Horixe da! Eskerrik asko. Agurtzane LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2012eko uztren 06a 09:45): > > Bibliako landareak badira, beharbada ideia ona izango litzateke > Elizen Arteko Biblian darabilten izen bera ematea. Kasu honetan < eta Gomorraren jatorriko mahatsondo [...]>> darabilte. < mahatsondo>> modura eman zenezake. > > Landare bakoitza non aipatzen den jakiteko, lagungarri izan > dakizuke webgune hau: > > http://ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia > > > Asier Larrinaga > > -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jul 6 09:57:28 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 06 Jul 2012 09:57:28 +0200 Subject: [itzul] manzana de Sodoma In-Reply-To: References: Message-ID: <4FF69A68.1070502@uribekosta.org> Hori da , bai http://en.wikipedia.org/wiki/Calotropis_procera Link horretan abestia, Apple of Sodom, Maryly MAnson . Biblian, Sodomari buruzko pasartean agertuko da. ? http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Has+19%2C12-29&id34=1&pos=0&set=21&l=eu, hemen ? Garikoitz El 06/07/2012 9:15, Agurtzane Mallona escribió: > Egun on denoi! > > Hemen nabil datorren urterako egutegi bat prestatzen. Bibliako > landareak agertuko dira. Euren artean dugu "manzana de Sodoma" izeneko > bat, /Calotropis procera/ izen zientifikoa duena. Horren euskal izenik > ezin aurkiturik nabil. Baten batek laguntzerik bai? Mila eta bat esker. > > -- > Agurtzane Mallona > Itzulpen Zerbitzua > Deustuko Unibertsitatea > Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.es Fri Jul 6 10:16:34 2012 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Fri, 06 Jul 2012 10:16:34 +0200 Subject: [itzul] manzana de Sodoma In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04382ADBD0@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB134A@AEX06.ejsarea.net> Baina pasarte horretakoa "mahatsondoa" da, ez? (beste hizkuntzetan ere bai). Eta Agurtzanerena, berriz, sagarrondoa. (?) Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] Bidaltze-data: ostirala, 2012.eko uztailak 6 09:45 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] manzana de Sodoma Bibliako landareak badira, beharbada ideia ona izango litzateke Elizen Arteko Biblian darabilten izen bera ematea. Kasu honetan <> darabilte. <> modura eman zenezake. Landare bakoitza non aipatzen den jakiteko, lagungarri izan dakizuke webgune hau: http://ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia Asier Larrinaga From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Fri Jul 6 10:18:35 2012 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 6 Jul 2012 10:18:35 +0200 Subject: [itzul] manzana de Sodoma In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB134A@AEX06.ejsarea.net> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04382ADBD0@SBIexch01.eitb.lan> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB134A@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Ez, Martin. Mahatsondoa da. Ikusi dut Asierrek bidali didan esteka eta han agertzen da. Ikusi dut zein den izen zientifikoa eta berdina da. Mila esker denoi. Agurtzane igorleak hau idatzi zuen (2012eko uztren 06a 10:16): > Baina pasarte horretakoa "mahatsondoa" da, ez? (beste hizkuntzetan ere > bai). Eta Agurtzanerena, berriz, sagarrondoa. (?) > > Martin > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] > Bidaltze-data: ostirala, 2012.eko uztailak 6 09:45 > Nori: 'ItzuL' > Gaia: Re: [itzul] manzana de Sodoma > > > Bibliako landareak badira, beharbada ideia ona izango litzateke > Elizen Arteko Biblian darabilten izen bera ematea. Kasu honetan < eta Gomorraren jatorriko mahatsondo [...]>> darabilte. < mahatsondo>> modura eman zenezake. > > Landare bakoitza non aipatzen den jakiteko, lagungarri izan > dakizuke webgune hau: > > http://ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia > > > Asier Larrinaga > > > -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.es Fri Jul 6 10:25:51 2012 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Fri, 06 Jul 2012 10:25:51 +0200 Subject: [itzul] manzana de Sodoma In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB134B@AEX06.ejsarea.net> Egia da. Arrazoi duzue. Ondo izan. Martin ________________________________ Nork: Agurtzane Mallona [mailto:agurtzane.mallona a bildua deusto.es] Bidaltze-data: ostirala, 2012.eko uztailak 6 10:19 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] manzana de Sodoma Ez, Martin. Mahatsondoa da. Ikusi dut Asierrek bidali didan esteka eta han agertzen da. Ikusi dut zein den izen zientifikoa eta berdina da. Mila esker denoi. Agurtzane igorleak hau idatzi zuen (2012eko uztren 06a 10:16): Baina pasarte horretakoa "mahatsondoa" da, ez? (beste hizkuntzetan ere bai). Eta Agurtzanerena, berriz, sagarrondoa. (?) Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] Bidaltze-data: ostirala, 2012.eko uztailak 6 09:45 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] manzana de Sodoma Bibliako landareak badira, beharbada ideia ona izango litzateke Elizen Arteko Biblian darabilten izen bera ematea. Kasu honetan <> darabilte. <> modura eman zenezake. Landare bakoitza non aipatzen den jakiteko, lagungarri izan dakizuke webgune hau: http://ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia Asier Larrinaga -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From anderrena a bildua yahoo.es Fri Jul 6 10:35:47 2012 From: anderrena a bildua yahoo.es (ander alonso) Date: Fri, 6 Jul 2012 09:35:47 +0100 (BST) Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 98 bilduma, 9. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <1341563747.67377.YahooMailNeo@web132101.mail.ird.yahoo.com> Lizarragak "Sodomako sagarra" eman zuen bere Sermoietan: "Sodomako sagarra, kolore ta azala sano, barneko mamia autsa ta errautsa..." http://klasikoak.armiarma.com/idazlanak/L/LizarragaSermoiak149.htm ________________________________ De: "itzul-request a bildua postaria.com" Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: Viernes 6 de julio de 2012 10:25 Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 98 bilduma, 9. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara:     http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara:     itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko:     itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak:   1. Re: manzana de Sodoma (karlos del_olmo)   2. Re: manzana de Sodoma (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER)   3. Re: manzana de Sodoma (Agurtzane Mallona)   4. Re: manzana de Sodoma (Garikoitz Etxebarria)   5. Re: manzana de Sodoma (martin-rezola a bildua ivap.es)   6. Re: manzana de Sodoma (Agurtzane Mallona)   7. Re: manzana de Sodoma (martin-rezola a bildua ivap.es) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Fri, 6 Jul 2012 09:20:29 +0200 From: "karlos del_olmo" To: ItzuL Subject: Re: [itzul] manzana de Sodoma Message-ID:         Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" Doctor Deseo taldearen kanta baten izenburua da, ezta? Sodomako sagarra Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 2 Date: Fri, 6 Jul 2012 09:45:28 +0200 From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] manzana de Sodoma Message-ID:     <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04382ADBD0 a bildua SBIexch01.eitb.lan> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"     Bibliako landareak badira, beharbada ideia ona izango litzateke Elizen Arteko Biblian darabilten izen bera ematea. Kasu honetan <> darabilte. <> modura eman zenezake.     Landare bakoitza non aipatzen den jakiteko, lagungarri izan dakizuke webgune hau: http://ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia Asier Larrinaga ------------------------------ Message: 3 Date: Fri, 6 Jul 2012 09:51:17 +0200 From: Agurtzane Mallona To: ItzuL Subject: Re: [itzul] manzana de Sodoma Message-ID:     Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Bai, bai, Asier! Horixe da! Eskerrik asko. Agurtzane LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2012eko uztren 06a 09:45): > >        Bibliako landareak badira, beharbada ideia ona izango litzateke > Elizen Arteko Biblian darabilten izen bera ematea. Kasu honetan < eta Gomorraren jatorriko mahatsondo [...]>> darabilte. < mahatsondo>> modura eman zenezake. > >        Landare bakoitza non aipatzen den jakiteko, lagungarri izan > dakizuke webgune hau: > > http://ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia > > > Asier Larrinaga > > -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 4 Date: Fri, 06 Jul 2012 09:57:28 +0200 From: Garikoitz Etxebarria To: ItzuL Subject: Re: [itzul] manzana de Sodoma Message-ID: <4FF69A68.1070502 a bildua uribekosta.org> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"; Format="flowed" Hori da  , bai http://en.wikipedia.org/wiki/Calotropis_procera Link horretan abestia, Apple of Sodom, Maryly MAnson   . Biblian,  Sodomari buruzko pasartean agertuko da.  ? http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Has+19%2C12-29&id34=1&pos=0&set=21&l=eu,     hemen ? Garikoitz El 06/07/2012 9:15, Agurtzane Mallona escribió: > Egun on denoi! > > Hemen nabil datorren urterako egutegi bat prestatzen. Bibliako > landareak agertuko dira. Euren artean dugu "manzana de Sodoma" izeneko > bat, /Calotropis procera/ izen zientifikoa duena. Horren euskal izenik > ezin aurkiturik nabil. Baten batek laguntzerik bai? Mila eta bat esker. > > -- > Agurtzane Mallona > Itzulpen Zerbitzua > Deustuko Unibertsitatea > Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 5 Date: Fri, 06 Jul 2012 10:16:34 +0200 From: martin-rezola a bildua ivap.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] manzana de Sodoma Message-ID:     <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB134A a bildua AEX06.ejsarea.net> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Baina pasarte horretakoa "mahatsondoa" da, ez? (beste hizkuntzetan ere bai). Eta Agurtzanerena, berriz, sagarrondoa. (?) Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] Bidaltze-data: ostirala, 2012.eko uztailak 6 09:45 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] manzana de Sodoma     Bibliako landareak badira, beharbada ideia ona izango litzateke Elizen Arteko Biblian darabilten izen bera ematea. Kasu honetan <> darabilte. <> modura eman zenezake.     Landare bakoitza non aipatzen den jakiteko, lagungarri izan dakizuke webgune hau: http://ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia Asier Larrinaga ------------------------------ Message: 6 Date: Fri, 6 Jul 2012 10:18:35 +0200 From: Agurtzane Mallona To: ItzuL Subject: Re: [itzul] manzana de Sodoma Message-ID:     Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Ez, Martin. Mahatsondoa da. Ikusi dut Asierrek bidali didan esteka eta han agertzen da. Ikusi dut zein den izen zientifikoa eta berdina da. Mila esker denoi. Agurtzane igorleak hau idatzi zuen (2012eko uztren 06a 10:16): > Baina pasarte horretakoa "mahatsondoa" da, ez? (beste hizkuntzetan ere > bai). Eta Agurtzanerena, berriz, sagarrondoa. (?) > > Martin > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] > Bidaltze-data: ostirala, 2012.eko uztailak 6 09:45 > Nori: 'ItzuL' > Gaia: Re: [itzul] manzana de Sodoma > > >        Bibliako landareak badira, beharbada ideia ona izango litzateke > Elizen Arteko Biblian darabilten izen bera ematea. Kasu honetan < eta Gomorraren jatorriko mahatsondo [...]>> darabilte. < mahatsondo>> modura eman zenezake. > >        Landare bakoitza non aipatzen den jakiteko, lagungarri izan > dakizuke webgune hau: > > http://ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia > > > Asier Larrinaga > > > -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 7 Date: Fri, 06 Jul 2012 10:25:51 +0200 From: martin-rezola a bildua ivap.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] manzana de Sodoma Message-ID:     <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB134B a bildua AEX06.ejsarea.net> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Egia da. Arrazoi duzue. Ondo izan. Martin ________________________________ Nork: Agurtzane Mallona [mailto:agurtzane.mallona a bildua deusto.es] Bidaltze-data: ostirala, 2012.eko uztailak 6 10:19 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] manzana de Sodoma Ez, Martin. Mahatsondoa da. Ikusi dut Asierrek bidali didan esteka eta han agertzen da. Ikusi dut zein den izen zientifikoa eta berdina da. Mila esker denoi. Agurtzane igorleak hau idatzi zuen (2012eko uztren 06a 10:16): Baina pasarte horretakoa "mahatsondoa" da, ez? (beste hizkuntzetan ere bai). Eta Agurtzanerena, berriz, sagarrondoa. (?) Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] Bidaltze-data: ostirala, 2012.eko uztailak 6 09:45 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] manzana de Sodoma         Bibliako landareak badira, beharbada ideia ona izango litzateke Elizen Arteko Biblian darabilten izen bera ematea. Kasu honetan <> darabilte. <> modura eman zenezake.         Landare bakoitza non aipatzen den jakiteko, lagungarri izan dakizuke webgune hau: http://ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia Asier Larrinaga -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 98 bilduma, 9. zenbakia ****************************************************************** -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.org Fri Jul 6 13:30:50 2012 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Fri, 6 Jul 2012 13:30:50 +0200 Subject: [itzul] "Testuaren koherentzia eta kohesioa: zenbait baliabide" ikastaroa, izena emateko epea zabalik Message-ID: <69B7D404-9FA0-4DA1-BA30-3A5CF61216A4@eizie.org> "Testuaren koherentzia eta kohesioa: zenbait baliabide" ikastaroa antolatu du EIZIE elkarteak. Irakaslea: Julia Marin Noiz: 2012ko irailaren 19an, 20an eta 21ean Non: Donostian Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/koherentzia_kohesioa2012 Laster arte. Mila From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jul 9 09:24:36 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 9 Jul 2012 09:24:36 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ACTIVIDADES_INCLUIDAS_EN_EL_=C1MBITO_DE_AP?= =?iso-8859-1?q?LICACI=D3N_DE_REAL_DECRETO-LEY_19/2012?= Message-ID: Baten batek itzulita ditu? Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josepatxi2000 a bildua yahoo.es Mon Jul 9 13:29:40 2012 From: josepatxi2000 a bildua yahoo.es (jose elortegi) Date: Mon, 9 Jul 2012 12:29:40 +0100 (BST) Subject: [itzul] Zalantza: enfundador Message-ID: <1341833380.46769.YahooMailNeo@web171303.mail.ir2.yahoo.com> Egun on guztioi,   "enfundador" berba itzuli egin behar dut eta guztiz galduta nago. Norbaitek lagundu ahal dit?   Bururatu zaizkidan formen artean gehien gustatzen zaidana (eta horrek ez du esan nahi gustukoa dudanik) hurrengoa da: Aterkirako plastikozko zorroak jartzeko gailua   Ikus dezakezuenez laguntza behar dut. Mila esker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jul 9 13:35:55 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 9 Jul 2012 13:35:55 +0200 Subject: [itzul] Zalantza: enfundador In-Reply-To: <1341833380.46769.YahooMailNeo@web171303.mail.ir2.yahoo.com> References: <1341833380.46769.YahooMailNeo@web171303.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04382ADBDC@SBIexch01.eitb.lan> Hiztegi Batuan <> aditza badator. Beharbada, <> esan dezakezu. Asier Larrinaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josepatxi2000 a bildua yahoo.es Mon Jul 9 13:48:41 2012 From: josepatxi2000 a bildua yahoo.es (jose elortegi) Date: Mon, 9 Jul 2012 12:48:41 +0100 (BST) Subject: [itzul] Zalantza: enfundador In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04382ADBDC@SBIexch01.eitb.lan> References: <1341833380.46769.YahooMailNeo@web171303.mail.ir2.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04382ADBDC@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1341834521.48687.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> Mila esker Asier, beharbada erosiko dizut proposamena, jajaja. Eskerrik asko benetan. trabatuta geratu naiz eta jada ez nekien ezta nondik urten ere. ________________________________ De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Para: 'jose elortegi' ; 'ItzuL' Enviado: Lunes 9 de julio de 2012 13:35 Asunto: RE: [itzul] Zalantza: enfundador                   Hiztegi Batuan <> aditza badator. Beharbada, <> esan dezakezu.   Asier Larrinaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Jul 9 13:50:29 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 09 Jul 2012 13:50:29 +0200 Subject: [itzul] Zalantza: enfundador In-Reply-To: <1341833380.46769.YahooMailNeo@web171303.mail.ir2.yahoo.com> References: <1341833380.46769.YahooMailNeo@web171303.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <4FFAC585.2040903@uribekosta.org> Egun On Jose: Nire ustez ordain egokia da. Wordreferencen /enfundador/ emonda, http://www.wordreference.com/definicion/enfundador eta hor irudietan (images ) sakatuta, , bestelako terminoa dator, http://www.solostocks.com/img/enfundador-de-paraguas-6496324z0.jpg Dispensador de fundas. Ondo segi. Garikoitz El 09/07/2012 13:29, jose elortegi escribió: > Egun on guztioi, > "*enfundador*" berba itzuli egin behar dut eta guztiz galduta nago. > Norbaitek lagundu ahal dit? > Bururatu zaizkidan formen artean gehien gustatzen zaidana (eta horrek > ez du esan nahi gustukoa dudanik) hurrengoa da: *Aterkirako > plastikozko zorroak jartzeko gailua * > ** > Ikus dezakezuenez laguntza behar dut. Mila esker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jul 9 13:57:07 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 9 Jul 2012 13:57:07 +0200 Subject: [itzul] Zalantza: enfundador In-Reply-To: <4FFAC585.2040903@uribekosta.org> References: <1341833380.46769.YahooMailNeo@web171303.mail.ir2.yahoo.com> <4FFAC585.2040903@uribekosta.org> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04382ADBDD@SBIexch01.eitb.lan> Jose: Garikoitzek bidali duen estekan ikusi dut zeri esaten dioten <>, eta ez da nik buruan neukana. Zer den jakinda, ez zait batere egokia iruditzen lehen proposatu dizudana. Beharbada, egokiagoa da beste hau: <>. Asier Larrinaga From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Jul 9 15:09:47 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 09 Jul 2012 15:09:47 +0200 Subject: [itzul] Zalantza: enfundador In-Reply-To: <1341833380.46769.YahooMailNeo@web171303.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA99E4@AEX06.ejsarea.net> Zuk oso ondo eman duzu, eta ez duzu, beraz, laguntzarik behar. Hitz bakarra nahi baduzu 'zorroratzailea'. Eta kartel batean jartzeko bada: 'aterki zorroak'. Jon ________________________________ Nork: jose elortegi [mailto:josepatxi2000 a bildua yahoo.es] Bidaltze-data: lunes, 09 de julio de 2012 13:30 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Zalantza: enfundador Egun on guztioi, "enfundador" berba itzuli egin behar dut eta guztiz galduta nago. Norbaitek lagundu ahal dit? Bururatu zaizkidan formen artean gehien gustatzen zaidana (eta horrek ez du esan nahi gustukoa dudanik) hurrengoa da: Aterkirako plastikozko zorroak jartzeko gailua Ikus dezakezuenez laguntza behar dut. Mila esker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Jul 9 22:25:17 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Mon, 9 Jul 2012 22:25:17 +0200 Subject: [itzul] Zalantza: enfundador In-Reply-To: <1341833380.46769.YahooMailNeo@web171303.mail.ir2.yahoo.com> References: <1341833380.46769.YahooMailNeo@web171303.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <662244D3-6065-45F1-BD0E-4C10CCB477B6@gmail.com> Beste aukera bat leka erabiltzea izan daiteke, ezpata eta arma aho- zorrotzak gordetzen diren zorro moduko adieran. Lekaratu, lekaragailu, aterki lekaragailu... ? On 9 Jul 2012, at 13:29, jose elortegi wrote: > Aterkirako plastikozko zorroak jartzeko gailua -- Eneko Gotzon Ares -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es Tue Jul 10 11:25:26 2012 From: sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es (sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es) Date: Tue, 10 Jul 2012 11:25:26 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60222B6EA@w2k348aju02.justizia.local> Ba al daki inork MUGEJU erregelamendua euskaratuta dagoen? Eta, horrela izanez gero, esteka bidaltzerik bai? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Jul 10 11:30:41 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 10 Jul 2012 11:30:41 +0200 Subject: [itzul] Muelle de Hierro (Portugalete) Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA99E6@AEX06.ejsarea.net> Portugaleteko kai horren izena (Muelle del Hierro) euskaraz zein den jakin nahi nuke. Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jul 10 11:38:08 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 10 Jul 2012 11:38:08 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60222B6EA@w2k348aju02.justizia.local> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60222B6EA@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: <4FFBF800.6010306@uribekosta.org> Zeri buruzkoa da letra-porrusalda hori ? Nik horren ganean salda prestatzeko hau aurkitu dot, http://www.mugeju.es/es/ eta ez dakit hori dan zuk galdetzen dozuna. El 10/07/2012 11:25, sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es escribió: > > Ba al daki inork MUGEJU erregelamendua euskaratuta dagoen? Eta, > horrela izanez gero, esteka bidaltzerik bai? > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es Tue Jul 10 11:41:13 2012 From: sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es (sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es) Date: Tue, 10 Jul 2012 11:41:13 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60222B6EB@w2k348aju02.justizia.local> Mutualidad general judicial. Baina esteka horretan ez da ezer euskaraz ageri. Beraz, porrusalda izaten jarraitzen du :D -----Mensaje original----- De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Enviado el: martes, 10 de julio de 2012 11:38 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] (gairik gabea) Zeri buruzkoa da letra-porrusalda hori ? Nik horren ganean salda prestatzeko hau aurkitu dot, http://www.mugeju.es/es/ eta ez dakit hori dan zuk galdetzen dozuna. El 10/07/2012 11:25, sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es escribió: Ba al daki inork MUGEJU erregelamendua euskaratuta dagoen? Eta, horrela izanez gero, esteka bidaltzerik bai? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jul 10 11:54:42 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 10 Jul 2012 11:54:42 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60222B6EB@w2k348aju02.justizia.local> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60222B6EB@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: <4FFBFBE2.1000507@uribekosta.org> Epaileek eta epaitegi / auzitegietako langileak arlo horren menpe dagoz ? Autonomia Erkidegoak ez dauka ( edo ) badauka burujabetzarik gai horretan ? ? Garikoitz El 10/07/2012 11:41, sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es escribió: > Mutualidad general judicial. Baina esteka horretan ez da ezer euskaraz > ageri. Beraz, porrusalda izaten jarraitzen du :D > > -----Mensaje original----- > *De:* Garikoitz Etxebarria > [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] > *Enviado el:* martes, 10 de julio de 2012 11:38 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] (gairik gabea) > > Zeri buruzkoa da letra-porrusalda hori ? > > > Nik horren ganean salda prestatzeko hau aurkitu dot, > http://www.mugeju.es/es/ eta ez dakit hori dan > zuk galdetzen dozuna. > > > El 10/07/2012 11:25, sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es > escribió: >> >> Ba al daki inork MUGEJU erregelamendua euskaratuta dagoen? Eta, >> horrela izanez gero, esteka bidaltzerik bai? >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es Tue Jul 10 12:00:56 2012 From: sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es (sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es) Date: Tue, 10 Jul 2012 12:00:56 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60222B6EC@w2k348aju02.justizia.local> Mundu judizialekoa da, bai. Agian, sindikatuek izango dute.... -----Mensaje original----- De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Enviado el: martes, 10 de julio de 2012 11:55 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] (gairik gabea) Epaileek eta epaitegi / auzitegietako langileak arlo horren menpe dagoz ? Autonomia Erkidegoak ez dauka ( edo ) badauka burujabetzarik gai horretan ? ? Garikoitz El 10/07/2012 11:41, sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es escribió: Mutualidad general judicial. Baina esteka horretan ez da ezer euskaraz ageri. Beraz, porrusalda izaten jarraitzen du :D -----Mensaje original----- De: Garikoitz Etxebarria [ mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Enviado el: martes, 10 de julio de 2012 11:38 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] (gairik gabea) Zeri buruzkoa da letra-porrusalda hori ? Nik horren ganean salda prestatzeko hau aurkitu dot, http://www.mugeju.es/es/ eta ez dakit hori dan zuk galdetzen dozuna. El 10/07/2012 11:25, sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es escribió: Ba al daki inork MUGEJU erregelamendua euskaratuta dagoen? Eta, horrela izanez gero, esteka bidaltzerik bai? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Tradu01 a bildua portugalete.org Tue Jul 10 12:33:03 2012 From: Tradu01 a bildua portugalete.org (Tradu01) Date: Tue, 10 Jul 2012 12:33:03 +0200 Subject: [itzul] Muelle de Hierro (Portugalete) In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA99E6@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <3730528AAD541D4DAC4DE838BC3EDF000263A621@portu29.portu.local> Izen ofizialik ez dauka. Burdin Kaia erabili ohi dugu. Noemí Pastor Portugaleteko Udala 94 4729261 tradu01 a bildua portugalete.org ________________________________ De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: martes, 10 de julio de 2012 11:31 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Muelle de Hierro (Portugalete) Portugaleteko kai horren izena (Muelle del Hierro) euskaraz zein den jakin nahi nuke. Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11356 bytes Azalpena: marca_outlook_interior.jpg URL : From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jul 10 14:51:23 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 10 Jul 2012 14:51:23 +0200 Subject: [itzul] Riesgo & Peligro Message-ID: <4FFC254B.9030204@uribekosta.org> Egun on: Bereizterik ? Niri bietan arrisku agertzen jataz, baina bien artean testuinguru honetan ez dira gauza bera. Esaldia hauxe : Lo que ha de demandarse del servicio público no es que elimine o, en su defecto, cubra todo tipo de riesgos, porque se convertiría en un seguro universal, sino que no transforme, por su acción u omisión, el riesgo en peligro, o sea, un daño altamente improbable en un daño eventual bat da arriskua, bestea ?? Ainhoa lankideak pasauko oharra: El diccionario define el *peligro* como "aquello que puede ocasionar un daño o mal", mientras que el *riesgo* queda definido como la "probabilidad de un daño futuro". El peligro es, por consiguiente, una situación de hecho, mientras que el riesgo es una probabilidad. Sin embargo, en su uso cotidiano ambos conceptos se suelen confundir, y sobre esa confusión se han construido muchos elementos de las politicas de seguridad vial, con consecuencias muy negativas. Eskerrak aurrez Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Tue Jul 10 16:37:18 2012 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Tue, 10 Jul 2012 16:37:18 +0200 Subject: [itzul] Riesgo & Peligro In-Reply-To: <4FFC254B.9030204@uribekosta.org> References: <4FFC254B.9030204@uribekosta.org> Message-ID: <005d01cd5ea9$8232be60$86983b20$@facilnet.es> Hiztegiko definizioari atxikiz, arrisku “riesgo”ren parekotzat eman liteke? Eta galzori “peligro”rren parekotzat? DIONISIO De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Enviado el: martes, 10 de julio de 2012 14:51 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Riesgo & Peligro Egun on: Bereizterik ? Niri bietan arrisku agertzen jataz, baina bien artean testuinguru honetan ez dira gauza bera. Esaldia hauxe : Lo que ha de demandarse del servicio público no es que elimine o, en su defecto, cubra todo tipo de riesgos, porque se convertiría en un seguro universal, sino que no transforme, por su acción u omisión, el riesgo en peligro, o sea, un daño altamente improbable en un daño eventual bat da arriskua, bestea ?? Ainhoa lankideak pasauko oharra: El diccionario define el peligro como “aquello que puede ocasionar un daño o mal”, mientras que el riesgo queda definido como la “probabilidad de un daño futuro”. El peligro es, por consiguiente, una situación de hecho, mientras que el riesgo es una probabilidad. Sin embargo, en su uso cotidiano ambos conceptos se suelen confundir, y sobre esa confusión se han construido muchos elementos de las politicas de seguridad vial, con consecuencias muy negativas. Eskerrak aurrez Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Tue Jul 10 22:00:23 2012 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Tue, 10 Jul 2012 22:00:23 +0200 Subject: [itzul] Riesgo & Peligro In-Reply-To: <4FFC254B.9030204@uribekosta.org> References: <4FFC254B.9030204@uribekosta.org> Message-ID: <4FFC89D7.6030607@iservicesmail.com> Arriskua / Perila erabili nuen nik laneko arriskuei buruzko aspaldiko itzulpen batean (bezeroak berak hala esanda, uste dut). 10/07/2012 14:51(e)an, Garikoitz Etxebarria(e)k idatzi zuen: > Egun on: > > Bereizterik ? > > Niri bietan arrisku agertzen jataz, baina bien artean testuinguru > honetan ez dira gauza bera. > > > Esaldia hauxe : > > Lo que ha de demandarse del servicio público no es que elimine o, en > su defecto, cubra todo tipo de riesgos, porque se convertiría en un > seguro universal, sino que no transforme, por su acción u omisión, el > riesgo en peligro, o sea, un daño altamente improbable en un daño > eventual > > > > bat da arriskua, bestea ?? > > Ainhoa lankideak pasauko oharra: > > El diccionario define el *peligro* como ?aquello que puede ocasionar > un daño o mal?, mientras que el *riesgo* queda definido como la > ?probabilidad de un daño futuro?. El peligro es, por consiguiente, una > situación de hecho, mientras que el riesgo es una probabilidad. Sin > embargo, en su uso cotidiano ambos conceptos se suelen confundir, y > sobre esa confusión se han construido muchos elementos de las > politicas de seguridad vial, con consecuencias muy negativas. > > > Eskerrak aurrez > > Garikoitz > > > > From amendioa a bildua cfnavarra.es Wed Jul 11 10:05:09 2012 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Wed, 11 Jul 2012 10:05:09 +0200 Subject: [itzul] Quitapenas In-Reply-To: <4FF54634.5080304@gipuzkoa.net> References: <4FF54634.5080304@gipuzkoa.net> Message-ID: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B42EB2E1D@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Ez dakit bada uxualak horretarako balio duen. "Quitapenas" ardo marka bat da, hain zuzen ere, Malagako ardo-likorea. Malaga izendapeneko zenbait ardo-likore egiteko, hartzidura baino lehenago edo hartzitzen hastean alkohola gehitzen zaio muztioari, hain zuzen ere, hartzidura gelditzeko (bide batez, Nafarroan azken urteetan sona hartu duten moskatelak antzeko prozeduraz egiten dira). Uxuala berriz pattarra da, destilazioz lortutako edari alkoholikoa. Aitzol Mendiola ________________________________ De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: jueves, 05 de julio de 2012 9:46 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Quitapenas Hi, ba nei 'orujoa' (uxuala) bururatu zaidak :-DDDD Ez naiz harritzen, niri ere hala etorri zait. Izan ere, DRAE: quitapenas. 1. m. coloq. licor (? bebida espiritosa). Uxual (usual), pattar, ttotta, ju-ju, tuntulla, bizigarri... Denak jasotzen ditu OEHk. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Jul 11 13:28:38 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 11 Jul 2012 13:28:38 +0200 Subject: [itzul] MUGEJU In-Reply-To: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60222B6EC@w2k348aju02.justizia.local> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60222B6EC@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: <4FFD6366.8050002@uribekosta.org> Epai arloko hizkera euskeraz elikatzea, burujabetzarako bide(a). Garikoitz El 10/07/2012 12:00, sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es escribió: > Mundu judizialekoa da, bai. Agian, sindikatuek izango dute.... > > -----Mensaje original----- > *De:* Garikoitz Etxebarria > [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] > *Enviado el:* martes, 10 de julio de 2012 11:55 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] (gairik gabea) > > Epaileek eta epaitegi / auzitegietako langileak arlo horren > menpe dagoz ? > Autonomia Erkidegoak ez dauka ( edo ) badauka burujabetzarik > gai horretan ? ? > > > Garikoitz > > > > El 10/07/2012 11:41, sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es > escribió: >> Mutualidad general judicial. Baina esteka horretan ez da ezer >> euskaraz ageri. Beraz, porrusalda izaten jarraitzen du :D >> >> -----Mensaje original----- >> *De:* Garikoitz Etxebarria >> [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] >> *Enviado el:* martes, 10 de julio de 2012 11:38 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* Re: [itzul] (gairik gabea) >> >> Zeri buruzkoa da letra-porrusalda hori ? >> >> >> Nik horren ganean salda prestatzeko hau aurkitu dot, >> http://www.mugeju.es/es/ eta ez dakit hori dan >> zuk galdetzen dozuna. >> >> >> El 10/07/2012 11:25, sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es >> escribió: >>> >>> Ba al daki inork MUGEJU erregelamendua euskaratuta dagoen? >>> Eta, horrela izanez gero, esteka bidaltzerik bai? >>> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.org Wed Jul 11 14:05:55 2012 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Wed, 11 Jul 2012 14:05:55 +0200 Subject: [itzul] "Tartuforen itzulpenaz gogoetan" artikulua Langintza Xeheki atalean Message-ID: Juan Martin Elexpururen "Tartuforen itzulpenaz gogoetan" artikulua argitaratu dugu Langintza Xeheki atalean. http://www.eizie.org/Argitalpenak/Langintzaxeheki/elexpuru12 Ongi izan. Mila -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzulimitzuli a bildua gmail.com Wed Jul 11 15:06:27 2012 From: itzulimitzuli a bildua gmail.com (itzuli mitzuli) Date: Wed, 11 Jul 2012 15:06:27 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Fondo_esc=E9nico?= Message-ID: Kaixo, lagunok: Natura eta ingurumenaren gaiarekin lotuta, "fondo escénico" adierarekin topo egin dut eta hortxe nabil horri buelta eta buelta. Norbaitek lagunduko balit... Mila esker. Aintzane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Jul 11 19:31:46 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 11 Jul 2012 19:31:46 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Fondo_esc=E9nico?= In-Reply-To: References: Message-ID: <9FF518AD-DFD0-42EF-8E32-DFF15E472AD5@gmail.com> testuingurua emango bazenu... On 11 Jul 2012, at 15:06, itzuli mitzuli wrote: > Natura eta ingurumenaren gaiarekin lotuta, "fondo escénico" > adierarekin topo egin dut eta hortxe nabil horri buelta eta buelta. -- Eneko Gotzon Ares From martin-rezola a bildua ivap.es Thu Jul 12 08:15:05 2012 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Thu, 12 Jul 2012 08:15:05 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Fondo_esc=E9nico?= In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB1367@AEX06.ejsarea.net> "Atzeko planoa" ez al da? Paisajismoari buruzko testuetan erabiltzen da, antza. Longitud visual Es similar al término profundidad que se usa en fotografía, respecto al cual tenemos vistas más cortas o más largas. Esto hace que se puedan definir distintos campos visuales, los autores no acuerdan una norma ni una sintaxis para ellas pero siempre coinciden en que son tres: * 1º plano o plano anterior * 2º plano o plano medio o paisaje * 3º plano o plano posterior o fondo escénico «Respecto a la vegetación, (...) estudiaron su influencia en relación a la distancia de la vegetación en un paisaje (primer plano, segundo plano y fondo escénico).» Martin ________________________________ Nork: itzuli mitzuli [mailto:itzulimitzuli a bildua gmail.com] Bidaltze-data: asteazkena, 2012.eko uztailak 11 15:06 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Fondo escénico Kaixo, lagunok: Natura eta ingurumenaren gaiarekin lotuta, "fondo escénico" adierarekin topo egin dut eta hortxe nabil horri buelta eta buelta. Norbaitek lagunduko balit... Mila esker. Aintzane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larenaza a bildua edebe.net Thu Jul 12 13:40:13 2012 From: larenaza a bildua edebe.net (Libe Arenaza) Date: Thu, 12 Jul 2012 13:40:13 +0200 Subject: [itzul] Zuzentzaileak behar ditugu References: <58F5BD94-52C7-41BD-929F-632C32BFAD77@edebe.net> Message-ID: <63771445-21EC-4EC6-BAA6-892B8E4E802B@edebe.net> > > Kaixo, zerrendakideok: > Giltza argitaletxean zuzentzaile bila gabiltza. Momentuz, freelance arituko dira. > Proba praktiko bat egingo dugu gure egoitzan, Bilbon, uztailaren 18an, eguerdi aldera. > Probarako onartuak izateko, ezinbestekoa da esperientzia egiaztatzea. Horretarako, bidali CVa eta egiaztagiriak giltza a bildua edebe.net helbidera, mezuaren gaian adieraziz izen-abizenak eta zuzentzailea hitza. > Onartutakoei e-mail bidez jakinaraziko zaie probaren ordua eta abar. > Aldez aurretik jakinarazi nahi dizuegu ez diegula erantzungo zalantzak argitzeko eskakizunei edo bestelako galdera batzuei, ez baitugu giza baliabide nahikorik halako eginkizunetarako. > > Mila esker! > > > > LIBE ARENAZA > Edizio-arduraduna > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: logo_giltza.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 6220 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed Jul 18 09:07:30 2012 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 18 Jul 2012 09:07:30 +0200 (CEST) Subject: [itzul] apatura ilia Message-ID: <1494877225.2492.1342595250811.JavaMail.www@wwinf1h16> Frantsesez Petit Mars changeant, espainolez tornasolada chica, ingelesez  Lesser Purple Emperor, alemanez Kleine Schillerfalter, eta neerlanderaz kleine weerschijnvlinder. EUskaraz nola den inork al daki? Bakartxo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jul 18 09:10:35 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 18 Jul 2012 09:10:35 +0200 Subject: [itzul] apatura ilia In-Reply-To: <1494877225.2492.1342595250811.JavaMail.www@wwinf1h16> References: <1494877225.2492.1342595250811.JavaMail.www@wwinf1h16> Message-ID: Enperadore more txikia Apatura ilia Nymphalidae ? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed Jul 18 09:24:16 2012 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 18 Jul 2012 09:24:16 +0200 (CEST) Subject: [itzul] apatura ilia In-Reply-To: References: <1494877225.2492.1342595250811.JavaMail.www@wwinf1h16> Message-ID: <974623607.2908.1342596256327.JavaMail.www@wwinf1h16> Zeinahi izan daiteke, alegia, frantsesez "Petit mars changeant" deitzen diren guztiak. Milesker! Bakartxo > Message du 18/07/12 09:10 > De : "karlos del_olmo" > A : "Bakartxo ARRIZABALAGA" , "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] apatura ilia > > > Enperadore more txikia Apatura ilia Nymphalidae ? > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jul 19 12:25:31 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 19 Jul 2012 12:25:31 +0200 Subject: [itzul] Santa Sede (Erromakoa ) Message-ID: <5007E09B.4010406@uribekosta.org> Egun on: euskeraz zelan da? Eskerrak aurrez. Garikoitz From pascual.rekalde.irigoien a bildua cfnavarra.es Thu Jul 19 12:30:01 2012 From: pascual.rekalde.irigoien a bildua cfnavarra.es (Rekalde Irigoien, Paskual (Euskarabidea)) Date: Thu, 19 Jul 2012 12:30:01 +0200 Subject: [itzul] Santa Sede (Erromakoa ) In-Reply-To: <5007E09B.4010406@uribekosta.org> References: <5007E09B.4010406@uribekosta.org> Message-ID: <49337365D5563E4EB30013656BA42E7B3010EBAD8B@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Euskaltzaindiaren web orrian "Egoitza Santua" ageri da. http://www.euskaltzaindia.net/index.php?option=com_eoda&Itemid=478&lang=eu&view=frontpage VATIKANOA (-A)tua Herritarra: vatikanoar Sinonimoak: Vatikano Hiriko Estatua, Egoitza Santua Gaztelania: Vaticano (Santa Sede) Frantsesa: Vatican (Saint-Siège) ___ Paskual Rekalde Irigoien prekaldi a bildua navarra.es -----Mensaje original----- De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Enviado el: jueves, 19 de julio de 2012 12:26 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Santa Sede (Erromakoa ) Egun on: euskeraz zelan da? Eskerrak aurrez. Garikoitz From itzulimitzuli a bildua gmail.com Thu Jul 19 12:43:54 2012 From: itzulimitzuli a bildua gmail.com (itzuli mitzuli) Date: Thu, 19 Jul 2012 12:43:54 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22car=E1cter_no_dirigido=22?= Message-ID: Kaixo, lagunok: Ekimen baten balorazioa egiten duen txostena itzultzen dihardut; hona hemen nire kontsulta: "Al ser una actividad de carácter no dirigido..." Zela itzuliko zenukete? Kontua da ez dudala ondo ulertzen zer esan nahi duen jarduera hori "no dirigido" izate horrek. Mila esker. Aintzane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Thu Jul 19 14:02:51 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 19 Jul 2012 14:02:51 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22car=E1cter_no_dirigido=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: Izan daiteke inork berariaz zuzentzen ez duen jarduera edo ekitaldi bat, berez-berez joan dadin uzten dena? "(Inork) zuzendu gabea"? "(Inork) bideratu gabea"? Bideratzailerik gabea? Hori etorri zait burura esan duzunarekin. Ez dakit ezertarako balioko dizun. Patxi 2012/7/19 itzuli mitzuli > Kaixo, lagunok: > > Ekimen baten balorazioa egiten duen txostena itzultzen dihardut; hona > hemen nire kontsulta: "Al ser una actividad de carácter no dirigido..." > Zela itzuliko zenukete? Kontua da ez dudala ondo ulertzen zer esan nahi > duen jarduera hori "no dirigido" izate horrek. Mila esker. > > Aintzane > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Thu Jul 19 16:29:33 2012 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Alzuguren) Date: Thu, 19 Jul 2012 16:29:33 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22car=E1cter_no_dirigido=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: [Hau proba bat egiteko da; mezua, lehen bidali dudan bera da.] Izan daiteke inork berariaz zuzentzen ez duen jarduera edo ekitaldi bat, berez-berez joan dadin uzten dena? "(Inork) zuzendu gabea"? "(Inork) bideratu gabea"? Bideratzailerik gabea? Hori etorri zait burura esan duzunarekin. Ez dakit ezertarako balioko dizun. Patxi Petrirena Alzuguren Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil tel.: 943 363040 www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2012/7/19 Patxi Petrirena > Izan daiteke inork berariaz zuzentzen ez duen jarduera edo ekitaldi bat, > berez-berez joan dadin uzten dena? "(Inork) zuzendu gabea"? "(Inork) > bideratu gabea"? Bideratzailerik gabea? Hori etorri zait burura esan > duzunarekin. Ez dakit ezertarako balioko dizun. > > Patxi > > > 2012/7/19 itzuli mitzuli > >> Kaixo, lagunok: >> >> Ekimen baten balorazioa egiten duen txostena itzultzen dihardut; hona >> hemen nire kontsulta: "Al ser una actividad de carácter no dirigido..." >> Zela itzuliko zenukete? Kontua da ez dudala ondo ulertzen zer esan nahi >> duen jarduera hori "no dirigido" izate horrek. Mila esker. >> >> Aintzane >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Jul 19 21:01:04 2012 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 19 Jul 2012 21:01:04 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22car=C3=A1cter_no_dirigido=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1892304284.48559.1342724464844.JavaMail.www@wwinf1h21> Ikerketetan izaten dira horrelako gauzak, galdera bat edo proba bat ez da "dirigido" emaitza irekia denean, ez denean zerbait jakinaren bila, eta bide horretatik "actividad no dirigida" izan daiteke zerbait jakinera bideratua ez dena, parte hartzaileei askatasuna uzten zainean, baina testuingurua ezagutu gabe ezin erran; zuk ikus dezakezu ea zeure testuinguruan horrelako interpretazioa balio zaizun. Bakartxo > Message du 19/07/12 12:44 > De : "itzuli mitzuli" > A : itzul a bildua postaria.com > Copie à : > Objet : [itzul] "carácter no dirigido" > > Kaixo, lagunok: > > Ekimen baten balorazioa egiten duen txostena itzultzen dihardut; hona hemen nire kontsulta: "Al ser una actividad de carácter no dirigido..." Zela itzuliko zenukete? Kontua da ez dudala ondo ulertzen zer esan nahi duen jarduera hori "no dirigido" izate horrek. Mila esker. > > Aintzane > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hasierr a bildua hotmail.com Thu Jul 19 21:48:04 2012 From: hasierr a bildua hotmail.com (Hasier Rekondo) Date: Thu, 19 Jul 2012 21:48:04 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Remoci=F3n=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Berotegi Efektuko Gas isurpenen gaineko termino hau, nola emango zenukete? Remoción/Emisión Hasier From a.mujika a bildua elhuyar.com Fri Jul 20 10:42:06 2012 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 20 Jul 2012 10:42:06 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Remoci=F3n=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: Testuinguru horretan, uste dut erabil daitekeela. Gaztelaniaz, "unidad de remoción de emisiones" eta "unidad de absorción de emisiones" sinonimoak dira. Kyotoko Protokoloaren testuinguruan, behintzat, hau erabiltzen da: en removal unit / es unidad de absorción / fr unité d'absorption / it unità di assorbimento --------------------------------------------------------- *Unidades de Remoción de Emisiones* Las RMU, por su sigla en inglés *Removal Unit,* son uno de los tipos de *bonos de carbono* que se pueden transar en los *mercados de bonos de carbono*. Las RMU se obtienen a través de la implementación de proyectos de captura de carbono (forestación y reforestación) en países del *Anexo I*. 1 RMU= 1 tonelada de carbono Alfontso Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2012/7/19 Hasier Rekondo > Kaixo, Berotegi Efektuko Gas isurpenen gaineko termino hau, nola emango > zenukete? > Remoción/Emisión > > > Hasier > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hasierr a bildua hotmail.com Fri Jul 20 10:53:12 2012 From: hasierr a bildua hotmail.com (Hasier Rekondo) Date: Fri, 20 Jul 2012 10:53:12 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Remoci=F3n=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker H 20/07/2012 10:42(e)an, Alfontso Mujika Etxeberria(e)k idatzi zuen: > Testuinguru horretan, uste dut erabil daitekeela. > Gaztelaniaz, "unidad de remoción de emisiones" eta "unidad de > absorción de emisiones" sinonimoak dira. > > Kyotoko Protokoloaren testuinguruan, behintzat, hau erabiltzen da: > en removal unit / es unidad de absorción / fr unité d'absorption / it > unità di assorbimento > > --------------------------------------------------------- > > > *Unidades de Remoción de Emisiones* > > Las RMU, por su sigla en inglés /Removal Unit,/ son uno de los tipos > de *bonos de carbono* que se pueden transar en los *mercados de bonos > de carbono*. > > Las RMU se obtienen a través de la implementación de proyectos de > captura de carbono (forestación y reforestación) en países del *Anexo I*. > > 1 RMU= 1 tonelada de carbono > > > Alfontso > > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > > > 2012/7/19 Hasier Rekondo > > > Kaixo, Berotegi Efektuko Gas isurpenen gaineko termino hau, nola > emango zenukete? > Remoción/Emisión > > > Hasier > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Jul 24 11:49:49 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 24 Jul 2012 11:49:49 +0200 Subject: [itzul] Cuenca del arroyo Labraza (Araba) Message-ID: Kaixo: goiko hori galdetuta, Euskaltzaindiak erreka gisa 'Horcajo' ematen du, baina ez dut beste inon topatu hala denik. Ezagutzen duzue? Hala da, edo 'Labraza' erreka da horren izena? Mila esker, aurrez Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jul 24 11:58:23 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 24 Jul 2012 11:58:23 +0200 Subject: [itzul] Cuenca del arroyo Labraza (Araba) In-Reply-To: References: Message-ID: Bi ezberdin omen dira: Labraza Horcajo http://www.labraza.net/geografia.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From koro a bildua maramara.net Wed Jul 25 08:37:16 2012 From: koro a bildua maramara.net (Koro Garmendia) Date: Wed, 25 Jul 2012 08:37:16 +0200 Subject: [itzul] De mantel Message-ID: <001501cd6a2f$f1945610$d4bd0230$@maramara.net> Egun on, guztioi: Ardo jakin baten ezaugarriei buruzko testu bat daukat eskuartean, eta hauxe dio: bikaina dela "para acompañar comidas y cenas de mantel". "De mantel" hori nola emango zenukete? Eskerrik asko. Koro Garmendia maramara taldea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Jul 25 08:44:41 2012 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 25 Jul 2012 08:44:41 +0200 Subject: [itzul] De mantel In-Reply-To: <001501cd6a2f$f1945610$d4bd0230$@maramara.net> References: <001501cd6a2f$f1945610$d4bd0230$@maramara.net> Message-ID: Oker egon ninteke, baina, horrela adituta, egun edo une berezietarako otorduak direla ulertzen dut, hau da, ez bazkari edo afari lege normalerako. Gure etxean, behinik behin, mahai-zapia ez da egunero jartzen. Beraz, "bazkari edo afari berezi", "egun seinalatuetako bazkari edo afari" (egun berezietako, egun seinaleetako?)... Halako zerbait. Ongi izan. Fernando Rey -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Wed Jul 25 09:55:08 2012 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Wed, 25 Jul 2012 09:55:08 +0200 Subject: [itzul] De mantel In-Reply-To: <001501cd6a2f$f1945610$d4bd0230$@maramara.net> References: <001501cd6a2f$f1945610$d4bd0230$@maramara.net> Message-ID: <002b01cd6a3a$cfdbfa40$6f93eec0$@facilnet.es> “Jai-otordu” erabili izan dugu banketea esateko. Uste dut, hari beretik esaten ahal dela “jai bazkari eta afari”. DIONISIO De: Koro Garmendia [mailto:koro a bildua maramara.net] Enviado el: miércoles, 25 de julio de 2012 8:37 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] De mantel Egun on, guztioi: Ardo jakin baten ezaugarriei buruzko testu bat daukat eskuartean, eta hauxe dio: bikaina dela "para acompañar comidas y cenas de mantel". "De mantel" hori nola emango zenukete? Eskerrik asko. Koro Garmendia maramara taldea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From koro a bildua maramara.net Wed Jul 25 10:23:35 2012 From: koro a bildua maramara.net (Koro Garmendia) Date: Wed, 25 Jul 2012 10:23:35 +0200 Subject: [itzul] De mantel In-Reply-To: <002b01cd6a3a$cfdbfa40$6f93eec0$@facilnet.es> References: <001501cd6a2f$f1945610$d4bd0230$@maramara.net> <002b01cd6a3a$cfdbfa40$6f93eec0$@facilnet.es> Message-ID: <005001cd6a3e$c937b400$5ba71c00$@maramara.net> Eskerrik asko zuen ekarpenagatik! Ongi izan. Koro Garmendia maramara taldea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Jul 25 11:19:13 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 25 Jul 2012 11:19:13 +0200 Subject: [itzul] fermentadora Message-ID: <500FBA11.9070000@uribekosta.org> Egun on: Okindegietan izaten daben gailuaren ordaina euskeraz ? /máquina fermentadora,/ Eskerrak aurrez. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Jul 25 11:35:12 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 25 Jul 2012 11:35:12 +0200 Subject: [itzul] fermentadora In-Reply-To: <500FBA11.9070000@uribekosta.org> References: <500FBA11.9070000@uribekosta.org> Message-ID: <500FBDD0.7040205@uribekosta.org> Hemen : http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/ver_c?CMD=VERDOC&BASE=B03A&DOCN=000096176&CONF=/config/k54/bopv_c.cnf 23. orrialdean. El 25/07/2012 11:19, Garikoitz Etxebarria escribió: > Egun on: > > Okindegietan izaten daben gailuaren ordaina euskeraz ? > > > /máquina fermentadora,/ > > Eskerrak aurrez. > > Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jul 25 11:36:22 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 25 Jul 2012 11:36:22 +0200 Subject: [itzul] fermentadora In-Reply-To: <500FBDD0.7040205@uribekosta.org> References: <500FBA11.9070000@uribekosta.org> <500FBDD0.7040205@uribekosta.org> Message-ID: https://ssl.gipuzkoa.net/euskera/gao/2002/06/24/e0206763.htm "hartzigailu" Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txomin a bildua maramara.net Thu Jul 26 14:17:04 2012 From: txomin a bildua maramara.net (Txomin Arratibel) Date: Thu, 26 Jul 2012 14:17:04 +0200 Subject: [itzul] principio de temporalidad Message-ID: Zein da horren ordaina? Testuingurua: legeria. Aurrez, eskerrik asko. T.A. Txomin Arratibel maramara* taldea Portuetxe 53B, 109.bulegoa 20018 Donostia www.maramara.net txomin a bildua maramara.net Tel.: 943 504 206 Fax.: 943 000 125 Descripción: cid:image001.jpg a bildua 01CC954C.BBE60990Descripción: cid:image002.jpg a bildua 01CC954C.BBE60990 Mezu honetako informazioa konfidentziala da eta legeak babestuta dago. Hartzailea ez den beste inork ezin du informazio hau erreproduzitu, erabili, zabaldu edota inprimatu; ez osorik, ez zatika. Mezu hau okerrez jaso baduzu, jakinarazi berehala bidaltzaileari, jatorrizko mezua eta atxikitako informazioa ezabatuta. Eskerrik asko. Este e-mail contiene información confidencial, cuyo contenido está protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. Mesedez, ez inprimatu mezu hau oso beharrezkoa ez bada. Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 7972 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9751 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Thu Jul 26 15:17:11 2012 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Thu, 26 Jul 2012 15:17:11 +0200 Subject: [itzul] principio de temporalidad In-Reply-To: References: Message-ID: Jatorrian, latinez “Prior in tempore, potior in iure” edo antzeko aforismo edo latinajoarekin parekatu ohi dut. Denboraren printzipio hutsa, edo zuzenbideak dituen legeria arloen arabera, Lan Arloko Zuzenbidean adiera bat hartuko du, (lan kontratu behin behinekoa, mugagabea, aldi baterakoa, e.a.) Foru Zuzenbide Zibilean beste bat, Txandakako Higiezinen Aprobetxamenduko Legeetan beste bat, Merkataritza arloko Konkurtso Legerian beste antzeko bat, eta abar. Legerian, bai, baina zein lege arlorekin harremanetan dagoen begiratu behar. Igual kadukatu zaizu, preskribatu, edo soilik prozesua etenda geratu zaizu, beste izapide batzuk egiten diren bitartean Joan Mari Laudio From: Txomin Arratibel [mailto:txomin a bildua maramara.net] Sent: jueves, 26 de julio de 2012 14:17 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] principio de temporalidad Zein da horren ordaina? Testuingurua: legeria. Aurrez, eskerrik asko. T.A. Txomin Arratibel maramara* taldea Portuetxe 53B, 109.bulegoa 20018 Donostia www.maramara.net txomin a bildua maramara.net Tel.: 943 504 206 Fax.: 943 000 125 Descripción: cid:image001.jpg a bildua 01CC954C.BBE60990Descripción: cid:image002.jpg a bildua 01CC954C.BBE60990 Mezu honetako informazioa konfidentziala da eta legeak babestuta dago. Hartzailea ez den beste inork ezin du informazio hau erreproduzitu, erabili, zabaldu edota inprimatu; ez osorik, ez zatika. Mezu hau okerrez jaso baduzu, jakinarazi berehala bidaltzaileari, jatorrizko mezua eta atxikitako informazioa ezabatuta. Eskerrik asko. Este e-mail contiene información confidencial, cuyo contenido está protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. Mesedez, ez inprimatu mezu hau oso beharrezkoa ez bada. Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 7972 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9751 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From txomin a bildua maramara.net Fri Jul 27 08:09:28 2012 From: txomin a bildua maramara.net (Txomin Arratibel) Date: Fri, 27 Jul 2012 08:09:28 +0200 Subject: [itzul] principio de temporalidad In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Joan Mari: Autonomia-erkidegoen likideziari laguntzeko mekanismo bat sortzeko errege lege-dekretu bat da, zehazki, testuingurua Berriz ere, eskerrik asko. T.A. Txomin Arratibel maramara* taldea Portuetxe 53B, 109.bulegoa 20018 Donostia www.maramara.net txomin a bildua maramara.net Tel.: 943 504 206 Fax.: 943 000 125 Descripción: cid:image001.jpg a bildua 01CC954C.BBE60990Descripción: cid:image002.jpg a bildua 01CC954C.BBE60990 Mezu honetako informazioa konfidentziala da eta legeak babestuta dago. Hartzailea ez den beste inork ezin du informazio hau erreproduzitu, erabili, zabaldu edota inprimatu; ez osorik, ez zatika. Mezu hau okerrez jaso baduzu, jakinarazi berehala bidaltzaileari, jatorrizko mezua eta atxikitako informazioa ezabatuta. Eskerrik asko. Este e-mail contiene información confidencial, cuyo contenido está protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. Mesedez, ez inprimatu mezu hau oso beharrezkoa ez bada. Mila esker. De: Joan Mari Iriondo [mailto:jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net] Enviado el: jueves, 26 de julio de 2012 15:17 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] principio de temporalidad Jatorrian, latinez “Prior in tempore, potior in iure” edo antzeko aforismo edo latinajoarekin parekatu ohi dut. Denboraren printzipio hutsa, edo zuzenbideak dituen legeria arloen arabera, Lan Arloko Zuzenbidean adiera bat hartuko du, (lan kontratu behin behinekoa, mugagabea, aldi baterakoa, e.a.) Foru Zuzenbide Zibilean beste bat, Txandakako Higiezinen Aprobetxamenduko Legeetan beste bat, Merkataritza arloko Konkurtso Legerian beste antzeko bat, eta abar. Legerian, bai, baina zein lege arlorekin harremanetan dagoen begiratu behar. Igual kadukatu zaizu, preskribatu, edo soilik prozesua etenda geratu zaizu, beste izapide batzuk egiten diren bitartean Joan Mari Laudio From: Txomin Arratibel [mailto:txomin a bildua maramara.net] Sent: jueves, 26 de julio de 2012 14:17 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] principio de temporalidad Zein da horren ordaina? Testuingurua: legeria. Aurrez, eskerrik asko. T.A. Txomin Arratibel maramara* taldea Portuetxe 53B, 109.bulegoa 20018 Donostia www.maramara.net txomin a bildua maramara.net Tel.: 943 504 206 Fax.: 943 000 125 Descripción: cid:image001.jpg a bildua 01CC954C.BBE60990Descripción: cid:image002.jpg a bildua 01CC954C.BBE60990 Mezu honetako informazioa konfidentziala da eta legeak babestuta dago. Hartzailea ez den beste inork ezin du informazio hau erreproduzitu, erabili, zabaldu edota inprimatu; ez osorik, ez zatika. Mezu hau okerrez jaso baduzu, jakinarazi berehala bidaltzaileari, jatorrizko mezua eta atxikitako informazioa ezabatuta. Eskerrik asko. Este e-mail contiene información confidencial, cuyo contenido está protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. Mesedez, ez inprimatu mezu hau oso beharrezkoa ez bada. Mila esker. _____ No virus found in this message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 2012.0.1913 / Virus Database: 2437/5155 - Release Date: 07/25/12 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 7972 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9751 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From maria1arruti a bildua gmail.com Fri Jul 27 15:34:54 2012 From: maria1arruti a bildua gmail.com (Maria Arruti) Date: Fri, 27 Jul 2012 15:34:54 +0200 Subject: [itzul] Lan-eskaintza Message-ID: Kaixo, Madrilgo itzulpen-agentzia batean gaztelania>euskara itzultzaile bat behar dute abuztuan ordezkapen bat egiteko. Ordutegia: astelehenetik ostiralera, 8:00etatik 15:00etara. Interesa duenak idatzi helbide honetara: cv a bildua linguaserve.com Ondo izan. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: