From juangarzia a bildua gmail.com Thu Mar 1 10:06:37 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 1 Mar 2012 10:06:37 +0100 Subject: [itzul] itzulgailu abangoardiazkoa In-Reply-To: <4F4E5464.6000100@uribekosta.org> References: <4F4E5464.6000100@uribekosta.org> Message-ID: Esan didatenez (ez naiz ibiltzen oso erne), kanpaina moduko bat zertu da itzultzaile automatiko berriaren aurka. Ironia fina bakarrik ez, baizik eta umore arrunta bera ere zer den ez dakien hainbeste jende dabilenez, aurreko nire mezu horrenak argitu nahi ditut, badaezpada: -Bai: eszeptikoa naiz itzulpen automatikoaren dohainez. Eta ez: ez naiz beldur horrek langabezia eragingo ote duen gure sektorean. -Tresna aurkeztu dutenek guztiz garbi utzi dute (gogozko gor-itsuentzat izan ezik) zer den eta, batez ere, zer ez den. Hori kontuan hartzen ez duen kritika, hala esaterik badago, akritikoa da. -Itzulgailua Jaurlaritzak (Jaurlaritza honek, alegia) plazaratu izanak ez du nahitaez txarragotzen produktua beste halakoekiko. Badakit hori zaila dela ulertzen batzuentzat, eta gogorra askorentzat, baina horratx. -Nire jolasak ez zuen izan nahi (esan beharra ere!), ez kritika, ez inolako testa ere. Esan bezala, lehenik bururatu zitzaidana idatzi nuen. Poesia eta hiperbatonez josia izateak garbi uzten zuen, niretzat (eta, uste noski ustelez, edonorentzat), jolasa besterik ez zela. Jolas horrek, ordea, eman zuen emaitza eman zuen (benetako proba bat egiteko nago oraindik, testu normaltxo batekin). Horregatik, esaldi bisionario horixe zen (hortik "abangoardiazko") zuenganatu nuen horren mamia. Beraz, txantxatik adina zuen nire horrek lilura txunditutik. Juankruz Igerabide idazle, lankide eta hala ere adiskideari erakutsi nionean, lehenik, otu zitzaigun, faszinaturik, liburu bat osa zitekeela halako esaldiz, eta (esplikaziorik gabe noski) horrekin astindu eder bat eman euskal poesiaren ur geldiei, baina, adinak alfertuxe baikaitu halakoetarako, esaldia ITZULen partekatzea hobe zela pentsatu genuen. Horratx berriro; ahaztu ingurabarrak, eta historiatxoan murgildu (ez al da Monterrosoren ospetsu hori baino zerago?): Zure balkoiko enara ilunek habiak itzuliko dituzte zintzilikatzeko. Tira. Carmen Parisek "Jotera lo serás tú" txotis-rantxera bikainean dioen moduan (itzulgailutik pasa, nahi baduzue, baina diskoa entzutea hobe): Si noháy sen-sí-bilidád para captar el sustrato del mensaje musikaaal... pues dedícateaescuchár lo que siempre teha gustado para que no suuufras más. > El 29/02/2012 12:55, Juan Garzia Garmendia escribió: > >> >> Aproba egiteko, lehenengo bururatu zaidan esaldia idatzi dut, eta hona >> emaitza, itzulpenaren historia irauli ez dakit, baina, alafede!, >> euskal literatura batere nekerik gabe harrigarriro mejoratzeko bide >> ezin aproposagoa urratuz (zeuek asmatu jatorrizkoa): >> >> Zure balkoiko enara ilunek habiak itzuliko dituzte zintzilikatzeko. >> > From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Mar 1 13:14:28 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 1 Mar 2012 13:14:28 +0100 Subject: [itzul] no da a lugar Message-ID: Kaixo: ondoko esaldi horretan, nola ematen duzue 'no da a lugar' hori? /no da a lugar las alusiones de las alegantes respecto del "abuso del derecho"/ Mila esker aurrez Joxemari From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Mar 1 13:20:09 2012 From: paulpicado a bildua yahoo.es (Paul Picado Moreno) Date: Thu, 01 Mar 2012 13:20:09 +0100 Subject: [itzul] no da a lugar In-Reply-To: References: Message-ID: <4F4F6979.3050807@yahoo.es> Kaixo, alegazio-egileek ez dutela "eskubideaz abusatzeari" buruzko alusioak egiterik? . El 01/03/2012 13:14, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo: ondoko esaldi horretan, nola ematen duzue 'no da a lugar' hori? > > /no da a lugar las alusiones de las alegantes respecto del "abuso del > derecho"/ > > Mila esker aurrez > > Joxemari > -- Traductor es> eu y corrector es<> eu Tel.: 626349424 Fax: 944554285 Skype: paulpicado Messenger: paulpicado a bildua hotmail.com Socio de EIZIE (www.eizie.org) Otras direcciones: paulpicado a bildua gmail.com, paulpicado a bildua yahoo.es From petrirena a bildua gmail.com Thu Mar 1 13:20:58 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 1 Mar 2012 13:20:58 +0100 Subject: [itzul] no da a lugar In-Reply-To: References: Message-ID: "no ha lugar" behar du RAE lugar     no ha ~. 1. expr. Der. U. para declarar que no se accede a lo que se pide. On 1 March 2012 13:14, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > > Kaixo: ondoko esaldi horretan, nola ematen duzue 'no da a lugar' hori? > > /no da a lugar las alusiones de las alegantes respecto del "abuso del derecho"/ > > Mila esker aurrez > > Joxemari From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Mar 1 15:38:03 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 01 Mar 2012 15:38:03 +0100 Subject: [itzul] no da a lugar In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA98C7@AEX06.ejsarea.net> "No da a lugar" ez da existitzen gaztelaniaz (hori esateko baimena ematen badit harexek daki nork). "No da lugar a" izango litzateke. "No ha lugar" esaldi itxia izaten da, osagarri gabea. "No ha lugar las alusiones..." ez da esaten (ez da existitzen, baimenarekin jarraituta). Esaldi horrekin esan nahi dena (baina esaten ez dena) hau da, ustez: alegatzaileek "eskubide abusuaz" diotena ez dela hala. Gaztelaniaz "No proceden" egongo litzateke zuzenago. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: osteguna, 2012.eko martxoak 1 13:14 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] no da a lugar Kaixo: ondoko esaldi horretan, nola ematen duzue 'no da a lugar' hori? /no da a lugar las alusiones de las alegantes respecto del "abuso del derecho"/ Mila esker aurrez Joxemari From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Mar 1 16:15:03 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 01 Mar 2012 16:15:03 +0100 Subject: [itzul] itzulgailu abangoardiazkoa In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA98C8@AEX06.ejsarea.net> Juanek: << -Itzulgailua Jaurlaritzak (Jaurlaritza honek, alegia) plazaratu izanak ez du nahitaez txarragotzen produktua beste halakoekiko. Badakit hori zaila dela ulertzen batzuentzat, eta gogorra askorentzat, baina horratx.>> Gainerako guztian nator bat, baina horretan badago zeresanik asko, eta, nik behintzat, omen* dagoen kanpaina horren kanpotik esango dut esan beharrekoa. (*Nork diotsu kanpaina dagoela? Bere burua zuritu nahi duenak, akaso?). Aurreko Jaurlaritzek hurbiletik jarraitu izan dute euskarazko itzulpen automatikoaren bilakaera aspaldi-aspaldidanik. Leku batean eta ikergune batean baino gehiagotan, Euskal Herrian eta Euskal Herritik kanpora eta printzipio eta teknika ezberdinetan oinarritutako tramankuluak aztertuta. Probetan zebiltzanak ez ziren behar bezain balekoak eta aurreko Jaurlaritzek ez zuten diru karurik xahutu artean emaitza kaxkartxoa ematen zuten itzulgailu automatikoetan, hurbiletik begiratzen jarraitu bazuten ere. Orain teknika hobeek edo teknikariek hobeto garatuko zuten itzulgailua. Ez da meritu teknika aurreratuagoa izatea: gaur egun ohituta gaude aurrerapen etengabera, berezkoa dela esango nuke. Beraz, abangoardiazko hau aztertu gabe, egintzat ematen dut, eztabaida gabe, hobea dela. Baina koska ez da hobea den, behar bezain ona (balekoa) den baino, diru publikoa horretan eralgitzeko. Batez ere, eta orain Jaurlaritza honetara bueltatzen naiz, Jaurlaritza honen (honetako batzuen) intentzioak eta (Jaurlaritza honetako beste batzuen) tentazioak zein diren eta zein izan daitezkeen ikusita. Aurrekariak daude: Espainiako ministerioen webguneak kasurako (ikusi Itzulen bertan, orain urte batzuk). Ez nabil ezer asmatzen ez iragartzen. Lehengo lepotik burua daukanak itzulgailu automatikoaren emaitza azken produktutzat utziko du lasai asko; askoz lasaiago Jaurlaritza honen helburuak exogenoak izanda, eta, banako salbuespenen bat gorabehera, euskararekiko duen atxikimendua hutsaren hurrengoa dela ikusita. Beraz, itzulgailua Jaurlaritza honetakoak ez diren teknikariek egin dute (eta orain arte ez dut ezer txarrik esan itzulgailuaz, besteak beste aztertu ez dudalako, baina argi daukat iraganekoak baino hobea eta etorkizunekoak baino txarragoa dela). Jaurlaritza honek ordaindu egin du, "plazaratu", diozun bezala. Hortxe dago zer kritikatua, zer asmorekin, nola erabiltzeko eta abar. Denbora gutxi beharko dugu, ez itzulgailuaren, baizik eta horren erabilera arinkeriazkoaren ondorio txarrak ikusteko. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: osteguna, 2012.eko martxoak 1 10:07 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] itzulgailu abangoardiazkoa Esan didatenez (ez naiz ibiltzen oso erne), kanpaina moduko bat zertu da itzultzaile automatiko berriaren aurka. Ironia fina bakarrik ez, baizik eta umore arrunta bera ere zer den ez dakien hainbeste jende dabilenez, aurreko nire mezu horrenak argitu nahi ditut, badaezpada: -Bai: eszeptikoa naiz itzulpen automatikoaren dohainez. Eta ez: ez naiz beldur horrek langabezia eragingo ote duen gure sektorean. -Tresna aurkeztu dutenek guztiz garbi utzi dute (gogozko gor-itsuentzat izan ezik) zer den eta, batez ere, zer ez den. Hori kontuan hartzen ez duen kritika, hala esaterik badago, akritikoa da. -Itzulgailua Jaurlaritzak (Jaurlaritza honek, alegia) plazaratu izanak ez du nahitaez txarragotzen produktua beste halakoekiko. Badakit hori zaila dela ulertzen batzuentzat, eta gogorra askorentzat, baina horratx. -Nire jolasak ez zuen izan nahi (esan beharra ere!), ez kritika, ez inolako testa ere. Esan bezala, lehenik bururatu zitzaidana idatzi nuen. Poesia eta hiperbatonez josia izateak garbi uzten zuen, niretzat (eta, uste noski ustelez, edonorentzat), jolasa besterik ez zela. Jolas horrek, ordea, eman zuen emaitza eman zuen (benetako proba bat egiteko nago oraindik, testu normaltxo batekin). Horregatik, esaldi bisionario horixe zen (hortik "abangoardiazko") zuenganatu nuen horren mamia. Beraz, txantxatik adina zuen nire horrek lilura txunditutik. Juankruz Igerabide idazle, lankide eta hala ere adiskideari erakutsi nionean, lehenik, otu zitzaigun, faszinaturik, liburu bat osa zitekeela halako esaldiz, eta (esplikaziorik gabe noski) horrekin astindu eder bat eman euskal poesiaren ur geldiei, baina, adinak alfertuxe baikaitu halakoetarako, esaldia ITZULen partekatzea hobe zela pentsatu genuen. Horratx berriro; ahaztu ingurabarrak, eta historiatxoan murgildu (ez al da Monterrosoren ospetsu hori baino zerago?): Zure balkoiko enara ilunek habiak itzuliko dituzte zintzilikatzeko. Tira. Carmen Parisek "Jotera lo serás tú" txotis-rantxera bikainean dioen moduan (itzulgailutik pasa, nahi baduzue, baina diskoa entzutea hobe): Si noháy sen-sí-bilidád para captar el sustrato del mensaje musikaaal... pues dedícateaescuchár lo que siempre teha gustado para que no suuufras más. > El 29/02/2012 12:55, Juan Garzia Garmendia escribió: > >> >> Aproba egiteko, lehenengo bururatu zaidan esaldia idatzi dut, eta hona >> emaitza, itzulpenaren historia irauli ez dakit, baina, alafede!, >> euskal literatura batere nekerik gabe harrigarriro mejoratzeko bide >> ezin aproposagoa urratuz (zeuek asmatu jatorrizkoa): >> >> Zure balkoiko enara ilunek habiak itzuliko dituzte zintzilikatzeko. >> > From xmendiguren a bildua elkar.com Thu Mar 1 17:50:59 2012 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 1 Mar 2012 17:50:59 +0100 Subject: [itzul] egin ditzagun hiru etxola Message-ID: <2576B8DD-43AB-4D1E-90FF-8831C0F71FF1@elkar.com> Bada ebanjelioko pasarte bat, non Pedrok Jesusi esaten dion, gutxi gorabehera: "Zein ongi gauden hemen, jauna, egin ditzagun hiru etxola bertan geratzeko". Eliz Arteko Biblian pasarte zehatza bilatu nahi dut; dena dela, denbora aurrezteko, inork badaki zein ebanjeliotan datozen hitz horiek? (eta pasartearen kokaleku zehatza emanez gero, are hobeto). Aldez aurretik mila esker. x. From alesbengoetxeaeup a bildua gmail.com Thu Mar 1 18:05:05 2012 From: alesbengoetxeaeup a bildua gmail.com (Ales Bengoetxea) Date: Thu, 1 Mar 2012 18:05:05 +0100 Subject: [itzul] egin ditzagun hiru etxola In-Reply-To: <2576B8DD-43AB-4D1E-90FF-8831C0F71FF1@elkar.com> References: <2576B8DD-43AB-4D1E-90FF-8831C0F71FF1@elkar.com> Message-ID: Xabier: Mateo 17, 4 Pedrok esan zion Jesusi: «Jauna, zein ederki gauden hemen! Nahi baduzu, hiru etxola egingo ditut bertan: bata zuretzat, bestea Moisesentzat eta bestea Eliasentzat». Markos 9, 5 Pedrok esan zion Jesusi: «Maisu, zein ederki gauden hemen! Zergatik ez egin hiru etxola: bata zuretzat, bestea Moisesentzat eta bestea Eliasentzat?» Lukas 9, 33 Hauek urruntzean, Pedrok esan zion Jesusi: «Maisu, zein ederki gauden hemen! Zergatik ez egin hiru etxola: bata zuretzat, bestea Moisesentzat eta bestea Eliasentzat?» Erantzun honetarako erabili dudan iturria: http://it.wikipedia.org/wiki/Trasfigurazione_di_Gesù Xabier Mendiguren igorleak hau idatzi zuen (2012eko marren 01a 17:50): > Bada ebanjelioko pasarte bat, non Pedrok Jesusi esaten dion, gutxi > gorabehera: "Zein ongi gauden hemen, jauna, egin ditzagun hiru etxola > bertan geratzeko". > Eliz Arteko Biblian pasarte zehatza bilatu nahi dut; dena dela, denbora > aurrezteko, inork badaki zein ebanjeliotan datozen hitz horiek? (eta > pasartearen kokaleku zehatza emanez gero, are hobeto). > Aldez aurretik mila esker. > > x. From i.errea a bildua pamplona.es Thu Mar 1 18:13:40 2012 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Thu, 1 Mar 2012 18:13:40 +0100 Subject: [itzul] egin ditzagun hiru etxola In-Reply-To: Message-ID: Arratsalde on, Hemen ere badago: http://www.biblija.net/biblija.cgi?q=etxola&step=20&qall=0&qids=808080808080809fc080804&id34=1&pos=1&set=21&l=eu&q1=1 inma -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ales Bengoetxea Enviado el: jueves, 01 de marzo de 2012 18:05 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] egin ditzagun hiru etxola Xabier: Mateo 17, 4 Pedrok esan zion Jesusi: «Jauna, zein ederki gauden hemen! Nahi baduzu, hiru etxola egingo ditut bertan: bata zuretzat, bestea Moisesentzat eta bestea Eliasentzat». Markos 9, 5 Pedrok esan zion Jesusi: «Maisu, zein ederki gauden hemen! Zergatik ez egin hiru etxola: bata zuretzat, bestea Moisesentzat eta bestea Eliasentzat?» Lukas 9, 33 Hauek urruntzean, Pedrok esan zion Jesusi: «Maisu, zein ederki gauden hemen! Zergatik ez egin hiru etxola: bata zuretzat, bestea Moisesentzat eta bestea Eliasentzat?» Erantzun honetarako erabili dudan iturria: http://it.wikipedia.org/wiki/Trasfigurazione_di_Gesù Xabier Mendiguren igorleak hau idatzi zuen (2012eko marren 01a 17:50): > Bada ebanjelioko pasarte bat, non Pedrok Jesusi esaten dion, gutxi > gorabehera: "Zein ongi gauden hemen, jauna, egin ditzagun hiru etxola > bertan geratzeko". > Eliz Arteko Biblian pasarte zehatza bilatu nahi dut; dena dela, denbora > aurrezteko, inork badaki zein ebanjeliotan datozen hitz horiek? (eta > pasartearen kokaleku zehatza emanez gero, are hobeto). > Aldez aurretik mila esker. > > x. From dioni a bildua facilnet.es Thu Mar 1 18:24:18 2012 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Thu, 1 Mar 2012 18:24:18 +0100 Subject: [itzul] egin ditzagun hiru etxola In-Reply-To: <2576B8DD-43AB-4D1E-90FF-8831C0F71FF1@elkar.com> References: <2576B8DD-43AB-4D1E-90FF-8831C0F71FF1@elkar.com> Message-ID: <001701ccf7d0$2294d820$67be8860$@facilnet.es> Ikus Mateo 17,1-9; Markos 9,2-10; Lukas 9,28-36. DIONISIO -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Mendiguren Enviado el: jueves, 01 de marzo de 2012 17:51 Para: ItzuL Asunto: [itzul] egin ditzagun hiru etxola Bada ebanjelioko pasarte bat, non Pedrok Jesusi esaten dion, gutxi gorabehera: "Zein ongi gauden hemen, jauna, egin ditzagun hiru etxola bertan geratzeko". Eliz Arteko Biblian pasarte zehatza bilatu nahi dut; dena dela, denbora aurrezteko, inork badaki zein ebanjeliotan datozen hitz horiek? (eta pasartearen kokaleku zehatza emanez gero, are hobeto). Aldez aurretik mila esker. x.= From xmendiguren a bildua elkar.com Thu Mar 1 20:34:41 2012 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 1 Mar 2012 20:34:41 +0100 Subject: [itzul] egin ditzagun hiru etxola In-Reply-To: <001701ccf7d0$2294d820$67be8860$@facilnet.es> References: <001701ccf7d0$2294d820$67be8860$@facilnet.es> Message-ID: <332A5A43-660C-437D-BE1E-FA62D3F69A3D@elkar.com> eskerrik asko dionisio, inma eta ales. x. El 01/03/2012, a las 18:24, Dionisio Amundarain Sarasola escribió: > Ikus Mateo 17,1-9; Markos 9,2-10; Lukas 9,28-36. DIONISIO > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de Xabier Mendiguren > Enviado el: jueves, 01 de marzo de 2012 17:51 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] egin ditzagun hiru etxola > > Bada ebanjelioko pasarte bat, non Pedrok Jesusi esaten dion, gutxi > gorabehera: "Zein ongi gauden hemen, jauna, egin ditzagun hiru etxola bertan > geratzeko". > Eliz Arteko Biblian pasarte zehatza bilatu nahi dut; dena dela, denbora > aurrezteko, inork badaki zein ebanjeliotan datozen hitz horiek? (eta > pasartearen kokaleku zehatza emanez gero, are hobeto). > Aldez aurretik mila esker. > > x.= > From bego.itzultzaile a bildua gmail.com Thu Mar 1 22:01:57 2012 From: bego.itzultzaile a bildua gmail.com (Bego Montorio) Date: Thu, 1 Mar 2012 22:01:57 +0100 Subject: [itzul] Adi In-Reply-To: References: <4F48BAB2.9030507@euskalnet.net> <1330177388.28582.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Beste itzultzaile foru batzuetan ere aipatu izan Anita Sequiera hori, kontuz ibiltzeko gomendioarekin batera. Batek hindirako itzulpena egin omen zuen, baina ordainketarik ez du oraindik jaso. Zehaztasun gehiago nahi duenak hemen topa ditzake: http://www.proz.com/forum/scams/210250-possible_homeschooling_text_translation_scam.html Bego Montorio 2012/2/25 Iker Zaldua Zabalua > > Nik hau jaso dut gaur bertan: > > Igortzailea= Anita SequeiraHello, > > I have a piece of project to be translated. It > could be needed in a couple of languages. > > The source is English. Kindly let me know your > charging rate, language you can handle and payment method accepted. > > I wait to hear from you soonest. > > Regards > From juangarzia a bildua gmail.com Fri Mar 2 11:38:31 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 2 Mar 2012 11:38:31 +0100 Subject: [itzul] itzulgailu abangoardiazkoa In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA98C8@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA98C8@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Tira. Adostasun osoagora iristeko borondatetsu, Jon: -Ken dezadan "kanpaina" hitza, gauza antolatuagoa eta gidatuagoa iradokitzen baitu. Zaparrada akritikoaz ari nintzen, "autobusak goiz eta berandu" errepertorio zahar eta guzti. -Ahaztu edo ezikusi egin diezaiodan, hortik ere ez trabatzeko, zure "bere burua zuritu nahi" horren inguruko gaitzespen "akaso"zkoa. Ez baitakit zer dagoen zuritzeko. -Nabarmendu dezadan, oharkabean pasa ez dadin, nire mezutik zuk aipatu duzun zatitxoko "nahitaez" hitza. Tresna tresnatzat har dezagun, bada, beste halako eta bestelako guztiekin batera, eta beude kritikak, bai teknikoak eta bai politikoak ere (ahal dela, bakoitza bere lekuan). Ez litzateke urrats makala, izan ere, modu bateko eta besteko kritikak bereizten saiatuko bagina guztiok ere (hasteko, lehenago, kritikak purrustadetatik). Eta hobe kritikarik zorrotzena ere, beldurrik gabe eta nork bere estiloan, errespetu apur batekin egiten saiatuko bagina, tirabirak tirabira. Badakit printzipio funtsezko horretan ere bat gatozela, eta naiz --garbi gera bedi-- zutaz ari hori esatean. Segi bizkor. jon-agirre a bildua ej-gv.es igorleak hau idatzi zuen (2012-03-01): > Juanek: > > << -Itzulgailua Jaurlaritzak (Jaurlaritza honek, alegia) plazaratu izanak ez > du nahitaez txarragotzen produktua beste halakoekiko. Badakit hori zaila > dela ulertzen batzuentzat, eta gogorra askorentzat, baina horratx.>> > > Gainerako guztian nator bat, baina horretan badago zeresanik asko, eta, nik > behintzat, omen* dagoen kanpaina horren kanpotik esango dut esan beharrekoa. > (*Nork diotsu kanpaina dagoela? Bere burua zuritu nahi duenak, akaso?). > > Aurreko Jaurlaritzek hurbiletik jarraitu izan dute euskarazko itzulpen > automatikoaren bilakaera aspaldi-aspaldidanik. Leku batean eta ikergune > batean baino gehiagotan, Euskal Herrian eta Euskal Herritik kanpora eta > printzipio eta teknika ezberdinetan oinarritutako tramankuluak aztertuta. > Probetan zebiltzanak ez ziren behar bezain balekoak eta aurreko Jaurlaritzek > ez zuten diru karurik xahutu artean emaitza kaxkartxoa ematen zuten > itzulgailu automatikoetan, hurbiletik begiratzen jarraitu bazuten ere. > > Orain teknika hobeek edo teknikariek hobeto garatuko zuten itzulgailua. Ez > da meritu teknika aurreratuagoa izatea: gaur egun ohituta gaude aurrerapen > etengabera, berezkoa dela esango nuke. Beraz, abangoardiazko hau aztertu > gabe, egintzat ematen dut, eztabaida gabe, hobea dela. Baina koska ez da > hobea den, behar bezain ona (balekoa) den baino, diru publikoa horretan > eralgitzeko. > > Batez ere, eta orain Jaurlaritza honetara bueltatzen naiz, Jaurlaritza honen > (honetako batzuen) intentzioak eta (Jaurlaritza honetako beste batzuen) > tentazioak zein diren eta zein izan daitezkeen ikusita. Aurrekariak daude: > Espainiako ministerioen webguneak kasurako (ikusi Itzulen bertan, orain urte > batzuk). Ez nabil ezer asmatzen ez iragartzen. Lehengo lepotik burua > daukanak itzulgailu automatikoaren emaitza azken produktutzat utziko du > lasai asko; askoz lasaiago Jaurlaritza honen helburuak exogenoak izanda, > eta, banako salbuespenen bat gorabehera, euskararekiko duen atxikimendua > hutsaren hurrengoa dela ikusita. > > Beraz, itzulgailua Jaurlaritza honetakoak ez diren teknikariek egin dute > (eta orain arte ez dut ezer txarrik esan itzulgailuaz, besteak beste aztertu > ez dudalako, baina argi daukat iraganekoak baino hobea eta etorkizunekoak > baino txarragoa dela). Jaurlaritza honek ordaindu egin du, "plazaratu", > diozun bezala. Hortxe dago zer kritikatua, zer asmorekin, nola erabiltzeko > eta abar. Denbora gutxi beharko dugu, ez itzulgailuaren, baizik eta horren > erabilera arinkeriazkoaren ondorio txarrak ikusteko. > > Jon > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Juan Garzia Garmendia > Bidaltze-data: osteguna, 2012.eko martxoak 1 10:07 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] itzulgailu abangoardiazkoa > > Esan didatenez (ez naiz ibiltzen oso erne), kanpaina moduko bat zertu > da itzultzaile automatiko berriaren aurka. Ironia fina bakarrik ez, > baizik eta umore arrunta bera ere zer den ez dakien hainbeste jende > dabilenez, aurreko nire mezu horrenak argitu nahi ditut, badaezpada: > > -Bai: eszeptikoa naiz itzulpen automatikoaren dohainez. Eta ez: ez > naiz beldur horrek langabezia eragingo ote duen gure sektorean. > -Tresna aurkeztu dutenek guztiz garbi utzi dute (gogozko > gor-itsuentzat izan ezik) zer den eta, batez ere, zer ez den. Hori > kontuan hartzen ez duen kritika, hala esaterik badago, akritikoa da. > -Itzulgailua Jaurlaritzak (Jaurlaritza honek, alegia) plazaratu izanak > ez du nahitaez txarragotzen produktua beste halakoekiko. Badakit hori > zaila dela ulertzen batzuentzat, eta gogorra askorentzat, baina > horratx. > -Nire jolasak ez zuen izan nahi (esan beharra ere!), ez kritika, ez > inolako testa ere. Esan bezala, lehenik bururatu zitzaidana idatzi > nuen. Poesia eta hiperbatonez josia izateak garbi uzten zuen, niretzat > (eta, uste noski ustelez, edonorentzat), jolasa besterik ez zela. > > Jolas horrek, ordea, eman zuen emaitza eman zuen (benetako proba bat > egiteko nago oraindik, testu normaltxo batekin). Horregatik, esaldi > bisionario horixe zen (hortik "abangoardiazko") zuenganatu nuen horren > mamia. Beraz, txantxatik adina zuen nire horrek lilura txunditutik. > > Juankruz Igerabide idazle, lankide eta hala ere adiskideari erakutsi > nionean, lehenik, otu zitzaigun, faszinaturik, liburu bat osa > zitekeela halako esaldiz, eta (esplikaziorik gabe noski) horrekin > astindu eder bat eman euskal poesiaren ur geldiei, baina, adinak > alfertuxe baikaitu halakoetarako, esaldia ITZULen partekatzea hobe > zela pentsatu genuen. Horratx berriro; ahaztu ingurabarrak, eta > historiatxoan murgildu (ez al da Monterrosoren ospetsu hori baino > zerago?): > > Zure balkoiko enara ilunek > habiak itzuliko dituzte > zintzilikatzeko. > > Tira. Carmen Parisek "Jotera lo serás tú" txotis-rantxera bikainean > dioen moduan (itzulgailutik pasa, nahi baduzue, baina diskoa entzutea > hobe): > > Si noháy sen-sí-bilidád > para captar el sustrato > del mensaje musikaaal... > pues dedícateaescuchár > lo que siempre teha gustado > para que no suuufras más. > > >> El 29/02/2012 12:55, Juan Garzia Garmendia escribió: >> >>> >>> Aproba egiteko, lehenengo bururatu zaidan esaldia idatzi dut, eta hona >>> emaitza, itzulpenaren historia irauli ez dakit, baina, alafede!, >>> euskal literatura batere nekerik gabe harrigarriro mejoratzeko bide >>> ezin aproposagoa urratuz (zeuek asmatu jatorrizkoa): >>> >>> Zure balkoiko enara ilunek habiak itzuliko dituzte zintzilikatzeko. >>> >> > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Mar 2 11:49:26 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 02 Mar 2012 11:49:26 +0100 Subject: [itzul] Labayruk hiztegia barriztu dau Message-ID: <4F50A5B6.2060903@uribekosta.org> egun on: http://www.bizkaie.biz/orokorra.php?atala=2&id=9291&sec=24 Euskalbarren bidez kontsulta egin ezkero sarean dago. Garikoitz From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Mar 2 13:40:33 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 02 Mar 2012 13:40:33 +0100 Subject: [itzul] itzulgailu abangoardiazkoa In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA98CB@AEX06.ejsarea.net> Guztiz bat nator, Juan. Kritikak, teknikoak eta politikoak, bereizi behar dira eta bakoitza bere lekuan eman. Zuk idatzitakotik aldatu dudan lerrokadatxoa ez zait iruditu teknikoa. Plazaratzailearen (eragile politiko baten) defentsa ez baina nolabaiteko barkamena edo iruditu zaidanez, era horretako kritika egin beharra, aurrekari historikoak gogoratu beharra eta, aldi berean, aurrekoen lan isilaren aipamena egin beharra nabaritu dut. Hori bai, diozun bezala, kritikarik zorrotzena ere, errespetu guztiarekin (ez dut zorrotzegia egin, ezta gogorra ere, "akaso" susmagarriren bat gorabehera). Ostiral eguerdi honetarako, irriño bat, amaitzeko (idatziz ez baita erraza izaten tonu serioa haserre tonutik bereiztea), Calderón de la Barcaren El Alcalde de Zalamea hartako pasartetxo bat, errespetuzko kritika zorrotzoi aplikatzeko: ÁLVARO: Tratad con respeto. CRESPO: Eso está muy puesto en razón. Al ESCRIBANO Con respeto le llevad a las casas en efeto del concejo, y con respeto un par de grillos le echad y una cadena, y tened con respeto gran cuidado, que no hable a ningún soldado. Y a todos también poned en la cárcel, que es razón, y aparte, porque después con respeto a todos tres les tomen la confesión. Aparte a don ÁLVARO Y aquí, para entre los dos si hallo harto paño, en efeto con muchísimo respeto os he de ahorcar, ¡juro a Dios! (zu ez, jakina; jasan beharrean nagoen plazaratzaile hori, agian). Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: viernes, 02 de marzo de 2012 11:39 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] itzulgailu abangoardiazkoa Tira. Adostasun osoagora iristeko borondatetsu, Jon: -Ken dezadan "kanpaina" hitza, gauza antolatuagoa eta gidatuagoa iradokitzen baitu. Zaparrada akritikoaz ari nintzen, "autobusak goiz eta berandu" errepertorio zahar eta guzti. -Ahaztu edo ezikusi egin diezaiodan, hortik ere ez trabatzeko, zure "bere burua zuritu nahi" horren inguruko gaitzespen "akaso"zkoa. Ez baitakit zer dagoen zuritzeko. -Nabarmendu dezadan, oharkabean pasa ez dadin, nire mezutik zuk aipatu duzun zatitxoko "nahitaez" hitza. Tresna tresnatzat har dezagun, bada, beste halako eta bestelako guztiekin batera, eta beude kritikak, bai teknikoak eta bai politikoak ere (ahal dela, bakoitza bere lekuan). Ez litzateke urrats makala, izan ere, modu bateko eta besteko kritikak bereizten saiatuko bagina guztiok ere (hasteko, lehenago, kritikak purrustadetatik). Eta hobe kritikarik zorrotzena ere, beldurrik gabe eta nork bere estiloan, errespetu apur batekin egiten saiatuko bagina, tirabirak tirabira. Badakit printzipio funtsezko horretan ere bat gatozela, eta naiz --garbi gera bedi-- zutaz ari hori esatean. Segi bizkor. jon-agirre a bildua ej-gv.es igorleak hau idatzi zuen (2012-03-01): > Juanek: > > << -Itzulgailua Jaurlaritzak (Jaurlaritza honek, alegia) plazaratu izanak ez > du nahitaez txarragotzen produktua beste halakoekiko. Badakit hori zaila > dela ulertzen batzuentzat, eta gogorra askorentzat, baina horratx.>> > > Gainerako guztian nator bat, baina horretan badago zeresanik asko, eta, nik > behintzat, omen* dagoen kanpaina horren kanpotik esango dut esan beharrekoa. > (*Nork diotsu kanpaina dagoela? Bere burua zuritu nahi duenak, akaso?). > > Aurreko Jaurlaritzek hurbiletik jarraitu izan dute euskarazko itzulpen > automatikoaren bilakaera aspaldi-aspaldidanik. Leku batean eta ikergune > batean baino gehiagotan, Euskal Herrian eta Euskal Herritik kanpora eta > printzipio eta teknika ezberdinetan oinarritutako tramankuluak aztertuta. > Probetan zebiltzanak ez ziren behar bezain balekoak eta aurreko Jaurlaritzek > ez zuten diru karurik xahutu artean emaitza kaxkartxoa ematen zuten > itzulgailu automatikoetan, hurbiletik begiratzen jarraitu bazuten ere. > > Orain teknika hobeek edo teknikariek hobeto garatuko zuten itzulgailua. Ez > da meritu teknika aurreratuagoa izatea: gaur egun ohituta gaude aurrerapen > etengabera, berezkoa dela esango nuke. Beraz, abangoardiazko hau aztertu > gabe, egintzat ematen dut, eztabaida gabe, hobea dela. Baina koska ez da > hobea den, behar bezain ona (balekoa) den baino, diru publikoa horretan > eralgitzeko. > > Batez ere, eta orain Jaurlaritza honetara bueltatzen naiz, Jaurlaritza honen > (honetako batzuen) intentzioak eta (Jaurlaritza honetako beste batzuen) > tentazioak zein diren eta zein izan daitezkeen ikusita. Aurrekariak daude: > Espainiako ministerioen webguneak kasurako (ikusi Itzulen bertan, orain urte > batzuk). Ez nabil ezer asmatzen ez iragartzen. Lehengo lepotik burua > daukanak itzulgailu automatikoaren emaitza azken produktutzat utziko du > lasai asko; askoz lasaiago Jaurlaritza honen helburuak exogenoak izanda, > eta, banako salbuespenen bat gorabehera, euskararekiko duen atxikimendua > hutsaren hurrengoa dela ikusita. > > Beraz, itzulgailua Jaurlaritza honetakoak ez diren teknikariek egin dute > (eta orain arte ez dut ezer txarrik esan itzulgailuaz, besteak beste aztertu > ez dudalako, baina argi daukat iraganekoak baino hobea eta etorkizunekoak > baino txarragoa dela). Jaurlaritza honek ordaindu egin du, "plazaratu", > diozun bezala. Hortxe dago zer kritikatua, zer asmorekin, nola erabiltzeko > eta abar. Denbora gutxi beharko dugu, ez itzulgailuaren, baizik eta horren > erabilera arinkeriazkoaren ondorio txarrak ikusteko. > > Jon > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Juan Garzia Garmendia > Bidaltze-data: osteguna, 2012.eko martxoak 1 10:07 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] itzulgailu abangoardiazkoa > > Esan didatenez (ez naiz ibiltzen oso erne), kanpaina moduko bat zertu > da itzultzaile automatiko berriaren aurka. Ironia fina bakarrik ez, > baizik eta umore arrunta bera ere zer den ez dakien hainbeste jende > dabilenez, aurreko nire mezu horrenak argitu nahi ditut, badaezpada: > > -Bai: eszeptikoa naiz itzulpen automatikoaren dohainez. Eta ez: ez > naiz beldur horrek langabezia eragingo ote duen gure sektorean. > -Tresna aurkeztu dutenek guztiz garbi utzi dute (gogozko > gor-itsuentzat izan ezik) zer den eta, batez ere, zer ez den. Hori > kontuan hartzen ez duen kritika, hala esaterik badago, akritikoa da. > -Itzulgailua Jaurlaritzak (Jaurlaritza honek, alegia) plazaratu izanak > ez du nahitaez txarragotzen produktua beste halakoekiko. Badakit hori > zaila dela ulertzen batzuentzat, eta gogorra askorentzat, baina > horratx. > -Nire jolasak ez zuen izan nahi (esan beharra ere!), ez kritika, ez > inolako testa ere. Esan bezala, lehenik bururatu zitzaidana idatzi > nuen. Poesia eta hiperbatonez josia izateak garbi uzten zuen, niretzat > (eta, uste noski ustelez, edonorentzat), jolasa besterik ez zela. > > Jolas horrek, ordea, eman zuen emaitza eman zuen (benetako proba bat > egiteko nago oraindik, testu normaltxo batekin). Horregatik, esaldi > bisionario horixe zen (hortik "abangoardiazko") zuenganatu nuen horren > mamia. Beraz, txantxatik adina zuen nire horrek lilura txunditutik. > > Juankruz Igerabide idazle, lankide eta hala ere adiskideari erakutsi > nionean, lehenik, otu zitzaigun, faszinaturik, liburu bat osa > zitekeela halako esaldiz, eta (esplikaziorik gabe noski) horrekin > astindu eder bat eman euskal poesiaren ur geldiei, baina, adinak > alfertuxe baikaitu halakoetarako, esaldia ITZULen partekatzea hobe > zela pentsatu genuen. Horratx berriro; ahaztu ingurabarrak, eta > historiatxoan murgildu (ez al da Monterrosoren ospetsu hori baino > zerago?): > > Zure balkoiko enara ilunek > habiak itzuliko dituzte > zintzilikatzeko. > > Tira. Carmen Parisek "Jotera lo serás tú" txotis-rantxera bikainean > dioen moduan (itzulgailutik pasa, nahi baduzue, baina diskoa entzutea > hobe): > > Si noháy sen-sí-bilidád > para captar el sustrato > del mensaje musikaaal... > pues dedícateaescuchár > lo que siempre teha gustado > para que no suuufras más. > > >> El 29/02/2012 12:55, Juan Garzia Garmendia escribió: >> >>> >>> Aproba egiteko, lehenengo bururatu zaidan esaldia idatzi dut, eta hona >>> emaitza, itzulpenaren historia irauli ez dakit, baina, alafede!, >>> euskal literatura batere nekerik gabe harrigarriro mejoratzeko bide >>> ezin aproposagoa urratuz (zeuek asmatu jatorrizkoa): >>> >>> Zure balkoiko enara ilunek habiak itzuliko dituzte zintzilikatzeko. >>> >> > From iker-zaldua a bildua hotmail.com Fri Mar 2 18:36:55 2012 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Fri, 2 Mar 2012 18:36:55 +0100 Subject: [itzul] Ikus-entzunezko Komunikazioaren Lege Orokorra Message-ID: Kaixo: Inork ba al du lege hori?Mila esker aurrez,Iker From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 2 20:21:20 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Fri, 2 Mar 2012 20:21:20 +0100 Subject: [itzul] Ikus-entzunezko Komunikazioaren Lege Orokorra In-Reply-To: References: Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C3EAD9E9C@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> > Inork ba al du lege hori? Hemen daukazu: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/l7-2010.html -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From iker-zaldua a bildua hotmail.com Fri Mar 2 20:30:20 2012 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Fri, 2 Mar 2012 20:30:20 +0100 Subject: [itzul] Ikus-entzunezko Komunikazioaren Lege Orokorra In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C3EAD9E9C@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: , <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C3EAD9E9C@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Eskerrik asko Gotzon.Iker From joseba a bildua erroteta.com Mon Mar 5 11:38:02 2012 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Mon, 5 Mar 2012 11:38:02 +0100 Subject: [itzul] Costa del Sol. Message-ID: <708EA05A-E540-4C82-886E-7AB1990FC289@erroteta.com> Imaginatzen dut inoiz komentatuko zela zerrenda honetan, baina ez dut aurkitu. Nola esaten duzue Costa del Sol? Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com From jerkizia a bildua gipuzkoa.net Mon Mar 5 11:45:25 2012 From: jerkizia a bildua gipuzkoa.net (ERKIZIA ITOIZ, Joseba) Date: Mon, 5 Mar 2012 11:45:25 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaile automatikoaz Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C3F275F4C@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Hautsak harrotu ditu Eusko Jaurlaritzak aurkeztu duen itzultzaile automatikoak. Munduko edozein itzultzaile automatiko izan daiteke txantxarako iturri agorrezin. Baita hau ere. Eta hala izaten ari da, baina gauza batek harritu nau pixka bat: euskalgintzaren esparrutik, eta bereziki itzulpengintzarenetik, hainbatek erakutsi duen jarrera gogorra. Nik bestelako iritzia dut, baikorragoa. Azaltzera noa zergatik. Uste dut itzultzaile automatiko honek badituela ezinbestekoak diren baliabideak, eta baliabide horiek garatzea dugula orain dema. Eta uste dut, baita ere, itzulpengintza automatikoa garatzeak on egin diezaiokeela euskarari. Dakidan heinean, itzultzaile automatikoa garatzeko orduan, Jaurlaritzak lehenbizi aditu talde bat bildu zuen, hizkuntzalaritzaren, itzulpengintzaren eta ingeniaritza linguistikoaren arloetako adituen taldea, hain zuzen. Orobat, itzulpen automatikoan prototipoak edo egitasmoak zituzten inguruko enpresa eta taldeei txosten bana eskatu zien. Ondoren, jasotako proposamenetan eta ezagutzan oinarrituta, lehiaketa publikoa egiteko baldintza pleguak zehaztu zituen, eta deialdi irekia egin. Beraz, hausnartutako eta landutako urratsak egin zituen aurrez. Ondorioz, azpimarratu beharreko baldintza jakin bat jaso zen -besteak beste, jakina- pleguetako xehetasunen artean: itzultzaile automatikoak arauak eta estatistikak edo korpusak kudeatu behar zituen; biak ala biak, alegia. Lehiaketara hainbat talde eta enpresa aurkeztu ziren, gehienetan talde mistoak: oinarrizko sistema zuen enpresa bat (kanpokoa) eta hizkuntzaren ezagutza zuen enpresa edo talde bat (hemengoa). Lehiaketan irabazle aterako Lucy Software enpresa UZEIrekin elkar hartuta aurkeztua zen; hain zuzen ere, bi erakundeok garatu dute proiektua orain, gehitu zaien Deustuko Unibertsitateko hizkuntzalari-ingeniari taldearekin batera. Egun hauetan, nola ez, ni ere proba batzuk egiten aritu naiz eta, egia esateko, sorpresa hartu dut, onerako sorpresa. Izan ere, ez nuen espero halako emaitzak eskainiko zituenik sortzetik beretik. Itzultzaileok baitakigu, beste inork baino hobeto, itzultzaile automatiko bat beti-beti izango dela ahalmen mugatukoa. Zorionez, diot: ez bakarrik hartara ez duelako gure etorkizun profesionala auzitan jarriko, baizik eta erakusten duelako gizakiaren askatasuna, hizkuntzarenean, beti izango dela ahaltsuagoa makinaren kapazitatea baino. Hizkuntzaren ezagutza (gramatika, lexikoa...) eta korpusaren kudeaketa (itzulpen memoriak...) uztartzen dituen edozein sistemak, testuz eta testuz hornitu ahala izaten du, izatekotan, hobekuntza esponentziala. Ikusi besterik ez dago nola egin duen hobera azken hilabeteotan Google itzultzaileak (batez ere ingelesa tarteko duten hizkuntza pareetako itzulpenetan). Kontuan hartuta gaztelaniaren eta euskararen arteko alde linguistikoa oso handia dela, eta jakinik eskura dauzkagun korpusak (batik bat itzulpen memoriak) oraindik mugatuak direla, abiapuntua zuen zailena itzultzaile automatiko berriak. Eta abiapuntua, nik uste, baliozkoa da. Hizkuntza Politikako arduradunek (eta tartean bada itzulpenaz dakienik!) argi esan dute testu orokorretarako tresna dela itzultzaile automatikoa; eta, itzulpen baten emaitza inola ere plazaratzeko asmoa izanez gero, gizakiak zuzendu behar duela beti testu sortzez automatikoa. Betor, beraz, 'es >eu' itzultzaile automatikoa. Betoz 'eu>es' eta 'en>eu' iragarriak ere, gure hizkuntzaren ezagutza eta hobekuntza ekarriko dutelakoan. Orain, ordea, norabide horiek lantzea bezain garrantzitsua da dagoeneko sortua den 'es>eu' itzultzailea hobetzeko korpusak gehitzea, batik bat itzulpen memorien banku publikoa garatuz; hori baita tresna automatikoa hobetzeko eskura dugun bitartekorik eraginkorrena. Euskal Herrian egunero egiten diren itzulpen profesionalen ehuneko esanguratsu bat modu sistematikoan jasotzeko bidea jarriz gero, nabarmen hobetuko lirateke emaitzak; itzultzaile honenak ez ezik, baita Opentrad eta Google itzultzaileenak ere. Hain zuzen ere, bide hori urratzen laguntzeko argitaratu zituen itzulpen memoriak iaz Gipuzkoako Foru Aldundiak (http://www.gipuzkoa.net/imemoriak/). Txantxen beldur izan bagina, ez genituzkeen plazaratuko; izan ere, giza itzulpenen memoriekin ari garela ere -segmentu laburretan bederen- parrez hasteko moduko emaitzak itzultzen dizkigu maiz sistemak. Bukatzeko, atzoko prentsatik ausaz hartutako hiru testu zatitxo dakartzat hona segidan (Eusko Jaurlaritzaren eta Google handiaren itzulpenak erkatuta). Abiapuntua txukuna dela erakusten dute, nire ustez, ez baitut ikusten hor zehar dauden beste itzultzaile automatikoen emaitzatik hain urrun. Jatorrizkoa "El cerebro tiene distintos mecanismos para aprender un idioma si es joven o mayor. Hay que invertir en innovación para salir de la crisis; el conocimiento genera bienestar" EJ "Garunak mekanismo desberdinak ditu gazte edo handiagoa bada hizkuntza ikasteko. Berrikuntzan inbestitu behar da krisitik irteteko; ezaguerak ongizatea sortzen du" Google "Garunak gaztea edo zaharra bada hizkuntza bat ikasteko hainbat mekanismo ditu. Berrikuntzan inbertitu beharko dugu krisialdia gainditzea du helburu, ezagutza sortzen" Jatorrizkoa "La Real cae derrotada en San Mamés (2-0). Mateu Lahoz no concede un gol claro a la Real Sociedad y anula otro por un supuesto fuera de juego de Cadamuro cuando el balón venía de un rival" EJ "Real San Mamés-engan (2-0etan) garaituta erortzen da. Mateu Lahoz-ekez dio gol argia ematen Gizarte Errealari eta baloia lehiakide batengandik zetorrenean Cadamuro-ren ustezko jokoz kanpoagatik beste bat baliogabetzen du." Google "Real San Mamés galtzen du (2-0). Mateu Lahoz Real Sociedad aurka helburua argi eta garbi bat ez ematea eta beste bertan behera ustezko Offside Baloia zen, Cadamuro rival bat" Jatorrizkoa "Intérpretes.- Aparecen en las fotografías junto a presidentes y mandatarios de todo el mundo, pero casi nunca se repara en ellos. Los intérpretes son como una especie de sombra, aunque su labor resulta fundamental en cualquier negociación. En Bruselas, Carlos Ameller se ha ganado la confianza de los tres últimos presidentes españoles para asesorarles en las cumbres comunitarias. José María Aznar, José Luis Rodríguez Zapatero y Mariano Rajoy han contado con sus servicios -sujetos a una estricta confidencialidad- para intercambiar impresiones con el resto de líderes. Ameller, que domina el inglés y el francés, cobró cierto protagonismo en la primera cumbre de Rajoy, celebrada en enero. Entonces, le tocó interpretar una conversación del presidente captada por un micrófono abierto con sus colegas de Holanda y Finlandia -dos países que defiende al máximo austeridad- en la que les anticipó que la reforma laboral le costaría una huelga general" EJ "Interpretatzaileak.- Agertzen dira lehendakarien ondoan argazkietan eta mundu guztiko ordezkariengan, baina ez da ia inoiz konpontzen haietan. Interpretatzaileak itzal-mota bezala dira, nahiz eta bere lana edozein negoziaziotan funtsezko gertatu. Bruselan, Carlos Ameller-ek azken hiru lehendakari espainiarren konfiantza irabazi du haiek erkidego-gailurretan aholkatzeko. José María Aznar-ek, José Luis Rodríguez Zapatero-k eta Andre Mariaren Rajoy-ek izan dituzte bere zerbitzuak -konfidentzialtasun zorrotzari lotuta- inprimatzeak gainerako liderrekin trukatzeko. Ameller-ek, ingelesaz eta frantziarraz menderatzen dituenak, halako protagonismo bat kobratu zuen Rajoy-en lehen gailurrean, urtarrilean ospatuta. Orduan, egokitu zitzaion mikrofono irekiak Holandako bere kideekin eta Finlandiarekin -laztasunak maximoan babesten dituen bi herrirekin- hartutako lehendakariaren greba orokor batek erreforma laborala kostatuko litzatekeela aurreratu zien elkarrizketa interpretatzea" Google "Interpretatzaileak.- Presidenteak eta mundu osoko lider argazkiak, baina ia inoiz haiek ohartzen. Interpretatzaileak itzal moduko bat dira, baina bere lana funtsezkoa da negoziazio edozein. Bruselan, Carlos Ameller-konfiantza irabazi du azken hiru presidenteek Espainiako komunitate gailur aholkua. José María Aznar, José Luis Rodríguez Zapatero eta Mariano Rajoy izan dituzte beren zerbitzuak, konfidentzialtasun zorrotza gaia, aldiz beste liderrak trukatzeko. Ameller, nor da ingelesa eta frantsesa menderatuko gainean protagonismo batzuk Rajoy tontorrera, urtarrilean ospatutako lehen. Beraz, Holanda eta Finlandia, bi herrialde soiltasuna, lan erreforma kostatuko litzateke greba orokorrarekin bat iragarri dute gehienez defendatzen duen lankideekin irekita mikrofono bat jaso presidenteak elkarrizketa bat interpretatu zuen" --- Joseba Erkizia Itoitz Gipuzkoako Foru Aldundia From gorkaazkarate a bildua gmail.com Mon Mar 5 13:05:44 2012 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Mon, 5 Mar 2012 13:05:44 +0100 Subject: [itzul] Costa del Sol. In-Reply-To: <708EA05A-E540-4C82-886E-7AB1990FC289@erroteta.com> References: <708EA05A-E540-4C82-886E-7AB1990FC289@erroteta.com> Message-ID: Wikipediak: Costa del Sol http://eu.wikipedia.org/wiki/Costa_del_Sol From a.altuna a bildua ueu.org Mon Mar 5 13:17:37 2012 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Mon, 05 Mar 2012 13:17:37 +0100 Subject: [itzul] Costa del Sol. In-Reply-To: References: <708EA05A-E540-4C82-886E-7AB1990FC289@erroteta.com> Message-ID: <4F54AEE1.40103@ueu.org> EIMAn: Costa del Sol (Costa del Sol kostaldea, -a) al., 2012.eko marren 05a 13:05(e)an, Gorka Azkarate Zubiaur(e)k idatzi zuen: > Wikipediak: Costa del Sol > > http://eu.wikipedia.org/wiki/Costa_del_Sol > From gorkaazkarate a bildua gmail.com Mon Mar 5 13:48:03 2012 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Mon, 5 Mar 2012 13:48:03 +0100 Subject: [itzul] Itzulpen autentikoa? In-Reply-To: <1330516274.47541.YahooMailNeo@web29506.mail.ird.yahoo.com> References: <4F4B35C8.6030207@pasaia.net> <1330338408.95457.YahooMailNeo@web29503.mail.ird.yahoo.com> <004801ccf610$d4d7e4d0$7e87ae70$@net> <4F4D223A.2010407@terra.es> <1330516274.47541.YahooMailNeo@web29506.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Deba Barreneko horiek "EH sakona" erabiltzeko aukera ezin hobea pasatzen utzi dute ;-) http://sustatu.com/1292578595 From elhuyar a bildua gmail.com Mon Mar 5 15:12:46 2012 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Mon, 5 Mar 2012 15:12:46 +0100 Subject: [itzul] Costa del Sol. In-Reply-To: <4F54AEE1.40103@ueu.org> References: <708EA05A-E540-4C82-886E-7AB1990FC289@erroteta.com> <4F54AEE1.40103@ueu.org> Message-ID: Euskaltzaindiaren Exonomastika batzordeak kosten izenei buruzko gomendio bat eman zuen 1997an. *Kosten izenak* * * *Exonomastika batzordearen gomendioa* Espainia, Frantzia eta beste estatu batzuetan, hainbat izen erabiltzen dira kosta-tarteak izendatzeko, hala nola *Costa del Sol* edo *Côte de Lumière*. Euskaraz izen horiek nola esan eta idatzi behar diren galdetu zaio Euskaltzaindiari. Galdera horri erantzuteko prestatu du Exonomastika batzordeak gomendio hau. (...) Euskaraz nola jokatu? Euskaraz, *Bolikosta* estatu-izena (*Côte d'Ivoire / Costa de Marfil*) itzulita dago, baina, estatua den aldetik, normala da euskaratu izana. Kosten izenak, berriz, ez dira maila bereko toponimoak. Hau da, beraz, irizpide nagusia: kosten izenak ez euskaratzea eta jatorrizko hizkuntzan ematea. Adibidez: *Costa del Sol-era joango gara.* *Costa Bravan bizi da* * Côte d'Argent-en euria ari du.* * * Izendapenaren atal generikoa ere ez da euskaratzekoa. Honelakoak, beraz, ez dira gomendatzekoak: **Sol kostara joango gara.* **Brava kostan bizi da.* **Argent kostan euria ari du.* * * Eta osorik euskaratuta ere ez: **Eguzki(-)kostara joango gara.* **Kosta Arrokatsuan bizi da.* **Zilar(-)kostan euria ari du.* (...) Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2012/3/5 Ander Altuna-UEU > EIMAn: > > Costa del Sol (Costa del Sol kostaldea, -a) > > > al., 2012.eko marren 05a 13:05(e)an, Gorka Azkarate Zubiaur(e)k idatzi > zuen: > > Wikipediak: Costa del Sol >> >> http://eu.wikipedia.org/wiki/**Costa_del_Sol >> >> > From aztiri a bildua futurnet.es Tue Mar 6 10:51:08 2012 From: aztiri a bildua futurnet.es (Itziar) Date: Tue, 06 Mar 2012 10:51:08 +0100 Subject: [itzul] zentimoaren ikurra Message-ID: <4F55DE0C.3070307@futurnet.es> Lehenago ere atera da gai hau itzulen, eta zentimoak laburdura ofizialik ez duela eta nazioartean "c" eta "ct" erabili ohi dela irakurri dugu orduko mezuetan. Beste mezuren batean, berriz, "CENT" proposatzen da. Badakizue zein erabilera zabaldu den? Eskerrik asko. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Mar 6 10:53:24 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 6 Mar 2012 10:53:24 +0100 Subject: [itzul] zentimoaren ikurra In-Reply-To: <4F55DE0C.3070307@futurnet.es> References: <4F55DE0C.3070307@futurnet.es> Message-ID: Europako IATE hiztegia: cent http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From jerkizia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 6 11:01:28 2012 From: jerkizia a bildua gipuzkoa.net (ERKIZIA ITOIZ, Joseba) Date: Tue, 6 Mar 2012 11:01:28 +0100 Subject: [itzul] zentimoaren ikurra In-Reply-To: <4F55DE0C.3070307@futurnet.es> References: <4F55DE0C.3070307@futurnet.es> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C3F276316@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> 2010ean Laburtzapenen Hiztegia argitaratu zuen Eusko Jaurlaritzak. UZEIk egina da, eta Euskararen Aholku Batzordearen onespenaz argitaratua. Laburdura arrunten sailean sartua dago (beraz, ez ikur, ez sigla gisara): zm. zentimoa Hemen dago esteka: http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/es/contenidos/informacion/6503/es_2415/adjuntos/Hiztegiak/Laburtzapenen_DF.pdf --- Joseba Erkizia Itoitz Gipuzkoako Foru Aldundia Itzulpen Ataleko burua -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itziar Bidaltze-data: asteartea, 2012.eko martxoak 6 10:51 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] zentimoaren ikurra Lehenago ere atera da gai hau itzulen, eta zentimoak laburdura ofizialik ez duela eta nazioartean "c" eta "ct" erabili ohi dela irakurri dugu orduko mezuetan. Beste mezuren batean, berriz, "CENT" proposatzen da. Badakizue zein erabilera zabaldu den? Eskerrik asko. From elena a bildua eleka.net Tue Mar 6 11:18:52 2012 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia) Date: Tue, 6 Mar 2012 11:18:52 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaile automatikoaz In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C3F275F4C@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C3F275F4C@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Egun on, Atzo Josebak bidalitakoaren harira, Opentrad/Matxinen emaitza ere gehitu dugu (www.opentrad.com). Berak zioen moduan, corpusak lortzea ezinbestekoa dugu itzultzaile automatiko hauen emaitza hobetzeko, eta beraz, poztekoa da administrazioek dituzten baliabideak denon esku uztea. Egun ona izan! Jatorrizkoa > "El cerebro tiene distintos mecanismos para aprender un idioma si es joven > o mayor. > Hay que invertir en innovación para salir de la crisis; el conocimiento > genera bienestar" > > EJ > "Garunak mekanismo desberdinak ditu gazte edo handiagoa bada hizkuntza > ikasteko. > Berrikuntzan inbestitu behar da krisitik irteteko; ezaguerak ongizatea > sortzen du" > > OPENTRAD/MATXIN > "Garunak mekanismo desberdinak ditu hizkuntza bat ikasteko gaztea bada edo > nagusia. Dago berrikuntzan inbertitzea krisiaren ateratzeko ; ezagutzak > ongizatea sortzen du" > > > Google > "Garunak gaztea edo zaharra bada hizkuntza bat ikasteko hainbat mekanismo > ditu. > Berrikuntzan inbertitu beharko dugu krisialdia gainditzea du helburu, > ezagutza sortzen" > > Jatorrizkoa > "La Real cae derrotada en San Mamés (2-0). Mateu Lahoz no concede un gol > claro a la Real Sociedad y anula otro por un supuesto fuera de juego de > Cadamuro cuando el balón venía de un rival" > > EJ > "Real San Mamés-engan (2-0etan) garaituta erortzen da. Mateu Lahoz-ekez > dio gol argia ematen Gizarte Errealari eta baloia lehiakide batengandik > zetorrenean Cadamuro-ren ustezko jokoz kanpoagatik beste bat baliogabetzen > du." > > OPENTRAD/MATXIN > "Erreala San Mamésengan garaitua erortzen da 2-0 (). Mateu Lahozek gol > argi bat ez dio ematen Erreala Sociedadi eta beste bat baliogabetzen du > ustezko batetik Cadamuroren fuera de juego zezan baloia aurkari batetik > zetorrenean" > > > Google > "Real San Mamés galtzen du (2-0). Mateu Lahoz Real Sociedad aurka helburua > argi eta garbi bat ez ematea eta beste bertan behera ustezko Offside Baloia > zen, Cadamuro rival bat" > > Jatorrizkoa > "Intérpretes.- Aparecen en las fotografías junto a presidentes y > mandatarios de todo el mundo, pero casi nunca se repara en ellos. Los > intérpretes son como una especie de sombra, aunque su labor resulta > fundamental en cualquier negociación. En Bruselas, Carlos Ameller se ha > ganado la confianza de los tres últimos presidentes españoles para > asesorarles en las cumbres comunitarias. José María Aznar, José Luis > Rodríguez Zapatero y Mariano Rajoy han contado con sus servicios -sujetos a > una estricta confidencialidad- para intercambiar impresiones con el resto > de líderes. Ameller, que domina el inglés y el francés, cobró cierto > protagonismo en la primera cumbre de Rajoy, celebrada en enero. Entonces, > le tocó interpretar una conversación del presidente captada por un > micrófono abierto con sus colegas de Holanda y Finlandia -dos países que > defiende al máximo austeridad- en la que les anticipó que la reforma > laboral le costaría una huelga general" > > EJ > "Interpretatzaileak.- Agertzen dira lehendakarien ondoan argazkietan eta > mundu guztiko ordezkariengan, baina ez da ia inoiz konpontzen haietan. > Interpretatzaileak itzal-mota bezala dira, nahiz eta bere lana edozein > negoziaziotan funtsezko gertatu. Bruselan, Carlos Ameller-ek azken hiru > lehendakari espainiarren konfiantza irabazi du haiek erkidego-gailurretan > aholkatzeko. José María Aznar-ek, José Luis Rodríguez Zapatero-k eta Andre > Mariaren Rajoy-ek izan dituzte bere zerbitzuak -konfidentzialtasun > zorrotzari lotuta- inprimatzeak gainerako liderrekin trukatzeko. > Ameller-ek, ingelesaz eta frantziarraz menderatzen dituenak, halako > protagonismo bat kobratu zuen Rajoy-en lehen gailurrean, urtarrilean > ospatuta. Orduan, egokitu zitzaion mikrofono irekiak Holandako bere > kideekin eta Finlandiarekin -laztasunak maximoan babesten dituen bi > herrirekin- hartutako lehendakariaren greba orokor batek erreforma laborala > kostatuko litzatekeela aurreratu zien elkarrizketa interpretatzea" > > OPENTRAD/MATXIN > "Interpreteak. - fotografietan agertzen dute presidenteen ondoan eta > mandatariek denetik El Mundo, baina ia inoiz ez haiek konpontzen da. > Interpreteak dira itzalaren moduko, haren lana funtsezkoa da edozein > negoziaziotan. Bruselan, se Carlos Amellerrek espainiar azken hiru > presidentetako konfiantza irabazi du komunitate gailurretan aholkatzeko. > José María Aznar, José Luis Rodríguez Zapaterok eta Mariano Rajoyek haren > zerbitzuekin kontatu dute - confidencialidad hertsi bati pertsonak - > inprimatzeak liderren gainerakoarekin trukatzeko. Ameller, menderatzen duen > ingelesa eta frantsesa, benetako protagonismoa kobratu zuen La > Primerarengan Rajoyen gailurra, urtarrilean ospatua. Orduan, presidentearen > elkarrizketa bat mikrofono bat ireki bildua Holandaren haren kideekin eta > Finlandia interpretatzea ukitu zion - laztasun maximoa defendatzen duen bi > herri - aurreratu zien lan erreforma greba orokor bat kostatuko > litzaiokeela" > > Google > "Interpretatzaileak.- Presidenteak eta mundu osoko lider argazkiak, baina > ia inoiz haiek ohartzen. Interpretatzaileak itzal moduko bat dira, baina > bere lana funtsezkoa da negoziazio edozein. Bruselan, Carlos > Ameller-konfiantza irabazi du azken hiru presidenteek Espainiako komunitate > gailur aholkua. José María Aznar, José Luis Rodríguez Zapatero eta Mariano > Rajoy izan dituzte beren zerbitzuak, konfidentzialtasun zorrotza gaia, > aldiz beste liderrak trukatzeko. Ameller, nor da ingelesa eta frantsesa > menderatuko gainean protagonismo batzuk Rajoy tontorrera, urtarrilean > ospatutako lehen. Beraz, Holanda eta Finlandia, bi herrialde soiltasuna, > lan erreforma kostatuko litzateke greba orokorrarekin bat iragarri dute > gehienez defendatzen duen lankideekin irekita mikrofono bat jaso > presidenteak elkarrizketa bat interpretatu zuen" > ----------------------------------- *Elena Garcia Berasategi* *Eleka Ingeniaritza Linguistikoa *Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net * Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SLri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi, eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. * * Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SL. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el empleado encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. * 2012/3/5 ERKIZIA ITOIZ, Joseba > Hautsak harrotu ditu Eusko Jaurlaritzak aurkeztu duen itzultzaile > automatikoak. Munduko edozein itzultzaile automatiko izan daiteke > txantxarako iturri agorrezin. Baita hau ere. Eta hala izaten ari da, baina > gauza batek harritu nau pixka bat: euskalgintzaren esparrutik, eta bereziki > itzulpengintzarenetik, hainbatek erakutsi duen jarrera gogorra. Nik > bestelako iritzia dut, baikorragoa. Azaltzera noa zergatik. > Uste dut itzultzaile automatiko honek badituela ezinbestekoak diren > baliabideak, eta baliabide horiek garatzea dugula orain dema. Eta uste dut, > baita ere, itzulpengintza automatikoa garatzeak on egin diezaiokeela > euskarari. > Dakidan heinean, itzultzaile automatikoa garatzeko orduan, Jaurlaritzak > lehenbizi aditu talde bat bildu zuen, hizkuntzalaritzaren, > itzulpengintzaren eta ingeniaritza linguistikoaren arloetako adituen > taldea, hain zuzen. Orobat, itzulpen automatikoan prototipoak edo > egitasmoak zituzten inguruko enpresa eta taldeei txosten bana eskatu zien. > Ondoren, jasotako proposamenetan eta ezagutzan oinarrituta, lehiaketa > publikoa egiteko baldintza pleguak zehaztu zituen, eta deialdi irekia egin. > Beraz, hausnartutako eta landutako urratsak egin zituen aurrez. Ondorioz, > azpimarratu beharreko baldintza jakin bat jaso zen -besteak beste, jakina- > pleguetako xehetasunen artean: itzultzaile automatikoak arauak eta > estatistikak edo korpusak kudeatu behar zituen; biak ala biak, alegia. > Lehiaketara hainbat talde eta enpresa aurkeztu ziren, gehienetan talde > mistoak: oinarrizko sistema zuen enpresa bat (kanpokoa) eta hizkuntzaren > ezagutza zuen enpresa edo talde bat (hemengoa). > Lehiaketan irabazle aterako Lucy Software enpresa UZEIrekin elkar hartuta > aurkeztua zen; hain zuzen ere, bi erakundeok garatu dute proiektua orain, > gehitu zaien Deustuko Unibertsitateko hizkuntzalari-ingeniari taldearekin > batera. > Egun hauetan, nola ez, ni ere proba batzuk egiten aritu naiz eta, egia > esateko, sorpresa hartu dut, onerako sorpresa. Izan ere, ez nuen espero > halako emaitzak eskainiko zituenik sortzetik beretik. > Itzultzaileok baitakigu, beste inork baino hobeto, itzultzaile automatiko > bat beti-beti izango dela ahalmen mugatukoa. Zorionez, diot: ez bakarrik > hartara ez duelako gure etorkizun profesionala auzitan jarriko, baizik eta > erakusten duelako gizakiaren askatasuna, hizkuntzarenean, beti izango dela > ahaltsuagoa makinaren kapazitatea baino. > Hizkuntzaren ezagutza (gramatika, lexikoa...) eta korpusaren kudeaketa > (itzulpen memoriak...) uztartzen dituen edozein sistemak, testuz eta testuz > hornitu ahala izaten du, izatekotan, hobekuntza esponentziala. Ikusi > besterik ez dago nola egin duen hobera azken hilabeteotan Google > itzultzaileak (batez ere ingelesa tarteko duten hizkuntza pareetako > itzulpenetan). > Kontuan hartuta gaztelaniaren eta euskararen arteko alde linguistikoa oso > handia dela, eta jakinik eskura dauzkagun korpusak (batik bat itzulpen > memoriak) oraindik mugatuak direla, abiapuntua zuen zailena itzultzaile > automatiko berriak. Eta abiapuntua, nik uste, baliozkoa da. Hizkuntza > Politikako arduradunek (eta tartean bada itzulpenaz dakienik!) argi esan > dute testu orokorretarako tresna dela itzultzaile automatikoa; eta, > itzulpen baten emaitza inola ere plazaratzeko asmoa izanez gero, gizakiak > zuzendu behar duela beti testu sortzez automatikoa. > Betor, beraz, 'es >eu' itzultzaile automatikoa. Betoz 'eu>es' eta 'en>eu' > iragarriak ere, gure hizkuntzaren ezagutza eta hobekuntza ekarriko > dutelakoan. > Orain, ordea, norabide horiek lantzea bezain garrantzitsua da dagoeneko > sortua den 'es>eu' itzultzailea hobetzeko korpusak gehitzea, batik bat > itzulpen memorien banku publikoa garatuz; hori baita tresna automatikoa > hobetzeko eskura dugun bitartekorik eraginkorrena. Euskal Herrian egunero > egiten diren itzulpen profesionalen ehuneko esanguratsu bat modu > sistematikoan jasotzeko bidea jarriz gero, nabarmen hobetuko lirateke > emaitzak; itzultzaile honenak ez ezik, baita Opentrad eta Google > itzultzaileenak ere. Hain zuzen ere, bide hori urratzen laguntzeko > argitaratu zituen itzulpen memoriak iaz Gipuzkoako Foru Aldundiak ( > http://www.gipuzkoa.net/imemoriak/). Txantxen beldur izan bagina, ez > genituzkeen plazaratuko; izan ere, giza itzulpenen memoriekin ari garela > ere -segmentu laburretan bederen- parrez hasteko moduko emaitzak itzultzen > dizkigu maiz sistemak. > Bukatzeko, atzoko prentsatik ausaz hartutako hiru testu zatitxo dakartzat > hona segidan (Eusko Jaurlaritzaren eta Google handiaren itzulpenak > erkatuta). Abiapuntua txukuna dela erakusten dute, nire ustez, ez baitut > ikusten hor zehar dauden beste itzultzaile automatikoen emaitzatik hain > urrun. > > Jatorrizkoa > "El cerebro tiene distintos mecanismos para aprender un idioma si es joven > o mayor. > Hay que invertir en innovación para salir de la crisis; el conocimiento > genera bienestar" > > EJ > "Garunak mekanismo desberdinak ditu gazte edo handiagoa bada hizkuntza > ikasteko. > Berrikuntzan inbestitu behar da krisitik irteteko; ezaguerak ongizatea > sortzen du" > > Google > "Garunak gaztea edo zaharra bada hizkuntza bat ikasteko hainbat mekanismo > ditu. > Berrikuntzan inbertitu beharko dugu krisialdia gainditzea du helburu, > ezagutza sortzen" > > Jatorrizkoa > "La Real cae derrotada en San Mamés (2-0). Mateu Lahoz no concede un gol > claro a la Real Sociedad y anula otro por un supuesto fuera de juego de > Cadamuro cuando el balón venía de un rival" > > EJ > "Real San Mamés-engan (2-0etan) garaituta erortzen da. Mateu Lahoz-ekez > dio gol argia ematen Gizarte Errealari eta baloia lehiakide batengandik > zetorrenean Cadamuro-ren ustezko jokoz kanpoagatik beste bat baliogabetzen > du." > > Google > "Real San Mamés galtzen du (2-0). Mateu Lahoz Real Sociedad aurka helburua > argi eta garbi bat ez ematea eta beste bertan behera ustezko Offside Baloia > zen, Cadamuro rival bat" > > Jatorrizkoa > "Intérpretes.- Aparecen en las fotografías junto a presidentes y > mandatarios de todo el mundo, pero casi nunca se repara en ellos. Los > intérpretes son como una especie de sombra, aunque su labor resulta > fundamental en cualquier negociación. En Bruselas, Carlos Ameller se ha > ganado la confianza de los tres últimos presidentes españoles para > asesorarles en las cumbres comunitarias. José María Aznar, José Luis > Rodríguez Zapatero y Mariano Rajoy han contado con sus servicios -sujetos a > una estricta confidencialidad- para intercambiar impresiones con el resto > de líderes. Ameller, que domina el inglés y el francés, cobró cierto > protagonismo en la primera cumbre de Rajoy, celebrada en enero. Entonces, > le tocó interpretar una conversación del presidente captada por un > micrófono abierto con sus colegas de Holanda y Finlandia -dos países que > defiende al máximo austeridad- en la que les anticipó que la reforma > laboral le costaría una huelga general" > > EJ > "Interpretatzaileak.- Agertzen dira lehendakarien ondoan argazkietan eta > mundu guztiko ordezkariengan, baina ez da ia inoiz konpontzen haietan. > Interpretatzaileak itzal-mota bezala dira, nahiz eta bere lana edozein > negoziaziotan funtsezko gertatu. Bruselan, Carlos Ameller-ek azken hiru > lehendakari espainiarren konfiantza irabazi du haiek erkidego-gailurretan > aholkatzeko. José María Aznar-ek, José Luis Rodríguez Zapatero-k eta Andre > Mariaren Rajoy-ek izan dituzte bere zerbitzuak -konfidentzialtasun > zorrotzari lotuta- inprimatzeak gainerako liderrekin trukatzeko. > Ameller-ek, ingelesaz eta frantziarraz menderatzen dituenak, halako > protagonismo bat kobratu zuen Rajoy-en lehen gailurrean, urtarrilean > ospatuta. Orduan, egokitu zitzaion mikrofono irekiak Holandako bere > kideekin eta Finlandiarekin -laztasunak maximoan babesten dituen bi > herrirekin- hartutako lehendakariaren greba orokor batek erreforma laborala > kostatuko litzatekeela aurreratu zien elkarrizketa interpretatzea" > > Google > "Interpretatzaileak.- Presidenteak eta mundu osoko lider argazkiak, baina > ia inoiz haiek ohartzen. Interpretatzaileak itzal moduko bat dira, baina > bere lana funtsezkoa da negoziazio edozein. Bruselan, Carlos > Ameller-konfiantza irabazi du azken hiru presidenteek Espainiako komunitate > gailur aholkua. José María Aznar, José Luis Rodríguez Zapatero eta Mariano > Rajoy izan dituzte beren zerbitzuak, konfidentzialtasun zorrotza gaia, > aldiz beste liderrak trukatzeko. Ameller, nor da ingelesa eta frantsesa > menderatuko gainean protagonismo batzuk Rajoy tontorrera, urtarrilean > ospatutako lehen. Beraz, Holanda eta Finlandia, bi herrialde soiltasuna, > lan erreforma kostatuko litzateke greba orokorrarekin bat iragarri dute > gehienez defendatzen duen lankideekin irekita mikrofono bat jaso > presidenteak elkarrizketa bat interpretatu zuen" > --- > Joseba Erkizia Itoitz > Gipuzkoako Foru Aldundia > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Mar 6 11:33:52 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 06 Mar 2012 11:33:52 +0100 Subject: [itzul] zentimoaren ikurra In-Reply-To: <4F55DE0C.3070307@futurnet.es> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA98CE@AEX06.ejsarea.net> Euroaren zentimoa 'cent' idazten da Karlosek dioen moduan, baina ez da laburdura ez ikurra, izena baino. Zentimoaren laburdura 'zm.' omen da Josebak esandako zerrendan (omen dela diot, ez dudalako estekan sartzea lortu, ordenagailu berria jarri didate eta ez nabil ondo). Dena den, euroaren zentimoa esateko, idatziz, 'cent' nahikoa laburra da; horretarako ez da behar karaktere bakar bat gutxiago baino ez daukan 'zm.', kasu berezietan ez bada. Labur beharrik ez dagoenean, hala ere, 'zentimo' erabiliko nuke, oso-osorik. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itziar Bidaltze-data: martes, 06 de marzo de 2012 10:51 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] zentimoaren ikurra Lehenago ere atera da gai hau itzulen, eta zentimoak laburdura ofizialik ez duela eta nazioartean "c" eta "ct" erabili ohi dela irakurri dugu orduko mezuetan. Beste mezuren batean, berriz, "CENT" proposatzen da. Badakizue zein erabilera zabaldu den? Eskerrik asko. From xmendiguren a bildua elkar.com Wed Mar 7 17:34:39 2012 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 7 Mar 2012 17:34:39 +0100 Subject: [itzul] gazteen SMS hiztegia Message-ID: gazteen nobela batean, SMS bat bere ohiko laburdurekin agertzeko, nola behar luke? hau da oinarrizko mezua: Deika ibili naiz. Zerbait nahi al duzu? Lehen oso gustura egon naiz zurekin. Muxuak. Elena From miren_ibarluzea a bildua hotmail.com Wed Mar 7 17:39:35 2012 From: miren_ibarluzea a bildua hotmail.com (Miren Ibarluzea) Date: Wed, 7 Mar 2012 16:39:35 +0000 Subject: [itzul] gazteen SMS hiztegia In-Reply-To: References: Message-ID: Halako zerbait? DiK i2li naiz. Zr nai? LN gustura zukin. Mux. Elena. > From: xmendiguren a bildua elkar.com > Date: Wed, 7 Mar 2012 17:34:39 +0100 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] gazteen SMS hiztegia > > gazteen nobela batean, SMS bat bere ohiko laburdurekin agertzeko, nola behar luke? > > hau da oinarrizko mezua: > > Deika ibili naiz. Zerbait nahi al duzu? Lehen oso gustura egon naiz zurekin. Muxuak. Elena From dunabeitia.aitor a bildua gmail.com Wed Mar 7 17:40:21 2012 From: dunabeitia.aitor a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia?=) Date: Wed, 7 Mar 2012 17:40:21 +0100 Subject: [itzul] gazteen SMS hiztegia In-Reply-To: References: Message-ID: Esaterako, honela idatzi liteke: DeiK i2li nz. Zrbyt ny al dzu? Leen oso gustura eon nz zukin. Mxk. Elena Xabier Mendiguren igorleak hau idatzi zuen (2012eko marren 07a 17:34): > gazteen nobela batean, SMS bat bere ohiko laburdurekin agertzeko, nola > behar luke? > > hau da oinarrizko mezua: > > Deika ibili naiz. Zerbait nahi al duzu? Lehen oso gustura egon naiz > zurekin. Muxuak. Elena From xmendiguren a bildua elkar.com Wed Mar 7 17:42:56 2012 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 7 Mar 2012 17:42:56 +0100 Subject: [itzul] gazteen SMS hiztegia In-Reply-To: References: Message-ID: skr sk ytr & mrn x. El 07/03/2012, a las 17:40, Aitor Duñabeitia escribió: > Esaterako, honela idatzi liteke: > > DeiK i2li nz. Zrbyt ny al dzu? Leen oso gustura eon nz zukin. Mxk. Elena > > Xabier Mendiguren igorleak hau idatzi zuen (2012eko > marren 07a 17:34): > > > gazteen nobela batean, SMS bat bere ohiko laburdurekin agertzeko, nola > > behar luke? > > > > hau da oinarrizko mezua: > > > > Deika ibili naiz. Zerbait nahi al duzu? Lehen oso gustura egon naiz > > zurekin. Muxuak. Elena > From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Mar 7 17:46:15 2012 From: paulpicado a bildua yahoo.es (Paul Picado Moreno) Date: Wed, 07 Mar 2012 17:46:15 +0100 Subject: [itzul] gazteen SMS hiztegia In-Reply-To: References: Message-ID: <4F5790D7.3030502@yahoo.es> Arratsalde on, agian berandu da, baina hemen duzu hiztegi bat: * http://tinyurl.com/7q5ve4r* Ondo izan. -- Traductor es> eu y corrector es<> eu Tel.: 626349424 Fax: 944554285 Skype: paulpicado Messenger: paulpicado a bildua hotmail.com Socio de EIZIE (www.eizie.org) Otras direcciones: paulpicado a bildua gmail.com, paulpicado a bildua yahoo.es From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Mar 8 13:32:57 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 08 Mar 2012 13:32:57 +0100 Subject: [itzul] Bakeari buruzko berbaldia euskeraz? Message-ID: <4F58A6F9.2080503@uribekosta.org> Egun on: Legebiltzarrean aurkeztu dau lehendakariak bakearen inguruko berbaldia 32. orri ditu eta hiru atalei buruzko lehen lerroak bakarrik dagoz euskeraz, mamia gaztelaniaz eta amaiera euskeraz. lehen partean, 127, bigarrenean 105, hirugarrenean 107. gainontzekoa gaztelaniaz dago. Nire galdera: badago testu osoa , euskeraz sortuta edo itzulpena amaitu arte ez da egongo euskeraz. . Garikoitz From itzulimitzuli a bildua gmail.com Sat Mar 10 00:26:39 2012 From: itzulimitzuli a bildua gmail.com (itzuli mitzuli) Date: Sat, 10 Mar 2012 00:26:39 +0100 Subject: [itzul] Secundariamente progresiva Message-ID: Kaixo: Esklerosi Anizkoitzari buruzko testu batekin dihardut eta sekulako buruhausteak ematen ari zaizkit honako hauek: "La forma EM (Esclerosis Múltiple) secundariamente progresiva" eta "La forma EM primariamente progresiva". Norbaitek laguntzerik bai? Mila esker. Aintzane From elhuyar a bildua gmail.com Sat Mar 10 17:44:01 2012 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Sat, 10 Mar 2012 17:44:01 +0100 Subject: [itzul] Secundariamente progresiva In-Reply-To: References: Message-ID: Frantsesez ere antzera idazten da: *Sclérose* en Plaques *Secondairement Progressive* (SEP SP). *Sclérose* en Plaques *Primairement Progressive*. Baita ingelesez ere: Primary-progressive Multiple Sclerosis; Secondary-progressive Multiple Sclerosis. Euskaraz, , eta izendondoak daude Hiztegi Batuan. Honela eman liteke: esklerosi anizkoitz primarioki progresiboa eta esklerosi anizkoitz sekundarioki progresiboa. Alfontso Mujika 2012/3/10 itzuli mitzuli > Kaixo: > > Esklerosi Anizkoitzari buruzko testu batekin dihardut eta sekulako > buruhausteak ematen ari zaizkit honako hauek: > > "La forma EM (Esclerosis Múltiple) secundariamente progresiva" eta > "La forma EM primariamente progresiva". > > Norbaitek laguntzerik bai? > > Mila esker. > > Aintzane > From itzulimitzuli a bildua gmail.com Sun Mar 11 22:33:10 2012 From: itzulimitzuli a bildua gmail.com (itzuli mitzuli) Date: Sun, 11 Mar 2012 22:33:10 +0100 Subject: [itzul] Mila esker zure laguntzagatik Message-ID: From xmendiguren a bildua elkar.com Mon Mar 12 12:28:51 2012 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 12 Mar 2012 12:28:51 +0100 Subject: [itzul] linguistikazko galdera bat Message-ID: gogoratu nahi eta ezinean nabil nola esaten zaion esaldi mota bati: esate hutsarekin, esaten den ekintza gauzatzen dutenak. adibidez, "zin dagit" baldin badiot, zin egin dut benetan. inork laguntzerik? aldez aurretik mila esker. x. From o-lertxundi a bildua ivap.es Mon Mar 12 12:31:17 2012 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Mon, 12 Mar 2012 12:31:17 +0100 Subject: [itzul] linguistikazko galdera bat In-Reply-To: Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D99F@AEX07.ejsarea.net> Performatiboak direla esango nuke -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabier Mendiguren Bidaltze-data: lunes, 12 de marzo de 2012 12:29 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] linguistikazko galdera bat gogoratu nahi eta ezinean nabil nola esaten zaion esaldi mota bati: esate hutsarekin, esaten den ekintza gauzatzen dutenak. adibidez, "zin dagit" baldin badiot, zin egin dut benetan. inork laguntzerik? aldez aurretik mila esker. x. From ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es Mon Mar 12 12:31:04 2012 From: ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es (ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es) Date: Mon, 12 Mar 2012 12:31:04 +0100 Subject: [itzul] linguistikazko galdera bat Message-ID: Performatiboak edo gauzatzaileak http://www.euskaltzaindia.net/index.php?option=com_xslt&Itemid=474&lang=fr&layout=lth_detail&search=pragmatika&view=frontpage http://www.euskaltzaindia.net/dok/plazaberri/2012/martxoa/performatibo_juridikoak_euskaraz.pdf -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Xabier Mendiguren Enviado el: lunes, 12 de marzo de 2012 12:29 Para: ItzuL Asunto: [itzul] linguistikazko galdera bat gogoratu nahi eta ezinean nabil nola esaten zaion esaldi mota bati: esate hutsarekin, esaten den ekintza gauzatzen dutenak. adibidez, "zin dagit" baldin badiot, zin egin dut benetan. inork laguntzerik? aldez aurretik mila esker. x. From martin-rezola a bildua ej-gv.es Mon Mar 12 12:32:09 2012 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 12 Mar 2012 12:32:09 +0100 Subject: [itzul] linguistikazko galdera bat In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0F57@AEX06.ejsarea.net> Performatiboak. http://www.euskaltzaindia.net/index.php?option=com_content&Itemid=392&catid=121&id=3780&lang=eu&view=article Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabier Mendiguren Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko martxoak 12 12:29 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] linguistikazko galdera bat gogoratu nahi eta ezinean nabil nola esaten zaion esaldi mota bati: esate hutsarekin, esaten den ekintza gauzatzen dutenak. adibidez, "zin dagit" baldin badiot, zin egin dut benetan. inork laguntzerik? aldez aurretik mila esker. x. From a-amorrortu a bildua ej-gv.es Mon Mar 12 12:32:16 2012 From: a-amorrortu a bildua ej-gv.es (a-amorrortu a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 12 Mar 2012 12:32:16 +0100 Subject: [itzul] linguistikazko galdera bat In-Reply-To: Message-ID: Performa(nce)tiboak, agian :-) From joanagar a bildua hotmail.com Mon Mar 12 17:57:45 2012 From: joanagar a bildua hotmail.com (Joana Garmendia) Date: Mon, 12 Mar 2012 16:57:45 +0000 Subject: [itzul] linguistikazko galdera bat In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D99F@AEX07.ejsarea.net> References: , <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D99F@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Guk ere beti "performatibo" esaten dugu pragmatikan. Austin-en "Performative utterances" ere horrelaxe itzulia dago euskarara, "esaldi performatiboak": http://www.ilcli.ehu.es/p287-content/en/contenidos/informacion/ilcli_banner1_gogoa_edukiak/eu_edukiak/gogoa_3_1.html Joana Joana Garmendia Mujika ---------------------------------- ILCLI University of the Basque Country joanagar a bildua hotmail.com > Date: Mon, 12 Mar 2012 12:31:17 +0100 > From: o-lertxundi a bildua ivap.es > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] linguistikazko galdera bat > > Performatiboak direla esango nuke > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: Xabier Mendiguren > Bidaltze-data: lunes, 12 de marzo de 2012 12:29 > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] linguistikazko galdera bat > > gogoratu nahi eta ezinean nabil nola esaten zaion esaldi mota bati: > esate hutsarekin, esaten den ekintza gauzatzen dutenak. > > adibidez, "zin dagit" baldin badiot, zin egin dut benetan. > > inork laguntzerik? aldez aurretik mila esker. > > x. From arrate.unzueta a bildua gmail.com Tue Mar 13 10:42:24 2012 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Tue, 13 Mar 2012 10:42:24 +0100 Subject: [itzul] 123... Message-ID: Egun on!! Lagun arteko elkarrizketa batean zalantza bat sortu zaigu. Badago euskaraz honen parekorik? "1 2 3 4 5 6 yo me calmare y todos lo vereis" "Soy una nube" ... Mila esker! From finiridiszeos a bildua yahoo.es Tue Mar 13 14:10:51 2012 From: finiridiszeos a bildua yahoo.es (Jon Zeo) Date: Tue, 13 Mar 2012 13:10:51 +0000 (GMT) Subject: [itzul] BEZ Message-ID: <1331644251.1064.YahooMailNeo@web171603.mail.ir2.yahoo.com> Zelan idatziko zenukete I.V.A. incluido? BEZa barne, ala BEZ barne?  Eskerrik asko.  From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Tue Mar 13 14:16:25 2012 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 13 Mar 2012 14:16:25 +0100 Subject: [itzul] BEZ In-Reply-To: <1331644251.1064.YahooMailNeo@web171603.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: "BEZa barne dela" erabiltzen dugu EHAAn. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Jon Zeo Enviado el: martes, 13 de marzo de 2012 14:11 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] BEZ Zelan idatziko zenukete I.V.A. incluido? BEZa barne, ala BEZ barne? Eskerrik asko. From jmbecerra a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 13 14:18:54 2012 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.net (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Tue, 13 Mar 2012 14:18:54 +0100 Subject: [itzul] BEZ In-Reply-To: <1331644251.1064.YahooMailNeo@web171603.mail.ir2.yahoo.com> References: <1331644251.1064.YahooMailNeo@web171603.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B01E232E72D77@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Gipuzkoako Foru Aldundian ere (Ogasun Departamentuan) "BEZa barne(dela)" idazten dugu. From joseba a bildua erroteta.com Tue Mar 13 15:05:50 2012 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Tue, 13 Mar 2012 15:05:50 +0100 Subject: [itzul] Involucrar, esanahi positiboarekin Message-ID: <0678AFFB-F88E-43ED-9D78-A669F37A4F81@erroteta.com> Nola esango zenukete involucrar, esanahi positiboz? Involucrar a los trabajadores en la empresa, adibidez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Mar 13 15:13:36 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 13 Mar 2012 15:13:36 +0100 Subject: [itzul] Involucrar, esanahi positiboarekin In-Reply-To: <0678AFFB-F88E-43ED-9D78-A669F37A4F81@erroteta.com> References: <0678AFFB-F88E-43ED-9D78-A669F37A4F81@erroteta.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B041D3A830A@SBIexch01.eitb.lan> "Konprometitu". Asier Larrinaga From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Mar 13 15:17:12 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 13 Mar 2012 15:17:12 +0100 Subject: [itzul] Involucrar, esanahi positiboarekin In-Reply-To: <0678AFFB-F88E-43ED-9D78-A669F37A4F81@erroteta.com> References: <0678AFFB-F88E-43ED-9D78-A669F37A4F81@erroteta.com> Message-ID: <4F5F56E8.2080503@uribekosta.org> Egun on: http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=involucrar Lehen adieratik hartuta edo abiatuta: Ardura hartu,i, sartu, lotu, konpromisoa hartu., busti. Garikoitz El 13/03/2012 15:05, joseba escribió: > Nola esango zenukete involucrar, esanahi positiboz? > > Involucrar a los trabajadores en la empresa, adibidez. > From kulturgintza a bildua aek.org Tue Mar 13 16:32:48 2012 From: kulturgintza a bildua aek.org (kulturgintza a bildua aek.org) Date: Tue, 13 Mar 2012 16:32:48 +0100 Subject: [itzul] Involucrar, esanahi positiboarekin In-Reply-To: <0678AFFB-F88E-43ED-9D78-A669F37A4F81@erroteta.com> References: <0678AFFB-F88E-43ED-9D78-A669F37A4F81@erroteta.com> Message-ID: <773d44d740d841ee7ced24832291a9e0.squirrel@www.aek.org> Arratsalde on, "Langileak enpresan parte hartzera animatu" modu bat izan liteke; parte hartu erabiliko nuke. Ongi izan Tania Nola esango zenukete involucrar, esanahi positiboz? > > Involucrar a los trabajadores en la empresa, adibidez. > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > > From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Tue Mar 13 16:52:02 2012 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 13 Mar 2012 16:52:02 +0100 Subject: [itzul] Involucrar, esanahi positiboarekin In-Reply-To: <0678AFFB-F88E-43ED-9D78-A669F37A4F81@erroteta.com> Message-ID: "Enpresako arduretan parte hartzera bideratu langileak" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de joseba Enviado el: martes, 13 de marzo de 2012 15:06 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Involucrar, esanahi positiboarekin Nola esango zenukete involucrar, esanahi positiboz? Involucrar a los trabajadores en la empresa, adibidez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com From petrirena a bildua gmail.com Tue Mar 13 16:59:03 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 13 Mar 2012 16:59:03 +0100 Subject: [itzul] BEZ In-Reply-To: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B01E232E72D77@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <1331644251.1064.YahooMailNeo@web171603.mail.ir2.yahoo.com> <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B01E232E72D77@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Arratsalde on. Hona zer dioen 'Berria'ren estilo-liburuak (57. or.). Azalpen laburra da, eta, gainera, horren argitan jakin dezakegu zer proposatzen duten aurrerago dakarten sigla-zerrendako adibide batzuetarako. <> Horraino azalpena. Sigla-zerrendara joanez gero (187.-195. orriak), behean zerrendatutakoak ditugu, gutxien-gutxienez, azalpena letra xehez dutenak eta, beraz, "izen arrunten ordezko" jo beharko genituzkeenak. Zerrendan ez da deklinabideari buruzko daturik ematen, baina horiek 'Berria'n GKE eta BEZ bezala deklinatzekoak direla pentsa dezakegu (eta bat nator). ABLE aldi baterako laneko enpresa (*ETT) AHT abiadura handiko trena BEZ balio erantsiaren gaineko zerga BTS goi teknikarien agiria (Frantziako hezkuntza) DNA azido desoxirribonukleikoa DVD disko aldagarri digitala. Sigla erabili. ETE enpresa txiki eta ertaina (*PYME) GIS informazio geografikorako sistema GPS kokatze sistema orokorra JEZ jarduera ekonomikoen gaineko zerga KPI kontsumo prezioen indizea LTD lurreko telebista digitala NA nortasun agiria (*NAN) NPG nazio produktu gordina, nazio produktu garbia PC ordenagailu pertsonala PVC polibinil kloruroa RNA azido erribonukleikoa SA sozietate anonimoa SMS telefonoko mezu laburrak TIPP petrolio produktuen gaineko zerga ItzuL zerrenda honetan ere ibili dugu kontu hau behin baino gehiagotan. * 2000ko abendua (BEZ / BEZa): http://tinyurl.com/6h5dgq * 2005eko abuztua (?I+G-a? dela eta, Alfontso Mujika): http://tinyurl.com/57kz6r Eta 2tzul blogean luze eta zabal aztertu zuen kontua Irene Arraratsek, 2008ko abenduan: Siglen deklinabidea. http://www.eizie.org/2tzul Berariaz aipatu nahi nuke, hari honetan, Fundeuk gaztelaniarako ematen duen gomendio bat: Siglas: escritura de su desarrollo (http://ttiki.com/35704) <> Eta hori bat dator ('Berria'ren estilo liburukoa bat datorren bezala) EIMAren estilo-liburuko 'Letra larriak erabiltzeko irizpideak' lanean zergen izenetarako proposatzen denarekin. Honetara helduta, jakin nahi nuke euskal administrazioko testugileen artean aldekorik ba ote duen irizpide horrek edo nola dagoen kontua. (Badaezpada: serio ari naiz, jakinminez, eta ez ironiaz). Ongi izan! Patxi Petrirena Elhuiyar Hizkuntza Zerbitzuak From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Mar 13 17:27:29 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 13 Mar 2012 17:27:29 +0100 Subject: [itzul] BEZ In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA98EC@AEX06.ejsarea.net> Sigla zerrendaren basoan zuhaitz hau oharkabean pasa ez dadin, nabarmendu nahi nuke: NA nortasun agiria (*NAN) NAN ezegokitzat jotzen dela, hain zuzen. Ez nuen zerrendaren berri, baina pozten naiz, bazen garaia. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Patxi Petrirena Bidaltze-data: martes, 13 de marzo de 2012 16:59 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] BEZ Arratsalde on. Hona zer dioen 'Berria'ren estilo-liburuak (57. or.). Azalpen laburra da, eta, gainera, horren argitan jakin dezakegu zer proposatzen duten aurrerago dakarten sigla-zerrendako adibide batzuetarako. <> Horraino azalpena. Sigla-zerrendara joanez gero (187.-195. orriak), behean zerrendatutakoak ditugu, gutxien-gutxienez, azalpena letra xehez dutenak eta, beraz, "izen arrunten ordezko" jo beharko genituzkeenak. Zerrendan ez da deklinabideari buruzko daturik ematen, baina horiek 'Berria'n GKE eta BEZ bezala deklinatzekoak direla pentsa dezakegu (eta bat nator). ABLE aldi baterako laneko enpresa (*ETT) AHT abiadura handiko trena BEZ balio erantsiaren gaineko zerga BTS goi teknikarien agiria (Frantziako hezkuntza) DNA azido desoxirribonukleikoa DVD disko aldagarri digitala. Sigla erabili. ETE enpresa txiki eta ertaina (*PYME) GIS informazio geografikorako sistema GPS kokatze sistema orokorra JEZ jarduera ekonomikoen gaineko zerga KPI kontsumo prezioen indizea LTD lurreko telebista digitala NA nortasun agiria (*NAN) NPG nazio produktu gordina, nazio produktu garbia PC ordenagailu pertsonala PVC polibinil kloruroa RNA azido erribonukleikoa SA sozietate anonimoa SMS telefonoko mezu laburrak TIPP petrolio produktuen gaineko zerga ItzuL zerrenda honetan ere ibili dugu kontu hau behin baino gehiagotan. * 2000ko abendua (BEZ / BEZa): http://tinyurl.com/6h5dgq * 2005eko abuztua ("I+G-a" dela eta, Alfontso Mujika): http://tinyurl.com/57kz6r Eta 2tzul blogean luze eta zabal aztertu zuen kontua Irene Arraratsek, 2008ko abenduan: Siglen deklinabidea. http://www.eizie.org/2tzul Berariaz aipatu nahi nuke, hari honetan, Fundeuk gaztelaniarako ematen duen gomendio bat: Siglas: escritura de su desarrollo (http://ttiki.com/35704) <> Eta hori bat dator ('Berria'ren estilo liburukoa bat datorren bezala) EIMAren estilo-liburuko 'Letra larriak erabiltzeko irizpideak' lanean zergen izenetarako proposatzen denarekin. Honetara helduta, jakin nahi nuke euskal administrazioko testugileen artean aldekorik ba ote duen irizpide horrek edo nola dagoen kontua. (Badaezpada: serio ari naiz, jakinminez, eta ez ironiaz). Ongi izan! Patxi Petrirena Elhuiyar Hizkuntza Zerbitzuak From dioni a bildua facilnet.es Tue Mar 13 17:33:49 2012 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Tue, 13 Mar 2012 17:33:49 +0100 Subject: [itzul] Involucrar, esanahi positiboarekin In-Reply-To: References: <0678AFFB-F88E-43ED-9D78-A669F37A4F81@erroteta.com> Message-ID: <006001cd0137$121138c0$3633aa40$@facilnet.es> Estilo arruntagoa nahi bada, "langileei enpresan burruntzalia sartzera eragin". DIONISIO -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 13 de marzo de 2012 16:52 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Involucrar, esanahi positiboarekin "Enpresako arduretan parte hartzera bideratu langileak" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de joseba Enviado el: martes, 13 de marzo de 2012 15:06 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Involucrar, esanahi positiboarekin Nola esango zenukete involucrar, esanahi positiboz? Involucrar a los trabajadores en la empresa, adibidez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com From gorkaazkarate a bildua gmail.com Tue Mar 13 18:58:37 2012 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Tue, 13 Mar 2012 18:58:37 +0100 Subject: [itzul] BEZ In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA98EC@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA98EC@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Siglak gainetik begirata iruditu zait problematxo bat dagoela Barne Produktu Gordina eta Barne Produktu Garbia sigla berberekin idazten badira. ? From petrirena a bildua gmail.com Tue Mar 13 19:05:23 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 13 Mar 2012 19:05:23 +0100 Subject: [itzul] BEZ In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA98EC@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: > Siglak gainetik begirata iruditu zait problematxo bat dagoela Barne > Produktu Gordina eta Barne Produktu Garbia sigla berberekin idazten badira. Nire hutsa izan da (eta barkatuko ahal didate 'Berria'koek, haienetik ari bainintzen). Honela dauzkate zerrendan: BPGd - barne produktu gordina (PIB*) BPGb - barne produktu garbia (PIN*) Patxi From gorkaazkarate a bildua gmail.com Tue Mar 13 19:19:29 2012 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Tue, 13 Mar 2012 19:19:29 +0100 Subject: [itzul] BEZ In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA98EC@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Mila esker. Orain problematxo bakarra b eta d misteriotsu horiek, besterik ez ;-) From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Wed Mar 14 08:15:12 2012 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 14 Mar 2012 08:15:12 +0100 Subject: [itzul] BEZ In-Reply-To: Message-ID: Barne produktu garbia oso gutxi erabiltzen da. Kontu ekonomikoetako batean eta teoria ekonomikoan. Hortik aparte, nekez aurkituko duzue. Analisietan eta goi mailako eztabaidetan (egun hauetan defizit publikoaren tamaina eta zor publikoa neurtzeko ere erreferentzia da) barne produktu gordina da interesa duena, hazkundearen nondik norakoak zehazteko orduan eta lurraldeen arteko alderaketak egiteko orduan. Nik, erraztasunaren izenean eta zehaztasun apur bat galduta, beti erabili dut BPG barne produktu gordinerako. Aitortu behar dut aurreikuspen ekonomikoak egiten daramadan hogei urtean behin ere ez zaidala agertu barne produktu garbia idatzi ditudan txostenetan edo irakurri ditudan dokumentuetan (teoriakoetan izan ezik, jakina, magnitude hori egon badagoelako). Hori dela eta, nire gomendioa honako hau da: BPG barne produktu gordina adierazteko eta BPGb barne produktu garbia erabili behar den aldi gutxietan. Ziur nago unibertsitatean kontu hau beste modu batean ikusiko dela, bi magnitudeen arteko aldeak eta bakoitzaren ezaugarriak azaldu behar dutelako, baina txosten ekonomikoetan eta albisteetan nekez okertuko gara horrela erabilita. Ondo izan. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gorka Azkarate Zubiaur Enviado el: martes, 13 de marzo de 2012 19:19 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] BEZ Mila esker. Orain problematxo bakarra b eta d misteriotsu horiek, besterik ez ;-) From martin-rezola a bildua ej-gv.es Wed Mar 14 08:31:18 2012 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 14 Mar 2012 08:31:18 +0100 Subject: [itzul] BEZ In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0F6A@AEX06.ejsarea.net> Nik, Patxi, ez dut oso ondo ulertzen Fundeuren gomendioa. 'Consejo', 'general', 'poder', 'judicial'..., banaka hartuta, 'impuesto', 'valor' eta 'añadido' bezain «izen arrunt» iruditzen zaizkit. Ondo izan. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Patxi Petrirena Bidaltze-data: asteartea, 2012.eko martxoak 13 16:59 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] BEZ Arratsalde on. Hona zer dioen 'Berria'ren estilo-liburuak (57. or.). Azalpen laburra da, eta, gainera, horren argitan jakin dezakegu zer proposatzen duten aurrerago dakarten sigla-zerrendako adibide batzuetarako. <> Horraino azalpena. Sigla-zerrendara joanez gero (187.-195. orriak), behean zerrendatutakoak ditugu, gutxien-gutxienez, azalpena letra xehez dutenak eta, beraz, "izen arrunten ordezko" jo beharko genituzkeenak. Zerrendan ez da deklinabideari buruzko daturik ematen, baina horiek 'Berria'n GKE eta BEZ bezala deklinatzekoak direla pentsa dezakegu (eta bat nator). ABLE aldi baterako laneko enpresa (*ETT) AHT abiadura handiko trena BEZ balio erantsiaren gaineko zerga BTS goi teknikarien agiria (Frantziako hezkuntza) DNA azido desoxirribonukleikoa DVD disko aldagarri digitala. Sigla erabili. ETE enpresa txiki eta ertaina (*PYME) GIS informazio geografikorako sistema GPS kokatze sistema orokorra JEZ jarduera ekonomikoen gaineko zerga KPI kontsumo prezioen indizea LTD lurreko telebista digitala NA nortasun agiria (*NAN) NPG nazio produktu gordina, nazio produktu garbia PC ordenagailu pertsonala PVC polibinil kloruroa RNA azido erribonukleikoa SA sozietate anonimoa SMS telefonoko mezu laburrak TIPP petrolio produktuen gaineko zerga ItzuL zerrenda honetan ere ibili dugu kontu hau behin baino gehiagotan. * 2000ko abendua (BEZ / BEZa): http://tinyurl.com/6h5dgq * 2005eko abuztua ("I+G-a" dela eta, Alfontso Mujika): http://tinyurl.com/57kz6r Eta 2tzul blogean luze eta zabal aztertu zuen kontua Irene Arraratsek, 2008ko abenduan: Siglen deklinabidea. http://www.eizie.org/2tzul Berariaz aipatu nahi nuke, hari honetan, Fundeuk gaztelaniarako ematen duen gomendio bat: Siglas: escritura de su desarrollo (http://ttiki.com/35704) <> Eta hori bat dator ('Berria'ren estilo liburukoa bat datorren bezala) EIMAren estilo-liburuko 'Letra larriak erabiltzeko irizpideak' lanean zergen izenetarako proposatzen denarekin. Honetara helduta, jakin nahi nuke euskal administrazioko testugileen artean aldekorik ba ote duen irizpide horrek edo nola dagoen kontua. (Badaezpada: serio ari naiz, jakinminez, eta ez ironiaz). Ongi izan! Patxi Petrirena Elhuiyar Hizkuntza Zerbitzuak From xandonegi a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 14 08:56:10 2012 From: xandonegi a bildua gipuzkoa.net (ANDONEGUI SANTAMARIA, Francisco Javier) Date: Wed, 14 Mar 2012 08:56:10 +0100 Subject: [itzul] BEZ In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA98EC@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C3FC490D9@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Espainiako DNI eta Frantziako CNI edo CIN, NAN dira Laburtzapenen Hiztegian, Euskalterm-en eta beste hiztegi batzuetan. Berriak nahi duena egin dezake, nacional begien bistakoa ezabatu dezake nahi badu eta nazio Euskal Herriarentzat bakarrik erabili. Jakina, Berria libre da nazio eraikuntzaren esanetara jartzeko hizkuntza, nahi badu. Ez da lehenengoa izango, ezta azkena ere. Baina ez nahastu. NAN laburtzapen zuzena da DNIrako. Zuzenena, esango nuke. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: asteartea, 2012.eko martxoak 13 17:27 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] BEZ Sigla zerrendaren basoan zuhaitz hau oharkabean pasa ez dadin, nabarmendu nahi nuke: NA nortasun agiria (*NAN) NAN ezegokitzat jotzen dela, hain zuzen. Ez nuen zerrendaren berri, baina pozten naiz, bazen garaia. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Patxi Petrirena Bidaltze-data: martes, 13 de marzo de 2012 16:59 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] BEZ Arratsalde on. Hona zer dioen 'Berria'ren estilo-liburuak (57. or.). Azalpen laburra da, eta, gainera, horren argitan jakin dezakegu zer proposatzen duten aurrerago dakarten sigla-zerrendako adibide batzuetarako. <> Horraino azalpena. Sigla-zerrendara joanez gero (187.-195. orriak), behean zerrendatutakoak ditugu, gutxien-gutxienez, azalpena letra xehez dutenak eta, beraz, "izen arrunten ordezko" jo beharko genituzkeenak. Zerrendan ez da deklinabideari buruzko daturik ematen, baina horiek 'Berria'n GKE eta BEZ bezala deklinatzekoak direla pentsa dezakegu (eta bat nator). ABLE aldi baterako laneko enpresa (*ETT) AHT abiadura handiko trena BEZ balio erantsiaren gaineko zerga BTS goi teknikarien agiria (Frantziako hezkuntza) DNA azido desoxirribonukleikoa DVD disko aldagarri digitala. Sigla erabili. ETE enpresa txiki eta ertaina (*PYME) GIS informazio geografikorako sistema GPS kokatze sistema orokorra JEZ jarduera ekonomikoen gaineko zerga KPI kontsumo prezioen indizea LTD lurreko telebista digitala NA nortasun agiria (*NAN) NPG nazio produktu gordina, nazio produktu garbia PC ordenagailu pertsonala PVC polibinil kloruroa RNA azido erribonukleikoa SA sozietate anonimoa SMS telefonoko mezu laburrak TIPP petrolio produktuen gaineko zerga ItzuL zerrenda honetan ere ibili dugu kontu hau behin baino gehiagotan. * 2000ko abendua (BEZ / BEZa): http://tinyurl.com/6h5dgq * 2005eko abuztua ("I+G-a" dela eta, Alfontso Mujika): http://tinyurl.com/57kz6r Eta 2tzul blogean luze eta zabal aztertu zuen kontua Irene Arraratsek, 2008ko abenduan: Siglen deklinabidea. http://www.eizie.org/2tzul Berariaz aipatu nahi nuke, hari honetan, Fundeuk gaztelaniarako ematen duen gomendio bat: Siglas: escritura de su desarrollo (http://ttiki.com/35704) <> Eta hori bat dator ('Berria'ren estilo liburukoa bat datorren bezala) EIMAren estilo-liburuko 'Letra larriak erabiltzeko irizpideak' lanean zergen izenetarako proposatzen denarekin. Honetara helduta, jakin nahi nuke euskal administrazioko testugileen artean aldekorik ba ote duen irizpide horrek edo nola dagoen kontua. (Badaezpada: serio ari naiz, jakinminez, eta ez ironiaz). Ongi izan! Patxi Petrirena Elhuiyar Hizkuntza Zerbitzuak From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Mar 14 10:22:41 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 14 Mar 2012 10:22:41 +0100 Subject: [itzul] BEZ In-Reply-To: A <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C3FC490D9@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA98ED@AEX06.ejsarea.net> DNIrako onena DNI da, nire iritziz. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: ANDONEGUI SANTAMARIA, Francisco Javier Bidaltze-data: miércoles, 14 de marzo de 2012 8:56 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] BEZ Espainiako DNI eta Frantziako CNI edo CIN, NAN dira Laburtzapenen Hiztegian, Euskalterm-en eta beste hiztegi batzuetan. Berriak nahi duena egin dezake, nacional begien bistakoa ezabatu dezake nahi badu eta nazio Euskal Herriarentzat bakarrik erabili. Jakina, Berria libre da nazio eraikuntzaren esanetara jartzeko hizkuntza, nahi badu. Ez da lehenengoa izango, ezta azkena ere. Baina ez nahastu. NAN laburtzapen zuzena da DNIrako. Zuzenena, esango nuke. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: asteartea, 2012.eko martxoak 13 17:27 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] BEZ Sigla zerrendaren basoan zuhaitz hau oharkabean pasa ez dadin, nabarmendu nahi nuke: NA nortasun agiria (*NAN) NAN ezegokitzat jotzen dela, hain zuzen. Ez nuen zerrendaren berri, baina pozten naiz, bazen garaia. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Patxi Petrirena Bidaltze-data: martes, 13 de marzo de 2012 16:59 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] BEZ Arratsalde on. Hona zer dioen 'Berria'ren estilo-liburuak (57. or.). Azalpen laburra da, eta, gainera, horren argitan jakin dezakegu zer proposatzen duten aurrerago dakarten sigla-zerrendako adibide batzuetarako. <> Horraino azalpena. Sigla-zerrendara joanez gero (187.-195. orriak), behean zerrendatutakoak ditugu, gutxien-gutxienez, azalpena letra xehez dutenak eta, beraz, "izen arrunten ordezko" jo beharko genituzkeenak. Zerrendan ez da deklinabideari buruzko daturik ematen, baina horiek 'Berria'n GKE eta BEZ bezala deklinatzekoak direla pentsa dezakegu (eta bat nator). ABLE aldi baterako laneko enpresa (*ETT) AHT abiadura handiko trena BEZ balio erantsiaren gaineko zerga BTS goi teknikarien agiria (Frantziako hezkuntza) DNA azido desoxirribonukleikoa DVD disko aldagarri digitala. Sigla erabili. ETE enpresa txiki eta ertaina (*PYME) GIS informazio geografikorako sistema GPS kokatze sistema orokorra JEZ jarduera ekonomikoen gaineko zerga KPI kontsumo prezioen indizea LTD lurreko telebista digitala NA nortasun agiria (*NAN) NPG nazio produktu gordina, nazio produktu garbia PC ordenagailu pertsonala PVC polibinil kloruroa RNA azido erribonukleikoa SA sozietate anonimoa SMS telefonoko mezu laburrak TIPP petrolio produktuen gaineko zerga ItzuL zerrenda honetan ere ibili dugu kontu hau behin baino gehiagotan. * 2000ko abendua (BEZ / BEZa): http://tinyurl.com/6h5dgq * 2005eko abuztua ("I+G-a" dela eta, Alfontso Mujika): http://tinyurl.com/57kz6r Eta 2tzul blogean luze eta zabal aztertu zuen kontua Irene Arraratsek, 2008ko abenduan: Siglen deklinabidea. http://www.eizie.org/2tzul Berariaz aipatu nahi nuke, hari honetan, Fundeuk gaztelaniarako ematen duen gomendio bat: Siglas: escritura de su desarrollo (http://ttiki.com/35704) <> Eta hori bat dator ('Berria'ren estilo liburukoa bat datorren bezala) EIMAren estilo-liburuko 'Letra larriak erabiltzeko irizpideak' lanean zergen izenetarako proposatzen denarekin. Honetara helduta, jakin nahi nuke euskal administrazioko testugileen artean aldekorik ba ote duen irizpide horrek edo nola dagoen kontua. (Badaezpada: serio ari naiz, jakinminez, eta ez ironiaz). Ongi izan! Patxi Petrirena Elhuiyar Hizkuntza Zerbitzuak From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 14 11:20:44 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 14 Mar 2012 11:20:44 +0100 Subject: [itzul] BEZ In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C3FC490D9@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519017C3FC490D9@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <4F6070FC.3020607@gipuzkoa.net> > Espainiako DNI eta Frantziako CNI edo CIN, NAN dira Laburtzapenen > Hiztegian, Euskalterm-en eta beste hiztegi batzuetan. Berriak nahi > duena egin dezake, nacional begien bistakoa ezabatu dezake nahi badu > eta nazio Euskal Herriarentzat bakarrik erabili. Jakina, Berria libre > da nazio eraikuntzaren esanetara jartzeko hizkuntza, nahi badu. Ez da > lehenengoa izango, ezta azkena ere. > > Baina ez nahastu. NAN laburtzapen zuzena da DNIrako. Zuzenena, esango > nuke. Sigla gabe, baina Wikipediak "Espainiako nortasun agiri nazionala" dio: http://eu.wikipedia.org/wiki/Nortasun_Agiri_Nazionala -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From petrirena a bildua gmail.com Wed Mar 14 11:41:01 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 14 Mar 2012 11:41:01 +0100 Subject: [itzul] BEZ In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0F6A@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0F6A@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: > > Nik, Patxi, ez dut oso ondo ulertzen Fundeuren gomendioa. 'Consejo', > 'general', 'poder', 'judicial'..., banaka hartuta, 'impuesto', 'valor' eta > 'añadido' bezain «izen arrunt» iruditzen zaizkit. > Aupa, Martin. Hitzak banaka hartuta, hala da, baina ez da hori kontua, osotasuna baizik. Alegia, Consejo General del Poder Judicial erakunde den aldetik idazten da maiuskulaz, izen berezi bat da (aldeak alde, Nazio Batuen Erakundea, Udako Euskal Unibertsitatea edo Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea diren bezala). Besteetan (niretzat ere labaina da gaia, aitortzen dut), kontua da ea "barne produktu gordin" eta "balio erantsiaren gaineko zerga" terminoen kasuan (adibidez), motibo gehiago dagoen maiuskula jartzeko "inflazio" eta "bizi-itxaropen" terminoetan baino (adibidez: oraintxe bururatu zaizkit). Seguruenik, zergen kasuan legeekin-eta identifikatzeko joera dugu (arau ere badirelako, ala?), eta horrek eragiten du maiuskularako joera (gaztelaniaz ere oso nabarmena praktikan). Ongi izan! Patxi From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Mar 14 15:14:07 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 14 Mar 2012 15:14:07 +0100 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: Kaixo. Hara, azterlan baten egileak aipatzen direnean... Demagun (García Blanco, 1994; A. Oliva, Serra, y Vallejo, 1993 ); aipamen horretan, *y* hori itzuli behar da? Mila esker aurrez Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 14 15:49:38 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 14 Mar 2012 15:49:38 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: <4F60B002.40009@gipuzkoa.net> > Kaixo. Hara, azterlan baten egileak aipatzen direnean... > > Demagun (García Blanco, 1994; A. Oliva, Serra, y Vallejo, 1993 ); > aipamen horretan, *y* hori itzuli behar da? Nik itzuli egingo nuke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From edurne_dearriba a bildua hotmail.com Wed Mar 14 18:57:49 2012 From: edurne_dearriba a bildua hotmail.com (Edurne de Arriba Madrazo) Date: Wed, 14 Mar 2012 18:57:49 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?sistemas_de_control_interno_de_la_inform?= =?windows-1252?q?aci=F3n_financiera_=28SCIIF=29?= Message-ID: Norbaitek ba al daki nola eman ohi den " sistemas de control interno de la información financiera (SCIIF) " ? Eskerri asko aldez aurretik. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Mar 15 08:10:17 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 15 Mar 2012 08:10:17 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?sistemas_de_control_interno_de_la_inform?= =?windows-1252?q?aci=F3n_financiera_=28SCIIF=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4F6195D9.2000602@uribekosta.org> Egun on: http://www.cnmv.es/portal/Publicaciones/SCIIF.aspx Link horretan PDF bi dagoz, gaztelaniaz eta ingelesez, behar bada hor izango dozu jatorrizkoa, Garikoitz El 14/03/2012 18:57, Edurne de Arriba Madrazo escribió: > Norbaitek ba al daki nola eman ohi den " sistemas de control interno de la información financiera (SCIIF) " ? > Eskerri asko aldez aurretik. > > > From jmbecerra a bildua gipuzkoa.net Thu Mar 15 08:56:47 2012 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.net (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Thu, 15 Mar 2012 08:56:47 +0100 Subject: [itzul] BEZ In-Reply-To: References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0F6A@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B01E232E73321@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Gipuzkoako Foru Aldundiko Ogasun Departamentuan erabiltzen dugun irizpidearen berri ematera natorkizue: 1.- Deformazio profesionalak eraginda-edo, egunero ari baikara Ogasun Departamentuan zergak gora eta zergak behera, zaila egiten zaigu oso zergen izen espezifikoak letra txikiz idaztea. 2.- Modu generikoan aipatzen direnean, argi dago letra xehea dela erabili beharrekoa ("Eusko Jaurlaritzak zergak igotzea erabaki du" adibidean bezala). Beste kontu bat da dena delako testuinguruan zerga jakin eta espezifiko bat aipatzen denean ("Pertsona Fisikoen Errentaren gaineko Zerga aitortzeko kanpaina"). Horrelakoetan, ez dugu dudarik egiten, eta zergaren hasierako letrak maiuskulaz idazten ditugu. 3.- Bai Fundeuren gomendioan eta bai EIMAren estilo liburuan esaten da "zerga" terminoa izen arrunta denez, letra txikiz idatzi behar dela. Horraino, ados. Alabaina, zer gertatzen da aipamen generiko batetik aipamen espezifiko batera pasatzen denean? "Ondare Eskualdaketen gaineko Zerga" idazten badugu, ez al gara zerga jakin bat "bereziki" aipatzen ari? Ez al dugu izen "arrunt" zena izen "berezi" bihurtu? 4.- Antzeko zerbait gertatzen da euskaraz "udal" hitzarekin. Zentzu generikoa duenean minuskulaz idazten dugu termino hori ("Gipuzkoako udalak"), baina, aldi berean, "Donostiako Udala" ere idazten dugu propio udal horri buruz ari garenean. Zergen kontuan, egoera antzekoa izango litzateke. Eta seguru badirela adibide gehiago. 5.- Azkenik, egungo erabilerak argi erakusten du zergak maiuskulaz idazteko joera nagusitzen dela 5 boletin ofizialetan (bada salbuespenik, hala ere), eta seguraski hori gertatzen da, Patxik ongi dioen bezala, legeekin-edo identifikatzen ditugulako. Hala izan edo ez, iruditzen zaigu erabilerari ere kasu egin behar zaiola EIMAk edo Fundeuk besterik esan arren. Juan Mari Becerra Gipuzkoako Foru Aldundia Ogasun Departamentuko itzultzailea From finiridiszeos a bildua yahoo.es Thu Mar 15 11:10:18 2012 From: finiridiszeos a bildua yahoo.es (Jon Zeo) Date: Thu, 15 Mar 2012 10:10:18 +0000 (GMT) Subject: [itzul] BEZ In-Reply-To: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B01E232E73321@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0F6A@AEX06.ejsarea.net> <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B01E232E73321@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <1331806218.51920.YahooMailNeo@web171603.mail.ir2.yahoo.com> Lehenengo eta behin, eskerrak eman nahi dizkizuet erantzun duzuen guztiei. Nire zalantza, gehienbat zen ea mugatu behar zen ala ez; hala ere, emandako iritzi guztiak aberasgarriak iruditu zaizkit.  Konklusio bezala, badirudi mugatzea dela egokiena, mugatzeko arrazoiak labainkorrak badira ere.  Mila esker.  ________________________________ De: "BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari" Para: ItzuL Enviado: Jueves 15 de marzo de 2012 8:56 Asunto: Re: [itzul] BEZ     Gipuzkoako Foru Aldundiko Ogasun Departamentuan erabiltzen dugun irizpidearen berri ematera natorkizue:     1.- Deformazio profesionalak eraginda-edo, egunero ari baikara Ogasun Departamentuan zergak gora eta zergak behera, zaila egiten zaigu oso zergen izen espezifikoak letra txikiz idaztea.     2.- Modu generikoan aipatzen direnean, argi dago letra xehea dela erabili beharrekoa ("Eusko Jaurlaritzak zergak igotzea erabaki du" adibidean bezala). Beste kontu bat da dena delako testuinguruan zerga jakin eta espezifiko bat aipatzen denean ("Pertsona Fisikoen Errentaren gaineko Zerga aitortzeko kanpaina"). Horrelakoetan, ez dugu dudarik egiten, eta zergaren hasierako letrak maiuskulaz idazten ditugu.     3.- Bai Fundeuren gomendioan eta bai EIMAren estilo liburuan esaten da "zerga" terminoa izen arrunta denez, letra txikiz idatzi behar dela. Horraino, ados. Alabaina, zer gertatzen da aipamen generiko batetik aipamen espezifiko batera pasatzen denean? "Ondare Eskualdaketen gaineko Zerga" idazten badugu, ez al gara zerga jakin bat "bereziki" aipatzen ari? Ez al dugu izen "arrunt" zena izen "berezi" bihurtu?     4.- Antzeko zerbait gertatzen da euskaraz "udal" hitzarekin. Zentzu generikoa duenean minuskulaz idazten dugu termino hori ("Gipuzkoako udalak"), baina, aldi berean, "Donostiako Udala" ere idazten dugu propio udal horri buruz ari garenean. Zergen kontuan, egoera antzekoa izango litzateke. Eta seguru badirela adibide gehiago.     5.- Azkenik, egungo erabilerak argi erakusten du zergak maiuskulaz idazteko joera nagusitzen dela 5 boletin ofizialetan (bada salbuespenik, hala ere), eta seguraski hori gertatzen da, Patxik ongi dioen bezala, legeekin-edo identifikatzen ditugulako. Hala izan edo ez, iruditzen zaigu erabilerari ere kasu egin behar zaiola EIMAk edo Fundeuk besterik esan arren.     Juan Mari Becerra     Gipuzkoako Foru Aldundia     Ogasun Departamentuko itzultzailea From elhuyar a bildua gmail.com Thu Mar 15 11:36:25 2012 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 15 Mar 2012 11:36:25 +0100 Subject: [itzul] BEZ In-Reply-To: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B01E232E73321@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0F6A@AEX06.ejsarea.net> <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B01E232E73321@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Ulertzen dut Juan Mariren ikuspegia. Boletinak itzultzen aritzen direnek hori ikusten dute, gaztelaniaz nagusiki letra larriz idazten dela boletin ofizialetan; horrenbestez, euskaraz ere hala egiten dute, hala egin dutelako orain arte. Eta honela dio: "iruditzen zaigu erabilerari ere kasu egin behar zaiola EIMAk edo Fundeuk besterik esan arren". Ulergarria da iritzi hori arlo horretako itzultzaileen artean nagusi izatea. Ni ez naiz nor boletinak itzultzen dutenei zer egin behar duten esateko, baina uste dut on dela, gaiari heltzeko orduan, ikuspegia zabaltzea. Gaztelaniazko hizkuntza administratiboan, urteen poderioz, zenbait bizio sortu ziren (nik baino hobeto dakite hori Administrazioan aritzen diren itzultzaileek); haien artean, letra larrien gehiegizko erabilera. Katalanak ere konturatuta daude, eta zergen izenak minuskulaz emateko gomendioa ematen dute. Adibidez: ----------------------------------------------------------------- Universitat de Girona UdG Llengua. Guia lingüística i d?estil Que les sigles s?escriguin normalment amb majúscula no vol dir que el sintagma que representen s?hagi d?escriure necessàriament amb majúscules inicials. Així: PAS* *peró DNI però IVA però* * ----------------------------------------------------------------- Eta gaztelaniaz ere saiatzen ari dira egoera aldatzen. Adibidez: ---------------------------------------------------------------------- Europar Batasuneko Argitalpen Zerbitzuaren *Libro de estilo interinstitucional*: Anexo B2 Mayúsculas y minúsculas ( http://publications.europa.eu/code/es/es-5010200es.htm) impuesto sobre el valor añadido (IVA) ---------------------------------------------------------------------- José Martínez de Sousa (Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas) impuesto. (...) Los nombres de los impuestos deben escribirse con minúsculas iniciales: el impuesto de tráfico de empresas; el impuesto sobre la renta de las personas físicas; el impuesto de bienes inmuebles; el impuesto sobre el valor añadido. - En los textos oficiales y semejantes suelen aparecer con iniciales mayúsculas, pero no parece una grafía justificada. ---------------------------------------------------------------------- Azkenik, RAE bera etorri da afera arautzera: ---------------------------------------------------------------------- Ortografía de la lengua española (RAE, 2010) *4.2.4.12.2 **Impuestos **y tasas* Las denominaciones de impuestos y tasas se escriben siempre con minúscula: *impuesto sobre el valor añadido, impuesto *sobre *la renta, **Im**puesto sobre la renta *de *las personas físicas, *aunque las siglas que generan deban escribirse con letras mayúsculas: *IVA, ISR, IRPF.* ---------------------------------------------------------------------- Ikusi beharko da gaztelaniazko boletinak idazten dutenek RAEri kasu egingo dioten ala ez, baina nire iritziz euskaraz ez dugu argudio pisuzkorik letra larriz hasita idazteko. IVAPen Administrazioa euskaraz aldizkarian honela idatzi nuen 2008ko uztailean (artean, RAEren araua argitaratu gabe zegoen): -------------------------------------------------------------------- "Horrek zer esan nahi du? Hego Euskal Herriko euskarazko testu administratiboen orain arteko tradizioa bertan behera utzi behar dela? Administraziorako irizpide bat eta hortik kanpo beste bat erabili behar dela? Bestela, zer egin behar da? Espainiako administrazioarekiko mimetismo hori besterik gabe ontzat eman eta, gainera, administrazioaren esparrutik kanpora ere eraman?" ---------------------------------------------------------------------- 2008ko uztailetik lau urte joan dira ia, baina ez dugu askorik aurreratu. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2012/3/15 BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari > > Gipuzkoako Foru Aldundiko Ogasun Departamentuan erabiltzen dugun > irizpidearen berri ematera natorkizue: > > 1.- Deformazio profesionalak eraginda-edo, egunero ari baikara > Ogasun Departamentuan zergak gora eta zergak behera, zaila egiten zaigu oso > zergen izen espezifikoak letra txikiz idaztea. > > 2.- Modu generikoan aipatzen direnean, argi dago letra xehea dela > erabili beharrekoa ("Eusko Jaurlaritzak zergak igotzea erabaki du" > adibidean bezala). Beste kontu bat da dena delako testuinguruan zerga jakin > eta espezifiko bat aipatzen denean ("Pertsona Fisikoen Errentaren gaineko > Zerga aitortzeko kanpaina"). Horrelakoetan, ez dugu dudarik egiten, eta > zergaren hasierako letrak maiuskulaz idazten ditugu. > > 3.- Bai Fundeuren gomendioan eta bai EIMAren estilo liburuan esaten > da "zerga" terminoa izen arrunta denez, letra txikiz idatzi behar dela. > Horraino, ados. Alabaina, zer gertatzen da aipamen generiko batetik aipamen > espezifiko batera pasatzen denean? "Ondare Eskualdaketen gaineko Zerga" > idazten badugu, ez al gara zerga jakin bat "bereziki" aipatzen ari? Ez al > dugu izen "arrunt" zena izen "berezi" bihurtu? > > 4.- Antzeko zerbait gertatzen da euskaraz "udal" hitzarekin. Zentzu > generikoa duenean minuskulaz idazten dugu termino hori ("Gipuzkoako > udalak"), baina, aldi berean, "Donostiako Udala" ere idazten dugu propio > udal horri buruz ari garenean. Zergen kontuan, egoera antzekoa izango > litzateke. Eta seguru badirela adibide gehiago. > > 5.- Azkenik, egungo erabilerak argi erakusten du zergak maiuskulaz > idazteko joera nagusitzen dela 5 boletin ofizialetan (bada salbuespenik, > hala ere), eta seguraski hori gertatzen da, Patxik ongi dioen bezala, > legeekin-edo identifikatzen ditugulako. Hala izan edo ez, iruditzen zaigu > erabilerari ere kasu egin behar zaiola EIMAk edo Fundeuk besterik esan > arren. > > > Juan Mari Becerra > Gipuzkoako Foru Aldundia > Ogasun Departamentuko itzultzailea From jmbecerra a bildua gipuzkoa.net Thu Mar 15 12:18:31 2012 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.net (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Thu, 15 Mar 2012 12:18:31 +0100 Subject: [itzul] BEZ In-Reply-To: References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0F6A@AEX06.ejsarea.net> <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B01E232E73321@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B01E232E734FF@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Kaixo Alfontso. Bi ohar baino ez: - Batetik, Aldundiko itzultzaileok ez ditugu boletinak itzultzen, ez da hori gure berariazko zeregina. Besteak beste, araudia itzuli beharra egokitzen zaigu, dela zergena dela beste arlo batzuena, geroago boletinean argitaratzeko. Horrek ez du esan nahi boletineko itzultzaileak garenik, horrelako figurarik ez baita existitzen. - Ohar hori eginda, ados etorri behar dut zurekin. Komeni da ikuspegia zabaltzea eta beste leku batzuetan nola jokatzen den erreparatzea, are gehiago gaia araututa dagoenean: gaztelaniaren kasuan, auzia RAEk arautu duela diozu, eta Europar Batasunean ere antzeko zerbait egin omen dute. Oso ondo iruditzen zait hori. Baina, nire ustez, kontua ez da oraindik argitu. Alegia, oraindik ez dut garbi ikusten zertan oinarritzen diren zergak izen arruntak direla esateko. Oso gustura jasoko ditu azalpenak. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Elhuyar Fundazioa Bidaltze-data: osteguna, 2012.eko martxoak 15 11:36 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] BEZ Ulertzen dut Juan Mariren ikuspegia. Boletinak itzultzen aritzen direnek hori ikusten dute, gaztelaniaz nagusiki letra larriz idazten dela boletin ofizialetan; horrenbestez, euskaraz ere hala egiten dute, hala egin dutelako orain arte. Eta honela dio: "iruditzen zaigu erabilerari ere kasu egin behar zaiola EIMAk edo Fundeuk besterik esan arren". Ulergarria da iritzi hori arlo horretako itzultzaileen artean nagusi izatea. Ni ez naiz nor boletinak itzultzen dutenei zer egin behar duten esateko, baina uste dut on dela, gaiari heltzeko orduan, ikuspegia zabaltzea. Gaztelaniazko hizkuntza administratiboan, urteen poderioz, zenbait bizio sortu ziren (nik baino hobeto dakite hori Administrazioan aritzen diren itzultzaileek); haien artean, letra larrien gehiegizko erabilera. Katalanak ere konturatuta daude, eta zergen izenak minuskulaz emateko gomendioa ematen dute. Adibidez: ----------------------------------------------------------------- Universitat de Girona UdG Llengua. Guia lingüística i d'estil Que les sigles s'escriguin normalment amb majúscula no vol dir que el sintagma que representen s'hagi d'escriure necessàriament amb majúscules inicials. Així: PAS* *peró DNI però IVA però* * ----------------------------------------------------------------- Eta gaztelaniaz ere saiatzen ari dira egoera aldatzen. Adibidez: ---------------------------------------------------------------------- Europar Batasuneko Argitalpen Zerbitzuaren *Libro de estilo interinstitucional*: Anexo B2 Mayúsculas y minúsculas ( http://publications.europa.eu/code/es/es-5010200es.htm) impuesto sobre el valor añadido (IVA) ---------------------------------------------------------------------- José Martínez de Sousa (Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas) impuesto. (...) Los nombres de los impuestos deben escribirse con minúsculas iniciales: el impuesto de tráfico de empresas; el impuesto sobre la renta de las personas físicas; el impuesto de bienes inmuebles; el impuesto sobre el valor añadido. - En los textos oficiales y semejantes suelen aparecer con iniciales mayúsculas, pero no parece una grafía justificada. ---------------------------------------------------------------------- Azkenik, RAE bera etorri da afera arautzera: ---------------------------------------------------------------------- Ortografía de la lengua española (RAE, 2010) *4.2.4.12.2 **Impuestos **y tasas* Las denominaciones de impuestos y tasas se escriben siempre con minúscula: *impuesto sobre el valor añadido, impuesto *sobre *la renta, **Im**puesto sobre la renta *de *las personas físicas, *aunque las siglas que generan deban escribirse con letras mayúsculas: *IVA, ISR, IRPF.* ---------------------------------------------------------------------- Ikusi beharko da gaztelaniazko boletinak idazten dutenek RAEri kasu egingo dioten ala ez, baina nire iritziz euskaraz ez dugu argudio pisuzkorik letra larriz hasita idazteko. IVAPen Administrazioa euskaraz aldizkarian honela idatzi nuen 2008ko uztailean (artean, RAEren araua argitaratu gabe zegoen): -------------------------------------------------------------------- "Horrek zer esan nahi du? Hego Euskal Herriko euskarazko testu administratiboen orain arteko tradizioa bertan behera utzi behar dela? Administraziorako irizpide bat eta hortik kanpo beste bat erabili behar dela? Bestela, zer egin behar da? Espainiako administrazioarekiko mimetismo hori besterik gabe ontzat eman eta, gainera, administrazioaren esparrutik kanpora ere eraman?" ---------------------------------------------------------------------- 2008ko uztailetik lau urte joan dira ia, baina ez dugu askorik aurreratu. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2012/3/15 BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari > > Gipuzkoako Foru Aldundiko Ogasun Departamentuan erabiltzen > dugun irizpidearen berri ematera natorkizue: > > 1.- Deformazio profesionalak eraginda-edo, egunero ari baikara > Ogasun Departamentuan zergak gora eta zergak behera, zaila egiten > zaigu oso zergen izen espezifikoak letra txikiz idaztea. > > 2.- Modu generikoan aipatzen direnean, argi dago letra xehea > dela erabili beharrekoa ("Eusko Jaurlaritzak zergak igotzea erabaki du" > adibidean bezala). Beste kontu bat da dena delako testuinguruan zerga > jakin eta espezifiko bat aipatzen denean ("Pertsona Fisikoen > Errentaren gaineko Zerga aitortzeko kanpaina"). Horrelakoetan, ez dugu > dudarik egiten, eta zergaren hasierako letrak maiuskulaz idazten ditugu. > > 3.- Bai Fundeuren gomendioan eta bai EIMAren estilo liburuan > esaten da "zerga" terminoa izen arrunta denez, letra txikiz idatzi behar dela. > Horraino, ados. Alabaina, zer gertatzen da aipamen generiko batetik > aipamen espezifiko batera pasatzen denean? "Ondare Eskualdaketen gaineko Zerga" > idazten badugu, ez al gara zerga jakin bat "bereziki" aipatzen ari? Ez > al dugu izen "arrunt" zena izen "berezi" bihurtu? > > 4.- Antzeko zerbait gertatzen da euskaraz "udal" hitzarekin. > Zentzu generikoa duenean minuskulaz idazten dugu termino hori > ("Gipuzkoako udalak"), baina, aldi berean, "Donostiako Udala" ere > idazten dugu propio udal horri buruz ari garenean. Zergen kontuan, > egoera antzekoa izango litzateke. Eta seguru badirela adibide gehiago. > > 5.- Azkenik, egungo erabilerak argi erakusten du zergak > maiuskulaz idazteko joera nagusitzen dela 5 boletin ofizialetan (bada > salbuespenik, hala ere), eta seguraski hori gertatzen da, Patxik ongi > dioen bezala, legeekin-edo identifikatzen ditugulako. Hala izan edo > ez, iruditzen zaigu erabilerari ere kasu egin behar zaiola EIMAk edo > Fundeuk besterik esan arren. > > > Juan Mari Becerra > Gipuzkoako Foru Aldundia > Ogasun Departamentuko itzultzailea From miren_ibarluzea a bildua hotmail.com Thu Mar 15 12:42:04 2012 From: miren_ibarluzea a bildua hotmail.com (Miren Ibarluzea) Date: Thu, 15 Mar 2012 11:42:04 +0000 Subject: [itzul] cortando el viento Message-ID: Nola emango zenukete? Zaldizko bat galapan, "cortando el viento" Mila esker... Miren From laxaro a bildua gmail.com Thu Mar 15 12:52:59 2012 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Thu, 15 Mar 2012 12:52:59 +0100 Subject: [itzul] cortando el viento In-Reply-To: References: Message-ID: "Haizea erdibitu" zer iruditzen? Laxaro Miren Ibarluzea igorleak hau idatzi zuen (2012eko marren 15a 12:42): > > > Nola emango zenukete? > > Zaldizko bat galapan, "cortando el viento" > > Mila esker... > > Miren > -- Laxaro From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu Mar 15 12:54:35 2012 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 15 Mar 2012 12:54:35 +0100 Subject: [itzul] cortando el viento In-Reply-To: References: Message-ID: Eta, haizea urratuz? Kepa Diegez www.etnomet.net Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2012eko marren 15a 12:52): > "Haizea erdibitu" zer iruditzen? > Laxaro > > Miren Ibarluzea igorleak hau idatzi zuen > (2012eko marren 15a 12:42): > > > > > > > Nola emango zenukete? > > > > Zaldizko bat galapan, "cortando el viento" > > > > Mila esker... > > > > Miren > > > > > > > -- > Laxaro > From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Thu Mar 15 12:56:09 2012 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 15 Mar 2012 12:56:09 +0100 Subject: [itzul] cortando el viento In-Reply-To: Message-ID: "zaldizko bat galafan, haizean zulatzen" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Laxaro Enviado el: jueves, 15 de marzo de 2012 12:53 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] cortando el viento "Haizea erdibitu" zer iruditzen? Laxaro Miren Ibarluzea igorleak hau idatzi zuen (2012eko marren 15a 12:42): > > > Nola emango zenukete? > > Zaldizko bat galapan, "cortando el viento" > > Mila esker... > > Miren > -- Laxaro From h-agirre a bildua ivap.es Thu Mar 15 12:56:12 2012 From: h-agirre a bildua ivap.es (h-agirre a bildua ivap.es) Date: Thu, 15 Mar 2012 12:56:12 +0100 Subject: [itzul] cortando el viento In-Reply-To: Message-ID: Edo haizea zulatuz Izena Kargua mailto: e-mail a bildua ivap.es Helbidea 945 0176 http://www.ivap.euskadi.net (c) 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Miren Ibarluzea Bidaltze-data: jueves, 15 de marzo de 2012 12:42 Nori: ItzuL posta zerrenda Gaia: [itzul] cortando el viento Nola emango zenukete? Zaldizko bat galapan, "cortando el viento" Mila esker... Miren From laxaro a bildua gmail.com Thu Mar 15 12:56:35 2012 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Thu, 15 Mar 2012 12:56:35 +0100 Subject: [itzul] cortando el viento In-Reply-To: References: Message-ID: Edo beste hau dator Elhuyarren: *zeharkatu* - *La bala cortó el aire*: balak airea zeharkatu zuen. Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2012eko marren 15a 12:52): > "Haizea erdibitu" zer iruditzen? > Laxaro > > Miren Ibarluzea igorleak hau idatzi zuen > (2012eko marren 15a 12:42): > > >> >> Nola emango zenukete? >> >> Zaldizko bat galapan, "cortando el viento" >> >> Mila esker... >> >> Miren >> > > > > > -- > Laxaro > > -- Laxaro From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Thu Mar 15 12:57:47 2012 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Thu, 15 Mar 2012 12:57:47 +0100 Subject: [itzul] cortando el viento In-Reply-To: References: Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045AA@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Epa, Miren: Dena dela, zer nahi duzu esan "al galope", ezta? Alegia, ez dela Bizkaiko "galapan=corriendo" hori, "galopan=lauhazka, lauoinka" baizik... ala bai? Iñigo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Miren Ibarluzea Enviado el: jueves, 15 de marzo de 2012 12:42 Para: ItzuL posta zerrenda Asunto: [itzul] cortando el viento Nola emango zenukete? Zaldizko bat galapan, "cortando el viento" Mila esker... Miren From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Mar 15 12:58:38 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 15 Mar 2012 12:58:38 +0100 Subject: [itzul] cortando el viento In-Reply-To: References: Message-ID: Mokoroan: Odaiak ' an dijoa txiu-txiu txoritxoa, abi maitea utzita... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From miren_ibarluzea a bildua hotmail.com Thu Mar 15 13:05:53 2012 From: miren_ibarluzea a bildua hotmail.com (Miren Ibarluzea) Date: Thu, 15 Mar 2012 12:05:53 +0000 Subject: [itzul] cortando el viento In-Reply-To: References: , , Message-ID: MILA ESKER DENEI!!!!!! > To: itzul a bildua postaria.com > From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org > Date: Thu, 15 Mar 2012 12:58:38 +0100 > Subject: Re: [itzul] cortando el viento > > Mokoroan: > > Odaiak ' an dijoa txiu-txiu txoritxoa, abi maitea > utzita... > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Mar 15 13:15:15 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 15 Mar 2012 13:15:15 +0100 Subject: [itzul] cortando el viento In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045AA@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> References: <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045AA@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <4F61DD53.7050309@uribekosta.org> Galapan, Arrati aldean behintzat bai, nik neuk behintzat erabiltzen dot, dogu. Galapan, karran Garikoitz El 15/03/2012 12:57, ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo escribió: > Epa, Miren: > > Dena dela, zer nahi duzu esan "al galope", ezta? Alegia, ez dela Bizkaiko "galapan=corriendo" hori, "galopan=lauhazka, lauoinka" baizik... ala bai? > > Iñigo > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Miren Ibarluzea > Enviado el: jueves, 15 de marzo de 2012 12:42 > Para: ItzuL posta zerrenda > Asunto: [itzul] cortando el viento > > > > Nola emango zenukete? > > Zaldizko bat galapan, "cortando el viento" > > Mila esker... > > Miren > > From miren_ibarluzea a bildua hotmail.com Thu Mar 15 13:17:19 2012 From: miren_ibarluzea a bildua hotmail.com (Miren Ibarluzea) Date: Thu, 15 Mar 2012 12:17:19 +0000 Subject: [itzul] cortando el viento In-Reply-To: <4F61DD53.7050309@uribekosta.org> References: , <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045AA@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia>, <4F61DD53.7050309@uribekosta.org> Message-ID: Bai, baina honetarako egokiagoa da galopan (al galope). Zaldizkoa bera ez, zaldia doa "galapan" eta. Atzera ere eskerrik asko denei. > Date: Thu, 15 Mar 2012 13:15:15 +0100 > From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] cortando el viento > > > > Galapan, Arrati aldean behintzat bai, nik neuk behintzat erabiltzen > dot, dogu. > > Galapan, karran > > > > > Garikoitz > > El 15/03/2012 12:57, ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo escribió: > > Epa, Miren: > > > > Dena dela, zer nahi duzu esan "al galope", ezta? Alegia, ez dela Bizkaiko "galapan=corriendo" hori, "galopan=lauhazka, lauoinka" baizik... ala bai? > > > > Iñigo > > > > > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Miren Ibarluzea > > Enviado el: jueves, 15 de marzo de 2012 12:42 > > Para: ItzuL posta zerrenda > > Asunto: [itzul] cortando el viento > > > > > > > > Nola emango zenukete? > > > > Zaldizko bat galapan, "cortando el viento" > > > > Mila esker... > > > > Miren > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > From allurritza a bildua gmail.com Thu Mar 15 14:10:16 2012 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 15 Mar 2012 14:10:16 +0100 Subject: [itzul] BEZ In-Reply-To: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B01E232E734FF@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0F6A@AEX06.ejsarea.net> <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B01E232E73321@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B01E232E734FF@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Kaixo: Beheko mezua lehen bidali dut, baina, dirudienez, problemaren bat dago eta ez da iritsi. Horregatik, berriro bidaltzen dut: Ni nahiko etsita nago letra larrien afera osoki arautzeko modua egoteaz, egia esan. Badaude kasu argi batzuk non inork ez baitu zalantzan jartzen letra larriak nahitaez erabiltzekoak direla; adibidez, pertsona- eta leku-izenak idaztean. Baina, hortik kanpo, badago eremu zalantzagarri oso zabal bat, non, nire iritziz, letra xehearen ordez letra larria erabiltzea testugilearen erabakimenaren baitan utzi beharko litzatekeen. Izan ere, kasu askotan, letra larrien erabilera ez da, nire ustez, ortografia-kontu huts bat, baizik eta harago ere heltzen da: letra larriak adierazpen-baliabide bat dira, testugileak bere esku duena, hitzei itzal semantiko jakin bat emateko, edo hitz horiei buruzko ikuspegi edo jarrera bat irakurlearenganatzeko. Gehienbat ari naiz letra xehearen ordez larria erabiltzeko erabakiaz. Eta, letra larria adierazmolde bat den heinean, eta ez ortografia hutsa, agian merezi du gogoeta egitea ez ote den testugilearen adierazpen-askatasunari mugak jartzea izango, letra larrien erabilerarako baimenak eta debekuak ezartzea. Nolabait, zerrenda itxiak egiten hasiko bagina bezala substantibo bakoitzari atxiki dakizkiokeen adjektibo konkretuenak (aski muturreko adibide bat jartzearren, noski). Horregatik, norbaitek idatzi nahi baldin badu, esate baterako, "Ezina Ekinez Egina", hor letra larriek sententzia-kutsu bat ematen dutelako-edo, nik ez nioke halakorik debekatuko testugile horri. Beste hainbeste "nire etxekoek Leialtasuna goraipatzen zuten ororen gainetik" esaldian, adibidez. Zergen izenei gagozkiela, esango nuke letra larrien erabilerak nolabait ordeztu egiten duela komatxoen erabilera, eta, horrela, argiago ikusarazten diola irakurleari letra larridun hitz-multzo horrek kontzeptu edo erreferente gisa duen aurretiaz definituriko izaera. Adibidez, testu batean komatxorik edo letra larririk gabe ikusten badugu, eman dezagun, impuesto de transmisiones patrimoniales y actos jurídicos documentados, pentsa genezake, zerga hori ezagutzen ez badugu, adierazpide hori dela, besterik gabe, zerga jakin bati testugileak bere hitzetan eman dion unean uneko izendapen soil bat, eta ez, egiazki den bezala, zergaren izena bera. Xabier BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari igorleak hau idatzi zuen (2012-03-15): > > Kaixo Alfontso. Bi ohar baino ez: > > - Batetik, Aldundiko itzultzaileok ez ditugu boletinak itzultzen, ez da > hori gure berariazko zeregina. Besteak beste, araudia itzuli beharra > egokitzen zaigu, dela zergena dela beste arlo batzuena, geroago boletinean > argitaratzeko. Horrek ez du esan nahi boletineko itzultzaileak garenik, > horrelako figurarik ez baita existitzen. > > - Ohar hori eginda, ados etorri behar dut zurekin. Komeni da ikuspegia > zabaltzea eta beste leku batzuetan nola jokatzen den erreparatzea, are > gehiago gaia araututa dagoenean: gaztelaniaren kasuan, auzia RAEk arautu > duela diozu, eta Europar Batasunean ere antzeko zerbait egin omen dute. Oso > ondo iruditzen zait hori. Baina, nire ustez, kontua ez da oraindik argitu. > Alegia, oraindik ez dut garbi ikusten zertan oinarritzen diren zergak izen > arruntak direla esateko. > > > Oso gustura jasoko ditu azalpenak. > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Elhuyar Fundazioa > Bidaltze-data: osteguna, 2012.eko martxoak 15 11:36 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] BEZ > > Ulertzen dut Juan Mariren ikuspegia. Boletinak itzultzen aritzen direnek > hori ikusten dute, gaztelaniaz nagusiki letra larriz idazten dela boletin > ofizialetan; horrenbestez, euskaraz ere hala egiten dute, hala egin dutelako > orain arte. Eta honela dio: "iruditzen zaigu erabilerari ere kasu egin behar > zaiola EIMAk edo Fundeuk besterik esan arren". > > Ulergarria da iritzi hori arlo horretako itzultzaileen artean nagusi izatea. > Ni ez naiz nor boletinak itzultzen dutenei zer egin behar duten esateko, > baina uste dut on dela, gaiari heltzeko orduan, ikuspegia zabaltzea. > Gaztelaniazko hizkuntza administratiboan, urteen poderioz, zenbait bizio > sortu ziren (nik baino hobeto dakite hori Administrazioan aritzen diren > itzultzaileek); haien artean, letra larrien gehiegizko erabilera. > > Katalanak ere konturatuta daude, eta zergen izenak minuskulaz emateko > gomendioa ematen dute. Adibidez: > ----------------------------------------------------------------- > > Universitat de Girona > > UdG Llengua. Guia lingüística i d'estil > > Que les sigles s'escriguin normalment amb majúscula no vol dir que el > sintagma que representen s'hagi d'escriure necessàriament amb majúscules > inicials. Així: > > PAS* *peró > > DNI però > > IVA però* * > > ----------------------------------------------------------------- > > Eta gaztelaniaz ere saiatzen ari dira egoera aldatzen. Adibidez: > > ---------------------------------------------------------------------- > > > > Europar Batasuneko Argitalpen Zerbitzuaren *Libro de estilo > interinstitucional*: > > Anexo B2 Mayúsculas y minúsculas ( > http://publications.europa.eu/code/es/es-5010200es.htm) > > impuesto sobre el valor añadido (IVA) > > ---------------------------------------------------------------------- > > José Martínez de Sousa (Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas) > > impuesto. (...) Los nombres de los impuestos deben escribirse con minúsculas > iniciales: el impuesto de tráfico de empresas; el impuesto sobre la renta de > las personas físicas; el impuesto de bienes inmuebles; el impuesto sobre el > valor añadido. > > - En los textos oficiales y semejantes suelen aparecer con iniciales > mayúsculas, pero no parece una grafía justificada. > > ---------------------------------------------------------------------- > > Azkenik, RAE bera etorri da afera arautzera: > > ---------------------------------------------------------------------- > > Ortografía de la lengua española (RAE, 2010) > > *4.2.4.12.2 **Impuestos **y tasas* > > Las denominaciones de impuestos y tasas se escriben siempre con > minúscula: *impuesto > sobre el valor añadido, impuesto *sobre *la renta, **Im**puesto sobre la > renta *de *las personas físicas, *aunque las siglas que generan deban > escribirse con letras mayúsculas: *IVA, ISR, IRPF.* > > ---------------------------------------------------------------------- > > Ikusi beharko da gaztelaniazko boletinak idazten dutenek RAEri kasu egingo > dioten ala ez, baina nire iritziz euskaraz ez dugu argudio pisuzkorik erantsiaren gaineko zerga> letra larriz hasita idazteko. > > IVAPen Administrazioa euskaraz aldizkarian honela idatzi nuen 2008ko > uztailean (artean, RAEren araua argitaratu gabe zegoen): > > -------------------------------------------------------------------- > > "Horrek zer esan nahi du? Hego Euskal Herriko euskarazko testu > administratiboen orain arteko tradizioa bertan behera utzi behar dela? > Administraziorako irizpide bat eta hortik kanpo beste bat erabili behar > dela? > > Bestela, zer egin behar da? Espainiako administrazioarekiko mimetismo hori > besterik gabe ontzat eman eta, gainera, administrazioaren esparrutik kanpora > ere eraman?" > > ---------------------------------------------------------------------- > > 2008ko uztailetik lau urte joan dira ia, baina ez dugu askorik aurreratu. > > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > > 2012/3/15 BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari > >> >> Gipuzkoako Foru Aldundiko Ogasun Departamentuan erabiltzen >> dugun irizpidearen berri ematera natorkizue: >> >> 1.- Deformazio profesionalak eraginda-edo, egunero ari baikara >> Ogasun Departamentuan zergak gora eta zergak behera, zaila egiten >> zaigu oso zergen izen espezifikoak letra txikiz idaztea. >> >> 2.- Modu generikoan aipatzen direnean, argi dago letra xehea >> dela erabili beharrekoa ("Eusko Jaurlaritzak zergak igotzea erabaki du" >> adibidean bezala). Beste kontu bat da dena delako testuinguruan zerga >> jakin eta espezifiko bat aipatzen denean ("Pertsona Fisikoen >> Errentaren gaineko Zerga aitortzeko kanpaina"). Horrelakoetan, ez dugu >> dudarik egiten, eta zergaren hasierako letrak maiuskulaz idazten ditugu. >> >> 3.- Bai Fundeuren gomendioan eta bai EIMAren estilo liburuan >> esaten da "zerga" terminoa izen arrunta denez, letra txikiz idatzi behar >> dela. >> Horraino, ados. Alabaina, zer gertatzen da aipamen generiko batetik >> aipamen espezifiko batera pasatzen denean? "Ondare Eskualdaketen gaineko >> Zerga" >> idazten badugu, ez al gara zerga jakin bat "bereziki" aipatzen ari? Ez >> al dugu izen "arrunt" zena izen "berezi" bihurtu? >> >> 4.- Antzeko zerbait gertatzen da euskaraz "udal" hitzarekin. >> Zentzu generikoa duenean minuskulaz idazten dugu termino hori >> ("Gipuzkoako udalak"), baina, aldi berean, "Donostiako Udala" ere >> idazten dugu propio udal horri buruz ari garenean. Zergen kontuan, >> egoera antzekoa izango litzateke. Eta seguru badirela adibide gehiago. >> >> 5.- Azkenik, egungo erabilerak argi erakusten du zergak >> maiuskulaz idazteko joera nagusitzen dela 5 boletin ofizialetan (bada >> salbuespenik, hala ere), eta seguraski hori gertatzen da, Patxik ongi >> dioen bezala, legeekin-edo identifikatzen ditugulako. Hala izan edo >> ez, iruditzen zaigu erabilerari ere kasu egin behar zaiola EIMAk edo >> Fundeuk besterik esan arren. >> >> >> Juan Mari Becerra >> Gipuzkoako Foru Aldundia >> Ogasun Departamentuko itzultzailea > From petrirena a bildua gmail.com Thu Mar 15 15:53:40 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 15 Mar 2012 15:53:40 +0100 Subject: [itzul] cortando el viento In-Reply-To: References: <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045AA@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <4F61DD53.7050309@uribekosta.org> Message-ID: Badakit dagoeneko baduzula behar zenuena, baina ez dut gelditu nahi Intza Bildumak dakarren hau aipatu gabe (Euskal lokuzioak sarean, "ebaki", http://ttiki.com/35773). Izan ere, niri "haizea ebaki" etorri zait lehenik gogora, nahiz hemen jasotakoari ez zaion zuk behar duzun esanahia ematen zehazki. Ongi izan! - *haizea ebaki* *Azalpena:* promenatu *Adibideak:* ? Eguna joan zerautan aize ebakitzen MIRANDE, J. / PEILLEN, T. *Igela, euskaldun heterodoxoen errebista*, 1962-1963 On 15 March 2012 13:17, Miren Ibarluzea wrote: > > > Bai, baina honetarako egokiagoa da galopan (al galope). Zaldizkoa bera ez, > zaldia doa "galapan" eta. > > Atzera ere eskerrik asko denei. > > > > > Date: Thu, 15 Mar 2012 13:15:15 +0100 > > From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org > > To: itzul a bildua postaria.com > > Subject: Re: [itzul] cortando el viento > > > > > > > > Galapan, Arrati aldean behintzat bai, nik neuk behintzat erabiltzen > > dot, dogu. > > > > Galapan, karran > > < > http://www.begitu.org/igotakoak/aleak/Begitu%20aprila%20II.pdf%20internet.pdf > > > > > > > > > > Garikoitz > > > > El 15/03/2012 12:57, ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo escribió: > > > Epa, Miren: > > > > > > Dena dela, zer nahi duzu esan "al galope", ezta? Alegia, ez dela > Bizkaiko "galapan=corriendo" hori, "galopan=lauhazka, lauoinka" baizik... > ala bai? > > > > > > Iñigo > > > > > > > > > > > > -----Mensaje original----- > > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Miren Ibarluzea > > > Enviado el: jueves, 15 de marzo de 2012 12:42 > > > Para: ItzuL posta zerrenda > > > Asunto: [itzul] cortando el viento > > > > > > > > > > > > Nola emango zenukete? > > > > > > Zaldizko bat galapan, "cortando el viento" > > > > > > Mila esker... > > > > > > Miren > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > From dioni a bildua facilnet.es Thu Mar 15 15:58:27 2012 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Thu, 15 Mar 2012 15:58:27 +0100 Subject: [itzul] cortando el viento In-Reply-To: References: , <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045AA@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia>, <4F61DD53.7050309@uribekosta.org> Message-ID: <001201cd02bc$14048480$3c0d8d80$@facilnet.es> Zaldia airean joan zen haizea hautsiz. DIONISIO -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Miren Ibarluzea Enviado el: jueves, 15 de marzo de 2012 13:17 Para: ItzuL posta zerrenda Asunto: Re: [itzul] cortando el viento Bai, baina honetarako egokiagoa da galopan (al galope). Zaldizkoa bera ez, zaldia doa "galapan" eta. Atzera ere eskerrik asko denei. > Date: Thu, 15 Mar 2012 13:15:15 +0100 > From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] cortando el viento > > > > Galapan, Arrati aldean behintzat bai, nik neuk behintzat erabiltzen > dot, dogu. > > Galapan, karran > rnet.pdf> > > > > Garikoitz > > El 15/03/2012 12:57, ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo escribió: > > Epa, Miren: > > > > Dena dela, zer nahi duzu esan "al galope", ezta? Alegia, ez dela Bizkaiko "galapan=corriendo" hori, "galopan=lauhazka, lauoinka" baizik... ala bai? > > > > Iñigo > > > > > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > > En nombre de Miren Ibarluzea Enviado el: jueves, 15 de marzo de 2012 > > 12:42 > > Para: ItzuL posta zerrenda > > Asunto: [itzul] cortando el viento > > > > > > > > Nola emango zenukete? > > > > Zaldizko bat galapan, "cortando el viento" > > > > Mila esker... > > > > Miren > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > = From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Mar 15 18:01:23 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 15 Mar 2012 18:01:23 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?acci=F3n_comportamental?= Message-ID: Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? Hauxe da testuingurua El deseo erótico, considerado como un emoción compleja que parte de una activación psicobiológica, genera una tendencia de acción comportamental (la búsqueda de satisfacción erótica), e impulsa al individuo al encuentro con el otro. Mila esker aurrez Joxemari From elhuyar a bildua gmail.com Fri Mar 16 00:49:51 2012 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Fri, 16 Mar 2012 00:49:51 +0100 Subject: [itzul] BEZ In-Reply-To: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B01E232E734FF@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0F6A@AEX06.ejsarea.net> <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B01E232E73321@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B01E232E734FF@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: dio Juan Marik. Ez dakit horren azalpena ematen asmatuko dudan, baina nire ikuspegia ematen saiatuko naiz: - Printzipioz, sintagmak, terminoak, lexia konplexuak letra xehez idazten ditugu. Eta salbuespen dira letra larriz hasita idazten direnak. Beste arlo batean esaten den bezala, denok gara errugabe, eta ez dugu hori frogatzen ibili behar; baina, inor erruduna dela esateko, frogatu egin behar da. Alegia, kontua ez da zergatik idatzi behar den letra xehez, baizik eta ea zergatik idatzi behar den letra larriz. - Kontua da ea zer motibo dagoen letra larriz hasita idazteko, eta zer motibo dagoen (BPG/BPGd), (NAN), (KPI), (iee), < trafiko eta aparkamenduaren ordenamendua> (TAO), (RNA) edo (BOE) letra larriz hasita ez idazteko. - Beti bilatu daitezke arrazoiak aurreko adibideak letra larriz hasita ematea aldezteko. Baina, bide horretatik abiatuz gero, ez dakit non jarriko genukeen muga. Letra larriak idazteko sail edo kasu batzuk adostu ohi dute erabiltzaileek (edo arauemaileek): pertsona-izenak, leku-izenak, erakunde-izenak? eta eztabaida da ea zergek tokia merezi duten hor ala ez. Alegia, zergatik bai eta zergatik ez? - Generalitateko Kultura Sailak *Majúscules i minuscules* lanean (1992) honela dio: ?Les sigles sempre s?escriuen amb majúscules, encara que el nom sencer s?escrigui amb minúscules. El poder d?atracció de les sigles probablement és la causa de moltes majúscules que no pertoquen (...)?. Ez da oso azalpen txukuna edo betea, baina orain nekatua nago idazten segitzeko. Alfontso 2012/3/15 BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari > > Kaixo Alfontso. Bi ohar baino ez: > > - Batetik, Aldundiko itzultzaileok ez ditugu boletinak itzultzen, > ez da hori gure berariazko zeregina. Besteak beste, araudia itzuli beharra > egokitzen zaigu, dela zergena dela beste arlo batzuena, geroago boletinean > argitaratzeko. Horrek ez du esan nahi boletineko itzultzaileak garenik, > horrelako figurarik ez baita existitzen. > > - Ohar hori eginda, ados etorri behar dut zurekin. Komeni da > ikuspegia zabaltzea eta beste leku batzuetan nola jokatzen den > erreparatzea, are gehiago gaia araututa dagoenean: gaztelaniaren kasuan, > auzia RAEk arautu duela diozu, eta Europar Batasunean ere antzeko zerbait > egin omen dute. Oso ondo iruditzen zait hori. Baina, nire ustez, kontua ez > da oraindik argitu. Alegia, oraindik ez dut garbi ikusten zertan > oinarritzen diren zergak izen arruntak direla esateko. > > > Oso gustura jasoko ditu azalpenak. > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: Elhuyar Fundazioa > Bidaltze-data: osteguna, 2012.eko martxoak 15 11:36 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] BEZ > > Ulertzen dut Juan Mariren ikuspegia. Boletinak itzultzen aritzen direnek > hori ikusten dute, gaztelaniaz nagusiki letra larriz idazten dela boletin > ofizialetan; horrenbestez, euskaraz ere hala egiten dute, hala egin > dutelako orain arte. Eta honela dio: "iruditzen zaigu erabilerari ere kasu > egin behar zaiola EIMAk edo Fundeuk besterik esan arren". > > Ulergarria da iritzi hori arlo horretako itzultzaileen artean nagusi > izatea. Ni ez naiz nor boletinak itzultzen dutenei zer egin behar duten > esateko, baina uste dut on dela, gaiari heltzeko orduan, ikuspegia > zabaltzea. Gaztelaniazko hizkuntza administratiboan, urteen poderioz, > zenbait bizio sortu ziren (nik baino hobeto dakite hori Administrazioan > aritzen diren itzultzaileek); haien artean, letra larrien gehiegizko > erabilera. > > Katalanak ere konturatuta daude, eta zergen izenak minuskulaz emateko > gomendioa ematen dute. Adibidez: > ----------------------------------------------------------------- > > Universitat de Girona > > UdG Llengua. Guia lingüística i d'estil > > Que les sigles s'escriguin normalment amb majúscula no vol dir que el > sintagma que representen s'hagi d'escriure necessàriament amb majúscules > inicials. Així: > > PAS* *peró > > DNI però > > IVA però* * > > ----------------------------------------------------------------- > > Eta gaztelaniaz ere saiatzen ari dira egoera aldatzen. Adibidez: > > ---------------------------------------------------------------------- > > > > Europar Batasuneko Argitalpen Zerbitzuaren *Libro de estilo > interinstitucional*: > > Anexo B2 Mayúsculas y minúsculas ( > http://publications.europa.eu/code/es/es-5010200es.htm) > > impuesto sobre el valor añadido (IVA) > > ---------------------------------------------------------------------- > > José Martínez de Sousa (Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas) > > impuesto. (...) Los nombres de los impuestos deben escribirse con > minúsculas iniciales: el impuesto de tráfico de empresas; el impuesto sobre > la renta de las personas físicas; el impuesto de bienes inmuebles; el > impuesto sobre el valor añadido. > > - En los textos oficiales y semejantes suelen aparecer con iniciales > mayúsculas, pero no parece una grafía justificada. > > ---------------------------------------------------------------------- > > Azkenik, RAE bera etorri da afera arautzera: > > ---------------------------------------------------------------------- > > Ortografía de la lengua española (RAE, 2010) > > *4.2.4.12.2 **Impuestos **y tasas* > > Las denominaciones de impuestos y tasas se escriben siempre con > minúscula: *impuesto > sobre el valor añadido, impuesto *sobre *la renta, **Im**puesto sobre la > renta *de *las personas físicas, *aunque las siglas que generan deban > escribirse con letras mayúsculas: *IVA, ISR, IRPF.* > > ---------------------------------------------------------------------- > > Ikusi beharko da gaztelaniazko boletinak idazten dutenek RAEri kasu egingo > dioten ala ez, baina nire iritziz euskaraz ez dugu argudio pisuzkorik > letra larriz hasita idazteko. > > IVAPen Administrazioa euskaraz aldizkarian honela idatzi nuen 2008ko > uztailean (artean, RAEren araua argitaratu gabe zegoen): > > -------------------------------------------------------------------- > > "Horrek zer esan nahi du? Hego Euskal Herriko euskarazko testu > administratiboen orain arteko tradizioa bertan behera utzi behar dela? > Administraziorako irizpide bat eta hortik kanpo beste bat erabili behar > dela? > > Bestela, zer egin behar da? Espainiako administrazioarekiko mimetismo hori > besterik gabe ontzat eman eta, gainera, administrazioaren esparrutik > kanpora ere eraman?" > > ---------------------------------------------------------------------- > > 2008ko uztailetik lau urte joan dira ia, baina ez dugu askorik aurreratu. > > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > > 2012/3/15 BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari > > > > > Gipuzkoako Foru Aldundiko Ogasun Departamentuan erabiltzen > > dugun irizpidearen berri ematera natorkizue: > > > > 1.- Deformazio profesionalak eraginda-edo, egunero ari baikara > > Ogasun Departamentuan zergak gora eta zergak behera, zaila egiten > > zaigu oso zergen izen espezifikoak letra txikiz idaztea. > > > > 2.- Modu generikoan aipatzen direnean, argi dago letra xehea > > dela erabili beharrekoa ("Eusko Jaurlaritzak zergak igotzea erabaki du" > > adibidean bezala). Beste kontu bat da dena delako testuinguruan zerga > > jakin eta espezifiko bat aipatzen denean ("Pertsona Fisikoen > > Errentaren gaineko Zerga aitortzeko kanpaina"). Horrelakoetan, ez dugu > > dudarik egiten, eta zergaren hasierako letrak maiuskulaz idazten ditugu. > > > > 3.- Bai Fundeuren gomendioan eta bai EIMAren estilo liburuan > > esaten da "zerga" terminoa izen arrunta denez, letra txikiz idatzi behar > dela. > > Horraino, ados. Alabaina, zer gertatzen da aipamen generiko batetik > > aipamen espezifiko batera pasatzen denean? "Ondare Eskualdaketen gaineko > Zerga" > > idazten badugu, ez al gara zerga jakin bat "bereziki" aipatzen ari? Ez > > al dugu izen "arrunt" zena izen "berezi" bihurtu? > > > > 4.- Antzeko zerbait gertatzen da euskaraz "udal" hitzarekin. > > Zentzu generikoa duenean minuskulaz idazten dugu termino hori > > ("Gipuzkoako udalak"), baina, aldi berean, "Donostiako Udala" ere > > idazten dugu propio udal horri buruz ari garenean. Zergen kontuan, > > egoera antzekoa izango litzateke. Eta seguru badirela adibide gehiago. > > > > 5.- Azkenik, egungo erabilerak argi erakusten du zergak > > maiuskulaz idazteko joera nagusitzen dela 5 boletin ofizialetan (bada > > salbuespenik, hala ere), eta seguraski hori gertatzen da, Patxik ongi > > dioen bezala, legeekin-edo identifikatzen ditugulako. Hala izan edo > > ez, iruditzen zaigu erabilerari ere kasu egin behar zaiola EIMAk edo > > Fundeuk besterik esan arren. > > > > > > Juan Mari Becerra > > Gipuzkoako Foru Aldundia > > Ogasun Departamentuko itzultzailea > From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 16 08:06:43 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 16 Mar 2012 08:06:43 +0100 Subject: [itzul] BEZ In-Reply-To: References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0F6A@AEX06.ejsarea.net> <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B01E232E73321@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B01E232E734FF@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <4F62E683.9060606@gipuzkoa.net> > Horregatik, norbaitek idatzi nahi baldin badu, esate baterako, "Ezina > Ekinez Egina", hor letra larriek sententzia-kutsu bat ematen > dutelako-edo, nik ez nioke halakorik debekatuko testugile horri. Beste > hainbeste "nire etxekoek Leialtasuna goraipatzen zuten ororen > gainetik" esaldian, adibidez. Zalantzak zalantza, bide horretatik urrunegi joan gaitezkeela iruditzen zait: "Gasteizko Udalak Bizikleta Ibilaldi bat Antolatu du datorren Igandean" ez litzateke debekatzekoa, testu egilearen jakintzazuzer asmo arnas handiko baten izenean. Edo "Durangoko Alkateak Ebazpen bat eman zuen Otsailaren 20an", edo "Lan Arloko Gaixotasunen Aurkako Plan Bereziaren Neurri Zuzentzaileak", edo... Utz dezagun ortografia bere esparru konbentzionalean, horrela aski korapilatua baita; estilistika, erretorika, semantika edo, okerrago, testu egileen jarrera psikologikoak bertara ekarri gabe ere. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Mar 16 12:14:30 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 16 Mar 2012 12:14:30 +0100 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: Kaixo: aditzaren konmuztadurarekin zalantza sortu zait. % 42 DBHko ikasleak dira -/ ala ikaslea da? Ortotipografiak dio: "Ehunekoak singularrean egiten du aditzaren komunztadura. ", baina niri errazago egiten zait, kasu horretan, lehena bigarrena baino. Argitzerik bai? Mila esker aurrez Joxemari From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Mar 16 12:51:34 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 16 Mar 2012 12:51:34 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B041EA3010D@SBIexch01.eitb.lan> 1. "Ortotipografia" deritzon eskuliburu batek zergatik eman behar ditu morfosintaxiari buruzko arauak? 2. Antza, EIMAkoak "kalteak" konpondu nahian ibili ziren _Morfosintaxiaren inguruko zalantzak eta argibideak_ deritzon eskuliburuan (132-133 or.). 3. EITBren _Euskarazko albistegietarako esku-liburua II_ izenekoan (86. or.) aholku hau dator ehunekoez ari dela: "Erabilerarik zabalena aidtza pluralean jartzea da. Plurala erabiliz gero, gainera, askotan errazagoa da testuaren koherentziari eustea". 4. Jarri duzun esaldiaren arazoa, dena dela, ez du ehunekoaren erabilerak eragiten. Arazoa da perpaus horretan subjektu bat dagoela (% 42) eta izen-predikatu bat (ikasleak), plurala dena. Ehuneko hori singularra dela onartuko bagenu ere, predikatu pluralak aditza pluralean jartzea eskatzen dizu: % 42 DBHko ikasleak dira. Askotan gertatzen da subjektua eta izen-predikatua bat ez etortzea numeroan, eta orduan aditza pluralean jartzera jotzen da. Kontatu dizutena (sing.) lelokeriak (pl.) dira. Beratarrak (pl.) jende oso atsegina (sing.) dira. Asier Larrinaga From allurritza a bildua gmail.com Fri Mar 16 13:20:58 2012 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 16 Mar 2012 13:20:58 +0100 Subject: [itzul] BEZ In-Reply-To: <4F62E683.9060606@gipuzkoa.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0F6A@AEX06.ejsarea.net> <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B01E232E73321@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B01E232E734FF@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <4F62E683.9060606@gipuzkoa.net> Message-ID: Hain zuzen ere, letra larrien afera ortografiaren ikuspegitik goitik behera (eta ez soilik kasu argi batzuetarako) arautzen saiatzeak korapilatzen du kontua, nire ustez. Hainbesteraino non, soilik letra larrien erabilera arautzeko, liburu oso bat (!!!) "beharrezkoa" gertatu bide baita. Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2012-03-16): >> Horregatik, norbaitek idatzi nahi baldin badu, esate baterako, "Ezina >> Ekinez Egina", hor letra larriek sententzia-kutsu bat ematen >> dutelako-edo, nik ez nioke halakorik debekatuko testugile horri. Beste >> hainbeste "nire etxekoek Leialtasuna goraipatzen zuten ororen >> gainetik" esaldian, adibidez. > > Zalantzak zalantza, bide horretatik urrunegi joan gaitezkeela iruditzen > zait: "Gasteizko Udalak Bizikleta Ibilaldi bat Antolatu du datorren > Igandean" ez litzateke debekatzekoa, testu egilearen jakintzazuzer asmo > arnas handiko baten izenean. Edo "Durangoko Alkateak Ebazpen bat eman > zuen Otsailaren 20an", edo "Lan Arloko Gaixotasunen Aurkako Plan > Bereziaren Neurri Zuzentzaileak", edo... > > Utz dezagun ortografia bere esparru konbentzionalean, horrela aski > korapilatua baita; estilistika, erretorika, semantika edo, okerrago, > testu egileen jarrera psikologikoak bertara ekarri gabe ere. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From petrirena a bildua gmail.com Fri Mar 16 13:40:25 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Fri, 16 Mar 2012 13:40:25 +0100 Subject: [itzul] BEZ In-Reply-To: References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0F6A@AEX06.ejsarea.net> <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B01E232E73321@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B01E232E734FF@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <4F62E683.9060606@gipuzkoa.net> Message-ID: Arautzen saiatzea, erantzuten siatzea bezala, eskakizun baten ondorio izaten da, normalean. Ikusi besterik ez dago zerrenda honetan bertan zenbat aldiz ateratzen den gaia. Liburu oso bat "beharrezko"? Bada, niri ez dit kalterik egiten. Jakina, horko zerbait eztabaidatu nahi badut, hobe beharrez, eztabaidatuko dut. Hemen ere bai. Asteburu on! Patxi Hain zuzen ere, letra larrien afera ortografiaren ikuspegitik goitik > behera (eta ez soilik kasu argi batzuetarako) arautzen saiatzeak > korapilatzen du kontua, nire ustez. Hainbesteraino non, soilik letra > larrien erabilera arautzeko, liburu oso bat (!!!) "beharrezkoa" > gertatu bide baita. > > From josugarate a bildua gmail.com Mon Mar 19 12:25:46 2012 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Mon, 19 Mar 2012 12:25:46 +0100 Subject: [itzul] Actilla Message-ID: Kaixo, itzulpen batean *actilla* hitza agertu zaigu. Badirudi zerrenda bat duen dokumentu bat dela, hezkuntzan matrikulazioak eta horrelakoak egiteko erabilia. Nola eman daiteke euskaraz? Mila esker, aurrez. From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Mar 19 20:38:18 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 19 Mar 2012 20:38:18 +0100 Subject: [itzul] Portillo la sierra Message-ID: Kaixo: toponimo horren euskal ordainik ezagutzen al duzue? Recuenco eta Arrayuelas mendien inguruan dago. Mila esker aurrez Joxemari From garikoitze a bildua euskalnet.net Mon Mar 19 22:37:02 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Mon, 19 Mar 2012 21:37:02 +0000 Subject: [itzul] Portillo la sierra In-Reply-To: References: Message-ID: <4F67A6FE.8040705@euskalnet.net> http://www.elcorreo.com/vizcaya/ocio/rutas/200201/09/penadekarria.html Portillo de La Sierra http://luberri.net/mendi/Arrayuelas http://www.mendikat.net/monte.php?numero=15 Zalantza bakarra, Araban dago (Valderejo- inguruan, ) , edo Burgosen ( Zadornilen ). 19/03/2012 19:38(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo: toponimo horren euskal ordainik ezagutzen al duzue? Recuenco > eta Arrayuelas mendien inguruan dago. > > > Mila esker aurrez > > Joxemari > From martin-rezola a bildua ej-gv.es Tue Mar 20 08:11:46 2012 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 20 Mar 2012 08:11:46 +0100 Subject: [itzul] Portillo la sierra In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0FAF@AEX06.ejsarea.net> Hemen "Sierra ataka" erabili du Josean Gil-Garcia mendizale-kazetariak (nire ustez, iturri fidagarria da): http://paperekoa.berria.info/plaza/2009-09-18/053/006/valderejoko_iruinarria.htm Martin Rezola -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: astelehena, 2012.eko martxoak 19 20:38 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Portillo la sierra Kaixo: toponimo horren euskal ordainik ezagutzen al duzue? Recuenco eta Arrayuelas mendien inguruan dago. Mila esker aurrez Joxemari From irazabalbeitia a bildua aralar.net Tue Mar 20 11:21:44 2012 From: irazabalbeitia a bildua aralar.net (Inaki Irazabalbeitia) Date: Tue, 20 Mar 2012 11:21:44 +0100 Subject: [itzul] Portillo la sierra In-Reply-To: References: Message-ID: Euskaltzaindiko Onomastika batzordeko Mikel Gorrotxategirekin jar zaitezke harremanetan. Zerbai baldin badago, berak esango dizu. Plaza Barriko egoitzan egoten da. Inaki Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2012eko marren 19a 20:38): > Kaixo: toponimo horren euskal ordainik ezagutzen al duzue? Recuenco eta > Arrayuelas mendien inguruan dago. > > > Mila esker aurrez > > Joxemari > From maizloitegi a bildua gmail.com Tue Mar 20 12:24:38 2012 From: maizloitegi a bildua gmail.com (Ion Ander Maiz Loitegui) Date: Tue, 20 Mar 2012 12:24:38 +0100 Subject: [itzul] EXTRACTIVA Message-ID: Kaixo. Itzulpen batekin ari naiz lanean, eta bertan honako esaldia euskaratu behar dut: "porque ahora debemos dejar atrás la era de la economía extractiva" Arazoa "economía extractiva"-n dago, ez dut hiztegietan horren itzulpenik aurkitzen. Norbaitek lagun diezadake? Aldez aurretik, eskerrik asko! -- Ion Ander From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Mar 20 12:35:08 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 20 Mar 2012 12:35:08 +0100 Subject: [itzul] EXTRACTIVA In-Reply-To: References: Message-ID: Lzaguntza moduan edo, Euskalterm --> industria extractiva = erauzteko industria / Erauzketa-industrietako eta eraikuntzako ofizialak eta langileak Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Mar 20 13:54:06 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 20 Mar 2012 13:54:06 +0100 Subject: [itzul] Lakozmonte / Lacozmonte Message-ID: Kaixo. Lakozmonte 'Artatza' al da? Wikipedia: *Lacozmonte* Arabako udalerri-ohi bat da, Añanako Kuadrillan . Euskaltzaindiak bestelakorik ebatsi arte, leku-izen hori proposatuko dugu euskaraz ere erabiltzeko. Joxemari From martin-rezola a bildua ej-gv.es Tue Mar 20 14:10:16 2012 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 20 Mar 2012 14:10:16 +0100 Subject: [itzul] Lakozmonte / Lacozmonte In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0FC0@AEX06.ejsarea.net> Nik esango nuke gaurko ohiko erabileran bailara bat dela (ez dakit administratiboki entitate bereizirik duen ala ez), zehazki Morillas herritik Karkamu herriraino doana, Arkamu mendilerroaren hegoaldean. (Artatza Lacozmonteko herrietako bat da, niretzat.) Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: asteartea, 2012.eko martxoak 20 13:54 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Lakozmonte / Lacozmonte Kaixo. Lakozmonte 'Artatza' al da? Wikipedia: *Lacozmonte* Arabako udalerri-ohi bat da, Añanako Kuadrillan . Euskaltzaindiak bestelakorik ebatsi arte, leku-izen hori proposatuko dugu euskaraz ere erabiltzeko. Joxemari From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Mar 20 19:11:41 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 20 Mar 2012 19:11:41 +0100 Subject: [itzul] Lakozmonte / Lacozmonte In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0FC0@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0FC0@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Kaixo Martin. Wikipedia aipatu dut, baina kontua da Euskaltzaindiaren onomastika atalean 'Lacozmonte' galdetuta, Artatza ematen duela. Hortik nire zalantza. Ea norbaitek argi duen kontu hori Mila esker Joxemari 20/03/2012 14:10(e)an, martin-rezola a bildua ej-gv.es(e)k idatzi zuen: > Nik esango nuke gaurko ohiko erabileran bailara bat dela (ez dakit administratiboki entitate bereizirik duen ala ez), zehazki Morillas herritik Karkamu herriraino doana, Arkamu mendilerroaren hegoaldean. (Artatza Lacozmonteko herrietako bat da, niretzat.) > > Martin > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Bidaltze-data: asteartea, 2012.eko martxoak 20 13:54 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] Lakozmonte / Lacozmonte > > Kaixo. > > Lakozmonte 'Artatza' al da? > > Wikipedia: > > *Lacozmonte* Arabako udalerri-ohi > bat da, Añanako Kuadrillan > . Euskaltzaindiak > bestelakorik ebatsi arte, > leku-izen hori proposatuko dugu euskaraz ere erabiltzeko. > > Joxemari > > From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Mar 21 10:08:31 2012 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Traductores - Itzultzailea) Date: Wed, 21 Mar 2012 10:08:31 +0100 Subject: [itzul] Lakozmonte / Lacozmonte In-Reply-To: References: Message-ID: <4F699A8F.6010509@vitoria-gasteiz.org> Kaixo Joxemari: Kasualitate hutsa, baina asteburu honetan (ezin dizut zehazki zein egunetan esan) El Correo egunkarian, Arabako edizioan, komentario bat egon da Karkamu herriari buruz, eta hortren harira "Lacozmonte" aipatzen da. Ez dut Interneten aurkitzerik izan; bilatu nahiko bazenu, errezeloa dut Landazuri Elkarteak astean behin edo El Correon duen txokoa atera dela, baina asteburu honetan edo astelehenean. Ondo gogoratzen badut, artikuluak dio Lacozmonte udalerri izandakoa ez dakit noiz desegin zenean, Ekialdeko herriak (Karkamu, Ginea, Fresneda ere bai agian?) Gaubeako udalerrian sartu zirela, eta Mendebaldekoak (Artatza tartean, Eskota, Ormijana eta beste batzurekin batera) Erriberagoitikoan. Martinek bezala, nik ere ez nuke esango gaur egun entitate administratiboa denik; aipatu dizudan testuak ere horixe iradokitzen du. Ez dakit lagungarria izango zaizun... Ondo izan! 20/03/2012 13:54 -an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio: > Kaixo. > > Lakozmonte 'Artatza' al da? > > Wikipedia: > > *Lacozmonte* Arabako udalerri-ohi > bat da, Añanako Kuadrillan > . Euskaltzaindiak > bestelakorik ebatsi > arte, leku-izen hori proposatuko dugu euskaraz ere erabiltzeko. > > Joxemari > > Unamuno Plazaola, Mario Itzultzailea / Traductor Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 19 00 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL 2012 ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed Mar 21 22:51:12 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Wed, 21 Mar 2012 21:51:12 +0000 Subject: [itzul] EXTRACTIVA In-Reply-To: References: Message-ID: <4F6A4D50.6060403@euskalnet.net> Gabon: Tokian tokiko berezko baliabideak hustutzeko politika, ekonomia arloan, ???? http://espana.aula365.com/post/economia-extractiva-colombia/ http://www.agenciadenoticias.unal.edu.co/detalle/article/analistas-no-se-ponen-de-acuerdo-sobre-economia-extractiva/index.html 20/03/2012 11:24(e)an, Ion Ander Maiz Loitegui(e)k idatzi zuen: > Kaixo. > > Itzulpen batekin ari naiz lanean, eta bertan honako esaldia euskaratu behar > dut: > > "porque ahora debemos dejar atrás la era de la economía extractiva" > > Arazoa "economía extractiva"-n dago, ez dut hiztegietan horren itzulpenik > aurkitzen. > > Norbaitek lagun diezadake? > > Aldez aurretik, eskerrik asko! > From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Mar 22 00:30:19 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 22 Mar 2012 00:30:19 +0100 Subject: [itzul] Encharcadizo Message-ID: Kaixo: nola eman dezaket 'terreno encharcadizo' euskaraz? Mila esker, aurrez Joxemari From petrirena a bildua gmail.com Thu Mar 22 08:28:44 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 22 Mar 2012 08:28:44 +0100 Subject: [itzul] Encharcadizo In-Reply-To: References: Message-ID: 'Istil'etik, 'zelai istildu' edo 'zelai istiltsu', beharbada? Bidaso alde hartan entzuna 'istil'. Baina beharbada "urez gainezka" dagoela esatea aski da. On 22 March 2012 00:30, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > Kaixo: nola eman dezaket 'terreno encharcadizo' euskaraz? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > From jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es Thu Mar 22 08:34:19 2012 From: jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es (Echegaray Agara, Juan Pedro (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 22 Mar 2012 08:34:19 +0100 Subject: [itzul] Encharcadizo In-Reply-To: References: Message-ID: <7E4501E7C966614189D493C152DA818A2B44213ABB@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Arrazoi du Patxik, Bidaso alde horretan "istil"etik jotzen dugu. Orgiko basoari buruzko liburuxkan ere hala eman genuen "lur istiltsua" J. Etxegarai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Patxi Petrirena Enviado el: jueves, 22 de marzo de 2012 8:29 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Encharcadizo 'Istil'etik, 'zelai istildu' edo 'zelai istiltsu', beharbada? Bidaso alde hartan entzuna 'istil'. Baina beharbada "urez gainezka" dagoela esatea aski da. On 22 March 2012 00:30, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > Kaixo: nola eman dezaket 'terreno encharcadizo' euskaraz? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > From martin-rezola a bildua ej-gv.es Thu Mar 22 08:46:46 2012 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 22 Mar 2012 08:46:46 +0100 Subject: [itzul] Encharcadizo In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB0FDA@AEX06.ejsarea.net> Ustez, Arabako kontuez ari zarenez, kontuan hartzekoa iruditzen zait hemengo toponimia txikian hainbestetan agertzen den 'madura' edo 'padura' hitza, betiere testuingurua zein den. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: osteguna, 2012.eko martxoak 22 00:30 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Encharcadizo Kaixo: nola eman dezaket 'terreno encharcadizo' euskaraz? Mila esker, aurrez Joxemari From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Thu Mar 22 08:47:16 2012 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Thu, 22 Mar 2012 08:47:16 +0100 Subject: [itzul] Encharcadizo Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153CAB3@w2k348aju02.justizia.local> Nire zalantza da encharcadizo hitza den istilez eta potxingoz beteta dagoen tokia edota istilez eta potxingoz betetzeko joera duen hitza. Lehenengo izanez gero istiltsu eta potxingotsu izan daiteke. Bigarrrena izanez gero, berriz "istilkor" izan liteke; hala besterik gabe, parafrasi bat erabilita "istiluz betetzeko joera duen gunea" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: jueves, 22 de marzo de 2012 0:30 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Encharcadizo Kaixo: nola eman dezaket 'terreno encharcadizo' euskaraz? Mila esker, aurrez Joxemari From javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Thu Mar 22 09:05:32 2012 From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es (javier-etxebarria a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 22 Mar 2012 09:05:32 +0100 Subject: [itzul] Encharcadizo In-Reply-To: A <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153CAB3@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: <1E8AF0826279714594420560DED1C13607F6113A@AEX06.ejsarea.net> Encharcado: istinga? From a.altuna a bildua ueu.org Thu Mar 22 09:25:05 2012 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Thu, 22 Mar 2012 09:25:05 +0100 Subject: [itzul] Encharcadizo In-Reply-To: References: Message-ID: <4F6AE1E1.6070206@ueu.org> Haltzadi kantauriarraz diharduen testu honetan: ... Galeria moduko baso-formazioak dira, haltza nagusi dutenak. Ibilguak inguratzen dituzte, eta iraunkorki *istildutako* sakonuneetan edo oso lurzoru hezeetan ere azaltzen dira. Elhuyar hiztegian eta Euskalterm-en ageri dira/istildu, istiltze eta istilgarri./ og., 2012.eko marren 22a 00:30(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo: nola eman dezaket 'terreno encharcadizo' euskaraz? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > From amendioa a bildua cfnavarra.es Thu Mar 22 09:33:26 2012 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Thu, 22 Mar 2012 09:33:26 +0100 Subject: [itzul] Encharcadizo In-Reply-To: <4F6AE1E1.6070206@ueu.org> References: <4F6AE1E1.6070206@ueu.org> Message-ID: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B41FCE77B@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Egun on: Tarteka urak hartzen dituen lurrei Durangon "uxingarie" esaten zaie (hori solo hori uxingarie da). Saiatu naiz OEHn eta Labayrun hitz horren bila, baina ez dut deus aurkitu. Aitzol Mendiola -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ander Altuna-UEU Enviado el: jueves, 22 de marzo de 2012 9:25 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Encharcadizo Haltzadi kantauriarraz diharduen testu honetan: ... Galeria moduko baso-formazioak dira, haltza nagusi dutenak. Ibilguak inguratzen dituzte, eta iraunkorki *istildutako* sakonuneetan edo oso lurzoru hezeetan ere azaltzen dira. Elhuyar hiztegian eta Euskalterm-en ageri dira/istildu, istiltze eta istilgarri./ og., 2012.eko marren 22a 00:30(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo: nola eman dezaket 'terreno encharcadizo' euskaraz? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Thu Mar 22 09:36:18 2012 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Thu, 22 Mar 2012 09:36:18 +0100 Subject: [itzul] Encharcadizo In-Reply-To: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B41FCE77B@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> References: <4F6AE1E1.6070206@ueu.org> <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B41FCE77B@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0242B0CDBE@SBIexch01.eitb.lan> Ur-zingira (ur zingirie) izango da "uxingarie" hori. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) Enviado el: jueves, 22 de marzo de 2012 9:33 Para: a.altuna a bildua ueu.org; ItzuL Asunto: Re: [itzul] Encharcadizo Egun on: Tarteka urak hartzen dituen lurrei Durangon "uxingarie" esaten zaie (hori solo hori uxingarie da). Saiatu naiz OEHn eta Labayrun hitz horren bila, baina ez dut deus aurkitu. Aitzol Mendiola -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ander Altuna-UEU Enviado el: jueves, 22 de marzo de 2012 9:25 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Encharcadizo Haltzadi kantauriarraz diharduen testu honetan: ... Galeria moduko baso-formazioak dira, haltza nagusi dutenak. Ibilguak inguratzen dituzte, eta iraunkorki *istildutako* sakonuneetan edo oso lurzoru hezeetan ere azaltzen dira. Elhuyar hiztegian eta Euskalterm-en ageri dira/istildu, istiltze eta istilgarri./ og., 2012.eko marren 22a 00:30(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo: nola eman dezaket 'terreno encharcadizo' euskaraz? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Thu Mar 22 09:38:15 2012 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Thu, 22 Mar 2012 08:38:15 +0000 Subject: [itzul] Encharcadizo In-Reply-To: <1E8AF0826279714594420560DED1C13607F6113A@AEX06.ejsarea.net> References: A <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153CAB3@w2k348aju02.justizia.local> <1E8AF0826279714594420560DED1C13607F6113A@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8680ADDE38C@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Mezu-sorta hau agortu baino lehen: 'Idoi' toponimo ugariak ere horrelako zerbait esan nahi omen du zenbait adituren ustez: ura gelditzen eta biltzen den bazterra. Hala ere, "encharcadizo" emateko, hots, istil, istinga, padura (madura), idoi bilakatzeko erraztasuna duen parajearen izendatzeko, egokia iruditu zait 'istilkor' moldea, lagunak proposatu bezala. Bitxikeria bat: <> -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: jueves, 22 de marzo de 2012 9:06 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Encharcadizo Encharcado: istinga? From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Thu Mar 22 09:37:23 2012 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Thu, 22 Mar 2012 09:37:23 +0100 Subject: [itzul] Encharcadizo Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153CAB4@w2k348aju02.justizia.local> Niri gehiago datorkit Uxin (osin) eta gari (belarraren gisako metaforikoa) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE Enviado el: jueves, 22 de marzo de 2012 9:36 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Encharcadizo Ur-zingira (ur zingirie) izango da "uxingarie" hori. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) Enviado el: jueves, 22 de marzo de 2012 9:33 Para: a.altuna a bildua ueu.org; ItzuL Asunto: Re: [itzul] Encharcadizo Egun on: Tarteka urak hartzen dituen lurrei Durangon "uxingarie" esaten zaie (hori solo hori uxingarie da). Saiatu naiz OEHn eta Labayrun hitz horren bila, baina ez dut deus aurkitu. Aitzol Mendiola -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ander Altuna-UEU Enviado el: jueves, 22 de marzo de 2012 9:25 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Encharcadizo Haltzadi kantauriarraz diharduen testu honetan: ... Galeria moduko baso-formazioak dira, haltza nagusi dutenak. Ibilguak inguratzen dituzte, eta iraunkorki *istildutako* sakonuneetan edo oso lurzoru hezeetan ere azaltzen dira. Elhuyar hiztegian eta Euskalterm-en ageri dira/istildu, istiltze eta istilgarri./ og., 2012.eko marren 22a 00:30(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo: nola eman dezaket 'terreno encharcadizo' euskaraz? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Thu Mar 22 09:40:31 2012 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Thu, 22 Mar 2012 09:40:31 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153CAB5@w2k348aju02.justizia.local> Badakizue zelan esan liteke "conducción homicida?" gidatzeko modu erailea? From amendioa a bildua cfnavarra.es Thu Mar 22 09:42:35 2012 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Thu, 22 Mar 2012 09:42:35 +0100 Subject: [itzul] Encharcadizo In-Reply-To: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0242B0CDBE@SBIexch01.eitb.lan> References: <4F6AE1E1.6070206@ueu.org> <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B41FCE77B@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0242B0CDBE@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B41FCE782@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Hara! Ni "osinga", "osingara" eta holakoen bila. Burutik pasatu ere ez zait egin ur-zingira izan zitekeenik. Baina bai, OEHk dio Elexpururen Bergarako hiztegiak dakarrela. Aitzol Mendiola -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE Enviado el: jueves, 22 de marzo de 2012 9:36 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Encharcadizo Ur-zingira (ur zingirie) izango da "uxingarie" hori. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) Enviado el: jueves, 22 de marzo de 2012 9:33 Para: a.altuna a bildua ueu.org; ItzuL Asunto: Re: [itzul] Encharcadizo Egun on: Tarteka urak hartzen dituen lurrei Durangon "uxingarie" esaten zaie (hori solo hori uxingarie da). Saiatu naiz OEHn eta Labayrun hitz horren bila, baina ez dut deus aurkitu. Aitzol Mendiola -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ander Altuna-UEU Enviado el: jueves, 22 de marzo de 2012 9:25 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Encharcadizo Haltzadi kantauriarraz diharduen testu honetan: ... Galeria moduko baso-formazioak dira, haltza nagusi dutenak. Ibilguak inguratzen dituzte, eta iraunkorki *istildutako* sakonuneetan edo oso lurzoru hezeetan ere azaltzen dira. Elhuyar hiztegian eta Euskalterm-en ageri dira/istildu, istiltze eta istilgarri./ og., 2012.eko marren 22a 00:30(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo: nola eman dezaket 'terreno encharcadizo' euskaraz? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Mar 22 10:06:09 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 22 Mar 2012 10:06:09 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?conducci=F3n_homicida?= In-Reply-To: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153CAB5@w2k348aju02.justizia.local> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153CAB5@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: <4F6AEB81.50409@uribekosta.org> Zigor-kodean, bide-segurtasunaren kontrako arau-hausteetan, 4. kapituluan, ez dator halakorik http://noticias.juridicas.com/base_datos/Penal/lo10-1995.l2t17.html# temeraria bakarrik, 380. artikuluan 1. El que condujere un vehículo a motor o un ciclomotor con temeridad manifiesta y pusiere en concreto peligro la vida o la integridad de las personas será castigado con las penas de prisión de seis meses a dos años y privación del derecho a conducir vehículos a motor y ciclomotores por tiempo superior a uno y hasta seis años. 2. A los efectos del presente precepto se reputará manifiestamente temeraria la conducción en la que concurrieren las circunstancias previstas en el apartado primero y en el inciso segundo del apartado segundo El 22/03/2012 9:40, sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es escribió: > Badakizue zelan esan liteke "conducción homicida?" gidatzeko modu erailea? > From s-txintxurreta a bildua ej-gv.es Thu Mar 22 09:11:25 2012 From: s-txintxurreta a bildua ej-gv.es (s-txintxurreta a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 22 Mar 2012 09:11:25 +0100 Subject: [itzul] Encharcadizo In-Reply-To: Message-ID: Arabako Barrundia inguruan maiz entzuten da bertakoen artean "terreno istingoso", urez errez estaltzen den lurzatiari buruz. Santi Txintxurreta From jon.alonso a bildua unavarra.es Thu Mar 22 09:48:02 2012 From: jon.alonso a bildua unavarra.es (jon.alonso) Date: Thu, 22 Mar 2012 09:48:02 +0100 Subject: [itzul] [SPAM] Re: Encharcadizo In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8680ADDE38C@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> References: A<043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153CAB3@w2k348aju02.justizia. local><1E8AF0826279714594420560DED1C13607F6113A@AEX06.ejsarea.net> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8680ADDE38C@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: <4F6AE742.1080508@unavarra.es> El 22/03/2012 9:38, Diez de Ultzurrun escribió: > Mezu-sorta hau agortu baino lehen: > > 'Idoi' toponimo ugariak ere horrelako zerbait esan nahi omen du zenbait adituren ustez: ura gelditzen eta biltzen den bazterra. > > Hala ere, "encharcadizo" emateko, hots, istil, istinga, padura (madura), idoi bilakatzeko erraztasuna duen parajearen izendatzeko, egokia iruditu zait 'istilkor' moldea, lagunak proposatu bezala. > > Bitxikeria bat: > <> > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es > Bidaltze-data: jueves, 22 de marzo de 2012 9:06 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: Re: [itzul] Encharcadizo > > Encharcado: istinga? Periko, Izabara sartu aitzin, ezker hartuta, bidexka batetik joanda, bertakoek "Ermita de Idoia" deitzen dutena dago. Urtean behin "Día de las Idoias" ospatzen dute, erromeria egiten dute, alegia. Izaban bederen, Idoia deitzea Lizarran Puy deitzea bezalakoa edo Eibarren Arrate deitzea bezalakoa da. Ongi segi, Jon From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Thu Mar 22 10:15:41 2012 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Thu, 22 Mar 2012 09:15:41 +0000 Subject: [itzul] [SPAM] Re: Encharcadizo In-Reply-To: <4F6AE742.1080508@unavarra.es> References: A<043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153CAB3@w2k348aju02.justizia. local><1E8AF0826279714594420560DED1C13607F6113A@AEX06.ejsarea.net> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8680ADDE38C@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <4F6AE742.1080508@unavarra.es> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8680ADDE4A4@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Bai, Jon, badakit egun gauzak hala direla. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: jon.alonso Bidaltze-data: jueves, 22 de marzo de 2012 9:48 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] [SPAM] Re: Encharcadizo El 22/03/2012 9:38, Diez de Ultzurrun escribió: > Mezu-sorta hau agortu baino lehen: > > 'Idoi' toponimo ugariak ere horrelako zerbait esan nahi omen du zenbait adituren ustez: ura gelditzen eta biltzen den bazterra. > > Hala ere, "encharcadizo" emateko, hots, istil, istinga, padura (madura), idoi bilakatzeko erraztasuna duen parajearen izendatzeko, egokia iruditu zait 'istilkor' moldea, lagunak proposatu bezala. > > Bitxikeria bat: > <> > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es > Bidaltze-data: jueves, 22 de marzo de 2012 9:06 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: Re: [itzul] Encharcadizo > > Encharcado: istinga? Periko, Izabara sartu aitzin, ezker hartuta, bidexka batetik joanda, bertakoek "Ermita de Idoia" deitzen dutena dago. Urtean behin "Día de las Idoias" ospatzen dute, erromeria egiten dute, alegia. Izaban bederen, Idoia deitzea Lizarran Puy deitzea bezalakoa edo Eibarren Arrate deitzea bezalakoa da. Ongi segi, Jon From jon.alonso a bildua unavarra.es Thu Mar 22 10:19:33 2012 From: jon.alonso a bildua unavarra.es (jon.alonso) Date: Thu, 22 Mar 2012 10:19:33 +0100 Subject: [itzul] barkamena Message-ID: <4F6AEEA5.9060606@unavarra.es> Barkatu, ez nuen nahi mezua plazan zabaldu, okertu egin naiz. Jon From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Mar 22 10:51:43 2012 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 22 Mar 2012 09:51:43 +0000 (GMT) Subject: [itzul] [SPAM] Re: Encharcadizo In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8680ADDE4A4@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> References: A<043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153CAB3@w2k348aju02.justizia. local><1E8AF0826279714594420560DED1C13607F6113A@AEX06.ejsarea.net> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8680ADDE38C@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <4F6AE742.1080508@unavarra.es> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8680ADDE4A4@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: <1332409903.93310.YahooMailNeo@web132405.mail.ird.yahoo.com> Gure aitaren herrian, Lizarra inguruan, badago Idoia izeneko paraje bat, eta bete-betean ematen du "encharcadizo"ren  definizioarekin. Orain, hango urak bildu egiten dituzte eta aska batean isuri, baina hamaika aldiz aditu diot aitari gaztetan "a la balsas de Idoia" joaten zirela bainatzera. Ongi izan. Amaia ________________________________ De: Diez de Ultzurrun Para: ItzuL Enviado: Jueves 22 de marzo de 2012 10:15 Asunto: Re: [itzul] [SPAM] Re: Encharcadizo Bai, Jon, badakit egun gauzak hala direla. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: jon.alonso Bidaltze-data: jueves, 22 de marzo de 2012 9:48 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] [SPAM] Re: Encharcadizo El 22/03/2012 9:38, Diez de Ultzurrun escribió: > Mezu-sorta hau agortu baino lehen: > > 'Idoi' toponimo ugariak ere horrelako zerbait esan nahi omen du zenbait adituren ustez: ura gelditzen eta biltzen den bazterra. > > Hala ere, "encharcadizo" emateko, hots, istil, istinga, padura (madura), idoi bilakatzeko erraztasuna duen parajearen izendatzeko, egokia iruditu zait 'istilkor' moldea, lagunak proposatu bezala. > > Bitxikeria bat: > <> > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es > Bidaltze-data: jueves, 22 de marzo de 2012 9:06 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: Re: [itzul] Encharcadizo > > Encharcado: istinga? Periko, Izabara sartu aitzin, ezker hartuta, bidexka batetik joanda, bertakoek "Ermita de Idoia" deitzen dutena dago. Urtean behin "Día de las Idoias" ospatzen dute, erromeria egiten dute, alegia. Izaban bederen, Idoia deitzea Lizarran Puy deitzea bezalakoa edo Eibarren Arrate deitzea bezalakoa da. Ongi segi, Jon From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Thu Mar 22 12:37:09 2012 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Thu, 22 Mar 2012 12:37:09 +0100 Subject: [itzul] Encharcadizo In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8680ADDE38C@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> References: A <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153CAB3@w2k348aju02.justizia.local> <1E8AF0826279714594420560DED1C13607F6113A@AEX06.ejsarea.net> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8680ADDE38C@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045C1@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Txikikeria bat: buruz ari naiz eta ez du gogoratzen non irakurri nuen (Mitxelenaren FLVen edo), baina uste dut "idoi"-ren jatorria ihi+doi/dui dela, hau da, ihia hazten den tokia (urtsua, beraz). Izan ere, gaztelaniazko "juncal"-en pare-parekoa da, biak baitira izen eta izen berezi. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Diez de Ultzurrun Enviado el: jueves, 22 de marzo de 2012 9:38 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Encharcadizo Mezu-sorta hau agortu baino lehen: 'Idoi' toponimo ugariak ere horrelako zerbait esan nahi omen du zenbait adituren ustez: ura gelditzen eta biltzen den bazterra. Hala ere, "encharcadizo" emateko, hots, istil, istinga, padura (madura), idoi bilakatzeko erraztasuna duen parajearen izendatzeko, egokia iruditu zait 'istilkor' moldea, lagunak proposatu bezala. Bitxikeria bat: <> -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: jueves, 22 de marzo de 2012 9:06 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Encharcadizo Encharcado: istinga? From MUSDEH a bildua terra.es Thu Mar 22 13:58:14 2012 From: MUSDEH a bildua terra.es (MUSDEH a bildua terra.es) Date: Thu, 22 Mar 2012 13:58:14 +0100 (CET) Subject: [itzul] Encharcadizo In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045C1@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> References: A <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153CAB3@w2k348aju02.justizia.local> <1E8AF0826279714594420560DED1C13607F6113A@AEX06.ejsarea.net> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8680ADDE38C@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045C1@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <33273441.530201332421094719.JavaMail.root@wm3> Horixe bera pentsatzen ari nintzen ni; IDOI, berez 'istil' baino gehiago IHIDOI dela, (juncal). Baina, agi denez, ihiak lur hezeetan, moreetan, istilarteetan hazi ohi dira. Ez dira gutxi Erronkari aldean zein bestetan agertzen diren -doi (-dui, -toi, -di...) amaierak: Lizardoia, Zamukadoia, Zatoia... Mikel H ----Mensaje original---- De: inigo.errasti a bildua bizkaia.net Fecha: 22/03/2012 12:37 Para: "ItzuL" Asunto: Re: [itzul] Encharcadizo Txikikeria bat: buruz ari naiz eta ez du gogoratzen non irakurri nuen (Mitxelenaren FLVen edo), baina uste dut "idoi"-ren jatorria ihi+doi/dui dela, hau da, ihia hazten den tokia (urtsua, beraz). Izan ere, gaztelaniazko "juncal"-en pare-parekoa da, biak baitira izen eta izen berezi. From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Mar 23 00:32:49 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 23 Mar 2012 00:32:49 +0100 Subject: [itzul] Nafarroako GObernuko itzultzaileei Message-ID: Gau on. Nola ematen dituzue honako hauek? Ez dakit ofizialki izendatuta dituzuen. l Área de Trabajoe Inmigración, Oficina de Extranjería Jefatura Provincial de Tráficode Navarra = Nafarroako Trafikoko Burutza Probintziala (? ) Mila esker Joxemari From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Fri Mar 23 08:28:33 2012 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 23 Mar 2012 08:28:33 +0100 Subject: [itzul] Nafarroako GObernuko itzultzaileei In-Reply-To: References: Message-ID: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918DB300546@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Egun on, Joxemari Aipatzen dituzun horiek ez dira Nafarroako Administrazioaren mendekoak, Estatuaren egiturakoak baizik, eta, gure memorian bilatuta, hiruretako baten aipamena besterik ez dut aurkitu, eta hori, hain zuzen ere, zuk zerorrek eman duzun bezalaxe: Jefatura Provincial de Tráfico de Navarra = Nafarroako Trafikoko Burutza Probintziala. Nolanahi ere, egin beharko bagenitu, segur aski honelatsu emanen genituzke: Área de Trabajo e Inmigración = Lan eta Immigrazio Arloa Oficina de Extranjería = Atzerritarrentzako Bulegoa Litekeena baita bertan euskarazko izena ere agertzea (errotuluetan eta), telefonoz deitu dut galdetzeko, baina ez du inork hartzen. Beharbada geroxeago... Deusetarako balio badizu... Ongi segi! Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: viernes, 23 de marzo de 2012 0:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Nafarroako GObernuko itzultzaileei Gau on. Nola ematen dituzue honako hauek? Ez dakit ofizialki izendatuta dituzuen. l Área de Trabajoe Inmigración, Oficina de Extranjería Jefatura Provincial de Tráficode Navarra = Nafarroako Trafikoko Burutza Probintziala (? ) Mila esker Joxemari From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Mar 23 09:27:43 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 23 Mar 2012 09:27:43 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Biling=FCismo=2C_diglosia=2C_contacto_d?= =?iso-8859-1?q?e_lenguas=22?= In-Reply-To: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918DB300546@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> References: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918DB300546@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B041FF17FDF@SBIexch01.eitb.lan> Ez du edukiko zuetakoren batek gaian ipini dudan artikuluaren bertsio elektronikoren bat, edo paperean fotokopiatuta? Atzo Bizkaiko Aldundiaren liburutegira joan nintzen artikulua eskuratzera, eta nerbioetatik amaitu nuen aurkitu nituen oztopo, zailtasun eta eragozpen guztiengatik. Hau da artikuluaren erreferentzia osoa: SÁNCHEZ CARRIÓN, José María (1974): "Bilingüismo, diglosia, contacto de lenguas", ASJU, 8. bol., 1. alea, 3-80 or. Biziki eskertuko nioke kopia bat helarazi ahalko lidakeenari. Asier Larrinaga From josugarate a bildua gmail.com Fri Mar 23 09:58:03 2012 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Fri, 23 Mar 2012 09:58:03 +0100 Subject: [itzul] Actilla Message-ID: Kaixo, itzulpen batean *actilla* hitza agertu zaigu. Badirudi zerrenda bat duen dokumentu bat dela, hezkuntzan matrikulazioak eta horrelakoak egiteko erabilia. Hezkuntzan aritzen zaretenok izango duzue horren berri. Nola ematen duzue euskaraz? From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Mar 23 10:04:02 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 23 Mar 2012 10:04:02 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Biling=FCismo=2C_diglosia=2C_contacto_d?= =?iso-8859-1?q?e_lenguas=22?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B041FF17FDF@SBIexch01.eitb.lan> References: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918DB300546@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B041FF17FDF@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <4F6C3C82.9060005@uribekosta.org> Egun on In pruebea Deustuko Unibertsitateko liburutegian edo Labayruren Derioko liburutegian akaso. Garikoitz El 23/03/2012 9:27, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: > Ez du edukiko zuetakoren batek gaian ipini dudan artikuluaren bertsio elektronikoren bat, edo paperean fotokopiatuta? > > Atzo Bizkaiko Aldundiaren liburutegira joan nintzen artikulua eskuratzera, eta nerbioetatik amaitu nuen aurkitu nituen oztopo, zailtasun eta eragozpen guztiengatik. > > Hau da artikuluaren erreferentzia osoa: > > SÁNCHEZ CARRIÓN, José María (1974): "Bilingüismo, diglosia, contacto de lenguas", ASJU, 8. bol., 1. alea, 3-80 or. > > Biziki eskertuko nioke kopia bat helarazi ahalko lidakeenari. > > > Asier Larrinaga > From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Mar 23 10:05:57 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 23 Mar 2012 10:05:57 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Biling=FCismo=2C_diglosia=2C_contacto_d?= =?iso-8859-1?q?e_lenguas=22?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B041FF17FDF@SBIexch01.eitb.lan> References: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918DB300546@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B041FF17FDF@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Lazkaon akaso. Dionisiokk beharbada jakingo du. Nik galdetu diot ezagun bati (dokumentuak eta biltzen ditu), baina 'ezetz'. Joxemari 23/03/2012 9:27(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER(e)k idatzi zuen: > Ez du edukiko zuetakoren batek gaian ipini dudan artikuluaren bertsio elektronikoren bat, edo paperean fotokopiatuta? > > Atzo Bizkaiko Aldundiaren liburutegira joan nintzen artikulua eskuratzera, eta nerbioetatik amaitu nuen aurkitu nituen oztopo, zailtasun eta eragozpen guztiengatik. > > Hau da artikuluaren erreferentzia osoa: > > SÁNCHEZ CARRIÓN, José María (1974): "Bilingüismo, diglosia, contacto de lenguas", ASJU, 8. bol., 1. alea, 3-80 or. > > Biziki eskertuko nioke kopia bat helarazi ahalko lidakeenari. > > > Asier Larrinaga > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Mar 23 10:10:05 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 23 Mar 2012 10:10:05 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Biling=FCismo=2C_diglosia=2C_contacto_d?= =?iso-8859-1?q?e_lenguas=22?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B041FF17FDF@SBIexch01.eitb.lan> References: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918DB300546@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B041FF17FDF@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <4F6C3DED.6020109@uribekosta.org> Egun on Asier: Rikardoren blogean argibide batzuk: http://filoblogia.blogariak.net/2011/09/asju-aldizkaria-sarean-dago/ Hortik zeozer zuzendu zeinkelakoan nago. El 23/03/2012 9:27, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: > Ez du edukiko zuetakoren batek gaian ipini dudan artikuluaren bertsio elektronikoren bat, edo paperean fotokopiatuta? > > Atzo Bizkaiko Aldundiaren liburutegira joan nintzen artikulua eskuratzera, eta nerbioetatik amaitu nuen aurkitu nituen oztopo, zailtasun eta eragozpen guztiengatik. > > Hau da artikuluaren erreferentzia osoa: > > SÁNCHEZ CARRIÓN, José María (1974): "Bilingüismo, diglosia, contacto de lenguas", ASJU, 8. bol., 1. alea, 3-80 or. > > Biziki eskertuko nioke kopia bat helarazi ahalko lidakeenari. > > > Asier Larrinaga > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Mar 23 10:11:07 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 23 Mar 2012 10:11:07 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Biling=FCismo=2C_diglosia=2C_contacto_d?= =?iso-8859-1?q?e_lenguas=22?= In-Reply-To: <4F6C3DED.6020109@uribekosta.org> References: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918DB300546@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B041FF17FDF@SBIexch01.eitb.lan> <4F6C3DED.6020109@uribekosta.org> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B041FF17FE2@SBIexch01.eitb.lan> Eskerrik asko argibide guztiengatik. Asier Larrinaga From euskera a bildua ansoain.es Fri Mar 23 10:28:20 2012 From: euskera a bildua ansoain.es (Antsoaingo Udala - Euskera) Date: Fri, 23 Mar 2012 10:28:20 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Biling=FCismo=2C_diglosia=2C_contacto_d?= =?iso-8859-1?q?e_lenguas=22?= In-Reply-To: References: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918DB300546@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Honatx. Klikatu, bilatzeko eman eta aterako da (HABE, liburutegia): http://www.habe.euskadi.net/cgi-bin_m24/abweb4/X6401/ID25542/G0 Elvira Lizeaga Urdanpilleta Antsoaingo Udala Euskara Zerbitzua 948 382241 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: ostirala, 2012.eko martxoak 23 09:31 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] "Bilingüismo, diglosia, contacto de lenguas" Ez du edukiko zuetakoren batek gaian ipini dudan artikuluaren bertsio elektronikoren bat, edo paperean fotokopiatuta? Atzo Bizkaiko Aldundiaren liburutegira joan nintzen artikulua eskuratzera, eta nerbioetatik amaitu nuen aurkitu nituen oztopo, zailtasun eta eragozpen guztiengatik. Hau da artikuluaren erreferentzia osoa: SÁNCHEZ CARRIÓN, José María (1974): "Bilingüismo, diglosia, contacto de lenguas", ASJU, 8. bol., 1. alea, 3-80 or. Biziki eskertuko nioke kopia bat helarazi ahalko lidakeenari. Asier Larrinaga From susana.preboste a bildua unavarra.es Fri Mar 23 10:55:16 2012 From: susana.preboste a bildua unavarra.es (Susana Preboste) Date: Fri, 23 Mar 2012 10:55:16 +0100 Subject: [itzul] Actilla In-Reply-To: References: Message-ID: <4F6C4884.7030204@unavarra.es> Egun on: Nafarroako Unibertsitate Publikoan *actilla=kalifikazio-orria* eman izan dugu, gurean zerrenda bat izaten baita, zutabe batean ikasleen izen-deiturak dituena eta bakoitzaren kalifikazioa ondoko zutabean. Ea balio dizun. Egon bizkor, Susana El 23/03/2012 9:58, Josu Garate escribió: > Kaixo, > > itzulpen batean *actilla* hitza agertu zaigu. Badirudi zerrenda bat duen > dokumentu bat dela, hezkuntzan matrikulazioak eta horrelakoak egiteko > erabilia. > Hezkuntzan aritzen zaretenok izango duzue horren berri. > Nola ematen duzue euskaraz? -- ------------------------------- B.Susana Preboste Iraizoz Euskararako Unitate Teknikoa/ Unidad Técnica de Euskera e-mail: susana.preboste a bildua unavarra.es tel.: 948166020 From josugarate a bildua gmail.com Fri Mar 23 11:27:58 2012 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Fri, 23 Mar 2012 11:27:58 +0100 Subject: [itzul] Actilla In-Reply-To: <4F6C4884.7030204@unavarra.es> References: <4F6C4884.7030204@unavarra.es> Message-ID: Mila esker. Zer zen bagenekien baina ez nola ematen den. Horixe erabiliko dugu. Aio Susana Preboste igorleak hau idatzi zuen (2012eko marren 23a 10:55): > Egun on: > > Nafarroako Unibertsitate Publikoan *actilla=kalifikazio-orria* eman izan > dugu, gurean zerrenda bat izaten baita, zutabe batean ikasleen > izen-deiturak dituena eta bakoitzaren kalifikazioa ondoko zutabean. Ea > balio dizun. Egon bizkor, > > Susana > > El 23/03/2012 9:58, Josu Garate escribió: > >> Kaixo, >> >> itzulpen batean *actilla* hitza agertu zaigu. Badirudi zerrenda bat duen >> >> dokumentu bat dela, hezkuntzan matrikulazioak eta horrelakoak egiteko >> erabilia. >> Hezkuntzan aritzen zaretenok izango duzue horren berri. >> Nola ematen duzue euskaraz? >> > > > -- > ------------------------------**- > B.Susana Preboste Iraizoz > Euskararako Unitate Teknikoa/ Unidad Técnica de Euskera > > e-mail: susana.preboste a bildua unavarra.es > tel.: 948166020 > > From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Mar 23 13:19:03 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 23 Mar 2012 13:19:03 +0100 Subject: [itzul] Wordfasetik arazoak(-edo) Message-ID: Kaixo: wordfasteko segmentazio-leihoak kolorerik gabe ageri zaizkit, bai espainolekoa, bai euskarakoa. Badakizue zergatik izan ote daitekeen? Mila esker Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Mar 23 13:24:35 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 23 Mar 2012 13:24:35 +0100 Subject: [itzul] Wordfasetik arazoak(-edo) In-Reply-To: References: Message-ID: Pandoraren Kutxan deritzon atalean, aginduetako batek koloreak kendu edo jarri egiten ditu. Baliteke horrena izatea. Dena dela, dokumentu guztiekin jazotzen zaizu? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From petrirena a bildua gmail.com Fri Mar 23 13:27:43 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Fri, 23 Mar 2012 13:27:43 +0100 Subject: [itzul] Wordfasetik arazoak(-edo) In-Reply-To: References: Message-ID: Probatu testuari formatu-ezaugarriren bat kenduta. Niri duela gutxi gertatu zait, eta formatuetako "Ertzak eta itzalak" menuan itzala kenduta konpondu zen (Elena Garcia Berasategiri eskerrak). On 23 March 2012 13:19, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > Kaixo: wordfasteko segmentazio-leihoak kolorerik gabe ageri zaizkit, bai > espainolekoa, bai euskarakoa. Badakizue zergatik izan ote daitekeen? > > Mila esker > > Joxemari > From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Mar 23 13:40:44 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 23 Mar 2012 13:40:44 +0100 Subject: [itzul] Wordfasetik arazoak(-edo) In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo Karlos eta Patxi. Patxi, hik esandako egin eta ez duk konpondu, eta Karlos... "Pandoraren kutxa", ez dakit zer, non, nola... Pixka bat zehazterik bazenu, esker onekoa ni Joxemari 23/03/2012 13:24(e)an, karlos del_olmo(e)k idatzi zuen: > Pandoraren Kutxan deritzon atalean, aginduetako batek koloreak kendu edo > jarri egiten ditu. Baliteke horrena izatea. Dena dela, dokumentu guztiekin > jazotzen zaizu? > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Mar 23 13:45:53 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 23 Mar 2012 13:45:53 +0100 Subject: [itzul] Wordfasetik arazoak(-edo) In-Reply-To: References: Message-ID: a) Dokumentu guztiekin gertatzen ote? b) Setup atalean, PB azpiatala indarrean duzu? Hala bada, ze agindu duzu indarrean, alegia, beheko marrarik gabe? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From itzuliz a bildua euskaltel.net Sun Mar 25 22:06:17 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 25 Mar 2012 22:06:17 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ladrillo_silicocalc=E1reo?= Message-ID: Kaixo: goiko hori euskaraz nola den ba al dakizue? Mila esker aurrez Joxemari From jmorua a bildua bezeroak.euskaltel.es Sun Mar 25 22:21:36 2012 From: jmorua a bildua bezeroak.euskaltel.es (Javier Rodriguez Morua) Date: Sun, 25 Mar 2012 22:21:36 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ladrillo_silicocalc=E1reo?= In-Reply-To: References: Message-ID: <000f01cd0ac4$e12e7b40$a38b71c0$@euskaltel.es> Kaixo, Horrela eman dute: Adreilu siliko-kareduna http://www.eu.aenor.es/aenor/actualidad/actualidad/noticias.asp?campo=4&codi go=20623&tipon=#.T2996tlnxio Ondo izan -----Jatorrizko mezua----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Sent: domingo, 25 de marzo de 2012 22:06 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Ladrillo silicocalcáreo Kaixo: goiko hori euskaraz nola den ba al dakizue? Mila esker aurrez Joxemari From enekogotzon a bildua gmail.com Sun Mar 25 22:30:19 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sun, 25 Mar 2012 22:30:19 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ladrillo_silicocalc=E1reo?= In-Reply-To: References: Message-ID: <5702D404-ED98-4A89-9DA5-0EB5CF253AB5@gmail.com> Itxuraz "silizekaredun" edo "karesilizedun" arteko hautua egin behar da. Ez dut adreilu hori ezagutzen. Ezagutza bilatu behar nuke baina tamalez ez dut denborarik. Agian ezagutza honek izendapen egokiagorik iradoki dezake. On 25 Mar 2012, at 22:06, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > Kaixo: goiko hori euskaraz nola den ba al dakizue? > > Mila esker aurrez > > Joxemari -- Eneko Gotzon Ares From alesbengoetxeaeup a bildua gmail.com Mon Mar 26 13:54:30 2012 From: alesbengoetxeaeup a bildua gmail.com (Ales Bengoetxea) Date: Mon, 26 Mar 2012 13:54:30 +0200 Subject: [itzul] Rotulador permanente Message-ID: Bila ibili naiz euskarazko ordainen bat aurkitzen ote nuen baina ez dut zorte handirik izan. Ezagutzen duzue ordain egokiren bat? Bestelako proposamenik? Mila esker aitzinetik. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Mar 26 14:01:09 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 26 Mar 2012 14:01:09 +0200 Subject: [itzul] Rotulador permanente In-Reply-To: References: Message-ID: Permente hori, berez, ezabaezin edo ezabagaitz ere badenez... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Mon Mar 26 14:23:59 2012 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 26 Mar 2012 14:23:59 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= In-Reply-To: <4F6AE1E1.6070206@ueu.org> Message-ID: "Encharcadizo" berbaren ordezkotzat dut nik "iztoki", Bizkaiko zenbait herritan erabiltzen dena. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ander Altuna-UEU Enviado el: jueves, 22 de marzo de 2012 9:25 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Encharcadizo Haltzadi kantauriarraz diharduen testu honetan: ... Galeria moduko baso-formazioak dira, haltza nagusi dutenak. Ibilguak inguratzen dituzte, eta iraunkorki *istildutako* sakonuneetan edo oso lurzoru hezeetan ere azaltzen dira. Elhuyar hiztegian eta Euskalterm-en ageri dira/istildu, istiltze eta istilgarri./ og., 2012.eko marren 22a 00:30(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo: nola eman dezaket 'terreno encharcadizo' euskaraz? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Mar 26 17:49:50 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 26 Mar 2012 17:49:50 +0200 Subject: [itzul] Hidrante de incendios / Boca de incendios Message-ID: Kaixo: zer alde dago batetik bestera? Biak gauza bera direla dirudi. Kontua da testu batean biak ageri zaizkidala, segidan, bi kontzeptu desberdin gisa. Bat 'ur-hartune' bada, bestea? Mila esker, aurrez Joxemari From garikoitze a bildua euskalnet.net Mon Mar 26 20:51:27 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Mon, 26 Mar 2012 19:51:27 +0100 Subject: [itzul] Hidrante de incendios / Boca de incendios In-Reply-To: References: Message-ID: <4F70BAAF.30600@euskalnet.net> Arrasti on: http://en.wikipedia.org/wiki/Fire_hydrant, Hidrante, iruditan baina baita Fire plug [5/2] Hiztegi Terminologikoa /Sailkapena: /Eraikuntza eta hirigintza | Instalazioak /Definizioa: /Ur-hornidurako sare batekin konektatutako aparatu hidraulikoa, sute bat itzaltzeko ura hartzeko erabiltzen dena. /eu / *suteetako ur-hargune* *sute-aho* /es / *boca de incendios* *hidrante* /fr / *bouche d'incendie* /en / *flush hydrant* *fire hydrant* Garikoitz 26/03/2012 16:49(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo: zer alde dago batetik bestera? Biak gauza bera direla dirudi. > Kontua da testu batean biak ageri zaizkidala, segidan, bi kontzeptu > desberdin gisa. > > Bat 'ur-hartune' bada, bestea? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Tue Mar 27 08:17:11 2012 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Tue, 27 Mar 2012 08:17:11 +0200 Subject: [itzul] Hidrante de incendios / Boca de incendios In-Reply-To: References: Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0242B0CDEC@SBIexch01.eitb.lan> Egun on: Hiztegi honen arabera, hidrante hori "suhiltzaileentzako benetako ur hargunea da". www.gipuzkoaeuskara.net/baliabideak/suhiltzaile/hiztegia.pdf Iratxe -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: lunes, 26 de marzo de 2012 17:50 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Hidrante de incendios / Boca de incendios Kaixo: zer alde dago batetik bestera? Biak gauza bera direla dirudi. Kontua da testu batean biak ageri zaizkidala, segidan, bi kontzeptu desberdin gisa. Bat 'ur-hartune' bada, bestea? Mila esker, aurrez Joxemari From moyanguc a bildua navarra.es Tue Mar 27 08:52:02 2012 From: moyanguc a bildua navarra.es (=?iso-8859-1?Q?Oyanguren_Casta=F1eira=2C_Miren_=28Euskarabidea=29?=) Date: Tue, 27 Mar 2012 08:52:02 +0200 Subject: [itzul] Hidrante de incendios / Boca de incendios In-Reply-To: References: Message-ID: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918DB35DE02@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Egun on: Seguruenik "hidrante exterior" eta "boca de incendios equipada" delakoak dira. Biak dira ur-harguneak baina lehenengoa eraikinetatik kanpo egoten da eta bigarrena barruan. Gaztelaniazko wikipedian nahiko ongi ikusten da zer diren: http://es.wikipedia.org/wiki/Hidrante_de_incendio Eraikuntzako araudian noiz erabili behar den bata eta noiz bestea zehazten da; hemen ikusi dezakezu: http://www.codigotecnico.org/cte/export/sites/default/web/galerias/archivos/DB_SI_19feb2010.pdf (begiratu "SI 4 Instalaciones de protección contra incendios" atala). "Kanpoko sute aho" eta "suteetako ur-hargune ekipatu" ordainak erabili dituzte ondoko agirian: http://www.extinorte.com/download/homologaciones__mantenedor_extinorte.pdf Ondo ibili. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Mar 27 10:31:33 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 27 Mar 2012 10:31:33 +0200 Subject: [itzul] Hidrante de incendios / Boca de incendios In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA990A@AEX06.ejsarea.net> Horiek askotan izendatzen ditugu jendearentzako lokalen segurtasuna dela eta, baina finkatuta ez dago ezer. Nire proposamena: sute(rako) hodi prestatua (eu) boca de incendios equipada (es) bouche à incendie (equipée) (fr) (fire) hose reel (en) (columna de) hidrante (exterior) (es) fire hidrant (en) prise d'eau d'incendie (fr) (kanpoko) ur hargunea (eu) itzalgailua (eu) extintor (es) extincteur (fr) fire extinguisher (en) Oso diferentea da 'kanpoko ur hargunea' (zeuk ipini behar duzu hodia, suhiltzaileek jakina) eta 'suterako hodi prestatua'. Hodi prestatuari ezin zaio 'ur hargune' esan, nire iritziz; han ez delako ura hartzen: handik ura bota egiten da, hodi eta guzti prestatuta dagoelako. 'Ahoa' izan daiteke, baina adierazgarriagoa da 'hodi prestatua'. Bestalde, hargune/hartune: har(tu) + (g)une = hargune (HBn dator) Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: lunes, 26 de marzo de 2012 17:50 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Hidrante de incendios / Boca de incendios Kaixo: zer alde dago batetik bestera? Biak gauza bera direla dirudi. Kontua da testu batean biak ageri zaizkidala, segidan, bi kontzeptu desberdin gisa. Bat 'ur-hartune' bada, bestea? Mila esker, aurrez Joxemari From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Tue Mar 27 10:58:45 2012 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Tue, 27 Mar 2012 10:58:45 +0200 Subject: [itzul] Hidrante de incendios / Boca de incendios In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA990A@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA990A@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0242B0CDEF@SBIexch01.eitb.lan> Hiztegi batuan 'hargune' dakarrela eta, burutazio sorta: 1. HBko 'hargune' hori azalpen barik dator. Ez da izango hargune = harrigune? - Orotarikoan 'harrigune'-ren aldaera da 'hargune' (= harrobia) - Elhuyarrek 'hartune'baino ez dakar "toma" esateko. - Euskaltermek 'hargune' baino ez dakar. Eta berdin Zehazkik. - Sarasola sarituaren lehenengo hiztegiak (euskara-euskara zenak) ez zekarren ez 'hargune' ez 'hartune'. 2. Hiztegi batuan 'hargune' agertu aurretik, zein forma erabiltzen zen? Zein zen nagusi? Ezin dezaket XX. mendeko euskararen corpusa zabaldu, begiratzeko. 3. Eta hiztegigileek oker ulertu badute HBko 'hargune'-ren adiera? Gogoeta burubakoak izango dira, agian. Baina larregitan egiten dugu denok hiztegi batua non, gu han. Eta aspaldi honetan errebeldetuta nago. :-) Iratxe -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 27 de marzo de 2012 10:32 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Hidrante de incendios / Boca de incendios Horiek askotan izendatzen ditugu jendearentzako lokalen segurtasuna dela eta, baina finkatuta ez dago ezer. Nire proposamena: sute(rako) hodi prestatua (eu) boca de incendios equipada (es) bouche à incendie (equipée) (fr) (fire) hose reel (en) (columna de) hidrante (exterior) (es) fire hidrant (en) prise d'eau d'incendie (fr) (kanpoko) ur hargunea (eu) itzalgailua (eu) extintor (es) extincteur (fr) fire extinguisher (en) Oso diferentea da 'kanpoko ur hargunea' (zeuk ipini behar duzu hodia, suhiltzaileek jakina) eta 'suterako hodi prestatua'. Hodi prestatuari ezin zaio 'ur hargune' esan, nire iritziz; han ez delako ura hartzen: handik ura bota egiten da, hodi eta guzti prestatuta dagoelako. 'Ahoa' izan daiteke, baina adierazgarriagoa da 'hodi prestatua'. Bestalde, hargune/hartune: har(tu) + (g)une = hargune (HBn dator) Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: lunes, 26 de marzo de 2012 17:50 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Hidrante de incendios / Boca de incendios Kaixo: zer alde dago batetik bestera? Biak gauza bera direla dirudi. Kontua da testu batean biak ageri zaizkidala, segidan, bi kontzeptu desberdin gisa. Bat 'ur-hartune' bada, bestea? Mila esker, aurrez Joxemari From kixmi a bildua iservicesmail.com Tue Mar 27 11:09:10 2012 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Tue, 27 Mar 2012 11:09:10 +0200 Subject: [itzul] Hidrante de incendios / Boca de incendios In-Reply-To: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0242B0CDEF@SBIexch01.eitb.lan> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA990A@AEX06.ejsarea.net> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0242B0CDEF@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <4F7183B6.8050600@iservicesmail.com> Hiztegi Batu Oinarridunean badator azalpena: "-/gune/ formako garden-erregularra da hobestekoa, /hartune/ -/t/-duna egiteko arrazoirik ez dagoenez." 27/03/2012 10:58(e)an, GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE(e)k idatzi zuen: > Hiztegi batuan 'hargune' dakarrela eta, burutazio sorta: > > 1. HBko 'hargune' hori azalpen barik dator. Ez da izango hargune = harrigune? > > - Orotarikoan 'harrigune'-ren aldaera da 'hargune' (= harrobia) > - Elhuyarrek 'hartune'baino ez dakar "toma" esateko. > - Euskaltermek 'hargune' baino ez dakar. Eta berdin Zehazkik. > - Sarasola sarituaren lehenengo hiztegiak (euskara-euskara zenak) ez zekarren ez 'hargune' ez 'hartune'. > > 2. Hiztegi batuan 'hargune' agertu aurretik, zein forma erabiltzen zen? Zein zen nagusi? > Ezin dezaket XX. mendeko euskararen corpusa zabaldu, begiratzeko. > > 3. Eta hiztegigileek oker ulertu badute HBko 'hargune'-ren adiera? > > Gogoeta burubakoak izango dira, agian. Baina larregitan egiten dugu denok hiztegi batua non, gu han. > Eta aspaldi honetan errebeldetuta nago. :-) > > Iratxe > > > > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es > Enviado el: martes, 27 de marzo de 2012 10:32 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] Hidrante de incendios / Boca de incendios > > Horiek askotan izendatzen ditugu jendearentzako lokalen segurtasuna dela eta, baina finkatuta ez dago ezer. Nire proposamena: > > sute(rako) hodi prestatua (eu) > boca de incendios equipada (es) > bouche à incendie (equipée) (fr) > (fire) hose reel (en) > > (columna de) hidrante (exterior) (es) > fire hidrant (en) > prise d'eau d'incendie (fr) > (kanpoko) ur hargunea (eu) > > itzalgailua (eu) > extintor (es) > extincteur (fr) > fire extinguisher (en) > > Oso diferentea da 'kanpoko ur hargunea' (zeuk ipini behar duzu hodia, suhiltzaileek jakina) eta 'suterako hodi prestatua'. Hodi prestatuari ezin zaio 'ur hargune' esan, nire iritziz; han ez delako ura hartzen: handik ura bota egiten da, hodi eta guzti prestatuta dagoelako. 'Ahoa' izan daiteke, baina adierazgarriagoa da 'hodi prestatua'. > > Bestalde, hargune/hartune: har(tu) + (g)une = hargune (HBn dator) > > Jon > > > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Bidaltze-data: lunes, 26 de marzo de 2012 17:50 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] Hidrante de incendios / Boca de incendios > > Kaixo: zer alde dago batetik bestera? Biak gauza bera direla dirudi. > Kontua da testu batean biak ageri zaizkidala, segidan, bi kontzeptu desberdin gisa. > > Bat 'ur-hartune' bada, bestea? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Tue Mar 27 11:35:08 2012 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Tue, 27 Mar 2012 11:35:08 +0200 Subject: [itzul] Hidrante de incendios / Boca de incendios In-Reply-To: <4F7183B6.8050600@iservicesmail.com> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA990A@AEX06.ejsarea.net> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0242B0CDEF@SBIexch01.eitb.lan> <4F7183B6.8050600@iservicesmail.com> Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0242B0CDF0@SBIexch01.eitb.lan> Nire susmo txar guztiak alperrik! Dena dela, Hiztegi Batuak kontrakoa esan arren, badago arrazoi bat (oso subjektiboa beharbada) 'hartune' egiteko: 'harri'-tik aldentzea. Berba elkarketaz sortutako har- hasierako berbei begiratuta, 'harri' hitza dago denen oinarrian. 'Hargailu' da salbuespena. Eta hart/gune, jakina. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de kixmi Enviado el: martes, 27 de marzo de 2012 11:09 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Hidrante de incendios / Boca de incendios Hiztegi Batu Oinarridunean badator azalpena: "-/gune/ formako garden-erregularra da hobestekoa, /hartune/ -/t/-duna egiteko arrazoirik ez dagoenez." 27/03/2012 10:58(e)an, GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE(e)k idatzi zuen: > Hiztegi batuan 'hargune' dakarrela eta, burutazio sorta: > > 1. HBko 'hargune' hori azalpen barik dator. Ez da izango hargune = harrigune? > > - Orotarikoan 'harrigune'-ren aldaera da 'hargune' (= harrobia) > - Elhuyarrek 'hartune'baino ez dakar "toma" esateko. > - Euskaltermek 'hargune' baino ez dakar. Eta berdin Zehazkik. > - Sarasola sarituaren lehenengo hiztegiak (euskara-euskara zenak) ez zekarren ez 'hargune' ez 'hartune'. > > 2. Hiztegi batuan 'hargune' agertu aurretik, zein forma erabiltzen zen? Zein zen nagusi? > Ezin dezaket XX. mendeko euskararen corpusa zabaldu, begiratzeko. > > 3. Eta hiztegigileek oker ulertu badute HBko 'hargune'-ren adiera? > > Gogoeta burubakoak izango dira, agian. Baina larregitan egiten dugu denok hiztegi batua non, gu han. > Eta aspaldi honetan errebeldetuta nago. :-) > > Iratxe > > > > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 27 de marzo de 2012 > 10:32 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] Hidrante de incendios / Boca de incendios > > Horiek askotan izendatzen ditugu jendearentzako lokalen segurtasuna dela eta, baina finkatuta ez dago ezer. Nire proposamena: > > sute(rako) hodi prestatua (eu) > boca de incendios equipada (es) > bouche à incendie (equipée) (fr) > (fire) hose reel (en) > > (columna de) hidrante (exterior) (es) > fire hidrant (en) > prise d'eau d'incendie (fr) > (kanpoko) ur hargunea (eu) > > itzalgailua (eu) > extintor (es) > extincteur (fr) > fire extinguisher (en) > > Oso diferentea da 'kanpoko ur hargunea' (zeuk ipini behar duzu hodia, suhiltzaileek jakina) eta 'suterako hodi prestatua'. Hodi prestatuari ezin zaio 'ur hargune' esan, nire iritziz; han ez delako ura hartzen: handik ura bota egiten da, hodi eta guzti prestatuta dagoelako. 'Ahoa' izan daiteke, baina adierazgarriagoa da 'hodi prestatua'. > > Bestalde, hargune/hartune: har(tu) + (g)une = hargune (HBn dator) > > Jon > > > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Bidaltze-data: lunes, 26 de marzo de 2012 17:50 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] Hidrante de incendios / Boca de incendios > > Kaixo: zer alde dago batetik bestera? Biak gauza bera direla dirudi. > Kontua da testu batean biak ageri zaizkidala, segidan, bi kontzeptu desberdin gisa. > > Bat 'ur-hartune' bada, bestea? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > From kulturgintza a bildua aek.org Tue Mar 27 13:32:19 2012 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Tue, 27 Mar 2012 13:32:19 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?el_pueblo_que_est=E1_m=E1s_al_norte?= In-Reply-To: <4F7183B6.8050600@iservicesmail.com> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA990A@AEX06.ejsarea.net> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0242B0CDEF@SBIexch01.eitb.lan> <4F7183B6.8050600@iservicesmail.com> Message-ID: <4F71A543.80602@aek.org> Kaixo! Nola esango zenukete esaldi hori euskaraz, zuzen eta jator? Lantokian inkesta bat egin dugu eta denetarik erantzun digute... Proposamenik bai? E asko! ar., 2012.eko marren 27a 11:09(e)an, kixmi(e)k idatzi zuen: > Hiztegi Batu Oinarridunean badator azalpena: "-/gune/ formako > garden-erregularra da hobestekoa, /hartune/ -/t/-duna egiteko > arrazoirik ez dagoenez." > > 27/03/2012 10:58(e)an, GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE(e)k > idatzi zuen: >> Hiztegi batuan 'hargune' dakarrela eta, burutazio sorta: >> >> 1. HBko 'hargune' hori azalpen barik dator. Ez da izango hargune = >> harrigune? >> >> - Orotarikoan 'harrigune'-ren aldaera da 'hargune' (= harrobia) >> - Elhuyarrek 'hartune'baino ez dakar "toma" esateko. >> - Euskaltermek 'hargune' baino ez dakar. Eta berdin Zehazkik. >> - Sarasola sarituaren lehenengo hiztegiak (euskara-euskara zenak) ez >> zekarren ez 'hargune' ez 'hartune'. >> >> 2. Hiztegi batuan 'hargune' agertu aurretik, zein forma erabiltzen >> zen? Zein zen nagusi? >> Ezin dezaket XX. mendeko euskararen corpusa zabaldu, begiratzeko. >> >> 3. Eta hiztegigileek oker ulertu badute HBko 'hargune'-ren adiera? >> >> Gogoeta burubakoak izango dira, agian. Baina larregitan egiten dugu >> denok hiztegi batua non, gu han. >> Eta aspaldi honetan errebeldetuta nago. :-) >> >> Iratxe >> >> >> >> >> >> >> -----Mensaje original----- >> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En >> nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es >> Enviado el: martes, 27 de marzo de 2012 10:32 >> Para: itzul a bildua postaria.com >> Asunto: Re: [itzul] Hidrante de incendios / Boca de incendios >> >> Horiek askotan izendatzen ditugu jendearentzako lokalen segurtasuna >> dela eta, baina finkatuta ez dago ezer. Nire proposamena: >> >> sute(rako) hodi prestatua (eu) >> boca de incendios equipada (es) >> bouche à incendie (equipée) (fr) >> (fire) hose reel (en) >> >> (columna de) hidrante (exterior) (es) >> fire hidrant (en) >> prise d'eau d'incendie (fr) >> (kanpoko) ur hargunea (eu) >> >> itzalgailua (eu) >> extintor (es) >> extincteur (fr) >> fire extinguisher (en) >> >> Oso diferentea da 'kanpoko ur hargunea' (zeuk ipini behar duzu hodia, >> suhiltzaileek jakina) eta 'suterako hodi prestatua'. Hodi prestatuari >> ezin zaio 'ur hargune' esan, nire iritziz; han ez delako ura hartzen: >> handik ura bota egiten da, hodi eta guzti prestatuta dagoelako. >> 'Ahoa' izan daiteke, baina adierazgarriagoa da 'hodi prestatua'. >> >> Bestalde, hargune/hartune: har(tu) + (g)une = hargune (HBn dator) >> >> Jon >> >> >> >> >> >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >> Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua >> Bidaltze-data: lunes, 26 de marzo de 2012 17:50 >> Nori: itzul a bildua postaria.com >> Gaia: [itzul] Hidrante de incendios / Boca de incendios >> >> Kaixo: zer alde dago batetik bestera? Biak gauza bera direla dirudi. >> Kontua da testu batean biak ageri zaizkidala, segidan, bi kontzeptu >> desberdin gisa. >> >> Bat 'ur-hartune' bada, bestea? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> > From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue Mar 27 13:36:45 2012 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 27 Mar 2012 13:36:45 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?el_pueblo_que_est=E1_m=E1s_al_norte?= In-Reply-To: <4F71A543.80602@aek.org> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA990A@AEX06.ejsarea.net> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0242B0CDEF@SBIexch01.eitb.lan> <4F7183B6.8050600@iservicesmail.com> <4F71A543.80602@aek.org> Message-ID: Nik uste maiz egin dugula denok topo zailtasun horrekin. Konparaziorako, -rago egiten dugu, ezta? Baina, superlatiborako, ustez, ez digu balio. "Iparraldeen" ere idatzi izan da, baina uste dut ez duela balio izenari -en eransteak. Uste dut adjektibotik abiatzea dena bide hoberena: Iparraldeko + en = iparraldekoena. Ongi izan. Fernando Rey From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Tue Mar 27 13:39:24 2012 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Tue, 27 Mar 2012 13:39:24 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?el_pueblo_que_est=E1_m=E1s_al_norte?= In-Reply-To: <4F71A543.80602@aek.org> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA990A@AEX06.ejsarea.net> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0242B0CDEF@SBIexch01.eitb.lan> <4F7183B6.8050600@iservicesmail.com> <4F71A543.80602@aek.org> Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045D2@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> ..."beste guztiak baino iparrerago dagoen herria" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kulturgintza Enviado el: martes, 27 de marzo de 2012 13:32 Para: ItzuL Asunto: [itzul] el pueblo que está más al norte Kaixo! Nola esango zenukete esaldi hori euskaraz, zuzen eta jator? Lantokian inkesta bat egin dugu eta denetarik erantzun digute... Proposamenik bai? E asko! ar., 2012.eko marren 27a 11:09(e)an, kixmi(e)k idatzi zuen: > Hiztegi Batu Oinarridunean badator azalpena: "-/gune/ formako > garden-erregularra da hobestekoa, /hartune/ -/t/-duna egiteko > arrazoirik ez dagoenez." > > 27/03/2012 10:58(e)an, GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE(e)k > idatzi zuen: >> Hiztegi batuan 'hargune' dakarrela eta, burutazio sorta: >> >> 1. HBko 'hargune' hori azalpen barik dator. Ez da izango hargune = >> harrigune? >> >> - Orotarikoan 'harrigune'-ren aldaera da 'hargune' (= harrobia) >> - Elhuyarrek 'hartune'baino ez dakar "toma" esateko. >> - Euskaltermek 'hargune' baino ez dakar. Eta berdin Zehazkik. >> - Sarasola sarituaren lehenengo hiztegiak (euskara-euskara zenak) ez >> zekarren ez 'hargune' ez 'hartune'. >> >> 2. Hiztegi batuan 'hargune' agertu aurretik, zein forma erabiltzen >> zen? Zein zen nagusi? >> Ezin dezaket XX. mendeko euskararen corpusa zabaldu, begiratzeko. >> >> 3. Eta hiztegigileek oker ulertu badute HBko 'hargune'-ren adiera? >> >> Gogoeta burubakoak izango dira, agian. Baina larregitan egiten dugu >> denok hiztegi batua non, gu han. >> Eta aspaldi honetan errebeldetuta nago. :-) >> >> Iratxe >> >> >> >> >> >> >> -----Mensaje original----- >> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En >> nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 27 de marzo de 2012 >> 10:32 >> Para: itzul a bildua postaria.com >> Asunto: Re: [itzul] Hidrante de incendios / Boca de incendios >> >> Horiek askotan izendatzen ditugu jendearentzako lokalen segurtasuna >> dela eta, baina finkatuta ez dago ezer. Nire proposamena: >> >> sute(rako) hodi prestatua (eu) >> boca de incendios equipada (es) >> bouche à incendie (equipée) (fr) >> (fire) hose reel (en) >> >> (columna de) hidrante (exterior) (es) fire hidrant (en) prise d'eau >> d'incendie (fr) >> (kanpoko) ur hargunea (eu) >> >> itzalgailua (eu) >> extintor (es) >> extincteur (fr) >> fire extinguisher (en) >> >> Oso diferentea da 'kanpoko ur hargunea' (zeuk ipini behar duzu hodia, >> suhiltzaileek jakina) eta 'suterako hodi prestatua'. Hodi prestatuari >> ezin zaio 'ur hargune' esan, nire iritziz; han ez delako ura hartzen: >> handik ura bota egiten da, hodi eta guzti prestatuta dagoelako. >> 'Ahoa' izan daiteke, baina adierazgarriagoa da 'hodi prestatua'. >> >> Bestalde, hargune/hartune: har(tu) + (g)une = hargune (HBn dator) >> >> Jon >> >> >> >> >> >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >> Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua >> Bidaltze-data: lunes, 26 de marzo de 2012 17:50 >> Nori: itzul a bildua postaria.com >> Gaia: [itzul] Hidrante de incendios / Boca de incendios >> >> Kaixo: zer alde dago batetik bestera? Biak gauza bera direla dirudi. >> Kontua da testu batean biak ageri zaizkidala, segidan, bi kontzeptu >> desberdin gisa. >> >> Bat 'ur-hartune' bada, bestea? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Mar 27 13:54:51 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 27 Mar 2012 13:54:51 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?el_pueblo_que_est=E1_m=E1s_al_norte?= In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045D2@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA990A@AEX06.ejsarea.net> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0242B0CDEF@SBIexch01.eitb.lan> <4F7183B6.8050600@iservicesmail.com> <4F71A543.80602@aek.org> <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045D2@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B041FF17FFC@SBIexch01.eitb.lan> Ez bide dago arazorik "-ra + -en > -ren" egiteko (goren, beheren, alderen...). Beste kontu bat da "Iparraldean dago = Iparrean dago" ote den. Edozelan ere, "X Iparralderen dagoen herria / lurmuturra / ... da" erako esaldiak asko dira Interneten. Asier Larrinaga From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue Mar 27 14:01:58 2012 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 27 Mar 2012 14:01:58 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?el_pueblo_que_est=E1_m=E1s_al_norte?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B041FF17FFC@SBIexch01.eitb.lan> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA990A@AEX06.ejsarea.net> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0242B0CDEF@SBIexch01.eitb.lan> <4F7183B6.8050600@iservicesmail.com> <4F71A543.80602@aek.org> <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045D2@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B041FF17FFC@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Bai, Asier. Gauza jakina da ez dagoela arazorik halakoak sortzeko (-ra + -en), eta izan, badira, baina maiz -eta hauxe da kasuetako bat- nahasgarria da eta ez da ulertzen. Beraz, komunikatzeko helburua kontuan harturik, beste estrategia bat bilatu behar izaten da askotan. Niri, halako egitura, adibidez, honelako esaldi batean egin behar izan dut: "en la sierra de Alaiz está el hayedo más al sur de Navarra", eta, buelta asko eman eta gero, uste dut honela eman nuela: "Alaizko pagadia da Nafarroan hegoaldekoena" edo halako zerbait, eta uste dut hobeki ulertzen dela "hegoalderen dagoen pagadia baino" edo halako zerbait esanda. Ongi izan. Fernando -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: martes, 27 de marzo de 2012 13:55 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] el pueblo que está más al norte Ez bide dago arazorik "-ra + -en > -ren" egiteko (goren, beheren, alderen...). Beste kontu bat da "Iparraldean dago = Iparrean dago" ote den. Edozelan ere, "X Iparralderen dagoen herria / lurmuturra / ... da" erako esaldiak asko dira Interneten. Asier Larrinaga From amendioa a bildua cfnavarra.es Tue Mar 27 14:09:48 2012 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Tue, 27 Mar 2012 14:09:48 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?el_pueblo_que_est=E1_m=E1s_al_norte?= In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA990A@AEX06.ejsarea.net> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0242B0CDEF@SBIexch01.eitb.lan> <4F7183B6.8050600@iservicesmail.com> <4F71A543.80602@aek.org> <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045D2@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B041FF17FFC@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B420A089F@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Bide batez, eta gaitik aldenduz, Nafarroako pagadirik hegoaldekoena /hegoalderen dagoena ez da Joar ondoko Laplana mendiaren iparraldean dagoena? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: martes, 27 de marzo de 2012 14:02 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] el pueblo que está más al norte Bai, Asier. Gauza jakina da ez dagoela arazorik halakoak sortzeko (-ra + -en), eta izan, badira, baina maiz -eta hauxe da kasuetako bat- nahasgarria da eta ez da ulertzen. Beraz, komunikatzeko helburua kontuan harturik, beste estrategia bat bilatu behar izaten da askotan. Niri, halako egitura, adibidez, honelako esaldi batean egin behar izan dut: "en la sierra de Alaiz está el hayedo más al sur de Navarra", eta, buelta asko eman eta gero, uste dut honela eman nuela: "Alaizko pagadia da Nafarroan hegoaldekoena" edo halako zerbait, eta uste dut hobeki ulertzen dela "hegoalderen dagoen pagadia baino" edo halako zerbait esanda. Ongi izan. Fernando -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: martes, 27 de marzo de 2012 13:55 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] el pueblo que está más al norte Ez bide dago arazorik "-ra + -en > -ren" egiteko (goren, beheren, alderen...). Beste kontu bat da "Iparraldean dago = Iparrean dago" ote den. Edozelan ere, "X Iparralderen dagoen herria / lurmuturra / ... da" erako esaldiak asko dira Interneten. Asier Larrinaga From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue Mar 27 14:13:59 2012 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 27 Mar 2012 14:13:59 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?el_pueblo_que_est=E1_m=E1s_al_norte?= In-Reply-To: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B420A089F@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA990A@AEX06.ejsarea.net> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0242B0CDEF@SBIexch01.eitb.lan> <4F7183B6.8050600@iservicesmail.com> <4F71A543.80602@aek.org> <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045D2@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B041FF17FFC@SBIexch01.eitb.lan> <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B420A089F@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Hala izanen da, Aitzol. Nirea adibide bat besterik ez zen. Sinetsia nengoen, bai, oker nengoela, eta banekien begi bizkorren batek harrapatuko ninduela. Ongi izan. Fernando -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) Enviado el: martes, 27 de marzo de 2012 14:10 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] el pueblo que está más al norte Bide batez, eta gaitik aldenduz, Nafarroako pagadirik hegoaldekoena /hegoalderen dagoena ez da Joar ondoko Laplana mendiaren iparraldean dagoena? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: martes, 27 de marzo de 2012 14:02 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] el pueblo que está más al norte Bai, Asier. Gauza jakina da ez dagoela arazorik halakoak sortzeko (-ra + -en), eta izan, badira, baina maiz -eta hauxe da kasuetako bat- nahasgarria da eta ez da ulertzen. Beraz, komunikatzeko helburua kontuan harturik, beste estrategia bat bilatu behar izaten da askotan. Niri, halako egitura, adibidez, honelako esaldi batean egin behar izan dut: "en la sierra de Alaiz está el hayedo más al sur de Navarra", eta, buelta asko eman eta gero, uste dut honela eman nuela: "Alaizko pagadia da Nafarroan hegoaldekoena" edo halako zerbait, eta uste dut hobeki ulertzen dela "hegoalderen dagoen pagadia baino" edo halako zerbait esanda. Ongi izan. Fernando -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: martes, 27 de marzo de 2012 13:55 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] el pueblo que está más al norte Ez bide dago arazorik "-ra + -en > -ren" egiteko (goren, beheren, alderen...). Beste kontu bat da "Iparraldean dago = Iparrean dago" ote den. Edozelan ere, "X Iparralderen dagoen herria / lurmuturra / ... da" erako esaldiak asko dira Interneten. Asier Larrinaga From amendioa a bildua cfnavarra.es Tue Mar 27 14:23:27 2012 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Tue, 27 Mar 2012 14:23:27 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?el_pueblo_que_est=E1_m=E1s_al_norte?= In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA990A@AEX06.ejsarea.net> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0242B0CDEF@SBIexch01.eitb.lan> <4F7183B6.8050600@iservicesmail.com> <4F71A543.80602@aek.org> <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045D2@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B041FF17FFC@SBIexch01.eitb.lan> <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B420A089F@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B420A08AC@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Bada, ez bata ez bestea, badirudi Petilla Aragoin dagoela. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: martes, 27 de marzo de 2012 14:14 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] el pueblo que está más al norte Hala izanen da, Aitzol. Nirea adibide bat besterik ez zen. Sinetsia nengoen, bai, oker nengoela, eta banekien begi bizkorren batek harrapatuko ninduela. Ongi izan. Fernando -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) Enviado el: martes, 27 de marzo de 2012 14:10 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] el pueblo que está más al norte Bide batez, eta gaitik aldenduz, Nafarroako pagadirik hegoaldekoena /hegoalderen dagoena ez da Joar ondoko Laplana mendiaren iparraldean dagoena? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: martes, 27 de marzo de 2012 14:02 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] el pueblo que está más al norte Bai, Asier. Gauza jakina da ez dagoela arazorik halakoak sortzeko (-ra + -en), eta izan, badira, baina maiz -eta hauxe da kasuetako bat- nahasgarria da eta ez da ulertzen. Beraz, komunikatzeko helburua kontuan harturik, beste estrategia bat bilatu behar izaten da askotan. Niri, halako egitura, adibidez, honelako esaldi batean egin behar izan dut: "en la sierra de Alaiz está el hayedo más al sur de Navarra", eta, buelta asko eman eta gero, uste dut honela eman nuela: "Alaizko pagadia da Nafarroan hegoaldekoena" edo halako zerbait, eta uste dut hobeki ulertzen dela "hegoalderen dagoen pagadia baino" edo halako zerbait esanda. Ongi izan. Fernando -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: martes, 27 de marzo de 2012 13:55 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] el pueblo que está más al norte Ez bide dago arazorik "-ra + -en > -ren" egiteko (goren, beheren, alderen...). Beste kontu bat da "Iparraldean dago = Iparrean dago" ote den. Edozelan ere, "X Iparralderen dagoen herria / lurmuturra / ... da" erako esaldiak asko dira Interneten. Asier Larrinaga From varbizu a bildua cajavital.es Tue Mar 27 14:43:24 2012 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 27 Mar 2012 14:43:24 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?el_pueblo_que_est=E1_m=E1s_al_norte?= In-Reply-To: Message-ID: Egun on! Barkatu besteen erantzunak nahi bezain sakon irakurri ez izana, denbora kontuagatik. Niri "iparraldeago" irten zait. Gero interneten sarturik, hauxe ikusi dut: "Nafarroako Oliba Extra olioa Europan iparraldeago ekoizten den olioa da, gaztelaniaz > "El aceite oliva extra de Navarra es el que más al norte... " Bittor Arbizu ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Tue, 27 Mar 2012 13:32:19 +0200 From: Kulturgintza To: ItzuL Subject: [itzul] el pueblo que está más al norte Message-ID: <4F71A543.80602 a bildua aek.org> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Kaixo! Nola esango zenukete esaldi hori euskaraz, zuzen eta jator? Lantokian inkesta bat egin dugu eta denetarik erantzun digute... Proposamenik bai? E asko! From MUSDEH a bildua terra.es Tue Mar 27 14:59:04 2012 From: MUSDEH a bildua terra.es (MUSDEH a bildua terra.es) Date: Tue, 27 Mar 2012 14:59:04 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?utf-8?q?el_pueblo_que_est=C3=A1_m=C3=A1s_al_norte?= In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA990A@AEX06.ejsarea.net> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0242B0CDEF@SBIexch01.eitb.lan> <4F7183B6.8050600@iservicesmail.com> <4F71A543.80602@aek.org> Message-ID: <2405937.841861332853144114.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Kontuz: ez baitira gauza bera "el pueblo que está más al norte" (konparatiboa) eta "el pueblo que más al norte está" (superlatiboa). (Ez omen askorik balio euskal sintaxiak egun (hitzen ordenak), baina gaztelaniaz ez dago zalantzarik). Mikel Haranburu ----Mensaje original---- De: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fecha: 27/03/2012 13:36 Para: "ItzuL" Asunto: Re: [itzul] el pueblo que está más al norte Nik uste maiz egin dugula denok topo zailtasun horrekin. Konparaziorako, -rago egiten dugu, ezta? Baina, superlatiborako, ustez, ez digu balio. "Iparraldeen" ere idatzi izan da, baina uste dut ez duela balio izenari -en eransteak. Uste dut adjektibotik abiatzea dena bide hoberena: Iparraldeko + en = iparraldekoena. Ongi izan. Fernando Rey From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Tue Mar 27 15:02:10 2012 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Alberto_Mart=EDnez_de_la_Cuadra?=) Date: Tue, 27 Mar 2012 15:02:10 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?el_pueblo_que_est=E1_m=E1s_al_norte?= In-Reply-To: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B420A08AC@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA990A@AEX06.ejsarea.net> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0242B0CDEF@SBIexch01.eitb.lan> <4F7183B6.8050600@iservicesmail.com> <4F71A543.80602@aek.org> <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045D2@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B041FF17FFC@SBIexch01.eitb.lan> <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B420A089F@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B420A08AC@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Bizkaian, ahoz behinik behin, -rengo atzizkia erabiltzen da horretarako: ga(i)nerengo, akaburengo, azpirengo, atzerengo, barrurengo, baztarrerengo, beherengo, ezkerralderengo, eskumalderengo, kanpokalderengo, kontrarengo, puntarengo... Eredu horren arabera, "iparralderengo dagoen herria". Alberto From axuntxo a bildua gmail.com Tue Mar 27 15:06:45 2012 From: axuntxo a bildua gmail.com (Axun Gereka) Date: Tue, 27 Mar 2012 15:06:45 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?el_pueblo_que_est=E1_m=E1s_al_norte?= In-Reply-To: <4F71A543.80602@aek.org> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA990A@AEX06.ejsarea.net> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0242B0CDEF@SBIexch01.eitb.lan> <4F7183B6.8050600@iservicesmail.com> <4F71A543.80602@aek.org> Message-ID: ipar-muturreko herria? 2012/3/27 Kulturgintza > Kaixo! > Nola esango zenukete esaldi hori euskaraz, zuzen eta jator? > Lantokian inkesta bat egin dugu eta denetarik erantzun digute... > Proposamenik bai? > E asko! > > > ar., 2012.eko marren 27a 11:09(e)an, kixmi(e)k idatzi zuen: > >> Hiztegi Batu Oinarridunean badator azalpena: "-/gune/ formako >> garden-erregularra da hobestekoa, /hartune/ -/t/-duna egiteko arrazoirik ez >> dagoenez." >> >> 27/03/2012 10:58(e)an, GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE(e)k idatzi >> zuen: >> >>> Hiztegi batuan 'hargune' dakarrela eta, burutazio sorta: >>> >>> 1. HBko 'hargune' hori azalpen barik dator. Ez da izango hargune = >>> harrigune? >>> >>> - Orotarikoan 'harrigune'-ren aldaera da 'hargune' (= harrobia) >>> - Elhuyarrek 'hartune'baino ez dakar "toma" esateko. >>> - Euskaltermek 'hargune' baino ez dakar. Eta berdin Zehazkik. >>> - Sarasola sarituaren lehenengo hiztegiak (euskara-euskara zenak) ez >>> zekarren ez 'hargune' ez 'hartune'. >>> >>> 2. Hiztegi batuan 'hargune' agertu aurretik, zein forma erabiltzen zen? >>> Zein zen nagusi? >>> Ezin dezaket XX. mendeko euskararen corpusa zabaldu, begiratzeko. >>> >>> 3. Eta hiztegigileek oker ulertu badute HBko 'hargune'-ren adiera? >>> >>> Gogoeta burubakoak izango dira, agian. Baina larregitan egiten dugu >>> denok hiztegi batua non, gu han. >>> Eta aspaldi honetan errebeldetuta nago. :-) >>> >>> Iratxe >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> -----Mensaje original----- >>> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces@**postaria.com] >>> En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es >>> Enviado el: martes, 27 de marzo de 2012 10:32 >>> Para: itzul a bildua postaria.com >>> Asunto: Re: [itzul] Hidrante de incendios / Boca de incendios >>> >>> Horiek askotan izendatzen ditugu jendearentzako lokalen segurtasuna dela >>> eta, baina finkatuta ez dago ezer. Nire proposamena: >>> >>> sute(rako) hodi prestatua (eu) >>> boca de incendios equipada (es) >>> bouche à incendie (equipée) (fr) >>> (fire) hose reel (en) >>> >>> (columna de) hidrante (exterior) (es) >>> fire hidrant (en) >>> prise d'eau d'incendie (fr) >>> (kanpoko) ur hargunea (eu) >>> >>> itzalgailua (eu) >>> extintor (es) >>> extincteur (fr) >>> fire extinguisher (en) >>> >>> Oso diferentea da 'kanpoko ur hargunea' (zeuk ipini behar duzu hodia, >>> suhiltzaileek jakina) eta 'suterako hodi prestatua'. Hodi prestatuari ezin >>> zaio 'ur hargune' esan, nire iritziz; han ez delako ura hartzen: handik ura >>> bota egiten da, hodi eta guzti prestatuta dagoelako. 'Ahoa' izan daiteke, >>> baina adierazgarriagoa da 'hodi prestatua'. >>> >>> Bestalde, hargune/hartune: har(tu) + (g)une = hargune (HBn dator) >>> >>> Jon >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> -----Jatorrizko mezua----- >>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces@**postaria.com] >>> Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua >>> Bidaltze-data: lunes, 26 de marzo de 2012 17:50 >>> Nori: itzul a bildua postaria.com >>> Gaia: [itzul] Hidrante de incendios / Boca de incendios >>> >>> Kaixo: zer alde dago batetik bestera? Biak gauza bera direla dirudi. >>> Kontua da testu batean biak ageri zaizkidala, segidan, bi kontzeptu >>> desberdin gisa. >>> >>> Bat 'ur-hartune' bada, bestea? >>> >>> Mila esker, aurrez >>> >>> Joxemari >>> >>> >>> >> > -- Axun Gereka From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Tue Mar 27 15:39:22 2012 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Tue, 27 Mar 2012 13:39:22 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?el_pueblo_que_est=E1_m=E1s_al_norte?= In-Reply-To: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B420A08AC@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA990A@AEX06.ejsarea.net> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0242B0CDEF@SBIexch01.eitb.lan> <4F7183B6.8050600@iservicesmail.com> <4F71A543.80602@aek.org> <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440EE045D2@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B041FF17FFC@SBIexch01.eitb.lan> <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B420A089F@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B420A08AC@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8680ADE08D8@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Baliteke, bai; lehengusu batek horla jo zidan adarra mutikotan pare bat aldiz < -ren" egiteko (goren, beheren, alderen...). Beste kontu bat da "Iparraldean dago = Iparrean dago" ote den. Edozelan ere, "X Iparralderen dagoen herria / lurmuturra / ... da" erako esaldiak asko dira Interneten. Asier Larrinaga From irisarri22 a bildua yahoo.es Tue Mar 27 16:05:39 2012 From: irisarri22 a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1aki_Irisarri?=) Date: Tue, 27 Mar 2012 15:05:39 +0100 (BST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?el_pueblo_que_est=E1_m=E1s_al_norte?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1332857139.10216.YahooMailNeo@web29403.mail.ird.yahoo.com> Arratsalde on: ez du kasu guztietarako balio, noski, baina zenbaitetan irtenbide duina izan daiteke, adibidez, "iparraldeko mugatik hurbilen dagoen herria" esatea. Ongi izan. Iñaki ________________________________ From petrirena a bildua gmail.com Tue Mar 27 16:20:39 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 27 Mar 2012 16:20:39 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?el_pueblo_que_est=E1_m=E1s_al_norte?= In-Reply-To: <1332857139.10216.YahooMailNeo@web29403.mail.ird.yahoo.com> References: <1332857139.10216.YahooMailNeo@web29403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Superlatiboaren oinarri har dezakegu "iparreko" ere, ezta? Wikipedian, adibidez, Zorrotza auzoa "Bilboko auzorik iparrekoena" da, eta Galdakao, berriz, "Bilboko gune metropolitarreko herririk ekialdekoena". Esaldi egokiak iruditzen zaizkit niri. Patxi On 27 March 2012 16:05, Iñaki Irisarri wrote: > > > Arratsalde on: > > ez du kasu guztietarako balio, noski, baina zenbaitetan irtenbide duina > izan daiteke, adibidez, "iparraldeko mugatik hurbilen dagoen herria" > esatea. > > Ongi izan. > > > Iñaki > > > > > ________________________________ > From kulturgintza a bildua aek.org Tue Mar 27 17:29:13 2012 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Tue, 27 Mar 2012 17:29:13 +0200 Subject: [itzul] legeak itzulita In-Reply-To: References: <1332857139.10216.YahooMailNeo@web29403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <4F71DCC9.4070203@aek.org> Kaixo: Inork badaki non aurkitu legeak itzulita? Zehazki 33/2003 Legearen artikulu bat behar dut... Uste dut itzulita dagoela, baina ez naiz gai aurkitzeko. Bide batez, mila esker aurreko erantzun guztiengatik! Kristoren saltsa dugu hemen kontu hori dela eta! Eskerrik asko ar., 2012.eko marren 27a 16:20(e)an, Patxi Petrirena(e)k idatzi zuen: > Superlatiboaren oinarri har dezakegu "iparreko" ere, ezta? Wikipedian, > adibidez, Zorrotza auzoa "Bilboko auzorik iparrekoena" da, eta Galdakao, > berriz, "Bilboko gune metropolitarreko herririk ekialdekoena". > > Esaldi egokiak iruditzen zaizkit niri. > > Patxi > > On 27 March 2012 16:05, Iñaki Irisarri wrote: > >> >> Arratsalde on: >> >> ez du kasu guztietarako balio, noski, baina zenbaitetan irtenbide duina >> izan daiteke, adibidez, "iparraldeko mugatik hurbilen dagoen herria" >> esatea. >> >> Ongi izan. >> >> >> Iñaki >> >> >> >> >> ________________________________ >> From petrirena a bildua gmail.com Tue Mar 27 18:09:39 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 27 Mar 2012 18:09:39 +0200 Subject: [itzul] legeak itzulita In-Reply-To: <4F71DCC9.4070203@aek.org> References: <1332857139.10216.YahooMailNeo@web29403.mail.ird.yahoo.com> <4F71DCC9.4070203@aek.org> Message-ID: Oker ez banago, ez dago itzulita (honetaz ari bazara behintzat: 33/2003 Legea, azaroaren 3koa, Herri Administrazioen Ondareari buruzkoa). Hona nire iturriak: - *Euskal Legezalea: *http://ttiki.com/36175 - ***IVAP,* *Legeria euskaraz: * http://ttiki.com/36170 - *Eusko Legebiltzarraren legeak: *http://ttiki.com/36171 - *Eusko Jaurlaritzako Justizia Saila,* *Justizia.net: * http://ttiki.com/36172 - *Deustuko Unibertsitatea*, *Euskal Gaien Institutua: *http://ttiki.com/36173 Patxi Petrirena Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak On 27 March 2012 17:29, Kulturgintza wrote: > Kaixo: > Inork badaki non aurkitu legeak itzulita? > Zehazki 33/2003 Legearen artikulu bat behar dut... > Uste dut itzulita dagoela, baina ez naiz gai aurkitzeko. > Bide batez, mila esker aurreko erantzun guztiengatik! > Kristoren saltsa dugu hemen kontu hori dela eta! > Eskerrik asko > > From petrirena a bildua gmail.com Tue Mar 27 18:12:05 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 27 Mar 2012 18:12:05 +0200 Subject: [itzul] legeak itzulita In-Reply-To: References: <1332857139.10216.YahooMailNeo@web29403.mail.ird.yahoo.com> <4F71DCC9.4070203@aek.org> Message-ID: Barkatu aurreko mezuaren narratsa. Oker ez banago, aipatzen duzun legea ez dago itzulita (honetaz ari bazara behintzat: 33/2003 Legea, azaroaren 3koa, Herri Administrazioen Ondareari buruzkoa). Hona nire iturriak: - Euskal Legezalea: http://ttiki.com/36175 - IVAP, Legeria euskaraz: http://ttiki.com/36170 - Eusko Legebiltzarraren legeak: http://ttiki.com/36171 - Eusko Jaurlaritzako Justizia Saila, Justizia.net: http://ttiki.com/36172 - Deustuko Unibertsitatea, Euskal Gaien Institutua: http://ttiki.com/36173 Patxi Petrirena Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > > On 27 March 2012 17:29, Kulturgintza wrote: >> >> Kaixo: >> Inork badaki non aurkitu legeak itzulita? >> Zehazki 33/2003 Legearen artikulu bat behar dut... >> Uste dut itzulita dagoela, baina ez naiz gai aurkitzeko. >> Bide batez, mila esker aurreko erantzun guztiengatik! >> Kristoren saltsa dugu hemen kontu hori dela eta! >> Eskerrik asko >> From kulturgintza a bildua aek.org Tue Mar 27 18:18:32 2012 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Tue, 27 Mar 2012 18:18:32 +0200 Subject: [itzul] legeak itzulita In-Reply-To: References: <1332857139.10216.YahooMailNeo@web29403.mail.ird.yahoo.com> <4F71DCC9.4070203@aek.org> Message-ID: <4F71E858.7090908@aek.org> Mila esker, Patxi! Aurrerantzean, kontuan izango ditut iturriok! Legeren batzuk badaude itzulita, eta aurkitu ditut, baina honek buruko min handia emango didalakoan nago... Enpin Gero arte From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Wed Mar 28 10:38:46 2012 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 28 Mar 2012 10:38:46 +0200 Subject: [itzul] OMS euskaraz Message-ID: Egun on, lagunok! Aspaldiko partez, hemen natorkizue galdera lelo baina garrantzizko batekin. Itzultzen nabilen testuan "Organización Mundial de la Salud" agertzen zait. Glosarioan jasota daukagu terminoa (Munduko Osasun Erakundea), EIMAk dakarren moduan. Konformatzen erraza ez, eta Euskaltermen begiratu dut eta "Osasunaren Mundu Erakundea" dela dio. Laburdura moduan OME ikusita eduki dut hainbat tokitan, baina ez MOE. Hau da herri honetan eta hainbeste gorroto dudan batasunik eza. Itzultzaileok zoratu, irakurleak, ikasleak eta irakasleak zoratu! Bietatik zein erabili beharko nuke, zuen ustez? Eskerrik asko. -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Mar 28 10:43:26 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 28 Mar 2012 10:43:26 +0200 Subject: [itzul] OMS euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: Unesco Etxeak OME darabil: http://www.unescoetxea.org/base/berriak.php?hizk=eu&id_atala=1&id_azpiatala=1&zer=orokorrean&nor=702 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From amendioa a bildua cfnavarra.es Wed Mar 28 10:44:50 2012 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Wed, 28 Mar 2012 10:44:50 +0200 Subject: [itzul] OMS euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B420A09D0@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Google-en biak sartuz gero, Munduko Osasun Erakundea 6.000 aldiz, eta Osasunaren Mundu Erakundea 84.000 aldiz. Bada beste termino bat ere: Osasunerako Mundu Erakundea. 8.000 aldiz. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: miércoles, 28 de marzo de 2012 10:39 Para: ItzuL Asunto: [itzul] OMS euskaraz Egun on, lagunok! Aspaldiko partez, hemen natorkizue galdera lelo baina garrantzizko batekin. Itzultzen nabilen testuan "Organización Mundial de la Salud" agertzen zait. Glosarioan jasota daukagu terminoa (Munduko Osasun Erakundea), EIMAk dakarren moduan. Konformatzen erraza ez, eta Euskaltermen begiratu dut eta "Osasunaren Mundu Erakundea" dela dio. Laburdura moduan OME ikusita eduki dut hainbat tokitan, baina ez MOE. Hau da herri honetan eta hainbeste gorroto dudan batasunik eza. Itzultzaileok zoratu, irakurleak, ikasleak eta irakasleak zoratu! Bietatik zein erabili beharko nuke, zuen ustez? Eskerrik asko. -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Wed Mar 28 10:53:29 2012 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 28 Mar 2012 10:53:29 +0200 Subject: [itzul] OMS euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, badakit hala erabiltzen dela hainbat tokitan. Baina nori egin behar diogu kasu, Euskaltermi ala EIMAri? Barkatu txapa. Agurtzane karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen (2012eko marren 28a 10:43): > Unesco Etxeak OME darabil: > > > http://www.unescoetxea.org/base/berriak.php?hizk=eu&id_atala=1&id_azpiatala=1&zer=orokorrean&nor=702 > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Mar 28 10:56:28 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 28 Mar 2012 10:56:28 +0200 Subject: [itzul] OMS euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: >Euskaltermi ala EIMAri? Honako honetan Unescori, NBEkoak direlako bitzuak, bai Unesco bai Osasun Erakundea bera, ezta? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From a.altuna a bildua ueu.org Wed Mar 28 11:03:11 2012 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Wed, 28 Mar 2012 11:03:11 +0200 Subject: [itzul] OMS euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: <4F72D3CF.5060909@ueu.org> /Berria/ren estilo-liburuan: OME, Osasunerako Mundu Erakundea /Laburtzapenen Hiztegia/n (IVAP, 2010): OME, Osasunaren Mundu Erakundea az., 2012.eko marren 28a 10:56(e)an, karlos del_olmo(e)k idatzi zuen: >> Euskaltermi ala EIMAri? > Honako honetan Unescori, NBEkoak direlako bitzuak, bai Unesco bai Osasun > Erakundea bera, ezta? > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > From juangarzia a bildua gmail.com Wed Mar 28 11:42:55 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 28 Mar 2012 11:42:55 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?el_pueblo_que_est=E1_m=E1s_al_norte?= In-Reply-To: References: <1332857139.10216.YahooMailNeo@web29403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Nik neuk ez diot aparteko aitzakiarik bilatzen erabilera honi: "iparraldeen(ik) dauden mahastiak" Ez litzateke kasu bakarra atzikia galtzen dena: pozik > pozen iparraldean > iparraldeen ("Gusturen" moldea ere bada, noski, baina errazago identifikatzen da oinarriko aditzondoa ("gustura") adizlagunak ("iparraldera") baino, eta, gainera, inesiboak dirudi hor ("iparraldean") oinarri arruntagoa). "iparralderengo mahastiak" ere ("puntarengo" ereduan) ez da, izatez, txarra, kolorea kolore "iparraldekoen", nik neuk, ez dut lotzen kokapenaren graduarekin, nolakotasunaren (iparraldekotasunaren) graduarekin baizik ("ipar(ralde)tarren" bezalatsu. Ausardia nahikorik ez badugu, hona nire bost xentimokoa ere, parafrasien baltzurako: iparralde[an urrun]en(ik) aurkitzen ditugun mahastiak Mahats zein oliba, zuku on. Patxi Petrirena igorleak hau idatzi zuen (2012-03-27): > Superlatiboaren oinarri har dezakegu "iparreko" ere, ezta? Wikipedian, > adibidez, Zorrotza auzoa "Bilboko auzorik iparrekoena" da, eta Galdakao, > berriz, "Bilboko gune metropolitarreko herririk ekialdekoena". > > Esaldi egokiak iruditzen zaizkit niri. > > Patxi > > On 27 March 2012 16:05, Iñaki Irisarri wrote: > >> >> >> Arratsalde on: >> >> ez du kasu guztietarako balio, noski, baina zenbaitetan irtenbide duina >> izan daiteke, adibidez, "iparraldeko mugatik hurbilen dagoen herria" >> esatea. >> >> Ongi izan. >> >> >> Iñaki >> >> >> >> >> ________________________________ >> > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Mar 28 12:13:10 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 28 Mar 2012 12:13:10 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?el_pueblo_que_est=E1_m=E1s_al_norte?= In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA990B@AEX06.ejsarea.net> 'Iparralderen dagoen herria' edo 'iparralderengo herria' esango neuke. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Alberto Martínez de la Cuadra Bidaltze-data: martes, 27 de marzo de 2012 15:02 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] el pueblo que está más al norte Bizkaian, ahoz behinik behin, -rengo atzizkia erabiltzen da horretarako: ga(i)nerengo, akaburengo, azpirengo, atzerengo, barrurengo, baztarrerengo, beherengo, ezkerralderengo, eskumalderengo, kanpokalderengo, kontrarengo, puntarengo... Eredu horren arabera, "iparralderengo dagoen herria". Alberto From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Wed Mar 28 12:34:36 2012 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Alberto_Mart=EDnez_de_la_Cuadra?=) Date: Wed, 28 Mar 2012 12:34:36 +0200 Subject: [itzul] OMS euskaraz In-Reply-To: <4F72D3CF.5060909@ueu.org> References: <4F72D3CF.5060909@ueu.org> Message-ID: Niri atentzioa ematen didana da Terminologia batzordeak termino bat jotzea normalizatutzat eta gomendatutzat hiztegi batean, eta gero beste termino bat jotzea normalizatutzat eta gomendatutzat urte bereko beste hiztegi batean. Terminologia batzordeak 4. ponderazio-marka ematen dio «Munduko Osasun Erakundea»ri Ingurumen hiztegi entziklopedikoan (2009), eta 4. ponderazio-marka ematen dio «Osasunaren Mundu Erakundea»ri Ingurumen hiztegi entziklopedikoan (2009). http://ttiki.com/36208 Alberto From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Mar 28 20:33:58 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 28 Mar 2012 20:33:58 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Servicio_de_extinci=F3n_de_incendios?= Message-ID: Kaixo: goiko hori bi modutara ikusi dut: - Suhiltzaileen zerbitzua - Su itzaltze zerbitzua Nola behar du? Mila esker aurrez Joxemari