From bittorbe a bildua gmail.com Tue May 1 10:32:35 2012 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Tue, 1 May 2012 10:32:35 +0200 Subject: [itzul] Internazionala In-Reply-To: <4F9A6242.6010708@iservicesmail.com> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9939@AEX06.ejsarea.net> <4F997814.5050007@iservicesmail.com> <4F9A6242.6010708@iservicesmail.com> Message-ID: Kaixo: Egonen da, hor nonbait; edo ez, halakoetan, gerta daiteke anonimoen historian behin betiko geratzea. Gizarte kontuetako historialariei galdetuko diet. 7 lagunek hartu dute parte kontu honetan, inporta ez bazaizue gustatuko litzaidake komunikazio hauen berri sindikatuari helaraztea, betiere datu eta erreferentzia pertsonalak ezabatuta (posta elektronikoak, goitizenak...dena); horren ordez 0 itzultzaile, 1 itzultzaile eta halakoak paratuz. Bakarrik interesatzen zazkit eztabaida eta iritziak. Honatx horren helburua: "papera xahutzen" ez segitzea eta bertsio berri bat idaztea. Horretarako jabetu behar dugu dabilen kantaren ezegokitasunaz. Mila esker guztioi kixmi igorleak hau idatzi zuen (2012eko apiren 27a 11:09): > Bueno, bertsio bat ziur da Arestik ondua dela, bestea ere egozten zaio > (Wikipedian bertan, esaterako), baina ez dago frogarik, antza: > http://zuzeu.com/2012/03/26/**greba-orokorrerako-**errepertorio-bat/ > Hizkera aztertu beharko litzateke, Arestirena dela susmoa mantentzeko, > bederen, edo baztertzeko. > Egongo da horretan aditurik. > > 27/04/2012 9:04(e)an, Bittor Abarzuza(e)k idatzi zuen: > >> Ea aklaratzen naizen. Gabriel Arestik ez ei zuen egin bertsio hori, >> honakoa, baizik: >> >> Zutik! Munduko langileak, >> >> Garai dezagun gosea! >> >> Odoltzaren ondoan sarri >> >> Datorkigu asea! >> >> Burjesiaren hilobitzat >> >> Zabal dezagun lezea, >> >> Harekin ehortziko dugu >> >> Eman daukun oinazea. >> >> >> >> Gora herri-artea, >> >> Agintera zuzen; >> >> Gure azken gerra >> >> Bizkor etorri zen. >> >> Oihuaren ederra, >> >> Garbi eta hozen! >> >> Munduko langile guztiak >> >> Bat egin gaitezen! >> >> Informazio-iturria: Argia aldizkaria, 1208 zebk. 88-VII-21 >> >> Gero, ezjakintasunak direla medio, euskara jasoa dela eta, arrazoi >> soziolinguistiko eta soziopolitikoak direla... hain herrikoia izan behar >> zuen kanta gutxik abesten dute, buruan sartzen ez zaielako edota >> "burugogorrak" garelako edota dena delako... Euskaltzaindiak dio, >> Euskaltzaindiak ez dio.. Espainiako Konstituzioa itzultzea Internazionala >> itzultzea baina zailagoa al da?...denok uler dezagun, esan nahi da. >> >> Leku guztietan, gaizki ulertuak oinutsik. Banuen neska lagun bat, >> feminista >> amorratua, manifestazioetan holakoa oihukatzen zuena: >> ¡que-el-aborto-sea-tu-hito! hitzez hitz (gratuito, alegia)... urteak joan >> urteak etorri... konturatu zen arte. Eusko Gudariak *kontu kantaria* den >> >> kanta da, askoz errazagoa, gogora errazagoa, ulergarriagoa, arinagoa eta >> zuzenagoa bestea baino, nire iritzi apalean. Horren froga garbia: askok >> badakite. >> >> Baina..., kontua da: hau misterio! Inork ez daki nork itzuli zuen!! >> >> Viktor >> >> >> kixmi igorleak hau idatzi zuen (2012eko apiren >> 26a >> 18:30): >> >> Bai, azkenean esamolde huts gisa geratu zen. >>> Gero, zentzu hertsia galdu, eta esamoldea berrinterpretatuko zen; izan >>> ere, erdaraz ere "albricias" berria adierazteko esanahiarekin erabiltzen >>> da, erregistro batzuetan bederen. >>> Google-n ausaz definizio hau aurkitu dut (RAEn ez da ageri halakorik, >>> halere): Albricia: Buenas noticias, información agradable y optimista >>> "Traigo albricias para todos ¡Voy a ser papá!" >>> Euskaraz, paraleloan: albiriste> albiste = berria >>> >>> RAE: >>> >>> *albricias**.* >>> >>> (Del ár. hisp. /albú¨ra,/y este del ár. clás. /bu¨rà/). >>> >>> *1. *f. pl. Regalo que se da por alguna buena nueva a quien trae la >>> primera noticia de ella. >>> >>> *2. *f. pl. Regalo que se da o se pide con motivo de un fausto suceso. >>> >>> *albricias.* >>> >>> *1. *interj.U. para denotar júbilo. >>> >>> *ganar *alguien*las **~**.* >>> >>> *1. *loc. verb.Ser el primero en dar alguna buena noticia al interesado >>> en >>> ella. >>> >>> >>> >>> >>> 26/04/2012 17:53(e)an, jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k idatzi zuen: >>> >>> Arrazoia daukazula uste dut; hargatik, 'emadazu berri onaren saria'. >>> OEHn >>> >>>> hau ere badio: ""Bonne nouvelle. Ce mot est usité en Labourt pour >>>> 'félicitation'. Il dit encore en V, G, nouvelle en général" H". Hau da, >>>> 'emazkidazu zorionak (berri onagatik)'. Bata nahiz bestea, ondoren >>>> dioena >>>> gertatu dela ospatzeko esamoldea da, ezta? >>>> >>>> >>>> -----Jatorrizko mezua----- >>>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces@**postar**ia.com >>>> >] >>>> >>>> Noren izenean: kixmi >>>> Bidaltze-data: jueves, 26 de abril de 2012 17:35 >>>> Nori: ItzuL >>>> Gaia: Re: [itzul] Internazionala >>>> >>>> Gero eta sinetsiago nago "indazu albiristea" ez dela "emadazu berri >>>> (ona)", "berri ona dakar" baizik. >>>> "Albricias" (euskarazko mailegua, "albiristea") berri onak zekartzan >>>> mezulariari ematen zitzaizkion sariak ziren. >>>> Horregatik, mezulariak edo dena delakoak "da(d)me albricias" esaten zuen >>>> aurrena, berri onak zekartzala adierazteko. >>>> Gero esapidetzat geratu da. >>>> Euskaraz kalkatu egin da besterik gabe (OEH): Ea, iende penatuak, >>>> indazue albiriste, berri on bat eman nahi deratzuet. Ax 604 (V 388) >>>> Arestik Axularren aditz-sistemari buruzko azterlan bat egin zuen, eta >>>> ondo ezagutzen zuen haren lana; hartara, berak egin bazuen aipagai dugun >>>> Internazionalaren bertsio hori, ez da harritzekoa Axularren esamolde >>>> horixe iturritzat baliatzea. >>>> Eta testuinguruak ere interpretazio horretara darama, "berri ona" >>>> bigarren bertso-lerro andanan esaten dena litzatekeelako. >>>> >>>> Horra nire iritzia, besterik gabe. >>>> >>>> 26/04/2012 16:44(e)an, jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k idatzi zuen: >>>> >>>> Ez nago bertsio berri bat egitearen aurka, baina dagoena okerra delako >>>>> ez, egokia ez delako, agian. Beharbada egia da Arestiri edo zena >>>>> zelakoari >>>>> akats hori leporatu geniezaiokeela, proletarioen abestia hizkuntza >>>>> jasoan >>>>> egitea. Baina ulergaitza bada ez da bertsioaren errua, abeslariarena >>>>> baino. >>>>> Esate baterako, Euzko Gudariak honelatsu abesten dute askok, ulertu >>>>> gabe: >>>>> >>>>> Eusko gudaria(k) gara... >>>>> Gerturi(k) daukagu odola... >>>>> Irrintzi ba ke txuta, mendi tontorreaaaa(n) >>>>> Goazen gudari danok ikurriña(n) atzea(n) >>>>> >>>>> Baina horregatik ez dugu bertsio berria eskatuko. Badakit ezjakintasun >>>>> diferenteak direna, baina... ezjakintasuna ezjakintasun. >>>>> >>>>> Euskaraz eta gutxi gehiago zekienari "impasible el ademán" abesarazten >>>>> ziotenean (nortzuk eta nazi alemanen lagunek abesarazi ere), normala >>>>> euskaldun horrek "impasible el alemán" esatea (ideia elkarketa), >>>>> euskaldun >>>>> horrek eta espainol elebakar ezjakin askok ere bai. >>>>> >>>>> Dena dela, nire erantzuna esanahia argitzeko izan da, lehenengo itauna >>>>> horixe zelakoan. Ez dut ezer esan egokitasunaz, zuzentasunaz baino, >>>>> ortografiako zalantza gorabehera. Besteak beste, jatorrizkoa zein den >>>>> ere >>>>> ez dakit, eta ezin esan letrak hori esan behar duen ala beste zerbait. >>>>> >>>>> Bittorrek galdetu du zergatik ez dakien ia inork. Arrazoi soziopolitiko >>>>> eta soziolinguistikoakatik dela esango nuke, ez bertsio arazoakatik. >>>>> >>>>> Bertsio berririk badago, indazue albiristea. >>>>> >>>>> Jon >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> -----Jatorrizko mezua----- >>>>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces@**postar** >>>>> ia.com >>>>> >] >>>>> >>>>> Noren izenean: Xabier Aranburu >>>>> Bidaltze-data: jueves, 26 de abril de 2012 15:25 >>>>> Nori: ItzuL >>>>> Gaia: Re: [itzul] Internazionala >>>>> >>>>> Ieepa! >>>>> >>>>> Falangistek abesten zuten "... impasible el ademán" (*Cara al sol* >>>>> kantua) >>>>> hark ere ez zuen aitzakiarik, gramatika aldetik, baina, nork arraio >>>>> ulertzen zuen zer abesten ari ziren? Ez da harritzekoa askok >>>>> "...imposible >>>>> el alemán" kantatzea. >>>>> >>>>> Gauza bera esango nuke Arestiren *Internazionala*z: epikotasuna zenbat >>>>> eta >>>>> gorago, orduan eta ulergaitzago. >>>>> >>>>> Eskertuko genuke bertsio ulergarriago eta xehexeagoren bat. >>>>> >>>>> Artzai >>>>> >>>>> ______________________________****_____________________ >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Xabier Aranburu >>>>> Hizkuntza Zerbitzuak >>>>> Elhuyar Fundazioa >>>>> Zelai Haundi, 3 >>>>> Osinalde industrialdea >>>>> 20170 Usurbil >>>>> tel.: 943 363040 >>>>> www.elhuyar.org >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>>>> izan >>>>> dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>>>> Zu >>>>> ez >>>>> bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>>>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu >>>>> eta/edo >>>>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>>>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> 2012/4/26 >>>>> >>>>> "Indazu albiristea" 'emadazu berri ona' da. >>>>> >>>>>> "Gertatuak ez du ardura" 'lehenak ez du axola' da. >>>>>> >>>>>> "Nor den herriak badaki" 'herritarrek eskubideen (indarraren...) >>>>>> kontzientzia hartu dute' da, hots, 'herriak badaki (herria) nor den", >>>>>> 'nor' >>>>>> 'ni banaiz nor' esaldian bezala ulertuta. >>>>>> >>>>>> "Oro gudura, hala!" 'denok gudara, ekin!' da, beharbada hatxe barik >>>>>> idatziko genuke, baina tira. >>>>>> >>>>>> "adin" 'duin' da, hau da, 'mailakoa'. >>>>>> >>>>>> Ez diot aitzakiarik ikusten letrari. >>>>>> >>>>>> Jon >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> -----Jatorrizko mezua----- >>>>>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces@**postar** >>>>>> ia.com >>>>>> > >>>>>> >>>>>> ] >>>>>> Noren izenean: Bittor Abarzuza >>>>>> Bidaltze-data: miércoles, 25 de abril de 2012 15:35 >>>>>> Nori: itzul a bildua postaria.com >>>>>> Gaia: [itzul] Internazionala >>>>>> >>>>>> Kaixo: jakin nahi nuen nork itzuli zuen langileon Internazionala >>>>>> euskaraz, >>>>>> maiatzaren lehenean ibiltzen den hau: >>>>>> >>>>>> ... eta zalantzak argitu: >>>>>> >>>>>> Zutik lurrean kondenatu >>>>>> zaren langile tristea >>>>>> Nekez ginen elkarganatu. >>>>>> Indazu albiristea. ZER ESAN NAHI DU? >>>>>> >>>>>> Gertatuak ez du ardura. ZER ESAN NAHI DU? >>>>>> Jende esklaboa, jaiki! >>>>>> Aldaketak datoz mundura. >>>>>> Nor den herriak badaki. NONDIK NORAKOA? >>>>>> >>>>>> Oro gudura, hala! ZUZENA, EGOKIA ETA JATORRA AL DA? >>>>>> bihar izan dadin >>>>>> Internazionala >>>>>> herriaren adin. BESTE MODU BATEZ? >>>>>> >>>>>> >>>>>> Victor Abarzuza >>>>>> >>>>>> >>>>>> >> From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue May 1 10:45:47 2012 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 1 May 2012 09:45:47 +0100 (BST) Subject: [itzul] EIZIEren batez besteko tarifak In-Reply-To: <4F9EB966.9090400@yahoo.es> References: <4F9EB790.2020000@yahoo.es> <1335801757.78438.YahooMailNeo@web29506.mail.ird.yahoo.com> <4F9EB966.9090400@yahoo.es> Message-ID: <1335861947.67907.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> Egun on: Nik uste dut 18-20 euro ingurukoa tarifa duina dela, baina badakigu hor barna askoz gutxiago ordaintzen dela. Kontuan hartzen badugu iturgin batek 40 euro kobratzen dizkigula, ez zait iruditzen erokeria denik hori kobratzea. Amaia ________________________________ De: Paul Picado Moreno Para: Koldo Biguri ; ItzuL Enviado: Lunes 30 de abril de 2012 18:10 Asunto: Re: [itzul] EIZIEren batez besteko tarifak Ondo da. Orduan beste galdera bat egingo dut... Itzulpen bat orduka ordaindu beharko bazenute zenbatean egingo zenukete? Mila esker berriro ere. El 30/04/2012 18:02, Koldo Biguri escribió: > Zoritxarrez edo, debekatuta dago tarifak ezartzea: norbera libre omen da nahi duena erabiltzeko. Horregatik kendu behar izan dira. >  Koldo Biguri > -- Traductor es>  eu y corrector es<>  eu Tel.: 626349424 Fax: 944554285 Skype: paulpicado Messenger: paulpicado a bildua hotmail.com Socio de EIZIE (www.eizie.org) Otras direcciones: paulpicado a bildua gmail.com, paulpicado a bildua yahoo.es From eleder.aurtenetxe a bildua gmail.com Tue May 1 14:57:28 2012 From: eleder.aurtenetxe a bildua gmail.com (Eleder_BuM) Date: Tue, 1 May 2012 14:57:28 +0200 Subject: [itzul] SOLOAN BARRIKETANetik esker mila! Message-ID: Kaixo! Aurrekoan SOLOAN BARRIKETAN Open Space topaketarako interprete bolondresen bila idatzi genuen zerrendara. Topaketa oso ondo pasa barri da asteburuan eta mezu hari erantzunez agertutako 4 interpreteren primerako laguntza izan dugu. Esker mila Danele, Garazi, Amelia eta Mario, bai eta ITZULkide guztiei ere! Laster arte! Eleder Busturialdea Auzolanean From kixmi a bildua iservicesmail.com Tue May 1 17:18:00 2012 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Tue, 01 May 2012 17:18:00 +0200 Subject: [itzul] Internazionala In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9939@AEX06.ejsarea.net> <4F997814.5050007@iservicesmail.com> <4F9A6242.6010708@iservicesmail.com> Message-ID: <4F9FFEA8.90400@iservicesmail.com> Kaixo, Karmelo Landa duzue Arestiren inguruan aditua. Harekin harremanetan jartzeko modua bilatzen baduzue, ziur zeozer argituko dizuela Arestiren egiletasunaz. Bestela, nik ez dut eragozpenik nire mezuok azaldutako moduan erabiltzeko. 01/05/2012 10:32(e)an, Bittor Abarzuza(e)k idatzi zuen: > Kaixo: > > Egonen da, hor nonbait; edo ez, halakoetan, gerta daiteke anonimoen > historian behin betiko geratzea. Gizarte kontuetako historialariei > galdetuko diet. > > 7 lagunek hartu dute parte kontu honetan, inporta ez bazaizue gustatuko > litzaidake komunikazio hauen berri sindikatuari helaraztea, betiere datu > eta erreferentzia pertsonalak ezabatuta (posta elektronikoak, > goitizenak...dena); horren ordez 0 itzultzaile, 1 itzultzaile eta halakoak > paratuz. Bakarrik interesatzen zazkit eztabaida eta iritziak. > > Honatx horren helburua: "papera xahutzen" ez segitzea eta bertsio berri bat > idaztea. Horretarako jabetu behar dugu dabilen kantaren ezegokitasunaz. > > Mila esker guztioi > > > kixmi igorleak hau idatzi zuen (2012eko apiren 27a > 11:09): > >> Bueno, bertsio bat ziur da Arestik ondua dela, bestea ere egozten zaio >> (Wikipedian bertan, esaterako), baina ez dago frogarik, antza: >> http://zuzeu.com/2012/03/26/**greba-orokorrerako-**errepertorio-bat/ >> Hizkera aztertu beharko litzateke, Arestirena dela susmoa mantentzeko, >> bederen, edo baztertzeko. >> Egongo da horretan aditurik. >> >> 27/04/2012 9:04(e)an, Bittor Abarzuza(e)k idatzi zuen: >> >>> Ea aklaratzen naizen. Gabriel Arestik ez ei zuen egin bertsio hori, >>> honakoa, baizik: >>> >>> Zutik! Munduko langileak, >>> >>> Garai dezagun gosea! >>> >>> Odoltzaren ondoan sarri >>> >>> Datorkigu asea! >>> >>> Burjesiaren hilobitzat >>> >>> Zabal dezagun lezea, >>> >>> Harekin ehortziko dugu >>> >>> Eman daukun oinazea. >>> >>> >>> >>> Gora herri-artea, >>> >>> Agintera zuzen; >>> >>> Gure azken gerra >>> >>> Bizkor etorri zen. >>> >>> Oihuaren ederra, >>> >>> Garbi eta hozen! >>> >>> Munduko langile guztiak >>> >>> Bat egin gaitezen! >>> >>> Informazio-iturria: Argia aldizkaria, 1208 zebk. 88-VII-21 >>> >>> Gero, ezjakintasunak direla medio, euskara jasoa dela eta, arrazoi >>> soziolinguistiko eta soziopolitikoak direla... hain herrikoia izan behar >>> zuen kanta gutxik abesten dute, buruan sartzen ez zaielako edota >>> "burugogorrak" garelako edota dena delako... Euskaltzaindiak dio, >>> Euskaltzaindiak ez dio.. Espainiako Konstituzioa itzultzea Internazionala >>> itzultzea baina zailagoa al da?...denok uler dezagun, esan nahi da. >>> >>> Leku guztietan, gaizki ulertuak oinutsik. Banuen neska lagun bat, >>> feminista >>> amorratua, manifestazioetan holakoa oihukatzen zuena: >>> ¡que-el-aborto-sea-tu-hito! hitzez hitz (gratuito, alegia)... urteak joan >>> urteak etorri... konturatu zen arte. Eusko Gudariak *kontu kantaria* den >>> >>> kanta da, askoz errazagoa, gogora errazagoa, ulergarriagoa, arinagoa eta >>> zuzenagoa bestea baino, nire iritzi apalean. Horren froga garbia: askok >>> badakite. >>> >>> Baina..., kontua da: hau misterio! Inork ez daki nork itzuli zuen!! >>> >>> Viktor >>> >>> >>> kixmi igorleak hau idatzi zuen (2012eko apiren >>> 26a >>> 18:30): >>> >>> Bai, azkenean esamolde huts gisa geratu zen. >>>> Gero, zentzu hertsia galdu, eta esamoldea berrinterpretatuko zen; izan >>>> ere, erdaraz ere "albricias" berria adierazteko esanahiarekin erabiltzen >>>> da, erregistro batzuetan bederen. >>>> Google-n ausaz definizio hau aurkitu dut (RAEn ez da ageri halakorik, >>>> halere): Albricia: Buenas noticias, información agradable y optimista >>>> "Traigo albricias para todos ¡Voy a ser papá!" >>>> Euskaraz, paraleloan: albiriste> albiste = berria >>>> >>>> RAE: >>>> >>>> *albricias**.* >>>> >>>> (Del ár. hisp. /albú¨ra,/y este del ár. clás. /bu¨rà/). >>>> >>>> *1. *f. pl. Regalo que se da por alguna buena nueva a quien trae la >>>> primera noticia de ella. >>>> >>>> *2. *f. pl. Regalo que se da o se pide con motivo de un fausto suceso. >>>> >>>> *albricias.* >>>> >>>> *1. *interj.U. para denotar júbilo. >>>> >>>> *ganar *alguien*las **~**.* >>>> >>>> *1. *loc. verb.Ser el primero en dar alguna buena noticia al interesado >>>> en >>>> ella. >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> 26/04/2012 17:53(e)an, jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k idatzi zuen: >>>> >>>> Arrazoia daukazula uste dut; hargatik, 'emadazu berri onaren saria'. >>>> OEHn >>>> >>>>> hau ere badio: ""Bonne nouvelle. Ce mot est usité en Labourt pour >>>>> 'félicitation'. Il dit encore en V, G, nouvelle en général" H". Hau da, >>>>> 'emazkidazu zorionak (berri onagatik)'. Bata nahiz bestea, ondoren >>>>> dioena >>>>> gertatu dela ospatzeko esamoldea da, ezta? >>>>> >>>>> >>>>> -----Jatorrizko mezua----- >>>>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces@**postar**ia.com >>>>> >] >>>>> >>>>> Noren izenean: kixmi >>>>> Bidaltze-data: jueves, 26 de abril de 2012 17:35 >>>>> Nori: ItzuL >>>>> Gaia: Re: [itzul] Internazionala >>>>> >>>>> Gero eta sinetsiago nago "indazu albiristea" ez dela "emadazu berri >>>>> (ona)", "berri ona dakar" baizik. >>>>> "Albricias" (euskarazko mailegua, "albiristea") berri onak zekartzan >>>>> mezulariari ematen zitzaizkion sariak ziren. >>>>> Horregatik, mezulariak edo dena delakoak "da(d)me albricias" esaten zuen >>>>> aurrena, berri onak zekartzala adierazteko. >>>>> Gero esapidetzat geratu da. >>>>> Euskaraz kalkatu egin da besterik gabe (OEH): Ea, iende penatuak, >>>>> indazue albiriste, berri on bat eman nahi deratzuet. Ax 604 (V 388) >>>>> Arestik Axularren aditz-sistemari buruzko azterlan bat egin zuen, eta >>>>> ondo ezagutzen zuen haren lana; hartara, berak egin bazuen aipagai dugun >>>>> Internazionalaren bertsio hori, ez da harritzekoa Axularren esamolde >>>>> horixe iturritzat baliatzea. >>>>> Eta testuinguruak ere interpretazio horretara darama, "berri ona" >>>>> bigarren bertso-lerro andanan esaten dena litzatekeelako. >>>>> >>>>> Horra nire iritzia, besterik gabe. >>>>> >>>>> 26/04/2012 16:44(e)an, jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k idatzi zuen: >>>>> >>>>> Ez nago bertsio berri bat egitearen aurka, baina dagoena okerra delako >>>>>> ez, egokia ez delako, agian. Beharbada egia da Arestiri edo zena >>>>>> zelakoari >>>>>> akats hori leporatu geniezaiokeela, proletarioen abestia hizkuntza >>>>>> jasoan >>>>>> egitea. Baina ulergaitza bada ez da bertsioaren errua, abeslariarena >>>>>> baino. >>>>>> Esate baterako, Euzko Gudariak honelatsu abesten dute askok, ulertu >>>>>> gabe: >>>>>> >>>>>> Eusko gudaria(k) gara... >>>>>> Gerturi(k) daukagu odola... >>>>>> Irrintzi ba ke txuta, mendi tontorreaaaa(n) >>>>>> Goazen gudari danok ikurriña(n) atzea(n) >>>>>> >>>>>> Baina horregatik ez dugu bertsio berria eskatuko. Badakit ezjakintasun >>>>>> diferenteak direna, baina... ezjakintasuna ezjakintasun. >>>>>> >>>>>> Euskaraz eta gutxi gehiago zekienari "impasible el ademán" abesarazten >>>>>> ziotenean (nortzuk eta nazi alemanen lagunek abesarazi ere), normala >>>>>> euskaldun horrek "impasible el alemán" esatea (ideia elkarketa), >>>>>> euskaldun >>>>>> horrek eta espainol elebakar ezjakin askok ere bai. >>>>>> >>>>>> Dena dela, nire erantzuna esanahia argitzeko izan da, lehenengo itauna >>>>>> horixe zelakoan. Ez dut ezer esan egokitasunaz, zuzentasunaz baino, >>>>>> ortografiako zalantza gorabehera. Besteak beste, jatorrizkoa zein den >>>>>> ere >>>>>> ez dakit, eta ezin esan letrak hori esan behar duen ala beste zerbait. >>>>>> >>>>>> Bittorrek galdetu du zergatik ez dakien ia inork. Arrazoi soziopolitiko >>>>>> eta soziolinguistikoakatik dela esango nuke, ez bertsio arazoakatik. >>>>>> >>>>>> Bertsio berririk badago, indazue albiristea. >>>>>> >>>>>> Jon >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> -----Jatorrizko mezua----- >>>>>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces@**postar** >>>>>> ia.com >>>>>>> ] >>>>>> Noren izenean: Xabier Aranburu >>>>>> Bidaltze-data: jueves, 26 de abril de 2012 15:25 >>>>>> Nori: ItzuL >>>>>> Gaia: Re: [itzul] Internazionala >>>>>> >>>>>> Ieepa! >>>>>> >>>>>> Falangistek abesten zuten "... impasible el ademán" (*Cara al sol* >>>>>> kantua) >>>>>> hark ere ez zuen aitzakiarik, gramatika aldetik, baina, nork arraio >>>>>> ulertzen zuen zer abesten ari ziren? Ez da harritzekoa askok >>>>>> "...imposible >>>>>> el alemán" kantatzea. >>>>>> >>>>>> Gauza bera esango nuke Arestiren *Internazionala*z: epikotasuna zenbat >>>>>> eta >>>>>> gorago, orduan eta ulergaitzago. >>>>>> >>>>>> Eskertuko genuke bertsio ulergarriago eta xehexeagoren bat. >>>>>> >>>>>> Artzai >>>>>> >>>>>> ______________________________****_____________________ >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Xabier Aranburu >>>>>> Hizkuntza Zerbitzuak >>>>>> Elhuyar Fundazioa >>>>>> Zelai Haundi, 3 >>>>>> Osinalde industrialdea >>>>>> 20170 Usurbil >>>>>> tel.: 943 363040 >>>>>> www.elhuyar.org >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>>>>> izan >>>>>> dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>>>>> Zu >>>>>> ez >>>>>> bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>>>>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu >>>>>> eta/edo >>>>>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>>>>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> 2012/4/26 >>>>>> >>>>>> "Indazu albiristea" 'emadazu berri ona' da. >>>>>> >>>>>>> "Gertatuak ez du ardura" 'lehenak ez du axola' da. >>>>>>> >>>>>>> "Nor den herriak badaki" 'herritarrek eskubideen (indarraren...) >>>>>>> kontzientzia hartu dute' da, hots, 'herriak badaki (herria) nor den", >>>>>>> 'nor' >>>>>>> 'ni banaiz nor' esaldian bezala ulertuta. >>>>>>> >>>>>>> "Oro gudura, hala!" 'denok gudara, ekin!' da, beharbada hatxe barik >>>>>>> idatziko genuke, baina tira. >>>>>>> >>>>>>> "adin" 'duin' da, hau da, 'mailakoa'. >>>>>>> >>>>>>> Ez diot aitzakiarik ikusten letrari. >>>>>>> >>>>>>> Jon >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> -----Jatorrizko mezua----- >>>>>>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces@**postar** >>>>>>> ia.com >>>>>>> ] >>>>>>> Noren izenean: Bittor Abarzuza >>>>>>> Bidaltze-data: miércoles, 25 de abril de 2012 15:35 >>>>>>> Nori: itzul a bildua postaria.com >>>>>>> Gaia: [itzul] Internazionala >>>>>>> >>>>>>> Kaixo: jakin nahi nuen nork itzuli zuen langileon Internazionala >>>>>>> euskaraz, >>>>>>> maiatzaren lehenean ibiltzen den hau: >>>>>>> >>>>>>> ... eta zalantzak argitu: >>>>>>> >>>>>>> Zutik lurrean kondenatu >>>>>>> zaren langile tristea >>>>>>> Nekez ginen elkarganatu. >>>>>>> Indazu albiristea. ZER ESAN NAHI DU? >>>>>>> >>>>>>> Gertatuak ez du ardura. ZER ESAN NAHI DU? >>>>>>> Jende esklaboa, jaiki! >>>>>>> Aldaketak datoz mundura. >>>>>>> Nor den herriak badaki. NONDIK NORAKOA? >>>>>>> >>>>>>> Oro gudura, hala! ZUZENA, EGOKIA ETA JATORRA AL DA? >>>>>>> bihar izan dadin >>>>>>> Internazionala >>>>>>> herriaren adin. BESTE MODU BATEZ? >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Victor Abarzuza >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> > From garikoitze a bildua euskalnet.net Tue May 1 20:43:56 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Tue, 01 May 2012 19:43:56 +0100 Subject: [itzul] Internazionala In-Reply-To: <4F9A6242.6010708@iservicesmail.com> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9939@AEX06.ejsarea.net> <4F997814.5050007@iservicesmail.com> <4F9A6242.6010708@iservicesmail.com> Message-ID: <4FA02EEC.5060302@euskalnet.net> euskal ezkerrak zer kantantzen du, edo sasoi bateko EIAk edo HASIk (LAIA, ESB, ORT, EMK, PCE-EPK ) zer kantzentzen zuten, zein zan euren oinarria.? Garikoitz 27/04/2012 10:09(e)an, kixmi(e)k idatzi zuen: > Bueno, bertsio bat ziur da Arestik ondua dela, bestea ere egozten zaio > (Wikipedian bertan, esaterako), baina ez dago frogarik, antza: > http://zuzeu.com/2012/03/26/greba-orokorrerako-errepertorio-bat/ > Hizkera aztertu beharko litzateke, Arestirena dela susmoa mantentzeko, > bederen, edo baztertzeko. > Egongo da horretan aditurik. > > 27/04/2012 9:04(e)an, Bittor Abarzuza(e)k idatzi zuen: >> Ea aklaratzen naizen. Gabriel Arestik ez ei zuen egin bertsio hori, >> honakoa, baizik: >> >> Zutik! Munduko langileak, >> >> Garai dezagun gosea! >> >> Odoltzaren ondoan sarri >> >> Datorkigu asea! >> >> Burjesiaren hilobitzat >> >> Zabal dezagun lezea, >> >> Harekin ehortziko dugu >> >> Eman daukun oinazea. >> >> >> >> Gora herri-artea, >> >> Agintera zuzen; >> >> Gure azken gerra >> >> Bizkor etorri zen. >> >> Oihuaren ederra, >> >> Garbi eta hozen! >> >> Munduko langile guztiak >> >> Bat egin gaitezen! >> >> Informazio-iturria: Argia aldizkaria, 1208 zebk. 88-VII-21 >> >> Gero, ezjakintasunak direla medio, euskara jasoa dela eta, arrazoi >> soziolinguistiko eta soziopolitikoak direla... hain herrikoia izan behar >> zuen kanta gutxik abesten dute, buruan sartzen ez zaielako edota >> "burugogorrak" garelako edota dena delako... Euskaltzaindiak dio, >> Euskaltzaindiak ez dio.. Espainiako Konstituzioa itzultzea >> Internazionala >> itzultzea baina zailagoa al da?...denok uler dezagun, esan nahi da. >> >> Leku guztietan, gaizki ulertuak oinutsik. Banuen neska lagun bat, >> feminista >> amorratua, manifestazioetan holakoa oihukatzen zuena: >> ¡que-el-aborto-sea-tu-hito! hitzez hitz (gratuito, alegia)... urteak >> joan >> urteak etorri... konturatu zen arte. Eusko Gudariak *kontu kantaria* den >> kanta da, askoz errazagoa, gogora errazagoa, ulergarriagoa, arinagoa eta >> zuzenagoa bestea baino, nire iritzi apalean. Horren froga garbia: askok >> badakite. >> >> Baina..., kontua da: hau misterio! Inork ez daki nork itzuli zuen!! >> >> Viktor >> >> >> kixmi igorleak hau idatzi zuen (2012eko >> apiren 26a >> 18:30): >> >>> Bai, azkenean esamolde huts gisa geratu zen. >>> Gero, zentzu hertsia galdu, eta esamoldea berrinterpretatuko zen; izan >>> ere, erdaraz ere "albricias" berria adierazteko esanahiarekin >>> erabiltzen >>> da, erregistro batzuetan bederen. >>> Google-n ausaz definizio hau aurkitu dut (RAEn ez da ageri halakorik, >>> halere): Albricia: Buenas noticias, información agradable y optimista >>> "Traigo albricias para todos ¡Voy a ser papá!" >>> Euskaraz, paraleloan: albiriste> albiste = berria >>> >>> RAE: >>> >>> *albricias**.* >>> >>> (Del ár. hisp. /albúšra,/y este del ár. clás. /buÅ¡rà /). >>> >>> *1. *f. pl. Regalo que se da por alguna buena nueva a quien trae la >>> primera noticia de ella. >>> >>> *2. *f. pl. Regalo que se da o se pide con motivo de un fausto suceso. >>> >>> *albricias.* >>> >>> *1. *interj.U. para denotar júbilo. >>> >>> *ganar *alguien*las **~**.* >>> >>> *1. *loc. verb.Ser el primero en dar alguna buena noticia al >>> interesado en >>> ella. >>> >>> >>> >>> >>> 26/04/2012 17:53(e)an, jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k idatzi zuen: >>> >>>  Arrazoia daukazula uste dut; hargatik, 'emadazu berri onaren >>> saria'. OEHn >>>> hau ere badio: ""Bonne nouvelle. Ce mot est usité en Labourt pour >>>> 'félicitation'. Il dit encore en V, G, nouvelle en général" H". >>>> Hau da, >>>> 'emazkidazu zorionak (berri onagatik)'. Bata nahiz bestea, ondoren >>>> dioena >>>> gertatu dela ospatzeko esamoldea da, ezta? >>>> >>>> >>>> -----Jatorrizko mezua----- >>>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com >>>> [mailto:itzul-bounces@**postaria.com] >>>> Noren izenean: kixmi >>>> Bidaltze-data: jueves, 26 de abril de 2012 17:35 >>>> Nori: ItzuL >>>> Gaia: Re: [itzul] Internazionala >>>> >>>> Gero eta sinetsiago nago "indazu albiristea" ez dela "emadazu berri >>>> (ona)", "berri ona dakar" baizik. >>>> "Albricias" (euskarazko mailegua, "albiristea") berri onak zekartzan >>>> mezulariari ematen zitzaizkion sariak ziren. >>>> Horregatik, mezulariak edo dena delakoak "da(d)me albricias" esaten >>>> zuen >>>> aurrena, berri onak zekartzala adierazteko. >>>> Gero esapidetzat geratu da. >>>> Euskaraz kalkatu egin da besterik gabe (OEH): Ea, iende penatuak, >>>> indazue albiriste, berri on bat eman nahi deratzuet. Ax 604 (V 388) >>>> Arestik Axularren aditz-sistemari buruzko azterlan bat egin zuen, eta >>>> ondo ezagutzen zuen haren lana; hartara, berak egin bazuen aipagai >>>> dugun >>>> Internazionalaren bertsio hori, ez da harritzekoa Axularren esamolde >>>> horixe iturritzat baliatzea. >>>> Eta testuinguruak ere interpretazio horretara darama, "berri ona" >>>> bigarren bertso-lerro andanan esaten dena litzatekeelako. >>>> >>>> Horra nire iritzia, besterik gabe. >>>> >>>> 26/04/2012 16:44(e)an, jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k idatzi zuen: >>>> >>>>> Ez nago bertsio berri bat egitearen aurka, baina dagoena okerra >>>>> delako >>>>> ez, egokia ez delako, agian. Beharbada egia da Arestiri edo zena >>>>> zelakoari >>>>> akats hori leporatu geniezaiokeela, proletarioen abestia hizkuntza >>>>> jasoan >>>>> egitea. Baina ulergaitza bada ez da bertsioaren errua, >>>>> abeslariarena baino. >>>>> Esate baterako, Euzko Gudariak honelatsu abesten dute askok, >>>>> ulertu gabe: >>>>> >>>>> Eusko gudaria(k) gara... >>>>> Gerturi(k) daukagu odola... >>>>> Irrintzi ba ke txuta, mendi tontorreaaaa(n) >>>>> Goazen gudari danok ikurriña(n) atzea(n) >>>>> >>>>> Baina horregatik ez dugu bertsio berria eskatuko. Badakit >>>>> ezjakintasun >>>>> diferenteak direna, baina... ezjakintasuna ezjakintasun. >>>>> >>>>> Euskaraz eta gutxi gehiago zekienari "impasible el ademán" >>>>> abesarazten >>>>> ziotenean (nortzuk eta nazi alemanen lagunek abesarazi ere), normala >>>>> euskaldun horrek "impasible el alemán" esatea (ideia elkarketa), >>>>> euskaldun >>>>> horrek eta espainol elebakar ezjakin askok ere bai. >>>>> >>>>> Dena dela, nire erantzuna esanahia argitzeko izan da, lehenengo >>>>> itauna >>>>> horixe zelakoan. Ez dut ezer esan egokitasunaz, zuzentasunaz baino, >>>>> ortografiako zalantza gorabehera. Besteak beste, jatorrizkoa zein >>>>> den ere >>>>> ez dakit, eta ezin esan letrak hori esan behar duen ala beste >>>>> zerbait. >>>>> >>>>> Bittorrek galdetu du zergatik ez dakien ia inork. Arrazoi >>>>> soziopolitiko >>>>> eta soziolinguistikoakatik dela esango nuke, ez bertsio arazoakatik. >>>>> >>>>> Bertsio berririk badago, indazue albiristea. >>>>> >>>>> Jon >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> -----Jatorrizko mezua----- >>>>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com >>>>> [mailto:itzul-bounces@**postaria.com] >>>>> Noren izenean: Xabier Aranburu >>>>> Bidaltze-data: jueves, 26 de abril de 2012 15:25 >>>>> Nori: ItzuL >>>>> Gaia: Re: [itzul] Internazionala >>>>> >>>>> Ieepa! >>>>> >>>>> Falangistek abesten zuten "... impasible el ademán" (*Cara al sol* >>>>> kantua) >>>>> hark ere ez zuen aitzakiarik, gramatika aldetik, baina, nork arraio >>>>> ulertzen zuen zer abesten ari ziren? Ez da harritzekoa askok >>>>> "...imposible >>>>> el alemán" kantatzea. >>>>> >>>>> Gauza bera esango nuke Arestiren *Internazionala*z: epikotasuna >>>>> zenbat >>>>> eta >>>>> gorago, orduan eta ulergaitzago. >>>>> >>>>>   Eskertuko genuke bertsio ulergarriago eta xehexeagoren bat. >>>>> >>>>> Artzai >>>>> >>>>> ______________________________**_____________________ >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Xabier Aranburu >>>>> Hizkuntza Zerbitzuak >>>>> Elhuyar Fundazioa >>>>> Zelai Haundi, 3 >>>>> Osinalde industrialdea >>>>> 20170 Usurbil >>>>> tel.: 943 363040 >>>>> www.elhuyar.org >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko >>>>> informazioa >>>>> izan >>>>> dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez >>>>> du. Zu >>>>> ez >>>>> bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>>>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu >>>>> eta/edo >>>>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>>>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> 2012/4/26 >>>>> >>>>>  "Indazu albiristea" 'emadazu berri ona' da. >>>>>> "Gertatuak ez du ardura" 'lehenak ez du axola' da. >>>>>> >>>>>> "Nor den herriak badaki" 'herritarrek eskubideen (indarraren...) >>>>>> kontzientzia hartu dute' da, hots, 'herriak badaki (herria) nor >>>>>> den", >>>>>> 'nor' >>>>>> 'ni banaiz nor' esaldian bezala ulertuta. >>>>>> >>>>>> "Oro gudura, hala!" 'denok gudara, ekin!' da, beharbada hatxe barik >>>>>> idatziko genuke, baina tira. >>>>>> >>>>>> "adin" 'duin' da, hau da, 'mailakoa'. >>>>>> >>>>>> Ez diot aitzakiarik ikusten letrari. >>>>>> >>>>>> Jon >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> -----Jatorrizko mezua----- >>>>>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com >>>>>> [mailto:itzul-bounces@**postaria.com >>>>>> ] >>>>>> Noren izenean: Bittor Abarzuza >>>>>> Bidaltze-data: miércoles, 25 de abril de 2012 15:35 >>>>>> Nori: itzul a bildua postaria.com >>>>>> Gaia: [itzul] Internazionala >>>>>> >>>>>> Kaixo: jakin nahi nuen nork itzuli zuen langileon Internazionala >>>>>> euskaraz, >>>>>> maiatzaren lehenean ibiltzen den hau: >>>>>> >>>>>> ... eta zalantzak argitu: >>>>>> >>>>>> Zutik lurrean kondenatu >>>>>> zaren langile tristea >>>>>> Nekez ginen elkarganatu. >>>>>> Indazu albiristea. ZER ESAN NAHI DU? >>>>>> >>>>>> Gertatuak ez du ardura. ZER ESAN NAHI DU? >>>>>> Jende esklaboa, jaiki! >>>>>> Aldaketak datoz mundura. >>>>>> Nor den herriak badaki. NONDIK NORAKOA? >>>>>> >>>>>> Oro gudura, hala! ZUZENA, EGOKIA ETA JATORRA AL DA? >>>>>> bihar izan dadin >>>>>> Internazionala >>>>>> herriaren adin. BESTE MODU BATEZ? >>>>>> >>>>>> >>>>>> Victor Abarzuza >>>>>> >>>>>> >> > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed May 2 08:56:33 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 2 May 2012 08:56:33 +0200 Subject: [itzul] EIZIEren batez besteko tarifak In-Reply-To: <1087794967.5668.1335810374042.JavaMail.www@wwinf1e17> References: <4F9EB790.2020000@yahoo.es> <1087794967.5668.1335810374042.JavaMail.www@wwinf1e17> Message-ID: Orduko zein prezio eman erabakitzean, oianrri moduan har daiteke A mailako itzultzaile baten ordua zenbat den erkidegoko administrazio publikoan: 24 eurotik gora. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed May 2 10:36:27 2012 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 2 May 2012 09:36:27 +0100 (BST) Subject: [itzul] Shakespeareren esaldi bat Message-ID: <1335947787.92727.YahooMailNeo@web132401.mail.ird.yahoo.com> Egun on: Badakit zuetako batzuek Shakespeareren lanak itzuli dituzuela. Honako hau itzuli behar izan zuen inork? Estamos hechos de la misma materia que los sueños Hala ez bada, nola itzuliko zenukete? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia From varbizu a bildua cajavital.es Wed May 2 10:48:52 2012 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Wed, 2 May 2012 10:48:52 +0200 Subject: [itzul] Shakespeareren esaldi bat In-Reply-To: Message-ID: Egun on: Ametsen materia/gai berberaz eginak gaude. Bittor Arbizu ------------------------------ Message: 5 Date: Wed, 2 May 2012 09:36:27 +0100 (BST) From: Amaia Lasheras To: L Itzu Subject: [itzul] Shakespeareren esaldi bat Message-ID: <1335947787.92727.YahooMailNeo a bildua web132401.mail.ird.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Egun on: Badakit zuetako batzuek Shakespeareren lanak itzuli dituzuela. Honako hau itzuli behar izan zuen inork? Estamos hechos de la misma materia que los sueños Hala ez bada, nola itzuliko zenukete? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia ------------------------------ From juangarzia a bildua gmail.com Wed May 2 11:25:17 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 2 May 2012 11:25:17 +0200 Subject: [itzul] Shakespeareren esaldi bat In-Reply-To: References: Message-ID: "We are such stuff as dreams are made on" Bedita Larrakoetxeak ("Ekatxa"): "gu ames-gaiz eginak gaiatzuz" Libre bada bertsioak proposatzea, honelakoren bat emango nuke nik (antzeslan horren prosa bizian txertatzeko modukoa behar luke): "Ametsak zerez eginak diren, halaxe gu" "Arbizu Barona, Víctor" igorleak hau idatzi zuen (2012-05-02): > Egun on: > > Ametsen materia/gai berberaz eginak gaude. > > Bittor Arbizu > ------------------------------ > Message: 5 > Date: Wed, 2 May 2012 09:36:27 +0100 (BST) > From: Amaia Lasheras > To: L Itzu > Subject: [itzul] Shakespeareren esaldi bat > Message-ID: > <1335947787.92727.YahooMailNeo a bildua web132401.mail.ird.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Egun on: > > Badakit zuetako batzuek Shakespeareren lanak itzuli dituzuela. > > Honako hau itzuli behar izan zuen inork? > > > Estamos hechos de la misma materia que los sueños > > > Hala ez bada, nola itzuliko zenukete? > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > Amaia > > ------------------------------ > From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed May 2 12:18:59 2012 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 2 May 2012 11:18:59 +0100 (BST) Subject: [itzul] Shakespeareren esaldi bat In-Reply-To: References: Message-ID: <1335953939.6734.YahooMailNeo@web132401.mail.ird.yahoo.com> Eskerrik asko! Amaia ________________________________ De: Juan Garzia Garmendia Para: ItzuL Enviado: Miércoles 2 de Mayo de 2012 11:25 Asunto: Re: [itzul] Shakespeareren esaldi bat "We are such stuff as dreams are made on" Bedita Larrakoetxeak ("Ekatxa"): "gu ames-gaiz eginak gaiatzuz" Libre bada bertsioak proposatzea, honelakoren bat emango nuke nik (antzeslan horren prosa bizian txertatzeko modukoa behar luke): "Ametsak zerez eginak diren, halaxe gu" "Arbizu Barona, Víctor" igorleak hau idatzi zuen (2012-05-02): > Egun on: > >     Ametsen materia/gai berberaz eginak gaude. > >             Bittor Arbizu > ------------------------------ > Message: 5 > Date: Wed, 2 May 2012 09:36:27 +0100 (BST) > From: Amaia Lasheras > To: L Itzu > Subject: [itzul] Shakespeareren esaldi bat > Message-ID: >     <1335947787.92727.YahooMailNeo a bildua web132401.mail.ird.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Egun on: > > Badakit zuetako batzuek Shakespeareren lanak itzuli dituzuela. > > Honako hau itzuli behar izan zuen inork? > > > Estamos hechos de la misma materia que los sueños > > > Hala ez bada, nola itzuliko zenukete? > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > Amaia > > ------------------------------ > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed May 2 14:11:14 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 2 May 2012 14:11:14 +0200 Subject: [itzul] Murrizketak itzulpenetan ere (umorezkoa) Message-ID: Hona hemen giza itzultzaileetan aurrezteak zer dakarren. Egunkari eskuindar samar batean agertua: http://www.libertaddigital.com/noticias/noticia_1276457378.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From inakixabier a bildua gmail.com Wed May 2 14:41:10 2012 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Wed, 2 May 2012 14:41:10 +0200 Subject: [itzul] Murrizketak itzulpenetan ere (umorezkoa) In-Reply-To: References: Message-ID: Itzulpen automatiko generalista eta esparrura moldatu gabekoa usatzeagatiko errore tipikoa da 'Mas' 'More' bihurtzea. Horretan ere dirua 'aurrezten', Inaki karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen (2012eko mairen 02a 14:11): > > > > > Hona hemen giza itzultzaileetan aurrezteak zer dakarren. > > Egunkari eskuindar samar batean agertua: > > http://www.libertaddigital.com/noticias/noticia_1276457378.html > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed May 2 14:49:16 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 02 May 2012 14:49:16 +0200 Subject: [itzul] Murrizketak itzulpenetan ere (umorezkoa) In-Reply-To: References: Message-ID: <4FA12D4C.6030909@uribekosta.org> eskumatiar horien umore fin-fina... Agertuko al da Los Clonesetan... Itzulpenen gainen hemen, http://www.cadenaser.com/tecnologia/articulo/gmail-ahora-traduce-correos-electronicos/csrcsrpor/20120502csrcsrtec_1/Tes El 02/05/2012 14:11, karlos del_olmo escribió: > > > Hona hemen giza itzultzaileetan aurrezteak zer dakarren. > > Egunkari eskuindar samar batean agertua: > > http://www.libertaddigital.com/noticias/noticia_1276457378.html > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > From dioni a bildua facilnet.es Wed May 2 18:17:04 2012 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Wed, 2 May 2012 18:17:04 +0200 Subject: [itzul] Shakespeareren esaldi bat In-Reply-To: <1335953939.6734.YahooMailNeo@web132401.mail.ird.yahoo.com> References: <1335953939.6734.YahooMailNeo@web132401.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <005e01cd287f$03574120$0a05c360$@facilnet.es> Ametsak eta geu ezpal berekoak. DIONISIO -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia Lasheras Enviado el: miércoles, 02 de mayo de 2012 12:19 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Shakespeareren esaldi bat Eskerrik asko! Amaia ________________________________ De: Juan Garzia Garmendia Para: ItzuL Enviado: Miércoles 2 de Mayo de 2012 11:25 Asunto: Re: [itzul] Shakespeareren esaldi bat "We are such stuff as dreams are made on" Bedita Larrakoetxeak ("Ekatxa"): "gu ames-gaiz eginak gaiatzuz" Libre bada bertsioak proposatzea, honelakoren bat emango nuke nik (antzeslan horren prosa bizian txertatzeko modukoa behar luke): "Ametsak zerez eginak diren, halaxe gu" "Arbizu Barona, Víctor" igorleak hau idatzi zuen (2012-05-02): > Egun on: > >     Ametsen materia/gai berberaz eginak gaude. > >             Bittor Arbizu > ------------------------------ > Message: 5 > Date: Wed, 2 May 2012 09:36:27 +0100 (BST) > From: Amaia Lasheras > To: L Itzu > Subject: [itzul] Shakespeareren esaldi bat > Message-ID: >     <1335947787.92727.YahooMailNeo a bildua web132401.mail.ird.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Egun on: > > Badakit zuetako batzuek Shakespeareren lanak itzuli dituzuela. > > Honako hau itzuli behar izan zuen inork? > > > Estamos hechos de la misma materia que los sueños > > > Hala ez bada, nola itzuliko zenukete? > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > Amaia > > ------------------------------ > From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed May 2 20:54:24 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 2 May 2012 20:54:24 +0200 Subject: [itzul] Biosimilar Message-ID: Arratsade on: nola emango zenukete 'medicamento biosimilar' euskaraz? Mila esker, aurrez Joxemari From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Thu May 3 11:53:09 2012 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Thu, 3 May 2012 11:53:09 +0200 Subject: [itzul] Goitibehera Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F024BEABFCD@SBIexch01.eitb.lan> Egun on! Jakinmina daukat aspalditik 'goitibehera' hitza dela eta. Hiztegiek adiera bi ematen dizkigute: 1. Garai bateko jostailu bat, aldatsak tragatzeko abiadan jaisteko. 2. Gorabehera, lurrekoa zein bizitzakoa. Kontua da gure etxean 'jausi'-ren parekotzat erabiltzen dugula, honelako esaldietan: "Ez hurreratu ertzera, goitibehera haundia dago eta." Hau da, "altuera, jausia..." Erabilera hori ezagun egiten zaizue beste inori? Eskerrik asko! Iratxe From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu May 3 12:07:54 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 3 May 2012 12:07:54 +0200 Subject: [itzul] Goitibehera In-Reply-To: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F024BEABFCD@SBIexch01.eitb.lan> References: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F024BEABFCD@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Labayru hiztegian ere jasota dago lekukotasuna. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu May 3 12:08:41 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 3 May 2012 12:08:41 +0200 Subject: [itzul] Goitibehera In-Reply-To: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F024BEABFCD@SBIexch01.eitb.lan> References: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F024BEABFCD@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Labayru hiztegian ere jasota dago lekukotasuna, goiti-beheiti sarreran. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Thu May 3 12:12:43 2012 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Thu, 3 May 2012 12:12:43 +0200 Subject: [itzul] Goitibehera In-Reply-To: References: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F024BEABFCD@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F024BEABFCE@SBIexch01.eitb.lan> Ez. Labayruk dakarren 'goiti-beheti' hori 'gorabehera'-ren sinonimoa da. Nik bilatu gurako nukeena 'jausi'-ren sinonimoa litzateke. Gaztelaniazko "caída", "altura" edo. Eskerrik asko, dena dela. From kuartango a bildua gmail.com Thu May 3 12:08:16 2012 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 3 May 2012 12:08:16 +0200 Subject: [itzul] "narrativa visual" Message-ID: Kaixo danori, Publizitatearen alorreko itzulpen batean esamode hori itzuli behar dut. Zelan emango zenukete? Eskerrik asko! Patricia From juangarzia a bildua gmail.com Thu May 3 12:17:10 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 3 May 2012 12:17:10 +0200 Subject: [itzul] Goitibehera In-Reply-To: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F024BEABFCD@SBIexch01.eitb.lan> References: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F024BEABFCD@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Orotarikoan, ondo jasota dago adiera hori (altuera-aldaketa zein, "gainbehera"ren kasuan, zehatzago, malda-behera) hitz horrekin eta kidekoekin. GOITI-BEHERA 2. (Sust.). Vicisitud, avatar. Barnatasun, kalerna, gozo eta bertze goiti-behera guzietan. Arb Igand 155. Desnivel, irregularidad del terreno. Xeheki ikus omen ditazke lur gaineko goiti behera guziak. Larz Iru 138. GORABEHERA 4. Altura; diferencia de altura. Ez da gorabehera eta zabaltasun aski handirik. Hb Egia X. Marra bat eginez gora-beheren zurubian: horraraino da zilhegi atsegina, beherago direnek egin dezatela barur. Ib. 122. Ttipi-haundi ta gora-beherak / utzi detzagun aparte. Mattin 152. GAINBEHERA 2. (Dv, H), gainbera (V-gip ap. Iz ArOñ), ganbera (Vc,... ap. A). Pendiente, cuesta abajo; declive, decadencia. "(Subst.), pente. Gain-beherara heldu izan zirenean, baratu ziren alde orotara begira" Dv. "Gainbéra, gainbéria, cuesta de arriba abajo. [...] Gáinberia, gáinbera gutxi" Iz ArOñ. Cf. GAIN-BEHERA. Erran dezakegu Ameriketako leihorrak deramala arrotzerat doan eskualdun keta guzia. Amerikako gain beherek. (Interpr?). JE Bur 206. Gain-behera luze bezain ezti batek bageramatza xuxen bertze herri [...] batetarat. JE Ber 83. v. tbn. NEtx Antz 107 (gainbera). Beñolako "zugatza" / alda zan "arbola" / lengo uzkur gizena / biurtu txikola (huero) / ganbera ortan bide / zala ezaizola. Atutxa Mugarra (ap. DRA). Erlijioaren gainbeera gaur eguneon. Vill Jaink 15. Gizartearen usteltzea familiaren gainbeherakin eldu da. Ib. 156 (21 gain-beera). Gainberak aldapa berekin du (AN-ulz). Inza NaEsZarr 1037. Udazkenaren gainbehera hasterakoan. MIH 301. Penagarria da noski goi-mailako literaturak daraman gainbehera. MEIG I 123. En DFrec hay 9 ejs. GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE igorleak hau idatzi zuen (2012-05-03): > Egun on! > > > > Jakinmina daukat aspalditik 'goitibehera' hitza dela eta. Hiztegiek adiera > bi ematen dizkigute: > > > > 1. Garai bateko jostailu bat, aldatsak tragatzeko abiadan jaisteko. > > 2. Gorabehera, lurrekoa zein bizitzakoa. > > > > > > > > Kontua da gure etxean 'jausi'-ren parekotzat erabiltzen dugula, honelako > esaldietan: > > > > "Ez hurreratu ertzera, goitibehera haundia dago eta." > > > > Hau da, "altuera, jausia..." > > > > > > Erabilera hori ezagun egiten zaizue beste inori? > > > > Eskerrik asko! > > > > Iratxe > > > From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Thu May 3 12:23:19 2012 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Thu, 3 May 2012 12:23:19 +0200 Subject: [itzul] Goitibehera In-Reply-To: References: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F024BEABFCD@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F024BEABFCF@SBIexch01.eitb.lan> Entretenimendu apur bat eman dizuet, behintzat, hiztegietan azterka jarrita. :-) Eskerrik asko! -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: jueves, 03 de mayo de 2012 12:17 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Goitibehera Orotarikoan, ondo jasota dago adiera hori (altuera-aldaketa zein, "gainbehera"ren kasuan, zehatzago, malda-behera) hitz horrekin eta kidekoekin. GOITI-BEHERA 2. (Sust.). Vicisitud, avatar. Barnatasun, kalerna, gozo eta bertze goiti-behera guzietan. Arb Igand 155. Desnivel, irregularidad del terreno. Xeheki ikus omen ditazke lur gaineko goiti behera guziak. Larz Iru 138. GORABEHERA 4. Altura; diferencia de altura. Ez da gorabehera eta zabaltasun aski handirik. Hb Egia X. Marra bat eginez gora-beheren zurubian: horraraino da zilhegi atsegina, beherago direnek egin dezatela barur. Ib. 122. Ttipi-haundi ta gora-beherak / utzi detzagun aparte. Mattin 152. GAINBEHERA 2. (Dv, H), gainbera (V-gip ap. Iz ArOñ), ganbera (Vc,... ap. A). Pendiente, cuesta abajo; declive, decadencia. "(Subst.), pente. Gain-beherara heldu izan zirenean, baratu ziren alde orotara begira" Dv. "Gainbéra, gainbéria, cuesta de arriba abajo. [...] Gáinberia, gáinbera gutxi" Iz ArOñ. Cf. GAIN-BEHERA. Erran dezakegu Ameriketako leihorrak deramala arrotzerat doan eskualdun keta guzia. Amerikako gain beherek. (Interpr?). JE Bur 206. Gain-behera luze bezain ezti batek bageramatza xuxen bertze herri [...] batetarat. JE Ber 83. v. tbn. NEtx Antz 107 (gainbera). Beñolako "zugatza" / alda zan "arbola" / lengo uzkur gizena / biurtu txikola (huero) / ganbera ortan bide / zala ezaizola. Atutxa Mugarra (ap. DRA). Erlijioaren gainbeera gaur eguneon. Vill Jaink 15. Gizartearen usteltzea familiaren gainbeherakin eldu da. Ib. 156 (21 gain-beera). Gainberak aldapa berekin du (AN-ulz). Inza NaEsZarr 1037. Udazkenaren gainbehera hasterakoan. MIH 301. Penagarria da noski goi-mailako literaturak daraman gainbehera. MEIG I 123. En DFrec hay 9 ejs. GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE igorleak hau idatzi zuen (2012-05-03): > Egun on! > > > > Jakinmina daukat aspalditik 'goitibehera' hitza dela eta. Hiztegiek > adiera bi ematen dizkigute: > > > > 1. Garai bateko jostailu bat, aldatsak tragatzeko abiadan jaisteko. > > 2. Gorabehera, lurrekoa zein bizitzakoa. > > > > > > > > Kontua da gure etxean 'jausi'-ren parekotzat erabiltzen dugula, > honelako > esaldietan: > > > > "Ez hurreratu ertzera, goitibehera haundia dago eta." > > > > Hau da, "altuera, jausia..." > > > > > > Erabilera hori ezagun egiten zaizue beste inori? > > > > Eskerrik asko! > > > > Iratxe > > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu May 3 12:24:45 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 3 May 2012 12:24:45 +0200 Subject: [itzul] Goitibehera In-Reply-To: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F024BEABFCE@SBIexch01.eitb.lan> References: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F024BEABFCD@SBIexch01.eitb.lan> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F024BEABFCE@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Txarto azaldu dut, bada. Zera esan gura dut: goitibeherak berez barruan "altura, caida" adiera ere baduela. Azkoitian eta Azpeitian, oker ez banago, horixe adierazteko: " (...) ados nago goitibera handia dagola, baino guzti honen atzean udaletxien bultzada behar deu" (Uztarria.com). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Thu May 3 12:27:38 2012 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Thu, 3 May 2012 12:27:38 +0200 Subject: [itzul] Goitibehera In-Reply-To: References: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F024BEABFCD@SBIexch01.eitb.lan> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F024BEABFCE@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F024BEABFD0@SBIexch01.eitb.lan> Horrexen bila nenbilen. Gure etxeko edo inguruko erabilera mugatua den ala zabalago dabilen. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos del_olmo Enviado el: jueves, 03 de mayo de 2012 12:25 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Goitibehera Txarto azaldu dut, bada. Zera esan gura dut: goitibeherak berez barruan "altura, caida" adiera ere baduela. Azkoitian eta Azpeitian, oker ez banago, horixe adierazteko: " (...) ados nago goitibera handia dagola, baino guzti honen atzean udaletxien bultzada behar deu" (Uztarria.com). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From juangarzia a bildua gmail.com Thu May 3 12:42:08 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 3 May 2012 12:42:08 +0200 Subject: [itzul] "narrativa visual" In-Reply-To: References: Message-ID: "Ikus-entzunezkoa" arrunta denez, "ikusizko narratiba" ere bai, ezta? Kontzeptuari berari begiraturik, hala ere, "letrazko narratiba" ere ez al da "visual/ikusizko"? Halako eskrupulua izanez gero (nik neuk ez dut), "irudi bidezko" litzateke aukerakoa (erdarazkoa, hor konpon). Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2012-05-03): > Kaixo danori, > > Publizitatearen alorreko itzulpen batean esamode hori itzuli behar dut. > Zelan emango zenukete? > > Eskerrik asko! > > Patricia > From allurritza a bildua gmail.com Thu May 3 13:49:42 2012 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 3 May 2012 13:49:42 +0200 Subject: [itzul] "narrativa visual" In-Reply-To: References: Message-ID: Nire ustez, itzulpen egokiena "narratiba bisual" da, bestelako katramiletan sartzen ibili gabe. Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2012eko mairen 03a 12:42): > "Ikus-entzunezkoa" arrunta denez, "ikusizko narratiba" ere bai, ezta? > > Kontzeptuari berari begiraturik, hala ere, "letrazko narratiba" ere ez > al da "visual/ikusizko"? Halako eskrupulua izanez gero (nik neuk ez > dut), "irudi bidezko" litzateke aukerakoa (erdarazkoa, hor konpon). > > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen > (2012-05-03): > > Kaixo danori, > > > > Publizitatearen alorreko itzulpen batean esamode hori itzuli behar dut. > > Zelan emango zenukete? > > > > Eskerrik asko! > > > > Patricia > > > From laxaro a bildua gmail.com Thu May 3 16:02:42 2012 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Thu, 3 May 2012 16:02:42 +0200 Subject: [itzul] Aldiak Message-ID: Ea norbaitek ezagutzen duen erabilera hori eta ematen didan argibideren bat. Urola bailara honetan baserritarren artean erabili ohi da, edo erabili izan da gutxienez, uztarrirako idi-pare edo behi-pareak aipatzerakoan, "aldiak": bi aldi, hiru aldi, etab. Saiatu naiz Orotarikoan baina ez dut ezer aurkitu. Eskerrik asko aurrez. -- Laxaro From kixmi a bildua iservicesmail.com Thu May 3 16:18:47 2012 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Thu, 03 May 2012 16:18:47 +0200 Subject: [itzul] Aldiak In-Reply-To: References: Message-ID: <4FA293C7.6050907@iservicesmail.com> Mujikaren hiztegian hau dator (16. adiera): "G pareja de bueyes = bi aldikin atera degu gurdia" 03/05/2012 16:02(e)an, Laxaro(e)k idatzi zuen: > Ea norbaitek ezagutzen duen erabilera hori eta ematen didan argibideren > bat. Urola bailara honetan baserritarren artean erabili ohi da, edo erabili > izan da gutxienez, uztarrirako idi-pare edo behi-pareak aipatzerakoan, > "aldiak": bi aldi, hiru aldi, etab. Saiatu naiz Orotarikoan baina ez dut > ezer aurkitu. > Eskerrik asko aurrez. > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu May 3 16:26:09 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 03 May 2012 16:26:09 +0200 Subject: [itzul] Aldiak In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA993C@AEX06.ejsarea.net> OEHn aurkitua ("alde"): Con -a orgánica se encuentra (siempre usado como sust., y alternando con alde) en fray Bartolomé, San Martin (Zirik 123) y Akesolo; cf. los testimonios suletinos de aldia citados por Lhande y Larrasquet, con los significados de "grupo" y "montón". Hay además un ej. de aalde, no demasiado seguro, en SermAN (2r). En DFrec hay 2343 ejs. de alde. Eta beherago: 6. (G-azp, AN-gip-5vill, B, BN, Sal; HeH Voc, Hb ap. Lh, H), aldea (-ia S), aldi (BN-arb, Sal, R). Ref.: VocPir 368; A; Lrq (aldia); AtSac 51; Gte Erd 225, 257 y 293. Grupo, tropel, bandada. "Aldea, araldea" HeH Voc. "Troupeau" VocPir 368. "Rebaño" A Apend. "Begor alde bat daille (B)" Gte Erd 225. "Gizon alde bat bazagon bat bertzekin solasean (AN-5vill)" Ib. 293. Cf. Lar: "Trozo de gente, &c., aldia pospuesto. Lat. agmen, multitudo, caterva". Cf. artalde, gizalde, etc. v. talde. Zenbat aldiz nahi ukhan ditut bildu hire haurrak, oilloak bere txito aldea bere hegalén azpira bezala. Lç Lc 13, 34 (TB, Brunet umeak, Dv umealdea, Ol txitaldia, IBe txitaldea). Ainguru alde handi bat. AR 405. Fraide alde handi bat. Ib. 429. Behin jende-alde baten aintzindaria ethorri zitzaion. Jnn SBi 88. Hirur Fededun alde / lehengo mendetan, / Bazituen Elizak / gure herrietan. Zby RIEV 1908, 607. Yende-alde guziak ere, ori ikusirik, Yainkoa goraipatu zuen. Ir YKBiz 366. Ikusi dugu zer gizon aldea, zeren gatik, zenbat denboraz elizarat ezin agertuz dauden mendian. Gatxitegi Othoizlari 1957, 136. Gau batez etzirena hirian sartu Moro alde bat, Achin bere erregearekin? Ardoy SFran 198. Harat biltzen denean gure haur aldea. Xa Odol 149. Ukanen dute merezi duten ikusliar-alde haundia. Lf in Casve SGrazi 17. (AN-gip-5vill, BN-arb, S; HeH Voc, H, A Apend), aldea, aldia (S; Foix ap. Lh). Ref.: Lh (aldia); Gte Erd 14, 223 y 257. (Ref. a inanimados). Montón, cantidad. "Mahats alde bat, mahats sasta bat" HeH Voc. "Quantité, nombre" H. "Lot. Aldia bat, un lot" Lh. "Arri-alde gogorra, gran montón de piedras" A Apend. "Sos alde bat irabazi du (BN-arb)" Gte Erd 14. "[Dirua ezarri] bi aldetan (BN-arb)" Ib. 223. "Kotxe alde ederra (AN-gip) [...], kotxe aldea (AN-5vill)" Gte Erd 257. Untziaren zolan den hariña aldiak galaraz eztezan. AR (ap. H). Biltzen dituzte guk ez-bezalako bihi-aldeak. Dv Lab 131. Nahi bada ere zur-alde eder bat egin, aski da arteetarik urthe oroz khentzea gando txarreanetarik. Ib. 369. Harkitzue eskualde hunek emaiten dituen mozkinik hoberenak: xingar azpi zonbait, gasna alde bat eta biper gorri puluxta bat. Othoizlari 1960, 291. Portuges itsas untzi alde bat. Ardoy SFran 179. Gobernadoreari eskaintzeko sekulako present aldea. Ib. 237. Noiz da egun berean agertu holako izar alderik zeruan? Ib. 271. Norbaitek gostuko pertsu alde bat irakurtzen badu. Xa Odol 68. Bertsu-alde luzeak bazituen gogoz ikasteko. Lf in Casve SGrazi 9. Ondo izan. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Laxaro Bidaltze-data: jueves, 03 de mayo de 2012 16:03 Nori: ITZUL Gaia: [itzul] Aldiak Ea norbaitek ezagutzen duen erabilera hori eta ematen didan argibideren bat. Urola bailara honetan baserritarren artean erabili ohi da, edo erabili izan da gutxienez, uztarrirako idi-pare edo behi-pareak aipatzerakoan, "aldiak": bi aldi, hiru aldi, etab. Saiatu naiz Orotarikoan baina ez dut ezer aurkitu. Eskerrik asko aurrez. -- Laxaro From julian.maia a bildua ehu.es Thu May 3 18:14:43 2012 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Thu, 3 May 2012 18:14:43 +0200 Subject: [itzul] Aldiak In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA993C@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA993C@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <001b01cd2947$d99dd9b0$8cd98d10$@maia@ehu.es> "Grupo, montón" adieran Bortzerrietan ere erabiltzen da, belaunaldi adintuan: "diru-alde ederra irabazi zuen hark" (gaur egun "diru pila" erraten den modu/toki ber-berean"), edo "hango jende(-)aldea!". Zerbaiteko balio badu... Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 03 de mayo de 2012 16:26 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Aldiak OEHn aurkitua ("alde"): Con -a orgánica se encuentra (siempre usado como sust., y alternando con alde) en fray Bartolomé, San Martin (Zirik 123) y Akesolo; cf. los testimonios suletinos de aldia citados por Lhande y Larrasquet, con los significados de "grupo" y "montón". Hay además un ej. de aalde, no demasiado seguro, en SermAN (2r). En DFrec hay 2343 ejs. de alde. Eta beherago: 6. (G-azp, AN-gip-5vill, B, BN, Sal; HeH Voc, Hb ap. Lh, H), aldea (-ia S), aldi (BN-arb, Sal, R). Ref.: VocPir 368; A; Lrq (aldia); AtSac 51; Gte Erd 225, 257 y 293. Grupo, tropel, bandada. "Aldea, araldea" HeH Voc. "Troupeau" VocPir 368. "Rebaño" A Apend. "Begor alde bat daille (B)" Gte Erd 225. "Gizon alde bat bazagon bat bertzekin solasean (AN-5vill)" Ib. 293. Cf. Lar: "Trozo de gente, &c., aldia pospuesto. Lat. agmen, multitudo, caterva". Cf. artalde, gizalde, etc. v. talde. Zenbat aldiz nahi ukhan ditut bildu hire haurrak, oilloak bere txito aldea bere hegalén azpira bezala. Lç Lc 13, 34 (TB, Brunet umeak, Dv umealdea, Ol txitaldia, IBe txitaldea). Ainguru alde handi bat. AR 405. Fraide alde handi bat. Ib. 429. Behin jende-alde baten aintzindaria ethorri zitzaion. Jnn SBi 88. Hirur Fededun alde / lehengo mendetan, / Bazituen Elizak / gure herrietan. Zby RIEV 1908, 607. Yende-alde guziak ere, ori ikusirik, Yainkoa goraipatu zuen. Ir YKBiz 366. Ikusi dugu zer gizon aldea, zeren gatik, zenbat denboraz elizarat ezin agertuz dauden mendian. Gatxitegi Othoizlari 1957, 136. Gau batez etzirena hirian sartu Moro alde bat, Achin bere erregearekin? Ardoy SFran 198. Harat biltzen denean gure haur aldea. Xa Odol 149. Ukanen dute merezi duten ikusliar-alde haundia. Lf in Casve SGrazi 17. (AN-gip-5vill, BN-arb, S; HeH Voc, H, A Apend), aldea, aldia (S; Foix ap. Lh). Ref.: Lh (aldia); Gte Erd 14, 223 y 257. (Ref. a inanimados). Montón, cantidad. "Mahats alde bat, mahats sasta bat" HeH Voc. "Quantité, nombre" H. "Lot. Aldia bat, un lot" Lh. "Arri-alde gogorra, gran montón de piedras" A Apend. "Sos alde bat irabazi du (BN-arb)" Gte Erd 14. "[Dirua ezarri] bi aldetan (BN-arb)" Ib. 223. "Kotxe alde ederra (AN-gip) [...], kotxe aldea (AN-5vill)" Gte Erd 257. Untziaren zolan den hariña aldiak galaraz eztezan. AR (ap. H). Biltzen dituzte guk ez-bezalako bihi-aldeak. Dv Lab 131. Nahi bada ere zur-alde eder bat egin, aski da arteetarik urthe oroz khentzea gando txarreanetarik. Ib. 369. Harkitzue eskualde hunek emaiten dituen mozkinik hoberenak: xingar azpi zonbait, gasna alde bat eta biper gorri puluxta bat. Othoizlari 1960, 291. Portuges itsas untzi alde bat. Ardoy SFran 179. Gobernadoreari eskaintzeko sekulako present aldea. Ib. 237. Noiz da egun berean agertu holako izar alderik zeruan? Ib. 271. Norbaitek gostuko pertsu alde bat irakurtzen badu. Xa Odol 68. Bertsu-alde luzeak bazituen gogoz ikasteko. Lf in Casve SGrazi 9. Ondo izan. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Laxaro Bidaltze-data: jueves, 03 de mayo de 2012 16:03 Nori: ITZUL Gaia: [itzul] Aldiak Ea norbaitek ezagutzen duen erabilera hori eta ematen didan argibideren bat. Urola bailara honetan baserritarren artean erabili ohi da, edo erabili izan da gutxienez, uztarrirako idi-pare edo behi-pareak aipatzerakoan, "aldiak": bi aldi, hiru aldi, etab. Saiatu naiz Orotarikoan baina ez dut ezer aurkitu. Eskerrik asko aurrez. -- Laxaro From juangarzia a bildua gmail.com Fri May 4 08:42:37 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 4 May 2012 08:42:37 +0200 Subject: [itzul] Aldiak In-Reply-To: <4fa2aef8.0d3ed80a.5b1c.05fbSMTPIN_ADDED@mx.google.com> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA993C@AEX06.ejsarea.net> <4fa2aef8.0d3ed80a.5b1c.05fbSMTPIN_ADDED@mx.google.com> Message-ID: Ez daukat eskura erreferentzia "zientifiko" garbirik, baina badut irudipena "talde" hitzaren jatorrian dagoela "alde" hori, "tarte" hitzarenean "arte" bezala. Alegia, jatorriz, hasierako "t" hori epentetikoa dela (lotura hutsezkoa). Julian Maia igorleak hau idatzi zuen (2012-05-03): > "Grupo, montón" adieran Bortzerrietan ere erabiltzen da, belaunaldi > adintuan: "diru-alde ederra irabazi zuen hark" (gaur egun "diru pila" > erraten den modu/toki ber-berean"), edo "hango jende(-)aldea!". Zerbaiteko > balio badu... > > > Julian > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre > de jon-agirre a bildua ej-gv.es > Enviado el: jueves, 03 de mayo de 2012 16:26 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] Aldiak > > OEHn aurkitua ("alde"): > > Con -a orgánica se encuentra (siempre usado como sust., y alternando con > alde) en fray Bartolomé, San Martin (Zirik 123) y Akesolo; cf. los > testimonios suletinos de aldia citados por Lhande y Larrasquet, con los > significados de "grupo" y "montón". Hay además un ej. de aalde, no > demasiado > seguro, en SermAN (2r). En DFrec hay 2343 ejs. de alde. > > Eta beherago: > > 6. (G-azp, AN-gip-5vill, B, BN, Sal; HeH Voc, Hb ap. Lh, H), aldea (-ia > S), > aldi (BN-arb, Sal, R). Ref.: VocPir 368; A; Lrq (aldia); AtSac 51; Gte Erd > 225, 257 y 293. Grupo, tropel, bandada. "Aldea, araldea" HeH Voc. > "Troupeau" > VocPir 368. "Rebaño" A Apend. "Begor alde bat daille (B)" Gte Erd 225. > "Gizon alde bat bazagon bat bertzekin solasean (AN-5vill)" Ib. 293. Cf. > Lar: > "Trozo de gente, &c., aldia pospuesto. Lat. agmen, multitudo, caterva". Cf. > artalde, gizalde, etc. v. talde. Zenbat aldiz nahi ukhan ditut bildu hire > haurrak, oilloak bere txito aldea bere hegalén azpira bezala. Lç Lc 13, 34 > (TB, Brunet umeak, Dv umealdea, Ol txitaldia, IBe txitaldea). Ainguru alde > handi bat. AR 405. Fraide alde handi bat. Ib. 429. Behin jende-alde baten > aintzindaria ethorri zitzaion. Jnn SBi 88. Hirur Fededun alde / lehengo > mendetan, / Bazituen Elizak / gure herrietan. Zby RIEV 1908, 607. > Yende-alde > guziak ere, ori ikusirik, Yainkoa goraipatu zuen. Ir YKBiz 366. Ikusi dugu > zer gizon aldea, zeren gatik, zenbat denboraz elizarat ezin agertuz dauden > mendian. Gatxitegi Othoizlari 1957, 136. Gau batez etzirena hirian sartu > Moro alde bat, Achin bere erregearekin? Ardoy SFran 198. Harat biltzen > denean gure haur aldea. Xa Odol 149. Ukanen dute merezi duten ikusliar-alde > haundia. Lf in Casve SGrazi 17. > > (AN-gip-5vill, BN-arb, S; HeH Voc, H, A Apend), aldea, aldia (S; Foix ap. > Lh). Ref.: Lh (aldia); Gte Erd 14, 223 y 257. (Ref. a inanimados). Montón, > cantidad. "Mahats alde bat, mahats sasta bat" HeH Voc. "Quantité, nombre" > H. > "Lot. Aldia bat, un lot" Lh. "Arri-alde gogorra, gran montón de piedras" A > Apend. "Sos alde bat irabazi du (BN-arb)" Gte Erd 14. "[Dirua ezarri] bi > aldetan (BN-arb)" Ib. 223. "Kotxe alde ederra (AN-gip) [...], kotxe aldea > (AN-5vill)" Gte Erd 257. Untziaren zolan den hariña aldiak galaraz eztezan. > AR (ap. H). Biltzen dituzte guk ez-bezalako bihi-aldeak. Dv Lab 131. Nahi > bada ere zur-alde eder bat egin, aski da arteetarik urthe oroz khentzea > gando txarreanetarik. Ib. 369. Harkitzue eskualde hunek emaiten dituen > mozkinik hoberenak: xingar azpi zonbait, gasna alde bat eta biper gorri > puluxta bat. Othoizlari 1960, 291. Portuges itsas untzi alde bat. Ardoy > SFran 179. Gobernadoreari eskaintzeko sekulako present aldea. Ib. 237. Noiz > da egun berean agertu holako izar alderik zeruan? Ib. 271. Norbaitek > gostuko > pertsu alde bat irakurtzen badu. Xa Odol 68. Bertsu-alde luzeak bazituen > gogoz ikasteko. Lf in Casve SGrazi 9. > > Ondo izan. > > Jon > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Laxaro > Bidaltze-data: jueves, 03 de mayo de 2012 16:03 > Nori: ITZUL > Gaia: [itzul] Aldiak > > Ea norbaitek ezagutzen duen erabilera hori eta ematen didan argibideren > bat. > Urola bailara honetan baserritarren artean erabili ohi da, edo erabili izan > da gutxienez, uztarrirako idi-pare edo behi-pareak aipatzerakoan, > "aldiak": bi aldi, hiru aldi, etab. Saiatu naiz Orotarikoan baina ez dut > ezer aurkitu. > Eskerrik asko aurrez. > > -- > Laxaro > > From laxaro a bildua gmail.com Fri May 4 11:31:44 2012 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Fri, 4 May 2012 11:31:44 +0200 Subject: [itzul] Aldiak In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA993C@AEX06.ejsarea.net> <4fa2aef8.0d3ed80a.5b1c.05fbSMTPIN_ADDED@mx.google.com> Message-ID: Eskerrik asko denoi. Dena den ez dakit "aldi" hori eta hemen esandako "alde", talde zentzuan, gauza bera ote diren, niri gehiago iruditzen zait, "txanda" gisa izan daitekeela. Uztarriko idi-pareak, edo behi-pareak dira "aldi" horren atzean daudenak, eta txanda funtzioa bete zezaketen. Laxaro Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2012eko mairen 04a 08:42): > Ez daukat eskura erreferentzia "zientifiko" garbirik, baina badut > irudipena "talde" hitzaren jatorrian dagoela "alde" hori, "tarte" > hitzarenean "arte" bezala. Alegia, jatorriz, hasierako "t" hori > epentetikoa dela (lotura hutsezkoa). > > Julian Maia igorleak hau idatzi zuen (2012-05-03): > > "Grupo, montón" adieran Bortzerrietan ere erabiltzen da, belaunaldi > > adintuan: "diru-alde ederra irabazi zuen hark" (gaur egun "diru pila" > > erraten den modu/toki ber-berean"), edo "hango jende(-)aldea!". > Zerbaiteko > > balio badu... > > > > > > Julian > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > > nombre > > de jon-agirre a bildua ej-gv.es > > Enviado el: jueves, 03 de mayo de 2012 16:26 > > Para: itzul a bildua postaria.com > > Asunto: Re: [itzul] Aldiak > > > > OEHn aurkitua ("alde"): > > > > Con -a orgánica se encuentra (siempre usado como sust., y alternando con > > alde) en fray Bartolomé, San Martin (Zirik 123) y Akesolo; cf. los > > testimonios suletinos de aldia citados por Lhande y Larrasquet, con los > > significados de "grupo" y "montón". Hay además un ej. de aalde, no > > demasiado > > seguro, en SermAN (2r). En DFrec hay 2343 ejs. de alde. > > > > Eta beherago: > > > > 6. (G-azp, AN-gip-5vill, B, BN, Sal; HeH Voc, Hb ap. Lh, H), aldea (-ia > > S), > > aldi (BN-arb, Sal, R). Ref.: VocPir 368; A; Lrq (aldia); AtSac 51; Gte > Erd > > 225, 257 y 293. Grupo, tropel, bandada. "Aldea, araldea" HeH Voc. > > "Troupeau" > > VocPir 368. "Rebaño" A Apend. "Begor alde bat daille (B)" Gte Erd 225. > > "Gizon alde bat bazagon bat bertzekin solasean (AN-5vill)" Ib. 293. Cf. > > Lar: > > "Trozo de gente, &c., aldia pospuesto. Lat. agmen, multitudo, caterva". > Cf. > > artalde, gizalde, etc. v. talde. Zenbat aldiz nahi ukhan ditut bildu > hire > > haurrak, oilloak bere txito aldea bere hegalén azpira bezala. Lç Lc 13, > 34 > > (TB, Brunet umeak, Dv umealdea, Ol txitaldia, IBe txitaldea). Ainguru > alde > > handi bat. AR 405. Fraide alde handi bat. Ib. 429. Behin jende-alde baten > > aintzindaria ethorri zitzaion. Jnn SBi 88. Hirur Fededun alde / lehengo > > mendetan, / Bazituen Elizak / gure herrietan. Zby RIEV 1908, 607. > > Yende-alde > > guziak ere, ori ikusirik, Yainkoa goraipatu zuen. Ir YKBiz 366. Ikusi > dugu > > zer gizon aldea, zeren gatik, zenbat denboraz elizarat ezin agertuz > dauden > > mendian. Gatxitegi Othoizlari 1957, 136. Gau batez etzirena hirian sartu > > Moro alde bat, Achin bere erregearekin? Ardoy SFran 198. Harat biltzen > > denean gure haur aldea. Xa Odol 149. Ukanen dute merezi duten > ikusliar-alde > > haundia. Lf in Casve SGrazi 17. > > > > (AN-gip-5vill, BN-arb, S; HeH Voc, H, A Apend), aldea, aldia (S; Foix ap. > > Lh). Ref.: Lh (aldia); Gte Erd 14, 223 y 257. (Ref. a inanimados). > Montón, > > cantidad. "Mahats alde bat, mahats sasta bat" HeH Voc. "Quantité, nombre" > > H. > > "Lot. Aldia bat, un lot" Lh. "Arri-alde gogorra, gran montón de piedras" > A > > Apend. "Sos alde bat irabazi du (BN-arb)" Gte Erd 14. "[Dirua ezarri] bi > > aldetan (BN-arb)" Ib. 223. "Kotxe alde ederra (AN-gip) [...], kotxe aldea > > (AN-5vill)" Gte Erd 257. Untziaren zolan den hariña aldiak galaraz > eztezan. > > AR (ap. H). Biltzen dituzte guk ez-bezalako bihi-aldeak. Dv Lab 131. Nahi > > bada ere zur-alde eder bat egin, aski da arteetarik urthe oroz khentzea > > gando txarreanetarik. Ib. 369. Harkitzue eskualde hunek emaiten dituen > > mozkinik hoberenak: xingar azpi zonbait, gasna alde bat eta biper gorri > > puluxta bat. Othoizlari 1960, 291. Portuges itsas untzi alde bat. Ardoy > > SFran 179. Gobernadoreari eskaintzeko sekulako present aldea. Ib. 237. > Noiz > > da egun berean agertu holako izar alderik zeruan? Ib. 271. Norbaitek > > gostuko > > pertsu alde bat irakurtzen badu. Xa Odol 68. Bertsu-alde luzeak bazituen > > gogoz ikasteko. Lf in Casve SGrazi 9. > > > > Ondo izan. > > > > Jon > > > > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren > > izenean: Laxaro > > Bidaltze-data: jueves, 03 de mayo de 2012 16:03 > > Nori: ITZUL > > Gaia: [itzul] Aldiak > > > > Ea norbaitek ezagutzen duen erabilera hori eta ematen didan argibideren > > bat. > > Urola bailara honetan baserritarren artean erabili ohi da, edo erabili > izan > > da gutxienez, uztarrirako idi-pare edo behi-pareak aipatzerakoan, > > "aldiak": bi aldi, hiru aldi, etab. Saiatu naiz Orotarikoan baina ez dut > > ezer aurkitu. > > Eskerrik asko aurrez. > > > > -- > > Laxaro > > > > > -- Laxaro From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri May 4 11:46:41 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 04 May 2012 11:46:41 +0200 Subject: [itzul] Aldiak In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA993C@AEX06.ejsarea.net> <4fa2aef8.0d3ed80a.5b1c.05fbSMTPIN_ADDED@mx.google.com> Message-ID: <4FA3A581.2070506@uribekosta.org> Egun on: Euskadi Irratian aritzen dan Andres Osa, Sakona k jakin ahal dau, Garikoitz El 04/05/2012 11:31, Laxaro escribió: > Eskerrik asko denoi. Dena den ez dakit "aldi" hori eta hemen esandako > "alde", talde zentzuan, gauza bera ote diren, niri gehiago iruditzen zait, > "txanda" gisa izan daitekeela. Uztarriko idi-pareak, edo behi-pareak dira > "aldi" horren atzean daudenak, eta txanda funtzioa bete zezaketen. > Laxaro > > Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen > (2012eko mairen 04a 08:42): > >> Ez daukat eskura erreferentzia "zientifiko" garbirik, baina badut >> irudipena "talde" hitzaren jatorrian dagoela "alde" hori, "tarte" >> hitzarenean "arte" bezala. Alegia, jatorriz, hasierako "t" hori >> epentetikoa dela (lotura hutsezkoa). >> >> Julian Maia igorleak hau idatzi zuen (2012-05-03): >>> "Grupo, montón" adieran Bortzerrietan ere erabiltzen da, belaunaldi >>> adintuan: "diru-alde ederra irabazi zuen hark" (gaur egun "diru pila" >>> erraten den modu/toki ber-berean"), edo "hango jende(-)aldea!". >> Zerbaiteko >>> balio badu... >>> >>> >>> Julian >>> >>> -----Mensaje original----- >>> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En >>> nombre >>> de jon-agirre a bildua ej-gv.es >>> Enviado el: jueves, 03 de mayo de 2012 16:26 >>> Para: itzul a bildua postaria.com >>> Asunto: Re: [itzul] Aldiak >>> >>> OEHn aurkitua ("alde"): >>> >>> Con -a orgánica se encuentra (siempre usado como sust., y alternando con >>> alde) en fray Bartolomé, San Martin (Zirik 123) y Akesolo; cf. los >>> testimonios suletinos de aldia citados por Lhande y Larrasquet, con los >>> significados de "grupo" y "montón". Hay además un ej. de aalde, no >>> demasiado >>> seguro, en SermAN (2r). En DFrec hay 2343 ejs. de alde. >>> >>> Eta beherago: >>> >>> 6. (G-azp, AN-gip-5vill, B, BN, Sal; HeH Voc, Hb ap. Lh, H), aldea (-ia >>> S), >>> aldi (BN-arb, Sal, R). Ref.: VocPir 368; A; Lrq (aldia); AtSac 51; Gte >> Erd >>> 225, 257 y 293. Grupo, tropel, bandada. "Aldea, araldea" HeH Voc. >>> "Troupeau" >>> VocPir 368. "Rebaño" A Apend. "Begor alde bat daille (B)" Gte Erd 225. >>> "Gizon alde bat bazagon bat bertzekin solasean (AN-5vill)" Ib. 293. Cf. >>> Lar: >>> "Trozo de gente,&c., aldia pospuesto. Lat. agmen, multitudo, caterva". >> Cf. >>> artalde, gizalde, etc. v. talde. Zenbat aldiz nahi ukhan ditut bildu >> hire >>> haurrak, oilloak bere txito aldea bere hegalén azpira bezala. Lç Lc 13, >> 34 >>> (TB, Brunet umeak, Dv umealdea, Ol txitaldia, IBe txitaldea). Ainguru >> alde >>> handi bat. AR 405. Fraide alde handi bat. Ib. 429. Behin jende-alde baten >>> aintzindaria ethorri zitzaion. Jnn SBi 88. Hirur Fededun alde / lehengo >>> mendetan, / Bazituen Elizak / gure herrietan. Zby RIEV 1908, 607. >>> Yende-alde >>> guziak ere, ori ikusirik, Yainkoa goraipatu zuen. Ir YKBiz 366. Ikusi >> dugu >>> zer gizon aldea, zeren gatik, zenbat denboraz elizarat ezin agertuz >> dauden >>> mendian. Gatxitegi Othoizlari 1957, 136. Gau batez etzirena hirian sartu >>> Moro alde bat, Achin bere erregearekin? Ardoy SFran 198. Harat biltzen >>> denean gure haur aldea. Xa Odol 149. Ukanen dute merezi duten >> ikusliar-alde >>> haundia. Lf in Casve SGrazi 17. >>> >>> (AN-gip-5vill, BN-arb, S; HeH Voc, H, A Apend), aldea, aldia (S; Foix ap. >>> Lh). Ref.: Lh (aldia); Gte Erd 14, 223 y 257. (Ref. a inanimados). >> Montón, >>> cantidad. "Mahats alde bat, mahats sasta bat" HeH Voc. "Quantité, nombre" >>> H. >>> "Lot. Aldia bat, un lot" Lh. "Arri-alde gogorra, gran montón de piedras" >> A >>> Apend. "Sos alde bat irabazi du (BN-arb)" Gte Erd 14. "[Dirua ezarri] bi >>> aldetan (BN-arb)" Ib. 223. "Kotxe alde ederra (AN-gip) [...], kotxe aldea >>> (AN-5vill)" Gte Erd 257. Untziaren zolan den hariña aldiak galaraz >> eztezan. >>> AR (ap. H). Biltzen dituzte guk ez-bezalako bihi-aldeak. Dv Lab 131. Nahi >>> bada ere zur-alde eder bat egin, aski da arteetarik urthe oroz khentzea >>> gando txarreanetarik. Ib. 369. Harkitzue eskualde hunek emaiten dituen >>> mozkinik hoberenak: xingar azpi zonbait, gasna alde bat eta biper gorri >>> puluxta bat. Othoizlari 1960, 291. Portuges itsas untzi alde bat. Ardoy >>> SFran 179. Gobernadoreari eskaintzeko sekulako present aldea. Ib. 237. >> Noiz >>> da egun berean agertu holako izar alderik zeruan? Ib. 271. Norbaitek >>> gostuko >>> pertsu alde bat irakurtzen badu. Xa Odol 68. Bertsu-alde luzeak bazituen >>> gogoz ikasteko. Lf in Casve SGrazi 9. >>> >>> Ondo izan. >>> >>> Jon >>> >>> >>> >>> -----Jatorrizko mezua----- >>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >> Noren >>> izenean: Laxaro >>> Bidaltze-data: jueves, 03 de mayo de 2012 16:03 >>> Nori: ITZUL >>> Gaia: [itzul] Aldiak >>> >>> Ea norbaitek ezagutzen duen erabilera hori eta ematen didan argibideren >>> bat. >>> Urola bailara honetan baserritarren artean erabili ohi da, edo erabili >> izan >>> da gutxienez, uztarrirako idi-pare edo behi-pareak aipatzerakoan, >>> "aldiak": bi aldi, hiru aldi, etab. Saiatu naiz Orotarikoan baina ez dut >>> ezer aurkitu. >>> Eskerrik asko aurrez. >>> >>> -- >>> Laxaro >>> >>> > > From kuartango a bildua gmail.com Fri May 4 12:27:19 2012 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 4 May 2012 12:27:19 +0200 Subject: [itzul] "narrativa visual" In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko! Patricia From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri May 4 12:42:00 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 4 May 2012 12:42:00 +0200 Subject: [itzul] EHAA In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042807A921@SBIexch01.eitb.lan> Oraintxe konturatu naiz EHAA (EAEko buletin ofiziala) alde batetik euskaraz eta beste alde batetik gaztelaniaz argitaratzen dutela, Interneteko bertsioan, behintzat, iazko urtearen erdialdetik hona. Tamalgarria! Testu paraleloak oso baliagarri dira hitzak eta egiturak kontsultatzeko. Nik, behintzat, sarri erabiltzen dut buletina horrela, eta ia inoiz ez legeen berri izateko. Ez dakit noren erabakia izan den, baina pozik hartuko nuke atzera egitea. Asier Larrinaga From kixmi a bildua iservicesmail.com Fri May 4 14:09:13 2012 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Fri, 04 May 2012 14:09:13 +0200 Subject: [itzul] EHAA In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042807A921@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042807A921@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <4FA3C6E9.7050100@iservicesmail.com> Bat nator, zeharo. Horrez gain, erdaldunei euskararen presentzia ezkutatzen zaie, hots, euskararen ikusezintasuna bultzatzen da. Oker ez banago, Nafarroako aldizkariak ere egitura hori du. 04/05/2012 12:42(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER(e)k idatzi zuen: > Oraintxe konturatu naiz EHAA (EAEko buletin ofiziala) alde batetik euskaraz eta beste alde batetik gaztelaniaz argitaratzen dutela, Interneteko bertsioan, behintzat, iazko urtearen erdialdetik hona. > > > Tamalgarria! > > > Testu paraleloak oso baliagarri dira hitzak eta egiturak kontsultatzeko. Nik, behintzat, sarri erabiltzen dut buletina horrela, eta ia inoiz ez legeen berri izateko. > > Ez dakit noren erabakia izan den, baina pozik hartuko nuke atzera egitea. > > > Asier Larrinaga > > > From maider.madariaga a bildua yahoo.es Fri May 4 14:13:09 2012 From: maider.madariaga a bildua yahoo.es (Maider Madariaga) Date: Fri, 4 May 2012 13:13:09 +0100 (BST) Subject: [itzul] EHAA In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042807A921@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042807A921@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1336133589.34113.YahooMailNeo@web171402.mail.ir2.yahoo.com> Testu elebiduna begiratzeko aukera badago. Gaurkoa, adibidez: http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_40?e&2012087 Atal bakoitzaren ondoko PDF irudian sakatu eta honakoa lortuko duzu: http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_42?e&f=20120504&a=201201994 Batzuk irakurri egiten ditugu, lantzean behin bada ere, eta eskertzekoa da bi zutabe estu ziztrin ez izatea (lehen irakurgaitzak ziren). ________________________________ De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Para: 'ItzuL' Enviado: Viernes 4 de Mayo de 2012 12:42 Asunto: [itzul] EHAA     Oraintxe konturatu naiz EHAA (EAEko buletin ofiziala) alde batetik euskaraz eta beste alde batetik gaztelaniaz argitaratzen dutela, Interneteko bertsioan, behintzat, iazko urtearen erdialdetik hona.     Tamalgarria!     Testu paraleloak oso baliagarri dira hitzak eta egiturak kontsultatzeko. Nik, behintzat, sarri erabiltzen dut buletina horrela, eta ia inoiz ez legeen berri izateko.     Ez dakit noren erabakia izan den, baina pozik hartuko nuke atzera egitea. Asier Larrinaga From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri May 4 14:21:46 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 4 May 2012 14:21:46 +0200 Subject: [itzul] EHAA In-Reply-To: <1336133589.34113.YahooMailNeo@web171402.mail.ir2.yahoo.com> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042807A921@SBIexch01.eitb.lan> <1336133589.34113.YahooMailNeo@web171402.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042807A923@SBIexch01.eitb.lan> Zoritxarrez, kontsultak egiten direnean EHAAren aplikazioak ez du Maiderrek erakutsitako aukera polit hori eskaintzen. Asier Larrinaga -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of Maider Madariaga Sent: Friday, May 04, 2012 2:13 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] EHAA Testu elebiduna begiratzeko aukera badago. Gaurkoa, adibidez: http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_40?e&2012087 Atal bakoitzaren ondoko PDF irudian sakatu eta honakoa lortuko duzu: http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_42?e&f=20120504&a=201201994 Batzuk irakurri egiten ditugu, lantzean behin bada ere, eta eskertzekoa da bi zutabe estu ziztrin ez izatea (lehen irakurgaitzak ziren). ________________________________ De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Para: 'ItzuL' Enviado: Viernes 4 de Mayo de 2012 12:42 Asunto: [itzul] EHAA     Oraintxe konturatu naiz EHAA (EAEko buletin ofiziala) alde batetik euskaraz eta beste alde batetik gaztelaniaz argitaratzen dutela, Interneteko bertsioan, behintzat, iazko urtearen erdialdetik hona.     Tamalgarria!     Testu paraleloak oso baliagarri dira hitzak eta egiturak kontsultatzeko. Nik, behintzat, sarri erabiltzen dut buletina horrela, eta ia inoiz ez legeen berri izateko.     Ez dakit noren erabakia izan den, baina pozik hartuko nuke atzera egitea. Asier Larrinaga From juangarzia a bildua gmail.com Sun May 6 09:57:38 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Sun, 6 May 2012 09:57:38 +0200 Subject: [itzul] Aldiak In-Reply-To: <4FA3A581.2070506@uribekosta.org> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA993C@AEX06.ejsarea.net> <4fa2aef8.0d3ed80a.5b1c.05fbSMTPIN_ADDED@mx.google.com> <4FA3A581.2070506@uribekosta.org> Message-ID: "Aldi" hitzak "txanda" esanahia baduela ez da dudarik. Hala ere, "aldiye" litzateke hori, eta ez "aldie", ezta? > El 04/05/2012 11:31, Laxaro escribió: >> >> Eskerrik asko denoi. Dena den ez dakit "aldi" hori eta hemen esandako >> "alde", talde zentzuan, gauza bera ote diren, niri gehiago iruditzen zait, >> "txanda" gisa izan daitekeela. Uztarriko idi-pareak, edo behi-pareak dira >> "aldi" horren atzean daudenak, eta txanda funtzioa bete zezaketen. >> Laxaro From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon May 7 09:49:32 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 07 May 2012 09:49:32 +0200 Subject: [itzul] EHAA In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042807A923@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA993F@AEX06.ejsarea.net> Kixmik arrazoia. Zentzu gabeko aldaketak; gehienez ere, identitateen espainolizazioa indartzea da helburua. Jaurlaritza honek, sakoneko ezer egin ez duenez (zer mamiri ekin ez zekienez), itxurak aldatzen jardun du jo ta ke, hemendik pasatu direla igar dadin (hau hara, hura horra, hori hona, uniformeak aldatu, logoak itxuragabetu, koloreak eta ikurrak trukatu..., bulegoetan, trenetan, eguraldi mapan, ertzaintzan eta abar). Baina, gora bihotzak! Atzo baino egun bat gutxiago falta da, identitateen obsesioa duten hauek tongorik gabe jokatu behar izateko. Espero dezagun urtebete eskas baino falta ez izatea. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidaltze-data: viernes, 04 de mayo de 2012 14:22 Nori: 'Maider Madariaga'; 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] EHAA Zoritxarrez, kontsultak egiten direnean EHAAren aplikazioak ez du Maiderrek erakutsitako aukera polit hori eskaintzen. Asier Larrinaga -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of Maider Madariaga Sent: Friday, May 04, 2012 2:13 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] EHAA Testu elebiduna begiratzeko aukera badago. Gaurkoa, adibidez: http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_40?e&2012087 Atal bakoitzaren ondoko PDF irudian sakatu eta honakoa lortuko duzu: http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_42?e&f=20120504&a=201201994 Batzuk irakurri egiten ditugu, lantzean behin bada ere, eta eskertzekoa da bi zutabe estu ziztrin ez izatea (lehen irakurgaitzak ziren). ________________________________ De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Para: 'ItzuL' Enviado: Viernes 4 de Mayo de 2012 12:42 Asunto: [itzul] EHAA Oraintxe konturatu naiz EHAA (EAEko buletin ofiziala) alde batetik euskaraz eta beste alde batetik gaztelaniaz argitaratzen dutela, Interneteko bertsioan, behintzat, iazko urtearen erdialdetik hona. Tamalgarria! Testu paraleloak oso baliagarri dira hitzak eta egiturak kontsultatzeko. Nik, behintzat, sarri erabiltzen dut buletina horrela, eta ia inoiz ez legeen berri izateko. Ez dakit noren erabakia izan den, baina pozik hartuko nuke atzera egitea. Asier Larrinaga From maialenmz a bildua yahoo.es Mon May 7 09:53:43 2012 From: maialenmz a bildua yahoo.es (Maialen Moreno) Date: Mon, 7 May 2012 08:53:43 +0100 (BST) Subject: [itzul] Interprete bat Message-ID: <1336377223.73785.YahooMailNeo@web29603.mail.ird.yahoo.com>  Ordizian interprete bat behar da egun hauetan:   Maiatzak 30. Ekainak 7,12,13.   Arratsaldeko 19.00etatik 21.00era. Euskaratik gaztelaniara bat-batean itzultzeko.   Idatzi mesedez helbide honetara zuen tarifarekin: euskara a bildua ordizia.org From juangarzia a bildua gmail.com Mon May 7 10:10:01 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 7 May 2012 10:10:01 +0200 Subject: [itzul] EHAA In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA993F@AEX06.ejsarea.net> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042807A923@SBIexch01.eitb.lan> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA993F@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Ño, Jon, hori azterketa objektibo eta inpartziala! Merezi du, bai, itzultzaileon foro honetan egotea, halako Egiez jabetzeko. Gainera, mitinetara joatea ere aurreztuko dugu... igorleak hau idatzi zuen (2012eko mairen 07a 09:49): > Kixmik arrazoia. Zentzu gabeko aldaketak; gehienez ere, identitateen espainolizazioa indartzea da helburua. Jaurlaritza honek, sakoneko ezer egin ez duenez (zer mamiri ekin ez zekienez), itxurak aldatzen jardun du jo ta ke, hemendik pasatu direla igar dadin (hau hara, hura horra, hori hona, uniformeak aldatu, logoak itxuragabetu, koloreak eta ikurrak trukatu..., bulegoetan, trenetan, eguraldi mapan, ertzaintzan eta abar). > > Baina, gora bihotzak! Atzo baino egun bat gutxiago falta da, identitateen obsesioa duten hauek tongorik gabe jokatu behar izateko. Espero dezagun urtebete eskas baino falta ez izatea. > > Jon > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > Bidaltze-data: viernes, 04 de mayo de 2012 14:22 > Nori: 'Maider Madariaga'; 'ItzuL' > Gaia: Re: [itzul] EHAA > > >        Zoritxarrez, kontsultak egiten direnean EHAAren aplikazioak ez du Maiderrek erakutsitako aukera polit hori eskaintzen. > > > Asier Larrinaga > > > -----Original Message----- > From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of Maider Madariaga > Sent: Friday, May 04, 2012 2:13 PM > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] EHAA > > Testu elebiduna begiratzeko aukera badago. Gaurkoa, adibidez: > http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_40?e&2012087 > Atal bakoitzaren ondoko PDF irudian sakatu eta honakoa lortuko duzu: > > http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_42?e&f=20120504&a=201201994 > > Batzuk irakurri egiten ditugu, lantzean behin bada ere, eta eskertzekoa da bi zutabe estu ziztrin ez izatea (lehen irakurgaitzak ziren). > > > > ________________________________ >  De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > Para: 'ItzuL' > Enviado: Viernes 4 de Mayo de 2012 12:42 > Asunto: [itzul] EHAA > > >    Oraintxe konturatu naiz EHAA (EAEko buletin ofiziala) alde batetik euskaraz eta beste alde batetik gaztelaniaz argitaratzen dutela, Interneteko bertsioan, behintzat, iazko urtearen erdialdetik hona. > > >    Tamalgarria! > > >    Testu paraleloak oso baliagarri dira hitzak eta egiturak kontsultatzeko. Nik, behintzat, sarri erabiltzen dut buletina horrela, eta ia inoiz ez legeen berri izateko. > >    Ez dakit noren erabakia izan den, baina pozik hartuko nuke atzera egitea. > > > Asier Larrinaga From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon May 7 12:09:52 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 07 May 2012 12:09:52 +0200 Subject: [itzul] EHAA In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9941@AEX06.ejsarea.net> Bai, horixe ;-) Baina objektibotasunaz jabetu zaren bezala, jabetuta egongo zinen, bestela ere, halako eGIEZ. Errearen asaskalditxoa ez ahal da berri iturri izango. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: lunes, 07 de mayo de 2012 10:10 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] EHAA Ño, Jon, hori azterketa objektibo eta inpartziala! Merezi du, bai, itzultzaileon foro honetan egotea, halako Egiez jabetzeko. Gainera, mitinetara joatea ere aurreztuko dugu... igorleak hau idatzi zuen (2012eko mairen 07a 09:49): > Kixmik arrazoia. Zentzu gabeko aldaketak; gehienez ere, identitateen espainolizazioa indartzea da helburua. Jaurlaritza honek, sakoneko ezer egin ez duenez (zer mamiri ekin ez zekienez), itxurak aldatzen jardun du jo ta ke, hemendik pasatu direla igar dadin (hau hara, hura horra, hori hona, uniformeak aldatu, logoak itxuragabetu, koloreak eta ikurrak trukatu..., bulegoetan, trenetan, eguraldi mapan, ertzaintzan eta abar). > > Baina, gora bihotzak! Atzo baino egun bat gutxiago falta da, identitateen obsesioa duten hauek tongorik gabe jokatu behar izateko. Espero dezagun urtebete eskas baino falta ez izatea. > > Jon > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > Bidaltze-data: viernes, 04 de mayo de 2012 14:22 > Nori: 'Maider Madariaga'; 'ItzuL' > Gaia: Re: [itzul] EHAA > > > Zoritxarrez, kontsultak egiten direnean EHAAren aplikazioak ez du Maiderrek erakutsitako aukera polit hori eskaintzen. > > > Asier Larrinaga > > > -----Original Message----- > From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of Maider Madariaga > Sent: Friday, May 04, 2012 2:13 PM > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] EHAA > > Testu elebiduna begiratzeko aukera badago. Gaurkoa, adibidez: > http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_40?e&2012087 > Atal bakoitzaren ondoko PDF irudian sakatu eta honakoa lortuko duzu: > > http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_42?e&f=20120504&a=201201994 > > Batzuk irakurri egiten ditugu, lantzean behin bada ere, eta eskertzekoa da bi zutabe estu ziztrin ez izatea (lehen irakurgaitzak ziren). > > > > ________________________________ > De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > Para: 'ItzuL' > Enviado: Viernes 4 de Mayo de 2012 12:42 > Asunto: [itzul] EHAA > > > Oraintxe konturatu naiz EHAA (EAEko buletin ofiziala) alde batetik euskaraz eta beste alde batetik gaztelaniaz argitaratzen dutela, Interneteko bertsioan, behintzat, iazko urtearen erdialdetik hona. > > > Tamalgarria! > > > Testu paraleloak oso baliagarri dira hitzak eta egiturak kontsultatzeko. Nik, behintzat, sarri erabiltzen dut buletina horrela, eta ia inoiz ez legeen berri izateko. > > Ez dakit noren erabakia izan den, baina pozik hartuko nuke atzera egitea. > > > Asier Larrinaga From kbiguri a bildua yahoo.es Mon May 7 13:21:15 2012 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Mon, 7 May 2012 13:21:15 +0200 Subject: [itzul] EHAA eta Spam ideologikoa In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9941@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9941@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <0209F5B8-8E84-40A3-974C-8FCCEB727D3F@yahoo.es> Itzulpenari buruzko zerrenda bat spam ideologikoaz kutsatzea gehiegikeria eta errespetu falta iruditzen zait eta gainontzeko spama bezala tratatzea merezi du. KOLDO BIGURI El 2012 mai 7, a las 12:09, jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: > Bai, horixe ;-) > > Baina objektibotasunaz jabetu zaren bezala, jabetuta egongo zinen, bestela ere, halako eGIEZ. Errearen asaskalditxoa ez ahal da berri iturri izango. > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia > Bidaltze-data: lunes, 07 de mayo de 2012 10:10 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] EHAA > > Ño, Jon, hori azterketa objektibo eta inpartziala! > > Merezi du, bai, itzultzaileon foro honetan egotea, halako Egiez jabetzeko. > > Gainera, mitinetara joatea ere aurreztuko dugu... > > igorleak hau idatzi zuen (2012eko mairen 07a 09:49): >> Kixmik arrazoia. Zentzu gabeko aldaketak; gehienez ere, identitateen espainolizazioa indartzea da helburua. Jaurlaritza honek, sakoneko ezer egin ez duenez (zer mamiri ekin ez zekienez), itxurak aldatzen jardun du jo ta ke, hemendik pasatu direla igar dadin (hau hara, hura horra, hori hona, uniformeak aldatu, logoak itxuragabetu, koloreak eta ikurrak trukatu..., bulegoetan, trenetan, eguraldi mapan, ertzaintzan eta abar). >> >> Baina, gora bihotzak! Atzo baino egun bat gutxiago falta da, identitateen obsesioa duten hauek tongorik gabe jokatu behar izateko. Espero dezagun urtebete eskas baino falta ez izatea. >> >> Jon >> >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER >> Bidaltze-data: viernes, 04 de mayo de 2012 14:22 >> Nori: 'Maider Madariaga'; 'ItzuL' >> Gaia: Re: [itzul] EHAA >> >> >> Zoritxarrez, kontsultak egiten direnean EHAAren aplikazioak ez du Maiderrek erakutsitako aukera polit hori eskaintzen. >> >> >> Asier Larrinaga >> >> >> -----Original Message----- >> From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of Maider Madariaga >> Sent: Friday, May 04, 2012 2:13 PM >> To: ItzuL >> Subject: Re: [itzul] EHAA >> >> Testu elebiduna begiratzeko aukera badago. Gaurkoa, adibidez: >> http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_40?e&2012087 >> Atal bakoitzaren ondoko PDF irudian sakatu eta honakoa lortuko duzu: >> >> http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_42?e&f=20120504&a=201201994 >> >> Batzuk irakurri egiten ditugu, lantzean behin bada ere, eta eskertzekoa da bi zutabe estu ziztrin ez izatea (lehen irakurgaitzak ziren). >> >> >> >> ________________________________ >> De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" >> Para: 'ItzuL' >> Enviado: Viernes 4 de Mayo de 2012 12:42 >> Asunto: [itzul] EHAA >> >> >> Oraintxe konturatu naiz EHAA (EAEko buletin ofiziala) alde batetik euskaraz eta beste alde batetik gaztelaniaz argitaratzen dutela, Interneteko bertsioan, behintzat, iazko urtearen erdialdetik hona. >> >> >> Tamalgarria! >> >> >> Testu paraleloak oso baliagarri dira hitzak eta egiturak kontsultatzeko. Nik, behintzat, sarri erabiltzen dut buletina horrela, eta ia inoiz ez legeen berri izateko. >> >> Ez dakit noren erabakia izan den, baina pozik hartuko nuke atzera egitea. >> >> >> Asier Larrinaga From dioni a bildua facilnet.es Mon May 7 13:31:41 2012 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Mon, 7 May 2012 13:31:41 +0200 Subject: [itzul] EHAA In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA993F@AEX06.ejsarea.net> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042807A923@SBIexch01.eitb.lan> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA993F@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <00c301cd2c44$f960a070$ec21e150$@facilnet.es> Kaixo, Jon! Haizena haizela, nahiz iruditzen zaidan zein haizen, ez al hekien zauri batzuk ezin ukituak direla, nahiz guztiz objektiboak izan? Inpartzialtasunik handienaren pean, bazekik jende askok partzialtasunik lotsagarriena ezkutatzen. Jakin beharko huke. Ondo izan eta eutsi. DIONISIO AMUNDARAIN -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 07 de mayo de 2012 9:50 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] EHAA Kixmik arrazoia. Zentzu gabeko aldaketak; gehienez ere, identitateen espainolizazioa indartzea da helburua. Jaurlaritza honek, sakoneko ezer egin ez duenez (zer mamiri ekin ez zekienez), itxurak aldatzen jardun du jo ta ke, hemendik pasatu direla igar dadin (hau hara, hura horra, hori hona, uniformeak aldatu, logoak itxuragabetu, koloreak eta ikurrak trukatu..., bulegoetan, trenetan, eguraldi mapan, ertzaintzan eta abar). Baina, gora bihotzak! Atzo baino egun bat gutxiago falta da, identitateen obsesioa duten hauek tongorik gabe jokatu behar izateko. Espero dezagun urtebete eskas baino falta ez izatea. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidaltze-data: viernes, 04 de mayo de 2012 14:22 Nori: 'Maider Madariaga'; 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] EHAA Zoritxarrez, kontsultak egiten direnean EHAAren aplikazioak ez du Maiderrek erakutsitako aukera polit hori eskaintzen. Asier Larrinaga -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of Maider Madariaga Sent: Friday, May 04, 2012 2:13 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] EHAA Testu elebiduna begiratzeko aukera badago. Gaurkoa, adibidez: http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_40?e&2012087 Atal bakoitzaren ondoko PDF irudian sakatu eta honakoa lortuko duzu: http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_42?e&f=20120504&a=201201994 Batzuk irakurri egiten ditugu, lantzean behin bada ere, eta eskertzekoa da bi zutabe estu ziztrin ez izatea (lehen irakurgaitzak ziren). ________________________________ De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Para: 'ItzuL' Enviado: Viernes 4 de Mayo de 2012 12:42 Asunto: [itzul] EHAA Oraintxe konturatu naiz EHAA (EAEko buletin ofiziala) alde batetik euskaraz eta beste alde batetik gaztelaniaz argitaratzen dutela, Interneteko bertsioan, behintzat, iazko urtearen erdialdetik hona. Tamalgarria! Testu paraleloak oso baliagarri dira hitzak eta egiturak kontsultatzeko. Nik, behintzat, sarri erabiltzen dut buletina horrela, eta ia inoiz ez legeen berri izateko. Ez dakit noren erabakia izan den, baina pozik hartuko nuke atzera egitea. Asier Larrinaga From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon May 7 15:12:54 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 07 May 2012 15:12:54 +0200 Subject: [itzul] EHAA eta Spam ideologikoa In-Reply-To: <0209F5B8-8E84-40A3-974C-8FCCEB727D3F@yahoo.es> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9942@AEX06.ejsarea.net> Konstatazioa ideologikoa da (bere) ideologia konstatatzea mingarri zaionarentzat. Barkatu min egina. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Koldo Biguri Bidaltze-data: lunes, 07 de mayo de 2012 13:21 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] EHAA eta Spam ideologikoa Itzulpenari buruzko zerrenda bat spam ideologikoaz kutsatzea gehiegikeria eta errespetu falta iruditzen zait eta gainontzeko spama bezala tratatzea merezi du. KOLDO BIGURI El 2012 mai 7, a las 12:09, jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: > Bai, horixe ;-) > > Baina objektibotasunaz jabetu zaren bezala, jabetuta egongo zinen, bestela ere, halako eGIEZ. Errearen asaskalditxoa ez ahal da berri iturri izango. > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia > Bidaltze-data: lunes, 07 de mayo de 2012 10:10 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] EHAA > > Ño, Jon, hori azterketa objektibo eta inpartziala! > > Merezi du, bai, itzultzaileon foro honetan egotea, halako Egiez jabetzeko. > > Gainera, mitinetara joatea ere aurreztuko dugu... > > igorleak hau idatzi zuen (2012eko mairen 07a 09:49): >> Kixmik arrazoia. Zentzu gabeko aldaketak; gehienez ere, identitateen espainolizazioa indartzea da helburua. Jaurlaritza honek, sakoneko ezer egin ez duenez (zer mamiri ekin ez zekienez), itxurak aldatzen jardun du jo ta ke, hemendik pasatu direla igar dadin (hau hara, hura horra, hori hona, uniformeak aldatu, logoak itxuragabetu, koloreak eta ikurrak trukatu..., bulegoetan, trenetan, eguraldi mapan, ertzaintzan eta abar). >> >> Baina, gora bihotzak! Atzo baino egun bat gutxiago falta da, identitateen obsesioa duten hauek tongorik gabe jokatu behar izateko. Espero dezagun urtebete eskas baino falta ez izatea. >> >> Jon >> >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER >> Bidaltze-data: viernes, 04 de mayo de 2012 14:22 >> Nori: 'Maider Madariaga'; 'ItzuL' >> Gaia: Re: [itzul] EHAA >> >> >> Zoritxarrez, kontsultak egiten direnean EHAAren aplikazioak ez du Maiderrek erakutsitako aukera polit hori eskaintzen. >> >> >> Asier Larrinaga >> >> >> -----Original Message----- >> From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of Maider Madariaga >> Sent: Friday, May 04, 2012 2:13 PM >> To: ItzuL >> Subject: Re: [itzul] EHAA >> >> Testu elebiduna begiratzeko aukera badago. Gaurkoa, adibidez: >> http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_40?e&2012087 >> Atal bakoitzaren ondoko PDF irudian sakatu eta honakoa lortuko duzu: >> >> http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_42?e&f=20120504&a=201201994 >> >> Batzuk irakurri egiten ditugu, lantzean behin bada ere, eta eskertzekoa da bi zutabe estu ziztrin ez izatea (lehen irakurgaitzak ziren). >> >> >> >> ________________________________ >> De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" >> Para: 'ItzuL' >> Enviado: Viernes 4 de Mayo de 2012 12:42 >> Asunto: [itzul] EHAA >> >> >> Oraintxe konturatu naiz EHAA (EAEko buletin ofiziala) alde batetik euskaraz eta beste alde batetik gaztelaniaz argitaratzen dutela, Interneteko bertsioan, behintzat, iazko urtearen erdialdetik hona. >> >> >> Tamalgarria! >> >> >> Testu paraleloak oso baliagarri dira hitzak eta egiturak kontsultatzeko. Nik, behintzat, sarri erabiltzen dut buletina horrela, eta ia inoiz ez legeen berri izateko. >> >> Ez dakit noren erabakia izan den, baina pozik hartuko nuke atzera egitea. >> >> >> Asier Larrinaga From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon May 7 15:24:07 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 7 May 2012 15:24:07 +0200 Subject: [itzul] sistema de precios seleccionado Message-ID: Arratsalde on: eman al duzue inoiz halakorik? "Sistema de precios seleccionados para productos financiables" Mila esker, aurrez. Joxemari From enekogotzon a bildua gmail.com Mon May 7 15:36:15 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Mon, 7 May 2012 15:36:15 +0200 Subject: [itzul] sistema de precios seleccionado In-Reply-To: References: Message-ID: <3877F2FE-3A74-4F97-8928-09B40BF1B537@gmail.com> produktu finantzagarritzat hautatutako prezio sistema... On 7 May 2012, at 15:24, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > Sistema de precios seleccionados para productos financiables -- Eneko Gotzon Ares From garikoitze a bildua euskalnet.net Mon May 7 18:11:47 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Mon, 07 May 2012 17:11:47 +0100 Subject: [itzul] EHAA eta Spam ideologikoa 3000 hiztegia ez dabil oraindik In-Reply-To: <0209F5B8-8E84-40A3-974C-8FCCEB727D3F@yahoo.es> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9941@AEX06.ejsarea.net> <0209F5B8-8E84-40A3-974C-8FCCEB727D3F@yahoo.es> Message-ID: <4FA7F443.1020406@euskalnet.net> Bueno, Euskalbarren bidez hiztegiatara kontsulta egin daiteke, baina 3000 hiztegia , ez dabil. Konpondu barik dago egon. Oraindik. linka: http://www.euskadi.net/util/errorexplo_e.htm?http://&http://www1.euskadi.net/cgi-bin_m33/DicioIe.exe?Diccionario=CAS&Idioma=CAS&Txt_Castellano=denuncia Oharren jakinarazpena _Arrazoi posibleak:_ *1.-* *Web zerbitzari honek ez du zuk eskatutako fitxategia edo scripta aurkitu. Egiazta ezazu sintaxia zuzena dela.* *2.-* *Zuk jarraitutako lotunea ez da esistitzen edo sintaxia ez da zuzena. Lotune honen jatorrizko orria www.euskadi.net zerbitzarikoa bada, gertatutakoa automatikoki jakinaraziko zaio Administratzaileari. * Barkatu eragozpenak. Nori dagokio konponbidea emotea ? Garikoitz 07/05/2012 12:21(e)an, Koldo Biguri(e)k idatzi zuen: > Itzulpenari buruzko zerrenda bat spam ideologikoaz kutsatzea gehiegikeria eta errespetu falta iruditzen zait eta gainontzeko spama bezala tratatzea merezi du. > > > > > KOLDO BIGURI > > El 2012 mai 7, a las 12:09, jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: > >> Bai, horixe ;-) >> >> Baina objektibotasunaz jabetu zaren bezala, jabetuta egongo zinen, bestela ere, halako eGIEZ. Errearen asaskalditxoa ez ahal da berri iturri izango. >> >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia >> Bidaltze-data: lunes, 07 de mayo de 2012 10:10 >> Nori: ItzuL >> Gaia: Re: [itzul] EHAA >> >> Ño, Jon, hori azterketa objektibo eta inpartziala! >> >> Merezi du, bai, itzultzaileon foro honetan egotea, halako Egiez jabetzeko. >> >> Gainera, mitinetara joatea ere aurreztuko dugu... >> >> igorleak hau idatzi zuen (2012eko mairen 07a 09:49): >>> Kixmik arrazoia. Zentzu gabeko aldaketak; gehienez ere, identitateen espainolizazioa indartzea da helburua. Jaurlaritza honek, sakoneko ezer egin ez duenez (zer mamiri ekin ez zekienez), itxurak aldatzen jardun du jo ta ke, hemendik pasatu direla igar dadin (hau hara, hura horra, hori hona, uniformeak aldatu, logoak itxuragabetu, koloreak eta ikurrak trukatu..., bulegoetan, trenetan, eguraldi mapan, ertzaintzan eta abar). >>> >>> Baina, gora bihotzak! Atzo baino egun bat gutxiago falta da, identitateen obsesioa duten hauek tongorik gabe jokatu behar izateko. Espero dezagun urtebete eskas baino falta ez izatea. >>> >>> Jon >>> >>> >>> -----Jatorrizko mezua----- >>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER >>> Bidaltze-data: viernes, 04 de mayo de 2012 14:22 >>> Nori: 'Maider Madariaga'; 'ItzuL' >>> Gaia: Re: [itzul] EHAA >>> >>> >>> Zoritxarrez, kontsultak egiten direnean EHAAren aplikazioak ez du Maiderrek erakutsitako aukera polit hori eskaintzen. >>> >>> >>> Asier Larrinaga >>> >>> >>> -----Original Message----- >>> From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of Maider Madariaga >>> Sent: Friday, May 04, 2012 2:13 PM >>> To: ItzuL >>> Subject: Re: [itzul] EHAA >>> >>> Testu elebiduna begiratzeko aukera badago. Gaurkoa, adibidez: >>> http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_40?e&2012087 >>> Atal bakoitzaren ondoko PDF irudian sakatu eta honakoa lortuko duzu: >>> >>> http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_42?e&f=20120504&a=201201994 >>> >>> Batzuk irakurri egiten ditugu, lantzean behin bada ere, eta eskertzekoa da bi zutabe estu ziztrin ez izatea (lehen irakurgaitzak ziren). >>> >>> >>> >>> ________________________________ >>> De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" >>> Para: 'ItzuL' >>> Enviado: Viernes 4 de Mayo de 2012 12:42 >>> Asunto: [itzul] EHAA >>> >>> >>> Oraintxe konturatu naiz EHAA (EAEko buletin ofiziala) alde batetik euskaraz eta beste alde batetik gaztelaniaz argitaratzen dutela, Interneteko bertsioan, behintzat, iazko urtearen erdialdetik hona. >>> >>> >>> Tamalgarria! >>> >>> >>> Testu paraleloak oso baliagarri dira hitzak eta egiturak kontsultatzeko. Nik, behintzat, sarri erabiltzen dut buletina horrela, eta ia inoiz ez legeen berri izateko. >>> >>> Ez dakit noren erabakia izan den, baina pozik hartuko nuke atzera egitea. >>> >>> >>> Asier Larrinaga From laxaro a bildua gmail.com Tue May 8 08:21:36 2012 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Tue, 8 May 2012 08:21:36 +0200 Subject: [itzul] Aldiak In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA993C@AEX06.ejsarea.net> <4fa2aef8.0d3ed80a.5b1c.05fbSMTPIN_ADDED@mx.google.com> <4FA3A581.2070506@uribekosta.org> Message-ID: Bai, hemen Azpeiti alde honetan "aldiye" da, lehen "a" hori luzatuz esaten da gainera "aaldiye". Informatu naizenez, lanaldi handi samar baterako uztarri-aldiak dira, idi edo behi pareak, garotan, etxegintzan e.a. Pentsatzen egon naiz "uztarri-aldi" horretatik bertatik etorria ez ote den izango ere. Laxaro Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2012eko mairen 06a 09:57): > "Aldi" hitzak "txanda" esanahia baduela ez da dudarik. Hala ere, > "aldiye" litzateke hori, eta ez "aldie", ezta? > > > El 04/05/2012 11:31, Laxaro escribió: > >> > >> Eskerrik asko denoi. Dena den ez dakit "aldi" hori eta hemen esandako > >> "alde", talde zentzuan, gauza bera ote diren, niri gehiago iruditzen > zait, > >> "txanda" gisa izan daitekeela. Uztarriko idi-pareak, edo behi-pareak > dira > >> "aldi" horren atzean daudenak, eta txanda funtzioa bete zezaketen. > >> Laxaro > -- Laxaro From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed May 9 13:42:23 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 09 May 2012 13:42:23 +0200 Subject: [itzul] Toquilla Message-ID: <4FAA581F.90509@uribekosta.org> Egun on: Amamak eroaten eben hori, apaingarri moduan, ze izen hartzen dau zuen inguruetan? Eskerrak aurrez. Garikoitz BAleike amamak eta gazteagoak eroan izana From lotxotorena a bildua yahoo.es Thu May 10 09:33:01 2012 From: lotxotorena a bildua yahoo.es (Leire Otxotorena) Date: Thu, 10 May 2012 08:33:01 +0100 (BST) Subject: [itzul] lanbideei buruzko abestiak Message-ID: <1336635181.40251.YahooMailNeo@web28611.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo. Ikasliburu baten itzulpenean lanbideei buruzko abesti baten hitzak jarri beharrean naiz. Interneten bila ibili ondoren, Urtxintxa abestiak bilduman Imanol Urbietak eginiko bat badela ikusi dut. Lagin bat ere entzun dut eta oso egokia iruditu zait. Alabaina, ez ditut hitzak osorik aurkitu. Eskertuko nuke norbaitek hitzak edo abestia bera helaraziko balizkit. Mila esker. From juangarzia a bildua gmail.com Thu May 10 09:56:16 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 10 May 2012 09:56:16 +0200 Subject: [itzul] lanbideei buruzko abestiak In-Reply-To: <1336635181.40251.YahooMailNeo@web28611.mail.ukl.yahoo.com> References: <1336635181.40251.YahooMailNeo@web28611.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Interneten daukazu letra (labur baina, ustez) osoa. Buruan dabilkit doinua, baina ez dakit inork gordeta eduki duen grabazioa, Zarauzko ikastolako haurrek kantatua (zoragarria, eta ez kanta horrengatik bakarrik): Frefrísto. (d). izen propioa. Esaera da antzina formula honekin bataiatzen zituztela ijitoek beren umeak: "Frefristo Frefristo, kasta gogorra, neskia baldin bada Maritxu, mutilla baldin bada Martintxo, ofizio enpliau, astobuztanmoztaille, ero [=edo] txorroztaille, koño!" Gure aita-zanari entzuna. Manolo Urbietak badu haur-kanta bat egina hitz hauekin. Frefristo hori zer den ez dakigu. Leire Otxotorena igorleak hau idatzi zuen (2012-05-10): > Kaixo. > > Ikasliburu baten itzulpenean lanbideei buruzko abesti baten hitzak jarri > beharrean naiz. Interneten bila ibili ondoren, Urtxintxa abestiak bilduman > Imanol Urbietak eginiko bat badela ikusi dut. Lagin bat ere > entzun dut eta oso egokia iruditu zait. Alabaina, ez ditut hitzak osorik > aurkitu. Eskertuko nuke norbaitek hitzak edo abestia bera helaraziko > balizkit. > > Mila esker. > From iratxo82 a bildua gmail.com Thu May 10 12:01:41 2012 From: iratxo82 a bildua gmail.com (Iratxe Cieza) Date: Thu, 10 May 2012 12:01:41 +0200 Subject: [itzul] xerojardineria Message-ID: Zelan esango zenukete goiko hori euskaraz? Eskerrik asko aldez aurretik! From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu May 10 12:19:56 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 10 May 2012 12:19:56 +0200 Subject: [itzul] xerojardineria In-Reply-To: References: Message-ID: <4FAB964C.5080000@uribekosta.org> Egun on: http://www.jardineria.pro/tag/xerojardineria http://ca.wikipedia.org/wiki/Xerojardineria xerolorezaintza ??? baliagarri izan daiteke ( edo ez) Garikoitz El 10/05/2012 12:01, Iratxe Cieza escribió: > Zelan esango zenukete goiko hori euskaraz? > > Eskerrik asko aldez aurretik! > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu May 10 12:31:31 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 10 May 2012 12:31:31 +0200 Subject: [itzul] xerojardineria In-Reply-To: <4FAB964C.5080000@uribekosta.org> References: <4FAB964C.5080000@uribekosta.org> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042965BC05@SBIexch01.eitb.lan> Googlen kontsultatu, eta ikusten da "xerolorezaintza" lehenago ere erabili izan dela euskaraz. Asier Larrinaga -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of Garikoitz Etxebarria Sent: Thursday, May 10, 2012 12:20 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] xerojardineria Egun on: http://www.jardineria.pro/tag/xerojardineria http://ca.wikipedia.org/wiki/Xerojardineria xerolorezaintza ??? baliagarri izan daiteke ( edo ez) Garikoitz El 10/05/2012 12:01, Iratxe Cieza escribió: > Zelan esango zenukete goiko hori euskaraz? > > Eskerrik asko aldez aurretik! > From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri May 11 13:28:23 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 11 May 2012 13:28:23 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Poch=E9?= Message-ID: Eguerdi on: bal al dakizue zer diren 'patatas poché'? /Merluza Rebozada con Patatas Poché y Tomatito Asado/ Mila esker, aurrez Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri May 11 13:42:00 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 11 May 2012 13:42:00 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Poch=E9?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4FACFB08.4060205@uribekosta.org> Lebatza projiduta , Patatak egosita, tomate errea http://www.gastronomiaycia.com/2008/08/21/como-hacer-huevos-poche/ http://www.wordreference.com/fres/poch%C3%A9 Menuen itzulpen kaskarrei buruz: http://elartedetraducir.wordpress.com/2012/04/17/consejos-para-no-liarla-parda-ii/ El 11/05/2012 13:28, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Eguerdi on: bal al dakizue zer diren 'patatas poché'? > > /Merluza Rebozada con Patatas Poché y Tomatito Asado/ > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > From 4ramoragues a bildua gmail.com Fri May 11 14:18:28 2012 From: 4ramoragues a bildua gmail.com (=?utf-8?B?NHJhbW9yYWd1ZXNAZ21haWwuY29t?=) Date: Fri, 11 May 2012 14:18:28 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?UG9jaMOp?= Message-ID: <4fad0398.4e640e0a.0bcd.ffffb39f@mx.google.com> Erregosita, suerditan eginikoak agian kipularekin Enviado desde mi HTC ----- Reply message ----- De: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" Para: "itzul a bildua postaria.com" Asunto: [itzul] Poché Fecha: vie., may. 11, 2012 13:28 Eguerdi on: bal al dakizue zer diren 'patatas poché'? /Merluza Rebozada con Patatas Poché y Tomatito Asado/ Mila esker, aurrez Joxemari From aerreair a bildua navarra.es Fri May 11 14:41:57 2012 From: aerreair a bildua navarra.es (alberto) Date: Fri, 11 May 2012 12:41:57 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?b?UG9jaMOp?= References: Message-ID: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua writes: > > Eguerdi on: bal al dakizue zer diren 'patatas poché'? > > /Merluza Rebozada con Patatas Poché y Tomatito Asado/ > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > 'Patata egosiak', ziur aski. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=poach http://www.wordreference.com/fres/pocher From enekogotzon a bildua gmail.com Fri May 11 15:59:22 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 11 May 2012 15:59:22 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Poch=E9?= In-Reply-To: References: Message-ID: <905A0390-AD58-4E8A-BA1E-A731AFE034B9@gmail.com> Pocher: Faire cuire un oeuf sans sa coquille en le plongeant dans un liquide proche de l'ébullition de telle sorte que le blanc se coagule et forme une poche qui entoure le jaune resté mollet. ? P. ext. Cuire dans un liquide (eau, court-bouillon, vin...) en maintenant la cuisson proche de l'ébullition. Irakitetik gertu egosi, hortaz. Frantsezes patata femenino denez adjektiboa pochée beharko luke. Pochées patatak, irakin-hur patatak...? > Patatas Poché -- Eneko Gotzon Ares From amendioa a bildua cfnavarra.es Fri May 11 16:02:30 2012 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Fri, 11 May 2012 16:02:30 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Poch=E9?= In-Reply-To: References: Message-ID: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B42213399@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Nik uste dut arrautzen kasuan, arrautza eskalfatuak direla, eta pataten kasuan berriz, oliotan suabe-suabe potxatutako patatak. Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: viernes, 11 de mayo de 2012 13:28 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Poché Eguerdi on: bal al dakizue zer diren 'patatas poché'? /Merluza Rebozada con Patatas Poché y Tomatito Asado/ Mila esker, aurrez Joxemari From aerreair a bildua navarra.es Fri May 11 16:26:47 2012 From: aerreair a bildua navarra.es (alberto) Date: Fri, 11 May 2012 14:26:47 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?b?UG9jaMOp?= References: Message-ID: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua writes: > > Eguerdi on: bal al dakizue zer diren 'patatas poché'? > > /Merluza Rebozada con Patatas Poché y Tomatito Asado/ > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > Hitzaren jatorria frantsesa da, baina "poché" hitza, fosildua, gazteleraz erabiltzen da, "eskalfatua" arrautzaren kasuan (María Moliner, Manuel Seco: huevo poché) eta "(erdi) egosia, potxatua" gainerako elikagaietarako (Manuel Seco: pescado poché). From garikoitze a bildua euskalnet.net Fri May 11 16:30:36 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Fri, 11 May 2012 15:30:36 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Poch=E9?= In-Reply-To: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B42213399@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> References: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B42213399@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <4FAD228C.30503@euskalnet.net> /eskalfatuak / nik ez neuke esango. Era honetan prestatzen da http://es.wikipedia.org/wiki/Escalfado, eta hori gorago esan moduan, egosita. Arraultzen arloan, http://ehu.es/ehg/cgi/zehazki/bila?m=has&z=escalfar Orain mailegua, gordin-gordinikn hartu nahi badozu, ba tira,baina nik behintzat, aukeran nahiago, egosita. Garikoitz 11/05/2012 15:02(e)an, Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)(e)k idatzi zuen: > Nik uste dut arrautzen kasuan, arrautza eskalfatuak direla, eta pataten kasuan berriz, oliotan suabe-suabe potxatutako patatak. > > Aitzol > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Enviado el: viernes, 11 de mayo de 2012 13:28 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Poché > > Eguerdi on: bal al dakizue zer diren 'patatas poché'? > > /Merluza Rebozada con Patatas Poché y Tomatito Asado/ > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > From amendioa a bildua cfnavarra.es Fri May 11 16:38:54 2012 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Fri, 11 May 2012 16:38:54 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Poch=E9?= In-Reply-To: <4FAD228C.30503@euskalnet.net> References: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B42213399@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <4FAD228C.30503@euskalnet.net> Message-ID: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B4221339A@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Ez. Ez da ohiko arrautza egosia. "Arrautza egosi" esanda, denok ulertzen dugu uretan egosten jarritako arrautza, gero handik atera, oskola kendu eta nahierara zerbitzatua. Kasu honetan baina, ura irakiten jarri eta bertara botatzen da arrautza oskolik gabe, frijitzerakoan zartaginera botatzen den bezala. Arrautzak hedatzeko joera hartzen du, eta bitsadera batekin bilduz joan beharko dugu. Bestelako prozedura da. Elhuyar-en "galdarraztatu" ere badakar horretarako. Nolanahi ere, galdera patatei buruzkoa zen, ez arrautzei buruzkoa. Aitzol. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Enviado el: viernes, 11 de mayo de 2012 16:31 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Poché /eskalfatuak / nik ez neuke esango. Era honetan prestatzen da http://es.wikipedia.org/wiki/Escalfado, eta hori gorago esan moduan, egosita. Arraultzen arloan, http://ehu.es/ehg/cgi/zehazki/bila?m=has&z=escalfar Orain mailegua, gordin-gordinikn hartu nahi badozu, ba tira,baina nik behintzat, aukeran nahiago, egosita. Garikoitz 11/05/2012 15:02(e)an, Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)(e)k idatzi zuen: > Nik uste dut arrautzen kasuan, arrautza eskalfatuak direla, eta pataten kasuan berriz, oliotan suabe-suabe potxatutako patatak. > > Aitzol > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: viernes, 11 de mayo > de 2012 13:28 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Poché > > Eguerdi on: bal al dakizue zer diren 'patatas poché'? > > /Merluza Rebozada con Patatas Poché y Tomatito Asado/ > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > From 4ramoragues a bildua gmail.com Fri May 11 16:42:16 2012 From: 4ramoragues a bildua gmail.com (=?utf-8?B?NHJhbW9yYWd1ZXNAZ21haWwuY29t?=) Date: Fri, 11 May 2012 16:42:16 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?UG9jaMOp?= Message-ID: <4fad254c.425e0e0a.17ec.ffffeeec@mx.google.com> Erregosi Enviado desde mi HTC ----- Reply message ----- De: "Eneko Gotzon Ares" Para: "ItzuL" Asunto: [itzul] Poché Fecha: vie., may. 11, 2012 15:59 Pocher: Faire cuire un oeuf sans sa coquille en le plongeant dans un liquide proche de l'ébullition de telle sorte que le blanc se coagule et forme une poche qui entoure le jaune resté mollet. ? P. ext. Cuire dans un liquide (eau, court-bouillon, vin...) en maintenant la cuisson proche de l'ébullition. Irakitetik gertu egosi, hortaz. Frantsezes patata femenino denez adjektiboa pochée beharko luke. Pochées patatak, irakin-hur patatak...? > Patatas Poché -- Eneko Gotzon Ares From 4ramoragues a bildua gmail.com Fri May 11 16:48:04 2012 From: 4ramoragues a bildua gmail.com (=?utf-8?B?NHJhbW9yYWd1ZXNAZ21haWwuY29t?=) Date: Fri, 11 May 2012 16:48:04 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?UG9jaMOp?= Message-ID: <4fad26a8.c7c80e0a.6499.ffffeb25@mx.google.com> Erregosteko erdi sua behar da, olio apur bat eta suaren tenperatura ertainaren eraginez bere zukuan egiten da, baina apur bat gorritu ondoren Enviado desde mi HTC ----- Reply message ----- De: "Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)" Para: "ItzuL" Asunto: [itzul] Poché Fecha: vie., may. 11, 2012 16:02 Nik uste dut arrautzen kasuan, arrautza eskalfatuak direla, eta pataten kasuan berriz, oliotan suabe-suabe potxatutako patatak. Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: viernes, 11 de mayo de 2012 13:28 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Poché Eguerdi on: bal al dakizue zer diren 'patatas poché'? /Merluza Rebozada con Patatas Poché y Tomatito Asado/ Mila esker, aurrez Joxemari From amendioa a bildua cfnavarra.es Fri May 11 16:57:00 2012 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Fri, 11 May 2012 16:57:00 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Poch=E9?= In-Reply-To: <4FACFB08.4060205@uribekosta.org> References: <4FACFB08.4060205@uribekosta.org> Message-ID: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B4221339B@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Eta bide batez: "rebozar" ez da "frijitu". "Arrautzaztatu" edo halako zerbait erabili nahi ez bada, hortxe Ondarroan erabiltzen dutena: "pla-pla". Legatza pla-pla. Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: viernes, 11 de mayo de 2012 13:42 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Poché Lebatza projiduta , Patatak egosita, tomate errea http://www.gastronomiaycia.com/2008/08/21/como-hacer-huevos-poche/ http://www.wordreference.com/fres/poch%C3%A9 Menuen itzulpen kaskarrei buruz: http://elartedetraducir.wordpress.com/2012/04/17/consejos-para-no-liarla-parda-ii/ El 11/05/2012 13:28, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Eguerdi on: bal al dakizue zer diren 'patatas poché'? > > /Merluza Rebozada con Patatas Poché y Tomatito Asado/ > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > From amendioa a bildua cfnavarra.es Fri May 11 17:01:00 2012 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Fri, 11 May 2012 17:01:00 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?UG9jaMOp?= In-Reply-To: <4fad254c.425e0e0a.17ec.ffffeeec@mx.google.com> References: <4fad254c.425e0e0a.17ec.ffffeeec@mx.google.com> Message-ID: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B4221339C@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Aukera ona da proposatzen duzun "patata erregosiak". Nik hala jarriko nuke. Baina hor ere nahasterako bidea dugu. Berdin balio digulako "erregosi" hitzak frijitu, gisatu (estofar) eta potxatu esateko. Eta 3 prozedura desberdin dira. Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de 4ramoragues a bildua gmail.com Enviado el: viernes, 11 de mayo de 2012 16:42 Para: ItzuL; ItzuL Asunto: Re: [itzul] Poché Erregosi Enviado desde mi HTC ----- Reply message ----- De: "Eneko Gotzon Ares" Para: "ItzuL" Asunto: [itzul] Poché Fecha: vie., may. 11, 2012 15:59 Pocher: Faire cuire un oeuf sans sa coquille en le plongeant dans un liquide proche de l'ébullition de telle sorte que le blanc se coagule et forme une poche qui entoure le jaune resté mollet. ? P. ext. Cuire dans un liquide (eau, court-bouillon, vin...) en maintenant la cuisson proche de l'ébullition. Irakitetik gertu egosi, hortaz. Frantsezes patata femenino denez adjektiboa pochée beharko luke. Pochées patatak, irakin-hur patatak...? > Patatas Poché -- Eneko Gotzon Ares From allurritza a bildua gmail.com Fri May 11 17:14:32 2012 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 11 May 2012 17:14:32 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Poch=E9?= In-Reply-To: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B4221339C@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> References: <4fad254c.425e0e0a.17ec.ffffeeec@mx.google.com> <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B4221339C@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Euskaraz ez badago hitzik frantsesezko "pocher" adierazteko, zer aurreiritzik eragozten du mailegu hori erabiltzea? Benetan, ez dut ulertzen. Badirudi kosta ahala kosta erabili nahi dela euskal hitz bat, hitz horrekin zehazki zertaz ari garen enteratzen ez bagara ere. Garrantzitsuena "euskal itxura" balitz bezala, eta garrantzi gutxienekoa, euskaldun batek euskarazko menua irakurtzean zer eskaintzen zaion ondo ulertzea. Izan ditzagun poché(es) patatak euskaraz. Baita arrautzak ere. Xabier Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) igorleak hau idatzi zuen (2012eko mairen 11a 17:01): > Aukera ona da proposatzen duzun "patata erregosiak". Nik hala jarriko > nuke. Baina hor ere nahasterako bidea dugu. Berdin balio digulako > "erregosi" hitzak frijitu, gisatu (estofar) eta potxatu esateko. Eta 3 > prozedura desberdin dira. > > Aitzol > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de 4ramoragues a bildua gmail.com > Enviado el: viernes, 11 de mayo de 2012 16:42 > Para: ItzuL; ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Poché > > Erregosi > > Enviado desde mi HTC > > ----- Reply message ----- > De: "Eneko Gotzon Ares" > Para: "ItzuL" > Asunto: [itzul] Poché > Fecha: vie., may. 11, 2012 15:59 > > > Pocher: Faire cuire un oeuf sans sa coquille en le plongeant dans un > liquide proche de l'ébullition de telle sorte que le blanc se coagule et > forme une poche qui entoure le jaune resté mollet. - P. ext. > Cuire dans un liquide (eau, court-bouillon, vin...) en maintenant la > cuisson proche de l'ébullition. > > Irakitetik gertu egosi, hortaz. Frantsezes patata femenino denez > adjektiboa pochée beharko luke. > > Pochées patatak, irakin-hur patatak...? > > > Patatas Poché > > -- > Eneko Gotzon Ares > > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri May 11 17:17:37 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 11 May 2012 17:17:37 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Poch=E9?= In-Reply-To: References: <4fad254c.425e0e0a.17ec.ffffeeec@mx.google.com> <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B4221339C@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042965BC0B@SBIexch01.eitb.lan> Arazoa da zer mailegatu, eta zer mailegatu jakindakoan, zelan osatu sintagma "patata" izenarekin. pocher patatak patata pocherrak poche patatak pochees patatak patata pochesak ... Batari ere ez diot euskal usanik aditzen. Asier Larrinaga -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Aristegieta Enviado el: viernes, 11 de mayo de 2012 17:15 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Poché Euskaraz ez badago hitzik frantsesezko "pocher" adierazteko, zer aurreiritzik eragozten du mailegu hori erabiltzea? Benetan, ez dut ulertzen. Badirudi kosta ahala kosta erabili nahi dela euskal hitz bat, hitz horrekin zehazki zertaz ari garen enteratzen ez bagara ere. Garrantzitsuena "euskal itxura" balitz bezala, eta garrantzi gutxienekoa, euskaldun batek euskarazko menua irakurtzean zer eskaintzen zaion ondo ulertzea. Izan ditzagun poché(es) patatak euskaraz. Baita arrautzak ere. Xabier Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) igorleak hau idatzi zuen (2012eko mairen 11a 17:01): > Aukera ona da proposatzen duzun "patata erregosiak". Nik hala jarriko > nuke. Baina hor ere nahasterako bidea dugu. Berdin balio digulako > "erregosi" hitzak frijitu, gisatu (estofar) eta potxatu esateko. Eta 3 > prozedura desberdin dira. > > Aitzol > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de 4ramoragues a bildua gmail.com Enviado el: viernes, 11 de mayo de > 2012 16:42 > Para: ItzuL; ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Poché > > Erregosi > > Enviado desde mi HTC > > ----- Reply message ----- > De: "Eneko Gotzon Ares" > Para: "ItzuL" > Asunto: [itzul] Poché > Fecha: vie., may. 11, 2012 15:59 > > > Pocher: Faire cuire un oeuf sans sa coquille en le plongeant dans un > liquide proche de l'ébullition de telle sorte que le blanc se coagule > et forme une poche qui entoure le jaune resté mollet. - P. ext. > Cuire dans un liquide (eau, court-bouillon, vin...) en maintenant la > cuisson proche de l'ébullition. > > Irakitetik gertu egosi, hortaz. Frantsezes patata femenino denez > adjektiboa pochée beharko luke. > > Pochées patatak, irakin-hur patatak...? > > > Patatas Poché > > -- > Eneko Gotzon Ares > > From allurritza a bildua gmail.com Fri May 11 17:23:09 2012 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 11 May 2012 17:23:09 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Poch=E9?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042965BC0B@SBIexch01.eitb.lan> References: <4fad254c.425e0e0a.17ec.ffffeeec@mx.google.com> <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B4221339C@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042965BC0B@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Nik "pochées" patatak emango nuke. Azentuarekin, jatorrizko ortografia arrotza errespetatzeko. Komatxoekin, ondo ikus dadin hitz arrotz bat dela. Patatak berak prestatzeko prozedura bezalakoxea. Hortaz, noski, euskal usain gutxi. Ondo izan, Xabier LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2012eko mairen 11a 17:17): > > Arazoa da zer mailegatu, eta zer mailegatu jakindakoan, zelan osatu > sintagma "patata" izenarekin. > > pocher patatak > patata pocherrak > poche patatak > pochees patatak > patata pochesak > ... > > Batari ere ez diot euskal usanik aditzen. > > Asier Larrinaga > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Xabier Aristegieta > Enviado el: viernes, 11 de mayo de 2012 17:15 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Poché > > Euskaraz ez badago hitzik frantsesezko "pocher" adierazteko, zer > aurreiritzik eragozten du mailegu hori erabiltzea? Benetan, ez dut > ulertzen. Badirudi kosta ahala kosta erabili nahi dela euskal hitz bat, > hitz horrekin zehazki zertaz ari garen enteratzen ez bagara ere. > Garrantzitsuena "euskal itxura" balitz bezala, eta garrantzi gutxienekoa, > euskaldun batek euskarazko menua irakurtzean zer eskaintzen zaion ondo > ulertzea. > > Izan ditzagun poché(es) patatak euskaraz. Baita arrautzak ere. > > Xabier > > Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) igorleak > hau idatzi zuen (2012eko mairen 11a 17:01): > > > Aukera ona da proposatzen duzun "patata erregosiak". Nik hala jarriko > > nuke. Baina hor ere nahasterako bidea dugu. Berdin balio digulako > > "erregosi" hitzak frijitu, gisatu (estofar) eta potxatu esateko. Eta 3 > > prozedura desberdin dira. > > > > Aitzol > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > > nombre de 4ramoragues a bildua gmail.com Enviado el: viernes, 11 de mayo de > > 2012 16:42 > > Para: ItzuL; ItzuL > > Asunto: Re: [itzul] Poché > > > > Erregosi > > > > Enviado desde mi HTC > > > > ----- Reply message ----- > > De: "Eneko Gotzon Ares" > > Para: "ItzuL" > > Asunto: [itzul] Poché > > Fecha: vie., may. 11, 2012 15:59 > > > > > > Pocher: Faire cuire un oeuf sans sa coquille en le plongeant dans un > > liquide proche de l'ébullition de telle sorte que le blanc se coagule > > et forme une poche qui entoure le jaune resté mollet. - P. ext. > > Cuire dans un liquide (eau, court-bouillon, vin...) en maintenant la > > cuisson proche de l'ébullition. > > > > Irakitetik gertu egosi, hortaz. Frantsezes patata femenino denez > > adjektiboa pochée beharko luke. > > > > Pochées patatak, irakin-hur patatak...? > > > > > Patatas Poché > > > > -- > > Eneko Gotzon Ares > > > > > From irazabalbeitia a bildua aralar.net Fri May 11 17:23:41 2012 From: irazabalbeitia a bildua aralar.net (Inaki Irazabalbeitia) Date: Fri, 11 May 2012 17:23:41 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Poch=E9?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042965BC0B@SBIexch01.eitb.lan> References: <4fad254c.425e0e0a.17ec.ffffeeec@mx.google.com> <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B4221339C@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042965BC0B@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Egia esan 'pochar' aditza bolo-bolo darabilte gaztelanizko sukaldaritza literaturan. Gure bi erdara nagusietan erro bera dugu eta beraz euskarara mailegatzeko baldintzak betetzen ditu. Nondik da arazoa. Frantsesetik 'poxatu' beharko luke. Gaztelaniatik 'potxatu'. Hegoaldean gaztelaniaren bidez eta sukaldaritza berri medio jaso badugu ere, neronek 'poxatu' forma erabiliko nuke. Inaki LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2012eko mairen 11a 17:17): > > Arazoa da zer mailegatu, eta zer mailegatu jakindakoan, zelan osatu > sintagma "patata" izenarekin. > > pocher patatak > patata pocherrak > poche patatak > pochees patatak > patata pochesak > ... > > Batari ere ez diot euskal usanik aditzen. > > Asier Larrinaga > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Xabier Aristegieta > Enviado el: viernes, 11 de mayo de 2012 17:15 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Poché > > Euskaraz ez badago hitzik frantsesezko "pocher" adierazteko, zer > aurreiritzik eragozten du mailegu hori erabiltzea? Benetan, ez dut > ulertzen. Badirudi kosta ahala kosta erabili nahi dela euskal hitz bat, > hitz horrekin zehazki zertaz ari garen enteratzen ez bagara ere. > Garrantzitsuena "euskal itxura" balitz bezala, eta garrantzi gutxienekoa, > euskaldun batek euskarazko menua irakurtzean zer eskaintzen zaion ondo > ulertzea. > > Izan ditzagun poché(es) patatak euskaraz. Baita arrautzak ere. > > Xabier > > Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) igorleak > hau idatzi zuen (2012eko mairen 11a 17:01): > > > Aukera ona da proposatzen duzun "patata erregosiak". Nik hala jarriko > > nuke. Baina hor ere nahasterako bidea dugu. Berdin balio digulako > > "erregosi" hitzak frijitu, gisatu (estofar) eta potxatu esateko. Eta 3 > > prozedura desberdin dira. > > > > Aitzol > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > > nombre de 4ramoragues a bildua gmail.com Enviado el: viernes, 11 de mayo de > > 2012 16:42 > > Para: ItzuL; ItzuL > > Asunto: Re: [itzul] Poché > > > > Erregosi > > > > Enviado desde mi HTC > > > > ----- Reply message ----- > > De: "Eneko Gotzon Ares" > > Para: "ItzuL" > > Asunto: [itzul] Poché > > Fecha: vie., may. 11, 2012 15:59 > > > > > > Pocher: Faire cuire un oeuf sans sa coquille en le plongeant dans un > > liquide proche de l'ébullition de telle sorte que le blanc se coagule > > et forme une poche qui entoure le jaune resté mollet. - P. ext. > > Cuire dans un liquide (eau, court-bouillon, vin...) en maintenant la > > cuisson proche de l'ébullition. > > > > Irakitetik gertu egosi, hortaz. Frantsezes patata femenino denez > > adjektiboa pochée beharko luke. > > > > Pochées patatak, irakin-hur patatak...? > > > > > Patatas Poché > > > > -- > > Eneko Gotzon Ares > > > > > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri May 11 17:27:28 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 11 May 2012 17:27:28 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Poch=E9?= In-Reply-To: References: <4fad254c.425e0e0a.17ec.ffffeeec@mx.google.com> <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB363B4221339C@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042965BC0B@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042965BC0C@SBIexch01.eitb.lan> Bai, horretara ["potxatu" edo, agian -hobeto-, "poxatu" formara] heldu nahi nuen. "Pochées patatak" ez zait zuztarduna iruditzen. Asier Larrinaga -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Inaki Irazabalbeitia Enviado el: viernes, 11 de mayo de 2012 17:24 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Poché Egia esan 'pochar' aditza bolo-bolo darabilte gaztelanizko sukaldaritza literaturan. Gure bi erdara nagusietan erro bera dugu eta beraz euskarara mailegatzeko baldintzak betetzen ditu. Nondik da arazoa. Frantsesetik 'poxatu' beharko luke. Gaztelaniatik 'potxatu'. Hegoaldean gaztelaniaren bidez eta sukaldaritza berri medio jaso badugu ere, neronek 'poxatu' forma erabiliko nuke. Inaki LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2012eko mairen 11a 17:17): > > Arazoa da zer mailegatu, eta zer mailegatu jakindakoan, zelan > osatu sintagma "patata" izenarekin. > > pocher patatak > patata pocherrak > poche patatak > pochees patatak > patata pochesak > ... > > Batari ere ez diot euskal usanik aditzen. > > Asier Larrinaga > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Xabier Aristegieta Enviado el: viernes, 11 de mayo de 2012 > 17:15 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Poché > > Euskaraz ez badago hitzik frantsesezko "pocher" adierazteko, zer > aurreiritzik eragozten du mailegu hori erabiltzea? Benetan, ez dut > ulertzen. Badirudi kosta ahala kosta erabili nahi dela euskal hitz > bat, hitz horrekin zehazki zertaz ari garen enteratzen ez bagara ere. > Garrantzitsuena "euskal itxura" balitz bezala, eta garrantzi > gutxienekoa, euskaldun batek euskarazko menua irakurtzean zer > eskaintzen zaion ondo ulertzea. > > Izan ditzagun poché(es) patatak euskaraz. Baita arrautzak ere. > > Xabier > > Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) igorleak > hau idatzi zuen (2012eko mairen 11a 17:01): > > > Aukera ona da proposatzen duzun "patata erregosiak". Nik hala > > jarriko nuke. Baina hor ere nahasterako bidea dugu. Berdin balio > > digulako "erregosi" hitzak frijitu, gisatu (estofar) eta potxatu > > esateko. Eta 3 prozedura desberdin dira. > > > > Aitzol > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > > En nombre de 4ramoragues a bildua gmail.com Enviado el: viernes, 11 de mayo > > de > > 2012 16:42 > > Para: ItzuL; ItzuL > > Asunto: Re: [itzul] Poché > > > > Erregosi > > > > Enviado desde mi HTC > > > > ----- Reply message ----- > > De: "Eneko Gotzon Ares" > > Para: "ItzuL" > > Asunto: [itzul] Poché > > Fecha: vie., may. 11, 2012 15:59 > > > > > > Pocher: Faire cuire un oeuf sans sa coquille en le plongeant dans un > > liquide proche de l'ébullition de telle sorte que le blanc se > > coagule et forme une poche qui entoure le jaune resté mollet. - P. ext. > > Cuire dans un liquide (eau, court-bouillon, vin...) en maintenant la > > cuisson proche de l'ébullition. > > > > Irakitetik gertu egosi, hortaz. Frantsezes patata femenino denez > > adjektiboa pochée beharko luke. > > > > Pochées patatak, irakin-hur patatak...? > > > > > Patatas Poché > > > > -- > > Eneko Gotzon Ares > > > > > From 4ramoragues a bildua gmail.com Fri May 11 19:23:05 2012 From: 4ramoragues a bildua gmail.com (=?utf-8?B?NHJhbW9yYWd1ZXNAZ21haWwuY29t?=) Date: Fri, 11 May 2012 19:23:05 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?UG9jaMOp?= Message-ID: <4fad4afe.6265b40a.5924.ffffd063@mx.google.com> Ez Enviado desde mi HTC ----- Reply message ----- De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Para: "'ItzuL'" Asunto: [itzul] Poché Fecha: vie., may. 11, 2012 17:27 Bai, horretara ["potxatu" edo, agian -hobeto-, "poxatu" formara] heldu nahi nuen. "Pochées patatak" ez zait zuztarduna iruditzen. Asier Larrinaga -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Inaki Irazabalbeitia Enviado el: viernes, 11 de mayo de 2012 17:24 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Poché Egia esan 'pochar' aditza bolo-bolo darabilte gaztelanizko sukaldaritza literaturan. Gure bi erdara nagusietan erro bera dugu eta beraz euskarara mailegatzeko baldintzak betetzen ditu. Nondik da arazoa. Frantsesetik 'poxatu' beharko luke. Gaztelaniatik 'potxatu'. Hegoaldean gaztelaniaren bidez eta sukaldaritza berri medio jaso badugu ere, neronek 'poxatu' forma erabiliko nuke. Inaki LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2012eko mairen 11a 17:17): > > Arazoa da zer mailegatu, eta zer mailegatu jakindakoan, zelan > osatu sintagma "patata" izenarekin. > > pocher patatak > patata pocherrak > poche patatak > pochees patatak > patata pochesak > ... > > Batari ere ez diot euskal usanik aditzen. > > Asier Larrinaga > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Xabier Aristegieta Enviado el: viernes, 11 de mayo de 2012 > 17:15 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Poché > > Euskaraz ez badago hitzik frantsesezko "pocher" adierazteko, zer > aurreiritzik eragozten du mailegu hori erabiltzea? Benetan, ez dut > ulertzen. Badirudi kosta ahala kosta erabili nahi dela euskal hitz > bat, hitz horrekin zehazki zertaz ari garen enteratzen ez bagara ere. > Garrantzitsuena "euskal itxura" balitz bezala, eta garrantzi > gutxienekoa, euskaldun batek euskarazko menua irakurtzean zer > eskaintzen zaion ondo ulertzea. > > Izan ditzagun poché(es) patatak euskaraz. Baita arrautzak ere. > > Xabier > > Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) igorleak > hau idatzi zuen (2012eko mairen 11a 17:01): > > > Aukera ona da proposatzen duzun "patata erregosiak". Nik hala > > jarriko nuke. Baina hor ere nahasterako bidea dugu. Berdin balio > > digulako "erregosi" hitzak frijitu, gisatu (estofar) eta potxatu > > esateko. Eta 3 prozedura desberdin dira. > > > > Aitzol > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > > En nombre de 4ramoragues a bildua gmail.com Enviado el: viernes, 11 de mayo > > de > > 2012 16:42 > > Para: ItzuL; ItzuL > > Asunto: Re: [itzul] Poché > > > > Erregosi > > > > Enviado desde mi HTC > > > > ----- Reply message ----- > > De: "Eneko Gotzon Ares" > > Para: "ItzuL" > > Asunto: [itzul] Poché > > Fecha: vie., may. 11, 2012 15:59 > > > > > > Pocher: Faire cuire un oeuf sans sa coquille en le plongeant dans un > > liquide proche de l'ébullition de telle sorte que le blanc se > > coagule et forme une poche qui entoure le jaune resté mollet. - P. ext. > > Cuire dans un liquide (eau, court-bouillon, vin...) en maintenant la > > cuisson proche de l'ébullition. > > > > Irakitetik gertu egosi, hortaz. Frantsezes patata femenino denez > > adjektiboa pochée beharko luke. > > > > Pochées patatak, irakin-hur patatak...? > > > > > Patatas Poché > > > > -- > > Eneko Gotzon Ares > > > > > From 4ramoragues a bildua gmail.com Fri May 11 19:26:42 2012 From: 4ramoragues a bildua gmail.com (=?utf-8?B?NHJhbW9yYWd1ZXNAZ21haWwuY29t?=) Date: Fri, 11 May 2012 19:26:42 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?UG9jaMOp?= Message-ID: <4fad4bd7.6468b40a.6c06.ffffe5ec@mx.google.com> Baina potxatu hori ez da inola ere egosi, eta estofatu eta potxatu artekoa da erregosia, hasieran beste prozesu bat bazen ere, galizismoa berdin da Enviado desde mi HTC ----- Reply message ----- De: "Inaki Irazabalbeitia" Para: "ItzuL" Asunto: [itzul] Poché Fecha: vie., may. 11, 2012 17:23 Egia esan 'pochar' aditza bolo-bolo darabilte gaztelanizko sukaldaritza literaturan. Gure bi erdara nagusietan erro bera dugu eta beraz euskarara mailegatzeko baldintzak betetzen ditu. Nondik da arazoa. Frantsesetik 'poxatu' beharko luke. Gaztelaniatik 'potxatu'. Hegoaldean gaztelaniaren bidez eta sukaldaritza berri medio jaso badugu ere, neronek 'poxatu' forma erabiliko nuke. Inaki LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2012eko mairen 11a 17:17): > > Arazoa da zer mailegatu, eta zer mailegatu jakindakoan, zelan osatu > sintagma "patata" izenarekin. > > pocher patatak > patata pocherrak > poche patatak > pochees patatak > patata pochesak > ... > > Batari ere ez diot euskal usanik aditzen. > > Asier Larrinaga > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Xabier Aristegieta > Enviado el: viernes, 11 de mayo de 2012 17:15 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Poché > > Euskaraz ez badago hitzik frantsesezko "pocher" adierazteko, zer > aurreiritzik eragozten du mailegu hori erabiltzea? Benetan, ez dut > ulertzen. Badirudi kosta ahala kosta erabili nahi dela euskal hitz bat, > hitz horrekin zehazki zertaz ari garen enteratzen ez bagara ere. > Garrantzitsuena "euskal itxura" balitz bezala, eta garrantzi gutxienekoa, > euskaldun batek euskarazko menua irakurtzean zer eskaintzen zaion ondo > ulertzea. > > Izan ditzagun poché(es) patatak euskaraz. Baita arrautzak ere. > > Xabier > > Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) igorleak > hau idatzi zuen (2012eko mairen 11a 17:01): > > > Aukera ona da proposatzen duzun "patata erregosiak". Nik hala jarriko > > nuke. Baina hor ere nahasterako bidea dugu. Berdin balio digulako > > "erregosi" hitzak frijitu, gisatu (estofar) eta potxatu esateko. Eta 3 > > prozedura desberdin dira. > > > > Aitzol > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > > nombre de 4ramoragues a bildua gmail.com Enviado el: viernes, 11 de mayo de > > 2012 16:42 > > Para: ItzuL; ItzuL > > Asunto: Re: [itzul] Poché > > > > Erregosi > > > > Enviado desde mi HTC > > > > ----- Reply message ----- > > De: "Eneko Gotzon Ares" > > Para: "ItzuL" > > Asunto: [itzul] Poché > > Fecha: vie., may. 11, 2012 15:59 > > > > > > Pocher: Faire cuire un oeuf sans sa coquille en le plongeant dans un > > liquide proche de l'ébullition de telle sorte que le blanc se coagule > > et forme une poche qui entoure le jaune resté mollet. - P. ext. > > Cuire dans un liquide (eau, court-bouillon, vin...) en maintenant la > > cuisson proche de l'ébullition. > > > > Irakitetik gertu egosi, hortaz. Frantsezes patata femenino denez > > adjektiboa pochée beharko luke. > > > > Pochées patatak, irakin-hur patatak...? > > > > > Patatas Poché > > > > -- > > Eneko Gotzon Ares > > > > > From 4ramoragues a bildua gmail.com Fri May 11 20:08:50 2012 From: 4ramoragues a bildua gmail.com (=?utf-8?B?NHJhbW9yYWd1ZXNAZ21haWwuY29t?=) Date: Fri, 11 May 2012 20:08:50 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?UG9jaMOp?= Message-ID: <4fad55b6.6468b40a.6c06.fffff4fb@mx.google.com> Galdetu sukaldean dabizenei, nik inkestatxoa egin dut, denek patatak erregosita, arrautzen kontua diferentea da Enviado desde mi HTC ----- Reply message ----- De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Para: "'ItzuL'" Asunto: [itzul] Poché Fecha: vie., may. 11, 2012 17:17 Arazoa da zer mailegatu, eta zer mailegatu jakindakoan, zelan osatu sintagma "patata" izenarekin. pocher patatak patata pocherrak poche patatak pochees patatak patata pochesak ... Batari ere ez diot euskal usanik aditzen. Asier Larrinaga -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Aristegieta Enviado el: viernes, 11 de mayo de 2012 17:15 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Poché Euskaraz ez badago hitzik frantsesezko "pocher" adierazteko, zer aurreiritzik eragozten du mailegu hori erabiltzea? Benetan, ez dut ulertzen. Badirudi kosta ahala kosta erabili nahi dela euskal hitz bat, hitz horrekin zehazki zertaz ari garen enteratzen ez bagara ere. Garrantzitsuena "euskal itxura" balitz bezala, eta garrantzi gutxienekoa, euskaldun batek euskarazko menua irakurtzean zer eskaintzen zaion ondo ulertzea. Izan ditzagun poché(es) patatak euskaraz. Baita arrautzak ere. Xabier Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) igorleak hau idatzi zuen (2012eko mairen 11a 17:01): > Aukera ona da proposatzen duzun "patata erregosiak". Nik hala jarriko > nuke. Baina hor ere nahasterako bidea dugu. Berdin balio digulako > "erregosi" hitzak frijitu, gisatu (estofar) eta potxatu esateko. Eta 3 > prozedura desberdin dira. > > Aitzol > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de 4ramoragues a bildua gmail.com Enviado el: viernes, 11 de mayo de > 2012 16:42 > Para: ItzuL; ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Poché > > Erregosi > > Enviado desde mi HTC > > ----- Reply message ----- > De: "Eneko Gotzon Ares" > Para: "ItzuL" > Asunto: [itzul] Poché > Fecha: vie., may. 11, 2012 15:59 > > > Pocher: Faire cuire un oeuf sans sa coquille en le plongeant dans un > liquide proche de l'ébullition de telle sorte que le blanc se coagule > et forme une poche qui entoure le jaune resté mollet. - P. ext. > Cuire dans un liquide (eau, court-bouillon, vin...) en maintenant la > cuisson proche de l'ébullition. > > Irakitetik gertu egosi, hortaz. Frantsezes patata femenino denez > adjektiboa pochée beharko luke. > > Pochées patatak, irakin-hur patatak...? > > > Patatas Poché > > -- > Eneko Gotzon Ares > > From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Fri May 11 23:47:47 2012 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Fri, 11 May 2012 23:47:47 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?UG9jaMOp?= In-Reply-To: <905A0390-AD58-4E8A-BA1E-A731AFE034B9@gmail.com> References: <905A0390-AD58-4E8A-BA1E-A731AFE034B9@gmail.com> Message-ID: <4FAD8903.5040501@wanadoo.fr> or., 2012.eko mairen 11a 15:59(e)an, Eneko Gotzon Ares(e)k idatzi zuen: > Pocher: Faire cuire un oeuf sans sa coquille en le plongeant dans un liquide proche > de l'ébullition de telle sorte que le blanc se coagule et forme une poche qui > entoure le jaune resté mollet. ? P. ext. Cuire dans un liquide (eau, > court-bouillon, vin...) en maintenant la cuisson proche de l'ébullition. > > Irakitetik gertu egosi, [...] Piarres Lafittek : oeuf poché : arroltze zurbulu eta Pierre Lhandek : zurbulu : légèrement cuit, mollet Xan Othaburu From enekogotzon a bildua gmail.com Sat May 12 14:40:27 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sat, 12 May 2012 14:40:27 +0200 Subject: [itzul] mono [?] no aware Message-ID: Hizkuntzartean aditu, arratsaldeon. Ia laguntza eskuratzerik dudan. Ondorengo esaldian ez diot "mono" hitzari ganorazko esanahirik aurkitzen; zuek bai? The literary scholar Motoori Norinaga captured the spirit of Japanese art and literature when he described it expressing mono no aware: roughly, ?a sensitivity to the sadness of things.? Eskerrik asko. -- Eneko Gotzon Ares From kixmi a bildua iservicesmail.com Sat May 12 14:48:22 2012 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Sat, 12 May 2012 14:48:22 +0200 Subject: [itzul] mono [?] no aware In-Reply-To: References: Message-ID: <4FAE5C16.6010204@iservicesmail.com> Japoniera da antza "mono no aware: http://en.wikipedia.org/wiki/Mono_no_aware 12/05/2012 14:40(e)an, Eneko Gotzon Ares(e)k idatzi zuen: > > The literary scholar Motoori Norinaga captured the spirit of Japanese > art and literature when he described it expressing mono no aware From enekogotzon a bildua gmail.com Sat May 12 15:01:04 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sat, 12 May 2012 15:01:04 +0200 Subject: [itzul] mono [?] no aware In-Reply-To: <4FAE5C16.6010204@iservicesmail.com> References: <4FAE5C16.6010204@iservicesmail.com> Message-ID: Arrazoi duzu, ondo gogartua! Eskerrik asko :) On 12 May 2012, at 14:48, kixmi wrote: > Japoniera da antza -- Eneko Gotzon Ares From b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr Sat May 12 18:51:50 2012 From: b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr (B. Oihartzabal) Date: Sat, 12 May 2012 18:51:50 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Poch=C3=A9=2C_mollet_eta_zurbulu?= In-Reply-To: <4FAD8903.5040501@wanadoo.fr> References: <905A0390-AD58-4E8A-BA1E-A731AFE034B9@gmail.com> <4FAD8903.5040501@wanadoo.fr> Message-ID: <4FAE9526.6090001@wanadoo.fr> Xanen erranari jarraikiz, 'zurbulu' (edo 'zurgulu', ikus OEH), ustez, arroltze kuskuan erdi egosia da, erran nahi baitu ur irakinean bultaño batez osorik (kuskuarekin) atxikia izan dena ; luzezago atxikirik 'arroltze egosia' edo 'arroltze gogortua' aterako zen (frantsesezko 'oeuf dur'), eta laburkiago 'arroltzea kuskuan' ('oeuf à la coque') Nola Erran hiztegiko 'o' eta 'p' sarrerak ez dira oraino sareratuak izan; halere lexikografoek tratatuak dituzte. Han, 'arroltze zurbulu' 'oeuf mollet'-en baliokide gisa emana da, Azkuek eman adibidearen bidetik: 'Arroltzea nola nahi duzu, gogor ala zurbulu?'. 'Oeuf poché', berriz, 'arroltze poxatu' eta 'arroltze kuskurik gabe erdi egosi[a]' itzulia da. 'Poxatu' hitza 'pocher' sarreran ere emana da forma berri gisa (ez hiztegietan ez corpusetan agertzen ez dena). 'Pil-pilean egosi' ere proposatzen da baliokide gisa. Artetik errateko, arrautza poxatuaren egiteko, alde batetik, arrautza kuskurik gabe ur irakinean atxikitzen da, baina, bertze aldetik, gorringoa zuringoan biltzen da, zuringo gatzatua zorro (edo sakela) gisa erabilirik. Frantsesezko erran-moldea, hain zuzen, bigarren jestu horretarik heldu da: poche --> pocher'. Dena den, zerrenda honetan, hastapeneko galdera lursagarrez egina zen (ez arrautzez). Nola Erranen ez da aipatzen kasu hau, eta batere ez dakit zer egoste mota erabiltzen den lursagarren gisa horretan apailatzeko. Beñat PS. Ikusi ditudan hiztegien arabera bederen, 'zurbulu' hitza ez da beste testuinguru bihi batean agertzen. Halere, Nola Erran-en corpusean bizpahiru adibide badira, arras bertzelakoak. Alabaina, Pascalen 'Gogoeten' itzulpenean Narbaitzek hitz hori baliatu zuen, aditz gisa haatik ('zurbulutu'), frantsesezko 'travailler' aditzaren erabilera berezi (eta iragankor) baten adierazteko: /Haren etsaiak etzaizko zurbulutzetik gelditu hobian baizik/ (' Ses ennemis n'ont cessé de le [Jesukristo] travailler qu'au sépulcre') /Eliza zurbulutzen duten jazarpenak mota hortarik dira/ (' Les persécutions qui travaillent l'Église sont de cette nature '). Nik baino irudimen hobea du arrautzen eta hemengo erabileren artean loturarik egiten ahal duenak. Le 11/05/2012 23:47, Xan a écrit : > or., 2012.eko mairen 11a 15:59(e)an, Eneko Gotzon Ares(e)k idatzi zuen: >> Pocher: Faire cuire un oeuf sans sa coquille en le plongeant dans un >> liquide proche de l'ébullition de telle sorte que le blanc se coagule >> et forme une poche qui entoure le jaune resté mollet. ? P. ext. Cuire >> dans un liquide (eau, court-bouillon, vin...) en maintenant la >> cuisson proche de l'ébullition. >> >> Irakitetik gertu egosi, [...] > Piarres Lafittek : > oeuf poché : arroltze zurbulu > > eta Pierre Lhandek : > zurbulu : légèrement cuit, mollet > > Xan Othaburu > From eneko.aizpurua a bildua unavarra.es Tue May 15 12:32:52 2012 From: eneko.aizpurua a bildua unavarra.es (Eneko Aizpurua) Date: Tue, 15 May 2012 12:32:52 +0200 Subject: [itzul] Interprete bat In-Reply-To: <1336377223.73785.YahooMailNeo@web29603.mail.ird.yahoo.com> References: <1336377223.73785.YahooMailNeo@web29603.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <4FB230D4.6080900@unavarra.es> Kaixo, Maialen Interpreterik aukeratu duzue aipatu zenituen saioetarako? Eneko El 07/05/2012 9:53, Maialen Moreno escribió: > Ordizian interprete bat behar da egun hauetan: > > Maiatzak 30. > Ekainak 7,12,13. > > Arratsaldeko 19.00etatik 21.00era. Euskaratik gaztelaniara bat-batean itzultzeko. > > Idatzi mesedez helbide honetara zuen tarifarekin: euskara a bildua ordizia.org From martin-rezola a bildua ivap.es Tue May 15 13:13:47 2012 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Tue, 15 May 2012 13:13:47 +0200 Subject: [itzul] suminduak / haserretuak In-Reply-To: <4FB230D4.6080900@unavarra.es> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB11BA@AEX06.ejsarea.net> Egunotan, berriz ere, "suminduak" gora eta "suminduak" behera irrati-telebistetan. Ezagun denez, mugimenduaren bataio-agiria Stéphane Hessel-en liburuxka bat da, jatorriz "Indignez-vous!", gaztelaniaz ¡Indignaos!, ingelesez "Time for Outrage!" eta euskaraz "Haserretu zaitezte!". Horren arabera, ez al genuke haserretuez mintzatu behar? Ez al dabiltza hor gure bi auzo-erdarak azpilanean? Martin Rezola From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue May 15 13:25:04 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 15 May 2012 13:25:04 +0200 Subject: [itzul] suminduak / haserretuak In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB11BA@AEX06.ejsarea.net> References: <4FB230D4.6080900@unavarra.es> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB11BA@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042965BC1C@SBIexch01.eitb.lan> Zein da jatorrizko hitza? "Indigner"? Zer esan nahi du? Zer mailatan erabiltzen da? Hiztegietan zer ordain ematen zaio? Hiztegietan kontsulta itzulitara eginez gero ordain berak agertzen dira? EiTBn hori dena aztertu, eta ez genuen zalantzarik izan hitzik egokiena "sumindu" dela. Asier Larrinaga From martin-rezola a bildua ivap.es Tue May 15 13:53:27 2012 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Tue, 15 May 2012 13:53:27 +0200 Subject: [itzul] suminduak / haserretuak In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042965BC1C@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB11BC@AEX06.ejsarea.net> Eta hizkuntzaren kultur erreferentziak? "Honela mintzatu zen Zaratustra" idatzi zuen Friedrich Nietzsche-k, ez "Honela hitz egin zuen Zaratustrak"*. Horrelaxe heldu baitzaigu guri, Xabier Mendiguren Bereziarturen itzulpena dela medio. Darwin-en lan garrantzitsuena "Espezieen jatorriaz" dugu, ez "Espezieen iturburuaz"*. Eta abar. Nire ustez zaku berean sartzekoa da beste hau ere. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidaltze-data: asteartea, 2012.eko maiatzak 15 13:25 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] suminduak / haserretuak Zein da jatorrizko hitza? "Indigner"? Zer esan nahi du? Zer mailatan erabiltzen da? Hiztegietan zer ordain ematen zaio? Hiztegietan kontsulta itzulitara eginez gero ordain berak agertzen dira? EiTBn hori dena aztertu, eta ez genuen zalantzarik izan hitzik egokiena "sumindu" dela. Asier Larrinaga From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue May 15 14:18:37 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 15 May 2012 14:18:37 +0200 Subject: [itzul] suminduak / haserretuak In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB11BC@AEX06.ejsarea.net> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042965BC1C@SBIexch01.eitb.lan> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB11BC@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042965BC1D@SBIexch01.eitb.lan> >>> Eta hizkuntzaren kultur erreferentziak? Funtsezkoa da kultur erreferentzia unibertsalak euskarara ekatzea, euskaraz ezagutaraztea, eta euskaraz zabaltzea. EiTBn sinetsita gaude. Nik, nire aldetik, esango nuke ez daudela guztiz garbi hori guztia aurrera eramateko mekanismoak, baina susmoa dut ez dela existitzen zientzietan ezartzen den bezalako lehentasunik. Asier Larrinaga From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed May 16 08:29:38 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 16 May 2012 08:29:38 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen arloko blogak hautatzeko Message-ID: <4FB34952.1030303@uribekosta.org> Egun on: http://www.lexiophiles.com/language-lovers-toplist/vote-for-your-favorite-language-professional-blog-2012. Jakina, nahi dauenak Garikoitz From petrirena a bildua gmail.com Wed May 16 11:53:42 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 16 May 2012 11:53:42 +0200 Subject: [itzul] Antolaketa, antolakuntza, antolamendua In-Reply-To: <94C1A93C-AE50-4B94-A2E5-5AAF28AD3CFE@gmail.com> References: <00ad01cd213d$e2ffd0b0$a8ff7210$@maramara.net> <94C1A93C-AE50-4B94-A2E5-5AAF28AD3CFE@gmail.com> Message-ID: Gai hori muttur batean behintzat ukitzen du EHULKU zerbitzuak (EHU, Euskara Zerbitzua) aste honetan eman duen aholkuan: http://ttiki.com/38212 Ongi izan! Patxi 2012/4/24 Eneko Gotzon Ares > Kintana, Tobar eta besten arabera: > - KETA: eskuarki ekintza zehatzak (hizketa, garbiketa?), bilaketa, garraio > (egurketa, urketa?), sail-segida (mendiketa), andana-kopuru-pilo > (diruketa), talde (ardiketa) edo eguraldi (txingorketa) adierei lotua? > - KUNTZA: ekintza abstraktu, maizenik amai gabe (hizkuntza, irakaskuntza, > federakuntza?). > - MEN: gaitasun, ahalmen (ikusmen, entzumen?). > > On 23 Apr 2012, at 12:43, Koro Garmendia wrote: > > bada desberdintasunik? >> > > -- > Eneko Gotzon Ares > > From i.errea a bildua pamplona.es Wed May 16 13:47:44 2012 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Wed, 16 May 2012 13:47:44 +0200 Subject: [itzul] Bateragune auziari buruzko mozioa Message-ID: Egun on, Euskaraz eman digute mozioa (eta horren antzeko beste bi bertsio ere aurkitu ditugu sarean, Tolosan eta Nabarnizen aurkeztuak), baina jakin nahi dugu ea norbaitek duen horren gaztelaniazko bertsioren bat. Esker mila aurrez, inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua Área de Servicios Generales - Zerbitzu Orokorretako Alorra (Zapatería 40- 3. sol. - 31001) traditzul a bildua pamplona.es 948 420 979 (directo - zuzenekoa) From aerreair a bildua navarra.es Wed May 16 14:02:19 2012 From: aerreair a bildua navarra.es (alberto) Date: Wed, 16 May 2012 12:02:19 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Bateragune auziari buruzko mozioa References: Message-ID: Errea Cleix Inma writes: > > Egun on, > Euskaraz eman digute mozioa (eta horren antzeko beste bi bertsio ere aurkitu ditugu sarean, Tolosan eta > Nabarnizen aurkeztuak), baina jakin nahi dugu ea norbaitek duen horren gaztelaniazko bertsioren bat. > Esker mila aurrez, > inma errea & patxi de vicente & miren iriarte > Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua > Área de Servicios Generales - Zerbitzu Orokorretako Alorra > (Zapatería 40- 3. sol. - 31001) > traditzul a bildua ... > 948 420 979 (directo - zuzenekoa) > > Hemen duzue bat: http://www.astigarraga.net/eu/ficheros/3_5234eu.pdf From aerreair a bildua navarra.es Wed May 16 14:11:39 2012 From: aerreair a bildua navarra.es (alberto) Date: Wed, 16 May 2012 12:11:39 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Bateragune auziari buruzko mozioa References: Message-ID: Errea Cleix Inma writes: > > Egun on, > Euskaraz eman digute mozioa (eta horren antzeko beste bi bertsio ere aurkitu ditugu sarean, Tolosan eta > Nabarnizen aurkeztuak), baina jakin nahi dugu ea norbaitek duen horren gaztelaniazko bertsioren bat. > Esker mila aurrez, > inma errea & patxi de vicente & miren iriarte > Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua > Área de Servicios Generales - Zerbitzu Orokorretako Alorra > (Zapatería 40- 3. sol. - 31001) > traditzul a bildua ... > 948 420 979 (directo - zuzenekoa) > > Hemen, osoa: http://www.busturia.org/es-ES/Ayuntamiento/Actas-Plenos/Plenos%202012/120328.PLE.pdf From i.errea a bildua pamplona.es Wed May 16 14:22:08 2012 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Wed, 16 May 2012 14:22:08 +0200 Subject: [itzul] Bateragune auziari buruzko mozioa In-Reply-To: Message-ID: Esker mila, Alberto, baina bidali dizkidazun erreferentziak ez dira oraingo mozioarenak, baizik martxoko beste batenak... Edonola ere, ml skr, eta lasai, pare bat itzulkidek beren udaletako bertsioak bidali baitizkidate. Bide batez, esker mila Pello eta Amaiari! Izan ongi, inma > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de alberto > Enviado el: asteazkena, 2012.eko maiatzak 16 14:12 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] Bateragune auziari buruzko mozioa > > > Errea Cleix Inma writes: > > > > > Egun on, > > Euskaraz eman digute mozioa (eta horren antzeko beste bi > bertsio ere aurkitu > ditugu sarean, Tolosan eta > > Nabarnizen aurkeztuak), baina jakin nahi dugu ea norbaitek > duen horren > gaztelaniazko bertsioren bat. > > Esker mila aurrez, > > inma errea & patxi de vicente & miren iriarte > > Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua > > Área de Servicios Generales - Zerbitzu Orokorretako Alorra > > (Zapatería 40- 3. sol. - 31001) > > traditzul a bildua ... > > 948 420 979 (directo - zuzenekoa) > > > > > Hemen, osoa: > > http://www.busturia.org/es-ES/Ayuntamiento/Actas-Plenos/Plenos > %202012/120328.PLE.pdf > > > > From aerreair a bildua navarra.es Wed May 16 14:27:35 2012 From: aerreair a bildua navarra.es (alberto) Date: Wed, 16 May 2012 12:27:35 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Bateragune auziari buruzko mozioa References: Message-ID: Errea Cleix Inma writes: > > Egun on, > Euskaraz eman digute mozioa (eta horren antzeko beste bi bertsio ere aurkitu ditugu sarean, Tolosan eta > Nabarnizen aurkeztuak), baina jakin nahi dugu ea norbaitek duen horren gaztelaniazko bertsioren bat. > Esker mila aurrez, > inma errea & patxi de vicente & miren iriarte > Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua > Área de Servicios Generales - Zerbitzu Orokorretako Alorra > (Zapatería 40- 3. sol. - 31001) > traditzul a bildua ... > 948 420 979 (directo - zuzenekoa) > > Barkatu Inma, udal bizitzatik eta komunikabideetatik nahiko urrun bizi gara boletineko zuloan. Ongi ibili. From hasierr a bildua hotmail.com Wed May 16 15:18:56 2012 From: hasierr a bildua hotmail.com (Hasier) Date: Wed, 16 May 2012 15:18:56 +0200 Subject: [itzul] LABURDURAK In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo. Ba al dago laburduren zerrenda ofizialik? Esaterako:** *Dpto. Med. Amb. **Plan. Terr. Agric. y Pesca* adierazteko? Mila esker. Hasier From joseba a bildua erroteta.com Thu May 17 12:20:47 2012 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Thu, 17 May 2012 12:20:47 +0200 Subject: [itzul] Pantalan Message-ID: <85C2ABDD-AAF2-404C-9C4E-7F8AB137F53C@erroteta.com> Itsas gaiekin erlazionaturiko pantalán hitza euskaraz nola esaten den? Eskerrik asko -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu May 17 12:24:46 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 17 May 2012 12:24:46 +0200 Subject: [itzul] Pantalan In-Reply-To: <85C2ABDD-AAF2-404C-9C4E-7F8AB137F53C@erroteta.com> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA995E@AEX06.ejsarea.net> OEHn: kamingain. "(G-bet), espolón de muelle. Kamingantxo es el nombre propio de un espolón del muelle de San Sebastián" A. Etim. De kai-mingain. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: joseba Bidaltze-data: jueves, 17 de mayo de 2012 12:21 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Pantalan Itsas gaiekin erlazionaturiko pantalán hitza euskaraz nola esaten den? Eskerrik asko -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com From allurritza a bildua gmail.com Thu May 17 12:46:38 2012 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 17 May 2012 12:46:38 +0200 Subject: [itzul] Pantalan In-Reply-To: <85C2ABDD-AAF2-404C-9C4E-7F8AB137F53C@erroteta.com> References: <85C2ABDD-AAF2-404C-9C4E-7F8AB137F53C@erroteta.com> Message-ID: "Ontziraleku" gardenagoa iruditzen zait. joseba igorleak hau idatzi zuen (2012eko mairen 17a 12:20): > Itsas gaiekin erlazionaturiko pantalán hitza euskaraz nola esaten den? > > Eskerrik asko > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu May 17 12:53:39 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 17 May 2012 12:53:39 +0200 Subject: [itzul] Pantalan In-Reply-To: <85C2ABDD-AAF2-404C-9C4E-7F8AB137F53C@erroteta.com> References: <85C2ABDD-AAF2-404C-9C4E-7F8AB137F53C@erroteta.com> Message-ID: <4FB4D8B3.4090406@uribekosta.org> Pilipinetako berba da, http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=pantal%C3%A1n Kai edo nasa izan daiteke. El 17/05/2012 12:20, joseba escribió: > Itsas gaiekin erlazionaturiko pantalán hitza euskaraz nola esaten den? > > Eskerrik asko > From inakixabier a bildua gmail.com Thu May 17 13:14:48 2012 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Thu, 17 May 2012 13:14:48 +0200 Subject: [itzul] Pantalan In-Reply-To: <4FB4D8B3.4090406@uribekosta.org> References: <85C2ABDD-AAF2-404C-9C4E-7F8AB137F53C@erroteta.com> <4FB4D8B3.4090406@uribekosta.org> Message-ID: Kai, nasa eta antzekoei polisemia handiagoa ematearen alde ez nago. Portu berean 'muelles' eta 'pantanales' egon daitezke. Nik filipinarrei men egingo nieke eta 'pantalan' usatu. Erabili izan da euskaraz, elebilan 209 emaitza ateratzen dira. 'kamingain' errekuperatzen saia gaizte eta beterritar gisa harro egongo naiz, are gehieago Donostiako portuko zati bat delako ( http://maps.google.com/maps?q=Kaimingaintxo+Plaza,+Donostia,+Espainia&hl=eu&ie=UTF8&ll=43.322922,-1.987517&spn=0.004129,0.009645&sll=43.320812,-1.984447&sspn=0.264262,0.617294&oq=kaimingai,+donostia&t=h&hnear=Kaimingaintxo+Plaza,+20003+Donostia-San+Sebasti%C3%A1n,+Guipuzkoa,+Euskadi,+Espainia&z=17). Ez dut uste merezi duenik. Inaki Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2012eko mairen 17a 12:53): > Pilipinetako berba da, > > http://www.wordreference.com/**es/en/frames.asp?es=pantal%C3%**A1n > > Kai edo nasa izan daiteke. > > > > El 17/05/2012 12:20, joseba escribió: > > Itsas gaiekin erlazionaturiko pantalán hitza euskaraz nola esaten den? >> >> Eskerrik asko >> >> > -- Inaki Irazabalbeitia, Ph.D. Nazioarteko Gaietarako Arduraduna Responsible for International Affairs ARALAR + 34 619469029 LEGE OHARRA *Datu Pertsonalak Babesteko abenduaren 13ko 15/1999 Lege Organikoaren* kariaz, jakinarazi behar dizugu komunikazio honetako datu pertsonalak gure ardurapean dagoen fitxategi batean sartu direla (datu pertsonalak tratatzeko fitxategia, hain zuzen ere), ARALAR ALDERDI POLITIKOAK eskaintzen dituen edukien eta zerbitzuen gaineko informazioa emateko helburuarekin. Interesdun zuzen zarenez, eskubidea duzu dagokizun informazioa eskuratzeko, zuzentzeko, baliogabetzeko eta tratatzeari uko egiteko. Aipatutako eskubide horiek gauzatzeko, ARALAR ALDERDI POLITIKORA jo behar duzu, helbide honetan: Aduanako zokoa, 16, behealdea, 31001 Iruñea (NAFARROA). *Informazio Gizartearen Zerbitzuen eta Merkataritza Elektronikoaren uztailaren 11ko 34/2002 Legearekin* bat eginez, esan behar dizugu helbide elektroniko hau erabili ahal izango dela erakunde honen helburuekin lotutako komunikazioak bidaltzeko. Horrenbestez, ez baduzu informaziorik jaso nahi edo zure eskubideak gauzatu nahi badituzu, arren eskatu behar dizugu jakinarazteko lehenago azaldu den moduan. Mezu elektroniko honen eta honekin batera doazen eranskinen edukia hertsiki isilpekoak, sekretuak eta mugatuak dira. Beste bati zabaltzeko edo emateko, osorik edo zati batean, ARALAR ALDERDI POLITIKOAREN aurretiazko, berariazko eta idatzizko baimena beharko da. Ez bazara mezu honen hartzailea eta hutsegitez jaso baduzu, eskertuko dizugu berehala bidaltzaileari jakinaraztea, mezuaren edukia zabaldu, gorde edo kopiatu gabe. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu May 17 13:35:15 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 17 May 2012 13:35:15 +0200 Subject: [itzul] Pantalan In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9960@AEX06.ejsarea.net> Nik ostera merezi lezakeela deritzot. Horrelako hitzen berpizkundearen frogak badaude; esate baterako, gaur egun denok darabilgun 'txosten' egoera beretik berpiztu zuten eta euskalki guztietara zabaldu. Gaztelaniaz berdintsu egin zuten 'azafata' hitz zaharkituarekin; are gehiago, esanahia zabaldu/aldatu/berritu zioten. Ez litzateke hori 'kamingain' hitzaren kasua. Hara OEHko lekukotasuna 'txosten' hitzaz (Beterrin barik Toloserrin erabilia, eta gainera polisemikoa, 'kamingain' ez bezala, eta hala ere berpizkunde arrakastatsua izan duena): txosten (G-to ap. A). "Informe, razón, cuenta, reseña. Iñork eztit txostenik eman, nadie me ha dado informes" A. Berak ezustean egindakoen txostena entzunaz. Zait Sof 112. Engelandeko jakintzari batzak, txosten bat agertu zuen espiritismuaren fenomenuari buruz. Mde Pr 316. Morgan eta Rusell Wallace hainako jakintzariek izenpetu zuten txosten hori. Ib. 316. Aditzaren irabioaz ez dut hitzik erranen Charles Videgainek baitauka txosten bat gai hortaz apailaturik. Lf ELit 159. Hemen agertu edo agertuko den txosten batean. MEIG VII 177. En DFrec hay 70 ejs., todos ellos meridionales. v. tbn. Erkiag BatB 69. Hitza berpiztea baino gehiago hitza bizkortzea izango litzateke (hilen eta indarbakoen arteko diferentzia. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: inaki irazabalbeitia Bidaltze-data: jueves, 17 de mayo de 2012 13:15 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Pantalan Kai, nasa eta antzekoei polisemia handiagoa ematearen alde ez nago. Portu berean 'muelles' eta 'pantanales' egon daitezke. Nik filipinarrei men egingo nieke eta 'pantalan' usatu. Erabili izan da euskaraz, elebilan 209 emaitza ateratzen dira. 'kamingain' errekuperatzen saia gaizte eta beterritar gisa harro egongo naiz, are gehieago Donostiako portuko zati bat delako ( http://maps.google.com/maps?q=Kaimingaintxo+Plaza,+Donostia,+Espainia&hl=eu&ie=UTF8&ll=43.322922,-1.987517&spn=0.004129,0.009645&sll=43.320812,-1.984447&sspn=0.264262,0.617294&oq=kaimingai,+donostia&t=h&hnear=Kaimingaintxo+Plaza,+20003+Donostia-San+Sebasti%C3%A1n,+Guipuzkoa,+Euskadi,+Espainia&z=17). Ez dut uste merezi duenik. Inaki Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2012eko mairen 17a 12:53): > Pilipinetako berba da, > > http://www.wordreference.com/**es/en/frames.asp?es=pantal%C3%**A1n > > Kai edo nasa izan daiteke. > > > > El 17/05/2012 12:20, joseba escribió: > > Itsas gaiekin erlazionaturiko pantalán hitza euskaraz nola esaten den? >> >> Eskerrik asko >> >> > -- Inaki Irazabalbeitia, Ph.D. Nazioarteko Gaietarako Arduraduna Responsible for International Affairs ARALAR + 34 619469029 LEGE OHARRA *Datu Pertsonalak Babesteko abenduaren 13ko 15/1999 Lege Organikoaren* kariaz, jakinarazi behar dizugu komunikazio honetako datu pertsonalak gure ardurapean dagoen fitxategi batean sartu direla (datu pertsonalak tratatzeko fitxategia, hain zuzen ere), ARALAR ALDERDI POLITIKOAK eskaintzen dituen edukien eta zerbitzuen gaineko informazioa emateko helburuarekin. Interesdun zuzen zarenez, eskubidea duzu dagokizun informazioa eskuratzeko, zuzentzeko, baliogabetzeko eta tratatzeari uko egiteko. Aipatutako eskubide horiek gauzatzeko, ARALAR ALDERDI POLITIKORA jo behar duzu, helbide honetan: Aduanako zokoa, 16, behealdea, 31001 Iruñea (NAFARROA). *Informazio Gizartearen Zerbitzuen eta Merkataritza Elektronikoaren uztailaren 11ko 34/2002 Legearekin* bat eginez, esan behar dizugu helbide elektroniko hau erabili ahal izango dela erakunde honen helburuekin lotutako komunikazioak bidaltzeko. Horrenbestez, ez baduzu informaziorik jaso nahi edo zure eskubideak gauzatu nahi badituzu, arren eskatu behar dizugu jakinarazteko lehenago azaldu den moduan. Mezu elektroniko honen eta honekin batera doazen eranskinen edukia hertsiki isilpekoak, sekretuak eta mugatuak dira. Beste bati zabaltzeko edo emateko, osorik edo zati batean, ARALAR ALDERDI POLITIKOAREN aurretiazko, berariazko eta idatzizko baimena beharko da. Ez bazara mezu honen hartzailea eta hutsegitez jaso baduzu, eskertuko dizugu berehala bidaltzaileari jakinaraztea, mezuaren edukia zabaldu, gorde edo kopiatu gabe. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu May 17 13:38:23 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 17 May 2012 13:38:23 +0200 Subject: [itzul] Pantalan In-Reply-To: References: <85C2ABDD-AAF2-404C-9C4E-7F8AB137F53C@erroteta.com> <4FB4D8B3.4090406@uribekosta.org> Message-ID: <4FB4E32F.3040501@uribekosta.org> http://elviajero.elpais.com/fotografia/espana/Pantalan/puerto/Bermeo/destrozado/martes/temporal/elpfot/20080313elpepinac_10/Ies/ Argazkikoa ikusita eta worderefencen bilaketa egin da, ordain moduan Pantalan=embarcadero agertzen da. Ze izen emon horreri ? Bok ez pok begituko neuke Pasaiako Portu Agintaritzak argitaratutako liburu ederrean ia ze izen daukan horrek , hiztegi irudiduna edo antzeko izenekoan, Hauxe, hemen esan nahi dot. Garikoitz El 17/05/2012 13:14, inaki irazabalbeitia escribió: > Kai, nasa eta antzekoei polisemia handiagoa ematearen alde ez nago. Portu > berean 'muelles' eta 'pantanales' egon daitezke. > > Nik filipinarrei men egingo nieke eta 'pantalan' usatu. Erabili izan da > euskaraz, elebilan 209 emaitza ateratzen dira. > 'kamingain' errekuperatzen saia gaizte eta beterritar gisa harro egongo > naiz, are gehieago Donostiako portuko zati bat delako ( > http://maps.google.com/maps?q=Kaimingaintxo+Plaza,+Donostia,+Espainia&hl=eu&ie=UTF8&ll=43.322922,-1.987517&spn=0.004129,0.009645&sll=43.320812,-1.984447&sspn=0.264262,0.617294&oq=kaimingai,+donostia&t=h&hnear=Kaimingaintxo+Plaza,+20003+Donostia-San+Sebasti%C3%A1n,+Guipuzkoa,+Euskadi,+Espainia&z=17). > Ez dut uste merezi duenik. > > Inaki > > Garikoitz Etxebarria igorleak hau > idatzi zuen (2012eko mairen 17a 12:53): > >> Pilipinetako berba da, >> >> http://www.wordreference.com/**es/en/frames.asp?es=pantal%C3%**A1n >> >> Kai edo nasa izan daiteke. >> >> >> >> El 17/05/2012 12:20, joseba escribió: >> >> Itsas gaiekin erlazionaturiko pantalán hitza euskaraz nola esaten den? >>> Eskerrik asko >>> >>> > From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Thu May 17 14:06:43 2012 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Alberto_Mart=EDnez_de_la_Cuadra?=) Date: Thu, 17 May 2012 14:06:43 +0200 Subject: [itzul] Pantalan In-Reply-To: <4FB4E32F.3040501@uribekosta.org> References: <85C2ABDD-AAF2-404C-9C4E-7F8AB137F53C@erroteta.com> <4FB4D8B3.4090406@uribekosta.org> <4FB4E32F.3040501@uribekosta.org> Message-ID: Amarralekuak moilan eta buietan izaten dira. Kirol-portua duten herrietan beste aukera bat ere izaten da: pantalanak, eta halakoek zerbitzu batzuk eskaintzen dituzte, hala nola ur-hargunea, argia, aparkalekua... Bermeon, ahoz, 'pantalana' esaten zaio. 'Aihena' ere esaten zaio amarralekuari ("nun dakozu aidxena?"), baina hura builakoari, pantalanekoari edo beste edozeini esaten zaio. Pasaiako Portuaren Hiztegian, 'pantalan' ematen dute ordaintzat. Alberto Mtz. de la Cuadra From jrbilbao a bildua bbk.es Thu May 17 14:10:01 2012 From: jrbilbao a bildua bbk.es (Jose Ramon Bilbao Otaola) Date: Thu, 17 May 2012 14:10:01 +0200 Subject: [itzul] Pantalan In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9960@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Nik esango nuke 'kamingain' eta 'pantalán' gauza desberdinak direla. Espainolez 'kamingain' 'espigón' izango litzateke (macizo saliente que se construye a la orilla de un río o en la costa del mar, para defender las márgenes o modificar la corriente), hau da, harrizko edo hormigoizko egitura bat. Aldiz 'pantalán' zurez egindako egitura bat da, marearekin batera gora eta behera egiten duena eta ontziak loztzeko erabitzen dena gehien bat. Nik euskaraz ere 'pantalan' erabiliko nuke, entzun ere hala entzuten delako nik ezagutzen ditudan portuetan behintzat (Bermeo eta Mundaka). Joserra Bilbao jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado por: itzul-bounces a bildua postaria.com 17/05/2012 13:35 Por favor, responda a ItzuL Para itzul a bildua postaria.com cc Asunto Re: [itzul] Pantalan Nik ostera merezi lezakeela deritzot. Horrelako hitzen berpizkundearen frogak badaude; esate baterako, gaur egun denok darabilgun 'txosten' egoera beretik berpiztu zuten eta euskalki guztietara zabaldu. Gaztelaniaz berdintsu egin zuten 'azafata' hitz zaharkituarekin; are gehiago, esanahia zabaldu/aldatu/berritu zioten. Ez litzateke hori 'kamingain' hitzaren kasua. Hara OEHko lekukotasuna 'txosten' hitzaz (Beterrin barik Toloserrin erabilia, eta gainera polisemikoa, 'kamingain' ez bezala, eta hala ere berpizkunde arrakastatsua izan duena): txosten (G-to ap. A). "Informe, razón, cuenta, reseña. Iñork eztit txostenik eman, nadie me ha dado informes" A. Berak ezustean egindakoen txostena entzunaz. Zait Sof 112. Engelandeko jakintzari batzak, txosten bat agertu zuen espiritismuaren fenomenuari buruz. Mde Pr 316. Morgan eta Rusell Wallace hainako jakintzariek izenpetu zuten txosten hori. Ib. 316. Aditzaren irabioaz ez dut hitzik erranen Charles Videgainek baitauka txosten bat gai hortaz apailaturik. Lf ELit 159. Hemen agertu edo agertuko den txosten batean. MEIG VII 177. En DFrec hay 70 ejs., todos ellos meridionales. v. tbn. Erkiag BatB 69. Hitza berpiztea baino gehiago hitza bizkortzea izango litzateke (hilen eta indarbakoen arteko diferentzia. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: inaki irazabalbeitia Bidaltze-data: jueves, 17 de mayo de 2012 13:15 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Pantalan Kai, nasa eta antzekoei polisemia handiagoa ematearen alde ez nago. Portu berean 'muelles' eta 'pantanales' egon daitezke. Nik filipinarrei men egingo nieke eta 'pantalan' usatu. Erabili izan da euskaraz, elebilan 209 emaitza ateratzen dira. 'kamingain' errekuperatzen saia gaizte eta beterritar gisa harro egongo naiz, are gehieago Donostiako portuko zati bat delako ( http://maps.google.com/maps?q=Kaimingaintxo+Plaza,+Donostia,+Espainia&hl=eu&ie=UTF8&ll=43.322922,-1.987517&spn=0.004129,0.009645&sll=43.320812,-1.984447&sspn=0.264262,0.617294&oq=kaimingai,+donostia&t=h&hnear=Kaimingaintxo+Plaza,+20003+Donostia-San+Sebasti%C3%A1n,+Guipuzkoa,+Euskadi,+Espainia&z=17 ). Ez dut uste merezi duenik. Inaki Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2012eko mairen 17a 12:53): > Pilipinetako berba da, > > http://www.wordreference.com/**es/en/frames.asp?es=pantal%C3%**A1n< http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=pantal%C3%A1n> > > Kai edo nasa izan daiteke. > > > > El 17/05/2012 12:20, joseba escribió: > > Itsas gaiekin erlazionaturiko pantalán hitza euskaraz nola esaten den? >> >> Eskerrik asko >> >> > -- Inaki Irazabalbeitia, Ph.D. Nazioarteko Gaietarako Arduraduna Responsible for International Affairs ARALAR + 34 619469029 LEGE OHARRA *Datu Pertsonalak Babesteko abenduaren 13ko 15/1999 Lege Organikoaren* kariaz, jakinarazi behar dizugu komunikazio honetako datu pertsonalak gure ardurapean dagoen fitxategi batean sartu direla (datu pertsonalak tratatzeko fitxategia, hain zuzen ere), ARALAR ALDERDI POLITIKOAK eskaintzen dituen edukien eta zerbitzuen gaineko informazioa emateko helburuarekin. Interesdun zuzen zarenez, eskubidea duzu dagokizun informazioa eskuratzeko, zuzentzeko, baliogabetzeko eta tratatzeari uko egiteko. Aipatutako eskubide horiek gauzatzeko, ARALAR ALDERDI POLITIKORA jo behar duzu, helbide honetan: Aduanako zokoa, 16, behealdea, 31001 Iruñea (NAFARROA). *Informazio Gizartearen Zerbitzuen eta Merkataritza Elektronikoaren uztailaren 11ko 34/2002 Legearekin* bat eginez, esan behar dizugu helbide elektroniko hau erabili ahal izango dela erakunde honen helburuekin lotutako komunikazioak bidaltzeko. Horrenbestez, ez baduzu informaziorik jaso nahi edo zure eskubideak gauzatu nahi badituzu, arren eskatu behar dizugu jakinarazteko lehenago azaldu den moduan. Mezu elektroniko honen eta honekin batera doazen eranskinen edukia hertsiki isilpekoak, sekretuak eta mugatuak dira. Beste bati zabaltzeko edo emateko, osorik edo zati batean, ARALAR ALDERDI POLITIKOAREN aurretiazko, berariazko eta idatzizko baimena beharko da. Ez bazara mezu honen hartzailea eta hutsegitez jaso baduzu, eskertuko dizugu berehala bidaltzaileari jakinaraztea, mezuaren edukia zabaldu, gorde edo kopiatu gabe. P Ezinbestekoa ez bada, ez inprimatu mezu hau, ingurumena gure ardura ere bada eta. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. Please consider your environmental responsibility before printing this e-mail. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu May 17 14:18:19 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 17 May 2012 14:18:19 +0200 Subject: [itzul] Pantalan In-Reply-To: References: <85C2ABDD-AAF2-404C-9C4E-7F8AB137F53C@erroteta.com> <4FB4D8B3.4090406@uribekosta.org> <4FB4E32F.3040501@uribekosta.org> Message-ID: <4FB4EC8B.8060408@uribekosta.org> Bai PDF hiztegian, baina liburu horretan ? . Etxean daukat eta iluntzean begituko dot zer dakarren. http://www.puertopasajes.net/panel/archivos/noticias/12258843890.pdf Hiztegi horri buruz Pello Esnalek esanekoak Garikoitz El 17/05/2012 14:06, Alberto Martínez de la Cuadra escribió: > Amarralekuak moilan eta buietan izaten dira. Kirol-portua duten herrietan > beste aukera bat ere izaten da: pantalanak, eta halakoek zerbitzu batzuk > eskaintzen dituzte, hala nola ur-hargunea, argia, aparkalekua... > Bermeon, ahoz, 'pantalana' esaten zaio. 'Aihena' ere esaten zaio > amarralekuari ("nun dakozu aidxena?"), baina hura builakoari, > pantalanekoari edo beste edozeini esaten zaio. > Pasaiako Portuaren Hiztegian, 'pantalan' ematen dute ordaintzat. > > Alberto Mtz. de la Cuadra > From itzultzaile a bildua pasaia.net Thu May 17 14:20:35 2012 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (itzultzaile a bildua pasaia.net) Date: Thu, 17 May 2012 14:20:35 +0200 Subject: [itzul] Pantalan In-Reply-To: <85C2ABDD-AAF2-404C-9C4E-7F8AB137F53C@erroteta.com> References: <85C2ABDD-AAF2-404C-9C4E-7F8AB137F53C@erroteta.com> Message-ID: <4FB4ED13.9070000@pasaia.net> 17/05/2012 12:20(e)an, joseba(e)k idatzi zuen: > Itsas gaiekin erlazionaturiko pantalán hitza euskaraz nola esaten den? > > Eskerrik asko > Pasaiako Udalean "pantalan" erabiltzen dugu, herrian ere horixe erabiltzen delako. From kuartango a bildua gmail.com Thu May 17 14:36:13 2012 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 17 May 2012 14:36:13 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Materiales_de_=FAltima_generaci=F3n=22?= Message-ID: Kaixo, Zelan emango zenukete esamolde hori?. Interneten begiratuta, "azken belaunaldiko materialak" sarri erabili dutela ikusi dut baina, egia esan, ez dakit oso egokia den... Eskerrik asko! Patricia From inakixabier a bildua gmail.com Thu May 17 14:38:22 2012 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Thu, 17 May 2012 14:38:22 +0200 Subject: [itzul] Pantalan In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9960@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9960@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Dena den, donostiarrontzat toponimo hutsa da egun. igorleak hau idatzi zuen (2012eko mairen 17a 13:35): > Nik ostera merezi lezakeela deritzot. Horrelako hitzen berpizkundearen > frogak badaude; esate baterako, gaur egun denok darabilgun 'txosten' egoera > beretik berpiztu zuten eta euskalki guztietara zabaldu. Gaztelaniaz > berdintsu egin zuten 'azafata' hitz zaharkituarekin; are gehiago, esanahia > zabaldu/aldatu/berritu zioten. Ez litzateke hori 'kamingain' hitzaren > kasua. Hara OEHko lekukotasuna 'txosten' hitzaz (Beterrin barik Toloserrin > erabilia, eta gainera polisemikoa, 'kamingain' ez bezala, eta hala ere > berpizkunde arrakastatsua izan duena): > > txosten (G-to ap. A). > > "Informe, razón, cuenta, reseña. Iñork eztit txostenik eman, nadie me ha > dado informes" A. Berak ezustean egindakoen txostena entzunaz. Zait Sof > 112. Engelandeko jakintzari batzak, txosten bat agertu zuen espiritismuaren > fenomenuari buruz. Mde Pr 316. Morgan eta Rusell Wallace hainako > jakintzariek izenpetu zuten txosten hori. Ib. 316. Aditzaren irabioaz ez > dut hitzik erranen Charles Videgainek baitauka txosten bat gai hortaz > apailaturik. Lf ELit 159. Hemen agertu edo agertuko den txosten batean. > MEIG VII 177. En DFrec hay 70 ejs., todos ellos meridionales. v. tbn. > Erkiag BatB 69. > > Hitza berpiztea baino gehiago hitza bizkortzea izango litzateke (hilen eta > indarbakoen arteko diferentzia. > > Jon > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: inaki irazabalbeitia > Bidaltze-data: jueves, 17 de mayo de 2012 13:15 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Pantalan > > Kai, nasa eta antzekoei polisemia handiagoa ematearen alde ez nago. Portu > berean 'muelles' eta 'pantanales' egon daitezke. > > Nik filipinarrei men egingo nieke eta 'pantalan' usatu. Erabili izan da > euskaraz, elebilan 209 emaitza ateratzen dira. > 'kamingain' errekuperatzen saia gaizte eta beterritar gisa harro egongo > naiz, are gehieago Donostiako portuko zati bat delako ( > > http://maps.google.com/maps?q=Kaimingaintxo+Plaza,+Donostia,+Espainia&hl=eu&ie=UTF8&ll=43.322922,-1.987517&spn=0.004129,0.009645&sll=43.320812,-1.984447&sspn=0.264262,0.617294&oq=kaimingai,+donostia&t=h&hnear=Kaimingaintxo+Plaza,+20003+Donostia-San+Sebasti%C3%A1n,+Guipuzkoa,+Euskadi,+Espainia&z=17 > ). > Ez dut uste merezi duenik. > > Inaki > > Garikoitz Etxebarria igorleak hau > idatzi zuen (2012eko mairen 17a 12:53): > > > Pilipinetako berba da, > > > > http://www.wordreference.com/**es/en/frames.asp?es=pantal%C3%**A1n< > http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=pantal%C3%A1n> > > > > Kai edo nasa izan daiteke. > > > > > > > > El 17/05/2012 12:20, joseba escribió: > > > > Itsas gaiekin erlazionaturiko pantalán hitza euskaraz nola esaten den? > >> > >> Eskerrik asko > >> > >> > > > > > -- > Inaki Irazabalbeitia, Ph.D. > Nazioarteko Gaietarako Arduraduna > Responsible for International Affairs > ARALAR > + 34 619469029 > > LEGE OHARRA > > *Datu Pertsonalak Babesteko abenduaren 13ko 15/1999 Lege Organikoaren* > kariaz, > jakinarazi behar dizugu komunikazio honetako datu pertsonalak gure > ardurapean dagoen fitxategi batean sartu direla (datu pertsonalak > tratatzeko fitxategia, hain zuzen ere), ARALAR ALDERDI POLITIKOAK > eskaintzen dituen edukien eta zerbitzuen gaineko informazioa emateko > helburuarekin. > > Interesdun zuzen zarenez, eskubidea duzu dagokizun informazioa eskuratzeko, > zuzentzeko, baliogabetzeko eta tratatzeari uko egiteko. Aipatutako eskubide > horiek gauzatzeko, ARALAR ALDERDI POLITIKORA jo behar duzu, helbide > honetan: Aduanako zokoa, 16, behealdea, 31001 Iruñea (NAFARROA). > > *Informazio Gizartearen Zerbitzuen eta Merkataritza Elektronikoaren > uztailaren 11ko 34/2002 Legearekin* bat eginez, esan behar dizugu helbide > elektroniko hau erabili ahal izango dela erakunde honen helburuekin > lotutako komunikazioak bidaltzeko. Horrenbestez, ez baduzu informaziorik > jaso nahi edo zure eskubideak gauzatu nahi badituzu, arren eskatu behar > dizugu jakinarazteko lehenago azaldu den moduan. > > Mezu elektroniko honen eta honekin batera doazen eranskinen edukia hertsiki > isilpekoak, sekretuak eta mugatuak dira. Beste bati zabaltzeko edo emateko, > osorik edo zati batean, ARALAR ALDERDI POLITIKOAREN aurretiazko, berariazko > eta idatzizko baimena beharko da. > > Ez bazara mezu honen hartzailea eta hutsegitez jaso baduzu, eskertuko > dizugu berehala bidaltzaileari jakinaraztea, mezuaren edukia zabaldu, gorde > edo kopiatu gabe. > -- Inaki Irazabalbeitia, Ph.D. Nazioarteko Gaietarako Arduraduna Responsible for International Affairs ARALAR + 34 619469029 LEGE OHARRA *Datu Pertsonalak Babesteko abenduaren 13ko 15/1999 Lege Organikoaren* kariaz, jakinarazi behar dizugu komunikazio honetako datu pertsonalak gure ardurapean dagoen fitxategi batean sartu direla (datu pertsonalak tratatzeko fitxategia, hain zuzen ere), ARALAR ALDERDI POLITIKOAK eskaintzen dituen edukien eta zerbitzuen gaineko informazioa emateko helburuarekin. Interesdun zuzen zarenez, eskubidea duzu dagokizun informazioa eskuratzeko, zuzentzeko, baliogabetzeko eta tratatzeari uko egiteko. Aipatutako eskubide horiek gauzatzeko, ARALAR ALDERDI POLITIKORA jo behar duzu, helbide honetan: Aduanako zokoa, 16, behealdea, 31001 Iruñea (NAFARROA). *Informazio Gizartearen Zerbitzuen eta Merkataritza Elektronikoaren uztailaren 11ko 34/2002 Legearekin* bat eginez, esan behar dizugu helbide elektroniko hau erabili ahal izango dela erakunde honen helburuekin lotutako komunikazioak bidaltzeko. Horrenbestez, ez baduzu informaziorik jaso nahi edo zure eskubideak gauzatu nahi badituzu, arren eskatu behar dizugu jakinarazteko lehenago azaldu den moduan. Mezu elektroniko honen eta honekin batera doazen eranskinen edukia hertsiki isilpekoak, sekretuak eta mugatuak dira. Beste bati zabaltzeko edo emateko, osorik edo zati batean, ARALAR ALDERDI POLITIKOAREN aurretiazko, berariazko eta idatzizko baimena beharko da. Ez bazara mezu honen hartzailea eta hutsegitez jaso baduzu, eskertuko dizugu berehala bidaltzaileari jakinaraztea, mezuaren edukia zabaldu, gorde edo kopiatu gabe. From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu May 17 20:20:13 2012 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 17 May 2012 20:20:13 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Pantalan In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9960@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <1528682832.119919.1337278813209.JavaMail.www@wwinf1j17> Hendaiako atseden portuak "pontoi" du erablitzen eta lehen norbaitek aipatu "amarralekua", berriz, itsasontzi bakoitzaren lekuarentzat. Bakartxo > Message du 17/05/12 14:38 > De : "inaki irazabalbeitia" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Pantalan > > Dena den, donostiarrontzat toponimo hutsa da egun. > > igorleak hau idatzi zuen (2012eko mairen 17a 13:35): > > > Nik ostera merezi lezakeela deritzot. Horrelako hitzen berpizkundearen > > frogak badaude; esate baterako, gaur egun denok darabilgun 'txosten' egoera > > beretik berpiztu zuten eta euskalki guztietara zabaldu. Gaztelaniaz > > berdintsu egin zuten 'azafata' hitz zaharkituarekin; are gehiago, esanahia > > zabaldu/aldatu/berritu zioten. Ez litzateke hori 'kamingain' hitzaren > > kasua. Hara OEHko lekukotasuna 'txosten' hitzaz (Beterrin barik Toloserrin > > erabilia, eta gainera polisemikoa, 'kamingain' ez bezala, eta hala ere > > berpizkunde arrakastatsua izan duena): > > > > txosten (G-to ap. A). > > > > "Informe, razón, cuenta, reseña. Iñork eztit txostenik eman, nadie me ha > > dado informes" A. Berak ezustean egindakoen txostena entzunaz. Zait Sof > > 112. Engelandeko jakintzari batzak, txosten bat agertu zuen espiritismuaren > > fenomenuari buruz. Mde Pr 316. Morgan eta Rusell Wallace hainako > > jakintzariek izenpetu zuten txosten hori. Ib. 316. Aditzaren irabioaz ez > > dut hitzik erranen Charles Videgainek baitauka txosten bat gai hortaz > > apailaturik. Lf ELit 159. Hemen agertu edo agertuko den txosten batean. > > MEIG VII 177. En DFrec hay 70 ejs., todos ellos meridionales. v. tbn. > > Erkiag BatB 69. > > > > Hitza berpiztea baino gehiago hitza bizkortzea izango litzateke (hilen eta > > indarbakoen arteko diferentzia. > > > > Jon > > > > > > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > > Noren izenean: inaki irazabalbeitia > > Bidaltze-data: jueves, 17 de mayo de 2012 13:15 > > Nori: ItzuL > > Gaia: Re: [itzul] Pantalan > > > > Kai, nasa eta antzekoei polisemia handiagoa ematearen alde ez nago. Portu > > berean 'muelles' eta 'pantanales' egon daitezke. > > > > Nik filipinarrei men egingo nieke eta 'pantalan' usatu. Erabili izan da > > euskaraz, elebilan 209 emaitza ateratzen dira. > > 'kamingain' errekuperatzen saia gaizte eta beterritar gisa harro egongo > > naiz, are gehieago Donostiako portuko zati bat delako ( > > > > http://maps.google.com/maps?q=Kaimingaintxo+Plaza,+Donostia,+Espainia&hl=eu&ie=UTF8&ll=43.322922,-1.987517&spn=0.004129,0.009645&sll=43.320812,-1.984447&sspn=0.264262,0.617294&oq=kaimingai,+donostia&t=h&hnear=Kaimingaintxo+Plaza,+20003+Donostia-San+Sebasti%C3%A1n,+Guipuzkoa,+Euskadi,+Espainia&z=17 > > ). > > Ez dut uste merezi duenik. > > > > Inaki > > > > Garikoitz Etxebarria igorleak hau > > idatzi zuen (2012eko mairen 17a 12:53): > > > > > Pilipinetako berba da, > > > > > > http://www.wordreference.com/**es/en/frames.asp?es=pantal%C3%**A1n< > > http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=pantal%C3%A1n> > > > > > > Kai edo nasa izan daiteke. > > > > > > > > > > > > El 17/05/2012 12:20, joseba escribió: > > > > > > Itsas gaiekin erlazionaturiko pantalán hitza euskaraz nola esaten den? > > >> > > >> Eskerrik asko > > >> > > >> > > > > > > > > > -- > > Inaki Irazabalbeitia, Ph.D. > > Nazioarteko Gaietarako Arduraduna > > Responsible for International Affairs > > ARALAR > > + 34 619469029 > > > > LEGE OHARRA > > > > *Datu Pertsonalak Babesteko abenduaren 13ko 15/1999 Lege Organikoaren* > > kariaz, > > jakinarazi behar dizugu komunikazio honetako datu pertsonalak gure > > ardurapean dagoen fitxategi batean sartu direla (datu pertsonalak > > tratatzeko fitxategia, hain zuzen ere), ARALAR ALDERDI POLITIKOAK > > eskaintzen dituen edukien eta zerbitzuen gaineko informazioa emateko > > helburuarekin. > > > > Interesdun zuzen zarenez, eskubidea duzu dagokizun informazioa eskuratzeko, > > zuzentzeko, baliogabetzeko eta tratatzeari uko egiteko. Aipatutako eskubide > > horiek gauzatzeko, ARALAR ALDERDI POLITIKORA jo behar duzu, helbide > > honetan: Aduanako zokoa, 16, behealdea, 31001 Iruñea (NAFARROA). > > > > *Informazio Gizartearen Zerbitzuen eta Merkataritza Elektronikoaren > > uztailaren 11ko 34/2002 Legearekin* bat eginez, esan behar dizugu helbide > > elektroniko hau erabili ahal izango dela erakunde honen helburuekin > > lotutako komunikazioak bidaltzeko. Horrenbestez, ez baduzu informaziorik > > jaso nahi edo zure eskubideak gauzatu nahi badituzu, arren eskatu behar > > dizugu jakinarazteko lehenago azaldu den moduan. > > > > Mezu elektroniko honen eta honekin batera doazen eranskinen edukia hertsiki > > isilpekoak, sekretuak eta mugatuak dira. Beste bati zabaltzeko edo emateko, > > osorik edo zati batean, ARALAR ALDERDI POLITIKOAREN aurretiazko, berariazko > > eta idatzizko baimena beharko da. > > > > Ez bazara mezu honen hartzailea eta hutsegitez jaso baduzu, eskertuko > > dizugu berehala bidaltzaileari jakinaraztea, mezuaren edukia zabaldu, gorde > > edo kopiatu gabe. > > > > > > -- > Inaki Irazabalbeitia, Ph.D. > Nazioarteko Gaietarako Arduraduna > Responsible for International Affairs > ARALAR > + 34 619469029 > > LEGE OHARRA > > *Datu Pertsonalak Babesteko abenduaren 13ko 15/1999 Lege Organikoaren* kariaz, > jakinarazi behar dizugu komunikazio honetako datu pertsonalak gure > ardurapean dagoen fitxategi batean sartu direla (datu pertsonalak > tratatzeko fitxategia, hain zuzen ere), ARALAR ALDERDI POLITIKOAK > eskaintzen dituen edukien eta zerbitzuen gaineko informazioa emateko > helburuarekin. > > Interesdun zuzen zarenez, eskubidea duzu dagokizun informazioa eskuratzeko, > zuzentzeko, baliogabetzeko eta tratatzeari uko egiteko. Aipatutako eskubide > horiek gauzatzeko, ARALAR ALDERDI POLITIKORA jo behar duzu, helbide > honetan: Aduanako zokoa, 16, behealdea, 31001 Iruñea (NAFARROA). > > *Informazio Gizartearen Zerbitzuen eta Merkataritza Elektronikoaren > uztailaren 11ko 34/2002 Legearekin* bat eginez, esan behar dizugu helbide > elektroniko hau erabili ahal izango dela erakunde honen helburuekin > lotutako komunikazioak bidaltzeko. Horrenbestez, ez baduzu informaziorik > jaso nahi edo zure eskubideak gauzatu nahi badituzu, arren eskatu behar > dizugu jakinarazteko lehenago azaldu den moduan. > > Mezu elektroniko honen eta honekin batera doazen eranskinen edukia hertsiki > isilpekoak, sekretuak eta mugatuak dira. Beste bati zabaltzeko edo emateko, > osorik edo zati batean, ARALAR ALDERDI POLITIKOAREN aurretiazko, berariazko > eta idatzizko baimena beharko da. > > Ez bazara mezu honen hartzailea eta hutsegitez jaso baduzu, eskertuko > dizugu berehala bidaltzaileari jakinaraztea, mezuaren edukia zabaldu, gorde > edo kopiatu gabe. > From enekogotzon a bildua gmail.com Thu May 17 21:02:04 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 17 May 2012 21:02:04 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Materiales_de_=FAltima_generaci=F3n=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: <603F8D1D-46A2-4BA2-A256-2B74FF41FCF3@gmail.com> Patricia, ene ustez konfiantza osoz erabil dezakezu esaldi hori. Elhuyarrekoek ez dute eragozpenik adieraziko ;) On 17 May 2012, at 14:36, Patricia Jorge Kuartango wrote: > azken belaunaldiko materialak -- Eneko Gotzon Ares From garikoitze a bildua euskalnet.net Thu May 17 21:22:54 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Thu, 17 May 2012 20:22:54 +0100 Subject: [itzul] Pantalan ( bidasoaz bestalde Horreri ze izen In-Reply-To: References: Message-ID: <4FB5500E.3060900@euskalnet.net> Arratsaldean pentsau dot, bai, hori gaztelaniaren bidez hartutako ko hori, Bidasoaz honantza esan egiten dogu, baina Ziboure , Donibane Lohitzunen, zelan deitzen deutsie ? Garikoitz 17/05/2012 13:10(e)an, Jose Ramon Bilbao Otaola(e)k idatzi zuen: > Nik esango nuke 'kamingain' eta 'pantalán' gauza desberdinak direla. > Espainolez 'kamingain' 'espigón' izango litzateke (macizo saliente que > se construye a la orilla de un río o en la costa del mar, para defender > las márgenes o modificar la corriente), hau da, harrizko edo hormigoizko > egitura bat. > Aldiz 'pantalán' zurez egindako egitura bat da, marearekin batera gora eta > behera egiten duena eta ontziak loztzeko erabitzen dena gehien bat. > Nik euskaraz ere 'pantalan' erabiliko nuke, entzun ere hala entzuten > delako nik ezagutzen ditudan portuetan behintzat (Bermeo eta Mundaka). > Joserra Bilbao > > > > > > > > > > > > > > > > jon-agirre a bildua ej-gv.es > Enviado por: itzul-bounces a bildua postaria.com > 17/05/2012 13:35 > Por favor, responda a > ItzuL > > > Para > itzul a bildua postaria.com > cc > > Asunto > Re: [itzul] Pantalan > > > > > > > Nik ostera merezi lezakeela deritzot. Horrelako hitzen berpizkundearen > frogak badaude; esate baterako, gaur egun denok darabilgun 'txosten' > egoera beretik berpiztu zuten eta euskalki guztietara zabaldu. Gaztelaniaz > berdintsu egin zuten 'azafata' hitz zaharkituarekin; are gehiago, esanahia > zabaldu/aldatu/berritu zioten. Ez litzateke hori 'kamingain' hitzaren > kasua. Hara OEHko lekukotasuna 'txosten' hitzaz (Beterrin barik Toloserrin > erabilia, eta gainera polisemikoa, 'kamingain' ez bezala, eta hala ere > berpizkunde arrakastatsua izan duena): > > txosten (G-to ap. A). > > "Informe, razón, cuenta, reseña. Iñork eztit txostenik eman, nadie me ha > dado informes" A. Berak ezustean egindakoen txostena entzunaz. Zait Sof > 112. Engelandeko jakintzari batzak, txosten bat agertu zuen > espiritismuaren fenomenuari buruz. Mde Pr 316. Morgan eta Rusell Wallace > hainako jakintzariek izenpetu zuten txosten hori. Ib. 316. Aditzaren > irabioaz ez dut hitzik erranen Charles Videgainek baitauka txosten bat gai > hortaz apailaturik. Lf ELit 159. Hemen agertu edo agertuko den txosten > batean. MEIG VII 177. En DFrec hay 70 ejs., todos ellos meridionales. v. > tbn. Erkiag BatB 69. > > Hitza berpiztea baino gehiago hitza bizkortzea izango litzateke (hilen eta > indarbakoen arteko diferentzia. > > Jon > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: inaki irazabalbeitia > Bidaltze-data: jueves, 17 de mayo de 2012 13:15 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Pantalan > > Kai, nasa eta antzekoei polisemia handiagoa ematearen alde ez nago. Portu > berean 'muelles' eta 'pantanales' egon daitezke. > > Nik filipinarrei men egingo nieke eta 'pantalan' usatu. Erabili izan da > euskaraz, elebilan 209 emaitza ateratzen dira. > 'kamingain' errekuperatzen saia gaizte eta beterritar gisa harro egongo > naiz, are gehieago Donostiako portuko zati bat delako ( > http://maps.google.com/maps?q=Kaimingaintxo+Plaza,+Donostia,+Espainia&hl=eu&ie=UTF8&ll=43.322922,-1.987517&spn=0.004129,0.009645&sll=43.320812,-1.984447&sspn=0.264262,0.617294&oq=kaimingai,+donostia&t=h&hnear=Kaimingaintxo+Plaza,+20003+Donostia-San+Sebasti%C3%A1n,+Guipuzkoa,+Euskadi,+Espainia&z=17 > ). > Ez dut uste merezi duenik. > > Inaki > > Garikoitz Etxebarria igorleak hau > idatzi zuen (2012eko mairen 17a 12:53): > >> Pilipinetako berba da, >> >> http://www.wordreference.com/**es/en/frames.asp?es=pantal%C3%**A1n< > http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=pantal%C3%A1n> >> Kai edo nasa izan daiteke. >> >> >> >> El 17/05/2012 12:20, joseba escribió: >> >> Itsas gaiekin erlazionaturiko pantalán hitza euskaraz nola esaten den? >>> Eskerrik asko >>> >>> > From garikoitze a bildua euskalnet.net Thu May 17 21:23:21 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Thu, 17 May 2012 20:23:21 +0100 Subject: [itzul] Pantalan In-Reply-To: <85C2ABDD-AAF2-404C-9C4E-7F8AB137F53C@erroteta.com> References: <85C2ABDD-AAF2-404C-9C4E-7F8AB137F53C@erroteta.com> Message-ID: <4FB55029.9000105@euskalnet.net> Esan dot iluntzean begiratuko dotela, iluntzea da eta badakar: zur-kai. Garikoitz 17/05/2012 11:20(e)an, joseba(e)k idatzi zuen: > Itsas gaiekin erlazionaturiko pantalán hitza euskaraz nola esaten den? > > Eskerrik asko > From varbizu a bildua cajavital.es Fri May 18 08:56:35 2012 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 18 May 2012 08:56:35 +0200 Subject: [itzul] LABURDURAK In-Reply-To: Message-ID: Egun on: Bote azkarrean edo, http://www.palazio.org/Laburzki Bittor Arbizu Barona From petrirena a bildua gmail.com Fri May 18 09:38:38 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Fri, 18 May 2012 09:38:38 +0200 Subject: [itzul] LABURDURAK In-Reply-To: References: Message-ID: Hemen ere bai (20.a): http://ttiki.com/38340 Baina, nolanahi ere, "Plan. Terr. Agric. y Pesca* eta gisakoek ofizialetik deus handirik ez dute, ez? Patxi Patxi 2012/5/18 "Arbizu Barona, Víctor" > Egun on: > > Bote azkarrean edo, > > http://www.palazio.org/Laburzki > > Bittor Arbizu Barona > > > From hasierr a bildua hotmail.com Fri May 18 10:22:39 2012 From: hasierr a bildua hotmail.com (Hasier) Date: Fri, 18 May 2012 10:22:39 +0200 Subject: [itzul] LABURDURAK In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker bioi. Izatez, ez dira laburdura ofizialak ez, Bide batez, Gorka Palazioren blogean non agertzen da laburduren berri? Hasier 2012/05/18 09:38(e)an, Patxi Petrirena(e)k idatzi zuen: > Hemen ere bai (20.a): http://ttiki.com/38340 > > Baina, nolanahi ere, "Plan. Terr. Agric. y Pesca* eta gisakoek ofizialetik > deus handirik ez dute, ez? > > Patxi > > Patxi > > 2012/5/18 "Arbizu Barona, Víctor" > >> Egun on: >> >> Bote azkarrean edo, >> >> http://www.palazio.org/Laburzki >> >> Bittor Arbizu Barona >> >> >> > From enekogotzon a bildua gmail.com Fri May 18 23:50:27 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 18 May 2012 23:50:27 +0200 Subject: [itzul] Otoi, barka... Message-ID: <60462C1A-CDCC-46CF-8390-2FEE6998BDBD@gmail.com> Maite dudalako geure herria berriz bortxatzen dut zerrenda araua gogar beza irakurle orok oraindik menden zeharreko haitadan bizirik eta asmotsu gaudela. Nafarroa libre! . -- Eneko Gotzon Ares From emakunde.traduccion a bildua ej-gv.es Tue May 22 09:21:03 2012 From: emakunde.traduccion a bildua ej-gv.es (emakunde.traduccion a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 22 May 2012 09:21:03 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Directrices_la_realizaci=F3n_de_informes_d?= =?iso-8859-1?q?e_evaluaci=F3n_previa_de_impacto_de_g=E9nero?= Message-ID: <28791537C1C62241BD46562BD38758420248F52F@AEX07.ejsarea.net> Egun on, Gipuzkoako Foru Aldundiko itzultzaileentzat bereziki. Ezin izan dut aurkitu jarraibide hauen euskarazko izena. Laguntzerik bai? DIRECTRICES para la realización de informes de evaluación previa de impacto de género y la incorporación de medidas correctoras para eliminar las desigualdades y promover la igualdad de mujeres y hombre en la elaboración de disposiciones de carácter general de los órganos de la Diputación Foral de Gipuzkoa (aprobados por el consejo de diputados de junio de 2011). Eskerrik asko Edurne Zuazabeitia IZO From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue May 22 12:58:03 2012 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 22 May 2012 11:58:03 +0100 (BST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?De_este_a=F1o_no_pasa?= In-Reply-To: References: <00ad01cd213d$e2ffd0b0$a8ff7210$@maramara.net> <94C1A93C-AE50-4B94-A2E5-5AAF28AD3CFE@gmail.com> Message-ID: <1337684283.94296.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> Egun on! Nola emanen zenukete "de este año no pasa" esapidea? Honako hau da testuingurua: ¿Cuántas veces has dicho "de este año no pasa"? Hizkuntzak ikasteko eskola bateko leloa da. Niri "aurten bai" edo gisako zerbait etorri zait gogora, baina ez dakit erabat asetzen nauen. Eskerrik asko. Amaia ________________________________ From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue May 22 13:33:59 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 22 May 2012 13:33:59 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?De_este_a=F1o_no_pasa?= In-Reply-To: <1337684283.94296.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> References: <00ad01cd213d$e2ffd0b0$a8ff7210$@maramara.net> <94C1A93C-AE50-4B94-A2E5-5AAF28AD3CFE@gmail.com> <1337684283.94296.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <4FBB79A7.2000208@uribekosta.org> Aurten baietz! Garikoitz El 22/05/2012 12:58, Amaia Lasheras escribió: > Egun on! > > Nola emanen zenukete "de este año no pasa" esapidea? > Honako hau da testuingurua: > > ¿Cuántas veces has dicho "de este año no pasa"? > Hizkuntzak ikasteko eskola bateko leloa da. > > Niri "aurten bai" edo gisako zerbait etorri zait gogora, baina ez dakit erabat asetzen nauen. > > Eskerrik asko. > > Amaia > > > > > ________________________________ > From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Tue May 22 13:48:41 2012 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Tue, 22 May 2012 11:48:41 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?De_este_a=F1o_no_pasa?= In-Reply-To: <1337684283.94296.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> References: <00ad01cd213d$e2ffd0b0$a8ff7210$@maramara.net> <94C1A93C-AE50-4B94-A2E5-5AAF28AD3CFE@gmail.com> <1337684283.94296.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Aurten, nahi eta nahi ez (ikasi/egin behar dut x) Zenbat bider esan duzu "aurten, nahi eta nahi ez ikasi behar dut ingelesa/frantsea/txinera..."? From jerkizia a bildua gipuzkoa.net Tue May 22 16:16:44 2012 From: jerkizia a bildua gipuzkoa.net (ERKIZIA ITOIZ, Joseba) Date: Tue, 22 May 2012 16:16:44 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Directrices_la_realizaci=F3n_de_informes_d?= =?iso-8859-1?q?e_evaluaci=F3n_previa_de_impacto_de_g=E9nero?= In-Reply-To: <28791537C1C62241BD46562BD38758420248F52F@AEX07.ejsarea.net> References: <28791537C1C62241BD46562BD38758420248F52F@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F20A02B45@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Barkatu lehenago erantzun ez izana. 2010. urteko dokumentu bati buruz ari bazara, honela izendatua izan zen euskaraz: "Gipuzkoako Foru Aldundiaren izaera orokorreko xedapenen genero inpaktua ebaluatzeko txostenak egiteko jarraibideak Dokumentua behar bazenu, bidaliko genizuke. --- Joseba Erkizia Itoitz Gipuzkoako Foru Aldundia Itzulpen Ataleko burua -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: emakunde.traduccion a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: asteartea, 2012.eko maiatzak 22 09:21 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Directrices la realización de informes de evaluación previa de impacto de género Egun on, Gipuzkoako Foru Aldundiko itzultzaileentzat bereziki. Ezin izan dut aurkitu jarraibide hauen euskarazko izena. Laguntzerik bai? DIRECTRICES para la realización de informes de evaluación previa de impacto de género y la incorporación de medidas correctoras para eliminar las desigualdades y promover la igualdad de mujeres y hombre en la elaboración de disposiciones de carácter general de los órganos de la Diputación Foral de Gipuzkoa (aprobados por el consejo de diputados de junio de 2011). Eskerrik asko Edurne Zuazabeitia IZO From dioni a bildua facilnet.es Tue May 22 16:39:16 2012 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Tue, 22 May 2012 16:39:16 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?De_este_a=F1o_no_pasa?= In-Reply-To: <1337684283.94296.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> References: <00ad01cd213d$e2ffd0b0$a8ff7210$@maramara.net> <94C1A93C-AE50-4B94-A2E5-5AAF28AD3CFE@gmail.com> <1337684283.94296.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <00b001cd3828$aa008320$fe018960$@facilnet.es> Ea balio duen: Nolanahi ere aurten bai edota Egundoko moduan aurten bai edota Inolaz ere aurten bai edota Inondik ere aurten bai. DIONISIO -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia Lasheras Enviado el: martes, 22 de mayo de 2012 12:58 Para: ItzuL Asunto: [itzul] De este año no pasa Egun on! Nola emanen zenukete "de este año no pasa" esapidea? Honako hau da testuingurua: ¿Cuántas veces has dicho "de este año no pasa"? Hizkuntzak ikasteko eskola bateko leloa da. Niri "aurten bai" edo gisako zerbait etorri zait gogora, baina ez dakit erabat asetzen nauen. Eskerrik asko. Amaia ________________________________ From kbiguri a bildua yahoo.es Tue May 22 17:37:44 2012 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Tue, 22 May 2012 17:37:44 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?De_este_a=C3=B1o_no_pasa?= In-Reply-To: <00b001cd3828$aa008320$fe018960$@facilnet.es> References: <00ad01cd213d$e2ffd0b0$a8ff7210$@maramara.net> <94C1A93C-AE50-4B94-A2E5-5AAF28AD3CFE@gmail.com> <1337684283.94296.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> <00b001cd3828$aa008320$fe018960$@facilnet.es> Message-ID: Aurten baietz ikasi! Koldo Biguri El 2012 mai 22, a las 16:39, "Dionisio Amundarain Sarasola" escribió: > Ea balio duen: Nolanahi ere aurten bai edota Egundoko moduan aurten bai > edota Inolaz ere aurten bai edota Inondik ere aurten bai. DIONISIO > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de Amaia Lasheras > Enviado el: martes, 22 de mayo de 2012 12:58 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] De este año no pasa > > Egun on! > > Nola emanen zenukete "de este año no pasa" esapidea? > Honako hau da testuingurua: > > ¿Cuántas veces has dicho "de este año no pasa"? > Hizkuntzak ikasteko eskola bateko leloa da. > > Niri "aurten bai" edo gisako zerbait etorri zait gogora, baina ez dakit > erabat asetzen nauen. > > Eskerrik asko. > > Amaia > > > > > ________________________________ > From etxezarreta a bildua telefonica.net Tue May 22 19:34:00 2012 From: etxezarreta a bildua telefonica.net (Ramon Etxezarreta) Date: Tue, 22 May 2012 19:34:00 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?De_este_a=F1o_no_pasa?= In-Reply-To: <1337684283.94296.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> References: <00ad01cd213d$e2ffd0b0$a8ff7210$@maramara.net> <94C1A93C-AE50-4B94-A2E5-5AAF28AD3CFE@gmail.com> <1337684283.94296.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Ez da aurtengoa pasako edo ez da aurtengotik pasako edo ez da aurtengoa joango Ramon ETXEZARRETA AIZPURU - Marina, 9 - 1. ezk.- 20007 - DONOSTIA - SAN SEBASTIAN ----- Original Message ----- From: "Amaia Lasheras" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, May 22, 2012 12:58 PM Subject: [itzul] De este año no pasa Egun on! Nola emanen zenukete "de este año no pasa" esapidea? Honako hau da testuingurua: ¿Cuántas veces has dicho "de este año no pasa"? Hizkuntzak ikasteko eskola bateko leloa da. Niri "aurten bai" edo gisako zerbait etorri zait gogora, baina ez dakit erabat asetzen nauen. Eskerrik asko. Amaia ________________________________ From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed May 23 11:58:25 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 23 May 2012 11:58:25 +0200 Subject: [itzul] Ladrillo de tosca Message-ID: Kaixo: ba al dakizue nola den hori euskaraz? Mila esker, aurrez Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed May 23 12:11:21 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 23 May 2012 12:11:21 +0200 Subject: [itzul] Ladrillo de tosca In-Reply-To: References: Message-ID: <4FBCB7C9.3060203@uribekosta.org> Material mota ? Ermitas del s. XVIII. El siglo XVIII fue una época marcada por el crecimiento demográfico y económico, en el que las familias poderosas o pequeños propietarios agrícolas levantaron estas ermitas. Son sencillas y de dimensiones reducidas, planta rectangular, poseen una estancia añadida (sacristía) en los lados o parte posterior , cubierta de teja a dos aguas y los materiales utilizados son la piedra viva, tosca, cal, yeso y ladrillo. http://www.xabia.org/info/index/4/24/ http://www.construred.com.ar/productos.html http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/Bao_bob/1998/08/19980827a163.pdf Sopuertako Urrutia dorretxeaz, Latz / Lehor ?? El 23/05/2012 11:58, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo: ba al dakizue nola den hori euskaraz? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > From aerreair a bildua navarra.es Wed May 23 12:28:48 2012 From: aerreair a bildua navarra.es (Alberto) Date: Wed, 23 May 2012 10:28:48 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Ladrillo de tosca References: Message-ID: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua writes: > > Kaixo: ba al dakizue nola den hori euskaraz? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > "Toska" (batuan eta orotarikoan) From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed May 23 13:56:01 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 23 May 2012 13:56:01 +0200 Subject: [itzul] Entalle Message-ID: Mila esker 'toska' horregatik. Orain, aritu naiz 'entalle' horren bila. Gaztelaniazko esanahia topatu dut:* entalle**.* (De /entallar/^1 ). *1. *m.Piedra dura grabada en hueco, en especial la que se usa como sello. Baina, euskarazko ordainik ez. Ezagutzen duzue horren ordaina? Mila esker, berriro ere Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed May 23 14:02:25 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 23 May 2012 14:02:25 +0200 Subject: [itzul] Entalle In-Reply-To: References: Message-ID: Entallar: Esculpir, grabar. Sinonimoen bidez, beharbada, errazago. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed May 23 14:04:03 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 23 May 2012 14:04:03 +0200 Subject: [itzul] Ladrillo de tosca In-Reply-To: References: Message-ID: <4FBCD233.6060501@uribekosta.org> Toska zer da? Toponimoa ? Garikoitz El 23/05/2012 12:28, Alberto escribió: > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua writes: > >> Kaixo: ba al dakizue nola den hori euskaraz? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> > > "Toska" (batuan eta orotarikoan) > > From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed May 23 18:37:34 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 23 May 2012 18:37:34 +0200 Subject: [itzul] Ladrillo de tosca In-Reply-To: <4FBCD233.6060501@uribekosta.org> References: <4FBCD233.6060501@uribekosta.org> Message-ID: Kaixo Garikoitz. Materiala da. Joxemari 2012/05/23 14:04(e)an, Garikoitz Etxebarria(e)k idatzi zuen: > > Toska zer da? > > Toponimoa ? > > Garikoitz > > El 23/05/2012 12:28, Alberto escribió: >> Itzuliz Itzulpen Zerbitzua writes: >> >>> Kaixo: ba al dakizue nola den hori euskaraz? >>> >>> Mila esker, aurrez >>> >>> Joxemari >>> >>> >> >> "Toska" (batuan eta orotarikoan) >> >> > > > From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed May 23 19:06:55 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Wed, 23 May 2012 18:06:55 +0100 Subject: [itzul] Ladrillo de tosca In-Reply-To: References: <4FBCD233.6060501@uribekosta.org> Message-ID: <4FBD192F.2020009@euskalnet.net> Orduan materiala bada, hiztegi batuko sarrera ondo dago ? http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=tosca Hirugarren adiera bada, beste ordain bat izan beharko leuke. Akaso hau, http://ehu.es/ehg/cgi/zehazki/bila?m=has&z=toba Garikoitz 23/05/2012 17:37(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo Garikoitz. > > Materiala da. > > Joxemari > > 2012/05/23 14:04(e)an, Garikoitz Etxebarria(e)k idatzi zuen: >> >> Toska zer da? >> >> Toponimoa ? >> >> Garikoitz >> >> El 23/05/2012 12:28, Alberto escribió: >>> Itzuliz Itzulpen Zerbitzua writes: >>> >>>> Kaixo: ba al dakizue nola den hori euskaraz? >>>> >>>> Mila esker, aurrez >>>> >>>> Joxemari >>>> >>>> >>> >>> "Toska" (batuan eta orotarikoan) >>> >>> >> >> >> > > From maialen.hegiluku a bildua gmail.com Fri May 25 15:21:45 2012 From: maialen.hegiluku a bildua gmail.com (Maialen Heguy-Lucu) Date: Fri, 25 May 2012 15:21:45 +0200 Subject: [itzul] statu quo latinismoa euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: 2012/5/22 Maialen Heguy-Lucu > Kaixo, > Frantsesezko testu bateko "Statu quo" esaera itzuli behar dut baina dudan > naiz : > Frantsesez eta gaztelaniaz latinezko forma erabili ohi bada ere, euskaraz > nola gertatzen da? Nik latinezko forma atxikiko nuke... > Norbaitek iritzirik ba ote luke hortaz? > Milesker! > > -- > *Maialen Heguy-Lucu > *Traductrice / Itzultzailea / Traductora > (+ 33) 6 33 82 24 58 > maialen.hegiluku a bildua gmail.com > -- *Maialen Heguy-Lucu *Traductrice / Itzultzailea / Traductora (+ 33) 6 33 82 24 58 maialen.hegiluku a bildua gmail.com From xmendiguren a bildua elkar.com Fri May 25 15:25:23 2012 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 25 May 2012 15:25:23 +0200 Subject: [itzul] statu quo latinismoa euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: dudarik gabe, statu quo mantendu. x. El 25/05/2012, a las 15:21, Maialen Heguy-Lucu escribió: > 2012/5/22 Maialen Heguy-Lucu > >> Kaixo, >> Frantsesezko testu bateko "Statu quo" esaera itzuli behar dut baina dudan >> naiz : >> Frantsesez eta gaztelaniaz latinezko forma erabili ohi bada ere, euskaraz >> nola gertatzen da? Nik latinezko forma atxikiko nuke... >> Norbaitek iritzirik ba ote luke hortaz? >> Milesker! >> >> -- >> *Maialen Heguy-Lucu >> *Traductrice / Itzultzailea / Traductora >> (+ 33) 6 33 82 24 58 >> maialen.hegiluku a bildua gmail.com >> > > > > -- > *Maialen Heguy-Lucu > *Traductrice / Itzultzailea / Traductora > (+ 33) 6 33 82 24 58 > maialen.hegiluku a bildua gmail.com From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri May 25 15:26:22 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 25 May 2012 15:26:22 +0200 Subject: [itzul] statu quo latinismoa euskaraz In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9973@AEX06.ejsarea.net> Etzanda? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabier Mendiguren Bidaltze-data: viernes, 25 de mayo de 2012 15:25 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] statu quo latinismoa euskaraz dudarik gabe, statu quo mantendu. x. El 25/05/2012, a las 15:21, Maialen Heguy-Lucu escribió: > 2012/5/22 Maialen Heguy-Lucu > >> Kaixo, >> Frantsesezko testu bateko "Statu quo" esaera itzuli behar dut baina dudan >> naiz : >> Frantsesez eta gaztelaniaz latinezko forma erabili ohi bada ere, euskaraz >> nola gertatzen da? Nik latinezko forma atxikiko nuke... >> Norbaitek iritzirik ba ote luke hortaz? >> Milesker! >> >> -- >> *Maialen Heguy-Lucu >> *Traductrice / Itzultzailea / Traductora >> (+ 33) 6 33 82 24 58 >> maialen.hegiluku a bildua gmail.com >> > > > > -- > *Maialen Heguy-Lucu > *Traductrice / Itzultzailea / Traductora > (+ 33) 6 33 82 24 58 > maialen.hegiluku a bildua gmail.com From maialen.hegiluku a bildua gmail.com Fri May 25 15:40:10 2012 From: maialen.hegiluku a bildua gmail.com (Maialen Heguy-Lucu) Date: Fri, 25 May 2012 15:40:10 +0200 Subject: [itzul] statu quo latinismoa euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: Milesker! 2012/5/25 Xabier Mendiguren > dudarik gabe, statu quo mantendu. > > x. > > El 25/05/2012, a las 15:21, Maialen Heguy-Lucu escribió: > > > 2012/5/22 Maialen Heguy-Lucu > > > >> Kaixo, > >> Frantsesezko testu bateko "Statu quo" esaera itzuli behar dut baina > dudan > >> naiz : > >> Frantsesez eta gaztelaniaz latinezko forma erabili ohi bada ere, > euskaraz > >> nola gertatzen da? Nik latinezko forma atxikiko nuke... > >> Norbaitek iritzirik ba ote luke hortaz? > >> Milesker! > >> > >> -- > >> *Maialen Heguy-Lucu > >> *Traductrice / Itzultzailea / Traductora > >> (+ 33) 6 33 82 24 58 > >> maialen.hegiluku a bildua gmail.com > >> > > > > > > > > -- > > *Maialen Heguy-Lucu > > *Traductrice / Itzultzailea / Traductora > > (+ 33) 6 33 82 24 58 > > maialen.hegiluku a bildua gmail.com > > -- *Maialen Heguy-Lucu *Traductrice / Itzultzailea / Traductora (+ 33) 9 50 93 55 43 maialen.hegiluku a bildua gmail.com From b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr Sat May 26 16:19:40 2012 From: b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr (B. Oihartzabal) Date: Sat, 26 May 2012 16:19:40 +0200 Subject: [itzul] statu quo latinismoa euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: <4FC0E67C.3010007@wanadoo.fr> Seguraz ere 'latinezko formaren' atxikitzea egokiena da. Ez da argi ordea zein den forma hori. Frantsesez, 'statu quo' erabiltzen da, Maialenek eman duen bezala, 'statu' hitza ablatiboan izanik, 'quo' bezala (Petit Robert hiztegiak dioenaz, laburpen baten ondorioa da, 'in statu quo ante' erranbidetik heldu baita). Ingelesez, haatik, ez dute hola egin eta izenarentzat 'status' erabiltzen dute nominatiboan ('status quo', beraz). Ez dakit gaztelerak zer bide hartu duen: pentsu dut frantsesari jarraiki zaiola, eta orduan euskaldunek ere berdin egin dezakegu (halakoak dira Euskaltzaindiaren lexikoaren behatokian diren bost adibideak). Haatik, hala ez balitz eta gaztelerak ere 'status quo' aukeratua balu ingelesak bezala, hobe genuke euskaraz ere berdin egitea, hain segur nazioarteko hizkuntza merkatu horretan forma nagusia balitzateke. Beste kontu bat da, erabiltzen denean, nola egiten den: komatxoekin edo gabe, eta deklinatzean, marratxoa erabilirik edo ez... /Jakin /aldizkarian (1957) bada M. Erdozaintzi-Etxarten adibide bat hartan biak erabiltzen baitzituen (komatxoak eta marratxoa): "/HERRIOT-ek nahi izan duelarik eskola laiko legea jarriarazi Alsace eta Lorraine eskualdetan, jendetze guzia harrotu da eta 24 deputatu Alsaziano eta Lorrainiano altchatu ziren " statu quo " - aren alde. HERRIOT-i behartu zitzaion Alsaziano eta Lorrainiano jenden nahiari amor eman/." Enetzat gehiegizkoa da, marratxoak bederen ken daitezkeela iruditzen baitzait. Lexikoaren behatokiko 5 adibideetarik bihi batek ez du komatxorik erabiltzen, eta, bik hondarkia ondotik erabiltzen baitute, batak marratxorik gabe egiten du eta besteak, berriz, gabe. bnt Le 25/05/2012 15:40, Maialen Heguy-Lucu a écrit : > Milesker! > > 2012/5/25 Xabier Mendiguren > >> dudarik gabe, statu quo mantendu. >> >> x. >> >> El 25/05/2012, a las 15:21, Maialen Heguy-Lucu escribió: >> >>> 2012/5/22 Maialen Heguy-Lucu >>> >>>> Kaixo, >>>> Frantsesezko testu bateko "Statu quo" esaera itzuli behar dut baina >> dudan >>>> naiz : >>>> Frantsesez eta gaztelaniaz latinezko forma erabili ohi bada ere, >> euskaraz >>>> nola gertatzen da? Nik latinezko forma atxikiko nuke... >>>> Norbaitek iritzirik ba ote luke hortaz? >>>> Milesker! >>>> >>>> -- >>>> *Maialen Heguy-Lucu >>>> *Traductrice / Itzultzailea / Traductora >>>> (+ 33) 6 33 82 24 58 >>>> maialen.hegiluku a bildua gmail.com >>>> >>> >>> >>> -- >>> *Maialen Heguy-Lucu >>> *Traductrice / Itzultzailea / Traductora >>> (+ 33) 6 33 82 24 58 >>> maialen.hegiluku a bildua gmail.com >> > From kbiguri a bildua yahoo.es Sat May 26 16:41:38 2012 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Sat, 26 May 2012 16:41:38 +0200 Subject: [itzul] statu quo latinismoa euskaraz In-Reply-To: <4FC0E67C.3010007@wanadoo.fr> References: <4FC0E67C.3010007@wanadoo.fr> Message-ID: Gogoan dit erdarazko estilo liburu barean irakurria dudala (une honetan ez nago begiratzeko moduan) erdaraz "status quo" gaizki dagoela eta, hain zuzuen, "statu quo" behar duela. Koldo Biguri El 2012 mai 26, a las 16:19, "B. Oihartzabal" escribió: > Seguraz ere 'latinezko formaren' atxikitzea egokiena da. Ez da argi ordea zein den forma hori. Frantsesez, 'statu quo' erabiltzen da, Maialenek eman duen bezala, 'statu' hitza ablatiboan izanik, 'quo' bezala (Petit Robert hiztegiak dioenaz, laburpen baten ondorioa da, 'in statu quo ante' erranbidetik heldu baita). Ingelesez, haatik, ez dute hola egin eta izenarentzat 'status' erabiltzen dute nominatiboan ('status quo', beraz). > Ez dakit gaztelerak zer bide hartu duen: pentsu dut frantsesari jarraiki zaiola, eta orduan euskaldunek ere berdin egin dezakegu (halakoak dira Euskaltzaindiaren lexikoaren behatokian diren bost adibideak). > Haatik, hala ez balitz eta gaztelerak ere 'status quo' aukeratua balu ingelesak bezala, hobe genuke euskaraz ere berdin egitea, hain segur nazioarteko hizkuntza merkatu horretan forma nagusia balitzateke. > Beste kontu bat da, erabiltzen denean, nola egiten den: komatxoekin edo gabe, eta deklinatzean, marratxoa erabilirik edo ez... /Jakin /aldizkarian (1957) bada M. Erdozaintzi-Etxarten adibide bat hartan biak erabiltzen baitzituen (komatxoak eta marratxoa): > "/HERRIOT-ek nahi izan duelarik eskola laiko legea jarriarazi Alsace eta Lorraine eskualdetan, jendetze guzia harrotu da eta 24 deputatu Alsaziano eta Lorrainiano altchatu ziren " statu quo " - aren alde. HERRIOT-i behartu zitzaion Alsaziano eta Lorrainiano jenden nahiari amor eman/." > Enetzat gehiegizkoa da, marratxoak bederen ken daitezkeela iruditzen baitzait. Lexikoaren behatokiko 5 adibideetarik bihi batek ez du komatxorik erabiltzen, eta, bik hondarkia ondotik erabiltzen baitute, batak marratxorik gabe egiten du eta besteak, berriz, gabe. > bnt > > Le 25/05/2012 15:40, Maialen Heguy-Lucu a écrit : >> Milesker! >> >> 2012/5/25 Xabier Mendiguren >> >>> dudarik gabe, statu quo mantendu. >>> >>> x. >>> >>> El 25/05/2012, a las 15:21, Maialen Heguy-Lucu escribió: >>> >>>> 2012/5/22 Maialen Heguy-Lucu >>>> >>>>> Kaixo, >>>>> Frantsesezko testu bateko "Statu quo" esaera itzuli behar dut baina >>> dudan >>>>> naiz : >>>>> Frantsesez eta gaztelaniaz latinezko forma erabili ohi bada ere, >>> euskaraz >>>>> nola gertatzen da? Nik latinezko forma atxikiko nuke... >>>>> Norbaitek iritzirik ba ote luke hortaz? >>>>> Milesker! >>>>> >>>>> -- >>>>> *Maialen Heguy-Lucu >>>>> *Traductrice / Itzultzailea / Traductora >>>>> (+ 33) 6 33 82 24 58 >>>>> maialen.hegiluku a bildua gmail.com >>>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> *Maialen Heguy-Lucu >>>> *Traductrice / Itzultzailea / Traductora >>>> (+ 33) 6 33 82 24 58 >>>> maialen.hegiluku a bildua gmail.com >>> >> From itzuliz a bildua euskaltel.net Sat May 26 20:03:44 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 26 May 2012 20:03:44 +0200 Subject: [itzul] statu quo latinismoa euskaraz In-Reply-To: References: <4FC0E67C.3010007@wanadoo.fr> Message-ID: DRAEk 'statu quo' Eta helbide horretan ageri den oharrak hauxe dio: http://www.wikilengua.org/index.php/Latinismos /statu quo / /statu quo/ En el estado en que... La forma /status quo/ la rechaza la Academia. Joxemari 2012/05/26 16:41(e)an, kbiguri(e)k idatzi zuen: > Gogoan dit erdarazko estilo liburu barean irakurria dudala (une honetan ez nago begiratzeko moduan) erdaraz "status quo" gaizki dagoela eta, hain zuzuen, "statu quo" behar duela. > > Koldo Biguri > > El 2012 mai 26, a las 16:19, "B. Oihartzabal" escribió: > >> Seguraz ere 'latinezko formaren' atxikitzea egokiena da. Ez da argi ordea zein den forma hori. Frantsesez, 'statu quo' erabiltzen da, Maialenek eman duen bezala, 'statu' hitza ablatiboan izanik, 'quo' bezala (Petit Robert hiztegiak dioenaz, laburpen baten ondorioa da, 'in statu quo ante' erranbidetik heldu baita). Ingelesez, haatik, ez dute hola egin eta izenarentzat 'status' erabiltzen dute nominatiboan ('status quo', beraz). >> Ez dakit gaztelerak zer bide hartu duen: pentsu dut frantsesari jarraiki zaiola, eta orduan euskaldunek ere berdin egin dezakegu (halakoak dira Euskaltzaindiaren lexikoaren behatokian diren bost adibideak). >> Haatik, hala ez balitz eta gaztelerak ere 'status quo' aukeratua balu ingelesak bezala, hobe genuke euskaraz ere berdin egitea, hain segur nazioarteko hizkuntza merkatu horretan forma nagusia balitzateke. >> Beste kontu bat da, erabiltzen denean, nola egiten den: komatxoekin edo gabe, eta deklinatzean, marratxoa erabilirik edo ez... /Jakin /aldizkarian (1957) bada M. Erdozaintzi-Etxarten adibide bat hartan biak erabiltzen baitzituen (komatxoak eta marratxoa): >> "/HERRIOT-ek nahi izan duelarik eskola laiko legea jarriarazi Alsace eta Lorraine eskualdetan, jendetze guzia harrotu da eta 24 deputatu Alsaziano eta Lorrainiano altchatu ziren " statu quo " - aren alde. HERRIOT-i behartu zitzaion Alsaziano eta Lorrainiano jenden nahiari amor eman/." >> Enetzat gehiegizkoa da, marratxoak bederen ken daitezkeela iruditzen baitzait. Lexikoaren behatokiko 5 adibideetarik bihi batek ez du komatxorik erabiltzen, eta, bik hondarkia ondotik erabiltzen baitute, batak marratxorik gabe egiten du eta besteak, berriz, gabe. >> bnt >> >> Le 25/05/2012 15:40, Maialen Heguy-Lucu a écrit : >>> Milesker! >>> >>> 2012/5/25 Xabier Mendiguren >>> >>>> dudarik gabe, statu quo mantendu. >>>> >>>> x. >>>> >>>> El 25/05/2012, a las 15:21, Maialen Heguy-Lucu escribió: >>>> >>>>> 2012/5/22 Maialen Heguy-Lucu >>>>> >>>>>> Kaixo, >>>>>> Frantsesezko testu bateko "Statu quo" esaera itzuli behar dut baina >>>> dudan >>>>>> naiz : >>>>>> Frantsesez eta gaztelaniaz latinezko forma erabili ohi bada ere, >>>> euskaraz >>>>>> nola gertatzen da? Nik latinezko forma atxikiko nuke... >>>>>> Norbaitek iritzirik ba ote luke hortaz? >>>>>> Milesker! >>>>>> >>>>>> -- >>>>>> *Maialen Heguy-Lucu >>>>>> *Traductrice / Itzultzailea / Traductora >>>>>> (+ 33) 6 33 82 24 58 >>>>>> maialen.hegiluku a bildua gmail.com >>>>>> >>>>> >>>>> -- >>>>> *Maialen Heguy-Lucu >>>>> *Traductrice / Itzultzailea / Traductora >>>>> (+ 33) 6 33 82 24 58 >>>>> maialen.hegiluku a bildua gmail.com > From itzuliz a bildua euskaltel.net Sat May 26 20:54:08 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 26 May 2012 20:54:08 +0200 Subject: [itzul] Rovo de trigo Message-ID: Kaixo: inork ba al daki zer neurri den 'rovo' hori, eta nola eman dezakedan? Mila esker, aurrez Joxemari From itzuliz a bildua euskaltel.net Sat May 26 20:59:00 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 26 May 2012 20:59:00 +0200 Subject: [itzul] Rovo de trigo In-Reply-To: References: Message-ID: Barkatu: neurria jakin dut zein den, DRAEn ikusita; honek, 'robo' ematen du idatzita. Beraz, horren arabera, 'erregu' hiztegietan. Joxemari 2012/05/26 20:54(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo: inork ba al daki zer neurri den 'rovo' hori, eta nola eman > dezakedan? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > From itzuliz a bildua euskaltel.net Sat May 26 21:12:23 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 26 May 2012 21:12:23 +0200 Subject: [itzul] Fabricas desechas reducidas Message-ID: Kaixo, berriz ere: ondorengo esaldian goiko hori nola eman dezakedan? En la casa se perdieron 80 granos rovos toda especie de frutos, 34 ganados menores y 123 pesos fuertes en obras, fabricas desechas reducidas Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari From itzuliz a bildua euskaltel.net Sun May 27 12:46:13 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 27 May 2012 12:46:13 +0200 Subject: [itzul] Tomar a censo Message-ID: Eguerdi on: ondoko esaldi horretan, "piden licencia para tomar a censo 150 ducados de la capellania de Antonio de Zozaya en Oyaregui " ..., nola eman dezaket 'tomar a censo' hori? Mila esker, aurrez. Joxemari From kixmi a bildua iservicesmail.com Sun May 27 15:06:33 2012 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Sun, 27 May 2012 15:06:33 +0200 Subject: [itzul] Tomar a censo In-Reply-To: References: Message-ID: <4FC226D9.7070907@iservicesmail.com> Mailegu bat hartzearen antzekoa da, nonbait: http://revistas.uca.es/index.php/trocadero/article/viewFile/875/739 OEHn "zentsu"a dago jasota: Egunen baten orduan / zentso bat artu zenduan. Azc PB247. Ez bera bildurtzeko / zenso eta zorrik. JanEd II 20. 27/05/2012 12:46(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Eguerdi on: ondoko esaldi horretan, > > "piden licencia para tomar a censo 150 ducados de la capellania de > Antonio de Zozaya en Oyaregui " > > ..., nola eman dezaket 'tomar a censo' hori? > > Mila esker, aurrez. > > Joxemari > > From itzuliz a bildua euskaltel.net Sun May 27 21:55:37 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 27 May 2012 21:55:37 +0200 Subject: [itzul] Uso y asiento de la sepultura Message-ID: Horrekin zer esan nahi den ba al dakizue? Esaldiak dio: "pleito de A contra B, la cual estorba a la demandante en el uso y asiento de su sepultura, y últimamente apartó la cera y oblada que A tenía en ella, arrojándoselas a la cara. Mila esker Joxemari From bulegoa a bildua eizie.org Mon May 28 14:37:25 2012 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Mon, 28 May 2012 14:37:25 +0200 Subject: [itzul] ItzuLek 1.000 harpidedun! Message-ID: <59D7C29E-3556-45C8-83D3-385DC492AFBA@eizie.org> Mila harpidedun izatera iritsi da ItzuL posta zerrenda, EIZIEk 1998ko abenduaren 8an sortua. Mila itzultzaile, zuzentzaile, irakasle eta bestelako ari gara, beraz, tresna xume bezain eraginkor honen bitartez jakintza partekatzen eta sortzen. Iraun beza luzaz! Bost urte betetzerako (2003), laurehundik gora harpidedun zituen ItzuLek. Hamar urte betetzean (2008) zortziehun baino gehiago. Geroztik ere gora eta gora egin du harpidedun-kopuruak, milagarrenera iritsi arte. EIZIEk eskerrak eta zorionak eman nahi dizkizue zerrendakide guztiei, egunez egun eta mezuz mezu lankidetza-esparru hau eraiki, biziarazi eta zaindu duzuelako. Eskerrik beroenak eta zorionak eman nahi dizkiogu, halaber, Gotzon Egiari, posta-zerrenda hau abian jartzen, sustatzen eta elikatzen egin duen lan handiagatik. Biba zuek! From mmorris a bildua euskalnet.net Mon May 28 16:03:41 2012 From: mmorris a bildua euskalnet.net (mmorris) Date: Mon, 28 May 2012 16:03:41 +0200 Subject: [itzul] statu quo latinismoa euskaraz In-Reply-To: References: <4FC0E67C.3010007@wanadoo.fr> Message-ID: <15F540C5-3606-4A75-89EE-018C01D562FB@euskalnet.net> Ingelesez, behar gabe aldatu zuten. Auskalo zergatik Etymology Status quo, From Latin status (?state?); (NB the ablative "statu" is the correct form) + qu? (?in which?), the ablative of qu? (?which?). From the Latin in statu qu? ante bellum erat (?the way it was before the war?) Beraz, euskaraz, "statu quo" idatzi behar dela uste dut. On May 26, 2012, at 8:03 PM, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > DRAEk 'statu quo' > Eta helbide horretan ageri den oharrak hauxe dio: > http://www.wikilengua.org/index.php/Latinismos > > /statu quo / /statu > quo/ En el estado en que... La forma /status quo/ la rechaza la > Academia. > > > > Joxemari > > 2012/05/26 16:41(e)an, kbiguri(e)k idatzi zuen: >> Gogoan dit erdarazko estilo liburu barean irakurria dudala (une >> honetan ez nago begiratzeko moduan) erdaraz "status quo" gaizki >> dagoela eta, hain zuzuen, "statu quo" behar duela. >> >> Koldo Biguri >> >> El 2012 mai 26, a las 16:19, "B. Oihartzabal"> > escribió: >> >>> Seguraz ere 'latinezko formaren' atxikitzea egokiena da. Ez da >>> argi ordea zein den forma hori. Frantsesez, 'statu quo' erabiltzen >>> da, Maialenek eman duen bezala, 'statu' hitza ablatiboan izanik, >>> 'quo' bezala (Petit Robert hiztegiak dioenaz, laburpen baten >>> ondorioa da, 'in statu quo ante' erranbidetik heldu baita). >>> Ingelesez, haatik, ez dute hola egin eta izenarentzat 'status' >>> erabiltzen dute nominatiboan ('status quo', beraz). >>> Ez dakit gaztelerak zer bide hartu duen: pentsu dut frantsesari >>> jarraiki zaiola, eta orduan euskaldunek ere berdin egin dezakegu >>> (halakoak dira Euskaltzaindiaren lexikoaren behatokian diren bost >>> adibideak). >>> Haatik, hala ez balitz eta gaztelerak ere 'status quo' aukeratua >>> balu ingelesak bezala, hobe genuke euskaraz ere berdin egitea, >>> hain segur nazioarteko hizkuntza merkatu horretan forma nagusia >>> balitzateke. >>> Beste kontu bat da, erabiltzen denean, nola egiten den: >>> komatxoekin edo gabe, eta deklinatzean, marratxoa erabilirik edo >>> ez... /Jakin /aldizkarian (1957) bada M. Erdozaintzi-Etxarten >>> adibide bat hartan biak erabiltzen baitzituen (komatxoak eta >>> marratxoa): >>> "/HERRIOT-ek nahi izan duelarik eskola laiko legea jarriarazi >>> Alsace eta Lorraine eskualdetan, jendetze guzia harrotu da eta 24 >>> deputatu Alsaziano eta Lorrainiano altchatu ziren " statu quo " - >>> aren alde. HERRIOT-i behartu zitzaion Alsaziano eta Lorrainiano >>> jenden nahiari amor eman/." >>> Enetzat gehiegizkoa da, marratxoak bederen ken daitezkeela >>> iruditzen baitzait. Lexikoaren behatokiko 5 adibideetarik bihi >>> batek ez du komatxorik erabiltzen, eta, bik hondarkia ondotik >>> erabiltzen baitute, batak marratxorik gabe egiten du eta besteak, >>> berriz, gabe. >>> bnt >>> >>> Le 25/05/2012 15:40, Maialen Heguy-Lucu a écrit : >>>> Milesker! >>>> >>>> 2012/5/25 Xabier Mendiguren >>>> >>>>> dudarik gabe, statu quo mantendu. >>>>> >>>>> x. >>>>> >>>>> El 25/05/2012, a las 15:21, Maialen Heguy-Lucu escribió: >>>>> >>>>>> 2012/5/22 Maialen Heguy-Lucu >>>>>> >>>>>>> Kaixo, >>>>>>> Frantsesezko testu bateko "Statu quo" esaera itzuli behar dut >>>>>>> baina >>>>> dudan >>>>>>> naiz : >>>>>>> Frantsesez eta gaztelaniaz latinezko forma erabili ohi bada ere, >>>>> euskaraz >>>>>>> nola gertatzen da? Nik latinezko forma atxikiko nuke... >>>>>>> Norbaitek iritzirik ba ote luke hortaz? >>>>>>> Milesker! >>>>>>> >>>>>>> -- >>>>>>> *Maialen Heguy-Lucu >>>>>>> *Traductrice / Itzultzailea / Traductora >>>>>>> (+ 33) 6 33 82 24 58 >>>>>>> maialen.hegiluku a bildua gmail.com >>>>>>> >>>>>> >>>>>> -- >>>>>> *Maialen Heguy-Lucu >>>>>> *Traductrice / Itzultzailea / Traductora >>>>>> (+ 33) 6 33 82 24 58 >>>>>> maialen.hegiluku a bildua gmail.com >> > From hasierr a bildua hotmail.com Mon May 28 16:13:00 2012 From: hasierr a bildua hotmail.com (Hasier) Date: Mon, 28 May 2012 16:13:00 +0200 Subject: [itzul] ItzuLek 1.000 harpidedun! In-Reply-To: <59D7C29E-3556-45C8-83D3-385DC492AFBA@eizie.org> References: <59D7C29E-3556-45C8-83D3-385DC492AFBA@eizie.org> Message-ID: Zorionak bihotzez!!! Eta milagarrenari ez zaio ezer tokatu? Hor nonbait ibiliko nintzen... Hasier 2012/05/28 14:37(e)an, EIZIE(e)k idatzi zuen: > Mila harpidedun izatera iritsi da ItzuL posta zerrenda, EIZIEk 1998ko > abenduaren 8an sortua. Mila itzultzaile, zuzentzaile, irakasle eta > bestelako ari gara, beraz, tresna xume bezain eraginkor honen bitartez > jakintza partekatzen eta sortzen. Iraun beza luzaz! > > Bost urte betetzerako (2003), laurehundik gora harpidedun zituen > ItzuLek. Hamar urte betetzean (2008) zortziehun baino gehiago. > Geroztik ere gora eta gora egin du harpidedun-kopuruak, milagarrenera > iritsi arte. > > EIZIEk eskerrak eta zorionak eman nahi dizkizue zerrendakide guztiei, > egunez egun eta mezuz mezu lankidetza-esparru hau eraiki, biziarazi > eta zaindu duzuelako. > > Eskerrik beroenak eta zorionak eman nahi dizkiogu, halaber, > Gotzon Egiari, posta-zerrenda hau abian jartzen, sustatzen eta > elikatzen egin duen lan handiagatik. > > Biba zuek! > > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue May 29 08:19:57 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Tue, 29 May 2012 08:19:57 +0200 Subject: [itzul] ItzuLek 1.000 harpidedun! Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F20AE7CFC@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> > Eskerrik beroenak eta zorionak eman nahi dizkiogu, halaber, Gotzon Egiari, posta-zerrenda hau abian jartzen, sustatzen eta elikatzen egin duen lan handiagatik. Biba zuek! Ez diezue jaramonik egin behar EIZIEkoei, bistan da denak lagunak ditudala. Matematika ahulak ditut, oso, baina uste dut ehunetik 0,1 dagokidala niri, zerrendaren on-gaitzetan. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From antton a bildua urretxindorra.net Tue May 29 08:23:17 2012 From: antton a bildua urretxindorra.net (ANTTON IRUSTA) Date: Tue, 29 May 2012 08:23:17 +0200 Subject: [itzul] ItzuLek 1.000 harpidedun! In-Reply-To: <59D7C29E-3556-45C8-83D3-385DC492AFBA@eizie.org> References: <59D7C29E-3556-45C8-83D3-385DC492AFBA@eizie.org> Message-ID: Zorionak itzultzaile elkartea osatzen duzuen guztioi. Gozamen ederra harpidedun naizetik. Asko ikasi dut, zalantzarik gabe. ANTTON IRUSTA IPUIN KONTALARIA 2012/5/28 EIZIE > Mila harpidedun izatera iritsi da ItzuL posta zerrenda, EIZIEk 1998ko > abenduaren 8an sortua. Mila itzultzaile, zuzentzaile, irakasle eta > bestelako ari gara, beraz, tresna xume bezain eraginkor honen bitartez > jakintza partekatzen eta sortzen. Iraun beza luzaz! > > Bost urte betetzerako (2003), laurehundik gora harpidedun zituen > ItzuLek. Hamar urte betetzean (2008) zortziehun baino gehiago. > Geroztik ere gora eta gora egin du harpidedun-kopuruak, milagarrenera > iritsi arte. > > EIZIEk eskerrak eta zorionak eman nahi dizkizue zerrendakide guztiei, > egunez egun eta mezuz mezu lankidetza-esparru hau eraiki, biziarazi > eta zaindu duzuelako. > > Eskerrik beroenak eta zorionak eman nahi dizkiogu, halaber, > Gotzon Egiari, posta-zerrenda hau abian jartzen, sustatzen eta > elikatzen egin duen lan handiagatik. > > Biba zuek! > > > -- Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, impresión o distribución de esta comunicación. From antton a bildua urretxindorra.net Tue May 29 08:47:18 2012 From: antton a bildua urretxindorra.net (ANTTON IRUSTA) Date: Tue, 29 May 2012 08:47:18 +0200 Subject: [itzul] ItzuLek 1.000 harpidedun! In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F20AE7CFC@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F20AE7CFC@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Zorionak Gotzon Urretxindorra ikastolalatik, Bilbotik. Asko ikasi yoat harpideduna nazenetik. Antton Irusta, ipuin kontalaria. Antton 2012/5/29 EGIA GOIENETXEA, Gotzon > > Eskerrik beroenak eta zorionak eman nahi dizkiogu, halaber, Gotzon > Egiari, posta-zerrenda hau abian jartzen, sustatzen eta elikatzen egin duen > lan handiagatik. Biba zuek! > > Ez diezue jaramonik egin behar EIZIEkoei, bistan da denak lagunak > ditudala. Matematika ahulak ditut, oso, baina uste dut ehunetik 0,1 > dagokidala niri, zerrendaren on-gaitzetan. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > -- Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, impresión o distribución de esta comunicación. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue May 29 08:53:25 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 29 May 2012 08:53:25 +0200 Subject: [itzul] ItzuLek 1.000 harpidedun! In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F20AE7CFC@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F20AE7CFC@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: 1.000 harpidedun, 1.001 mezu. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From gotzonegia a bildua gmail.com Tue May 29 08:08:20 2012 From: gotzonegia a bildua gmail.com (Gotzon Egia) Date: Tue, 29 May 2012 08:08:20 +0200 Subject: [itzul] ItzuLek 1.000 harpidedun! Message-ID: Eskerrik beroenak eta zorionak eman nahi dizkiogu, halaber, Gotzon Egiari, posta-zerrenda hau abian jartzen, sustatzen eta elikatzen egin duen lan handiagatik. Biba zuek! Ez diezue jaramonik egin behar EIZIEkoei, bistan da denak lagunak ditudala. Matematika ahulak ditut, oso, baina uste dut ehunetik 0,1 dagokidala niri, zerrendaren on-gaitzetan. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue May 29 07:58:43 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 29 May 2012 07:58:43 +0200 Subject: [itzul] ItzuLek 1.000 harpidedun! Message-ID: Eskerrik beroenak eta zorionak eman nahi dizkiogu, halaber, Gotzon Egiari, posta-zerrenda hau abian jartzen, sustatzen eta elikatzen egin duen lan handiagatik. Biba zuek! Ez diezue jaramonik egin behar EIZIEkoei, bistan da denak lagunak ditudala. Matematika ahulak ditut, oso, baina uste dut ehunetik 0,1 dagokidala niri, zerrendaren on-gaitzen partea. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From antton a bildua urretxindorra.net Tue May 29 09:41:31 2012 From: antton a bildua urretxindorra.net (ANTTON IRUSTA) Date: Tue, 29 May 2012 09:41:31 +0200 Subject: [itzul] ItzuLek 1.000 harpidedun! In-Reply-To: References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F20AE7CFC@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Kaixo Karlos: Antton irusta nok. Akordetan haz? Ni bai higaz. Zelan bizi haz? Hemen Bilbon Urretxindorra ikastolan ñauk, dagoeneko 26 urte, irakaskuntzan. Zelan bizi haz? Oraindikarren kontalaritzan dihardugu,eta noz edo noz ipuinen bat idazten. Bilbora hatorrenean kafetxo bat hartuko youk. Besarkada handi bat eta esaerak diñoan moduan AHAL DANEAN DANA, ETA EZIN DANEAN AHAL DANA. Antton Irusta 2012/5/29 karlos del_olmo > 1.000 harpidedun, 1.001 mezu. > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > -- Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, impresión o distribución de esta comunicación. From itzulposta a bildua hotmail.com Tue May 29 12:02:27 2012 From: itzulposta a bildua hotmail.com (itzulposta zerrenda) Date: Tue, 29 May 2012 10:02:27 +0000 Subject: [itzul] block away / a una manzana Message-ID: Egun on, Idazten dudan lehenengo mezua da, beraz, espero ongi heltzea. Ingelesezko "(she was)a block away from me" euskaratu behar dut, edo gaztelerazko "(estaba)a una manzana de distancia" litzatekeena. Bada euskaraz halako esamolderik? "Kalearen bestaldea" esatea distantzia laburtzea iruditzen zait-eta... Mila esker! Garazi From jaldamiz a bildua barakaldo.org Tue May 29 12:40:57 2012 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Tue, 29 May 2012 12:40:57 +0200 Subject: [itzul] ItzuLek 1.000 harpidedun! In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F20AE7CFC@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F20AE7CFC@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Bai zea! LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue May 29 12:49:32 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 29 May 2012 12:49:32 +0200 Subject: [itzul] block away / a una manzana In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B042C0A0983@SBIexch01.eitb.lan> Pelikulen bikoizketan "etxadi" erabili izan da "block" hori itzultzeko: <>... edo halako zerbait izan liteke. Asier Larrinaga -----Original Message----- From: itzulposta zerrenda [mailto:itzulposta a bildua hotmail.com] Sent: Tuesday, May 29, 2012 12:02 PM To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] block away / a una manzana Egun on, Idazten dudan lehenengo mezua da, beraz, espero ongi heltzea. Ingelesezko "(she was)a block away from me" euskaratu behar dut, edo gaztelerazko "(estaba)a una manzana de distancia" litzatekeena. Bada euskaraz halako esamolderik? "Kalearen bestaldea" esatea distantzia laburtzea iruditzen zait-eta... Mila esker! Garazi From x.aranburu a bildua elhuyar.com Tue May 29 12:53:05 2012 From: x.aranburu a bildua elhuyar.com (Xabier Aranburu) Date: Tue, 29 May 2012 12:53:05 +0200 Subject: [itzul] block away / a una manzana In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo "Etxadi bateko" aldea litzateke hori, oker ez banago. Elhuyar hiztegian ageri zaizu "manzana"ren adiera hori. Ondo izan. Artzai ___________________________________________________ Xabier Aranburu Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil tel.: 943 363040 www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2012/5/29 itzulposta zerrenda > > > Egun on, > > Idazten dudan lehenengo mezua da, beraz, espero ongi heltzea. > Ingelesezko "(she was)a block away from me" euskaratu behar dut, edo > gaztelerazko "(estaba)a una manzana de distancia" litzatekeena. Bada > euskaraz halako esamolderik? "Kalearen bestaldea" esatea distantzia > laburtzea iruditzen zait-eta... > > Mila esker! > > Garazi > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue May 29 13:11:26 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 29 May 2012 13:11:26 +0200 Subject: [itzul] block away / a una manzana In-Reply-To: References: Message-ID: Esanguraz "a tiro de piedra" esamoldearen baliokidetzat jotzen baduzu, ez duzu ordainik faltako Mokoroaren hiztegian. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Tue May 29 13:26:34 2012 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Tue, 29 May 2012 11:26:34 +0000 Subject: [itzul] block away / a una manzana In-Reply-To: References: Message-ID: "ningandik etxe(bizitza)-bloke batera". Hainbat "etxe(bizitza)-bloke" dauzkazu EPGn. Iñigo -----Mensaje original----- De: itzulposta zerrenda [mailto:itzulposta a bildua hotmail.com] Enviado el: martes, 29 de mayo de 2012 12:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] block away / a una manzana Egun on, Idazten dudan lehenengo mezua da, beraz, espero ongi heltzea. Ingelesezko "(she was)a block away from me" euskaratu behar dut, edo gaztelerazko "(estaba)a una manzana de distancia" litzatekeena. Bada euskaraz halako esamolderik? "Kalearen bestaldea" esatea distantzia laburtzea iruditzen zait-eta... Mila esker! Garazi From julian.maia a bildua ehu.es Tue May 29 13:54:10 2012 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Tue, 29 May 2012 13:54:10 +0200 Subject: [itzul] ItzuLek 1.000 harpidedun! In-Reply-To: <59D7C29E-3556-45C8-83D3-385DC492AFBA@eizie.org> References: <59D7C29E-3556-45C8-83D3-385DC492AFBA@eizie.org> Message-ID: <003301cd3d91$c2b00440$48100cc0$@maia@ehu.es> Biba zuek, tresna hau antolatu eta egunoro-egunoro kudeatu duzuenak! Julian -----Mensaje original----- De: EIZIE [mailto:bulegoa a bildua eizie.org] Enviado el: lunes, 28 de mayo de 2012 14:37 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] ItzuLek 1.000 harpidedun! Mila harpidedun izatera iritsi da ItzuL posta zerrenda, EIZIEk 1998ko abenduaren 8an sortua. Mila itzultzaile, zuzentzaile, irakasle eta bestelako ari gara, beraz, tresna xume bezain eraginkor honen bitartez jakintza partekatzen eta sortzen. Iraun beza luzaz! Bost urte betetzerako (2003), laurehundik gora harpidedun zituen ItzuLek. Hamar urte betetzean (2008) zortziehun baino gehiago. Geroztik ere gora eta gora egin du harpidedun-kopuruak, milagarrenera iritsi arte. EIZIEk eskerrak eta zorionak eman nahi dizkizue zerrendakide guztiei, egunez egun eta mezuz mezu lankidetza-esparru hau eraiki, biziarazi eta zaindu duzuelako. Eskerrik beroenak eta zorionak eman nahi dizkiogu, halaber, Gotzon Egiari, posta-zerrenda hau abian jartzen, sustatzen eta elikatzen egin duen lan handiagatik. Biba zuek! From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue May 29 14:04:26 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 29 May 2012 14:04:26 +0200 Subject: [itzul] block away / a una manzana In-Reply-To: References: Message-ID: <4FC4BB4A.1020004@uribekosta.org> Nik adiera hau aurkitu dot jatorrizkoan, ez dakit hortik doan. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=block%20away El 29/05/2012 12:02, itzulposta zerrenda escribió: > > Egun on, > > Idazten dudan lehenengo mezua da, beraz, espero ongi heltzea. > Ingelesezko "(she was)a block away from me" euskaratu behar dut, edo gaztelerazko "(estaba)a una manzana de distancia" litzatekeena. Bada euskaraz halako esamolderik? "Kalearen bestaldea" esatea distantzia laburtzea iruditzen zait-eta... > > Mila esker! > > Garazi > From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue May 29 22:10:50 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 29 May 2012 22:10:50 +0200 Subject: [itzul] Inauteri/inaute Message-ID: Gau on: zenbait lekutan 'i(h)ote' esaten diote. Kontua da 'ihote' hori milaka aldiz ageri dela Googlen bilaketa eginda, eta 'iote(ak)' oso gutxi. Orotariko Euskal Hiztegian * iote iote.v. inaute. Nonbait zabalduago dago 'ihote' hori, eta niri zalantza sortu zait. Zuen iritzia? Joxemari From isuuis a bildua yahoo.es Thu May 31 09:36:22 2012 From: isuuis a bildua yahoo.es (imanol salegi) Date: Thu, 31 May 2012 08:36:22 +0100 (BST) Subject: [itzul] Hazi Message-ID: <1338449782.43334.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> Kaixo. Lankide batekin izandako eztabaida zabaldu nahi dut. Zuzena al da HAZI aditza erabiltzea laboreei, barazkiei, frutari zein arbolei lotuta? Izan ere, esaldi bakar batean ageri zaizkit zenbait labore, barazki, fruta eta arbola (gaztelaniazko cultivar aditza erabilita), eta haurrentzako testua izanik, ez nuke nahi sinpletasun hori galdu.  Mila esker, Imanol From bulegoa a bildua eizie.org Thu May 31 11:25:43 2012 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Thu, 31 May 2012 11:25:43 +0200 Subject: [itzul] 'Gaztelania xede IV' mintegi praktikoa, izena emateko epea zabalik Message-ID: "Gaztelania xede IV" mintegi praktikoa antolatu du EIZIE elkarteak. Irakaslea: Idoia Santamaría Noiz: 2012ko uztailaren 3an eta 4an. Non: Bilbon Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/gaztelania2012 Laster arte. Mila From petrirena a bildua gmail.com Thu May 31 11:36:54 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 31 May 2012 11:36:54 +0200 Subject: [itzul] Hazi In-Reply-To: <1338449782.43334.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> References: <1338449782.43334.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Esango nuke hazi ditzakegula (umeez gain) txekorrak, adibidez, baina ez artoa, garagarra edo mahatsondoak, esaterako. Orotariko Euskal Hiztegian: 1. (Aux. trans.). Criar, mantener, alimentar, nutrir (ref. tanto a personas como a animales). "Nourrir" SP, Ht VocGr 390, VocS, VocBN, Gèze, Lrq. "Alere [...], hazi, entretenitu, mantenatu" Urt I 483. "Criar, nutrir" Lar y Añ. "Criado en buenos pañales, trosederretan azia" Lar. "Nourrir [...] Ama onak berak hazten du bere haurra, la bonne mère nourrit elle-même son enfant" Dv. "Baditu sei haur hazteko, il a six enfants à nourrir. Lur-sagarra hainitz ona da urdeen hazteko, la pomme de terre est très bonne pour nourrir les porcs" Ib. Gero, bada "hazi" intrantsitibo bat: 3. (V, G, AN; Mic, Lar, Aq 879, Añ, Dv, H, VocB), hazitu (Lar, H), aasi (V-m). Ref.: A (hazi, aasi); Iz ArOñ (asi); Etxba Eib; Gketx Loiola; EAEL 53; Gte Erd 210; Elexp Berg. (Aux. intrans.). Crecer, agrandarse, aumentar. "Acrecer" Mic. "Crecer" Lar, Añ. "La mala hierba crece mucho, azi da lolloa nola belar gaistoa" Lar. "Acrecentar", "aumentar", "fermentar" Añ. "Croître, augmenter. Haziko dira zure indarrak (Mb), vos forces augmenteront" H. "Maiatzeko urak ulea aztekoak izaten dira" A EY I 66. "Crecer", "acrecentar" Etxba Eib. "Azkeneko urtietan asko azi da Eibarko errixa" Ib. "Crecer. Arbola ori ikaragarri azten da" Elexp Berg. En AxN se explica hantzen (190) por azitzen. Horko "hazi da llolloa nola belar gaiztoa" horren antzera, esan genezake "euriaren ondotik, ondo hazi da belarra", baina, nik dakidala, ez "datorren urtean garia haziko dut", esate baterako. Testuetan aurkitu ditudan hauetatik, beraz, nik egoki deritzot lehenbizikoari (aipatu berri dudan adieran), baina ez bigarrenari (nahiz "hazten da" agertu): - Garoa hazten ez den leku patogeno horietako bat zela jakin genuen. - Garagarra: malteatze prozesuetarako eta aziendentzako hazten da garia landatzeko txiroegiak edo hotzegiak diren eskualdeetan. Baliteke zilegi izatea horretara ere hedatzea. Bitxia izan liteke, baina niri normala gertatzen zait "mikroorganismoak edo zelula biziak ingurune artifizial kontrolatu batean hazten dituzte", baina oraingoz behintzat ez "garia haziko dut" (garrantzi handirik ez du izango, baina baserrian hazia naiz). Ongi izan eta hazi. Patxi 2012/5/31 imanol salegi : > Kaixo. > > Lankide batekin izandako eztabaida zabaldu nahi dut. > > > Zuzena al da HAZI aditza erabiltzea laboreei, barazkiei, frutari zein arbolei lotuta? > Izan ere, esaldi bakar batean ageri zaizkit zenbait labore, barazki, fruta eta arbola (gaztelaniazko cultivar aditza erabilita), eta haurrentzako testua izanik, ez nuke nahi sinpletasun hori galdu. > > Mila esker, > > Imanol > From isuuis a bildua yahoo.es Thu May 31 12:20:49 2012 From: isuuis a bildua yahoo.es (imanol salegi) Date: Thu, 31 May 2012 11:20:49 +0100 (BST) Subject: [itzul] Hazi In-Reply-To: References: <1338449782.43334.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <1338459649.92110.YahooMailNeo@web28902.mail.ir2.yahoo.com> Gurean egin izango litzateke aditz ohikoena laboreei eta barazkiei lotuta, baina ez da ongi ezkontzen sagarrondoekin eta abarrekin (halakoekin eduki erabiltzen dugu).  Mila esker, saiatuko gara lan txukuna egiten. ________________________________ De: Patxi Petrirena Para: imanol salegi ; ItzuL Enviado: Jueves 31 de Mayo de 2012 11:36 Asunto: Re: [itzul] Hazi Esango nuke hazi ditzakegula (umeez gain) txekorrak, adibidez, baina ez artoa, garagarra edo mahatsondoak, esaterako. Orotariko Euskal Hiztegian: 1. (Aux. trans.). Criar, mantener, alimentar, nutrir (ref. tanto a personas como a animales). "Nourrir" SP, Ht VocGr 390, VocS, VocBN, Gèze, Lrq. "Alere [...], hazi, entretenitu, mantenatu" Urt I 483. "Criar, nutrir" Lar y Añ. "Criado en buenos pañales, trosederretan azia" Lar. "Nourrir [...] Ama onak berak hazten du bere haurra, la bonne mère nourrit elle-même son enfant" Dv. "Baditu sei haur hazteko, il a six enfants à nourrir. Lur-sagarra hainitz ona da urdeen hazteko, la pomme de terre est très bonne pour nourrir les porcs" Ib. Gero, bada "hazi" intrantsitibo bat: 3. (V, G, AN; Mic, Lar, Aq 879, Añ, Dv, H, VocB), hazitu (Lar, H), aasi (V-m). Ref.: A (hazi, aasi); Iz ArOñ (asi); Etxba Eib; Gketx Loiola; EAEL 53; Gte Erd 210; Elexp Berg. (Aux. intrans.). Crecer, agrandarse, aumentar. "Acrecer" Mic. "Crecer" Lar, Añ. "La mala hierba crece mucho, azi da lolloa nola belar gaistoa" Lar. "Acrecentar", "aumentar", "fermentar" Añ. "Croître, augmenter. Haziko dira zure indarrak (Mb), vos forces augmenteront" H. "Maiatzeko urak ulea aztekoak izaten dira" A EY I 66. "Crecer", "acrecentar" Etxba Eib. "Azkeneko urtietan asko azi da Eibarko errixa" Ib. "Crecer. Arbola ori ikaragarri azten da" Elexp Berg. En AxN se explica hantzen (190) por azitzen. Horko "hazi da llolloa nola belar gaiztoa" horren antzera, esan genezake "euriaren ondotik, ondo hazi da belarra", baina, nik dakidala, ez "datorren urtean garia haziko dut", esate baterako. Testuetan aurkitu ditudan hauetatik, beraz, nik egoki deritzot lehenbizikoari (aipatu berri dudan adieran), baina ez bigarrenari (nahiz "hazten da" agertu): - Garoa hazten ez den leku patogeno horietako bat zela jakin genuen. - Garagarra: malteatze prozesuetarako eta aziendentzako hazten da garia landatzeko txiroegiak edo hotzegiak diren eskualdeetan. Baliteke zilegi izatea horretara ere hedatzea. Bitxia izan liteke, baina niri normala gertatzen zait "mikroorganismoak edo zelula biziak ingurune artifizial kontrolatu batean hazten dituzte", baina oraingoz behintzat ez "garia haziko dut" (garrantzi handirik ez du izango, baina baserrian hazia naiz). Ongi izan eta hazi. Patxi 2012/5/31 imanol salegi : > Kaixo. > > Lankide batekin izandako eztabaida zabaldu nahi dut. > > > Zuzena al da HAZI aditza erabiltzea laboreei, barazkiei, frutari zein arbolei lotuta? > Izan ere, esaldi bakar batean ageri zaizkit zenbait labore, barazki, fruta eta arbola (gaztelaniazko cultivar aditza erabilita), eta haurrentzako testua izanik, ez nuke nahi sinpletasun hori galdu. > > Mila esker, > > Imanol > From bulegoa a bildua eizie.org Thu May 31 12:22:22 2012 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Thu, 31 May 2012 12:22:22 +0200 Subject: [itzul] 'Gaztelania xede IV' mintegi praktikoa, izena emateko epea zabalik Message-ID: <5FC560B9-2B55-4C40-8F22-4B883BD0D1DA@eizie.org> "Gaztelania xede IV" mintegi praktikoa antolatu du EIZIE elkarteak. Irakaslea: Idoia Santamaría Noiz: 2012ko uztailaren 3an eta 4an. Non: Bilbon Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/gaztelania2012 Laster arte. Mila From gotzonegia a bildua gmail.com Thu May 31 13:50:11 2012 From: gotzonegia a bildua gmail.com (Gotzon Egia) Date: Thu, 31 May 2012 13:50:11 +0200 Subject: [itzul] Itzultzailea negarrez, Zaldiero Message-ID: http://www.berria.info/zintak/zaldieroa/2012-05-31/ -- Gotzon Egia gotzonegia a bildua gmail.com 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W