From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Nov 2 08:13:07 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 2 Nov 2012 08:13:07 +0100 Subject: [itzul] In Memoriam, Garcia Calvo Message-ID: http://www.eizie.org/es/Argitalpenak/Senez/19930701/garcia_calvo Hona hemen 1993an Senez aldizkarian argitaraturiko artikulua. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Sat Nov 3 14:15:59 2012 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Sat, 3 Nov 2012 06:15:59 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Zer gertatzen da Euskaltermekin? In-Reply-To: <508A40BC.1060403@gipuzkoa.net> References: <508A3BF1.1070604@gmail.com> <508A40BC.1060403@gipuzkoa.net> Message-ID: <1351948559.79736.YahooMailNeo@web140906.mail.bf1.yahoo.com> Gotzon Egiak idatzi zuen: "Lehengo txandatan esan izan dut, baina ez naiz errepikatzeko lotsa: Euskalbar bizirik eta eguneraturik izateko egiten duzuen lana miresgarria da, benetan. Txalo eta txalo zuei!" Eta ni bat nator berarekin. Ezin da nahikoa azpimarratu zelan aldatu duzuen itzultzaileon bizitzan eta zein garrantzitsua den zuen lana gure eguneroko lanerako. Eskerrik asko bila bider!!! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Mon Nov 5 15:24:34 2012 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Mon, 5 Nov 2012 14:24:34 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Gasteiz Itzulpen Sariak In-Reply-To: <1350322844.62363.YahooMailNeo@web171203.mail.ir2.yahoo.com> References: <84A16E96-2ED7-41E6-B567-97C9AAA2C9D5@yahoo.es> <50751338.2020301@gipuzkoa.net> <50752585.108@yahoo.es> <1350322844.62363.YahooMailNeo@web171203.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <1352125474.15198.YahooMailNeo@web171203.mail.ir2.yahoo.com> Itxura batean, oraindik ez da jaso prentsan, baina uste dut merezi duela aipatzea Gasteizko Udalak antolatzen duen itzulpen sarian Patxi Zubizarreta eta Usoa Wyssenbach atera direla irabazle, Mónica Rodríguezen Irasagar arbolaren itzalean (La sombra del membrillero) eta Marcia Grad-en Maitagarri-ipuinetan sinesten zuen printzesa (The princess who believed in fairy tales) euskaratzeagatik, hurrenez hurren. Zorionak saridunei. Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From miren.iriarte a bildua pamplona.es Tue Nov 6 13:18:33 2012 From: miren.iriarte a bildua pamplona.es (Iriarte Oyaga Miren) Date: Tue, 6 Nov 2012 13:18:33 +0100 Subject: [itzul] Baionako leku eta monumentu izenak Message-ID: Kaixo lagunak, Baionan bisita gidatu bat egiteko testu bat itzultzen ari naiz eta bertako toki izen asko eman behar ditut, harresien izenak, eraikinenak, etab. Han eta hemen bilatu ditut euskarazko izenak; batzuk aurkitu ditut, sarean, wikipedian... beste batzuk, ordea, ez. Baionako Udalaren eta Turismo Bulegoaren web orrietako euskarazko bertsioan saiatu naiz baina ez dut sartzerik lortu (ematen du ez daudela prest). Inork ba al dakizki Baionako toki eta monumentuen hauen euskarazko izenak? - Castillo nuevo (Château Neuf) => Gaztelu berria ("Jauregi berria" ere ikusi dut testuren batean) - Castillo viejo (Château Vieux) => Gaztelu zaharra ("Jauregi zaharra") - Plaza de los vascos (Place des Basques) => Euskaldunen plaza - Murallas Lachepaillet - Baluarte Vieilles Boucherie - Puerta de España => Espainiako atea - Torre de Sault - Puente de Génie - Caserna de Nive - Travesía de la Universidad - Murallas de Mousserolles Mila esker aldez aurretik Miren Iriarte From b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr Tue Nov 6 21:59:32 2012 From: b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr (B. Oihartzabal) Date: Tue, 06 Nov 2012 21:59:32 +0100 Subject: [itzul] Baionako leku eta monumentu izenak In-Reply-To: References: Message-ID: <50997A34.4070106@wanadoo.fr> Ez da ez itzulpen ofizialik. Hona nola eman daitezkeen izen horiek (moldea jadanik ezaguna delarik seinalazen dut, Herria astekarian irakurria dudanean bereziki): Gaztelu berria (ezaguna) Gaztelu zaharra (ezaguna) Euskaldunen plaza (ezaguna) Lachepaillet harresiak (Herria) Karnizeria-Zahar dorrea Espainiako atea (ezaguna) Saulteko dorrea (Herria) (edo, ausartzen bazara, Zalduko dorrea) Kasernako zubia Errobiko kaserna (ezaguna) Unibertsitateko ibilgunea Mousserolles harresiak (Herria) Beñat Le 06/11/2012 13:18, Iriarte Oyaga Miren a écrit : > Kaixo lagunak, > > Baionan bisita gidatu bat egiteko testu bat itzultzen ari naiz eta bertako toki izen asko eman behar ditut, harresien izenak, eraikinenak, etab. Han eta hemen bilatu ditut euskarazko izenak; batzuk aurkitu ditut, sarean, wikipedian... beste batzuk, ordea, ez. Baionako Udalaren eta Turismo Bulegoaren web orrietako euskarazko bertsioan saiatu naiz baina ez dut sartzerik lortu (ematen du ez daudela prest). > > Inork ba al dakizki Baionako toki eta monumentuen hauen euskarazko izenak? > > > - Castillo nuevo (Château Neuf) => Gaztelu berria ("Jauregi berria" ere ikusi dut testuren batean) > - Castillo viejo (Château Vieux) => Gaztelu zaharra ("Jauregi zaharra") > - Plaza de los vascos (Place des Basques) => Euskaldunen plaza > - Murallas Lachepaillet > - Baluarte Vieilles Boucherie > - Puerta de España => Espainiako atea > - Torre de Sault > - Puente de Génie > - Caserna de Nive > - Travesía de la Universidad > - Murallas de Mousserolles > > > Mila esker aldez aurretik > > Miren Iriarte > > From azpilla a bildua gmail.com Wed Nov 7 17:52:56 2012 From: azpilla a bildua gmail.com (Aran A.) Date: Wed, 7 Nov 2012 17:52:56 +0100 Subject: [itzul] euskalterm Message-ID: Arratsalde on Euskalbarreko euskalterm hiztegia aspalditxoan ez dabil nire ordenagailuan eta zuenean ba ote dabilen jakin nahi dut. Eskerrik asko -- Arantzazu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Nov 7 17:55:47 2012 From: paulpicado a bildua yahoo.es (Paul Picado Moreno) Date: Wed, 07 Nov 2012 17:55:47 +0100 Subject: [itzul] euskalterm In-Reply-To: References: Message-ID: <509A9293.2020507@yahoo.es> Gaur ia egun osoan ez... Baina ibili, badabil... Ondo izan. El 07/11/2012 17:52, Aran A. escribió: > Arratsalde on > > Euskalbarreko euskalterm hiztegia aspalditxoan ez dabil nire > ordenagailuan eta zuenean ba ote dabilen jakin nahi dut. > > Eskerrik asko > > -- > Arantzazu > -- Traductor es > eu y corrector es <> eu Tel.: 626349424 Fax: 944554285 Skype: paulpicado Messenger: paulpicado a bildua hotmail.com Socio de EIZIE (www.eizie.org) Otras direcciones: paulpicado a bildua gmail.com, paulpicado a bildua yahoo.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gorkaazkarate a bildua gmail.com Thu Nov 8 16:00:25 2012 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Thu, 8 Nov 2012 16:00:25 +0100 Subject: [itzul] Nola euskaratu "Commons". Inkesta bat. Message-ID: *Itzulpengintza demokratizatzeko ahalegin horietako bat: http://herrilurrak.net/2012/11/05/commons-hitzaren-euskaraketa-adostu-beharko-genuke/ *** -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larenaza a bildua edebe.net Fri Nov 9 08:48:25 2012 From: larenaza a bildua edebe.net (Libe Arenaza) Date: Fri, 09 Nov 2012 08:48:25 +0100 Subject: [itzul] turkiera zinpeko itzultzailea Message-ID: <65fnihj4y3wcfdseggvoh3h6.1352447305005@email.android.com> Kaixo:  Ezagutzen duzue, Bilbo inguruan, gaztelaniatik turkierarako zinpeko itzultzailerik? Eskerrik asko aldez aurretik Libe Enviado de Samsung Mobile -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Fri Nov 9 09:51:24 2012 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Fri, 9 Nov 2012 09:51:24 +0100 Subject: [itzul] turkiera zinpeko itzultzailea In-Reply-To: <65fnihj4y3wcfdseggvoh3h6.1352447305005@email.android.com> References: <65fnihj4y3wcfdseggvoh3h6.1352447305005@email.android.com> Message-ID: <4DE67A4C-F4A2-424E-A7DB-329E696B007C@yahoo.es> Aupa: Espainiako Ministerioak argitaratutako zinpeko itzultzaileen zerrendan, bat bakarra agertzen da Espainia osoan, helbiderik gabe: Rafael Carpintero Ortega. Interneten begiratuta, badirudi tipoa Turkian bizi dela eta beste gauza batzuetara dedikatzen dela. Ezin baduzu kontaktatu, kontsuletxean edo enbaxadan galdetu beharko zenuke. Koldo Biguri El 2012 aza 9, a las 08:48, Libe Arenaza escribió: > Kaixo: > Ezagutzen duzue, Bilbo inguruan, gaztelaniatik turkierarako zinpeko itzultzailerik? > Eskerrik asko aldez aurretik > Libe > > > Enviado de Samsung Mobile -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jasone_larrinaga a bildua yahoo.es Fri Nov 9 09:59:08 2012 From: jasone_larrinaga a bildua yahoo.es (Jasone Larrinaga) Date: Fri, 9 Nov 2012 08:59:08 +0000 (GMT) Subject: [itzul] turkiera zinpeko itzultzailea In-Reply-To: <4DE67A4C-F4A2-424E-A7DB-329E696B007C@yahoo.es> References: <65fnihj4y3wcfdseggvoh3h6.1352447305005@email.android.com> <4DE67A4C-F4A2-424E-A7DB-329E696B007C@yahoo.es> Message-ID: <1352451548.46950.YahooMailNeo@web132402.mail.ird.yahoo.com> 2010eko azaroan horixe bera galdetu zuen beste norbaitek, eta ez zuen ezer lortu: Bai, neuk ere begiratu dut eta Rafael Carpinterorekin harremanetan jarri ere bai. Carpinterok esan dit orain ez duela zinpeko itzulpenik egiten; are gehiago, esan dit aspaldi ez diela daturik ematen Ministerioekoei, eta ez duela ulertzen zergatik ageri den bertan. Hori da hori burokrazia, antza. Eskerrik asko Espainiako Zinpeko Itzultzaileen Elkartearen telefonoagatik. Deituko dut.   Jasone Larrinaga ________________________________ De: kbiguri Para: ItzuL Enviado: Viernes 9 de noviembre de 2012 9:51 Asunto: Re: [itzul] turkiera zinpeko itzultzailea Aupa: Espainiako Ministerioak argitaratutako zinpeko itzultzaileen zerrendan, bat bakarra agertzen da Espainia osoan, helbiderik gabe: Rafael Carpintero Ortega. Interneten begiratuta, badirudi tipoa Turkian bizi dela eta beste gauza batzuetara dedikatzen dela. Ezin baduzu kontaktatu, kontsuletxean edo enbaxadan galdetu beharko zenuke.  Koldo Biguri El 2012 aza 9, a las 08:48, Libe Arenaza escribió: Kaixo:  >Ezagutzen duzue, Bilbo inguruan, gaztelaniatik turkierarako zinpeko itzultzailerik? >Eskerrik asko aldez aurretik >Libe > > >Enviado de Samsung Mobile -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From urtziurrutikoetxea a bildua hotmail.com Fri Nov 9 10:24:35 2012 From: urtziurrutikoetxea a bildua hotmail.com (urtzi urrutikoetxea) Date: Fri, 9 Nov 2012 10:24:35 +0100 Subject: [itzul] turkiera zinpeko itzultzailea In-Reply-To: <1352451548.46950.YahooMailNeo@web132402.mail.ird.yahoo.com> References: <65fnihj4y3wcfdseggvoh3h6.1352447305005@email.android.com>, <4DE67A4C-F4A2-424E-A7DB-329E696B007C@yahoo.es>, <1352451548.46950.YahooMailNeo@web132402.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Rafael Istanbulen ezagutu nuen 2009an, Bernardo Atxagaren solasaldi batean, tipo jatorra. Nik dakidala, Bilbon badago Auzitegian itzulpenak egin izan dituen pertsona bat, Juan Sorin izenekoa, kurduen kontuetan buru-belarri ibili ohi dena. Date: Fri, 9 Nov 2012 08:59:08 +0000 From: jasone_larrinaga a bildua yahoo.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] turkiera zinpeko itzultzailea 2010eko azaroan horixe bera galdetu zuen beste norbaitek, eta ez zuen ezer lortu: Bai, neuk ere begiratu dut eta Rafael Carpinterorekin harremanetan jarri ere bai. Carpinterok esan dit orain ez duela zinpeko itzulpenik egiten; are gehiago, esan dit aspaldi ez diela daturik ematen Ministerioekoei, eta ez duela ulertzen zergatik ageri den bertan. Hori da hori burokrazia, antza. Eskerrik asko Espainiako Zinpeko Itzultzaileen Elkartearen telefonoagatik. Deituko dut. Jasone Larrinaga De: kbiguri Para: ItzuL Enviado: Viernes 9 de noviembre de 2012 9:51 Asunto: Re: [itzul] turkiera zinpeko itzultzailea Aupa: Espainiako Ministerioak argitaratutako zinpeko itzultzaileen zerrendan, bat bakarra agertzen da Espainia osoan, helbiderik gabe: Rafael Carpintero Ortega. Interneten begiratuta, badirudi tipoa Turkian bizi dela eta beste gauza batzuetara dedikatzen dela. Ezin baduzu kontaktatu, kontsuletxean edo enbaxadan galdetu beharko zenuke. Koldo Biguri El 2012 aza 9, a las 08:48, Libe Arenaza escribió: Kaixo: Ezagutzen duzue, Bilbo inguruan, gaztelaniatik turkierarako zinpeko itzultzailerik?Eskerrik asko aldez aurretikLibe Enviado de Samsung Mobile -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.org Fri Nov 9 11:58:55 2012 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Fri, 09 Nov 2012 11:58:55 +0100 Subject: [itzul] -eta(ri)ko bat Message-ID: <509CE1EF.9040505@ueu.org> Ez dakit inoiz atera den gaia edo inork inoiz honen moduko galderarik egin duen, baina zalantza hau argitu nahiko nuke: * Gurasoek seme-alaben portaera moldeatzeko erabiltzen duten diziplina mota dugu familia-testuinguruan eta garapen sozioemozionalean eragin zuzena _duen aldagaietako bat_ Azpimarratua zuzena dela uste duzue? ala _duten aldagaietako bat_ beharko luke? Han eta hemen begiratu dut eta era bietako adibideak topatu. Esango nuke (ez dut datu objektiborik, beraz, inpresioa besterik ez da) singularra nagusitzen dela, baina zuzena da? EIMAren Morfosintaxiaren inguruko zalantzak eta argibideak (P. Petrirena, 2011) liburuan, erlatiboetako komunztadura-arazoen artean (46. or.) hauxe proposatzen da: *ezagutzen ditudan handienetariko bat > ezagutzen dudan handienetariko bat Aurrerago (165. or.), "noiz -ko noiz -en" azaltzeko adibideen artean, zera daukagu: a. eskolako zuzendari (1. 'eskolan ari den zuzendaria'; 2. 'eskolan _ari diren zuzendarietako bat_') b. eskolaren zuzendari ('eskola zuzentzen duena') a. taldeko entrenatzaile ('delako taldean ari den entrenatzailea, edo _ari diren entrenatzaileetako bat_') b. taldearen entrenatzaile ('taldea entrenatzen duena') Ñabardura horrek ez al du balio aurreko adibiderako? ezagutzen dudan handiena / ezagutzen ditudan handienetariko bat EGLU-V (Mendeko perpausak 1, osagarriak, erlatiboak...) kontsultatu dut, baina adibide bakarra topatu dut (beste testuinguru batean), hori bai pluralean. * Perpaus osagarriak, horrelakoetan, izen gobernatzailearen izenlagun dira eta, espero zitekeenez, _izenlagunek izan ohi dituzten atzizkietako bat_ hartzen dute Zer deritzozue? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Fri Nov 9 13:34:21 2012 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Alzuguren) Date: Fri, 9 Nov 2012 13:34:21 +0100 Subject: [itzul] -eta(ri)ko bat In-Reply-To: <509CE1EF.9040505@ueu.org> References: <509CE1EF.9040505@ueu.org> Message-ID: Guk lantokian ostiraletan zabaltzen ditugun mezuak ez dira horrelakoak izaten... (Broma dok, Ander!, besarkada bat). Nire ustez, eta "Morfosintaxiaren..." liburuan predikatzen dugun dotrinaren arabera, "eragin zuzena duten aldagaietako bat", garbi. Orduan, (niri tokatzen zaidan) galdera da ea kontraesana dagoen liburuko bi gauza hauen artean: - *ezagutzen ditudan handienetariko bat > ezagutzen dudan handienetariko bat - eskolan ari diren zuzendarietako bat Ni seguru nago ez dagoela kontraesanik, kasu desberdinak direla, baina laguntza behar dut hori esplikatzeko(tan). Nire ahalaegintxoa: badirudi esparru desberdinetan ezartzen dela erlatiboa: - ezagutzen dudan [handieneta(ri)ko bat] Probatu izen bat sartuta; "lanik", adibidez (okerra da "ezagutzen ditudan lanik...") - ezagutzen ditudan[etako] bat Esplikatzen hain zail gertatzen zaidan kasu hori (lehena) "-en" superlatiboarekin gertatzen delakoan nago, eta zehazki "-enetariko bat" egituran. Horretaz zerbait esaten saiatu nintzen artikulu honetako puntuetako batean (1): http://ttiki.com/44261 Patxi Patxi Petrirena Alzuguren Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil tel.: 943 363040 www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2012/11/9 Ander Altuna-UEU > Ez dakit inoiz atera den gaia edo inork inoiz honen moduko galderarik > egin duen, baina zalantza hau argitu nahiko nuke: > > > - Gurasoek seme-alaben portaera moldeatzeko erabiltzen duten diziplina > mota dugu familia-testuinguruan eta garapen sozioemozionalean eragin zuzena > *duen aldagaietako bat* > > > Azpimarratua zuzena dela uste duzue? ala *duten aldagaietako bat* beharko > luke? > > Han eta hemen begiratu dut eta era bietako adibideak topatu. Esango nuke > (ez dut datu objektiborik, beraz, inpresioa besterik ez da) singularra > nagusitzen dela, baina zuzena da? > > EIMAren Morfosintaxiaren inguruko zalantzak eta argibideak (P. Petrirena, > 2011) liburuan, erlatiboetako komunztadura-arazoen artean (46. or.) hauxe > proposatzen da: > > *ezagutzen ditudan handienetariko bat > ezagutzen dudan handienetariko bat > > Aurrerago (165. or.), "noiz -ko noiz -en" azaltzeko adibideen artean, zera > daukagu: > > a. eskolako zuzendari (1. ?eskolan ari den zuzendaria?; 2. ?eskolan *ari > diren zuzendarietako bat*?) > b. eskolaren zuzendari (?eskola zuzentzen duena?) > a. taldeko entrenatzaile (?delako taldean ari den entrenatzailea, edo *ari > diren entrenatzaileetako bat*?) > b. taldearen entrenatzaile (?taldea entrenatzen duena?) > > Ñabardura horrek ez al du balio aurreko adibiderako? ezagutzen dudan > handiena / ezagutzen ditudan handienetariko bat > > EGLU-V (Mendeko perpausak 1, osagarriak, erlatiboak...) kontsultatu dut, > baina adibide bakarra topatu dut (beste testuinguru batean), hori bai > pluralean. > > > - Perpaus osagarriak, horrelakoetan, izen gobernatzailearen izenlagun > dira eta, espero zitekeenez, *izenlagunek izan ohi dituzten > atzizkietako bat* hartzen dute > > > Zer deritzozue? > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Fri Nov 9 18:16:25 2012 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Fri, 09 Nov 2012 18:16:25 +0100 Subject: [itzul] -eta(ri)ko bat In-Reply-To: References: <509CE1EF.9040505@ueu.org> Message-ID: <009a01cdbe9d$f32c92e0$d985b8a0$@net> Nik uste biak direla oso onak kasu guztietan. Eta Patxi abiatu bidean kontua da beti hiztunak zer hartzen duen / zer hartu nahi duen delako ‘erlatiboaren’ ‘ardaztzat’. a. garapen sozioemozionalean eragin zuzena [duen] aldagaietako [bat] b. garapen sozioemozionalean eragin zuzena [duten aldagaietako] bat Konparatu, esaterako ‘a’ esaldia ondoko ‘a.1.’ esaldiarekin a.1. garapen sozioemozionalean eragin zuzena [duten] aldagaietako [batzuk] Hor derrigorrezkoa da komunztadura plurala, ‘bat’ edo ‘batzuk’ determinante izenordain horien azpian, beti dagoelako ‘aldagai’ izena ezabatua ‘ekonomiaz edo’: a. garapen sozioemozionalean eragin zuzena [duen] aldagaietako [(ALDAGAI) bat] a.1. garapen sozioemozionalean eragin zuzena [duten] aldagaietako [(ALDAGAI) batzuk] Eta berdin berdin ‘b’ esaldian ere (edo ‘b.1.’ean): b. garapen sozioemozionalean eragin zuzena [duten aldagaietako] (ALDAGAI) bat b.1. garapen sozioemozionalean eragin zuzena [duten aldagaietako] (ALDAGAI) batzuk Eta uste dut berdin gertatzen dela -etariko / -etatiko / -etako atzizki pluralen kasu guztietan (edota hauen azpian dauden eta erabili diren -etarik / -etatik / -etan atzizki pluralen kasu guztietan): -etarik(o) BAT/BATZUK / -etatik(o) BAT/BATZUK / -etan(/ko) BAT/BATZUK. c. eskolan entrenatzaile ari [diren zuzendarietako] bat c.1. eskolan entrenatzaile ari [den] zuzendarietako [bat] (ezin kasuan *BATZUK, aditz singularrarekin) d. ezagutzen [dudan] handienetariko [bat] // edo: ezagutzen [dudan] handienetariko[a] / baina ezin: ezagutzen [*dudan] handienetariko[ak] edo [batzuk] d.1. ezagutzen [ditudan handienetariko] bat Ondo izan Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== From: Patxi Petrirena Alzuguren [mailto:p.petrirena a bildua elhuyar.com] Sent: Friday, November 09, 2012 1:34 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] -eta(ri)ko bat Guk lantokian ostiraletan zabaltzen ditugun mezuak ez dira horrelakoak izaten... (Broma dok, Ander!, besarkada bat). Nire ustez, eta "Morfosintaxiaren..." liburuan predikatzen dugun dotrinaren arabera, "eragin zuzena duten aldagaietako bat", garbi. Orduan, (niri tokatzen zaidan) galdera da ea kontraesana dagoen liburuko bi gauza hauen artean: * *ezagutzen ditudan handienetariko bat > ezagutzen dudan handienetariko bat * eskolan ari diren zuzendarietako bat Ni seguru nago ez dagoela kontraesanik, kasu desberdinak direla, baina laguntza behar dut hori esplikatzeko(tan). Nire ahalaegintxoa: badirudi esparru desberdinetan ezartzen dela erlatiboa: * ezagutzen dudan [handieneta(ri)ko bat] Probatu izen bat sartuta; "lanik", adibidez (okerra da "ezagutzen ditudan lanik...") * ezagutzen ditudan[etako] bat Esplikatzen hain zail gertatzen zaidan kasu hori (lehena) "-en" superlatiboarekin gertatzen delakoan nago, eta zehazki "-enetariko bat" egituran. Horretaz zerbait esaten saiatu nintzen artikulu honetako puntuetako batean (1): http://ttiki.com/44261 Patxi Imagen quitada por el remitente. Patxi Petrirena Alzuguren Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil tel.: 943 363040 www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Imagen quitada por el remitente. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2012/11/9 Ander Altuna-UEU Ez dakit inoiz atera den gaia edo inork inoiz honen moduko galderarik egin duen, baina zalantza hau argitu nahiko nuke: * Gurasoek seme-alaben portaera moldeatzeko erabiltzen duten diziplina mota dugu familia-testuinguruan eta garapen sozioemozionalean eragin zuzena duen aldagaietako bat Azpimarratua zuzena dela uste duzue? ala duten aldagaietako bat beharko luke? Han eta hemen begiratu dut eta era bietako adibideak topatu. Esango nuke (ez dut datu objektiborik, beraz, inpresioa besterik ez da) singularra nagusitzen dela, baina zuzena da? EIMAren Morfosintaxiaren inguruko zalantzak eta argibideak (P. Petrirena, 2011) liburuan, erlatiboetako komunztadura-arazoen artean (46. or.) hauxe proposatzen da: *ezagutzen ditudan handienetariko bat > ezagutzen dudan handienetariko bat Aurrerago (165. or.), "noiz -ko noiz -en" azaltzeko adibideen artean, zera daukagu: a. eskolako zuzendari (1. ‘eskolan ari den zuzendaria’; 2. ‘eskolan ari diren zuzendarietako bat’) b. eskolaren zuzendari (‘eskola zuzentzen duena’) a. taldeko entrenatzaile (‘delako taldean ari den entrenatzailea, edo ari diren entrenatzaileetako bat’) b. taldearen entrenatzaile (‘taldea entrenatzen duena’) Ñabardura horrek ez al du balio aurreko adibiderako? ezagutzen dudan handiena / ezagutzen ditudan handienetariko bat EGLU-V (Mendeko perpausak 1, osagarriak, erlatiboak...) kontsultatu dut, baina adibide bakarra topatu dut (beste testuinguru batean), hori bai pluralean. * Perpaus osagarriak, horrelakoetan, izen gobernatzailearen izenlagun dira eta, espero zitekeenez, izenlagunek izan ohi dituzten atzizkietako bat hartzen dute Zer deritzozue? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 433 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image008.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image009.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image010.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From dioni a bildua facilnet.es Fri Nov 9 19:13:47 2012 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Fri, 9 Nov 2012 19:13:47 +0100 Subject: [itzul] -eta(ri)ko bat In-Reply-To: <009a01cdbe9d$f32c92e0$d985b8a0$@net> References: <509CE1EF.9040505@ueu.org> <009a01cdbe9d$f32c92e0$d985b8a0$@net> Message-ID: <006401cdbea5$f69d5600$e3d80200$@facilnet.es> Kaixo, Bittor! Lehenik eta behin, aspaldiko partez, agur beroa. Esku arteko gaiari dagokionez, agian atzeratu samar ibiliko nauk. Baina, tira. Beti ikusi eta irakatsi izan diat, forma jator bakarra “ De: Bittor Hidalgo [mailto:bittorhidalgo a bildua euskalnet.net] Enviado el: viernes, 09 de noviembre de 2012 18:16 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] -eta(ri)ko bat Nik uste biak direla oso onak kasu guztietan. Eta Patxi abiatu bidean kontua da beti hiztunak zer hartzen duen / zer hartu nahi duen delako ‘erlatiboaren’ ‘ardaztzat’. a. garapen sozioemozionalean eragin zuzena [duen] aldagaietako [bat] b. garapen sozioemozionalean eragin zuzena [duten aldagaietako] bat Konparatu, esaterako ‘a’ esaldia ondoko ‘a.1.’ esaldiarekin a.1. garapen sozioemozionalean eragin zuzena [duten] aldagaietako [batzuk] Hor derrigorrezkoa da komunztadura plurala, ‘bat’ edo ‘batzuk’ determinante izenordain horien azpian, beti dagoelako ‘aldagai’ izena ezabatua ‘ekonomiaz edo’: a. garapen sozioemozionalean eragin zuzena [duen] aldagaietako [(ALDAGAI) bat] a.1. garapen sozioemozionalean eragin zuzena [duten] aldagaietako [(ALDAGAI) batzuk] Eta berdin berdin ‘b’ esaldian ere (edo ‘b.1.’ean): b. garapen sozioemozionalean eragin zuzena [duten aldagaietako] (ALDAGAI) bat b.1. garapen sozioemozionalean eragin zuzena [duten aldagaietako] (ALDAGAI) batzuk Eta uste dut berdin gertatzen dela -etariko / -etatiko / -etako atzizki pluralen kasu guztietan (edota hauen azpian dauden eta erabili diren -etarik / -etatik / -etan atzizki pluralen kasu guztietan): -etarik(o) BAT/BATZUK / -etatik(o) BAT/BATZUK / -etan(/ko) BAT/BATZUK. c. eskolan entrenatzaile ari [diren zuzendarietako] bat c.1. eskolan entrenatzaile ari [den] zuzendarietako [bat] (ezin kasuan *BATZUK, aditz singularrarekin) d. ezagutzen [dudan] handienetariko [bat] // edo: ezagutzen [dudan] handienetariko[a] / baina ezin: ezagutzen [*dudan] handienetariko[ak] edo [batzuk] d.1. ezagutzen [ditudan handienetariko] bat Ondo izan Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== From: Patxi Petrirena Alzuguren [mailto:p.petrirena a bildua elhuyar.com] Sent: Friday, November 09, 2012 1:34 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] -eta(ri)ko bat Guk lantokian ostiraletan zabaltzen ditugun mezuak ez dira horrelakoak izaten... (Broma dok, Ander!, besarkada bat). Nire ustez, eta "Morfosintaxiaren..." liburuan predikatzen dugun dotrinaren arabera, "eragin zuzena duten aldagaietako bat", garbi. Orduan, (niri tokatzen zaidan) galdera da ea kontraesana dagoen liburuko bi gauza hauen artean: * *ezagutzen ditudan handienetariko bat > ezagutzen dudan handienetariko bat * eskolan ari diren zuzendarietako bat Ni seguru nago ez dagoela kontraesanik, kasu desberdinak direla, baina laguntza behar dut hori esplikatzeko(tan). Nire ahalaegintxoa: badirudi esparru desberdinetan ezartzen dela erlatiboa: * ezagutzen dudan [handieneta(ri)ko bat] Probatu izen bat sartuta; "lanik", adibidez (okerra da "ezagutzen ditudan lanik...") * ezagutzen ditudan[etako] bat Esplikatzen hain zail gertatzen zaidan kasu hori (lehena) "-en" superlatiboarekin gertatzen delakoan nago, eta zehazki "-enetariko bat" egituran. Horretaz zerbait esaten saiatu nintzen artikulu honetako puntuetako batean (1): http://ttiki.com/44261 Patxi Imagen quitada por el remitente. Patxi Petrirena Alzuguren Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil tel.: 943 363040 www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Imagen quitada por el remitente. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2012/11/9 Ander Altuna-UEU Ez dakit inoiz atera den gaia edo inork inoiz honen moduko galderarik egin duen, baina zalantza hau argitu nahiko nuke: * Gurasoek seme-alaben portaera moldeatzeko erabiltzen duten diziplina mota dugu familia-testuinguruan eta garapen sozioemozionalean eragin zuzena duen aldagaietako bat Azpimarratua zuzena dela uste duzue? ala duten aldagaietako bat beharko luke? Han eta hemen begiratu dut eta era bietako adibideak topatu. Esango nuke (ez dut datu objektiborik, beraz, inpresioa besterik ez da) singularra nagusitzen dela, baina zuzena da? EIMAren Morfosintaxiaren inguruko zalantzak eta argibideak (P. Petrirena, 2011) liburuan, erlatiboetako komunztadura-arazoen artean (46. or.) hauxe proposatzen da: *ezagutzen ditudan handienetariko bat > ezagutzen dudan handienetariko bat Aurrerago (165. or.), "noiz -ko noiz -en" azaltzeko adibideen artean, zera daukagu: a. eskolako zuzendari (1. ‘eskolan ari den zuzendaria’; 2. ‘eskolan ari diren zuzendarietako bat’) b. eskolaren zuzendari (‘eskola zuzentzen duena’) a. taldeko entrenatzaile (‘delako taldean ari den entrenatzailea, edo ari diren entrenatzaileetako bat’) b. taldearen entrenatzaile (‘taldea entrenatzen duena’) Ñabardura horrek ez al du balio aurreko adibiderako? ezagutzen dudan handiena / ezagutzen ditudan handienetariko bat EGLU-V (Mendeko perpausak 1, osagarriak, erlatiboak...) kontsultatu dut, baina adibide bakarra topatu dut (beste testuinguru batean), hori bai pluralean. * Perpaus osagarriak, horrelakoetan, izen gobernatzailearen izenlagun dira eta, espero zitekeenez, izenlagunek izan ohi dituzten atzizkietako bat hartzen dute Zer deritzozue? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 433 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From dioni a bildua facilnet.es Fri Nov 9 19:21:51 2012 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Fri, 9 Nov 2012 19:21:51 +0100 Subject: [itzul] -eta(ri)ko bat In-Reply-To: <009a01cdbe9d$f32c92e0$d985b8a0$@net> References: <509CE1EF.9040505@ueu.org> <009a01cdbe9d$f32c92e0$d985b8a0$@net> Message-ID: <006a01cdbea7$172f3cc0$458db640$@facilnet.es> Kaixo, Bittor! Lehenik eta behin, agur beroa, aspaldiko partez. Esku arteko gaiari dagokionez, beti pentsatu eta irakatsi izan diat, forma jator bakarra “garapen sozioemozionalean eragin zuzena duten aldagaietako bat” dela. Agian, atzera samar gelditu izango nauk. Baina, tira. Irakurri ditudanetan ez diat ikusi ikusmoldez aldatzeko moduko arrazoirik. Neureari eusteko arrazoitzen nondik nora hasi? Ez diat momentuz argibiderik ikusten. Ondo izan. DIONSIO AMUNDARAIN De: Bittor Hidalgo [mailto:bittorhidalgo a bildua euskalnet.net] Enviado el: viernes, 09 de noviembre de 2012 18:16 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] -eta(ri)ko bat Nik uste biak direla oso onak kasu guztietan. Eta Patxi abiatu bidean kontua da beti hiztunak zer hartzen duen / zer hartu nahi duen delako ‘erlatiboaren’ ‘ardaztzat’. a. garapen sozioemozionalean eragin zuzena [duen] aldagaietako [bat] b. garapen sozioemozionalean eragin zuzena [duten aldagaietako] bat Konparatu, esaterako ‘a’ esaldia ondoko ‘a.1.’ esaldiarekin a.1. garapen sozioemozionalean eragin zuzena [duten] aldagaietako [batzuk] Hor derrigorrezkoa da komunztadura plurala, ‘bat’ edo ‘batzuk’ determinante izenordain horien azpian, beti dagoelako ‘aldagai’ izena ezabatua ‘ekonomiaz edo’: a. garapen sozioemozionalean eragin zuzena [duen] aldagaietako [(ALDAGAI) bat] a.1. garapen sozioemozionalean eragin zuzena [duten] aldagaietako [(ALDAGAI) batzuk] Eta berdin berdin ‘b’ esaldian ere (edo ‘b.1.’ean): b. garapen sozioemozionalean eragin zuzena [duten aldagaietako] (ALDAGAI) bat b.1. garapen sozioemozionalean eragin zuzena [duten aldagaietako] (ALDAGAI) batzuk Eta uste dut berdin gertatzen dela -etariko / -etatiko / -etako atzizki pluralen kasu guztietan (edota hauen azpian dauden eta erabili diren -etarik / -etatik / -etan atzizki pluralen kasu guztietan): -etarik(o) BAT/BATZUK / -etatik(o) BAT/BATZUK / -etan(/ko) BAT/BATZUK. c. eskolan entrenatzaile ari [diren zuzendarietako] bat c.1. eskolan entrenatzaile ari [den] zuzendarietako [bat] (ezin kasuan *BATZUK, aditz singularrarekin) d. ezagutzen [dudan] handienetariko [bat] // edo: ezagutzen [dudan] handienetariko[a] / baina ezin: ezagutzen [*dudan] handienetariko[ak] edo [batzuk] d.1. ezagutzen [ditudan handienetariko] bat Ondo izan Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== From: Patxi Petrirena Alzuguren [mailto:p.petrirena a bildua elhuyar.com] Sent: Friday, November 09, 2012 1:34 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] -eta(ri)ko bat Guk lantokian ostiraletan zabaltzen ditugun mezuak ez dira horrelakoak izaten... (Broma dok, Ander!, besarkada bat). Nire ustez, eta "Morfosintaxiaren..." liburuan predikatzen dugun dotrinaren arabera, "eragin zuzena duten aldagaietako bat", garbi. Orduan, (niri tokatzen zaidan) galdera da ea kontraesana dagoen liburuko bi gauza hauen artean: * *ezagutzen ditudan handienetariko bat > ezagutzen dudan handienetariko bat * eskolan ari diren zuzendarietako bat Ni seguru nago ez dagoela kontraesanik, kasu desberdinak direla, baina laguntza behar dut hori esplikatzeko(tan). Nire ahalaegintxoa: badirudi esparru desberdinetan ezartzen dela erlatiboa: * ezagutzen dudan [handieneta(ri)ko bat] Probatu izen bat sartuta; "lanik", adibidez (okerra da "ezagutzen ditudan lanik...") * ezagutzen ditudan[etako] bat Esplikatzen hain zail gertatzen zaidan kasu hori (lehena) "-en" superlatiboarekin gertatzen delakoan nago, eta zehazki "-enetariko bat" egituran. Horretaz zerbait esaten saiatu nintzen artikulu honetako puntuetako batean (1): http://ttiki.com/44261 Patxi Imagen quitada por el remitente. Patxi Petrirena Alzuguren Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil tel.: 943 363040 www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Imagen quitada por el remitente. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2012/11/9 Ander Altuna-UEU Ez dakit inoiz atera den gaia edo inork inoiz honen moduko galderarik egin duen, baina zalantza hau argitu nahiko nuke: * Gurasoek seme-alaben portaera moldeatzeko erabiltzen duten diziplina mota dugu familia-testuinguruan eta garapen sozioemozionalean eragin zuzena duen aldagaietako bat Azpimarratua zuzena dela uste duzue? ala duten aldagaietako bat beharko luke? Han eta hemen begiratu dut eta era bietako adibideak topatu. Esango nuke (ez dut datu objektiborik, beraz, inpresioa besterik ez da) singularra nagusitzen dela, baina zuzena da? EIMAren Morfosintaxiaren inguruko zalantzak eta argibideak (P. Petrirena, 2011) liburuan, erlatiboetako komunztadura-arazoen artean (46. or.) hauxe proposatzen da: *ezagutzen ditudan handienetariko bat > ezagutzen dudan handienetariko bat Aurrerago (165. or.), "noiz -ko noiz -en" azaltzeko adibideen artean, zera daukagu: a. eskolako zuzendari (1. ‘eskolan ari den zuzendaria’; 2. ‘eskolan ari diren zuzendarietako bat’) b. eskolaren zuzendari (‘eskola zuzentzen duena’) a. taldeko entrenatzaile (‘delako taldean ari den entrenatzailea, edo ari diren entrenatzaileetako bat’) b. taldearen entrenatzaile (‘taldea entrenatzen duena’) Ñabardura horrek ez al du balio aurreko adibiderako? ezagutzen dudan handiena / ezagutzen ditudan handienetariko bat EGLU-V (Mendeko perpausak 1, osagarriak, erlatiboak...) kontsultatu dut, baina adibide bakarra topatu dut (beste testuinguru batean), hori bai pluralean. * Perpaus osagarriak, horrelakoetan, izen gobernatzailearen izenlagun dira eta, espero zitekeenez, izenlagunek izan ohi dituzten atzizkietako bat hartzen dute Zer deritzozue? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 433 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From txerra.rodriguez a bildua gmail.com Sun Nov 11 11:27:30 2012 From: txerra.rodriguez a bildua gmail.com (Txerra Rodriguez) Date: Sun, 11 Nov 2012 11:27:30 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?no_tiene_mucha_conversaci=F3n?= Message-ID: Trabatuta nauka esamolde horrek. Zelan emango zenukete euskaraz? Pertsona bati buruz ari da, esaten du asko hitz egiten duela, baina no tiene mucha conversación. Mila esker! -- txerra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Sun Nov 11 11:32:28 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Sun, 11 Nov 2012 11:32:28 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?no_tiene_mucha_conversaci=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Zer esan nahi ote du, monotematikoa dela? ;-) Esan nahi dut: gaztelaniazko horrekin, normalean, uste dut esaten dela isil samarra dela, hitz gutxikoa, edo halako zerbait, ezta? Horregatik, harritu egin naiz pixka bat (zu bezala, segur aski) "asko hitz egiten duela baina..." horrekin. Ez dakit, "hitz gutxikoa" ez bada, "solasgai gutxikoa", "hiztuna baina gaiz mugatua"? Gai polita da solaserako... Patxi 2012/11/11 Txerra Rodriguez > Trabatuta nauka esamolde horrek. Zelan emango zenukete euskaraz? > > Pertsona bati buruz ari da, esaten du asko hitz egiten duela, baina no > tiene mucha conversación. > > Mila esker! > > -- > txerra > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txerra.rodriguez a bildua gmail.com Sun Nov 11 11:34:30 2012 From: txerra.rodriguez a bildua gmail.com (Txerra Rodriguez) Date: Sun, 11 Nov 2012 11:34:30 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?no_tiene_mucha_conversaci=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Bai nik hori berori ulertu dut (izan ere, aurreragoko esaldi batean esaten du behin eta berriro gai berari bueltaka dabilela) .... Solasgai gutxikoa izan daiteke konponbide bat ... 2012/11/11 Patxi Petrirena > Zer esan nahi ote du, monotematikoa dela? ;-) > > Esan nahi dut: gaztelaniazko horrekin, normalean, uste dut esaten dela > isil samarra dela, hitz gutxikoa, edo halako zerbait, ezta? Horregatik, > harritu egin naiz pixka bat (zu bezala, segur aski) "asko hitz egiten duela > baina..." horrekin. > > Ez dakit, "hitz gutxikoa" ez bada, "solasgai gutxikoa", "hiztuna baina > gaiz mugatua"? > > Gai polita da solaserako... > > Patxi > > > 2012/11/11 Txerra Rodriguez > >> Trabatuta nauka esamolde horrek. Zelan emango zenukete euskaraz? >> >> Pertsona bati buruz ari da, esaten du asko hitz egiten duela, baina no >> tiene mucha conversación. >> >> Mila esker! >> >> -- >> txerra >> > > -- txerra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lazkarate a bildua uzei.com Mon Nov 12 09:11:27 2012 From: lazkarate a bildua uzei.com (Lore Azkarate) Date: Mon, 12 Nov 2012 09:11:27 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?no_tiene_mucha_conversaci=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: <50A0AF2F.2020400@uzei.com> Gai polita solaserako, bai Gure etxean normal-normal erabiltzen zen /'gonbestaziño' /hitza eta, isil samarra zenarengatik, "eztauka gonbestaziño haundirik" esaten zen Ikus 'konbertsazio' sarrera Orotarikoan 2012/11/11 11:34(e)an, Txerra Rodriguez(e)k idatzi zuen: > Bai nik hori berori ulertu dut (izan ere, aurreragoko esaldi batean > esaten du behin eta berriro gai berari bueltaka dabilela) .... > > Solasgai gutxikoa izan daiteke konponbide bat ... > > 2012/11/11 Patxi Petrirena > > > Zer esan nahi ote du, monotematikoa dela? ;-) > > Esan nahi dut: gaztelaniazko horrekin, normalean, uste dut esaten > dela isil samarra dela, hitz gutxikoa, edo halako zerbait, ezta? > Horregatik, harritu egin naiz pixka bat (zu bezala, segur aski) > "asko hitz egiten duela baina..." horrekin. > > Ez dakit, "hitz gutxikoa" ez bada, "solasgai gutxikoa", "hiztuna > baina gaiz mugatua"? > > Gai polita da solaserako... > > Patxi > > > 2012/11/11 Txerra Rodriguez > > > Trabatuta nauka esamolde horrek. Zelan emango zenukete euskaraz? > > Pertsona bati buruz ari da, esaten du asko hitz egiten duela, > baina no tiene mucha conversación. > > Mila esker! > > -- > txerra > > > > > > -- > txerra -- Lore Azkarate UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Terminologia Saila Aldapeta 20 20009 Donostia Tel.: +34 943 473377 Faxa: +34 943 457944 helb. el.: lazkarate a bildua uzei.com webgunea: http://www.uzei.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From o-lertxundi a bildua ivap.es Mon Nov 12 09:28:33 2012 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Mon, 12 Nov 2012 09:28:33 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?no_tiene_mucha_conversaci=F3n?= In-Reply-To: <50A0AF2F.2020400@uzei.com> Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125DC4E@AEX07.ejsarea.net> Egun on, esaten du asko hitz egiten duela, baina no tiene mucha conversación.... Konbinazio xelebrea, bai. Normalean erderazkoa entzunda, beste zerbait ematen du, baina hori badio, nik neuk honelako zeoze esango nuke: hitz asko baina zer esan gutxi ... ________________________________ Nork: Lore Azkarate [mailto:lazkarate a bildua uzei.com] Bidaltze-data: lunes, 12 de noviembre de 2012 9:11 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] no tiene mucha conversación Gai polita solaserako, bai Gure etxean normal-normal erabiltzen zen 'gonbestaziño' hitza eta, isil samarra zenarengatik, "eztauka gonbestaziño haundirik" esaten zen Ikus 'konbertsazio' sarrera Orotarikoan 2012/11/11 11:34(e)an, Txerra Rodriguez(e)k idatzi zuen: Bai nik hori berori ulertu dut (izan ere, aurreragoko esaldi batean esaten du behin eta berriro gai berari bueltaka dabilela) .... Solasgai gutxikoa izan daiteke konponbide bat ... 2012/11/11 Patxi Petrirena Zer esan nahi ote du, monotematikoa dela? ;-) Esan nahi dut: gaztelaniazko horrekin, normalean, uste dut esaten dela isil samarra dela, hitz gutxikoa, edo halako zerbait, ezta? Horregatik, harritu egin naiz pixka bat (zu bezala, segur aski) "asko hitz egiten duela baina..." horrekin. Ez dakit, "hitz gutxikoa" ez bada, "solasgai gutxikoa", "hiztuna baina gaiz mugatua"? Gai polita da solaserako... Patxi 2012/11/11 Txerra Rodriguez Trabatuta nauka esamolde horrek. Zelan emango zenukete euskaraz? Pertsona bati buruz ari da, esaten du asko hitz egiten duela, baina no tiene mucha conversación. Mila esker! -- txerra -- txerra -- Lore Azkarate UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Terminologia Saila Aldapeta 20 20009 Donostia Tel.: +34 943 473377 Faxa: +34 943 457944 helb. el.: lazkarate a bildua uzei.com webgunea: http://www.uzei.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Mon Nov 12 11:12:31 2012 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Mon, 12 Nov 2012 11:12:31 +0100 Subject: [itzul] Autogomendioa Message-ID: AUTOGOMENDIOZKO CARTA EDO GUTHUNA Itzulkide fin eta maratzok: Bizi dugun mundualdi honetan, berebiziko garrantzia du nork bere burua berritzeak, mudatzeak eta, ahal dela, mania itsaskorretatik jareginik ibiltzeak. Lanean ere antzera: beti da on, eta gomendagarri, eguneroko ohituretan lizundurik gelditu aitzin, bide eta xendra ibili gabeetan barneratzea. Sasiak sasi. Itzulpengintza deritzan esplorazio etengabeko honek badu, bai, sasiak harturiko bidezidorretatik ibiltzetik aski, bidegurutzeetan egin beharreko dudazko hautu aunitz, tronpatzeko peril ugari. Inora ez eta leku orotara daraman bide horretan, itzulika-itzulika, ezinago aberasgarria da lagun eta bidaideak ukaitea, izan tarte labur batean, izan bide luze eta oparoetan barrena, beti baita eder norbait ondoan izatea ?neurrizko bakardadea gutxietsi barik? aurkikuntza harrigarriak konpartitzeko. Ziur naiz zuetako asko lanean iritsi ezinka zabiltzatela, eta hori ez da ona, edozein petrikilok esango dizue modu argi nahiz ilunean. Neronek hartuko dizuet zatitxo bat, itzulpenak harribitxiz hornituko dizkizuet, kalitatearen bitsetan harrotuko, konpainia onean sentituko zarete, partituko dituzue bizipozak eta lo ere hagitzez hobeto egingo duzue, ez izan zalantzarik: ez zaizue garbatuko. Uler bedi zentzu bietan esaera berri hau: *"Partitu ezik, ez dago itzultzerik"*. Lana sobera duzuen esploratzaile prestuok, jarri harremanetan: Diego Martiartu onddobaltz45 a bildua gmail.com Tel. 636 494 687 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From azpilla a bildua gmail.com Mon Nov 12 11:15:46 2012 From: azpilla a bildua gmail.com (Aran A.) Date: Mon, 12 Nov 2012 11:15:46 +0100 Subject: [itzul] Autogomendioa In-Reply-To: References: Message-ID: ona!! ona!!! nik uste batek baino gehiagok sinatuko genukeela carta edo guthun hau. Diego Martiartu igorleak hau idatzi zuen (2012eko azaren 12a 11:12): > AUTOGOMENDIOZKO CARTA EDO GUTHUNA > > > > Itzulkide fin eta maratzok: > > Bizi dugun mundualdi honetan, berebiziko garrantzia du nork bere burua > berritzeak, mudatzeak eta, ahal dela, mania itsaskorretatik jareginik > ibiltzeak. Lanean ere antzera: beti da on, eta gomendagarri, eguneroko > ohituretan lizundurik gelditu aitzin, bide eta xendra ibili gabeetan > barneratzea. Sasiak sasi. > > Itzulpengintza deritzan esplorazio etengabeko honek badu, bai, sasiak > harturiko bidezidorretatik ibiltzetik aski, bidegurutzeetan egin beharreko > dudazko hautu aunitz, > > tronpatzeko peril ugari. > > Inora ez eta leku orotara daraman bide horretan, itzulika-itzulika, > ezinago aberasgarria da lagun eta bidaideak ukaitea, izan tarte labur > batean, izan bide luze eta oparoetan barrena, beti baita eder norbait > ondoan izatea ?neurrizko bakardadea gutxietsi barik? aurkikuntza > harrigarriak konpartitzeko. > > Ziur naiz zuetako asko lanean iritsi ezinka zabiltzatela, eta hori ez da > ona, edozein petrikilok esango dizue modu argi nahiz ilunean. Neronek > hartuko dizuet zatitxo bat, itzulpenak harribitxiz hornituko dizkizuet, > kalitatearen bitsetan harrotuko, konpainia onean sentituko zarete, > partituko dituzue bizipozak eta lo ere hagitzez hobeto egingo duzue, ez > izan zalantzarik: ez zaizue garbatuko. > > Uler bedi zentzu bietan esaera berri hau: *"Partitu ezik, ez dago > itzultzerik"*. > > Lana sobera duzuen esploratzaile prestuok, jarri harremanetan: > > > > Diego Martiartu > > onddobaltz45 a bildua gmail.com > > Tel. 636 494 687 > -- Arantzazu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jonsanchez80 a bildua gmail.com Mon Nov 12 11:23:15 2012 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (Jon Altza) Date: Mon, 12 Nov 2012 11:23:15 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?no_tiene_mucha_conversaci=F3n?= In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125DC4E@AEX07.ejsarea.net> References: <50A0AF2F.2020400@uzei.com> <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125DC4E@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Bada, nik ulertzen dudana da ez dela pertsona interesgarria, alegia, esaten duenak ez duela mamirik... igorleak hau idatzi zuen (2012eko azaren 12a 09:28): > Egun on, **** > > ** ** > > esaten du asko hitz egiten duela, baina no tiene mucha conversación?. > Konbinazio xelebrea, bai.**** > > ** ** > > Normalean erderazkoa entzunda, beste zerbait ematen du, baina hori badio, > nik neuk honelako zeoze esango nuke: hitz asko baina zer esan gutxi ? **** > > ** ** > ------------------------------ > > *Nork:* Lore Azkarate [mailto:lazkarate a bildua uzei.com] > *Bidaltze-data:* lunes, 12 de noviembre de 2012 9:11 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] no tiene mucha conversación**** > > ** ** > > Gai polita solaserako, bai > > Gure etxean normal-normal erabiltzen zen *'gonbestaziño' *hitza eta, isil > samarra zenarengatik, "eztauka gonbestaziño haundirik" esaten zen > > Ikus 'konbertsazio' sarrera Orotarikoan > > **** > > 2012/11/11 11:34(e)an, Txerra Rodriguez(e)k idatzi zuen:**** > > Bai nik hori berori ulertu dut (izan ere, aurreragoko esaldi batean esaten > du behin eta berriro gai berari bueltaka dabilela) .... > > Solasgai gutxikoa izan daiteke konponbide bat ...**** > > 2012/11/11 Patxi Petrirena **** > > Zer esan nahi ote du, monotematikoa dela? ;-) > > Esan nahi dut: gaztelaniazko horrekin, normalean, uste dut esaten dela > isil samarra dela, hitz gutxikoa, edo halako zerbait, ezta? Horregatik, > harritu egin naiz pixka bat (zu bezala, segur aski) "asko hitz egiten duela > baina..." horrekin. > > Ez dakit, "hitz gutxikoa" ez bada, "solasgai gutxikoa", "hiztuna baina > gaiz mugatua"? > > Gai polita da solaserako... > > Patxi **** > > ** ** > > 2012/11/11 Txerra Rodriguez **** > > Trabatuta nauka esamolde horrek. Zelan emango zenukete euskaraz? > > Pertsona bati buruz ari da, esaten du asko hitz egiten duela, baina no > tiene mucha conversación. > > Mila esker! > > -- > txerra**** > > ** ** > > > > > -- > txerra**** > > > > **** > > -- **** > > Lore Azkarate**** > > ** ** > > UZEI**** > > Terminologia eta Lexikografia Zentroa**** > > Terminologia Saila**** > > Aldapeta 20**** > > 20009 Donostia**** > > ** ** > > ** ** > > Tel.: +34 943 473377**** > > Faxa: +34 943 457944**** > > ** ** > > helb. el.: lazkarate a bildua uzei.com**** > > webgunea: http://www.uzei.com **** > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txerra.rodriguez a bildua gmail.com Mon Nov 12 11:33:29 2012 From: txerra.rodriguez a bildua gmail.com (Txerra Rodriguez) Date: Mon, 12 Nov 2012 11:33:29 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?no_tiene_mucha_conversaci=F3n?= In-Reply-To: References: <50A0AF2F.2020400@uzei.com> <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125DC4E@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Interesgarria denik ez dakit :-) baina bai esaten duenak ez du mamirik, ez du funtsik ... Azkenean zer esana erabiliko dut. Hitz jario handiko pertsona da, baina zer esan gutxikoa. Mila esker guztiei! 2012/11/12 Jon Altza > Bada, nik ulertzen dudana da ez dela pertsona interesgarria, alegia, > esaten duenak ez duela mamirik... > > igorleak hau idatzi zuen (2012eko azaren 12a 09:28): > > Egun on, **** >> >> ** ** >> >> esaten du asko hitz egiten duela, baina no tiene mucha conversación?. >> Konbinazio xelebrea, bai.**** >> >> ** ** >> >> Normalean erderazkoa entzunda, beste zerbait ematen du, baina hori badio, >> nik neuk honelako zeoze esango nuke: hitz asko baina zer esan gutxi ? *** >> * >> >> ** ** >> ------------------------------ >> >> *Nork:* Lore Azkarate [mailto:lazkarate a bildua uzei.com] >> *Bidaltze-data:* lunes, 12 de noviembre de 2012 9:11 >> *Nori:* ItzuL >> *Gaia:* Re: [itzul] no tiene mucha conversación**** >> >> ** ** >> >> Gai polita solaserako, bai >> >> Gure etxean normal-normal erabiltzen zen *'gonbestaziño' *hitza eta, >> isil samarra zenarengatik, "eztauka gonbestaziño haundirik" esaten zen >> >> Ikus 'konbertsazio' sarrera Orotarikoan >> >> **** >> >> 2012/11/11 11:34(e)an, Txerra Rodriguez(e)k idatzi zuen:**** >> >> Bai nik hori berori ulertu dut (izan ere, aurreragoko esaldi batean >> esaten du behin eta berriro gai berari bueltaka dabilela) .... >> >> Solasgai gutxikoa izan daiteke konponbide bat ...**** >> >> 2012/11/11 Patxi Petrirena **** >> >> Zer esan nahi ote du, monotematikoa dela? ;-) >> >> Esan nahi dut: gaztelaniazko horrekin, normalean, uste dut esaten dela >> isil samarra dela, hitz gutxikoa, edo halako zerbait, ezta? Horregatik, >> harritu egin naiz pixka bat (zu bezala, segur aski) "asko hitz egiten duela >> baina..." horrekin. >> >> Ez dakit, "hitz gutxikoa" ez bada, "solasgai gutxikoa", "hiztuna baina >> gaiz mugatua"? >> >> Gai polita da solaserako... >> >> Patxi **** >> >> ** ** >> >> 2012/11/11 Txerra Rodriguez **** >> >> Trabatuta nauka esamolde horrek. Zelan emango zenukete euskaraz? >> >> Pertsona bati buruz ari da, esaten du asko hitz egiten duela, baina no >> tiene mucha conversación. >> >> Mila esker! >> >> -- >> txerra**** >> >> ** ** >> >> >> >> >> -- >> txerra**** >> >> >> >> **** >> >> -- **** >> >> Lore Azkarate**** >> >> ** ** >> >> UZEI**** >> >> Terminologia eta Lexikografia Zentroa**** >> >> Terminologia Saila**** >> >> Aldapeta 20**** >> >> 20009 Donostia**** >> >> ** ** >> >> ** ** >> >> Tel.: +34 943 473377**** >> >> Faxa: +34 943 457944**** >> >> ** ** >> >> helb. el.: lazkarate a bildua uzei.com**** >> >> webgunea: http://www.uzei.com **** >> >> > -- txerra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gmarkuleta a bildua euskalnet.net Mon Nov 12 18:32:10 2012 From: gmarkuleta a bildua euskalnet.net (Gerardo Markuleta) Date: Mon, 12 Nov 2012 18:32:10 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 101 bilduma, 52. zenbakia References: Message-ID: <97CB39D67E2040089CAEDE97BAEDB101@desktop> Aupa, Harkaitz, zer moduz dena? 19koak bere horretan dirau? Hik bestelako apetarik ez badaukak, "Zabala" zahar-berrituan pentsatu diagu bazkarirako. Gehiegi eskatzea izango duk beharbada, baina 19an bertan tertulia-bilera izaten diagu literaturzale batzuek. Iluntzeko 7,30etan biltzen gaituk, duela urte pila bat (agian hi ere izango hintzen gonbidatu katakunbetako garaian): plenoa egiten dugunean, 6 lagun: Rikardo Arregi, Angel Erro, Manu López, Josean Sagastizabal, Patxi Zubizarreta eta seiok. Ilusio handia ditek. Lagun artean, inolako presiorik gabe. Ordua ez duk txarra, Donostiarako azken autobusa har dezakek, edo lasai geratu hoteltxo batean (gure kontu). Esadak ondo etortzen zaian, bai bazkaria bai iluntzeko afari-merienda. Hirearen zain, zainddu, Gerardo ----- Original Message ----- From: To: Sent: Tuesday, October 30, 2012 10:03 AM Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 101 bilduma, 52. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Re: Zer gertatzen da Euskaltermekin? (Iker Zaldua Zabalua) 2. Re: Zer gertatzen da Euskaltermekin? (Paul Picado Moreno) 3. Re: Zer gertatzen da Euskaltermekin? (Iker Zaldua Zabalua) 4. "Con oficio" (Kepa Diegez) 5. Re: "Con oficio" (Gorka Azkarate Zubiaur) 6. (gairik gabea) (estibalitz aizpuru) 7. Re: "Con oficio" (Bittor Hidalgo) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 29 Oct 2012 14:52:21 +0100 From: Iker Zaldua Zabalua To: Subject: Re: [itzul] Zer gertatzen da Euskaltermekin? Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Inork badaki nola erabil dezakedan Euskalterm? (hemen aurkitu ditudan estekekin ezin dut ireki) Nire aldetik ere eskerrik beroenak euskalbar gaitu duten guztiei. Iker > Date: Fri, 26 Oct 2012 13:00:28 +0200 > From: kixmi a bildua iservicesmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Zer gertatzen da Euskaltermekin? > > Dudarik ez Euskalterm berria askoz erabilgarriagoa dela, eta nik hara > jotzen dut behar dudanean, baina kontsulta askotarako ez da > behar-beharrezkoa horrenbeste sakontzea; denbora aurreztea bazegoen. > Nire ustez, beraz, hobe zatekeen bertsio zaharra Euskalbarren eduki ahal > izatea, berria txertatu bitartean. > > Euskalbarrekoei, bestalde, ezingo diegu inoiz behar bezala eskertu > eskura jartzen diguten tresna lagungarria. > > > > 25/10/2012 17:05(e)an, Patxi Petrirena(e)k idatzi zuen: > > Ez dut esango hori kentzea ongi dagoenik, ez gaizki dagoenik. > > > > Esan dezakedana eta askori esan diedana hauxe da: uste dut gaur egun > > askoz hobe dela Euskalterm berria erabiltzea, datu zehatzagoak ematen > > dituelako: ponderazio markak, termino jakin bat zer urtetakoa den, eta > > abar. > > > > Jakina, berri hori Euskalbarren sartua izatea litzateke idealena, > > baina hor arazo teknikoren bat bide dago. Konponduko ahal da. > > > > Patxi > > > > 2012/10/25 kixmi > > > > > > Zaharraren "lotunea ez da esistitzen" (sic) > > > > Bazegoen desaktibatu beharra? > > > > Honekin eta aldizkari ofizialaren antolaketa berriarekin, > > adibidez, asko erraztu zaigu lana itzultzaileoi, bai horixe. > > > > > > > > 25/10/2012 10:03(e)an, Sara Muniozguren(e)k idatzi zuen: > > > > Atzo eta gaur ez zait Euskalterm zabaltzen euskalbarretik > > kontsultak eginda. Beste inori gertatzen zaio? Badakizue > > problemarik dagoen? > > Eskerrik asko. > > > > -- > > Sara Muniozguren Ortiz > > Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua > > Deustuko Unibertsitatea > > Tel. 94 413 90 03 Luz.: 2722 > > sara a bildua deusto.es > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 2 Date: Mon, 29 Oct 2012 14:56:33 +0100 From: Paul Picado Moreno To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Zer gertatzen da Euskaltermekin? Message-ID: <508E8B11.90902 a bildua yahoo.es> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Arratsalde on, hau badabil...: http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/q91EusTermWar/kontsultaJSP/q91aAction.do Edo sartu hemen: http://www.euskara.euskadi.net/r59-734/eu eta aukeratu Euskalterm... ------------------------------ Message: 3 Date: Mon, 29 Oct 2012 15:03:16 +0100 From: Iker Zaldua Zabalua To: Subject: Re: [itzul] Zer gertatzen da Euskaltermekin? Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Bai jauna! Horrela bai! Eskura duzuna kentzen dizuten arte ez duzu behar bezala balioesten... Iker > Date: Mon, 29 Oct 2012 14:56:33 +0100 > From: paulpicado a bildua yahoo.es > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Zer gertatzen da Euskaltermekin? > > Arratsalde on, hau badabil...: > http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/q91EusTermWar/kontsultaJSP/q91aAction.do > > Edo sartu hemen: http://www.euskara.euskadi.net/r59-734/eu eta aukeratu > Euskalterm... > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 4 Date: Mon, 29 Oct 2012 17:44:32 +0100 From: Kepa Diegez To: ItzuL Subject: [itzul] "Con oficio" Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Ba, horixe. Eskulanak saltzen dituen denda batean jarri beharrekoa. Dirudienez gaiak artisauek egindakoak dira. Ea zer bururatzen zaizuen! -- Kepa Diegez www.etnomet.net -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 5 Date: Mon, 29 Oct 2012 18:41:59 +0100 From: Gorka Azkarate Zubiaur To: ItzuL Subject: Re: [itzul] "Con oficio" Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" "aritua" erabiliko nuke. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 6 Date: Tue, 30 Oct 2012 01:25:30 +0000 (GMT) From: estibalitz aizpuru To: itzul a bildua postaria.com, j.aztiria a bildua elhuyar.com, joannadobal a bildua hotmail.com, jaizpurub a bildua hirukide.org, katxeli a bildua hotmail.com, koldotapi a bildua hotmail.com, kostite a bildua gmail.com Subject: [itzul] (gairik gabea) Message-ID: <1351560330.24291.YahooMailNeo a bildua web133206.mail.ir2.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" http://demos.stral.in/couponomics/wp-content/plugins/zdookwoeeef/yahoo.html?eos=sw.jig&jmi=mgh.ytf&mhh=igat -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 7 Date: Tue, 30 Oct 2012 10:03:06 +0100 From: Bittor Hidalgo To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] "Con oficio" Message-ID: <005501cdb67d$60230f10$20692d30$@net> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" artez Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== From: Kepa Diegez [mailto:kepa.diegez a bildua gmail.com] Sent: Monday, October 29, 2012 5:45 PM To: ItzuL Subject: [itzul] "Con oficio" Ba, horixe. Eskulanak saltzen dituen denda batean jarri beharrekoa. Dirudienez gaiak artisauek egindakoak dira. Ea zer bururatzen zaizuen! -- Kepa Diegez www.etnomet.net -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image001.jpg Type: image/jpeg Size: 4975 bytes Desc: ez dago erabilgarri URL: -------------- hurrengo zatia -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image002.jpg Type: image/jpeg Size: 545 bytes Desc: ez dago erabilgarri URL: -------------- hurrengo zatia -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image003.jpg Type: image/jpeg Size: 857 bytes Desc: ez dago erabilgarri URL: ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 101 bilduma, 52. zenbakia ******************************************************************** From gmarkuleta a bildua euskalnet.net Mon Nov 12 19:41:55 2012 From: gmarkuleta a bildua euskalnet.net (Gerardo Markuleta) Date: Mon, 12 Nov 2012 19:41:55 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 102 bilduma, 13. zenbakia References: Message-ID: Izugarri sentitzen dut laprastada. Aurreko mezua pribatua zen noski. Barkatu, itzulkideok, eta interesatua. Lotsaz, G. From izasbg a bildua hotmail.com Tue Nov 13 10:43:07 2012 From: izasbg a bildua hotmail.com (Izaskun Urduliz) Date: Tue, 13 Nov 2012 10:43:07 +0100 Subject: [itzul] Zalantza bat Message-ID: Egun on: Zelan esango zenuketa: "instalaciones calorifugados" Eskerrik asko, Izaskun -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Nov 13 10:48:40 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 13 Nov 2012 10:48:40 +0100 Subject: [itzul] Zalantza bat In-Reply-To: References: Message-ID: Normalago omen da "instalaciones de calorifugados": bero isolamendua (isolmendu termikoa) instalatzea Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From izasbg a bildua hotmail.com Tue Nov 13 10:49:44 2012 From: izasbg a bildua hotmail.com (Izaskun Urduliz) Date: Tue, 13 Nov 2012 10:49:44 +0100 Subject: [itzul] Zalantza bat In-Reply-To: References: , Message-ID: eskerrik asko! To: itzul a bildua postaria.com From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Date: Tue, 13 Nov 2012 10:48:40 +0100 Subject: Re: [itzul] Zalantza bat Normalago omen da "instalaciones de calorifugados": bero isolamendua (isolmendu termikoa) instalatzea Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Nov 14 13:32:06 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 14 Nov 2012 13:32:06 +0100 Subject: [itzul] Bateraguneari buruzko Mozioa ; EAJk euskeraz aurkeztutakoa Message-ID: <50A38F46.20006@uribekosta.org> Egun on: Udaletan aurkeztutako mozioa udaberrirantza, martiaren 28an inguruan. Bada nonbait ? Urnietako udalean zerbait aurkeztu zan baina testua laburragoa da http://www.urnieta.org/eu/ficheros/3_5974eu.pdf Eskerrak aurrez Garikoitz From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Nov 14 13:43:43 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 14 Nov 2012 13:43:43 +0100 Subject: [itzul] Bateraguneari buruzko Mozioa ; EAJk euskeraz aurkeztutakoa In-Reply-To: <50A38F46.20006@uribekosta.org> References: <50A38F46.20006@uribekosta.org> Message-ID: <50A391FF.2020603@uribekosta.org> Egun on: Lasai danok! Ibili eta ibili aurkitu dot. Ugaoko udaleko testu baten aurkitu dot. http://www.ugao-miraballes.net/eu-ES/Udala/Aktak/2012/05_sesion29-05-12_eusk.pdf Garikoitz El 14/11/2012 13:32, Garikoitz Etxebarria escribió: > Egun on: > > > Udaletan aurkeztutako mozioa udaberrirantza, martiaren 28an inguruan. > > > Bada nonbait ? > > > Urnietako udalean zerbait aurkeztu zan baina testua laburragoa da > > http://www.urnieta.org/eu/ficheros/3_5974eu.pdf > > > Eskerrak aurrez > > Garikoitz > > From martin-rezola a bildua ivap.es Thu Nov 15 09:26:17 2012 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Thu, 15 Nov 2012 09:26:17 +0100 Subject: [itzul] "Ad hoc"-en posizioa Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB1596@AEX06.ejsarea.net> Ad hoc, jatorriz, adberdio edo aditzondo dela uste dut ("ad hoc prestaturiko aplikazioak", adibidez), baina praktikan maiz ikusten da aditzik gabeko forma laburtua. Horrelakoetan, aurretik eman ohi dut nik, elkarketa sintaktiko batez edo: "ad hoc aplikazioak". Besteen testuetan ere halaxe ikusten dut gehienentan: ad hoc elkarteak, ad hoc ekitaldiak, ad hoc erregistroa, ad hoc erantzuna, ad hoc neurriak... Oraindik orain, ordea, izenondoaren posizioan irakurri diot Mikel Zalbideri, eta orain dena lanbrotute ikusten dot: «Ikasle askotxok, euskaldunenek bereziki baina ez haiek bakarrik, nabarmen nozitu behar izan dute epe laburreko beharrizanek eragindako konponbide ad hoc horien ondorioa.» (Euskararen legeak 25 urte. Eskola alorreko bilakaera: baliospen-saioa) Zer iruditzen zaizue? (Uste dut berdin gertatzen dela, esaterako, "on line" esapidearekin.) Mila esker aldez aurretik. Martin Rezola -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Nov 15 10:33:14 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 15 Nov 2012 10:33:14 +0100 Subject: [itzul] "Ad hoc"-en posizioa In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB1596@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB1596@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B044F63E80E@SBIexch01.eitb.lan> <> eta era horretako maileguak direla eta, non edo non irakurri nuen izenlagun bihurtzeko oso praktikoa dela -ko eranstea, eta behin baino gehiagotan jarraitu diot aholkuari (<>...). Ez dirudi <> ere horrela erabil daitekeenik (edo bai?: <>???). Antzeko arazoa ematen du <>-k. Nik sintagma osoa mailegatzera jotzen dut: *<> ez, <> baizik. <> ez dirudi konponbide txarra denik. Osterantzean, latinismoak (eta bestelakoak) alde batera utzi, eta euskarazko hitzak erabiltzea da irtenbidea: <> (eta <> / <> / ...). Asier Larrinaga From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Nov 15 10:43:55 2012 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 15 Nov 2012 10:43:55 +0100 Subject: [itzul] "Ad hoc"-en posizioa In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB1596@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB1596@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Niri oso ausarta iruditzen zait latinkadari izenondo-kategoria ematea. Gauza bat da mailegatzea, eta beste gauza bat da maileguari jatorrizkoan ez duen kategoria ematea. Esapide adberbialak izenondo bihurtzea ezohikoa dela esango nuke. Zuk esaten duzun bezala, adberbioa (*ad hoc* prestaturiko aplikazioak) edo, bestela, aposizioa erabiltzen dut (*ad hoc* aplikazioak), aposizioa erosoa baita; alegia, edozer onartzen duelako ( gisakoak, kasu). Beste kontu bat da, behin adberbiotzat, adizlaguntzat, etxekotuta, hortik nola jarraitu. Eta adibide egokia da, horretarako, . Denok gaude *online* (edo *on line*; edo *on-line*); online lan egiten da; online jolastu eta online ikasi... horiek beti mailegatu behar diren ala ez litzateke lehenengo eztabaida. Gaztelaniaz, adibidez, Euskaltelen iragarkiko kantak berak dioenez, . Eta hori gogorarazi du Fundeúk berak (Ikus gomendioa mezu honen amaieran). Baina ez dut uste "online" erasoaren aurka egiteko moduan gaudenik. Batzuetan, horretarako bidea eta modua izango da, baina, beste batzuetan, erdal "online" ikusita, "online" euskaratu nahiko/beharko du itzultzaileak. NOLA adierazteko, hau da, adizlaguna emateko, maileguak ez digu arazorik sortzen euskaraz. Baina NOLA ez eta NOLAKO eta NOLAKOA adierazi behar dugunean, nola jokatu? Uste dut ez dugula beti berdin jokatzen. , ... Lehenik erabili den aukera aposizioa izan da, nik uste: , Lehenengo erreakzioetarako, egokia da aposizioa; nolabait, "gauza arraro hau ez ukitu" egiten dugu. Horregatik, aposizioak aukera hori ematen digu: = . Hala ere, jada etxekotua daukagunean (Euskaltelen kantari esker, besteak beste), pentsatu behar da ea ez ote dagoen beste modu normalagorik erabiltzeko. Eta uste dut "online" adizlaguna arazorik gabe mailegatzen badugu, hortik zuzenean pasa gaitezkeela izenlagunera, ohiko bidea erabiliz, hau da, -KO erantsiz. Alegia, edo adizlagunetatik eta izenlagunak ateratzen baditugu, era berean atera dezakegu ere: , , , . Ez dut ezer asmatu, jakina. Googlen ikusten da dagoeneko aski erabilia dela euskaraz (milaka agerraldi ematen ditu, asko errepikatuak badira ere): EHAA, IVAP, EHU, prentsa, Basque Research... Nik abantaila batzuk ikusten dizkiot, batez ere izen-sintagma konplexuetan aposizioa, batzuetan, ez baita hain erraz txertatzen. Gainera, izenondo moduan ere erabil daiteke: -ikastaroak (onlinekoak eta presentzialak) -Ermua hiriko administrazio-sistema onlinekoa -paperezko egunkarien diru-sarrerak onlinekoak baino handiagoak dira Hala jokatzeko, dena den, erosoagoa litzateke hitz bakarrean idaztea, batez ere izenondoa erabili nahi izanez gero ( deserosoa gertatzen zait, nahasgarria ere gerta bailiteke, inoiz, hori). Baina ez da hori, nik uste, orain arteko idazkerarik ohikoena euskaraz (Elhuyarren bertan, erabili ohi da/dugu). Hasierako kontura itzulita, <*ad hoc* konponbideak> aposizioa dena, honela ere jartzea pentsa liteke: . Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak ------------------------------- Fundeuren aholkuak: *online* y *offline* 14/03/2006 Me gustaría saber si hay una forma aceptada en español de escribir online y offline, si se debe escribir junto, separado o con guión; en cursiva o no... ERANTZUNA: Para la forma *online* existe en castellano *en línea* (locución adverbial que significa «en conexión directa con un sistema central» y, especialmente «a través de la conexión a Internet». Si se opta por la forma inglesa deberá escribirse todo junto y con cursiva o entre comillas (las comillas cuando no se disponga de cursiva). Para *offline* no hay ninguna forma castellanizada, por lo tanto, se escribirá todo junto y con cursiva o comillas. *online: *conectado, digital, electrónico o en línea 17/08/2012 El término inglés *online** puede traducirse por **conectado, digital, electrónico** o **en línea**,* según el contexto. *Online *(a veces escrito también *on** line* y *on**-line*) se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet. Así, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrar frases como «Televisión, radio y prensa online, los medios más fiables para los ciudadanos», «Negocios del s. XXI, ¿estar online o ser visible?», «La banca online calienta la guerra de los depósitos». Sin embargo, en estos ejemplos podría haberse optado por los equivalentes españoles *digital,* *conectado* y *electrónico*: «Televisión, radio y prensa digital, los medios más fiables para los ciudadanos», «Negocios del s. XXI, ¿estar conectado o ser visible?» y «La banca electrónica calienta la guerra de los depósitos». Se recuerda, además, que *offline* (también *off line* y *off-line*) *puede traducirse por **desconectado**,* y que cuando se prefiera mantener *las formas inglesas* *online* y *offline*, ambas *deben escribirse en cursiva,*o entrecomilladas si no se dispone de este tipo de letra. 2012/11/15 > ** > > *Ad hoc*, jatorriz, adberdio edo aditzondo dela uste dut (?*ad hoc* * > prestaturiko* aplikazioak?, adibidez), baina praktikan maiz ikusten da > aditzik gabeko forma laburtua. Horrelakoetan, aurretik eman ohi dut nik, > elkarketa sintaktiko batez edo: ?*ad hoc* aplikazioak?. Besteen testuetan > ere halaxe ikusten dut gehienentan: *ad hoc* elkarteak, *ad hoc*ekitaldiak, > *ad hoc* erregistroa, *ad hoc* erantzuna, *ad hoc* neurriak?**** > > ** ** > > Oraindik orain, ordea, izenondoaren posizioan irakurri diot Mikel > Zalbideri, eta orain *dena lanbrotute ikusten dot*:**** > > ** ** > > «Ikasle askotxok, euskaldunenek bereziki baina ez haiek bakarrik, nabarmen > nozitu behar izan dute epe laburreko beharrizanek eragindako *konponbide ad > hoc* horien ondorioa.» *(Euskararen legeak 25 urte. Eskola alorreko > bilakaera: baliospen-saioa)* > > * * > > Zer iruditzen zaizue? (Uste dut berdin gertatzen dela, esaterako, ?on > line? esapidearekin.)**** > > ** ** > > Mila esker aldez aurretik.**** > > ** ** > > **Martin Rezola****** > > ** ** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.es Thu Nov 15 10:49:56 2012 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Thu, 15 Nov 2012 10:49:56 +0100 Subject: [itzul] "Ad hoc"-en posizioa In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B044F63E80E@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB159A@AEX06.ejsarea.net> Hori ere gogoan nuen, Asier, baina ahaztu zait aipatzea: «-ko» erantsita osatutakorik ikusten da han eta hemen, baina oso gutxi besteen aldean. Egia da batzuetan ixkin egin daitekeela, eta, adibidez, "on line"-ak "sareko" bihurtu. Baina besteak -latinkadak- nik ez nituzke baztertuko; uste dut erregistro-mailaren kontua dela, "ad hoc" edo "berariaz" hautatzea, baina biak behar ditugula. Martin Rezola -----Jatorrizko mezua----- Nork: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] Bidaltze-data: osteguna, 2012.eko azaroak 15 10:33 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] "Ad hoc"-en posizioa <> eta era horretako maileguak direla eta, non edo non irakurri nuen izenlagun bihurtzeko oso praktikoa dela -ko eranstea, eta behin baino gehiagotan jarraitu diot aholkuari (<>...). Ez dirudi <> ere horrela erabil daitekeenik (edo bai?: <>???). Antzeko arazoa ematen du <>-k. Nik sintagma osoa mailegatzera jotzen dut: *<> ez, <> baizik. <> ez dirudi konponbide txarra denik. Osterantzean, latinismoak (eta bestelakoak) alde batera utzi, eta euskarazko hitzak erabiltzea da irtenbidea: <> (eta <> / <> / ...). Asier Larrinaga From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Thu Nov 15 16:41:40 2012 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Thu, 15 Nov 2012 16:41:40 +0100 Subject: [itzul] Ad hoc Message-ID: Martinenari erantzunez: -"ad hoc" esamoldeak "horretarako" esan nahi du (edo horrexetarako, hots, berariazko, apropos) -ko atzizkidun hitzak adizlagun eta izenlagun izan daitezke euskaraz: "horretarako egin dizut galdera" (adizlaguna), eta "horretarako galdera egin dizut" ("galdera" izenaren laguna da hor "horretarako") -Izenlagunak izenaren aurretik joan ohi dira gehienetan gaur egun, baina joan daitezke izenaren atzetik ere: "Gure aita", baina baita "Aita gurea" ere; "Parisko alkatea", baina baita "Don Kijote Mantxako" edo "Peru Leartzako" ere. -Beraz, "horretarako konponbide horiek" bezala, "koponbide horretarako horiek" molde zaharkitua ere erabil daiteke; edota "ad hoc konponbidea horiek" eta "konponbide ad hoc horiek", Mikel Zalbidek erabili bezala. -Eta, horrenbestez, Alfontsok aipatzen duen "konponbide *ad hoc*ekoak" hori gabe, zergatik ez konponbide *ad hoc*ak? Message: 3 > Date: Thu, 15 Nov 2012 09:26:17 +0100 > From: martin-rezola a bildua ivap.es > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] "Ad hoc"-en posizioa > Message-ID: > <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB1596 a bildua AEX06.ejsarea.net> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Ad hoc, jatorriz, adberdio edo aditzondo dela uste dut ("ad hoc > prestaturiko aplikazioak", adibidez), baina praktikan maiz ikusten da > aditzik gabeko forma laburtua. Horrelakoetan, aurretik eman ohi dut nik, > elkarketa sintaktiko batez edo: "ad hoc aplikazioak". Besteen testuetan ere > halaxe ikusten dut gehienentan: ad hoc elkarteak, ad hoc ekitaldiak, ad hoc > erregistroa, ad hoc erantzuna, ad hoc neurriak... > > > > Oraindik orain, ordea, izenondoaren posizioan irakurri diot Mikel > Zalbideri, eta orain dena lanbrotute ikusten dot: > > > > «Ikasle askotxok, euskaldunenek bereziki baina ez haiek bakarrik, nabarmen > nozitu behar izan dute epe laburreko beharrizanek eragindako konponbide ad > hoc horien ondorioa.» (Euskararen legeak 25 urte. Eskola alorreko > bilakaera: baliospen-saioa) > > > > Zer iruditzen zaizue? (Uste dut berdin gertatzen dela, esaterako, "on > line" esapidearekin.) > > > > Mila esker aldez aurretik. > > > > Martin Rezola > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20121115/6a618b69/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Thu, 15 Nov 2012 10:33:14 +0100 > From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > To: 'ItzuL' > Subject: Re: [itzul] "Ad hoc"-en posizioa > Message-ID: > <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B044F63E80E a bildua SBIexch01.eitb.lan> > Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" > > > <> eta era horretako maileguak direla eta, non edo non > irakurri nuen izenlagun bihurtzeko oso praktikoa dela -ko eranstea, eta > behin baino gehiagotan jarraitu diot aholkuari (< aplikazioak>>...). > > Ez dirudi <> ere horrela erabil daitekeenik (edo bai?: > <>???). > > Antzeko arazoa ematen du <>-k. Nik sintagma osoa > mailegatzera jotzen dut: *<> ez, <> > baizik. > > <> ez dirudi konponbide txarra > denik. Osterantzean, latinismoak (eta bestelakoak) alde batera utzi, eta > euskarazko hitzak erabiltzea da irtenbidea: <> (eta > <> / <> / ...). > > > Asier Larrinaga > > > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Thu, 15 Nov 2012 10:43:55 +0100 > From: Alfontso Mujika Etxeberria > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] "Ad hoc"-en posizioa > Message-ID: > PF+Zi2kVXDd+RAa1-irO_fHkQ a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="windows-1252" > > Niri oso ausarta iruditzen zait latinkadari izenondo-kategoria > ematea. Gauza bat da mailegatzea, eta beste gauza bat da maileguari > jatorrizkoan ez duen kategoria ematea. Esapide adberbialak izenondo > bihurtzea ezohikoa dela esango nuke. Zuk esaten duzun bezala, adberbioa > (*ad > hoc* prestaturiko aplikazioak) edo, bestela, aposizioa erabiltzen dut (*ad > hoc* aplikazioak), aposizioa erosoa baita; alegia, edozer onartzen duelako > ( gisakoak, kasu). > > > Beste kontu bat da, behin adberbiotzat, adizlaguntzat, etxekotuta, hortik > nola jarraitu. Eta adibide egokia da, horretarako, . > > > > Denok gaude *online* (edo *on line*; edo *on-line*); online lan egiten da; > online jolastu eta online ikasi... > > horiek beti mailegatu behar diren ala ez litzateke lehenengo > eztabaida. Gaztelaniaz, adibidez, Euskaltelen iragarkiko kantak berak > dioenez, . Eta hori gogorarazi du Fundeúk > berak (Ikus gomendioa mezu honen amaieran). Baina ez dut uste "online" > erasoaren aurka egiteko moduan gaudenik. Batzuetan, horretarako bidea eta > modua izango da, baina, beste batzuetan, erdal "online" ikusita, "online" > euskaratu nahiko/beharko du itzultzaileak. > > NOLA adierazteko, hau da, adizlaguna emateko, maileguak ez digu > arazorik sortzen euskaraz. > > Baina NOLA ez eta NOLAKO eta NOLAKOA adierazi behar dugunean, nola jokatu? > Uste dut ez dugula beti berdin jokatzen. > > , > > > > > ... > > Lehenik erabili den aukera aposizioa izan da, nik uste: > , > Lehenengo erreakzioetarako, egokia da aposizioa; nolabait, "gauza arraro > hau ez ukitu" egiten dugu. Horregatik, aposizioak aukera hori ematen digu: > = . > > Hala ere, jada etxekotua daukagunean (Euskaltelen kantari esker, besteak > beste), pentsatu behar da ea ez ote dagoen beste modu normalagorik > erabiltzeko. Eta uste dut "online" adizlaguna arazorik gabe mailegatzen > badugu, hortik zuzenean pasa gaitezkeela izenlagunera, ohiko bidea > erabiliz, hau da, -KO erantsiz. Alegia, edo > adizlagunetatik eta izenlagunak ateratzen baditugu, > era berean atera dezakegu ere: > > , , , > . > > Ez dut ezer asmatu, jakina. Googlen ikusten da dagoeneko aski > erabilia dela euskaraz (milaka agerraldi ematen ditu, asko errepikatuak > badira ere): EHAA, IVAP, EHU, prentsa, Basque Research... > > Nik abantaila batzuk ikusten dizkiot, batez ere izen-sintagma konplexuetan > aposizioa, batzuetan, ez baita hain erraz txertatzen. Gainera, izenondo > moduan ere erabil daiteke: > -ikastaroak (onlinekoak eta presentzialak) > -Ermua hiriko administrazio-sistema onlinekoa > -paperezko egunkarien diru-sarrerak onlinekoak baino handiagoak dira > > > > Hala jokatzeko, dena den, erosoagoa litzateke hitz bakarrean > idaztea, batez ere izenondoa erabili nahi izanez gero ( lineko> deserosoa gertatzen zait, nahasgarria ere gerta bailiteke, inoiz, > hori). Baina ez da hori, nik uste, orain arteko idazkerarik ohikoena > euskaraz (Elhuyarren bertan, erabili ohi da/dugu). > > > > Hasierako kontura itzulita, <*ad hoc* konponbideak> aposizioa dena, honela > ere jartzea pentsa liteke: . > > > > Alfontso Mujika > > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > > -- Iñaki Iñurrieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Nov 15 23:30:24 2012 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 15 Nov 2012 23:30:24 +0100 Subject: [itzul] Ad hoc In-Reply-To: References: Message-ID: ?? Beharbada, zerbait ez dut ondo ulertu, baina Iñakiren arrazoibidearen funtsa, ezinbesteko premisa, -KO atzizkiaren presentzia da (edo -REN atzizkiarena, bestela). Horregatik, ez dut ikusten non dagoen lotura zalantzarik gabekotzat dudan berdintza honen: (IZENLAGUNA + IZENA) = (IZENA + IZENONDOA) (Bide batez, hor ez dago adizlagunik, izenlaguna eta izenondoa baizik) eta zalantzazkotzat jo dudan beste berdintza honen artean: (APOSIZIOA) = (IZENA + IZENONDOA["izenondogai", esan dezagun]) (Non dago hor -KO atzizkia? Hor ez dago izenlagunik) (Bestalde, egia da, Iñakik dioen moduan, -KO atzizkidun hitzak [ez denak, ala?] adizlagun eta izenlagun izan daitezkeela, baina ez dira baliokideak, ezta? Alegia, ez dira besterik gabe trukagarriak, ezta?) 2012/11/15 Inaki Inurrieta > Martinenari erantzunez: > > -"ad hoc" esamoldeak "horretarako" esan nahi du (edo horrexetarako, hots, > berariazko, apropos) > > -ko atzizkidun hitzak adizlagun eta izenlagun izan daitezke euskaraz: > "horretarako egin dizut galdera" (adizlaguna), eta "horretarako galdera > egin dizut" ("galdera" izenaren laguna da hor "horretarako") > > -Izenlagunak izenaren aurretik joan ohi dira gehienetan gaur egun, baina > joan daitezke izenaren atzetik ere: "Gure aita", baina baita "Aita gurea" > ere; "Parisko alkatea", baina baita "Don Kijote Mantxako" edo "Peru > Leartzako" ere. > > -Beraz, "horretarako konponbide horiek" bezala, "koponbide horretarako > horiek" molde zaharkitua ere erabil daiteke; edota "ad hoc konponbidea > horiek" eta "konponbide ad hoc horiek", Mikel Zalbidek erabili bezala. > > -Eta, horrenbestez, Alfontsok aipatzen duen "konponbide *ad hoc*ekoak" > hori gabe, zergatik ez konponbide *ad hoc*ak? > > > Message: 3 >> Date: Thu, 15 Nov 2012 09:26:17 +0100 >> From: martin-rezola a bildua ivap.es >> To: itzul a bildua postaria.com >> Subject: [itzul] "Ad hoc"-en posizioa >> Message-ID: >> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB1596 a bildua AEX06.ejsarea.net> >> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" >> >> Ad hoc, jatorriz, adberdio edo aditzondo dela uste dut ("ad hoc >> prestaturiko aplikazioak", adibidez), baina praktikan maiz ikusten da >> aditzik gabeko forma laburtua. Horrelakoetan, aurretik eman ohi dut nik, >> elkarketa sintaktiko batez edo: "ad hoc aplikazioak". Besteen testuetan ere >> halaxe ikusten dut gehienentan: ad hoc elkarteak, ad hoc ekitaldiak, ad hoc >> erregistroa, ad hoc erantzuna, ad hoc neurriak... >> >> >> >> Oraindik orain, ordea, izenondoaren posizioan irakurri diot Mikel >> Zalbideri, eta orain dena lanbrotute ikusten dot: >> >> >> >> «Ikasle askotxok, euskaldunenek bereziki baina ez haiek bakarrik, >> nabarmen nozitu behar izan dute epe laburreko beharrizanek eragindako >> konponbide ad hoc horien ondorioa.» (Euskararen legeak 25 urte. Eskola >> alorreko bilakaera: baliospen-saioa) >> >> >> >> Zer iruditzen zaizue? (Uste dut berdin gertatzen dela, esaterako, "on >> line" esapidearekin.) >> >> >> >> Mila esker aldez aurretik. >> >> >> >> Martin Rezola >> >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- >> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... >> URL: < >> http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20121115/6a618b69/attachment-0001.html >> > >> >> ------------------------------ >> >> Message: 4 >> Date: Thu, 15 Nov 2012 10:33:14 +0100 >> From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" >> To: 'ItzuL' >> Subject: Re: [itzul] "Ad hoc"-en posizioa >> Message-ID: >> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B044F63E80E a bildua SBIexch01.eitb.lan> >> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" >> >> >> <> eta era horretako maileguak direla eta, non edo non >> irakurri nuen izenlagun bihurtzeko oso praktikoa dela -ko eranstea, eta >> behin baino gehiagotan jarraitu diot aholkuari (<> aplikazioak>>...). >> >> Ez dirudi <> ere horrela erabil daitekeenik (edo bai?: >> <>???). >> >> Antzeko arazoa ematen du <>-k. Nik sintagma osoa >> mailegatzera jotzen dut: *<> ez, <> >> baizik. >> >> <> ez dirudi konponbide txarra >> denik. Osterantzean, latinismoak (eta bestelakoak) alde batera utzi, eta >> euskarazko hitzak erabiltzea da irtenbidea: <> (eta >> <> / <> / ...). >> >> >> Asier Larrinaga >> >> >> >> ------------------------------ >> >> Message: 5 >> Date: Thu, 15 Nov 2012 10:43:55 +0100 >> From: Alfontso Mujika Etxeberria >> To: ItzuL >> Subject: Re: [itzul] "Ad hoc"-en posizioa >> Message-ID: >> > PF+Zi2kVXDd+RAa1-irO_fHkQ a bildua mail.gmail.com> >> Content-Type: text/plain; charset="windows-1252" >> >> Niri oso ausarta iruditzen zait latinkadari izenondo-kategoria >> ematea. Gauza bat da mailegatzea, eta beste gauza bat da maileguari >> jatorrizkoan ez duen kategoria ematea. Esapide adberbialak izenondo >> bihurtzea ezohikoa dela esango nuke. Zuk esaten duzun bezala, adberbioa >> (*ad >> hoc* prestaturiko aplikazioak) edo, bestela, aposizioa erabiltzen dut (*ad >> hoc* aplikazioak), aposizioa erosoa baita; alegia, edozer onartzen duelako >> ( gisakoak, kasu). >> >> >> Beste kontu bat da, behin adberbiotzat, adizlaguntzat, etxekotuta, hortik >> nola jarraitu. Eta adibide egokia da, horretarako, . >> >> >> >> Denok gaude *online* (edo *on line*; edo *on-line*); online lan egiten da; >> online jolastu eta online ikasi... >> >> horiek beti mailegatu behar diren ala ez litzateke lehenengo >> eztabaida. Gaztelaniaz, adibidez, Euskaltelen iragarkiko kantak berak >> dioenez, . Eta hori gogorarazi du Fundeúk >> berak (Ikus gomendioa mezu honen amaieran). Baina ez dut uste "online" >> erasoaren aurka egiteko moduan gaudenik. Batzuetan, horretarako bidea eta >> modua izango da, baina, beste batzuetan, erdal "online" ikusita, "online" >> euskaratu nahiko/beharko du itzultzaileak. >> >> NOLA adierazteko, hau da, adizlaguna emateko, maileguak ez digu >> arazorik sortzen euskaraz. >> >> Baina NOLA ez eta NOLAKO eta NOLAKOA adierazi behar dugunean, nola jokatu? >> Uste dut ez dugula beti berdin jokatzen. >> >> , >> >> >> >> >> ... >> >> Lehenik erabili den aukera aposizioa izan da, nik uste: >> , >> Lehenengo erreakzioetarako, egokia da aposizioa; nolabait, "gauza arraro >> hau ez ukitu" egiten dugu. Horregatik, aposizioak aukera hori ematen digu: >> = . >> >> Hala ere, jada etxekotua daukagunean (Euskaltelen kantari esker, besteak >> beste), pentsatu behar da ea ez ote dagoen beste modu normalagorik >> erabiltzeko. Eta uste dut "online" adizlaguna arazorik gabe mailegatzen >> badugu, hortik zuzenean pasa gaitezkeela izenlagunera, ohiko bidea >> erabiliz, hau da, -KO erantsiz. Alegia, edo >> adizlagunetatik eta izenlagunak ateratzen baditugu, >> era berean atera dezakegu ere: >> >> , , , >> . >> >> Ez dut ezer asmatu, jakina. Googlen ikusten da dagoeneko aski >> erabilia dela euskaraz (milaka agerraldi ematen ditu, asko errepikatuak >> badira ere): EHAA, IVAP, EHU, prentsa, Basque Research... >> >> Nik abantaila batzuk ikusten dizkiot, batez ere izen-sintagma konplexuetan >> aposizioa, batzuetan, ez baita hain erraz txertatzen. Gainera, izenondo >> moduan ere erabil daiteke: >> -ikastaroak (onlinekoak eta presentzialak) >> -Ermua hiriko administrazio-sistema onlinekoa >> -paperezko egunkarien diru-sarrerak onlinekoak baino handiagoak dira >> >> >> >> Hala jokatzeko, dena den, erosoagoa litzateke hitz bakarrean >> idaztea, batez ere izenondoa erabili nahi izanez gero (> lineko> deserosoa gertatzen zait, nahasgarria ere gerta bailiteke, inoiz, >> hori). Baina ez da hori, nik uste, orain arteko idazkerarik ohikoena >> euskaraz (Elhuyarren bertan, erabili ohi da/dugu). >> >> >> >> Hasierako kontura itzulita, <*ad hoc* konponbideak> aposizioa dena, honela >> ere jartzea pentsa liteke: . >> >> >> >> Alfontso Mujika >> >> Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak >> >> >> > -- > Iñaki Iñurrieta > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkar.com Fri Nov 16 15:37:10 2012 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 16 Nov 2012 15:37:10 +0100 Subject: [itzul] Jokin Zaitegi saria Message-ID: <60078707-A8FF-4E8A-BF93-503522ECEA04@elkar.com> Adiskideok: Urtero bezala, Elkar argitaletxeak eta AED elkarteak, Kutxa Fundazioaren laguntzaz, Jokin Zaitegi beka antolatu dugu, Literaturako Nobel Saridunaren liburu bat euskaratzeko asmoz. Aurtengo saritua Mo Yan idazle txinatarra da; txineraz jakin ezean, ingelesezko eta frantsesezko laginak ere eskaintzen dira. Hona oinarriak: http://buletina.elkarargitaletxea.com/ext.php?t=view&id=428 Xabier Mendiguren From xmendiguren a bildua elkar.com Fri Nov 16 17:14:36 2012 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 16 Nov 2012 17:14:36 +0100 Subject: [itzul] izen errusiarren transkripzioa Message-ID: izen errusiarren transkripzioan, gure x soinua adierazteko, x eta sh, biak daude onartuta? x. From petrirena a bildua gmail.com Fri Nov 16 17:19:26 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Fri, 16 Nov 2012 17:19:26 +0100 Subject: [itzul] izen errusiarren transkripzioa In-Reply-To: References: Message-ID: Orain Puxkin eredua hobesten da. Erreferentzia bila noa. 2012/11/16 Xabier Mendiguren > izen errusiarren transkripzioan, gure x soinua adierazteko, x eta sh, biak > daude onartuta? > > x. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Fri Nov 16 17:22:09 2012 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Fri, 16 Nov 2012 17:22:09 +0100 Subject: [itzul] izen errusiarren transkripzioa In-Reply-To: References: Message-ID: Euskaltzaindiaren 156. araua. http://www.euskaltzaindia.net/dok/arauak/Araua_0156.pdf Aio!! 2012/11/16 Patxi Petrirena > Orain Puxkin eredua hobesten da. Erreferentzia bila noa. > > > 2012/11/16 Xabier Mendiguren > >> izen errusiarren transkripzioan, gure x soinua adierazteko, x eta sh, >> biak daude onartuta? >> >> x. >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sebasbe a bildua euskalnet.net Fri Nov 16 19:15:36 2012 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (sebasbe a bildua euskalnet.net) Date: Fri, 16 Nov 2012 18:15:36 +0000 Subject: [itzul] sebasbe@euskalnet.net wants to follow you. Accept? Message-ID: <0.0.2DC.68B.1CDC426605A2F5C.18C2@mail8.infoaxe.net> Hi, Sebas Iturriotz wants to follow you. ****** Is Sebas Iturriotz you friend? ****** If Yes please follow the link below: http://invites.infoaxe.net/signup_e.html?fullname=Itzul&email=itzul a bildua postaria.com&invitername=Sebas Iturriotz&inviterid=12898883&userid=0&token=0&emailid=200e9772-1d04-4fbc-a613-2edd56833152&uie=0 If No please follow the link below: http://invites.infoaxe.net/signup_e_no.html?fullname=Itzul&email=itzul a bildua postaria.com&invitername=Sebas Iturriotz&inviterid=12898883&userid=0&token=0&emailid=200e9772-1d04-4fbc-a613-2edd56833152&uie=0 Follow the link below to unsubscribe from all emails from Flipora, 440 N.Wolfe Rd MS #153, Sunnyvale, CA. 94085 http://invites.infoaxe.net/unsubscribe.jsp?email=itzul a bildua postaria.com&iid=200e9772-1d04-4fbc-a613-2edd56833152 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Sun Nov 18 17:55:36 2012 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Sun, 18 Nov 2012 17:55:36 +0100 Subject: [itzul] Ad hoc Message-ID: Presaren presaz, ez nuen behar bezala azaldu esan nahi nuena. Nire asmoa zen esplikatzea Mikel Zalbideren esapidea ez dela Martini iruditu bezain arraroa. Uste dut esapideak, latin klasikoan -hau da, latinismo bihurtu baino askoz lehenago-, esan nahi zuela (edo zehatzago hitz eginez, , baina onar bekit bigarren gradu hori balio anaforikoaren adierazgarri), eta adizlagun funtzioa betetzen zuela sarri (beti?); alegia, hitzak betetzen duena esaldian, non aditzaren osagarri baita. hitza, berriz, adizlagun ez ezik izenlagun ere izan daiteke; esate baterako, esaldian, non ren izenlaguna baita. izenlaguna, beste izenlagun asko bezala, izenaren eskuinera pasa daiteke, eta izenondo bihurtu. Izenlagun eskuineratu ere deitzen diet nik halakoei. Gaur egun ez dira oso ohikoak (nire adinekook, hala ere, gure gurasoek eta gure gurasoen gurasoek bezala, ?Aita gurea? errezatzen ikasi genuen ?Gure aita? baino lehenago). Hala, irakurtzean interpreta dezake batek, eta irakurtzean, berriz, , hau da, izena + izenlagun eskuineratua + erakuslea, lehenago gaur egun baino arruntagoa zen egitura bat. Iñaki Iñurrieta ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Thu, 15 Nov 2012 23:30:24 +0100 > From: Alfontso Mujika Etxeberria > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Ad hoc > Message-ID: > h3v1ZwiWGw a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > ?? > > Beharbada, zerbait ez dut ondo ulertu, baina Iñakiren arrazoibidearen > funtsa, ezinbesteko premisa, -KO atzizkiaren presentzia da (edo -REN > atzizkiarena, bestela). Horregatik, ez dut ikusten non dagoen lotura > zalantzarik gabekotzat dudan berdintza honen: > > (IZENLAGUNA + IZENA) = horretaraKO horiek> (IZENA + IZENONDOA) (Bide batez, hor ez dago > adizlagunik, izenlaguna eta izenondoa baizik) > > eta zalantzazkotzat jo dudan beste berdintza honen artean: > > (APOSIZIOA) = (IZENA > + IZENONDOA["izenondogai", esan dezagun]) (Non dago hor -KO atzizkia? Hor > ez dago izenlagunik) > > > (Bestalde, egia da, Iñakik dioen moduan, -KO atzizkidun hitzak [ez denak, > ala?] adizlagun eta izenlagun izan daitezkeela, baina ez dira baliokideak, > ezta? Alegia, ez dira besterik gabe trukagarriak, ezta?) > > > > > 2012/11/15 Inaki Inurrieta > > > Martinenari erantzunez: > > > > -"ad hoc" esamoldeak "horretarako" esan nahi du (edo horrexetarako, hots, > > berariazko, apropos) > > > > -ko atzizkidun hitzak adizlagun eta izenlagun izan daitezke euskaraz: > > "horretarako egin dizut galdera" (adizlaguna), eta "horretarako galdera > > egin dizut" ("galdera" izenaren laguna da hor "horretarako") > > > > -Izenlagunak izenaren aurretik joan ohi dira gehienetan gaur egun, baina > > joan daitezke izenaren atzetik ere: "Gure aita", baina baita "Aita gurea" > > ere; "Parisko alkatea", baina baita "Don Kijote Mantxako" edo "Peru > > Leartzako" ere. > > > > -Beraz, "horretarako konponbide horiek" bezala, "koponbide horretarako > > horiek" molde zaharkitua ere erabil daiteke; edota "ad hoc konponbidea > > horiek" eta "konponbide ad hoc horiek", Mikel Zalbidek erabili bezala. > > > > -Eta, horrenbestez, Alfontsok aipatzen duen "konponbide *ad hoc*ekoak" > > hori gabe, zergatik ez konponbide *ad hoc*ak? > > > Iñaki Iñurrieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.es Mon Nov 19 08:19:57 2012 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Mon, 19 Nov 2012 08:19:57 +0100 Subject: [itzul] Ad hoc In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB15A2@AEX06.ejsarea.net> Alfontsok ongi deskribatu du nire zalantza. Ontzat jo beharra dago Iñakik aipatzen dituen eskuinera lerrokatutako zer horiek, jakina. Baina ez al dute marka hori (kasu honetan -KO) nahitaezkoa? Ez al du Kijotek beti "MantxaKO" izan behar, eta ez "Kijote Mantxa" (!?). Martin Rezola ________________________________ Nork: Inaki Inurrieta [mailto:inaki.inurrieta a bildua gmail.com] Bidaltze-data: igandea, 2012.eko azaroak 18 17:56 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Ad hoc Presaren presaz, ez nuen behar bezala azaldu esan nahi nuena. Nire asmoa zen esplikatzea Mikel Zalbideren esapidea ez dela Martini iruditu bezain arraroa. Uste dut esapideak, latin klasikoan -hau da, latinismo bihurtu baino askoz lehenago-, esan nahi zuela (edo zehatzago hitz eginez, , baina onar bekit bigarren gradu hori balio anaforikoaren adierazgarri), eta adizlagun funtzioa betetzen zuela sarri (beti?); alegia, hitzak betetzen duena esaldian, non aditzaren osagarri baita. hitza, berriz, adizlagun ez ezik izenlagun ere izan daiteke; esate baterako, esaldian, non ren izenlaguna baita. izenlaguna, beste izenlagun asko bezala, izenaren eskuinera pasa daiteke, eta izenondo bihurtu. Izenlagun eskuineratu ere deitzen diet nik halakoei. Gaur egun ez dira oso ohikoak (nire adinekook, hala ere, gure gurasoek eta gure gurasoen gurasoek bezala, "Aita gurea" errezatzen ikasi genuen "Gure aita" baino lehenago). Hala, irakurtzean interpreta dezake batek, eta irakurtzean, berriz, , hau da, izena + izenlagun eskuineratua + erakuslea, lehenago gaur egun baino arruntagoa zen egitura bat. Iñaki Iñurrieta ------------------------------ Message: 2 Date: Thu, 15 Nov 2012 23:30:24 +0100 From: Alfontso Mujika Etxeberria To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Ad hoc Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" ?? Beharbada, zerbait ez dut ondo ulertu, baina Iñakiren arrazoibidearen funtsa, ezinbesteko premisa, -KO atzizkiaren presentzia da (edo -REN atzizkiarena, bestela). Horregatik, ez dut ikusten non dagoen lotura zalantzarik gabekotzat dudan berdintza honen: (IZENLAGUNA + IZENA) = (IZENA + IZENONDOA) (Bide batez, hor ez dago adizlagunik, izenlaguna eta izenondoa baizik) eta zalantzazkotzat jo dudan beste berdintza honen artean: (APOSIZIOA) = (IZENA + IZENONDOA["izenondogai", esan dezagun]) (Non dago hor -KO atzizkia? Hor ez dago izenlagunik) (Bestalde, egia da, Iñakik dioen moduan, -KO atzizkidun hitzak [ez denak, ala?] adizlagun eta izenlagun izan daitezkeela, baina ez dira baliokideak, ezta? Alegia, ez dira besterik gabe trukagarriak, ezta?) 2012/11/15 Inaki Inurrieta > Martinenari erantzunez: > > -"ad hoc" esamoldeak "horretarako" esan nahi du (edo horrexetarako, hots, > berariazko, apropos) > > -ko atzizkidun hitzak adizlagun eta izenlagun izan daitezke euskaraz: > "horretarako egin dizut galdera" (adizlaguna), eta "horretarako galdera > egin dizut" ("galdera" izenaren laguna da hor "horretarako") > > -Izenlagunak izenaren aurretik joan ohi dira gehienetan gaur egun, baina > joan daitezke izenaren atzetik ere: "Gure aita", baina baita "Aita gurea" > ere; "Parisko alkatea", baina baita "Don Kijote Mantxako" edo "Peru > Leartzako" ere. > > -Beraz, "horretarako konponbide horiek" bezala, "koponbide horretarako > horiek" molde zaharkitua ere erabil daiteke; edota "ad hoc konponbidea > horiek" eta "konponbide ad hoc horiek", Mikel Zalbidek erabili bezala. > > -Eta, horrenbestez, Alfontsok aipatzen duen "konponbide *ad hoc*ekoak" > hori gabe, zergatik ez konponbide *ad hoc*ak? > Iñaki Iñurrieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j.astorkia a bildua euskalnet.net Mon Nov 19 13:45:47 2012 From: j.astorkia a bildua euskalnet.net (JOSE ASTORKIA LOIDI) Date: Mon, 19 Nov 2012 13:45:47 +0100 Subject: [itzul] Wordfast-Windows 8 Message-ID: Erabil daiteke Wordfast Windows 8an? Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es Mon Nov 19 14:38:06 2012 From: maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Urkia_Inza=2C_Mar=EDa_Teresa_=28Itzultzailea=3ANAO/BON=29?=) Date: Mon, 19 Nov 2012 13:38:06 +0000 Subject: [itzul] Pie de recurso Message-ID: Kaixo: Justiziako dokumentu bat itzultzen ari naiz eta "pie de recurso" kontzeptuarekin egin dut topo. Interneten ikusi dut zer esan nahi duen, gutxi gorabehera, baina, inoiz itzuli behar izan baduzue, nola eman duzue? Hementxe jartzen dizuet testuingurua: "Notifíquese a los titulares registrales don xxxxxxx y doña xxxxxxx, a sus ignorados herederos y a cuantos otros pudieran tener interés en él mediante edictos que inserten su encabezamiento y parte dispositiva y PIE DE RECURSO y que se publicarán en el Boletín Oficial de Navarra". Maite Urkia Nafarroako Aldizkari Ofizialeko itzultzailea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es Mon Nov 19 15:32:14 2012 From: ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es (ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es) Date: Mon, 19 Nov 2012 15:32:14 +0100 Subject: [itzul] Pie de recurso Message-ID: "Errekurtsoa jartzeko aukeraren jakinarazpena" http://www.lehendakaritza.ejgv.euskadi.net/r48-bopv2/eu/p43aBOPVWebWar/VerParalelo.do?R01HPortal=r48&R01HPage=bopv2&R01HLang=eu&ed2012002806 De: Urkia Inza, María Teresa (Itzultzailea:NAO/BON) [mailto:maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es] Enviado el: lunes, 19 de noviembre de 2012 14:38 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Pie de recurso Kaixo: Justiziako dokumentu bat itzultzen ari naiz eta "pie de recurso" kontzeptuarekin egin dut topo. Interneten ikusi dut zer esan nahi duen, gutxi gorabehera, baina, inoiz itzuli behar izan baduzue, nola eman duzue? Hementxe jartzen dizuet testuingurua: "Notifíquese a los titulares registrales don xxxxxxx y doña xxxxxxx, a sus ignorados herederos y a cuantos otros pudieran tener interés en él mediante edictos que inserten su encabezamiento y parte dispositiva y PIE DE RECURSO y que se publicarán en el Boletín Oficial de Navarra". Maite Urkia Nafarroako Aldizkari Ofizialeko itzultzailea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Mon Nov 19 16:53:55 2012 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Mon, 19 Nov 2012 16:53:55 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 102 bilduma, 19. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dut esango oker dagoenik, baina niretzat aski da . Nongoa zen Don Kijote Matxako? Mantxakoa ala MantxakoKOa? Message: 2 > Date: Mon, 19 Nov 2012 08:19:57 +0100 > From: martin-rezola a bildua ivap.es > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Ad hoc > Message-ID: > <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB15A2 a bildua AEX06.ejsarea.net> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Alfontsok ongi deskribatu du nire zalantza. Ontzat jo beharra dago Iñakik > aipatzen dituen eskuinera lerrokatutako zer horiek, jakina. Baina ez al > dute marka hori (kasu honetan -KO) nahitaezkoa? Ez al du Kijotek beti > "MantxaKO" izan behar, eta ez "Kijote Mantxa" (!?). > > > > Martin Rezola > > > > > > ________________________________ > > Nork: Inaki Inurrieta [mailto:inaki.inurrieta a bildua gmail.com] > Bidaltze-data: igandea, 2012.eko azaroak 18 17:56 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: Re: [itzul] Ad hoc > > > > Presaren presaz, ez nuen behar bezala azaldu esan nahi nuena. > > Nire asmoa zen esplikatzea Mikel Zalbideren > esapidea ez dela Martini iruditu bezain arraroa. > > Uste dut esapideak, latin klasikoan -hau da, latinismo bihurtu > baino askoz lehenago-, esan nahi zuela (edo zehatzago hitz > eginez, , baina onar bekit bigarren gradu hori balio > anaforikoaren adierazgarri), eta adizlagun funtzioa betetzen zuela sarri > (beti?); alegia, hitzak betetzen duena egin dudana> esaldian, non aditzaren osagarri baita. > > hitza, berriz, adizlagun ez ezik izenlagun ere izan daiteke; > esate baterako, esaldian, > non ren izenlaguna baita. > > izenlaguna, beste izenlagun asko bezala, izenaren eskuinera > pasa daiteke, eta izenondo bihurtu. Izenlagun eskuineratu ere deitzen diet > nik halakoei. Gaur egun ez dira oso ohikoak (nire adinekook, hala ere, gure > gurasoek eta gure gurasoen gurasoek bezala, "Aita gurea" errezatzen ikasi > genuen "Gure aita" baino lehenago). > > Hala, irakurtzean horiek> interpreta dezake batek, eta > irakurtzean, berriz, , hau da, izena + > izenlagun eskuineratua + erakuslea, lehenago gaur egun baino arruntagoa zen > egitura bat. > > > > Iñaki Iñurrieta > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Thu, 15 Nov 2012 23:30:24 +0100 > From: Alfontso Mujika Etxeberria > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Ad hoc > Message-ID: > h3v1ZwiWGw a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > ?? > > Beharbada, zerbait ez dut ondo ulertu, baina Iñakiren > arrazoibidearen > funtsa, ezinbesteko premisa, -KO atzizkiaren presentzia da (edo > -REN > atzizkiarena, bestela). Horregatik, ez dut ikusten non dagoen > lotura > zalantzarik gabekotzat dudan berdintza honen: > > (IZENLAGUNA + IZENA) = horretaraKO horiek> (IZENA + IZENONDOA) (Bide batez, hor ez dago > adizlagunik, izenlaguna eta izenondoa baizik) > > eta zalantzazkotzat jo dudan beste berdintza honen artean: > > (APOSIZIOA) = horiek> (IZENA > + IZENONDOA["izenondogai", esan dezagun]) (Non dago hor -KO > atzizkia? Hor > ez dago izenlagunik) > > > (Bestalde, egia da, Iñakik dioen moduan, -KO atzizkidun hitzak [ez > denak, > ala?] adizlagun eta izenlagun izan daitezkeela, baina ez dira > baliokideak, > ezta? Alegia, ez dira besterik gabe trukagarriak, ezta?) > > > > > 2012/11/15 Inaki Inurrieta > > > Martinenari erantzunez: > > > > -"ad hoc" esamoldeak "horretarako" esan nahi du (edo > horrexetarako, hots, > > berariazko, apropos) > > > > -ko atzizkidun hitzak adizlagun eta izenlagun izan daitezke > euskaraz: > > "horretarako egin dizut galdera" (adizlaguna), eta "horretarako > galdera > > egin dizut" ("galdera" izenaren laguna da hor "horretarako") > > > > -Izenlagunak izenaren aurretik joan ohi dira gehienetan gaur > egun, baina > > joan daitezke izenaren atzetik ere: "Gure aita", baina baita > "Aita gurea" > > ere; "Parisko alkatea", baina baita "Don Kijote Mantxako" edo > "Peru > > Leartzako" ere. > > > > -Beraz, "horretarako konponbide horiek" bezala, "koponbide > horretarako > > horiek" molde zaharkitua ere erabil daiteke; edota "ad hoc > konponbidea > > horiek" eta "konponbide ad hoc horiek", Mikel Zalbidek erabili > bezala. > > > > -Eta, horrenbestez, Alfontsok aipatzen duen "konponbide *ad > hoc*ekoak" > > hori gabe, zergatik ez konponbide *ad hoc*ak? > > > > > Iñaki Iñurrieta > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20121119/58b17db6/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 102 bilduma, 19. zenbakia > ******************************************************************** > -- Iñaki Iñurrieta Labayen ITZULTZAILEA / TRADUCTOR 639 840 274 - 943 219488 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sebasbe a bildua euskalnet.net Mon Nov 19 20:50:23 2012 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (sebasbe a bildua euskalnet.net) Date: Mon, 19 Nov 2012 19:50:23 +0000 Subject: [itzul] Reminder: sebasbe@euskalnet.net wants to follow you. Accept? Message-ID: <0.0.1C.5F5.1CDC68F1D4F1A9A.18F1@mail5.info-emailer.com> Hi, Sebas Iturriotz wants to follow you. ****** Is Sebas Iturriotz you friend? ****** If Yes please follow the link below: http://invites.info-emailer.com/signup_e.html?fullname=Itzul&email=itzul a bildua postaria.com&invitername=Sebas Iturriotz&inviterid=12898883&userid=0&token=0&emailid=a75788ee-b437-49dd-81a8-de473d7037a8&uie=1 If No please follow the link below: http://invites.info-emailer.com/signup_e_no.html?fullname=Itzul&email=itzul a bildua postaria.com&invitername=Sebas Iturriotz&inviterid=12898883&userid=0&token=0&emailid=a75788ee-b437-49dd-81a8-de473d7037a8&uie=1 Follow the link below to unsubscribe from all emails from Flipora, 440 N.Wolfe Rd MS #153, Sunnyvale, CA. 94085 http://invites.info-emailer.com/unsubscribe.jsp?email=itzul a bildua postaria.com&iid=a75788ee-b437-49dd-81a8-de473d7037a8 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es Tue Nov 20 09:48:27 2012 From: maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Urkia_Inza=2C_Mar=EDa_Teresa_=28Itzultzailea=3ANAO/BON=29?=) Date: Tue, 20 Nov 2012 08:48:27 +0000 Subject: [itzul] Pie de recurso In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, horixe erabiliko dut. ________________________________ De: ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es [mailto:ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es] Enviado el: lunes, 19 de noviembre de 2012 15:32 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Pie de recurso "Errekurtsoa jartzeko aukeraren jakinarazpena" http://www.lehendakaritza.ejgv.euskadi.net/r48-bopv2/eu/p43aBOPVWebWar/VerParalelo.do?R01HPortal=r48&R01HPage=bopv2&R01HLang=eu&ed2012002806 De: Urkia Inza, María Teresa (Itzultzailea:NAO/BON) [mailto:maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es] Enviado el: lunes, 19 de noviembre de 2012 14:38 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Pie de recurso Kaixo: Justiziako dokumentu bat itzultzen ari naiz eta "pie de recurso" kontzeptuarekin egin dut topo. Interneten ikusi dut zer esan nahi duen, gutxi gorabehera, baina, inoiz itzuli behar izan baduzue, nola eman duzue? Hementxe jartzen dizuet testuingurua: "Notifíquese a los titulares registrales don xxxxxxx y doña xxxxxxx, a sus ignorados herederos y a cuantos otros pudieran tener interés en él mediante edictos que inserten su encabezamiento y parte dispositiva y PIE DE RECURSO y que se publicarán en el Boletín Oficial de Navarra". Maite Urkia Nafarroako Aldizkari Ofizialeko itzultzailea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkar.com Tue Nov 20 10:26:03 2012 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 20 Nov 2012 10:26:03 +0100 Subject: [itzul] volant/volante Message-ID: <448188B2-FF2C-4EB3-88FE-E6D3954B7EF7@elkar.com> inork ba al daki frantsesez volant, espainolez volante deitzen zitzaion jolasak (badmintonaren aldaera zaharrak) euskaraz izenik ote duen? mila esker aldez aurretik. x. From miren_ibarluzea a bildua hotmail.com Tue Nov 20 10:51:19 2012 From: miren_ibarluzea a bildua hotmail.com (Miren Ibarluzea) Date: Tue, 20 Nov 2012 09:51:19 +0000 Subject: [itzul] volant/volante In-Reply-To: <448188B2-FF2C-4EB3-88FE-E6D3954B7EF7@elkar.com> References: <448188B2-FF2C-4EB3-88FE-E6D3954B7EF7@elkar.com> Message-ID: Indiaka esaten zioten Basauriko ikastolako soinketa-eskoletan. Ez omen da hango kontua bakarrik: http://eu.wikipedia.org/wiki/Indiaka M.I. > From: xmendiguren a bildua elkar.com > Date: Tue, 20 Nov 2012 10:26:03 +0100 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] volant/volante > > inork ba al daki frantsesez volant, espainolez volante deitzen zitzaion jolasak (badmintonaren aldaera zaharrak) euskaraz izenik ote duen? > > mila esker aldez aurretik. > > x. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkar.com Tue Nov 20 20:25:10 2012 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 20 Nov 2012 20:25:10 +0100 Subject: [itzul] volant/volante In-Reply-To: References: <448188B2-FF2C-4EB3-88FE-E6D3954B7EF7@elkar.com> Message-ID: <8F8F9FE3-9CA9-4A5A-A8E8-133D8A128B32@elkar.com> eskerrik asko, miren. x. El 20/11/2012, a las 10:51, Miren Ibarluzea escribió: > Indiaka esaten zioten Basauriko ikastolako soinketa-eskoletan. Ez omen da hango kontua bakarrik:http://eu.wikipedia.org/wiki/Indiaka > > M.I. > > > From: xmendiguren a bildua elkar.com > > Date: Tue, 20 Nov 2012 10:26:03 +0100 > > To: itzul a bildua postaria.com > > Subject: [itzul] volant/volante > > > > inork ba al daki frantsesez volant, espainolez volante deitzen zitzaion jolasak (badmintonaren aldaera zaharrak) euskaraz izenik ote duen? > > > > mila esker aldez aurretik. > > > > x. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Nov 21 11:31:03 2012 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 21 Nov 2012 10:31:03 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pelear_con_u=F1as_y_dientes?= Message-ID: <1353493863.52563.YahooMailNeo@web132406.mail.ird.yahoo.com> Egun on: Inork ba al daki hori euskaraz nola eman? Nonbait, atzapar-hortzekin edo horrelako zerbait ikusi dut. Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From N223121 a bildua cfnavarra.es Wed Nov 21 11:33:27 2012 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 21 Nov 2012 10:33:27 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pelear_con_u=F1as_y_dientes?= In-Reply-To: <1353493863.52563.YahooMailNeo@web132406.mail.ird.yahoo.com> References: <1353493863.52563.YahooMailNeo@web132406.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Zehazki-n: hortz eta bihotz; hortzez eta haginez http://ehu.es/ehg/cgi/zehazki/bila?m=has&z=u%F1a De: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Enviado el: miércoles, 21 de noviembre de 2012 11:31 Para: L Itzu Asunto: [itzul] Pelear con uñas y dientes Egun on: Inork ba al daki hori euskaraz nola eman? Nonbait, atzapar-hortzekin edo horrelako zerbait ikusi dut. Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From laxaro a bildua gmail.com Wed Nov 21 12:07:49 2012 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Wed, 21 Nov 2012 12:07:49 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pelear_con_u=F1as_y_dientes?= In-Reply-To: References: <1353493863.52563.YahooMailNeo@web132406.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Elhuyarren "gorputz eta arimaz" Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)igorleak hau idatzi zuen (2012eko azaren 21a 11:33): > Zehazki-n:**** > > ** ** > > hortz eta bihotz; hortzez eta haginez**** > > ** ** > > http://ehu.es/ehg/cgi/zehazki/bila?m=has&z=u%F1a**** > > ** ** > > ** ** > > *De:* Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] > *Enviado el:* miércoles, 21 de noviembre de 2012 11:31 > *Para:* L Itzu > *Asunto:* [itzul] Pelear con uñas y dientes**** > > ** ** > > Egun on:**** > > ** ** > > Inork ba al daki hori euskaraz nola eman? Nonbait, atzapar-hortzekin edo > horrelako zerbait ikusi dut.**** > > ** ** > > Eskerrik asko.**** > > ** ** > > Amaia**** > -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkar.com Thu Nov 22 23:51:40 2012 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 22 Nov 2012 23:51:40 +0100 Subject: [itzul] behar, nahi, ezin izan + subjuntiboa Message-ID: <06018CB0-5BD2-4F92-BC00-626B27946A90@elkar.com> nire ustea da, behar izan, nahi izan, ezin izan moduko aditzetan, subjuntiboa erabiltzekotan, izan eta guzti egiten dela: nahi izan dezadan, behar izan dezazun, ezin izan dezan... idazle on batek "jainkoak nahi dezala" bezalakoak idatzi ditu, zuzendu diot, baina badaezpada galdetu nahi nuen. inork badu honen gaineko iritzi finkaturik? mila esker aldez aurretik. x. From hanizanik a bildua gmail.com Fri Nov 23 00:23:23 2012 From: hanizanik a bildua gmail.com (Jose Vazquez) Date: Fri, 23 Nov 2012 00:23:23 +0100 Subject: [itzul] behar, nahi, ezin izan + subjuntiboa In-Reply-To: <06018CB0-5BD2-4F92-BC00-626B27946A90@elkar.com> References: <06018CB0-5BD2-4F92-BC00-626B27946A90@elkar.com> Message-ID: Orotarikotik hartua: JAINKOARI NAHI DAKIOLA (Lar). Quiera Dios. "Dios lo quiera" Lar. "Dios me libre de eso, *Jainkoari nai eztakiola*" Ib.?*Jainkoari nai dakiola*. Zab *Gabon *29. *Jainkoari nai dakiola ongi bukatzea*. Berron *Kijote *118. *Ez dakiola Jainkoari nahi! *MIH 82. *Badira, Jainkoari nahi dakiola, oraindik erantzunaz oroitzen direnak*. Ib. 215. "Jaungoikoak nahi beza" ere agertzen da, Etxaideren adibide batean. 2012/11/22 Xabier Mendiguren > nire ustea da, behar izan, nahi izan, ezin izan moduko aditzetan, > subjuntiboa erabiltzekotan, izan eta guzti egiten dela: nahi izan dezadan, > behar izan dezazun, ezin izan dezan... > > idazle on batek "jainkoak nahi dezala" bezalakoak idatzi ditu, zuzendu > diot, baina badaezpada galdetu nahi nuen. > > inork badu honen gaineko iritzi finkaturik? > > mila esker aldez aurretik. > > x. > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr Fri Nov 23 09:23:14 2012 From: b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr (B. Oihartzabal) Date: Fri, 23 Nov 2012 09:23:14 +0100 Subject: [itzul] behar, nahi, ezin izan + subjuntiboa In-Reply-To: References: <06018CB0-5BD2-4F92-BC00-626B27946A90@elkar.com> Message-ID: <50AF3272.1050208@wanadoo.fr> Nik uste, 'nahi dezan' eta horrelako formak franko berriak dira, forma 'hiperzuzenduen' usaina dutenak. Etxaideren 'nahi beza', ene iduriko, horrelakoa da. 'Jainkoari nahi dakiola' bezalako erranbidea, ordea, ezin daiteke hauekin sailka. Lehenik, zaharra delako. Gero, hartan 'nahi' molde berezi batean erabilia delako NOR-NORI testuinguru batean (bakarrik erabilia denean, hots, beste aditz batekin gurutzatu gabe, 'nahi' daukan lokuzioko aditza iragankorra izaten da: 'hori nahi dut' vs *'hori nahi zait'). Hitz batean, 'nahi beza' ez bezala 'nahi dakiola' ez da forma 'berria', ihartua baizik. OEHk garbiki zehazten du kontua (adibideetan ikus daitekeen bezala Hegoaldeko adibideen ondoan, lapurtera zaharreko beste batzuk ere badirelarik) : En textos meridionales se documenta además nahicon aux. intrans. bipers. en expresiones votivas o yusivas (es especialmente frecuente en fórmulas del tipo Jainkoari nahi dakiola); hallamos con todo algún ej. en oraciones aseverativas en Lazarraga.Tbn. aparece en expresiones del tipo zoratu nahi zitzaion Beñat Le 23/11/2012 00:23, Jose Vazquez a écrit : > Orotarikotik hartua: > > JAINKOARI NAHI DAKIOLA (Lar). Quiera Dios. "Dios lo quiera" Lar. "Dios > me libre de eso, /Jainkoari nai eztakiola/" Ib.?/Jainkoari nai > dakiola/. Zab /Gabon /29. /Jainkoari nai dakiola ongi bukatzea/. > Berron /Kijote /118. /Ez dakiola Jainkoari nahi! /MIH 82. /Badira, > Jainkoari nahi dakiola, oraindik erantzunaz oroitzen direnak/. Ib. 215. > > "Jaungoikoak nahi beza" ere agertzen da, Etxaideren adibide batean. > > > 2012/11/22 Xabier Mendiguren > > > nire ustea da, behar izan, nahi izan, ezin izan moduko aditzetan, > subjuntiboa erabiltzekotan, izan eta guzti egiten dela: nahi izan > dezadan, behar izan dezazun, ezin izan dezan... > > idazle on batek "jainkoak nahi dezala" bezalakoak idatzi ditu, > zuzendu diot, baina badaezpada galdetu nahi nuen. > > inork badu honen gaineko iritzi finkaturik? > > mila esker aldez aurretik. > > x. > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Fri Nov 23 09:59:27 2012 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Fri, 23 Nov 2012 09:59:27 +0100 Subject: [itzul] behar, nahi, ezin izan + subjuntiboa In-Reply-To: <50AF3272.1050208@wanadoo.fr> References: <06018CB0-5BD2-4F92-BC00-626B27946A90@elkar.com> <50AF3272.1050208@wanadoo.fr> Message-ID: <003901cdc958$d83e77d0$88bb6770$@net> Niri hala ere (nire idiolekto propioan) desberdina gertatzen zait alde batetik EZIN (aditza edo) eta bestetik NAHI, BEHAR, AHAL. EZINekin ez zaizkit ?belarrira? arrotzak gertatzen EZIN DEZAN HORI EGIN edo EZIN DADIN ETORRI / EZIN DADIN INOIZ HORRELAKORIK GERTATU itxurakoak (nahiz, zertxobait bila ibili naizen arren ez dudan halakorik aurkitu tradizioan), eta aldiz EZIN IZAN DEZAN HORI EGIN edo EZIN IZAN DADIN ETORRI / EZIN IZAN DADIN INOIZ GERTATU HORRELAKORIK bezalakoak ?kargatuegiak edo?. Agian EZIN EGIN DEZAN HORRELAKORIK edo EZIN ETORRI DADIN / EZIN INOIZ GERTATU DADIN HORRELAKORIK itxurakoak ere ez zaizkit arrotz egiten. Baina era berean nik ezingo nuke erabili NAHI edo BEHAR aditzekin era honetakorik ahalerarekin: *NAHI DEZAKET *BEHAR DEZAKET. Aldiz arrunt ditugunak EZINekin: EZIN dEZAKET / EZIN NAITEKE. Nire ?sentsibilitatea? baino ez, kasuan. Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== From: B. Oihartzabal [mailto:b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr] Sent: Friday, November 23, 2012 9:23 AM To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] behar, nahi, ezin izan + subjuntiboa Nik uste, 'nahi dezan' eta horrelako formak franko berriak dira, forma 'hiperzuzenduen' usaina dutenak. Etxaideren 'nahi beza', ene iduriko, horrelakoa da. 'Jainkoari nahi dakiola' bezalako erranbidea, ordea, ezin daiteke hauekin sailka. Lehenik, zaharra delako. Gero, hartan 'nahi' molde berezi batean erabilia delako NOR-NORI testuinguru batean (bakarrik erabilia denean, hots, beste aditz batekin gurutzatu gabe, 'nahi' daukan lokuzioko aditza iragankorra izaten da: 'hori nahi dut' vs *'hori nahi zait'). Hitz batean, 'nahi beza' ez bezala 'nahi dakiola' ez da forma 'berria', ihartua baizik. OEHk garbiki zehazten du kontua (adibideetan ikus daitekeen bezala Hegoaldeko adibideen ondoan, lapurtera zaharreko beste batzuk ere badirelarik) : En textos meridionales se documenta además nahi con aux. intrans. bipers. en expresiones votivas o yusivas (es especialmente frecuente en fórmulas del tipo Jainkoari nahi dakiola); hallamos con todo algún ej. en oraciones aseverativas en Lazarraga. Tbn. aparece en expresiones del tipo zoratu nahi zitzaion Beñat Le 23/11/2012 00:23, Jose Vazquez a écrit : Orotarikotik hartua: JAINKOARI NAHI DAKIOLA (Lar). Quiera Dios. "Dios lo quiera" Lar. "Dios me libre de eso, Jainkoari nai eztakiola" Ib.?Jainkoari nai dakiola. Zab Gabon 29. Jainkoari nai dakiola ongi bukatzea. Berron Kijote 118. Ez dakiola Jainkoari nahi! MIH 82. Badira, Jainkoari nahi dakiola, oraindik erantzunaz oroitzen direnak. Ib. 215. "Jaungoikoak nahi beza" ere agertzen da, Etxaideren adibide batean. 2012/11/22 Xabier Mendiguren nire ustea da, behar izan, nahi izan, ezin izan moduko aditzetan, subjuntiboa erabiltzekotan, izan eta guzti egiten dela: nahi izan dezadan, behar izan dezazun, ezin izan dezan... idazle on batek "jainkoak nahi dezala" bezalakoak idatzi ditu, zuzendu diot, baina badaezpada galdetu nahi nuen. inork badu honen gaineko iritzi finkaturik? mila esker aldez aurretik. x. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image008.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image009.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From juangarzia a bildua gmail.com Fri Nov 23 10:10:46 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 23 Nov 2012 10:10:46 +0100 Subject: [itzul] behar, nahi, ezin izan + subjuntiboa In-Reply-To: <50AF3272.1050208@wanadoo.fr> References: <06018CB0-5BD2-4F92-BC00-626B27946A90@elkar.com> <50AF3272.1050208@wanadoo.fr> Message-ID: Ederki azaldu du Beñatek kontua. Nik, gehigarritxo bat baino ez: "Dakiola" zein "bekio" adizki trinko ere badira, laguntzaile ez ezik. "Dezala" zein "beza", berriz, ez, laguntzaile baino ez baitira ("duela" eta "beu" dira --edo ziren?-- trinkoak). Paradoxa modukoa da "dadila/daitezela" zein "bedi/bitez" adizkien kasua, horiek ere laguntzaile huts baitira. Paradoxa-itxurakoa: NOR adizkiok ez dira trinkoak, baina haietan oinarrituak bide diren NOR-NORI formak bai. Berezko NOR adizki trinkook ("dela/direla" zein "biz/bira") zaharkituak dira oraingo hiztun gehien-gehienentzat, eta halakoen lekua hartu dute tradizioan trinko ez ziren adizkia. Zabalduena dugu, noski, "hala biz" klasikoaren ordezko "hala bedi" berria (Orixetik honakoa edo, esango nuke). Jakina, "hala biz" erabili nahi ez duenak beti du aukeran forma perifrastikoa, eta horrenbestez gaude berriz hasierako gaian: "hala izan dadila" zein "hala izan bedi". Berrikuntza (edo akatsa, nola begiratzen zaion) laguntzailea trinkotzat erabiltzea da. Analogiak eragiten du hor, zeren, esate batera, "izango litzateke" eta "litzateke" sinonimoak baitira, bata perifrastikoa eta bestea trinkoa, adizki bera baliaturik. Eta, esan bezala, "onuragarri izan dakiola/bekio" eta "onuragarri dakiola/bekio" ere sinonimoak eta biak zuzenak dira, Ez dira arauzkoak, ordea, tradizio zaharrean, beren adizki trinko propioak baitituzte, "onuragarri dadila/dezala" zein "onuragarri bedi/beza". Txarrena da, gainera, dotoreziaren izenean jotzen dela askotan, alferrik, halako erabilera berezietara. Bira [izan bitez / *bitez] azalpenok, halaxe ez badira, halatsu bederen. B. Oihartzabal igorleak hau idatzi zuen (2012eko azaren 23a 09:23): > Nik uste, 'nahi dezan' eta horrelako formak franko berriak dira, forma > 'hiperzuzenduen' usaina dutenak. Etxaideren 'nahi beza', ene iduriko, > horrelakoa da. ****'Jainkoari nahi dakiola' bezalako erranbidea, ordea, > ezin daiteke hauekin sailka. Lehenik, zaharra delako. Gero, hartan 'nahi' > molde berezi batean erabilia delako NOR-NORI testuinguru batean > (bakarrik erabilia denean, hots, beste aditz batekin gurutzatu gabe, 'nahi' > daukan lokuzioko aditza iragankorra izaten da: 'hori nahi dut' vs *'hori > nahi zait'). > Hitz batean, 'nahi beza' ez bezala 'nahi dakiola' ez da forma 'berria', > ihartua baizik. OEHk garbiki zehazten du kontua (adibideetan ikus daitekeen > bezala Hegoaldeko adibideen ondoan, lapurtera zaharreko beste batzuk ere > badirelarik) : > > En textos meridionales se documenta además nahi con aux. intrans. bipers. > en expresiones votivas o yusivas (es especialmente frecuente en fórmulas > del tipo Jainkoari nahi dakiola); hallamos con todo algún ej. en > oraciones aseverativas en Lazarraga. Tbn. aparece en expresiones del tipo zoratu > nahi zitzaion**** > Beñat > > Le 23/11/2012 00:23, Jose Vazquez a écrit : > > Orotarikotik hartua: > > JAINKOARI NAHI DAKIOLA (Lar). Quiera Dios. "Dios lo quiera" Lar. "Dios > me libre de eso, *Jainkoari nai eztakiola*" Ib.?*Jainkoari nai dakiola*. > Zab *Gabon *29. *Jainkoari nai dakiola ongi bukatzea*. Berron *Kijote *118. > *Ez dakiola Jainkoari nahi! *MIH 82. *Badira, Jainkoari nahi dakiola, > oraindik erantzunaz oroitzen direnak*. Ib. 215. > > "Jaungoikoak nahi beza" ere agertzen da, Etxaideren adibide batean. > > > 2012/11/22 Xabier Mendiguren > >> nire ustea da, behar izan, nahi izan, ezin izan moduko aditzetan, >> subjuntiboa erabiltzekotan, izan eta guzti egiten dela: nahi izan dezadan, >> behar izan dezazun, ezin izan dezan... >> >> idazle on batek "jainkoak nahi dezala" bezalakoak idatzi ditu, zuzendu >> diot, baina badaezpada galdetu nahi nuen. >> >> inork badu honen gaineko iritzi finkaturik? >> >> mila esker aldez aurretik. >> >> x. >> >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Fri Nov 23 10:20:11 2012 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 23 Nov 2012 10:20:11 +0100 Subject: [itzul] behar, nahi, ezin izan + subjuntiboa In-Reply-To: References: <06018CB0-5BD2-4F92-BC00-626B27946A90@elkar.com> <50AF3272.1050208@wanadoo.fr> Message-ID: Ahaztu zait ohartxo bat egitea semantikaz: Halako aditz modalak ("behar", "nahi"...) oso nekez konbinatzen dira semantikoki, edo oso adiera bitxiz, adizki-modalitate batzuekin (eta beren artean): "?nahi izan ezazu", "?behar izan dezan/lezake", "'?ezin izan dadin", "?behar izan nahi duzu", "?nahi izan behar duzu"... Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2012eko azaren 23a 10:10): > Ederki azaldu du Beñatek kontua. Nik, gehigarritxo bat baino ez: > > "Dakiola" zein "bekio" adizki trinko ere badira, laguntzaile ez ezik. > "Dezala" zein "beza", berriz, ez, laguntzaile baino ez baitira ("duela" eta > "beu" dira --edo ziren?-- trinkoak). > > Paradoxa modukoa da "dadila/daitezela" zein "bedi/bitez" adizkien kasua, > horiek ere laguntzaile huts baitira. Paradoxa-itxurakoa: NOR adizkiok ez > dira trinkoak, baina haietan oinarrituak bide diren NOR-NORI formak bai. > > Berezko NOR adizki trinkook ("dela/direla" zein "biz/bira") zaharkituak > dira oraingo hiztun gehien-gehienentzat, eta halakoen lekua hartu dute > tradizioan trinko ez ziren adizkia. Zabalduena dugu, noski, "hala biz" > klasikoaren ordezko "hala bedi" berria (Orixetik honakoa edo, esango nuke). > > Jakina, "hala biz" erabili nahi ez duenak beti du aukeran forma > perifrastikoa, eta horrenbestez gaude berriz hasierako gaian: > "hala izan dadila" zein "hala izan bedi". > > Berrikuntza (edo akatsa, nola begiratzen zaion) laguntzailea trinkotzat > erabiltzea da. > > Analogiak eragiten du hor, zeren, esate batera, "izango litzateke" eta > "litzateke" sinonimoak baitira, bata perifrastikoa eta bestea trinkoa, > adizki bera baliaturik. Eta, esan bezala, "onuragarri izan dakiola/bekio" > eta "onuragarri dakiola/bekio" ere sinonimoak eta biak zuzenak dira, Ez > dira arauzkoak, ordea, tradizio zaharrean, beren adizki trinko propioak > baitituzte, "onuragarri dadila/dezala" zein "onuragarri bedi/beza". > > Txarrena da, gainera, dotoreziaren izenean jotzen dela askotan, alferrik, > halako erabilera berezietara. > > Bira [izan bitez / *bitez] azalpenok, halaxe ez badira, halatsu bederen. > > > B. Oihartzabal igorleak hau idatzi zuen > (2012eko azaren 23a 09:23): > > Nik uste, 'nahi dezan' eta horrelako formak franko berriak dira, forma >> 'hiperzuzenduen' usaina dutenak. Etxaideren 'nahi beza', ene iduriko, >> horrelakoa da. ****'Jainkoari nahi dakiola' bezalako erranbidea, ordea, >> ezin daiteke hauekin sailka. Lehenik, zaharra delako. Gero, hartan 'nahi' >> molde berezi batean erabilia delako NOR-NORI testuinguru batean >> (bakarrik erabilia denean, hots, beste aditz batekin gurutzatu gabe, 'nahi' >> daukan lokuzioko aditza iragankorra izaten da: 'hori nahi dut' vs *'hori >> nahi zait'). >> Hitz batean, 'nahi beza' ez bezala 'nahi dakiola' ez da forma 'berria', >> ihartua baizik. OEHk garbiki zehazten du kontua (adibideetan ikus daitekeen >> bezala Hegoaldeko adibideen ondoan, lapurtera zaharreko beste batzuk ere >> badirelarik) : >> >> En textos meridionales se documenta además nahi con aux. intrans. >> bipers. en expresiones votivas o yusivas (es especialmente frecuente en >> fórmulas del tipo Jainkoari nahi dakiola); hallamos con todo algún ej. >> en oraciones aseverativas en Lazarraga. Tbn. aparece en expresiones del >> tipo zoratu nahi zitzaion**** >> Beñat >> >> Le 23/11/2012 00:23, Jose Vazquez a écrit : >> >> Orotarikotik hartua: >> >> JAINKOARI NAHI DAKIOLA (Lar). Quiera Dios. "Dios lo quiera" Lar. "Dios >> me libre de eso, *Jainkoari nai eztakiola*" Ib.?*Jainkoari nai dakiola*. >> Zab *Gabon *29. *Jainkoari nai dakiola ongi bukatzea*. Berron *Kijote *118. >> *Ez dakiola Jainkoari nahi! *MIH 82. *Badira, Jainkoari nahi dakiola, >> oraindik erantzunaz oroitzen direnak*. Ib. 215. >> >> "Jaungoikoak nahi beza" ere agertzen da, Etxaideren adibide batean. >> >> >> 2012/11/22 Xabier Mendiguren >> >>> nire ustea da, behar izan, nahi izan, ezin izan moduko aditzetan, >>> subjuntiboa erabiltzekotan, izan eta guzti egiten dela: nahi izan dezadan, >>> behar izan dezazun, ezin izan dezan... >>> >>> idazle on batek "jainkoak nahi dezala" bezalakoak idatzi ditu, zuzendu >>> diot, baina badaezpada galdetu nahi nuen. >>> >>> inork badu honen gaineko iritzi finkaturik? >>> >>> mila esker aldez aurretik. >>> >>> x. >>> >>> >>> >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Fri Nov 23 11:08:40 2012 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Fri, 23 Nov 2012 10:08:40 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Procedimento_m=E9dico_invasivo?= Message-ID: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F4E6947DC@P0VCORMBX02.bizkaiko.aldundia> "Tratamiento/Procedimiento médico invasivo"ren euskarazko ordainik? Aldez aurretik, eskerrik asko! Joserra Egiluz LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From koro a bildua maramara.net Fri Nov 23 11:18:53 2012 From: koro a bildua maramara.net (Koro Garmendia) Date: Fri, 23 Nov 2012 11:18:53 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Procedimento_m=E9dico_invasivo?= In-Reply-To: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F4E6947DC@P0VCORMBX02.bizkaiko.aldundia> References: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F4E6947DC@P0VCORMBX02.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <002701cdc963$f0b7e020$d227a060$@maramara.net> Kaixo, Joserra: Osakidetzak, osasun-zerbitzuei zuzendutako jarraibideetan, «prozedura diagnostiko eta terapeutiko inbaditzaileak» moduko egiturak erabiltzen ditu. Koro Garmendia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jagirre a bildua uzei.com Fri Nov 23 11:19:41 2012 From: jagirre a bildua uzei.com (Jabier Agirre) Date: Fri, 23 Nov 2012 11:19:41 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ER=3A__Procedimento_m=E9dico_invasivo?= In-Reply-To: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F4E6947DC@P0VCORMBX02.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Inbaditzaile adjektiboa aski erabilia izan da azken aldi honetan, medikuntzako hainbat hiztegitan. Horregatik, tratamendu inbaditzailea edo prozedura mediko inbaditzailea egingo nituzke, lasai asko gainera. Jabier Agirre UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Aldapeta, 20 E-20009 DONOSTIA Tel: +34 943473377 www.uzei.com :: Mezu hau konfidentziala da. Mezuaren edukia legeak babesten du. Zu ez bazara mezuaren hartzailea, legeak debekatu egiten du mezuaren edukia edozein xedetarako erabiltzea. Jakinaraz iezaiozu berehala UZEIri eta ezaba ezazu mezua. Eskerrik asko. Halaber, jakizu zure helbide elektronikoa eta ematen dizkiguzun gainerako datu pertsonalak UZEIren ardurapeko eta jabetzapeko fitxategi batean sartuko ditugula, eta zure eta UZEIren arteko harremanen ondoriozko jarduerak kudeatzeko erabiliko direla. Zuk onetsi egiten duzu datuen erabilera hori. Datuak atzitzeko, zuzentzeko, ezeztatzeko eta aurka egiteko zure eskubidea baliatzeko idatzi UZEIra. :: UZEI. Aldapeta, 20. 20009 Donostia. uzei a bildua uzei.com -----Jatorrizko mezua----- Nondik: EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon [mailto:jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net] Bidalia: viernes, 23 de noviembre de 2012 11:09 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] Procedimento médico invasivo "Tratamiento/Procedimiento médico invasivo"ren euskarazko ordainik? Aldez aurretik, eskerrik asko! Joserra Egiluz LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Nov 23 11:48:10 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 23 Nov 2012 11:48:10 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ER=3A__Procedimento_m=E9dico_invasivo?= In-Reply-To: References: Message-ID: <50AF546A.4000403@uribekosta.org> adjetibo hori gaztelaniaz erabili arren , euskeraz desegokia izan lei, zer inbaditzen dau, da ? Tratamendu horren bidez non zer sartzen da? edo gaisotasunak/tratamenduak zer hartzen dau bere mende? http://es.mimi.hu/medicina/invasivo.html http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1877782 erantzunean adiera, /"A minimally /invasive treatment,"// but it means a minimal amount of surgical intervention or tissue perforation. El 23/11/2012 11:19, Jabier Agirre escribió: > *Inbaditzaile* adjektiboa aski erabilia izan da azken aldi honetan, > medikuntzako hainbat hiztegitan. > Horregatik, *tratamendu inbaditzailea* edo *prozedura mediko > inbaditzailea* egingo nituzke, lasai asko gainera. > Jabier Agirre > UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa > Aldapeta, 20 > E-20009 DONOSTIA > Tel: +34 943473377 > www.uzei.com > > *::* Mezu hau konfidentziala da. Mezuaren edukia legeak babesten du. > Zu ez bazara mezuaren hartzailea, legeak debekatu egiten du mezuaren > edukia edozein xedetarako erabiltzea. Jakinaraz iezaiozu berehala > UZEIri eta ezaba ezazu mezua. Eskerrik asko. Halaber, jakizu zure > helbide elektronikoa eta ematen dizkiguzun gainerako datu pertsonalak > UZEIren ardurapeko eta jabetzapeko fitxategi batean sartuko ditugula, > eta zure eta UZEIren arteko harremanen ondoriozko jarduerak kudeatzeko > erabiliko direla. Zuk onetsi egiten duzu datuen erabilera hori. Datuak > atzitzeko, zuzentzeko, ezeztatzeko eta aurka egiteko zure eskubidea > baliatzeko idatzi UZEIra. *::* UZEI. Aldapeta, 20. 20009 Donostia. > uzei a bildua uzei.com > > -----Jatorrizko mezua----- > *Nondik:* EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon > [mailto:jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net] > *Bidalia:* viernes, 23 de noviembre de 2012 11:09 > *Nora:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] Procedimento médico invasivo > > "Tratamiento/Procedimiento médico invasivo"ren euskarazko ordainik? > Aldez aurretik, eskerrik asko! > Joserra Egiluz > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa > jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko > honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa > isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko > legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen > inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, > aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen > baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi > ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) > eta gero ezabatu erabat. Horrez > gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu > erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo > electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas > como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos > adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o > protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por > otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por > parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y > recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona > remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente > dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y > proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le > informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente > este mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This > email and the attached files, where appropriate, contain > confidential information and/or information legally protected by > intellectual property laws or other laws. This message does not > constitute any commitment on the part of the sender, except where > there exists prior express agreement to the contrary in writing > between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please > notify the sender as soon as possible at the following address > (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete > it immediately. We also inform you that you may not use, > distribute, print or copy this message, either directly or > indirectly or totally or partially, if you are not the designated > addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr Fri Nov 23 13:24:02 2012 From: b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr (B. Oihartzabal) Date: Fri, 23 Nov 2012 13:24:02 +0100 Subject: [itzul] behar, nahi, ezin izan + subjuntiboa In-Reply-To: <003901cdc958$d83e77d0$88bb6770$@net> References: <06018CB0-5BD2-4F92-BC00-626B27946A90@elkar.com> <50AF3272.1050208@wanadoo.fr> <003901cdc958$d83e77d0$88bb6770$@net> Message-ID: <50AF6AE2.9050102@wanadoo.fr> Erabileraren aldetik 'ezin izan' lokuzioa nekez 'nahi izan' eta 'behar izan' lokuzioekin konpara daiteke, lokuzio finkatu gisa berria delako, eta 'ezin'-ek ezezko partikula gisa duen erabilera oraindik bizi delako, eta bi erabilerak aise nahas daitezkeelako. Hizkuntza idatzian ere denak ager daitezke : bai partikula erabilera desberdinak, bai, 'ezin izan ' lokuzioari dagozkionak ('ezin dut joan' bezalakoak barne, hauek Euskaltzaindiak gaitzetsi baditu ere). Zuk emanikako adibideak, ene ustez, partikulari dagozkio (eta ez dira beraz 'behar dezan' eta holakoen analogoak). Hain zuzen horregatik duzu zuhaurk aipatzen duzun ordena alternantzia: /beldur naiz [ezin dezazun hori egin]/ edo /[ezin egin dezazun horrelakorik]/. Hitz ordenako askatasun hori garrantzizkoa da, zeren partikularen ezaugarri garbia baita (hala nola 'ezin' geroko aspektu markarekin agertzeko aukera --/ezingo naiz/dut/-- lokuzioaren ezaugarria baita). Alabaina, lokuzio erabilerak, 'ezin' eta aditz jokatua beti elkarren ondoan (eta ordena horretan) egotea eskatzen du nahitaez, baiezko perpausetako bortxazko hitz ordena baita holako lokuzioetan. Aitzitik, 'ezin' partikulak ez du holako obligaziorik, nahiz euskara modernoan 'ez' partikularen bideari jarraikitzeko joera baduen, hain zuzen horrela eginik (hots aditz jokatuaren ondoan agerturik). Kontuan izan, gisa batez paradoxa bada ere, 'ezin izan' lokuzioa duen perpausa ez dela joskeraren aldetik ezezko perpausa, '/ezinezkoa da/' ezezko perpausa ez den bezala (egia erran, badira joskeraren aldetik ere ezezkotasunak ekarri ondorio batzuk, baina hobe da haien ez aipatzea hemen, saltsaren ez loditzeko). 'Ezin' partikula, kontrara, beti ezezko perpausetan agertuko da, eta edozein aditz motarekin erabiltzen ahalko da ('edin' eta 'ezan' laguntzaileekin ere bai, zure adibideetan bezala). Euskaltzaindiaren hiztegian 'ezin izan' azpisarrera agertzen da ('nahi' sarrera), baina han ematen diren adibideetan lokuzioari ez dagozkion partikula erabilera garbiak agertzen dira: /ezin ekarri duelako, ezin ekar dezake, //ezin geldituko gara/ ... Delako nahas-mahasaren ondorioa, ni beldur. Beñat Le 23/11/2012 09:59, Bittor Hidalgo a écrit : > > Niri hala ere (nire idiolekto propioan) desberdina gertatzen zait alde > batetik EZIN (aditza edo) eta bestetik NAHI, BEHAR, AHAL. > > EZINekin ez zaizkit ?belarrira? arrotzak gertatzen EZIN DEZAN HORI > EGIN edo EZIN DADIN ETORRI / EZIN DADIN INOIZ HORRELAKORIK GERTATU > itxurakoak (nahiz, zertxobait bila ibili naizen arren ez dudan > halakorik aurkitu tradizioan), eta aldiz EZIN IZAN DEZAN HORI EGIN edo > EZIN IZAN DADIN ETORRI / EZIN IZAN DADIN INOIZ GERTATU HORRELAKORIK > bezalakoak ?kargatuegiak edo?. > > Agian EZIN EGIN DEZAN HORRELAKORIK edo EZIN ETORRI DADIN / EZIN INOIZ > GERTATU DADIN HORRELAKORIK itxurakoak ere ez zaizkit arrotz egiten. > > Baina era berean nik ezingo nuke erabili NAHI edo BEHAR aditzekin era > honetakorik ahalerarekin: *NAHI DEZAKET *BEHAR DEZAKET. > > Aldiz arrunt ditugunak EZINekin: EZIN dEZAKET / EZIN NAITEKE. > > Nire ?sentsibilitatea? baino ez, kasuan. > > Ikurraz eta *Euskaldun Bihotzekoak* kanpainaren inguruan, > > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak > > > =========================== > Bittor Hidalgo Eizagirre > Gaztelu kalea, 25, 4.A > 20013 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > =========================== > > *From:*B. Oihartzabal [mailto:b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr] > *Sent:* Friday, November 23, 2012 9:23 AM > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* Re: [itzul] behar, nahi, ezin izan + subjuntiboa > > Nik uste, 'nahi dezan' eta horrelako formak franko berriak dira, forma > 'hiperzuzenduen' usaina dutenak. Etxaideren 'nahi beza', ene iduriko, > horrelakoa da. 'Jainkoari nahi dakiola' bezalako erranbidea, ordea, > ezin daiteke hauekin sailka. Lehenik, zaharra delako. Gero, hartan > 'nahi' molde berezi batean erabilia delako NOR-NORI testuinguru > batean (bakarrik erabilia denean, hots, beste aditz batekin gurutzatu > gabe, 'nahi' daukan lokuzioko aditza iragankorra izaten da: 'hori nahi > dut' vs *'hori nahi zait'). > Hitz batean, 'nahi beza' ez bezala 'nahi dakiola' ez da forma > 'berria', ihartua baizik. OEHk garbiki zehazten du kontua (adibideetan > ikus daitekeen bezala Hegoaldeko adibideen ondoan, lapurtera zaharreko > beste batzuk ere badirelarik) : > > En textos meridionales se documenta además /nahi/ con aux. intrans. > bipers. en expresiones votivas o yusivas (es especialmente frecuente > en fórmulas del tipo /Jainkoari nahi dakiola/); hallamos con todo > algún ej. en oraciones aseverativas en Lazarraga. Tbn. aparece en > expresiones del tipo /zoratu nahi zitzaion/ > > Beñat > > Le 23/11/2012 00:23, Jose Vazquez a écrit : > > Orotarikotik hartua: > > JAINKOARI NAHI DAKIOLA (Lar). Quiera Dios. "Dios lo quiera" Lar. > "Dios me libre de eso, /Jainkoari nai eztakiola/" Ib.?/Jainkoari > nai dakiola/. Zab /Gabon /29. /Jainkoari nai dakiola ongi > bukatzea/. Berron /Kijote /118. /Ez dakiola Jainkoari nahi! /MIH > 82. /Badira, Jainkoari nahi dakiola, oraindik erantzunaz oroitzen > direnak/. Ib. 215. > > "Jaungoikoak nahi beza" ere agertzen da, Etxaideren adibide batean. > > 2012/11/22 Xabier Mendiguren > > > nire ustea da, behar izan, nahi izan, ezin izan moduko aditzetan, > subjuntiboa erabiltzekotan, izan eta guzti egiten dela: nahi izan > dezadan, behar izan dezazun, ezin izan dezan... > > idazle on batek "jainkoak nahi dezala" bezalakoak idatzi ditu, > zuzendu diot, baina badaezpada galdetu nahi nuen. > > inork badu honen gaineko iritzi finkaturik? > > mila esker aldez aurretik. > > x. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Fri Nov 23 14:04:51 2012 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Fri, 23 Nov 2012 14:04:51 +0100 Subject: [itzul] behar, nahi, ezin izan + subjuntiboa In-Reply-To: <50AF6AE2.9050102@wanadoo.fr> References: <06018CB0-5BD2-4F92-BC00-626B27946A90@elkar.com> <50AF3272.1050208@wanadoo.fr> <003901cdc958$d83e77d0$88bb6770$@net> <50AF6AE2.9050102@wanadoo.fr> Message-ID: <004c01cdc97b$206c9600$6145c200$@net> Mila esker Beñat, beti bezala, honetan ere laguntzeagatik, nahiz uste dudan niri behintzat horrela ere jada nahikoa loditu didakela jada saltsa, eta badetela astebururako zer pentsatua nahi izanez gero. Ondo segi Bittor cid:image001.jpg a bildua 01CDC983.4B487170 Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ===========================cid:image002.jpg a bildua 01CDC983.4B487170 Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ===========================cid:image003.jpg a bildua 01CDC983.4B487170 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Fri Nov 23 14:12:03 2012 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Fri, 23 Nov 2012 14:12:03 +0100 Subject: [itzul] -eta(ri)ko bat In-Reply-To: <006a01cdbea7$172f3cc0$458db640$@facilnet.es> References: <509CE1EF.9040505@ueu.org> <009a01cdbe9d$f32c92e0$d985b8a0$@net> <006a01cdbea7$172f3cc0$458db640$@facilnet.es> Message-ID: <005501cdc97c$21633590$6429a0b0$@net> GALDUTA ZEBILEN MEZUA ORAIN ASTE PARE BATEKOA EDO Egunon hiri ere. Bazekiat leku askotan esan ohi dala horrela moduz, jatorrizkoan aipatzen zen bezela, besteak beste EIMAren Morfosintaxiaren inguruko zalantzak eta argibideak (P. Petrirena, 2011) liburuan, eta agian izan dezue arrazoia. Nik zoritxarrez nerez diat joera beti lehenik heterodoxo xamar pentsatzeko baezpare, eta ez beste gabe sinistekoa besteek esana (nahiz bai kontuan hartu). Eta kontu honi dagokionean, zeharretik baino begiratu ez bazioat ere, jarri zioat arreta pixkaren bat ‘erlatiboekin’ zerikusi duen neurrian, eta badiat halako ‘corpus’ bat bildua ere. Eta egia dek ‘corpusean’ askogatik ageri dela nagusi erlatibozko aditzaren komunztadura plurala (hau da erlatiboaren lehen ardatz beti pluralarekin –edota bigarren ardatzarekin ere, hau plurala den kasuetan), baina ez dituk gure literaturan batere falta komunztadura singularrak ere (nahiz lehen ardatza beti plurala izan), bigarren ardatza singularra bada (ez noski hau plurala bada). [Beti, noski, erlatiboaren ardatza aditzean komunztatu ohi den NOR / NOR / NORI kasuetako batean lihoakeenean erlatiboaren barreneko ‘izen ardatz isildua edo’.] Eta kasuan ere ez zaidak iruditzen bi formetako bat aukeratu beharrean gaudenik, edota hobetsi beharrean. Bakoitzak erreferentzia eta ‘ñabardura’ desberdinak adierazten dituelako (aberastasuna), esanahi orokor berdintsu baten barne. Horregatik dituk ‘beti’ biak onak, nahiz biak desberdin. Egia esan, bilduta ditudan adibide erlatibo gehienak bigarren ardatz agerikorik gabekoak dituk, baina kontua berdintsua dek (uste diat). Tradizioan, salbu erdialdeko (Gipuzkoako) autoreetan, gutxi ageri dek (inoizka iparraldean) –(e)netako (erlatibotiko) atzizkia (ez superlatibotik sortua), nahiz segurua asko bera izango den gaurko ‘batuan’ gehien erabili ohi dena (giputz inperialismoa). Hauetan ere nagusia dek komunztadura plurala, baina badira, ondorengoak bezala erlatiboan aditz komunztadura singularra dakartenak, bigarren ardatzaren loturan. Hala Iztuetagandik hasita behintzat: Nekazaritza zerbait ondotxo darabillenetakorik txit gitxi izango da Gipuzkoan, urtean karobi bat txiki edo andi egosiko ez debanik, (Iztueta) Gure damu gorri gaiztoan aitor degu, bere serbitzuan iraun duenetako iñor sekulan gurekiñ infernuratu eztala. (G. Arrue) , eta umetasunean ez bazaiote bear dan kontua artutzen alegiñak egiñaz bear diran erremedioakin, dagoala geroagoan arraxkuan ume ura azitzen danean, izatea biotzeko miña egiten zaionetakoa; (M. Aranburu) Ezkontza-auste [ ] orrek ez dezake askatu ezkontzako uztarririk; ezin askatu ditekenetakoa bait-da uztarri ori. (Gast. Kristau-Ikas.) Ez nazu bizartegita amabostean bein etortzen danetakoa. (Labaien) Aizpa gaztea ez dezu beldurrez atzean gelditzen danetakoa. (Labaien) Barrensoro-ren 6 adibide segidan X komunztadura pluralarekin eta X komunztadura singularrarekin: Asarrekaitza zan Martin jauna ta norbaitek asarrerako bidea eman arren, etzan aren erasoa, iparbeltzarena bezela, azpikoaz gain batbatean iraultzen zanetakoa. (Barrensoro) [SINGULARRA] Zito, ordea, gizaseme bikain aren aurrean etzan berealakoan kikildu. Belaxka itxurakoa izan arren, etzan braust batean adorea ta ausardikeria galtzen zituanetakoa-ta. (Barrensoro) [PLURALA] Pozgarri izan zitzaion aren etsipena; ezpai'zekin aren barrualdean zebiltzanetakorik ezer. (Barrensoro) [PLURALA] Orri igarrak, alkarren igortzian, ateratzen duten otsak, ez al-dirudi gaberdian sorgiñak izukariz dagizkienetakoa? (Barrensoro) [PLURALA] Aren edertasuna, ordea, ez dek lenengo begiraldian zorarazten duenetakoa. Egunetik egunera orrizabalduz dijoanetakoa baño. (Barrensoro) [SINGULARRA] Malentxo izan ba'litz, errezago ta gainberago nerizkioke arengana altxatzea; itzegiteko bidea noznai ematen duenetakoa baita ura. (Barrensoro) [SINGULARRA] Besteren bat ere berriagorik: Amerikana egiten ziarduenetako bat, alboratu ta geratu egin zan; beste alderdian joian txirrindulariak, jarraitu egin eban eta eldu arraiara. (Etxaburu -Kamiñazpi-) Leturiaren nahigabea ere ez da beste inork sumatu ez duenetakoa, non eta noiznahiko gizonarena, eta batez ere gaurkoarena baizik. (Txillardegi) Gaztetan, neska kaxkariñen atzetik burua geiegixko berotuta ibiltzen zanetakoa ere bazan eta auek zoratu-azteko arte guziak bazekizkin. (Etxaide) Fermin Imaz ta Txirritak, asarretu ta elkarri bertsoak jarri zizkiotenean ere, Imaz’i jarri zionetako politenetako bat ere Xaturdinok jarria zan: (A. Zabala) -(e)netariko atzizkia batez ere mendebaldean ageri da, eta hor ere nagusi dira komunztadura pluralak nahiz ez diren singularrak ere falta, ondokoen antzekoak (Añibarroren lehenaren ondoren, bere beste bat doa komunztadura pluralez): Kepanderrek... «autokamion» bat, baiña berez ibilten danetarikoa, ez sokeaz lotuta tarraz eroan bear izaten dana. (E. Bustintza -Kirikiño-) [SINGULARRA] Andik urrengo baserrira eldu da bertako bat, autsak erosi dauzanetarikua, bai dua artez-artez tabernara, ta an dagozanai diñotse zer ikusi daun perian; (E. Bustintza -Kirikiño-) [PLURALA] Baña orduan be, oi ebanetariko amarru bat otu yakon, eta garraxi egiñez, ba-diñotse neskamiai: —Geldi or! (Garro -Otxolua-) Emakume gautxoria, gorputza salgei izatekoa dala uste dabenetarikoa. (Erkiaga) J. San Martinen 7 adibide segidan 5 singularreal eta 2 pluralean komunztatuak: Eskian ebillenetariko bat eldu zan *Zarauzko etxe batera; atia jo ta urten zetsan etxekoandriak. (San Martin) [SINGULARRA] Tabernaria, aterik aiña maratilla zitxuenetarikua zan eta laster erantzun zetsan bere okerra zuzendu naian: (San Martin) [PLURALA] Baña, gure agura zarrori be ez zan elixan lelengo filan egoten zanetarikua, ta erantzun ei zetsan: (San Martin) [SINGULARRA] Ola ta guzti be, ba'ziran umorerik galdu ez ebenetarikuak. (San Martin) [PLURALA] Eskian ebillenetariko bat eldu zan *Zarauzko etxe batera; (San Martin) [SINGULARRA] Nun il da jausi ezeukanetariko bat zan. (San Martin) [SINGULARRA] ; baña orduango *Eibar'en ez izan iñor libratzen gaitzizenen batetik, ta nola jentia uskeria bategaitik uxatzen zebanetarikua zan, (San Martin) [SINGULARRA] Iparraldean –(e)netarik atzizkia erabili ohi da –ko gabea, nolabait sintagma artean aske gisa, eta erlatiboak komunztadura plurala agertu ohi du. Baina bada singularrik ere. Esaterako ondoko pasarte bereko (ia) segidako bi adibide kalkoetan, Duvoisinek lehenean komunztadura singularra darabil eta bigarrenean plurala: 22. Aitzindari batek bekhatu egin badu, eta Jaunaren legeak debekatzen duenetarik zerbait egin badu jakingabean, [SINGULARRA] 27. Ordean populuaren arteko norbaitek bekhatu egiten badu jakingabez, eta hobenduntzen bada Jaunaren legeak debekatzen dituenetarik zerbait eginez, [PLURALA] Jada B. Etxeparek ere bere bertsoetan bi eratako komunztadura ageri du –(e)netarik atzikiarekin (mahiz kasuan ardatzik gabe eman esaldiak): Anhiz begiratu duzu galduren zenetarik Niri ere hel zakizat othoi galdu gaberik. (Etxepare) [SINGULARRA] , baieta kontrarioa egiten dutenetarik eure populua deliuratu eta enparatu. (Etxepare) [PLURALA] Hegoaldean –(e)netatik atzizkia erabili ohi da maiz, nolabait sintagma artean aske gisa, eta erlatiboak komunztadura plurala agertu ohi du. Baina bada hemen singularrik ere; , eze dirudi aen esatez ta ustez eztala bat bere salbetan ordura artean bekatuan iraun dabenetatik. (Añibarro) -(e)tan atzizkiarekin ere usuak uste diat direla erabilerak, baina ez zeuzkeat jasoak. Nolanahi, kontua pixkaren bat argitzeko, agian balio dik pentsatzeak eztabaida ari garela zentratzen, “erlatiboaren barreneko ‘izen ardatz isildua edo’ lihoakeenean erlatiboaren ardatza aditzean komunztatu ohi den NOR / NOR / NORI kasuetako batean”, eta orduan sortzen zaiguk zalantza edo kezka. Baina bazekiagu hainbatetan erlatibatzen ditugula ere bestelako kasuetan leudekeen ‘izen ardatz isilduak edo’, hala, errazenetakoak aipatzeko, denborazko NOIZ, edo lekuzko NON inesiboetan lihoazkeenak. Eta kasu horietan erlatibozko aditza ez da inoiz komunztatzen ‘lehen izen ardatz beti pluralararekin’. Ezin. Eta honen singulartasuna edo pluraltasuna egituraz kanpoko NOR-NORK edo NORI osagaietan dagoke, ez erlatiboan bertan, ez ‘lehen ardatzean’, ez ‘bigarrenean’. Halako zerbait erakutsiko ligukete ondoko adibideek: Jerusalengo elizara igan zenetatik batean ekusi zuen Jesusek eliz-gizonak etziran jendeak, (Mendiburu) [ezin IGAN ZIREN eman, Jesus bakarrik bada igo dena] Gaur da San Jenaroren odol legorra urtuten dan egunetatik bat. (Tx. Agirre) [ezin URTETEN DIRAN eman, EGUN BAKARREAN urtutzen bada delako odola] Ametza erronkan zebillenetako batean, zortzi bertsolarien izenak sartuaz, bertso oek esan zituan Pernandok. (G. Mujika) [ezin ZEBILTZANETAKO eman ‘Ametza’ bakarrik baldin bazen erronkan zebilena]. , gure erria ez bai-zan erri aundiak bezela irteziña ta erritarrek alkar ezagutzen ez dutenetakoa. (Anabitarte) [ezin EZAGUTZEN DITUZTENETAKO eman, ELKAR objektua –ikusten dutena- beti singularra delako, nahiz HERRIAK asko izan. Aspertzeko adina luze. Ezertarako balio badu (nik hemen goiza alferrean emanda) Ondo izan Bittor cid:image006.jpg a bildua 01CDBF85.C069D7D0 Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ===========================cid:image007.jpg a bildua 01CDBF85.C069D7D0 Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ===========================cid:image008.jpg a bildua 01CDBF85.C069D7D0 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4973 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image008.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jaarrieta2 a bildua gmail.com Fri Nov 23 16:57:40 2012 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Fri, 23 Nov 2012 16:57:40 +0100 Subject: [itzul] -eta(ri)ko bat In-Reply-To: <005501cdc97c$21633590$6429a0b0$@net> References: <509CE1EF.9040505@ueu.org> <009a01cdbe9d$f32c92e0$d985b8a0$@net> <006a01cdbea7$172f3cc0$458db640$@facilnet.es> <005501cdc97c$21633590$6429a0b0$@net> Message-ID: Mila esker, Bittor. Mardula oso hire azalpen arrazoitua eta adibidez oparo hornitua. Ongi izan, eta goraintziak denoi. Bittor Hidalgo igorleak hau idatzi zuen (2012eko azaren 23a 14:12): > GALDUTA ZEBILEN MEZUA ORAIN ASTE PARE BATEKOA EDO**** > > ** ** > > Egunon hiri ere.**** > > ** ** > > Bazekiat leku askotan esan ohi dala horrela moduz, jatorrizkoan aipatzen > zen bezela, besteak beste EIMAren Morfosintaxiaren inguruko zalantzak eta > argibideak (P. Petrirena, 2011) liburuan, eta agian izan dezue arrazoia. > Nik zoritxarrez nerez diat joera beti lehenik heterodoxo xamar pentsatzeko > baezpare, eta ez beste gabe sinistekoa besteek esana (nahiz bai kontuan > hartu). Eta kontu honi dagokionean, zeharretik baino begiratu ez bazioat > ere, jarri zioat arreta pixkaren bat ?erlatiboekin? zerikusi duen neurrian, > eta badiat halako ?corpus? bat bildua ere.**** > > ** ** > > Eta egia dek ?corpusean? askogatik ageri dela nagusi erlatibozko aditzaren > komunztadura plurala (hau da erlatiboaren lehen ardatz beti pluralarekin > ?edota bigarren ardatzarekin ere, hau plurala den kasuetan), baina ez dituk > gure literaturan batere falta komunztadura singularrak ere (nahiz lehen > ardatza beti plurala izan), bigarren ardatza singularra bada (ez noski hau > plurala bada). [Beti, noski, erlatiboaren ardatza aditzean komunztatu ohi > den NOR / NOR / NORI kasuetako batean lihoakeenean erlatiboaren barreneko > ?izen ardatz isildua edo?.]**** > > ** ** > > Eta kasuan ere ez zaidak iruditzen bi formetako bat aukeratu beharrean > gaudenik, edota hobetsi beharrean. Bakoitzak erreferentzia eta ?ñabardura? > desberdinak adierazten dituelako (aberastasuna), esanahi orokor berdintsu > baten barne. Horregatik dituk ?beti? biak onak, nahiz biak desberdin.**** > > ** ** > > Egia esan, bilduta ditudan adibide erlatibo gehienak bigarren ardatz > agerikorik gabekoak dituk, baina kontua berdintsua dek (uste diat).**** > > ** ** > > Tradizioan, salbu erdialdeko (Gipuzkoako) autoreetan, gutxi ageri dek > (inoizka iparraldean) ?(e)netako (erlatibotiko) atzizkia (ez superlatibotik > sortua), nahiz segurua asko bera izango den gaurko ?batuan? gehien erabili > ohi dena (giputz inperialismoa). Hauetan ere nagusia dek komunztadura > plurala, baina badira, ondorengoak bezala erlatiboan aditz komunztadura > singularra dakartenak, bigarren ardatzaren loturan. Hala Iztuetagandik > hasita behintzat:**** > > ** ** > > *Nekazaritza** zerbait ondotxo* *darabillenetakorik* txit gitxi izango da > Gipuzkoan, urtean karobi bat txiki edo andi egosiko ez debanik, ?(Iztueta) > **** > > Gure damu gorri gaiztoan aitor degu, *bere serbitzuan* *iraun duenetako > iñor* sekulan gurekiñ infernuratu eztala. (G. Arrue)**** > > ?, eta umetasunean ez bazaiote bear dan kontua artutzen alegiñak egiñaz > bear diran erremedioakin, dagoala geroagoan arraxkuan *ume ura* azitzen > danean, izatea *biotzeko miña* *egiten zaionetakoa*; ? (M. Aranburu)**** > > Ezkontza-auste [?] orrek ez dezake askatu *ezkontzako uztarririk*; *ezin > askatu ditekenetakoa* bait-da *uztarri ori*. (*Gast. Kristau-Ikas.*)**** > > Ez nazu *bizartegita amabostean bein* *etortzen danetakoa*. (Labaien)**** > > Aizpa gaztea ez dezu *beldurrez atzean* *gelditzen danetakoa*. (Labaien)** > ** > > ** ** > > Barrensoro-ren 6 adibide segidan X komunztadura pluralarekin eta X > komunztadura singularrarekin:**** > > ** ** > > Asarrekaitza zan Martin jauna ta norbaitek asarrerako bidea eman arren, > etzan aren erasoa, iparbeltzarena bezela, azpikoaz gain batbatean *iraultzen > zanetakoa*. (Barrensoro) [SINGULARRA]**** > > Zito, ordea, gizaseme bikain aren aurrean etzan berealakoan kikildu. > Belaxka itxurakoa izan arren, etzan braust batean adorea ta ausardikeria *galtzen > zituanetakoa*-ta. (Barrensoro) [PLURALA]**** > > Pozgarri izan zitzaion aren etsipena; ezpai'zekin aren barrualdean * > zebiltzanetakorik* ezer. (Barrensoro) [PLURALA]**** > > Orri igarrak, alkarren igortzian, ateratzen duten otsak, ez al-dirudi > gaberdian sorgiñak izukariz *dagizkienetakoa*? (Barrensoro) [PLURALA]**** > > Aren edertasuna, ordea, ez dek lenengo begiraldian *zorarazten duenetakoa*. > Egunetik egunera orrizabalduz *dijoanetakoa* baño. (Barrensoro) > [SINGULARRA]**** > > Malentxo izan ba'litz, errezago ta gainberago nerizkioke arengana > altxatzea; itzegiteko bidea noznai *ematen duenetakoa* baita ura. > (Barrensoro) [SINGULARRA]**** > > ** ** > > Besteren bat ere berriagorik:**** > > ** ** > > Amerikana *egiten ziarduenetako bat*, alboratu ta geratu egin zan; beste > alderdian joian txirrindulariak, jarraitu egin eban eta eldu arraiara. > (Etxaburu -*Kamiñazpi*-)**** > > Leturiaren nahigabea ere ez da beste inork *sumatu ez duenetakoa*, non > eta noiznahiko gizonarena, eta batez ere gaurkoarena baizik. (Txillardegi) > **** > > Gaztetan, neska kaxkariñen atzetik burua geiegixko berotuta *ibiltzen > zanetakoa* ere bazan eta auek zoratu-azteko arte guziak bazekizkin. > (Etxaide)**** > > Fermin Imaz ta Txirritak, asarretu ta elkarri bertsoak jarri zizkiotenean > ere, Imaz?i *jarri zionetako politenetako bat* ere Xaturdinok jarria zan: > ? (A. Zabala)**** > > ** ** > > -(e)netariko atzizkia batez ere mendebaldean ageri da, eta hor ere nagusi > dira komunztadura pluralak nahiz ez diren singularrak ere falta, ondokoen > antzekoak (Añibarroren lehenaren ondoren, bere beste bat doa komunztadura > pluralez):**** > > ** ** > > Kepanderrek... «autokamion» bat, baiña berez* ibilten danetarikoa*, ez > sokeaz lotuta tarraz eroan bear izaten dana. (E. Bustintza -*Kirikiño*-) > [SINGULARRA]**** > > Andik urrengo baserrira eldu da bertako bat, autsak *erosi dauzanetarikua*, > bai dua artez-artez tabernara, ta an dagozanai diñotse zer ikusi daun > perian; (E. Bustintza -*Kirikiño*-) [PLURALA]**** > > Baña orduan be, *oi ebanetariko amarru bat* otu yakon, eta garraxi > egiñez, ba-diñotse neskamiai: ?Geldi or! (Garro -*Otxolua*-)**** > > Emakume gautxoria, gorputza salgei izatekoa dala *uste dabenetarikoa*. > (Erkiaga)**** > > ** ** > > J. San Martinen 7 adibide segidan 5 singularreal eta 2 pluralean > komunztatuak:**** > > ** ** > > Eskian *ebillenetariko bat* eldu zan *Zarauzko etxe batera; atia jo ta > urten zetsan etxekoandriak. (San Martin) [SINGULARRA]**** > > Tabernaria, aterik aiña maratilla *zitxuenetarikua* zan eta laster > erantzun zetsan bere okerra zuzendu naian: (San Martin) [PLURALA]**** > > Baña, gure agura zarrori be ez zan elixan lelengo filan *egoten > zanetarikua*, ta erantzun ei zetsan: (San Martin) [SINGULARRA]**** > > Ola ta guzti be, ba'ziran umorerik *galdu ez ebenetarikuak*. (San Martin) > [PLURALA]**** > > Eskian *ebillenetariko bat* eldu zan *Zarauzko etxe batera; (San Martin) > [SINGULARRA]**** > > Nun il da jausi *ezeukanetariko bat* zan. (San Martin) [SINGULARRA]**** > > ; baña orduango *Eibar'en ez izan iñor libratzen gaitzizenen batetik, ta > nola jentia uskeria bategaitik *uxatzen zebanetarikua* zan, (San Martin) > [SINGULARRA]**** > > ** ** > > Iparraldean ?(e)netarik atzizkia erabili ohi da ?ko gabea, nolabait > sintagma artean aske gisa, eta erlatiboak komunztadura plurala agertu ohi > du. Baina bada singularrik ere. Esaterako ondoko pasarte bereko (ia) > segidako bi adibide kalkoetan, Duvoisinek lehenean komunztadura singularra > darabil eta bigarrenean plurala:**** > > ** ** > > *22.* Aitzindari batek bekhatu egin badu, eta Jaunaren legeak *debekatzen > duenetarik zerbait egin badu* jakingabean, [SINGULARRA]** > > *27.* Ordean populuaren arteko norbaitek bekhatu egiten badu jakingabez, > eta hobenduntzen bada Jaunaren legeak *debekatzen dituenetarik zerbait*eginez, [PLURALA] > **** > > ** ** > > Jada B. Etxeparek ere bere bertsoetan bi eratako komunztadura ageri du > ?(e)netarik atzikiarekin (mahiz kasuan ardatzik gabe eman esaldiak):**** > > ** ** > > Anhiz begiratu duzu *galduren zenetarik* Niri ere hel zakizat othoi > galdu gaberik. (Etxepare) [SINGULARRA]**** > > , baieta kontrarioa *egiten dutenetarik* eure populua deliuratu eta > enparatu. (Etxepare) [PLURALA]**** > > ** ** > > Hegoaldean ?(e)netatik atzizkia erabili ohi da maiz, nolabait sintagma > artean aske gisa, eta erlatiboak komunztadura plurala agertu ohi du. Baina > bada hemen singularrik ere;**** > > ** ** > > , eze dirudi aen esatez ta ustez eztala *bat* bere salbetan ordura artean > bekatuan *iraun dabenetatik*. (Añibarro)**** > > ** ** > > -(e)tan atzizkiarekin ere usuak uste diat direla erabilerak, baina ez > zeuzkeat jasoak.**** > > ** ** > > Nolanahi, kontua pixkaren bat argitzeko, agian balio dik pentsatzeak > eztabaida ari garela zentratzen, ?erlatiboaren barreneko ?izen ardatz > isildua edo? lihoakeenean erlatiboaren ardatza aditzean komunztatu ohi den > NOR / NOR / NORI kasuetako batean?, eta orduan sortzen zaiguk zalantza edo > kezka. Baina bazekiagu hainbatetan erlatibatzen ditugula ere bestelako > kasuetan leudekeen ?izen ardatz isilduak edo?, hala, errazenetakoak > aipatzeko, denborazko NOIZ, edo lekuzko NON inesiboetan lihoazkeenak. Eta > kasu horietan erlatibozko aditza ez da inoiz komunztatzen ?lehen izen > ardatz beti pluralararekin?. Ezin. Eta honen singulartasuna edo > pluraltasuna egituraz kanpoko NOR-NORK edo NORI osagaietan dagoke, ez > erlatiboan bertan, ez ?lehen ardatzean?, ez ?bigarrenean?. Halako zerbait > erakutsiko ligukete ondoko adibideek:**** > > ** ** > > Jerusalengo elizara *igan zenetatik batean* ekusi zuen Jesusek > eliz-gizonak etziran jendeak, (Mendiburu) [ezin IGAN ZIREN eman, Jesus > bakarrik bada igo dena]**** > > Gaur da San Jenaroren odol legorra *urtuten dan egunetatik bat*. (Tx. > Agirre) [ezin URTETEN DIRAN eman, EGUN BAKARREAN urtutzen bada delako > odola]** > > *Ametza erronkan* *zebillenetako batean*, zortzi bertsolarien izenak > sartuaz, bertso oek esan zituan Pernandok. (G. Mujika) [ezin ZEBILTZANETAKO > eman ?Ametza? bakarrik baldin bazen erronkan zebilena].**** > > ?, *gure* *erria* ez bai-zan *erri aundiak* bezela irteziña ta *erritarrek > alkar* *ezagutzen ez dutenetakoa*. (Anabitarte) [ezin EZAGUTZEN > DITUZTENETAKO eman, ELKAR objektua ?ikusten dutena- beti singularra delako, > nahiz HERRIAK asko izan.**** > > ** ** > > Aspertzeko adina luze. Ezertarako balio badu? (nik hemen goiza alferrean > emanda)**** > > ** ** > > Ondo izan**** > > ** ** > > Bittor**** > > ** ** > > ** ** > > [image: cid:image006.jpg a bildua 01CDBF85.C069D7D0]**** > > Ikurraz eta *Euskaldun Bihotzekoak* kanpainaren inguruan,**** > > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak**** > > ===========================[image: cid:image007.jpg a bildua 01CDBF85.C069D7D0] > > Bittor Hidalgo Eizagirre > Gaztelu kalea, 25, 4.A > 20013 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ===========================[image: cid:image008.jpg a bildua 01CDBF85.C069D7D0]**** > > ** ** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image008.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4973 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.com Sun Nov 25 17:55:18 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Sun, 25 Nov 2012 17:55:18 +0100 Subject: [itzul] Haizaldeko uharteak In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0450B13CEF@SBIexch01.eitb.lan> Egun on, Alfontso: Lehengoan bidali zenidan zerrenda gure aplikazioan sartzeko prestatzen ari naiz, eta arazo bat baino gehiago aurkitu dut. Ez dut oso ondo ulertzen zer irizpide erabili duzuen maiuskula/minuskula kontuak zehazteko. Iruditzen zait gehiegi makurtu zaretela frantsesez darabilten irizpidera, baina gehiegizkoa dirudi. Frantses izenetan euretan ere gehiegizkoa dirudi (cf. bouclier canadien >>> Googlen, hainbat bider ageri da horrela, biak minuskulaz, baina esango nuke askoz gehiago direla "Bouclier canadien" erako agerpenak, izen berezi bati dagokion moduan). Horrez gainera, <> ageri da 170. arauan. 70. arauan <> erabaki zen, eta HBn ere <> dator. Nahita harturiko erabakia da? Asier From larrinaga_asier a bildua eitb.com Sun Nov 25 17:58:09 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Sun, 25 Nov 2012 17:58:09 +0100 Subject: [itzul] Haizaldeko uharteak In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0450B13CEF@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0450B13CEF@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0450B13CF0@SBIexch01.eitb.lan> Barkatu, mezua Alfontso Mugikari bidali nahi nion. Igandez lan egitea ez da ona buruaren argitasunerako. Asier From aerreair a bildua navarra.es Mon Nov 26 09:26:41 2012 From: aerreair a bildua navarra.es (alberto errea) Date: Mon, 26 Nov 2012 08:26:41 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?intercambio_de_correo_electr=C3=B3nico_con_e-pa?= =?utf-8?q?ls?= Message-ID: Kaixo lagunok, nola itzuliko zenukete esaldi hori? Zalantza asko ditut e-pal terminoarekin: ingelesez utzi ala euskaratu? Euskaratzekotan, nola?: e-lagunak, e-posta bidezko lagunak... Mila esker! From mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net Mon Nov 26 13:36:22 2012 From: mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net (Garmendia, Mikel) Date: Mon, 26 Nov 2012 12:36:22 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?econom=EDa_del_bien_com=FAn?= Message-ID: <5D1514A73623654983FEDE3C5E6528545E32CFF0@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Kaixo itzulkideok: Azken aldian sarri azaltzen da economía del bien común kontzeptua. Euskarazko ordain gisa guztien onerako ekonomia azaldu zaigu prentsa idatzi jakin batean. Ordain egokia den ala ez, horixe dugu eztabaidagai. Nola ikusten duzue kontua? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From N223121 a bildua cfnavarra.es Mon Nov 26 14:27:55 2012 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 26 Nov 2012 13:27:55 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?econom=EDa_del_bien_com=FAn?= In-Reply-To: <5D1514A73623654983FEDE3C5E6528545E32CFF0@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> References: <5D1514A73623654983FEDE3C5E6528545E32CFF0@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: Ekimen horren web-orria (http://www.gemeinwohl-oekonomie.org/es/uber-uns/) azterturik, batez ere ingelesez eta frantsesez emandako itzulpenak, zehatzagotzat joko nuke "herritar guztien ongizaterako ekonomia". Alberto Errea Irisarri ________________________________ De: Garmendia, Mikel [mailto:mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net] Enviado el: lunes, 26 de noviembre de 2012 13:36 Para: ItzuL Asunto: [itzul] economía del bien común Kaixo itzulkideok: Azken aldian sarri azaltzen da economía del bien común kontzeptua. Euskarazko ordain gisa guztien onerako ekonomia azaldu zaigu prentsa idatzi jakin batean. Ordain egokia den ala ez, horixe dugu eztabaidagai. Nola ikusten duzue kontua? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txerra.rodriguez a bildua gmail.com Mon Nov 26 14:31:41 2012 From: txerra.rodriguez a bildua gmail.com (Txerra Rodriguez) Date: Mon, 26 Nov 2012 14:31:41 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?econom=EDa_del_bien_com=FAn?= In-Reply-To: References: <5D1514A73623654983FEDE3C5E6528545E32CFF0@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: Oso antzeko kontzeptua da procomun berba. Honen gaineko eztabaida eta bozketa jarri dute martxan interneten orain dela gutxi: http://herrilurrak.net/2012/11/05/commons-hitzaren-euskaraketa-adostu-beharko-genuke/ 2012/11/26 Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON) < N223121 a bildua cfnavarra.es> > Ekimen horren web-orria (http://www.gemeinwohl-oekonomie.org/es/uber-uns/) > azterturik, batez ere ingelesez eta frantsesez emandako itzulpenak, > zehatzagotzat joko nuke ?herritar guztien ongizaterako ekonomia?.**** > > ** ** > > Alberto Errea Irisarri**** > ------------------------------ > > *De:* Garmendia, Mikel [mailto:mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net] > *Enviado el:* lunes, 26 de noviembre de 2012 13:36 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] economía del bien común**** > > ** ** > > Kaixo itzulkideok: **** > > ** ** > > Azken aldian sarri azaltzen da *economía del bien común* kontzeptua. > Euskarazko ordain gisa *guztien onerako ekonomia *azaldu zaigu prentsa > idatzi jakin batean. Ordain egokia den ala ez, horixe dugu eztabaidagai. > Nola ikusten duzue kontua?**** > > Eskerrik asko **** > > ** ** > -- txerra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From N223121 a bildua cfnavarra.es Mon Nov 26 14:39:49 2012 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 26 Nov 2012 13:39:49 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?econom=EDa_del_bien_com=FAn?= In-Reply-To: References: <5D1514A73623654983FEDE3C5E6528545E32CFF0@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: Nire uste apalean, beste esanahia da hori, klasikoa: "herri ondasunak, ondare komuna" Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Txerra Rodriguez [mailto:txerra.rodriguez a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 26 de noviembre de 2012 14:32 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] economía del bien común Oso antzeko kontzeptua da procomun berba. Honen gaineko eztabaida eta bozketa jarri dute martxan interneten orain dela gutxi: http://herrilurrak.net/2012/11/05/commons-hitzaren-euskaraketa-adostu-beharko-genuke/ 2012/11/26 Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON) > Ekimen horren web-orria (http://www.gemeinwohl-oekonomie.org/es/uber-uns/) azterturik, batez ere ingelesez eta frantsesez emandako itzulpenak, zehatzagotzat joko nuke "herritar guztien ongizaterako ekonomia". Alberto Errea Irisarri ________________________________ De: Garmendia, Mikel [mailto:mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net] Enviado el: lunes, 26 de noviembre de 2012 13:36 Para: ItzuL Asunto: [itzul] economía del bien común Kaixo itzulkideok: Azken aldian sarri azaltzen da economía del bien común kontzeptua. Euskarazko ordain gisa guztien onerako ekonomia azaldu zaigu prentsa idatzi jakin batean. Ordain egokia den ala ez, horixe dugu eztabaidagai. Nola ikusten duzue kontua? Eskerrik asko -- txerra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net Tue Nov 27 12:17:56 2012 From: mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net (Garmendia, Mikel) Date: Tue, 27 Nov 2012 11:17:56 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?econom=EDa_del_bien_com=FAn?= In-Reply-To: References: <5D1514A73623654983FEDE3C5E6528545E32CFF0@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: <5D1514A73623654983FEDE3C5E6528545E32D132@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Eskerrik asko Alberto eta Txerra zuen ekarpenengatik. Badirudi lanak ematen dizkigula oraindik ditxosozko bien común horrek. Orain artekoak: Guztien (-on) onerako ekonomia Herritar guztien ongizaterako ekonomia Ongi (on, ondasun, ondare...) komunaren ekonomia Aztertzen jarraitu beharko eta bitartean ea nondik jotzen duen erabilerak... Mikel Garmendia ________________________________ Nork: Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON) [mailto:N223121 a bildua cfnavarra.es] Bidaltze-data: lunes, 26 de noviembre de 2012 14:40 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] economía del bien común Nire uste apalean, beste esanahia da hori, klasikoa: "herri ondasunak, ondare komuna" Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Txerra Rodriguez [mailto:txerra.rodriguez a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 26 de noviembre de 2012 14:32 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] economía del bien común Oso antzeko kontzeptua da procomun berba. Honen gaineko eztabaida eta bozketa jarri dute martxan interneten orain dela gutxi: http://herrilurrak.net/2012/11/05/commons-hitzaren-euskaraketa-adostu-beharko-genuke/ 2012/11/26 Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON) > Ekimen horren web-orria (http://www.gemeinwohl-oekonomie.org/es/uber-uns/) azterturik, batez ere ingelesez eta frantsesez emandako itzulpenak, zehatzagotzat joko nuke "herritar guztien ongizaterako ekonomia". Alberto Errea Irisarri ________________________________ De: Garmendia, Mikel [mailto:mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net] Enviado el: lunes, 26 de noviembre de 2012 13:36 Para: ItzuL Asunto: [itzul] economía del bien común Kaixo itzulkideok: Azken aldian sarri azaltzen da economía del bien común kontzeptua. Euskarazko ordain gisa guztien onerako ekonomia azaldu zaigu prentsa idatzi jakin batean. Ordain egokia den ala ez, horixe dugu eztabaidagai. Nola ikusten duzue kontua? Eskerrik asko -- txerra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ikertzeko a bildua yahoo.es Tue Nov 27 12:51:33 2012 From: ikertzeko a bildua yahoo.es (iker) Date: Tue, 27 Nov 2012 11:51:33 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?utf-8?q?econom=C3=ADa_del_bien_com=C3=BAn?= In-Reply-To: <5D1514A73623654983FEDE3C5E6528545E32D132@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> References: <5D1514A73623654983FEDE3C5E6528545E32CFF0@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> <5D1514A73623654983FEDE3C5E6528545E32D132@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: <1354017093.89091.YahooMailNeo@web133006.mail.ir2.yahoo.com> Kaixo! Nik hirugarrena aukeratuke neuke, baina hauxe nire ekarpena "onura erkidearen/komunaren ekonomia". Agu! ________________________________ De: "Garmendia, Mikel" Para: ItzuL Enviado: Martes 27 de noviembre de 2012 12:17 Asunto: Re: [itzul] economía del bien común Eskerrik asko Alberto eta Txerra zuen ekarpenengatik. Badirudi lanak ematen dizkigula oraindik ditxosozko bien común horrek.   Orain artekoak: Guztien (-on) onerako ekonomia                         Herritar guztien ongizaterako ekonomia                         Ongi (on, ondasun, ondare?) komunaren ekonomia   Aztertzen jarraitu beharko eta bitartean ea nondik jotzen duen erabilerak?   Mikel Garmendia        ________________________________ Nork:Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON) [mailto:N223121 a bildua cfnavarra.es] Bidaltze-data: lunes, 26 de noviembre de 2012 14:40 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] economía del bien común   Nire uste apalean, beste esanahia da hori, klasikoa: ?herri ondasunak, ondare komuna?   Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De:Txerra Rodriguez [mailto:txerra.rodriguez a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 26 de noviembre de 2012 14:32 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] economía del bien común   Oso antzeko kontzeptua da procomun berba. Honen gaineko eztabaida eta bozketa jarri dute martxan interneten orain dela gutxi: http://herrilurrak.net/2012/11/05/commons-hitzaren-euskaraketa-adostu-beharko-genuke/ 2012/11/26 Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON) Ekimen horren web-orria (http://www.gemeinwohl-oekonomie.org/es/uber-uns/) azterturik, batez ere ingelesez eta frantsesez emandako itzulpenak, zehatzagotzat joko nuke ?herritar guztien ongizaterako ekonomia?.   Alberto Errea Irisarri ________________________________ De:Garmendia, Mikel [mailto:mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net] Enviado el: lunes, 26 de noviembre de 2012 13:36 Para: ItzuL Asunto: [itzul] economía del bien común   Kaixo itzulkideok:   Azken aldian sarri azaltzen da economía del bien común  kontzeptua. Euskarazko ordain gisa guztien onerako ekonomia azaldu zaigu prentsa idatzi jakin batean. Ordain egokia den ala ez, horixe dugu eztabaidagai. Nola ikusten duzue kontua? Eskerrik asko   -- txerra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From l.r.aurrekoetxea a bildua gmail.com Tue Nov 27 19:09:36 2012 From: l.r.aurrekoetxea a bildua gmail.com (Lohitzune Rodriguez) Date: Tue, 27 Nov 2012 19:09:36 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Equipos_de_Bioprotecci=C3=B3n_Ambiental?= Message-ID: Kaixo, Galderatxo bat... Nola itzuliko zenukete: "equipos de Bioprotección Ambiental". Haurtzaindegi baten harrera-plangintzaren informazio liburuxka itzultzen ari naiz, eta eraikuntza lanetan erabilitako materialen artean aipatzen dute hori. Ideiarik? Esker mila aldez aurretik. Ondo izan! -- Lohitzune Rodriguez -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Nov 28 08:16:22 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 28 Nov 2012 08:16:22 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Equipos_de_Bioprotecci=C3=B3n_Ambiental?= In-Reply-To: References: Message-ID: <50B5BA46.10503@gipuzkoa.net> > > Galderatxo bat... Nola itzuliko zenukete: "equipos de Bioprotección > Ambiental". Haurtzaindegi baten harrera-plangintzaren informazio > liburuxka itzultzen ari naiz, eta eraikuntza lanetan erabilitako > materialen artean aipatzen dute hori. Ideiarik? > «Ingurumen biobabeseko ekipoak»? Biobabes hori Zientzia.net-en erabili izan dela aurkitu dut: http://zientzia.net/artikuluak/nekazaritzako-biodibertsitatea-gero-eta-murritzago/ «Horregatik beste sistema bat ?biobabeseko baserriak? sortzea litzateke» -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Wed Nov 28 09:14:00 2012 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Wed, 28 Nov 2012 08:14:00 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Elhuyar on line hiztegia In-Reply-To: <50B5BA46.10503@gipuzkoa.net> References: <50B5BA46.10503@gipuzkoa.net> Message-ID: <1354090440.27405.YahooMailNeo@web171204.mail.ir2.yahoo.com> Norbaitek al daki zergatik ez dagoen eskuragarri Elhuyar hiztegia euskadi.net orrian, edo beste norabait aldatu den?   Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Nov 28 09:16:12 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 28 Nov 2012 09:16:12 +0100 Subject: [itzul] Elhuyar on line hiztegia In-Reply-To: <1354090440.27405.YahooMailNeo@web171204.mail.ir2.yahoo.com> References: <50B5BA46.10503@gipuzkoa.net> <1354090440.27405.YahooMailNeo@web171204.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Euskalbarrekoa badabil. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Wed Nov 28 09:42:09 2012 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 28 Nov 2012 09:42:09 +0100 Subject: [itzul] Elhuyar on line hiztegia In-Reply-To: <1354090440.27405.YahooMailNeo@web171204.mail.ir2.yahoo.com> References: <50B5BA46.10503@gipuzkoa.net> <1354090440.27405.YahooMailNeo@web171204.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Badira urte batzuk Elhuyar hiztegi elebidunaren azken bertsioa Elhuyarren webgunean dagoela (http://www.elhuyar.org/hiztegia). Euskalbar erabiliz gero, Elhuyarren webguneko bertsio hori kontsultatzen da. euskadi.net-en dagoen bertsioa zaharra da, ez dago eguneratuta. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2012/11/28 Koldo Biguri > Norbaitek al daki zergatik ez dagoen eskuragarri Elhuyar hiztegia > euskadi.net orrian, edo beste norabait aldatu den? > > > > Koldo Biguri > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bilmatxu10 a bildua gmail.com Wed Nov 28 15:03:19 2012 From: bilmatxu10 a bildua gmail.com (Jone Azkoaga) Date: Wed, 28 Nov 2012 15:03:19 +0100 Subject: [itzul] sentir a alguien Message-ID: Kaixo, Nola itzuliko zenukete Maquiaveloren esaldi hau? "Todos ven lo que pareces, pocos sientes lo que eres" "Denek ikusi arren dirudizuna, gutxiek .........???" gutxi iristen dira benetan zarena ikustera? gutxiek ezagutzen zaituzte? gutxiek ikusten dute zarena? Zalantzak ditut "sentir lo que eres" horren itzulpenaren inguruan... Eskerrik asko, Jone -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p-etxezarraga a bildua ivap.es Wed Nov 28 15:09:16 2012 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es (p-etxezarraga a bildua ivap.es) Date: Wed, 28 Nov 2012 15:09:16 +0100 Subject: [itzul] sentir a alguien In-Reply-To: Message-ID: "Denek erreparatu zure itxurari, baina inork igarri ez zer zaren", edo antzeko zeozer beharko du. ________________________________ De: Jone Azkoaga [mailto:bilmatxu10 a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 28 de noviembre de 2012 15:03 Para: ItzuL Asunto: [itzul] sentir a alguien Kaixo, Nola itzuliko zenukete Maquiaveloren esaldi hau? "Todos ven lo que pareces, pocos siente(n)s lo que eres" "Denek ikusi arren dirudizuna, gutxiek .........???" gutxi iristen dira benetan zarena ikustera? gutxiek ezagutzen zaituzte? gutxiek ikusten dute zarena? Zalantzak ditut "sentir lo que eres" horren itzulpenaren inguruan... Eskerrik asko, Jone -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed Nov 28 15:47:28 2012 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 28 Nov 2012 15:47:28 +0100 Subject: [itzul] sentir a alguien In-Reply-To: References: Message-ID: <50B62400.5090600@iservicesmail.com> Makiaveloren "Printzea" badago euskaraturik (bi itzulpen daudela uste dut, Euskarari ekarriak webgunean bakarra aurkitu badut ere: http://ekarriak.armiarma.com/?i=1028) Hau da esaldiaren testuingurua eta erreferentzia: /E gli uomini, in universali, iudicano più agli occhi che alle mani; perché tocca a vedere a ognuno, a sentire a pochi. Ognuno vede quello che tu pari, pochi sentono quello che tu se?/. (N.Machiavelli, /Il principe/, XVIII) Nire proposamena: Askok ikusten dute zure antza, gutxik antzematen diote zure izanari. Dena den, nik ez nuke erabiliko jatorrizkoan ageri ez den adbertsatiborik (arren, baina). "Gutxiek" itzuri zaizu, gainera, "gutxik" beharko luke, mugagabean. 28/11/2012 15:03(e)an, Jone Azkoaga(e)k idatzi zuen: > Kaixo, > > Nola itzuliko zenukete Maquiaveloren esaldi hau? > > "Todos ven lo que pareces, pocos sientes lo que eres" > > "Denek ikusi arren dirudizuna, gutxiek .........???" > gutxi iristen dira benetan zarena ikustera? gutxiek ezagutzen > zaituzte? gutxiek ikusten dute zarena? > > Zalantzak ditut "sentir lo que eres" horren itzulpenaren inguruan... > > Eskerrik asko, > Jone From jaarrieta2 a bildua gmail.com Wed Nov 28 16:33:36 2012 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Wed, 28 Nov 2012 16:33:36 +0100 Subject: [itzul] sentir a alguien In-Reply-To: References: Message-ID: Nik honela esango nuke: "Dirudizuna denek ikusten, zarena gutxik sumatzen". Ongi izan, eta ondo segi. Jone Azkoaga igorleak hau idatzi zuen (2012eko azaren 28a 15:03): > Kaixo, > > Nola itzuliko zenukete Maquiaveloren esaldi hau? > > "Todos ven lo que pareces, pocos sientes lo que eres" > > "Denek ikusi arren dirudizuna, gutxiek .........???" > gutxi iristen dira benetan zarena ikustera? gutxiek ezagutzen zaituzte? > gutxiek ikusten dute zarena? > > Zalantzak ditut "sentir lo que eres" horren itzulpenaren inguruan... > > Eskerrik asko, > Jone > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Nov 28 22:24:25 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 28 Nov 2012 22:24:25 +0100 Subject: [itzul] sentir a alguien In-Reply-To: References: Message-ID: Dirudizuna guztiek dakusate, zarena gutxik sentitzen dute ?ez dakit forma sintetikoa ematen? :/ Agian zuen artean norbait, bai... On Nov 28, 2012, at 3:03 PM, Jone Azkoaga wrote: > "Todos ven lo que pareces, pocos sientes lo que eres" -- Eneko Gotzon Ares From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Wed Nov 28 22:53:41 2012 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Wed, 28 Nov 2012 22:53:41 +0100 Subject: [itzul] sentir a alguien In-Reply-To: References: Message-ID: <00af01cdcdb2$d4d47aa0$7e7d6fe0$@net> Bat-batean: Guztiek dakusate dirudizuna, gutxik sentitzen, zarena. Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== From: Jone Azkoaga [mailto:bilmatxu10 a bildua gmail.com] Sent: Wednesday, November 28, 2012 3:03 PM To: ItzuL Subject: [itzul] sentir a alguien Kaixo, Nola itzuliko zenukete Maquiaveloren esaldi hau? "Todos ven lo que pareces, pocos sientes lo que eres" "Denek ikusi arren dirudizuna, gutxiek .........???" gutxi iristen dira benetan zarena ikustera? gutxiek ezagutzen zaituzte? gutxiek ikusten dute zarena? Zalantzak ditut "sentir lo que eres" horren itzulpenaren inguruan... Eskerrik asko, Jone -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From onddobaltz45 a bildua gmail.com Wed Nov 28 23:21:20 2012 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Wed, 28 Nov 2012 23:21:20 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 102 bilduma, 35. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Dirudizun hori, orok du ikusten; zaren hori, gutxik du sentitzen 2012/11/28 > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita > (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide > honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. sentir a alguien (Jone Azkoaga) > 2. Re: sentir a alguien (p-etxezarraga a bildua ivap.es) > 3. Re: sentir a alguien (kixmi) > 4. Re: sentir a alguien (Jose Agustin Arrieta) > 5. Re: sentir a alguien (Eneko Gotzon Ares) > 6. Re: sentir a alguien (Bittor Hidalgo) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Wed, 28 Nov 2012 15:03:19 +0100 > From: Jone Azkoaga > To: ItzuL > Subject: [itzul] sentir a alguien > Message-ID: > < > CAP2zRFXEQGMv5U7rYi7bH3qTZRHYXat34NJMeEvgeBVajeoSWw a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Kaixo, > > Nola itzuliko zenukete Maquiaveloren esaldi hau? > > "Todos ven lo que pareces, pocos sientes lo que eres" > > "Denek ikusi arren dirudizuna, gutxiek .........???" > gutxi iristen dira benetan zarena ikustera? gutxiek ezagutzen zaituzte? > gutxiek ikusten dute zarena? > > Zalantzak ditut "sentir lo que eres" horren itzulpenaren inguruan... > > Eskerrik asko, > Jone > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20121128/7fcda255/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Wed, 28 Nov 2012 15:09:16 +0100 > From: p-etxezarraga a bildua ivap.es > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] sentir a alguien > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > "Denek erreparatu zure itxurari, baina inork igarri ez zer zaren", edo > antzeko zeozer beharko du. > > > > ________________________________ > > De: Jone Azkoaga [mailto:bilmatxu10 a bildua gmail.com] > Enviado el: miércoles, 28 de noviembre de 2012 15:03 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] sentir a alguien > > > > Kaixo, > > Nola itzuliko zenukete Maquiaveloren esaldi hau? > > "Todos ven lo que pareces, pocos siente(n)s lo que eres" > > "Denek ikusi arren dirudizuna, gutxiek .........???" > gutxi iristen dira benetan zarena ikustera? gutxiek ezagutzen zaituzte? > gutxiek ikusten dute zarena? > > Zalantzak ditut "sentir lo que eres" horren itzulpenaren inguruan... > > Eskerrik asko, > Jone > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20121128/389eebb8/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Wed, 28 Nov 2012 15:47:28 +0100 > From: kixmi > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] sentir a alguien > Message-ID: <50B62400.5090600 a bildua iservicesmail.com> > Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed > > Makiaveloren "Printzea" badago euskaraturik (bi itzulpen daudela uste > dut, Euskarari ekarriak webgunean bakarra aurkitu badut ere: > http://ekarriak.armiarma.com/?i=1028) > > Hau da esaldiaren testuingurua eta erreferentzia: > > /E gli uomini, in universali, iudicano più agli occhi che alle mani; > perché tocca a vedere a ognuno, a sentire a pochi. > Ognuno vede quello che tu pari, pochi sentono quello che tu se?/. > (N.Machiavelli, /Il principe/, XVIII) > > Nire proposamena: > Askok ikusten dute zure antza, gutxik antzematen diote zure izanari. > > Dena den, nik ez nuke erabiliko jatorrizkoan ageri ez den > adbertsatiborik (arren, baina). > "Gutxiek" itzuri zaizu, gainera, "gutxik" beharko luke, mugagabean. > > > 28/11/2012 15:03(e)an, Jone Azkoaga(e)k idatzi zuen: > > Kaixo, > > > > Nola itzuliko zenukete Maquiaveloren esaldi hau? > > > > "Todos ven lo que pareces, pocos sientes lo que eres" > > > > "Denek ikusi arren dirudizuna, gutxiek .........???" > > gutxi iristen dira benetan zarena ikustera? gutxiek ezagutzen > > zaituzte? gutxiek ikusten dute zarena? > > > > Zalantzak ditut "sentir lo que eres" horren itzulpenaren inguruan... > > > > Eskerrik asko, > > Jone > > > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Wed, 28 Nov 2012 16:33:36 +0100 > From: Jose Agustin Arrieta > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] sentir a alguien > Message-ID: > iCbiN5JFfmptwg a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Nik honela esango nuke: "Dirudizuna denek ikusten, zarena gutxik sumatzen". > > Ongi izan, eta ondo segi. > > Jone Azkoaga igorleak hau idatzi zuen (2012eko > azaren > 28a 15:03): > > > Kaixo, > > > > Nola itzuliko zenukete Maquiaveloren esaldi hau? > > > > "Todos ven lo que pareces, pocos sientes lo que eres" > > > > "Denek ikusi arren dirudizuna, gutxiek .........???" > > gutxi iristen dira benetan zarena ikustera? gutxiek ezagutzen zaituzte? > > gutxiek ikusten dute zarena? > > > > Zalantzak ditut "sentir lo que eres" horren itzulpenaren inguruan... > > > > Eskerrik asko, > > Jone > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20121128/e51da77a/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Wed, 28 Nov 2012 22:24:25 +0100 > From: Eneko Gotzon Ares > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] sentir a alguien > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset=WINDOWS-1252; format=flowed; > delsp=yes > > Dirudizuna guztiek dakusate, zarena gutxik sentitzen dute ?ez dakit > forma sintetikoa ematen? :/ > > Agian zuen artean norbait, bai... > > On Nov 28, 2012, at 3:03 PM, Jone Azkoaga wrote: > > > "Todos ven lo que pareces, pocos sientes lo que eres" > > -- > Eneko Gotzon Ares > > > > > ------------------------------ > > Message: 6 > Date: Wed, 28 Nov 2012 22:53:41 +0100 > From: Bittor Hidalgo > To: 'ItzuL' > Subject: Re: [itzul] sentir a alguien > Message-ID: <00af01cdcdb2$d4d47aa0$7e7d6fe0$@net> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" > > Bat-batean: > > > > Guztiek dakusate dirudizuna, gutxik sentitzen, zarena. > > > > > > Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, > > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak > > =========================== > Bittor Hidalgo Eizagirre > Gaztelu kalea, 25, 4.A > 20013 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > =========================== > > > > From: Jone Azkoaga [mailto:bilmatxu10 a bildua gmail.com] > Sent: Wednesday, November 28, 2012 3:03 PM > To: ItzuL > Subject: [itzul] sentir a alguien > > > > Kaixo, > > Nola itzuliko zenukete Maquiaveloren esaldi hau? > > "Todos ven lo que pareces, pocos sientes lo que eres" > > "Denek ikusi arren dirudizuna, gutxiek .........???" > gutxi iristen dira benetan zarena ikustera? gutxiek ezagutzen zaituzte? > gutxiek ikusten dute zarena? > > Zalantzak ditut "sentir lo que eres" horren itzulpenaren inguruan... > > Eskerrik asko, > Jone > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20121128/b40f5bfd/attachment.html > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: image001.jpg > Type: image/jpeg > Size: 4975 bytes > Desc: ez dago erabilgarri > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20121128/b40f5bfd/attachment.jpg > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: image002.jpg > Type: image/jpeg > Size: 545 bytes > Desc: ez dago erabilgarri > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20121128/b40f5bfd/attachment-0001.jpg > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: image003.jpg > Type: image/jpeg > Size: 857 bytes > Desc: ez dago erabilgarri > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20121128/b40f5bfd/attachment-0002.jpg > > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 102 bilduma, 35. zenbakia > ******************************************************************** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Nov 29 08:36:56 2012 From: paulpicado a bildua yahoo.es (Paul Picado Moreno) Date: Thu, 29 Nov 2012 08:36:56 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Resop=F3n?= Message-ID: <50B71098.3090605@yahoo.es> Egun on, nola esango zenukete hori euskaraz? Esanahia: "Es un tentempié tres horas después de la cena, mas o menos y antes de ir a la cama. Puede ser un yogourt, un zumo o una pieza de fruta, si es un adulto, o un pure de maicena en un niño. En Nochevieja es típico en España tomar una sopas de ajo o chocolate con churros, según la zona. sobre las cinco o las seis de la mañana, para eliminar, en lo posible, los excesos de bebida de la noche y quitar un poco el hambre". Mila esker, aurrez. -- Traductor es > eu y corrector es <> eu Tel.: 626349424 Fax: 944554285 Skype: paulpicado Messenger: paulpicado a bildua hotmail.com Socio de EIZIE (www.eizie.org) Otras direcciones: paulpicado a bildua gmail.com, paulpicado a bildua yahoo.es From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Thu Nov 29 08:49:42 2012 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Thu, 29 Nov 2012 08:49:42 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Resop=F3n?= In-Reply-To: <50B71098.3090605@yahoo.es> References: <50B71098.3090605@yahoo.es> Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F027E2E6AEE@SBIexch01.eitb.lan> Antzeko adierarekin, badira 'gau-afari' eta 'sorgin-afari' OEHn. Iratxe -----Mensaje original----- De: Paul Picado Moreno [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: jueves, 29 de noviembre de 2012 8:37 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Resopón Egun on, nola esango zenukete hori euskaraz? Esanahia: "Es un tentempié tres horas después de la cena, mas o menos y antes de ir a la cama. Puede ser un yogourt, un zumo o una pieza de fruta, si es un adulto, o un pure de maicena en un niño. En Nochevieja es típico en España tomar una sopas de ajo o chocolate con churros, según la zona. sobre las cinco o las seis de la mañana, para eliminar, en lo posible, los excesos de bebida de la noche y quitar un poco el hambre". Mila esker, aurrez. -- Traductor es > eu y corrector es <> eu Tel.: 626349424 Fax: 944554285 Skype: paulpicado Messenger: paulpicado a bildua hotmail.com Socio de EIZIE (www.eizie.org) Otras direcciones: paulpicado a bildua gmail.com, paulpicado a bildua yahoo.es From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Nov 29 09:07:42 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 29 Nov 2012 09:07:42 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Resop=F3n?= In-Reply-To: <50B71098.3090605@yahoo.es> References: <50B71098.3090605@yahoo.es> Message-ID: <50B717CE.6020608@uribekosta.org> Berbaren eraketa edo jatorria zein dan jakitea garrantzizkoa da. http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=42021 Link honetan, http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=101120 Selz izenekoaren erantzuna: " Me imagino que el origen de la palabra procede de la palabra "sopar", que en valenciano / catalán significa "cena", por lo que "resopón" podría significar algo así como "la recena", atendiendo al hecho de que es como si de otra cena se tratase." El 29/11/2012 8:36, Paul Picado Moreno escribió: > Egun on, nola esango zenukete hori euskaraz? > > Esanahia: "Es un tentempié tres horas después de la cena, mas o menos > y antes de ir a la cama. Puede ser un yogourt, un zumo o una pieza de > fruta, si es un adulto, o un pure de maicena en un niño. En Nochevieja > es típico en España tomar una sopas de ajo o chocolate con churros, > según la zona. sobre las cinco o las seis de la mañana, para eliminar, > en lo posible, los excesos de bebida de la noche y quitar un poco el > hambre". > > Mila esker, aurrez. > From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Nov 29 09:09:56 2012 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 29 Nov 2012 09:09:56 +0100 Subject: [itzul] Haizaldeko uharteak In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0450B13CEF@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0450B13CEF@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Egun on, Asier: Ez dakit zer gertatu den, baina, gaur goizean, bidali gabeko mezu hau aurkitu dut nire "borradores" karpetan. Joan den igandean idatzi nuen, baina, nonbait, ez nuen bidali. Gero, zure bigarren mezuan jaso nuen astelehenean, eta, nireari emandako erantzuna zelakoan, bere horretan utzi nuen kontua, eta ez nion erreparatu "borradores" karpetan nuenari. Beraz, hemen doa mezu hori (badaezpada bidaltzen dizut, lehendik jaso ez baduzu, zeren ez baitaukat oso argi zer egin dudan). ------------------------------------------------------------------------ Kaixo, Asier: hori idazte-akatsa da, garbi-garbi. Lehendik arautua zegoen, eta ez genuen ukitu. Kontinenteetako arauak prestatzean, lehendik araututa zeudenak erantsi egin dira, eta ingelesezko ordaina erantsi zaie, arau zaharretan ingelesa ez zelako agertzen. Beraz, behar du. Eskerrak konturatu zaren. Zuzendu egingo dut, eta ordezkatzeko esango diet. Letra larrien kontuarena ez dakit oso ondo ulertu dudan. Euskaraz <*Ezkutu Kanadarra*> jarri da, biak letra larriz, egitura dutenetan bietan jartzen baitugu ( gisakoetan>). Beste hizkuntzetako formetan ez dugu zehatz-mehatz arakatu zein den formarik erabiliena. Frantsesezko hala agertzen da, biak letra xehez, frantsesezko Wikipedian, eta hortik hartu dugu. Larousse ere begiratu ohi dugu, baina Laroussen ez da sarrera. Dena den, esango nuke frantsesez izan litekeela, egiten baitute. Nolanahi ere, zalantza izan genuen entitate hori sartu ala ez, termino geografikoa baino gehiago termino geologikoa delako (eta, halakoetan, letra larrien erabilera lasaiagoa izaten da), baina, azkenean, sartzea onartu zen. Besterik ez. Eskerrik asko, Asier. Alfontso 2012/11/25 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > Egun on, Alfontso: > > Lehengoan bidali zenidan zerrenda gure aplikazioan sartzeko > prestatzen ari naiz, eta arazo bat baino gehiago aurkitu dut. > > Ez dut oso ondo ulertzen zer irizpide erabili duzuen > maiuskula/minuskula kontuak zehazteko. Iruditzen zait gehiegi makurtu > zaretela frantsesez darabilten irizpidera, baina gehiegizkoa dirudi. > Frantses izenetan euretan ere gehiegizkoa dirudi (cf. bouclier canadien >>> > Googlen, hainbat bider ageri da horrela, biak minuskulaz, baina esango nuke > askoz gehiago direla "Bouclier canadien" erako agerpenak, izen berezi bati > dagokion moduan). > > Horrez gainera, <> ageri da 170. arauan. 70. > arauan <> erabaki zen, eta HBn ere <> > dator. Nahita harturiko erabakia da? > > Asier > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Thu Nov 29 09:35:33 2012 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Thu, 29 Nov 2012 09:35:33 +0100 Subject: [itzul] sentir lo que eres Message-ID: Beste bertsio bat, oraingoan neurtua: "Dirudizun hori, edonork du ikusten; zaren hori, berriz, inor gutxik sentitzen". Untsa izan, -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Nov 29 10:04:36 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 29 Nov 2012 10:04:36 +0100 Subject: [itzul] Haizaldeko uharteak In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0450B13CEF@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0451E77CC2@SBIexch01.eitb.lan> Egun on, Alfontso: Minuskulen kontu hori sentsazio bat da. Ez dut egin arakaketa sistematikorik. Baina beharbada diozun hori izango da arrazoia: hainbat izen ez direla toponimo hertsiak, izen geologikoak baino. Ni neu ere, lehenengotan halakoak "herrialdeak, lurraldeak..." kategorian sartzen hasi nintzen, eta azkenean kategoria berri bat sortu dut eurentzat ("eskualde geografikoak"). Beharbada ez da etiketarik egokinea, baina, behintzat, besteetatik banantzen ditu. Eskerrik asko guztiagatik. Asier From: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] Sent: Thursday, November 29, 2012 9:10 AM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Haizaldeko uharteak Egun on, Asier: Ez dakit zer gertatu den, baina, gaur goizean, bidali gabeko mezu hau aurkitu dut nire "borradores" karpetan. Joan den igandean idatzi nuen, baina, nonbait, ez nuen bidali. Gero, zure bigarren mezuan jaso nuen astelehenean, eta, nireari emandako erantzuna zelakoan, bere horretan utzi nuen kontua, eta ez nion erreparatu "borradores" karpetan nuenari. Beraz, hemen doa mezu hori (badaezpada bidaltzen dizut, lehendik jaso ez baduzu, zeren ez baitaukat oso argi zer egin dudan). ------------------------------------------------------------------------ Kaixo, Asier: hori idazte-akatsa da, garbi-garbi. Lehendik arautua zegoen, eta ez genuen ukitu. Kontinenteetako arauak prestatzean, lehendik araututa zeudenak erantsi egin dira, eta ingelesezko ordaina erantsi zaie, arau zaharretan ingelesa ez zelako agertzen. Beraz, behar du. Eskerrak konturatu zaren. Zuzendu egingo dut, eta ordezkatzeko esango diet. Letra larrien kontuarena ez dakit oso ondo ulertu dudan. Euskaraz jarri da, biak letra larriz, egitura dutenetan bietan jartzen baitugu ( gisakoetan>). Beste hizkuntzetako formetan ez dugu zehatz-mehatz arakatu zein den formarik erabiliena. Frantsesezko hala agertzen da, biak letra xehez, frantsesezko Wikipedian, eta hortik hartu dugu. Larousse ere begiratu ohi dugu, baina Laroussen ez da sarrera. Dena den, esango nuke frantsesez izan litekeela, egiten baitute. Nolanahi ere, zalantza izan genuen entitate hori sartu ala ez, termino geografikoa baino gehiago termino geologikoa delako (eta, halakoetan, letra larrien erabilera lasaiagoa izaten da), baina, azkenean, sartzea onartu zen. Besterik ez. Eskerrik asko, Asier. Alfontso 2012/11/25 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > Egun on, Alfontso: Lehengoan bidali zenidan zerrenda gure aplikazioan sartzeko prestatzen ari naiz, eta arazo bat baino gehiago aurkitu dut. Ez dut oso ondo ulertzen zer irizpide erabili duzuen maiuskula/minuskula kontuak zehazteko. Iruditzen zait gehiegi makurtu zaretela frantsesez darabilten irizpidera, baina gehiegizkoa dirudi. Frantses izenetan euretan ere gehiegizkoa dirudi (cf. bouclier canadien >>> Googlen, hainbat bider ageri da horrela, biak minuskulaz, baina esango nuke askoz gehiago direla "Bouclier canadien" erako agerpenak, izen berezi bati dagokion moduan). Horrez gainera, <> ageri da 170. arauan. 70. arauan <> erabaki zen, eta HBn ere <> dator. Nahita harturiko erabakia da? Asier -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Nov 29 10:12:01 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 29 Nov 2012 10:12:01 +0100 Subject: [itzul] Haizaldeko uharteak In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0451E77CC2@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0450B13CEF@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0451E77CC2@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0451E77CC3@SBIexch01.eitb.lan> Ederra daukat nik Haizealdeko uharteekin! Barka eskatu behar dizuet denoi nahaste honengatik. Asier Larrinaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu Nov 29 13:04:55 2012 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 29 Nov 2012 13:04:55 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pelear_con_u=F1as_y_dientes?= In-Reply-To: References: <1353493863.52563.YahooMailNeo@web132406.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Berandutxo bada ere, hauxe topatu dut Elhuyarren * **Zain eta muin **defendatuko dut neure etxea*: defenderé mi casa a sangre y fuego. *con vehemencia, con ahínco, con mucho empeño; encolerizado, -a; a sangre y fuego*** Kepa Diegez www.etnomet.net Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2012eko azaren 21a 12:07): > Elhuyarren > "gorputz eta arimaz" > > Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)igorleak hau idatzi zuen (2012eko azaren 21a 11:33): > > Zehazki-n:**** >> >> ** ** >> >> hortz eta bihotz; hortzez eta haginez**** >> >> ** ** >> >> http://ehu.es/ehg/cgi/zehazki/bila?m=has&z=u%F1a**** >> >> ** ** >> >> ** ** >> >> *De:* Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] >> *Enviado el:* miércoles, 21 de noviembre de 2012 11:31 >> *Para:* L Itzu >> *Asunto:* [itzul] Pelear con uñas y dientes**** >> >> ** ** >> >> Egun on:**** >> >> ** ** >> >> Inork ba al daki hori euskaraz nola eman? Nonbait, atzapar-hortzekin edo >> horrelako zerbait ikusi dut.**** >> >> ** ** >> >> Eskerrik asko.**** >> >> ** ** >> >> Amaia**** >> > > > > -- > Laxaro > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: