From allurritza a bildua gmail.com Sat Sep 1 14:21:18 2012 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Sat, 1 Sep 2012 14:21:18 +0200 Subject: [itzul] co-emisora In-Reply-To: References: <1346408364.19311.YahooMailNeo@web132402.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Nire ustez, sintesi-motibazio bera dago izenerako, adjektiborako nahiz aditzerako bererako. Zergatik "kojaulki" ez eta "kojaulkitzaile" bai? Zergatik "-kin batera jaulki" bai eta "-kin baterako jaulkitzaile" ez? Hori, sintesiaren ikuspegitik. Bestalde, kontzeptu-sistematikaren ikuspegitik, "kojaulkitzaile"ri dagokion aditza "kojaulki" da, ez "-kin batera jaulki". "-kin batera + aditza"-ren beste desabantaila bat da "-kin" hori zeri erantsi eduki behar dela, eta hori ez dela beti eskueran egoten: Coemitida por Codirigida por Copatrocinada por Ondo izan, Xabier On 2012 abu 31 18:58, "Alfontso Mujika Etxeberria" wrote: > Aditzekikoa ez da hain automatikoa, nire ustez, eta ez dut uste > mendekotasuneko hitz-elkarketarekin besterik gabe lot daitekeenik; ikusi > egin behar ea murriztapen morfosintaktikorik dagoen. > Esan nahi dut, esate baterako, dakit zer / halakoaren eta halakoaren artean jaulkitako ez dakit zer> > esango nukeena ez nukeela halakoaren eta halakoaren artean jaukitako ez dakit zer> moldera besterik > gabe behartuko. > > > > 2012/8/31 Xabier Aristegieta > >> Zeharo ados Alfontsorekin: kojaulkitzaile (eta aditza, "kojaulki"). >> Irtenbide asegarri bakarra iruditzen zait. >> On 2012 abu 31 13:17, "Alfontso Mujika Etxeberria" >> wrote: >> >>> Berriz ere "co" aurrizki kultuarekin borrokan. >>> >>> halako sakrilegioa baldin bada inorentzat >>> (niretzat ez; nork ezarri du exoelkarteen muga? Exohizki mugatzaileak >>> onartzen baditugu >> supereroale, metahizkuntza, mikrouhin, protoeuskara, hiperbizkaiera, >>> termoegonkor...> gisakoetan, zergatik ezin da exohizkia onartu?), >>> bestelako irtenbideen bila hasi behar genuke: <-kide> kuasiatzizkia izenei >>> lotzen zaienez, aditzetik aditz-izena atera behar genuke, >>> adibidez, eta lotu: >>> ? >>> >>> Alfontso >>> Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak >>> >>> 2012/8/31 Amaia Lasheras >>> >>>> Kaixo: >>>> >>>> Nola itzuliko zenuketa "entidad co-emisora"? >>>> Ulertzen dudanaren arabera, beste banku batek beste erakunde batekin >>>> batera txartelak (VISA txartela adibidez) "jaulkitzen" ditu. >>>> >>>> Eskerrik asko. >>>> >>>> Amaia >>>> >>> >>> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua terra.es Mon Sep 3 12:56:35 2012 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Mon, 03 Sep 2012 12:56:35 +0200 Subject: [itzul] arrastro! In-Reply-To: <5040B014.7080301@euskalnet.net> References: <1346410213.56779.YahooMailNeo@web132406.mail.ird.yahoo.com> <5040B014.7080301@euskalnet.net> Message-ID: <50448CE3.2010504@terra.es> Ez tutea bakarrik; beste jokotan ere egiten da: julepe... eta batzutan joko bera egin daiteke "arrastrao" ala arrastatu gabe. On or., 2012.eko aburen 31a 14:37, Garikoitz wrote: > > Tutea da joko hori. > Arrastroa edo triunfoa, Urrea, Kopea, ezpatea, edo bastoa. > eta kartaldian kolore horreri jarraitu behar. > > Aritmetikarako (lantzeko ) ariketa bikaina! > > > Politena, niretzako, http://es.wikipedia.org/wiki/Tute_pierde_en_medio > > > Garikoitz > > > 31/08/2012 11:50(e)an, Amaia Lasheras(e)k idatzi zuen: >> Elhuyar hiztegian, "arrastatu" agertzen da esanahi horretarako. >> >> Amaia >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> *De:* Txerra Rodriguez >> *Para:* ItzuL >> *Enviado:* Viernes 31 de agosto de 2012 12:42 >> *Asunto:* [itzul] arrastro! >> >> >> Kaixo: >> >> Kartetan ari dira batzuk eta batek esaten du Arrastro! Gaztelaniaz ez >> nuen ulertzen, baina antza hau esan nahi du: Realizar, en algunos >> juegos de naipes, cierta jugada que obliga a los demás jugadores a >> seguir uno de los cuatro palos: ¡arrastro en oros! >> >> Zelan eman hori euskaraz? >> >> -- >> txerra >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Tue Sep 4 11:38:47 2012 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Tue, 4 Sep 2012 11:38:47 +0200 Subject: [itzul] Completo Message-ID: <19FD8D98-E915-4B5F-ADF2-8EF4D0F37420@goiena.com> Egun on. "Deportista completo, desayuno completo...". Zelan ematen dituzue halakoak euskaraz? Gero arte. Sergio Azkarate Beitia Goiena -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Tue Sep 4 11:40:44 2012 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Tue, 4 Sep 2012 11:40:44 +0200 Subject: [itzul] Completo In-Reply-To: <19FD8D98-E915-4B5F-ADF2-8EF4D0F37420@goiena.com> References: <19FD8D98-E915-4B5F-ADF2-8EF4D0F37420@goiena.com> Message-ID: Zer iruditzen hau? "Erabateko kirolaria, erabateko gosaria" Iker From: xuxen a bildua goiena.com Date: Tue, 4 Sep 2012 11:38:47 +0200 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Completo Egun on. "Deportista completo, desayuno completo...". Zelan ematen dituzue halakoak euskaraz? Gero arte. Sergio Azkarate Beitia Goiena -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Tue Sep 4 11:40:45 2012 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Tue, 4 Sep 2012 09:40:45 +0000 Subject: [itzul] Completo In-Reply-To: <19FD8D98-E915-4B5F-ADF2-8EF4D0F37420@goiena.com> References: <19FD8D98-E915-4B5F-ADF2-8EF4D0F37420@goiena.com> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8684510A34C@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Esapide bat bada, aski ohikoa: "Bete-beteko aizkolaria" eta gisakoak. Dena den, hiperbokiko samarra iruditzen zait. ________________________________ Nork: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Bidaltze-data: martes, 04 de septiembre de 2012 11:39 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Completo Egun on. "Deportista completo, desayuno completo...". Zelan ematen dituzue halakoak euskaraz? Gero arte. Sergio Azkarate Beitia Goiena -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From N223121 a bildua cfnavarra.es Tue Sep 4 11:41:59 2012 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 4 Sep 2012 09:41:59 +0000 Subject: [itzul] Completo In-Reply-To: <19FD8D98-E915-4B5F-ADF2-8EF4D0F37420@goiena.com> References: <19FD8D98-E915-4B5F-ADF2-8EF4D0F37420@goiena.com> Message-ID: "Gosari ingelesa" (euskaltermen) "Kirolari osoa", "kirolari petoa" Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Enviado el: martes, 04 de septiembre de 2012 11:39 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Completo Egun on. "Deportista completo, desayuno completo...". Zelan ematen dituzue halakoak euskaraz? Gero arte. Sergio Azkarate Beitia Goiena -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Sep 4 11:43:22 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 4 Sep 2012 11:43:22 +0200 Subject: [itzul] Completo In-Reply-To: References: <19FD8D98-E915-4B5F-ADF2-8EF4D0F37420@goiena.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0441977078@SBIexch01.eitb.lan> <> itzuli behar izan dut orain dela gutxi (telebistarekin lotuta), eta <> ipini nuen. Asier Larrinaga From dioni a bildua facilnet.es Tue Sep 4 13:04:16 2012 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Tue, 4 Sep 2012 13:04:16 +0200 Subject: [itzul] Completo In-Reply-To: <19FD8D98-E915-4B5F-ADF2-8EF4D0F37420@goiena.com> References: <19FD8D98-E915-4B5F-ADF2-8EF4D0F37420@goiena.com> Message-ID: <003301cd8a8d$067ab7e0$137027a0$@facilnet.es> "Deportista completo" esateko, aipatu direnez gain, bada veste esapide bat ere: "kirolari kirolaria". "Desayuno completo" horrek ez dakit zer esan nahi duen; testuingurua jakin beharko litzateke. DIONISIO De: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Enviado el: martes, 04 de septiembre de 2012 11:39 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Completo Egun on. "Deportista completo, desayuno completo...". Zelan ematen dituzue halakoak euskaraz? Gero arte. Sergio Azkarate Beitia Goiena -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Tue Sep 4 14:25:42 2012 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Tue, 4 Sep 2012 14:25:42 +0200 Subject: [itzul] Completo In-Reply-To: <003301cd8a8d$067ab7e0$137027a0$@facilnet.es> References: <19FD8D98-E915-4B5F-ADF2-8EF4D0F37420@goiena.com> <003301cd8a8d$067ab7e0$137027a0$@facilnet.es> Message-ID: Testuingurua... ba, adibidez: medikuek diote umeek gosari konpletoa egin behar dutela: esnekiak, zerealak eta fruta. Sergio El 04/09/2012, a las 13:04, Dionisio Amundarain Sarasola escribió: > ?Deportista completo? esateko, aipatu direnez gain, bada veste esapide bat ere: ?kirolari kirolaria?. ?Desayuno completo? horrek ez dakit zer esan nahi duen; testuingurua jakin beharko litzateke. DIONISIO > > De: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] > Enviado el: martes, 04 de septiembre de 2012 11:39 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Completo > > Egun on. > > > "Deportista completo, desayuno completo...". Zelan ematen dituzue halakoak euskaraz? > > > Gero arte. > > > Sergio Azkarate Beitia > Goiena -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lazkarate a bildua uzei.com Tue Sep 4 14:41:10 2012 From: lazkarate a bildua uzei.com (Lore Azkarate) Date: Tue, 04 Sep 2012 14:41:10 +0200 Subject: [itzul] Completo In-Reply-To: References: <19FD8D98-E915-4B5F-ADF2-8EF4D0F37420@goiena.com> <003301cd8a8d$067ab7e0$137027a0$@facilnet.es> Message-ID: <5045F6E6.9010100@uzei.com> Esango nuke zeuk erantzun diozula lehen egin duzun galderari: > umeek gosari konpletoa egin behar dutela: Begiratu "konpleto" lema Ereduzko prosan (http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/) 2012/09/04 14:25(e)an, Sergio Azkarate Beitia(e)k idatzi zuen: > Testuingurua... ba, adibidez: medikuek diote umeek gosari konpletoa > egin behar dutela: esnekiak, zerealak eta fruta. > > > > Sergio > > > > El 04/09/2012, a las 13:04, Dionisio Amundarain Sarasola escribió: > >> ?Deportista completo? esateko, aipatu direnez gain, bada veste >> esapide bat ere: ?kirolari kirolaria?. ?Desayuno completo? horrek ez >> dakit zer esan nahi duen; testuingurua jakin beharko litzateke. DIONISIO >> *De:*Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] >> *Enviado el:*martes, 04 de septiembre de 2012 11:39 >> *Para:*ItzuL >> *Asunto:*[itzul] Completo >> Egun on. >> "Deportista completo, desayuno completo...". Zelan ematen dituzue >> halakoak euskaraz? >> Gero arte. >> Sergio Azkarate Beitia >> Goiena > -- Lore Azkarate UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Terminologia Saila Aldapeta 20 20009 Donostia Tel.: +34 943 473377 Faxa: +34 943 457944 helb. el.: lazkarate a bildua uzei.com webgunea: http://www.uzei.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Tue Sep 4 16:23:21 2012 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Tue, 4 Sep 2012 16:23:21 +0200 Subject: [itzul] Completo In-Reply-To: References: <19FD8D98-E915-4B5F-ADF2-8EF4D0F37420@goiena.com> <003301cd8a8d$067ab7e0$137027a0$@facilnet.es> Message-ID: <005101cd8aa8$d65b5120$8311f360$@facilnet.es> Ba, hor ere “gosari-gosaria” baino hoberik ez dut aurkitzen. Agian, “egiazko/benetako gosaria”. “Gosari osoa”: ez dut uste oso jatorra denik. DIONISIO De: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Enviado el: martes, 04 de septiembre de 2012 14:26 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Completo Testuingurua... ba, adibidez: medikuek diote umeek gosari konpletoa egin behar dutela: esnekiak, zerealak eta fruta. Sergio El 04/09/2012, a las 13:04, Dionisio Amundarain Sarasola escribió: “Deportista completo” esateko, aipatu direnez gain, bada veste esapide bat ere: “kirolari kirolaria”. “Desayuno completo” horrek ez dakit zer esan nahi duen; testuingurua jakin beharko litzateke. DIONISIO De: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Enviado el: martes, 04 de septiembre de 2012 11:39 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Completo Egun on. "Deportista completo, desayuno completo...". Zelan ematen dituzue halakoak euskaraz? Gero arte. Sergio Azkarate Beitia Goiena -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitze a bildua euskalnet.net Tue Sep 4 16:33:32 2012 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Tue, 04 Sep 2012 15:33:32 +0100 Subject: [itzul] Completo In-Reply-To: References: <19FD8D98-E915-4B5F-ADF2-8EF4D0F37420@goiena.com> <003301cd8a8d$067ab7e0$137027a0$@facilnet.es> Message-ID: <5046113C.5010103@euskalnet.net> Danerik jan behar dala, ezta, ? Garikoitz 04/09/2012 13:25(e)an, Sergio Azkarate Beitia(e)k idatzi zuen: > Testuingurua... ba, adibidez: medikuek diote umeek gosari konpletoa > egin behar dutela: esnekiak, zerealak eta fruta. > > > > Sergio > > > > El 04/09/2012, a las 13:04, Dionisio Amundarain Sarasola escribió: > >> ?Deportista completo? esateko, aipatu direnez gain, bada veste >> esapide bat ere: ?kirolari kirolaria?. ?Desayuno completo? horrek ez >> dakit zer esan nahi duen; testuingurua jakin beharko litzateke. DIONISIO >> *De:*Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] >> *Enviado el:*martes, 04 de septiembre de 2012 11:39 >> *Para:*ItzuL >> *Asunto:*[itzul] Completo >> Egun on. >> "Deportista completo, desayuno completo...". Zelan ematen dituzue >> halakoak euskaraz? >> Gero arte. >> Sergio Azkarate Beitia >> Goiena > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Tue Sep 4 16:36:06 2012 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Tue, 4 Sep 2012 16:36:06 +0200 Subject: [itzul] Completo In-Reply-To: <5046113C.5010103@euskalnet.net> References: <19FD8D98-E915-4B5F-ADF2-8EF4D0F37420@goiena.com> <003301cd8a8d$067ab7e0$137027a0$@facilnet.es> <5046113C.5010103@euskalnet.net> Message-ID: Ni ere hortik jotzekotan nengoen, baina ez da denetik, da hiru horietatik (esneki, zereal eta fruta). Horiek hartuta, ba hori, gosari konpletoa! Sergio Azkarate Beitia Goiena El 04/09/2012, a las 16:33, Garikoitz escribió: > Danerik jan behar dala, ezta, ? > > > Garikoitz > > > 04/09/2012 13:25(e)an, Sergio Azkarate Beitia(e)k idatzi zuen: >> Testuingurua... ba, adibidez: medikuek diote umeek gosari konpletoa egin behar dutela: esnekiak, zerealak eta fruta. >> >> >> >> Sergio >> >> >> >> El 04/09/2012, a las 13:04, Dionisio Amundarain Sarasola escribió: >> >>> ?Deportista completo? esateko, aipatu direnez gain, bada veste esapide bat ere: ?kirolari kirolaria?. ?Desayuno completo? horrek ez dakit zer esan nahi duen; testuingurua jakin beharko litzateke. DIONISIO >>> >>> De: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] >>> Enviado el: martes, 04 de septiembre de 2012 11:39 >>> Para: ItzuL >>> Asunto: [itzul] Completo >>> >>> Egun on. >>> >>> >>> "Deportista completo, desayuno completo...". Zelan ematen dituzue halakoak euskaraz? >>> >>> >>> Gero arte. >>> >>> >>> Sergio Azkarate Beitia >>> Goiena >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Sep 4 16:38:32 2012 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 4 Sep 2012 16:38:32 +0200 Subject: [itzul] Completo In-Reply-To: References: <19FD8D98-E915-4B5F-ADF2-8EF4D0F37420@goiena.com> <003301cd8a8d$067ab7e0$137027a0$@facilnet.es> <5046113C.5010103@euskalnet.net> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B044197707D@SBIexch01.eitb.lan> Nik esango nuke <> hitzak maila-arazo bat daukala (besteak beste), <> "tekniko"-aren ordainean erabiltzeko. Lehen esan dudanaren haritik, gogobetegarriena <> iruditzen zait. Asier Larrinaga From a.altuna a bildua ueu.org Wed Sep 5 12:59:12 2012 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Wed, 05 Sep 2012 12:59:12 +0200 Subject: [itzul] Completo In-Reply-To: References: <19FD8D98-E915-4B5F-ADF2-8EF4D0F37420@goiena.com> <003301cd8a8d$067ab7e0$137027a0$@facilnet.es> Message-ID: <50473080.2070302@ueu.org> 1) Gosari orekatua, osasungarria, egokia, aproposa... /2) Zehazki/n futbolista completo = futbolari osoa ar., 2012.eko iraren 04a 14:25(e)an, Sergio Azkarate Beitia(e)k idatzi zuen: > Testuingurua... ba, adibidez: medikuek diote umeek gosari konpletoa > egin behar dutela: esnekiak, zerealak eta fruta. > > > > Sergio > > > > El 04/09/2012, a las 13:04, Dionisio Amundarain Sarasola escribió: > >> ?Deportista completo? esateko, aipatu direnez gain, bada veste >> esapide bat ere: ?kirolari kirolaria?. ?Desayuno completo? horrek ez >> dakit zer esan nahi duen; testuingurua jakin beharko litzateke. DIONISIO >> *De:*Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] >> *Enviado el:*martes, 04 de septiembre de 2012 11:39 >> *Para:*ItzuL >> *Asunto:*[itzul] Completo >> Egun on. >> "Deportista completo, desayuno completo...". Zelan ematen dituzue >> halakoak euskaraz? >> Gero arte. >> Sergio Azkarate Beitia >> Goiena > -- Ander sinadura Ondo izan, Ander Altuna Gabiola Hizkuntza arduraduna UEU logoa Bilboko Egoitza Soziala Erribera 14, 1.D 48005 BILBO Tel.: 94 679 05 46 Faxa: 94 479 30 39 a.altuna a bildua ueu.org www.ueu.org UEU40: lau hamarkada euskara eta Unibertsitatearen alde lanean Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ueu_logo_berria.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3889 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itziar72 a bildua yahoo.es Thu Sep 6 16:22:42 2012 From: itziar72 a bildua yahoo.es (itziar) Date: Thu, 6 Sep 2012 15:22:42 +0100 (BST) Subject: [itzul] Bala expansiva Message-ID: <1346941362.60500.YahooMailNeo@web171204.mail.ir2.yahoo.com> Kaixo, Nola emango zenukete "bala expansiva" euskaraz? Mila esker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Sep 6 16:38:30 2012 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 6 Sep 2012 16:38:30 +0200 Subject: [itzul] Bala expansiva In-Reply-To: <1346941362.60500.YahooMailNeo@web171204.mail.ir2.yahoo.com> References: <1346941362.60500.YahooMailNeo@web171204.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: izan liteke. Dena den, halako balek badute beste izendapen bat, ohikoagoa: , , Alfontso Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2012/9/6 itziar > Kaixo, > > Nola emango zenukete "bala expansiva" euskaraz? > > Mila esker > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itziar72 a bildua yahoo.es Thu Sep 6 16:50:10 2012 From: itziar72 a bildua yahoo.es (itziar) Date: Thu, 6 Sep 2012 15:50:10 +0100 (BST) Subject: [itzul] Recreational Message-ID: <1346943010.73336.YahooMailNeo@web171206.mail.ir2.yahoo.com> Kaixo, Inork ba al daki nola esaten den euskaraz "recreational drug"? Behean, bi definizio. Gaztelaniaz, testuinguru formaletan "drogas de uso socialmente aceptado" ikusi dut, baina ez dit balio. "Drogas recreativas" eta "drogas blandas" gisa ere ikusi dut. Euskaltermen "droga bigun" aurkitu dut. Beste proposamenik? Mila esker. Recreational drug: A drug used nonmedically for personal enjoyment.Any substance with pharmacologic effects that is taken voluntarily for personal pleasure or satisfaction rather than for medicinal purposes. The term is generally applied to alcohol, barbiturates, amphetamines, THC, PCP, cocaine, and heroin but also includes caffeine in coffee and cola beverages. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Sep 6 21:21:03 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 6 Sep 2012 21:21:03 +0200 Subject: [itzul] Bala expansiva In-Reply-To: References: <1346941362.60500.YahooMailNeo@web171204.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <172E86CA-30F8-4014-ADAE-3376E9A94101@gmail.com> madarikatu izan bitez... > > > -- Eneko Gotzon Ares From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Sep 6 21:36:47 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 6 Sep 2012 21:36:47 +0200 Subject: [itzul] Recreational In-Reply-To: <1346943010.73336.YahooMailNeo@web171206.mail.ir2.yahoo.com> References: <1346943010.73336.YahooMailNeo@web171206.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Testuinguru arabera: ongi pasatze, alaibide, pozbide, gogora, nahitara, atsegin, plazer, jolas-, jostatze, laket(ezko), gozatze... drogak. Plazerrak, niretzat, bertze batzuk dira... Mmmmmmmmmm... On 6 Sep 2012, at 16:50, itziar wrote: > "recreational drug" -- Eneko Gotzon Ares From gorkaazkarate a bildua gmail.com Fri Sep 7 06:59:31 2012 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Fri, 7 Sep 2012 06:59:31 +0200 Subject: [itzul] Recreational In-Reply-To: References: <1346943010.73336.YahooMailNeo@web171206.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: "Droga ludikoak" irakurtzen da inoiz. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From MUSDEH a bildua terra.es Fri Sep 7 12:39:28 2012 From: MUSDEH a bildua terra.es (MUSDEH a bildua terra.es) Date: Fri, 7 Sep 2012 12:39:28 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Recreational In-Reply-To: References: <1346943010.73336.YahooMailNeo@web171206.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <28290314.336231347014368120.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Nik neronek hobe ikusiko nuke "aisialdiko drogak"; izan ere, ludikoa dena ez da droga bera, baizik haren erabilera, ala, droga guztiak dirateke ludikoak. Barkatu Mikel H ----Mensaje original---- De: gorkaazkarate a bildua gmail.com Fecha: 07/09/2012 6:59 Para: "ItzuL" Asunto: Re: [itzul] Recreational "Droga ludikoak" irakurtzen da inoiz. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Sep 7 14:49:28 2012 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Traductores - Itzultzailea) Date: Fri, 07 Sep 2012 14:49:28 +0200 Subject: [itzul] El pasado presente Message-ID: <5049ED58.9050004@vitoria-gasteiz.org> Bi erakusketa bilduko dira izenburu horren baitan: batetik, XX. mende hasierako bi argazkilarien lanarena, eguneroko bizitzaren alderdi ugari jasotzen dituzte. Bestetik gaur egungo hainbat artistak bi argazkilarien lana aintzat hartuta egingo duten interpretazioarena. Izenburuak iraganeko argazkilarien eta gaurko artisten lana bildu nahi du Bururatzen al zaizue nondik jo dezakegun hori itzultzeko? Guri "Iragana, gaurko begietan" eta antzeko moldeak etorri zaizkigu, baina.... Eskerrik asko aldez aurretik! Mario Unamuno Unamuno Plazaola, Mario Itzultzailea / Traductor Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 19 00 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL 2012 ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Sep 7 16:05:33 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 7 Sep 2012 16:05:33 +0200 Subject: [itzul] ZERRENDA XEDEAZ AT!!! Message-ID: <75A15EA7-1837-4C49-B6CD-7123F6AA8138@gmail.com> MEZU HAU ZERRENDA XEDEAZ AT DAGO! Otoi, barkatu. Kaiku Kooperatibak ?Suitzako Emmi enpresaren atal? Euskal Herria Esnea Kooperatiba salatu du esnea euskara hutsean saltzeagatik. Zigorra 30.000 ¤tara irits daiteke. -- Eneko Gotzon Ares -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Sep 7 20:10:12 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 7 Sep 2012 20:10:12 +0200 Subject: [itzul] El pasado presente In-Reply-To: <5049ED58.9050004@vitoria-gasteiz.org> References: <5049ED58.9050004@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <8C55BBE8-A779-4EA2-971B-B5A34F0C142E@gmail.com> Iragana, presente. On 7 Sep 2012, at 14:49, Traductores - Itzultzailea wrote: > Iragana, gaurko begietan -- Eneko Gotzon Ares From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Sep 7 21:07:45 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 7 Sep 2012 21:07:45 +0200 Subject: [itzul] ZERRENDA XEDEAZ AT!!! In-Reply-To: <75A15EA7-1837-4C49-B6CD-7123F6AA8138@gmail.com> References: <75A15EA7-1837-4C49-B6CD-7123F6AA8138@gmail.com> Message-ID: Ba, nik berri hori irakurri dudanean, Kaikura deitu dut (jakin-minez, edo). Nafarroako telefono-zenbaki bat eman didate, eta bertakoak (Errioxakoa dela, eta euskaraz ez dakiela esanda) esan dit salaketa hori Eusko Jaurlaritzak jarri duela; hortaz, sakaleta Kaikuk jarri dela egia bada, eta gainera bulegoan zegoenak pilota Eusko Jaurlaritzari pasa badio... Elkarrizketa horretan ere, esan dit Nafarroan euskara ez dela ofiziala eremu osoan, eta, beraz, 18. artikulu hori urratzen ari oten diren 'Euskal Herria esnea'koak. Bakoitzak atera ditzala bere ondorioak. Joxemari 2012/09/07 16:05(e)an, Eneko Gotzon Ares(e)k idatzi zuen: > MEZU HAU ZERRENDA XEDEAZ AT DAGO! > Otoi, barkatu. > > Kaiku Kooperatibak ?Suitzako Emmi enpresaren atal? Euskal Herria Esnea > Kooperatiba salatu du esnea euskara > hutsean saltzeagatik > . Zigorra > 30.000 ¤tara irits daiteke. > -- > Eneko Gotzon Ares -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Sep 7 21:30:08 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 7 Sep 2012 21:30:08 +0200 Subject: [itzul] ZERRENDA XEDEAZ AT!!! References: <75A15EA7-1837-4C49-B6CD-7123F6AA8138@gmail.com> Message-ID: <7725ACCA-77F9-4EC6-9410-2A2C76D9C4DC@gmail.com> Berria egunkariak ez du berria behar bezala argitaratu. Helarazi didan informazioaren arabera Kaikuk ez du salaketa ipini Karrantzako Kooperatibak esne ontzitan soilik euskara erabiltzen duelako, erabiltzen duen marka izendapenagatik baino: EUSKAL HERRIA ESNEA. Ulertzen dut Kaikuren jarrera. "Euskal Herria" izendapena soilik Euskal Herriko herri erakundek erabil dezakete. Esne ontziak euskara hutsez egoteagatik zigor ekimena Hasburg-Borboi hispaniarren legediari dagokio. -- Eneko Gotzon Ares From jmbera a bildua alava.net Mon Sep 10 08:18:06 2012 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Mon, 10 Sep 2012 08:18:06 +0200 Subject: [itzul] El pasado presente In-Reply-To: <5049ED58.9050004@vitoria-gasteiz.org> References: <5049ED58.9050004@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: aukera bat: iragana egun artez Ondo bizi, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Traductores - Itzultzailea [mailto:traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org] Sent: ostirala, 2012.eko irailak 7 14:49 To: ItzuL Subject: [itzul] El pasado presente Bi erakusketa bilduko dira izenburu horren baitan: batetik, XX. mende hasierako bi argazkilarien lanarena, eguneroko bizitzaren alderdi ugari jasotzen dituzte. Bestetik gaur egungo hainbat artistak bi argazkilarien lana aintzat hartuta egingo duten interpretazioarena. Izenburuak iraganeko argazkilarien eta gaurko artisten lana bildu nahi du Bururatzen al zaizue nondik jo dezakegun hori itzultzeko? Guri "Iragana, gaurko begietan" eta antzeko moldeak etorri zaizkigu, baina.... Eskerrik asko aldez aurretik! Mario Unamuno [http://www.vitoria-gasteiz.org/wb021/http/img/firmalogoayunt.png] Unamuno Plazaola, Mario Itzultzailea / Traductor Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua Tel: work945 16 19 00 traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org [http://www.vitoria-gasteiz.org/wb021/http/img/firmagreen.png] KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From koro a bildua maramara.net Mon Sep 10 09:16:57 2012 From: koro a bildua maramara.net (Koro Garmendia) Date: Mon, 10 Sep 2012 09:16:57 +0200 Subject: [itzul] El pasado presente In-Reply-To: References: <5049ED58.9050004@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <001f01cd8f24$436acdc0$ca406940$@maramara.net> Egun on: Beste aukera bat: Iragana, berton Koro Garmendia maramara taldea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From koro a bildua maramara.net Mon Sep 10 09:19:09 2012 From: koro a bildua maramara.net (Koro Garmendia) Date: Mon, 10 Sep 2012 09:19:09 +0200 Subject: [itzul] El pasado presente In-Reply-To: References: <5049ED58.9050004@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <002701cd8f24$921867c0$b6493740$@maramara.net> Edo: Iragana, bertan. Koro Garmendia maramara taldea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Sep 10 12:51:59 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 10 Sep 2012 12:51:59 +0200 Subject: [itzul] Kirol-probetan eta Message-ID: Kaixo: nola ematen dituzue halakoetan denborak? 1 h 15' 45'' 1 or 15' 45'' 1 or 15 min 45 seg Mila esker, aurrez Joxemari From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Mon Sep 10 12:53:55 2012 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Traductores - Itzultzailea) Date: Mon, 10 Sep 2012 12:53:55 +0200 Subject: [itzul] El pasado presente In-Reply-To: References: <5049ED58.9050004@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <504DC6C2.3050302@vitoria-gasteiz.org> Eskerrik asko Eneko, Joxe Mari eta Koro... Unamuno Plazaola, Mario Itzultzailea / Traductor Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 19 00 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL 2012 ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.org Mon Sep 10 13:10:54 2012 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Mon, 10 Sep 2012 13:10:54 +0200 Subject: [itzul] Kirol-probetan eta In-Reply-To: References: Message-ID: <504DCABE.8090802@ueu.org> 1 h 15 min 45 s 01:15:45 al., 2012.eko iraren 10a 12:51(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo: nola ematen dituzue halakoetan denborak? > > > 1 h 15' 45'' > 1 or 15' 45'' > 1 or 15 min 45 seg > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -- Ander sinadura Ondo izan, Ander Altuna Gabiola Hizkuntza arduraduna UEU logoa Bilboko Egoitza Soziala Erribera 14, 1.D 48005 BILBO Tel.: 94 679 05 46 Faxa: 94 479 30 39 a.altuna a bildua ueu.org www.ueu.org UEU40: lau hamarkada euskara eta Unibertsitatearen alde lanean Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ueu_logo_berria.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3889 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jarbizu a bildua traducci.com Mon Sep 10 13:35:48 2012 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Mon, 10 Sep 2012 13:35:48 +0200 Subject: [itzul] Kirol-probetan eta References: <504DCABE.8090802@ueu.org> Message-ID: <011401cd8f48$6d4e07a0$2301a8c0@PC03> Ander sinaduraAdos, ekerrik asko berriro ere Jon ----- Original Message ----- From: Ander Altuna-UEU To: ItzuL Sent: Monday, September 10, 2012 1:10 PM Subject: Re: [itzul] Kirol-probetan eta 1 h 15 min 45 s 01:15:45 al., 2012.eko iraren 10a 12:51(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: Kaixo: nola ematen dituzue halakoetan denborak? 1 h 15' 45'' 1 or 15' 45'' 1 or 15 min 45 seg Mila esker, aurrez Joxemari -- Ondo izan, Ander Altuna Gabiola Hizkuntza arduraduna Bilboko Egoitza Soziala Erribera 14, 1.D 48005 BILBO Tel.: 94 679 05 46 Faxa: 94 479 30 39 a.altuna a bildua ueu.org www.ueu.org UEU40: lau hamarkada euskara eta Unibertsitatearen alde lanean Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ueu_logo_berria.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3889 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Sep 10 13:47:40 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 10 Sep 2012 13:47:40 +0200 Subject: [itzul] Kirol-probetan eta In-Reply-To: <504DCABE.8090802@ueu.org> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A3D@AEX06.ejsarea.net> Iraupena: 1 h 15 min 45 s Ordua: 01:15:45 Angelua: 1º 15' 45" ________________________________ Nork: Ander Altuna-UEU [mailto:a.altuna a bildua ueu.org] Bidaltze-data: lunes, 10 de septiembre de 2012 13:11 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Kirol-probetan eta 1 h 15 min 45 s 01:15:45 al., 2012.eko iraren 10a 12:51(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: Kaixo: nola ematen dituzue halakoetan denborak? 1 h 15' 45'' 1 or 15' 45'' 1 or 15 min 45 seg Mila esker, aurrez Joxemari -- Ondo izan, Ander Altuna Gabiola Hizkuntza arduraduna Bilboko Egoitza Soziala Erribera 14, 1.D 48005 BILBO Tel.: 94 679 05 46 Faxa: 94 479 30 39 a.altuna a bildua ueu.org www.ueu.org UEU40: lau hamarkada euskara eta Unibertsitatearen alde lanean Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3889 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13533 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Sep 10 20:54:54 2012 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Mon, 10 Sep 2012 20:54:54 +0200 Subject: [itzul] Kirol-probetan eta In-Reply-To: References: Message-ID: <25BB4330-4F25-476E-B4D2-EFE28BCAF201@gmail.com> Denborari dagokionez, nik ezagutzen dudan adierazpen modurik laburrena 1:15'45" da. Ziurtatu beharko litzake nazioarteko estandarizazio erakundek onetsia ote den. Baietz uste dut. On 10 Sep 2012, at 12:51, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > 1 h 15' 45'' -- Eneko Gotzon Ares From znahia a bildua hotmail.fr Tue Sep 11 08:57:00 2012 From: znahia a bildua hotmail.fr (Nahia Zubeldia) Date: Tue, 11 Sep 2012 08:57:00 +0200 Subject: [itzul] Xuxen - Word 2010 Message-ID: Egun on,Laneko ordenagailuan Word 2010 ezarri didate, eta ez dut lortzen Xuxen zuzentzailea instalatzea... badago Xuxen IV baino bertsio berriagorik?Milesker aitzinetik,Nahia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Sep 11 09:26:01 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 11 Sep 2012 09:26:01 +0200 Subject: [itzul] Xuxen - Word 2010 In-Reply-To: References: Message-ID: Zein hizkuntzatako zuzentzaileak dakartza, berez, zure bertsioak? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From znahia a bildua hotmail.fr Tue Sep 11 12:28:38 2012 From: znahia a bildua hotmail.fr (Nahia Zubeldia) Date: Tue, 11 Sep 2012 12:28:38 +0200 Subject: [itzul] Xuxen - Word 2010 In-Reply-To: References: , Message-ID: Karlos, Nire bertsioak ingelesa, frantsesa, alemaniera, arabiera, gaztelania eta nederlanderako zuzentzaileak ditu. Itziar, aurretik ez nuen beste bertsiorik instalaturik, ordenagailua erosi berria da-eta. Windows 7 bertsioa dut ordenagailuan. Laguntzerik? Milesker! To: itzul a bildua postaria.com From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Date: Tue, 11 Sep 2012 09:26:01 +0200 Subject: Re: [itzul] Xuxen - Word 2010 Zein hizkuntzatako zuzentzaileak dakartza, berez, zure bertsioak? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Sep 11 12:33:14 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 11 Sep 2012 12:33:14 +0200 Subject: [itzul] Xuxen - Word 2010 In-Reply-To: References: , Message-ID: Begira hemen: http://office.microsoft.com/es-mx/language/?CTT=5&origin=HA101828838 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elena a bildua eleka.net Tue Sep 11 13:53:13 2012 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia) Date: Tue, 11 Sep 2012 13:53:13 +0200 Subject: [itzul] Xuxen - Word 2010 In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Nahia: Elekako lankide bat zurekin harremanetan jarriko da XUXEN instalatzen laguntzeko. Gero arte, Elena ----------------------------------- *Elena Garcia Berasategi* *Eleka Ingeniaritza Linguistikoa *Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net * Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SLri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi, eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. * * Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SL. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el empleado encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. * On 11 September 2012 12:33, karlos del_olmo wrote: > Begira hemen: > > http://office.microsoft.com/es-mx/language/?CTT=5&origin=HA101828838 > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua oriokoudala.com Tue Sep 11 14:17:26 2012 From: euskara a bildua oriokoudala.com (Jabier Zabaleta) Date: Tue, 11 Sep 2012 14:17:26 +0200 Subject: [itzul] Xuxen - Word 2010 In-Reply-To: References: Message-ID: <6DFD2D8C-5436-4714-8C67-1374F4FCCEC9@oriokoudala.com> Hari honi tiraka? Nik ere arazoak ditut Xuxen instalatzeko nire laneko iMac berrian eta etxeko MacBook Air ordenagailuan. Saiatu naiz bietan Office 98arekin eta Office 2011rekin. Lanekoan MacOS 10.7 sistema eragilea daukat eta etxekoan, berriz, MacOS 10.8. Arrastoren bat? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 El 11/09/2012, a les 13:53, Elena Garcia va escriure: > Kaixo, Nahia: > > Elekako lankide bat zurekin harremanetan jarriko da XUXEN instalatzen laguntzeko. > Gero arte, > Elena > ----------------------------------- > Elena Garcia Berasategi > Eleka Ingeniaritza Linguistikoa > Zelai Haundi Kalea, 3 > Osinalde Industrialdea > 20170 Usurbil > Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 > elena a bildua eleka.net / www.eleka.net > > Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SLri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi, eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. > > Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SL. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el empleado encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. > > > > On 11 September 2012 12:33, karlos del_olmo wrote: > Begira hemen: > > http://office.microsoft.com/es-mx/language/?CTT=5&origin=HA101828838 > > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua oriokoudala.com Tue Sep 11 14:27:24 2012 From: euskara a bildua oriokoudala.com (Jabier Zabaleta) Date: Tue, 11 Sep 2012 14:27:24 +0200 Subject: [itzul] Minzorroa Message-ID: Beste foro batean erabili dut 'minzorro' hitza eta horren esanahiaz galdetu dit lagun batek (min sakon jarraituari esaten diogu 'minzorroa' Orio-Aia inguru hauetan; nolabait ere, min bizi, sarkor eta bat-batekoarekin kontrastea bilatuz edo). Begira hasi eta konturatu naiz ez dagoela hiztegietan jasoa (edo nik ez dut aurkitzeko abildaderik izan). Nahiko nuke jakin gure eskualde honetaz aparte erabiltzen ote den eta, bide batez, nola idatzi beharko genukeen (zalantza izan baitut 'minzorro' ala 'min(-) zorro' erabili). Eskerrik asko aldez aurretik. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Sep 11 14:31:20 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 11 Sep 2012 14:31:20 +0200 Subject: [itzul] Minzorroa In-Reply-To: References: Message-ID: http://www.ehu.es/eeh/cgi/bila?z=3011&l=m minzorro iz minsorra. Ziztada hori minzorro bat da, organoen gauean modu bitxian esnatzen den halako toki jakin bateko kontzientzia gisako bat. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From pascual.rekalde.irigoien a bildua cfnavarra.es Tue Sep 11 14:33:07 2012 From: pascual.rekalde.irigoien a bildua cfnavarra.es (Rekalde Irigoien, Paskual (Euskarabidea)) Date: Tue, 11 Sep 2012 12:33:07 +0000 Subject: [itzul] Minzorroa In-Reply-To: References: Message-ID: <13605709694405439692ECCF6D4A5A4A958E@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> Oker ez banago, "minsor" idatzi beharko litzateke. Hala ageri da Hiztegi Batuan. Erabilerari dagokionez, ikus zer dakarren OEHk: minsor (V, G, AN-gip, Sal), minsur (B). Ref.: A; Etxba Eib (minzor); Izeta BHizt2 (minsur); Elexp Berg. [http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/erronboa.gif]1. "Dolorcillo" A. "Dolor interno fuerte. Baut olako minsur bat emen" Izeta BHizt2. [http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/izarra.gif] Erabat zuzengarria ez omen da [Katalunia], alegia, minsorrez eraman-bearra baizik. Ldi IL 24. [http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/laukia.gif] (Tema nudo). "Miñzor darabit aspaldi agiñ sustrai bat" Etxba Eib. [http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/izarra.gif] Zauriaren alea minsor ebalarik, agiñak estututen zituan, nekeari eutsi nairik. Erkiag BatB 98. [http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/borobila.gif] (Con reduplicación intensiva). [http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/izarra.gif] Mutillak, bere aragia min-sor min-sor eukan-ta, arpegi larriaz egoan. Erkiag BatB 99. [http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/erronboa.gif]2. Zurbildu zaio galdorra, / ubeldu gero, azkenik beztu / geldi dalarik min-sorra. "Insensible al dolor". Or Eus 315. ___ Paskual Rekalde Irigoien Euskara itzultzailea / Traductor de euskera Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación Euskarabidea Donibane BHI eraikina - Biurdana 1, 1. 31011 Iruña / Pamplona Tel.: +34848426066 Faxa: +34848423296 e-mail: prekaldi a bildua navarra.es ________________________________ De: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] Enviado el: martes, 11 de septiembre de 2012 14:27 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Minzorroa Beste foro batean erabili dut 'minzorro' hitza eta horren esanahiaz galdetu dit lagun batek (min sakon jarraituari esaten diogu 'minzorroa' Orio-Aia inguru hauetan; nolabait ere, min bizi, sarkor eta bat-batekoarekin kontrastea bilatuz edo). Begira hasi eta konturatu naiz ez dagoela hiztegietan jasoa (edo nik ez dut aurkitzeko abildaderik izan). Nahiko nuke jakin gure eskualde honetaz aparte erabiltzen ote den eta, bide batez, nola idatzi beharko genukeen (zalantza izan baitut 'minzorro' ala 'min(-) zorro' erabili). Eskerrik asko aldez aurretik. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: erronboa.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: erronboa.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: izarra.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: izarra.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: laukia.gif Mota: image/gif Tamaina: 87 bytes Azalpena: laukia.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: borobila.gif Mota: image/gif Tamaina: 87 bytes Azalpena: borobila.gif URL : From martin-rezola a bildua ivap.es Tue Sep 11 14:34:33 2012 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Tue, 11 Sep 2012 14:34:33 +0200 Subject: [itzul] Minzorroa In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB1430@AEX06.ejsarea.net> Zure azalpenak irakurrita, "min sorra" esapidea etorri zait berehala gogora. Ez al dira bata bestearen aldagai izango? Martin ________________________________ Nork: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] Bidaltze-data: asteartea, 2012.eko irailak 11 14:27 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Minzorroa Beste foro batean erabili dut 'minzorro' hitza eta horren esanahiaz galdetu dit lagun batek (min sakon jarraituari esaten diogu 'minzorroa' Orio-Aia inguru hauetan; nolabait ere, min bizi, sarkor eta bat-batekoarekin kontrastea bilatuz edo). Begira hasi eta konturatu naiz ez dagoela hiztegietan jasoa (edo nik ez dut aurkitzeko abildaderik izan). Nahiko nuke jakin gure eskualde honetaz aparte erabiltzen ote den eta, bide batez, nola idatzi beharko genukeen (zalantza izan baitut 'minzorro' ala 'min(-) zorro' erabili). Eskerrik asko aldez aurretik. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Tue Sep 11 14:35:35 2012 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 11 Sep 2012 14:35:35 +0200 Subject: [itzul] Minzorroa In-Reply-To: References: Message-ID: Hau ote? Egungo Euskararen Hiztegia Inprimakiaren hasiera minzorro iz minsorra. Ziztada hori minzorro bat da, organoen gauean modu bitxian esnatzen den halako toki jakin bateko kontzientzia gisako bat. Josu Zabaleta Hiztegi batua: minsor iz. Ondo bizi, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] Sent: asteartea, 2012.eko irailak 11 14:27 To: ItzuL Subject: [itzul] Minzorroa Beste foro batean erabili dut 'minzorro' hitza eta horren esanahiaz galdetu dit lagun batek (min sakon jarraituari esaten diogu 'minzorroa' Orio-Aia inguru hauetan; nolabait ere, min bizi, sarkor eta bat-batekoarekin kontrastea bilatuz edo). Begira hasi eta konturatu naiz ez dagoela hiztegietan jasoa (edo nik ez dut aurkitzeko abildaderik izan). Nahiko nuke jakin gure eskualde honetaz aparte erabiltzen ote den eta, bide batez, nola idatzi beharko genukeen (zalantza izan baitut 'minzorro' ala 'min(-) zorro' erabili). Eskerrik asko aldez aurretik. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Sep 11 14:37:00 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 11 Sep 2012 14:37:00 +0200 Subject: [itzul] Minzorroa In-Reply-To: References: Message-ID: <504F306C.1@gipuzkoa.net> OEHn: minsor(V, G, AN-gip, Sal), minsur(B). Ref.: A; Etxba Eib(minzor); Izeta BHizt2(minsur); Elexp Berg. /*1.*/ "Dolorcillo" A. "Dolor interno fuerte. Baut olako minsur bat emen" Izeta BHizt2. Erabat zuzengarria ez omen da [Katalunia], alegia, minsorrez eraman-bearra baizik. Ldi IL24. (Tema nudo). "Miñzor darabit aspaldi agiñ sustrai bat" EtxbaEib. Zauriaren alea minsor ebalarik, agiñak estututen zituan, nekeari eutsi nairik. Erkiag BatB98. (Con reduplicación intensiva). Mutillak, bere aragia min-sor min-sor eukan-ta, arpegi larriaz egoan. ErkiagBatB99. /*2.*/ Zurbildu zaio galdorra, / ubeldu gero, azkenik beztu / geldi dalarik min-sorra. "Insensible al dolor". Or Eus315. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: erronboa.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: izarra.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: laukia.gif Mota: image/gif Tamaina: 87 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: borobila.gif Mota: image/gif Tamaina: 87 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From euskara a bildua oriokoudala.com Tue Sep 11 15:14:18 2012 From: euskara a bildua oriokoudala.com (Jabier Zabaleta) Date: Tue, 11 Sep 2012 15:14:18 +0200 Subject: [itzul] Minzorroa In-Reply-To: <13605709694405439692ECCF6D4A5A4A958E@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> References: <13605709694405439692ECCF6D4A5A4A958E@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Garbi dago, bai, bidali dituzuenak ikusita, 'minsor' hobesten duela baturako Euskaltzaindiak; eta ez 'minzorro', guk erabiltzen dugun bezala. Eskerrik asko denoi. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 El 11/09/2012, a les 14:33, Rekalde Irigoien, Paskual (Euskarabidea) va escriure: > Oker ez banago, "minsor" idatzi beharko litzateke. Hala ageri da Hiztegi Batuan. > Erabilerari dagokionez, ikus zer dakarren OEHk: > minsor (V, G, AN-gip, Sal), minsur (B). Ref.: A; Etxba Eib (minzor); Izeta BHizt2 (minsur); Elexp Berg. > > 1. "Dolorcillo" A. "Dolor interno fuerte. Baut olako minsur bat emen" Izeta BHizt2. Erabat zuzengarria ez omen da [Katalunia], alegia, minsorrez eraman-bearra baizik. Ldi IL 24. (Tema nudo). "Miñzor darabit aspaldi agiñ sustrai bat" Etxba Eib. Zauriaren alea minsor ebalarik, agiñak estututen zituan, nekeari eutsi nairik. Erkiag BatB 98. (Con reduplicación intensiva). Mutillak, bere aragia min-sor min-sor eukan-ta, arpegi larriaz egoan. Erkiag BatB 99. > > 2. Zurbildu zaio galdorra, / ubeldu gero, azkenik beztu / geldi dalarik min-sorra. "Insensible al dolor". Or Eus 315. > > ___ > Paskual Rekalde Irigoien > Euskara itzultzailea / Traductor de euskera > Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación > Euskarabidea > Donibane BHI eraikina - Biurdana 1, 1. 31011 Iruña / Pamplona > Tel.: +34848426066 > Faxa: +34848423296 > e-mail: prekaldi a bildua navarra.es > > > > > > > De: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] > Enviado el: martes, 11 de septiembre de 2012 14:27 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Minzorroa > > Beste foro batean erabili dut 'minzorro' hitza eta horren esanahiaz galdetu dit lagun batek (min sakon jarraituari esaten diogu 'minzorroa' Orio-Aia inguru hauetan; nolabait ere, min bizi, sarkor eta bat-batekoarekin kontrastea bilatuz edo). > > Begira hasi eta konturatu naiz ez dagoela hiztegietan jasoa (edo nik ez dut aurkitzeko abildaderik izan). > > Nahiko nuke jakin gure eskualde honetaz aparte erabiltzen ote den eta, bide batez, nola idatzi beharko genukeen (zalantza izan baitut 'minzorro' ala 'min(-) zorro' erabili). > > Eskerrik asko aldez aurretik. > > Ondo-ondo bizi. > > Jabier Zabaleta > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua oriokoudala.com > 943 830 346 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua oriokoudala.com Tue Sep 11 15:20:05 2012 From: euskara a bildua oriokoudala.com (Jabier Zabaleta) Date: Tue, 11 Sep 2012 15:20:05 +0200 Subject: [itzul] Minzorroa In-Reply-To: References: <13605709694405439692ECCF6D4A5A4A958E@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Aurreko mezua bidali ondoren, Nafarroatik gaztigatu didate hango gaztelaniaz erabiltzen dutela/zutela batzuek 'dolor zorro' esamoldea, nik eman diodan adiera bertsuan. Kuriositate gisa. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 El 11/09/2012, a les 15:14, Jabier Zabaleta va escriure: > Garbi dago, bai, bidali dituzuenak ikusita, 'minsor' hobesten duela baturako Euskaltzaindiak; eta ez 'minzorro', guk erabiltzen dugun bezala. > > Eskerrik asko denoi. > > Ondo-ondo bizi. > > Jabier Zabaleta > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua oriokoudala.com > 943 830 346 > > El 11/09/2012, a les 14:33, Rekalde Irigoien, Paskual (Euskarabidea) va escriure: > >> Oker ez banago, "minsor" idatzi beharko litzateke. Hala ageri da Hiztegi Batuan. >> Erabilerari dagokionez, ikus zer dakarren OEHk: >> minsor (V, G, AN-gip, Sal), minsur (B). Ref.: A; Etxba Eib (minzor); Izeta BHizt2 (minsur); Elexp Berg. >> >> 1. "Dolorcillo" A. "Dolor interno fuerte. Baut olako minsur bat emen" Izeta BHizt2. Erabat zuzengarria ez omen da [Katalunia], alegia, minsorrez eraman-bearra baizik. Ldi IL 24. (Tema nudo). "Miñzor darabit aspaldi agiñ sustrai bat" Etxba Eib. Zauriaren alea minsor ebalarik, agiñak estututen zituan, nekeari eutsi nairik. Erkiag BatB 98. (Con reduplicación intensiva). Mutillak, bere aragia min-sor min-sor eukan-ta, arpegi larriaz egoan. Erkiag BatB 99. >> >> 2. Zurbildu zaio galdorra, / ubeldu gero, azkenik beztu / geldi dalarik min-sorra. "Insensible al dolor". Or Eus 315. >> >> ___ >> Paskual Rekalde Irigoien >> Euskara itzultzailea / Traductor de euskera >> Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación >> Euskarabidea >> Donibane BHI eraikina - Biurdana 1, 1. 31011 Iruña / Pamplona >> Tel.: +34848426066 >> Faxa: +34848423296 >> e-mail: prekaldi a bildua navarra.es >> >> >> >> >> >> >> De: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] >> Enviado el: martes, 11 de septiembre de 2012 14:27 >> Para: ItzuL >> Asunto: [itzul] Minzorroa >> >> Beste foro batean erabili dut 'minzorro' hitza eta horren esanahiaz galdetu dit lagun batek (min sakon jarraituari esaten diogu 'minzorroa' Orio-Aia inguru hauetan; nolabait ere, min bizi, sarkor eta bat-batekoarekin kontrastea bilatuz edo). >> >> Begira hasi eta konturatu naiz ez dagoela hiztegietan jasoa (edo nik ez dut aurkitzeko abildaderik izan). >> >> Nahiko nuke jakin gure eskualde honetaz aparte erabiltzen ote den eta, bide batez, nola idatzi beharko genukeen (zalantza izan baitut 'minzorro' ala 'min(-) zorro' erabili). >> >> Eskerrik asko aldez aurretik. >> >> Ondo-ondo bizi. >> >> Jabier Zabaleta >> Orioko Udaleko euskara teknikaria >> euskara a bildua oriokoudala.com >> 943 830 346 >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.org Tue Sep 11 15:40:43 2012 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Tue, 11 Sep 2012 15:40:43 +0200 Subject: [itzul] "Aldibereko interpretazio praktikak" ikastaroa, izena emateko epea zabalik Message-ID: <3B0B1ED5-AE0C-476F-AC48-480D7CB1E95A@eizie.org> "Aldibereko interpretazio praktikak" ikastaroa antolatu du EIZIE elkarteak. 2012ko urriaren 1ean, 4an, 11n eta 15ean izango dira eskolak, Gasteizen, 16:00etatik 19:00etara. Irakasleak: Jaione Arregi (EHUko irakaslea eta Europar Batasuneko interpretea) eta Idoia Gillenea (zinpeko itzultzailea eta interpretea). Norentzat: Aldibereko interpretazioan jardun behar dutenentzat, eta praktikak egin nahi dituztenentzat. Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/interpretazioa12 Laster arte. Mila -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elena a bildua eleka.net Tue Sep 11 17:17:05 2012 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia) Date: Tue, 11 Sep 2012 17:17:05 +0200 Subject: [itzul] Xuxen - Word 2010 In-Reply-To: <6DFD2D8C-5436-4714-8C67-1374F4FCCEC9@oriokoudala.com> References: <6DFD2D8C-5436-4714-8C67-1374F4FCCEC9@oriokoudala.com> Message-ID: Kaixo, Jabier: pasa diot zure mezua ere lankide bati eta laster zurekin kontaktuan jarriko da. Ondo izan, Elena ----------------------------------- *Elena Garcia Berasategi* *Eleka Ingeniaritza Linguistikoa *Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net * Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SLri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi, eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. * * Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SL. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el empleado encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. * 2012/9/11 Jabier Zabaleta > Hari honi tiraka? > > Nik ere arazoak ditut Xuxen instalatzeko nire laneko iMac berrian eta > etxeko MacBook Air ordenagailuan. Saiatu naiz bietan Office 98arekin eta > Office 2011rekin. > > Lanekoan MacOS 10.7 sistema eragilea daukat eta etxekoan, berriz, MacOS > 10.8. > > Arrastoren bat? > > Ondo-ondo bizi. > * > * > *Jabier Zabaleta* > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua oriokoudala.com > 943 830 346 > > El 11/09/2012, a les 13:53, Elena Garcia va escriure: > > Kaixo, Nahia: > > Elekako lankide bat zurekin harremanetan jarriko da XUXEN instalatzen > laguntzeko. > Gero arte, > Elena > ----------------------------------- > *Elena Garcia Berasategi* > *Eleka Ingeniaritza Linguistikoa > *Zelai Haundi Kalea, 3 > Osinalde Industrialdea > 20170 Usurbil > Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 > elena a bildua eleka.net / www.eleka.net > > * Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA > SLri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz > eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua > irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen > dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi, eta bidali jatorrizko mezua > adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein > kopia egitea edo hori banatzea. * > > * Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener > información confidencial de carácter legal o personal de ELEKA INGENIARITZA > LINGUISTIKOA SL. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún > momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no > es el destinatario indicado, o el empleado encargado de su entrega a dicha > persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original > a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta > comunicación queda estrictamente prohibida. * > > > > On 11 September 2012 12:33, karlos del_olmo wrote: > >> Begira hemen: >> >> http://office.microsoft.com/es-mx/language/?CTT=5&origin=HA101828838 >> >> >> >> Karlos del Olmo >> karlos_del_olmo a bildua donostia.org >> 943483474 >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Tue Sep 11 20:56:15 2012 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Tue, 11 Sep 2012 20:56:15 +0200 Subject: [itzul] Minzorroa In-Reply-To: References: <13605709694405439692ECCF6D4A5A4A958E@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <504F894F.5090905@ctv.es> Argi geratu da horrek euskara batuan «minsor» behar duela, baina, bitxikeria gisa, bada familia bereko beste ale bat, nik bereziki Legazpi aldean aditu dudana: minxirri: «min arin baina etengabekoa» (http://www.zingizango.com/dokumentuak/Zingi-Zango.pdf) Egungo Euskararen Hiztegian ere badator: minxirri iz Esan dizut ahari hura ez zuela Yolok asko ere, horrela, bereziki estimatzen, baina aitak eragin zion, edo mozkorraldiak aitari eginarazi zion heriotza bortitzak umearen bihotzean minxirria moduko atsekabe sakon bat sorrarazi zuen. Pako Aristi (http://www.ehu.es/eeh/cgi/bila?z=3003&l=m) Ondo izan, Xabier _________________________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 From s.jauregi a bildua elhuyar.com Wed Sep 12 08:53:03 2012 From: s.jauregi a bildua elhuyar.com (Saroi Jauregi Aiestaran) Date: Wed, 12 Sep 2012 08:53:03 +0200 Subject: [itzul] Minzorroa In-Reply-To: <504F894F.5090905@ctv.es> References: <13605709694405439692ECCF6D4A5A4A958E@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> <504F894F.5090905@ctv.es> Message-ID: Egun on, Zaldibian "mintxurri" esaten diogu horri. Saroi Jauregi Aiestaran Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil tel.: 943 363040 www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) igorleak hau idatzi zuen (2012eko iraren 11a 20:56): > > Argi geratu da horrek euskara batuan «minsor» behar duela, baina, > bitxikeria gisa, bada familia bereko beste ale bat, nik bereziki Legazpi > aldean aditu dudana: > > minxirri: «min arin baina etengabekoa» (http://www.zingizango.com/** > dokumentuak/Zingi-Zango.pdf > ) > > Egungo Euskararen Hiztegian ere badator: > > minxirri iz > Esan dizut ahari hura ez zuela Yolok asko ere, horrela, > bereziki estimatzen, baina aitak eragin zion, edo mozkorraldiak > aitari eginarazi zion heriotza bortitzak umearen bihotzean minxirria > moduko atsekabe sakon bat sorrarazi zuen. Pako Aristi > (http://www.ehu.es/eeh/cgi/**bila?z=3003&l=m > ) > > > Ondo izan, > > Xabier > > _________________________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Biltzar Nagusiak, 11, behea > 01010 GASTEIZ > > Tel.: 945 174 476 > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua pasaia.net Wed Sep 12 10:05:16 2012 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (itzultzaile a bildua pasaia.net) Date: Wed, 12 Sep 2012 10:05:16 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Punta_a=E9rea?= Message-ID: <5050423C.1000902@pasaia.net> Kaixo! Inork ba al daki nola esan daitekeen hori euskaraz? Badirudi mendiaren gaineko terminologian erabilia dela. Niri testuinguru honetan agertu zait: "evitar la punta aérea de la cresta". Delako gailur horren alde bat edo, bertara igotzeko bidea oso estua, arriskutsua, eta amildegiz inguratua denean edo, izendatzen omen da horrela. Eskerrik asko. From itzultzaile a bildua pasaia.net Wed Sep 12 10:09:30 2012 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (itzultzaile a bildua pasaia.net) Date: Wed, 12 Sep 2012 10:09:30 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Punta_a=E9rea?= Message-ID: <5050433A.2000305@pasaia.net> Barkatu, aurreko mezua sinatzea ahaztu zait. Ortzuri Olaetxea Pasaiako Udala From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Wed Sep 12 10:21:01 2012 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Wed, 12 Sep 2012 08:21:01 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Punta_a=E9rea?= In-Reply-To: <5050423C.1000902@pasaia.net> References: <5050423C.1000902@pasaia.net> Message-ID: Kaixo: "Una punta aérea", normalean, gailurrari buruz hitz egiteko erabiltzen dela esango nuke. Gailurra estu-estua dela esan nahi du, alde guztietan amildegia, eta egoteko leku gutxi daukana. Gandorraren ertzari dagokionez, uste dut zera esan nahi duela: gandorraren ertz gainetik joan beharrean, albo batetik edo bestetik igotzeko (ertzaren "ahotik" ibili beharrean). Eskaladan ere erabiltzen da ("vía aérea, paso aéreo, salida aérea"), eta oso bertikalak edo (kanpora)irtenak direla esan nahi du; alegia, amildegiaren sentipena bizi-bizia denekoa. Ea ezertan laguntzen dizun. Iñigo -----Mensaje original----- De: itzultzaile a bildua pasaia.net [mailto:itzultzaile a bildua pasaia.net] Enviado el: miércoles, 12 de septiembre de 2012 10:05 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Punta aérea Kaixo! Inork ba al daki nola esan daitekeen hori euskaraz? Badirudi mendiaren gaineko terminologian erabilia dela. Niri testuinguru honetan agertu zait: "evitar la punta aérea de la cresta". Delako gailur horren alde bat edo, bertara igotzeko bidea oso estua, arriskutsua, eta amildegiz inguratua denean edo, izendatzen omen da horrela. Eskerrik asko. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. From jmbera a bildua alava.net Wed Sep 12 10:43:40 2012 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 12 Sep 2012 10:43:40 +0200 Subject: [itzul] Minzorroa In-Reply-To: <504F894F.5090905@ctv.es> References: <13605709694405439692ECCF6D4A5A4A958E@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> <504F894F.5090905@ctv.es> Message-ID: Eta OEHko hau?: MINZURI, MINTXURI (G-azp, AN-gip ap. Gte Erd 218; G-bet; A Apend). a) Mareo. "Mintxuria egin zaio (G-azp, AN-gip)" Gte Erd 218. Bere arpegiko kolorea eskuko pañueloa bezañ txuri egiñik, mintxuriak artuta bere senarraren besoetan erori zan. Arr GB 12. Min zuria arek; denen ikara. "Desmayo". Or Eus 399. Ikusi al dituzute iñoiz moruak eta beltzak itsasoko min zuriak jota? Aien arpegiak! Anab Aprika 13. Min txuri eginta exeri omen uan. Ataño TxanKan 233. b) "Min-zuri (G-goi-to), dolor sordo" A. Ondo izan, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Jatorrizko mezua----- From: Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) [mailto:aixe a bildua ctv.es] Sent: asteartea, 2012.eko irailak 11 20:56 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Minzorroa Argi geratu da horrek euskara batuan «minsor» behar duela, baina, bitxikeria gisa, bada familia bereko beste ale bat, nik bereziki Legazpi aldean aditu dudana: minxirri: «min arin baina etengabekoa» (http://www.zingizango.com/dokumentuak/Zingi-Zango.pdf) Egungo Euskararen Hiztegian ere badator: minxirri iz Esan dizut ahari hura ez zuela Yolok asko ere, horrela, bereziki estimatzen, baina aitak eragin zion, edo mozkorraldiak aitari eginarazi zion heriotza bortitzak umearen bihotzean minxirria moduko atsekabe sakon bat sorrarazi zuen. Pako Aristi (http://www.ehu.es/eeh/cgi/bila?z=3003&l=m) Ondo izan, Xabier _________________________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From gorkaazkarate a bildua gmail.com Wed Sep 12 10:59:56 2012 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Wed, 12 Sep 2012 10:59:56 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Punta_a=E9rea?= In-Reply-To: References: <5050423C.1000902@pasaia.net> Message-ID: Mendian ibili garenontzat "aéreo" hori eguneroko hitza. Testuingur honetan; gehienetan: "paso aéreo", "tramo aéreo". Gorago Iñigok oso ondo definitu du. Nik euskaraz eman beharko banu, "airekoa" baino, agian, "bertikala" hobestuko nuke. Edo, testuinguruaren arabera, argiago, adierazkorrago: "amildegi-amildegikoa". Neuk *ad hoc* sortutako ordainak, dena esan behar. (Nago mendizale euskaldun gehienek, kezka filologiko handiegirik gabe, "aereoa" esaten dutela). -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Wed Sep 12 11:30:11 2012 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Wed, 12 Sep 2012 09:30:11 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Punta_a=E9rea?= In-Reply-To: References: <5050423C.1000902@pasaia.net> Message-ID: Nahikoa izango duzu, agian, "ertza oso zorrotza da, eta, beraz, ez joan gain-gainetik" edo halako zerbait esatea. Testuingurua ikusi behar. Iñigo -----Mensaje original----- De: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo [mailto:inigo.errasti a bildua bizkaia.net] Enviado el: miércoles, 12 de septiembre de 2012 10:21 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Punta aérea Kaixo: "Una punta aérea", normalean, gailurrari buruz hitz egiteko erabiltzen dela esango nuke. Gailurra estu-estua dela esan nahi du, alde guztietan amildegia, eta egoteko leku gutxi daukana. Gandorraren ertzari dagokionez, uste dut zera esan nahi duela: gandorraren ertz gainetik joan beharrean, albo batetik edo bestetik igotzeko (ertzaren "ahotik" ibili beharrean). Eskaladan ere erabiltzen da ("vía aérea, paso aéreo, salida aérea"), eta oso bertikalak edo (kanpora)irtenak direla esan nahi du; alegia, amildegiaren sentipena bizi-bizia denekoa. Ea ezertan laguntzen dizun. Iñigo -----Mensaje original----- De: itzultzaile a bildua pasaia.net [mailto:itzultzaile a bildua pasaia.net] Enviado el: miércoles, 12 de septiembre de 2012 10:05 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Punta aérea Kaixo! Inork ba al daki nola esan daitekeen hori euskaraz? Badirudi mendiaren gaineko terminologian erabilia dela. Niri testuinguru honetan agertu zait: "evitar la punta aérea de la cresta". Delako gailur horren alde bat edo, bertara igotzeko bidea oso estua, arriskutsua, eta amildegiz inguratua denean edo, izendatzen omen da horrela. Eskerrik asko. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. From a.kortaxarena a bildua gmail.com Wed Sep 12 11:42:15 2012 From: a.kortaxarena a bildua gmail.com (Ainhoa) Date: Wed, 12 Sep 2012 11:42:15 +0200 Subject: [itzul] "Aldibereko interpretazio praktikak" ikastaroa, izena emateko epea zabalik In-Reply-To: <3B0B1ED5-AE0C-476F-AC48-480D7CB1E95A@eizie.org> References: <3B0B1ED5-AE0C-476F-AC48-480D7CB1E95A@eizie.org> Message-ID: <017F5BABC1214DBB8A31FFC8E1FAEC73@ainhoaPC> Kaixo, Mila!! Ainhoa Kortajarena naiz, euskaltegiko lankide ohia. Zer moduz zabiltza? Udaz ondo gozatuta egotea espero dut. Aizu, galdera bat egin nahi dizut: interpretazio-ikastaroa oso interesgarria iruditzen zait, baina nik ez dut interpretaziorik ikasi. Itzulpengintzan aritua naiz, baina interpretazioaz ezer gutxi dakit. Galdetuko didazu, mesedez, interpretazioa ikasi izana ezinbesteko baldintza ote den? Mila esker eta besarkada bat. Ainhoa. _____ Nork: EIZIE [mailto:bulegoa a bildua eizie.org] Bidaltze-data: martes, 11 de septiembre de 2012 15:41 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] "Aldibereko interpretazio praktikak" ikastaroa,izena emateko epea zabalik "Aldibereko interpretazio praktikak" ikastaroa antolatu du EIZIE elkarteak. 2012ko urriaren 1ean, 4an, 11n eta 15ean izango dira eskolak, Gasteizen, 16:00etatik 19:00etara. Irakasleak: Jaione Arregi (EHUko irakaslea eta Europar Batasuneko interpretea) eta Idoia Gillenea (zinpeko itzultzailea eta interpretea). Norentzat: Aldibereko interpretazioan jardun behar dutenentzat, eta praktikak egin nahi dituztenentzat. Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/interpretazioa12 Laster arte. Mila -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.kortaxarena a bildua gmail.com Wed Sep 12 12:02:35 2012 From: a.kortaxarena a bildua gmail.com (Ainhoa) Date: Wed, 12 Sep 2012 12:02:35 +0200 Subject: [itzul] "Aldibereko interpretazio praktikak" ikastaroa, izena emateko epea zabalik In-Reply-To: <3B0B1ED5-AE0C-476F-AC48-480D7CB1E95A@eizie.org> References: <3B0B1ED5-AE0C-476F-AC48-480D7CB1E95A@eizie.org> Message-ID: Barkatu!!! Ainhoa. _____ Nork: EIZIE [mailto:bulegoa a bildua eizie.org] Bidaltze-data: martes, 11 de septiembre de 2012 15:41 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] "Aldibereko interpretazio praktikak" ikastaroa,izena emateko epea zabalik "Aldibereko interpretazio praktikak" ikastaroa antolatu du EIZIE elkarteak. 2012ko urriaren 1ean, 4an, 11n eta 15ean izango dira eskolak, Gasteizen, 16:00etatik 19:00etara. Irakasleak: Jaione Arregi (EHUko irakaslea eta Europar Batasuneko interpretea) eta Idoia Gillenea (zinpeko itzultzailea eta interpretea). Norentzat: Aldibereko interpretazioan jardun behar dutenentzat, eta praktikak egin nahi dituztenentzat. Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/interpretazioa12 Laster arte. Mila -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Sep 12 12:06:09 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 12 Sep 2012 12:06:09 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Punta_a=E9rea?= In-Reply-To: <5050423C.1000902@pasaia.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A42@AEX06.ejsarea.net> "Aéreo" eta "expuesto " bereizi behar izaten dira. Bietan zaude amildegiz inguratuta, baina "aéreo" bada, oinpean edo oinen ondo-ondoan daukazu amildegia (normalean gailur edo gandor eta tontor edo punta zorrotzak izaten dira, bota muturra eta eskuak bakarrik mendian, eta bertigoa senti dezakezu). "Expuesto" erabiltzen da amildegia ezkutuago dagoenean, eta, arrisku bera edo bertsua izan arren, beldur sentsazioa ematen ez dizutenean (esate baterako bertikala ez den malda izoztu batek beheraxeago amildegia duenean: labain eginaz gero nekez lortuko duzu malda horretan gelditzea, baina ez dizu berta-bertako amildegiak emango lizukeen beldurra ematen). Lehenak zailagoak izaten dira (eskalada pausoak), eta bigarrenak arriskutsuagoak (erne ibiltzera ez dutelako bultzatzen). Hala ere ez dut uste eskaladan erabiltzen denik (dena izango litzateke "aéreo" eskaladan), mendi ibilaldietan baizik. Eskaladan "patio" handia dagoela esaten da, lagunartean behintzat. Euskaraz, Miguel Angulok (bere itzultzaileak) "agerikoa (ag.)" erabiltzen du, hitza eta laburdura. Baina ez dakit zer esateko, orain ezin dut begiratu eta. Bihar ea beste zerbait esan dezakedan. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzultzaile a bildua pasaia.net [mailto:itzultzaile a bildua pasaia.net] Bidaltze-data: miércoles, 12 de septiembre de 2012 10:05 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Punta aérea Kaixo! Inork ba al daki nola esan daitekeen hori euskaraz? Badirudi mendiaren gaineko terminologian erabilia dela. Niri testuinguru honetan agertu zait: "evitar la punta aérea de la cresta". Delako gailur horren alde bat edo, bertara igotzeko bidea oso estua, arriskutsua, eta amildegiz inguratua denean edo, izendatzen omen da horrela. Eskerrik asko. From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Wed Sep 12 12:25:07 2012 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Wed, 12 Sep 2012 10:25:07 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Punta_a=E9rea?= In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A42@AEX06.ejsarea.net> References: <5050423C.1000902@pasaia.net> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A42@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Eskaladan ere erabiltzen da "aéreo", Jon, eta, eskalatzen, zerbait "expuesto" denean (pausu bat, luze bat, bide oso bat), ez da ezkutuan egoten, ageri-agerikoa izaten baita arriskua (arriskutsua izaten baita). Dena dela, "agerikoa" ez zait niri oso egoki iruditzen, ez bata ez bestea (expuesto/aéreo) adierazteko. (Testuan ikusi beharko nuke, jakina). Ondo ibili, Iñigo -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: miércoles, 12 de septiembre de 2012 12:06 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Punta aérea "Aéreo" eta "expuesto " bereizi behar izaten dira. Bietan zaude amildegiz inguratuta, baina "aéreo" bada, oinpean edo oinen ondo-ondoan daukazu amildegia (normalean gailur edo gandor eta tontor edo punta zorrotzak izaten dira, bota muturra eta eskuak bakarrik mendian, eta bertigoa senti dezakezu). "Expuesto" erabiltzen da amildegia ezkutuago dagoenean, eta, arrisku bera edo bertsua izan arren, beldur sentsazioa ematen ez dizutenean (esate baterako bertikala ez den malda izoztu batek beheraxeago amildegia duenean: labain eginaz gero nekez lortuko duzu malda horretan gelditzea, baina ez dizu berta-bertako amildegiak emango lizukeen beldurra ematen). Lehenak zailagoak izaten dira (eskalada pausoak), eta bigarrenak arriskutsuagoak (erne ibiltzera ez dutelako bultzatzen). Hala ere ez dut uste eskaladan erabiltzen denik (dena izango litzateke "aéreo" eskaladan), mendi ibilaldietan baizik. Eskaladan "patio" handia dagoela esaten da, lagunartean behintzat. Euskaraz, Miguel Angulok (bere itzultzaileak) "agerikoa (ag.)" erabiltzen du, hitza eta laburdura. Baina ez dakit zer esateko, orain ezin dut begiratu eta. Bihar ea beste zerbait esan dezakedan. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzultzaile a bildua pasaia.net [mailto:itzultzaile a bildua pasaia.net] Bidaltze-data: miércoles, 12 de septiembre de 2012 10:05 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Punta aérea Kaixo! Inork ba al daki nola esan daitekeen hori euskaraz? Badirudi mendiaren gaineko terminologian erabilia dela. Niri testuinguru honetan agertu zait: "evitar la punta aérea de la cresta". Delako gailur horren alde bat edo, bertara igotzeko bidea oso estua, arriskutsua, eta amildegiz inguratua denean edo, izendatzen omen da horrela. Eskerrik asko. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. From itzulpenak a bildua urnieta.org Wed Sep 12 12:26:36 2012 From: itzulpenak a bildua urnieta.org (Maider Ziaurriz) Date: Wed, 12 Sep 2012 12:26:36 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Punta_a=E9rea?= References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A42@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <00b601cd90d1$16e05e60$7a481cac@URNIETA.ORG> Niri eman izan didaten azalpenaren arabera, "aereo" erabiltzen da mendian gora zoazela edo gailurrean bertan zaudela behera begiratu eta dena amildegia denean baina erortzeko arrisku handirik ez dagoenean; "expuesto", ostera, amildegira erortzeko arriskua dagoenean erabiltzen da, izan "aereo" zein ez. Esate baterako, Anetoko Mahomaren Pasabide sonatua "aereo" eta "expuesto" da aldi berean, eta Poseteko gaina, berriz, "aereo" da baina ez "expuesto". Maider Ziaurriz Urnietako Udaleko itzultzailea ----- Original Message ----- From: To: Sent: Wednesday, September 12, 2012 12:06 PM Subject: Re: [itzul] Punta aérea "Aéreo" eta "expuesto " bereizi behar izaten dira. Bietan zaude amildegiz inguratuta, baina "aéreo" bada, oinpean edo oinen ondo-ondoan daukazu amildegia (normalean gailur edo gandor eta tontor edo punta zorrotzak izaten dira, bota muturra eta eskuak bakarrik mendian, eta bertigoa senti dezakezu). "Expuesto" erabiltzen da amildegia ezkutuago dagoenean, eta, arrisku bera edo bertsua izan arren, beldur sentsazioa ematen ez dizutenean (esate baterako bertikala ez den malda izoztu batek beheraxeago amildegia duenean: labain eginaz gero nekez lortuko duzu malda horretan gelditzea, baina ez dizu berta-bertako amildegiak emango lizukeen beldurra ematen). Lehenak zailagoak izaten dira (eskalada pausoak), eta bigarrenak arriskutsuagoak (erne ibiltzera ez dutelako bultzatzen). Hala ere ez dut uste eskaladan erabiltzen denik (dena izango litzateke "aéreo" eskaladan), mendi ibilaldietan baizik. Eskaladan "patio" handia dagoela esaten da, lagunartean behintzat. Euskaraz, Miguel Angulok (bere itzultzaileak) "agerikoa (ag.)" erabiltzen du, hitza eta laburdura. Baina ez dakit zer esateko, orain ezin dut begiratu eta. Bihar ea beste zerbait esan dezakedan. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzultzaile a bildua pasaia.net [mailto:itzultzaile a bildua pasaia.net] Bidaltze-data: miércoles, 12 de septiembre de 2012 10:05 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Punta aérea Kaixo! Inork ba al daki nola esan daitekeen hori euskaraz? Badirudi mendiaren gaineko terminologian erabilia dela. Niri testuinguru honetan agertu zait: "evitar la punta aérea de la cresta". Delako gailur horren alde bat edo, bertara igotzeko bidea oso estua, arriskutsua, eta amildegiz inguratua denean edo, izendatzen omen da horrela. Eskerrik asko. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Sep 12 12:36:40 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 12 Sep 2012 12:36:40 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Punta_a=E9rea?= In-Reply-To: <00b601cd90d1$16e05e60$7a481cac@URNIETA.ORG> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A42@AEX06.ejsarea.net> <00b601cd90d1$16e05e60$7a481cac@URNIETA.ORG> Message-ID: <505065B8.5040605@uribekosta.org> Edo Hiru Erregeen Mahaiko azken tartea esaterako, era horretakoa da. Garikoitz El 12/09/2012 12:26, Maider Ziaurriz escribió: > Niri eman izan didaten azalpenaren arabera, "aereo" erabiltzen da > mendian gora zoazela edo gailurrean bertan zaudela behera begiratu eta > dena amildegia denean baina erortzeko arrisku handirik ez dagoenean; > "expuesto", ostera, amildegira erortzeko arriskua dagoenean erabiltzen > da, izan "aereo" zein ez. Esate baterako, Anetoko Mahomaren Pasabide > sonatua "aereo" eta "expuesto" da aldi berean, eta Poseteko gaina, > berriz, "aereo" da baina ez "expuesto". > > > > Maider Ziaurriz > > Urnietako Udaleko itzultzailea > > > ----- Original Message ----- From: > To: > Sent: Wednesday, September 12, 2012 12:06 PM > Subject: Re: [itzul] Punta aérea > > > "Aéreo" eta "expuesto " bereizi behar izaten dira. Bietan zaude > amildegiz inguratuta, baina "aéreo" bada, oinpean edo oinen > ondo-ondoan daukazu amildegia (normalean gailur edo gandor eta tontor > edo punta zorrotzak izaten dira, bota muturra eta eskuak bakarrik > mendian, eta bertigoa senti dezakezu). "Expuesto" erabiltzen da > amildegia ezkutuago dagoenean, eta, arrisku bera edo bertsua izan > arren, beldur sentsazioa ematen ez dizutenean (esate baterako > bertikala ez den malda izoztu batek beheraxeago amildegia duenean: > labain eginaz gero nekez lortuko duzu malda horretan gelditzea, baina > ez dizu berta-bertako amildegiak emango lizukeen beldurra ematen). > Lehenak zailagoak izaten dira (eskalada pausoak), eta bigarrenak > arriskutsuagoak (erne ibiltzera ez dutelako bultzatzen). > > Hala ere ez dut uste eskaladan erabiltzen denik (dena izango litzateke > "aéreo" eskaladan), mendi ibilaldietan baizik. Eskaladan "patio" > handia dagoela esaten da, lagunartean behintzat. > > Euskaraz, Miguel Angulok (bere itzultzaileak) "agerikoa (ag.)" > erabiltzen du, hitza eta laburdura. Baina ez dakit zer esateko, orain > ezin dut begiratu eta. > > Bihar ea beste zerbait esan dezakedan. > > Jon > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzultzaile a bildua pasaia.net [mailto:itzultzaile a bildua pasaia.net] > Bidaltze-data: miércoles, 12 de septiembre de 2012 10:05 > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] Punta aérea > > Kaixo! > > Inork ba al daki nola esan daitekeen hori euskaraz? > Badirudi mendiaren gaineko terminologian erabilia dela. > Niri testuinguru honetan agertu zait: "evitar la punta aérea de la > cresta". Delako gailur horren alde bat edo, bertara igotzeko bidea oso > estua, arriskutsua, eta amildegiz inguratua denean edo, izendatzen omen > da horrela. > > Eskerrik asko. > > > > From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Wed Sep 12 13:04:36 2012 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala) Date: Wed, 12 Sep 2012 13:04:36 +0200 Subject: [itzul] Minzorroa In-Reply-To: <504F894F.5090905@ctv.es> Message-ID: <20120912110436.91b67963@posta.bermeo.org> Aupa lagunok: Bermeon be Legazpiko antzera "minzirridxe" esaten deutsagu min arin baina eten bakoari. Eguerdi on Miren Uriondo Zabala Bermeoko Udaleko itzultzailea _____ From: Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) [mailto:aixe a bildua ctv.es] To: ItzuL [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: Tue, 11 Sep 2012 20:56:15 +0200 Subject: Re: [itzul] Minzorroa Argi geratu da horrek euskara batuan «minsor» behar duela, baina, bitxikeria gisa, bada familia bereko beste ale bat, nik bereziki Legazpi aldean aditu dudana: minxirri: «min arin baina etengabekoa» (http://www.zingizango.com/dokumentuak/Zingi-Zango.pdf) Egungo Euskararen Hiztegian ere badator: minxirri iz Esan dizut ahari hura ez zuela Yolok asko ere, horrela, bereziki estimatzen, baina aitak eragin zion, edo mozkorraldiak aitari eginarazi zion heriotza bortitzak umearen bihotzean minxirria moduko atsekabe sakon bat sorrarazi zuen. Pako Aristi (http://www.ehu.es/eeh/cgi/bila?z=3003&l=m) Ondo izan, Xabier _________________________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Sep 12 14:08:33 2012 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 12 Sep 2012 14:08:33 +0200 Subject: [itzul] Minzorroa In-Reply-To: <20120912110436.91b67963@posta.bermeo.org> References: <504F894F.5090905@ctv.es> <20120912110436.91b67963@posta.bermeo.org> Message-ID: Ziurrenik ez du loturarik izango, baina ikusi OEHko hau ere: lozorro (G-to, L-ain ap. A; Lar, Añ, H), lotzorro (Lcc). *1.* Dormilón. "Dormidor", "modorro o bobo" Lcc. *2.* (G, L, BN, S; Añ, H), lo-sorro (V, G, AN-egüés, B; H, que cita a Astar), lo-sor (V-ple), lo-zurru (G). Ref.: A (lozorro, lo-sor); Lh; A EYIV 146. "Modorra" Añ. "Sueño profundo" A. Xabier Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala igorleak hau idatzi zuen (2012eko iraren 12a 13:04): > ** > Aupa lagunok: Bermeon be Legazpiko antzera "minzirridxe" esaten deutsagu > min arin baina eten bakoari. > > Eguerdi on > > Miren Uriondo Zabala > Bermeoko Udaleko itzultzailea > > ------------------------------ > *From:* Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) [mailto:aixe a bildua ctv.es] > *To:* ItzuL [mailto:itzul a bildua postaria.com] > *Sent:* Tue, 11 Sep 2012 20:56:15 +0200 > *Subject:* Re: [itzul] Minzorroa > > > > Argi geratu da horrek euskara batuan «minsor» behar duela, baina, > bitxikeria gisa, bada familia bereko beste ale bat, nik bereziki Legazpi > aldean aditu dudana: > > minxirri: «min arin baina etengabekoa» > (http://www.zingizango.com/dokumentuak/Zingi-Zango.pdf) > > Egungo Euskararen Hiztegian ere badator: > > minxirri iz > Esan dizut ahari hura ez zuela Yolok asko ere, horrela, > bereziki estimatzen, baina aitak eragin zion, edo mozkorraldiak > aitari eginarazi zion heriotza bortitzak umearen bihotzean minxirria > moduko atsekabe sakon bat sorrarazi zuen. Pako Aristi > (http://www.ehu.es/eeh/cgi/bila?z=3003&l=m) > > > Ondo izan, > > Xabier > > _________________________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Biltzar Nagusiak, 11, behea > 01010 GASTEIZ > > Tel.: 945 174 476 > > > > > > > > > > ------------------------------ > > > Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. > > Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. > > > Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Sep 13 09:25:51 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 13 Sep 2012 09:25:51 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Punta_a=C3=A9rea?= In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A42@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A46@AEX06.ejsarea.net> Mendizaletasunean eta eskaladan "Aéreo" esanahi berekoa da, baina "expuesto" ez. Eskaladan (iturria http://www.posets.com/blog/?p=1894) Aéreo: Tramo de escalada en una pared o paso por una cresta vertiginosa. Expuesto: Dícese de unos pasos de escalada en los que el peligro es más acentuado. Hau da, Maiderrek esan duenaren ildotik. Baina Pasaiako itzultzailearen testuingurua, egingo nuke, mendizaletasunekoa dela. Logikak agintzen dit eskalatzaileari ez zaiola "punta aérea" saihets dezala iradokiko, hain zuzen, halakoak irteera dotoretzat edukitzen dituztenean eskalatzaileek. Mendizaletasunean Hona hemen David Atelak (Guía montañera. 100 cumbres del Pirineo Aragonés. Sua, 1997) egiten duen bereizketa, atzo neure hitzekin esan nuenaren ildotik (estekak neuk jarri ditut, argigarri): "Sin embargo, dificultad y peligro son conceptos diferentes. Así la arista de Crabioules [http://www.mendikat.net/foto.php?numero=149es&imagen=14#foto] es peligrosa debido a lo aéreo del recorrido, aunque su dificultad no supere el I; o los neveros colgados en peña Telera (35?) [http://www.mendikat.net/foto.php?numero=2142&imagen=43#foto] son muy peligrosos con nieve debido a su exposición y al avance horizontal que debemos realizar. (?) En este último término hay que hacer una aclaración: expuesto se refiere a un peligro evidente de irnos al abismo si nos caemos, pero que ?en general? no vemos o ?por lo menos? no nos produce efecto visual o óptico que produzca un desequilibrio o falta de estabilidad al avanzar ?sabemos que está ahí el riesgo pero no da miedo?; el término aéreo ?en cambio? se refiere más al negativo efecto en nuestro avance que produce esa sensación ?ya evidente? de los abismos por donde vamos a ?volar? si nos caemos. Son términos que se confunden (yo también lo hago, ojo) pues están muy estrechamente unidos." Esteketako argazkiak ikusita argi dago esan nahi duena. Miguel Angulok, Imanol Tapiaren itzulpenean (Pirineoak , 1000 igoera. I Hendaiatik Somportera (bide arruntak eta eskalada errazak). Elkar, 1992), ez ditu kontzeptuak bereizten (estekak hemen ere neureak): "Adibide ugari datozkigu gogora, Palaseko Ledormeur tximinia [http://www.mendikat.net/foto.php?numero=760es&imagen=16#foto] esate baterako, erraza igotzerakoan baina zorabiagarria jaisterakoan, edota Ossauko bia arrunteko bigarren tximinia [http://www.mendikat.net/foto.php?numero=1875&imagen=88#foto], zailtasun gutxikoa, baina malda gogorrekoa, hogeitamar metroko altueran arreta handia eskatzen duten helduleku txikiez hornitua. Beraz, ohizko balioztatzeari, (...), amildegiaren gaineko agerikortasun maila edo adierazpenen bat ezarriko diogu ondoren, terreno zail edo arriskutsua dela adieraziz. Hala, Pico Escarrako iparraldeko bia arrunteko korridoreak [http://www.mendikat.net/foto.php?numero=2139&imagen=33#foto], esate baterako, eskaladako zailtasunik ez duenak, baina, elurrik gabe, inguruko delikatuena denak, edota Palaseko Geodesikoen Ertza [http://www.mendikat.net/foto.php?numero=760es&imagen=17#foto] bezalako bia errazak, ?ag? hizkia eramango dute gainera, zenbait pasoren agerikortasuna edo arriskua adieraziz. Pertsona izukor edo trebatu gabekoek ondo pentsatu beharko dute horrelako biatan sartu aurretik eta, honela, ebitatu ahal izango dira ?nerbio blokatzeak? edo istripuak jaitsieratan, sokarik ez erabiltzerakoan, Ossauko tximinian gertatu direnak bezala." Ez ditu bereizten baina, azalpena eta esteketako argazkiak ikusita, "aéreo" esan nahi duela ondorioztatzen dut, nahiz eta "agerikortasun" hitza formaz mendizaletasuneko "exposición (expuesto)" hitzaren senide dela dirudien. Nire irizpidea, horrelakoetan, "lehenengoa txapeldun" izaten da, hau da, lehenengoz erabili den hitza, astakeria handiegia ez bada, onartzea. Arazoa da 'ageri' + '-kor' zilegi den ala ez. Ni baino jakitunagoak daude horretan. Egia da agerraldi gutxi aurkitu ditudala euskalbar arakatuta: Zientzia eta Teknologia Corpusean bat, Sabino Ayestaranena (Klasikoak, 1996). Ez dakit asko argitu dudan. Ordainari buruz askorik ez. Kontzeptuak, uste dut, argiago geratu direla. Jon Agirre -----Jatorrizko mezua----- Nork: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Bidaltze-data: miércoles, 12 de septiembre de 2012 12:06 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Punta aérea "Aéreo" eta "expuesto " bereizi behar izaten dira. Bietan zaude amildegiz inguratuta, baina "aéreo" bada, oinpean edo oinen ondo-ondoan daukazu amildegia (normalean gailur edo gandor eta tontor edo punta zorrotzak izaten dira, bota muturra eta eskuak bakarrik mendian, eta bertigoa senti dezakezu). "Expuesto" erabiltzen da amildegia ezkutuago dagoenean, eta, arrisku bera edo bertsua izan arren, beldur sentsazioa ematen ez dizutenean (esate baterako bertikala ez den malda izoztu batek beheraxeago amildegia duenean: labain eginaz gero nekez lortuko duzu malda horretan gelditzea, baina ez dizu berta-bertako amildegiak emango lizukeen beldurra ematen). Lehenak zailagoak izaten dira (eskalada pausoak), eta bigarrenak arriskutsuagoak (erne ibiltzera ez dutelako bultzatzen). Hala ere ez dut uste eskaladan erabiltzen denik (dena izango litzateke "aéreo" eskaladan), mendi ibilaldietan baizik. Eskaladan "patio" handia dagoela esaten da, lagunartean behintzat. Euskaraz, Miguel Angulok (bere itzultzaileak) "agerikoa (ag.)" erabiltzen du, hitza eta laburdura. Baina ez dakit zer esateko, orain ezin dut begiratu eta. Bihar ea beste zerbait esan dezakedan. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzultzaile a bildua pasaia.net [mailto:itzultzaile a bildua pasaia.net] Bidaltze-data: miércoles, 12 de septiembre de 2012 10:05 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Punta aérea Kaixo! Inork ba al daki nola esan daitekeen hori euskaraz? Badirudi mendiaren gaineko terminologian erabilia dela. Niri testuinguru honetan agertu zait: "evitar la punta aérea de la cresta". Delako gailur horren alde bat edo, bertara igotzeko bidea oso estua, arriskutsua, eta amildegiz inguratua denean edo, izendatzen omen da horrela. Eskerrik asko. From martin-rezola a bildua ivap.es Thu Sep 13 10:02:07 2012 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Thu, 13 Sep 2012 10:02:07 +0200 Subject: [itzul] compra por impulso Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB143A@AEX06.ejsarea.net> Aurrez planifikatu gabe egiten dena. Adibidez, ordaintzeko hilaran zain zaudela, zintzilikarioetan eskaintzen dizkizuten pila, bolaluma eta halakoak. Ez dakit nola eman euskaraz, 'bulkada' hitzetik abiatuta edo... Laguntzerik? Eskerrik asko aurrez. Martin -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.es Thu Sep 13 10:14:51 2012 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Thu, 13 Sep 2012 10:14:51 +0200 Subject: [itzul] compra por impulso In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB143A@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB143B@AEX06.ejsarea.net> «...ordaintzeko ilaran...», barka. Martin ________________________________ Nork: martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] Bidaltze-data: osteguna, 2012.eko irailak 13 10:02 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] compra por impulso Aurrez planifikatu gabe egiten dena. Adibidez, ordaintzeko hilaran zain zaudela, zintzilikarioetan eskaintzen dizkizuten pila, bolaluma eta halakoak. Ez dakit nola eman euskaraz, 'bulkada' hitzetik abiatuta edo... Laguntzerik? Eskerrik asko aurrez. Martin -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lazkarate a bildua uzei.com Thu Sep 13 10:24:19 2012 From: lazkarate a bildua uzei.com (Lore Azkarate) Date: Thu, 13 Sep 2012 10:24:19 +0200 Subject: [itzul] compra por impulso In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB143B@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB143B@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <50519833.7040802@uzei.com> UZEIn prestatzen ari den marketineko hiztegian proposatua: es: compra por impulso eu: bulkadazko erosketa ; bat-bateko erosketa fr: achat spontané ; achat d'impulsion en: impulse buying ; impulse purchase 2012/09/13 10:14(e)an, martin-rezola a bildua ivap.es(e)k idatzi zuen: > > «...ordaintzeko ilaran...», barka. > > Martin > > ------------------------------------------------------------------------ > > *Nork:*martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] > *Bidaltze-data:* osteguna, 2012.eko irailak 13 10:02 > *Nori:* itzul a bildua postaria.com > *Gaia:* [itzul] compra por impulso > > Aurrez planifikatu gabe egiten dena. Adibidez, ordaintzeko hilaran > zain zaudela, zintzilikarioetan eskaintzen dizkizuten pila, bolaluma > eta halakoak. > > Ez dakit nola eman euskaraz, 'bulkada' hitzetik abiatuta edo... > > Laguntzerik? > > Eskerrik asko aurrez. > > Martin > -- Lore Azkarate UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Terminologia Saila Aldapeta 20 20009 Donostia Tel.: +34 943 473377 Faxa: +34 943 457944 helb. el.: lazkarate a bildua uzei.com webgunea: http://www.uzei.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Sep 13 10:28:26 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 13 Sep 2012 10:28:26 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Punta_a=E9rea?= In-Reply-To: <5050423C.1000902@pasaia.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A48@AEX06.ejsarea.net> Gailurreko ertz zorabiagarria saihestu -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzultzaile a bildua pasaia.net [mailto:itzultzaile a bildua pasaia.net] Bidaltze-data: miércoles, 12 de septiembre de 2012 10:05 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Punta aérea Kaixo! Inork ba al daki nola esan daitekeen hori euskaraz? Badirudi mendiaren gaineko terminologian erabilia dela. Niri testuinguru honetan agertu zait: "evitar la punta aérea de la cresta". Delako gailur horren alde bat edo, bertara igotzeko bidea oso estua, arriskutsua, eta amildegiz inguratua denean edo, izendatzen omen da horrela. Eskerrik asko. From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Thu Sep 13 11:25:54 2012 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Thu, 13 Sep 2012 09:25:54 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Punta_a=E9rea?= In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A48@AEX06.ejsarea.net> References: <5050423C.1000902@pasaia.net> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A48@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Egun on: "Pirineoak, 1000 igoera" horretan aipatzen den "agerikortasun maila", gaztelaniazko "grado de exposición" itzultzeko erabili zuten (ziur nago ia-ia, baina ez daukat liburua eskura), ez "aéreo" itzultzeko. Eta, nahiz "lehenego" izan horren ordaina ematen, uste dut nahastu egin zituztela gaztelaniazko "exponer" aditzaren adieretariko bi: alegia, zerbait agerian/ikusgai egotea edo erakustea, batetik, eta, bestetik, zerbait edo norbait arriskatzea edo arriskuan jartzea. Izan ere, RAEren hiztegian, "expuesto" eta "peligroso" berdintsuak dira, baina ez dut uste euskarazko "ageri"k gaztelaniazko "exponer" bi zentzuok dituenik, ezta? Orain eman duzun "zorabiagarria" egokiagoa da gaztelaniazkoaren "aéreo"ren ordain modura Pasaiako itzultzailearn testuan, baina kontuan izan behar da "aéreo" ez zaiola beti sentimendu ezkor bati lotzen (David Atelak dioena gorabehera -eta gauza bera esango nuke "expuesto" dela-eta ematen duen definizioaz, halako tarteek beldurtu egiten baitute sarri, eta buelta erdi eragin gutariko askori); askotan, ibilbide edo eskalada-bide baten alderdi edertzat jotzen da hura "aéreo" izatea (ez bakarrik oinez eta eskaladan, baita ferrata direlakoetan ere). Kontua da "zorabiagarri"k gaztelaniazko zer "aéreo" batek eragiten duen sentipena dela (eta, kasu batzuetan, egokia da, seguru, itzulpena); alegia, "vertiginoso". Mendizale-eskalatzaile guztiek ez dute, ordea, "vertiginoso" esaten (hizkuntza maila gorabehera), ez dielako, hain zuzen ere, zorabiorik eragiten, gozamen moduko bat baizik, inongo zorabiorik gabe. Beraz, egokia litzateke "aéreo" hori adierazteko beste modurik ba ote den ikustea, edo, kasuan-kasuan, zer komeni den pentsatzea. Iñigo LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. From itzultzaile a bildua pasaia.net Thu Sep 13 11:51:12 2012 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (itzultzaile a bildua pasaia.net) Date: Thu, 13 Sep 2012 11:51:12 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Punta_a=E9rea?= In-Reply-To: References: <5050423C.1000902@pasaia.net> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A48@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <5051AC8F.2050105@pasaia.net> Eskerrik asko denei, emandako azalpen guztiengatik. Azkenean, Jon Agirrek proposatu duena erabiltzea erabaki dugu, hau da: Gailurreko ertz zorabiagarria saihestu Ortzuri Pasaiako Udala From a.altuna a bildua ueu.org Thu Sep 13 12:12:46 2012 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Thu, 13 Sep 2012 12:12:46 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Punta_a=E9rea?= In-Reply-To: References: <5050423C.1000902@pasaia.net> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A48@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <5051B19E.6030702@ueu.org> 'aereo = zorabiagarri' aukera egokia da nire ustez, baina Iñigok dioen bezala, anbiguoa izan daiteke. Beste aukera bat (orain bururatu zait eta, hortaz, ausartegia beharbada, baina inoiz irakurri dut 'mucho aire por debajo' edo antzeko zerbait, eta hortik dator beraz): 'aire handiko', aire handiko pasabide, ertz, espoloi... 'aire' polisemikoaren baimenaz. 'expuesto' = arriskutsu, arriskugarri og., 2012.eko iraren 13a 11:25(e)an, ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo(e)k idatzi zuen: > Egun on: > > "Pirineoak, 1000 igoera" horretan aipatzen den "agerikortasun maila", gaztelaniazko "grado de exposición" itzultzeko erabili zuten (ziur nago ia-ia, baina ez daukat liburua eskura), ez "aéreo" itzultzeko. Eta, nahiz "lehenego" izan horren ordaina ematen, uste dut nahastu egin zituztela gaztelaniazko "exponer" aditzaren adieretariko bi: alegia, zerbait agerian/ikusgai egotea edo erakustea, batetik, eta, bestetik, zerbait edo norbait arriskatzea edo arriskuan jartzea. Izan ere, RAEren hiztegian, "expuesto" eta "peligroso" berdintsuak dira, baina ez dut uste euskarazko "ageri"k gaztelaniazko "exponer" bi zentzuok dituenik, ezta? > > Orain eman duzun "zorabiagarria" egokiagoa da gaztelaniazkoaren "aéreo"ren ordain modura Pasaiako itzultzailearn testuan, baina kontuan izan behar da "aéreo" ez zaiola beti sentimendu ezkor bati lotzen (David Atelak dioena gorabehera -eta gauza bera esango nuke "expuesto" dela-eta ematen duen definizioaz, halako tarteek beldurtu egiten baitute sarri, eta buelta erdi eragin gutariko askori); askotan, ibilbide edo eskalada-bide baten alderdi edertzat jotzen da hura "aéreo" izatea (ez bakarrik oinez eta eskaladan, baita ferrata direlakoetan ere). > > Kontua da "zorabiagarri"k gaztelaniazko zer "aéreo" batek eragiten duen sentipena dela (eta, kasu batzuetan, egokia da, seguru, itzulpena); alegia, "vertiginoso". Mendizale-eskalatzaile guztiek ez dute, ordea, "vertiginoso" esaten (hizkuntza maila gorabehera), ez dielako, hain zuzen ere, zorabiorik eragiten, gozamen moduko bat baizik, inongo zorabiorik gabe. > > Beraz, egokia litzateke "aéreo" hori adierazteko beste modurik ba ote den ikustea, edo, kasuan-kasuan, zer komeni den pentsatzea. > > > Iñigo > > > > LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. > > AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. > > DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. > > > > From itzulpenak a bildua urnieta.org Thu Sep 13 12:37:49 2012 From: itzulpenak a bildua urnieta.org (Maider Ziaurriz) Date: Thu, 13 Sep 2012 12:37:49 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Punta_a=E9rea?= References: <5050423C.1000902@pasaia.net> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A48@AEX06.ejsarea.net> <5051B19E.6030702@ueu.org> Message-ID: <007001cd919b$d2603050$7a481cac@URNIETA.ORG> Ni ere 'aireko' edo 'airetiko' ari nintzen pentsatzen. Azken batean, ematen du airean zaudela eta horregatik ematen du bertigoa. ----- Original Message ----- From: "Ander Altuna-UEU" To: "ItzuL" Sent: Thursday, September 13, 2012 12:12 PM Subject: Re: [itzul] Punta aérea 'aereo = zorabiagarri' aukera egokia da nire ustez, baina Iñigok dioen bezala, anbiguoa izan daiteke. Beste aukera bat (orain bururatu zait eta, hortaz, ausartegia beharbada, baina inoiz irakurri dut 'mucho aire por debajo' edo antzeko zerbait, eta hortik dator beraz): 'aire handiko', aire handiko pasabide, ertz, espoloi... 'aire' polisemikoaren baimenaz. 'expuesto' = arriskutsu, arriskugarri og., 2012.eko iraren 13a 11:25(e)an, ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo(e)k idatzi zuen: > Egun on: > > "Pirineoak, 1000 igoera" horretan aipatzen den "agerikortasun maila", > gaztelaniazko "grado de exposición" itzultzeko erabili zuten (ziur nago > ia-ia, baina ez daukat liburua eskura), ez "aéreo" itzultzeko. Eta, nahiz > "lehenego" izan horren ordaina ematen, uste dut nahastu egin zituztela > gaztelaniazko "exponer" aditzaren adieretariko bi: alegia, zerbait > agerian/ikusgai egotea edo erakustea, batetik, eta, bestetik, zerbait edo > norbait arriskatzea edo arriskuan jartzea. Izan ere, RAEren hiztegian, > "expuesto" eta "peligroso" berdintsuak dira, baina ez dut uste euskarazko > "ageri"k gaztelaniazko "exponer" bi zentzuok dituenik, ezta? > > Orain eman duzun "zorabiagarria" egokiagoa da gaztelaniazkoaren "aéreo"ren > ordain modura Pasaiako itzultzailearn testuan, baina kontuan izan behar da > "aéreo" ez zaiola beti sentimendu ezkor bati lotzen (David Atelak dioena > gorabehera -eta gauza bera esango nuke "expuesto" dela-eta ematen duen > definizioaz, halako tarteek beldurtu egiten baitute sarri, eta buelta > erdi eragin gutariko askori); askotan, ibilbide edo eskalada-bide baten > alderdi edertzat jotzen da hura "aéreo" izatea (ez bakarrik oinez eta > eskaladan, baita ferrata direlakoetan ere). > > Kontua da "zorabiagarri"k gaztelaniazko zer "aéreo" batek eragiten duen > sentipena dela (eta, kasu batzuetan, egokia da, seguru, itzulpena); > alegia, "vertiginoso". Mendizale-eskalatzaile guztiek ez dute, ordea, > "vertiginoso" esaten (hizkuntza maila gorabehera), ez dielako, hain zuzen > ere, zorabiorik eragiten, gozamen moduko bat baizik, inongo zorabiorik > gabe. > > Beraz, egokia litzateke "aéreo" hori adierazteko beste modurik ba ote den > ikustea, edo, kasuan-kasuan, zer komeni den pentsatzea. > > > Iñigo > > > > LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, > bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) > eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para > el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este > correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún > compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso > pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y > la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe > este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con > la mayor brevedad posible a la siguiente > dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda > inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no > debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o > copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria > designada. > > DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive > use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the > attached files, where appropriate, contain confidential information and/or > information legally protected by intellectual property laws or other laws. > This message does not constitute any commitment on the part of the sender, > except where there exists prior express agreement to the contrary in > writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify > the sender as soon as possible at the following address > (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it > immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or > copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, > if you are not the designated addressee. > > > > From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Thu Sep 13 13:36:14 2012 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Thu, 13 Sep 2012 11:36:14 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Punta_a=E9rea?= In-Reply-To: <007001cd919b$d2603050$7a481cac@URNIETA.ORG> References: <5050423C.1000902@pasaia.net> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A48@AEX06.ejsarea.net> <5051B19E.6030702@ueu.org> <007001cd919b$d2603050$7a481cac@URNIETA.ORG> Message-ID: Frantsesez ere, "aérien/ne" esaten da ("une voie/arête aérienne, un passage aérien") edo, informalago, "une voi gazeuse" (eta "y a du gaz", hain zuzen ere, gaztelaniazko "hay 'mucho' patio" adierazteko): http://fr.wikipedia.org/wiki/Vocabulaire_de_l%27escalade_et_de_l%27alpinisme Aérien Endroit où l'on a l'impression d'être entouré de vide. Gaz Le « vide ». Une voie très aérienne est dite gazeuse. Uste dut goiko horrek ondo adierazten duela zer ulertzen duen jendeak "aéreo/aérien" dioenean. Gaztelaniaz eta frantsesez ere, ikusteko dago zuzen-zuzen eratuak ote diren, baina, erabili, erabiltzen dira. Nire belarriak ez du ondo onartzen "aireko/airetiko ertz bat, espoloi bat"; errazago, agian, "airetiko igarobide" bat? Ez dut uste, hala ere. Oker egongo naiz, agian, baina, Hiztegi Batuan (esate baterako), "aireko x" guztiek adierazten dute, inplizituki, "x" horren mugimendua, garraioa edo joan-etorria. "Airetiko" ikuspegiak edo argazkiak, berriz, airetik, zerutik ikusten edo fotografiatzen direnak dira. Esku artean darabilgun honetan, ordea, mendian edo dena delakoan dagoen igarobide, espoloi edo ibilbide batez ari gara, eta geu ari gara handik pasatzen, nahiz bera izan "aéreo/aérien". Anderrek proposatu duen "aire handiko" hori errazago onartuko nuke, baina kontuz ibili behar da, zeren (OHEren arabera) Iparraldean "aire libre" esateko erabili izan baita; ez dakit hala den oraindik ere. Zenbaitetan, jo liteke, beharbada, "amil"en bidetik, eta esan "amil handiko igarobidea/ertza/labarra" da, edo, bestela, "horma/bide hori tente-tentea da" (eskaladan). Ez du konponbide errazik, antza. On egin, Iñigo LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. From dioni a bildua facilnet.es Thu Sep 13 16:51:52 2012 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Thu, 13 Sep 2012 16:51:52 +0200 Subject: [itzul] compra por impulso In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB143A@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB143A@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <005001cd91bf$4fbe1210$ef3a3630$@facilnet.es> Ez litzateke okerrena izango "bihozkadaz / bihozkadaka erosi" erosi. DIONISIO De: martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] Enviado el: jueves, 13 de septiembre de 2012 10:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] compra por impulso Aurrez planifikatu gabe egiten dena. Adibidez, ordaintzeko hilaran zain zaudela, zintzilikarioetan eskaintzen dizkizuten pila, bolaluma eta halakoak. Ez dakit nola eman euskaraz, 'bulkada' hitzetik abiatuta edo. Laguntzerik? Eskerrik asko aurrez. Martin -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Fri Sep 14 11:02:21 2012 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 14 Sep 2012 11:02:21 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Punta_a=E9rea?= In-Reply-To: <5050423C.1000902@pasaia.net> References: <5050423C.1000902@pasaia.net> Message-ID: Hona bost adibide, Arabako mendi ibilbide batzuetatik ateratakoak, <> adjektiboa itzultzeko zailtasunen erakusgarri (5 kasuetatik 4tan, graduatzaile eta guzti: más aéreo, muy aéreo, un tanto aéreo). 1 es: ...para continuar por un sendero marcado con pintura roja que nos guía con cierta seguridad por los pasos más aéreos. eu: Gero, pintura gorriz markatutako bidezidor batetik jarraituko dugu; horrek gidatuko gaitu, halako segurtasun batez, igarobide gorenetatik. 2 es: Se trata de un tramo muy aéreo de gran belleza, sin embargo, nuestra ruta lo deja a la derecha para seguir el tajo labrado en la roca y descender hacia la localidad de Meano. eu: Edertasun handiko tartea da, oso gainzalea. Hala ere, gure ibilbideak eskuinaldean utziko du, arrokan landutako ahotik jarraitu eta Meanoko herrira jaisteko. 3 es: Unos tramos de pedrera cortando la fuerte pendiente la hacen un tanto aérea. eu: Hartxingadi tarte batzuek ebakitzen dute malda malkartsua, nolabait haien gainetik pasatzera behartuz. 4 es: La cima es muy aérea y ofrece unas vistas excelentes a todo su derredor eu: Gailurra oso irekia da eta ingurune osoaren bista ezin hobeak eskaintzen ditu 5 es: La aérea cumbre, hoy día sin buzón montañero,... eu: Gailurra oso irekia da, eta gaur egun ez dauka mendiko buzoirik Inori ezertarako balio badio... Ondo bizi, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Sep 14 12:02:08 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 14 Sep 2012 12:02:08 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Punta_a=E9rea?= In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A4A@AEX06.ejsarea.net> Terminotik aparte, galdetutako kasuan, esaldiaren barruan, 'zorabiagarri' ondo dagoela deritzot, bestelako aukerak baino hobeto, nire iritziz. Hala ere, termino bat behar dela uste dut eta 'aire' hitzak ('gaz', 'gazeuse') iradokitzen duen iruditik hurbil bada hobeto. Hartzen duguna hartzen dugula, esanahia apur bat zabaldu beharko dugu, horretarako ez baitugu inoiz metafora hori egin. Aukerak, 'airetsu' (haizeak jotzen duen lekua, ez dirudi ona), airos(o) (grazia duena, ezta ere), dagoeneko gaitzetsi edo den 'aire(ti)ko'... Nik 'airatu' proposatuko nuke, 'aireratu' ere izan liteke. OEHn begiratuta, esanahi antzekoen artean erabilera kasu gehienekoa da. Eta 8. esanahiaren beste aldaera espezializatu bat izan liteke. Hara OEHk 8. esanahi horretan dioena (Elevar(se), levantar(se) del suelo (al aire). "Lever"; (Al cielo, etc.); Elevar(se) en el aire): *********** 8. (L, BN, S; Ht VocGr 378, VocS 135, Dv A, H), aidatu (L, BN, S; aidau V-gip). Ref.: Lh (airatu, aidatu); Lrq (aidatü); Elexp Berg (aidau). Elevar(se), levantar(se) del suelo (al aire). "Lever" Ht VocGr 378 y H. "Hausser" VocS. "Ezin airatu du harria, il n'a pu soulever la pierre" Dv. "Soulever" Lh y Lrq. "Aidau, levantar un poco un objeto pesado. [...] Denon artian aidaukou armaixua, azpixan alfonbria jartzeko" Elexp Berg. "Aize zurrumilluak papel pillia aidau zeban" Ib. s.v. aize. Muriska edo kabriola egiten ikasi bear du, bi gisatara [...] Gorputza lurretik airaturik gurutzetu bear ditu aztal biak. Izt D 123. Amoriuaren indarrak airatu zuan lurretik [santua]; bere lagun arrituak airian ikusten dute. Bv AsL 144. Aize aundi batek orbel igarra airatzen duan erraztasunarekin. Ib. 169. Nik gerriraino nukeen urean, hek lephoradino bazuketen. Ura hanitz laster eta bortitza zen; ene bi muthikoak aira eta ereman zetzakeen. Prop 1896, 161. (s. XX). [Haize hegoak] erhautsa zirimolan nun nahi, guziz bideetan, airatzen duelarik. JE Bur 84. [Zaldiak] bi zangoak airaturik igortzen zuen uztar bakotxean. Ib. 20. Kizkien arteko belhar gaixtoak ere iguzkiak eta zola gogorretik airatu sapak horailduak dauzkate. JE Ber 18. Aro ederra ginuen. Gu abiatu orduko, iguzkiak suntsitua zuen lurraren sapak gauaz airatu langarra. Ib. 7. Egileek beldurra dut etzakiten Olerkia zer den. Erosoan bizitzea, ba; Zeru-alde noizean behin gogoaren airatzea. Ib. 84s. Jainkoak bere meneko daukan bihotza mundu guziak ez dezake aira, ez harro. Leon Imit III 14, 4 (Ch eziñ altxa dezakete). Oizu! Beha gazteak ez diren bermatzen, / Ez dutenetz pilota han harat airatzen; / Zirti! Zarta! Zer joak! Bat ez da lerratzen. / Jesus! Etzazkotea eskuak urratzen? Ox 181. Beren orro saminez dautet ihardesten, / Iduriz oiharzunek harrokak airatzen, / Bainan horien gatik ez naiz ikaratzen. Etcham 82. Abioneraraino lagundua naute; / aira-leku guzia jendez baitzen bete, / han denak egon ginen, joaile ta beste, / lurretik airatzeko orenak jo arte. Xa Odol 229. Batbatetan dügü arren / karraska gaitza entzüten, / Elhür lurtak bederatziak, / osto bezala aidatzen. 'C'est l'avalanche qui nous emporte'. Casve SGrazi 116. (Al cielo, etc.). Handik egun laburrik barnean hil izan da eta zerurat airatu. Prop 1876-77, 321. Piarreño, hi, hain ona, / erradak nun dutan ama, / aira nadin haren gana [...] Hire ama duk zeruan. Ox 43. Oi ene bihotz barneko / Jainko maite-maitea! / Noiz izanen dut bihotz / Oso oso zurea? [...] Zuri oihuz banago: / Noiz ote naiz airatuko / Ni huntarik gorago? Iratz 109. Garrak ezeztatu nahiz bihotza dute zilatu; / Bainan gure bihotzerat gar hek zaizkigu airatu. / Zure heriotzak, Aitzol, fruituak emanen ditu. Ib. 25. Lanzar por los aires. Zulo onetatik atera zan arriz ta lurrezko sutokari andi bat, zeñak puskaturik aidatu zituen zazpi gizon lanean bertan ari ziradenak. Izt C 336. Murrua sutu eta airatzeko zulo andia egiñik, bretxa irikitzean jendea barrura botatzeko prestaturik zeukala. Ib. 348. Desprenderse algo de una superficie. Ez da beraz harritzeko, karrakatzen direnean gure ganbera hartako paretak eta airatu larru poxier mikroskopa batekin behatzen bazaie, larru poxi hetako zelulak agertzen balin badira mikrobioz brokatuak. JE Med 49s (ref. a la garganta). Elevar(se) en el aire (una voz, un clamor, un canto...). Haro bat dut aditzen / orotarik airatzen, / laborantza baita lurretan mintzatzen! Ox 166. Oihana intzirika / entzun dut mendian... / auhena airatu da / errekaz erreka. Iratz 27. Orroit ote zira / su-garren sorgin dantzari / nola ginauden begira? [...] Horra nun zaikun airatu / egurraren boz pollita: / Sutik gozorik zen aitu / Kantuz eta eleketa. Ib. 80. Alaiki eta galaiki nai dizut koplatu / orain zure aurrean pozak dezan leku. / Ez, bada, doñu zarrak beti miña aidatu. / Gaurdañoko zotinak yadanik atertu. SMitx Aranz 33. Stella-Maris kantari-taldeko neskatill sorta batek, egundoko kanta politak aidatu zizkiguten. Egan 1956 (5-6), 79. Eta bere pensuak mihiaz klaratzen eta airatzen dituen bezala, halaber bertzeeen pensamenduak airearekin batean hartzen dituela beharriaz. SP Phil 305 (He mihiaz airatzen eta kanporatzen). "Aidáatu dau, ha levantado (el tiempo)" Iz ArOñ. Suscitarse (una polémica, discusión...). Gogoan daukazue behar bada aldizkari batean, Euzko-Gogoan, airatu den eztabaida hitz honezaz. MEIG VII 50. ********************** Ondo baderitzozue, 'gailur airatua', 'tontor airatua', 'igarobide airatua', 'pasagune airatua', 'pauso airatua', 'korridore airatua', 'tximinia airatua', 'ertz airatua' erabil ditzakegu testuinguru espezializatuetan. Besteetarako, irakurlearen arabera, fraseologia landu liteke, nahitaez terminora jo gabe, oraingo kasuan bezala. Ondo ibili Jon Oharra: oraindik 'expuesto' geratzen da, eta inoiz erabili izan den 'agerikor' (?). From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Fri Sep 14 13:04:07 2012 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Fri, 14 Sep 2012 11:04:07 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Punta_a=E9rea?= In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A4A@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A4A@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Nire ustez, "airatu"k besteen arazo bera du (alegia, "aireko" edo "airetiko" horien bera). Orotarikoak dakarrena ondo irakurri badut, adibide guztietan dauka "airatu"k gorako mugimendu baten ideia inplizituki, hau da, airean doan zerbaitena, airean gora bidaltzen den zerbaitena-edo, eta, kasu honetan, ez dut uste hori denik adierazi nahi dena, kontrakoa baizik: amildegiak ematen duen sentipena; alegia, gauden lekutik behera dagoen hutsunearena. Egia da, termino egoki bat bilatzekotan, esanahia hedatu beharko diogula ziurrenik hitzen bati, eta konbentzio moduko bat egin horri dagokionez, baina ez, nire ustez, senak esaten digunaren kontra, zeren, niri behintzat, airatu/aireratu bikoteak "airean joana edo bidalia" dakarkit gogora, ez leku/igarobide bat amildegiz inguratua dagoena eta halako huts sentipen bat eragiten didana. Bide horretatik, "aire"ri esanahi jakin bat onartu behar badiogu mendizaletasunari buruzko testuetan, egokiagoa izan liteke "airedun" baliatzea. Izan ere, frantsesek horixe egin dute informalago erabiltzen duten "gaz/gazeux-se" bikotearekin. Ez dakit egoki-egokia litzateken, esate baterako, "ertz airedun bat", "espoloi airedun bat", "pauso airedun bat" edo "eskalada airedun bat" esatea; ondo ulertuko ote luke hartzaileak, "aéreo" gogora ekarri gabe eta itzultzailearen asmoaz konturatu gabe? Baliteke hobeto ulertzea "airedun"i kasua-kasuan esanahia argitzen lagunduko liokeen kide bat gehituz: "ertz zorrotz aireduna", "pauso tente aireduna"... Beste bide bat, niretzat ulergarriagoa, "amil"ez baliatzea da: "amil handiko igarobidea", "ertz zorrotz amildun handikoa"... "amil-sentipena"(???) Ez daukat erantzun erabatekorik. Terminologoentzat geratzen da. Iñigo Oharra: nire partetik, aurreko mezuetan jarri da ikusgai "expuesto/agerikor" bikotearen arazoa. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Sep 14 13:07:16 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 14 Sep 2012 13:07:16 +0200 Subject: [itzul] UFC Message-ID: Kaixo: esnearen bakterioak neurtzen dituen unitatea omen da. Ba al dakizue zer esan nahi duen 'UFC' horrek? Mila esker, aurrez Joxemari From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Fri Sep 14 13:08:39 2012 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Fri, 14 Sep 2012 11:08:39 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Punta_a=E9rea?= In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A4A@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Barkatu, "ertz zorrotz amil handikoa" esan nahi nuen. -----Mensaje original----- De: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo [mailto:inigo.errasti a bildua bizkaia.net] Enviado el: viernes, 14 de septiembre de 2012 13:04 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Punta aérea Nire ustez, "airatu"k besteen arazo bera du (alegia, "aireko" edo "airetiko" horien bera). Orotarikoak dakarrena ondo irakurri badut, adibide guztietan dauka "airatu"k gorako mugimendu baten ideia inplizituki, hau da, airean doan zerbaitena, airean gora bidaltzen den zerbaitena-edo, eta, kasu honetan, ez dut uste hori denik adierazi nahi dena, kontrakoa baizik: amildegiak ematen duen sentipena; alegia, gauden lekutik behera dagoen hutsunearena. Egia da, termino egoki bat bilatzekotan, esanahia hedatu beharko diogula ziurrenik hitzen bati, eta konbentzio moduko bat egin horri dagokionez, baina ez, nire ustez, senak esaten digunaren kontra, zeren, niri behintzat, airatu/aireratu bikoteak "airean joana edo bidalia" dakarkit gogora, ez leku/igarobide bat amildegiz inguratua dagoena eta halako huts sentipen bat eragiten didana. Bide horretatik, "aire"ri esanahi jakin bat onartu behar badiogu mendizaletasunari buruzko testuetan, egokiagoa izan liteke "airedun" baliatzea. Izan ere, frantsesek horixe egin dute informalago erabiltzen duten "gaz/gazeux-se" bikotearekin. Ez dakit egoki-egokia litzateken, esate baterako, "ertz airedun bat", "espoloi airedun bat", "pauso airedun bat" edo "eskalada airedun bat" esatea; ondo ulertuko ote luke hartzaileak, "aéreo" gogora ekarri gabe eta itzultzailearen asmoaz konturatu gabe? Baliteke hobeto ulertzea "airedun"i kasua-kasuan esanahia argitzen lagunduko liokeen kide bat gehituz: "ertz zorrotz aireduna", "pauso tente aireduna"... Beste bide bat, niretzat ulergarriagoa, "amil"ez baliatzea da: "amil handiko igarobidea", "ertz zorrotz amildun handikoa"... "amil-sentipena"(???) Ez daukat erantzun erabatekorik. Terminologoentzat geratzen da. Iñigo Oharra: nire partetik, aurreko mezuetan jarri da ikusgai "expuesto/agerikor" bikotearen arazoa. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Sep 14 13:09:54 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 14 Sep 2012 13:09:54 +0200 Subject: [itzul] UFC In-Reply-To: References: Message-ID: unidad formadora de colonia Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Sep 14 13:49:28 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 14 Sep 2012 13:49:28 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Punta_a=E9rea?= In-Reply-To: A Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A4D@AEX06.ejsarea.net> "Aéreo" hitzak airez inguratuta egotearen irudia ematen du, airean egotearena (ikuspegi positiboa?). Eta "airatu" horrek, delako gailur edo tontor hori, airean igoa dagoela adierazten du, edota mendizalea airean igoa bezala, beraz ez diot aitzakiarik ikusten. Kontzeptua bera, ordea, amildegiari erreferentzia eginda ere eman liteke (ikuspegi negatiboa?), noski. Kasu horretan 'amiltsu' izango litzateke aukera, baina airearen irudiak ematen dion indarra edo ñabardura galduta. "Airedun"ek, ostera, ez du balio, nire ustez, oxigenoaz ari garela baitirudi. Horretarako, 'aireko' da hobea: ertz zorrotz airekoa. Baina, 'airatua' edo 'amiltsua' hobeto ikusten ditut. 'Amiltsu' ez dakar HBk, OEHk bai. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo [mailto:inigo.errasti a bildua bizkaia.net] Bidaltze-data: viernes, 14 de septiembre de 2012 13:04 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Punta aérea Nire ustez, "airatu"k besteen arazo bera du (alegia, "aireko" edo "airetiko" horien bera). Orotarikoak dakarrena ondo irakurri badut, adibide guztietan dauka "airatu"k gorako mugimendu baten ideia inplizituki, hau da, airean doan zerbaitena, airean gora bidaltzen den zerbaitena-edo, eta, kasu honetan, ez dut uste hori denik adierazi nahi dena, kontrakoa baizik: amildegiak ematen duen sentipena; alegia, gauden lekutik behera dagoen hutsunearena. Egia da, termino egoki bat bilatzekotan, esanahia hedatu beharko diogula ziurrenik hitzen bati, eta konbentzio moduko bat egin horri dagokionez, baina ez, nire ustez, senak esaten digunaren kontra, zeren, niri behintzat, airatu/aireratu bikoteak "airean joana edo bidalia" dakarkit gogora, ez leku/igarobide bat amildegiz inguratua dagoena eta halako huts sentipen bat eragiten didana. Bide horretatik, "aire"ri esanahi jakin bat onartu behar badiogu mendizaletasunari buruzko testuetan, egokiagoa izan liteke "airedun" baliatzea. Izan ere, frantsesek horixe egin dute informalago erabiltzen duten "gaz/gazeux-se" bikotearekin. Ez dakit egoki-egokia litzateken, esate baterako, "ertz airedun bat", "espoloi airedun bat", "pauso airedun bat" edo "eskalada airedun bat" esatea; ondo ulertuko ote luke hartzaileak, "aéreo" gogora ekarri gabe eta itzultzailearen asmoaz konturatu gabe? Baliteke hobeto ulertzea "airedun"i kasua-kasuan esanahia argitzen lagunduko liokeen kide bat gehituz: "ertz zorrotz aireduna", "pauso tente aireduna"... Beste bide bat, niretzat ulergarriagoa, "amil"ez baliatzea da: "amil handiko igarobidea", "ertz zorrotz amildun handikoa"... "amil-sentipena"(???) Ez daukat erantzun erabatekorik. Terminologoentzat geratzen da. Iñigo Oharra: nire partetik, aurreko mezuetan jarri da ikusgai "expuesto/agerikor" bikotearen arazoa. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. From jagirre a bildua uzei.com Fri Sep 14 13:57:12 2012 From: jagirre a bildua uzei.com (Jabier Agirre) Date: Fri, 14 Sep 2012 13:57:12 +0200 Subject: [itzul] ER: UFC In-Reply-To: Message-ID: Honela eman izan dugu: unitate kolonia-eratzaile (UKE) Jabier Agirre UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Lexikografia Saila Aldapeta, 20 E-20009 DONOSTIA Tel: +34 943473377 www.uzei.com :: Mezu hau konfidentziala da. Mezuaren edukia legeak babesten du. Zu ez bazara mezuaren hartzailea, legeak debekatu egiten du mezuaren edukia edozein xedetarako erabiltzea. Jakinaraz iezaiozu berehala UZEIri eta ezaba ezazu mezua. Eskerrik asko. Halaber, jakizu zure helbide elektronikoa eta ematen dizkiguzun gainerako datu pertsonalak UZEIren ardurapeko eta jabetzapeko fitxategi batean sartuko ditugula, eta zure eta UZEIren arteko harremanen ondoriozko jarduerak kudeatzeko erabiliko direla. Zuk onetsi egiten duzu datuen erabilera hori. Datuak atzitzeko, zuzentzeko, ezeztatzeko eta aurka egiteko zure eskubidea baliatzeko idatzi UZEIra. :: UZEI. Aldapeta, 20. 20009 Donostia. uzei a bildua uzei.com -----Jatorrizko mezua----- Nondik: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Bidalia: viernes, 14 de septiembre de 2012 13:07 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] UFC Kaixo: esnearen bakterioak neurtzen dituen unitatea omen da. Ba al dakizue zer esan nahi duen 'UFC' horrek? Mila esker, aurrez Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Sep 17 14:05:35 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 17 Sep 2012 14:05:35 +0200 Subject: [itzul] vicios adjetivos invalidantes Message-ID: <5057120F.4060201@uribekosta.org> egun on: Agertu jatzue inoiz antzeko itzulgairik ? Ze ordain emon dozue ? Esaldi osoa hau da: *INEXISTENCIA DE VICIOS ADJETIVOS INVALIDANTES DE LA RESOLUCIÓN.* Eskerrak aurrez. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon Sep 17 14:07:30 2012 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Mon, 17 Sep 2012 14:07:30 +0200 Subject: [itzul] Patata selecta Message-ID: <50571282.9000709@iservicesmail.com> Nola adierazi ohi da hori? Patata hauta, hautatua... ? Eskerrik asko aurrez From pascual.rekalde.irigoien a bildua cfnavarra.es Mon Sep 17 14:19:33 2012 From: pascual.rekalde.irigoien a bildua cfnavarra.es (Rekalde Irigoien, Paskual (Euskarabidea)) Date: Mon, 17 Sep 2012 12:19:33 +0000 Subject: [itzul] Patata selecta In-Reply-To: <50571282.9000709@iservicesmail.com> References: <50571282.9000709@iservicesmail.com> Message-ID: <13605709694405439692ECCF6D4A5A4A9E75@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> Elhuyarren ordainak ugari dira. Adibideetan "aukerako" eta "fin" ageri dira: selecto adj.bikain, fin, aparteko, aparta, aukerako, bana-banako, hauta Productos selectos de la Ribera de Navarra: Nafarroako Erriberako aukerako produktuak. Ropa selecta: arropa fina. Zehazkin, aldiz, bertze hau ageri da: selecto 1 adj (considerado de lo mejor) hauta, bikain: frutos selectos, fruitu hautak. 2 (escogido) hautatu(a): poesías selectas, olerki hautatuak. Batzuetan "aukerako produktuak" edo "produktu hautatuak" ez dira "hautak" edo "bikainak" izaten. Nik hala uste! ___ Paskual Rekalde prekaldi a bildua navarra.es -----Mensaje original----- De: kixmi [mailto:kixmi a bildua iservicesmail.com] Enviado el: lunes, 17 de septiembre de 2012 14:08 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Patata selecta Nola adierazi ohi da hori? Patata hauta, hautatua... ? Eskerrik asko aurrez From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon Sep 17 14:37:53 2012 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Mon, 17 Sep 2012 14:37:53 +0200 Subject: [itzul] Patata selecta In-Reply-To: <13605709694405439692ECCF6D4A5A4A9E75@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> References: <50571282.9000709@iservicesmail.com> <13605709694405439692ECCF6D4A5A4A9E75@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <505719A1.2030101@iservicesmail.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua terra.es Mon Sep 17 23:20:13 2012 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Mon, 17 Sep 2012 23:20:13 +0200 Subject: [itzul] Patata selecta In-Reply-To: <505719A1.2030101@iservicesmail.com> References: <50571282.9000709@iservicesmail.com> <13605709694405439692ECCF6D4A5A4A9E75@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> <505719A1.2030101@iservicesmail.com> Message-ID: <5057940D.4010405@terra.es> "hautukoak" da erabili izan den beste forma bat. Mikel On al., 2012.eko iraren 17a 14:37, kixmi wrote: > Bai, aukera horiek guztiak ikusita bururatu zait galdetzea, > agian, praktikan, horietako bat nagusitu delakoan. > > "Hautatua" eta "hauta" gauza bera izan daitezke, hautatzeko irizpidea > kalitatea denean. > Horrela ulertu behar da halakoetan, nik uste (iruzurrak iruzur) > > 17/09/2012 14:19(e)an, Rekalde Irigoien, Paskual (Euskarabidea)(e)k > idatzi zuen: >> >> >> Elhuyarren ordainak ugari dira. Adibideetan "aukerako" eta "fin" ageri dira: >> >> selecto adj.bikain, fin, aparteko, aparta, aukerako, bana-banako, hauta >> Productos selectos de la Ribera de Navarra: Nafarroako Erriberako aukerako produktuak. >> Ropa selecta: arropa fina. >> >> Zehazkin, aldiz, bertze hau ageri da: >> >> selecto 1 adj (considerado de lo mejor) hauta, bikain: frutos selectos, fruitu hautak. 2 (escogido) hautatu(a): poesías selectas, olerki hautatuak. >> >> Batzuetan "aukerako produktuak" edo "produktu hautatuak" ez dira "hautak" edo "bikainak" izaten. Nik hala uste! >> >> ___ >> Paskual Rekalde >> prekaldi a bildua navarra.es >> >> >> >> -----Mensaje original----- >> De: kixmi [mailto:kixmi a bildua iservicesmail.com] >> Enviado el: lunes, 17 de septiembre de 2012 14:08 >> Para: ItzuL >> Asunto: [itzul] Patata selecta >> >> Nola adierazi ohi da hori? Patata hauta, hautatua... ? >> >> Eskerrik asko aurrez >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amendioa a bildua cfnavarra.es Tue Sep 18 10:11:40 2012 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Tue, 18 Sep 2012 08:11:40 +0000 Subject: [itzul] Patata selecta In-Reply-To: <5057940D.4010405@terra.es> References: <50571282.9000709@iservicesmail.com> <13605709694405439692ECCF6D4A5A4A9E75@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> <505719A1.2030101@iservicesmail.com> <5057940D.4010405@terra.es> Message-ID: <9492226E2288634DB1F74440052084A58D15@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Durango inguruan ere "hautuko" erabiltzen dugu: "eutokue". "Hau patata hau hautukoa duzu". ________________________________ De: Mikel Haranburu [mailto:musdeh a bildua terra.es] Enviado el: lunes, 17 de septiembre de 2012 23:20 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Patata selecta "hautukoak" da erabili izan den beste forma bat. Mikel On al., 2012.eko iraren 17a 14:37, kixmi wrote: Bai, aukera horiek guztiak ikusita bururatu zait galdetzea, agian, praktikan, horietako bat nagusitu delakoan. "Hautatua" eta "hauta" gauza bera izan daitezke, hautatzeko irizpidea kalitatea denean. Horrela ulertu behar da halakoetan, nik uste (iruzurrak iruzur) 17/09/2012 14:19(e)an, Rekalde Irigoien, Paskual (Euskarabidea)(e)k idatzi zuen: Elhuyarren ordainak ugari dira. Adibideetan "aukerako" eta "fin" ageri dira: selecto adj.bikain, fin, aparteko, aparta, aukerako, bana-banako, hauta Productos selectos de la Ribera de Navarra: Nafarroako Erriberako aukerako produktuak. Ropa selecta: arropa fina. Zehazkin, aldiz, bertze hau ageri da: selecto 1 adj (considerado de lo mejor) hauta, bikain: frutos selectos, fruitu hautak. 2 (escogido) hautatu(a): poesías selectas, olerki hautatuak. Batzuetan "aukerako produktuak" edo "produktu hautatuak" ez dira "hautak" edo "bikainak" izaten. Nik hala uste! ___ Paskual Rekalde prekaldi a bildua navarra.es -----Mensaje original----- De: kixmi [mailto:kixmi a bildua iservicesmail.com] Enviado el: lunes, 17 de septiembre de 2012 14:08 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Patata selecta Nola adierazi ohi da hori? Patata hauta, hautatua... ? Eskerrik asko aurrez -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jonsanchez80 a bildua gmail.com Tue Sep 18 11:54:59 2012 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (Jon Altza) Date: Tue, 18 Sep 2012 11:54:59 +0200 Subject: [itzul] presidir el acto Message-ID: Egun on, Gaztelaniaz hain "gastatuta" dagoen esaldi horietako batekin natorkizue eta, batez ere, 'presidir' horrekin, ea ideiaren bat ematen didazuen: *'nos gustaría poder contar con tu presencia en el palco de autoridades para presidir la inauguración de estas jornadas'* Euskaraz 'egotea gustatuko litzaiguke' argi daukat, baina nola adierazi 'contar con tu presencia' nahi dugula eta, gainera, baita 'presidir' ere? Eskerrik asko guztioi! JON -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Sep 18 12:02:09 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 18 Sep 2012 12:02:09 +0200 Subject: [itzul] presidir el acto In-Reply-To: References: Message-ID: <505846A1.8030601@uribekosta.org> Buru izan, ekitald(iet)an (mahai)buru izan ??? Garikoitz El 18/09/2012 11:54, Jon Altza escribió: > > Egun on, > > Gaztelaniaz hain "gastatuta" dagoen esaldi horietako batekin > natorkizue eta, batez ere, 'presidir' horrekin, ea ideiaren bat ematen > didazuen: > > /'nos gustaría poder contar con tu presencia en el palco de > autoridades para presidir la inauguración de estas jornadas'/ > > Euskaraz 'egotea gustatuko litzaiguke' argi daukat, baina nola > adierazi 'contar con tu presencia' nahi dugula eta, gainera, baita > 'presidir' ere? > > > Eskerrik asko guztioi! > > JON -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jonsanchez80 a bildua gmail.com Tue Sep 18 12:03:34 2012 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (Jon Altza) Date: Tue, 18 Sep 2012 12:03:34 +0200 Subject: [itzul] presidir el acto In-Reply-To: <505846A1.8030601@uribekosta.org> References: <505846A1.8030601@uribekosta.org> Message-ID: Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2012eko iraren 18a 12:02): > Buru izan, ekitald(iet)an (mahai)buru izan ??? > > Garikoitz > Bai, hori planteatu dut, baina ez al da gehiegizkoa? ;-) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jonsanchez80 a bildua gmail.com Tue Sep 18 12:09:05 2012 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (Jon Altza) Date: Tue, 18 Sep 2012 12:09:05 +0200 Subject: [itzul] presidir el acto In-Reply-To: References: <505846A1.8030601@uribekosta.org> Message-ID: Azkenean amore eman beharko dut. Esandakoa, esaldi hori hain gastatuta dagoela iruditzen zait, hain klixea dela, zentzua galduta dauka, eta ez dut ikusten 'buru izatea' denik kontua. Eta 'gonbidatu nagusia' edo halakoren bat...? Eskerrik asko bioi hala ere! JON -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Sep 18 12:13:51 2012 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 18 Sep 2012 12:13:51 +0200 Subject: [itzul] Hermanos de leche Message-ID: Kaixo: kontua da esne-enpresa batek esnea bidaltzen duela Afrikako herrialde batera, bertako haurrentzat. Nola emango zenukete hori? Mila esker, aurrez Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Sep 18 12:16:34 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 18 Sep 2012 12:16:34 +0200 Subject: [itzul] Hermanos de leche In-Reply-To: References: Message-ID: Esnekide (Lhande) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isalsidua a bildua hotmail.com Tue Sep 18 12:27:25 2012 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua Onandia) Date: Tue, 18 Sep 2012 10:27:25 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Devoluci=F3n_de_llaves_fuera_de_horario?= In-Reply-To: References: , Message-ID: Egunon, "Devolución de llaves fuera de horario" esaldia nola emango zenukete euskaraz? Eskerrik asko Izaskun To: itzul a bildua postaria.com From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Date: Tue, 18 Sep 2012 12:16:34 +0200 Subject: Re: [itzul] Hermanos de leche Esnekide (Lhande) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Sep 18 12:33:05 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 18 Sep 2012 12:33:05 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Devoluci=F3n_de_llaves_fuera_de_horario?= In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A4E@AEX06.ejsarea.net> Giltzak ordu(tegi)z kanpo itzultzea ________________________________ Nork: Izaskun Salsidua Onandia [mailto:isalsidua a bildua hotmail.com] Bidaltze-data: martes, 18 de septiembre de 2012 12:27 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Devolución de llaves fuera de horario Egunon, "Devolución de llaves fuera de horario" esaldia nola emango zenukete euskaraz? Eskerrik asko Izaskun ________________________________ To: itzul a bildua postaria.com From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Date: Tue, 18 Sep 2012 12:16:34 +0200 Subject: Re: [itzul] Hermanos de leche Esnekide (Lhande) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13533 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From dioni a bildua facilnet.es Tue Sep 18 13:30:11 2012 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Tue, 18 Sep 2012 13:30:11 +0200 Subject: [itzul] Hermanos de leche In-Reply-To: References: Message-ID: <004a01cd9590$f76ff030$e64fd090$@facilnet.es> Testuinguru horretan, esne-kide nahiz esne-senide esango nuke. Zentzu propioan harturik, berriz, ugatz-anai-arreba edo ugatz-haurride. DIONISIO -----Mensaje original----- De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Enviado el: martes, 18 de septiembre de 2012 12:14 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Hermanos de leche Kaixo: kontua da esne-enpresa batek esnea bidaltzen duela Afrikako herrialde batera, bertako haurrentzat. Nola emango zenukete hori? Mila esker, aurrez Joxemari From allurritza a bildua gmail.com Tue Sep 18 13:38:08 2012 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 18 Sep 2012 13:38:08 +0200 Subject: [itzul] presidir el acto In-Reply-To: References: <505846A1.8030601@uribekosta.org> Message-ID: Jon, ez nago ados zure ikuspegiarekin. Zuk planteatu duzun kasu honetan, gaztelaniazko espresioak zentzu betea du: ekitaldi baten presidente edo buru jardutea. Beraz, problema ez dauka gaztelaniak, baizik eta euskarak, baldin eta gaztelaniaz hain sinple adierazitako zerbait euskaraz zirkunlokuzio luze eta astunekin ematen tematzen bagara. Nik dakidala, euskaraz maileguak erabiltzea guztiz zilegi da, non eta euskarak jadanik baduen hitz baten kaltetan egiten ez bada. Dirudienez, euskaraz ez dagoenez "presidir"en esanahidun aditzik, nik uste dut "presiditu" erabil daitekeela. "Presidente"rako ez al dugu, ba, "presidente" ere erabiltzen? Ondo izan, Xabier Jon Altza igorleak hau idatzi zuen (2012eko iraren 18a 12:09): > Azkenean amore eman beharko dut. Esandakoa, esaldi hori hain gastatuta > dagoela iruditzen zait, hain klixea dela, zentzua galduta dauka, eta ez dut > ikusten 'buru izatea' denik kontua. > Eta 'gonbidatu nagusia' edo halakoren bat...? > > Eskerrik asko bioi hala ere! > > JON > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Sep 18 14:17:50 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 18 Sep 2012 14:17:50 +0200 Subject: [itzul] presidir el acto In-Reply-To: References: <505846A1.8030601@uribekosta.org> Message-ID: <5058666E.3000003@gipuzkoa.net> > Azkenean amore eman beharko dut. Esandakoa, esaldi hori hain gastatuta > dagoela iruditzen zait, hain klixea dela, zentzua galduta dauka, eta > ez dut ikusten 'buru izatea' denik kontua. > Eta 'gonbidatu nagusia' edo halakoren bat... Ez, ez, "buru izan" argi samar dago egungo erabileran, zentzu horrekin. Emaiozu begiratu bat EPGen http://tinyurl.com/8ey34bs -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jonsanchez80 a bildua gmail.com Tue Sep 18 17:57:36 2012 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (Jon Altza) Date: Tue, 18 Sep 2012 17:57:36 +0200 Subject: [itzul] presidir el acto In-Reply-To: <5058666E.3000003@gipuzkoa.net> References: <505846A1.8030601@uribekosta.org> <5058666E.3000003@gipuzkoa.net> Message-ID: Eskerrik asko, Gotzon eta Xabier. Pare bat kontu: Xabier: ez daukat arazorik maileguekin. Nahiz eta egia den presidituk min ematen didala, oso argi daukat halako erabilerek ohitura eskatzen dutela. Demagun elkarte 'ultrapijo' batek kontzertu benefiko 'ultrapijo' horietako bat antolatzen duela eta ez-dakit-nongo alkatea gonbidatzen duela agintarien palkora, ekitaldia presiditzeko. Benetan presiditzen ari da? Kontzertu bat presiditzen da? Beno, ba hauxe da nire kasua (hasieran idatzi dudan esaldia ez zen nire itzulgaia, baizik eta asmatutako antzeko bat; orain planteatu dudan egoera nirearen antzekoagoa da). Gotzon: oraingoan ere, alderdi bateko buru izan, elkarte batekoa, gobernu batekoa, batzorde batekoa, ez-dakit-zein zerbitzutakoa... Horiek ere ulertzen ditut, baina jarraitzen dut pentsatzen gaztelaniaz erabiltzen den formula hori zaharkituta gelditu dela. (onartzen dut ez ditudala adibide guztiak begiratu). Hala ere, Korok planteatukoarekin aurrera egin dut, baina eztabaidatzen jarrai dezakegu: zaharkituta dagoen ala ez, eta, hala bada, guk halakoak itzultzen jarraitu behar dugun ala gure hizkuntzan zentzu 'berria' eman behar diogun (kontuan hartuta ez dela gerraosteko agiri bat, jeje...). Eta zaharkituta ez badago, bada, jo dezagun maileguetara, noski. Ongi izan, JON Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2012eko iraren 18a 14:17): > Azkenean amore eman beharko dut. Esandakoa, esaldi hori hain gastatuta > dagoela iruditzen zait, hain klixea dela, zentzua galduta dauka, eta ez dut > ikusten 'buru izatea' denik kontua. > Eta 'gonbidatu nagusia' edo halakoren bat... > > > Ez, ez, "buru izan" argi samar dago egungo erabileran, zentzu horrekin. > Emaiozu begiratu bat EPGen http://tinyurl.com/8ey34bs > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Sep 19 10:27:07 2012 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 19 Sep 2012 10:27:07 +0200 Subject: [itzul] presidir el acto In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A51@AEX06.ejsarea.net> 'Buru izan' "zirkunlokuzio luze eta astuna" bada, "presiditu" bakarrik ez, 'dormitu' eta 'keritu' ere beharko ditugu. Ez dakidana zergatik gaztelaniaz "hacer desaparecer" "zirkunlokuzio luze eta astuna" erabiltzen duten 'desaguertaraciar" erabiltzea daukatenean. ;-) Arazoa ez da, ez, euskararena, euskaldunona baizik. Jon Agirre ________________________________ Nork: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: martes, 18 de septiembre de 2012 13:38 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] presidir el acto Jon, ez nago ados zure ikuspegiarekin. Zuk planteatu duzun kasu honetan, gaztelaniazko espresioak zentzu betea du: ekitaldi baten presidente edo buru jardutea. Beraz, problema ez dauka gaztelaniak, baizik eta euskarak, baldin eta gaztelaniaz hain sinple adierazitako zerbait euskaraz zirkunlokuzio luze eta astunekin ematen tematzen bagara. Nik dakidala, euskaraz maileguak erabiltzea guztiz zilegi da, non eta euskarak jadanik baduen hitz baten kaltetan egiten ez bada. Dirudienez, euskaraz ez dagoenez "presidir"en esanahidun aditzik, nik uste dut "presiditu" erabil daitekeela. "Presidente"rako ez al dugu, ba, "presidente" ere erabiltzen? Ondo izan, Xabier Jon Altza igorleak hau idatzi zuen (2012eko iraren 18a 12:09): Azkenean amore eman beharko dut. Esandakoa, esaldi hori hain gastatuta dagoela iruditzen zait, hain klixea dela, zentzua galduta dauka, eta ez dut ikusten 'buru izatea' denik kontua. Eta 'gonbidatu nagusia' edo halakoren bat...? Eskerrik asko bioi hala ere! JON -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13533 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed Sep 19 11:46:11 2012 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 19 Sep 2012 11:46:11 +0200 Subject: [itzul] presidir el acto In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A51@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A51@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Bale. Nire ustez, "la inauguración que presidiremos nosotros" esateko modurik naturalena "guk presidituko dugun inaugurazioa da". "Buru arituko garen...", "buru izango gaituen...", "inaugurazioa, zeinaren buru izango baikara", eta abar, askoz ere katramilatsuagoak iruditzen zaizkit. Nire problema izango da, zuk esan bezala. Zure proposamenari, behintzat, ezin zaio esan ez duela ez hanka... eta ez bururik. Xabier igorleak hau idatzi zuen (2012eko iraren 19a 10:27): > ?Buru izan? ?zirkunlokuzio luze eta astuna? bada, ?presiditu? bakarrik > ez, ?dormitu? eta ?keritu? ere beharko ditugu. Ez dakidana zergatik > gaztelaniaz ?hacer desaparecer? ?zirkunlokuzio luze eta astuna? erabiltzen > duten ?desaguertaraciar? erabiltzea daukatenean. ;-)**** > > ** ** > > Arazoa ez da, ez, euskararena, euskaldunona baizik.**** > > ** ** > > Jon Agirre**** > > ** ** > > ** ** > ------------------------------ > > *Nork:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* martes, 18 de septiembre de 2012 13:38 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] presidir el acto**** > > ** ** > > Jon, ez nago ados zure ikuspegiarekin.**** > > **** > > Zuk planteatu duzun kasu honetan, gaztelaniazko espresioak zentzu betea > du: ekitaldi baten presidente edo buru jardutea.**** > > **** > > Beraz, problema ez dauka gaztelaniak, baizik eta euskarak, baldin eta > gaztelaniaz hain sinple adierazitako zerbait euskaraz zirkunlokuzio luze > eta astunekin ematen tematzen bagara.**** > > **** > > Nik dakidala, euskaraz maileguak erabiltzea guztiz zilegi da, non eta > euskarak jadanik baduen hitz baten kaltetan egiten ez bada. Dirudienez, > euskaraz ez dagoenez "presidir"en esanahidun aditzik, nik uste dut > "presiditu" erabil daitekeela. "Presidente"rako ez al dugu, ba, > "presidente" ere erabiltzen?**** > > Ondo izan,**** > > **** > > Xabier**** > > Jon Altza igorleak hau idatzi zuen (2012eko > iraren 18a 12:09):**** > > Azkenean amore eman beharko dut. Esandakoa, esaldi hori hain gastatuta > dagoela iruditzen zait, hain klixea dela, zentzua galduta dauka, eta ez dut > ikusten 'buru izatea' denik kontua. > Eta 'gonbidatu nagusia' edo halakoren bat...? > > Eskerrik asko bioi hala ere! > > JON**** > > ** ** > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13533 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From dioni a bildua facilnet.es Wed Sep 19 13:37:57 2012 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Wed, 19 Sep 2012 13:37:57 +0200 Subject: [itzul] presidir el acto In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A51@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <003701cd965b$378e37b0$a6aaa710$@facilnet.es> Ez dut uste hain aldrebesa izango litzatekeen “buru izango gaituen inaugurazioa” esatea. DIONISIO De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 19 de septiembre de 2012 11:46 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] presidir el acto Bale. Nire ustez, "la inauguración que presidiremos nosotros" esateko modurik naturalena "guk presidituko dugun inaugurazioa da". "Buru arituko garen...", "buru izango gaituen...", "inaugurazioa, zeinaren buru izango baikara", eta abar, askoz ere katramilatsuagoak iruditzen zaizkit. Nire problema izango da, zuk esan bezala. Zure proposamenari, behintzat, ezin zaio esan ez duela ez hanka... eta ez bururik. Xabier igorleak hau idatzi zuen (2012eko iraren 19a 10:27): ‘Buru izan’ “zirkunlokuzio luze eta astuna” bada, “presiditu” bakarrik ez, ‘dormitu’ eta ‘keritu’ ere beharko ditugu. Ez dakidana zergatik gaztelaniaz “hacer desaparecer” “zirkunlokuzio luze eta astuna” erabiltzen duten ‘desaguertaraciar” erabiltzea daukatenean. ;-) Arazoa ez da, ez, euskararena, euskaldunona baizik. Jon Agirre _____ Nork: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: martes, 18 de septiembre de 2012 13:38 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] presidir el acto Jon, ez nago ados zure ikuspegiarekin. Zuk planteatu duzun kasu honetan, gaztelaniazko espresioak zentzu betea du: ekitaldi baten presidente edo buru jardutea. Beraz, problema ez dauka gaztelaniak, baizik eta euskarak, baldin eta gaztelaniaz hain sinple adierazitako zerbait euskaraz zirkunlokuzio luze eta astunekin ematen tematzen bagara. Nik dakidala, euskaraz maileguak erabiltzea guztiz zilegi da, non eta euskarak jadanik baduen hitz baten kaltetan egiten ez bada. Dirudienez, euskaraz ez dagoenez "presidir"en esanahidun aditzik, nik uste dut "presiditu" erabil daitekeela. "Presidente"rako ez al dugu, ba, "presidente" ere erabiltzen? Ondo izan, Xabier Jon Altza igorleak hau idatzi zuen (2012eko iraren 18a 12:09): Azkenean amore eman beharko dut. Esandakoa, esaldi hori hain gastatuta dagoela iruditzen zait, hain klixea dela, zentzua galduta dauka, eta ez dut ikusten 'buru izatea' denik kontua. Eta 'gonbidatu nagusia' edo halakoren bat...? Eskerrik asko bioi hala ere! JON -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13533 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed Sep 19 14:15:57 2012 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 19 Sep 2012 14:15:57 +0200 Subject: [itzul] presidir el acto In-Reply-To: <003701cd965b$378e37b0$a6aaa710$@facilnet.es> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A51@AEX06.ejsarea.net> <003701cd965b$378e37b0$a6aaa710$@facilnet.es> Message-ID: Ez dut uste hain aldebresa izango litzatekeenik "presidituko dugun inaugurazioa" esatea. Hortxe dugu, Hiztegi Batuak onartuta, nire ustez "presiditu" baino zalantzagarriagoa den "planteatu". Bestetik, emaiozu nahi duzun balioa, baina Orotarikoan jasota dator "presiditu". Eta, batez ere: mailegu trinko eta eroso baten ordez espresio luzeago, alanbikatuago (ene! barka hitza) eta aldagarri bat (inaugurazioaren buru gara orain, inaugurazioak buru izango gaitu gero...) erabilarazteak, mailegua berariaz baztertuz, iruditzen zait baduela garbizalekeria kutsu bat. Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen (2012eko iraren 19a 13:37): > Ez dut uste hain aldrebesa izango litzatekeen ?buru izango gaituen > inaugurazioa? esatea. DIONISIO**** > > ** ** > > *De:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Enviado el:* miércoles, 19 de septiembre de 2012 11:46 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] presidir el acto**** > > ** ** > > Bale. Nire ustez, "la inauguración que presidiremos nosotros" esateko > modurik naturalena "guk presidituko dugun inaugurazioa da". "Buru arituko > garen...", "buru izango gaituen...", "inaugurazioa, zeinaren buru izango > baikara", eta abar, askoz ere katramilatsuagoak iruditzen zaizkit.**** > > **** > > Nire problema izango da, zuk esan bezala.**** > > **** > > Zure proposamenari, behintzat, ezin zaio esan ez duela ez hanka... eta ez > bururik.**** > > **** > > Xabier**** > > igorleak hau idatzi zuen (2012eko iraren 19a 10:27): > **** > > ?Buru izan? ?zirkunlokuzio luze eta astuna? bada, ?presiditu? bakarrik ez, > ?dormitu? eta ?keritu? ere beharko ditugu. Ez dakidana zergatik gaztelaniaz > ?hacer desaparecer? ?zirkunlokuzio luze eta astuna? erabiltzen duten > ?desaguertaraciar? erabiltzea daukatenean. ;-)**** > > **** > > Arazoa ez da, ez, euskararena, euskaldunona baizik.**** > > **** > > Jon Agirre**** > > **** > > **** > ------------------------------ > > *Nork:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* martes, 18 de septiembre de 2012 13:38 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] presidir el acto**** > > **** > > Jon, ez nago ados zure ikuspegiarekin.**** > > **** > > Zuk planteatu duzun kasu honetan, gaztelaniazko espresioak zentzu betea > du: ekitaldi baten presidente edo buru jardutea.**** > > **** > > Beraz, problema ez dauka gaztelaniak, baizik eta euskarak, baldin eta > gaztelaniaz hain sinple adierazitako zerbait euskaraz zirkunlokuzio luze > eta astunekin ematen tematzen bagara.**** > > **** > > Nik dakidala, euskaraz maileguak erabiltzea guztiz zilegi da, non eta > euskarak jadanik baduen hitz baten kaltetan egiten ez bada. Dirudienez, > euskaraz ez dagoenez "presidir"en esanahidun aditzik, nik uste dut > "presiditu" erabil daitekeela. "Presidente"rako ez al dugu, ba, > "presidente" ere erabiltzen?**** > > Ondo izan,**** > > **** > > Xabier**** > > Jon Altza igorleak hau idatzi zuen (2012eko > iraren 18a 12:09):**** > > Azkenean amore eman beharko dut. Esandakoa, esaldi hori hain gastatuta > dagoela iruditzen zait, hain klixea dela, zentzua galduta dauka, eta ez dut > ikusten 'buru izatea' denik kontua. > Eta 'gonbidatu nagusia' edo halakoren bat...? > > Eskerrik asko bioi hala ere! > > JON**** > > **** > > **** > > **** > > ** ** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13533 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From isalsidua a bildua hotmail.com Wed Sep 19 21:32:55 2012 From: isalsidua a bildua hotmail.com (Izaskun Salsidua Onandia) Date: Wed, 19 Sep 2012 19:32:55 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Devoluci=F3n_de_llaves_fuera_de_horario?= In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A4E@AEX06.ejsarea.net> References: , <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A4E@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Mila esker! Date: Tue, 18 Sep 2012 12:33:05 +0200 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Devolución de llaves fuera de horario Giltzak ordu(tegi)z kanpo itzultzea Nork: Izaskun Salsidua Onandia [mailto:isalsidua a bildua hotmail.com] Bidaltze-data: martes, 18 de septiembre de 2012 12:27 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Devolución de llaves fuera de horario Egunon, "Devolución de llaves fuera de horario" esaldia nola emango zenukete euskaraz? Eskerrik asko Izaskun To: itzul a bildua postaria.com From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Date: Tue, 18 Sep 2012 12:16:34 +0200 Subject: Re: [itzul] Hermanos de leche Esnekide (Lhande) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_interior.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13533 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 20 09:46:50 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 20 Sep 2012 09:46:50 +0200 Subject: [itzul] presidir el acto In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A51@AEX06.ejsarea.net> <003701cd965b$378e37b0$a6aaa710$@facilnet.es> Message-ID: <505AC9EA.3080704@gipuzkoa.net> > Bestetik, emaiozu nahi duzun balioa, baina Orotarikoan jasota dator > "presiditu". OEH: presiditu. Presidir. Ungi presiditzen duten anzianoak. Lç 1 Tim 5, 17 (He gobernatu, Dv hotsenaile izan, Ker agindu, IBe buru egitea bete, Bibl buruzagigoa bete). Esango nuke hor ageri den Leizarragaren adibide bakarrean «gobernatu, agindu» adiera duela. Formaz nor-nork, aditz trantsitiboa, baina objektu zuzenik gabea, adizlaguna aurretik duela. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: erronboa.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: izarra.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Thu Sep 20 10:44:57 2012 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 20 Sep 2012 10:44:57 +0200 Subject: [itzul] presidir el acto In-Reply-To: <505AC9EA.3080704@gipuzkoa.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9A51@AEX06.ejsarea.net> <003701cd965b$378e37b0$a6aaa710$@facilnet.es> <505AC9EA.3080704@gipuzkoa.net> Message-ID: Eta zerbaiten "buru" den pertsonak ez dauka, ba, zerbait horretako gobernatze- eta agintze-ahalmena, eta ahalmen gorena, gainera? On 2012 ira 20 09:47, "Gotzon Egia" wrote: > Bestetik, emaiozu nahi duzun balioa, baina Orotarikoan jasota dator > "presiditu". > > > OEH: > > presiditu. > > Presidir. Ungi presiditzen duten anzianoak. Lç 1 Tim 5, 17 (He gobernatu, > Dv hotsenaile izan, Ker agindu, IBe buru egitea bete, Bibl buruzagigoa > bete). > Esango nuke hor ageri den Leizarragaren adibide bakarrean «gobernatu, > agindu» adiera duela. Formaz nor-nork, aditz trantsitiboa, baina objektu > zuzenik gabea, adizlaguna aurretik duela. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: izarra.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: erronboa.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From koro a bildua maramara.net Thu Sep 20 10:53:28 2012 From: koro a bildua maramara.net (Koro Garmendia) Date: Thu, 20 Sep 2012 10:53:28 +0200 Subject: [itzul] Emprendizaje eta emprendimiento Message-ID: <002901cd970d$676677b0$36336710$@maramara.net> Egun on: Bi termino horiek euskaratzeko orduan, irizpiderik ba al daukazue? Nahiko lausoa da bien arteko muga. Mila esker. Koro Garmendia maramara taldea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Sep 20 11:01:25 2012 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 20 Sep 2012 11:01:25 +0200 Subject: [itzul] Emprendizaje eta emprendimiento In-Reply-To: <002901cd970d$676677b0$36336710$@maramara.net> References: <002901cd970d$676677b0$36336710$@maramara.net> Message-ID: Berdinak ei dira. Fundación del Español Urgente http://www.fundeu.es/consultas-E-emprendimiento-emprendizaje-1423.html emprendimiento, emprendizaje 06/07/2009 He oído usar indistintamente las palabras «emprendizaje», «emprendurismo» y «emprendimiento», pero no sé cuál es la correcta y no aparece nada en el Diccionario de dudas. En efecto, se usan las tres formas, pero la más correcta y más usada (con mucha diferencia) es emprendimiento. En segundo lugar (ya se usa bastante) está emprendizaje. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Thu Sep 20 12:25:16 2012 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 20 Sep 2012 12:25:16 +0200 Subject: [itzul] vicios adjetivos invalidantes In-Reply-To: <5057120F.4060201@uribekosta.org> References: <5057120F.4060201@uribekosta.org> Message-ID: Ez ote da VICIOS OBJETIVOS? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Sent: astelehena, 2012.eko irailak 17 14:06 To: ItzuL Subject: [itzul] vicios adjetivos invalidantes egun on: Agertu jatzue inoiz antzeko itzulgairik ? Ze ordain emon dozue ? Esaldi osoa hau da: INEXISTENCIA DE VICIOS ADJETIVOS INVALIDANTES DE LA RESOLUCIÓN. Eskerrak aurrez. Garikoitz Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Sep 20 12:40:15 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 20 Sep 2012 12:40:15 +0200 Subject: [itzul] vicios adjetivos invalidantes In-Reply-To: References: <5057120F.4060201@uribekosta.org> Message-ID: <505AF28F.7030800@uribekosta.org> Nik, testuan, itzulgaian daukadana da: *2. INEXISTENCIA DE VICIOS ADJETIVOS INVALIDANTES DE LA RESOLUCIÓN.* http://biblio.juridicas.unam.mx/libros/2/979/13.pdf Link horretan, 283. orrialdean aipatzen dira , baina bigarren adjetiboa da, ez lehenengoa. Garikoitz El 20/09/2012 12:25, Berasategi Zurutuza, Joxe M. escribió: > > Ez ote da VICIOS OBJETIVOS? > > Joxe Mari Berasategi > > AFAko Euskara Zerbitzua > > *From:*Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] > *Sent:* astelehena, 2012.eko irailak 17 14:06 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] vicios adjetivos invalidantes > > egun on: > > > Agertu jatzue inoiz antzeko itzulgairik ? > Ze ordain emon dozue ? > > Esaldi osoa hau da: > *INEXISTENCIA DE VICIOS ADJETIVOS INVALIDANTES DE LA RESOLUCIÓN.* > > > Eskerrak aurrez. > > Garikoitz > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu > (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 > Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea > legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen > fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek > zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik > izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que > nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, > 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está > prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los > ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre > el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de > los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Thu Sep 20 12:39:54 2012 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 20 Sep 2012 12:39:54 +0200 Subject: [itzul] Hermanos de leche In-Reply-To: References: Message-ID: Orain indartzen ari diren 'mintzalagun', 'berbalagun'... horien ildotik, bururatzen zait egin litekeela 'esnelagun' ere. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Jatorrizko mezua----- From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Sent: asteartea, 2012.eko irailak 18 12:14 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Hermanos de leche Kaixo: kontua da esne-enpresa batek esnea bidaltzen duela Afrikako herrialde batera, bertako haurrentzat. Nola emango zenukete hori? Mila esker, aurrez Joxemari Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Thu Sep 20 13:02:09 2012 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Thu, 20 Sep 2012 13:02:09 +0200 Subject: [itzul] Hau proba bat da. Barka eragozpenak. Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD939FC24486@srvcorreo.parlamento.local> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Thu Sep 20 13:10:59 2012 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 20 Sep 2012 13:10:59 +0200 Subject: [itzul] vicios adjetivos invalidantes In-Reply-To: <505AF28F.7030800@uribekosta.org> References: <5057120F.4060201@uribekosta.org> <505AF28F.7030800@uribekosta.org> Message-ID: Arrazoi duzu. Internet-en azaltzen dira 'vicios constitucionales adjetivos' eta horrelakoak. Ikusi ditudan apurretan, badirudi 'sustancial' hitzaren oposizioan erabiltzen dela 'adjetivo' hori. (preceptos sustanciales, preceptos adjetivos...) Dena den, Euskalterm-en agertzen da 'derecho adjetivo = zuzenbide adjektibo' 'vicio' hitzari dagokionez, Euskalterm-en 'vicio oculto = ezkutuko akats'; 'vicio de forma = formazko akats, forma-akats' Beraz, 'vicios adjetivos' eman liteke 'akats adjektiboak', ezta? Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Sent: osteguna, 2012.eko irailak 20 12:40 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] vicios adjetivos invalidantes Nik, testuan, itzulgaian daukadana da: 2. INEXISTENCIA DE VICIOS ADJETIVOS INVALIDANTES DE LA RESOLUCIÓN. http://biblio.juridicas.unam.mx/libros/2/979/13.pdf Link horretan, 283. orrialdean aipatzen dira , baina bigarren adjetiboa da, ez lehenengoa. Garikoitz El 20/09/2012 12:25, Berasategi Zurutuza, Joxe M. escribió: Ez ote da VICIOS OBJETIVOS? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Sent: astelehena, 2012.eko irailak 17 14:06 To: ItzuL Subject: [itzul] vicios adjetivos invalidantes egun on: Agertu jatzue inoiz antzeko itzulgairik ? Ze ordain emon dozue ? Esaldi osoa hau da: INEXISTENCIA DE VICIOS ADJETIVOS INVALIDANTES DE LA RESOLUCIÓN. Eskerrak aurrez. Garikoitz Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Thu Sep 20 13:12:43 2012 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Thu, 20 Sep 2012 13:12:43 +0200 Subject: [itzul] presidir el acto Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD939FC24487@srvcorreo.parlamento.local> Biak ere etxerako hartuko nituzke nik. Gainera, etxean ditugula esango nuke: ikus "presiditu" EPGn eta EPDn (Xabier Olarra, Bernardo Atxaga, Joan Mari Irigoien, Koldo Izagirre, Berria); eta Interneten "presiditu zuen" bilatuta ere testu (dezente) dezente agertzen dela iruditu zait. EPG: http://ttiki.com/42530 EPD: http://ttiki.com/42529 Ander Irizar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From pascual.rekalde.irigoien a bildua cfnavarra.es Thu Sep 20 13:51:09 2012 From: pascual.rekalde.irigoien a bildua cfnavarra.es (Rekalde Irigoien, Paskual (Euskarabidea)) Date: Thu, 20 Sep 2012 11:51:09 +0000 Subject: [itzul] presidir el acto In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD939FC24487@srvcorreo.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD939FC24487@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: <13605709694405439692ECCF6D4A5A4AA29C@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> OEHn behin ageri zaigu "presiditu": [http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/erronboa.gif] Presidir. [http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/izarra.gif] Ungi presiditzen duten anzianoak. Lç 1 Tim 5, 17 (He gobernatu, Dv hotsenaile izan, Ker agindu, IBe buru egitea bete, Bibl buruzagigoa bete). Euskaltzaindiaren "Lexikoaren Behatokiaren Corpusean" 8 aldiz ageri da (presiditzen -4-; presiditu -2-; presiditzeko -1- eta presidituko -1-). Ez dira kopuru handiak eta beharbada horrengatik ez da Hiztegi Batuan sartu (oraingoz). __ Paskual Rekalde ________________________________ De: Irizar, Ander [mailto:airizar a bildua parlamentodenavarra.es] Enviado el: jueves, 20 de septiembre de 2012 13:13 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] presidir el acto Biak ere etxerako hartuko nituzke nik. Gainera, etxean ditugula esango nuke: ikus "presiditu" EPGn eta EPDn (Xabier Olarra, Bernardo Atxaga, Joan Mari Irigoien, Koldo Izagirre, Berria); eta Interneten "presiditu zuen" bilatuta ere testu (dezente) dezente agertzen dela iruditu zait. EPG: http://ttiki.com/42530 EPD: http://ttiki.com/42529 Ander Irizar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: erronboa.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: erronboa.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: izarra.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: izarra.gif URL : From joseba a bildua erroteta.com Thu Sep 20 14:05:49 2012 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Thu, 20 Sep 2012 14:05:49 +0200 Subject: [itzul] Rucula Message-ID: <14C428EC-7EAC-4F45-8C63-2AF19AECC9F9@erroteta.com> Hiztegietan begiratzen aritu naiz eta ez dut inon euskarazko hitzik aurkitu. RAE-n ere ez da agertzen. Landare bat da, wikipediak esaten duenez, gastronomian letxugaren barruan sartzen omen da. Hori euskaraz nola? Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kudeaketa a bildua elgoibarkoizarra.com Thu Sep 20 14:08:46 2012 From: kudeaketa a bildua elgoibarkoizarra.com (KUDEAKETA -Elgoibarko Izarra) Date: Thu, 20 Sep 2012 14:08:46 +0200 Subject: [itzul] Rucula References: <14C428EC-7EAC-4F45-8C63-2AF19AECC9F9@erroteta.com> Message-ID: Eruka izan daiteke? ----- Original Message ----- From: joseba To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, September 20, 2012 2:05 PM Subject: [itzul] Rucula Hiztegietan begiratzen aritu naiz eta ez dut inon euskarazko hitzik aurkitu. RAE-n ere ez da agertzen. Landare bat da, wikipediak esaten duenez, gastronomian letxugaren barruan sartzen omen da. Hori euskaraz nola? Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Thu Sep 20 14:12:26 2012 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Thu, 20 Sep 2012 14:12:26 +0200 Subject: [itzul] Rucula Message-ID: <24B57611-7678-43E6-8D8A-2F997D9EBB94@erroteta.com> Bai, izan daiteke Eruka, baina Eruka izena ere ez zait inon agertzen. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.es Thu Sep 20 14:13:19 2012 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Thu, 20 Sep 2012 14:13:19 +0200 Subject: [itzul] Rucula In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB146E@AEX06.ejsarea.net> RAEn oruga hobesten dute, baina 'rúcula' gauza bera da. Eta Euskalterm-ek 'errukula' proposatzen du euskaraz. Martin ________________________________ Nork: KUDEAKETA -Elgoibarko Izarra [mailto:kudeaketa a bildua elgoibarkoizarra.com] Bidaltze-data: osteguna, 2012.eko irailak 20 14:09 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Rucula Eruka izan daiteke? ----- Original Message ----- From: joseba To: itzul a bildua postaria.com Sent: Thursday, September 20, 2012 2:05 PM Subject: [itzul] Rucula Hiztegietan begiratzen aritu naiz eta ez dut inon euskarazko hitzik aurkitu. RAE-n ere ez da agertzen. Landare bat da, wikipediak esaten duenez, gastronomian letxugaren barruan sartzen omen da. Hori euskaraz nola? Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es Thu Sep 20 14:13:48 2012 From: ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es (ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es) Date: Thu, 20 Sep 2012 14:13:48 +0200 Subject: [itzul] Rucula In-Reply-To: <24B57611-7678-43E6-8D8A-2F997D9EBB94@erroteta.com> Message-ID: Kaixo: Euskaltermen "errukula" dator. rúcula rúcula errukula - Biologia > Izendegia > Landareen izenak - eu errukula es rúcula fr roquette en rocket arugula la Eruca sativa [Hiztegi terminologikoa] [2012] -----Mensaje original----- De: joseba [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Enviado el: jueves, 20 de septiembre de 2012 14:12 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Rucula Bai, izan daiteke Eruka, baina Eruka izena ere ez zait inon agertzen. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua terra.es Thu Sep 20 18:09:26 2012 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Thu, 20 Sep 2012 18:09:26 +0200 Subject: [itzul] Rucula In-Reply-To: References: Message-ID: <505B3FB6.5010804@terra.es> Lakoizketa: 37. Brassicaria erucastrum, L.: cast. ORUGA SALVAGE: fran. FAUSSE ROQUETTE: vas. BERARAKIA, D.T. 38. Eruca sativa, Lamb.: cast. ORUGA: ROQUETA; fran. ROQUETTE: vas. BERARAKIA, D.T.: de BERATU mitigar, suavizar y KIA terminación que denota pertenencia, origen, y cuyo compuesto significa cosa que mitiga, aludiendo á la propiedad antiescorbútica que se le atribuye, a pedsar de que ERUCA su nombre genérico latino, viene del verbo URO IS quemar, aludiendo al sabor fuerte y excitante de sus hojas y semillas. Lagungarria bada ere. Mikel On og., 2012.eko iraren 20a 14:13, ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es wrote: > Kaixo: > Euskaltermen "errukula" dator. > rúcula > > rúcula > > > errukula > > > - Biologia > Izendegia > Landareen izenak - > > > eu errukula > > > > > es > > rúcula > > fr > > roquette > > en > > rocket > > > arugula > > la > > Eruca sativa > > > [Hiztegi terminologikoa] [2012] > > -----Mensaje original----- > *De:* joseba [mailto:joseba a bildua erroteta.com] > *Enviado el:* jueves, 20 de septiembre de 2012 14:12 > *Para:* itzul a bildua postaria.com > *Asunto:* Re: [itzul] Rucula > > Bai, izan daiteke Eruka, baina Eruka izena ere ez zait inon agertzen. > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > _joseba a bildua erroteta.com > _ > www.erroteta.com > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Thu Sep 20 18:25:25 2012 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Thu, 20 Sep 2012 18:25:25 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=C1mbito_de_decisi=F3n?= Message-ID: Baten bati egokitu al zaio 'ámbito de decisión' edo 'erabakitze-esparru' ingeleresa itzuli behar izatea? Merzi, Inaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From koro a bildua maramara.net Fri Sep 21 08:09:41 2012 From: koro a bildua maramara.net (Koro Garmendia) Date: Fri, 21 Sep 2012 08:09:41 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=C1mbito_de_decisi=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: <002401cd97bf$b0722230$11566690$@maramara.net> Egun on, Iñaki: decision-making level decision-making scope Koro Garmendia maramara taldea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From leibaraz a bildua yahoo.es Mon Sep 24 09:18:52 2012 From: leibaraz a bildua yahoo.es (Leire Barazea) Date: Mon, 24 Sep 2012 08:18:52 +0100 (BST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Renta_ra=EDz?= Message-ID: <1348471132.43398.YahooMailNeo@web171505.mail.ir2.yahoo.com> Egunon... Testu historiografiko batean, hauxe egokitu zait: "Para poder ser elegible se requería  (...) poseer una renta raíz de entre 400 y 1000 ducados para las villas y concejos importantes."     "Elegible" horrek udaleko karguetarako hautagai izatea esan nahi du.     Bilaketan ibili naizen arren, ez dut "renta raíz" delako hori zer den aurkitu, beste errenta mota batzuen aurreanzer duen berezi... Ba ote dakizue?          Eta euskaraz nola eman daitekeen?    Eskerrik asko aldez aurretik. Leire -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aua a bildua ivap.es Mon Sep 24 09:38:24 2012 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Mon, 24 Sep 2012 09:38:24 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Renta_ra=EDz?= In-Reply-To: <1348471132.43398.YahooMailNeo@web171505.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Leire, _renta raíz_ ez dakit seguru zer den (ez dut inoiz entzun termino hori), baina kontuan hartzen badugu, alde batetik, _bienes raíces_ ondasun higiezinak direla, hau da, lurrak eta lur horien gainean eraikitako etxeak eta bestelakoak (Foru Zuzenbidean, _onibarrak_ esaten zaie horrelakoei) eta, bestetik, _renta_ lur horietatik ateratzen den irabazia edo etekina dela, _renta raíz_ horiek euskaraz _onibar-irabaziak_ edo _onibar-mozkinak_ izango dira... segur aski... Aitor U. ________________________________ Nork: Leire Barazea [mailto:leibaraz a bildua yahoo.es] Bidaltze-data: lunes, 24 de septiembre de 2012 9:19 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Renta raíz Egunon... Testu historiografiko batean, hauxe egokitu zait: "Para poder ser elegible se requería (...) poseer una renta raíz de entre 400 y 1000 ducados para las villas y concejos importantes." "Elegible" horrek udaleko karguetarako hautagai izatea esan nahi du. Bilaketan ibili naizen arren, ez dut "renta raíz" delako hori zer den aurkitu, beste errenta mota batzuen aurrean zer duen berezi... Ba ote dakizue? Eta euskaraz nola eman daitekeen? Eskerrik asko aldez aurretik. Leire -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From borxa a bildua maramara.net Mon Sep 24 12:10:07 2012 From: borxa a bildua maramara.net (Borja Encinas) Date: Mon, 24 Sep 2012 12:10:07 +0200 Subject: [itzul] bracear Message-ID: <882FB58A8CE54D8A8D6B06AC8D06671D@mm10> Egun on, Itzultzen ari naizen testuan askotan azaldu zaizkit honelakoak: “hacer y bracear 100 cargas de carbón”, “carbones braceados”, “bracería de carbón”... Inork al daki zer izan daitekeen bracear hori? Eskerrik asko Borxa Encinas Hizkuntza zerbitzuak / Language Services maramara* taldea Portuetxe 53B, 109.bulegoa 20018 Donostia www.maramara.net borxa a bildua maramara.net Tel.: 943 504 206 Fax.: 943 000 125 Mezu honetako informazioa konfidentziala da eta legeak babestuta dago. Hartzailea ez den beste inork ezin du informazio hau erreproduzitu, erabili, zabaldu edota inprimatu; ez osorik, ez zatika. Mezu hau okerrez jaso baduzu, jakinarazi berehala bidaltzaileari, jatorrizko mezua eta atxikitako informazioa ezabatuta. Eskerrik asko. Este e-mail contiene información confidencial, cuyo contenido está protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. Mesedez, ez inprimatu mezu hau oso beharrezkoa ez bada. Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 7972 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9751 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jonsanchez80 a bildua gmail.com Mon Sep 24 13:44:21 2012 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (Jon Altza) Date: Mon, 24 Sep 2012 13:44:21 +0200 Subject: [itzul] clausula medioambiental Message-ID: Egun on, Lagun batek ingurumen klausula horien eredu bat beharko luke, euskaraz. Laguntzerik bai? Mila esker!!! JON -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Sep 25 13:06:36 2012 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 25 Sep 2012 12:06:36 +0100 (BST) Subject: [itzul] Ikas vs. ikaste Message-ID: <1348571196.28298.YahooMailNeo@web132404.mail.ird.yahoo.com> Egun on: Hezkuntza-arlo liburu batekin ari naiz, eta jakin nahi nuke ea ikas-prozesua eta ikaste-prozesua formak (edo gisa horretako beste edozein) sinonimoak diren, edo ea forma horien artean bat hobestekoa den. Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ibanlaka a bildua gmail.com Tue Sep 25 13:32:25 2012 From: ibanlaka a bildua gmail.com (iban Laka) Date: Tue, 25 Sep 2012 13:32:25 +0200 Subject: [itzul] Ikas vs. ikaste In-Reply-To: <1348571196.28298.YahooMailNeo@web132404.mail.ird.yahoo.com> References: <1348571196.28298.YahooMailNeo@web132404.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Aupa: Ikasprozesua jarriko nuke. Lotuta eta marratxorik gabe. Ondo segi Iban Amaia Lasheras igorleak hau idatzi zuen (2012eko iraren 25a 13:06): > Egun on: > > Hezkuntza-arlo liburu batekin ari naiz, eta jakin nahi nuke ea > ikas-prozesua eta ikaste-prozesua formak (edo gisa horretako beste edozein) > sinonimoak diren, edo ea forma horien artean bat hobestekoa den. > > Eskerrik asko. > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From laura.sanpedro.bilbao a bildua cfnavarra.es Tue Sep 25 13:51:44 2012 From: laura.sanpedro.bilbao a bildua cfnavarra.es (San Pedro Bilbao, Laura (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 25 Sep 2012 11:51:44 +0000 Subject: [itzul] Hecho sexual humano Message-ID: <85D9EDB7915B164AB8DE4CD5F12039A090E7@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> Egun on, Sexualitateari buruzko testu batean "hecho sexual humano" kontzeptua darabilte. Kontzeptu teoriko horrek hiru alderdi hartzen omen ditu barnean: sexua, sexualitatea eta erotika. Euskaraz, Interneten-eta begiratuta, hainbat ordain aurkitu ditugu: Gizakien sexu-egitate Gizakien sexu-ekintza Giza ekintza sexual Gizakien sexu-gertakari Ez dugu batere argi zein erabili. Beste ordainik bururatzen? Laguntzerik bai? Eskerrik asko Laura San Pedro eta Itziar Diez de Ultzurrun Nafarroako Gobernuko Itzulpen Atala -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From N223121 a bildua cfnavarra.es Tue Sep 25 13:58:25 2012 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 25 Sep 2012 11:58:25 +0000 Subject: [itzul] Hecho sexual humano In-Reply-To: <85D9EDB7915B164AB8DE4CD5F12039A090E7@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> References: <85D9EDB7915B164AB8DE4CD5F12039A090E7@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Nire ustez, lehenengoa da aproposena. Zehazkin ongi bereizten da egitate, ekintza (egintza) eta gertakari (gertaera) hitzen arteko aldea: http://ehu.es/ehg/cgi/zehazki/bila?m=has&z=hecho Ongi izan, lankide finak! Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: San Pedro Bilbao, Laura (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: martes, 25 de septiembre de 2012 13:52 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Hecho sexual humano Egun on, Sexualitateari buruzko testu batean "hecho sexual humano" kontzeptua darabilte. Kontzeptu teoriko horrek hiru alderdi hartzen omen ditu barnean: sexua, sexualitatea eta erotika. Euskaraz, Interneten-eta begiratuta, hainbat ordain aurkitu ditugu: Gizakien sexu-egitate Gizakien sexu-ekintza Giza ekintza sexual Gizakien sexu-gertakari Ez dugu batere argi zein erabili. Beste ordainik bururatzen? Laguntzerik bai? Eskerrik asko Laura San Pedro eta Itziar Diez de Ultzurrun Nafarroako Gobernuko Itzulpen Atala -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Tue Sep 25 14:03:55 2012 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Alberto_Mart=EDnez_de_la_Cuadra?=) Date: Tue, 25 Sep 2012 14:03:55 +0200 Subject: [itzul] Hecho sexual humano In-Reply-To: References: <85D9EDB7915B164AB8DE4CD5F12039A090E7@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Sexologiako hiztegia, EHU: giza izate sexuala: ES: hecho sexual humano FR: être sexuel humain EN: human sexual being sint. er. Gizakiek berez izate sexual bat dutela dioen kontzeptua. Hots, gizaki izateak izaki sexual izatea dakar, gizonezkoak eta emakumezkoak; gizon edo emakume izateak baldintzatzen du gizabanakoaren existentzia. http://ttiki.com/42668 Alberto -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Tue Sep 25 14:24:03 2012 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 25 Sep 2012 14:24:03 +0200 Subject: [itzul] Ikas vs. ikaste In-Reply-To: <1348571196.28298.YahooMailNeo@web132404.mail.ird.yahoo.com> References: <1348571196.28298.YahooMailNeo@web132404.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Nire ustez, sinonimoak dira. Biak dira hitz-elkarteak, baina morfologikoki desberdinak. elkarteak aditz-oina du lehen osagaia. parafrasea liteke, elkartea den bezala. elkartea mendetasuneko ohiko elkartea da, eta parafraseatzeko aukera bat baino gehiago uzten du (ikasteko prozesua, ikastearen prozesua), baina uste dut kontzeptu bera dagoela batean zein bestean. Nik erabiliko nuke, ohikoa baita aditzarekin era horretako elkarteak egitea. Hor ditugu, adibidez, Hiztegi Batuan. Egia da elkartearen bigarren osagaia ez dela izen abstraktua Hiztegi Batuko sarrera horietan, baina, hala ere, ez diot eragozpenik ikusten. Hezkuntza Sailaren Hezkuntza Administrazioko hiztegiak berak ere ematen du. Alfontso Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2012/9/25 Amaia Lasheras > Egun on: > > Hezkuntza-arlo liburu batekin ari naiz, eta jakin nahi nuke ea > ikas-prozesua eta ikaste-prozesua formak (edo gisa horretako beste edozein) > sinonimoak diren, edo ea forma horien artean bat hobestekoa den. > > Eskerrik asko. > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Tue Sep 25 16:39:18 2012 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Tue, 25 Sep 2012 16:39:18 +0200 Subject: [itzul] Ingelesera itzultzeko Message-ID: Kaixo: Inork ingelesera itzultzen eskarmentua ote duen jakin nahi nuen. Hala bada, idatzi arren iker-zaldua a bildua hotmail.com helbidera. Mila esker. Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aiorajaka a bildua gmail.com Tue Sep 25 17:40:31 2012 From: aiorajaka a bildua gmail.com (Aiora Jaka) Date: Tue, 25 Sep 2012 17:40:31 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=93Translation_Zones=2C_Translation_Citi?= =?windows-1252?q?es=94=2C_itzulpenari_buruzko_jardunaldia?= Message-ID: EHUko Monumenta Linguae Vasconum ikerketa-taldeak antolatuta, itzulpenari buruzko jardunaldia egingo da Gasteizko Letren Fakultatean. *Noiz:* 2012ko urriaren 5ean, goizeko 11:00etan *Non:** *Gasteizko Letren Fakultateko Areto Nagusian (Aula Magna) *Hizlariak:* - Sherry Simon (?The Deforming Mirrors of Barcelona: Double Languages and Mixed Messages?) - Helena Buffery (?Exile in Translation?) *Sarrera doan.* Ez da inskripziorik behar. Informazio gehiago: http://www.ehu.es/monumenta/pdf/Symposium_on_translation.pdf -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Sep 27 14:35:22 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 27 Sep 2012 14:35:22 +0200 Subject: [itzul] Medikuntza terminologia , tesi bat euskerazkoa Message-ID: <5064480A.6020600@uribekosta.org> Egun on: Amatiñok bere blogean idatzi dau bere lagun baten ganean, http://eibar.org/blogak/amatino/pedro-aierbe-kardiologoa. Medikua. Bertan lotura dator, berak egindako tesia, http://www.euskara.euskadi.net/appcont/tesisDoctoral/PDFak/Pedro_Aierbe_Zabaleta_TESI.pdf Agian jasota egongo dira hiztegietan hainbat termino,. baina lotura dago. Garikoitz Bagoaz ikastarora. Ondo-ondo izan From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Thu Sep 27 17:24:13 2012 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Thu, 27 Sep 2012 17:24:13 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Investigaci=F3n_socioeducativa?= Message-ID: Nola itzuliko zenukete hori? Master baten izenean agertzen da: "Máster universitario en investigación socioeducativa". -Ikerkuntza sozioedukatiboa? -Gizarte- eta hezkuntza-ikerkuntza? (ez dut uste gauza bera denik) -- Iñaki Iñurrieta Labayen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ibanlaka a bildua gmail.com Thu Sep 27 18:08:38 2012 From: ibanlaka a bildua gmail.com (iban Laka) Date: Thu, 27 Sep 2012 18:08:38 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Investigaci=F3n_socioeducativa?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ikerkuntza edo ikerketa sozioedukatiboa erabiliko nuke. Ondo segi Iban Inaki Inurrieta igorleak hau idatzi zuen (2012eko iraren 27a 17:24): > Nola itzuliko zenukete hori? > Master baten izenean agertzen da: "Máster universitario en investigación > socioeducativa". > > -Ikerkuntza sozioedukatiboa? > -Gizarte- eta hezkuntza-ikerkuntza? (ez dut uste gauza bera denik) > > -- > Iñaki Iñurrieta Labayen > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From laura.sanpedro.bilbao a bildua cfnavarra.es Fri Sep 28 07:39:16 2012 From: laura.sanpedro.bilbao a bildua cfnavarra.es (San Pedro Bilbao, Laura (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 28 Sep 2012 05:39:16 +0000 Subject: [itzul] Hecho sexual humano Message-ID: <85D9EDB7915B164AB8DE4CD5F12039A09167@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> Esker mila erantzun duzuenoi. Azkenean "giza izate sexuala" jartzea erabaki dugu, testuan darabilten esanahira hobekien egokitzen dena delako. Asteburu on! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Sep 28 08:43:06 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 28 Sep 2012 08:43:06 +0200 Subject: [itzul] Domekan Jeronimo estridongoa, gure zaindariaren eguna Message-ID: <506546FA.9080806@uribekosta.org> Egun on: EIZIE zerbait egitekotan da. Sarean , San Jeronimoz orain dala 2 urtekoa da. , http://www.bootheando.com/2010/09/30/san-jeronimo-patron/ http://www.bootheando.com/ Linkean, aurten, oraingoz ez dau ezer argitaratu baina gauza intetesgarriak ditu. Edozelan, domekan, ospatu Jeronimo Estridongoa. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Sep 28 09:43:54 2012 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 28 Sep 2012 08:43:54 +0100 (BST) Subject: [itzul] Explosivo Message-ID: <1348818234.2094.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> Egun on: Nola itzuliko zenuke terminori kirolaren arloan? Lasterkari baten kasuan, adibidez. Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Fri Sep 28 09:45:56 2012 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Fri, 28 Sep 2012 07:45:56 +0000 Subject: [itzul] Explosivo In-Reply-To: <1348818234.2094.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> References: <1348818234.2094.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868451356C1@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Eztandagarri ________________________________ Nork: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Bidaltze-data: viernes, 28 de septiembre de 2012 9:44 Nori: L Itzu Gaia: [itzul] Explosivo Egun on: Nola itzuliko zenuke terminori kirolaren arloan? Lasterkari baten kasuan, adibidez. Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Fri Sep 28 09:54:55 2012 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Fri, 28 Sep 2012 08:54:55 +0100 (BST) Subject: [itzul] Explosivo In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868451356C1@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> References: <1348818234.2094.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868451356C1@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: <1348818895.69392.YahooMailNeo@web171203.mail.ir2.yahoo.com> Barkatu, baina -garri atzizkia ezin zaio izen bati lotu, eta "eztandatu" aditza badela norbaitek esanez gero, hara zer dioen Orotarikoak: Reventar, estallar. "Eztandau,reventarse (los tomates con la lluvia)" Iz IzG. v. EZTANDA EGIN. Bistan da un "corredor explosivo" edo "unas declaraciones explosivas" esapideetan, adjektiboa zentzu figuratibo edo metaforikoan erabilita dagoela, eta, ai adiskide, hizkuntza guztietan ez dute balio metafora eta figura berberek. Pentsa, bestela, ea euskararen senari dagokion norbaitek "adierazpen lehergarriak" egitea. Beraz, zer? Bilatu beste figura bat, beste metafora bat, edo parafrasi bat erabili.   Koldo Biguri ________________________________ De: Diez de Ultzurrun Para: Amaia Lasheras ; ItzuL Enviado: Viernes 28 de septiembre de 2012 9:45 Asunto: Re: [itzul] Explosivo Eztandagarri   ________________________________ Nork:Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Bidaltze-data: viernes, 28 de septiembre de 2012 9:44 Nori: L Itzu Gaia: [itzul] Explosivo   Egun on:   Nola itzuliko zenuke terminori kirolaren arloan? Lasterkari baten kasuan, adibidez.   Eskerrik asko.   Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Sep 28 10:02:03 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 28 Sep 2012 10:02:03 +0200 Subject: [itzul] Explosivo In-Reply-To: <1348818234.2094.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> References: <1348818234.2094.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <5065597B.2010404@uribekosta.org> Ze kirolari da ? Adibidez, Usain Boltek urtekera ikusgarria dauka 100 eta 200 metroko lasterketak egiten dituenean, eta ez dakit BBC eta CNN eta Euronewsen edo ORF edo ZDFn o zelan esaten deutsien modu horreri. Garikoitz El 28/09/2012 9:43, Amaia Lasheras escribió: > Egun on: > > Nola itzuliko zenuke terminori kirolaren arloan? Lasterkari baten > kasuan, adibidez. > > Eskerrik asko. > > Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.org Fri Sep 28 10:12:58 2012 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Fri, 28 Sep 2012 10:12:58 +0200 Subject: [itzul] Explosivo In-Reply-To: <1348818234.2094.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> References: <1348818234.2094.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <50655C0A.7060603@ueu.org> Kirol-entrenamenduetan alderdi bat baino gehiago landu ohi dira, eta horietako bat indarra da. Txirrindularitzari buruzko testu batean: Nos encontramos varias modalidades de fuerza, como son: fuerza resistencia, fuerza velocidad y fuerza explosiva. Euskalterm-en: /Sailkapena: /Kirola, jokoak, aisia | Gorputz Hezkuntza | Fisiologia: indar esplosibo / fuerza explosiva Lehengoan, eskalada izan genuen hizpide eta hor ere 'esplosibo' erabiltzen da batzuetan. or., 2012.eko iraren 28a 09:43(e)an, Amaia Lasheras(e)k idatzi zuen: > Egun on: > > Nola itzuliko zenuke terminori kirolaren arloan? Lasterkari baten > kasuan, adibidez. > > Eskerrik asko. > > Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Fri Sep 28 10:16:51 2012 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Fri, 28 Sep 2012 08:16:51 +0000 Subject: [itzul] Explosivo In-Reply-To: <1348818895.69392.YahooMailNeo@web171203.mail.ir2.yahoo.com> References: <1348818234.2094.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868451356C1@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <1348818895.69392.YahooMailNeo@web171203.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F86845135745@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> ..."adierazpen lehergarriak" horrek esango nuke nik gaizki jotzen ahal duela euskaldun guztiz-gehienen belarrietan; alta, esango baldin bagenu "deklarazio asaldagarriak" edo (adibide soila duk, Koldo), igoal funtziona lezake. Dena den, Euskal Herrietan beste eredu eta eskola batzuk ere badirenez gero, saia gintezke probetxu ateratzen beste tradizio horiei ere. Konparazio baterako: <> ________________________________ Nork: Koldo Biguri [mailto:kbiguri a bildua yahoo.es] Bidaltze-data: viernes, 28 de septiembre de 2012 9:55 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Explosivo Barkatu, baina -garri atzizkia ezin zaio izen bati lotu, eta "eztandatu" aditza badela norbaitek esanez gero, hara zer dioen Orotarikoak: Reventar, estallar. "Eztandau, reventarse (los tomates con la lluvia)" Iz IzG. v. EZTANDA EGIN. Bistan da un "corredor explosivo" edo "unas declaraciones explosivas" esapideetan, adjektiboa zentzu figuratibo edo metaforikoan erabilita dagoela, eta, ai adiskide, hizkuntza guztietan ez dute balio metafora eta figura berberek. Pentsa, bestela, ea euskararen senari dagokion norbaitek "adierazpen lehergarriak" egitea. Beraz, zer? Bilatu beste figura bat, beste metafora bat, edo parafrasi bat erabili. Koldo Biguri ________________________________ De: Diez de Ultzurrun Para: Amaia Lasheras ; ItzuL Enviado: Viernes 28 de septiembre de 2012 9:45 Asunto: Re: [itzul] Explosivo Eztandagarri ________________________________ Nork: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Bidaltze-data: viernes, 28 de septiembre de 2012 9:44 Nori: L Itzu Gaia: [itzul] Explosivo Egun on: Nola itzuliko zenuke terminori kirolaren arloan? Lasterkari baten kasuan, adibidez. Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Fri Sep 28 10:23:42 2012 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Fri, 28 Sep 2012 10:23:42 +0200 Subject: [itzul] Explosivo In-Reply-To: <1348818234.2094.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> References: <1348818234.2094.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <002a01cd9d52$921289e0$b6379da0$@facilnet.es> ?Zirraragile? izan liteke; jendeari zirrara eragiten diona, alegia; edo ?asaldagarri?. Eta zentzu pasiboan hartzen bada, ?kirolari tximista? edo ?kirolari tximista bezalako?. DIONISIO De: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Enviado el: viernes, 28 de septiembre de 2012 9:44 Para: L Itzu Asunto: [itzul] Explosivo Egun on: Nola itzuliko zenuke terminori kirolaren arloan? Lasterkari baten kasuan, adibidez. Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Fri Sep 28 10:29:15 2012 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Fri, 28 Sep 2012 09:29:15 +0100 (BST) Subject: [itzul] Explosivo In-Reply-To: <50655C0A.7060603@ueu.org> References: <1348818234.2094.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> <50655C0A.7060603@ueu.org> Message-ID: <1348820955.7271.YahooMailNeo@web171203.mail.ir2.yahoo.com> Hiru indar mota horietan, nik esango nuke "fuerza explosiva" horrek erreferentzia egiten diola kirolari batek lasterketa hasteko duen indar handiari: "abiatze-indarra", agian?   Koldo Biguri ________________________________ De: Ander Altuna-UEU Para: Amaia Lasheras ; ItzuL Enviado: Viernes 28 de septiembre de 2012 10:12 Asunto: Re: [itzul] Explosivo Kirol-entrenamenduetan alderdi bat baino gehiago landu ohi dira, eta horietako bat indarra da. Txirrindularitzari buruzko testu batean: Nos encontramos varias modalidades de fuerza, como son: fuerza resistencia, fuerza velocidad y fuerza explosiva. Euskalterm-en: Sailkapena: Kirola, jokoak, aisia | Gorputz Hezkuntza | Fisiologia: indar esplosibo / fuerza explosiva Lehengoan, eskalada izan genuen hizpide eta hor ere 'esplosibo' erabiltzen da batzuetan. or., 2012.eko iraren 28a 09:43(e)an, Amaia Lasheras(e)k idatzi zuen: Egun on: > > >Nola itzuliko zenuke terminori kirolaren arloan? Lasterkari baten kasuan, adibidez. > > >Eskerrik asko. > > >Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Fri Sep 28 11:16:13 2012 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Fri, 28 Sep 2012 09:16:13 +0000 Subject: [itzul] Explosivo In-Reply-To: <1348820955.7271.YahooMailNeo@web171203.mail.ir2.yahoo.com> References: <1348818234.2094.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> <50655C0A.7060603@ueu.org> <1348820955.7271.YahooMailNeo@web171203.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Koldo, hala da atletismoan eta lasterketetan. Txirrindularitzan, ordea, izan daiteke etapa amaierako sprinta irabazteko egiten den indarra; edo, eskaladan, bide oso batek zein pausu-sekuentzia labur baino oso gogor batek eskatzen dutena (bidearen hasieran, erdian nahiz bukaeran egon). "Esplosibo" mailegua onartuz gero, iruditzen zait gaztelaniaz erabiltzen den testuinguru guztietan erabil daitekeela; bestela, ezberdin edo eman beharko litzateke... Iñigo ________________________________ De: Koldo Biguri [mailto:kbiguri a bildua yahoo.es] Enviado el: viernes, 28 de septiembre de 2012 10:29 Para: a.altuna a bildua ueu.org; ItzuL Asunto: Re: [itzul] Explosivo Hiru indar mota horietan, nik esango nuke "fuerza explosiva" horrek erreferentzia egiten diola kirolari batek lasterketa hasteko duen indar handiari: "abiatze-indarra", agian? Koldo Biguri ________________________________ De: Ander Altuna-UEU Para: Amaia Lasheras ; ItzuL Enviado: Viernes 28 de septiembre de 2012 10:12 Asunto: Re: [itzul] Explosivo Kirol-entrenamenduetan alderdi bat baino gehiago landu ohi dira, eta horietako bat indarra da. Txirrindularitzari buruzko testu batean: Nos encontramos varias modalidades de fuerza, como son: fuerza resistencia, fuerza velocidad y fuerza explosiva. Euskalterm-en: Sailkapena: Kirola, jokoak, aisia | Gorputz Hezkuntza | Fisiologia: indar esplosibo / fuerza explosiva Lehengoan, eskalada izan genuen hizpide eta hor ere 'esplosibo' erabiltzen da batzuetan. or., 2012.eko iraren 28a 09:43(e)an, Amaia Lasheras(e)k idatzi zuen: Egun on: Nola itzuliko zenuke terminori kirolaren arloan? Lasterkari baten kasuan, adibidez. Eskerrik asko. Amaia LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Fri Sep 28 11:17:45 2012 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Fri, 28 Sep 2012 09:17:45 +0000 Subject: [itzul] Explosivo In-Reply-To: <1348820955.7271.YahooMailNeo@web171203.mail.ir2.yahoo.com> References: <1348818234.2094.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> <50655C0A.7060603@ueu.org> <1348820955.7271.YahooMailNeo@web171203.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Barkatu, kirol arloko testuinguruetan esan nahi nuen, ez "adierazpen esplosiboak" edo "kontsonante esplosiboa" esan daitekeenik. ________________________________ De: Koldo Biguri [mailto:kbiguri a bildua yahoo.es] Enviado el: viernes, 28 de septiembre de 2012 10:29 Para: a.altuna a bildua ueu.org; ItzuL Asunto: Re: [itzul] Explosivo Hiru indar mota horietan, nik esango nuke "fuerza explosiva" horrek erreferentzia egiten diola kirolari batek lasterketa hasteko duen indar handiari: "abiatze-indarra", agian? Koldo Biguri ________________________________ De: Ander Altuna-UEU Para: Amaia Lasheras ; ItzuL Enviado: Viernes 28 de septiembre de 2012 10:12 Asunto: Re: [itzul] Explosivo Kirol-entrenamenduetan alderdi bat baino gehiago landu ohi dira, eta horietako bat indarra da. Txirrindularitzari buruzko testu batean: Nos encontramos varias modalidades de fuerza, como son: fuerza resistencia, fuerza velocidad y fuerza explosiva. Euskalterm-en: Sailkapena: Kirola, jokoak, aisia | Gorputz Hezkuntza | Fisiologia: indar esplosibo / fuerza explosiva Lehengoan, eskalada izan genuen hizpide eta hor ere 'esplosibo' erabiltzen da batzuetan. or., 2012.eko iraren 28a 09:43(e)an, Amaia Lasheras(e)k idatzi zuen: Egun on: Nola itzuliko zenuke terminori kirolaren arloan? Lasterkari baten kasuan, adibidez. Eskerrik asko. Amaia LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Sep 28 11:41:33 2012 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 28 Sep 2012 10:41:33 +0100 (BST) Subject: [itzul] Explosivo In-Reply-To: References: <1348818234.2094.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> <50655C0A.7060603@ueu.org> <1348820955.7271.YahooMailNeo@web171203.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <1348825293.4946.YahooMailNeo@web132404.mail.ird.yahoo.com> Eskerrik asko denei. Amaia ________________________________ De: "ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo" Para: 'Koldo Biguri' ; 'ItzuL' Enviado: Viernes 28 de septiembre de 2012 11:17 Asunto: Re: [itzul] Explosivo Barkatu, kirol arloko testuinguruetan esan nahi nuen, ez "adierazpen esplosiboak" edo "kontsonante esplosiboa" esan daitekeenik. ________________________________ De: Koldo Biguri [mailto:kbiguri a bildua yahoo.es] Enviado el: viernes, 28 de septiembre de 2012 10:29 Para: a.altuna a bildua ueu.org; ItzuL Asunto: Re: [itzul] Explosivo Hiru indar mota horietan, nik esango nuke "fuerza explosiva" horrek erreferentzia egiten diola kirolari batek lasterketa hasteko duen indar handiari: "abiatze-indarra", agian?   Koldo Biguri ________________________________ De: Ander Altuna-UEU Para: Amaia Lasheras ; ItzuL Enviado: Viernes 28 de septiembre de 2012 10:12 Asunto: Re: [itzul] Explosivo Kirol-entrenamenduetan alderdi bat baino gehiago landu ohi dira, eta horietako bat indarra da. Txirrindularitzari buruzko testu batean: Nos encontramos varias modalidades de fuerza, como son: fuerza resistencia, fuerza velocidad y fuerza explosiva. Euskalterm-en: Sailkapena: Kirola, jokoak, aisia | Gorputz Hezkuntza | Fisiologia: indar esplosibo / fuerza explosiva Lehengoan, eskalada izan genuen hizpide eta hor ere 'esplosibo' erabiltzen da batzuetan. or., 2012.eko iraren 28a 09:43(e)an, Amaia Lasheras(e)k idatzi zuen: Egun on: > > >Nola itzuliko zenuke terminori kirolaren arloan? Lasterkari baten kasuan, adibidez. > > >Eskerrik asko. > > >Amaia   LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Fri Sep 28 12:19:35 2012 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Fri, 28 Sep 2012 12:19:35 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Satisfecho=2C_no_satisfecho=85?= Message-ID: <9F9F0EEF-FEF9-4DEA-8607-FDFBAC6AE56E@erroteta.com> Testu bateko taulan programa bat baloratu behar da, puntuazio baten bitartez. Bertan, honakoak agertzen dira: Muy insatisfecho/ Muy poco Insatisfecho/ Poco Ni Satisfecho / Ni Insatisfecho Satisfecho/ Bastante Muy satisfecho/ Mucho Nola jarriko zenukete? Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Sep 28 12:30:55 2012 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 28 Sep 2012 12:30:55 +0200 Subject: [itzul] Explosivo In-Reply-To: <1348818895.69392.YahooMailNeo@web171203.mail.ir2.yahoo.com> References: <1348818234.2094.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868451356C1@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <1348818895.69392.YahooMailNeo@web171203.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <50657C5F.1020703@uribekosta.org> Eztanda dala eta, http://www.erroteta.com/mendebalde.html liburu baten izenburua: Imanol Berriatuaren bizitza euskalduntzearen eztandan Garikoitz El 28/09/2012 9:54, Koldo Biguri escribió: > Barkatu, baina -garri atzizkia ezin zaio izen bati lotu, eta > "eztandatu" aditza badela norbaitek esanez gero, hara zer dioen > Orotarikoak: Reventar, estallar. "Eztandau,reventarse (los tomates con > la lluvia)" Iz IzG. v. EZTANDA EGIN. > > Bistan da un "corredor explosivo" edo "unas declaraciones explosivas" > esapideetan, adjektiboa zentzu figuratibo edo metaforikoan erabilita > dagoela, eta, ai adiskide, hizkuntza guztietan ez dute balio metafora > eta figura berberek. Pentsa, bestela, ea euskararen senari dagokion > norbaitek "adierazpen lehergarriak" egitea. > > Beraz, zer? Bilatu beste figura bat, beste metafora bat, edo parafrasi > bat erabili. > Koldo Biguri > > > ------------------------------------------------------------------------ > *De:* Diez de Ultzurrun > *Para:* Amaia Lasheras ; ItzuL > *Enviado:* Viernes 28 de septiembre de 2012 9:45 > *Asunto:* Re: [itzul] Explosivo > > Eztandagarri > ------------------------------------------------------------------------ > *Nork:*Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] > *Bidaltze-data:* viernes, 28 de septiembre de 2012 9:44 > *Nori:* L Itzu > *Gaia:* [itzul] Explosivo > Egun on: > Nola itzuliko zenuke terminori kirolaren arloan? Lasterkari baten > kasuan, adibidez. > Eskerrik asko. > Amaia > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Fri Sep 28 13:22:25 2012 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Fri, 28 Sep 2012 13:22:25 +0200 Subject: [itzul] Satisfecho, no satisfecho. In-Reply-To: <9F9F0EEF-FEF9-4DEA-8607-FDFBAC6AE56E@erroteta.com> References: <9F9F0EEF-FEF9-4DEA-8607-FDFBAC6AE56E@erroteta.com> Message-ID: <007301cd9d6b$89a58500$9cf08f00$@facilnet.es> Honelako zerbait emango nuke: De: joseba [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Enviado el: viernes, 28 de septiembre de 2012 12:20 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Satisfecho, no satisfecho. Testu bateko taulan programa bat baloratu behar da, puntuazio baten bitartez. Bertan, honakoak agertzen dira: Muy insatisfecho/ Muy poco Insatisfecho/ Poco Ni Satisfecho / Ni Insatisfecho Satisfecho/ Bastante Muy satisfecho/ Mucho Arrunt ez gustukoa Oso gutxi Ez gustukoa / Gutxi Ez bata / Ez bestea Gustukoa Aski Arrunt gustukoa Asko Nola jarriko zenukete? Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Sun Sep 30 18:13:22 2012 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sun, 30 Sep 2012 18:13:22 +0200 Subject: [itzul] San Jeronimo eguna Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519018F25F54B50@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Hedabideetan: http://paperekoa.berria.info/iritzia/2012-09-30/005/003/itzultzaileak.htm Egun ona izan dezazuela guztiek! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W