[itzul] Punta aérea

Maider Ziaurriz itzulpenak a bildua urnieta.org
Ast, Ira 13, 12:37:49, CEST 2012


Ni ere 'aireko' edo 'airetiko' ari nintzen pentsatzen. Azken batean, ematen 
du airean zaudela eta horregatik ematen du bertigoa.

----- Original Message ----- 
From: "Ander Altuna-UEU" <a.altuna a bildua ueu.org>
To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
Sent: Thursday, September 13, 2012 12:12 PM
Subject: Re: [itzul] Punta aérea


'aereo = zorabiagarri' aukera egokia da nire ustez, baina Iñigok dioen
bezala, anbiguoa izan daiteke. Beste aukera bat (orain bururatu zait
eta, hortaz, ausartegia beharbada, baina inoiz irakurri dut 'mucho aire
por debajo' edo antzeko zerbait, eta hortik dator beraz): 'aire
handiko', aire handiko pasabide, ertz, espoloi... 'aire' polisemikoaren
baimenaz.

'expuesto' = arriskutsu, arriskugarri

og., 2012.eko iraren 13a 11:25(e)an, ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo(e)k idatzi
zuen:
> Egun on:
>
> "Pirineoak, 1000 igoera" horretan aipatzen den "agerikortasun maila", 
> gaztelaniazko "grado de exposición" itzultzeko erabili zuten (ziur nago 
> ia-ia, baina ez daukat liburua eskura), ez "aéreo" itzultzeko. Eta, nahiz 
> "lehenego" izan horren ordaina ematen, uste dut nahastu egin zituztela 
> gaztelaniazko "exponer" aditzaren adieretariko bi: alegia, zerbait 
> agerian/ikusgai egotea edo erakustea, batetik, eta, bestetik, zerbait edo 
> norbait arriskatzea edo arriskuan jartzea. Izan ere, RAEren hiztegian, 
> "expuesto" eta "peligroso" berdintsuak dira, baina ez dut uste euskarazko 
> "ageri"k gaztelaniazko "exponer" bi zentzuok dituenik, ezta?
>
> Orain eman duzun "zorabiagarria" egokiagoa da gaztelaniazkoaren "aéreo"ren 
> ordain modura Pasaiako itzultzailearn testuan, baina kontuan izan behar da 
> "aéreo" ez zaiola beti sentimendu ezkor bati lotzen (David Atelak dioena 
> gorabehera -eta gauza bera esango nuke "expuesto" dela-eta ematen duen 
> definizioaz, halako tarteek beldurtu egiten  baitute sarri, eta buelta 
> erdi eragin gutariko askori); askotan, ibilbide edo eskalada-bide baten 
> alderdi edertzat jotzen da hura "aéreo" izatea (ez bakarrik oinez eta 
> eskaladan, baita ferrata direlakoetan ere).
>
> Kontua da "zorabiagarri"k gaztelaniazko zer "aéreo" batek eragiten duen 
> sentipena dela (eta, kasu batzuetan, egokia da, seguru, itzulpena); 
> alegia, "vertiginoso". Mendizale-eskalatzaile guztiek ez dute, ordea, 
> "vertiginoso" esaten (hizkuntza maila gorabehera), ez dielako, hain zuzen 
> ere, zorabiorik eragiten, gozamen moduko bat baizik, inongo zorabiorik 
> gabe.
>
> Beraz, egokia litzateke "aéreo" hori adierazteko beste modurik ba ote den 
> ikustea, edo, kasuan-kasuan, zer komeni den pentsatzea.
>
>
> Iñigo
>
>
>
> LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa 
> ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari 
> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota 
> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. 
> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta 
> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik 
> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, 
> bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren 
> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net)<mailto:lantik a bildua bizkaia.net> 
> eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez 
> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati 
> bat.
>
> AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para 
> el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este 
> correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen 
> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad 
> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún 
> compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso 
> pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y 
> la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe 
> este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con 
> la mayor brevedad posible a la siguiente 
> dirección:(lantik a bildua bizkaia.net)<mailto:lantik a bildua bizkaia.net> y proceda 
> inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no 
> debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o 
> copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria 
> designada.
>
> DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive 
> use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the 
> attached files, where appropriate, contain confidential information and/or 
> information legally protected by intellectual property laws or other laws. 
> This message does not constitute any commitment on the part of the sender, 
> except where there exists prior express agreement to the contrary in 
> writing between the addressee and the sender. If you are not the 
> designated addressee and receive this message by mistake, please notify 
> the sender as soon as possible at the following address 
> (lantik a bildua bizkaia.net)<mailto:lantik a bildua bizkaia.net> and then delete it 
> immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or 
> copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, 
> if you are not the designated addressee.
>
>
>
>








ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago