From martin-rezola a bildua ivap.es Wed Apr 3 10:41:24 2013 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Wed, 03 Apr 2013 10:41:24 +0200 Subject: [itzul] "decir toda la verdad... Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7291@AEX06.ejsarea.net> ...y nada más que la verdad." Esamolde horen euskarazko ordain finko samarrik ezagutzen al duzue? Eskerrik asko. Martin Rezola -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Apr 3 10:46:09 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 3 Apr 2013 10:46:09 +0200 Subject: [itzul] "decir toda la verdad... In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7291@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7291@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: http://www.ikas.org/dokumentazioa/IMG/pdf/10_esku_dokumentua.pdf San Pantzar. Larresoro, 1910 in Ihauteria euskal literaturan. Mozos Mujika, Iñaki, Egilea. Eusko Ikaskuntza, 1986. 160-162 or. Jujea: Bueno! Orai usaian bezala, adi ditzagun zonbait lekuko. Ea, Mari-Antoni, hurbil hunat. Zin egizu, eskua altxatuz, egia erranen duzula, egia osoa, eta egia hutsa, deus emendiorik gabe. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Wed Apr 3 11:09:26 2013 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 3 Apr 2013 11:09:26 +0200 Subject: [itzul] "decir toda la verdad... In-Reply-To: References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7291@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Egoki askoa iruditzen zait horixe. 2013/4/3 karlos del_olmo > http://www.ikas.org/dokumentazioa/IMG/pdf/10_esku_dokumentua.pdf > > San Pantzar. > Larresoro, 1910 > in > Ihauteria euskal literaturan. Mozos Mujika, Iñaki, > Egilea. Eusko Ikaskuntza, 1986. 160-162 or. > > > Jujea: Bueno! Orai usaian bezala, adi ditzagun zonbait lekuko. Ea, > Mari-Antoni, hurbil hunat. *Zin* > *egizu, eskua altxatuz, egia erranen duzula, egia osoa, eta egia hutsa, > deus emendiorik gabe. * > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Apr 3 11:39:58 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 3 Apr 2013 11:39:58 +0200 Subject: [itzul] "decir toda la verdad... In-Reply-To: References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7291@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <515BF8EE.7070302@gipuzkoa.net> > Jujea: Bueno! Orai usaian bezala, adi ditzagun zonbait lekuko. Ea, > Mari-Antoni, hurbil hunat. *Zin* > *egizu, eskua altxatuz, egia erranen duzula, egia osoa, eta egia > hutsa, deus emendiorik gabe. * > Egokia, bai horixe. Auzitegi baten aurrean egin (behar izan) dudan interpretazio saio bakarrean (aspaldi, oso aspaldi, tortura kasu batean, uf!), lekuko batek aitortu zuen bere deklarazioa «egia berdaderoa» zela. Ez zitzaidan besterik bururatu gaztelaniaz, «toda la verdad y nada más que la verdad» baizik. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua yahoo.es Thu Apr 4 12:39:31 2013 From: isuuis a bildua yahoo.es (imanol salegi) Date: Thu, 4 Apr 2013 11:39:31 +0100 (BST) Subject: [itzul] Kimikan aditurik bai? Message-ID: <1365071971.5304.YahooMailNeo@web28901.mail.ir2.yahoo.com> Egun on. 1- Ba al daki inork nola eman behar diren gaztelaniazko copernicio, flerovio etalivermorio elementu kimikoak euskaraz (oraintsu arte ununbio, ununkuadio eta ununhexio zirenak)? 2- Ba al daki inork nola eman behar diren hidruro-gurasoen izenak (gaztelaniazko fosfano, azano, oxidano, fluorano eta sulfano)? Nora jo dezaket konposatu kimikoen nomenklaturan izandako berrikuntzei buruzkoak euskaraz nola eman behar diren jakiteko? Mila esker. Imanol -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Thu Apr 4 12:55:36 2013 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Thu, 4 Apr 2013 12:55:36 +0200 Subject: [itzul] Kimikan aditurik bai? In-Reply-To: <1365071971.5304.YahooMailNeo@web28901.mail.ir2.yahoo.com> References: <1365071971.5304.YahooMailNeo@web28901.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: 1- Elementuen izenak Elhuyarren ZT hiztegian ez dira ematen. Izendatu berriak izango dira. Ez dakit euskaraz inon eman diren. Printzipioz arazo handirik ez dago orain arte egindakoari erreparatuz. imanol salegi igorleak hau idatzi zuen (2013 apirila 4 12:39): > Egun on. > > 1- Ba al daki inork nola eman behar diren gaztelaniazko copernicio, > flerovio eta livermorio elementu kimikoak euskaraz (oraintsu arte > ununbio, ununkuadio eta ununhexio zirenak)? > 2- Ba al daki inork nola eman behar diren hidruro-gurasoen izenak > (gaztelaniazko fosfano, azano, oxidano, fluorano eta sulfano)? > > Nora jo dezaket konposatu kimikoen nomenklaturan izandako berrikuntzei > buruzkoak euskaraz nola eman behar diren jakiteko? > > Mila esker. > > Imanol > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Thu Apr 4 13:07:25 2013 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Thu, 4 Apr 2013 13:07:25 +0200 Subject: [itzul] Kimikan aditurik bai? In-Reply-To: <1365071971.5304.YahooMailNeo@web28901.mail.ir2.yahoo.com> References: <1365071971.5304.YahooMailNeo@web28901.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: 1- Elementuen izenak Elhuyarren ZT hiztegian ez dira ematen. Izendatu berriak izango dira. Ez dakit euskaraz inon eman diren. Printzipioz arazo handirik ez dago orain arte egindakoari erreparatuz. - Flerovio. Georgy Flyoroven omenez, Flerovio (ikus mendevelio) - Livermorio. Lawrence Livermore laborategien omenez, Livermorio - Copernicio. Copernicusen omenez. Honek arazoa sortzen du oraindik ez dagoelako Euskaltzaindiaren erabakirik horrelako izenen inguruan. Dena dela, wikipedian eta euskal testuetan Koperniko forma ageri da. Neronek Kopernizio egingo nuke. 2. Konposatuen izena. Ematen dituzun izenak IUPACen izendapenaren araberakoak dira eta ondorioz ez dute arazorik ematen euskaraz emateko: fosfano, azano, oxidano, fluorano eta sulfano. Dena dela, izen horiek ez dira erabiltzen konposatu horiek izendatzeko hurrenez hurren ezagunago diren hauek usatzen direlako: fosfina, amoniako,ur, hidrogeno fluoruro eta hidrogeno sulfuro. Ongi izan, Inaki imanol salegi igorleak hau idatzi zuen (2013 apirila 4 12:39): > Egun on. > > 1- Ba al daki inork nola eman behar diren gaztelaniazko copernicio, > flerovio eta livermorio elementu kimikoak euskaraz (oraintsu arte > ununbio, ununkuadio eta ununhexio zirenak)? > 2- Ba al daki inork nola eman behar diren hidruro-gurasoen izenak > (gaztelaniazko fosfano, azano, oxidano, fluorano eta sulfano)? > > Nora jo dezaket konposatu kimikoen nomenklaturan izandako berrikuntzei > buruzkoak euskaraz nola eman behar diren jakiteko? > > Mila esker. > > Imanol > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jarbizu a bildua traducci.com Fri Apr 5 11:10:50 2013 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Fri, 5 Apr 2013 11:10:50 +0200 Subject: [itzul] filmen sailkapena Message-ID: <004501ce31dd$77ba3af0$2101a8c0@PC03> Kaixo guztioi: Filmen eta ikus-entzunezkoen sailkapena, adin-tarteen araberakoa, honelakoa omen da egun. Ba al dago finkatuta euskaraz?: A: Apto para todos los públicos Ai: Especialmente recomendado para la infancia Ai 6m: Especialmente recomendado para la infancia, ideal hasta 6 meses/hasta 12 meses/hasta 18 meses1+: Recomendado a partir de 1 año/2 años/... X: Alto contenido de índole sexual Eskerrik asko Traducciones CCI Monasterio de Iratxe 24 31011 Pamplona-Iruña (+34) 948 197 997 www.traduCCI.com VISITA NUESTRO BLOG: http://www.traducci.blogspot.com/ Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. 1+: Recomendado a partir de 1 año 2+: Recomendado a partir de 2 años, etc... X: Alto contenido de índole sexual -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jarbizu a bildua traducci.com Fri Apr 5 11:28:59 2013 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Fri, 5 Apr 2013 11:28:59 +0200 Subject: [itzul] Fw: filmen sailkapena Message-ID: <00a601ce31e0$00ecb030$2101a8c0@PC03> Kaixo guztioi: Hauxe omen da filmen eta ikus-entzunezkoen egungo sailkapena, adin-tarteen araberakoa. Ba al dago finkatuta euskaraz?: A: Apto para todos los públicos Ai: Especialmente recomendado para la infancia Ai 6m: Especialmente recomendado para la infancia, ideal hasta 6 meses/hasta 12 meses/hasta 18 meses 1+: Recomendado a partir de 1 año/2 años/... X: Alto contenido de índole sexual Eskerrik asko Traducciones CCI Monasterio de Iratxe 24 31011 Pamplona-Iruña (+34) 948 197 997 www.traduCCI.com VISITA NUESTRO BLOG: http://www.traducci.blogspot.com/ Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. ----- Original Message ----- From: Jon Arbizu To: ItzuL Sent: Friday, April 05, 2013 11:10 AM Subject: filmen sailkapena Kaixo guztioi: Filmen eta ikus-entzunezkoen sailkapena, adin-tarteen araberakoa, honelakoa omen da egun. Ba al dago finkatuta euskaraz?: A: Apto para todos los públicos Ai: Especialmente recomendado para la infancia Ai 6m: Especialmente recomendado para la infancia, ideal hasta 6 meses/hasta 12 meses/hasta 18 meses 1+: Recomendado a partir de 1 año/2 años/... X: Alto contenido de índole sexual Eskerrik asko Traducciones CCI Monasterio de Iratxe 24 31011 Pamplona-Iruña (+34) 948 197 997 www.traduCCI.com VISITA NUESTRO BLOG: http://www.traducci.blogspot.com/ Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. 1+: Recomendado a partir de 1 año 2+: Recomendado a partir de 2 años, etc... X: Alto contenido de índole sexual -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Fri Apr 5 13:00:01 2013 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 5 Apr 2013 11:00:01 +0000 Subject: [itzul] iliquidez Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE303D57@neibarmail.eibarkoudala.local> Enpresa baten "iliquidez"az ari gara. Ez dut inon topatu horren baliokiderik. 'Diru eza' izan daiteke? Begoña Azpiri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Apr 5 12:59:21 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 5 Apr 2013 12:59:21 +0200 Subject: [itzul] iliquidez In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE303D57@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE303D57@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Likideziak ez dizu balio? Oso zabalduta dago-eta... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Fri Apr 5 13:01:35 2013 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Fri, 5 Apr 2013 13:01:35 +0200 Subject: [itzul] iliquidez In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE303D57@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Ene, zeinen zaila den ikusten hasierako i hori... Nik ere Karlosek esan duen gauza bera esan behar nuen. Likideziarik eza? 2013/4/5 karlos del_olmo > Likideziak ez dizu balio? Oso zabalduta dago-eta... > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From vegiluz a bildua ivap.es Fri Apr 5 13:03:50 2013 From: vegiluz a bildua ivap.es (vegiluz a bildua ivap.es) Date: Fri, 05 Apr 2013 13:03:50 +0200 Subject: [itzul] iliquidez In-Reply-To: Message-ID: Hiztegi Batuan dago: 1 emaitza forma=likidezi bilaketarentzat likidezia Veronica ________________________________ Nork: Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] Bidaltze-data: viernes, 05 de abril de 2013 13:02 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] iliquidez Ene, zeinen zaila den ikusten hasierako i hori... Nik ere Karlosek esan duen gauza bera esan behar nuen. Likideziarik eza? 2013/4/5 karlos del_olmo Likideziak ez dizu balio? Oso zabalduta dago-eta... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Apr 5 13:10:49 2013 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 05 Apr 2013 13:10:49 +0200 Subject: [itzul] iliquidez In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE303D57@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE303D57@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <515EB139.5080201@uribekosta.org> Egun on: Kontzeptua: http://www.eumed.net/cursecon/dic/I.htm#iliquidez Garikoitz El 05/04/2013 13:00, Itzultzailea - Eibarko Udala escribió: > Enpresa baten "iliquidez"az ari gara. Ez dut inon topatu horren > baliokiderik. 'Diru eza' izan daiteke? > Begoña Azpiri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Fri Apr 5 14:21:42 2013 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 5 Apr 2013 12:21:42 +0000 Subject: [itzul] iliquidez In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE303D57@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE303D9F@neibarmail.eibarkoudala.local> Mila esker denoi. Zuzena, zentzuzkoa eta bidezkoa iruditzen zait 'likideziarik eza', eta nola ez, horixe hartu dut. begoña azpiri ________________________________ De: Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] Enviado el: ostirala, 2013.eko apirilak 5 13:02 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] iliquidez Ene, zeinen zaila den ikusten hasierako i hori... Nik ere Karlosek esan duen gauza bera esan behar nuen. Likideziarik eza? 2013/4/5 karlos del_olmo > Likideziak ez dizu balio? Oso zabalduta dago-eta... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j.astorkia a bildua euskalnet.net Fri Apr 5 16:08:29 2013 From: j.astorkia a bildua euskalnet.net (JOSE ASTORKIA LOIDI) Date: Fri, 05 Apr 2013 16:08:29 +0200 Subject: [itzul] centro de confianza Message-ID: Windows 8, Word 2007 daukat. Goiko ezkerraldeko botoia sakatuta, menu bat agertzen da, eta behean Opciones de word. Irekitzen den pantailan, ezkerreko zutabean Centro de confianza dago. Hori sakatuta, behealdean Configuración del centro de confianza dago eta hori sakatuta Configuración de macros delakoan zer duzue aukeratuta? Hiru Deshabilitar horietako bat? Deshabilitar horietako zein? Habilitar? Laguntzerik bai? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j.astorkia a bildua euskalnet.net Fri Apr 5 16:28:23 2013 From: j.astorkia a bildua euskalnet.net (JOSE ASTORKIA LOIDI) Date: Fri, 05 Apr 2013 16:28:23 +0200 Subject: [itzul] Arazoa Wordfastekin Message-ID: Kaixo: laguntza eske natorkizue. Lan bat bidali didate itzultzeko. Lana eta lanerako memoria eman dizkidate. Word ireki, emandako memoria aukeratu eta lehen segmentua itzuli nahi dudanean (Alt + Down), mezu bat agertzen zait: "This TM of over 500 TUs was peharps processed with an unlicensed version of Worfast. REORGANIZE it once. If reorganization does not help and you already bought a license, log in at www.worfast.net/suppor, regenerate a license number. It's free and immediate. REORGANIZATU egin dut, eta gero hurrengoa ere egin dut. Baina PROrako license number eman dit. Nik Classic daukat. Zer egin beharko nuke emandako memoriarekin itzuli ahal izateko? Mila esker, aurrez. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j.astorkia a bildua euskalnet.net Fri Apr 5 18:44:53 2013 From: j.astorkia a bildua euskalnet.net (JOSE ASTORKIA LOIDI) Date: Fri, 05 Apr 2013 18:44:53 +0200 Subject: [itzul] centro confianza/arazoa wordfastekin Message-ID: Lehen beste bi mezu idatzi ditut. Elkarrekin zerikusia zuten. Baina konpondu dut neukan arazoa. Bi lizentzia nahasten nituen. Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From N223121 a bildua cfnavarra.es Mon Apr 8 09:53:27 2013 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 8 Apr 2013 07:53:27 +0000 Subject: [itzul] Fw: filmen sailkapena In-Reply-To: <00a601ce31e0$00ecb030$2101a8c0@PC03> References: <00a601ce31e0$00ecb030$2101a8c0@PC03> Message-ID: Aupa, txosten honen azken orrian baduzu antzeko sailkapen bat, euskaratua: http://www.libertaddigital.com/documentos/informe-del-defensor-del-pueblo-y-unicef-41168033.html Ongi izan. Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Jon Arbizu [mailto:jarbizu a bildua traducci.com] Enviado el: viernes, 05 de abril de 2013 11:29 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Fw: filmen sailkapena Kaixo guztioi: Hauxe omen da filmen eta ikus-entzunezkoen egungo sailkapena, adin-tarteen araberakoa. Ba al dago finkatuta euskaraz?: A: Apto para todos los públicos Ai: Especialmente recomendado para la infancia Ai 6m: Especialmente recomendado para la infancia, ideal hasta 6 meses/hasta 12 meses/hasta 18 meses 1+: Recomendado a partir de 1 año/2 años/... X: Alto contenido de índole sexual Eskerrik asko Traducciones CCI Monasterio de Iratxe 24 31011 Pamplona-Iruña (+34) 948 197 997 www.traduCCI.com VISITA NUESTRO BLOG: http://www.traducci.blogspot.com/ Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. ----- Original Message ----- From: Jon Arbizu To: ItzuL Sent: Friday, April 05, 2013 11:10 AM Subject: filmen sailkapena Kaixo guztioi: Filmen eta ikus-entzunezkoen sailkapena, adin-tarteen araberakoa, honelakoa omen da egun. Ba al dago finkatuta euskaraz?: A: Apto para todos los públicos Ai: Especialmente recomendado para la infancia Ai 6m: Especialmente recomendado para la infancia, ideal hasta 6 meses/hasta 12 meses/hasta 18 meses 1+: Recomendado a partir de 1 año/2 años/... X: Alto contenido de índole sexual Eskerrik asko Traducciones CCI Monasterio de Iratxe 24 31011 Pamplona-Iruña (+34) 948 197 997 www.traduCCI.com VISITA NUESTRO BLOG: http://www.traducci.blogspot.com/ Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. 1+: Recomendado a partir de 1 año 2+: Recomendado a partir de 2 años, etc... X: Alto contenido de índole sexual -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Mon Apr 8 10:55:22 2013 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Mon, 08 Apr 2013 10:55:22 +0200 Subject: [itzul] meneadores, tageadores Message-ID: <516285FA.3010909@futurnet.es> Egun on. Itzuli dituzue termino horiek inoiz? Ez daukat testuinguru handirik laguntzeko: "Manejar agregadores RSS, meneadores y tageadores sociales". Sare sozialetan erabiltzen direla ematen du, baina ez dut azalpen handirik aurkitzen inon. Esango didazue. Mila esker. Edurne + From nv11 a bildua parlam.euskadi.net Mon Apr 8 11:06:05 2013 From: nv11 a bildua parlam.euskadi.net (Mendicute, Josu (nv11)) Date: Mon, 8 Apr 2013 09:06:05 +0000 Subject: [itzul] meneadores, tageadores In-Reply-To: <516285FA.3010909@futurnet.es> References: <516285FA.3010909@futurnet.es> Message-ID: <4E26C984AE9E2B4FAA0F89D356FCEAFE3249B8@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Egun on, - Agregador RSS = RSS batzaile (hala dakar Joxe Aranzabalen Komunikazioaren glosategiak http://komunikazioglosategia.pbworks.com/w/page/9007642/B ) - Meneador = zabaltzaile (Meneame.net euskalduna Zabaldu.com baldin bazen, diot neuk meneador>zabaltzaile itzulpen egokia dela, baina meneame.net guneko erabiltzaileetaz ari baldin bazara, akaso horixe bera azaltzea hobe da...) - Tageador = tageatzaile / etiketatzaile itzuliko nuke nik Josu. -----Mensaje original----- De: edurne [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] Enviado el: lunes, 08 de abril de 2013 10:55 Para: ItzuL Asunto: [itzul] meneadores, tageadores Egun on. Itzuli dituzue termino horiek inoiz? Ez daukat testuinguru handirik laguntzeko: "Manejar agregadores RSS, meneadores y tageadores sociales". Sare sozialetan erabiltzen direla ematen du, baina ez dut azalpen handirik aurkitzen inon. Esango didazue. Mila esker. Edurne + From zulueta a bildua eitb.com Mon Apr 8 11:31:17 2013 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Mon, 8 Apr 2013 11:31:17 +0200 Subject: [itzul] Fw: filmen sailkapena In-Reply-To: References: <00a601ce31e0$00ecb030$2101a8c0@PC03> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04A525C8EF@SBIexch01.eitb.lan> · Guztientzat egokia (Apta para todos los públicos) · 7 urtez azpikoentzat desegokia (No recomendada para menores de siete años) · Haurrentzat bereziki egokia (Especialmente recomendada para la infancia.) (Esta clasificación se añadirá a una de las anteriores cuando se trate de películas con contenido narrativo y visual destinado a este público objetivo). · 12 urtez azpikoentzat desegokia (No recomendada para menores de doce años) · 16 urtez azpikoentzat desegokia (No recomendada para menores de dieciséis años) · 18 urtez azpikoentzat desegokia (No recomendada para menores de dieciocho años) · X filma, 18 urtez azpikoentzat debekatuta (Película X prohibido el acceso a menores de dieciocho años.) De: Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON) [mailto:N223121 a bildua cfnavarra.es] Enviado el: lunes, 08 de abril de 2013 9:53 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Fw: filmen sailkapena Aupa, txosten honen azken orrian baduzu antzeko sailkapen bat, euskaratua: http://www.libertaddigital.com/documentos/informe-del-defensor-del-pueblo-y-unicef-41168033.html Ongi izan. Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Jon Arbizu [mailto:jarbizu a bildua traducci.com] Enviado el: viernes, 05 de abril de 2013 11:29 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Fw: filmen sailkapena Kaixo guztioi: Hauxe omen da filmen eta ikus-entzunezkoen egungo sailkapena, adin-tarteen araberakoa. Ba al dago finkatuta euskaraz?: A: Apto para todos los públicos Ai: Especialmente recomendado para la infancia Ai 6m: Especialmente recomendado para la infancia, ideal hasta 6 meses/hasta 12 meses/hasta 18 meses 1+: Recomendado a partir de 1 año/2 años/... X: Alto contenido de índole sexual Eskerrik asko Traducciones CCI Monasterio de Iratxe 24 31011 Pamplona-Iruña (+34) 948 197 997 www.traduCCI.com VISITA NUESTRO BLOG: http://www.traducci.blogspot.com/ Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. ----- Original Message ----- From: Jon Arbizu To: ItzuL Sent: Friday, April 05, 2013 11:10 AM Subject: filmen sailkapena Kaixo guztioi: Filmen eta ikus-entzunezkoen sailkapena, adin-tarteen araberakoa, honelakoa omen da egun. Ba al dago finkatuta euskaraz?: A: Apto para todos los públicos Ai: Especialmente recomendado para la infancia Ai 6m: Especialmente recomendado para la infancia, ideal hasta 6 meses/hasta 12 meses/hasta 18 meses 1+: Recomendado a partir de 1 año/2 años/... X: Alto contenido de índole sexual Eskerrik asko Traducciones CCI Monasterio de Iratxe 24 31011 Pamplona-Iruña (+34) 948 197 997 www.traduCCI.com VISITA NUESTRO BLOG: http://www.traducci.blogspot.com/ Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. 1+: Recomendado a partir de 1 año 2+: Recomendado a partir de 2 años, etc... X: Alto contenido de índole sexual -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mariacolera a bildua gmail.com Mon Apr 8 11:41:36 2013 From: mariacolera a bildua gmail.com (Maria Colera) Date: Mon, 8 Apr 2013 11:41:36 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: Egun on, Haragi mota batzuk itzultzen ari naiz, eta agertzen zaizkidan birentzako itzulpenik ez dut aurkitu inon: "lagarto" eta "presa". Iberikoaren zatiak omen dira. Badakizue nola diren euskaraz? Eskerrik asko aldez aurretik, Maria ------------------------------ MARIA COLERA INTXAUSTI* **Conference Interpreter *DipTrans (CIoL) · CCIC 2012 Master in Conference Interpreting* **ES · EN · CA · EU *+34 688657057 / mariacolera a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From N223121 a bildua cfnavarra.es Mon Apr 8 11:49:36 2013 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 8 Apr 2013 09:49:36 +0000 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: 2010eko haria: http://comments.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/36812 Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Maria Colera [mailto:mariacolera a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 08 de abril de 2013 11:42 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] (gairik gabea) Egun on, Haragi mota batzuk itzultzen ari naiz, eta agertzen zaizkidan birentzako itzulpenik ez dut aurkitu inon: "lagarto" eta "presa". Iberikoaren zatiak omen dira. Badakizue nola diren euskaraz? Eskerrik asko aldez aurretik, Maria ________________________________ MARIA COLERA INTXAUSTI Conference Interpreter DipTrans (CIoL) * CCIC 2012 Master in Conference Interpreting ES * EN * CA * EU +34 688657057 / mariacolera a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Apr 8 11:51:40 2013 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 08 Apr 2013 11:51:40 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: <5162932C.6070901@uribekosta.org> http://elyantardemiscomadres.blogspot.com.es/2012/09/lagarto-iberico.html Hori ei da. Izena zer dala-eta... edo nondik datorren ... Garikoitz El 08/04/2013 11:41, Maria Colera escribió: > Egun on, > Haragi mota batzuk itzultzen ari naiz, eta agertzen zaizkidan > birentzako itzulpenik ez dut aurkitu inon: "lagarto" eta "presa". > Iberikoaren zatiak omen dira. > Badakizue nola diren euskaraz? > Eskerrik asko aldez aurretik, > Maria > > > > ------------------------------------------------------------------------ > MARIA COLERA INTXAUSTI* > **Conference Interpreter > *DipTrans (CIoL) · CCIC 2012 > Master in Conference Interpreting* > **ES · EN · CA · EU > *+34 688657057 / mariacolera a bildua gmail.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Apr 8 11:55:03 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 8 Apr 2013 11:55:03 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <5162932C.6070901@uribekosta.org> References: <5162932C.6070901@uribekosta.org> Message-ID: El lagarto es una pieza estrecha que está conformada por el músculo iliocostal. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Apr 8 13:46:07 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 8 Apr 2013 13:46:07 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?A=F1o_europeo_de_la_ciudadania?= Message-ID: Kaixo: eman duzue hori? Hainbat modutara ikusi dut. Joxemari From laxaro a bildua gmail.com Mon Apr 8 14:31:25 2013 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Mon, 8 Apr 2013 14:31:25 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?A=F1o_europeo_de_la_ciudadania?= In-Reply-To: References: Message-ID: Laguntzaren bat aurki dezakezu hemen: http://www.ctp.org/actualidad.php?Id=1580 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2013 apirila 8 13:46): > Kaixo: eman duzue hori? > > Hainbat modutara ikusi dut. > > Joxemari > > -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From stella_i a bildua yahoo.com Tue Apr 9 17:20:54 2013 From: stella_i a bildua yahoo.com (Stella Iturbide) Date: Tue, 9 Apr 2013 08:20:54 -0700 (PDT) Subject: [itzul] =?utf-8?b?77u/KGdhaXJpayBnYWJlYSk=?= References: Message-ID: <1365520854.41858.YahooMailNeo@web162506.mail.bf1.yahoo.com> "zati"  PRESA: Tajada, pedazo o porción pequeña de algo comestible.  Argentinan asko erabiltzen dugu "una presa de pollo o carne", baina zatia ez da hain txikia.   >________________________________ > De: Maria Colera >Para: itzul a bildua postaria.com >Enviado: Lunes, 8 de abril, 2013 6:41 A.M. >Asunto: [itzul] ?(gairik gabea) > > >Egun on, > >Haragi mota batzuk itzultzen ari naiz, eta agertzen zaizkidan birentzako itzulpenik ez dut aurkitu inon: "lagarto" eta "presa". Iberikoaren zatiak omen dira. > >Badakizue nola diren euskaraz? >Eskerrik asko aldez aurretik, >Maria > > > > > > > >________________________________ > MARIA COLERA INTXAUSTI >Conference Interpreter >DipTrans (CIoL) · CCIC 2012 >Master in Conference Interpreting >ES · EN · CA · EU >+34 688657057 / mariacolera a bildua gmail.com > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Apr 10 10:12:10 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 10 Apr 2013 10:12:10 +0200 Subject: [itzul] Desnivel acumulado Message-ID: Egun on: txirrindularitzan '5.200 metros de desnivel acumulado' horretan, nola ematen duzue 'desnivel acumulado'? Mila esker, aurrez Joxemari From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Wed Apr 10 10:13:59 2013 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Wed, 10 Apr 2013 10:13:59 +0200 Subject: [itzul] Desnivel acumulado In-Reply-To: References: Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F02D8B14478@SBIexch01.eitb.lan> Desnibel metatua. -----Mensaje original----- De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Enviado el: miércoles, 10 de abril de 2013 10:12 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Desnivel acumulado Egun on: txirrindularitzan '5.200 metros de desnivel acumulado' horretan, nola ematen duzue 'desnivel acumulado'? Mila esker, aurrez Joxemari From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Wed Apr 10 10:35:02 2013 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Wed, 10 Apr 2013 08:35:02 +0000 Subject: [itzul] FW: Desnivel acumulado Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B5B25F2@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Zu etxerako, Iratxe! Egia esan, bateon bat han ibiliko da oraindik garunak bihurdikatzen nola eman hori euskara ustez jatorrean... Benetan ari naiz, gainera, neroni ibiltzen bainaiz neure artean etengabe asteburu askotan "desnibel" hori nola euskarara bihurtu baina "desnibel" ordaina erabili gabe. Bada garaia gauzak hola ibil ditzagun, mengelkeriarik gabe, argi eta zehatz. -----Jatorrizko mezua----- Nork: GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE [mailto:goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com] Bidaltze-data: miércoles, 10 de abril de 2013 10:14 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Desnivel acumulado Desnibel metatua. -----Mensaje original----- De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Enviado el: miércoles, 10 de abril de 2013 10:12 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Desnivel acumulado Egun on: txirrindularitzan '5.200 metros de desnivel acumulado' horretan, nola ematen duzue 'desnivel acumulado'? Mila esker, aurrez Joxemari From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Wed Apr 10 10:41:50 2013 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Wed, 10 Apr 2013 10:41:50 +0200 Subject: [itzul] FW: Desnivel acumulado In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B5B25F2@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> References: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B5B25F2@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F02D8B14485@SBIexch01.eitb.lan> Geu ere bueltaka ibili izan gara beti berba horrekin. 'Altuera-tarte' erabiltzen genuen (eta oraindik ere erabiltzen dugu), baina 'altuera-tarte metatu' lartxo zelakoan... Gainera, 'desnibel metatu / positibo / negatibo' eta halakoek bidea eginda daukate euskarazko kirol blogetan eta. -----Mensaje original----- De: Diez de Ultzurrun [mailto:ultzu a bildua parlam.euskadi.net] Enviado el: miércoles, 10 de abril de 2013 10:35 Para: ItzuL Asunto: [itzul] FW: Desnivel acumulado Zu etxerako, Iratxe! Egia esan, bateon bat han ibiliko da oraindik garunak bihurdikatzen nola eman hori euskara ustez jatorrean... Benetan ari naiz, gainera, neroni ibiltzen bainaiz neure artean etengabe asteburu askotan "desnibel" hori nola euskarara bihurtu baina "desnibel" ordaina erabili gabe. Bada garaia gauzak hola ibil ditzagun, mengelkeriarik gabe, argi eta zehatz. -----Jatorrizko mezua----- Nork: GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE [mailto:goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com] Bidaltze-data: miércoles, 10 de abril de 2013 10:14 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Desnivel acumulado Desnibel metatua. -----Mensaje original----- De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Enviado el: miércoles, 10 de abril de 2013 10:12 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Desnivel acumulado Egun on: txirrindularitzan '5.200 metros de desnivel acumulado' horretan, nola ematen duzue 'desnivel acumulado'? Mila esker, aurrez Joxemari From a.altuna a bildua ueu.org Wed Apr 10 10:43:59 2013 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Wed, 10 Apr 2013 10:43:59 +0200 Subject: [itzul] FW: Desnivel acumulado In-Reply-To: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F02D8B14485@SBIexch01.eitb.lan> References: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B5B25F2@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F02D8B14485@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <5165264F.8090508@ueu.org> Hiztegi Batuan, *desnibel* iz. /Geogr./ (eta mendi-kirola) az., 2013.eko apiren 10a 10:41(e)an, GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE(e)k idatzi zuen: > Geu ere bueltaka ibili izan gara beti berba horrekin. > 'Altuera-tarte' erabiltzen genuen (eta oraindik ere erabiltzen dugu), baina 'altuera-tarte metatu' lartxo zelakoan... > > Gainera, 'desnibel metatu / positibo / negatibo' eta halakoek bidea eginda daukate euskarazko kirol blogetan eta. > > > -----Mensaje original----- > De: Diez de Ultzurrun [mailto:ultzu a bildua parlam.euskadi.net] > Enviado el: miércoles, 10 de abril de 2013 10:35 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] FW: Desnivel acumulado > > > Zu etxerako, Iratxe! > Egia esan, bateon bat han ibiliko da oraindik garunak bihurdikatzen nola eman hori euskara ustez jatorrean... > > Benetan ari naiz, gainera, neroni ibiltzen bainaiz neure artean etengabe asteburu askotan "desnibel" hori nola euskarara bihurtu baina "desnibel" ordaina erabili gabe. > > Bada garaia gauzak hola ibil ditzagun, mengelkeriarik gabe, argi eta zehatz. > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE [mailto:goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com] > Bidaltze-data: miércoles, 10 de abril de 2013 10:14 > Nori: 'ItzuL' > Gaia: Re: [itzul] Desnivel acumulado > > Desnibel metatua. > > > > -----Mensaje original----- > De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Enviado el: miércoles, 10 de abril de 2013 10:12 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Desnivel acumulado > > Egun on: txirrindularitzan '5.200 metros de desnivel acumulado' > horretan, nola ematen duzue 'desnivel acumulado'? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > > -- Ander sinadura Ondo izan, Ander Altuna Gabiola Hizkuntza arduraduna UEU logoa Bilboko Egoitza Soziala Erribera 14, 1.D 48005 BILBO Tel.: 94 679 05 46 Faxa: 94 479 30 39 a.altuna a bildua ueu.org www.ueu.org Ni ere, UEU Gurea, euskalduna Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ueu_logo_berria.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3889 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Apr 10 12:53:12 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 10 Apr 2013 12:53:12 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cocido_monta=F1=E9s?= Message-ID: 'Eltzekaria' besterik gabe? Edo badu beste izenik? Mila esker Joxemari From amendioa a bildua cfnavarra.es Wed Apr 10 12:55:28 2013 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Wed, 10 Apr 2013 10:55:28 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cocido_monta=F1=E9s?= In-Reply-To: References: Message-ID: <9492226E2288634DB1F74440052084A5016A04@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> "Montañés" horrekin Kantabriakoa esan nahi da. Aitzol Mendiola -----Mensaje original----- De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Enviado el: miércoles, 10 de abril de 2013 12:53 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Cocido montañés 'Eltzekaria' besterik gabe? Edo badu beste izenik? Mila esker Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Apr 10 13:11:14 2013 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 10 Apr 2013 13:11:14 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cocido_monta=F1=E9s?= In-Reply-To: References: Message-ID: <516548D2.9070106@uribekosta.org> Lapikokoa. http://es.wikipedia.org/wiki/Cocido_monta%C3%B1%C3%A9s http://en.wikipedia.org/wiki/Cocido_Monta%C3%B1%C3%A9s Adjetiboa eranstea: Herrero Tejedor frankistak emondakoa da , 1966tik. Garikoitz El 10/04/2013 12:53, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > 'Eltzekaria' besterik gabe? Edo badu beste izenik? > > Mila esker > > Joxemari > > From amendioa a bildua cfnavarra.es Wed Apr 10 13:19:06 2013 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Wed, 10 Apr 2013 11:19:06 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cocido_monta=F1=E9s?= In-Reply-To: <516548D2.9070106@uribekosta.org> References: <516548D2.9070106@uribekosta.org> Message-ID: <9492226E2288634DB1F74440052084A5016A2E@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Jakina, eta adjektiboak jatorrizko hizkuntzan 50 urte baino ez dituenez ("Costa de..." guzti horien atzera), eta gainera, frankista batek ezarri zuenez, bada, itzultzaileak lizentzia du hartu eta adjektiboa kentzeko (bidenabar, testuinguruaren arabera kendu daitekeela iruditzen zait). Ño... Aitzol -----Mensaje original----- De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Enviado el: miércoles, 10 de abril de 2013 13:11 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Cocido montañés Lapikokoa. http://es.wikipedia.org/wiki/Cocido_monta%C3%B1%C3%A9s http://en.wikipedia.org/wiki/Cocido_Monta%C3%B1%C3%A9s Adjetiboa eranstea: Herrero Tejedor frankistak emondakoa da , 1966tik. Garikoitz El 10/04/2013 12:53, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > 'Eltzekaria' besterik gabe? Edo badu beste izenik? > > Mila esker > > Joxemari > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Apr 10 13:25:25 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 10 Apr 2013 13:25:25 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cocido_monta=F1=E9s?= In-Reply-To: <9492226E2288634DB1F74440052084A5016A2E@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> References: <516548D2.9070106@uribekosta.org> <9492226E2288634DB1F74440052084A5016A2E@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Axularrek Geron aipaturiko "kantabres" berba berreskura liteke... (euskaldun baten gainean ziharduen arren..., baina, batzuen ustez, Kantabria ere (zati bat, behintzat) euskal herri ei da ;-) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Apr 10 13:41:27 2013 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 10 Apr 2013 13:41:27 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cocido_monta=F1=E9s?= In-Reply-To: <9492226E2288634DB1F74440052084A5016A2E@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> References: <516548D2.9070106@uribekosta.org> <9492226E2288634DB1F74440052084A5016A2E@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <51654FE7.9090802@uribekosta.org> Ba agian Kantrabriako lapikokoa edo Lapikokoa kantabriar eran. Garikoitz El 10/04/2013 13:19, Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) escribió: > Jakina, > > eta adjektiboak jatorrizko hizkuntzan 50 urte baino ez dituenez ("Costa de..." guzti horien atzera), eta gainera, frankista batek ezarri zuenez, bada, itzultzaileak lizentzia du hartu eta adjektiboa kentzeko (bidenabar, testuinguruaren arabera kendu daitekeela iruditzen zait). > > Ño... > > Aitzol > > -----Mensaje original----- > De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] > Enviado el: miércoles, 10 de abril de 2013 13:11 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Cocido montañés > > Lapikokoa. > > http://es.wikipedia.org/wiki/Cocido_monta%C3%B1%C3%A9s > http://en.wikipedia.org/wiki/Cocido_Monta%C3%B1%C3%A9s > > Adjetiboa eranstea: Herrero Tejedor frankistak emondakoa da , 1966tik. > > > Garikoitz > > > > El 10/04/2013 12:53, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: >> 'Eltzekaria' besterik gabe? Edo badu beste izenik? >> >> Mila esker >> >> Joxemari >> >> > > > From gorkaazkarate a bildua gmail.com Wed Apr 10 15:55:19 2013 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Wed, 10 Apr 2013 15:55:19 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cocido_monta=F1=E9s?= In-Reply-To: <51654FE7.9090802@uribekosta.org> References: <516548D2.9070106@uribekosta.org> <9492226E2288634DB1F74440052084A5016A2E@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> <51654FE7.9090802@uribekosta.org> Message-ID: wikipedian begiratuta, badirudi - kantabriar eta *montañ esak , mendi tarrak , ez direla beti gauza bera izan. * - *montañés* termino hori franquismoan baino , askoz lehenago sortu z ela. (Pereda eta beste XIX. mendeko egileengan agertzen dela sinesgarri ematen du). http://es.wikipedia.org/wiki/La_Monta%C3%B1a http://eu.wikipedia.org/wiki/La_Monta%C3%B1a [Gogoratzen dut, aspaldian, Uribe-Kostako baserritar euskaldunen transkripzioak egiten, "montañesak" esaten zuten, behin eta berriro. Kantabriar esateko]. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Apr 10 17:04:44 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 10 Apr 2013 17:04:44 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cocido_monta=F1=E9s?= In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9C98@AEX06.ejsarea.net> 'Kantabriako lapikokoa' edo 'Kantabriako mendialdeko lapikokoa'; izan ere, Kantabriaren erreferentzia sartu barik gure Mendialdearekin (Arabakoarekin) nahas daiteke. Orotariko Euskal Hiztegian: * montaña * montañar * montañes montañes. 1. Montañés. Zeren ez naizen kortesanoa, baizik montañesa <-eza>. (c. 1597). FLV 1993, 459. Montañesak girela / oro traidoriak. Bordel 52. 2. Montañés, santanderino. Montañes jendea (1794). BertsZB 158. "Pescador venido de Santander, después de haber estado allí durante algún tiempo dedicado a la pesca" Ort Voc 141. Cf. Arrantz 153: "Urte guzitan juaten dirade / montañesako kostera". Hala ere, ez dakit 'lapikoko montañesa' egitea badagoen, hiztegian adjektiboa barik izena ageri baita; zure transkripzio haietan bezala, hain zuzen, pertsona izendatzeko. Izatekotan 'montañesen lapikokoa' edo 'kantabriarren lapikokoa'. Jon ________________________________ Nork: Gorka Azkarate Zubiaur [mailto:gorkaazkarate a bildua gmail.com] Bidaltze-data: miércoles, 10 de abril de 2013 15:55 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Cocido montañés wikipedian begiratuta, badirudi * kantabriar eta montañ esak , mendi tarrak , ez direla beti gauza bera izan. * montañés termino hori franquismoan baino , askoz lehenago sortu z ela. (Pereda eta beste XIX. mendeko egileengan agertzen dela sinesgarri ematen du). http://es.wikipedia.org/wiki/La_Monta%C3%B1a http://eu.wikipedia.org/wiki/La_Monta%C3%B1a [Gogoratzen dut, aspaldian, Uribe-Kostako baserritar euskaldunen transkripzioak egiten, "montañesak" esaten zuten, behin eta berriro. Kantabriar esateko]. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.gif Mota: image/gif Tamaina: 87 bytes Azalpena: image003.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: image002.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: image001.gif URL : From amaiagomezpastor a bildua gmail.com Wed Apr 10 19:02:01 2013 From: amaiagomezpastor a bildua gmail.com (Amaia Gomez) Date: Wed, 10 Apr 2013 19:02:01 +0200 Subject: [itzul] Registro de Organizaciones Profesionales Message-ID: Arratsalde on: Nafarroan, sindikatuek *Registro de Organizaciones Profesionales* delakoan izena eman behar dute. Ezagutzen al duzue ordezkorik euskaraz? Esker aunitz, Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From urtziurrutikoetxea a bildua hotmail.com Thu Apr 11 02:28:43 2013 From: urtziurrutikoetxea a bildua hotmail.com (urtzi urrutikoetxea) Date: Thu, 11 Apr 2013 02:28:43 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Cocido_monta=F1=E9s?= In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9C98@AEX06.ejsarea.net> References: , <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9C98@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Kostaldeko herri askotan, "montañes" esaten dute: "han egon ziren galleguak, asturianuak eta montañesak". Turtziozi buruzko erreportaje bat behinola aldatu zidaten, "trucense" esaten dioten arkitektura hibridoa aipatu nuen, hainbat lekutan "caserío vasco y casa montañesa" dakar, eta neuk ere euskal-montañes jarrita, "menditar" argitaratu zidaten. Horren ordaina "kantabriar" izatea ez da oso zuzena. Egungo "Día de Cantabria"k ere 1967an sortu zuten "Día de la Montaña" du jatorri. Zenbat bertso ez ote ditugun Kantabriari buruz, montañes edo santanderinoekin zerikusirik ez dutenak. Beraz, Kantabria gaur erabiltzekotan eremu administratiborako edo geografia modernorako mugatu beharko litzateke. Baina montañes ez eman dugu "Kantabria" legez, hortik kanpo, 1981 aurreko gaiez ari bagara, esaterako. Hau da, autonomia-estatutua eratu baino lehenagoko kontuez. Date: Wed, 10 Apr 2013 17:04:44 +0200 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Cocido montañés Plantilla normalizada para WORD ?Kantabriako lapikokoa? edo ?Kantabriako mendialdeko lapikokoa?; izan ere, Kantabriaren erreferentzia sartu barik gure Mendialdearekin (Arabakoarekin) nahas daiteke. Orotariko Euskal Hiztegian: montaña montañar montañes montañes. 1. Montañés. Zeren ez naizen kortesanoa, baizik montañesa <-eza>. (c. 1597). FLV 1993, 459. Montañesak girela / oro traidoriak. Bordel 52. 2. Montañés, santanderino. Montañes jendea (1794). BertsZB 158. "Pescador venido de Santander, después de haber estado allí durante algún tiempo dedicado a la pesca" Ort Voc 141. Cf. Arrantz 153: "Urte guzitan juaten dirade / montañesako kostera". Hala ere, ez dakit ?lapikoko montañesa? egitea badagoen, hiztegian adjektiboa barik izena ageri baita; zure transkripzio haietan bezala, hain zuzen, pertsona izendatzeko. Izatekotan ?montañesen lapikokoa? edo ?kantabriarren lapikokoa?. Jon Nork: Gorka Azkarate Zubiaur [mailto:gorkaazkarate a bildua gmail.com] Bidaltze-data: miércoles, 10 de abril de 2013 15:55 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Cocido montañés wikipedian begiratuta, badirudi kantabriar eta montañ esak , mendi tarrak , ez direla beti gauza bera izan. montañés termino hori franquismoan baino , askoz lehenago sortu z ela. (Pereda eta beste XIX. mendeko egileengan agertzen dela sinesgarri ematen du). http://es.wikipedia.org/wiki/La_Monta%C3%B1a http://eu.wikipedia.org/wiki/La_Monta%C3%B1a [Gogoratzen dut, aspaldian, Uribe-Kostako baserritar euskaldunen transkripzioak egiten, "montañesak" esaten zuten, behin eta berriro. Kantabriar esateko]. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.gif Mota: image/gif Tamaina: 87 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jaldamiz a bildua barakaldo.org Fri Apr 12 10:32:31 2013 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Fri, 12 Apr 2013 10:32:31 +0200 Subject: [itzul] iliquidez In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE303D9F@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE303D57@neibarmail.eibarkoudala.local> <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE303D9F@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Jone, egun on. Ez al degu berririk? Gero arte! jone LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. From jaldamiz a bildua barakaldo.org Fri Apr 12 10:37:10 2013 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Fri, 12 Apr 2013 10:37:10 +0200 Subject: [itzul] iliquidez In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE303D57@neibarmail.eibarkoudala.local> <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE303D9F@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Barkatu aurrekoa! jone LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Fri Apr 12 10:39:18 2013 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Fri, 12 Apr 2013 10:39:18 +0200 Subject: [itzul] iliquidez In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE303D57@neibarmail.eibarkoudala.local> <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE303D9F@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B9024@w2k348aju02.justizia.local> Lasai. Iliquidez ikusi dut eta pentsatu dut oker bat izango zela. -----Mensaje original----- De: Jone Aldamiz Echebarria Leizaola [mailto:jaldamiz a bildua barakaldo.org] Enviado el: viernes, 12 de abril de 2013 10:37 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] iliquidez Barkatu aurrekoa! jone LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Apr 12 12:09:10 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 12 Apr 2013 12:09:10 +0200 Subject: [itzul] Puerto de las coronas Message-ID: Kaixo: ba al dikizue mendate horrek ba ote duen euskal adierarik? Erronkarin dago. Mila esker Joxemari From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Apr 12 12:17:09 2013 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 12 Apr 2013 12:17:09 +0200 Subject: [itzul] Puerto de las coronas In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04A68BB76B@SBIexch01.eitb.lan> Euskaraz, "Las Coronas" esaten zaio.. http://www.eitb.com/eu/get/euskera/euskaraz_ajax/hiztegiAdibideak/hiztegia/19610/ Asier Larrianga ******************** -----Original Message----- From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Sent: Friday, April 12, 2013 12:09 PM To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Puerto de las coronas Kaixo: ba al dikizue mendate horrek ba ote duen euskal adierarik? Erronkarin dago. Mila esker Joxemari From zulueta a bildua eitb.com Fri Apr 12 12:49:37 2013 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Fri, 12 Apr 2013 12:49:37 +0200 Subject: [itzul] Itziar Azpeitiari deitu (1727) In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04A68BB76B@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04A68BB76B@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04A666285D@SBIexch01.eitb.lan> From zulueta a bildua eitb.com Fri Apr 12 12:53:46 2013 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Fri, 12 Apr 2013 12:53:46 +0200 Subject: [itzul] Barkatu! In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04A666285F@SBIexch01.eitb.lan> Itziar Azpeitiari deitzeko mezu hori txarto bidalita dago. Barkatu! Ostiralaren ajeak izango dira! :) From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Fri Apr 12 13:03:28 2013 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Fri, 12 Apr 2013 13:03:28 +0200 Subject: [itzul] Itzul posta-zerrenda eta Twitter (#burutazio bat) Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD9EF9385739@srvcorreo.parlamento.local> Ez al legoke modurik ItzuL eta Twitter nolabait ere lotzeko? Ez al litzateke posible, esate baterako, @ItzuL izeneko kontu bat egotea Twitterren, eta, ItzuL posta-zerrendan mezu bat argitaratzen den unean, modu automatikoan, @ItzuL izeneko kontu horretatik txio bat ateratzea mezuaren gaiarekin eta estekarekin (erantzuna bada, agian adieraz liteke erantzuna dela), eta, norbaitek Twitter bidez erantzunez gero, posta-zerrendara ere iristea erantzun hori? Ander Irizar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Fri Apr 12 13:09:54 2013 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Fri, 12 Apr 2013 13:09:54 +0200 Subject: [itzul] Itzul posta-zerrenda eta Twitter (#burutazio bat) In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD9EF9385739@srvcorreo.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD9EF9385739@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: Aupa, Ander. Oraintxe bertan ez dakit, baina aztertuko dugu. Patxi 2013/4/12 Irizar, Ander > Ez al legoke modurik ItzuL eta Twitter nolabait ere lotzeko? Ez al > litzateke posible, esate baterako, @ItzuL izeneko kontu bat egotea > Twitterren, eta, ItzuL posta-zerrendan mezu bat argitaratzen den unean, > modu automatikoan, @ItzuL izeneko kontu horretatik txio bat ateratzea > mezuaren gaiarekin eta estekarekin (erantzuna bada, agian adieraz liteke > erantzuna dela), eta, norbaitek Twitter bidez erantzunez gero, > posta-zerrendara ere iristea erantzun hori?**** > > Ander Irizar**** > > ** ** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From N223121 a bildua cfnavarra.es Fri Apr 12 13:21:53 2013 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 12 Apr 2013 11:21:53 +0000 Subject: [itzul] Itzul posta-zerrenda eta Twitter (#burutazio bat) In-Reply-To: References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD9EF9385739@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: Horretarako twitterfeed eraginkor eta erraza delakoan nago. Nola egin jakiteko, irakurri hemen ("Blog-etik Twitterrera: Mezuak automatizatzen" atala): https://sites.google.com/site/sareaklantzen/elkarlotzen Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 12 de abril de 2013 13:10 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Itzul posta-zerrenda eta Twitter (#burutazio bat) Aupa, Ander. Oraintxe bertan ez dakit, baina aztertuko dugu. Patxi 2013/4/12 Irizar, Ander > Ez al legoke modurik ItzuL eta Twitter nolabait ere lotzeko? Ez al litzateke posible, esate baterako, @ItzuL izeneko kontu bat egotea Twitterren, eta, ItzuL posta-zerrendan mezu bat argitaratzen den unean, modu automatikoan, @ItzuL izeneko kontu horretatik txio bat ateratzea mezuaren gaiarekin eta estekarekin (erantzuna bada, agian adieraz liteke erantzuna dela), eta, norbaitek Twitter bidez erantzunez gero, posta-zerrendara ere iristea erantzun hori? Ander Irizar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ateki a bildua hotmail.es Sat Apr 13 22:10:11 2013 From: ateki a bildua hotmail.es (Imanol Azkue) Date: Sat, 13 Apr 2013 21:10:11 +0100 Subject: [itzul] Artilleriako piezak Message-ID: Kaixo! Gaztelaniazko testu batean, garai bateko artilleriako pieza batzuen izenak ageri zaizkit: lombarda, culebrina, media culebrina o verso, sacre... Horiek euskaraz nola diren? Aldez aurretik, eskerrik asko! Imanol -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Sun Apr 14 08:18:03 2013 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Sun, 14 Apr 2013 08:18:03 +0200 Subject: [itzul] Artilleriako piezak In-Reply-To: References: Message-ID: Elhuyar hiztegitik: bonbarda eta kulebrina. Hortik kulebrina erdi erator daiteke. Sacre hori zer oten den arrastorik ez. inaki Imanol Azkue igorleak hau idatzi zuen (2013 apirila 13 22:10): > Kaixo! > Gaztelaniazko testu batean, garai bateko artilleriako pieza batzuen izenak > ageri zaizkit: lombarda, culebrina, media culebrina o verso, sacre... > Horiek euskaraz nola diren? > Aldez aurretik, eskerrik asko! > Imanol > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From SASA93 a bildua telefonica.net Sun Apr 14 08:34:03 2013 From: SASA93 a bildua telefonica.net (SASA93 a bildua telefonica.net) Date: Sun, 14 Apr 2013 08:34:03 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Artilleriako piezak In-Reply-To: References: Message-ID: <15177302.239581365921243241.JavaMail.defaultUser@defaultHost> www.murallasdepamplona.com/eus/glosario.php web orrian artilleriako golsarioa aurkituko duzu. Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i.errea a bildua pamplona.es Mon Apr 15 08:50:39 2013 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Mon, 15 Apr 2013 08:50:39 +0200 Subject: [itzul] Artilleriako piezak In-Reply-To: <15177302.239581365921243241.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Message-ID: Esker mila informazioagatik! Orria Iruñeko Udalarena bada ere (hori dio orrian), Itzulpen Zerbitzu honetan ez dugu izan horren berririk orain arte! inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua Área de Servicios Generales - Zerbitzu Orokorretako Alorra (Zapatería 40- 3. sol. - 31001) traditzul a bildua pamplona.es < mailto:traditzul a bildua pamplona.es> 948 420 979 (directo - zuzenekoa) Extensiones internas - Barne-luzapenak: 9534 (inma) / 9535 (patxi) / 9536 (miren) 948 420 000 (Centralita Ayto. Pna. - Iruñeko Udaleko telefonogunea) -----Mensaje original----- De: SASA93 a bildua telefonica.net [mailto:SASA93 a bildua telefonica.net] Enviado el: igandea, 2013.eko apirilak 14 08:34 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Artilleriako piezak www.murallasdepamplona.com/eus/glosario.php web orrian artilleriako golsarioa aurkituko duzu. Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oihana76 a bildua yahoo.es Mon Apr 15 11:52:11 2013 From: oihana76 a bildua yahoo.es (Oihana Meabe Arrillaga) Date: Mon, 15 Apr 2013 10:52:11 +0100 (BST) Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <1366019531.71325.YahooMailNeo@web172001.mail.ir2.yahoo.com> kaixo oihana meabe naiz eta posta zerbitzuaren erabilera ezeztatu nahiko nuke baina ez dakit nola egin. Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.es Mon Apr 15 13:52:58 2013 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Mon, 15 Apr 2013 13:52:58 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <1366019531.71325.YahooMailNeo@web172001.mail.ir2.yahoo.com> References: <1366019531.71325.YahooMailNeo@web172001.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <002201ce39cf$c646b820$52d42860$@maia@ehu.es> NIk ere ez dakit. Galdetu Eskolaren idazkaritzan? Julian De: Oihana Meabe Arrillaga [mailto:oihana76 a bildua yahoo.es] Enviado el: lunes, 15 de abril de 2013 11:52 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] (gairik gabea) kaixo oihana meabe naiz eta posta zerbitzuaren erabilera ezeztatu nahiko nuke baina ez dakit nola egin. Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ane.lopez a bildua tradumatica.net Tue Apr 16 10:28:24 2013 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Tue, 16 Apr 2013 10:28:24 +0200 Subject: [itzul] campo de gran aumento Message-ID: Ezin asma nabil termino horrekin. Ideiarik? Eskerrik asko aldez aurretik, Ane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Tue Apr 16 10:37:24 2013 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Tue, 16 Apr 2013 10:37:24 +0200 Subject: [itzul] campo de gran aumento In-Reply-To: References: Message-ID: <516D0DC4.1050105@iservicesmail.com> Niri bururatzen zaidana: "Handipen handiko eremua" Hemen azalpen bat: http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n23_entremes_HernandezRolon.pdf 16/04/2013 10:28(e)an, Ane Lopez(e)k idatzi zuen: > Ezin asma nabil termino horrekin. > > Ideiarik? > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > Ane From iker-zaldua a bildua hotmail.com Tue Apr 16 13:10:13 2013 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Tue, 16 Apr 2013 13:10:13 +0200 Subject: [itzul] Portugalera itzultzeko inor? Message-ID: Kaixo, Jakin nahiko nuke portugalera itzultzen duen inor dagoen hemen edo inork ezagutzen duen inor (bertakoa bada, hobe). Mila esker, Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ane.lopez a bildua tradumatica.net Tue Apr 16 14:03:09 2013 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Tue, 16 Apr 2013 14:03:09 +0200 Subject: [itzul] campo de gran aumento Message-ID: Handipen handiko eremua // Handitze handiko eremua // Handipen askoko eremua... Terminoak finkatuta egon behar du nonbait. Ikusi dut Osakidetzako iazko opeetako aztereketan agertzen dela galdera batean, baina gaztelaniazko bertsioa aurkitu dut soilik. Eskerrik asko, Ane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Tue Apr 16 16:17:47 2013 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales Bengoetxea) Date: Tue, 16 Apr 2013 16:17:47 +0200 Subject: [itzul] campo de gran aumento In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dakit lagungarri izango zaizun. Ingelesez: High Power Field http://en.wikipedia.org/wiki/High_Power_Field Frantsesez: Champ à fort grossissement http://fr.wikipedia.org/wiki/Champ_%C3%A0_fort_grossissement Agian "hurbilpen handiko eremua"? Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea ales_bengoetxea a bildua donostia.org www.euskaraz.net - www.merkatari.net Tel: 943 483759 - Faxa: 943 483765 Konstituzio plaza 2, behea. 20003 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 11671558.gif Mota: image/gif Tamaina: 7734 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kbiguri a bildua yahoo.es Tue Apr 16 19:29:27 2013 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Tue, 16 Apr 2013 18:29:27 +0100 (BST) Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <1366133367.93345.BPMail_high_noncarrier@web171204.mail.ir2.yahoo.com> Iridian w*7xuAUS http://krasna-zemljo.info/attachedeasedavidmurray/?rprofile=se1 From aixe a bildua ctv.es Thu Apr 18 12:20:40 2013 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Thu, 18 Apr 2013 12:20:40 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABemprendedor=BB=2C_=ABentrepeneur=BB_hit?= =?iso-8859-1?q?zaren_euskal_ordainaz?= Message-ID: <516FC8F8.4090408@ctv.es> Nahiz eta «emprendedor/entrepeneur» erdal hitzaren euskal ordaintzat «ekintzaile» ikustea ohiko bihurtu den, neronek, itzuli behar dudanetan (maiz samar), «enpresa-sortzaile» jartzen dut beti. Besterik baita ekintzaile izatea: ekintzaile, ekintza, Eusko Ekintza... «emprendimiento»ren ordaintzat, berriz, «enpresa sorkuntza» erabiltzen dut (bazterretan dabilen «ekintzailetza» ere ez baitzait oso egokia iruditzen). Gaurko /Berria/n herrikide bati irakurritakoak ekarri dit gaia gogora. Behean kopiatu dizuet artikulua. Ondo izan, Xabier _________________________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 _________________________ http://paperekoa.berria.info/iritzia/2013-04-18/004/003/txakurtxirulero.htm Txakurtxirulero Idurre Eskisabel Duela egun batzuk aitortu nuen: azkura sortzen dit /ekintzaile/ hitzak; bai, behintzat, azkenaldian erantsi diogun esanahian. Hau da, hondamendi naturala bezain saihetsezin sinetsi dugun krisitik salbatuko gaituzten /emprendedor/ edo /entrepreneur/-en adieran. Are eta azkura handiagoa sortzen zait /ekintzaile-/ri ondoan /gazte/ eransten zaionean. Eta azkura urtikaria jasanezin bihurtzen entzuten ditudanean hedabide nagusiak, mantra bat balitz bezala, etorkizuna gazte ekintzaileak direla errepikatzen. Badakizue, inoizko ongien prestatu ditugun gazte horiek, ekaitzak irauten duen bitartean, txin-txin, diruaren hotsera, deserrira bultzatu nahi ditugunak. Baina aizue, ez atera ondorio okerrik: maite ditut ekintzaileak eta maite ditut gazteak. Are, maite ditut gazte ekintzaileak. Esate baterako, gaurko ekonomia eta kontsumo eredua jendearen kalterako eta ingurumenarentzat jasangaitz irudituta, baratze kooperatibo bat abian jarri dutenak, eta egun ---zein gau--- askotako lan, izerdi eta kezken ondorioz, astero 20 familiaren elikagai premia nagusiak asetzeko gai direnak, nahiz eta euren poltsikoak beti hutsik ibili. Gazte ekintzaile horiei, ordea, ez diegu gazte ekintzaile esaten, gure handikeria hutsalenetik, txakurtxirulero baizik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Apr 18 12:31:45 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 18 Apr 2013 12:31:45 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABemprendedor=BB=2C_=ABentrepeneur=BB_hit?= =?iso-8859-1?q?zaren_euskal_ordainaz?= In-Reply-To: <516FC8F8.4090408@ctv.es> References: <516FC8F8.4090408@ctv.es> Message-ID: Casenave-Harigileren hiztegian: entreprendre: (commencer) abiatü, ekin, hasi, lotü; (décider) erabaki, hartü. entrepreneur: küdeazale, lan harzale; (routes) bidegile; (maison) etxegile. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Apr 18 13:00:15 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 18 Apr 2013 13:00:15 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABemprendedor=BB=2C_=ABentrepeneur=BB_hit?= =?iso-8859-1?q?zaren_euskal_ordainaz?= In-Reply-To: References: <516FC8F8.4090408@ctv.es> Message-ID: Niri, ordea, "ekintzaile" egokiagoa iruditzen zait. Iruditzen zait ekintzailetasunak enpresa-sortze hutsaz haragoko esanahiak ere hartzen dituela: jarrera bat, jokabide bat. Xabier karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen (2013 apirila 18 12:31): > Casenave-Harigileren hiztegian: > > *entreprend**r**e*: (*commencer*) abiatü, ekin, hasi, lotü; (*décider*) > erabaki, hartü. > > *entrepreneur*: küdeazale, lan harzale; (*routes*) bidegile; (*maison*) > etxegile. > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Thu Apr 18 13:26:07 2013 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Thu, 18 Apr 2013 13:26:07 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABemprendedor=BB=2C_=ABentrepeneur=BB_hit?= =?iso-8859-1?q?zaren_euskal_ordainaz?= In-Reply-To: References: <516FC8F8.4090408@ctv.es> Message-ID: <516FD84F.2090105@ctv.es> Hiztegi horretako «bidegile», «etxegile» moldeari jarraituz, «enpresagile» aterako zaigu, eta dagoeneko erabilia da: http://tech.groups.yahoo.com/group/itzul/message/19799 Eta, hortik, «emprendimiento/emprendizaje» kontzepturako, «enpresagintza». «Enpresagile»k, ondo eratua izateaz gainera, hitz bakarra izatearen eta «enpresa» kontzeptuarekin ageriko lotura izatearen abantailak ditu («emprendedor» eta «entrepeneur» erdal hitzak formaren aldetik hurrenez hurren «empresa» eta «entreprise» izenei lotuak diren bezala; «ekintzaile», berriz, «ekintza» izenari lotua da, ekintzak egiten dituena da...). Ondo izan, Xabier _________________________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 2013-04-18 12:31(e)an, karlos del_olmo(e)k idatzi zuen: > > Casenave-Harigileren hiztegian: > > /entreprend//r//e/: (/commencer/) abiatü, ekin, hasi, lotü; > (/décider/) erabaki, hartü. > > /entrepreneur/: küdeazale, lan harzale; (/routes/) bidegile; > (/maison/) etxegile. > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Thu Apr 18 13:29:49 2013 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Thu, 18 Apr 2013 13:29:49 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABemprendedor=BB=2C_=ABentrepeneur=BB_hit?= =?iso-8859-1?q?zaren_euskal_ordainaz?= In-Reply-To: References: <516FC8F8.4090408@ctv.es> Message-ID: <516FD92D.80004@ctv.es> Nire ustez, «sortzaile» horrek ematen dio ñabardura horren zati bat behintzat. Sortzeko lana, jarrera. Xabier _________________________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 2013-04-18 13:00(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen: > Niri, ordea, "ekintzaile" egokiagoa iruditzen zait. > Iruditzen zait ekintzailetasunak enpresa-sortze hutsaz haragoko > esanahiak ere hartzen dituela: jarrera bat, jokabide bat. > Xabier > > karlos del_olmo > igorleak hau idatzi zuen (2013 > apirila 18 12:31): > > Casenave-Harigileren hiztegian: > > /entreprend//r//e/: (/commencer/) abiatü, ekin, hasi, lotü; > (/décider/) erabaki, hartü. > > /entrepreneur/: küdeazale, lan harzale; (/routes/) bidegile; > (/maison/) etxegile. > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Apr 18 13:53:02 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 18 Apr 2013 13:53:02 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABemprendedor=BB=2C_=ABentrepeneur=BB_hit?= =?iso-8859-1?q?zaren_euskal_ordainaz?= In-Reply-To: <516FD92D.80004@ctv.es> References: <516FC8F8.4090408@ctv.es> <516FD92D.80004@ctv.es> Message-ID: Oraindik ere ez dut ondo ulertzen zer ikusten diozun txarretik "ekintzailetza"ri. Bestetik, lehen esan dizudan bezala, iruditzen zait "emprendimiento" ez dela soilik "enpresak sortze" hutsa edo oraingoan proposatzen duzun "enpresak egite" hutsa (ez didazu puntu horretan erantzun). Nik esango nuke "emprender"etik datorrela "empresa", eta ez alderantziz. Eta ildo horri berari jarraitzen zaizkio gure inguruko hizkuntzak: zuk aipatzen dituzun gaztelaniazko "emprendedor" eta frantsesezko "entrepreneur"ez gain, hor daude, halaber, alemanezko "Unternehmen" eta "Unternehmer". Eta, ingelesez, zuzen-zuzenean erabiliz frantsesezko "entrepreneur", hortxe duzu "entrepreneurship" (interesgarria, kontzeptuaren esanahia argitze aldera, ingelesezko Wikipediak azken hitz hori izenburu harturik eskaintzen duen artikulua). Uste dut garrantzitsua dela kontuan hartzea "ekintzaile" hitza Hiztegi Batuan jasota datorrela. Nik interpretatzen dudanez, "ekintzaile" ez dator "ekintza"tik, baizik eta "ekin"etik. Orixe da aipaturiko hizkuntza guztietan kontzeptu honen oinarri bezala hartzen den ideia, eta nik behintzat ez dut ikusten kontzeptu hori euskaraz abandonatzeko inolako beharrik eta, batez ere, komenigarritasunik. Xabier Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) igorleak hau idatzi zuen (2013 apirila 18 13:29): > > Nire ustez, «sortzaile» horrek ematen dio ñabardura horren zati bat > behintzat. Sortzeko lana, jarrera. > > > Xabier > > _________________________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Biltzar Nagusiak, 11, behea > 01010 GASTEIZ > > Tel.: 945 174 476 > > > 2013-04-18 13:00(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen: > > Niri, ordea, "ekintzaile" egokiagoa iruditzen zait. > Iruditzen zait ekintzailetasunak enpresa-sortze hutsaz haragoko esanahiak > ere hartzen dituela: jarrera bat, jokabide bat. > > Xabier > > karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen > (2013 apirila 18 12:31): > >> Casenave-Harigileren hiztegian: >> >> *entreprend**r**e*: (*commencer*) abiatü, ekin, hasi, lotü; (*décider*) >> erabaki, hartü. >> >> *entrepreneur*: küdeazale, lan harzale; (*routes*) bidegile; (*maison*) >> etxegile. >> >> >> >> Karlos del Olmo >> karlos_del_olmo a bildua donostia.org >> 943483474 >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Apr 18 13:55:46 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 18 Apr 2013 13:55:46 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABemprendedor=BB=2C_=ABentrepeneur=BB_hit?= =?iso-8859-1?q?zaren_euskal_ordainaz?= In-Reply-To: References: <516FC8F8.4090408@ctv.es> <516FD92D.80004@ctv.es> Message-ID: Ups! Azken lerrokadan hatxea erori zait. Ez nintzen, noski, Nikolas Ormaetxeaz ari. Xabier Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2013 apirila 18 13:53): > Oraindik ere ez dut ondo ulertzen zer ikusten diozun txarretik > "ekintzailetza"ri. > > Bestetik, lehen esan dizudan bezala, iruditzen zait "emprendimiento" ez > dela soilik "enpresak sortze" hutsa edo oraingoan proposatzen > duzun "enpresak egite" hutsa (ez didazu puntu horretan erantzun). > > Nik esango nuke "emprender"etik datorrela "empresa", eta ez alderantziz. > Eta ildo horri berari jarraitzen zaizkio gure inguruko hizkuntzak: zuk > aipatzen dituzun gaztelaniazko "emprendedor" eta frantsesezko > "entrepreneur"ez gain, hor daude, halaber, alemanezko "Unternehmen" eta > "Unternehmer". Eta, ingelesez, zuzen-zuzenean erabiliz frantsesezko > "entrepreneur", hortxe duzu "entrepreneurship" (interesgarria, > kontzeptuaren esanahia argitze aldera, ingelesezko Wikipediak azken hitz > hori izenburu harturik eskaintzen duen artikulua). > > Uste dut garrantzitsua dela kontuan hartzea "ekintzaile" hitza Hiztegi > Batuan jasota datorrela. > > Nik interpretatzen dudanez, "ekintzaile" ez dator "ekintza"tik, baizik eta > "ekin"etik. Orixe da aipaturiko hizkuntza guztietan kontzeptu honen oinarri > bezala hartzen den ideia, eta nik behintzat ez dut ikusten kontzeptu hori > euskaraz abandonatzeko inolako beharrik eta, batez ere, komenigarritasunik. > > Xabier > Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) igorleak hau idatzi zuen > (2013 apirila 18 13:29): > > >> Nire ustez, «sortzaile» horrek ematen dio ñabardura horren zati bat >> behintzat. Sortzeko lana, jarrera. >> >> >> Xabier >> >> _________________________ >> >> Xabier Armendaritz >> AIXE itzulpen eta zerbitzuak >> Biltzar Nagusiak, 11, behea >> 01010 GASTEIZ >> >> Tel.: 945 174 476 >> >> >> 2013-04-18 13:00(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen: >> >> Niri, ordea, "ekintzaile" egokiagoa iruditzen zait. >> Iruditzen zait ekintzailetasunak enpresa-sortze hutsaz haragoko esanahiak >> ere hartzen dituela: jarrera bat, jokabide bat. >> >> Xabier >> >> karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen >> (2013 apirila 18 12:31): >> >>> Casenave-Harigileren hiztegian: >>> >>> *entreprend**r**e*: (*commencer*) abiatü, ekin, hasi, lotü; (*décider*) >>> erabaki, hartü. >>> >>> *entrepreneur*: küdeazale, lan harzale; (*routes*) bidegile; (*maison*) >>> etxegile. >>> >>> >>> >>> Karlos del Olmo >>> karlos_del_olmo a bildua donostia.org >>> 943483474 >>> >>> >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Apr 18 14:04:45 2013 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 18 Apr 2013 14:04:45 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABemprendedor=BB=2C_=ABentrepeneur=BB_hit?= =?iso-8859-1?q?zaren_euskal_ordainaz?= In-Reply-To: References: <516FC8F8.4090408@ctv.es> <516FD92D.80004@ctv.es> Message-ID: <516FE15D.40109@uribekosta.org> Jatorria: http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=emprender http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=empresa http://www.wordreference.com/iten/impresa Garikoitz El 18/04/2013 13:53, Xabier Aristegieta escribió: > Oraindik ere ez dut ondo ulertzen zer ikusten diozun txarretik > "ekintzailetza"ri. > Bestetik, lehen esan dizudan bezala, iruditzen zait "emprendimiento" > ez dela soilik "enpresak sortze" hutsa edo oraingoan proposatzen > duzun "enpresak egite" hutsa (ez didazu puntu horretan erantzun). > Nik esango nuke "emprender"etik datorrela "empresa", eta ez > alderantziz. Eta ildo horri berari jarraitzen zaizkio gure inguruko > hizkuntzak: zuk aipatzen dituzun gaztelaniazko "emprendedor" eta > frantsesezko "entrepreneur"ez gain, hor daude, halaber, alemanezko > "Unternehmen" eta "Unternehmer". Eta, ingelesez, zuzen-zuzenean > erabiliz frantsesezko "entrepreneur", hortxe duzu "entrepreneurship" > (interesgarria, kontzeptuaren esanahia argitze aldera, ingelesezko > Wikipediak azken hitz hori izenburu harturik eskaintzen duen artikulua). > Uste dut garrantzitsua dela kontuan hartzea "ekintzaile" hitza Hiztegi > Batuan jasota datorrela. > Nik interpretatzen dudanez, "ekintzaile" ez dator "ekintza"tik, baizik > eta "ekin"etik. Orixe da aipaturiko hizkuntza guztietan kontzeptu > honen oinarri bezala hartzen den ideia, eta nik behintzat ez dut > ikusten kontzeptu hori euskaraz abandonatzeko inolako beharrik eta, > batez ere, komenigarritasunik. > Xabier > Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)> > igorleak hau idatzi zuen (2013 apirila 18 13:29): > > > Nire ustez, «sortzaile» horrek ematen dio ñabardura horren zati > bat behintzat. Sortzeko lana, jarrera. > > > Xabier > > _________________________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Biltzar Nagusiak, 11, behea > 01010 GASTEIZ > > Tel.: 945 174 476 > > > 2013-04-18 13:00(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen: >> Niri, ordea, "ekintzaile" egokiagoa iruditzen zait. >> Iruditzen zait ekintzailetasunak enpresa-sortze hutsaz haragoko >> esanahiak ere hartzen dituela: jarrera bat, jokabide bat. >> Xabier >> >> karlos del_olmo> > igorleak hau idatzi zuen >> (2013 apirila 18 12:31): >> >> Casenave-Harigileren hiztegian: >> >> /entreprend//r//e/: (/commencer/) abiatü, ekin, hasi, lotü; >> (/décider/) erabaki, hartü. >> >> /entrepreneur/: küdeazale, lan harzale; (/routes/) bidegile; >> (/maison/) etxegile. >> >> >> Karlos del Olmo >> karlos_del_olmo a bildua donostia.org >> >> 943483474 >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Wed Apr 17 14:16:30 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Wed, 17 Apr 2013 14:16:30 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABemprendedor=BB=2C_=ABentrepeneur=BB_hit?= =?iso-8859-1?q?zaren_euskal_ordainaz?= In-Reply-To: <516FC8F8.4090408@ctv.es> References: <516FC8F8.4090408@ctv.es> Message-ID: <003e01ce3b65$64799b70$2d6cd250$@facilnet.es> Gaztelaniazko “emprendedor” terminoari bagagozkio, esanahi zabalekoa da. Hona Diccionario de la Lengua Española Real Academiak (1970) dioena: “que emprende con resolución acciones dificultosas o azarosas”. Alde horretatik, mendia eskalatzeari ekiten dion kirolaria izan daiteke; baita hizkuntzak ikasteari ekiten diona ere, etab. Beraz, “emprendedor = enpresa-sortzaile” ez litzateke zuzena, nola eta arazoa testuinguruan zehazten ez den. Hortaz, badirudi “enprendedor=ekintzaile edo pertsona lehiakorra, saiatua”; edota “lanari, borrokari, ikasteari emana” liratekeela egokienak. DIONISIO De: Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) [mailto:aixe a bildua ctv.es] Enviado el: jueves, 18 de abril de 2013 12:21 Para: ItzuL Asunto: [itzul] «emprendedor», «entrepeneur» hitzaren euskal ordainaz Nahiz eta «emprendedor/entrepeneur» erdal hitzaren euskal ordaintzat «ekintzaile» ikustea ohiko bihurtu den, neronek, itzuli behar dudanetan (maiz samar), «enpresa-sortzaile» jartzen dut beti. Besterik baita ekintzaile izatea: ekintzaile, ekintza, Eusko Ekintza... «emprendimiento»ren ordaintzat, berriz, «enpresa sorkuntza» erabiltzen dut (bazterretan dabilen «ekintzailetza» ere ez baitzait oso egokia iruditzen). Gaurko Berrian herrikide bati irakurritakoak ekarri dit gaia gogora. Behean kopiatu dizuet artikulua. Ondo izan, Xabier _________________________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 _________________________ http://paperekoa.berria.info/iritzia/2013-04-18/004/003/txakurtxirulero.htm Txakurtxirulero Idurre Eskisabel Duela egun batzuk aitortu nuen: azkura sortzen dit ekintzaile hitzak; bai, behintzat, azkenaldian erantsi diogun esanahian. Hau da, hondamendi naturala bezain saihetsezin sinetsi dugun krisitik salbatuko gaituzten emprendedor edo entrepreneur-en adieran. Are eta azkura handiagoa sortzen zait ekintzaile-ri ondoan gazte eransten zaionean. Eta azkura urtikaria jasanezin bihurtzen entzuten ditudanean hedabide nagusiak, mantra bat balitz bezala, etorkizuna gazte ekintzaileak direla errepikatzen. Badakizue, inoizko ongien prestatu ditugun gazte horiek, ekaitzak irauten duen bitartean, txin-txin, diruaren hotsera, deserrira bultzatu nahi ditugunak. Baina aizue, ez atera ondorio okerrik: maite ditut ekintzaileak eta maite ditut gazteak. Are, maite ditut gazte ekintzaileak. Esate baterako, gaurko ekonomia eta kontsumo eredua jendearen kalterako eta ingurumenarentzat jasangaitz irudituta, baratze kooperatibo bat abian jarri dutenak, eta egun —zein gau— askotako lan, izerdi eta kezken ondorioz, astero 20 familiaren elikagai premia nagusiak asetzeko gai direnak, nahiz eta euren poltsikoak beti hutsik ibili. Gazte ekintzaile horiei, ordea, ez diegu gazte ekintzaile esaten, gure handikeria hutsalenetik, txakurtxirulero baizik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Thu Apr 18 15:05:11 2013 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Thu, 18 Apr 2013 15:05:11 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABemprendedor=BB=2C_=ABentrepeneur=BB_hit?= =?iso-8859-1?q?zaren_euskal_ordainaz?= In-Reply-To: References: <516FC8F8.4090408@ctv.es> <516FD92D.80004@ctv.es> Message-ID: <516FEF87.3060400@ctv.es> Niri agertu zaizkidan guzti-guztietan, «emprendimiento/emprendizaje» eta «emprendedor» horiek ez zuten «entrepreneurship» edo «entrepreneur» esanahirik, baizik eta «enpresa sorkuntza»k eta «enpresa-sortzaile»k bete-betean adierazten duten adiera. Enpresa bat sortzeko pausoak ematea eta ematen dituena izendatzeko, alegia. Wikipediak, bestalde, «espíritu empresarial» eta «emprendedurismo» ematen ditu gaztelaniazko ordain, zuk aipatutako «entrepreneurship» horretarako. Kontzeptu hori landu beharrik ez zait egokitu orain arte: lehenengo begiratuan, ikusi dut aipatu dituzun alemanezko «Unternehmen» eta «Unternehmer» horiek ingelesezko «business» eta «businessman» hitzen baliokidetzat ageri direla hainbat hiztegitan. Hau da, negozioa, enpresa dago alemanezko hitzaren barruan ere. «Ekintzaile», jakina, Hiztegi Batuan jasota dago, baina hitz horri lotuta (erdarazkoetan ez bezala) ez dago negozio adierarik, eta bestelako adieretan oso erabilia izan da dagoeneko. Bi arrazoi horiengatik, «ekintzaile» hutsak desabantaila gehiegi dituela deritzot («negozio-ekintzaile» zehaztuta, beharbada? Gaia gehiago aztertu beharko nuke, galdera horri taxuzko erantzuna emateko). Azkenik, nik ez dut «enpresagile» proposatu: aukera hori ere badela eta ondo eratua dela aipatu dut, baina zehatzago begiratu beharko nuke proposatzeko modukoa den ikusteko. «Emprendedurismo» horretarako ere hor zehar dabil «ekintzaile-zaletasuna»... baina horri buruz ere ez dut balioztapenik egingo. Ondo izan, Xabier _________________________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 2013-04-18 13:55(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen: > Ups! Azken lerrokadan hatxea erori zait. Ez nintzen, noski, Nikolas > Ormaetxeaz ari. > Xabier > Xabier Aristegieta> > igorleak hau idatzi zuen (2013 apirila 18 13:53): > > Oraindik ere ez dut ondo ulertzen zer ikusten diozun txarretik > "ekintzailetza"ri. > Bestetik, lehen esan dizudan bezala, iruditzen zait > "emprendimiento" ez dela soilik "enpresak sortze" hutsa edo > oraingoan proposatzen duzun "enpresak egite" hutsa (ez didazu > puntu horretan erantzun). > Nik esango nuke "emprender"etik datorrela "empresa", eta ez > alderantziz. Eta ildo horri berari jarraitzen zaizkio gure > inguruko hizkuntzak: zuk aipatzen dituzun gaztelaniazko > "emprendedor" eta frantsesezko "entrepreneur"ez gain, hor daude, > halaber, alemanezko "Unternehmen" eta "Unternehmer". Eta, > ingelesez, zuzen-zuzenean erabiliz frantsesezko "entrepreneur", > hortxe duzu "entrepreneurship" (interesgarria, kontzeptuaren > esanahia argitze aldera, ingelesezko Wikipediak azken hitz hori > izenburu harturik eskaintzen duen artikulua). > Uste dut garrantzitsua dela kontuan hartzea "ekintzaile" hitza > Hiztegi Batuan jasota datorrela. > Nik interpretatzen dudanez, "ekintzaile" ez dator "ekintza"tik, > baizik eta "ekin"etik. Orixe da aipaturiko hizkuntza guztietan > kontzeptu honen oinarri bezala hartzen den ideia, eta nik > behintzat ez dut ikusten kontzeptu hori euskaraz abandonatzeko > inolako beharrik eta, batez ere, komenigarritasunik. > Xabier > Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)> > igorleak hau idatzi zuen (2013 apirila 18 13:29): > > > Nire ustez, «sortzaile» horrek ematen dio ñabardura horren > zati bat behintzat. Sortzeko lana, jarrera. > > > Xabier > > _________________________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Biltzar Nagusiak, 11, behea > 01010 GASTEIZ > > Tel.: 945 174 476 > > > 2013-04-18 13:00(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen: >> Niri, ordea, "ekintzaile" egokiagoa iruditzen zait. >> Iruditzen zait ekintzailetasunak enpresa-sortze hutsaz >> haragoko esanahiak ere hartzen dituela: jarrera bat, jokabide >> bat. >> Xabier >> >> karlos del_olmo> > igorleak hau idatzi >> zuen (2013 apirila 18 12:31): >> >> Casenave-Harigileren hiztegian: >> >> /entreprend//r//e/: (/commencer/) abiatü, ekin, hasi, >> lotü; (/décider/) erabaki, hartü. >> >> /entrepreneur/: küdeazale, lan harzale; (/routes/) >> bidegile; (/maison/) etxegile. >> >> >> Karlos del Olmo >> karlos_del_olmo a bildua donostia.org >> >> 943483474 >> >> > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ane.lopez a bildua tradumatica.net Thu Apr 18 15:10:32 2013 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Thu, 18 Apr 2013 15:10:32 +0200 Subject: [itzul] Zinpeko itzultzailea Message-ID: Lagun batek honakoa pasatu dit. Kaixo, Norbait behar dut EGA tituluaren gaztelaniazko itzulpen "ofiziala" egiteko (ez dakit horretarako zinpekoa izan behar duen ala ez). Mesedez, idatzi hona: gilenmejuto a bildua gmail.com Eskerrik asko! Bera saiatu da posta-zerrendara idazten, baina ez dira bere mezuak ailegatzen. Berak, ordea, jasotzen ditu postakoak. Zergatik gertatzen zaio hori? Eskerrik asko, Ane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Thu Apr 18 16:11:43 2013 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Thu, 18 Apr 2013 16:11:43 +0200 Subject: [itzul] Proba Message-ID: Kaixo, hau proba bat da. Gilen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Apr 18 17:08:12 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 18 Apr 2013 17:08:12 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABemprendedor=BB=2C_=ABentrepeneur=BB_hit?= =?iso-8859-1?q?zaren_euskal_ordainaz?= In-Reply-To: <516FEF87.3060400@ctv.es> References: <516FC8F8.4090408@ctv.es> <516FD92D.80004@ctv.es> <516FEF87.3060400@ctv.es> Message-ID: Uste dut lehenik adostu beharko dugula zer behar dugun: "emprendimiento" soil-soilik enpresa-sorkuntza gisa hartu ala zerbait zabalagotzat hartu. Zehazki zuri topo egitea suertatu zaizun adiera gorabehera. Datu gogoangarri bat: gure inguruko hizkuntzetan erabilitako hitzak esanahi zabalagokoak dira "enpresa-sorkuntza" murritza baino. Eta "Unternehmen" (dela substantibo gisa, dela aditz gisa) ez da horretan inolako salbuespena, negozioen arloa baino askoz ere zabalagoa baita (adibide bat: "Unternehmen Barbarossa" izena eman zioten alemanek Bigarren Mundu Gerran Sobiet Batasuna inbaditzeko operazioari). Xabier On 2013 api 18 15:04, "Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)" wrote: > > Niri agertu zaizkidan guzti-guztietan, «emprendimiento/emprendizaje» eta > «emprendedor» horiek ez zuten «entrepreneurship» edo «entrepreneur» > esanahirik, baizik eta «enpresa sorkuntza»k eta «enpresa-sortzaile»k > bete-betean adierazten duten adiera. Enpresa bat sortzeko pausoak ematea > eta ematen dituena izendatzeko, alegia. > > Wikipediak, bestalde, «espíritu empresarial» eta «emprendedurismo» ematen > ditu gaztelaniazko ordain, zuk aipatutako «entrepreneurship» horretarako. > Kontzeptu hori landu beharrik ez zait egokitu orain arte: lehenengo > begiratuan, ikusi dut aipatu dituzun alemanezko «Unternehmen» eta > «Unternehmer» horiek ingelesezko «business» eta «businessman» hitzen > baliokidetzat ageri direla hainbat hiztegitan. Hau da, negozioa, enpresa > dago alemanezko hitzaren barruan ere. «Ekintzaile», jakina, Hiztegi Batuan > jasota dago, baina hitz horri lotuta (erdarazkoetan ez bezala) ez dago > negozio adierarik, eta bestelako adieretan oso erabilia izan da dagoeneko. > Bi arrazoi horiengatik, «ekintzaile» hutsak desabantaila gehiegi dituela > deritzot («negozio-ekintzaile» zehaztuta, beharbada? Gaia gehiago aztertu > beharko nuke, galdera horri taxuzko erantzuna emateko). > > Azkenik, nik ez dut «enpresagile» proposatu: aukera hori ere badela eta > ondo eratua dela aipatu dut, baina zehatzago begiratu beharko nuke > proposatzeko modukoa den ikusteko. «Emprendedurismo» horretarako ere hor > zehar dabil «ekintzaile-zaletasuna»... baina horri buruz ere ez dut > balioztapenik egingo. > > Ondo izan, > > Xabier > > _________________________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Biltzar Nagusiak, 11, behea > 01010 GASTEIZ > > Tel.: 945 174 476 > > > > 2013-04-18 13:55(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen: > > Ups! Azken lerrokadan hatxea erori zait. Ez nintzen, noski, Nikolas > Ormaetxeaz ari. > Xabier > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2013 > apirila 18 13:53): > >> Oraindik ere ez dut ondo ulertzen zer ikusten diozun txarretik >> "ekintzailetza"ri. >> >> Bestetik, lehen esan dizudan bezala, iruditzen zait "emprendimiento" ez >> dela soilik "enpresak sortze" hutsa edo oraingoan proposatzen >> duzun "enpresak egite" hutsa (ez didazu puntu horretan erantzun). >> >> Nik esango nuke "emprender"etik datorrela "empresa", eta ez alderantziz. >> Eta ildo horri berari jarraitzen zaizkio gure inguruko hizkuntzak: zuk >> aipatzen dituzun gaztelaniazko "emprendedor" eta frantsesezko >> "entrepreneur"ez gain, hor daude, halaber, alemanezko "Unternehmen" eta >> "Unternehmer". Eta, ingelesez, zuzen-zuzenean erabiliz frantsesezko >> "entrepreneur", hortxe duzu "entrepreneurship" (interesgarria, >> kontzeptuaren esanahia argitze aldera, ingelesezko Wikipediak azken hitz >> hori izenburu harturik eskaintzen duen artikulua). >> >> Uste dut garrantzitsua dela kontuan hartzea "ekintzaile" hitza Hiztegi >> Batuan jasota datorrela. >> >> Nik interpretatzen dudanez, "ekintzaile" ez dator "ekintza"tik, baizik >> eta "ekin"etik. Orixe da aipaturiko hizkuntza guztietan kontzeptu honen >> oinarri bezala hartzen den ideia, eta nik behintzat ez dut >> ikusten kontzeptu hori euskaraz abandonatzeko inolako beharrik eta, batez >> ere, komenigarritasunik. >> >> Xabier >> Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) igorleak hau idatzi zuen >> (2013 apirila 18 13:29): >> >> >>> Nire ustez, «sortzaile» horrek ematen dio ñabardura horren zati bat >>> behintzat. Sortzeko lana, jarrera. >>> >>> >>> Xabier >>> >>> _________________________ >>> >>> Xabier Armendaritz >>> AIXE itzulpen eta zerbitzuak >>> Biltzar Nagusiak, 11, behea >>> 01010 GASTEIZ >>> >>> Tel.: 945 174 476 >>> >>> >>> 2013-04-18 13:00(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen: >>> >>> Niri, ordea, "ekintzaile" egokiagoa iruditzen zait. >>> Iruditzen zait ekintzailetasunak enpresa-sortze hutsaz haragoko >>> esanahiak ere hartzen dituela: jarrera bat, jokabide bat. >>> >>> Xabier >>> >>> karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen >>> (2013 apirila 18 12:31): >>> >>>> Casenave-Harigileren hiztegian: >>>> >>>> *entreprend**r**e*: (*commencer*) abiatü, ekin, hasi, lotü; (*décider*) >>>> erabaki, hartü. >>>> >>>> *entrepreneur*: küdeazale, lan harzale; (*routes*) bidegile; (*maison*) >>>> etxegile. >>>> >>>> >>>> >>>> Karlos del Olmo >>>> karlos_del_olmo a bildua donostia.org >>>> 943483474 >>>> >>>> >>>> >>> >>> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr Thu Apr 18 19:06:34 2013 From: b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr (B. Oihartzabal) Date: Thu, 18 Apr 2013 19:06:34 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABemprendedor=BB=2C_=ABentrepeneur=BB_hit?= =?iso-8859-1?q?zaren_euskal_ordainaz?= In-Reply-To: <516FC8F8.4090408@ctv.es> References: <516FC8F8.4090408@ctv.es> Message-ID: <5170281A.8020101@wanadoo.fr> 'Entrepreneur', frantsesez, enpresaburuari erraten zaio (bereziki etxegintzan edo obra publikoetan ari denari). Gazlereraz, oker ez banago, 'empresario'. Hiztegien arabera (Larousse), 'emprededor' hitzaren frantsesezko baliokidea 'entreprenant' da (izenondo bakarrik izan daitekeena). Ez naiz segur bi hitzak egiazki testuinguru beretan erabiltzen diren. Nola Erranek honela ematen du frantses hitzari doakion sarrera, adibideak ere eskainiz: /entreprenant _____entreprenante___adjectif / /*bizitore ****(BL) **-- **bizikari ****(BL) **-- **entseatu ****(BL) * / /*--> l*a main paresseuse conduit à la mendicité; au contraire, la main de celui qui est entreprenant recueille des richesses* esku nagiak dakar erromestasuna; aldiz, bizitorearen eskuak biltzen ditu aberastasunak * / /*--> *//ceux-là vous les verrez toujours vifs et éveillés, faisant tous leurs travaux chacun à son heure; ils vous sortiront de l'argent du moindre des objets, sans rien laisser se perdre: nous les appelons les gens entreprenants/ /* halakoak ikusiko dituzu beti zalu eta erne, lan guzien beren tenoreetan xuxen egiten; puska-muska guzietarik sosa aterako dizute, deus galtzera utzi gabe: halakoak deitzen ditugu jende bizikariak * / /* --> *c'était un homme entreprenant, toujours réfléchi, très travailleur, qui n'hésitait pas à investir de nouveaux domaines d'action* gizon entseatua zen, beti buruz ari zena, biziki langilea, sail berri batzuen irekitzera aise atrebitzen zena * / /****//sexuellement //***: ausart **-- **atrebitu **(**BL*/*)* Ez dakit 'emprededor' nola agertzen den gaztelererazko testuetan. Nola Erraneko corpusean, haatik, 'ekintzaile' (hitz berria Iparraldean) izen gisa erabilia da ia beti. 'Aktibista' hitzaren baliokide gisa baliatua izanik agertzen da. BO Le 18/04/2013 12:20, Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) a écrit : > > Nahiz eta «emprendedor/entrepeneur» erdal hitzaren euskal ordaintzat > «ekintzaile» ikustea ohiko bihurtu den, neronek, itzuli behar > dudanetan (maiz samar), «enpresa-sortzaile» jartzen dut beti. Besterik > baita ekintzaile izatea: ekintzaile, ekintza, Eusko Ekintza... > > «emprendimiento»ren ordaintzat, berriz, «enpresa sorkuntza» erabiltzen > dut (bazterretan dabilen «ekintzailetza» ere ez baitzait oso egokia > iruditzen). > > Gaurko /Berria/n herrikide bati irakurritakoak ekarri dit gaia gogora. > Behean kopiatu dizuet artikulua. > > Ondo izan, > > Xabier > > _________________________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Biltzar Nagusiak, 11, behea > 01010 GASTEIZ > > Tel.: 945 174 476 > > _________________________ > > > http://paperekoa.berria.info/iritzia/2013-04-18/004/003/txakurtxirulero.htm > > > Txakurtxirulero > > Idurre Eskisabel > > Duela egun batzuk aitortu nuen: azkura sortzen dit /ekintzaile/ > hitzak; bai, behintzat, azkenaldian erantsi diogun esanahian. Hau da, > hondamendi naturala bezain saihetsezin sinetsi dugun krisitik > salbatuko gaituzten /emprendedor/ edo /entrepreneur/-en adieran. Are > eta azkura handiagoa sortzen zait /ekintzaile-/ri ondoan /gazte/ > eransten zaionean. Eta azkura urtikaria jasanezin bihurtzen entzuten > ditudanean hedabide nagusiak, mantra bat balitz bezala, etorkizuna > gazte ekintzaileak direla errepikatzen. Badakizue, inoizko ongien > prestatu ditugun gazte horiek, ekaitzak irauten duen bitartean, > txin-txin, diruaren hotsera, deserrira bultzatu nahi ditugunak. > > Baina aizue, ez atera ondorio okerrik: maite ditut ekintzaileak eta > maite ditut gazteak. Are, maite ditut gazte ekintzaileak. Esate > baterako, gaurko ekonomia eta kontsumo eredua jendearen kalterako eta > ingurumenarentzat jasangaitz irudituta, baratze kooperatibo bat abian > jarri dutenak, eta egun ---zein gau--- askotako lan, izerdi eta kezken > ondorioz, astero 20 familiaren elikagai premia nagusiak asetzeko gai > direnak, nahiz eta euren poltsikoak beti hutsik ibili. Gazte > ekintzaile horiei, ordea, ez diegu gazte ekintzaile esaten, gure > handikeria hutsalenetik, txakurtxirulero baizik. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Apr 19 12:02:24 2013 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 19 Apr 2013 12:02:24 +0200 Subject: [itzul] licenciado en Y por la univesidad X In-Reply-To: <5170281A.8020101@wanadoo.fr> References: <516FC8F8.4090408@ctv.es> <5170281A.8020101@wanadoo.fr> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04A7CED07B@SBIexch01.eitb.lan> jartzea bururatu zait, eta Interneten hainbat bider aurkitu dut formula bera, baina ez zait oso gogobetegarri egiten. Ez dakit bestela jartzen duzuen. Asier Larrinaga From dunabeitia.aitor a bildua gmail.com Fri Apr 19 12:23:57 2013 From: dunabeitia.aitor a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia?=) Date: Fri, 19 Apr 2013 12:23:57 +0200 Subject: [itzul] licenciado en Y por la univesidad X In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04A7CED07B@SBIexch01.eitb.lan> References: <516FC8F8.4090408@ctv.es> <5170281A.8020101@wanadoo.fr> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04A7CED07B@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Euskaltzaindiaren Hiztegiak ondoko adibideak dakartza 'lizentzia' eta 'lizentziadun' sarreretan: "*Salamancan burutu zuen, gero, Filosofia-Letretako lizentzia Filologia klasiko sailean*"; "*Letretan lizentziaduna*"; "*Irakasle lizentziaduna*". 'Lizentziatu' berbak *Heg. *marka dakar. LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2013 apirila 19 12:02): > > jartzea bururatu zait, eta > Interneten hainbat bider aurkitu dut formula bera, baina ez zait oso > gogobetegarri egiten. > > Ez dakit bestela jartzen duzuen. > > > Asier Larrinaga > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Fri Apr 19 12:24:38 2013 From: aztiri a bildua futurnet.es (Itziar) Date: Fri, 19 Apr 2013 12:24:38 +0200 Subject: [itzul] Excel euskaraz Message-ID: <51711B66.8000008@futurnet.es> Exceleko ikastaro bati buruzko informazioan hauek agertu zaizkit: "autorrelleno, utilización autorrelleno en fórmulas, funciones condicionales (si simples y anidadas, sumasi, etc.)". Horiek itzultzen lagunduko didazue? Mila esker aurrez. Itziar From lazkarate a bildua uzei.com Fri Apr 19 12:24:38 2013 From: lazkarate a bildua uzei.com (Lore Azkarate) Date: Fri, 19 Apr 2013 12:24:38 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABemprendedor=BB=2C_=ABentrepeneur=BB_hit?= =?iso-8859-1?q?zaren_euskal_ordainaz?= In-Reply-To: <5170281A.8020101@wanadoo.fr> References: <516FC8F8.4090408@ctv.es> <5170281A.8020101@wanadoo.fr> Message-ID: <51711B66.7010301@uzei.com> Eta "Emprendizaje Sostenible"? Begiratu Google-n eta topatuko duzue Izan ere, emprendizaje hori modan jartzen ari da, sostenible-ren antzera Eta modan jartzen diren hitz horiekin joko ugari egiten da: eratorriak sortu, kontzeptua bihurritu... Hasieran "enpresa berria sortzea"z ari zirela ematen bazuen ere, "gauza berriren bati ekitea" den edozertarako hedatzen ari da, baina (oraingoz behintzat) beti enpresa-munduari lotuta. Azaleko bilaketa labur bat eginda, azaltzen dira gaztelaniaz: emprender emprendedor emprendizaje intra eta extra emprendizaje Ingelesez entrepreneur (+ serial entrepreneur, lifestyle entrepreneur, social entrepreneur) entrepreneurship intrapreneurship (Practice of entrepreneurship in an established firm.) entrepreneurial (mode, organization, profit, resource...) Horiek denak nekez eman litezke "ekintzaile+tza" oinarri hartuta; kontuan izanda, gainera ekintzaile=aktibista erabilera Nekez eman litezke "enpresa sortu" kontzeptura mugatuta. Orain arteko I+G+B (ikerketa eta garapena eta berrikuntza) horri aurki gehituko diote "emprendizaje", izan ere, innobazioa lehen zegoenari berrikuntzak eranstea baita, eta enprendizajea, berriz, lehendik ez dagoen zerbait sortzea. Uste dut merezi duela gaia patxadaz aztertzea, dagoeneko sortuta dagoen hitz "familia" hori (izen, adjektibo, aditz...) eta aurrerantzean sortuz joango diren gehigarriak egoki emateko moduko erro bat hartzea eta hortik abiatuta gainerakoak eraikitzea. Kontuan izanda: - erraz identifikatzeko modukoa izan behar duela - eratorriak sortzeko malgua izan behar duela - kontzeptuak berez duen (eta ekonomista eta politikariek erantsiko dioten) anbiguotasuna adierazi behar duela Proposa dezagun bide ireki bat, irekia eta zabalduz joan daitekeena Ez diezaiogun bidea itxi "sostenible=iraunkor"i bezala. Izan gaitezen gai "emprendizaje sostenible" gaztelaniaz (eta beste hizkuntzetan) bezain dotore, airoso, argi eta ilun emateko. 2013/04/18 19:06(e)an, B. Oihartzabal(e)k idatzi zuen: > 'Entrepreneur', frantsesez, enpresaburuari erraten zaio (bereziki > etxegintzan edo obra publikoetan ari denari). Gazlereraz, oker ez > banago, 'empresario'. > > Hiztegien arabera (Larousse), 'emprededor' hitzaren frantsesezko > baliokidea 'entreprenant' da (izenondo bakarrik izan daitekeena). Ez > naiz segur bi hitzak egiazki testuinguru beretan erabiltzen diren. > > Nola Erranek honela ematen du frantses hitzari doakion sarrera, > adibideak ere eskainiz: > > > /entreprenant > _____entreprenante___adjectif > / > > /*bizitore ****(BL) **-- **bizikari ****(BL) **-- **entseatu ****(BL) > > * / > /*--> l*a main paresseuse conduit à la mendicité; au contraire, la > main de celui qui est entreprenant recueille des richesses* > esku nagiak dakar erromestasuna; aldiz, bizitorearen eskuak biltzen > ditu aberastasunak > > * / > > /*--> *//ceux-là vous les verrez toujours vifs et éveillés, faisant > tous leurs travaux chacun à son heure; ils vous sortiront de l'argent > du moindre des objets, sans rien laisser se perdre: nous les appelons > les gens entreprenants/ /* > halakoak ikusiko dituzu beti zalu eta erne, lan guzien beren > tenoreetan xuxen egiten; puska-muska guzietarik sosa aterako dizute, > deus galtzera utzi gabe: halakoak deitzen ditugu jende bizikariak > * / > /* > --> *c'était un homme entreprenant, toujours réfléchi, très > travailleur, qui n'hésitait pas à investir de nouveaux domaines d'action* > gizon entseatua zen, beti buruz ari zena, biziki langilea, sail berri > batzuen irekitzera aise atrebitzen zena > > * / > /****//sexuellement //***: ausart **-- **atrebitu **(**BL*/*)* > > Ez dakit 'emprededor' nola agertzen den gaztelererazko testuetan. Nola > Erraneko corpusean, haatik, 'ekintzaile' (hitz berria Iparraldean) > izen gisa erabilia da ia beti. 'Aktibista' hitzaren baliokide gisa > baliatua izanik agertzen da. > > BO > > > Le 18/04/2013 12:20, Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) a écrit : >> >> Nahiz eta «emprendedor/entrepeneur» erdal hitzaren euskal ordaintzat >> «ekintzaile» ikustea ohiko bihurtu den, neronek, itzuli behar >> dudanetan (maiz samar), «enpresa-sortzaile» jartzen dut beti. >> Besterik baita ekintzaile izatea: ekintzaile, ekintza, Eusko Ekintza... >> >> «emprendimiento»ren ordaintzat, berriz, «enpresa sorkuntza» >> erabiltzen dut (bazterretan dabilen «ekintzailetza» ere ez baitzait >> oso egokia iruditzen). >> >> Gaurko /Berria/n herrikide bati irakurritakoak ekarri dit gaia >> gogora. Behean kopiatu dizuet artikulua. >> >> Ondo izan, >> >> Xabier >> >> _________________________ >> >> Xabier Armendaritz >> AIXE itzulpen eta zerbitzuak >> Biltzar Nagusiak, 11, behea >> 01010 GASTEIZ >> >> Tel.: 945 174 476 >> >> _________________________ >> >> >> http://paperekoa.berria.info/iritzia/2013-04-18/004/003/txakurtxirulero.htm >> >> >> Txakurtxirulero >> >> Idurre Eskisabel >> >> Duela egun batzuk aitortu nuen: azkura sortzen dit /ekintzaile/ >> hitzak; bai, behintzat, azkenaldian erantsi diogun esanahian. Hau da, >> hondamendi naturala bezain saihetsezin sinetsi dugun krisitik >> salbatuko gaituzten /emprendedor/ edo /entrepreneur/-en adieran. Are >> eta azkura handiagoa sortzen zait /ekintzaile-/ri ondoan /gazte/ >> eransten zaionean. Eta azkura urtikaria jasanezin bihurtzen entzuten >> ditudanean hedabide nagusiak, mantra bat balitz bezala, etorkizuna >> gazte ekintzaileak direla errepikatzen. Badakizue, inoizko ongien >> prestatu ditugun gazte horiek, ekaitzak irauten duen bitartean, >> txin-txin, diruaren hotsera, deserrira bultzatu nahi ditugunak. >> >> Baina aizue, ez atera ondorio okerrik: maite ditut ekintzaileak eta >> maite ditut gazteak. Are, maite ditut gazte ekintzaileak. Esate >> baterako, gaurko ekonomia eta kontsumo eredua jendearen kalterako eta >> ingurumenarentzat jasangaitz irudituta, baratze kooperatibo bat abian >> jarri dutenak, eta egun ---zein gau--- askotako lan, izerdi eta >> kezken ondorioz, astero 20 familiaren elikagai premia nagusiak >> asetzeko gai direnak, nahiz eta euren poltsikoak beti hutsik ibili. >> Gazte ekintzaile horiei, ordea, ez diegu gazte ekintzaile esaten, >> gure handikeria hutsalenetik, txakurtxirulero baizik. >> > -- Lore Azkarate UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Terminologia Saila Aldapeta 20 20009 Donostia Tel.: +34 943 473377 Faxa: +34 943 457944 helb. el.: lazkarate a bildua uzei.com webgunea: http://www.uzei.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Fri Apr 19 12:29:40 2013 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Fri, 19 Apr 2013 12:29:40 +0200 Subject: [itzul] licenciado en Y por la univesidad X In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04A7CED07B@SBIexch01.eitb.lan> References: <516FC8F8.4090408@ctv.es> <5170281A.8020101@wanadoo.fr> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04A7CED07B@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Egitura hori gaztelaniaren kopia hutsa iruditzen zait. Merezi luke beste aukera batzuk aztertzea. Adibidez: Medikuntzako lizentziaduna Granadako unibertsitatean Medikuntza-lizentziaduna Granadako unibertsitatean Granadako unibertsitatearen Medikuntza-lizentziaduna "Lizentzia"rekin: Medikuntzako lizentzia Granadako unibertsitatean Medikuntza-lizentzia Granadako unibertsitatean Medikuntza-lizentzia Granadako unibertsitateak emana Granadako unibertsitatearen Medikuntza-lizentzia LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2013 apirila 19 12:02): > > jartzea bururatu zait, eta > Interneten hainbat bider aurkitu dut formula bera, baina ez zait oso > gogobetegarri egiten. > > Ez dakit bestela jartzen duzuen. > > > Asier Larrinaga > > -- Gilen Mejuto Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sara a bildua deusto.es Fri Apr 19 12:30:40 2013 From: sara a bildua deusto.es (Sara Muniozguren Ortiz) Date: Fri, 19 Apr 2013 12:30:40 +0200 Subject: [itzul] licenciado en Y por la univesidad X In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04A7CED07B@SBIexch01.eitb.lan> References: <516FC8F8.4090408@ctv.es> <5170281A.8020101@wanadoo.fr> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04A7CED07B@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Kaixo, Asier: Testu baten barruan, norbaiten curriculuma edo azaltzen dugunean, -ko graduduna/masterra/doktorea... erabiltzen dugu eta unibertsitatearen izena parentesi artean jarri ohi dugu.* *Gradudun eta master titulu berriak direla eta IVAPi eskatu zitzaion agiriaren testua euskaraz emateko, berdin eman dezaten Euskal Herriko unibertsitate guztiek. Gradurako, esaterako, eredu hau onetsi zuen IVAPek: *jaunak eta haren izenean* * * Y en su nombre el *nik, ........................ Unibertsitateko * *errektoreak,* * * * * *Rector de la Universidad* *........................* * * *indarrean dagoen legeriak jasotako xedapen eta baldintzen arabera,* *beherago adierazitako titulua ematen diot honako honi:* Considerando que, conforme a las disposiciones y circunstancias previstas por la legislación vigente, * * *Urlia* * * *Jaiotze data: .........* *Jaiotze lekua: ........................* *Nazionalitatea: ......................* * * *Izan ere, 20....ko uztailean ikasketak gainditu ditu* *unibertsitate honetan titulu ofizial hau eskuratzeko:* * * *Giza Zientzietako graduduna* * * *Titulu hau ........... Unibertsitatearena da, * *eta Ministro Kontseiluaren erabakiz onartua (urtea-hilabetea-eguna).* * * *Titulu ofizial honek estatu osoan du balioa, eta indarreko legeriaren arabera dagozkion eskubide guztiak ematen dizkio tituludunari.* * * *Bilbon, 2007ko irailaren 13an emana.* * * * I**nteresduna, Errektorea,* El Interesado, El *Rector*, * * * * nacido el día ......... en ...................., de nacionalidad ..............., ha superado en julio de 20........ los estudios universitarios oficiales conducentes al título universitario oficial de *Graduado en Humanidades* * * *por la Universidad** de ........*., establecido por Acuerdo de Consejo de Ministros de (día, mes y año), expide el presente título oficial con validez en todo el territorio nacional, que faculta al interesado para disfrutar los derechos que a este título otorgan las disposiciones vigentes. Dado en Bilbao, a 13 de septiembre de 2007. * Idazkari nagusia,* La Secretaria General, 2013/4/19 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > > jartzea bururatu zait, eta > Interneten hainbat bider aurkitu dut formula bera, baina ez zait oso > gogobetegarri egiten. > > Ez dakit bestela jartzen duzuen. > > > Asier Larrinaga > > -- Sara Muniozguren Ortiz Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel. 94 413 90 03 Luz.: 2722 sara a bildua deusto.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From uema a bildua uema.org Fri Apr 19 12:35:48 2013 From: uema a bildua uema.org (Uema) Date: Fri, 19 Apr 2013 12:35:48 +0200 Subject: [itzul] Excel euskaraz In-Reply-To: <51711B66.8000008@futurnet.es> References: <51711B66.8000008@futurnet.es> Message-ID: <004201ce3ce9$a87ffe10$f97ffa30$@org> Kaixo, guk excella euskaraz daukagu. Non dauden esaten badidazu begiratuko dut eta esango dizut. Laster arte Aizbea -----Jatorrizko mezua----- From: Itziar [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] Sent: ostirala, 2013(e)ko apirilaren 19a 12:25 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Excel euskaraz Exceleko ikastaro bati buruzko informazioan hauek agertu zaizkit: "autorrelleno, utilización autorrelleno en fórmulas, funciones condicionales (si simples y anidadas, sumasi, etc.)". Horiek itzultzen lagunduko didazue? Mila esker aurrez. Itziar From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Apr 19 12:43:11 2013 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 19 Apr 2013 12:43:11 +0200 Subject: [itzul] licenciado en Y por la univesidad X In-Reply-To: References: <516FC8F8.4090408@ctv.es> <5170281A.8020101@wanadoo.fr> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04A7CED07B@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04A7CED07D@SBIexch01.eitb.lan> Gilenek eta Sarak gomendaturiko "-ko" hori alternatiba polita da. Dena dela, izen bihurturiko partizipio baten kasuan, ez zait iruditzen aukera txarra denik osagarria inesiboan jartzea. Nire zalantza, batik bat, bigarren partean dago. esateko, egokia izango litzateke , edo beste esapideren bat? Erabili izan da horrelakorik? Asier Larrinaga From aua a bildua ivap.es Fri Apr 19 12:48:13 2013 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Fri, 19 Apr 2013 12:48:13 +0200 Subject: [itzul] licenciado en Y por la univesidad X In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04A7CED07D@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Eta, "X Unibertsitatetik"? AitorU. -----Jatorrizko mezua----- Nork: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] Bidaltze-data: viernes, 19 de abril de 2013 12:43 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] licenciado en Y por la univesidad X Gilenek eta Sarak gomendaturiko "-ko" hori alternatiba polita da. Dena dela, izen bihurturiko partizipio baten kasuan, ez zait iruditzen aukera txarra denik osagarria inesiboan jartzea. Nire zalantza, batik bat, bigarren partean dago. esateko, egokia izango litzateke , edo beste esapideren bat? Erabili izan da horrelakorik? Asier Larrinaga From lazkarate a bildua uzei.com Fri Apr 19 13:00:14 2013 From: lazkarate a bildua uzei.com (Lore Azkarate) Date: Fri, 19 Apr 2013 13:00:14 +0200 Subject: [itzul] Excel euskaraz In-Reply-To: <51711B66.8000008@futurnet.es> References: <51711B66.8000008@futurnet.es> Message-ID: <517123BE.9050103@uzei.com> 2013/04/19 12:24(e)an, Itziar(e)k idatzi zuen: > Exceleko ikastaro bati buruzko informazioan hauek agertu zaizkit: > "autorrelleno, utilización autorrelleno en fórmulas, funciones > condicionales (si simples y anidadas, sumasi, etc.)". > Horiek itzultzen lagunduko didazue? > Mila esker aurrez. > Itziar > > 1.- autorrelleno : agindua "Bete automatikoki" ; ekintzaren azalpena "automatikoki betetzea" 2.- autorrelleno en formulas, "formulak automatikoki betetzea" 3.- funciones condicionales (si simples y anidadas, sumasi, etc.) "baldintzazko funtzioak (SI soilak eta habiratuak, SUMASI, etab.) Kontuan izan, funtzio-izenak GAZTELANIAZ azaltzen direla excel euskaratuan 2003 bertsiotik aurrera. Lehenagoko bertsioetan (excel 2000n) ingelesez azaltzen dira: IF, SUMIF -- Lore Azkarate UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Terminologia Saila Aldapeta 20 20009 Donostia Tel.: +34 943 473377 Faxa: +34 943 457944 helb. el.: lazkarate a bildua uzei.com webgunea: http://www.uzei.com From gilenmejuto a bildua gmail.com Fri Apr 19 13:09:16 2013 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Fri, 19 Apr 2013 13:09:16 +0200 Subject: [itzul] licenciado en Y por la univesidad X In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04A7CED07D@SBIexch01.eitb.lan> References: <516FC8F8.4090408@ctv.es> <5170281A.8020101@wanadoo.fr> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04A7CED07B@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04A7CED07D@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Gaztelaniazko egiturei lotzeak komeriak ematen badizkigu, agian beste era batean moldatu beharko genuke. "X unibertsitatearen X-(eko) lizentzia" formula egokia izan daiteke; hain zuzen ere, ondo letorke Sarak jarritako IVAPen adibide aldrebesa (barkatu, baina hala iruditzen zait) apur bat artezteko: Izan ere, 20....ko uztailean ikasketak gainditu ditu ............ Unibertsitatearen titulu ofizial hau eskuratzeko: Giza Zientzietako gradua LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2013 apirila 19 12:43): > > Gilenek eta Sarak gomendaturiko "-ko" hori alternatiba polita da. > Dena dela, izen bihurturiko partizipio baten kasuan, ez zait iruditzen > aukera txarra denik osagarria inesiboan jartzea. > > Nire zalantza, batik bat, bigarren partean dago. universidad X> esateko, egokia izango litzateke eskutik>, edo beste esapideren bat? Erabili > izan da horrelakorik? > > > Asier Larrinaga > > -- Gilen Mejuto Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Fri Apr 19 13:16:43 2013 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Fri, 19 Apr 2013 13:16:43 +0200 Subject: [itzul] licenciado en Y por la univesidad X In-Reply-To: References: <516FC8F8.4090408@ctv.es> <5170281A.8020101@wanadoo.fr> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04A7CED07B@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04A7CED07D@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Bidenabar, "ikasketak gainditu" hori gustu txarreko broma iruditzen zait. "Amaitu" sinple bat ederki geratzen zen hor, eta, jantziagoa nahi izanez gero, zorioneko "burutu" hura. Gilen Mejuto igorleak hau idatzi zuen (2013 apirila 19 13:09): > Gaztelaniazko egiturei lotzeak komeriak ematen badizkigu, agian beste era > batean moldatu beharko genuke. > > "X unibertsitatearen X-(eko) lizentzia" formula egokia izan daiteke; hain > zuzen ere, ondo letorke Sarak jarritako IVAPen adibide aldrebesa (barkatu, > baina hala iruditzen zait) apur bat artezteko: > > > Izan ere, 20....ko uztailean ikasketak gainditu ditu > > ............ Unibertsitatearen titulu ofizial hau eskuratzeko: > > Giza Zientzietako gradua > > > > > > LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi > zuen (2013 apirila 19 12:43): > > >> Gilenek eta Sarak gomendaturiko "-ko" hori alternatiba polita da. >> Dena dela, izen bihurturiko partizipio baten kasuan, ez zait iruditzen >> aukera txarra denik osagarria inesiboan jartzea. >> >> Nire zalantza, batik bat, bigarren partean dago. > universidad X> esateko, egokia izango litzateke > eskutik>, edo beste esapideren bat? Erabili >> izan da horrelakorik? >> >> >> Asier Larrinaga >> >> > > > -- > Gilen Mejuto > Freelance Translator > -- Gilen Mejuto Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Apr 19 13:29:39 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 19 Apr 2013 13:29:39 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABemprendedor=BB=2C_=ABentrepeneur=BB_hit?= =?iso-8859-1?q?zaren_euskal_ordainaz?= In-Reply-To: <51711B66.7010301@uzei.com> References: <516FC8F8.4090408@ctv.es> <5170281A.8020101@wanadoo.fr> <51711B66.7010301@uzei.com> Message-ID: Lore, esan dituzun gauza askorekin ados nago. Baina bi ohar: 1.- Hitz eta espresio berrien agerpena "moda" gisa deskribatzea itzultzaileon artean nahiko errotuta dagoen joera arriskutsu bat iruditzen zait. "Arriskutsu" diot, "moda" horrek duen gutxiespen-ñabardurarengatik. 2.- "Ekintzaile"k balio ez izate hori, "aktibista" adierazteko erabilia izateagatik, esango nuke ez dela, berez, "ekintzaile" hitzaren problema bat, baizik eta "activista" esateko "aktibista" erabili nahi ez izanaren ondoriozko bat. Besterik ez. Ondo izan, eta asteburu on guztioi. Xabier Lore Azkarate igorleak hau idatzi zuen (2013 apirila 19 12:24): > Eta "Emprendizaje Sostenible"? Begiratu Google-n eta topatuko duzue > > Izan ere, emprendizaje hori modan jartzen ari da, sostenible-ren antzera > Eta modan jartzen diren hitz horiekin joko ugari egiten da: eratorriak > sortu, kontzeptua bihurritu... > > Hasieran "enpresa berria sortzea"z ari zirela ematen bazuen ere, "gauza > berriren bati ekitea" den edozertarako hedatzen ari da, baina (oraingoz > behintzat) beti enpresa-munduari lotuta. > > Azaleko bilaketa labur bat eginda, azaltzen dira gaztelaniaz: > emprender > emprendedor > emprendizaje > intra eta extra emprendizaje > > Ingelesez > entrepreneur (+ serial entrepreneur, lifestyle entrepreneur, social > entrepreneur) > entrepreneurship > intrapreneurship (Practice of entrepreneurship in an established firm.) > entrepreneurial (mode, organization, profit, resource...) > > > > Horiek denak nekez eman litezke "ekintzaile+tza" oinarri hartuta; kontuan > izanda, gainera ekintzaile=aktibista erabilera > Nekez eman litezke "enpresa sortu" kontzeptura mugatuta. > > Orain arteko I+G+B (ikerketa eta garapena eta berrikuntza) horri aurki > gehituko diote "emprendizaje", izan ere, innobazioa lehen zegoenari > berrikuntzak eranstea baita, eta enprendizajea, berriz, lehendik ez dagoen > zerbait sortzea. > > Uste dut merezi duela gaia patxadaz aztertzea, dagoeneko sortuta dagoen > hitz "familia" hori (izen, adjektibo, aditz...) eta aurrerantzean sortuz > joango diren gehigarriak egoki emateko moduko erro bat hartzea eta hortik > abiatuta gainerakoak eraikitzea. Kontuan izanda: > - erraz identifikatzeko modukoa izan behar duela > - eratorriak sortzeko malgua izan behar duela > - kontzeptuak berez duen (eta ekonomista eta politikariek erantsiko > dioten) anbiguotasuna adierazi behar duela > > Proposa dezagun bide ireki bat, irekia eta zabalduz joan daitekeena > Ez diezaiogun bidea itxi "sostenible=iraunkor"i bezala. > > Izan gaitezen gai "emprendizaje sostenible" gaztelaniaz (eta beste > hizkuntzetan) bezain dotore, airoso, argi eta ilun emateko. > > > > > > 2013/04/18 19:06(e)an, B. Oihartzabal(e)k idatzi zuen: > > 'Entrepreneur', frantsesez, enpresaburuari erraten zaio (bereziki > etxegintzan edo obra publikoetan ari denari). Gazlereraz, oker ez banago, > 'empresario'. > > Hiztegien arabera (Larousse), 'emprededor' hitzaren frantsesezko > baliokidea 'entreprenant' da (izenondo bakarrik izan daitekeena). Ez naiz > segur bi hitzak egiazki testuinguru beretan erabiltzen diren. > > Nola Erranek honela ematen du frantses hitzari doakion sarrera, adibideak > ere eskainiz: > *entreprenant > entreprenante adjectif * > *bizitore (BL) ? bizikari (BL) ? entseatu (BL) > > * > *--> la main paresseuse conduit à la mendicité; au contraire, la main de > celui qui est entreprenant recueille des richesses > esku nagiak dakar erromestasuna; aldiz, bizitorearen eskuak biltzen ditu > aberastasunak > > * > > *--> **ceux-là vous les verrez toujours vifs et éveillés, faisant tous > leurs travaux chacun à son heure; ils vous sortiront de l'argent du moindre > des objets, sans rien laisser se perdre: nous les appelons les gens > entreprenants* * > halakoak ikusiko dituzu beti zalu eta erne, lan guzien beren tenoreetan > xuxen egiten; puska-muska guzietarik sosa aterako dizute, deus galtzera > utzi gabe: halakoak deitzen ditugu jende bizikariak > * > * > --> c'était un homme entreprenant, toujours réfléchi, très travailleur, > qui n'hésitait pas à investir de nouveaux domaines d'action > gizon entseatua zen, beti buruz ari zena, biziki langilea, sail berri > batzuen irekitzera aise atrebitzen zena > > * > ***sexuellement **: ausart ? atrebitu (BL**)* > > Ez dakit 'emprededor' nola agertzen den gaztelererazko testuetan. Nola > Erraneko corpusean, haatik, 'ekintzaile' (hitz berria Iparraldean) izen > gisa erabilia da ia beti. 'Aktibista' hitzaren baliokide gisa baliatua > izanik agertzen da. > > BO > > > Le 18/04/2013 12:20, Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) a écrit : > > > Nahiz eta «emprendedor/entrepeneur» erdal hitzaren euskal ordaintzat > «ekintzaile» ikustea ohiko bihurtu den, neronek, itzuli behar dudanetan > (maiz samar), «enpresa-sortzaile» jartzen dut beti. Besterik baita > ekintzaile izatea: ekintzaile, ekintza, Eusko Ekintza... > > «emprendimiento»ren ordaintzat, berriz, «enpresa sorkuntza» erabiltzen dut > (bazterretan dabilen «ekintzailetza» ere ez baitzait oso egokia iruditzen). > > Gaurko *Berria*n herrikide bati irakurritakoak ekarri dit gaia gogora. > Behean kopiatu dizuet artikulua. > > Ondo izan, > > Xabier > > _________________________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Biltzar Nagusiak, 11, behea > 01010 GASTEIZ > > Tel.: 945 174 476 > > _________________________ > > > http://paperekoa.berria.info/iritzia/2013-04-18/004/003/txakurtxirulero.htm > ** Txakurtxirulero** > > Idurre Eskisabel > > Duela egun batzuk aitortu nuen: azkura sortzen dit *ekintzaile* hitzak; > bai, behintzat, azkenaldian erantsi diogun esanahian. Hau da, hondamendi > naturala bezain saihetsezin sinetsi dugun krisitik salbatuko gaituzten * > emprendedor* edo *entrepreneur*-en adieran. Are eta azkura handiagoa > sortzen zait *ekintzaile-*ri ondoan *gazte* eransten zaionean. Eta azkura > urtikaria jasanezin bihurtzen entzuten ditudanean hedabide nagusiak, mantra > bat balitz bezala, etorkizuna gazte ekintzaileak direla errepikatzen. > Badakizue, inoizko ongien prestatu ditugun gazte horiek, ekaitzak irauten > duen bitartean, txin-txin, diruaren hotsera, deserrira bultzatu nahi > ditugunak. > > Baina aizue, ez atera ondorio okerrik: maite ditut ekintzaileak eta maite > ditut gazteak. Are, maite ditut gazte ekintzaileak. Esate baterako, gaurko > ekonomia eta kontsumo eredua jendearen kalterako eta ingurumenarentzat > jasangaitz irudituta, baratze kooperatibo bat abian jarri dutenak, eta egun > ?zein gau? askotako lan, izerdi eta kezken ondorioz, astero 20 familiaren > elikagai premia nagusiak asetzeko gai direnak, nahiz eta euren poltsikoak > beti hutsik ibili. Gazte ekintzaile horiei, ordea, ez diegu gazte > ekintzaile esaten, gure handikeria hutsalenetik, txakurtxirulero baizik. > > > > -- > Lore Azkarate > > UZEI > Terminologia eta Lexikografia Zentroa > Terminologia Saila > Aldapeta 20 > 20009 Donostia > > > Tel.: +34 943 473377 > Faxa: +34 943 457944 > > helb. el.: lazkarate a bildua uzei.com > webgunea: http://www.uzei.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.org Fri Apr 19 13:41:04 2013 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Fri, 19 Apr 2013 13:41:04 +0200 Subject: [itzul] EIZIE XXXII. Udako ikastaroetan: "Azkenaldian euskarara itzulitako literatura: bideak, joerak eta esperientziak (I)" Message-ID: <5A4EA82D-7785-431F-9D38-FA703AA5A800@eizie.org> EIZIEk ikastaro bat antolatu du XXXII. Udako Ikastaroetan: "Azkenaldian euskarara itzulitako literatura: bideak, joerak eta esperientziak (I)" , (H.4), Isabel Etxeberriaren zuzendaritzapean. http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/UdakoIkastaroak13 2013ko uztailaren 22tik 24ra izango da, Donostiako Miramar jauregian. Matrikula egiteko epea maiatzaren 2an zabalduko dute, eta bi prezio izango ditu: maiatzaren 31ra bitartean, 80 euro; ekainaren 1etik aurrera, 92 euro. Beka eskatu nahi izanez gero, apirilaren 23an amaitzen da epea. http://udaikastaroak2.i2basque.es/index.php/eu/bekak.html Bekak ekonomi baliabiderik gabeko pertsonei, ikasleei eta UPV/EHUko langileei ematen zaizkie, gabetasun hori behar bezala frogatuz gero (Eskaera inprimakiarekin batera, INEMeko txartelaren fotokopia edo ikasle txartelaren fotokopia bidali edo zinpeko aitormena sinatu). -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ane.lopez a bildua tradumatica.net Fri Apr 19 13:46:03 2013 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Fri, 19 Apr 2013 13:46:03 +0200 Subject: [itzul] Excel euskaraz Message-ID: Ikusten dudanez, baduzu dagoeneko erantzuna. Hala ere, horrelako gehiagorik behar izanez gero, esteka hau nahiko baliagarria da: http://www.microsoft.com/Language/es-es/Default.aspx -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Apr 19 13:56:42 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 19 Apr 2013 13:56:42 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?tarifa_de_=FAltimo_recurso?= Message-ID: Eguerdi on: goiko hori nola ematen duzue? (elektrizitatea...) Mila esker, aurrez Joxemari From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Fri Apr 19 14:17:46 2013 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Fri, 19 Apr 2013 14:17:46 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?tarifa_de_=FAltimo_recurso?= In-Reply-To: References: Message-ID: Azken baliabideko taria -----Jatorrizko mezua----- From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Sent: viernes, 19 de abril de 2013 13:57 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] tarifa de último recurso Eguerdi on: goiko hori nola ematen duzue? (elektrizitatea...) Mila esker, aurrez Joxemari From edurne.alegria a bildua luxinet.fr Fri Apr 19 19:59:04 2013 From: edurne.alegria a bildua luxinet.fr (edurne.alegria a bildua luxinet.fr) Date: Fri, 19 Apr 2013 19:59:04 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=5BSPAM=5D=3A_Re=3A__=ABemprendedor=BB=2C_?= =?iso-8859-1?q?=ABentrepeneur=BB_hitzaren_euskal_ordainaz?= In-Reply-To: <5170281A.8020101@wanadoo.fr> Message-ID: Frantseseko "Entrepreneur" (etxegintzan edo obra publikoetan ari dena)-ren ordaina, gazteleraz "Contratista" da. Edurne Alegria -----Original Message----- From: B. Oihartzabal [mailto:b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr] Sent: jueves, 18 de abril de 2013 19:07 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [SPAM]: Re: [itzul] «emprendedor», «entrepeneur» hitzaren euskal ordainaz 'Entrepreneur', frantsesez, enpresaburuari erraten zaio (bereziki etxegintzan edo obra publikoetan ari denari). Gazlereraz, oker ez banago, 'empresario'. Hiztegien arabera (Larousse), 'emprededor' hitzaren frantsesezko baliokidea 'entreprenant' da (izenondo bakarrik izan daitekeena). Ez naiz segur bi hitzak egiazki testuinguru beretan erabiltzen diren. Nola Erranek honela ematen du frantses hitzari doakion sarrera, adibideak ere eskainiz: entreprenant entreprenante adjectif bizitore (BL) – bizikari (BL) – entseatu (BL) --> la main paresseuse conduit à la mendicité; au contraire, la main de celui qui est entreprenant recueille des richesses esku nagiak dakar erromestasuna; aldiz, bizitorearen eskuak biltzen ditu aberastasunak --> ceux-là vous les verrez toujours vifs et éveillés, faisant tous leurs travaux chacun à son heure; ils vous sortiront de l'argent du moindre des objets, sans rien laisser se perdre: nous les appelons les gens entreprenants halakoak ikusiko dituzu beti zalu eta erne, lan guzien beren tenoreetan xuxen egiten; puska-muska guzietarik sosa aterako dizute, deus galtzera utzi gabe: halakoak deitzen ditugu jende bizikariak --> c'était un homme entreprenant, toujours réfléchi, très travailleur, qui n'hésitait pas à investir de nouveaux domaines d'action gizon entseatua zen, beti buruz ari zena, biziki langilea, sail berri batzuen irekitzera aise atrebitzen zena sexuellement : ausart – atrebitu (BL) Ez dakit 'emprededor' nola agertzen den gaztelererazko testuetan. Nola Erraneko corpusean, haatik, 'ekintzaile' (hitz berria Iparraldean) izen gisa erabilia da ia beti. 'Aktibista' hitzaren baliokide gisa baliatua izanik agertzen da. BO Le 18/04/2013 12:20, Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) a écrit : Nahiz eta «emprendedor/entrepeneur» erdal hitzaren euskal ordaintzat «ekintzaile» ikustea ohiko bihurtu den, neronek, itzuli behar dudanetan (maiz samar), «enpresa-sortzaile» jartzen dut beti. Besterik baita ekintzaile izatea: ekintzaile, ekintza, Eusko Ekintza... «emprendimiento»ren ordaintzat, berriz, «enpresa sorkuntza» erabiltzen dut (bazterretan dabilen «ekintzailetza» ere ez baitzait oso egokia iruditzen). Gaurko Berrian herrikide bati irakurritakoak ekarri dit gaia gogora. Behean kopiatu dizuet artikulua. Ondo izan, Xabier _________________________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 _________________________ http://paperekoa.berria.info/iritzia/2013-04-18/004/003/txakurtxirulero. htm Txakurtxirulero Idurre Eskisabel Duela egun batzuk aitortu nuen: azkura sortzen dit ekintzaile hitzak; bai, behintzat, azkenaldian erantsi diogun esanahian. Hau da, hondamendi naturala bezain saihetsezin sinetsi dugun krisitik salbatuko gaituzten emprendedor edo entrepreneur-en adieran. Are eta azkura handiagoa sortzen zait ekintzaile-ri ondoan gazte eransten zaionean. Eta azkura urtikaria jasanezin bihurtzen entzuten ditudanean hedabide nagusiak, mantra bat balitz bezala, etorkizuna gazte ekintzaileak direla errepikatzen. Badakizue, inoizko ongien prestatu ditugun gazte horiek, ekaitzak irauten duen bitartean, txin-txin, diruaren hotsera, deserrira bultzatu nahi ditugunak. Baina aizue, ez atera ondorio okerrik: maite ditut ekintzaileak eta maite ditut gazteak. Are, maite ditut gazte ekintzaileak. Esate baterako, gaurko ekonomia eta kontsumo eredua jendearen kalterako eta ingurumenarentzat jasangaitz irudituta, baratze kooperatibo bat abian jarri dutenak, eta egun —zein gau— askotako lan, izerdi eta kezken ondorioz, astero 20 familiaren elikagai premia nagusiak asetzeko gai direnak, nahiz eta euren poltsikoak beti hutsik ibili. Gazte ekintzaile horiei, ordea, ez diegu gazte ekintzaile esaten, gure handikeria hutsalenetik, txakurtxirulero baizik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.es Mon Apr 22 11:58:03 2013 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Mon, 22 Apr 2013 11:58:03 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABemprendedor=BB=2C_=ABentrepeneur=BB_hit?= =?iso-8859-1?q?zaren_euskal_ordainaz?= In-Reply-To: <5170281A.8020101@wanadoo.fr> References: <516FC8F8.4090408@ctv.es> <5170281A.8020101@wanadoo.fr> Message-ID: <012701ce3f3f$e1500390$a3f00ab0$@maia@ehu.es> “Entrepreneurship” hitzak esanahi orokorragoa izaten du zenbait testuingurutan. Adibidez, hezkuntzaren eremuan, Europako Kontseiluak definitu dituen oinarrizko konpetentzietan (key competences for lifelong learning), pertsona guztiek landu behar lituzketenak, batean “entrepreneurship” ageri da (beheko zerrendako 7. konpetentzia). Testuinguru horretan “enpresaren” esanahia zabalagoa dela ematen du: zerbait egiten hasteko eta “arazoei ekiteko” joerarekin lotua da. Begira nola dioen Europako Kontseiluak zein diren key competence horiek (googlen “key competence lifelong learning” sartu eta berehala aurki daiteke): Key competences 4 | 1. Communication in the mother tongue 5 | 2. Communication in foreign languages 6 | 3. Mathematical competence and basic competences in science and technology 7 | 4. Digital competence 8 | 5. Learning to learn 9 | 6. Social and civic competences 11 | 7. Sense of initiative and entrepreneurship 12 | 8. Cultural awareness and expression “Key competence” horietatik eratortzen dira Hezkuntza Sistemarako aipatzen diren “oinarrizko konpetentziak” edo “oinarrizko gaitasunak”. Eta horiek, jende guztiak landu beharrekotzat jotzen dira, ez “lantegi bat sortu edo antolatzen duten enpresarioek” bakarrik. Esanahi zabalago honetan, nire ustez “ekinzale” izan daiteke egokia “emprendedor” edo “entrepeneur” adierazteko, hau da, “ekiteko zaletasuna” duena, geldirik eta esperoan egotekoa baino gehiago. Eta “entrepreneurship” hori itzultzeko, berriz, “ekinzaletasuna” erabil daitekeela iduritzen zait. Julian De: B. Oihartzabal [mailto:b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr] Enviado el: jueves, 18 de abril de 2013 19:07 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] «emprendedor», «entrepeneur» hitzaren euskal ordainaz 'Entrepreneur', frantsesez, enpresaburuari erraten zaio (bereziki etxegintzan edo obra publikoetan ari denari). Gazlereraz, oker ez banago, 'empresario'. Hiztegien arabera (Larousse), 'emprededor' hitzaren frantsesezko baliokidea 'entreprenant' da (izenondo bakarrik izan daitekeena). Ez naiz segur bi hitzak egiazki testuinguru beretan erabiltzen diren. Nola Erranek honela ematen du frantses hitzari doakion sarrera, adibideak ere eskainiz: entreprenant entreprenante adjectif bizitore (BL) – bizikari (BL) – entseatu (BL) --> la main paresseuse conduit à la mendicité; au contraire, la main de celui qui est entreprenant recueille des richesses esku nagiak dakar erromestasuna; aldiz, bizitorearen eskuak biltzen ditu aberastasunak --> ceux-là vous les verrez toujours vifs et éveillés, faisant tous leurs travaux chacun à son heure; ils vous sortiront de l'argent du moindre des objets, sans rien laisser se perdre: nous les appelons les gens entreprenants halakoak ikusiko dituzu beti zalu eta erne, lan guzien beren tenoreetan xuxen egiten; puska-muska guzietarik sosa aterako dizute, deus galtzera utzi gabe: halakoak deitzen ditugu jende bizikariak --> c'était un homme entreprenant, toujours réfléchi, très travailleur, qui n'hésitait pas à investir de nouveaux domaines d'action gizon entseatua zen, beti buruz ari zena, biziki langilea, sail berri batzuen irekitzera aise atrebitzen zena sexuellement : ausart – atrebitu (BL) Ez dakit 'emprededor' nola agertzen den gaztelererazko testuetan. Nola Erraneko corpusean, haatik, 'ekintzaile' (hitz berria Iparraldean) izen gisa erabilia da ia beti. 'Aktibista' hitzaren baliokide gisa baliatua izanik agertzen da. BO Le 18/04/2013 12:20, Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) a écrit : Nahiz eta «emprendedor/entrepeneur» erdal hitzaren euskal ordaintzat «ekintzaile» ikustea ohiko bihurtu den, neronek, itzuli behar dudanetan (maiz samar), «enpresa-sortzaile» jartzen dut beti. Besterik baita ekintzaile izatea: ekintzaile, ekintza, Eusko Ekintza... «emprendimiento»ren ordaintzat, berriz, «enpresa sorkuntza» erabiltzen dut (bazterretan dabilen «ekintzailetza» ere ez baitzait oso egokia iruditzen). Gaurko Berrian herrikide bati irakurritakoak ekarri dit gaia gogora. Behean kopiatu dizuet artikulua. Ondo izan, Xabier _________________________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 _________________________ http://paperekoa.berria.info/iritzia/2013-04-18/004/003/txakurtxirulero.htm Txakurtxirulero Idurre Eskisabel Duela egun batzuk aitortu nuen: azkura sortzen dit ekintzaile hitzak; bai, behintzat, azkenaldian erantsi diogun esanahian. Hau da, hondamendi naturala bezain saihetsezin sinetsi dugun krisitik salbatuko gaituzten emprendedor edo entrepreneur-en adieran. Are eta azkura handiagoa sortzen zait ekintzaile-ri ondoan gazte eransten zaionean. Eta azkura urtikaria jasanezin bihurtzen entzuten ditudanean hedabide nagusiak, mantra bat balitz bezala, etorkizuna gazte ekintzaileak direla errepikatzen. Badakizue, inoizko ongien prestatu ditugun gazte horiek, ekaitzak irauten duen bitartean, txin-txin, diruaren hotsera, deserrira bultzatu nahi ditugunak. Baina aizue, ez atera ondorio okerrik: maite ditut ekintzaileak eta maite ditut gazteak. Are, maite ditut gazte ekintzaileak. Esate baterako, gaurko ekonomia eta kontsumo eredua jendearen kalterako eta ingurumenarentzat jasangaitz irudituta, baratze kooperatibo bat abian jarri dutenak, eta egun —zein gau— askotako lan, izerdi eta kezken ondorioz, astero 20 familiaren elikagai premia nagusiak asetzeko gai direnak, nahiz eta euren poltsikoak beti hutsik ibili. Gazte ekintzaile horiei, ordea, ez diegu gazte ekintzaile esaten, gure handikeria hutsalenetik, txakurtxirulero baizik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.es Mon Apr 22 14:09:56 2013 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Mon, 22 Apr 2013 14:09:56 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABemprendedor=BB=2C_=ABentrepeneur=BB_hit?= =?iso-8859-1?q?zaren_euskal_ordainaz?= In-Reply-To: <012701ce3f3f$e1500390$a3f00ab0$@maia@ehu.es> References: <516FC8F8.4090408@ctv.es> <5170281A.8020101@wanadoo.fr> <012701ce3f3f$e1500390$a3f00ab0$@maia@ehu.es> Message-ID: <013d01ce3f52$4e0631a0$ea1294e0$@maia@ehu.es> Gure euskalkitik abiatuta, bertze ideia pare bat, komentatzeko, “entrepreneur” eta horietaz: 1) “lanari lotzen zaiona, lanean lotzen dena” erabiltzen da (zen?) Bortzerrietan, ekimenez aritzen denaz mintzatzeko; b) “bizikaria” hitza erabiltzen da pertsona “mugitu” batez, geldirik egoten ez denaz, saiatzen denaz (amari aditua: “horik bizikariyak dire!”: batera eta bertzera saiatzen direnak, geldirik gelditzen ez direnak, “motelak” ez direnak). Ez dakit hiztegietan ageri diren adiera horiek (ez baitut orain astirik begiratzeko ). Julian De: Julian Maia [mailto:julian.maia a bildua ehu.es] Enviado el: lunes, 22 de abril de 2013 11:58 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] «emprendedor», «entrepeneur» hitzaren euskal ordainaz “Entrepreneurship” hitzak esanahi orokorragoa izaten du zenbait testuingurutan. Adibidez, hezkuntzaren eremuan, Europako Kontseiluak definitu dituen oinarrizko konpetentzietan (key competences for lifelong learning), pertsona guztiek landu behar lituzketenak, batean “entrepreneurship” ageri da (beheko zerrendako 7. konpetentzia). Testuinguru horretan “enpresaren” esanahia zabalagoa dela ematen du: zerbait egiten hasteko eta “arazoei ekiteko” joerarekin lotua da. Begira nola dioen Europako Kontseiluak zein diren key competence horiek (googlen “key competence lifelong learning” sartu eta berehala aurki daiteke): Key competences 4 | 1. Communication in the mother tongue 5 | 2. Communication in foreign languages 6 | 3. Mathematical competence and basic competences in science and technology 7 | 4. Digital competence 8 | 5. Learning to learn 9 | 6. Social and civic competences 11 | 7. Sense of initiative and entrepreneurship 12 | 8. Cultural awareness and expression “Key competence” horietatik eratortzen dira Hezkuntza Sistemarako aipatzen diren “oinarrizko konpetentziak” edo “oinarrizko gaitasunak”. Eta horiek, jende guztiak landu beharrekotzat jotzen dira, ez “lantegi bat sortu edo antolatzen duten enpresarioek” bakarrik. Esanahi zabalago honetan, nire ustez “ekinzale” izan daiteke egokia “emprendedor” edo “entrepeneur” adierazteko, hau da, “ekiteko zaletasuna” duena, geldirik eta esperoan egotekoa baino gehiago. Eta “entrepreneurship” hori itzultzeko, berriz, “ekinzaletasuna” erabil daitekeela iduritzen zait. Julian De: B. Oihartzabal [mailto:b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr] Enviado el: jueves, 18 de abril de 2013 19:07 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] «emprendedor», «entrepeneur» hitzaren euskal ordainaz 'Entrepreneur', frantsesez, enpresaburuari erraten zaio (bereziki etxegintzan edo obra publikoetan ari denari). Gazlereraz, oker ez banago, 'empresario'. Hiztegien arabera (Larousse), 'emprededor' hitzaren frantsesezko baliokidea 'entreprenant' da (izenondo bakarrik izan daitekeena). Ez naiz segur bi hitzak egiazki testuinguru beretan erabiltzen diren. Nola Erranek honela ematen du frantses hitzari doakion sarrera, adibideak ere eskainiz: entreprenant entreprenante adjectif bizitore (BL) – bizikari (BL) – entseatu (BL) --> la main paresseuse conduit à la mendicité; au contraire, la main de celui qui est entreprenant recueille des richesses esku nagiak dakar erromestasuna; aldiz, bizitorearen eskuak biltzen ditu aberastasunak --> ceux-là vous les verrez toujours vifs et éveillés, faisant tous leurs travaux chacun à son heure; ils vous sortiront de l'argent du moindre des objets, sans rien laisser se perdre: nous les appelons les gens entreprenants halakoak ikusiko dituzu beti zalu eta erne, lan guzien beren tenoreetan xuxen egiten; puska-muska guzietarik sosa aterako dizute, deus galtzera utzi gabe: halakoak deitzen ditugu jende bizikariak --> c'était un homme entreprenant, toujours réfléchi, très travailleur, qui n'hésitait pas à investir de nouveaux domaines d'action gizon entseatua zen, beti buruz ari zena, biziki langilea, sail berri batzuen irekitzera aise atrebitzen zena sexuellement : ausart – atrebitu (BL) Ez dakit 'emprededor' nola agertzen den gaztelererazko testuetan. Nola Erraneko corpusean, haatik, 'ekintzaile' (hitz berria Iparraldean) izen gisa erabilia da ia beti. 'Aktibista' hitzaren baliokide gisa baliatua izanik agertzen da. BO Le 18/04/2013 12:20, Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) a écrit : Nahiz eta «emprendedor/entrepeneur» erdal hitzaren euskal ordaintzat «ekintzaile» ikustea ohiko bihurtu den, neronek, itzuli behar dudanetan (maiz samar), «enpresa-sortzaile» jartzen dut beti. Besterik baita ekintzaile izatea: ekintzaile, ekintza, Eusko Ekintza... «emprendimiento»ren ordaintzat, berriz, «enpresa sorkuntza» erabiltzen dut (bazterretan dabilen «ekintzailetza» ere ez baitzait oso egokia iruditzen). Gaurko Berrian herrikide bati irakurritakoak ekarri dit gaia gogora. Behean kopiatu dizuet artikulua. Ondo izan, Xabier _________________________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 _________________________ http://paperekoa.berria.info/iritzia/2013-04-18/004/003/txakurtxirulero.htm Txakurtxirulero Idurre Eskisabel Duela egun batzuk aitortu nuen: azkura sortzen dit ekintzaile hitzak; bai, behintzat, azkenaldian erantsi diogun esanahian. Hau da, hondamendi naturala bezain saihetsezin sinetsi dugun krisitik salbatuko gaituzten emprendedor edo entrepreneur-en adieran. Are eta azkura handiagoa sortzen zait ekintzaile-ri ondoan gazte eransten zaionean. Eta azkura urtikaria jasanezin bihurtzen entzuten ditudanean hedabide nagusiak, mantra bat balitz bezala, etorkizuna gazte ekintzaileak direla errepikatzen. Badakizue, inoizko ongien prestatu ditugun gazte horiek, ekaitzak irauten duen bitartean, txin-txin, diruaren hotsera, deserrira bultzatu nahi ditugunak. Baina aizue, ez atera ondorio okerrik: maite ditut ekintzaileak eta maite ditut gazteak. Are, maite ditut gazte ekintzaileak. Esate baterako, gaurko ekonomia eta kontsumo eredua jendearen kalterako eta ingurumenarentzat jasangaitz irudituta, baratze kooperatibo bat abian jarri dutenak, eta egun —zein gau— askotako lan, izerdi eta kezken ondorioz, astero 20 familiaren elikagai premia nagusiak asetzeko gai direnak, nahiz eta euren poltsikoak beti hutsik ibili. Gazte ekintzaile horiei, ordea, ez diegu gazte ekintzaile esaten, gure handikeria hutsalenetik, txakurtxirulero baizik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Apr 23 11:00:58 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 23 Apr 2013 11:00:58 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Racks_de_tuber=EDas?= Message-ID: Egun on: hori ageri zait testu batean, baina ez du azalpenik. Nola eman dezaket? Mila esker, aurrez Joxemari From jonaurre a bildua euskalnet.net Tue Apr 23 12:12:04 2013 From: jonaurre a bildua euskalnet.net (Jon Aurre) Date: Tue, 23 Apr 2013 12:12:04 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?La_pregunta_del_mill=F3n?= Message-ID: Egun on: Nola emango zenuketa euskaraz "la pregunta del millón" erdal esamoldea? Eskerrik asko. Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Tue Apr 23 13:03:24 2013 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 23 Apr 2013 13:03:24 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Racks_de_tuber=EDas?= In-Reply-To: References: Message-ID: hodi(-)euskarriak? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Jatorrizko mezua----- From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Sent: asteartea, 2013.eko apirilak 23 11:01 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Racks de tuberías Egun on: hori ageri zait testu batean, baina ez du azalpenik. Nola eman dezaket? Mila esker, aurrez Joxemari Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From oskarbilbao a bildua yahoo.es Tue Apr 23 13:05:17 2013 From: oskarbilbao a bildua yahoo.es (Oskar Bilbao) Date: Tue, 23 Apr 2013 12:05:17 +0100 (BST) Subject: [itzul] =?utf-8?b?77u/UmFja3MgZGUgdHViZXLDrWFz?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1366715117.5592.YahooMailNeo@web171402.mail.ir2.yahoo.com> Testuingurua gehiago zehaztu beharko litzateke, baina uste dut hodi-armarioa esango nuke nik. Telekomunikazioetan rack bati buruz ari garenean, behintzat, 19 hazbeteko armarioez ari gara. Lagunduko zaituelakoan.   Oskar Bilbao-Goyoaga Epaltzaren alarguna 12, 2 48005-Bilbao Tf. +34 944158251 Mov. +34 685754094 ________________________________ De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Para: "itzul a bildua postaria.com" Enviado: Martes 23 de abril de 2013 11:00 Asunto: [itzul] ?Racks de tuberías Egun on: hori ageri zait testu batean, baina ez du azalpenik. Nola eman dezaket? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Tue Apr 23 13:06:59 2013 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 23 Apr 2013 13:06:59 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?La_pregunta_del_mill=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: sari nagusirako galdera? Joxe Mari Berasategi Euskara Zerbitzua From: Jon Aurre [mailto:jonaurre a bildua euskalnet.net] Sent: asteartea, 2013.eko apirilak 23 12:12 To: itzul Subject: [itzul] La pregunta del millón Egun on: Nola emango zenuketa euskaraz "la pregunta del millón" erdal esamoldea? Eskerrik asko. Jon Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Apr 23 13:11:56 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 23 Apr 2013 13:11:56 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Racks_de_tuber=EDas?= In-Reply-To: References: Message-ID: Hauxe pasa didate: Las principales instalaciones de líneas de vida horizontales las encontramos en cubiertas, terrazas, fachadas, racks de tuberías, estructuras elevadas, puentes grúa, naves, etc. Joxemari 2013/04/23 13:03(e)an, Berasategi Zurutuza, Joxe M.(e)k idatzi zuen: > hodi(-)euskarriak? > > Joxe Mari Berasategi > AFAko Euskara Zerbitzua > > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] > Sent: asteartea, 2013.eko apirilak 23 11:01 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Racks de tuberías > > Egun on: hori ageri zait testu batean, baina ez du azalpenik. > > Nola eman dezaket? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskarbilbao a bildua yahoo.es Tue Apr 23 13:17:09 2013 From: oskarbilbao a bildua yahoo.es (Oskar Bilbao) Date: Tue, 23 Apr 2013 12:17:09 +0100 (BST) Subject: [itzul] =?utf-8?b?77u/UmFja3MgZGUgdHViZXLDrWFz?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1366715829.74740.YahooMailNeo@web171404.mail.ir2.yahoo.com> Hori irakurrita, ziur nago hodi-armario bat dela. Dena den, ez dakit esapidea finkatuta dagoen ala ez. Hala ere, egokia dela uste dut, gutxienez, den-denok ulertuko genuke-eta.   ________________________________ De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Para: ItzuL Enviado: Martes 23 de abril de 2013 13:11 Asunto: Re: [itzul] ?Racks de tuberías Hauxe pasa didate: Las principales instalaciones de líneas de vida horizontales las encontramos en cubiertas, terrazas, fachadas, racks de tuberías, estructuras elevadas, puentes grúa, naves, etc. Joxemari 2013/04/23 13:03(e)an, Berasategi Zurutuza, Joxe M.(e)k idatzi zuen: hodi(-)euskarriak? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Jatorrizko mezua----- From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Sent: asteartea, 2013.eko apirilak 23 11:01 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Racks de tuberías Egun on: hori ageri zait testu batean, baina ez du azalpenik. Nola eman dezaket? Mila esker, aurrez Joxemari Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Tue Apr 23 13:25:48 2013 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 23 Apr 2013 13:25:48 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Racks_de_tuber=EDas?= In-Reply-To: References: Message-ID: Nik, ordea, uste dut hodien euskarriak direla, arriskuko lanetan seguru ibiltzeko trepetak ('líneas de vida' direlakoak) lotzeko aukera ematen dutenak, beste aukeren artean. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Sent: asteartea, 2013.eko apirilak 23 13:12 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Racks de tuberías Hauxe pasa didate: Las principales instalaciones de líneas de vida horizontales las encontramos en cubiertas, terrazas, fachadas, racks de tuberías, estructuras elevadas, puentes grúa, naves, etc. Joxemari 2013/04/23 13:03(e)an, Berasategi Zurutuza, Joxe M.(e)k idatzi zuen: hodi(-)euskarriak? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Jatorrizko mezua----- From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Sent: asteartea, 2013.eko apirilak 23 11:01 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Racks de tuberías Egun on: hori ageri zait testu batean, baina ez du azalpenik. Nola eman dezaket? Mila esker, aurrez Joxemari Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskera a bildua ayto.bilbao.net Tue Apr 23 13:28:41 2013 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Correo Euskera) Date: Tue, 23 Apr 2013 11:28:41 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?La_pregunta_del_mill=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Urrezko (urregorrizko) galdera?? De: Jon Aurre [mailto:jonaurre a bildua euskalnet.net] Enviado el: martes, 23 de abril de 2013 12:12 Para: itzul Asunto: [itzul] La pregunta del millón Egun on: Nola emango zenuketa euskaraz "la pregunta del millón" erdal esamoldea? Eskerrik asko. Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskarbilbao a bildua yahoo.es Tue Apr 23 13:35:28 2013 From: oskarbilbao a bildua yahoo.es (Oskar Bilbao) Date: Tue, 23 Apr 2013 12:35:28 +0100 (BST) Subject: [itzul] =?utf-8?b?77u/UmFja3MgZGUgdHViZXLDrWFz?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1366716928.9719.YahooMailNeo@web171404.mail.ir2.yahoo.com> Baliteke, baina normalean hodien giltzak-eta (argindarra eta bestelako hornidurak ere bai) gordetegi batean daude babestuta arrotzek istripurik ez eragiteko eta horrexegatik armairu antzeko gordelekuetan ostentzen dira. Hauxe da gai honetaz dakidan guztia. Hurrengo arte.   Oskar Bilbao-Goyoaga Epaltzaren alarguna 12, 2 48005-Bilbao Tf. +34 944158251 Mov. +34 685754094 ________________________________ De: "Berasategi Zurutuza, Joxe M." Para: 'ItzuL' Enviado: Martes 23 de abril de 2013 13:25 Asunto: Re: [itzul] ?Racks de tuberías Nik, ordea, uste dut hodien euskarriak direla, arriskuko lanetan seguru ibiltzeko trepetak ('líneas de vida' direlakoak) lotzeko aukera ematen dutenak, beste aukeren artean.   Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua   From:Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Sent: asteartea, 2013.eko apirilak 23 13:12 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Racks de tuberías   Hauxe pasa didate: Las principales instalaciones de líneas de vida horizontales las encontramos en cubiertas, terrazas, fachadas, racks de tuberías, estructuras elevadas, puentes grúa, naves, etc. Joxemari 2013/04/23 13:03(e)an, Berasategi Zurutuza, Joxe M.(e)k idatzi zuen: hodi(-)euskarriak? >  >Joxe Mari Berasategi >AFAko Euskara Zerbitzua >  >  >-----Jatorrizko mezua----- >From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] >Sent: asteartea, 2013.eko apirilak 23 11:01 >To: itzul a bildua postaria.com >Subject: [itzul] Racks de tuberías >  >Egun on: hori ageri zait testu batean, baina ez du azalpenik. >  >Nola eman dezaket? >  >Mila esker, aurrez >  >Joxemari >  >  >Lege oharra: >Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. >  >Aviso legal: >Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a  su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. >  >Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >No imprima este mensaje si no es imprescindible >  >  >    Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Tue Apr 23 13:48:25 2013 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Tue, 23 Apr 2013 12:48:25 +0100 (BST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?La_pregunta_del_mill=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1366717705.89396.YahooMailNeo@web171203.mail.ir2.yahoo.com> "Bost xentimon pupue" esaten bazaie ume txikiei, pupu txikia eta garrantzigabea dela esateko, zergatik ez "miloi bat euroko galdera", ingelesezko "milion-dollar question" ezagunaren bidetik? Kalkoen behatokiaren begipean beti?   Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Tue Apr 23 14:18:41 2013 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 23 Apr 2013 14:18:41 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?La_pregunta_del_mill=F3n?= In-Reply-To: <1366717705.89396.YahooMailNeo@web171203.mail.ir2.yahoo.com> References: <1366717705.89396.YahooMailNeo@web171203.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Nik ere 'milioi' hitzari eustea pentsatu dut hasieran. Hala ere, jatorrizkoa dolarretan zela usteta, eta euroak ere, agian, betiko ez direnez izango, betiko balio dezakeen bertsio 'neutroago' bat proposatu dut: 'sari nagusirako' galdera (jakina, ordain 'neutroagoak' beti epelagoak izaten dira, punch ahulagokoak). Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara zerbitzua From: Koldo Biguri [mailto:kbiguri a bildua yahoo.es] Sent: asteartea, 2013.eko apirilak 23 13:48 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] La pregunta del millón "Bost xentimon pupue" esaten bazaie ume txikiei, pupu txikia eta garrantzigabea dela esateko, zergatik ez "miloi bat euroko galdera", ingelesezko "milion-dollar question" ezagunaren bidetik? Kalkoen behatokiaren begipean beti? Koldo Biguri Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Tue Apr 23 15:18:29 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 23 Apr 2013 15:18:29 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Racks_de_tuber=EDas?= In-Reply-To: <1366716928.9719.YahooMailNeo@web171404.mail.ir2.yahoo.com> References: <1366716928.9719.YahooMailNeo@web171404.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: A frame built by the side of a drilling well to store drill pipe or casing horizontally Chevalets sur lesquels est entreposé le matériel tubulaire (tiges de forage, tubes, etc.) Hodi-euskarriak dira, hodiei eusteko metalezko egiturak. Nolakoak diren ikusi nahi izanez gero, eskatu Googlen "pipe rack" eta ohiko aukera hautatu beharrean, hautatu edo aukera. *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/4/23 Oskar Bilbao > Baliteke, baina normalean hodien giltzak-eta (argindarra eta bestelako > hornidurak ere bai) gordetegi batean daude babestuta arrotzek istripurik ez > eragiteko eta horrexegatik armairu antzeko gordelekuetan ostentzen dira. > Hauxe da gai honetaz dakidan guztia. Hurrengo arte. > > > > Oskar Bilbao-Goyoaga > Epaltzaren alarguna 12, 2 > 48005-Bilbao > Tf. +34 944158251 > Mov. +34 685754094 > > > ------------------------------ > *De:* "Berasategi Zurutuza, Joxe M." > *Para:* 'ItzuL' > *Enviado:* Martes 23 de abril de 2013 13:25 > *Asunto:* Re: [itzul] Racks de tuberías > > Nik, ordea, uste dut hodien euskarriak direla, arriskuko lanetan seguru > ibiltzeko trepetak ('líneas de vida' direlakoak) lotzeko aukera ematen > dutenak, beste aukeren artean. > > Joxe Mari Berasategi > AFAko Euskara Zerbitzua > > *From:* Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] > *Sent:* asteartea, 2013.eko apirilak 23 13:12 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Racks de tuberías > > Hauxe pasa didate: > > Las principales instalaciones de líneas de vida horizontales las > encontramos en cubiertas, terrazas, fachadas, racks de tuberías, > estructuras elevadas, puentes grúa, naves, etc. > > Joxemari > 2013/04/23 13:03(e)an, Berasategi Zurutuza, Joxe M.(e)k idatzi zuen: > > hodi(-)euskarriak? > > > > Joxe Mari Berasategi > > AFAko Euskara Zerbitzua > > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net ] > > Sent: asteartea, 2013.eko apirilak 23 11:01 > > To: itzul a bildua postaria.com > > Subject: [itzul] Racks de tuberías > > > > Egun on: hori ageri zait testu batean, baina ez du azalpenik. > > > > Nola eman dezaket? > > > > Mila esker, aurrez > > > > Joxemari > > > > > > Lege oharra: > > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > > > Aviso legal: > > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. > > > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > > No imprima este mensaje si no es imprescindible > > > > > > > > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos > lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 > Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido > legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que > es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, > cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por > escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Tue Apr 23 15:27:05 2013 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Tue, 23 Apr 2013 15:27:05 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?La_pregunta_del_mill=F3n?= In-Reply-To: References: <1366717705.89396.YahooMailNeo@web171203.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <51768C29.1060001@iservicesmail.com> "Milioiko galdera" ondo ulertuko dela uste dut. Googlen bilatu, eta erabili den kasuetan ondo ematen du, testuingurua testuinguru. Bestela, beste bidetik jo nahi izanez gero, punch apur bat emateko, "sari potolorako galdera"-edo bururatu zait. 23/04/2013 14:18(e)an, Berasategi Zurutuza, Joxe M.(e)k idatzi zuen: > Nik ere 'milioi' hitzari eustea pentsatu dut hasieran. Hala ere, > jatorrizkoa dolarretan zela usteta, eta euroak ere, agian, betiko ez > direnez izango, betiko balio dezakeen bertsio 'neutroago' bat proposatu > dut: 'sari nagusirako' galdera (jakina, ordain 'neutroagoak' beti > epelagoak izaten dira, punch ahulagokoak). > > Joxe Mari Berasategi > > AFAko Euskara zerbitzua > > *From:*Koldo Biguri [mailto:kbiguri a bildua yahoo.es] > *Sent:* asteartea, 2013.eko apirilak 23 13:48 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] La pregunta del millón > > "Bost xentimon pupue" esaten bazaie ume txikiei, pupu txikia eta > garrantzigabea dela esateko, zergatik ez "miloi bat euroko galdera", > ingelesezko "milion-dollar question" ezagunaren bidetik? Kalkoen > behatokiaren begipean beti? > > Koldo Biguri > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu > (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 > Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez > debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien > osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, > ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, > idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que > nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, > 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está > prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los > ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el > acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los > mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible From inakixabier a bildua gmail.com Wed Apr 24 16:10:44 2013 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Wed, 24 Apr 2013 16:10:44 +0200 Subject: [itzul] trilogo Message-ID: Aupa, Europako Batasunean moda jarri den hitz berri hau trílogo/trialogue (fr)/trilogue (en) baten batek eman al du euskaraz? Batzordeak, Kontseiluak eta Europalamentuak egiten duten negoziazio prozesuari esaten zaio. merzi, inaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Apr 25 09:44:32 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 25 Apr 2013 09:44:32 +0200 Subject: [itzul] Distantzia Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9CC8@AEX06.ejsarea.net> Garaieraren ikurra h den bezala, zabalerarena zein da? Letra etzanez jartzen dira? Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Apr 25 10:07:59 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 25 Apr 2013 10:07:59 +0200 Subject: [itzul] Distantzia In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9CC8@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9CC8@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: J.R. Etxebarriak EIMArako idatzitako liburuan, etzanez zabalera: b Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Apr 25 10:42:20 2013 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 25 Apr 2013 09:42:20 +0100 (BST) Subject: [itzul] Alternativas al castigo Message-ID: <1366879340.93487.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> Egun on: Nola emango zenukete goiko hori? Hitzaldi baterako izenburua da, eta haurrak  (ez) zigortzeari buruz ari da. Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From laxaro a bildua gmail.com Thu Apr 25 10:44:45 2013 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Thu, 25 Apr 2013 10:44:45 +0200 Subject: [itzul] Alternativas al castigo In-Reply-To: <1366879340.93487.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> References: <1366879340.93487.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Zigorraren ordezkoa? Amaia Lasheras igorleak hau idatzi zuen (2013 apirila 25 10:42): > Egun on: > > Nola emango zenukete goiko hori? Hitzaldi baterako izenburua da, eta > haurrak (ez) zigortzeari buruz ari da. > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > Amaia > -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Thu Apr 25 11:41:04 2013 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 25 Apr 2013 11:41:04 +0200 Subject: [itzul] Alternativas al castigo In-Reply-To: References: <1366879340.93487.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Zigorraz beste(ko) aukerak ?? Erromak hauzi horretan, Aita Mokoroaz beste gidaririk izan zuelako behar bada. MIH 397s. 2013/4/25 Laxaro > Zigorraren ordezkoa? > > > Amaia Lasheras igorleak hau idatzi zuen (2013 apirila > 25 10:42): > > Egun on: >> >> Nola emango zenukete goiko hori? Hitzaldi baterako izenburua da, eta >> haurrak (ez) zigortzeari buruz ari da. >> >> Eskerrik asko eta ongi izan. >> >> Amaia >> > > > > -- > Laxaro > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ibanlaka a bildua gmail.com Thu Apr 25 12:30:58 2013 From: ibanlaka a bildua gmail.com (iban Laka) Date: Thu, 25 Apr 2013 12:30:58 +0200 Subject: [itzul] Alternativas al castigo In-Reply-To: References: <1366879340.93487.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Zigortzea. Irtenbide bakar? Zigorra. Irtenbide bakarra ote? ??? Patxi Petrirena igorleak hau idatzi zuen (2013 apirila 25 11:41): > Zigorraz beste(ko) aukerak ?? > > Erromak hauzi horretan, Aita Mokoroaz beste gidaririk izan zuelako behar > bada. MIH 397s. > > > 2013/4/25 Laxaro > >> Zigorraren ordezkoa? >> >> >> Amaia Lasheras igorleak hau idatzi zuen (2013 apirila >> 25 10:42): >> >> Egun on: >>> >>> Nola emango zenukete goiko hori? Hitzaldi baterako izenburua da, eta >>> haurrak (ez) zigortzeari buruz ari da. >>> >>> Eskerrik asko eta ongi izan. >>> >>> Amaia >>> >> >> >> >> -- >> Laxaro >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Apr 25 12:34:39 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 25 Apr 2013 12:34:39 +0200 Subject: [itzul] Alternativas al castigo In-Reply-To: References: <1366879340.93487.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Juan Garziak behin itzuli zuena parafraseatuta, "Aukeran, nahiago ez zigortu" Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua yahoo.es Thu Apr 25 12:42:55 2013 From: isuuis a bildua yahoo.es (imanol salegi) Date: Thu, 25 Apr 2013 11:42:55 +0100 (BST) Subject: [itzul] Alternativas al castigo In-Reply-To: <1366879340.93487.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> References: <1366879340.93487.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <1366886575.72360.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> Zigorrik ezean, zer? Testu barruan balio ez duen arren. Ondo izan. Imanol ________________________________ De: Amaia Lasheras Para: "itzul a bildua postaria.com" Enviado: Jueves 25 de abril de 2013 10:42 Asunto: [itzul] Alternativas al castigo Egun on: Nola emango zenukete goiko hori? Hitzaldi baterako izenburua da, eta haurrak  (ez) zigortzeari buruz ari da. Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Thu Apr 25 12:43:15 2013 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 25 Apr 2013 12:43:15 +0200 Subject: [itzul] Alternativas al castigo In-Reply-To: A Message-ID: Juan Garziaren izkribatzaileak 'Aukeran, nahiago ez' erantzuten zuen. Hori mantentzeko: 'Zigorrik? Aukeran, nahiago ez' Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. ________________________________ De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: jueves, 25 de abril de 2013 12:35 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Alternativas al castigo Juan Garziak behin itzuli zuena parafraseatuta, "Aukeran, nahiago ez zigortu" Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Wed Apr 24 12:54:37 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Wed, 24 Apr 2013 12:54:37 +0200 Subject: [itzul] Alternativas al castigo In-Reply-To: <1366879340.93487.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> References: <1366879340.93487.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <000f01ce40da$1d68d1e0$583a75a0$@facilnet.es> Nik neuk eta titulu bat dela kontuan hartu, esango nukeena: ZIGORTU ORDEZ /PARTEZ. Bestela: Zigortu ordezkoa. DIONISIO De: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Enviado el: jueves, 25 de abril de 2013 10:42 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Alternativas al castigo Egun on: Nola emango zenukete goiko hori? Hitzaldi baterako izenburua da, eta haurrak (ez) zigortzeari buruz ari da. Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Apr 25 13:09:24 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 25 Apr 2013 13:09:24 +0200 Subject: [itzul] Alternativas al castigo In-Reply-To: References: Message-ID: A zer komeria eta jirabira liriko-kreatibo-irudimentsuetan ibiltzera kondenatzen gaituen Hiztegi Batuko debeku horrek, "alternativas al castigo" xehe eta soil horri euskarazko ordaina emateko! "Alternatiba" hitza ez da "gaztelaniakeria" bat; gure inguruko hizkuntza guztietan erabiltzen da. Zer duen onetik, argi dago. Eta txarretik, zer ote du ba? Hain kontzeptu estandar baten euskarazko ordaina ia-ia automatikoa izan beharko litzateke. Gure asmamena eta sormena beste gauza batzuetan erabili beharko genuke. Nire ustez, Euskaltzaindiak "alternatiba" onetsi beharko luke. igorleak hau idatzi zuen (2013 apirila 25 12:43): > ** > Juan Garziaren izkribatzaileak 'Aukeran, nahiago ez' erantzuten zuen. Hori > mantentzeko: > > 'Zigorrik? Aukeran, nahiago ez' > > > Xabier Pascual Jimenez****** > > **** > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza**** > > Eusko Jaurlaritza**** > > 945 01 90 56**** > > ***Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. *** > > > ------------------------------ > *De:* karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] > *Enviado el:* jueves, 25 de abril de 2013 12:35 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Alternativas al castigo > > Juan Garziak behin itzuli zuena parafraseatuta, "Aukeran, nahiago ez > zigortu" > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Apr 25 13:18:15 2013 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 25 Apr 2013 12:18:15 +0100 (BST) Subject: [itzul] Alternativas al castigo In-Reply-To: References: Message-ID: <1366888695.48250.YahooMailNeo@web171301.mail.ir2.yahoo.com> Nik, egia esan, arazoa ez nuen "alternatiba" edo "aukera" hitzekin, joskerarekin baizik. Lagun batek oso proposamen politak egin dizkit "hezi" aditza sartuta. Besteak beste: Zigorrik gabe heztea: aukerak (edo alternatibak). Bide horretatik eman dut itzulpena. Eskerrik asko erantzun duzuen guztiei! Amaia ________________________________ De: Xabier Aristegieta Para: ItzuL Enviado: Jueves 25 de abril de 2013 13:09 Asunto: Re: [itzul] Alternativas al castigo A zer komeria eta jirabira liriko-kreatibo-irudimentsuetan ibiltzera kondenatzen gaituen Hiztegi Batuko debeku horrek, "alternativas al castigo" xehe eta soil horri euskarazko ordaina emateko!   "Alternatiba" hitza ez da "gaztelaniakeria" bat; gure inguruko hizkuntza guztietan erabiltzen da. Zer duen onetik, argi dago. Eta txarretik, zer ote du ba?   Hain kontzeptu estandar baten euskarazko ordaina ia-ia automatikoa izan beharko litzateke. Gure asmamena eta sormena beste gauza batzuetan erabili beharko genuke.   Nire ustez, Euskaltzaindiak "alternatiba" onetsi beharko luke.   igorleak hau idatzi zuen (2013 apirila 25 12:43): >Juan Garziaren izkribatzaileak 'Aukeran, nahiago ez' erantzuten zuen. Hori mantentzeko: >  >'Zigorrik? Aukeran, nahiago ez' >  >Xabier Pascual Jimenez >Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza >Eusko Jaurlaritza >945 01 90 56 >Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu.  >  > > >________________________________ > De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] >Enviado el: jueves, 25 de abril de 2013 12:35 >Para: ItzuL >Asunto: Re: [itzul] Alternativas al castigo > > >Juan Garziak behin itzuli zuena parafraseatuta, "Aukeran, nahiago ez zigortu" > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Apr 25 19:55:09 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 25 Apr 2013 19:55:09 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Inter=E9s_excedido_de_demora?= Message-ID: Arratsalde on: nola ematen duzue hori? Mila esker, aurrez Joxemari From jaarrieta2 a bildua gmail.com Fri Apr 26 10:57:45 2013 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Fri, 26 Apr 2013 10:57:45 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Inter=E9s_excedido_de_demora?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: "berandutza-interes gainditua" esango nukeen nik ( Kutxan lanean jarraituko banu...). Ongi izan. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2013 apirila 25 19:55): > Arratsalde on: nola ematen duzue hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From junkal.elizalde a bildua gmail.com Fri Apr 26 11:10:20 2013 From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde) Date: Fri, 26 Apr 2013 11:10:20 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Inter=E9s_excedido_de_demora?= In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, Badirudi bi interes direla eta juntagailua falta dela. Hau da, batetik, interes (de) excedido, eta, bestetik, interes de demora. Berandutze-interesa eta gainditze-interesa edo, bestela, berandutzeagatiko interesa eta gainditzeagatiko interesa. Edozein moduz ere, testuinguruak kontua argitzen lagunduko du segur aski. Ehuneko bakarra ematen du bietarako? Kreditu-linea bati buruz ari da? Ematen du *excedido* hori zenbatekoarekin dagoela lotuta, kredituak berez uzten duena baino diru gehiago erabili delako. *Demora*, berriz, epearekin dago lotuta. Ea balio dizun, Junkal 2013/4/25 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Arratsalde on: nola ematen duzue hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua yahoo.es Fri Apr 26 12:22:46 2013 From: isuuis a bildua yahoo.es (imanol salegi) Date: Fri, 26 Apr 2013 11:22:46 +0100 (BST) Subject: [itzul] Titulazio bati buruz Message-ID: <1366971766.56099.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> Egun on. Ba al daki inork nola eman behar den, euskaraz, gaztelaniazko mención. Hemen testuingurua: PLAN DE ESTUDIOS DEL GRADO EN MAESTRO EN EDUCACIÓN PRIMARIA MENCIÓN LENGUA EXTRANJERA Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sara a bildua deusto.es Fri Apr 26 12:25:55 2013 From: sara a bildua deusto.es (Sara Muniozguren Ortiz) Date: Fri, 26 Apr 2013 12:25:55 +0200 Subject: [itzul] Titulazio bati buruz In-Reply-To: <1366971766.56099.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> References: <1366971766.56099.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Deustuko Unibertsitatean badugu ikasketa hori eta honela ematen dugu: Lehen Hezkuntzako Gradua Atzerriko Hizkuntzako Aipamena Batzuetan, zerrendetan eta, beste honetara: Gradua(k): Lehen Hezkuntza Aipamena(k): Atzerriko Hizkuntza El 26 de abril de 2013 12:22, imanol salegi escribió: > Egun on. > > Ba al daki inork nola eman behar den, euskaraz, gaztelaniazko mención. > > Hemen testuingurua: > > PLAN DE ESTUDIOS DEL GRADO EN MAESTRO EN EDUCACIÓN PRIMARIA > MENCIÓN LENGUA EXTRANJERA > > Mila esker. > -- Sara Muniozguren Ortiz Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel. 94 413 90 03 Luz.: 2722 sara a bildua deusto.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri Apr 26 12:35:33 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 26 Apr 2013 12:35:33 +0200 Subject: [itzul] Bibliopiscina Message-ID: Udalak uda sasoirako antolatutako zerbitzua da... Ez dakit ia bere horretan utzi eta "bibliopiscina zerbitzua" jarri, edo antzeko berba bat sortzen saiatu, baina, zintzoki, ez zait ezer otutzen... Laguntzerik bai? Milesker! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From N223121 a bildua cfnavarra.es Fri Apr 26 12:36:45 2013 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 26 Apr 2013 10:36:45 +0000 Subject: [itzul] Titulazio bati buruz In-Reply-To: <1366971766.56099.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> References: <1366971766.56099.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Hemen azaltzen da kontzeptu hori: http://eees.universia.es/preguntas-frecuentes/estructura-ensenanzas-universitarias/#12 Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: imanol salegi [mailto:isuuis a bildua yahoo.es] Enviado el: viernes, 26 de abril de 2013 12:23 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Titulazio bati buruz Egun on. Ba al daki inork nola eman behar den, euskaraz, gaztelaniazko mención. Hemen testuingurua: PLAN DE ESTUDIOS DEL GRADO EN MAESTRO EN EDUCACIÓN PRIMARIA MENCIÓN LENGUA EXTRANJERA Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.es Fri Apr 26 12:43:54 2013 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Fri, 26 Apr 2013 12:43:54 +0200 Subject: [itzul] Bibliopiscina In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7350@AEX06.ejsarea.net> Gasteizen "Udako liburutegiak" direla ematen du... http://www.vitoria-gasteiz.org/we001/was/we001Action.do?idioma=eu&nuevaPag=&uid=u_5420e44c_129ca0a8690__7fec&aplicacion=wb021&id=&tabla=contenido Martin Rezola ________________________________ Nork: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Bidaltze-data: ostirala, 2013.eko apirilak 26 12:36 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Bibliopiscina Udalak uda sasoirako antolatutako zerbitzua da... Ez dakit ia bere horretan utzi eta "bibliopiscina zerbitzua" jarri, edo antzeko berba bat sortzen saiatu, baina, zintzoki, ez zait ezer otutzen... Laguntzerik bai? Milesker! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Apr 26 12:59:19 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 26 Apr 2013 12:59:19 +0200 Subject: [itzul] Bibliopiscina In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9CD3@AEX06.ejsarea.net> Irakurputzua, bibliolekua, igeriteka... irakurrigerilekua. ________________________________ Nork: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Bidaltze-data: viernes, 26 de abril de 2013 12:36 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Bibliopiscina Udalak uda sasoirako antolatutako zerbitzua da... Ez dakit ia bere horretan utzi eta "bibliopiscina zerbitzua" jarri, edo antzeko berba bat sortzen saiatu, baina, zintzoki, ez zait ezer otutzen... Laguntzerik bai? Milesker! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepa.diegez a bildua gmail.com Fri Apr 26 13:12:51 2013 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Fri, 26 Apr 2013 13:12:51 +0200 Subject: [itzul] Bibliopiscina In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7350@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7350@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Liburigeritokia On 2013 api 26 12:44, wrote: > Gasteizen ?Udako liburutegiak? direla ematen du?**** > > ** ** > > > http://www.vitoria-gasteiz.org/we001/was/we001Action.do?idioma=eu&nuevaPag=&uid=u_5420e44c_129ca0a8690__7fec&aplicacion=wb021&id=&tabla=contenido > **** > > ** ** > > Martin Rezola**** > > ** ** > > ** ** > ------------------------------ > > *Nork:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* ostirala, 2013.eko apirilak 26 12:36 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] Bibliopiscina**** > > ** ** > > Udalak uda sasoirako antolatutako zerbitzua da...**** > > Ez dakit ia bere horretan utzi eta "bibliopiscina zerbitzua" jarri, edo > antzeko berba bat sortzen saiatu, baina, zintzoki, ez zait ezer otutzen... > Laguntzerik bai?**** > > Milesker!**** > > Patricia**** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri Apr 26 13:21:19 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 26 Apr 2013 13:21:19 +0200 Subject: [itzul] Bibliopiscina In-Reply-To: References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7350@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Oso ideia politak! Liburuzainari helarazi dizkiot guztiak, beraiek aukera dezaten... Eskerrik asko! Patricia Kepa Diegez igorleak hau idatzi zuen (2013 apirila 26 13:12): > Liburigeritokia > On 2013 api 26 12:44, wrote: > >> Gasteizen ?Udako liburutegiak? direla ematen du?**** >> >> ** ** >> >> >> http://www.vitoria-gasteiz.org/we001/was/we001Action.do?idioma=eu&nuevaPag=&uid=u_5420e44c_129ca0a8690__7fec&aplicacion=wb021&id=&tabla=contenido >> **** >> >> ** ** >> >> Martin Rezola**** >> >> ** ** >> >> ** ** >> ------------------------------ >> >> *Nork:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] >> *Bidaltze-data:* ostirala, 2013.eko apirilak 26 12:36 >> *Nori:* ItzuL >> *Gaia:* [itzul] Bibliopiscina**** >> >> ** ** >> >> Udalak uda sasoirako antolatutako zerbitzua da...**** >> >> Ez dakit ia bere horretan utzi eta "bibliopiscina zerbitzua" jarri, edo >> antzeko berba bat sortzen saiatu, baina, zintzoki, ez zait ezer otutzen... >> Laguntzerik bai?**** >> >> Milesker!**** >> >> Patricia**** >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepa.diegez a bildua gmail.com Fri Apr 26 15:57:08 2013 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Fri, 26 Apr 2013 15:57:08 +0200 Subject: [itzul] Bibliopiscina In-Reply-To: References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7350@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: LibURutegia? On 2013 api 26 13:22, "Patricia Jorge Kuartango" wrote: > Oso ideia politak! > > Liburuzainari helarazi dizkiot guztiak, beraiek aukera dezaten... > > Eskerrik asko! > > Patricia > > > Kepa Diegez igorleak hau idatzi zuen (2013 apirila > 26 13:12): > >> Liburigeritokia >> On 2013 api 26 12:44, wrote: >> >>> Gasteizen ?Udako liburutegiak? direla ematen du?**** >>> >>> ** ** >>> >>> >>> http://www.vitoria-gasteiz.org/we001/was/we001Action.do?idioma=eu&nuevaPag=&uid=u_5420e44c_129ca0a8690__7fec&aplicacion=wb021&id=&tabla=contenido >>> **** >>> >>> ** ** >>> >>> Martin Rezola**** >>> >>> ** ** >>> >>> ** ** >>> ------------------------------ >>> >>> *Nork:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] >>> *Bidaltze-data:* ostirala, 2013.eko apirilak 26 12:36 >>> *Nori:* ItzuL >>> *Gaia:* [itzul] Bibliopiscina**** >>> >>> ** ** >>> >>> Udalak uda sasoirako antolatutako zerbitzua da...**** >>> >>> Ez dakit ia bere horretan utzi eta "bibliopiscina zerbitzua" jarri, edo >>> antzeko berba bat sortzen saiatu, baina, zintzoki, ez zait ezer otutzen... >>> Laguntzerik bai?**** >>> >>> Milesker!**** >>> >>> Patricia**** >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaarrieta2 a bildua gmail.com Mon Apr 29 17:02:21 2013 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Mon, 29 Apr 2013 17:02:21 +0200 Subject: [itzul] "Laboral kutxa"? Message-ID: Zer deritzozue Caja Laboralaren eta Ipar Kutxaren bategitetik sortu den erakunde berriaren izenari?...Desastre hutsa, ezta? Adjektibo erreferentzial-edo derizten horiek ezin dira izen-ardatzaren aurretik ipini, oker ez banago. Garai bateko -aspaldi handiko- "nazional arazoa" eta "sozial borroka" haiek etorri zaizkit gogora: kostatu zitzaigun galanki denoi ere halakoak zirkulaziotik erretiratzea, eta orain zer duk eta fandango bera berriro. A zer ganora... Erakunde serio bati -Euskal Herriko bigarren finantza erakunde handienari - "okurrittu" ere ez Euskaltzaindiari galdetzea ea izen hori zuzena den ala ez. Marka da gurea, gero. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Apr 29 17:28:40 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 29 Apr 2013 17:28:40 +0200 Subject: [itzul] "Laboral kutxa"? In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9CDD@AEX06.ejsarea.net> Kaka piloa, bai. Aspaldidanik dago Nafarroan "Rural Kutxa" (hori duk eta!). Baina Kutxa Rurala ez litzateke askoz hobea, ezta Kutxa Laborala ere. Banku kooperatibo honen historian, nik dakidala, lehenengo Lan Kide Aurrezkia izena jaso zuen (Caja Laboral Popular), edo lotuta Lankide Aurrezkia, gero lotsatu edo, eta Euskadiko Kutxa (Caja Laboral), eta orain gorotzaren gainean bekorotza. Ez dute inoiz egin euskarazko izenaren aldeko apustu seriorik ez txikirik. Laboral izan da marka hasi-hasieratik eta hor jarraitzen dute, marketinlarien iritziz galdu ezineko erreferentzia, ziur. Baina Laboral gaztelaniaz. Euskaraz "Zein kutxa?" "Laborala" esaten dugunean, "Zein banku" "Guipuzcoanoa" esaten dugunean bezala, izen propioaz ari gara, ez izenak leukakeen esanahiaz. Hortik jo dute Laboral (izeneko) kutxa egitera, Rural (izeneko) kutxa bezala. Jon ________________________________ Nork: Jose Agustin Arrieta [mailto:jaarrieta2 a bildua gmail.com] Bidaltze-data: lunes, 29 de abril de 2013 17:02 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] "Laboral kutxa"? Zer deritzozue Caja Laboralaren eta Ipar Kutxaren bategitetik sortu den erakunde berriaren izenari?...Desastre hutsa, ezta? Adjektibo erreferentzial-edo derizten horiek ezin dira izen-ardatzaren aurretik ipini, oker ez banago. Garai bateko -aspaldi handiko- "nazional arazoa" eta "sozial borroka" haiek etorri zaizkit gogora: kostatu zitzaigun galanki denoi ere halakoak zirkulaziotik erretiratzea, eta orain zer duk eta fandango bera berriro. A zer ganora... Erakunde serio bati -Euskal Herriko bigarren finantza erakunde handienari - "okurrittu" ere ez Euskaltzaindiari galdetzea ea izen hori zuzena den ala ez. Marka da gurea, gero. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gorkaazkarate a bildua gmail.com Mon Apr 29 20:43:37 2013 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Mon, 29 Apr 2013 20:43:37 +0200 Subject: [itzul] "Laboral kutxa"? In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9CDD@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9CDD@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Bizi garen garaiotan, harrigarriena, izena ingelesez ez ematea: *Basque Bank Team*-edo ;) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amendioa a bildua cfnavarra.es Tue Apr 30 09:18:10 2013 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Tue, 30 Apr 2013 07:18:10 +0000 Subject: [itzul] "Laboral kutxa"? In-Reply-To: References: Message-ID: <9492226E2288634DB1F74440052084A501732B@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Enpresa, elkarte edo dena delako entitate pribatuak bere izena, marka... nahierara sortzeko zilegitasun osoa du. Itzultzailea naizen aldetik, gustuak gustu, ez dut deus esatekorik horren aurrean. Aitzol Mendiola ________________________________ De: Jose Agustin Arrieta [mailto:jaarrieta2 a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 29 de abril de 2013 17:02 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "Laboral kutxa"? Zer deritzozue Caja Laboralaren eta Ipar Kutxaren bategitetik sortu den erakunde berriaren izenari?...Desastre hutsa, ezta? Adjektibo erreferentzial-edo derizten horiek ezin dira izen-ardatzaren aurretik ipini, oker ez banago. Garai bateko -aspaldi handiko- "nazional arazoa" eta "sozial borroka" haiek etorri zaizkit gogora: kostatu zitzaigun galanki denoi ere halakoak zirkulaziotik erretiratzea, eta orain zer duk eta fandango bera berriro. A zer ganora... Erakunde serio bati -Euskal Herriko bigarren finantza erakunde handienari - "okurrittu" ere ez Euskaltzaindiari galdetzea ea izen hori zuzena den ala ez. Marka da gurea, gero. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue Apr 30 09:29:54 2013 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 30 Apr 2013 07:29:54 +0000 Subject: [itzul] "Laboral kutxa"? In-Reply-To: <9492226E2288634DB1F74440052084A501732B@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> References: <9492226E2288634DB1F74440052084A501732B@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA03019B@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Niri penagarria iruditzen zait. Seme-alabei izena jartzeko ere badaude mugak, muga logikoak. Nahi izanda ere, ez dira onartzen itsuskeriak, umeak bizitza guztian aguantatu beharko baitu gurasoen xelebrekeria. Kasu honetan, ederki erakutsi du bankuak euskara zer urrun duen bere lehentasunetatik. Eta ederki erakutsi du erdaraz pentsatua dagoela dena, eta erdaraz egina izena jartzeko eztabaida. Gero, esan jendeari ezin dugula esan "kultural astea". Lehenago ere berdin egin zuen beste banku batek. "Rural Kutxa" jarri zioten izena. Mozorro euskaltzalea jartzea eraginkorra da nonbait, baina errealitatea... FR -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Tue Apr 30 09:34:08 2013 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 30 Apr 2013 09:34:08 +0200 Subject: [itzul] "Laboral kutxa"? In-Reply-To: <9492226E2288634DB1F74440052084A501732B@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> References: <9492226E2288634DB1F74440052084A501732B@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Egun on denoi! Argi dago erakunde bakoitzak nahi duen izena erabili dezakeela eta jar diezaiokeela bere buruari. Baina ez legoke txarto izenak zelan eratu behar diren dakien teknikari bati aholkua eskatu eta kasu egitea. Halako "munstroak" ugaritxo ditugu Euskal Herrian, eta, neure ustez, kasu gehiago egiten zaio marketinari, hizkuntzaren aldetik egin daitekeen edozein iruzkini baino. Erabiltzaile naizen aldetik, penatuta eta lotsatuta ere banago. Agurtzane Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) igorleak hau idatzi zuen (2013 apirila 30 09:18): > ** > Enpresa, elkarte edo dena delako entitate pribatuak bere izena, > marka... nahierara sortzeko zilegitasun osoa du. Itzultzailea naizen > aldetik, gustuak gustu, ez dut deus esatekorik horren aurrean. > > Aitzol Mendiola > > ------------------------------ > *De:* Jose Agustin Arrieta [mailto:jaarrieta2 a bildua gmail.com] > *Enviado el:* lunes, 29 de abril de 2013 17:02 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] "Laboral kutxa"? > > Zer deritzozue Caja Laboralaren eta Ipar Kutxaren bategitetik sortu den > erakunde berriaren izenari?...Desastre hutsa, ezta? Adjektibo > erreferentzial-edo derizten horiek ezin dira izen-ardatzaren aurretik > ipini, oker ez banago. Garai bateko -aspaldi handiko- "nazional arazoa" eta > "sozial borroka" haiek etorri zaizkit gogora: kostatu zitzaigun galanki > denoi ere halakoak zirkulaziotik erretiratzea, eta orain zer duk eta > fandango bera berriro. A zer ganora... Erakunde serio bati -Euskal Herriko > bigarren finantza erakunde handienari - "okurrittu" ere ez Euskaltzaindiari > galdetzea ea izen hori zuzena den ala ez. Marka da gurea, gero. > -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net Tue Apr 30 09:44:08 2013 From: IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net (=?iso-8859-1?Q?IRATI_MARA=D1ON_QUINTANA?=) Date: Tue, 30 Apr 2013 09:44:08 +0200 Subject: [itzul] Hondakinei eta zoru kutsatuei buruzko uztailaren 28ko 22/2011 Legea Message-ID: Itzuli al duzue inork Lege hori? Interneten saltseatzen ibili gara eta itzulpenik ez dugu aurkitu. Eskerrik asko aurrez, Irati Marañon Quintana Itzultzailea eta interpretea Euskara Zerbitzu Korporatiboa - Gasteiz ( 945 006 459 ? irati.maranonquintana a bildua osakidetza.net LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo partziala. AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information that is confidential and/or protected by intellectual property laws or other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es Tue Apr 30 09:59:44 2013 From: maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Urkia_Inza=2C_Mar=EDa_Teresa_=28Itzultzailea=3ANAO/BON=29?=) Date: Tue, 30 Apr 2013 07:59:44 +0000 Subject: [itzul] Laboral kutxa Message-ID: Egun on: Ez naiz hasiko banku bat defendatzen, ezta gutxiago ere, bakarrik esan nahi dut nolako indarra duen markak, ze, ahozko hizkeran oso ohikoak dira honelakoak: "Laboralen dauket kontue" "Laboralen eskau det kreditue" Gaztelaniaz "en la Laboral" Garbi dago gauzak txukun egin behar direla hizkuntza aldetik, baina enpresek ez dute marka galdu nahi ... Maite -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Tue Apr 30 10:16:30 2013 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Tue, 30 Apr 2013 10:16:30 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Elevaci=F3n=2C_t=E9cnico_en_elevaci=F3n?= Message-ID: <9EF464A5-3751-4E43-A90C-99C1264E2C72@erroteta.com> Igogailuei eta eskailera mekanikoei buruzko testu batean, sarritan agertzen zait esamolde hori, "el sector de la elevación"? Inork itzuli al du horrelakorik? Hiztegietan ez dut ezer aurkitzen. Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a-amorrortu a bildua ivap.es Tue Apr 30 10:35:30 2013 From: a-amorrortu a bildua ivap.es (a-amorrortu a bildua ivap.es) Date: Tue, 30 Apr 2013 10:35:30 +0200 Subject: [itzul] Hondakinei eta zoru kutsatuei buruzko uztailaren 28ko 22/2011 Legea In-Reply-To: A Message-ID: Badakit ez dela gauza bera, baina zeozetarako balio badu... 1/2005 LEGEA, otsailaren 4koa, lurzorua ez kutsatzeko eta kutsatutakoa garbitzekoa. http://www.bopv.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?e&f=20050216&a=200500661 Alberto -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkar.com Tue Apr 30 13:16:25 2013 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 30 Apr 2013 13:16:25 +0200 Subject: [itzul] zuk ez bestek Message-ID: <3EFE6F38-E370-4A44-A00D-71F984411D1B@elkar.com> esaldi hau topatu dut: "zuk ez bertze inork osa dezake" (hau da: zuk bai, beste inork ez) duda daukat esaldiaz. dudagabekotzat ditudan antzeko moldeak: zuk bestek ezin osa dezake zuk besterik ezin osa zenezake inork argitasun izpirik ekar baleza, eskerturik nengoke. x. From dioni a bildua facilnet.es Tue Apr 30 13:24:25 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Tue, 30 Apr 2013 13:24:25 +0200 Subject: [itzul] Laboral kutxa In-Reply-To: References: Message-ID: <004e01ce4595$45843920$d08cab60$@facilnet.es> Iritziak iritzi eta gustuak gustu, argi eta garbi dago aipagai dugun bankuari (zer da ba bankua ezta) bost axola zaiola euskara. Tarteka egingo ditu adierazpen batzuk, baina funtsean adierazpen interesatuak izaten dira; besterik ez. Jakina, ona izango litzateke interes eta probetxu kapitalistak eraginda bakarrik ere euskara erabiliko balute askok eta askok. Baina jakinaren gainean egon beharko genuke gauza bat dela motibazio materialista-egoista hori, eta beste gauza bat euskara erabiltzea Euskal Herria euskaldun herri ikusi nahi duelako. Horrelakorik ikusteko gaude Laboral Kutxaren kasuan. Bestetik, jendeak, ohiko hizkeran, “laboralean” etab. erabiltzen duelakoa, nondik dator? Erakunde horrek, hasiera beretik, “laboral” terminoa sustatu, indartu, nabarmendu zuelako. Hasieratik beste izen bat sustatu izan balu –esateko, Langile Kutxa— beste bat zatekeen jendearen ohiko hizkera. Bukatzeko, izen berria dela eta, banku horrekiko lausenguak sobera dira (horretantxe hasi beharko genuke!); lausenguak ez ezik, eufemismoak ere bai. Uste dut lotsagarria dela eta lotsatzekoa izen berri hori. Baina, jakina, lotsa zer den jakin beharra izaten da. DIONISIO AMUNDARAIN De: Urkia Inza, María Teresa (Itzultzailea:NAO/BON) [mailto:maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es] Enviado el: martes, 30 de abril de 2013 10:00 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Laboral kutxa Egun on: Ez naiz hasiko banku bat defendatzen, ezta gutxiago ere, bakarrik esan nahi dut nolako indarra duen markak, ze, ahozko hizkeran oso ohikoak dira honelakoak: “Laboralen dauket kontue” “Laboralen eskau det kreditue” Gaztelaniaz “en la Laboral” Garbi dago gauzak txukun egin behar direla hizkuntza aldetik, baina enpresek ez dute marka galdu nahi Maite -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From laxaro a bildua gmail.com Tue Apr 30 13:38:01 2013 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Tue, 30 Apr 2013 13:38:01 +0200 Subject: [itzul] Laboral kutxa In-Reply-To: <004e01ce4595$45843920$d08cab60$@facilnet.es> References: <004e01ce4595$45843920$d08cab60$@facilnet.es> Message-ID: Lotsa kontuez ari zaretela, horixe omen da ez daukanak daukanari ematen dion gauza bakarra. Azken aldian bankuek eta hauen ingurukoek nahiko sarri ematen digutena, oso eskuzabal gainera. Laxaro Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen (2013 apirila 30 13:24): > Iritziak iritzi eta gustuak gustu, argi eta garbi dago aipagai dugun > bankuari (zer da ba bankua ezta) bost axola zaiola euskara. Tarteka egingo > ditu adierazpen batzuk, baina funtsean adierazpen interesatuak izaten dira; > besterik ez. Jakina, ona izango litzateke interes eta probetxu kapitalistak > eraginda bakarrik ere euskara erabiliko balute askok eta askok. Baina > jakinaren gainean egon beharko genuke gauza bat dela motibazio > materialista-egoista hori, eta beste gauza bat euskara erabiltzea Euskal > Herria euskaldun herri ikusi nahi duelako. Horrelakorik ikusteko gaude > Laboral Kutxaren kasuan.**** > > Bestetik, jendeak, ohiko hizkeran, ?laboralean? etab. erabiltzen duelakoa, > nondik dator? Erakunde horrek, hasiera beretik, ?laboral? terminoa sustatu, > indartu, nabarmendu zuelako. Hasieratik beste izen bat sustatu izan balu > ?esateko, Langile Kutxa? beste bat zatekeen jendearen ohiko hizkera.**** > > Bukatzeko, izen berria dela eta, banku horrekiko lausenguak sobera dira > (horretantxe hasi beharko genuke!); lausenguak ez ezik, eufemismoak ere > bai. Uste dut lotsagarria dela eta lotsatzekoa izen berri hori. Baina, > jakina, lotsa zer den jakin beharra izaten da. DIONISIO AMUNDARAIN**** > > ** ** > > *De:* Urkia Inza, María Teresa (Itzultzailea:NAO/BON) [mailto: > maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es] > *Enviado el:* martes, 30 de abril de 2013 10:00 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Laboral kutxa**** > > ** ** > > Egun on:**** > > ** ** > > Ez naiz hasiko banku bat defendatzen, ezta gutxiago ere, bakarrik esan > nahi dut nolako indarra duen markak, ze, ahozko hizkeran oso ohikoak dira > honelakoak:**** > > ** ** > > ?Laboralen dauket kontue?**** > > ?Laboralen eskau det kreditue?**** > > ** ** > > Gaztelaniaz ?en la Laboral?**** > > ** ** > > Garbi dago gauzak txukun egin behar direla hizkuntza aldetik, baina > enpresek ez dute marka galdu nahi ?**** > > ** ** > > Maite**** > -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Tue Apr 30 13:42:47 2013 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Tue, 30 Apr 2013 11:42:47 +0000 Subject: [itzul] FW: zuk ez bestek Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B5BDFBA@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Honela abiatuz gero: Zuk bakarrik egin dezakezu hori. Ez dezakezu zuk baizik egin... Ez dezakezu zuk baino egin... Ez dezakezu zuk bestek(?) egin... Zuk ez bestek dezakezu hori egin (Azken bi esaldi hauek ondo daude???) Eta beste esaldi hauek?? <> Ergo: <> <> Ergo: <> <> -----Jatorrizko mezua----- Nork: Xabier Mendiguren [mailto:xmendiguren a bildua elkar.com] Bidaltze-data: martes, 30 de abril de 2013 13:16 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] zuk ez bestek esaldi hau topatu dut: "zuk ez bertze inork osa dezake(zu)" (hau da: zuk bai, beste inork ez) duda daukat esaldiaz. dudagabekotzat ditudan antzeko moldeak: zuk bestek ezin osa dezake / zuk ez bestek osa dezakezu zuk besterik ezin osa zenezake / zuk ez bestek osa zenezake inork argitasun izpirik ekar baleza, eskerturik nengoke. x. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Apr 30 13:48:24 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 30 Apr 2013 13:48:24 +0200 Subject: [itzul] zuk ez bestek In-Reply-To: <3EFE6F38-E370-4A44-A00D-71F984411D1B@elkar.com> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9CE4@AEX06.ejsarea.net> Nik uste dut ez dagoela ondo. Aho txikiarekin diot. Ez dit ondo ematen; nik uste, 'inork' baiezko esaldian dagoelako: "...beste inork egin dezake". Nik 'edonork' esango nuke: "zuk ez beste edonork egin dezake". -----Jatorrizko mezua----- Nork: Xabier Mendiguren [mailto:xmendiguren a bildua elkar.com] Bidaltze-data: martes, 30 de abril de 2013 13:16 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] zuk ez bestek esaldi hau topatu dut: "zuk ez bertze inork osa dezake" (hau da: zuk bai, beste inork ez) duda daukat esaldiaz. dudagabekotzat ditudan antzeko moldeak: zuk bestek ezin osa dezake zuk besterik ezin osa zenezake inork argitasun izpirik ekar baleza, eskerturik nengoke. x. From allurritza a bildua gmail.com Tue Apr 30 14:08:01 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 30 Apr 2013 14:08:01 +0200 Subject: [itzul] "Laboral kutxa"? In-Reply-To: References: <9492226E2288634DB1F74440052084A501732B@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Aferari zer ikuspegitatik begiratzen zaion, esango nuke kritika modulatu beharra legokeela. Argi dago ezen, euskaraz izen deskriptibo bat jarri nahi bazioten, "Laboral Kutxa" izen itxuragabea dela. Nola da euskaraz "Caja Laboral"? Iritzi ezberdinak egongo dira, baina, gutxien-gutxienik ere, "Kutxa Laborala" beharko luke. Jakina, jarraian erabaki beharko litzateke ea "laboral" euskal hitz gisa onartuko genukeen ala ez. Baina azter dezagun orain kontua beste ikuspegi batetik: baldin eta, dena delakoagatik, "laboral" eutsi beharreko osagaia dela erabaki balute, euskaraz izen berezi gisa tratatuz? Adibide bat jarriko dut: Allianz aseguru-konpainiak euskarazko errotulua jarri nahiko balu, ondo al legoke "Allianz aseguruak"? Ba, hori onartzen badugu, uste dut hiruko erregela berberarengatik onartu beharko dugula "Laboral kutxa". Agurtzane Mallona igorleak hau idatzi zuen (2013 apirila 30 09:34): > Egun on denoi! > > Argi dago erakunde bakoitzak nahi duen izena erabili dezakeela eta jar > diezaiokeela bere buruari. Baina ez legoke txarto izenak zelan eratu behar > diren dakien teknikari bati aholkua eskatu eta kasu egitea. Halako > "munstroak" ugaritxo ditugu Euskal Herrian, eta, neure ustez, kasu gehiago > egiten zaio marketinari, hizkuntzaren aldetik egin daitekeen edozein > iruzkini baino. > > Erabiltzaile naizen aldetik, penatuta eta lotsatuta ere banago. > > > Agurtzane > > > Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) igorleak > hau idatzi zuen (2013 apirila 30 09:18): > > ** >> Enpresa, elkarte edo dena delako entitate pribatuak bere izena, >> marka... nahierara sortzeko zilegitasun osoa du. Itzultzailea naizen >> aldetik, gustuak gustu, ez dut deus esatekorik horren aurrean. >> >> Aitzol Mendiola >> >> ------------------------------ >> *De:* Jose Agustin Arrieta [mailto:jaarrieta2 a bildua gmail.com] >> *Enviado el:* lunes, 29 de abril de 2013 17:02 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* [itzul] "Laboral kutxa"? >> >> Zer deritzozue Caja Laboralaren eta Ipar Kutxaren bategitetik sortu den >> erakunde berriaren izenari?...Desastre hutsa, ezta? Adjektibo >> erreferentzial-edo derizten horiek ezin dira izen-ardatzaren aurretik >> ipini, oker ez banago. Garai bateko -aspaldi handiko- "nazional arazoa" eta >> "sozial borroka" haiek etorri zaizkit gogora: kostatu zitzaigun galanki >> denoi ere halakoak zirkulaziotik erretiratzea, eta orain zer duk eta >> fandango bera berriro. A zer ganora... Erakunde serio bati -Euskal Herriko >> bigarren finantza erakunde handienari - "okurrittu" ere ez Euskaltzaindiari >> galdetzea ea izen hori zuzena den ala ez. Marka da gurea, gero. >> > > > > -- > Agurtzane Mallona > Itzulpen Zerbitzua > Deustuko Unibertsitatea > Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.es Tue Apr 30 15:07:36 2013 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Tue, 30 Apr 2013 15:07:36 +0200 Subject: [itzul] zuk ez bestek In-Reply-To: <3EFE6F38-E370-4A44-A00D-71F984411D1B@elkar.com> References: <3EFE6F38-E370-4A44-A00D-71F984411D1B@elkar.com> Message-ID: <000001ce45a3$af93d510$0ebb7f30$@maia@ehu.es> Euskalki batetik abiatuta: "Nik ez bertze edozeinek egiten ahal du hori", "ni ez bertze guziak gazteak ziren" bezalakoak Bortzerrietan behinik behin aditzen dira, (ustez) ulertzeko arazorik gabe (gaztelania fineziarik gabekoan: "cualquiera, menos yo -excepto yo-, puede hacer eso"; "todos, menos yo, eran jóvenes"). Julian -----Mensaje original----- De: Xabier Mendiguren [mailto:xmendiguren a bildua elkar.com] Enviado el: martes, 30 de abril de 2013 13:16 Para: ItzuL Asunto: [itzul] zuk ez bestek esaldi hau topatu dut: "zuk ez bertze inork osa dezake" (hau da: zuk bai, beste inork ez) duda daukat esaldiaz. dudagabekotzat ditudan antzeko moldeak: zuk bestek ezin osa dezake zuk besterik ezin osa zenezake inork argitasun izpirik ekar baleza, eskerturik nengoke. x. From julian.maia a bildua ehu.es Tue Apr 30 15:14:33 2013 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Tue, 30 Apr 2013 15:14:33 +0200 Subject: [itzul] "Laboral kutxa"? In-Reply-To: References: <9492226E2288634DB1F74440052084A501732B@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <000101ce45a4$a7e83850$f7b8a8f0$@maia@ehu.es> Xabierren iruzkina aski egokia dela erranen nuke, beste batzuk ulertzekoak badira ere. Julian De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 30 de abril de 2013 14:08 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "Laboral kutxa"? Aferari zer ikuspegitatik begiratzen zaion, esango nuke kritika modulatu beharra legokeela. Argi dago ezen, euskaraz izen deskriptibo bat jarri nahi bazioten, "Laboral Kutxa" izen itxuragabea dela. Nola da euskaraz "Caja Laboral"? Iritzi ezberdinak egongo dira, baina, gutxien-gutxienik ere, "Kutxa Laborala" beharko luke. Jakina, jarraian erabaki beharko litzateke ea "laboral" euskal hitz gisa onartuko genukeen ala ez. Baina azter dezagun orain kontua beste ikuspegi batetik: baldin eta, dena delakoagatik, "laboral" eutsi beharreko osagaia dela erabaki balute, euskaraz izen berezi gisa tratatuz? Adibide bat jarriko dut: Allianz aseguru-konpainiak euskarazko errotulua jarri nahiko balu, ondo al legoke "Allianz aseguruak"? Ba, hori onartzen badugu, uste dut hiruko erregela berberarengatik onartu beharko dugula "Laboral kutxa". Agurtzane Mallona igorleak hau idatzi zuen (2013 apirila 30 09:34): Egun on denoi! Argi dago erakunde bakoitzak nahi duen izena erabili dezakeela eta jar diezaiokeela bere buruari. Baina ez legoke txarto izenak zelan eratu behar diren dakien teknikari bati aholkua eskatu eta kasu egitea. Halako "munstroak" ugaritxo ditugu Euskal Herrian, eta, neure ustez, kasu gehiago egiten zaio marketinari, hizkuntzaren aldetik egin daitekeen edozein iruzkini baino. Erabiltzaile naizen aldetik, penatuta eta lotsatuta ere banago. Agurtzane Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) igorleak hau idatzi zuen (2013 apirila 30 09:18): Enpresa, elkarte edo dena delako entitate pribatuak bere izena, marka... nahierara sortzeko zilegitasun osoa du. Itzultzailea naizen aldetik, gustuak gustu, ez dut deus esatekorik horren aurrean. Aitzol Mendiola _____ De: Jose Agustin Arrieta [mailto:jaarrieta2 a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 29 de abril de 2013 17:02 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "Laboral kutxa"? Zer deritzozue Caja Laboralaren eta Ipar Kutxaren bategitetik sortu den erakunde berriaren izenari?...Desastre hutsa, ezta? Adjektibo erreferentzial-edo derizten horiek ezin dira izen-ardatzaren aurretik ipini, oker ez banago. Garai bateko -aspaldi handiko- "nazional arazoa" eta "sozial borroka" haiek etorri zaizkit gogora: kostatu zitzaigun galanki denoi ere halakoak zirkulaziotik erretiratzea, eta orain zer duk eta fandango bera berriro. A zer ganora... Erakunde serio bati -Euskal Herriko bigarren finantza erakunde handienari - "okurrittu" ere ez Euskaltzaindiari galdetzea ea izen hori zuzena den ala ez. Marka da gurea, gero. -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Tue Apr 30 16:23:15 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 30 Apr 2013 16:23:15 +0200 Subject: [itzul] zuk ez bestek In-Reply-To: <3EFE6F38-E370-4A44-A00D-71F984411D1B@elkar.com> References: <3EFE6F38-E370-4A44-A00D-71F984411D1B@elkar.com> Message-ID: MORFOSINTAXIA (Patxi Petrirena; EIMA, Hezkuntza Saila) *Besterik** nola komunztatu* Euskaltzaindiko Gramatika batzordearen gomendio baten arabera[1] <#_ftn1>, * besterik* erabiltzean, aditzak singularrean behar du honelako kasuetan ere: (427) a) *Ariketak besterik ez *ditut* egin. b) Ariketak besterik ez *dut* egin. Izan ere, aditzak *besterik*ekin egiten du komunztadura, eta ez haren ezkerreko sintagmarekin[2] <#_ftn2>. Are nabarmenago ageri da hori pertsona-izenordainekin, lehenbiziko nahiz bigarren pertsonakoak sarturik ere aditza hirugarren pertsonan jokatzen baita: (428) a) *Zu besterik ez *zaitut* maite. b) *Zu besterik* ez *dut* maite. Bestalde, *besterik*en* *aurreko izena absolutiboan erabiltzen da beti; beste kasu batean badago, *baino* eta *baizik* baliatu behar dira, horiek kasu guztiak onartzen baitituzte: (429) a) **Zurekin besterik* ez du nahi. b) *Zurekin baizik* ez du nahi. c) *Zurekin baino* ez du nahi. Adierazpide egokiak dira, jakina, «Zurekin bakarrik nahi du» eta «Zurekin beste inorekin ez du nahi» ere. (430) a) *Interneten, *% 12k besterik* ez du erabiltzen euskara. b) Interneten, *% 12k baizik* ez du erabiltzen euskara. c) Interneten, *% 12k baino *ez du erabiltzen euskara. Absolutiboaz gainerako kasuekin *beste-* erroa erabiltzekotan, bi bide hauek ditugu: *«?-k beste inork», «?-i beste inori»* egitura, deklinabide-atzizkia errepikatuz beti (431c, 432c), eta *beste* bera deklinatzea, izenordearekin batera (433, 434): (431) a) **Zuk besterik* ez daki. b) **Zuk besterik* ez dakizu. c) *Zuk beste inork* ez daki. (432) a) **Zuri besterik* ez diot esan. b) **Zuri besterik* ez dizut esan. c) *Zuri beste inori* ez diot esan. (433) *Zuk bestek* ez daki. (434) *Zuri besteri* ez diot esan. Kasu batean, hala ere, aditza pluralean ematea nahitaezkoa da: *besterik*pluraleko subjektu baten atributuan doanean: (435) a) *Horiek* aitzakiak besterik ez *dira*. b) *Horiek* ez *dira* aitzakiak besterik. (?Horiek aitzakia hutsak dira?). *Baino* eta *baizik* ez dira *besterik* bezala jokatzen, numeroari dagokionez: haien aurreko elementuarekin numero-komunztadura egiten du aditzak: (436) Boterearen *ikurrak* baizik ez *dituzte* errausten. ------------------------------------------------------------------------------------------------- JAGONET *besterik* *Izenburua:**besterik* *Galdera:* *Ariketak besterik ez dut egin* ala *Ariketak besterik ez ditut egin*? Biak dira zuzenak? *Lau gizon besterik ez ditut ikusi.* *Zuk esan zenituenak besterik ez nituen entzun.* *Besterik* honek egin dezake komunztadura pluralean, ala singularra baino ez du onartzen? *Lau gizon ikusi ditut, besterik ez.* *Zuk esan zenituenak entzun nituen, besterik ez.* *Erantzuna:*Ez da araurik eman auzi horren gainean. Gramatika batzordeak Areatzako txostenean aurkeztutako arau-proposamenak honela dio: *Besterik*ek ezkerretara daraman osagaia absolutiboan bakarrik joan daiteke, "absolutiboa + besterik ez + aditza" egituran. Horrelakoetan perpauseko aditzak *besterik*ekin egiten du komunztadura, oro har: a) Pertsonari dagokionez, dudarik gabe (*zu besterik ez dut maite*). b) Numeroari dagokionez ere, hori da gomendioa (*ez zegoen bakar batzuk besterik*). Gogoan izan "x + beste" bezalako egiturak kasu guztietan erabil daitezkeela eta bi sintagmak kasu berean joango direla: *Zuk bestek ez dit esan.* *Gertaturikoa ez diot zuri beste inori esango.* *Asteburuetan ez omen zara mendira beste inora joaten.* *Data:*1999 *Erantzulea:*Gramatika batzordea ---------------------------------------------------------------------- *Izenburua:Besterik ez, baino ez, baizik ez* *Galdera:*Zein da egitura zuzena? - Liburuak besterik ez dut erosi / liburuak besterik ez ditut erosi - Liburuak baino ez dut erosi / liburuak baino ez ditut erosi - Liburuak baizik ez dut erosi / liburuak baizik ez ditut erosi *Erantzuna:*Euskaltzaindiak ez du ezer arautu horretaz, baina badirudi "besterik" alde batetik eta "baino" eta "baizik" beste batetik aztertzekoak direla; ez baitute berdin jokatzen. Izan ere, "besterik"ek joera handia du (baina joera, nolanahi ere) singularreko komunztadura egiteko eta, pertsonari dagokionez, hirugarren pertsona erabiltzeko. Beste biek, ordea, singularreko nahiz pluraleko komunztadura onartzen dute. Pertsonari dagokionez, hirugarren pertsona dute ohikoena ("zu baizik ez dut maite"). Edozein kasutan, gogoan izan badela beste egitura bat aukeran, inongo zalantzarik gabekoa: Ez dut INOR maite zu baizik Ez dut BESTE INOR maite zu baizik Ez dut BESTE EZER erosi liburuak baizik Argibide gehiagotarako, ikus Euskaltzaindiaren *Euskal Gramatika: Lehen Urratsak, EGLU, IV* liburukia (217.-218. or.). Horrez gainera, ikus datu-base honetako ?besterik? sarrera. *Data:*2002/01/08 *Erantzulea:*Gramatika batzordea -------------------------------------------------------------------- *Izenburua:-i/-t(z)ea besterik ez / baino ez (irakurri/irakurtzea besterik ez duzu)* *Galdera:*Forma hauek guztiak zuzenak dira? a) -Irakurri besterik ez duzu b) -Irakurtzea besterik ez duzu c) -Irakurri besterik ez duzu egin behar d) -Irakurri baino ez duzu e) -Irakurtzea baino ez duzu f) -Irakurri baino ez duzu egin behar *Erantzuna: *Bai, zuzenak dira guztiak. Hala ere, zehaztapen batzuk egin behar dira: Batetik, "a" eta "b"ren artean, "a" (partizipioduna) ugariagoa da *Orotariko Euskal Hiztegi*ko autoreetan, "b" baino. Bestetik, "a", "b" eta "c" gisakoak ("besterik" daramatenak, alegia) ugariagoak dira, "baino" daramaten "d", "e" eta "f" gisakoak baino. Bestalde, "d" gisako partizipiodunak erabiliagoak dira "e" gisako aditz-izendunak baino. Egitura horiez gain, beste bi hauek ere zuzenak dira: - Irakurtzea besterik ez duzu egin behar - Irakurtzea baino ez duzu egin behar Azkenik, "-t(z)ea" formakoen erabileraren alde eman daitekeen beste arrazoi bat ere bada: "garaiz etortzea dauka" esaten bada, "garaiz etortzea baino/besterik ez dauka" esan daitekeela dirudi. Esanahiari dagokionez, berriz, ez dago alde handirik honako hauen artean: - Irakurri besterik ez duzu / Irakurri besterik ez duzu egin behar Bietan eginkizun bat aipatzen da: eginkizun bat eta bera. Horrez gainera, ikus datu-baseko ??tzea (egin/egitea)?. *Data:*20010613 *Erantzulea:*Patxi Goenaga ------------------------------------------------------------------------------- *zenburua:"baino ez", ?baizik eta?, "besterik ez" eta nominalizazioa* *Galdera: *Nominalizazioa eskatzen al dute ?besterik ez / baino ez? daramatenek? Ondorengo hauetatik zein dira zuzenak? 1. Zure lana hori egin baino/besterik ez da 2. Zure lana hori egitea baino/besterik ez da 3. Zure egitekoa ez da hara joatea, baizik eta hemen geratu 4. Zure egitekoa ez da hara joatea, baizik eta hemen geratzea 5. Zure egitekoa ez da hara joatea, hemen geratu baino/baizik 6. Zure egitekoa ez da hara joatea, hemen geratzea baino/baizik *Erantzuna:*Lehen perpausa okerra da. Izan ere, ?zure lana? predikatua bada (edo subjektua, baina berdin da) predikatu horren subjektua ?-t(z)ea? formakoa izan ohi da: zure lana hori egitea da / *zure lana hori egin da. zure lana da hori egitea / *zure lana da hori egin. Horren arabera: 1. *Zure lana hori egin baino/besterik ez da OKERRA 2. Zure lana hori egitea baino/besterik ez da ZUZENA 3. Zure egitekoa ez da hara joatea, *baizik eta hemen geratu LEHEN ZATIA ZUZENA DA ETA BIGARREN ZATIA OKERRA 4. Zure egitekoa ez da hara joatea, baizik eta hemen geratzea ZUZENA 5. Zure egitekoa ez da hara joatea, *hemen geratu baino/baizik LEHEN ZATIA ZUZENA DA ETA BIGARREN ZATIA OKERRA 6. Zure egitekoa ez da hara joatea, hemen geratzea baino/baizik ZUZENA Horrez gainera, ikus datu-base honetako ?baino ez? sarrerak. *Data:*20010607 *Erantzulea:*Patxi Goenaga ------------------------------ [1] <#_ftnref1> Areatzan 1998an aurkeztua, eta Jagonet zerbitzuan 1999ko erantzun batean berretsia (*Besterik*). [2] <#_ftnref2> Zenbakiak tartean direnean («lau baino ez», «sei baizik ez»?), esanahiak bereizteko bide ematen du singular/plural bereizkuntzak: *Lau soineko baino/baizik/besterik ez dut ekarri* (?lau soineko, beste ezer ez?). *Lau soineko baino/baizik ez ditut ekarri* (?soinekoetatik, lau bakarrik?). *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/4/30 Xabier Mendiguren > esaldi hau topatu dut: > > "zuk ez bertze inork osa dezake" (hau da: zuk bai, beste inork ez) > > duda daukat esaldiaz. > > dudagabekotzat ditudan antzeko moldeak: > > zuk bestek ezin osa dezake > zuk besterik ezin osa zenezake > > inork argitasun izpirik ekar baleza, eskerturik nengoke. > > x. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua luxinet.fr Tue Apr 30 17:03:48 2013 From: edurne.alegria a bildua luxinet.fr (edurne.alegria a bildua luxinet.fr) Date: Tue, 30 Apr 2013 17:03:48 +0200 Subject: [itzul] "Laboral kutxa"? In-Reply-To: Message-ID: Zeharo ados nago Joxe Agustin eta Agurtzanerekin. Askatasunaren izenean dena ez da zilegi, eta are gutxiago hizkuntza desitxuratzea. Nire ustez Euskaltzaindiak (euskararen "zaintzailea" izan behar lukeen heinean) esku hartu beharko luke horrelako kasuetan, zeren egunero behartzen gaituzte "euskeranto" delako hizkuntza hau entzutera eta idatzita ikustera, erreferentzia bilakatuz. Zer esango lukete erdal hiztunek DE AHORROS CAJA edo D'ÉPARGNE CAISSE idatzita ikusiko balute, adibidez? Beraz, euskal hiztun garen aldetik, uste dut horrelako bidegabekeria linguistikoak salatzeko eskubidea badugula. Edurne Alegria -----Original Message----- From: Agurtzane Mallona [mailto:agurtzane.mallona a bildua deusto.es] Sent: martes, 30 de abril de 2013 9:34 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] "Laboral kutxa"? Egun on denoi! Argi dago erakunde bakoitzak nahi duen izena erabili dezakeela eta jar diezaiokeela bere buruari. Baina ez legoke txarto izenak zelan eratu behar diren dakien teknikari bati aholkua eskatu eta kasu egitea. Halako "munstroak" ugaritxo ditugu Euskal Herrian, eta, neure ustez, kasu gehiago egiten zaio marketinari, hizkuntzaren aldetik egin daitekeen edozein iruzkini baino. Erabiltzaile naizen aldetik, penatuta eta lotsatuta ere banago. Agurtzane Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) igorleak hau idatzi zuen (2013 apirila 30 09:18): Enpresa, elkarte edo dena delako entitate pribatuak bere izena, marka... nahierara sortzeko zilegitasun osoa du. Itzultzailea naizen aldetik, gustuak gustu, ez dut deus esatekorik horren aurrean. Aitzol Mendiola ---------------------------------------------------------------------------- De: Jose Agustin Arrieta [mailto:jaarrieta2 a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 29 de abril de 2013 17:02 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "Laboral kutxa"? Zer deritzozue Caja Laboralaren eta Ipar Kutxaren bategitetik sortu den erakunde berriaren izenari?...Desastre hutsa, ezta? Adjektibo erreferentzial-edo derizten horiek ezin dira izen-ardatzaren aurretik ipini, oker ez banago. Garai bateko -aspaldi handiko- "nazional arazoa" eta "sozial borroka" haiek etorri zaizkit gogora: kostatu zitzaigun galanki denoi ere halakoak zirkulaziotik erretiratzea, eta orain zer duk eta fandango bera berriro. A zer ganora... Erakunde serio bati -Euskal Herriko bigarren finantza erakunde handienari - "okurrittu" ere ez Euskaltzaindiari galdetzea ea izen hori zuzena den ala ez. Marka da gurea, gero. -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Apr 30 17:15:50 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 30 Apr 2013 17:15:50 +0200 Subject: [itzul] "Laboral kutxa"? In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9CDD@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9CE7@AEX06.ejsarea.net> Laboral Kutxa eta Rural Kutxa aipatu nituen atzo, baina bazegoen Vital Kutxa ere Araban. Konponbidea ez da Kutxa Laborala, ez Kutxa Rurala, ez Kutxa Vitala. Laborala ez da onargarriagoa b jatorra daukalako, ezta Errurala Rurala baino, ez Bitala Vitala baino; Banku Gipuzkoanoa ere ez da Banku Guipuzcoanoa baino euskarago. Ortografiak (garai bateko maileguak idazteko arauak) ez du ez dena badena egiten. Laboral kutxa, Rural kutxa, Vital kutxa nahiz Allianz aseguru-etxea ez dira kritikagarriak gramatikaren aldetik (izen berezia generikoaren aposizioan zuzena baita euskaraz), baizik eta hizkuntza politikaren aldetik Euskal Herriko erakunde batek (Allianz ez besteak) ez dutelako euskaratik sortu euren izena, izen berezia. (Hizkuntza) politikari dagokion aldetik iritzi politikoaren arabera ados edo desados egongo gara kritikarekin (jakina, Euskal Herrian dibertsitatea eta pluraltasuna irentsi behar ditugu, horren atzean gu ez garena ezkutatu arren, munduan zehar herri bakoitzak bere zentraltasunari eta singulartasunari eutsi nahi dion bitartean... Ops, hau esatea ez da politikoki zuzena. Baina, lasai, ez dut barkamenik behar). ;-) ________________________________ Nork: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Bidaltze-data: lunes, 29 de abril de 2013 17:29 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] "Laboral kutxa"? Kaka piloa, bai. Aspaldidanik dago Nafarroan "Rural Kutxa" (hori duk eta!). Baina Kutxa Rurala ez litzateke askoz hobea, ezta Kutxa Laborala ere. Banku kooperatibo honen historian, nik dakidala, lehenengo Lan Kide Aurrezkia izena jaso zuen (Caja Laboral Popular), edo lotuta Lankide Aurrezkia, gero lotsatu edo, eta Euskadiko Kutxa (Caja Laboral), eta orain gorotzaren gainean bekorotza. Ez dute inoiz egin euskarazko izenaren aldeko apustu seriorik ez txikirik. Laboral izan da marka hasi-hasieratik eta hor jarraitzen dute, marketinlarien iritziz galdu ezineko erreferentzia, ziur. Baina Laboral gaztelaniaz. Euskaraz "Zein kutxa?" "Laborala" esaten dugunean, "Zein banku" "Guipuzcoanoa" esaten dugunean bezala, izen propioaz ari gara, ez izenak leukakeen esanahiaz. Hortik jo dute Laboral (izeneko) kutxa egitera, Rural (izeneko) kutxa bezala. Jon ________________________________ Nork: Jose Agustin Arrieta [mailto:jaarrieta2 a bildua gmail.com] Bidaltze-data: lunes, 29 de abril de 2013 17:02 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] "Laboral kutxa"? Zer deritzozue Caja Laboralaren eta Ipar Kutxaren bategitetik sortu den erakunde berriaren izenari?...Desastre hutsa, ezta? Adjektibo erreferentzial-edo derizten horiek ezin dira izen-ardatzaren aurretik ipini, oker ez banago. Garai bateko -aspaldi handiko- "nazional arazoa" eta "sozial borroka" haiek etorri zaizkit gogora: kostatu zitzaigun galanki denoi ere halakoak zirkulaziotik erretiratzea, eta orain zer duk eta fandango bera berriro. A zer ganora... Erakunde serio bati -Euskal Herriko bigarren finantza erakunde handienari - "okurrittu" ere ez Euskaltzaindiari galdetzea ea izen hori zuzena den ala ez. Marka da gurea, gero. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From etxezarreta a bildua telefonica.net Tue Apr 30 21:20:42 2013 From: etxezarreta a bildua telefonica.net (Ramon Etxezarreta) Date: Tue, 30 Apr 2013 21:20:42 +0200 Subject: [itzul] "Laboral kutxa"? In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9CE7@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9CE7@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Plantilla normalizada para WORDKUTXABANK da orduan izen egokia? Zergatik? Kontuak ez duela haserrerik merezi esango nuke. NIk esango nuke Pernandotik Xabier edo Iñigora dagoen tarte berdina dagoela Kutxabanketik Rural Kutxara. Dena den izen propioan kutxa izena daraman guztiei "putza" deitzeko proba egin behar genieke, sasoi ekonomiko hauek irauten duten bitartean behintzat. Irenste kontuak beste baterako... ok! Ramon ETXEZARRETA AIZPURU - Marina, 9 - 1. ezk.- 20007 - DONOSTIA - SAN SEBASTIAN ----- Original Message ----- From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Tuesday, April 30, 2013 5:15 PM Subject: Re: [itzul] "Laboral kutxa"? Laboral Kutxa eta Rural Kutxa aipatu nituen atzo, baina bazegoen Vital Kutxa ere Araban. Konponbidea ez da Kutxa Laborala, ez Kutxa Rurala, ez Kutxa Vitala. Laborala ez da onargarriagoa b jatorra daukalako, ezta Errurala Rurala baino, ez Bitala Vitala baino; Banku Gipuzkoanoa ere ez da Banku Guipuzcoanoa baino euskarago. Ortografiak (garai bateko maileguak idazteko arauak) ez du ez dena badena egiten. Laboral kutxa, Rural kutxa, Vital kutxa nahiz Allianz aseguru-etxea ez dira kritikagarriak gramatikaren aldetik (izen berezia generikoaren aposizioan zuzena baita euskaraz), baizik eta hizkuntza politikaren aldetik Euskal Herriko erakunde batek (Allianz ez besteak) ez dutelako euskaratik sortu euren izena, izen berezia. (Hizkuntza) politikari dagokion aldetik iritzi politikoaren arabera ados edo desados egongo gara kritikarekin (jakina, Euskal Herrian dibertsitatea eta pluraltasuna irentsi behar ditugu, horren atzean gu ez garena ezkutatu arren, munduan zehar herri bakoitzak bere zentraltasunari eta singulartasunari eutsi nahi dion bitartean. Ops, hau esatea ez da politikoki zuzena. Baina, lasai, ez dut barkamenik behar). ;-) ------------------------------------------------------------------------------ Nork: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Bidaltze-data: lunes, 29 de abril de 2013 17:29 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] "Laboral kutxa"? Kaka piloa, bai. Aspaldidanik dago Nafarroan "Rural Kutxa" (hori duk eta!). Baina Kutxa Rurala ez litzateke askoz hobea, ezta Kutxa Laborala ere. Banku kooperatibo honen historian, nik dakidala, lehenengo Lan Kide Aurrezkia izena jaso zuen (Caja Laboral Popular), edo lotuta Lankide Aurrezkia, gero lotsatu edo, eta Euskadiko Kutxa (Caja Laboral), eta orain gorotzaren gainean bekorotza. Ez dute inoiz egin euskarazko izenaren aldeko apustu seriorik ez txikirik. Laboral izan da marka hasi-hasieratik eta hor jarraitzen dute, marketinlarien iritziz galdu ezineko erreferentzia, ziur. Baina Laboral gaztelaniaz. Euskaraz "Zein kutxa?" "Laborala" esaten dugunean, "Zein banku" "Guipuzcoanoa" esaten dugunean bezala, izen propioaz ari gara, ez izenak leukakeen esanahiaz. Hortik jo dute Laboral (izeneko) kutxa egitera, Rural (izeneko) kutxa bezala. Jon ------------------------------------------------------------------------------ Nork: Jose Agustin Arrieta [mailto:jaarrieta2 a bildua gmail.com] Bidaltze-data: lunes, 29 de abril de 2013 17:02 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] "Laboral kutxa"? Zer deritzozue Caja Laboralaren eta Ipar Kutxaren bategitetik sortu den erakunde berriaren izenari?...Desastre hutsa, ezta? Adjektibo erreferentzial-edo derizten horiek ezin dira izen-ardatzaren aurretik ipini, oker ez banago. Garai bateko -aspaldi handiko- "nazional arazoa" eta "sozial borroka" haiek etorri zaizkit gogora: kostatu zitzaigun galanki denoi ere halakoak zirkulaziotik erretiratzea, eta orain zer duk eta fandango bera berriro. A zer ganora... Erakunde serio bati -Euskal Herriko bigarren finantza erakunde handienari - "okurrittu" ere ez Euskaltzaindiari galdetzea ea izen hori zuzena den ala ez. Marka da gurea, gero. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: