From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Dec 2 09:10:05 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 2 Dec 2013 09:10:05 +0100 Subject: [itzul] Atenciones de Navidad In-Reply-To: References: Message-ID: <529C405D.4060706@gipuzkoa.net> > Ez dut uste gabonsari edo aginaldo delakoa denik. Ez da, berez, sari > bat. Langileek jaso ohi dute saria, baina ez enpresa baten bezero > diren beste enpresek. Agian jakingarria izan daiteke Hiztegi Batu Oinarridunak «gabonsari» sarrerari egiten dion oharra: http://tinyurl.com/nl8goea Formari buruzko oharrak Euskaltzainen oharrak - [/E124/]: *agilando* desagertu behar da. *Gabonsari* oraindik familian erabiltzen dugun hitza da, errondan biltzen dabiltzan neskato-mutikoei dirura edo beste zerbait emateko; dendetan, bezero onei erosketaz batera, dohainik zerbait gehitzeko; gabonetan familiako edo besoetako bati eskupeko bat emateko, etab. - *Erabakia: *(H2.2 / 2009-09-21): Forma arautuetan jasoa dago *gabonsari*, baita *agilando* ere, dagozkion markekin, eta bere horretan utziko dira oraingoz. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskarbilbao a bildua yahoo.es Mon Dec 2 12:55:55 2013 From: oskarbilbao a bildua yahoo.es (Oskar Bilbao-Goyoaga) Date: Mon, 2 Dec 2013 11:55:55 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Multiple_Intelligences/_Inteligencias_M=FA?= =?iso-8859-1?q?ltiples?= Message-ID: <1385985355.46509.YahooMailNeo@web172703.mail.ir2.yahoo.com> Egunon denoi: Egundoko zalantzak ditugu argitaletxean oso modan dagoen kontzeptu hau testu-liburuetan euskaratzeko? Badago ezer finkatuta? Zer proposatzen duzue Howard Gardner-ek asmatutako kontzeptu etiketatu hau itzultzeko? Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jonsanchez80 a bildua gmail.com Mon Dec 2 13:01:46 2013 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (Jon Altza) Date: Mon, 2 Dec 2013 13:01:46 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Multiple_Intelligences/_Inteligencias_M=FA?= =?iso-8859-1?q?ltiples?= In-Reply-To: <1385985355.46509.YahooMailNeo@web172703.mail.ir2.yahoo.com> References: <1385985355.46509.YahooMailNeo@web172703.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Adimen anizkunak ikusi izan dut nik (eta oker ez banago, baita horrela itzuli ere...) Oskar Bilbao-Goyoaga igorleak hau idatzi zuen (2013 abendua 2 12:55): > > Egunon denoi: > > Egundoko zalantzak ditugu argitaletxean oso modan dagoen kontzeptu hau > testu-liburuetan euskaratzeko? Badago ezer finkatuta? Zer proposatzen duzue Howard > Gardner -ek asmatutako > kontzeptu etiketatu hau itzultzeko? > > Eskerrik asko. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gorkaazkarate a bildua gmail.com Mon Dec 2 13:08:05 2013 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Mon, 2 Dec 2013 13:08:05 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Multiple_Intelligences/_Inteligencias_M=FA?= =?iso-8859-1?q?ltiples?= In-Reply-To: <1385985355.46509.YahooMailNeo@web172703.mail.ir2.yahoo.com> References: <1385985355.46509.YahooMailNeo@web172703.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Euskal Wikipedian "adimen anizkun" proposatzen da ; multiple > anizkun, ( *Zehazki*tik hartuta, ziur aski ) . http://eu.wikipedia.org/wiki/Howard_Gardner#Adimen_anizkunaren_teoria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.org Mon Dec 2 13:24:08 2013 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Mon, 02 Dec 2013 13:24:08 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Multiple_Intelligences/_Inteligencias_M=FA?= =?iso-8859-1?q?ltiples?= In-Reply-To: <1385985355.46509.YahooMailNeo@web172703.mail.ir2.yahoo.com> References: <1385985355.46509.YahooMailNeo@web172703.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <529C7BE8.3010302@ueu.org> Gardner-en adimen anizkoitzen teoria al., 2013.eko aberen 02a 12:55(e)an, Oskar Bilbao-Goyoaga(e)k idatzi zuen: > > Egunon denoi: > > Egundoko zalantzak ditugu argitaletxean oso modan dagoen kontzeptu hau > testu-liburuetan euskaratzeko? Badago ezer finkatuta? Zer proposatzen > duzue Howard Gardner -ek > asmatutako kontzeptu etiketatu hau itzultzeko? > > Eskerrik asko. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maider.madariaga a bildua yahoo.es Mon Dec 2 15:27:23 2013 From: maider.madariaga a bildua yahoo.es (Maider Madariaga) Date: Mon, 2 Dec 2013 14:27:23 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Multiple_Intelligences/_Inteligencias_M=FA?= =?iso-8859-1?q?ltiples?= In-Reply-To: <529C7BE8.3010302@ueu.org> References: <1385985355.46509.YahooMailNeo@web172703.mail.ir2.yahoo.com> <529C7BE8.3010302@ueu.org> Message-ID: <1385994443.36593.YahooMailNeo@web172505.mail.ir2.yahoo.com> Arrasti on: Ez dakit zergatik aukeratuko zuten "anizkoi", baina maiz ingeleseko "multiple" hori ez da ondo ematen gaztelaniaz ("inteligencias múltiples" zalantzazkoa iruditzen zait) ezta euskaraz. "Bat baino gehiago" esan nahi du, besterik ez. http://www.merriam-webster.com/dictionary/multiple "Gardner-en (hainbat) adimenen teoria"? Ondo izan, Maider El Lunes 2 de diciembre de 2013 13:24, Ander Altuna-UEU escribió: Gardner-en adimen anizkoitzen teoria al., 2013.eko aberen 02a 12:55(e)an, Oskar Bilbao-Goyoaga(e)k idatzi zuen: > >Egunon denoi: > >Egundoko zalantzak ditugu argitaletxean oso modan dagoen kontzeptu hau testu-liburuetan euskaratzeko? Badago ezer finkatuta? Zer proposatzen duzue Howard Gardner-ek asmatutako kontzeptu etiketatu hau itzultzeko? > >Eskerrik asko. > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskarbilbao a bildua yahoo.es Mon Dec 2 15:35:36 2013 From: oskarbilbao a bildua yahoo.es (Oskar Bilbao-Goyoaga) Date: Mon, 2 Dec 2013 14:35:36 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Multiple_Intelligences/_Inteligencias_M=FA?= =?iso-8859-1?q?ltiples?= In-Reply-To: <529C7BE8.3010302@ueu.org> References: <1385985355.46509.YahooMailNeo@web172703.mail.ir2.yahoo.com> <529C7BE8.3010302@ueu.org> Message-ID: <1385994936.29857.YahooMailNeo@web172705.mail.ir2.yahoo.com> Eskerrik asko erantzunengatik. Hala ere argitaletxean uste dugu "Adimen anizkoitzak" eta antzekoek ez diotela heltzen benetako esanahiari (hau da, adimen mota asko badaudela: linguistikoa, espaziala, logiko-matematikoa..., hots, askotariko adimenak badaudela, ez adimen bakarra), eta multiple horrek eragin duela nahasmena. Gainera, hitz jaso hori (anizkoitz) ez da batere arrunta... Adimen-mota ezberdin batzuk sailkatu zituen Gardnerrek (ez adimen "multipleak"), hortaz, ematen du Askotariko adimenak dela itzulpen zuzena. Agian zuetakoren batek landu du gaia guk baino sakonago. Ados zaudete gure interpretazioarekin?   Oskar Bilbao-Goyoaga Epaltzaren alarguna 12, 2 48005-Bilbao Tf. +34 944158251 Mov. +34 685754094 El Lunes 2 de diciembre de 2013 13:24, Ander Altuna-UEU escribió: Gardner-en adimen anizkoitzen teoria al., 2013.eko aberen 02a 12:55(e)an, Oskar Bilbao-Goyoaga(e)k idatzi zuen: > >Egunon denoi: > >Egundoko zalantzak ditugu argitaletxean oso modan dagoen kontzeptu hau testu-liburuetan euskaratzeko? Badago ezer finkatuta? Zer proposatzen duzue Howard Gardner-ek asmatutako kontzeptu etiketatu hau itzultzeko? > >Eskerrik asko. > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larano a bildua euskaltel.net Mon Dec 2 15:49:37 2013 From: larano a bildua euskaltel.net (Leire) Date: Mon, 2 Dec 2013 15:49:37 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Multiple_Intelligences/_Inteligencias_M?= =?windows-1252?q?=FAltiples_=28Leire_Arano=2C_Bakun=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on denoi. Guk, Bakun-en, "askotariko adimenak" eman ohi dugu irakasleentzako gidaliburuetan-eta. Izan ere, gure ustez hori adierazi nahi baitu Gardnerrek: adimena ez dela bakarra (edo mota bakarrekoa), mota askotakoa baizik (askotarikoa, alegia). Eta oker ez banabil (buruz ari naiz), 8 mota bereizten ditu, hala nola linguistikoa, logiko-matematikoa, espaziala eta abar. Lagungarri izan daitekeelakoan. > From: itzul-request a bildua postaria.com > Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 115 bilduma, 2. zenbakia > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Mon, 2 Dec 2013 15:27:30 +0100 > > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita > (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide > honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Multiple Intelligences/ Inteligencias Múltiples > (Oskar Bilbao-Goyoaga) > 2. Re: Multiple Intelligences/ Inteligencias Múltiples (Jon Altza) > 3. Re: Multiple Intelligences/ Inteligencias Múltiples > (Gorka Azkarate Zubiaur) > 4. Re: Multiple Intelligences/ Inteligencias Múltiples > (Ander Altuna-UEU) > 5. Re: Multiple Intelligences/ Inteligencias Múltiples > (Maider Madariaga) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Mon, 2 Dec 2013 11:55:55 +0000 (GMT) > From: Oskar Bilbao-Goyoaga > To: L Itzu > Subject: [itzul] Multiple Intelligences/ Inteligencias Múltiples > Message-ID: > <1385985355.46509.YahooMailNeo a bildua web172703.mail.ir2.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > > > Egunon denoi: > > Egundoko zalantzak ditugu argitaletxean oso modan dagoen kontzeptu hau testu-liburuetan euskaratzeko? Badago ezer finkatuta? Zer proposatzen duzue Howard Gardner-ek asmatutako kontzeptu etiketatu hau itzultzeko? > > Eskerrik asko. > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Mon, 2 Dec 2013 13:01:46 +0100 > From: Jon Altza > To: Oskar Bilbao-Goyoaga , ItzuL > > Subject: Re: [itzul] Multiple Intelligences/ Inteligencias Múltiples > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Adimen anizkunak ikusi izan dut nik (eta oker ez banago, baita horrela > itzuli ere...) > > > Oskar Bilbao-Goyoaga igorleak hau idatzi zuen (2013 > abendua 2 12:55): > > > > > Egunon denoi: > > > > Egundoko zalantzak ditugu argitaletxean oso modan dagoen kontzeptu hau > > testu-liburuetan euskaratzeko? Badago ezer finkatuta? Zer proposatzen duzue Howard > > Gardner -ek asmatutako > > kontzeptu etiketatu hau itzultzeko? > > > > Eskerrik asko. > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Mon, 2 Dec 2013 13:08:05 +0100 > From: Gorka Azkarate Zubiaur > To: Oskar Bilbao-Goyoaga , ItzuL > > Subject: Re: [itzul] Multiple Intelligences/ Inteligencias Múltiples > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Euskal Wikipedian "adimen anizkun" proposatzen da > ; > multiple > anizkun, > ( > *Zehazki*tik hartuta, ziur aski > ) > . > > > http://eu.wikipedia.org/wiki/Howard_Gardner#Adimen_anizkunaren_teoria > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Mon, 02 Dec 2013 13:24:08 +0100 > From: Ander Altuna-UEU > To: Oskar Bilbao-Goyoaga , ItzuL > > Subject: Re: [itzul] Multiple Intelligences/ Inteligencias Múltiples > Message-ID: <529C7BE8.3010302 a bildua ueu.org> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"; Format="flowed" > > Gardner-en adimen anizkoitzen teoria > > > al., 2013.eko aberen 02a 12:55(e)an, Oskar Bilbao-Goyoaga(e)k idatzi zuen: > > > > Egunon denoi: > > > > Egundoko zalantzak ditugu argitaletxean oso modan dagoen kontzeptu hau > > testu-liburuetan euskaratzeko? Badago ezer finkatuta? Zer proposatzen > > duzue Howard Gardner -ek > > asmatutako kontzeptu etiketatu hau itzultzeko? > > > > Eskerrik asko. > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Mon, 2 Dec 2013 14:27:23 +0000 (GMT) > From: Maider Madariaga > To: "a.altuna a bildua ueu.org" , ItzuL > Subject: Re: [itzul] Multiple Intelligences/ Inteligencias Múltiples > Message-ID: > <1385994443.36593.YahooMailNeo a bildua web172505.mail.ir2.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Arrasti on: > Ez dakit zergatik aukeratuko zuten "anizkoi", baina maiz ingeleseko > "multiple" hori ez da ondo ematen gaztelaniaz ("inteligencias > múltiples" zalantzazkoa > iruditzen zait) ezta euskaraz. "Bat baino gehiago" esan nahi du, > besterik ez. http://www.merriam-webster.com/dictionary/multiple > "Gardner-en (hainbat) adimenen teoria"? > Ondo izan, > Maider > > > > > El Lunes 2 de diciembre de 2013 13:24, Ander Altuna-UEU escribió: > > Gardner-en adimen anizkoitzen teoria > > > al., 2013.eko aberen 02a 12:55(e)an, Oskar Bilbao-Goyoaga(e)k > idatzi zuen: > > > > > >Egunon denoi: > > > >Egundoko zalantzak ditugu argitaletxean oso modan dagoen > kontzeptu hau testu-liburuetan euskaratzeko? Badago ezer > finkatuta? Zer proposatzen duzue Howard Gardner-ek asmatutako kontzeptu etiketatu hau itzultzeko? > > > >Eskerrik asko. > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 115 bilduma, 2. zenbakia > ******************************************************************* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskarbilbao a bildua yahoo.es Mon Dec 2 17:14:52 2013 From: oskarbilbao a bildua yahoo.es (Oskar Bilbao-Goyoaga) Date: Mon, 2 Dec 2013 16:14:52 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Multiple_Intelligences/_Inteligencias_M=FA?= =?iso-8859-1?q?ltiples?= In-Reply-To: <1385994443.36593.YahooMailNeo@web172505.mail.ir2.yahoo.com> References: <1385985355.46509.YahooMailNeo@web172703.mail.ir2.yahoo.com> <529C7BE8.3010302@ueu.org> <1385994443.36593.YahooMailNeo@web172505.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <1386000892.71973.YahooMailNeo@web172703.mail.ir2.yahoo.com> Eskerrik asko, Maider, argibideagatik.   Oskar Bilbao-Goyoaga Epaltzaren alarguna 12, 2 48005-Bilbao Tf. +34 944158251 Mov. +34 685754094 El Lunes 2 de diciembre de 2013 15:27, Maider Madariaga escribió: Arrasti on: Ez dakit zergatik aukeratuko zuten "anizkoi", baina maiz ingeleseko "multiple" hori ez da ondo ematen gaztelaniaz ("inteligencias múltiples" zalantzazkoa iruditzen zait) ezta euskaraz. "Bat baino gehiago" esan nahi du, besterik ez. http://www.merriam-webster.com/dictionary/multiple "Gardner-en (hainbat) adimenen teoria"? Ondo izan, Maider El Lunes 2 de diciembre de 2013 13:24, Ander Altuna-UEU escribió: Gardner-en adimen anizkoitzen teoria al., 2013.eko aberen 02a 12:55(e)an, Oskar Bilbao-Goyoaga(e)k idatzi zuen: > >Egunon denoi: > >Egundoko zalantzak ditugu argitaletxean oso modan dagoen kontzeptu hau testu-liburuetan euskaratzeko? Badago ezer finkatuta? Zer proposatzen duzue Howard Gardner-ek asmatutako kontzeptu etiketatu hau itzultzeko? > >Eskerrik asko. > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskarbilbao a bildua yahoo.es Mon Dec 2 17:14:52 2013 From: oskarbilbao a bildua yahoo.es (Oskar Bilbao-Goyoaga) Date: Mon, 2 Dec 2013 16:14:52 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Multiple_Intelligences/_Inteligencias_M=FA?= =?iso-8859-1?q?ltiples?= In-Reply-To: <1385994443.36593.YahooMailNeo@web172505.mail.ir2.yahoo.com> References: <1385985355.46509.YahooMailNeo@web172703.mail.ir2.yahoo.com> <529C7BE8.3010302@ueu.org> <1385994443.36593.YahooMailNeo@web172505.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <1386000892.71973.YahooMailNeo@web172703.mail.ir2.yahoo.com> Eskerrik asko, Maider, argibideagatik.   Oskar Bilbao-Goyoaga Epaltzaren alarguna 12, 2 48005-Bilbao Tf. +34 944158251 Mov. +34 685754094 El Lunes 2 de diciembre de 2013 15:27, Maider Madariaga escribió: Arrasti on: Ez dakit zergatik aukeratuko zuten "anizkoi", baina maiz ingeleseko "multiple" hori ez da ondo ematen gaztelaniaz ("inteligencias múltiples" zalantzazkoa iruditzen zait) ezta euskaraz. "Bat baino gehiago" esan nahi du, besterik ez. http://www.merriam-webster.com/dictionary/multiple "Gardner-en (hainbat) adimenen teoria"? Ondo izan, Maider El Lunes 2 de diciembre de 2013 13:24, Ander Altuna-UEU escribió: Gardner-en adimen anizkoitzen teoria al., 2013.eko aberen 02a 12:55(e)an, Oskar Bilbao-Goyoaga(e)k idatzi zuen: > >Egunon denoi: > >Egundoko zalantzak ditugu argitaletxean oso modan dagoen kontzeptu hau testu-liburuetan euskaratzeko? Badago ezer finkatuta? Zer proposatzen duzue Howard Gardner-ek asmatutako kontzeptu etiketatu hau itzultzeko? > >Eskerrik asko. > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Tue Dec 3 08:37:10 2013 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Tue, 3 Dec 2013 08:37:10 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Multiple_Intelligences/_Inteligencias_M=FA?= =?iso-8859-1?q?ltiples?= In-Reply-To: <1386000892.71973.YahooMailNeo@web172703.mail.ir2.yahoo.com> References: <1385985355.46509.YahooMailNeo@web172703.mail.ir2.yahoo.com> <529C7BE8.3010302@ueu.org> <1385994443.36593.YahooMailNeo@web172505.mail.ir2.yahoo.com> <1386000892.71973.YahooMailNeo@web172703.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Nik hartuko nuke beste bide bat: The theory is a critique of standard intelligence theory, which emphasizes the correlation among abilities. Since 1999, Gardner has identified eight intelligences: linguistic, logic-mathematical, musical, spatial, bodily/kinesthetic, interpersonal, intrapersonal, and naturalistic. Gardner is informally considering two additional intelligences, existential and pedagogical. Beraz: "prozesaketa anitzeko adimenak". Buru-lanak direla baita trebetasunak ere hartuko nituzke kontuan. Gero arte Oskar Bilbao-Goyoaga igorleak hau idatzi zuen (2013 abendua 2 17:14): > Eskerrik asko, Maider, argibideagatik. > > > Oskar Bilbao-Goyoaga > Epaltzaren alarguna 12, 2 > 48005-Bilbao > Tf. +34 944158251 > Mov. +34 685754094 > > > > El Lunes 2 de diciembre de 2013 15:27, Maider Madariaga < > maider.madariaga a bildua yahoo.es> escribió: > Arrasti on: > Ez dakit zergatik aukeratuko zuten "anizkoi", baina maiz ingeleseko > "multiple" hori ez da ondo ematen gaztelaniaz ("inteligencias múltiples" > zalantzazkoa iruditzen zait) ezta euskaraz. "Bat baino gehiago" esan nahi > du, besterik ez. http://www.merriam-webster.com/dictionary/multiple > "Gardner-en (hainbat) adimenen teoria"? > Ondo izan, > Maider > > > > El Lunes 2 de diciembre de 2013 13:24, Ander Altuna-UEU < > a.altuna a bildua ueu.org> escribió: > Gardner-en adimen anizkoitzen teoria > > > al., 2013.eko aberen 02a 12:55(e)an, Oskar Bilbao-Goyoaga(e)k idatzi zuen: > > > Egunon denoi: > > Egundoko zalantzak ditugu argitaletxean oso modan dagoen kontzeptu hau > testu-liburuetan euskaratzeko? Badago ezer finkatuta? Zer proposatzen duzue Howard > Gardner -ek asmatutako > kontzeptu etiketatu hau itzultzeko? > > Eskerrik asko. > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Tue Dec 3 09:17:21 2013 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Tue, 3 Dec 2013 08:17:21 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Multiple_Intelligences/_Inteligencias_M=FA?= =?iso-8859-1?q?ltiples?= In-Reply-To: <1385985355.46509.YahooMailNeo@web172703.mail.ir2.yahoo.com> References: <1385985355.46509.YahooMailNeo@web172703.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: ZIO corpusean (http://www.ehu.es/ehg/zio/), adimen anizkoitzaren teoria dago jasoa: Xabier Olarrak hala eman zuen Oliver Sacks-en Antropologo bat Marten liburuari eginiko itzulpenean. Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ixamar a bildua euskalnet.net Tue Dec 3 09:53:31 2013 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Tue, 03 Dec 2013 09:53:31 +0100 Subject: [itzul] Funciona Message-ID: <000001cef005$24926640$6db732c0$@net> Egun on: Enpresa batek eskaintzen duen zerbitzu bat da, "Funciona" zerbitzua. Horren barruan, mantentze-lanak eta laguntza teknikoa sartzen dira, gasez edota elektrizitatez ibiltzen diren zenbait etxetresnaren funtzionamendua zaintzeko edo ziurtatzeko. Nik, hasiera batean, "Badabil" zerbitzua jartzea pentsatu dut, baina ikusi dut zerbitzu bera eskaintzen duen enpresa baten web orrialdean izen hori "Funtziona" itzuli dutela. Nire aukera hain desberdina dela ikusita, galdetu nahi dizuet zein iruditzen zaizuen egokiena, edo beste proposamenen bat baduzuen. Eskerrik asko. Isabel From p-etxezarraga a bildua ivap.es Tue Dec 3 10:05:45 2013 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es (p-etxezarraga a bildua ivap.es) Date: Tue, 03 Dec 2013 10:05:45 +0100 Subject: [itzul] Funciona In-Reply-To: <000001cef005$24926640$6db732c0$@net> References: <000001cef005$24926640$6db732c0$@net> Message-ID: Nire ustez, "badabil" egokia da, eta ordezkoek ere ildo horretakoak behar lukete izan; esate betarako: "badoa aurrera", "betiere martxan", etc. -----Jatorrizko mezua----- From: Isabel Cantero [mailto:ixamar a bildua euskalnet.net] Sent: martes, 03 de diciembre de 2013 9:54 To: 'ItzuL' Subject: [itzul] Funciona Egun on: Enpresa batek eskaintzen duen zerbitzu bat da, "Funciona" zerbitzua. Horren barruan, mantentze-lanak eta laguntza teknikoa sartzen dira, gasez edota elektrizitatez ibiltzen diren zenbait etxetresnaren funtzionamendua zaintzeko edo ziurtatzeko. Nik, hasiera batean, "Badabil" zerbitzua jartzea pentsatu dut, baina ikusi dut zerbitzu bera eskaintzen duen enpresa baten web orrialdean izen hori "Funtziona" itzuli dutela. Nire aukera hain desberdina dela ikusita, galdetu nahi dizuet zein iruditzen zaizuen egokiena, edo beste proposamenen bat baduzuen. Eskerrik asko. Isabel From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Dec 3 10:07:00 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 3 Dec 2013 10:07:00 +0100 Subject: [itzul] Funciona In-Reply-To: <000001cef005$24926640$6db732c0$@net> References: <000001cef005$24926640$6db732c0$@net> Message-ID: <529D9F34.5030509@gipuzkoa.net> > Nik, hasiera batean, "Badabil" zerbitzua jartzea pentsatu dut, baina ikusi > dut zerbitzu bera eskaintzen duen enpresa baten web orrialdean izen hori > "Funtziona" itzuli dutela. EDPrena da hori, oso oker ez banago. Hor, baina, tipografiarekin nahi izan dute jokatu: http://www.naturgasenergia.com/hogar/funtziona-mantentze Nolabait azaltzearren, «funtziONa» egin nahi izan dute, ziurrenik ingeles betiereko ON hori gorde nahirik. Halakorik ez bada tartean, uste dut zure irtenbidea hobea dela. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lazkarate a bildua euskalnet.net Tue Dec 3 10:25:47 2013 From: lazkarate a bildua euskalnet.net (Lore Azkarate) Date: Tue, 03 Dec 2013 10:25:47 +0100 Subject: [itzul] Subject: Funciona In-Reply-To: References: Message-ID: <529DA39B.2000107@euskalnet.net> Interneten ikusi dudanez, EDP da enpresa hori eta Funciona, berriz, aukeran kontrata daitekeen zerbitzu teknikoa Logotipo moduko bat ere badu zerbitzuak (zerrenda honek ez du irudirik onartzen) eta hainbat aukera: Funciona luz // Funciona plus// Funciona clima Beraz, izen propio moduko bat da, enpresak sentsibilitate linguistiko handirik gabe jarria, ohikoa den bezala (Euskalteli galdetu bestela). Horrelakoetan, jatorrizkoa mantendu behar izaten da. Ez du zentzurik euskaraz "Badabil argia" jartzeak zerbitzuaren dokumentazio eta publizitate-mezu guztietan "Funciona luz" jartzen duenean, gainera "on" gorriz markatuta "on/off" jokoa iradoki nahian-edo eta "luz" koadro gorri batean sartuta. Zalantza egingo nuke bigarren zatiarekin zer egin: luz, plus, clima Baina horiek ere bere horretan utziko nituzke, eta gero euskaraz azaldu "Funciona luz" argiari buruzko zerbitzu teknikoa dela. Lore Azkarate 2013/12/03 09:53(e)an, itzul-request a bildua postaria.com(e)k idatzi zuen: *************************************************************** Date: Tue, 03 Dec 2013 09:53:31 +0100 From: Isabel Cantero To: 'ItzuL' Subject: [itzul] Funciona Message-ID: <000001cef005$24926640$6db732c0$@net> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Egun on: Enpresa batek eskaintzen duen zerbitzu bat da, "Funciona" zerbitzua. Horren barruan, mantentze-lanak eta laguntza teknikoa sartzen dira, gasez edota elektrizitatez ibiltzen diren zenbait etxetresnaren funtzionamendua zaintzeko edo ziurtatzeko. Nik, hasiera batean, "Badabil" zerbitzua jartzea pentsatu dut, baina ikusi dut zerbitzu bera eskaintzen duen enpresa baten web orrialdean izen hori "Funtziona" itzuli dutela. Nire aukera hain desberdina dela ikusita, galdetu nahi dizuet zein iruditzen zaizuen egokiena, edo beste proposamenen bat baduzuen. Eskerrik asko. Isabel --- This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus protection is active. http://www.avast.com From ixamar a bildua euskalnet.net Tue Dec 3 11:54:15 2013 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Tue, 03 Dec 2013 11:54:15 +0100 Subject: [itzul] Funciona In-Reply-To: <529D9F34.5030509@gipuzkoa.net> References: <000001cef005$24926640$6db732c0$@net> <529D9F34.5030509@gipuzkoa.net> Message-ID: <000001cef016$029b6c10$07d24430$@net> Gotzonek: Nolabait azaltzearren, «funtziONa» egin nahi izan dute, ziurrenik ingeles betiereko ON hori gorde nahirik. Halakorik ez bada tartean, uste dut zure irtenbidea hobea dela. Lorek: izen propio moduko bat da. Horrelakoetan, jatorrizkoa mantendu behar izaten da. Hortaz, beste irtenbide bat izan liteke, adibidez, “Martxa ONa“ zerbitzua (P. Etxezarragak emandako adibideen ildotik)? Eta, Lore, jatorrizkoa mantentzeari dagokionez: ingelesera edo gaztelania ez den beste hizkuntza batera itzuli behar izanez gero, mantendu egingo zenuke? Eskerrik asko berriro ere! Isabel -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Tue Dec 3 12:08:59 2013 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Tue, 3 Dec 2013 12:08:59 +0100 Subject: [itzul] Funciona In-Reply-To: <000001cef016$029b6c10$07d24430$@net> References: <000001cef005$24926640$6db732c0$@net> <529D9F34.5030509@gipuzkoa.net> <000001cef016$029b6c10$07d24430$@net> Message-ID: Jakingarri modura (ez dakit testuinguru honetan erabilgarri izango diren), hizpidera ekarri nahi ditut euskaraz "funcionar" esateko beste bi era: - Hiztegi Batuak dakarren "alha(n) izan": Gure auto zaharra alha(n) da oraino. - Bizkaiko zenbait berbetatan erabiltzen den "abante egon/ibili": Mobille komunetik behera jeuzi ta abante dabil (Twitter-etik jasoa). Isabel Cantero igorleak hau idatzi zuen (2013 abendua 3 11:54): > Gotzonek: Nolabait azaltzearren, «funtziONa» egin nahi izan dute, > ziurrenik ingeles betiereko ON hori gorde nahirik. > Halakorik ez bada tartean, uste dut zure irtenbidea hobea dela. > > Lorek: izen propio moduko bat da. Horrelakoetan, jatorrizkoa mantendu > behar izaten da. > > > > Hortaz, beste irtenbide bat izan liteke, adibidez, ?Martxa ONa? zerbitzua > (P. Etxezarragak emandako adibideen ildotik)? > > Eta, Lore, jatorrizkoa mantentzeari dagokionez: ingelesera edo gaztelania > ez den beste hizkuntza batera itzuli behar izanez gero, mantendu egingo > zenuke? > > Eskerrik asko berriro ere! > > Isabel > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -- Gilen Mejuto Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lazkarate a bildua euskalnet.net Tue Dec 3 12:27:42 2013 From: lazkarate a bildua euskalnet.net (Lore Azkarate) Date: Tue, 03 Dec 2013 12:27:42 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 115 bilduma, 5. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <529DC02E.5040908@euskalnet.net> Begiratu dut ingelesez nola eman ote duten, baina ez dute eman. Funciona zerbitzuaren zati osoa gaztelaniaz bakarrik dagoela ematen du. Euskaraz asma genezake zerbitzu-izen txukun bat: -zerbitzuaren ezaugarriak, xedea, funtzionamendua ezagututa, - marketineko ezagutzak izanda - denbora asko emanda Baina hori ez da itzultzailearen lana. Produktua diseinatzen duenaren lana da, marketineko lan handia barne. Askotan egin behar izan ditugu hainbat produkturi buruzko itzulpenak, bankuetakoak (kutxak barne) dezente (la cuenta-e, ahorro plus eta antzekoak). Bezeroari galdetu, eta izen propioa dela erantzun izan dute beti. Merkatuak erakusten ez dien bitartean euskarari garrantzia eman behar diotela, alferrik da. Hori bai, Euskaltelen azkena OSOA da ;-) 2013/12/03 12:00(e)an, itzul-request a bildua postaria.com(e)k idatzi zuen: > Message: 4 > Date: Tue, 03 Dec 2013 11:54:15 +0100 > From: Isabel Cantero > To: 'ItzuL' > Subject: Re: [itzul] Funciona > Message-ID: <000001cef016$029b6c10$07d24430$@net> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Gotzonek: Nolabait azaltzearren, «funtziONa» egin nahi izan dute, ziurrenik > ingeles betiereko ON hori gorde nahirik. > Halakorik ez bada tartean, uste dut zure irtenbidea hobea dela. > > Lorek: izen propio moduko bat da. Horrelakoetan, jatorrizkoa mantendu behar > izaten da. > > > > Hortaz, beste irtenbide bat izan liteke, adibidez, “Martxa ONa“ zerbitzua > (P. Etxezarragak emandako adibideen ildotik)? > > Eta, Lore, jatorrizkoa mantentzeari dagokionez: ingelesera edo gaztelania ez > den beste hizkuntza batera itzuli behar izanez gero, mantendu egingo zenuke? > > > Eskerrik asko berriro ere! > > Isabel > --- This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus protection is active. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Tue Dec 3 13:34:52 2013 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 3 Dec 2013 13:34:52 +0100 Subject: [itzul] Funciona In-Reply-To: <000001cef005$24926640$6db732c0$@net> References: <000001cef005$24926640$6db732c0$@net> Message-ID: Orain, gaztelaniaz, dena(k) "funciona". Are gehiago, produktu ezagun baten iragarkian, Iñaki Perurenaren "funtziona" ahoskerari eutsi diote. Horiekin lehian jarduteko, nire ustez, ezin da beste bideetatik joan. Orain bakarrik falta da norbait ausartzea estatuko merkatu zabalerarako "Funtziona" iragartzera, horrelaxe idatzita (ahoskera, aukeran edo ahaleran). Joxe Mari Berasategi AFAklo Euskara Zerbitzua -----Jatorrizko mezua----- From: Isabel Cantero [mailto:ixamar a bildua euskalnet.net] Sent: asteartea, 2013.eko abenduak 3 09:54 To: 'ItzuL' Subject: [itzul] Funciona Egun on: Enpresa batek eskaintzen duen zerbitzu bat da, "Funciona" zerbitzua. Horren barruan, mantentze-lanak eta laguntza teknikoa sartzen dira, gasez edota elektrizitatez ibiltzen diren zenbait etxetresnaren funtzionamendua zaintzeko edo ziurtatzeko. Nik, hasiera batean, "Badabil" zerbitzua jartzea pentsatu dut, baina ikusi dut zerbitzu bera eskaintzen duen enpresa baten web orrialdean izen hori "Funtziona" itzuli dutela. Nire aukera hain desberdina dela ikusita, galdetu nahi dizuet zein iruditzen zaizuen egokiena, edo beste proposamenen bat baduzuen. Eskerrik asko. Isabel Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Dec 3 13:52:43 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 03 Dec 2013 13:52:43 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 115 bilduma, 5. zenbakia In-Reply-To: <529DC02E.5040908@euskalnet.net> References: <529DC02E.5040908@euskalnet.net> Message-ID: OSOAri dagokionez, "Orain Ona hobea da eta Osoa izena du" esloganak mendebaldekooi, ekialdekoei (eta beste asko batzuei ere bai) belarriko mina ematen digu. 'Izena izan' lokuziorik ez dago gure euskaran, 'izena' eta 'izan' baizik. Beraz, galdegaiari lekua eginaz, 'Orain Ona hobea da eta Osoa du izena' esango genuke. Sentsibilitateari dagokionez, guztiz ados, txalo bero bat. Jon From: Lore Azkarate [mailto:lazkarate a bildua euskalnet.net] Sent: asteartea, 2013.eko abenduak 3 12:28 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 115 bilduma, 5. zenbakia Begiratu dut ingelesez nola eman ote duten, baina ez dute eman. Funciona zerbitzuaren zati osoa gaztelaniaz bakarrik dagoela ematen du. Euskaraz asma genezake zerbitzu-izen txukun bat: - zerbitzuaren ezaugarriak, xedea, funtzionamendua ezagututa, - marketineko ezagutzak izanda - denbora asko emanda Baina hori ez da itzultzailearen lana. Produktua diseinatzen duenaren lana da, marketineko lan handia barne. Askotan egin behar izan ditugu hainbat produkturi buruzko itzulpenak, bankuetakoak (kutxak barne) dezente (la cuenta-e, ahorro plus eta antzekoak). Bezeroari galdetu, eta izen propioa dela erantzun izan dute beti. Merkatuak erakusten ez dien bitartean euskarari garrantzia eman behar diotela, alferrik da. Hori bai, Euskaltelen azkena OSOA da ;-) 2013/12/03 12:00(e)an, itzul-request a bildua postaria.com(e)k idatzi zuen: Message: 4 Date: Tue, 03 Dec 2013 11:54:15 +0100 From: Isabel Cantero To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Funciona Message-ID: <000001cef016$029b6c10$07d24430$@net> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Gotzonek: Nolabait azaltzearren, «funtziONa» egin nahi izan dute, ziurrenik ingeles betiereko ON hori gorde nahirik. Halakorik ez bada tartean, uste dut zure irtenbidea hobea dela. Lorek: izen propio moduko bat da. Horrelakoetan, jatorrizkoa mantendu behar izaten da. Hortaz, beste irtenbide bat izan liteke, adibidez, "Martxa ONa" zerbitzua (P. Etxezarragak emandako adibideen ildotik)? Eta, Lore, jatorrizkoa mantentzeari dagokionez: ingelesera edo gaztelania ez den beste hizkuntza batera itzuli behar izanez gero, mantendu egingo zenuke? Eskerrik asko berriro ere! Isabel ________________________________ This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus protection is active. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From iker-zaldua a bildua hotmail.com Tue Dec 3 19:01:54 2013 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Tue, 3 Dec 2013 19:01:54 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Transe=FAnte?= Message-ID: Kalean "bizi" den pertsonaz ari dela aintzat hartuta, nola eman goiko hori eskale ez de beste hitz batekin? Une honetan ez zait hitz egokia bururatzen, ea ni baino arinxeago zabiltzaten. Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jl-larranaga a bildua ivap.es Tue Dec 3 19:03:39 2013 From: jl-larranaga a bildua ivap.es (jl-larranaga a bildua ivap.es) Date: Tue, 03 Dec 2013 19:03:39 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Transe=FAnte?= In-Reply-To: References: Message-ID: <875848866A493143AAA8E3118DC40DEC0124DA3B@AEX06.ejsarea.net> "Pasadizokoa" edo "pasadizoko herritarra" ematen genuen... From: Iker Zaldua Zabalua [mailto:iker-zaldua a bildua hotmail.com] Sent: martes, 03 de diciembre de 2013 19:02 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Transeúnte Kalean "bizi" den pertsonaz ari dela aintzat hartuta, nola eman goiko hori eskale ez de beste hitz batekin? Une honetan ez zait hitz egokia bururatzen, ea ni baino arinxeago zabiltzaten. Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaarrieta2 a bildua gmail.com Tue Dec 3 19:09:12 2013 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Tue, 3 Dec 2013 19:09:12 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Transe=FAnte?= In-Reply-To: References: Message-ID: "Lander" datorkit gogora, baina bi eragozpen ikusten dizkiot: batetik, "fuerte" samarra dela berez ("pobre, behartsu"), eta bestetik, izen propioa ere badela gaur egun (Lander Garrok ez ahal du hau irakurriko!)..."Homeless"en bidetik jo liteke agian: "aterpegabe(a)"(?) Iker Zaldua Zabalua igorleak hau idatzi zuen (2013 abendua 3 19:01): > Kalean "bizi" den pertsonaz ari dela aintzat hartuta, nola eman goiko hori > eskale ez de beste hitz batekin? > Une honetan ez zait hitz egokia bururatzen, ea ni baino arinxeago > zabiltzaten. > Iker > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Dec 3 19:10:11 2013 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 3 Dec 2013 19:10:11 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Transe=FAnte?= In-Reply-To: <875848866A493143AAA8E3118DC40DEC0124DA3B@AEX06.ejsarea.net> References: <875848866A493143AAA8E3118DC40DEC0124DA3B@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04D0ECC924@SBIexch01.eitb.lan> "Alderrai". Eta "ibildaun" eta "ibilkari" ere badaude. Asier Larrinaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Tue Dec 3 19:27:26 2013 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Tue, 3 Dec 2013 19:27:26 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Transe=FAnte?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04D0ECC924@SBIexch01.eitb.lan> References: , <875848866A493143AAA8E3118DC40DEC0124DA3B@AEX06.ejsarea.net>, <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04D0ECC924@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Eman dituzuen gehienak eskale baino egokiagoak iruditzen zaizkit. Bat aukeratzen hasi eta alderrai idazkiaren testuinguruan egokiena dela iruditzen zait. Mila esker! Iker From: larrinaga_asier a bildua eitb.com To: itzul a bildua postaria.com Date: Tue, 3 Dec 2013 19:10:11 +0100 Subject: Re: [itzul] Transeúnte "Alderrai". Eta "ibildaun" eta "ibilkari" ere badaude. Asier Larrinaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Tue Dec 3 19:51:56 2013 From: inakixabier a bildua gmail.com (Inaki) Date: Tue, 3 Dec 2013 19:51:56 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Transe=C3=BAnte?= In-Reply-To: References: <875848866A493143AAA8E3118DC40DEC0124DA3B@AEX06.ejsarea.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04D0ECC924@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <80B354A7-1EFD-484B-815E-F205EDDE0B35@gmail.com> Alderrai 'errante' adierazteko erabili izan da. 'Aterpegabeko'askoz ere emankorragoa iruditzen zait. Ulergarriagoa akasoa. Inaki irazabalbeitia El 03/12/2013, a les 19:27, Iker Zaldua Zabalua va escriure: > Eman dituzuen gehienak eskale baino egokiagoak iruditzen zaizkit. Bat aukeratzen hasi eta alderrai idazkiaren testuinguruan egokiena dela iruditzen zait. > Mila esker! > > Iker > > From: larrinaga_asier a bildua eitb.com > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Tue, 3 Dec 2013 19:10:11 +0100 > Subject: Re: [itzul] Transeúnte > > "Alderrai". > > Eta "ibildaun" eta "ibilkari" ere badaude. > > > > Asier Larrinaga > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Tue Dec 3 19:53:41 2013 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Tue, 3 Dec 2013 19:53:41 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Transe=FAnte?= In-Reply-To: <80B354A7-1EFD-484B-815E-F205EDDE0B35@gmail.com> References: , <875848866A493143AAA8E3118DC40DEC0124DA3B@AEX06.ejsarea.net>, <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04D0ECC924@SBIexch01.eitb.lan>, , <80B354A7-1EFD-484B-815E-F205EDDE0B35@gmail.com> Message-ID: Kontua da, nire testuinguruan, balizko alderrai horiek ez direla erabat atergabeak. Badutela, nolabaiteko aterpea, alegia. Iker From: inakixabier a bildua gmail.com Date: Tue, 3 Dec 2013 19:51:56 +0100 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Transeúnte Alderrai 'errante' adierazteko erabili izan da. 'Aterpegabeko'askoz ere emankorragoa iruditzen zait. Ulergarriagoa akasoa. Inaki irazabalbeitia El 03/12/2013, a les 19:27, Iker Zaldua Zabalua va escriure: Eman dituzuen gehienak eskale baino egokiagoak iruditzen zaizkit. Bat aukeratzen hasi eta alderrai idazkiaren testuinguruan egokiena dela iruditzen zait. Mila esker! Iker From: larrinaga_asier a bildua eitb.com To: itzul a bildua postaria.com Date: Tue, 3 Dec 2013 19:10:11 +0100 Subject: Re: [itzul] Transeúnte "Alderrai". Eta "ibildaun" eta "ibilkari" ere badaude. Asier Larrinaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Tue Dec 3 20:03:04 2013 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Alzuguren) Date: Tue, 3 Dec 2013 20:03:04 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Transe=FAnte?= In-Reply-To: References: <875848866A493143AAA8E3118DC40DEC0124DA3B@AEX06.ejsarea.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04D0ECC924@SBIexch01.eitb.lan> <80B354A7-1EFD-484B-815E-F205EDDE0B35@gmail.com> Message-ID: Hor dago 'iragaitzazko' ere: - http://hiztegiak.elhuyar.org/es_eu/transe%C3%BAnte - http://ehu.es/ehg/cgi/zehazki/bila?m=has&z=transeunte *Patxi Petrirena Alzuguren* p.petrirena a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/12/3 Iker Zaldua Zabalua > Kontua da, nire testuinguruan, balizko alderrai horiek ez direla erabat > atergabeak. > Badutela, nolabaiteko aterpea, alegia. > Iker > > ------------------------------ > From: inakixabier a bildua gmail.com > Date: Tue, 3 Dec 2013 19:51:56 +0100 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Transeúnte > > Alderrai 'errante' adierazteko erabili izan da. 'Aterpegabeko'askoz ere > emankorragoa iruditzen zait. Ulergarriagoa akasoa. > > Inaki irazabalbeitia > > El 03/12/2013, a les 19:27, Iker Zaldua Zabalua > va escriure: > > Eman dituzuen gehienak eskale baino egokiagoak iruditzen zaizkit. Bat > aukeratzen hasi eta alderrai idazkiaren testuinguruan egokiena dela > iruditzen zait. > Mila esker! > > Iker > > ------------------------------ > From: larrinaga_asier a bildua eitb.com > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Tue, 3 Dec 2013 19:10:11 +0100 > Subject: Re: [itzul] Transeúnte > > "Alderrai". > > Eta "ibildaun" eta "ibilkari" ere badaude. > > > > Asier Larrinaga > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jjrespaldiza a bildua gmail.com Wed Dec 4 08:37:20 2013 From: jjrespaldiza a bildua gmail.com (Juanjo Respaldiza) Date: Wed, 4 Dec 2013 08:37:20 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Transe=FAnte?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eta "erromes"? Ikus Orotarikoan. Badakit gaur egun "peregrino" esateko darabilgula kasik esklusiboki, baina gurean erromesa pertsona deslai samarra izan da. Iker Zaldua Zabalua igorleak hau idatzi zuen (2013 abendua 3 19:01): > Kalean "bizi" den pertsonaz ari dela aintzat hartuta, nola eman goiko hori > eskale ez de beste hitz batekin? > Une honetan ez zait hitz egokia bururatzen, ea ni baino arinxeago > zabiltzaten. > Iker > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed Dec 4 10:40:30 2013 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 4 Dec 2013 10:40:30 +0100 Subject: [itzul] ETXEZ ETXEKO LAGUNTZA ZERBITZUA Message-ID: Inori egokitu al zaio inoiz Etxez Etxeko Laguntza Zerbitzuaren kode deontologikoa itzultzea? Edo, hobe esatera, bertan lan egiten duten laguntzaileei aplikatzekoa? Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Dec 4 10:56:20 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 4 Dec 2013 10:56:20 +0100 Subject: [itzul] etxez etxeko laguntza zerbitzua In-Reply-To: References: Message-ID: <529EFC44.5050308@gipuzkoa.net> > Inori egokitu al zaio inoiz Etxez Etxeko Laguntza Zerbitzuaren kode > deontologikoa itzultzea? > Edo, hobe esatera, bertan lan egiten duten laguntzaileei aplikatzekoa? Ez dut zure galderaren erantzunik, baina ohar bat egin nahi nuke. Badakit barra-barra dabilela bazterretan /servicio de ayuda a domicilio/ > /etxez etxeko laguntza zerbitzu/, baina uste dut hobe dela /etxeko laguntza zerbitzu /ematea. Izan ere, zerbitzu horren ezaugarri berariazkoa ez da etxerik etxe ematen dela, baizik etxeko lanetan laguntzen duela. Besterik da, esate baterako, zaborrak /atez ate/ biltzea, edo posta /etxez etxe/ banatzea. Kasu honetan, aldiz, mamia ez da batetik bestera egiten dela, baizik etxean ematen dela zerbitzua. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p-etxezarraga a bildua ivap.es Wed Dec 4 11:15:45 2013 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es (p-etxezarraga a bildua ivap.es) Date: Wed, 04 Dec 2013 11:15:45 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Transe=FAnte?= In-Reply-To: References: Message-ID: Aterpe edo bizileku finko barik, lekua batetik bestera hara-horraka dabilena "bidezkoa" dela ikasia dut etxean. From: Iker Zaldua Zabalua [mailto:iker-zaldua a bildua hotmail.com] Sent: martes, 03 de diciembre de 2013 19:02 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Transeúnte Kalean "bizi" den pertsonaz ari dela aintzat hartuta, nola eman goiko hori eskale ez de beste hitz batekin? Une honetan ez zait hitz egokia bururatzen, ea ni baino arinxeago zabiltzaten. Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Wed Dec 4 12:13:56 2013 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Alzuguren) Date: Wed, 4 Dec 2013 12:13:56 +0100 Subject: [itzul] etxez etxeko laguntza zerbitzua In-Reply-To: <529EFC44.5050308@gipuzkoa.net> References: <529EFC44.5050308@gipuzkoa.net> Message-ID: Oso egokia iruditzen zait Gotzonen oharra. Bestalde, ordenantza bat aurkitu dut GAOn, Oñatikoa (2006), baina ez dut ikusten deontologia-konturik. Badaezpada jartzen dut esteka: https://ssl4.gipuzkoa.net/euskera/gao/2006/05/08/e0604596.htm. Ez daukat laguntza handiagorik. *Patxi Petrirena Alzuguren* p.petrirena a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/12/4 Gotzon Egia > > Inori egokitu al zaio inoiz Etxez Etxeko Laguntza Zerbitzuaren kode > deontologikoa itzultzea? > Edo, hobe esatera, bertan lan egiten duten laguntzaileei aplikatzekoa? > > > Ez dut zure galderaren erantzunik, baina ohar bat egin nahi nuke. Badakit > barra-barra dabilela bazterretan *servicio de ayuda a domicilio* > *etxez > etxeko laguntza zerbitzu*, baina uste dut hobe dela *etxeko laguntza > zerbitzu *ematea. Izan ere, zerbitzu horren ezaugarri berariazkoa ez da > etxerik etxe ematen dela, baizik etxeko lanetan laguntzen duela. > > Besterik da, esate baterako, zaborrak *atez ate* biltzea, edo posta *etxez > etxe* banatzea. Kasu honetan, aldiz, mamia ez da batetik bestera egiten > dela, baizik etxean ematen dela zerbitzua. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Dec 5 10:46:29 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 5 Dec 2013 10:46:29 +0100 Subject: [itzul] mujeres adivasi Message-ID: Egun on: zuetako norbaitek eman al du inoiz halakorik? MIla esker, aurrez Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Dec 5 10:48:59 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Thu, 5 Dec 2013 10:48:59 +0100 Subject: [itzul] mujeres adivasi In-Reply-To: References: Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC35190261A64356F0@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> > zuetako norbaitek eman al du inoiz halakorik? Uste dut «adivasi herria» erabiltzen dela. Adivasien berri hemen: http://en.wikipedia.org/wiki/Adivasi Googlen "adivasi herria" galdetuta, erreferentzia batzuk ageri dira. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W From vegiluz a bildua ivap.es Thu Dec 5 10:50:37 2013 From: vegiluz a bildua ivap.es (vegiluz a bildua ivap.es) Date: Thu, 05 Dec 2013 10:50:37 +0100 Subject: [itzul] mujeres adivasi In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Honek lagunduko dizu: http://www.somosamigosdelatierra.org/05_ecosistemas/gcb/gcb2.html Veronica -----Jatorrizko mezua----- From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Sent: osteguna, 2013.eko abenduak 5 10:46 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] mujeres adivasi Egun on: zuetako norbaitek eman al du inoiz halakorik? MIla esker, aurrez Joxemari From lurada a bildua itzulpen.com Thu Dec 5 11:07:27 2013 From: lurada a bildua itzulpen.com (lurdes rada) Date: Thu, 05 Dec 2013 11:07:27 +0100 Subject: [itzul] mujeres adivasi In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC35190261A64356F0@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC35190261A64356F0@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <52A0505F.7090300@itzulpen.com> Niri behin tokatu zitzaidan eta honela eman nituen: la población adivasi (población indígena), la población dalit (de castas bajas y que siguen padeciendo prácticas de intocabilidad), y las mujeres, quienes sufren una situación de discriminación generalizada que las priva de cualquier tipo protagonismo social. Adivasiak (populazio indigena), dalitak (behe kastetako biztanleak, oraindik ere ukiezintasun-ohiturak sufritzen jarraitzen dutenak) eta emakumeak dira gizarte-protagonismorik gabe uzten dituen bazterkeria jasaten dutenak Ea balio dizu! On 2013/12/05 10:48, EGIA GOIENETXEA, Gotzon wrote: >> zuetako norbaitek eman al du inoiz halakorik? > Uste dut «adivasi herria» erabiltzen dela. Adivasien berri hemen: > > http://en.wikipedia.org/wiki/Adivasi > > Googlen "adivasi herria" galdetuta, erreferentzia batzuk ageri dira. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -- Lurdes Rada Alberdi lurada a bildua itzulpen.com 678 03 47 47 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nuriarroiabe a bildua euskalnet.net Thu Dec 5 11:17:13 2013 From: nuriarroiabe a bildua euskalnet.net (Nuria Fdz. de Arroiabe) Date: Thu, 05 Dec 2013 11:17:13 +0100 Subject: [itzul] mujeres adivasi References: Message-ID: Eup! Emakume adivasiak esango nauke. Nuria ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Thursday, December 05, 2013 10:46 AM Subject: [itzul] mujeres adivasi > Egun on: zuetako norbaitek eman al du inoiz halakorik? > > MIla esker, aurrez > > Joxemari > From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Dec 5 12:37:29 2013 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 5 Dec 2013 12:37:29 +0100 (CET) Subject: [itzul] Derecho oponible, droit opposable Message-ID: <165197236.8517.1386243449099.JavaMail.www@wwinf1n27> Nola ematen duzue hori? Finkatua da zerbait horretarako? Hirugarren baten aurrean balia daitekeen eskubidea da. Milesker, Bakartxo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Thu Dec 5 13:16:57 2013 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Alzuguren) Date: Thu, 5 Dec 2013 13:16:57 +0100 Subject: [itzul] alkate udalburu Message-ID: Egun on: Galdera bat dakart, bereziki administrazioetako testugileentzat: Hiztegi Batuko sarrera hau irakurrita, esan liteke baztertzekoa edo alferrikakoa dela "alkate-lehendakari" aukera? - *udalburu* iz. *g.er .* 'alkatea' (batez ere *"alkate udalburua"* esapidean erabiltzen da gaur, administrazioetan) Eskerrik asko aurrez. *Patxi Petrirena Alzuguren* p.petrirena a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu Dec 5 13:23:58 2013 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 5 Dec 2013 12:23:58 +0000 Subject: [itzul] alkate udalburu In-Reply-To: References: Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AABA8F9D@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Aupa, Patxi. Bi kontu: - ez da beharrezkoa. Aski dugu beste hori. - sobran du marra nire ustez. Marrarik gabe behar du, ez baita alkateen lehendakaria, baizik eta pertsona bat alkatea dela eta aldi berean udalburu edo lehendakaria (zelula ama elkarketan bezala). Elkarketaren bigarren hitz horrek adjektibo lana egiten du, ezta? Tira, hori da nire iritzia. Fernando Rey ________________________________ De: Patxi Petrirena Alzuguren [p.petrirena a bildua elhuyar.com] Enviado: jueves, 05 de diciembre de 2013 13:16 Para: ItzuL Asunto: [itzul] alkate udalburu Egun on: Galdera bat dakart, bereziki administrazioetako testugileentzat: Hiztegi Batuko sarrera hau irakurrita, esan liteke baztertzekoa edo alferrikakoa dela "alkate-lehendakari" aukera? * udalburu iz. g.er. 'alkatea' (batez ere "alkate udalburua" esapidean erabiltzen da gaur, administrazioetan) Eskerrik asko aurrez. Patxi Petrirena Alzuguren [http://www.elhuyar.org/irudiak/logoak/elh-hizkuntza.png] p.petrirena a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Dec 5 13:30:10 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 5 Dec 2013 13:30:10 +0100 Subject: [itzul] alkate udalburu In-Reply-To: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AABA8F9D@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AABA8F9D@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Beharrezkoa da bereiztea, alkateak alkateorde edo zinegotzi baten esku utz dezakeelako udalbatzaren lehendakaritza, dela osoko bilkura guztietarako dela bakarrerako; hau da, ez dute zertan pertsona bera izan. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua terra.com Thu Dec 5 14:59:03 2013 From: musdeh a bildua terra.com (=?UTF-8?B?Ik11c2RlIEhhcmFuYnVydSI=?=) Date: Thu, 05 Dec 13 13:59:03 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?mujeres_adivasi?= In-Reply-To: References: Message-ID: <20131205135903.994CC40000619@1gr.tpn.terra.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Dec 5 16:14:15 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 5 Dec 2013 16:14:15 +0100 Subject: [itzul] mujeres adivasi In-Reply-To: References: Message-ID: Nik ere uste dut izen eta izenondo kategoriekin mailegatu behar genituzkeela (komeni zaigula) horrelakoak, Hiztegi Batuan hauek dauden moduan: *etrusko *iz. eta izond. *indigena *izond. eta iz. *judu *iz. eta izond. *kosako *iz. eta izond. *latino *izond. eta iz. Alegia, "adivasiak" eta "emakume adivasiak". Izen-kategoriara murriztea arazo-iturri izango litzateke. *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2013/12/5 Nuria Fdz. de Arroiabe > Eup! > > Emakume adivasiak esango nauke. > > Nuria > > > ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" < > itzuliz a bildua euskaltel.net> > To: > Sent: Thursday, December 05, 2013 10:46 AM > Subject: [itzul] mujeres adivasi > > > > Egun on: zuetako norbaitek eman al du inoiz halakorik? >> >> MIla esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Thu Dec 5 17:14:50 2013 From: aztiri a bildua futurnet.es (Itziar) Date: Thu, 05 Dec 2013 17:14:50 +0100 Subject: [itzul] arreba/ahizpa Message-ID: <52A0A67A.1010804@futurnet.es> Testuingurua: anaia-arreba bikiek arreba/ahizpa txikia izan dute. Erabil al daiteke bietako bat generikoki jaioberriaz (neska) hitz egiteko? Mila esker, Itziar From kuartango a bildua gmail.com Thu Dec 5 17:14:31 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 5 Dec 2013 17:14:31 +0100 Subject: [itzul] alkate udalburu In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Guk "alkate" eta "alkate-udalburu" erabiltzen dugu, kasuan kasu. Ez dugu, ordea, "alkate lehendakari" erabiltzen. Ondo izan, Patricia Patxi Petrirena Alzuguren igorleak hau idatzi zuen (2013 abendua 5 13:16): > Egun on: > > Galdera bat dakart, bereziki administrazioetako testugileentzat: Hiztegi > Batuko sarrera hau irakurrita, esan liteke baztertzekoa edo alferrikakoa > dela "alkate-lehendakari" aukera? > > > - *udalburu* iz. *g.er .* 'alkatea' (batez ere *"alkate > udalburua"* esapidean erabiltzen da gaur, administrazioetan) > > > Eskerrik asko aurrez. > > *Patxi Petrirena Alzuguren* > > p.petrirena a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau > ezinbestekoa ez bada. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Thu Dec 5 17:35:05 2013 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Thu, 05 Dec 2013 17:35:05 +0100 Subject: [itzul] arreba/ahizpa In-Reply-To: <52A0A67A.1010804@futurnet.es> References: <52A0A67A.1010804@futurnet.es> Message-ID: <52A0AB39.8080708@iservicesmail.com> Eta senide/haurride txikia? 05/12/2013 17:14(e)an, Itziar(e)k idatzi zuen: > Testuingurua: anaia-arreba bikiek arreba/ahizpa txikia izan dute. > Erabil al daiteke bietako bat generikoki jaioberriaz (neska) hitz > egiteko? > Mila esker, > Itziar > > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Dec 5 18:35:59 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 05 Dec 2013 18:35:59 +0100 Subject: [itzul] arreba/ahizpa In-Reply-To: <52A0A67A.1010804@futurnet.es> References: <52A0A67A.1010804@futurnet.es> Message-ID: Nik ez nuke erabiliko bietako bat generikoki. Arreba ahizpa izan dute, hau da, batek arreba eta besteak ahizpa. Bestalde, guk 'neba-arreba' erabiliko genuke:' neba-arreba bikoitzek arreba ahizpa txikia izan dute'. -----Jatorrizko mezua----- From: Itziar [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] Sent: osteguna, 2013.eko abenduak 5 17:15 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] arreba/ahizpa Testuingurua: anaia-arreba bikiek arreba/ahizpa txikia izan dute. Erabil al daiteke bietako bat generikoki jaioberriaz (neska) hitz egiteko? Mila esker, Itziar From gorkaazkarate a bildua gmail.com Fri Dec 6 09:16:01 2013 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Fri, 6 Dec 2013 09:16:01 +0100 Subject: [itzul] arreba/ahizpa In-Reply-To: References: <52A0A67A.1010804@futurnet.es> Message-ID: "Nik ez nuke erabiliko bietako bat generikoki": +1 Beste aukera bat, aposizioa: "Neba-arreba bikiek arreba, ahizpa, tixikia izan dute". From bittorbe a bildua gmail.com Fri Dec 6 10:28:53 2013 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Fri, 6 Dec 2013 10:28:53 +0100 Subject: [itzul] mujeres adivasi In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: beharbada, erreferentzia bat honakoa izan daiteke: "Etnologiaren nozio giltzarriak: azterketak eta testuak", Marie-Odile Géruad.. et al. Iñaki Iñurrieta Labaien itzultzaileak euskaratua. Hor Azande eta Nut Herriak erabiltzan dira baita azandetarrrak edo nambikwaratarrak ere, adibidez. Ez dut kontrolatzen antropoloek asmatutako terminologia (azaletiko bilaketa egin dut liburuaren gainean); baina esanen nuke ez badagoela testuinguru zehatzik ahaidetasun-harremanen araberakoa, orduan, adivasi emakumeak erabiliko nuke. Gero arte Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2013 abendua 5 16:14): > Nik ere uste dut izen eta izenondo kategoriekin mailegatu behar > genituzkeela (komeni zaigula) horrelakoak, Hiztegi Batuan hauek dauden > moduan: > > *etrusko *iz. eta izond. > > *indigena *izond. eta iz. > > *judu *iz. eta izond. > > *kosako *iz. eta izond. > > *latino *izond. eta iz. > > > Alegia, "adivasiak" eta "emakume adivasiak". Izen-kategoriara murriztea > arazo-iturri izango litzateke. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > 2013/12/5 Nuria Fdz. de Arroiabe > > Eup! >> >> Emakume adivasiak esango nauke. >> >> Nuria >> >> >> ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" < >> itzuliz a bildua euskaltel.net> >> To: >> Sent: Thursday, December 05, 2013 10:46 AM >> Subject: [itzul] mujeres adivasi >> >> >> >> Egun on: zuetako norbaitek eman al du inoiz halakorik? >>> >>> MIla esker, aurrez >>> >>> Joxemari >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Dec 6 11:33:20 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 6 Dec 2013 11:33:20 +0100 Subject: [itzul] Madiba Message-ID: <52A1A7F0.9040605@gipuzkoa.net> Hitz egiten badiozu gizaki bati ulertzen duen hizkuntza batean, burura joango zaizkio hitzak. Beraren hizkuntza egiten badiozu, bihotzera joango zaizkio. Nelson Rolihlahla Mandela -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From susana.molina.aldareguia a bildua navarra.es Mon Dec 9 11:41:29 2013 From: susana.molina.aldareguia a bildua navarra.es (Molina Aldareguia, Susana (Euskarabidea)) Date: Mon, 9 Dec 2013 10:41:29 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?la_v=EDctima_no_eres_solo_t=FA?= Message-ID: <7A78FDE9D49D564DB3A1B9CAEE38EF763DE6F2FC@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> Egun on: Ondokoa itzultzea egokitu zaigu: "SI CONSUMES DROGAS O ALCOHOL" "LA VÍCTIMA NO ERES SOLO TÚ" Errepideetan izaten diren panel aldakorretan jartzeko da, beraz, lerro bakoitzeko bakarrik 12 karaktere sar daitezke. Eredu berdin bati jarraitzeko jakin nahi dugu ea aurrez testu hori itzulia dagoen. Mila esker. Susana Molina -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Mon Dec 9 11:42:11 2013 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Mon, 9 Dec 2013 11:42:11 +0100 Subject: [itzul] mujeres adivasi In-Reply-To: References: Message-ID: Herri- edo etnia-izena aposizioan erabiltzeko joera izaten dugu, batez ere erabiltzen hasi berritan, oso ezagunak ez direnean, edo grafia etxekotu gabea darabilgunean. Baina izenondo-funtzioa ere hartzea berezkoa dute horrelakoek, eta orduan komeriak. Entziklopediagintzan eta exonomastikan dugun esperientziaren arabera, Alfontsok aipatutako adjektibazioaren bidea da, oro har, estandarrerako egokiena. ElhWebCorpeko adibide batzuk: - Ni hango beste anaia tutsibatekin joan nintzen ( http://www.uztarria.com/herri_aldizkaria/2005/68/02/index_html) - ...regimena ere, demokraziaren uko hutsa delako eta ezta herri kurduaren genozidioa ere. Eta hala ere, beren ustetan, Saddam Hussein... ( http://www.jakingunea.com/50urte/pdf/Jakin91_63/Jakin91_63_011.pdf) - Eguzkiaren Harria kontserbatzen den kultura aztekakomonolitorik antzinakoenetako bat da, bere zizelkatzea 1479... ( http://eu.wikipedia.org/wiki/Eguzkiaren_Harria) - ...ak eta, batez ere, zinemak ospetsua egin zuen gerlari indio apatxeaizan zen. Eta pertsonaia famatu guztiekin gertatzen den bez...( http://kritikak.armiarma.com/?p2789) Proposamen horrek ez du inolaz ere ukatzen batzuetan aposizioa ere erabiltzea. *Antton Gurrutxaga* Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [image: Linkedin lotura] tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* 2013/12/6 Bittor Abarzuza > Kaixo: > > beharbada, erreferentzia bat honakoa izan daiteke: "Etnologiaren nozio > giltzarriak: azterketak eta testuak", Marie-Odile Géruad.. et al. Iñaki > Iñurrieta Labaien itzultzaileak euskaratua. Hor Azande eta Nut Herriak > erabiltzan dira baita azandetarrrak edo nambikwaratarrak ere, adibidez. Ez > dut kontrolatzen antropoloek asmatutako terminologia (azaletiko bilaketa > egin dut liburuaren gainean); baina esanen nuke ez badagoela testuinguru > zehatzik ahaidetasun-harremanen araberakoa, orduan, adivasi emakumeak > erabiliko nuke. > > Gero arte > > > Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen > (2013 abendua 5 16:14): > > Nik ere uste dut izen eta izenondo kategoriekin mailegatu behar >> genituzkeela (komeni zaigula) horrelakoak, Hiztegi Batuan hauek dauden >> moduan: >> >> *etrusko *iz. eta izond. >> >> *indigena *izond. eta iz. >> >> *judu *iz. eta izond. >> >> *kosako *iz. eta izond. >> >> *latino *izond. eta iz. >> >> >> Alegia, "adivasiak" eta "emakume adivasiak". Izen-kategoriara murriztea >> arazo-iturri izango litzateke. >> >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> >> >> a.mujika a bildua elhuyar.com >> tel.: 943363040 | luzp.: 217 >> >> Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.org* >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> >> 2013/12/5 Nuria Fdz. de Arroiabe >> >> Eup! >>> >>> Emakume adivasiak esango nauke. >>> >>> Nuria >>> >>> >>> ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" < >>> itzuliz a bildua euskaltel.net> >>> To: >>> Sent: Thursday, December 05, 2013 10:46 AM >>> Subject: [itzul] mujeres adivasi >>> >>> >>> >>> Egun on: zuetako norbaitek eman al du inoiz halakorik? >>>> >>>> MIla esker, aurrez >>>> >>>> Joxemari >>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Mon Dec 9 12:12:26 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 9 Dec 2013 12:12:26 +0100 Subject: [itzul] Derecho oponible, droit opposable In-Reply-To: <165197236.8517.1386243449099.JavaMail.www@wwinf1n27> References: <165197236.8517.1386243449099.JavaMail.www@wwinf1n27> Message-ID: Kaixo Bakartxo: Justizia.net-en honela ematen dute (agian begiratuko zenuen, baina badaezpada): http://www.justizia.net/euskara-justizian?cjterm=oponible&bjterm=Bilatu&idiomaBusq=ES#linkjtermeus2 Ondo izan! Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak hau idatzi zuen (2013 abendua 5 12:37): > Nola ematen duzue hori? Finkatua da zerbait horretarako? Hirugarren baten > aurrean balia daitekeen eskubidea da. > > Milesker, > > Bakartxo > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Mon Dec 9 12:14:16 2013 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Mon, 9 Dec 2013 12:14:16 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?la_v=EDctima_no_eres_solo_t=FA?= In-Reply-To: <7A78FDE9D49D564DB3A1B9CAEE38EF763DE6F2FC@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> References: <7A78FDE9D49D564DB3A1B9CAEE38EF763DE6F2FC@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Honela? "DROGAK EDO ALKOHOLA HARTUZ GERO" "EZ ZARA ZEU BIKTIMA BAKARRA" edo "BIKTIMA BAKARRA" EZ ZARA ZEU" Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Molina Aldareguia, Susana (Euskarabidea) [mailto:susana.molina.aldareguia a bildua navarra.es] Sent: astelehena, 2013.eko abenduak 9 11:41 To: 'itzul a bildua postaria.com' Subject: [itzul] la víctima no eres solo tú Egun on: Ondokoa itzultzea egokitu zaigu: "SI CONSUMES DROGAS O ALCOHOL" "LA VÍCTIMA NO ERES SOLO TÚ" Errepideetan izaten diren panel aldakorretan jartzeko da, beraz, lerro bakoitzeko bakarrik 12 karaktere sar daitezke. Eredu berdin bati jarraitzeko jakin nahi dugu ea aurrez testu hori itzulia dagoen. Mila esker. Susana Molina Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From susana.molina.aldareguia a bildua navarra.es Mon Dec 9 14:05:32 2013 From: susana.molina.aldareguia a bildua navarra.es (Molina Aldareguia, Susana (Euskarabidea)) Date: Mon, 9 Dec 2013 13:05:32 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?la_v=EDctima_no_eres_solo_t=FA?= In-Reply-To: References: <7A78FDE9D49D564DB3A1B9CAEE38EF763DE6F2FC@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <7A78FDE9D49D564DB3A1B9CAEE38EF763DE6F33B@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> Guri ere antzeko zerbait bururatu zaigu, baina jakin nahi genuen beste administrazioren batek hori aurretik emana zuen, zerbait bateratua egitearren. Hortik joko dugu orduan. Mila esker! Hezkuntza Departamentuko itzultzaileak / Traductores del Departamento de Educación itzuleusk a bildua navarra.es +34 848 426 070 (Aitzol Mendiola) +34 848 423 240 (Miren Oyanguren) +34 848 423 292 (Susana Molina) +34 848 426 066 (Paskual Rekalde) ________________________________ De: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Enviado el: lunes, 09 de diciembre de 2013 12:14 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] la víctima no eres solo tú Honela? "DROGAK EDO ALKOHOLA HARTUZ GERO" "EZ ZARA ZEU BIKTIMA BAKARRA" edo "BIKTIMA BAKARRA" EZ ZARA ZEU" Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Molina Aldareguia, Susana (Euskarabidea) [mailto:susana.molina.aldareguia a bildua navarra.es] Sent: astelehena, 2013.eko abenduak 9 11:41 To: 'itzul a bildua postaria.com' Subject: [itzul] la víctima no eres solo tú Egun on: Ondokoa itzultzea egokitu zaigu: "SI CONSUMES DROGAS O ALCOHOL" "LA VÍCTIMA NO ERES SOLO TÚ" Errepideetan izaten diren panel aldakorretan jartzeko da, beraz, lerro bakoitzeko bakarrik 12 karaktere sar daitezke. Eredu berdin bati jarraitzeko jakin nahi dugu ea aurrez testu hori itzulia dagoen. Mila esker. Susana Molina Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Mon Dec 9 14:11:24 2013 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Mon, 9 Dec 2013 14:11:24 +0100 Subject: [itzul] Espainiako Itzulpen Saria In-Reply-To: <7A78FDE9D49D564DB3A1B9CAEE38EF763DE6F33B@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> References: <7A78FDE9D49D564DB3A1B9CAEE38EF763DE6F2FC@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> <7A78FDE9D49D564DB3A1B9CAEE38EF763DE6F33B@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <2D9B3355-653F-4F55-A637-791E8B475AFF@yahoo.es> Josu Zabaletak Espainiako Itzulpen Saria irabazi du bere itzultzaile ibilbide osoagatik!!!! Zorionak!!! Koldo Biguri > El 2013 abe 9, a las 14:05, "Molina Aldareguia, Susana (Euskarabidea)" escribió: > > Guri ere antzeko zerbait bururatu zaigu, baina jakin nahi genuen beste administrazioren batek hori aurretik emana zuen, zerbait bateratua egitearren. Hortik joko dugu orduan. > Mila esker! > > Hezkuntza Departamentuko itzultzaileak / Traductores del Departamento de Educación > itzuleusk a bildua navarra.es > +34 848 426 070 (Aitzol Mendiola) > +34 848 423 240 (Miren Oyanguren) > +34 848 423 292 (Susana Molina) > +34 848 426 066 (Paskual Rekalde) > De: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] > Enviado el: lunes, 09 de diciembre de 2013 12:14 > Para: 'ItzuL' > Asunto: Re: [itzul] la víctima no eres solo tú > > Honela? > "DROGAK EDO > ALKOHOLA > HARTUZ GERO" > > "EZ ZARA ZEU > BIKTIMA > BAKARRA" > edo > "BIKTIMA > BAKARRA" > EZ ZARA ZEU" > > Joxe Mari Berasategi > AFAko Euskara Zerbitzua > > From: Molina Aldareguia, Susana (Euskarabidea) [mailto:susana.molina.aldareguia a bildua navarra.es] > Sent: astelehena, 2013.eko abenduak 9 11:41 > To: 'itzul a bildua postaria.com' > Subject: [itzul] la víctima no eres solo tú > > Egun on: > > Ondokoa itzultzea egokitu zaigu: > > ?SI CONSUMES > DROGAS O > ALCOHOL? > > ?LA VÍCTIMA > NO ERES SOLO > TÚ? > > Errepideetan izaten diren panel aldakorretan jartzeko da, beraz, lerro bakoitzeko bakarrik 12 karaktere sar daitezke. > > Eredu berdin bati jarraitzeko jakin nahi dugu ea aurrez testu hori itzulia dagoen. > > Mila esker. > > Susana Molina > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.net Mon Dec 9 14:26:51 2013 From: iibanez a bildua gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Mon, 9 Dec 2013 14:26:51 +0100 Subject: [itzul] Espainiako Itzulpen Saria In-Reply-To: <2D9B3355-653F-4F55-A637-791E8B475AFF@yahoo.es> References: <7A78FDE9D49D564DB3A1B9CAEE38EF763DE6F2FC@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> <7A78FDE9D49D564DB3A1B9CAEE38EF763DE6F33B@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> <2D9B3355-653F-4F55-A637-791E8B475AFF@yahoo.es> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902B370BF2E0D@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Bejondeiola Josuri, ondo merezitako sariagatik! ________________________________ Nork: kbiguri [mailto:kbiguri a bildua yahoo.es] Bidaltze-data: lunes, 09 de diciembre de 2013 14:11 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Espainiako Itzulpen Saria Josu Zabaletak Espainiako Itzulpen Saria irabazi du bere itzultzaile ibilbide osoagatik!!!! Zorionak!!! Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Mon Dec 9 14:28:56 2013 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Alzuguren) Date: Mon, 9 Dec 2013 14:28:56 +0100 Subject: [itzul] Espainiako Itzulpen Saria In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902B370BF2E0D@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <7A78FDE9D49D564DB3A1B9CAEE38EF763DE6F2FC@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> <7A78FDE9D49D564DB3A1B9CAEE38EF763DE6F33B@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> <2D9B3355-653F-4F55-A637-791E8B475AFF@yahoo.es> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902B370BF2E0D@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Zorionak, Josu! *Patxi Petrirena Alzuguren* p.petrirena a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/12/9 "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" > Bejondeiola Josuri, ondo merezitako sariagatik! > > ------------------------------ > *Nork:* kbiguri [mailto:kbiguri a bildua yahoo.es] > *Bidaltze-data:* lunes, 09 de diciembre de 2013 14:11 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] Espainiako Itzulpen Saria > > Josu Zabaletak Espainiako Itzulpen Saria irabazi du bere itzultzaile > ibilbide osoagatik!!!! Zorionak!!! > > Koldo Biguri > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Mon Dec 9 14:37:16 2013 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 9 Dec 2013 13:37:16 +0000 Subject: [itzul] Espainiako Itzulpen Saria In-Reply-To: References: <7A78FDE9D49D564DB3A1B9CAEE38EF763DE6F2FC@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> <7A78FDE9D49D564DB3A1B9CAEE38EF763DE6F33B@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> <2D9B3355-653F-4F55-A637-791E8B475AFF@yahoo.es> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902B370BF2E0D@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE2640408D@neibarmail.eibarkoudala.local> Merezia, benetan. Zorionak Josuri! Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com ________________________________ De: Patxi Petrirena Alzuguren [mailto:p.petrirena a bildua elhuyar.com] Enviado el: astelehena, 2013.eko abenduak 9 14:29 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Espainiako Itzulpen Saria Zorionak, Josu! Patxi Petrirena Alzuguren [http://www.elhuyar.org/irudiak/logoak/elh-hizkuntza.png] p.petrirena a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/12/9 "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" > Bejondeiola Josuri, ondo merezitako sariagatik! ________________________________ Nork: kbiguri [mailto:kbiguri a bildua yahoo.es] Bidaltze-data: lunes, 09 de diciembre de 2013 14:11 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Espainiako Itzulpen Saria Josu Zabaletak Espainiako Itzulpen Saria irabazi du bere itzultzaile ibilbide osoagatik!!!! Zorionak!!! Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Dec 9 15:08:30 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 9 Dec 2013 15:08:30 +0100 Subject: [itzul] Espainiako Itzulpen Saria In-Reply-To: <2D9B3355-653F-4F55-A637-791E8B475AFF@yahoo.es> References: <7A78FDE9D49D564DB3A1B9CAEE38EF763DE6F2FC@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> <7A78FDE9D49D564DB3A1B9CAEE38EF763DE6F33B@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> <2D9B3355-653F-4F55-A637-791E8B475AFF@yahoo.es> Message-ID: <52A5CEDE.6040206@gipuzkoa.net> > Josu Zabaletak Espainiako Itzulpen Saria irabazi du bere itzultzaile > ibilbide osoagatik Ez naiz batere harritzen. Zorionak, Josu! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Mon Dec 9 15:39:42 2013 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Mon, 9 Dec 2013 14:39:42 +0000 Subject: [itzul] Espainiako Itzulpen Saria In-Reply-To: <52A5CEDE.6040206@gipuzkoa.net> References: <7A78FDE9D49D564DB3A1B9CAEE38EF763DE6F2FC@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> <7A78FDE9D49D564DB3A1B9CAEE38EF763DE6F33B@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> <2D9B3355-653F-4F55-A637-791E8B475AFF@yahoo.es> <52A5CEDE.6040206@gipuzkoa.net> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B62B6B3@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Zorionak, eta hi etxerako, Josu! PD Ondo ixilpean heukan... ________________________________ Nork: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Bidaltze-data: lunes, 09 de diciembre de 2013 15:09 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Espainiako Itzulpen Saria Josu Zabaletak Espainiako Itzulpen Saria irabazi du bere itzultzaile ibilbide osoagatik Ez naiz batere harritzen. Zorionak, Josu! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Dec 9 15:54:21 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 9 Dec 2013 15:54:21 +0100 Subject: [itzul] Espainiako Itzulpen Saria In-Reply-To: <2D9B3355-653F-4F55-A637-791E8B475AFF@yahoo.es> References: <7A78FDE9D49D564DB3A1B9CAEE38EF763DE6F2FC@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> <7A78FDE9D49D564DB3A1B9CAEE38EF763DE6F33B@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> <2D9B3355-653F-4F55-A637-791E8B475AFF@yahoo.es> Message-ID: <52A5D99D.3050102@gipuzkoa.net> Albiste laburra: www.berria.info -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ialdasoro a bildua euskalnet.net Mon Dec 9 16:05:12 2013 From: ialdasoro a bildua euskalnet.net (Irene Aldasoro) Date: Mon, 09 Dec 2013 16:05:12 +0100 Subject: [itzul] Espainiako Itzulpen Saria References: <7A78FDE9D49D564DB3A1B9CAEE38EF763DE6F2FC@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> <7A78FDE9D49D564DB3A1B9CAEE38EF763DE6F33B@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> <2D9B3355-653F-4F55-A637-791E8B475AFF@yahoo.es> Message-ID: <54B6340C0B5E4F81BA963FCF56E2540F@IreneXP> Pozten naiz, Josu! Zorionak! Irene Aldasoro ----- Original Message ----- From: kbiguri To: ItzuL Sent: Monday, December 09, 2013 2:11 PM Subject: [itzul] Espainiako Itzulpen Saria Josu Zabaletak Espainiako Itzulpen Saria irabazi du bere itzultzaile ibilbide osoagatik!!!! Zorionak!!! Koldo Biguri El 2013 abe 9, a las 14:05, "Molina Aldareguia, Susana (Euskarabidea)" escribió: Guri ere antzeko zerbait bururatu zaigu, baina jakin nahi genuen beste administrazioren batek hori aurretik emana zuen, zerbait bateratua egitearren. Hortik joko dugu orduan. Mila esker! Hezkuntza Departamentuko itzultzaileak / Traductores del Departamento de Educación itzuleusk a bildua navarra.es +34 848 426 070 (Aitzol Mendiola) +34 848 423 240 (Miren Oyanguren) +34 848 423 292 (Susana Molina) +34 848 426 066 (Paskual Rekalde) ---------------------------------------------------------------------------- De: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Enviado el: lunes, 09 de diciembre de 2013 12:14 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] la víctima no eres solo tú Honela? "DROGAK EDO ALKOHOLA HARTUZ GERO" "EZ ZARA ZEU BIKTIMA BAKARRA" edo "BIKTIMA BAKARRA" EZ ZARA ZEU" Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Molina Aldareguia, Susana (Euskarabidea) [mailto:susana.molina.aldareguia a bildua navarra.es] Sent: astelehena, 2013.eko abenduak 9 11:41 To: 'itzul a bildua postaria.com' Subject: [itzul] la víctima no eres solo tú Egun on: Ondokoa itzultzea egokitu zaigu: ?SI CONSUMES DROGAS O ALCOHOL? ?LA VÍCTIMA NO ERES SOLO TÚ? Errepideetan izaten diren panel aldakorretan jartzeko da, beraz, lerro bakoitzeko bakarrik 12 karaktere sar daitezke. Eredu berdin bati jarraitzeko jakin nahi dugu ea aurrez testu hori itzulia dagoen. Mila esker. Susana Molina Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From antton a bildua urretxindorra.net Mon Dec 9 16:18:45 2013 From: antton a bildua urretxindorra.net (ANTTON IRUSTA) Date: Mon, 9 Dec 2013 16:18:45 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: Zorionak Josu! Ondo merezita daukok eta! Antton Irusta -- Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, impresión o distribución de esta comunicación. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xemein.marieli a bildua gmail.com Mon Dec 9 16:53:59 2013 From: xemein.marieli a bildua gmail.com (Mari Eli Ituarte) Date: Mon, 9 Dec 2013 16:53:59 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 115 bilduma, 16. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Zorionak, Josu! Ondo merezitako saria! 2013/12/9 > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita > (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide > honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: Espainiako Itzulpen Saria (Itzultzailea - Eibarko Udala) > 2. Re: Espainiako Itzulpen Saria (Gotzon Egia) > 3. Re: Espainiako Itzulpen Saria (Diez de Ultzurrun) > 4. Re: Espainiako Itzulpen Saria (Gotzon Egia) > 5. Re: Espainiako Itzulpen Saria (Irene Aldasoro) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Mon, 9 Dec 2013 13:37:16 +0000 > From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Espainiako Itzulpen Saria > Message-ID: > > <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE2640408D a bildua neibarmail.eibarkoudala.local> > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Merezia, benetan. Zorionak Josuri! > > Begoña Azpiri Eguren > itzultzaile.ei a bildua eibar.net / > egoibarra.ei a bildua eibar.net > tel.: + 34 943708421 / 23 > > Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar > Untzaga plaza, z/g > 20600 Eibar > www.egoibarra.com > > > ________________________________ > De: Patxi Petrirena Alzuguren [mailto:p.petrirena a bildua elhuyar.com] > Enviado el: astelehena, 2013.eko abenduak 9 14:29 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Espainiako Itzulpen Saria > > Zorionak, Josu! > > > Patxi Petrirena Alzuguren > > > [http://www.elhuyar.org/irudiak/logoak/elh-hizkuntza.png] > > p.petrirena a bildua elhuyar.com p.petrirena a bildua elhuyar.com> > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > www.elhuyar.org > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > 2013/12/9 "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" iibanez a bildua gipuzkoa.net>> > Bejondeiola Josuri, ondo merezitako sariagatik! > > ________________________________ > Nork: kbiguri [mailto:kbiguri a bildua yahoo.es] > Bidaltze-data: lunes, 09 de diciembre de 2013 14:11 > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] Espainiako Itzulpen Saria > > Josu Zabaletak Espainiako Itzulpen Saria irabazi du bere itzultzaile > ibilbide osoagatik!!!! Zorionak!!! > > Koldo Biguri > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20131209/f089628c/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Mon, 9 Dec 2013 15:08:30 +0100 > From: Gotzon Egia > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Espainiako Itzulpen Saria > Message-ID: <52A5CEDE.6040206 a bildua gipuzkoa.net> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; Format="flowed" > > > Josu Zabaletak Espainiako Itzulpen Saria irabazi du bere itzultzaile > > ibilbide osoagatik > > Ez naiz batere harritzen. Zorionak, Josu! > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20131209/8a029b11/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Mon, 9 Dec 2013 14:39:42 +0000 > From: Diez de Ultzurrun > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Espainiako Itzulpen Saria > Message-ID: > <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B62B6B3 a bildua SRV2008-MBX2.euskolege.pv > > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Zorionak, eta hi etxerako, Josu! > PD Ondo ixilpean heukan... > > ________________________________ > Nork: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] > Bidaltze-data: lunes, 09 de diciembre de 2013 15:09 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Espainiako Itzulpen Saria > > Josu Zabaletak Espainiako Itzulpen Saria irabazi du bere itzultzaile > ibilbide osoagatik > > Ez naiz batere harritzen. Zorionak, Josu! > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20131209/dccf293f/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Mon, 9 Dec 2013 15:54:21 +0100 > From: Gotzon Egia > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Espainiako Itzulpen Saria > Message-ID: <52A5D99D.3050102 a bildua gipuzkoa.net> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; Format="flowed" > > Albiste laburra: www.berria.info > < > http://www.berria.info/albisteak/86623/josu_zabaleta_espainiako_itzulpegintzako_sari_nazionalarekin_saritu_dute.htm > > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20131209/c0755b8d/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Mon, 09 Dec 2013 16:05:12 +0100 > From: Irene Aldasoro > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Espainiako Itzulpen Saria > Message-ID: <54B6340C0B5E4F81BA963FCF56E2540F a bildua IreneXP> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Pozten naiz, Josu! Zorionak! > > Irene Aldasoro > > ----- Original Message ----- > From: kbiguri > To: ItzuL > Sent: Monday, December 09, 2013 2:11 PM > Subject: [itzul] Espainiako Itzulpen Saria > > > Josu Zabaletak Espainiako Itzulpen Saria irabazi du bere itzultzaile > ibilbide osoagatik!!!! Zorionak!!! > > Koldo Biguri > > El 2013 abe 9, a las 14:05, "Molina Aldareguia, Susana (Euskarabidea)" < > susana.molina.aldareguia a bildua navarra.es> escribió: > > > Guri ere antzeko zerbait bururatu zaigu, baina jakin nahi genuen beste > administrazioren batek hori aurretik emana zuen, zerbait bateratua > egitearren. Hortik joko dugu orduan. > > Mila esker! > > > > Hezkuntza Departamentuko itzultzaileak / Traductores del Departamento > de Educación > > itzuleusk a bildua navarra.es > > +34 848 426 070 (Aitzol Mendiola) > > +34 848 423 240 (Miren Oyanguren) > > +34 848 423 292 (Susana Molina) > > +34 848 426 066 (Paskual Rekalde) > > > > ---------------------------------------------------------------------------- > > De: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] > Enviado el: lunes, 09 de diciembre de 2013 12:14 > Para: 'ItzuL' > Asunto: Re: [itzul] la víctima no eres solo tú > > > > Honela? > > "DROGAK EDO > > ALKOHOLA > > HARTUZ GERO" > > > > "EZ ZARA ZEU > > BIKTIMA > > BAKARRA" > > edo > > "BIKTIMA > > BAKARRA" > > EZ ZARA ZEU" > > > > Joxe Mari Berasategi > > AFAko Euskara Zerbitzua > > > > From: Molina Aldareguia, Susana (Euskarabidea) [mailto: > susana.molina.aldareguia a bildua navarra.es] > Sent: astelehena, 2013.eko abenduak 9 11:41 > To: 'itzul a bildua postaria.com' > Subject: [itzul] la víctima no eres solo tú > > > > Egun on: > > > > Ondokoa itzultzea egokitu zaigu: > > > > ?SI CONSUMES > > DROGAS O > > ALCOHOL? > > > > ?LA VÍCTIMA > > NO ERES SOLO > > TÚ? > > > > Errepideetan izaten diren panel aldakorretan jartzeko da, beraz, lerro > bakoitzeko bakarrik 12 karaktere sar daitezke. > > > > Eredu berdin bati jarraitzeko jakin nahi dugu ea aurrez testu hori > itzulia dagoen. > > > > Mila esker. > > > > Susana Molina > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos > lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 > Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido > legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que > es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, > cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por > escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20131209/f2c882c7/attachment.html > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 115 bilduma, 16. zenbakia > ******************************************************************** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Dec 9 17:46:51 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 09 Dec 2013 17:46:51 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?la_v=EDctima_no_eres_solo_t=FA?= Message-ID: "Drogak edo alkohola hartuaz gero" "zu ez zara biktima bakarra" Euskal Gramatika. Lehen Urratsak I (Euskaltzaindia), 45. orrialdean: "Perpausa ezezkoa denean ere, badirudi ez dagoela izenordain indartuak erabiltzeko joerarik..." Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jzabaleta a bildua euskalnet.net Tue Dec 10 19:26:37 2013 From: jzabaleta a bildua euskalnet.net (Josu) Date: Tue, 10 Dec 2013 19:26:37 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker. Horrelako animoek aurrerako ere balio dute-eta. Ondo izan. Josu El 09/12/2013, a las 16:18, ANTTON IRUSTA escribió: > Zorionak Josu! Ondo merezita daukok eta! > Antton Irusta > > -- > Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: > > Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. > > Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, impresión o distribución de esta comunicación. From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Dec 11 09:02:58 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 11 Dec 2013 09:02:58 +0100 Subject: [itzul] Irauli Message-ID: <52A81C32.6030009@gipuzkoa.net> Testu batean «eredu energetikoa irauli beharra» aipatzen du. Trabatuta nago «irauli» hori txukun emateko gaztelaniaz; hiztegietan ageri diren «volcar, voltear» eta gisakoak ahulak dira. Frantsesezko «renverser» baten parekoa nahi nuke, baina «invertir» arriskugarria iruditzen zait, «dirua jarri» uler daitekeenez. Irtenbideren bat bururatzen zaizue? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From N223121 a bildua cfnavarra.es Wed Dec 11 09:05:40 2013 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 11 Dec 2013 08:05:40 +0000 Subject: [itzul] Irauli In-Reply-To: <52A81C32.6030009@gipuzkoa.net> References: <52A81C32.6030009@gipuzkoa.net> Message-ID: "dar(le) la vuelta al modelo energético" https://www.google.es/search?client=firefox-a&hs=8iL&rls=org.mozilla%3Aes-ES%3Aofficial&q=%22darle+la+vuelta+al+modelo+energetico%22&oq=%22darle+la+vuelta+al+modelo+energetico%22&gs_l=serp.12...3877.6700.0.8542.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1c.1.32.serp..0.0.0.NJ4EHkn8X-c Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: miércoles, 11 de diciembre de 2013 9:03 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Irauli Testu batean «eredu energetikoa irauli beharra» aipatzen du. Trabatuta nago «irauli» hori txukun emateko gaztelaniaz; hiztegietan ageri diren «volcar, voltear» eta gisakoak ahulak dira. Frantsesezko «renverser» baten parekoa nahi nuke, baina «invertir» arriskugarria iruditzen zait, «dirua jarri» uler daitekeenez. Irtenbideren bat bururatzen zaizue? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From x.aranburu a bildua elhuyar.com Wed Dec 11 09:06:34 2013 From: x.aranburu a bildua elhuyar.com (Xabier Aranburu) Date: Wed, 11 Dec 2013 09:06:34 +0100 Subject: [itzul] Irauli In-Reply-To: <52A81C32.6030009@gipuzkoa.net> References: <52A81C32.6030009@gipuzkoa.net> Message-ID: "Transformar", beharbada? Ondo ibili. *Xabier Aranburu Zinkunegi* x.aranburu a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 I luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2013/12/11 Gotzon Egia > Testu batean «eredu energetikoa irauli beharra» aipatzen du. > > Trabatuta nago «irauli» hori txukun emateko gaztelaniaz; hiztegietan ageri > diren «volcar, voltear» eta gisakoak ahulak dira. Frantsesezko «renverser» > baten parekoa nahi nuke, baina «invertir» arriskugarria iruditzen zait, > «dirua jarri» uler daitekeenez. > > Irtenbideren bat bururatzen zaizue? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nuriarroiabe a bildua euskalnet.net Wed Dec 11 09:08:02 2013 From: nuriarroiabe a bildua euskalnet.net (Nuria Fdz. de Arroiabe) Date: Wed, 11 Dec 2013 09:08:02 +0100 Subject: [itzul] Irauli References: <52A81C32.6030009@gipuzkoa.net> Message-ID: Revolucionar el modelo energético, zer moduz? ----- Original Message ----- From: Gotzon Egia To: ItzuL Sent: Wednesday, December 11, 2013 9:02 AM Subject: [itzul] Irauli Testu batean «eredu energetikoa irauli beharra» aipatzen du. Trabatuta nago «irauli» hori txukun emateko gaztelaniaz; hiztegietan ageri diren «volcar, voltear» eta gisakoak ahulak dira. Frantsesezko «renverser» baten parekoa nahi nuke, baina «invertir» arriskugarria iruditzen zait, «dirua jarri» uler daitekeenez. Irtenbideren bat bururatzen zaizue? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lurada a bildua itzulpen.com Wed Dec 11 09:10:56 2013 From: lurada a bildua itzulpen.com (lurdes rada) Date: Wed, 11 Dec 2013 09:10:56 +0100 Subject: [itzul] Irauli In-Reply-To: References: <52A81C32.6030009@gipuzkoa.net> Message-ID: <52A81E10.3060208@itzulpen.com> cambiar, agian? edo trocar? On 2013/12/11 09:08, Nuria Fdz. de Arroiabe wrote: > Revolucionar el modelo energético, zer moduz? > > ----- Original Message ----- > *From:* Gotzon Egia > *To:* ItzuL > *Sent:* Wednesday, December 11, 2013 9:02 AM > *Subject:* [itzul] Irauli > > Testu batean «eredu energetikoa irauli beharra» aipatzen du. > > Trabatuta nago «irauli» hori txukun emateko gaztelaniaz; > hiztegietan ageri diren «volcar, voltear» eta gisakoak ahulak > dira. Frantsesezko «renverser» baten parekoa nahi nuke, baina > «invertir» arriskugarria iruditzen zait, «dirua jarri» uler > daitekeenez. > > Irtenbideren bat bururatzen zaizue? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -- Lurdes Rada Alberdi lurada a bildua itzulpen.com 678 03 47 47 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Dec 11 09:27:20 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 11 Dec 2013 09:27:20 +0100 Subject: [itzul] Irauli In-Reply-To: References: <52A81C32.6030009@gipuzkoa.net> Message-ID: <52A821E8.4000507@gipuzkoa.net> > ?dar(le) la vuelta al modelo energético? Bai, hori da, «dar la vuelta». mskr -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Wed Dec 11 09:45:20 2013 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Wed, 11 Dec 2013 09:45:20 +0100 Subject: [itzul] Irauli In-Reply-To: <52A821E8.4000507@gipuzkoa.net> References: <52A81C32.6030009@gipuzkoa.net> <52A821E8.4000507@gipuzkoa.net> Message-ID: "Invertir el modelo energético" esango nuke nik. Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2013 abendua 11 09:27): > ?dar(le) la vuelta al modelo energético? > > > Bai, hori da, «dar la vuelta». > > mskr > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Wed Dec 11 10:02:39 2013 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Alzuguren) Date: Wed, 11 Dec 2013 10:02:39 +0100 Subject: [itzul] Irauli In-Reply-To: <52A821E8.4000507@gipuzkoa.net> References: <52A81C32.6030009@gipuzkoa.net> <52A821E8.4000507@gipuzkoa.net> Message-ID: Bada, nik esango nuke "invertir" dela hitza, Gotzon, heuk hasieratik esan bezala, eta ez duela gaizki ulertzeko arriskurik, hor dagokion erregimenagatik: "invertir el modelo". RAEn, hitzaren lehen adiera da, hain zuzen ere: *1.* tr. Cambiar, sustituyéndolos por sus contrarios, la posición, el orden o el sentido de las cosas. U. t. en sent. fig. *Invertir una tendencia. * Nire irudipena. *Patxi Petrirena Alzuguren* p.petrirena a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/12/11 Gotzon Egia > ?dar(le) la vuelta al modelo energético? > > > Bai, hori da, «dar la vuelta». > > mskr > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Wed Dec 11 11:41:13 2013 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Wed, 11 Dec 2013 11:41:13 +0100 Subject: [itzul] Irauli Message-ID: ¿Trocar? ¿Subvertir? (azken hori gehitxo, aukeran) 11 Dec 2013 09:02:58 +0100 > From: Gotzon Egia > To: ItzuL > Subject: [itzul] Irauli > Message-ID: <52A81C32.6030009 a bildua gipuzkoa.net> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"; Format="flowed" > > Testu batean «eredu energetikoa irauli beharra» aipatzen du. > > Trabatuta nago «irauli» hori txukun emateko gaztelaniaz; hiztegietan > ageri diren «volcar, voltear» eta gisakoak ahulak dira. Frantsesezko > «renverser» baten parekoa nahi nuke, baina «invertir» arriskugarria > iruditzen zait, «dirua jarri» uler daitekeenez. > > Irtenbideren bat bururatzen zaizue? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20131211/1363554a/attachment-0001.html > > > > -- Iñaki Iñurrieta Labayen ITZULTZAILEA / TRADUCTOR 639 840 274 - 943 219488 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Dec 11 18:07:09 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 11 Dec 2013 18:07:09 +0100 Subject: [itzul] Irauli In-Reply-To: <52A81C32.6030009@gipuzkoa.net> References: <52A81C32.6030009@gipuzkoa.net> Message-ID: Iruditzen zait bilatzen ari zaren espresioa "dar un vuelco" dela: "Hay que dar un vuelco al modelo energético." Xabier Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2013 abendua 11 09:02): > Testu batean «eredu energetikoa irauli beharra» aipatzen du. > > Trabatuta nago «irauli» hori txukun emateko gaztelaniaz; hiztegietan ageri > diren «volcar, voltear» eta gisakoak ahulak dira. Frantsesezko «renverser» > baten parekoa nahi nuke, baina «invertir» arriskugarria iruditzen zait, > «dirua jarri» uler daitekeenez. > > Irtenbideren bat bururatzen zaizue? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ixamar a bildua euskalnet.net Thu Dec 12 11:49:42 2013 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Thu, 12 Dec 2013 11:49:42 +0100 Subject: [itzul] wordfast eta koloreak Message-ID: <000001cef727$dd665720$98330560$@net> Egun on: Nire sorburu-testuko esaldi batzuk gorriak edo urdinak dira. Itzultzean kolore bera geratzen da segmentuan, baina dokumentua garbitzen dudanean kolore horiek ez dira mantentzen eta beltzez geratzen zaizkit. Inork badaki zergatik, edo zer egin behar dudan garbitutakoan koloreak manten daitezen? Eskerrik asko aurretiaz. Isabel Cantero. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lurada a bildua itzulpen.com Thu Dec 12 12:31:10 2013 From: lurada a bildua itzulpen.com (lurdes rada) Date: Thu, 12 Dec 2013 12:31:10 +0100 Subject: [itzul] memento Message-ID: <52A99E7E.7030905@itzulpen.com> VER/MEMENTO//VER LEY DE SOCIEDADES DE CAPITAL Norbaitek badaki /memento/ nola eman euskaraz? -- Lurdes Rada Alberdi lurada a bildua itzulpen.com 678 03 47 47 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Dec 12 12:47:04 2013 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 12 Dec 2013 12:47:04 +0100 Subject: [itzul] memento In-Reply-To: <52A99E7E.7030905@itzulpen.com> References: <52A99E7E.7030905@itzulpen.com> Message-ID: <52A9A238.6000509@uribekosta.org> egun on: batetik, berbea, bera http://www.wordreference.com/definicion/memento. Bigarren adiera ikusi. bestetik izenburua, http://www.efl.es/catalogo/mementos-expertos/memento-experto-ley-de-sociedades-de-capital. http://www.amazon.es/Memento-experto-sociedades-Mementos-Expertos/dp/8415056133 Garikoitz El 12/12/2013 12:31, lurdes rada escribió: > VER/MEMENTO//VER LEY DE SOCIEDADES DE CAPITAL > > > Norbaitek badaki /memento/ nola eman euskaraz? > -- > Lurdes Rada Alberdi > > lurada a bildua itzulpen.com > 678 03 47 47 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dlujan a bildua iec.cat Thu Dec 12 12:47:41 2013 From: dlujan a bildua iec.cat (=?iso-8859-1?Q?Daniel_Luj=E1n_Cazalilla?=) Date: Thu, 12 Dec 2013 12:47:41 +0100 Subject: [itzul] memento References: <52A99E7E.7030905@itzulpen.com> <52A9A238.6000509@uribekosta.org> Message-ID: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007D37EBA@medacorba.ieccat.int> Lege bilduma? De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Enviat: dijous, 12 / desembre / 2013 12:47 Per a: ItzuL Tema: Re: [itzul] memento egun on: batetik, berbea, bera http://www.wordreference.com/definicion/memento. Bigarren adiera ikusi. bestetik izenburua, http://www.efl.es/catalogo/mementos-expertos/memento-experto-ley-de-sociedades-de-capital. http://www.amazon.es/Memento-experto-sociedades-Mementos-Expertos/dp/8415056133 Garikoitz El 12/12/2013 12:31, lurdes rada escribió: VER MEMENTO/VER LEY DE SOCIEDADES DE CAPITAL Norbaitek badaki memento nola eman euskaraz? -- Lurdes Rada Alberdi lurada a bildua itzulpen.com 678 03 47 47 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Dec 12 13:13:19 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 12 Dec 2013 13:13:19 +0100 Subject: [itzul] wordfast eta koloreak In-Reply-To: <000001cef727$dd665720$98330560$@net> References: <000001cef727$dd665720$98330560$@net> Message-ID: <52A9A85F.3080807@gipuzkoa.net> > Nire sorburu-testuko esaldi batzuk gorriak edo urdinak dira.Itzultzean > kolore bera geratzen da segmentuan, baina dokumentua garbitzen > dudanean kolore horiek ez dira mantentzen eta beltzez geratzen zaizkit. > > Inork badaki zergatik, edo zer egin behar dudan garbitutakoan koloreak > manten daitezen? > Ahaztuta neukan, baina WFren posta zerrendan berehala argitu didate: PandoraBox-en , Leave_Colours gaitu behar duzu, beheko azpimarra ezabatuta, LeaveColours utzita, alegia. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Dec 12 13:19:59 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 12 Dec 2013 13:19:59 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Caf=E9=2C_copa_y_puro?= Message-ID: Eguerdi on: gogoan al duzue garai batean (orain ez dakit), zenbait lekutan, nola esaten zitzaien horiei? Akeita... Joxemari From xmendiguren a bildua elkar.com Thu Dec 12 13:28:54 2013 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 12 Dec 2013 13:28:54 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Caf=E9=2C_copa_y_puro?= In-Reply-To: References: Message-ID: akeita, txola eta txokorra. x. El 12/12/2013, a las 13:19, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Eguerdi on: gogoan al duzue garai batean (orain ez dakit), zenbait lekutan, nola esaten zitzaien horiei? > > Akeita... > > Joxemari > From nuriarroiabe a bildua euskalnet.net Thu Dec 12 13:23:35 2013 From: nuriarroiabe a bildua euskalnet.net (Nuria Fdz. de Arroiabe) Date: Thu, 12 Dec 2013 13:23:35 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Caf=E9=2C_copa_y_puro?= References: Message-ID: <5CEF5AA6C4B349909F13502F6704C024@uxueki> Akeita, txola eta txokorra ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Thursday, December 12, 2013 1:19 PM Subject: [itzul] Café, copa y puro > Eguerdi on: gogoan al duzue garai batean (orain ez dakit), zenbait > lekutan, nola esaten zitzaien horiei? > > Akeita... > > Joxemari > From kudeaketa a bildua hori-hori.com Thu Dec 12 13:27:01 2013 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kepa [HORI-HORI, S.A.]) Date: Thu, 12 Dec 2013 13:27:01 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Caf=E9=2C_copa_y_puro?= References: Message-ID: <1A48B3AF42474A6F8FF19AB2D2224075@kepa> Akeita, txolea eta txokorra. Kafi, kopi ta puru... ____________________________ > Eguerdi on: gogoan al duzue garai batean (orain ez dakit), zenbait > lekutan, nola esaten zitzaien horiei? > > Akeita... > > Joxemari > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Dec 12 17:16:27 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 12 Dec 2013 17:16:27 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Caf=E9=2C_copa_y_puro?= In-Reply-To: References: Message-ID: <52A9E15B.30808@gipuzkoa.net> > Eguerdi on: gogoan al duzue garai batean (orain ez dakit), zenbait > lekutan, nola esaten zitzaien horiei? Joan den abuztuan ez al ginen horrekin aritu? Googlen: txola site:http://postaria.com/pipermail/itzul/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Dec 12 19:14:53 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 12 Dec 2013 19:14:53 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Caf=E9=2C_copa_y_puro?= In-Reply-To: <52A9E15B.30808@gipuzkoa.net> References: <52A9E15B.30808@gipuzkoa.net> Message-ID: Barkatu, arrazoia. Presaka ibiltzea ez da ona, eta nire presak besteei lana (zama) ekartzea ez da bidezkoa. Joxemari 2013/12/12 17:16(e)an, Gotzon Egia(e)k idatzi zuen: > >> Eguerdi on: gogoan al duzue garai batean (orain ez dakit), zenbait >> lekutan, nola esaten zitzaien horiei? > > Joan den abuztuan ez al ginen horrekin aritu? > Googlen: txola site:http://postaria.com/pipermail/itzul/ > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Dec 9 12:46:40 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 09 Dec 2013 12:46:40 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?la_v=EDctima_no_eres_solo_t=FA?= Message-ID: "Drogak edo alkohola hartuaz gero" "zu ez zara biktima bakarra" Euskal Gramatika. Lehen Urratsak I (Euskaltzaindia), 45. orrialdean: "Perpausa ezezkoa denean ere, badirudi ez dagoela izenordain indartuak erabiltzeko joerarik..." Jon From: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Sent: astelehena, 2013.eko abenduak 9 12:14 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] la víctima no eres solo tú Honela? "DROGAK EDO ALKOHOLA HARTUZ GERO" "EZ ZARA ZEU BIKTIMA BAKARRA" edo "BIKTIMA BAKARRA" EZ ZARA ZEU" Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Molina Aldareguia, Susana (Euskarabidea) [mailto:susana.molina.aldareguia a bildua navarra.es] Sent: astelehena, 2013.eko abenduak 9 11:41 To: 'itzul a bildua postaria.com' Subject: [itzul] la víctima no eres solo tú Egun on: Ondokoa itzultzea egokitu zaigu: "SI CONSUMES DROGAS O ALCOHOL" "LA VÍCTIMA NO ERES SOLO TÚ" Errepideetan izaten diren panel aldakorretan jartzeko da, beraz, lerro bakoitzeko bakarrik 12 karaktere sar daitezke. Eredu berdin bati jarraitzeko jakin nahi dugu ea aurrez testu hori itzulia dagoen. Mila esker. Susana Molina Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ixamar a bildua euskalnet.net Fri Dec 13 10:00:26 2013 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Fri, 13 Dec 2013 10:00:26 +0100 Subject: [itzul] wordfast eta koloreak In-Reply-To: <52A9A85F.3080807@gipuzkoa.net> References: <000001cef727$dd665720$98330560$@net> <52A9A85F.3080807@gipuzkoa.net> Message-ID: <000301cef7e1$c4866f50$4d934df0$@net> Eskerrik asko, Gotzon. Zuk esandakoa egin dut eta arazoa konponduta dago. Eta arazo benetan handia nuen, koloretako esaldiez beteta dagoen testu luze bat delako. Isabel Cantero. De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: jueves, 12 de diciembre de 2013 13:13 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] wordfast eta koloreak Nire sorburu-testuko esaldi batzuk gorriak edo urdinak dira. Itzultzean kolore bera geratzen da segmentuan, baina dokumentua garbitzen dudanean kolore horiek ez dira mantentzen eta beltzez geratzen zaizkit. Inork badaki zergatik, edo zer egin behar dudan garbitutakoan koloreak manten daitezen? Ahaztuta neukan, baina WFren posta zerrendan berehala argitu didate: PandoraBox-en , Leave_Colours gaitu behar duzu, beheko azpimarra ezabatuta, LeaveColours utzita, alegia. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i.errea a bildua pamplona.es Fri Dec 13 10:29:03 2013 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Fri, 13 Dec 2013 10:29:03 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?TERM=3A_L=EDnea_de_factura?= Message-ID: Egun on, Faktura elektronikoari buruzko edukien zerrenda bat itzultzen ari naiz, eta Línea de factura euskaratu behar dut. Sarean begiratu dut, baina ez dut ezer aurkitu euskaraz. Agian ez dut asmatu begiratzen... Jakin nahi dut zer den egokiagoa: Faktura-lerro ala Faktura-linea. Euskaltermen, Ekonomia eta enpresa sailean, badaude, adibidez, kreditu-linea eta kreditu lerro, edo deskontu-linea eta deskontu-lerro, baita finantza-linea ere. Ez dakit ongi zertan datzan diferentzia lerro eta linea horien artean, kasu honetan. Eskertuko dizuet, benetan, zuen laguntza edota iritzia. Mila esker aurrez! inma errea Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua Área de Servicios Generales - Zerbitzu Orokorretako Alorra (Zapatería 40- 3. sol. - 31001) traditzul a bildua pamplona.es 948 420 979 (directo - zuzenekoa) From N223121 a bildua cfnavarra.es Fri Dec 13 10:55:55 2013 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 13 Dec 2013 09:55:55 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?TERM=3A_L=EDnea_de_factura?= In-Reply-To: References: Message-ID: "Faktura lerro". Adibide bat: http://www.euskadi.net/contenidos/noticia/pronun_20081104_porta/eu_pron_por/pronun_20081104_canon.html Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 -----Mensaje original----- De: Errea Cleix Inma [mailto:i.errea a bildua pamplona.es] Enviado el: viernes, 13 de diciembre de 2013 10:29 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] TERM: Línea de factura Egun on, Faktura elektronikoari buruzko edukien zerrenda bat itzultzen ari naiz, eta Línea de factura euskaratu behar dut. Sarean begiratu dut, baina ez dut ezer aurkitu euskaraz. Agian ez dut asmatu begiratzen... Jakin nahi dut zer den egokiagoa: Faktura-lerro ala Faktura-linea. Euskaltermen, Ekonomia eta enpresa sailean, badaude, adibidez, kreditu-linea eta kreditu lerro, edo deskontu-linea eta deskontu-lerro, baita finantza-linea ere. Ez dakit ongi zertan datzan diferentzia lerro eta linea horien artean, kasu honetan. Eskertuko dizuet, benetan, zuen laguntza edota iritzia. Mila esker aurrez! inma errea Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua Área de Servicios Generales - Zerbitzu Orokorretako Alorra (Zapatería 40- 3. sol. - 31001) traditzul a bildua pamplona.es 948 420 979 (directo - zuzenekoa) From i.errea a bildua pamplona.es Fri Dec 13 12:20:12 2013 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Fri, 13 Dec 2013 12:20:12 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?TERM=3A_L=EDnea_de_factura?= In-Reply-To: Message-ID: Esker mila, Alberto, Hori jarria nuen, bai, eta hala utziko dut. Izan ongi, inma > -----Mensaje original----- > De: Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON) > [mailto:N223121 a bildua cfnavarra.es] > Enviado el: ostirala, 2013.eko abenduak 13 10:56 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] TERM: Línea de factura > > > "Faktura lerro". Adibide bat: > http://www.euskadi.net/contenidos/noticia/pronun_20081104_port > a/eu_pron_por/pronun_20081104_canon.html > > > Alberto Errea Irisarri > > Itzultzaile-interpretea > > Nafarroako Aldizkari Ofiziala > > Tfno: 848421236 > > > -----Mensaje original----- > De: Errea Cleix Inma [mailto:i.errea a bildua pamplona.es] > Enviado el: viernes, 13 de diciembre de 2013 10:29 > Para: Itzul (E-mail) > Asunto: [itzul] TERM: Línea de factura > > Egun on, > Faktura elektronikoari buruzko edukien zerrenda bat > itzultzen ari naiz, eta Línea de factura euskaratu behar dut. > Sarean begiratu dut, baina ez dut ezer aurkitu > euskaraz. Agian ez dut asmatu begiratzen... > Jakin nahi dut zer den egokiagoa: Faktura-lerro ala > Faktura-linea. > Euskaltermen, Ekonomia eta enpresa sailean, badaude, > adibidez, kreditu-linea eta kreditu lerro, edo deskontu-linea > eta deskontu-lerro, baita finantza-linea ere. > Ez dakit ongi zertan datzan diferentzia lerro eta linea > horien artean, kasu honetan. > Eskertuko dizuet, benetan, zuen laguntza edota iritzia. > Mila esker aurrez! > inma errea > > Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua > Área de Servicios Generales - Zerbitzu Orokorretako Alorra > (Zapatería 40- 3. sol. - 31001) > traditzul a bildua pamplona.es > 948 420 979 (directo - zuzenekoa) > > > > From antton a bildua urretxindorra.net Fri Dec 13 12:38:46 2013 From: antton a bildua urretxindorra.net (ANTTON IRUSTA) Date: Fri, 13 Dec 2013 12:38:46 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?TERM=3A_L=EDnea_de_factura?= In-Reply-To: References: Message-ID: Norbaitek lagun diezadake itzultzen esaldi hau? TU MENSAJE PUEDE DEVOLVER LA SONRISA AL FUTURO DE MUCHOS JÓVENES CON UNA VIDA DIFÍCIL. Eskerrik asko lagun guztioi aurretik. Antton 2013/12/13 Errea Cleix Inma > Esker mila, Alberto, > Hori jarria nuen, bai, eta hala utziko dut. > Izan ongi, > inma > > > -----Mensaje original----- > > De: Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON) > > [mailto:N223121 a bildua cfnavarra.es] > > Enviado el: ostirala, 2013.eko abenduak 13 10:56 > > Para: ItzuL > > Asunto: Re: [itzul] TERM: Línea de factura > > > > > > "Faktura lerro". Adibide bat: > > http://www.euskadi.net/contenidos/noticia/pronun_20081104_port > > a/eu_pron_por/pronun_20081104_canon.html > > > > > > Alberto Errea Irisarri > > > > Itzultzaile-interpretea > > > > Nafarroako Aldizkari Ofiziala > > > > Tfno: 848421236 > > > > > > -----Mensaje original----- > > De: Errea Cleix Inma [mailto:i.errea a bildua pamplona.es] > > Enviado el: viernes, 13 de diciembre de 2013 10:29 > > Para: Itzul (E-mail) > > Asunto: [itzul] TERM: Línea de factura > > > > Egun on, > > Faktura elektronikoari buruzko edukien zerrenda bat > > itzultzen ari naiz, eta Línea de factura euskaratu behar dut. > > Sarean begiratu dut, baina ez dut ezer aurkitu > > euskaraz. Agian ez dut asmatu begiratzen... > > Jakin nahi dut zer den egokiagoa: Faktura-lerro ala > > Faktura-linea. > > Euskaltermen, Ekonomia eta enpresa sailean, badaude, > > adibidez, kreditu-linea eta kreditu lerro, edo deskontu-linea > > eta deskontu-lerro, baita finantza-linea ere. > > Ez dakit ongi zertan datzan diferentzia lerro eta linea > > horien artean, kasu honetan. > > Eskertuko dizuet, benetan, zuen laguntza edota iritzia. > > Mila esker aurrez! > > inma errea > > > > Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua > > Área de Servicios Generales - Zerbitzu Orokorretako Alorra > > (Zapatería 40- 3. sol. - 31001) > > traditzul a bildua pamplona.es > > 948 420 979 (directo - zuzenekoa) > > > > > > > > > > -- Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, impresión o distribución de esta comunicación. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Fri Dec 13 14:14:49 2013 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 13 Dec 2013 14:14:49 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?TERM=3A_L=EDnea_de_factura?= In-Reply-To: References: Message-ID: Honelako zerbait? ZURE MEZU BATEKIN, ARGITU EGIN LITEKE BIZIMODU ZAILA DUTEN GAZTE ASKOREN GEROA edo ZURE MEZU BAT NAHIKOA, ETORKIZUNA ARGITZEKO BIZIMODU ZAILA DUTEN GAZTE ASKORI Ondo-ondo bizi Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: ANTTON IRUSTA [mailto:antton a bildua urretxindorra.net] Sent: ostirala, 2013.eko abenduak 13 12:39 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] TERM: Línea de factura Norbaitek lagun diezadake itzultzen esaldi hau? TU MENSAJE PUEDE DEVOLVER LA SONRISA AL FUTURO DE MUCHOS JÓVENES CON UNA VIDA DIFÍCIL. Eskerrik asko lagun guztioi aurretik. Antton 2013/12/13 Errea Cleix Inma > Esker mila, Alberto, Hori jarria nuen, bai, eta hala utziko dut. Izan ongi, inma > -----Mensaje original----- > De: Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON) > [mailto:N223121 a bildua cfnavarra.es] > Enviado el: ostirala, 2013.eko abenduak 13 10:56 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] TERM: Línea de factura > > > "Faktura lerro". Adibide bat: > http://www.euskadi.net/contenidos/noticia/pronun_20081104_port > a/eu_pron_por/pronun_20081104_canon.html > > > Alberto Errea Irisarri > > Itzultzaile-interpretea > > Nafarroako Aldizkari Ofiziala > > Tfno: 848421236 > > > -----Mensaje original----- > De: Errea Cleix Inma [mailto:i.errea a bildua pamplona.es] > Enviado el: viernes, 13 de diciembre de 2013 10:29 > Para: Itzul (E-mail) > Asunto: [itzul] TERM: Línea de factura > > Egun on, > Faktura elektronikoari buruzko edukien zerrenda bat > itzultzen ari naiz, eta Línea de factura euskaratu behar dut. > Sarean begiratu dut, baina ez dut ezer aurkitu > euskaraz. Agian ez dut asmatu begiratzen... > Jakin nahi dut zer den egokiagoa: Faktura-lerro ala > Faktura-linea. > Euskaltermen, Ekonomia eta enpresa sailean, badaude, > adibidez, kreditu-linea eta kreditu lerro, edo deskontu-linea > eta deskontu-lerro, baita finantza-linea ere. > Ez dakit ongi zertan datzan diferentzia lerro eta linea > horien artean, kasu honetan. > Eskertuko dizuet, benetan, zuen laguntza edota iritzia. > Mila esker aurrez! > inma errea > > Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua > Área de Servicios Generales - Zerbitzu Orokorretako Alorra > (Zapatería 40- 3. sol. - 31001) > traditzul a bildua pamplona.es > > 948 420 979 (directo - zuzenekoa) > > > > -- Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, impresión o distribución de esta comunicación. Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From antton a bildua urretxindorra.net Fri Dec 13 15:26:23 2013 From: antton a bildua urretxindorra.net (ANTTON IRUSTA) Date: Fri, 13 Dec 2013 15:26:23 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?TERM=3A_L=EDnea_de_factura?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko Joxe Mari. Ondo segidu eta alkar ikusi arte. ANTTON IRUSTA IPUIN KONTALARIA 2013/12/13 Berasategi Zurutuza, Joxe M. > Honelako zerbait? > > > > ZURE MEZU BATEKIN, ARGITU EGIN LITEKE BIZIMODU ZAILA DUTEN GAZTE ASKOREN > GEROA > > edo > > ZURE MEZU BAT NAHIKOA, ETORKIZUNA ARGITZEKO BIZIMODU ZAILA DUTEN GAZTE > ASKORI > > > > Ondo-ondo bizi > > > > Joxe Mari Berasategi > > AFAko Euskara Zerbitzua > > *From:* ANTTON IRUSTA [mailto:antton a bildua urretxindorra.net] > *Sent:* ostirala, 2013.eko abenduak 13 12:39 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] TERM: Línea de factura > > > > Norbaitek lagun diezadake itzultzen esaldi hau? > > > > TU MENSAJE PUEDE DEVOLVER LA SONRISA AL FUTURO DE MUCHOS JÓVENES CON UNA > VIDA DIFÍCIL. > > > > Eskerrik asko lagun guztioi aurretik. > > Antton > > > > 2013/12/13 Errea Cleix Inma > > Esker mila, Alberto, > Hori jarria nuen, bai, eta hala utziko dut. > Izan ongi, > inma > > > -----Mensaje original----- > > De: Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON) > > [mailto:N223121 a bildua cfnavarra.es] > > Enviado el: ostirala, 2013.eko abenduak 13 10:56 > > Para: ItzuL > > Asunto: Re: [itzul] TERM: Línea de factura > > > > > > > "Faktura lerro". Adibide bat: > > http://www.euskadi.net/contenidos/noticia/pronun_20081104_port > > a/eu_pron_por/pronun_20081104_canon.html > > > > > > Alberto Errea Irisarri > > > > Itzultzaile-interpretea > > > > Nafarroako Aldizkari Ofiziala > > > > Tfno: 848421236 > > > > > > -----Mensaje original----- > > De: Errea Cleix Inma [mailto:i.errea a bildua pamplona.es] > > Enviado el: viernes, 13 de diciembre de 2013 10:29 > > Para: Itzul (E-mail) > > Asunto: [itzul] TERM: Línea de factura > > > > Egun on, > > Faktura elektronikoari buruzko edukien zerrenda bat > > itzultzen ari naiz, eta Línea de factura euskaratu behar dut. > > Sarean begiratu dut, baina ez dut ezer aurkitu > > euskaraz. Agian ez dut asmatu begiratzen... > > Jakin nahi dut zer den egokiagoa: Faktura-lerro ala > > Faktura-linea. > > Euskaltermen, Ekonomia eta enpresa sailean, badaude, > > adibidez, kreditu-linea eta kreditu lerro, edo deskontu-linea > > eta deskontu-lerro, baita finantza-linea ere. > > Ez dakit ongi zertan datzan diferentzia lerro eta linea > > horien artean, kasu honetan. > > Eskertuko dizuet, benetan, zuen laguntza edota iritzia. > > Mila esker aurrez! > > inma errea > > > > Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua > > Área de Servicios Generales - Zerbitzu Orokorretako Alorra > > (Zapatería 40- 3. sol. - 31001) > > traditzul a bildua pamplona.es > > 948 420 979 (directo - zuzenekoa) > > > > > > > > > > > > > > -- > Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: > > Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko > isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker > transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen > duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez > bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako > helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea > edo hori banatzea. > > Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener > información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET > XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia > a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su > destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección > originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, > impresión o distribución de esta comunicación. > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos > lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 > Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido > legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que > es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, > cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por > escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > -- Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, impresión o distribución de esta comunicación. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bellonerea a bildua hotmail.com Sat Dec 14 15:58:57 2013 From: bellonerea a bildua hotmail.com (nerea) Date: Sat, 14 Dec 2013 14:58:57 +0000 Subject: [itzul] erabil dezaket ala erabili dezaket Message-ID: Kaixo Galdera bat, erabil dezaket ala erabili dezaket? Biak al daude ondo? Eskerrik asko Nerea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbera a bildua euskaltel.net Sat Dec 14 20:03:07 2013 From: jxmbera a bildua euskaltel.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Sat, 14 Dec 2013 20:03:07 +0100 Subject: [itzul] erabil dezaket ala erabili dezaket In-Reply-To: References: Message-ID: 2013/12/14 15:58(e)an, nerea(e)k idatzi zuen: > Kaixo > > Galdera bat, erabil dezaket ala erabili dezaket? Biak al daude ondo? > > Eskerrik asko > > Nerea Euskaltzaindiak aditzoinen forma bai, baina ez du, nonbait, erabaki, noiz erabili. Begira zer dioten beheko testuetan. Ondo bizi, Joxe Mari Berasategi Gasteiz EIMAren Estilo Liburuaren zazpigarren atala: MORFOSINTAXIAREN INGURUKO ZALANTZAK ETA ARGIBIDEAK http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-euskcont/eu/contenidos/informacion/dih/es_5490/adjuntos/estilo_liburua/MORFOSINTAXIA_PDFa.pdf 205. or. 9.3.1. Aditzoinen forma Euskaltzaindiak erabaki bat emana du (28. araua), aditzoinen formari buruz. Ez du esaten aditzoina noiz erabili, baizik eta kasuan kasuko aditzoinak zer forma duen. 206. or. 9.3.2. Aditzoina noiz (oro har) Euskaltzaindiak ez du arautu noiz erabili behar den aditzoina. Hala ere, joera hau nagusitu da euskara batuaren garaian, oro har: a) Ahalerazko, subjuntiboko eta aginterazko aditz laguntzaileekin rabiltzen da aditzoina: «eros ezazu»,«eros dezala»,«eros dezake»;«sardezakezu»,«sardadin»,«sar ezazue»... IVAPen Estilo Liburua http://www.euskadi.net/contenidos/informacion/bibl_digital/es_documen/adjuntos/estiloliburua.pdf 88. or. *Har(tu) dezan, dezake, ezazu* Subjuntiboan, ahaleran eta aginteran zer erabili? Aditzoina ala partizipioa? Euskaltzaindiak oraindik ez du araurik eman honen gainean; beraz, bi aukera dira zilegi. Nolanahi ere den, aditzoina erabiltzea erabakitzen baduzu, kontuan har Euskaltzaindiak arautu dituela, dagoeneko, aditzoinen formak. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Mon Dec 16 07:47:47 2013 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Mon, 16 Dec 2013 07:47:47 +0100 Subject: [itzul] erabil dezaket ala erabili dezaket In-Reply-To: References: Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B91D0@w2k348aju02.justizia.local> Gramatikaren arabera aditz oina beti erabili behar da ahalerekin, subjuntiboekin eta aginterarekin. Aldiz, egun, ikusten da aditz oinaren erabilera desagertu egin ohi dela partizipioaren onurarako, bai kazetari bai idazle batzuen kasuetan, eta nahiz niri beti pena ematen didan forma baten galera, eta askozaz ere ederrago iruditzen zaidan "ikus dezadan" "ikusi dezadan" baino, lehenengoa batez ere iparraldeko euskaran erabilia dena, erabilerak esango du. Hori bai, momentuz, gramatikak ez du galera hori aldezten. Izan ondo De: Joxe Mari Berasategi [mailto:jxmbera a bildua euskaltel.net] Enviado el: sábado, 14 de diciembre de 2013 20:03 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] erabil dezaket ala erabili dezaket 2013/12/14 15:58(e)an, nerea(e)k idatzi zuen: Kaixo Galdera bat, erabil dezaket ala erabili dezaket? Biak al daude ondo? Eskerrik asko Nerea Euskaltzaindiak aditzoinen forma bai, baina ez du, nonbait, erabaki, noiz erabili. Begira zer dioten beheko testuetan. Ondo bizi, Joxe Mari Berasategi Gasteiz EIMAren Estilo Liburuaren zazpigarren atala: MORFOSINTAXIAREN INGURUKO ZALANTZAK ETA ARGIBIDEAK http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-euskcont/eu/contenidos/informacion/dih/es_5490/adjuntos/estilo_liburua/MORFOSINTAXIA_PDFa.pdf 205. or. 9.3.1. Aditzoinen forma Euskaltzaindiak erabaki bat emana du (28. araua), aditzoinen formari buruz. Ez du esaten aditzoina noiz erabili, baizik eta kasuan kasuko aditzoinak zer forma duen. 206. or. 9.3.2. Aditzoina noiz (oro har) Euskaltzaindiak ez du arautu noiz erabili behar den aditzoina. Hala ere, joera hau nagusitu da euskara batuaren garaian, oro har: a) Ahalerazko, subjuntiboko eta aginterazko aditz laguntzaileekin rabiltzen da aditzoina: «eros ezazu», «eros dezala», «eros dezake»; «sar dezakezu», «sar dadin», «sar ezazue»... IVAPen Estilo Liburua http://www.euskadi.net/contenidos/informacion/bibl_digital/es_documen/adjuntos/estiloliburua.pdf 88. or. Har(tu) dezan, dezake, ezazu Subjuntiboan, ahaleran eta aginteran zer erabili? Aditzoina ala partizipioa? Euskaltzaindiak oraindik ez du araurik eman honen gainean; beraz, bi aukera dira zilegi. Nolanahi ere den, aditzoina erabiltzea erabakitzen baduzu, kontuan har Euskaltzaindiak arautu dituela, dagoeneko, aditzoinen formak. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.org Mon Dec 16 08:52:11 2013 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Mon, 16 Dec 2013 08:52:11 +0100 Subject: [itzul] erabil dezaket ala erabili dezaket In-Reply-To: References: Message-ID: <52AEB12B.4010808@ueu.org> EGLU-II: 6.3. Aspektua eta aditz laguntzailea atalean azaltzen den bezala, aspektu marka aditz nagusian agertzen da eta *edun eta *ezan aditz laguntzaileek ez dute, normalean, marka hori duen aditz nagusirik onartzen. http://www.euskaltzaindia.net/dok/iker_jagon_tegiak/24569.pdf lr., 2013.eko aberen 14a 15:58(e)an, nerea(e)k idatzi zuen: > Kaixo > > Galdera bat, erabil dezaket ala erabili dezaket? Biak al daude ondo? > > Eskerrik asko > > Nerea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Dec 16 09:30:25 2013 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 16 Dec 2013 09:30:25 +0100 Subject: [itzul] erabil dezaket ala erabili dezaket In-Reply-To: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B91D0@w2k348aju02.justizia.local> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B91D0@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04D3B747C5@SBIexch01.eitb.lan> Nik esango nuke hizkuntza-maila dela hemen gakoa; ez gramatika. Mailarik zainduenean, jasoenean, aditz-oina: . Hortik behera, euskararen eremu zabal batean, zenbat eta beherago, orduan eta normalago aditz-partizipioa: . Kazetaritzan, esate baterako, hizkuntza-maila ertaina dagokion aldetik, ez da arraroa aditz-partizipioa aurkitzea. Kasuistika zirriborratzen ere ausartuko nintzateke. Aditz-oina, nagusiki, ahoskatzen "errazetan" agertzen da: , . Ahoskatzen "zailetan", nekez, ahozko kazetaritzan behitzat. Alegia, nekez agertuko dira honelakoak: , . Asier Larrinaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr Mon Dec 16 09:47:41 2013 From: b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr (B. Oihartzabal) Date: Mon, 16 Dec 2013 09:47:41 +0100 Subject: [itzul] erabil dezaket ala erabili dezaket In-Reply-To: <52AEB12B.4010808@ueu.org> References: <52AEB12B.4010808@ueu.org> Message-ID: <52AEBE2D.3040407@wanadoo.fr> Egun on: Bi gauza desberdintzeko dira: i) aditzoinaren forma, eta ii) aditzoinaren erabilera. i) Aditz oinaren formaz Euskaltzaindiak arau bat eman du (28 zenbakia duena). Honen arabera, 'erabili' aditzaren aditzoina euskara batuan 'erabil' da. Arauaren aplikazio sistematikoa egiten du Hiztegi Batuak, eta aditzen sarreretan, aditzoinaren forma zehazturik agertzen da : /*erabili*//, erabil, erabiltzen. //du//ad./ Kontuan izan, halere, ez dela beti Iparraldeko forma hobesten holakoetan, eta kategoria anbiguitaterik gertatzen denean (aditza izenondo edo izen batetik eratorria den kasuetan, oroz gainetik), aspektu burutua duen aditzaren itxura ere izan dezakeela aditzoinak euskara batuan: /*zorroztu*//, zorrotz/zorroztu, zorrozten. //da/////du//ad. / Hegoaldeko euskalkietan, oro har, ez dira elkarretarik desberdintzen aditzoinen eta aspektu burutua duten aditzen formak. Bestela erranik, -0 (zero) da aspektu burutuaren marka euskalki haietan, 'egin' edo 'jan' edo 'jo' bezalako aditzekin euskara batuan ere gertazten den bezala. ii) Aditzoina erabilera dakarten testuinguruen artean, Anderrek dioen bezala, 'edin' eta 'ezan' aditz laguntzaileak eskatzen dutenak aurkitzen dira. Beraz: '/nahi dut tresna hori ongi erabil dezazun', /'/zure tresna erabil dezaket?/', '/erabil ezazu'/. Ez dut uste inon arau hau bortxatzen den (hots,***/erabiliko dezaket /edo /*erabiltzen dezagun/*'* bezalakorik erraten den).** Gero, beste mezu batean errana den bezala, ez dakit zenbatetaraino egungo idazleek 28. arau hori betetzen duten. Badaiteke joera estilistiko bihurtzen ari den aditzoinaren formari dagokion kontu hau. Araua bera, haatik, mementoan, argi da, eta Hiztegi Batuko sarrerek argiki zehazten dute aditz bakoitzaren kasuan. Izan ongi, Beñat Le 16/12/2013 08:52, Ander Altuna-UEU a écrit : > EGLU-II: 6.3. Aspektua eta aditz laguntzailea atalean azaltzen den > bezala, aspektu marka aditz nagusian agertzen da eta *edun eta *ezan > aditz laguntzaileek ez dute, normalean, marka hori duen aditz > nagusirik onartzen. > > http://www.euskaltzaindia.net/dok/iker_jagon_tegiak/24569.pdf > > lr., 2013.eko aberen 14a 15:58(e)an, nerea(e)k idatzi zuen: >> Kaixo >> >> Galdera bat, erabil dezaket ala erabili dezaket? Biak al daude ondo? >> >> Eskerrik asko >> >> Nerea > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Mon Dec 16 09:58:48 2013 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Alzuguren) Date: Mon, 16 Dec 2013 09:58:48 +0100 Subject: [itzul] erabil dezaket ala erabili dezaket In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04D3B747C5@SBIexch01.eitb.lan> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B91D0@w2k348aju02.justizia.local> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04D3B747C5@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Ez dugu ahaztu behar hainbat aditzek bi forma dituztela aditzoinerako, Hiztegi Batuan ikus daitekeenez: urrundu, urrun/urrundu, urruntzen. da/du ad. Euskaltzaindiaren 28. arauan esana da zergatik hartzen diren aintzat bi formak: 2. Aditza beste kategoria batetik eratortzen denean etajatorrizko oinarritik ezertan ere bereizten ez denean, -tu atzizkia ere erabil daiteke aditzoinean: ur / urtu, gizon / gizondu, gorri / gorritu, hobe / hobetu. Kasu hauetan, hortaz, urtu, gizondu, eta hobetu aditzoin gisa ere erabil daitezke. *Patxi Petrirena Alzuguren* p.petrirena a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/12/16 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > > > Nik esango nuke hizkuntza-maila dela hemen gakoa; ez > gramatika. > > > > Mailarik zainduenean, jasoenean, aditz-oina: «ikus dezaket». > > > > Hortik behera, euskararen eremu zabal batean, zenbat eta > beherago, orduan eta normalago aditz-partizipioa: «ikusi dezaket». > > > > Kazetaritzan, esate baterako, hizkuntza-maila ertaina > dagokion aldetik, ez da arraroa aditz-partizipioa aurkitzea. > > > > Kasuistika zirriborratzen ere ausartuko nintzateke. > Aditz-oina, nagusiki, ahoskatzen "errazetan" agertzen da: «ikus dezaket», > «etor naiteke». > > > > Ahoskatzen "zailetan", nekez, ahozko kazetaritzan behitzat. > Alegia, nekez agertuko dira honelakoak: «ezagut dezake», «jaits naiteke». > > > > Asier Larrinaga > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Wed Dec 18 10:27:06 2013 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 18 Dec 2013 09:27:06 +0000 Subject: [itzul] custodia de territorio Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE2640436F@neibarmail.eibarkoudala.local> 'Lur-zaintzailetza' da aurkitu dudan ordaina. Galdetu nahi nizueke 'zaintza' hutsarekin nahikoa ez ote den. Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kulturgintza a bildua aek.org Thu Dec 19 08:38:22 2013 From: kulturgintza a bildua aek.org (kulturgintza a bildua aek.org) Date: Thu, 19 Dec 2013 08:38:22 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?ELECTRODEP=C3=93SITO?= Message-ID: <511997c06ebfc97349c92a9bb3991fb1@aek.org> Egun on: Inork ba al daki hitz horren euskal ordaina? Kimika arloan, electrodeposición berba elektrodeposizio itzulita aurkitu dut toki ugaritan sarean, baina ez arestian aipaturikoaren itzulpenik... Laguntzerik bai? Mila esker, Usoa From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Thu Dec 19 09:16:05 2013 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Thu, 19 Dec 2013 09:16:05 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ELECTRODEP=D3SITO?= In-Reply-To: <511997c06ebfc97349c92a9bb3991fb1@aek.org> References: <511997c06ebfc97349c92a9bb3991fb1@aek.org> Message-ID: Ingurumen-fisikan, "jalkitze" (prozesua) eta "jalkin" (emaitza) eman genituen Ingurumen Hiztegian ( http://www.ingurumena.ejgv.euskadi.net/r94aConsultaTesauroWar/r94aReloadHome.do?tesauro=2&language=eu&ID_NAVEGACION=null). Adibide batzuk: kutsatzaile-jalkin, jalkin erradioaktibo, jalkin azido; jalkitze lehor, jalkitze heze... (Euskaltermen sartuta daude hiztegi horretako fitxak, eta errazago aurkituko dituzu). EHUskaratuak corpusean (http://ehuskaratuak.ehu.es/bilaketa/), "jalkin" eta "jalkitze" aurkituko dituzu "deposición" (edo en "deposit"). Uste dut "elektrojalkin" termino egokia izan daitekeela. "Elektrodeposizio" dela eta, berez ez luke aitzakia handirik, en electrodeposition bada, eta fr électrodéposition ere bai. Egia da "jalkin"-en ordaintzat beste termino batzuk ere ager daitezkeela, arloaren arabera (batzuetan, "sedimento"). Inespezifikoa izateko arriskua egon liteke batzuetan, baina aipatutako kasuetan ondo funtzionatu duela esango nuke. Dena den, ez dugu erabiltzen erreakzio kimiko baten ondorio den "prezipitatu" adierazteko. Antton *Antton Gurrutxaga* Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [image: Linkedin lotura] tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* 2013/12/19 > Egun on: > Inork ba al daki hitz horren euskal ordaina? > Kimika arloan, electrodeposición berba elektrodeposizio itzulita aurkitu > dut toki ugaritan sarean, baina ez arestian aipaturikoaren itzulpenik... > Laguntzerik bai? > Mila esker, > Usoa > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kulturgintza a bildua aek.org Thu Dec 19 09:19:15 2013 From: kulturgintza a bildua aek.org (kulturgintza a bildua aek.org) Date: Thu, 19 Dec 2013 09:19:15 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?ELECTRODEP=C3=93SITO?= In-Reply-To: References: <511997c06ebfc97349c92a9bb3991fb1@aek.org> Message-ID: <713fd081d61efd9bce66d523873ff3a4@aek.org> Mila esker! Laguntza handia eman didazu! On 2013-12-19 09:16, Antton Gurrutxaga Hernaiz wrote: > Ingurumen-fisikan, "jalkitze" (prozesua) eta "jalkin" (emaitza) eman > genituen Ingurumen Hiztegian > (http://www.ingurumena.ejgv.euskadi.net/r94aConsultaTesauroWar/r94aReloadHome.do?tesauro=2&language=eu&ID_NAVEGACION=null > [1]). Adibide batzuk: kutsatzaile-jalkin, jalkin erradioaktibo, jalkin > azido; jalkitze lehor, jalkitze heze... (Euskaltermen sartuta daude > hiztegi horretako fitxak, eta errazago aurkituko dituzu). > > EHUskaratuak corpusean (http://ehuskaratuak.ehu.es/bilaketa/ [2]), > "jalkin" eta "jalkitze" aurkituko dituzu "deposición" (edo en > "deposit"). > > Uste dut "elektrojalkin" termino egokia izan daitekeela. > "Elektrodeposizio" dela eta, berez ez luke aitzakia handirik, en > electrodeposition bada, eta fr électrodéposition ere bai. > > Egia da "jalkin"-en ordaintzat beste termino batzuk ere ager > daitezkeela, arloaren arabera (batzuetan, "sedimento"). Inespezifikoa > izateko arriskua egon liteke batzuetan, baina aipatutako kasuetan ondo > funtzionatu duela esango nuke. Dena den, ez dugu erabiltzen erreakzio > kimiko baten ondorio den "prezipitatu" adierazteko. > > Antton > > ANTTON GURRUTXAGA > Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea > > a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com  [3] [4] > tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > WWW.ELHUYAR.ORG [5] > > 2013/12/19 > >> Egun on: >> Inork ba al daki hitz horren euskal ordaina? >> Kimika arloan, electrodeposición berba elektrodeposizio itzulita >> aurkitu dut toki ugaritan sarean, baina ez arestian aipaturikoaren >> itzulpenik... >> Laguntzerik bai? >> Mila esker, >> Usoa > > > > Links: > ------ > [1] > http://www.ingurumena.ejgv.euskadi.net/r94aConsultaTesauroWar/r94aReloadHome.do?tesauro=2&language=eu&ID_NAVEGACION=null > [2] http://ehuskaratuak.ehu.es/bilaketa/ > [3] http://www.linkedin.com/pub/antton-gurrutxaga/8/2a9/2a4 > [4] http://scholar.google.com/citations?user=s1G5R_YAAAAJ&hl=en > [5] http://www.elhuyar.org From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Thu Dec 19 10:55:01 2013 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Thu, 19 Dec 2013 10:55:01 +0100 Subject: [itzul] Energiaren Hiztegi Entziklopediakoaren edizio berria sarean Message-ID: EVE/EEEk Energiaren Hiztegi Entziklopediakoaren edizio berria jarri du sarean kontsultagai. http://www.eve.es/diccionario.aspx?lang=eu-ES Hiztegigintza-lana Elhuyarrek egin du, arloko 25 aditurekin elkarlanean. Edizio berrian alderdi askotako eguneratze-lana egin dugu: - Kontzeptu eta artikulu berriak sartzea - Definizioak eta artikuluak eguneratzea (edukia eta hizkuntza) - Terminologia gehitzea eta eguneratzea - Datuak gehitzea eta eguneratzea Hiztegiaren datu orokorrak: - 1.163 kontzeptu (denak definituta) - Terminoak: - eu: 1.491 - en: 1.695 - es: 1.537 - fr: 1.536 - Artikulu entziklopedikoak: 136 - Irudiak: 306 - Kontzeptuen arteko bidaltze-oharrak: 1.905 - Unitateen taulak Edizio berria Euskalbarretik kontsultatu ahal izateko lanak egiten ari gara. *Antton Gurrutxaga* Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [image: Linkedin lotura] tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri Dec 20 08:23:59 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 20 Dec 2013 08:23:59 +0100 Subject: [itzul] Euskara, jalgi hadi Basaurira! Message-ID: Kaixo guztioi, Atzo goiko lelo hori gaztelaniara itzultzeko eskatu zidaten. Bulegoan ez dugu ordain aproposik, duinik, egokirik aurkitu... Itzulpen literala erabat baztertu dugu hasieratik. Literaltasuna aparte utzita, berriz, beste formula bat aurkitu nahi eta ezin. Azkenean, bere horretan uztea proposatu diegu eskatzaileei, baina tira, agian zuetakoren batek, guk ez bezala, burua argi izango du gaurkoan... Milesker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Dec 20 08:28:21 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 20 Dec 2013 08:28:21 +0100 Subject: [itzul] Euskara, jalgi hadi Basaurira! In-Reply-To: References: Message-ID: <52B3F195.9030507@gipuzkoa.net> > > Itzulpen literala erabat baztertu dugu hasieratik. Literaltasuna > aparte utzita, berriz, beste formula bat aurkitu nahi eta ezin. > > Azkenean, bere horretan uztea proposatu diegu eskatzaileei, baina > tira, agian zuetakoren batek, guk ez bezala, burua argi izango du > gaurkoan... Pixka bat urrunduta, baina, aldi berean, iturrietara jota: «El euskera tiene plaza en Basauri». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Fri Dec 20 09:43:03 2013 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Fri, 20 Dec 2013 09:43:03 +0100 Subject: [itzul] Trados zaharreko dokumentu elebidunak Trados berrian Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488872@srvcorreo.parlamento.local> Kaixo: Trados berriak (SDL Trados 2009, 2011 eta 2014), proiektu batean dokumentuak gehitzean, batzuetan problemarik gabe onartzen ditu Trados zaharrarekin eginiko dokumentu elebidunak (Wordfastekin eginikoak ere bai, nik uste), hau da, ongi bihurtzen ditu xliff formatu berrira, baina ez beti ordea. Ba al daki inork zeren arabera onartzen dituen edo baztertzen dituen Trados berriak dokumentu horiek? Ander Irizar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Fri Dec 20 09:53:14 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Fri, 20 Dec 2013 09:53:14 +0100 Subject: [itzul] Euskara, jalgi hadi Basaurira! In-Reply-To: References: Message-ID: <002801cefd60$eb5de4d0$c219ae70$@facilnet.es> Ea zer iruditzen zaizuen: El euskera mayor de edad también en Basauri, ¿por qué no? DIONISIO De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 20 de diciembre de 2013 8:24 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Euskara, jalgi hadi Basaurira! Kaixo guztioi, Atzo goiko lelo hori gaztelaniara itzultzeko eskatu zidaten. Bulegoan ez dugu ordain aproposik, duinik, egokirik aurkitu... Itzulpen literala erabat baztertu dugu hasieratik. Literaltasuna aparte utzita, berriz, beste formula bat aurkitu nahi eta ezin. Azkenean, bere horretan uztea proposatu diegu eskatzaileei, baina tira, agian zuetakoren batek, guk ez bezala, burua argi izango du gaurkoan... Milesker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Dec 20 10:06:41 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 20 Dec 2013 10:06:41 +0100 Subject: [itzul] Euskara, jalgi hadi Basaurira! In-Reply-To: <002801cefd60$eb5de4d0$c219ae70$@facilnet.es> References: <002801cefd60$eb5de4d0$c219ae70$@facilnet.es> Message-ID: El euskera también es de Basauri. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From yesparta a bildua kutxabank.es Fri Dec 20 11:30:57 2013 From: yesparta a bildua kutxabank.es (Yolanda Esparta Ciarrusta) Date: Fri, 20 Dec 2013 11:30:57 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Yolanda_Esparta_Ciarrusta_est=E1_ausente_d?= =?iso-8859-1?q?e_la_oficina=2E?= Message-ID: Estaré ausente de la oficina desde el 20/12/2013 y no volveré hasta el 01/01/2014. Kaixo Abenduaren 23tik urtarrilaren 2ra bitartean, oporretan egongo naiz. Itzulpenen bat behar izanez gero, jarri harremanetan guretzat itzulpenak egiten dituzten enpresa hauekin: Del 23 de diciembre al 2 de enero, estaré de vacaciones. En el caso de necesitar alguna traducción, os podéis poner en contacto con estas empresas que traducen habitualmente para nosotros/as: Iberba itzul a bildua iberba.ws 94 400 11 33 Alfredo Gomez-Kortazar, Ines Oilaskoaga Hitzurun hitzurun a bildua hitzurun.com 943 598 626 Idoia Gillenea Hori Hori udalak a bildua hori-hori.com 94 479 22 64 Jon Pertika Maramara prod a bildua maramara.net 943 504 206 Ander Usabiaga Beste hizkuntzak / Otros idiomas: etrad a bildua automatictrans.es 933 043 138 Aina Cartagena -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri Dec 20 12:06:43 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 20 Dec 2013 12:06:43 +0100 Subject: [itzul] Euskara, jalgi hadi Basaurira! In-Reply-To: References: <002801cefd60$eb5de4d0$c219ae70$@facilnet.es> Message-ID: Eskerrik asko guztioi! Ia bulegoan zer erabakitzen dugun... Ondo izan! 2013/12/20 > El euskera también es de Basauri. > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From MEtxebarria a bildua alava.net Fri Dec 20 12:36:00 2013 From: MEtxebarria a bildua alava.net (Etxebarria Arana, Mikel) Date: Fri, 20 Dec 2013 12:36:00 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Yolanda_Esparta_Ciarrusta_est=E1_ausente_d?= =?iso-8859-1?q?e_la_oficina=2E?= In-Reply-To: References: Message-ID: Jakitun, Yolanda Esparta Ciarrusta, baina ez dakit nor zaren ere; eta iritzia daukat mezu hau beste nor edo norentzat zela. Agur. Eguberri on eta Urte Berri hobea From: Yolanda Esparta Ciarrusta [mailto:yesparta a bildua kutxabank.es] Sent: viernes, 20 de diciembre de 2013 11:31 To: ItzuL Subject: [itzul] Yolanda Esparta Ciarrusta está ausente de la oficina. Estaré ausente de la oficina desde el 20/12/2013 y no volveré hasta el 01/01/2014. Kaixo Abenduaren 23tik urtarrilaren 2ra bitartean, oporretan egongo naiz. Itzulpenen bat behar izanez gero, jarri harremanetan guretzat itzulpenak egiten dituzten enpresa hauekin: Del 23 de diciembre al 2 de enero, estaré de vacaciones. En el caso de necesitar alguna traducción, os podéis poner en contacto con estas empresas que traducen habitualmente para nosotros/as: Iberba itzul a bildua iberba.ws 94 400 11 33 Alfredo Gomez-Kortazar, Ines Oilaskoaga Hitzurun hitzurun a bildua hitzurun.com 943 598 626 Idoia Gillenea Hori Hori udalak a bildua hori-hori.com 94 479 22 64 Jon Pertika Maramara prod a bildua maramara.net 943 504 206 Ander Usabiaga Beste hizkuntzak / Otros idiomas: etrad a bildua automatictrans.es 933 043 138 Aina Cartagena Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Fri Dec 20 12:43:51 2013 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Fri, 20 Dec 2013 12:43:51 +0100 Subject: [itzul] Energiaren Hiztegi Entziklopediakoaren edizio berria Message-ID: Bada, mila esker beste behin ere ELHUYARri, hain tresna baliosak denon esku uzteagatik!!! -- Iñaki Iñurrieta Labayen ITZULTZAILEA / TRADUCTOR 639 840 274 - 943 219488 > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Thu, 19 Dec 2013 10:55:01 +0100 > From: Antton Gurrutxaga Hernaiz > To: ItzuL > Subject: [itzul] Energiaren Hiztegi Entziklopediakoaren edizio berria > sarean > Message-ID: > ZyfNABCBv3goc+yB5A a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > EVE/EEEk Energiaren Hiztegi Entziklopediakoaren edizio berria jarri du > sarean kontsultagai. > > http://www.eve.es/diccionario.aspx?lang=eu-ES > > Hiztegigintza-lana Elhuyarrek egin du, arloko 25 aditurekin elkarlanean. > > Edizio berrian alderdi askotako eguneratze-lana egin dugu: > > - Kontzeptu eta artikulu berriak sartzea > - Definizioak eta artikuluak eguneratzea (edukia eta hizkuntza) > - Terminologia gehitzea eta eguneratzea > - Datuak gehitzea eta eguneratzea > > Hiztegiaren datu orokorrak: > > - 1.163 kontzeptu (denak definituta) > - Terminoak: > - eu: 1.491 > - en: 1.695 > - es: 1.537 > - fr: 1.536 > - Artikulu entziklopedikoak: 136 > - Irudiak: 306 > - Kontzeptuen arteko bidaltze-oharrak: 1.905 > - Unitateen taulak > > Edizio berria Euskalbarretik kontsultatu ahal izateko lanak egiten ari > gara. > > *Antton Gurrutxaga* > Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea > > a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [image: Linkedin > lotura] > > tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbera a bildua euskaltel.net Fri Dec 20 19:01:55 2013 From: jxmbera a bildua euskaltel.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Fri, 20 Dec 2013 19:01:55 +0100 Subject: [itzul] Euskara, jalgi hadi Basaurira! Message-ID: Euskarabailas? Basauri! (ez dakit ItzuL-ek letra neurriari eutsiko dion; badaezpada azalpena: Basauri hitzean hasierako "Ba" eta amaierako "i!" neurriz eta/edo kolorez handitu behar dira, garbi-garbi 'Bai' irakurtzeko moduan). Ezertarako balio badizue... Ondo-ondo bizi, Joxe Mari Berasategi Gasteiz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Dec 23 07:46:59 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 23 Dec 2013 07:46:59 +0100 Subject: [itzul] Trados zaharreko dokumentu elebidunak Trados berrian In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488872@srvcorreo.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488872@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: Unicoden ote dokumentuak? RTF bihurtu eta begiratu ea onartzen dituen. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Mon Dec 23 09:18:13 2013 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Mon, 23 Dec 2013 09:18:13 +0100 Subject: [itzul] Trados zaharreko dokumentu elebidunak Trados berrian In-Reply-To: References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488872@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C4888B7@srvcorreo.parlamento.local> Ez, RTF bihurtuta ere ez... Ander De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: lunes, 23 de diciembre de 2013 7:47 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Trados zaharreko dokumentu elebidunak Trados berrian Unicoden ote dokumentuak? RTF bihurtu eta begiratu ea onartzen dituen. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From l.otamendi a bildua elhuyar.com Mon Dec 23 12:26:53 2013 From: l.otamendi a bildua elhuyar.com (Lierni Otamendi Arrieta) Date: Mon, 23 Dec 2013 12:26:53 +0100 Subject: [itzul] Trados zaharreko dokumentu elebidunak Trados berrian In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C4888B7@srvcorreo.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488872@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C4888B7@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: Kaixo. Niri .docx dokumentuek arazoa ematen didate, baina .doc bihurtu eta arazorik gabe igotzen ditut (bueno, "Recuento de palabras" egiten ez dit uzten, baina bai "Convertir a un formato adecuado" eta "Copiar en destino" egiten; ondoren, fitxategia ireki eta normal lan egin dezaket). Bestalde, "Configuración de proyecto"n "Tipos de archivo"n dagokizun fitxategi-motaren konfigurazioa begiratu beharko zenuke. Bestela, SDLra pasatu nahi duzun fitxategiarekin memoria txiki bat sortu eta SDLn ireki. Ondoren, jatorrizko dokumentua hartu eta "Pretraducir" egin. Ea funtzionatzen dizun... *Lierni Otamendi Arrieta* ITZULPENGINTZAKO ARDURADUNA l.otamendi a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 215 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/12/23 Irizar, Ander > Ez, RTF bihurtuta ere ez? > > Ander > > > > *De:* karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] > *Enviado el:* lunes, 23 de diciembre de 2013 7:47 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Trados zaharreko dokumentu elebidunak Trados berrian > > > > Unicoden ote dokumentuak? RTF bihurtu eta begiratu ea onartzen dituen. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From epeldenea a bildua yahoo.es Fri Dec 27 23:24:50 2013 From: epeldenea a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Esther_L=F3pez_Epelde?=) Date: Fri, 27 Dec 2013 23:24:50 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Wordfastekin_arazoak=3A_Error_de_compilaci?= =?iso-8859-1?q?=F3n_en_el_m=F3dulo_oculto=3A_M1?= Message-ID: <74DFD979-F06B-4F35-A57A-2BE0D1134720@yahoo.es> Kaixo guztioi: Laguntza eske natorkizue. MacBook bat oparitu didate eta Wordfast erabili ezinean nago. Ordenagailuak sistema eragile berria dauka (OS X Mavericks) eta Microsoft Office 2011 eta Wordfast Classic 6 instalatu ditut. Gauza da Wordfasten menu-barra irekitzen saiatzen naizenean (Cmd+Alt+W), mezu hau agertzen zaidala: Error de compilación en el módulo oculto: M1. Eta barra ez dela irekitzen, noski. Inori gertatu al zaio horrelakorik? Ba al du konponbiderik? Izango ahal du, bestela... Eskerrik asko aldez aurretik eta ondo-ondo izan, Esther Lopez Epelde Itzultzailea eta zuzentzailea es.linkedin.com/in/estherlopezepelde/ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Sat Dec 28 09:43:01 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sat, 28 Dec 2013 09:43:01 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Wordfastekin_arazoak=3A_Error_de_compilaci?= =?iso-8859-1?q?=F3n_en_el_m=F3dulo_oculto=3A_M1?= Message-ID: Eman begiratu bat honi, badaezpada ere: http://www.wordfast.net/wiki/Hard_drive_name_blocking_Wordfast_Classic_in_Word_2011_for_Mac -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Esther López Epelde Data: 27/12/2013 23:25 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Wordfastekin arazoak: Error de compilación en el módulo oculto: M1 Kaixo guztioi: Laguntza eske natorkizue. MacBook bat oparitu didate eta Wordfast erabili ezinean nago. Ordenagailuak sistema eragile berria dauka (OS X Mavericks) eta Microsoft Office 2011 eta Wordfast Classic 6 instalatu ditut. Gauza da Wordfasten menu-barra irekitzen saiatzen naizenean (Cmd+Alt+W), mezu hau agertzen zaidala: Error de compilación en el módulo oculto: M1. Eta barra ez dela irekitzen, noski. Inori gertatu al zaio horrelakorik? Ba al du konponbiderik? Izango ahal du, bestela... Eskerrik asko aldez aurretik eta ondo-ondo izan, Esther Lopez Epelde Itzultzailea eta zuzentzailea es.linkedin.com/in/estherlopezepelde/ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From epeldenea a bildua yahoo.es Sat Dec 28 12:25:17 2013 From: epeldenea a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Esther_L=F3pez_Epelde?=) Date: Sat, 28 Dec 2013 12:25:17 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Wordfastekin_arazoak=3A_Error_de_compilaci?= =?iso-8859-1?q?=F3n_en_el_m=F3dulo_oculto=3A_M1?= In-Reply-To: References: Message-ID: <7635F01C-3F8E-470A-8758-72B6D70A795E@yahoo.es> Begiratu dut, Gotzon, eta disko gogorrak izen egokia du. :( Eskerrik asko, Esther Lopez Epelde Itzultzailea eta zuzentzailea es.linkedin.com/in/estherlopezepelde/ El 2013 abe 28, a las 09:43, EGIA GOIENETXEA, Gotzon escribió: > Eman begiratu bat honi, badaezpada ere: > > http://www.wordfast.net/wiki/Hard_drive_name_blocking_Wordfast_Classic_in_Word_2011_for_Mac > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W > > > > -------- Jatorrizko mezua -------- > Igorlea: Esther López Epelde > Data: 27/12/2013 23:25 (GMT+01:00) > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] Wordfastekin arazoak: Error de compilación en el módulo oculto: M1 > > > Kaixo guztioi: > Laguntza eske natorkizue. MacBook bat oparitu didate eta Wordfast erabili ezinean nago. Ordenagailuak sistema eragile berria dauka (OS X Mavericks) eta Microsoft Office 2011 eta Wordfast Classic 6 instalatu ditut. Gauza da Wordfasten menu-barra irekitzen saiatzen naizenean (Cmd+Alt+W), mezu hau agertzen zaidala: Error de compilación en el módulo oculto: M1. Eta barra ez dela irekitzen, noski. > Inori gertatu al zaio horrelakorik? Ba al du konponbiderik? Izango ahal du, bestela... > Eskerrik asko aldez aurretik eta ondo-ondo izan, > > Esther Lopez Epelde > Itzultzailea eta zuzentzailea > es.linkedin.com/in/estherlopezepelde/ > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sara a bildua deusto.es Sun Dec 29 20:32:12 2013 From: sara a bildua deusto.es (Sara Muniozguren Ortiz) Date: Sun, 29 Dec 2013 20:32:12 +0100 Subject: [itzul] Muela (muinoa) Message-ID: Kaixo! Inork badaki nola esaten zaien euskaraz goialde laua duten muinoei? Erdaraz "muela" omen dira. Eskerrik asko aurretiaz eta urte berri on. Sara -- Sara Muniozguren Ortiz Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel. 94 413 90 03 Luz.: 2722 sara a bildua deusto.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From laxaro a bildua gmail.com Sun Dec 29 20:46:25 2013 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Sun, 29 Dec 2013 20:46:25 +0100 Subject: [itzul] Muela (muinoa) In-Reply-To: References: Message-ID: Ea honek balio dizun: goi-ordoki eu > es (Geogr.) *altiplanicie* , *altiplano* , *meseta* Sara Muniozguren Ortiz igorleak hau idatzi zuen (2013(e)ko abenduak 29 20:32): > Kaixo! > Inork badaki nola esaten zaien euskaraz goialde laua duten muinoei? > Erdaraz "muela" omen dira. > Eskerrik asko aurretiaz eta urte berri on. > Sara > > -- > Sara Muniozguren Ortiz > Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua > Deustuko Unibertsitatea > Tel. 94 413 90 03 Luz.: 2722 > sara a bildua deusto.es > -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Dec 30 08:50:09 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 30 Dec 2013 08:50:09 +0100 Subject: [itzul] Elkarrizketa Josu Zabaletari (es) Message-ID: http://www.eldiario.es/norte/euskadi/impotencia-academicos-Euskaltzaindia-dimisiones-Premio_Nacional_de_Traduccion_2013_0_212078921.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Mon Dec 30 10:11:05 2013 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Mon, 30 Dec 2013 10:11:05 +0100 Subject: [itzul] Muela (muinoa) In-Reply-To: References: Message-ID: Horrelako egiturei Ameriketan 'mesa' esaten zaio gaztelaniatik eta portugesetik hartuta. Muela, itxura batean Ebro ibarrean ematen zaien izena da. Aragoieraz ere 'muela' da. 'Mesa'ri euskara 'mesa' esaten zaio (ikus ZTH hiztegia). Nik 'muela' emango nuke arazorik gabe Ebro ibarrekoak badira (http://an.wikipedia.org/wiki/Muela_%28cheomorfoloch%C3%ADa%29). Inaki Sara Muniozguren Ortiz igorleak hau idatzi zuen (2013(e)ko abenduak 29 20:32): > Kaixo! > Inork badaki nola esaten zaien euskaraz goialde laua duten muinoei? > Erdaraz "muela" omen dira. > Eskerrik asko aurretiaz eta urte berri on. > Sara > > -- > Sara Muniozguren Ortiz > Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua > Deustuko Unibertsitatea > Tel. 94 413 90 03 Luz.: 2722 > sara a bildua deusto.es > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Mon Dec 30 10:22:26 2013 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Mon, 30 Dec 2013 10:22:26 +0100 Subject: [itzul] Muela (muinoa) In-Reply-To: References: Message-ID: edo mola (Mola de Colldejou... badira) inaki irazabalbeitia igorleak hau idatzi zuen (2013(e)ko abenduak 30 10:11): > Horrelako egiturei Ameriketan 'mesa' esaten zaio gaztelaniatik eta > portugesetik hartuta. Muela, itxura batean Ebro ibarrean ematen zaien > izena da. Aragoieraz ere 'muela' da. 'Mesa'ri euskara 'mesa' esaten zaio > (ikus ZTH hiztegia). Nik 'muela' emango nuke arazorik gabe Ebro ibarrekoak > badira (http://an.wikipedia.org/wiki/Muela_%28cheomorfoloch%C3%ADa%29). > > Inaki > > > Sara Muniozguren Ortiz igorleak hau idatzi zuen > (2013(e)ko abenduak 29 20:32): > >> Kaixo! >> Inork badaki nola esaten zaien euskaraz goialde laua duten muinoei? >> Erdaraz "muela" omen dira. >> Eskerrik asko aurretiaz eta urte berri on. >> Sara >> >> -- >> Sara Muniozguren Ortiz >> Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua >> Deustuko Unibertsitatea >> Tel. 94 413 90 03 Luz.: 2722 >> sara a bildua deusto.es >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Mon Dec 30 10:41:03 2013 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Mon, 30 Dec 2013 10:41:03 +0100 Subject: [itzul] Muela (muinoa) In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Ingeles Wikipedian "muela" erabili dute: "In eastern Spain the term Muela is used to define the mountains with a plane in its top." (http://en.wikipedia.org/wiki/Muela_de_Ares) Beraz, hortik joko nuke ere. Mikel Gartzia igorleak hau idatzi zuen (2013(e)ko abenduak 30 10:22): > edo mola (Mola de Colldejou... badira) > > > inaki irazabalbeitia igorleak hau idatzi zuen > (2013(e)ko abenduak 30 10:11): > > Horrelako egiturei Ameriketan 'mesa' esaten zaio gaztelaniatik eta >> portugesetik hartuta. Muela, itxura batean Ebro ibarrean ematen zaien >> izena da. Aragoieraz ere 'muela' da. 'Mesa'ri euskara 'mesa' esaten zaio >> (ikus ZTH hiztegia). Nik 'muela' emango nuke arazorik gabe Ebro ibarrekoak >> badira (http://an.wikipedia.org/wiki/Muela_%28cheomorfoloch%C3%ADa%29). >> >> Inaki >> >> >> Sara Muniozguren Ortiz igorleak hau idatzi zuen >> (2013(e)ko abenduak 29 20:32): >> >>> Kaixo! >>> Inork badaki nola esaten zaien euskaraz goialde laua duten muinoei? >>> Erdaraz "muela" omen dira. >>> Eskerrik asko aurretiaz eta urte berri on. >>> Sara >>> >>> -- >>> Sara Muniozguren Ortiz >>> Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua >>> Deustuko Unibertsitatea >>> Tel. 94 413 90 03 Luz.: 2722 >>> sara a bildua deusto.es >>> >> >> > -- Gilen Mejuto Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon Dec 30 12:52:29 2013 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Mon, 30 Dec 2013 12:52:29 +0100 Subject: [itzul] Muela (muinoa) In-Reply-To: References: Message-ID: <52C15E7D.2030505@iservicesmail.com> 5000 hiztegian: 4 cerro con llano: mendi-lepo lau, mendi-gain lau. 29/12/2013 20:32(e)an, Sara Muniozguren Ortiz(e)k idatzi zuen: > Kaixo! > Inork badaki nola esaten zaien euskaraz goialde laua duten muinoei? > Erdaraz "muela" omen dira. > Eskerrik asko aurretiaz eta urte berri on. > Sara > > -- > Sara Muniozguren Ortiz > Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua > Deustuko Unibertsitatea > Tel. 94 413 90 03 Luz.: 2722 > sara a bildua deusto.es