From jaarrieta2 a bildua gmail.com Fri Feb 1 09:53:46 2013 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Fri, 1 Feb 2013 09:53:46 +0100 Subject: [itzul] Cuaderno fungible In-Reply-To: References: <1359643164.31505.YahooMailNeo@web28904.mail.ir2.yahoo.com> <510AAC72.3030503@terra.es> <003001cdff15$9ce805a0$d6b810e0$@facilnet.es> Message-ID: Egun on: beharbada "behin-behineko koadernoa/kaiera" izan liteke, edo "zirriborro-kaiera"... "Don?t disturb" delakoari buruz, berriz, zera otu zait: BEHARRIK EZ edo PREMIARIK EZ izan litekeela ordain egoki samarra. Bai barruan daudenen ikuspegitik ("ez dugu ezeren beharrik, premiarik"), bai gelako atera hurbiltzen diren langileenetik ("hau garbitu edo zerbitzatu edo hornitu beharrik ez"). BEHAR/PREMIA zalantza, beharrak lanarekin duen sinonimiagatik, noski...Beraz, nire proposamena, azken finean, hauxe: PREMIARIK EZ. Ongi izan, eta agur t?erdi. Jose Vazquez igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 31 23:28): > "Suntsigarria" barik,"suntsikorra". > > > 2013/1/30 Dionisio Amundarain Sarasola > >> Jatorri duen ?fungi? aditzari jarraiki, ?koaderno kontsumigarri?ri egoki >> deritzot: erabiliaren erabiliz kontsumitzen dena. ?Suntsigarri? ere otu >> zait, baina honek ematen du helburua suntsitzea litzatekeela, eta ez da >> hori. DIONISIO**** >> >> ** ** >> >> *De:* Mikel Haranburu [mailto:musdeh a bildua terra.es] >> *Enviado el:* jueves, 31 de enero de 2013 18:40 >> *Para:* itzul a bildua postaria.com >> *Asunto:* Re: [itzul] Cuaderno fungible**** >> >> ** ** >> >> "koaderno andeagarria" >> >> >> >> On og., 2013.eko urtren 31a 15:39, imanol salegi wrote:**** >> >> Labur-labur.**** >> >> ** ** >> >> Haur Hezkuntzarako ikasmaterialen zerrenda batean *cuaderno fungible*agertu zaigu. Nola emango zenukete euskaraz? >> **** >> >> * * >> >> Aldez aurretik, mila esker,**** >> >> ** ** >> >> Imanol**** >> >> ** ** >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From MUSDEH a bildua terra.es Fri Feb 1 12:30:43 2013 From: MUSDEH a bildua terra.es (MUSDEH a bildua terra.es) Date: Fri, 1 Feb 2013 12:30:43 +0100 (CET) Subject: [itzul] Cuaderno fungible In-Reply-To: References: <1359643164.31505.YahooMailNeo@web28904.mail.ir2.yahoo.com> <510AAC72.3030503@terra.es> <003001cdff15$9ce805a0$d6b810e0$@facilnet.es> Message-ID: <15385.784891359718243226.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Nire adieran, "behin-behineko koadernoa" une batez erabili beharrekoa da, geroago beste koaderno batez ordezkatzekoa; "zirriborro-kaiera" formak, adierazten du zerbait edukiaz, baina ez kaieraren ezaugarriaz. "Koaderno suntsigarria/suntsikorra", aldiz, berez desegiten den kaiera litzateke, edo nahita suntsitzeko modukoa, erabilita, zein zuri eta erabiltzeke egon... Andeagarria egoki ez bada (Mujikak dakar), nik "koaderno gastagarria" (gastatzeko koadernoa/kaiera) proposatuko nuke -edo beste aditz dotoreago eta egokiago batez osatua-; heziketa material baten zerrendan, gastatzen dena da, oposizioz, gorde behar diren aleetatik (liburuak, kaiera ilustratuak...) bereizten dena. Bazter utzita erabili denetz eta zer motatako edukia izan dezakeen. Mikel ----Mensaje original---- De: jaarrieta2 a bildua gmail.com Fecha: 01/02/2013 9:53 Para: "ItzuL" Asunto: Re: [itzul] Cuaderno fungible Egun on: beharbada "behin-behineko koadernoa/kaiera" izan liteke, edo "zirriborro-kaiera"... "Don?t disturb" delakoari buruz, berriz, zera otu zait: BEHARRIK EZ edo PREMIARIK EZ izan litekeela ordain egoki samarra. Bai barruan daudenen ikuspegitik ("ez dugu ezeren beharrik, premiarik"), bai gelako atera hurbiltzen diren langileenetik ("hau garbitu edo zerbitzatu edo hornitu beharrik ez"). BEHAR/PREMIA zalantza, beharrak lanarekin duen sinonimiagatik, noski...Beraz, nire proposamena, azken finean, hauxe: PREMIARIK EZ. Ongi izan, eta agur t?erdi. Jose Vazquez igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 31 23:28): "Suntsigarria" barik,"suntsikorra". 2013/1/30 Dionisio Amundarain Sarasola Jatorri duen ?fungi? aditzari jarraiki, ?koaderno kontsumigarri?ri egoki deritzot: erabiliaren erabiliz kontsumitzen dena. ?Suntsigarri? ere otu zait, baina honek ematen du helburua suntsitzea litzatekeela, eta ez da hori. DIONISIO De: Mikel Haranburu [mailto:musdeh a bildua terra.es] Enviado el: jueves, 31 de enero de 2013 18:40 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Cuaderno fungible "koaderno andeagarria" On og., 2013.eko urtren 31a 15:39, imanol salegi wrote: Labur-labur. Haur Hezkuntzarako ikasmaterialen zerrenda batean cuaderno fungible agertu zaigu. Nola emango zenukete euskaraz? Aldez aurretik, mila esker, Imanol -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Feb 1 12:49:45 2013 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 01 Feb 2013 12:49:45 +0100 Subject: [itzul] Cuaderno fungible In-Reply-To: <15385.784891359718243226.JavaMail.defaultUser@defaultHost> References: <1359643164.31505.YahooMailNeo@web28904.mail.ir2.yahoo.com> <510AAC72.3030503@terra.es> <003001cdff15$9ce805a0$d6b810e0$@facilnet.es> <15385.784891359718243226.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Message-ID: <510BABD9.4020000@uribekosta.org> /Fungible/ ez da konsumitzen dana, erabileraz xahutzen dana ? *fungible**.* (Del lat. /fungi/, gastar,y /-ble/). *1.* adj.Que se consume con el uso. horren araberako ordaina behar da. Garikoitz El 01/02/2013 12:30, MUSDEH a bildua terra.es escribió: > Nire adieran, "behin-behineko koadernoa" une batez erabili beharrekoa > da, geroago beste koaderno batez ordezkatzekoa; "zirriborro-kaiera" > formak, adierazten du zerbait edukiaz, baina ez kaieraren ezaugarriaz. > "Koaderno suntsigarria/suntsikorra", aldiz, berez desegiten den kaiera > litzateke, edo nahita suntsitzeko modukoa, erabilita, zein zuri eta > erabiltzeke egon... > > Andeagarria egoki ez bada (Mujikak dakar), nik "koaderno gastagarria" > (gastatzeko koadernoa/kaiera) proposatuko nuke -edo beste aditz > dotoreago eta egokiago batez osatua-; heziketa material baten > zerrendan, gastatzen dena da, oposizioz, gorde behar diren aleetatik > (liburuak, kaiera ilustratuak...) bereizten dena. Bazter utzita > erabili denetz eta zer motatako edukia izan dezakeen. > > Mikel > > > ----Mensaje original---- > De: jaarrieta2 a bildua gmail.com > Fecha: 01/02/2013 9:53 > Para: "ItzuL" > Asunto: Re: [itzul] Cuaderno fungible > > Egun on: beharbada "behin-behineko koadernoa/kaiera" izan liteke, edo > "zirriborro-kaiera"... > > "Don?t disturb" delakoari buruz, berriz, zera otu zait: BEHARRIK EZ > edo PREMIARIK EZ izan litekeela ordain egoki samarra. Bai barruan > daudenen ikuspegitik ("ez dugu ezeren beharrik, premiarik"), bai > gelako atera hurbiltzen diren langileenetik ("hau garbitu edo > zerbitzatu edo hornitu beharrik ez"). BEHAR/PREMIA zalantza, beharrak > lanarekin duen sinonimiagatik, noski...Beraz, nire proposamena, azken > finean, hauxe: PREMIARIK EZ. > > Ongi izan, eta agur t?erdi. > > Jose Vazquez> > igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 31 23:28): > > "Suntsigarria" barik,"suntsikorra". > > > 2013/1/30 Dionisio Amundarain Sarasola > > > Jatorri duen ?fungi? aditzari jarraiki, ?koaderno > kontsumigarri?ri egoki deritzot: erabiliaren erabiliz > kontsumitzen dena. ?Suntsigarri? ere otu zait, baina honek > ematen du helburua suntsitzea litzatekeela, eta ez da hori. > DIONISIO > > De:Mikel Haranburu [mailto:musdeh a bildua terra.es > ] > Enviado el: jueves, 31 de enero de 2013 18:40 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] Cuaderno fungible > > "koaderno andeagarria" > > > > On og., 2013.eko urtren 31a 15:39, imanol salegi wrote: > > Labur-labur. > > Haur Hezkuntzarako ikasmaterialen zerrenda batean cuaderno > fungible agertu zaigu. Nola emango zenukete euskaraz? > > Aldez aurretik, mila esker, > > Imanol > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.org Fri Feb 1 12:53:58 2013 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Fri, 01 Feb 2013 12:53:58 +0100 Subject: [itzul] Cuaderno fungible In-Reply-To: <1359643164.31505.YahooMailNeo@web28904.mail.ir2.yahoo.com> References: <1359643164.31505.YahooMailNeo@web28904.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <510BACD6.8070601@ueu.org> Hezkuntza Sailaren Testuliburuen eta Curriculum-materialen Kudeaketa Solidarioa egiteko Programan "Berrerabil daitezkeen testuliburuak eta curriculum-materialak Hezkuntza Administrazioarenak izango dira". Horri jarraiki, cuaderno fungible izan daiteke berriz erabili behar ez den koadernoa edo berrerabili behar ez den koadernoa. Hau da, batzuk berrerabiltzekoak, eta beste batzuk ez, horietan idatz daiteke. og., 2013.eko urtren 31a 15:39(e)an, imanol salegi(e)k idatzi zuen: > Labur-labur. > > Haur Hezkuntzarako ikasmaterialen zerrenda batean cuaderno fungible > agertu zaigu. Nola emango zenukete euskaraz? > > Aldez aurretik, mila esker, > > Imanol -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua yahoo.es Fri Feb 1 13:04:08 2013 From: isuuis a bildua yahoo.es (imanol salegi) Date: Fri, 1 Feb 2013 12:04:08 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Cuaderno fungible In-Reply-To: <15385.784891359718243226.JavaMail.defaultUser@defaultHost> References: <1359643164.31505.YahooMailNeo@web28904.mail.ir2.yahoo.com> <510AAC72.3030503@terra.es> <003001cdff15$9ce805a0$d6b810e0$@facilnet.es> <15385.784891359718243226.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Message-ID: <1359720248.87247.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> Zirriborro-koadernoa egoki deritzogu, ez baitago zehaztuta idazteko, marrazteko edo eranskailuak itsasteko koadernoa den (seguru asko horietarako guztietarako). Mila esker. ________________________________ De: "MUSDEH a bildua terra.es" Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: Viernes 1 de febrero de 2013 12:30 Asunto: Re: [itzul] Cuaderno fungible Nire adieran, "behin-behineko koadernoa" une batez erabili beharrekoa da, geroago beste koaderno batez ordezkatzekoa; "zirriborro-kaiera" formak, adierazten du zerbait edukiaz, baina ez kaieraren ezaugarriaz. "Koaderno suntsigarria/suntsikorra", aldiz, berez desegiten den kaiera litzateke, edo nahita suntsitzeko modukoa, erabilita, zein zuri eta erabiltzeke egon... Andeagarria egoki ez bada (Mujikak dakar), nik "koaderno gastagarria" (gastatzeko koadernoa/kaiera) proposatuko nuke -edo beste aditz dotoreago eta egokiago batez osatua-; heziketa material baten zerrendan, gastatzen dena da, oposizioz, gorde behar diren aleetatik (liburuak, kaiera ilustratuak...) bereizten dena. Bazter utzita erabili denetz eta zer motatako edukia izan dezakeen. Mikel ----Mensaje original---- De: jaarrieta2 a bildua gmail.com Fecha: 01/02/2013 9:53 Para: "ItzuL" Asunto: Re: [itzul] Cuaderno fungible Egun on: beharbada "behin-behineko koadernoa/kaiera" izan liteke, edo "zirriborro-kaiera"... "Don?t disturb" delakoari buruz, berriz, zera otu zait: BEHARRIK EZ  edo PREMIARIK EZ izan litekeela ordain egoki samarra. Bai barruan daudenen ikuspegitik ("ez dugu ezeren beharrik, premiarik"), bai gelako atera hurbiltzen diren langileenetik ("hau garbitu edo zerbitzatu edo hornitu beharrik ez"). BEHAR/PREMIA zalantza, beharrak lanarekin duen sinonimiagatik, noski...Beraz, nire proposamena, azken finean, hauxe: PREMIARIK EZ. Ongi izan, eta agur t?erdi. Jose Vazquez igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 31 23:28): "Suntsigarria" barik,"suntsikorra".  > > > >2013/1/30 Dionisio Amundarain Sarasola > >Jatorri duen ?fungi? aditzari jarraiki, ?koaderno kontsumigarri?ri egoki deritzot: erabiliaren erabiliz kontsumitzen dena. ?Suntsigarri? ere otu zait, baina honek ematen du helburua suntsitzea litzatekeela, eta ez da hori. DIONISIO >>  >>De:Mikel Haranburu [mailto:musdeh a bildua terra.es] >>Enviado el: jueves, 31 de enero de 2013 18:40 >>Para: itzul a bildua postaria.com >>Asunto: Re: [itzul] Cuaderno fungible >>  >>"koaderno andeagarria" >> >> >> >>On og., 2013.eko urtren 31a 15:39, imanol salegi wrote: >>Labur-labur. >>>  >>>Haur Hezkuntzarako ikasmaterialen zerrenda batean cuaderno fungible agertu zaigu. Nola emango zenukete euskaraz? >>>  >>>Aldez aurretik, mila esker, >>>  >>>Imanol >>  > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua yahoo.es Fri Feb 1 13:04:08 2013 From: isuuis a bildua yahoo.es (imanol salegi) Date: Fri, 1 Feb 2013 12:04:08 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Cuaderno fungible In-Reply-To: <15385.784891359718243226.JavaMail.defaultUser@defaultHost> References: <1359643164.31505.YahooMailNeo@web28904.mail.ir2.yahoo.com> <510AAC72.3030503@terra.es> <003001cdff15$9ce805a0$d6b810e0$@facilnet.es> <15385.784891359718243226.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Message-ID: <1359720248.87247.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> Zirriborro-koadernoa egoki deritzogu, ez baitago zehaztuta idazteko, marrazteko edo eranskailuak itsasteko koadernoa den (seguru asko horietarako guztietarako). Mila esker. ________________________________ De: "MUSDEH a bildua terra.es" Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: Viernes 1 de febrero de 2013 12:30 Asunto: Re: [itzul] Cuaderno fungible Nire adieran, "behin-behineko koadernoa" une batez erabili beharrekoa da, geroago beste koaderno batez ordezkatzekoa; "zirriborro-kaiera" formak, adierazten du zerbait edukiaz, baina ez kaieraren ezaugarriaz. "Koaderno suntsigarria/suntsikorra", aldiz, berez desegiten den kaiera litzateke, edo nahita suntsitzeko modukoa, erabilita, zein zuri eta erabiltzeke egon... Andeagarria egoki ez bada (Mujikak dakar), nik "koaderno gastagarria" (gastatzeko koadernoa/kaiera) proposatuko nuke -edo beste aditz dotoreago eta egokiago batez osatua-; heziketa material baten zerrendan, gastatzen dena da, oposizioz, gorde behar diren aleetatik (liburuak, kaiera ilustratuak...) bereizten dena. Bazter utzita erabili denetz eta zer motatako edukia izan dezakeen. Mikel ----Mensaje original---- De: jaarrieta2 a bildua gmail.com Fecha: 01/02/2013 9:53 Para: "ItzuL" Asunto: Re: [itzul] Cuaderno fungible Egun on: beharbada "behin-behineko koadernoa/kaiera" izan liteke, edo "zirriborro-kaiera"... "Don?t disturb" delakoari buruz, berriz, zera otu zait: BEHARRIK EZ  edo PREMIARIK EZ izan litekeela ordain egoki samarra. Bai barruan daudenen ikuspegitik ("ez dugu ezeren beharrik, premiarik"), bai gelako atera hurbiltzen diren langileenetik ("hau garbitu edo zerbitzatu edo hornitu beharrik ez"). BEHAR/PREMIA zalantza, beharrak lanarekin duen sinonimiagatik, noski...Beraz, nire proposamena, azken finean, hauxe: PREMIARIK EZ. Ongi izan, eta agur t?erdi. Jose Vazquez igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 31 23:28): "Suntsigarria" barik,"suntsikorra".  > > > >2013/1/30 Dionisio Amundarain Sarasola > >Jatorri duen ?fungi? aditzari jarraiki, ?koaderno kontsumigarri?ri egoki deritzot: erabiliaren erabiliz kontsumitzen dena. ?Suntsigarri? ere otu zait, baina honek ematen du helburua suntsitzea litzatekeela, eta ez da hori. DIONISIO >>  >>De:Mikel Haranburu [mailto:musdeh a bildua terra.es] >>Enviado el: jueves, 31 de enero de 2013 18:40 >>Para: itzul a bildua postaria.com >>Asunto: Re: [itzul] Cuaderno fungible >>  >>"koaderno andeagarria" >> >> >> >>On og., 2013.eko urtren 31a 15:39, imanol salegi wrote: >>Labur-labur. >>>  >>>Haur Hezkuntzarako ikasmaterialen zerrenda batean cuaderno fungible agertu zaigu. Nola emango zenukete euskaraz? >>>  >>>Aldez aurretik, mila esker, >>>  >>>Imanol >>  > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ane.lopez a bildua tradumatica.net Fri Feb 1 14:18:52 2013 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Fri, 1 Feb 2013 14:18:52 +0100 Subject: [itzul] Forward/resend -- Birbidali # Berriro bidali Message-ID: Kaixo, Software batean, ingelesezko bi termino hauek itzultzeko arazoak ditut. Berez, ez dute gauza bera esan nahi. *Forward* jasotako mezu bat beste norbaiti bidaltzea da. Gaztaniazko * remitir*. *Resend* pertsona berari berriro bidaltzea da, hau da, gaztelaniazko * reenviar*. Microsoft-en glosarioak, euskaltermek etab ez dute batere laguntzen, nahieran erabili eta trukatzen baitituzte. Gainera, ez dut diferentzia handirik ikusten euskarazko *birbidali* eta *berriro bidali*-ren artean. Eskerrik asko aldez aurretik, Ane López -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Fri Feb 1 14:27:49 2013 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Fri, 01 Feb 2013 14:27:49 +0100 Subject: [itzul] Forward/resend -- Birbidali # Berriro bidali In-Reply-To: References: Message-ID: <510BC2D5.6070303@iservicesmail.com> Eta ordena aldatuta?: Resend = Bidali berriz 01/02/2013 14:18(e)an, Ane Lopez(e)k idatzi zuen: > Kaixo, > > Software batean, ingelesezko bi termino hauek itzultzeko arazoak ditut. > > Berez, ez dute gauza bera esan nahi. > > *Forward* jasotako mezu bat beste norbaiti bidaltzea da. Gaztaniazko > /remitir/. > *Resend* pertsona berari berriro bidaltzea da, hau da, gaztelaniazko > /reenviar/. > > Microsoft-en glosarioak, euskaltermek etab ez dute batere laguntzen, > nahieran erabili eta trukatzen baitituzte. > > Gainera, ez dut diferentzia handirik ikusten euskarazko /birbidali/ > eta /berriro bidali/-ren artean. > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > Ane López > > > > From yviadero a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Feb 1 15:09:43 2013 From: yviadero a bildua vitoria-gasteiz.org (Yolanda Viadero) Date: Fri, 1 Feb 2013 15:09:43 +0100 (CET) Subject: [itzul] Forward/resend -- Birbidali # Berriro bidali In-Reply-To: <510BC2D5.6070303@iservicesmail.com> References: <510BC2D5.6070303@iservicesmail.com> Message-ID: <773336733.20799.1359727784073.open-xchange@ox.vitoria-gasteiz.org> Eta hartzailea zehaztuz:Forward = Besteri bidali > El 1 de febrero de 2013 a las 14:27 kixmi escribió: > > > Eta ordena aldatuta?: Resend = Bidali berriz > > > 01/02/2013 14:18(e)an, Ane Lopez(e)k idatzi zuen: > > Kaixo, > > > > Software batean, ingelesezko bi termino hauek itzultzeko arazoak ditut. > > > > Berez, ez dute gauza bera esan nahi. > > > > *Forward* jasotako mezu bat beste norbaiti bidaltzea da. Gaztaniazko > > /remitir/. > > *Resend* pertsona berari berriro bidaltzea da, hau da, gaztelaniazko > > /reenviar/. > > > > Microsoft-en glosarioak, euskaltermek etab ez dute batere laguntzen, > > nahieran erabili eta trukatzen baitituzte. > > > > Gainera, ez dut diferentzia handirik ikusten euskarazko /birbidali/ > > eta /berriro bidali/-ren artean. > > > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > > > Ane López > > > > > > > > > > Yolanda Viadero Euskara Zerbitzua Tel: 945161589 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL 2012 ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Feb 4 08:33:03 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 4 Feb 2013 08:33:03 +0100 Subject: [itzul] Harrizko pareta erdiurratuak Message-ID: Patziku Perurenaren lan hori erdaratuta ote? Zer izenburu du gaztelaniaz? Ez badu, zelan itzuliko zenukete izenburua? Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Mon Feb 4 09:36:38 2013 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 4 Feb 2013 08:36:38 +0000 Subject: [itzul] Harrizko pareta erdiurratuak In-Reply-To: References: Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE18D43A@neibarmail.eibarkoudala.local> Agrietadas paredes de pieda ________________________________ De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: astelehena, 2013.eko otsailak 4 08:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Harrizko pareta erdiurratuak Patziku Perurenaren lan hori erdaratuta ote? Zer izenburu du gaztelaniaz? Ez badu, zelan itzuliko zenukete izenburua? Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Sun Feb 3 11:29:59 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Sun, 3 Feb 2013 11:29:59 +0100 Subject: [itzul] Harrizko pareta erdiurratuak In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE18D43A@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE18D43A@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <002101ce01f9$6cd25050$4676f0f0$@facilnet.es> Jakin beharko nuke zeri dagozkion "paredes" direlako horiek. Era arruntean harturik, "harri-pareta zartatuak" izan liteke. Arroketakoei badagozkie, "labar zartatuak" izan liteke. DIONISIO De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile a bildua eibar.net] Enviado el: lunes, 04 de febrero de 2013 9:37 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Harrizko pareta erdiurratuak Agrietadas paredes de pieda _____ De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: astelehena, 2013.eko otsailak 4 08:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Harrizko pareta erdiurratuak Patziku Perurenaren lan hori erdaratuta ote? Zer izenburu du gaztelaniaz? Ez badu, zelan itzuliko zenukete izenburua? Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Mon Feb 4 12:09:37 2013 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Mon, 4 Feb 2013 12:09:37 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 105 bilduma, 5. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: "Paredes de piedra semiderruidas" 2013/2/4 > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita > (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide > honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Harrizko pareta erdiurratuak (karlos del_olmo) > 2. Re: Harrizko pareta erdiurratuak (Itzultzailea - Eibarko Udala) > 3. Re: Harrizko pareta erdiurratuak (Dionisio Amundarain Sarasola) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Mon, 4 Feb 2013 08:33:03 +0100 > From: "karlos del_olmo" > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Harrizko pareta erdiurratuak > Message-ID: > < > OF8AB69F4A.984B8ECC-ONC1257B08.00291493-C1257B08.00297A80 a bildua donostia.org> > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" > > > > > > Patziku Perurenaren lan hori erdaratuta ote? Zer izenburu du gaztelaniaz? > Ez badu, zelan itzuliko zenukete izenburua? Eskerrik asko! > > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130204/f26f2d87/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Mon, 4 Feb 2013 08:36:38 +0000 > From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Harrizko pareta erdiurratuak > Message-ID: > > <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE18D43A a bildua neibarmail.eibarkoudala.local> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" > > Agrietadas paredes de pieda > > ________________________________ > De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] > Enviado el: astelehena, 2013.eko otsailak 4 08:33 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Harrizko pareta erdiurratuak > > > Patziku Perurenaren lan hori erdaratuta ote? Zer izenburu du gaztelaniaz? > Ez badu, zelan itzuliko zenukete izenburua? Eskerrik asko! > > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130204/afbbad81/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Sun, 3 Feb 2013 11:29:59 +0100 > From: "Dionisio Amundarain Sarasola" > To: "'ItzuL'" > Subject: Re: [itzul] Harrizko pareta erdiurratuak > Message-ID: <002101ce01f9$6cd25050$4676f0f0$@facilnet.es> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" > > Jakin beharko nuke zeri dagozkion "paredes" direlako horiek. Era arruntean > harturik, "harri-pareta zartatuak" izan liteke. Arroketakoei badagozkie, > "labar zartatuak" izan liteke. DIONISIO > > > > De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile a bildua eibar.net] > Enviado el: lunes, 04 de febrero de 2013 9:37 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Harrizko pareta erdiurratuak > > > > Agrietadas paredes de pieda > > > > _____ > > De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] > Enviado el: astelehena, 2013.eko otsailak 4 08:33 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Harrizko pareta erdiurratuak > > Patziku Perurenaren lan hori erdaratuta ote? Zer izenburu du gaztelaniaz? > Ez > badu, zelan itzuliko zenukete izenburua? Eskerrik asko! > > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130203/f0a88e34/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 105 bilduma, 5. zenbakia > ******************************************************************* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ane.lopez a bildua tradumatica.net Mon Feb 4 12:12:34 2013 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Mon, 4 Feb 2013 12:12:34 +0100 Subject: [itzul] Forward/resend -- Birbidali # Berriro bidali Message-ID: Eskerrik asko laguntzagatik. Besteri bidali egokia iruditu zait; baina konturatu naiz jatorrizkoan bertan sinonimotzat hartzen dituztela (gaizki). Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon Feb 4 14:12:37 2013 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Mon, 04 Feb 2013 14:12:37 +0100 Subject: [itzul] "obrar en" eta "planta de piso" Message-ID: <510FB3C5.3010504@iservicesmail.com> - Obrar en...: funtsean, airea eta argia jasotzeko baoak edukitzea dela uste dut; inori egokitu zaio hori itzultzea noizbait? "En los frentes de las fachadas solamente podrán *obrar* las siguientes piezas de las viviendas:" "En los patios podrán obrar escaleras y cualquier otro local del edificio." -Planta de piso: beheko solairutik gorakoak dira, antza. Goiko edo gaineko solairua erabiltzea pentsatu dut, baina sotoko solairuak kontuan hartzen badira, beheko soloairua ere izan daiteke "goiko" edo "gaineko solairua" Nola eman ohi da hori? Eskerrik asko aurretik. From N223121 a bildua cfnavarra.es Mon Feb 4 14:23:28 2013 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 4 Feb 2013 13:23:28 +0000 Subject: [itzul] "obrar en" eta "planta de piso" In-Reply-To: <510FB3C5.3010504@iservicesmail.com> References: <510FB3C5.3010504@iservicesmail.com> Message-ID: - Obrar en: adibideak ikusita, nire ustez "obrar a" esan nahi da: http://www.euskara.euskadi.net/q91EusTermWar/kontsultaJSP/q91aBilaketaAction.do?ekin=FITXATIK&galderakoHizkuntza=ES&galdera=obrar%20a%20patio&terminoTermkod=1208435&fitxatik=bai - Planta de piso: boletinean "goiko solairua" eman dugu. Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 -----Mensaje original----- De: kixmi [mailto:kixmi a bildua iservicesmail.com] Enviado el: lunes, 04 de febrero de 2013 14:13 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "obrar en" eta "planta de piso" - Obrar en...: funtsean, airea eta argia jasotzeko baoak edukitzea dela uste dut; inori egokitu zaio hori itzultzea noizbait? "En los frentes de las fachadas solamente podrán *obrar* las siguientes piezas de las viviendas:" "En los patios podrán obrar escaleras y cualquier otro local del edificio." -Planta de piso: beheko solairutik gorakoak dira, antza. Goiko edo gaineko solairua erabiltzea pentsatu dut, baina sotoko solairuak kontuan hartzen badira, beheko soloairua ere izan daiteke "goiko" edo "gaineko solairua" Nola eman ohi da hori? Eskerrik asko aurretik. From kixmi a bildua iservicesmail.com Tue Feb 5 14:57:33 2013 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Tue, 05 Feb 2013 14:57:33 +0100 Subject: [itzul] "obrar en" eta "planta de piso" In-Reply-To: References: <510FB3C5.3010504@iservicesmail.com> Message-ID: <51110FCD.1020705@iservicesmail.com> Eskerrik asko. Bilaketetan Euskaltermeko sarrera hori oharkabean pasatu zitzaidan, nonbait. "Goiko solairua" ere erabiliko dut; egokiena iruditzen zait, anbiguotasunak anbiguotasun. 04/02/2013 14:23(e)an, Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)(e)k idatzi zuen: > - Obrar en: > adibideak ikusita, nire ustez "obrar a" esan nahi da: http://www.euskara.euskadi.net/q91EusTermWar/kontsultaJSP/q91aBilaketaAction.do?ekin=FITXATIK&galderakoHizkuntza=ES&galdera=obrar%20a%20patio&terminoTermkod=1208435&fitxatik=bai > > - Planta de piso: boletinean "goiko solairua" eman dugu. > > Alberto Errea Irisarri > > Itzultzaile-interpretea > > Nafarroako Aldizkari Ofiziala > > Tfno: 848421236 > > > -----Mensaje original----- > De: kixmi [mailto:kixmi a bildua iservicesmail.com] > Enviado el: lunes, 04 de febrero de 2013 14:13 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] "obrar en" eta "planta de piso" > > > - Obrar en...: funtsean, airea eta argia jasotzeko baoak edukitzea dela > uste dut; inori egokitu zaio hori itzultzea noizbait? > > "En los frentes de las fachadas solamente podrán *obrar* las siguientes > piezas de las viviendas:" > > "En los patios podrán obrar escaleras y cualquier otro local del edificio." > > -Planta de piso: beheko solairutik gorakoak dira, antza. > Goiko edo gaineko solairua erabiltzea pentsatu dut, baina sotoko > solairuak kontuan hartzen badira, beheko soloairua ere izan daiteke > "goiko" edo "gaineko solairua" > Nola eman ohi da hori? > > Eskerrik asko aurretik. > > > > > From a.goenaga a bildua elhuyar.com Tue Feb 5 15:24:10 2013 From: a.goenaga a bildua elhuyar.com (Ane Goenaga Unamuno) Date: Tue, 5 Feb 2013 15:24:10 +0100 Subject: [itzul] Forward/resend -- Birbidali # Berriro bidali In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Ana: Nik uste zuk zeuk aipatutako hitz batean dagoela gakoa: termino. Ingelesez ere, hitzei soilik erreparatuta, ez da erraza jakiten zer esan nahi duten (ezta gaztelaniaz ere). Testuinguru jakin batean esanahi jakin bat hartzen dute. Eta euskaraz ere berdin gertatzen da. Esango nuke dagoeneko nahiko finkatuak daudela Forward = Birbidali eta Resend = Berriro bidali, betiere zuk aipatutako testuinguruan, bai Microsoft-en lokalizazioetan, bai software librekoetan (nahiz azken horretan "resend" ez den askotan agertzen). Izan ondo, ** Ane Goenaga Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil tel.: 943 363040 www.elhuyar.org * * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/2/4 Ane Lopez > Eskerrik asko laguntzagatik. > > Besteri bidali egokia iruditu zait; baina konturatu naiz jatorrizkoan > bertan sinonimotzat hartzen dituztela (gaizki). > > Mila esker. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 6 10:29:14 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 6 Feb 2013 10:29:14 +0100 Subject: [itzul] Euskaltem Message-ID: Baten baten jasota ditu Euskaltermen Eu marka duten termino guztiak? Hura bidaltzen badit, Wordfasterako glosario bat antolatu eta denon esku jarriko dut. Daukanak ez daukanari... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 6 12:23:48 2013 From: iibanez a bildua gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Wed, 6 Feb 2013 12:23:48 +0100 Subject: [itzul] Euskaltem In-Reply-To: References: Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351901F629D8CA0C@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Euskaltermen kontsulta eginda, ez du ezer ematen: ez "Eu" jarrita, ez horri dagokion "(4)" ponderazio marka jarrita ere, edo nik, behintzat, ez dut asmatu, zeinu guztiekin -*, %, ?- era guztietako konbinazioak egin arren. Egiteko modurik ote dagoen jakiteko, onena, nire ustez, terminoak sartzen dituzten haiei berei galdetzea izango litzateke: webgunean bertan badago kontsultak egiteko aukera, "Kontsultak eta Iradokizunak" menu klikagarrian. http://www.euskara.euskadi.net/q91EusTermWar/kontsultaJSP/q91aAction.do Dena dela, oker ez banago, Euskaltermen "(4) Eu" marka duten terminoak Terminologia Batzordeak 2005etik 2012ra bitartean onartutako hiztegietakoak berak dira, eta horiexek bakarrik. Hala, webgunean, badago beste menu klikagarri bat (bestea baino goraxeago, urdinez): "Terminologia Batzordeak onartutako hiztegiak". Hor klikatuz gero, orain arte onartutako 35 hiztegiak daude, arloka sailkatuta, pdf formatuan, eta hor bai bila daitezke (4) marka dutenak (ia-ia denak, zeren marka-gabeak bigarren aukerakoak baitira, 3koak). http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informacion/6503/eu_2415/terminologia_batzordeak_onartutako_hiztegiak.html Ez dut ulertzen zer alde dagoen 4 markako Eu-dunen eta Eu-gabeen artean. Izan ere, nahiz eta hasieran hau dioten: * 4 Termino behin-behinean normalizatua/gomendatua (Terminologia Batzordearen onespenaren zain) * 4 [cid:781052111 a bildua 06022013-1CA2] Termino normalizatua/gomendatua. Gero, praktikan, hiztegietako (4) guztiak dira Euskaltermen Eu-dunak (nik ausaz begiratutako bakan guztiak, behintzat, bai). Hori egiaztatu egin beharko litzateke, aproba gehiago eginda; alegia, hiztegi terminologiko bateko termino bat hartu, eta Euskatermen begiratu, ea Eu marka duen edo ez. ________________________________ Nork: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Bidaltze-data: miércoles, 06 de febrero de 2013 10:29 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Euskaltem Baten baten jasota ditu Euskaltermen Eu marka duten termino guztiak? Hura bidaltzen badit, Wordfasterako glosario bat antolatu eta denon esku jarriko dut. Daukanak ez daukanari... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: attd794c.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9550 bytes Azalpena: attd794c.jpg URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 6 12:26:01 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 6 Feb 2013 12:26:01 +0100 Subject: [itzul] Euskaltem In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351901F629D8CA0C@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351901F629D8CA0C@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Eskerrik asko, Iñaki. Terminologia Batzordeak onartutakoak izanez gero, apurka-apurka egiten joan liteke. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.org Thu Feb 7 11:36:22 2013 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Thu, 7 Feb 2013 11:36:22 +0100 Subject: [itzul] Tesi baterako laguntza eske References: Message-ID: <1C40F386-DC17-4737-A46B-7B200288D312@eizie.org> Maria Coleraren partetik doakizue hau (berak ezin). Ikasle batek laguntza eskatu dio, eta hona ekarri dugu mezua: -------- Faig la tesi doctoral sobre els acudits en català, però en els acudits s'hi troben molts fenòmens de multilingüisme. Un dels fenòmens que estudio són els acudits bilingües, és a dir, aquells que no es poden entendre si no se saben dues llengües. M'agradaria també tenir alguns acudits bilingües que tinguin en compte el basc. Un acudit bilingüe molt famós és aquest acudit en castellà i anglès: - Necesito clases de inglés urgentes, pero no tengo un duro, algo que sea muy barato. (va paseando por la calle y ve el cartel: CLASES DE INGLÉS A UN EURO) - Esto es lo que yo necesito, estupendo. (se va al lugar que le indica el cartel) - Hola buenos días, vengo por las clases de inglés - If, If, between, between! Segur que en basc hi ha acudits que juguen amb el basc i el castellà o bé amb l'anglès, semblants a aquest de l'exemple. M'aniria molt bé si me'n poguéssiu donar algun exemple. També em semblaran interessants els acudits que siguin només un joc de paraules amb el basc, sense incloure-hi altres llengües. Eskerrik asko! --------- Erantzuteko, helbide honetara jo: eduardabelenda a bildua gmail.com Ondo segi, M From iraberba a bildua gmail.com Thu Feb 7 11:38:37 2013 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Thu, 7 Feb 2013 11:38:37 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?orquesta_de_c=E1mara_reyno_de_navarra?= Message-ID: Egun on: Euskaraz zelan du horrek izena? Eta Sion (Israel) da euskaraz? Hala dakar-eta wikipediak Eskerrik asko aldez aurretik, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Martzana kaia, 3. A 48.003 Bilbo Tel.: 94-4166764 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraberba a bildua gmail.com Thu Feb 7 12:24:58 2013 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Thu, 7 Feb 2013 12:24:58 +0100 Subject: [itzul] vasco-navarro Message-ID: Egun on, berrirz ere: Beste zalantza batekin natorkizue. "musica de los archivos vasco-navarros" itzuli behar dut, eta duda-mudatan nabil ea 'euskal' jarrita nahikoa ote den, edo, beharbada, "Euskal Herriko" jarri beharko nukeen, edo beste zerbait. Aldez aurretik, eskerrik asko, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Martzana kaia, 3. A 48.003 Bilbo Tel.: 94-4166764 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu Feb 7 12:28:12 2013 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 7 Feb 2013 11:28:12 +0000 Subject: [itzul] vasco-navarro In-Reply-To: References: Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA01D73B@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Nire ustez "Euskal Herriko" da aukera egokiena. Fernando Rey ________________________________ De: BERBA iratxe ormatza imatz [mailto:iraberba a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 07 de febrero de 2013 12:25 Para: ItzuL Asunto: [itzul] vasco-navarro Egun on, berrirz ere: Beste zalantza batekin natorkizue. "musica de los archivos vasco-navarros" itzuli behar dut, eta duda-mudatan nabil ea 'euskal' jarrita nahikoa ote den, edo, beharbada, "Euskal Herriko" jarri beharko nukeen, edo beste zerbait. Aldez aurretik, eskerrik asko, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Martzana kaia, 3. A 48.003 Bilbo Tel.: 94-4166764 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Thu Feb 7 12:28:40 2013 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 07 Feb 2013 12:28:40 +0100 Subject: [itzul] vasco-navarro In-Reply-To: Message-ID: Federación de Cajas de Ahorros Vasco-Navarras erakundearen euskarazko ordaina Hego Euskal Herriko Aurrezki Kutxen Federazioa da. Hortik abiatu zaitezke. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. ________________________________ De: BERBA iratxe ormatza imatz [mailto:iraberba a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 07 de febrero de 2013 12:25 Para: ItzuL Asunto: [itzul] vasco-navarro Egun on, berrirz ere: Beste zalantza batekin natorkizue. "musica de los archivos vasco-navarros" itzuli behar dut, eta duda-mudatan nabil ea 'euskal' jarrita nahikoa ote den, edo, beharbada, "Euskal Herriko" jarri beharko nukeen, edo beste zerbait. Aldez aurretik, eskerrik asko, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Martzana kaia, 3. A 48.003 Bilbo Tel.: 94-4166764 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraberba a bildua gmail.com Thu Feb 7 12:50:49 2013 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Thu, 7 Feb 2013 12:50:49 +0100 Subject: [itzul] vasco-navarro In-Reply-To: References: Message-ID: Euskal Herriko artxiboetako musika, beraz. Eskerrik asko. igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 7 12:28): > ** > > Federación de Cajas de Ahorros Vasco-Navarras erakundearen euskarazko > ordaina Hego Euskal Herriko Aurrezki Kutxen Federazioa da. Hortik abiatu > zaitezke.**** > > ** ** > > Xabier Pascual Jimenez**** > > ** ** > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza**** > > Eusko Jaurlaritza**** > > 945 01 90 56**** > > *Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu.***** > ------------------------------ > > *De:* BERBA iratxe ormatza imatz [mailto:iraberba a bildua gmail.com] > *Enviado el:* jueves, 07 de febrero de 2013 12:25 > *Para:* **ItzuL** > *Asunto:* [itzul] vasco-navarro**** > > ** ** > > Egun on, berrirz ere: > > > Beste zalantza batekin natorkizue. "musica de los archivos vasco-navarros" > itzuli behar dut, eta duda-mudatan nabil ea 'euskal' jarrita nahikoa ote > den, edo, beharbada, "Euskal Herriko" jarri beharko nukeen, edo beste > zerbait. > > Aldez aurretik, eskerrik asko, > > -- > Iratxe Ormatza Imatz > BERBA hizkuntza-zerbitzua > Martzana kaia, 3. A > 48.003 Bilbo > Tel.: 94-4166764 **** > > -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Martzana kaia, 3. A 48.003 Bilbo Tel.: 94-4166764 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Feb 7 13:54:57 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 07 Feb 2013 13:54:57 +0100 Subject: [itzul] vasco-navarro In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BB7@AEX06.ejsarea.net> Hego Euskal Herriko ________________________________ Nork: BERBA iratxe ormatza imatz [mailto:iraberba a bildua gmail.com] Bidaltze-data: jueves, 07 de febrero de 2013 12:25 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] vasco-navarro Egun on, berrirz ere: Beste zalantza batekin natorkizue. "musica de los archivos vasco-navarros" itzuli behar dut, eta duda-mudatan nabil ea 'euskal' jarrita nahikoa ote den, edo, beharbada, "Euskal Herriko" jarri beharko nukeen, edo beste zerbait. Aldez aurretik, eskerrik asko, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Martzana kaia, 3. A 48.003 Bilbo Tel.: 94-4166764 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Feb 7 13:57:41 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 07 Feb 2013 13:57:41 +0100 Subject: [itzul] vasco-navarro In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BB8@AEX06.ejsarea.net> 'Hego Euskal Herriko' eta 'Euskal Herriko' ez da gauza bera. Nafarroa Beherea sartzen ez denez, 'Hego Euskal Herriko artxiboetako musika' da esan nahi duzuna. Jon ________________________________ Nork: BERBA iratxe ormatza imatz [mailto:iraberba a bildua gmail.com] Bidaltze-data: jueves, 07 de febrero de 2013 12:51 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] vasco-navarro Euskal Herriko artxiboetako musika, beraz. Eskerrik asko. igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 7 12:28): Federación de Cajas de Ahorros Vasco-Navarras erakundearen euskarazko ordaina Hego Euskal Herriko Aurrezki Kutxen Federazioa da. Hortik abiatu zaitezke. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. ________________________________ De: BERBA iratxe ormatza imatz [mailto:iraberba a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 07 de febrero de 2013 12:25 Para: ItzuL Asunto: [itzul] vasco-navarro Egun on, berrirz ere: Beste zalantza batekin natorkizue. "musica de los archivos vasco-navarros" itzuli behar dut, eta duda-mudatan nabil ea 'euskal' jarrita nahikoa ote den, edo, beharbada, "Euskal Herriko" jarri beharko nukeen, edo beste zerbait. Aldez aurretik, eskerrik asko, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Martzana kaia, 3. A 48.003 Bilbo Tel.: 94-4166764 -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Martzana kaia, 3. A 48.003 Bilbo Tel.: 94-4166764 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Wed Feb 6 14:19:26 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Wed, 6 Feb 2013 14:19:26 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?orquesta_de_c=E1mara_reyno_de_navarra?= In-Reply-To: References: Message-ID: <00af01ce046c$96636b00$c32a4100$@facilnet.es> SIÓN (in Xabier Pikaza, Diccionario de la Biblia, Verbo Divino, Lizarra, 2007 1. Monte y ciudad de Dios No es claro el sentido primitivo (= etimología) de Sión, aunque es posible que tenga algo que ver con altozano, lugar fortificado y seco, situado encima de una fuente de aguas. Se ha convertido con el tiempo en forma poética de hablar de Jerusalén y en signo religioso de gran profundidad. (1) Acepciones principales. A lo largo de los siglos, ese término, que aparece 154 veces en la Biblia hebrea, ha tomado cuatro acepciones principales: (a) Es el monte sobre el cual había una pequeña, pero importante, ciudad fortificada que permaneció en manos de jebuseos no israelitas, hasta que la conquistó David, hacia el año 1000 a.C, haciéndola capital de su reino y dinastía (cf. 2 Sm 5,7.9). (b) Por extensión se llamará de esa manera el templo que Salomón construirá algo más tarde, ligeramente al norte de la vieja ciudad y monte de Sión. (c) Sión significa también toda la ciudad de Jerusalén, la capital y ciudad más importante del reino de Judá, lugar donde se unen trono y templo, (d) Finalmente, Sión se ha convertido en símbolo del pueblo entero, especialmente de Judá; pero también se aplica a veces al conjunto de Israel. En sentido general, Jerusalén y Sión se identifican de manera que se pueden tomar como intercambiables. Conservan, sin embargo, unos matices significativos. Jerusalén tiene un sentido más neutral, como ciudad inmersa en los avatares políticos del mundo. Por el contrario, Sión tiene un sentido más religioso y se utiliza para indicar el carácter sagrado de la montaña-templo-ciudad-pueblo de ese nombre. El símbolo de Sión, unido al de la alianza, constituye uno de los dos elementos configuradores de la identidad israelita o, quizá mejor, judía. Dando al término Sión un sentido también político, se suele hablar actualmente de «sionismo», como ideología que justifica reli­giosamente la formación del Estado de Israel De: BERBA iratxe ormatza imatz [mailto:iraberba a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 07 de febrero de 2013 11:39 Para: ItzuL Asunto: [itzul] orquesta de cámara reyno de navarra Egun on: Euskaraz zelan du horrek izena? Eta Sion (Israel) da euskaraz? Hala dakar-eta wikipediak Eskerrik asko aldez aurretik, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Martzana kaia, 3. A 48.003 Bilbo Tel.: 94-4166764 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From etxarri a bildua euskalkultura.com Thu Feb 7 14:48:41 2013 From: etxarri a bildua euskalkultura.com (Joseba Etxarri) Date: Thu, 07 Feb 2013 14:48:41 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 105 bilduma, 10. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <668cf13aad63ea34644cb951da8788de@mail.euskalkultura.com> mila esker, ea noiz eta zer erantzuten duten On Thu, 07 Feb 2013 13:54:59 +0100, itzul-request a bildua postaria.com wrote: > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com [2] helbidera. > > WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul [3] > > Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita > (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide > honetara: > itzul-request a bildua postaria.com [4] > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com [5] > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". > > Gaurko gaiak: > > 1. vasco-navarro (BERBA iratxe ormatza imatz) > 2. Re: vasco-navarro (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) > 3. Re: vasco-navarro (xabier-pascual a bildua ej-gv.es [6]) > 4. Re: vasco-navarro (BERBA iratxe ormatza imatz) > 5. Re: vasco-navarro (jon-agirre a bildua ej-gv.es [7]) > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Thu, 7 Feb 2013 12:24:58 +0100 > From: BERBA iratxe ormatza imatz > To: ItzuL > Subject: [itzul] vasco-navarro > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Egun on, berrirz ere: > > Beste zalantza batekin natorkizue. "musica de los archivos vasco-navarros" > itzuli behar dut, eta duda-mudatan nabil ea 'euskal' jarrita nahikoa ote > den, edo, beharbada, "Euskal Herriko" jarri beharko nukeen, edo beste > zerbait. > > Aldez aurretik, eskerrik asko, > > -- > Iratxe Ormatza Imatz > BERBA hizkuntza-zerbitzua > Martzana kaia, 3. A > 48.003 Bilbo > Tel.: 94-4166764 > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Thu, 7 Feb 2013 11:28:12 +0000 > From: "Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)" > > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] vasco-navarro > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" > > Nire ustez "Euskal Herriko" da aukera egokiena. > Fernando Rey > > ________________________________ > De: BERBA iratxe ormatza imatz [mailto:iraberba a bildua gmail.com [15]] > Enviado el: jueves, 07 de febrero de 2013 12:25 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] vasco-navarro > > Egun on, berrirz ere: > > Beste zalantza batekin natorkizue. "musica de los archivos vasco-navarros" itzuli behar dut, eta duda-mudatan nabil ea 'euskal' jarrita nahikoa ote den, edo, beharbada, "Euskal Herriko" jarri beharko nukeen, edo beste zerbait. > > Aldez aurretik, eskerrik asko, > > -- > Iratxe Ormatza Imatz > BERBA hizkuntza-zerbitzua > Martzana kaia, 3. A > 48.003 Bilbo > Tel.: 94-4166764 > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Thu, 07 Feb 2013 12:28:40 +0100 > From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es [17] > To: itzul a bildua postaria.com [18] > Subject: Re: [itzul] vasco-navarro > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Federación de Cajas de Ahorros Vasco-Navarras erakundearen euskarazko ordaina Hego Euskal Herriko Aurrezki Kutxen Federazioa da. Hortik abiatu zaitezke. > > Xabier Pascual Jimenez > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > > Eusko Jaurlaritza > > 945 01 90 56 > > Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. > > ________________________________ > > De: BERBA iratxe ormatza imatz [mailto:iraberba a bildua gmail.com [20]] > Enviado el: jueves, 07 de febrero de 2013 12:25 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] vasco-navarro > > Egun on, berrirz ere: > > Beste zalantza batekin natorkizue. "musica de los archivos vasco-navarros" itzuli behar dut, eta duda-mudatan nabil ea 'euskal' jarrita nahikoa ote den, edo, beharbada, "Euskal Herriko" jarri beharko nukeen, edo beste zerbait. > > Aldez aurretik, eskerrik asko, > > -- > Iratxe Ormatza Imatz > BERBA hizkuntza-zerbitzua > Martzana kaia, 3. A > 48.003 Bilbo > Tel.: 94-4166764 > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Thu, 7 Feb 2013 12:50:49 +0100 > From: BERBA iratxe ormatza imatz > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] vasco-navarro > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Euskal Herriko artxiboetako musika, beraz. Eskerrik asko. > > igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 7 12:28): > >> ** Federación de Cajas de Ahorros Vasco-Navarras erakundearen euskarazko ordaina Hego Euskal Herriko Aurrezki Kutxen Federazioa da. Hortik abiatu zaitezke.**** ** ** Xabier Pascual Jimenez**** ** ** Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza**** Eusko Jaurlaritza**** 945 01 90 56**** *Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu.***** ------------------------------ *De:* BERBA iratxe ormatza imatz [mailto:iraberba a bildua gmail.com [1]] *Enviado el:* jueves, 07 de febrero de 2013 12:25 *Para:* **ItzuL** *Asunto:* [itzul] vasco-navarro**** ** ** Egun on, berrirz ere: Beste zalantza batekin natorkizue. "musica de los archivos vasco-navarros" itzuli behar dut, eta duda-mudatan nabil ea 'euskal' jarrita nahikoa ote den, edo, beharbada, "Euskal Herriko" jarri beharko nukeen, edo beste zerbait. Aldez aurretik, eskerrik asko, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Martzana kaia, 3. A 48.003 Bilbo Tel.: 94-4166764 **** > > -- > Iratxe Ormatza Imatz > BERBA hizkuntza-zerbitzua > Martzana kaia, 3. A > 48.003 Bilbo > Tel.: 94-4166764 > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Thu, 07 Feb 2013 13:54:57 +0100 > From: jon-agirre a bildua ej-gv.es [27] > To: itzul a bildua postaria.com [28] > Subject: Re: [itzul] vasco-navarro > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" > > Hego Euskal Herriko > > ________________________________ > > Nork: BERBA iratxe ormatza imatz [mailto:iraberba a bildua gmail.com [30]] > Bidaltze-data: jueves, 07 de febrero de 2013 12:25 > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] vasco-navarro > > Egun on, berrirz ere: > > Beste zalantza batekin natorkizue. "musica de los archivos > vasco-navarros" itzuli behar dut, eta duda-mudatan nabil ea 'euskal' > jarrita nahikoa ote den, edo, beharbada, "Euskal Herriko" jarri beharko > nukeen, edo beste zerbait. > > Aldez aurretik, eskerrik asko, > > -- > Iratxe Ormatza Imatz > BERBA hizkuntza-zerbitzua > Martzana kaia, 3. A > 48.003 Bilbo > Tel.: 94-4166764 > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com [32] > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com [33] > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 105 bilduma, 10. zenbakia > ******************************************************************** Links: ------ [1] mailto:iraberba a bildua gmail.com [2] mailto:itzul a bildua postaria.com [3] http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul [4] mailto:itzul-request a bildua postaria.com [5] mailto:itzul-owner a bildua postaria.com [6] mailto:xabier-pascual a bildua ej-gv.es [7] mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es [8] mailto:iraberba a bildua gmail.com [9] mailto:itzul a bildua postaria.com [10] mailto:CADBL3SzFXDOBCP39gZJ0aKbMcgsu4b9T5zi67ZkZpuZt9WAk0w a bildua mail.gmail.com [11] http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130207/4579e658/attachment-0001.html [12] mailto:fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es [13] mailto:itzul a bildua postaria.com [14] mailto:416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA01D73B a bildua CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es [15] mailto:iraberba a bildua gmail.com [16] http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130207/94d16245/attachment-0001.html [17] mailto:xabier-pascual a bildua ej-gv.es [18] mailto:itzul a bildua postaria.com [19] mailto:D6351309F9E69F439E8E1E689839CCFC03ACB5F5 a bildua AEX07.ejsarea.net [20] mailto:iraberba a bildua gmail.com [21] http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130207/89c3720a/attachment-0001.html [22] mailto:iraberba a bildua gmail.com [23] mailto:itzul a bildua postaria.com [24] mailto:CADBL3Sy+ginJpCgzMZBo7+FtPn32HvOGSf_uSmUUaYMHT8Hnbg a bildua mail.gmail.com [25] mailto:xabier-pascual a bildua ej-gv.es [26] http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130207/297b8e2f/attachment-0001.html [27] mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es [28] mailto:itzul a bildua postaria.com [29] mailto:03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BB7 a bildua AEX06.ejsarea.net [30] mailto:iraberba a bildua gmail.com [31] http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130207/5d45f185/attachment.html [32] mailto:itzul a bildua postaria.com [33] mailto:itzul-leave a bildua postaria.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua oriokoudala.com Thu Feb 7 14:57:58 2013 From: euskara a bildua oriokoudala.com (Jabier Zabaleta) Date: Thu, 7 Feb 2013 14:57:58 +0100 Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? Message-ID: Arrauneko eta piraguismoko teknifikazio zentro bat zabalduko dute aurki Orion (non bestela? :-) Inaugurazioaren bezperatan gaude eta bataiatu egin nahi dugu kreatura. Zalantzatan nabil zer ote dugun egokiago zentroa izendatzeko: 'Arraun etxe' ala 'Arraun etxea'. Egingo nuke 'Arraun etxea' gozoago sartzen zaigula belarritik; baina badu bere 'ajea' ere: laster ginateke 'Arraun Etxeako programazioa' eta horrelakoak irakurtzen eta, are okerrago, entzuten (!). 'Arraun etxe', berriz, libre da arrisku horretatik; baina ezin, ba, ebitatu arrotz samar sentitzea. Argi pixka bat emango al didazue, bide egokia aukeratzeko? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 --> 8 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Thu Feb 7 15:21:52 2013 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 7 Feb 2013 15:21:52 +0100 Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: References: Message-ID: Nik 'Arraunetxe' jarriko nioke (lotuta), beste izen benetan berezi bat propio sortu nahi izan ezean. Dena den, hobe hasiera-hasieratik prest edukitzea 'izen deskriptibo' elebiduna ere, laster sortuko baita premia eta, hori eduki ezean, itzulpen desberdinen sakabanaketa: 'Arrauneko eta piraguismoko teknifikazio zentro' (?) 'Centro de tecnificación del remo y del piragüismo' (?) Ezertarako balio badizu, Ondo bizi, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] Sent: osteguna, 2013.eko otsailak 7 14:58 To: ItzuL Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? Arrauneko eta piraguismoko teknifikazio zentro bat zabalduko dute aurki Orion (non bestela? :-) Inaugurazioaren bezperatan gaude eta bataiatu egin nahi dugu kreatura. Zalantzatan nabil zer ote dugun egokiago zentroa izendatzeko: 'Arraun etxe' ala 'Arraun etxea'. Egingo nuke 'Arraun etxea' gozoago sartzen zaigula belarritik; baina badu bere 'ajea' ere: laster ginateke 'Arraun Etxeako programazioa' eta horrelakoak irakurtzen eta, are okerrago, entzuten (!). 'Arraun etxe', berriz, libre da arrisku horretatik; baina ezin, ba, ebitatu arrotz samar sentitzea. Argi pixka bat emango al didazue, bide egokia aukeratzeko? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 --> 8 Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Feb 7 15:34:28 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 07 Feb 2013 15:34:28 +0100 Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BBB@AEX06.ejsarea.net> Gero akatsik ez egiteko, akatsa orain egitea ez da bide, eta bidea ere ez. Jon Agirre ________________________________ Nork: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] Bidaltze-data: jueves, 07 de febrero de 2013 14:58 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? Arrauneko eta piraguismoko teknifikazio zentro bat zabalduko dute aurki Orion (non bestela? :-) Inaugurazioaren bezperatan gaude eta bataiatu egin nahi dugu kreatura. Zalantzatan nabil zer ote dugun egokiago zentroa izendatzeko: 'Arraun etxe' ala 'Arraun etxea'. Egingo nuke 'Arraun etxea' gozoago sartzen zaigula belarritik; baina badu bere 'ajea' ere: laster ginateke 'Arraun Etxeako programazioa' eta horrelakoak irakurtzen eta, are okerrago, entzuten (!). 'Arraun etxe', berriz, libre da arrisku horretatik; baina ezin, ba, ebitatu arrotz samar sentitzea. Argi pixka bat emango al didazue, bide egokia aukeratzeko? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 --> 8 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Feb 7 16:10:14 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 07 Feb 2013 16:10:14 +0100 Subject: [itzul] dialektologia eta itzulpengintza In-Reply-To: <583977.11452.qm@web27508.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BBD@AEX06.ejsarea.net> Euskalkian ederto. Kalterik ez duelako egiten, on egiten duelako eta Euskaltzaindiak ere onartzen duelako. Batuan ere ondo, hala ere. Zertaz den ere izango da kontuan hartzekoa. Argi ikusten dudana da, euskalkiak gehiegikeriaz baztertu ditugula. Beste alde batetik, "bertako euskalkian" esaten duzuenean, kontuan izan ahozko hizkera ez dela bertako euskalkia. Hizkuntza idatziak, nahiz eta euskalkia izan, estadarizazioa behar duela. Horri buruz, Itzul-en 2008ko ekainaren 18an idatzi nuen zerbait "Transkribaketak" hizpidean: "Ahozkoa/Idatzia eta Euskalkia/Batua aldagaiak gurutzatuta lau aukera ditugu: AHOZKO EUSKALKIA Euskalki idatzia Ahozko batua BATU IDATZIA Askorentzat, ostera, letra larriz jarri ditudanak baino ez dira existitzen. (Zergatik gertatzen den hori, alfabetatze/hezkuntza prozesuaren gabeziez eta bestez hitzaldi bat egin nuen 2001eko udazkenean Euskaltzaindiak antolatutako jardunaldi batzuetan. Ez dakit inon argitaratu den). Kontua da oso larria dela gaur egun egiten den transposizio bikoitza: ahozkotik idatzira (baina hizkuntza aldaera mantenduz) edota euskalkitik batura (baina ahozko edo idatzizko erregistroa mantenduz)pasatu beharrean, bi urratsak batean sartu eta ahozko euskalkitik batu idatzira pasatzen baino ez dakigula baitirudi, edota bestela transkripzio ia-ia fonetikoa egitera mugatzen gara, ahozkoa bere hartan idatziz alegia. Eta hori ez da zuzena. Hori okerra da, eta oker handia. Ahozko euskara batua (cf. Euskaltzaindiaren 87. araua) eta euskalki estandar idatzia (cf. Euskaltzaindiaren 137. araua) erreibindikatzen ditut. Are azpieuskalki idatzia ere, ahozko azpieuskalkiaren transkripzio egokia egiteko (baina euskaki edo azpieuskalki idatzi horiek ez daukate zerikusirik fonetismoarekin, ez transkripzio fonetikoekin, ez ahozko hizkeraren ezaugarriekin, ez ixa-keriekin, ez...: alegia, 'mendia' horrela idazten dela nahiz eta ahoz -ixa, -ija, -ije -iya, -ie, -ii edo beste zerbait ahoskatu). Euskalkiaren (edo azpieuskalkiaren) ezaugarriak ez ditugu nahastu behar ahozko hizkeraren ezaugarriekin, ezta ingurune jakin bateko ahozko hizkeraren ezaugarriekin ere. Askok uste dute "mendixa" idaztea dela euren euskalkiaren ezaugarri nagusia, eta, izatekotan, ahozko hizkerarena da ez euskalki idatziarena. Beste gauza bat da ahoskera bera denean garrantzitsuena edo transmititu nahi dena, mezua barik. Orduan metahizkuntzaz ari gara, ez hizkuntza idatziaz. Beraz, bereiz ditzagun transkripzio fonetikoak eta ahozkotik idatzirako transkripzio arruntak, eta, jakina, euskalkitik batura aldatzea, hiru gauza guztiz ezberdin baitira. Jon" "Dialektologia eta itzulpengintza" hizpidea, aspaldiko mezuetan aurkitu eta erantzutea otu zait, berandu izanda ere. Jon Agirre -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Maider Uriarte Bidaltze-data: miércoles, 29 de abril de 2009 12:59 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] dialektologia eta itzulpengintza Kaixo! Itzulpengintzako bi ikasle gara eta "Dialektologia eta Itzulpengintza" gaiari buruzko lan bat egiten ari gara. Itzultzaile profesionalak zaretenez interesgarria iruditzen zaigu zuen iritzia, beraz: - Zelan itzuliko zenukete Aretxabaletako (adibidez) herritar guztiei zuzendutako dokumentu bat? Batuan edo bertako euskalkian? Zergatik? MIla esker!!!! Lur eta Maider -------------- hurrengo zatia -------------- Txertatutako mezua ezabatuta... Nork: jon-agirre a bildua ej-gv.es Gaia: Re: [itzul] Transkribaketak Data: Wed, 18 Jun 2008 12:29:48 +0100 Tamaina: 6306 URL: From dioni a bildua facilnet.es Wed Feb 6 16:47:25 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Wed, 6 Feb 2013 16:47:25 +0100 Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: References: Message-ID: <00e401ce0481$42e63b00$c8b2b100$@facilnet.es> Nik uste, zuzena Arraun Etxea dela (letra nagusiz ala baturik, ez dakit). Duela asko, dendetan izenak euskaraz ezartzen hasi zirenean, "Harategi", "Arrandegi" eta antzekoak ikusten hasi ginen. Berehala sortu zen erreakzioa: tituluetan, euskaraz, -a ezartzea zela normala. Zoritxarrez ez dut dokumentaziorik horretaz. DIONISIO De: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] Enviado el: jueves, 07 de febrero de 2013 14:58 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? Arrauneko eta piraguismoko teknifikazio zentro bat zabalduko dute aurki Orion (non bestela? :-) Inaugurazioaren bezperatan gaude eta bataiatu egin nahi dugu kreatura. Zalantzatan nabil zer ote dugun egokiago zentroa izendatzeko: 'Arraun etxe' ala 'Arraun etxea'. Egingo nuke 'Arraun etxea' gozoago sartzen zaigula belarritik; baina badu bere 'ajea' ere: laster ginateke 'Arraun Etxeako programazioa' eta horrelakoak irakurtzen eta, are okerrago, entzuten (!). 'Arraun etxe', berriz, libre da arrisku horretatik; baina ezin, ba, ebitatu arrotz samar sentitzea. Argi pixka bat emango al didazue, bide egokia aukeratzeko? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 --> 8 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Feb 7 16:57:32 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 7 Feb 2013 16:57:32 +0100 Subject: [itzul] dialektologia eta itzulpengintza In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BBD@AEX06.ejsarea.net> References: <583977.11452.qm@web27508.mail.ukl.yahoo.com> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BBD@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Bada euskaltzain oso bat, oso ezaguna (barka, baina ez dut hemen izena emango), holako galderen aurrean hau erantzun ohi duena: - Tu, el cartel anunciador de las fiestas de Triana, en Sevilla, ¿cómo lo escribirías? ¿En castellano batua o en sevillano? Eta gero, bere buruari erantzun ohi dio: - En Triana ni se les pasa por la cabeza la pregunta, y no por eso dejan de ser de Triana, ni dejan de hablar en sevillano. Gu, berriz, horrelakoekin ari gara hemen. Ni ez naiz hain "erradikala", eta Euskal Herria ez da Triana. Ados, baina haren galdera gogoan erabili behar genuke, badaezpada (small is beatiful, baina txikitasuna ez da txikikeria; ezta txokotasuna txokokeria ere). Gainerakoan, ados Jonekin, euskalki estandar idatzien beharraz. Alfontso (Uf, ni ez naiz polemikazalea. Ez dakit ez ote zaidan damutuko mezua idatzia) 2013/2/7 > Euskalkian ederto. Kalterik ez duelako egiten, on egiten duelako eta > Euskaltzaindiak ere onartzen duelako. Batuan ere ondo, hala ere. Zertaz den > ere izango da kontuan hartzekoa. > > Argi ikusten dudana da, euskalkiak gehiegikeriaz baztertu ditugula. > > Beste alde batetik, "bertako euskalkian" esaten duzuenean, kontuan izan > ahozko hizkera ez dela bertako euskalkia. Hizkuntza idatziak, nahiz eta > euskalkia izan, estadarizazioa behar duela. > > Horri buruz, Itzul-en 2008ko ekainaren 18an idatzi nuen zerbait > "Transkribaketak" hizpidean: > > "Ahozkoa/Idatzia eta Euskalkia/Batua aldagaiak gurutzatuta lau aukera > ditugu: > > AHOZKO EUSKALKIA Euskalki idatzia > Ahozko batua BATU IDATZIA > > Askorentzat, ostera, letra larriz jarri ditudanak baino ez dira > existitzen. (Zergatik gertatzen den hori, alfabetatze/hezkuntza prozesuaren > gabeziez eta bestez hitzaldi bat egin nuen 2001eko udazkenean > Euskaltzaindiak antolatutako jardunaldi batzuetan. Ez dakit inon argitaratu > den). Kontua da oso larria dela gaur egun egiten den transposizio bikoitza: > ahozkotik idatzira (baina hizkuntza aldaera mantenduz) edota euskalkitik > batura (baina ahozko edo idatzizko erregistroa mantenduz)pasatu beharrean, > bi urratsak batean sartu eta ahozko euskalkitik batu idatzira pasatzen > baino ez dakigula baitirudi, edota bestela transkripzio ia-ia fonetikoa > egitera mugatzen gara, ahozkoa bere hartan idatziz alegia. Eta hori ez da > zuzena. Hori okerra da, eta oker handia. > > Ahozko euskara batua (cf. Euskaltzaindiaren 87. araua) eta euskalki > estandar idatzia (cf. Euskaltzaindiaren 137. araua) erreibindikatzen ditut. > Are azpieuskalki idatzia ere, ahozko azpieuskalkiaren transkripzio egokia > egiteko (baina euskaki edo azpieuskalki idatzi horiek ez daukate > zerikusirik fonetismoarekin, ez transkripzio fonetikoekin, ez ahozko > hizkeraren ezaugarriekin, ez ixa-keriekin, ez...: alegia, 'mendia' horrela > idazten dela nahiz eta ahoz -ixa, -ija, -ije -iya, -ie, -ii edo beste > zerbait ahoskatu). Euskalkiaren (edo azpieuskalkiaren) ezaugarriak ez > ditugu nahastu behar ahozko hizkeraren ezaugarriekin, ezta ingurune jakin > bateko ahozko hizkeraren ezaugarriekin ere. Askok uste dute "mendixa" > idaztea dela euren euskalkiaren ezaugarri nagusia, eta, izatekotan, ahozko > hizkerarena da ez euskalki idatziarena. > > Beste gauza bat da ahoskera bera denean garrantzitsuena edo transmititu > nahi dena, mezua barik. Orduan metahizkuntzaz ari gara, ez hizkuntza > idatziaz. Beraz, bereiz ditzagun transkripzio fonetikoak eta ahozkotik > idatzirako transkripzio arruntak, eta, jakina, euskalkitik batura aldatzea, > hiru gauza guztiz ezberdin baitira. > > Jon" > > "Dialektologia eta itzulpengintza" hizpidea, aspaldiko mezuetan aurkitu > eta erantzutea otu zait, berandu izanda ere. > > Jon Agirre > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: Maider Uriarte > Bidaltze-data: miércoles, 29 de abril de 2009 12:59 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] dialektologia eta itzulpengintza > > Kaixo! > > Itzulpengintzako bi ikasle gara eta "Dialektologia eta Itzulpengintza" > gaiari buruzko lan bat egiten ari gara. Itzultzaile profesionalak zaretenez > interesgarria iruditzen zaigu zuen iritzia, beraz: > - Zelan itzuliko zenukete Aretxabaletako (adibidez) herritar guztiei > zuzendutako dokumentu bat? Batuan edo bertako euskalkian? Zergatik? > > MIla esker!!!! > > Lur eta Maider > > > > > > > ---------- Mensaje reenviado ---------- > From: jon-agirre a bildua ej-gv.es > To: itzul a bildua postaria.com > Cc: > Date: Wed, 18 Jun 2008 12:29:48 +0100 > Subject: Re: [itzul] Transkribaketak > Ahozkoa/Idatzia eta Euskalkia/Batua aldagaiak gurutzatuta lau aukera > ditugu: > > AHOZKO EUSKALKIA Euskalki idatzia > Ahozko batua BATU IDATZIA > > Askorentzat, ostera, letra larriz jarri ditudanak baino ez dira > existitzen. (Zergatik gertatzen den hori, alfabetatze/hezkuntza prozesuaren > gabeziez eta bestez hitzaldi bat egin nuen 2001eko udazkenean > Euskaltzaindiak antolatutako jardunaldi batzuetan. Ez dakit inon argitaratu > den). Kontua da oso larria dela gaur egun egiten den transposizio bikoitza: > ahozkotik idatzira (baina hizkuntza aldaera mantenduz) edota euskalkitik > batura (baina ahozko edo idatzizko erregistroa mantenduz)pasatu beharrean, > bi urratsak batean sartu eta ahozko euskalkitik batu idatzira pasatzen > baino ez dakigula baitirudi, edota bestela transkripzio ia-ia fonetikoa > egitera mugatzen gara, ahozkoa bere hartan idatziz alegia. Eta hori ez da > zuzena. Hori okerra da, eta oker handia. > > Ahozko euskara batua (cf. Euskaltzaindiaren 87. araua) eta euskalki > estandar idatzia (cf. Euskaltzaindiaren 137. araua) erreibindikatzen ditut. > Are azpieuskalki idatzia ere, ahozko azpieuskalkiaren transkripzio egokia > egiteko (baina euskaki edo azpieuskalki idatzi horiek ez daukate > zerikusirik fonetismoarekin, ez transkripzio fonetikoekin, ez ahozko > hizkeraren ezaugarriekin, ez ixa-keriekin, ez...: alegia, 'mendia' horrela > idazten dela nahiz eta ahoz -ixa, -ija, -ije -iya, -ie, -ii edo beste > zerbait ahoskatu). Euskalkiaren (edo azpieuskalkiaren) ezaugarriak ez > ditugu nahastu behar ahozko hizkeraren ezaugarriekin, ezta ingurune jakin > bateko ahozko hizkeraren ezaugarriekin ere. Askok uste dute "mendixa" > idaztea dela euren euskalkiaren ezaugarri nagusia, eta, izatekotan, ahozko > hizkerarena da ez euskalki idatziarena. > > Beste gauza bat da ahoskera bera denean garrantzitsuena edo transmititu > nahi dena, mezua barik. Orduan metahizkuntzaz ari gara, ez hizkuntza > idatziaz. Beraz, bereiz ditzagun transkripzio fonetikoak eta ahozkotik > idatzirako transkripzio arruntak, eta, jakina, euskalkitik batura aldatzea, > hiru gauza guztiz ezberdin baitira. > > Jon > > > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es > Enviado el: miércoles, 18 de junio de 2008 12:23 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] Transkribaketak > > Ahozko hizkera hizkera idatzira pasatu nahi duzue eta horixe da egin behar > dena. Hizkuntza aldaera (euskalkia, batua...) ez da aldatu behar. > > Jon > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de garbiñe > Enviado el: miércoles, 18 de junio de 2008 12:02 > Para: itzul a bildua postaria. com (E-mail) > Asunto: [itzul] Transkribaketak > > Egun on, > > Orain gutxi ibili da itzul-en Zaldibarko ez dakit ze auzoko festa-egitaraua > bertako hizkeran jaso ala ez. > > Antzeko gaiarekin nator. > > Kontua da, irrati batean hizketan aritutako pertsona baten transkribaketak > idatziz jaso nahi ditugula. Euskara bikaina du, baina gure zalantza da hori > transkribatzerakoan batuaz jarri behar dugun ala ez. > > Herriko jaietako aldizkarian ateratzeko artikulua da. > > Eskerrik asko > > Garbiñe > > Ordiziako Udala > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Feb 7 16:58:24 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 7 Feb 2013 16:58:24 +0100 Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: <00e401ce0481$42e63b00$c8b2b100$@facilnet.es> References: <00e401ce0481$42e63b00$c8b2b100$@facilnet.es> Message-ID: Ni ere "Arraun Etxea" jartzearen alde, errotuluetan "harategiA" jartzearen motibo berberarengatik. Beste kontu bat: "izen luzeari" dagokionez, agian "arrauneko eta piraguismoko teknifikazio zentro" baino gehiago, "arraunketako..." jarriko nuke. Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 6 16:47): > Nik uste, zuzena Arraun Etxea dela (letra nagusiz ala baturik, ez > dakit). Duela asko, dendetan izenak euskaraz ezartzen hasi zirenean, > ?Harategi?, ?Arrandegi? eta antzekoak ikusten hasi ginen. Berehala sortu > zen erreakzioa: tituluetan, euskaraz, -a ezartzea zela normala. Zoritxarrez > ez dut dokumentaziorik horretaz. DIONISIO**** > > ** ** > > *De:* Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] > *Enviado el:* jueves, 07 de febrero de 2013 14:58 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea?**** > > ** ** > > Arrauneko eta piraguismoko teknifikazio zentro bat zabalduko dute aurki > Orion (non bestela? :-)**** > > ** ** > > Inaugurazioaren bezperatan gaude eta bataiatu egin nahi dugu kreatura.**** > > ** ** > > Zalantzatan nabil zer ote dugun egokiago zentroa izendatzeko: 'Arraun > etxe' ala 'Arraun etxea'.**** > > ** ** > > Egingo nuke 'Arraun etxea' gozoago sartzen zaigula belarritik; baina badu > bere 'ajea' ere: laster ginateke 'Arraun Etxeako programazioa' eta > horrelakoak irakurtzen eta, are okerrago, entzuten (!).**** > > ** ** > > 'Arraun etxe', berriz, libre da arrisku horretatik; baina ezin, ba, > ebitatu arrotz samar sentitzea.**** > > ** ** > > Argi pixka bat emango al didazue, bide egokia aukeratzeko?**** > > ** ** > > Ondo-ondo bizi.**** > > ** ** > > *Jabier Zabaleta***** > > Orioko Udaleko euskara teknikaria**** > > euskara a bildua oriokoudala.com**** > > 943 830 346 --> 8**** > > ** ** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Feb 7 17:00:34 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 7 Feb 2013 17:00:34 +0100 Subject: [itzul] dialektologia eta itzulpengintza In-Reply-To: References: <583977.11452.qm@web27508.mail.ukl.yahoo.com> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BBD@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Polemikazaletasuna eta polemikazalekeria ere ez dira gauza bera, Alfontso. Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 7 16:57): > Bada euskaltzain oso bat, oso ezaguna (barka, baina ez dut hemen izena > emango), holako galderen aurrean hau erantzun ohi duena: > > - Tu, el cartel anunciador de las fiestas de Triana, en Sevilla, ¿cómo lo > escribirías? ¿En castellano batua o en sevillano? > > Eta gero, bere buruari erantzun ohi dio: > - En Triana ni se les pasa por la cabeza la pregunta, y no por eso dejan > de ser de Triana, ni dejan de hablar en sevillano. Gu, berriz, > horrelakoekin ari gara hemen. > > Ni ez naiz hain "erradikala", eta Euskal Herria ez da Triana. Ados, baina > haren galdera gogoan erabili behar genuke, badaezpada (small is beatiful, > baina txikitasuna ez da txikikeria; ezta txokotasuna txokokeria ere). > Gainerakoan, ados Jonekin, euskalki estandar idatzien beharraz. > > Alfontso > (Uf, ni ez naiz polemikazalea. Ez dakit ez ote zaidan damutuko mezua > idatzia) > > 2013/2/7 > >> Euskalkian ederto. Kalterik ez duelako egiten, on egiten duelako eta >> Euskaltzaindiak ere onartzen duelako. Batuan ere ondo, hala ere. Zertaz den >> ere izango da kontuan hartzekoa. >> >> Argi ikusten dudana da, euskalkiak gehiegikeriaz baztertu ditugula. >> >> Beste alde batetik, "bertako euskalkian" esaten duzuenean, kontuan izan >> ahozko hizkera ez dela bertako euskalkia. Hizkuntza idatziak, nahiz eta >> euskalkia izan, estadarizazioa behar duela. >> >> Horri buruz, Itzul-en 2008ko ekainaren 18an idatzi nuen zerbait >> "Transkribaketak" hizpidean: >> >> "Ahozkoa/Idatzia eta Euskalkia/Batua aldagaiak gurutzatuta lau aukera >> ditugu: >> >> AHOZKO EUSKALKIA Euskalki idatzia >> Ahozko batua BATU IDATZIA >> >> Askorentzat, ostera, letra larriz jarri ditudanak baino ez dira >> existitzen. (Zergatik gertatzen den hori, alfabetatze/hezkuntza prozesuaren >> gabeziez eta bestez hitzaldi bat egin nuen 2001eko udazkenean >> Euskaltzaindiak antolatutako jardunaldi batzuetan. Ez dakit inon argitaratu >> den). Kontua da oso larria dela gaur egun egiten den transposizio bikoitza: >> ahozkotik idatzira (baina hizkuntza aldaera mantenduz) edota euskalkitik >> batura (baina ahozko edo idatzizko erregistroa mantenduz)pasatu beharrean, >> bi urratsak batean sartu eta ahozko euskalkitik batu idatzira pasatzen >> baino ez dakigula baitirudi, edota bestela transkripzio ia-ia fonetikoa >> egitera mugatzen gara, ahozkoa bere hartan idatziz alegia. Eta hori ez da >> zuzena. Hori okerra da, eta oker handia. >> >> Ahozko euskara batua (cf. Euskaltzaindiaren 87. araua) eta euskalki >> estandar idatzia (cf. Euskaltzaindiaren 137. araua) erreibindikatzen ditut. >> Are azpieuskalki idatzia ere, ahozko azpieuskalkiaren transkripzio egokia >> egiteko (baina euskaki edo azpieuskalki idatzi horiek ez daukate >> zerikusirik fonetismoarekin, ez transkripzio fonetikoekin, ez ahozko >> hizkeraren ezaugarriekin, ez ixa-keriekin, ez...: alegia, 'mendia' horrela >> idazten dela nahiz eta ahoz -ixa, -ija, -ije -iya, -ie, -ii edo beste >> zerbait ahoskatu). Euskalkiaren (edo azpieuskalkiaren) ezaugarriak ez >> ditugu nahastu behar ahozko hizkeraren ezaugarriekin, ezta ingurune jakin >> bateko ahozko hizkeraren ezaugarriekin ere. Askok uste dute "mendixa" >> idaztea dela euren euskalkiaren ezaugarri nagusia, eta, izatekotan, ahozko >> hizkerarena da ez euskalki idatziarena. >> >> Beste gauza bat da ahoskera bera denean garrantzitsuena edo transmititu >> nahi dena, mezua barik. Orduan metahizkuntzaz ari gara, ez hizkuntza >> idatziaz. Beraz, bereiz ditzagun transkripzio fonetikoak eta ahozkotik >> idatzirako transkripzio arruntak, eta, jakina, euskalkitik batura aldatzea, >> hiru gauza guztiz ezberdin baitira. >> >> Jon" >> >> "Dialektologia eta itzulpengintza" hizpidea, aspaldiko mezuetan aurkitu >> eta erantzutea otu zait, berandu izanda ere. >> >> Jon Agirre >> >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >> Noren izenean: Maider Uriarte >> Bidaltze-data: miércoles, 29 de abril de 2009 12:59 >> Nori: itzul a bildua postaria.com >> Gaia: [itzul] dialektologia eta itzulpengintza >> >> Kaixo! >> >> Itzulpengintzako bi ikasle gara eta "Dialektologia eta Itzulpengintza" >> gaiari buruzko lan bat egiten ari gara. Itzultzaile profesionalak zaretenez >> interesgarria iruditzen zaigu zuen iritzia, beraz: >> - Zelan itzuliko zenukete Aretxabaletako (adibidez) herritar guztiei >> zuzendutako dokumentu bat? Batuan edo bertako euskalkian? Zergatik? >> >> MIla esker!!!! >> >> Lur eta Maider >> >> >> >> >> >> >> ---------- Mensaje reenviado ---------- >> From: jon-agirre a bildua ej-gv.es >> To: itzul a bildua postaria.com >> Cc: >> Date: Wed, 18 Jun 2008 12:29:48 +0100 >> Subject: Re: [itzul] Transkribaketak >> >> Ahozkoa/Idatzia eta Euskalkia/Batua aldagaiak gurutzatuta lau aukera >> ditugu: >> >> AHOZKO EUSKALKIA Euskalki idatzia >> Ahozko batua BATU IDATZIA >> >> Askorentzat, ostera, letra larriz jarri ditudanak baino ez dira >> existitzen. (Zergatik gertatzen den hori, alfabetatze/hezkuntza prozesuaren >> gabeziez eta bestez hitzaldi bat egin nuen 2001eko udazkenean >> Euskaltzaindiak antolatutako jardunaldi batzuetan. Ez dakit inon argitaratu >> den). Kontua da oso larria dela gaur egun egiten den transposizio bikoitza: >> ahozkotik idatzira (baina hizkuntza aldaera mantenduz) edota euskalkitik >> batura (baina ahozko edo idatzizko erregistroa mantenduz)pasatu beharrean, >> bi urratsak batean sartu eta ahozko euskalkitik batu idatzira pasatzen >> baino ez dakigula baitirudi, edota bestela transkripzio ia-ia fonetikoa >> egitera mugatzen gara, ahozkoa bere hartan idatziz alegia. Eta hori ez da >> zuzena. Hori okerra da, eta oker handia. >> >> Ahozko euskara batua (cf. Euskaltzaindiaren 87. araua) eta euskalki >> estandar idatzia (cf. Euskaltzaindiaren 137. araua) erreibindikatzen ditut. >> Are azpieuskalki idatzia ere, ahozko azpieuskalkiaren transkripzio egokia >> egiteko (baina euskaki edo azpieuskalki idatzi horiek ez daukate >> zerikusirik fonetismoarekin, ez transkripzio fonetikoekin, ez ahozko >> hizkeraren ezaugarriekin, ez ixa-keriekin, ez...: alegia, 'mendia' horrela >> idazten dela nahiz eta ahoz -ixa, -ija, -ije -iya, -ie, -ii edo beste >> zerbait ahoskatu). Euskalkiaren (edo azpieuskalkiaren) ezaugarriak ez >> ditugu nahastu behar ahozko hizkeraren ezaugarriekin, ezta ingurune jakin >> bateko ahozko hizkeraren ezaugarriekin ere. Askok uste dute "mendixa" >> idaztea dela euren euskalkiaren ezaugarri nagusia, eta, izatekotan, ahozko >> hizkerarena da ez euskalki idatziarena. >> >> Beste gauza bat da ahoskera bera denean garrantzitsuena edo transmititu >> nahi dena, mezua barik. Orduan metahizkuntzaz ari gara, ez hizkuntza >> idatziaz. Beraz, bereiz ditzagun transkripzio fonetikoak eta ahozkotik >> idatzirako transkripzio arruntak, eta, jakina, euskalkitik batura aldatzea, >> hiru gauza guztiz ezberdin baitira. >> >> Jon >> >> >> >> >> >> -----Mensaje original----- >> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En >> nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es >> Enviado el: miércoles, 18 de junio de 2008 12:23 >> Para: itzul a bildua postaria.com >> Asunto: Re: [itzul] Transkribaketak >> >> Ahozko hizkera hizkera idatzira pasatu nahi duzue eta horixe da egin >> behar dena. Hizkuntza aldaera (euskalkia, batua...) ez da aldatu behar. >> >> Jon >> >> >> -----Mensaje original----- >> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En >> nombre de garbiñe >> Enviado el: miércoles, 18 de junio de 2008 12:02 >> Para: itzul a bildua postaria. com (E-mail) >> Asunto: [itzul] Transkribaketak >> >> Egun on, >> >> Orain gutxi ibili da itzul-en Zaldibarko ez dakit ze auzoko >> festa-egitaraua >> bertako hizkeran jaso ala ez. >> >> Antzeko gaiarekin nator. >> >> Kontua da, irrati batean hizketan aritutako pertsona baten transkribaketak >> idatziz jaso nahi ditugula. Euskara bikaina du, baina gure zalantza da >> hori >> transkribatzerakoan batuaz jarri behar dugun ala ez. >> >> Herriko jaietako aldizkarian ateratzeko artikulua da. >> >> Eskerrik asko >> >> Garbiñe >> >> Ordiziako Udala >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua oriokoudala.com Fri Feb 8 09:24:33 2013 From: euskara a bildua oriokoudala.com (Jabier Zabaleta) Date: Fri, 8 Feb 2013 09:24:33 +0100 Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: References: <00e401ce0481$42e63b00$c8b2b100$@facilnet.es> Message-ID: <886BF5F7-F5A6-4632-BF74-2C067E6E4250@oriokoudala.com> 'Arraun Etxe/Arraun Etxea' izen berezia litzateke ('Ibaiertz teknifikazio zentroa' edo beste izen antzeko bat balitz bezala) eta, hortaz, egokitasuna gorabehera, ez dut uste, Jonek esan duen bezala, 'akatsa' litzatekeenik lehenengoa aukeratzea. Garbi dago 'Patxi harategia' errotuluak nahitaezkoa duela bukaerako A hori; baina hau ez da kasu bera, ezta? Hortik nire zalantza. Eta bai, Xabier, 'arraunketako' behar du, jakina. Hala daukagu paperetan, nahiz, nire mezuan, bestela eman dudan: 'Arraunketako eta piraguismoko teknifikazio zentroa'. Azken koxka bat ere badu izen horrek: Euskaltermek 'kanoa' ematen du 'piragüismo' itzultzeko, termino normalizatu/gomendatu gisa. Arraun munduko hemengo jendeari oso arrotza egiten zaio, ordea, eta, oraingoz, 'piraguismo' erabiltzea erabaki dugu. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 --> 8 El 07/02/2013, a les 16:58, Xabier Aristegieta va escriure: > Ni ere "Arraun Etxea" jartzearen alde, errotuluetan "harategiA" jartzearen motibo berberarengatik. > > Beste kontu bat: "izen luzeari" dagokionez, agian "arrauneko eta piraguismoko teknifikazio zentro" baino gehiago, "arraunketako..." jarriko nuke. > > Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 6 16:47): > Nik uste, zuzena Arraun Etxea dela (letra nagusiz ala baturik, ez dakit). Duela asko, dendetan izenak euskaraz ezartzen hasi zirenean, ?Harategi?, ?Arrandegi? eta antzekoak ikusten hasi ginen. Berehala sortu zen erreakzioa: tituluetan, euskaraz, -a ezartzea zela normala. Zoritxarrez ez dut dokumentaziorik horretaz. DIONISIO > > > > De: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] > Enviado el: jueves, 07 de febrero de 2013 14:58 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? > > > > Arrauneko eta piraguismoko teknifikazio zentro bat zabalduko dute aurki Orion (non bestela? :-) > > > > Inaugurazioaren bezperatan gaude eta bataiatu egin nahi dugu kreatura. > > > > Zalantzatan nabil zer ote dugun egokiago zentroa izendatzeko: 'Arraun etxe' ala 'Arraun etxea'. > > > > Egingo nuke 'Arraun etxea' gozoago sartzen zaigula belarritik; baina badu bere 'ajea' ere: laster ginateke 'Arraun Etxeako programazioa' eta horrelakoak irakurtzen eta, are okerrago, entzuten (!). > > > > 'Arraun etxe', berriz, libre da arrisku horretatik; baina ezin, ba, ebitatu arrotz samar sentitzea. > > > > Argi pixka bat emango al didazue, bide egokia aukeratzeko? > > > > Ondo-ondo bizi. > > > > Jabier Zabaleta > > Orioko Udaleko euskara teknikaria > > euskara a bildua oriokoudala.com > > 943 830 346 --> 8 > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.es Fri Feb 8 09:26:39 2013 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Fri, 08 Feb 2013 09:26:39 +0100 Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: <886BF5F7-F5A6-4632-BF74-2C067E6E4250@oriokoudala.com> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A711A@AEX06.ejsarea.net> Nik, Jabier, "Arrraun Etxea" bai; baina gero "Arraun Etxeko", "Arraun Etxetik", Arraun Etxean"... Martin ________________________________ Nork: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] Bidaltze-data: ostirala, 2013.eko otsailak 8 09:25 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? 'Arraun Etxe/Arraun Etxea' izen berezia litzateke ('Ibaiertz teknifikazio zentroa' edo beste izen antzeko bat balitz bezala) eta, hortaz, egokitasuna gorabehera, ez dut uste, Jonek esan duen bezala, 'akatsa' litzatekeenik lehenengoa aukeratzea. Garbi dago 'Patxi harategia' errotuluak nahitaezkoa duela bukaerako A hori; baina hau ez da kasu bera, ezta? Hortik nire zalantza. Eta bai, Xabier, 'arraunketako' behar du, jakina. Hala daukagu paperetan, nahiz, nire mezuan, bestela eman dudan: 'Arraunketako eta piraguismoko teknifikazio zentroa'. Azken koxka bat ere badu izen horrek: Euskaltermek 'kanoa' ematen du 'piragüismo' itzultzeko, termino normalizatu/gomendatu gisa. Arraun munduko hemengo jendeari oso arrotza egiten zaio, ordea, eta, oraingoz, 'piraguismo' erabiltzea erabaki dugu. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 --> 8 El 07/02/2013, a les 16:58, Xabier Aristegieta va escriure: Ni ere "Arraun Etxea" jartzearen alde, errotuluetan "harategiA" jartzearen motibo berberarengatik. Beste kontu bat: "izen luzeari" dagokionez, agian "arrauneko eta piraguismoko teknifikazio zentro" baino gehiago, "arraunketako..." jarriko nuke. Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 6 16:47): Nik uste, zuzena Arraun Etxea dela (letra nagusiz ala baturik, ez dakit). Duela asko, dendetan izenak euskaraz ezartzen hasi zirenean, "Harategi", "Arrandegi" eta antzekoak ikusten hasi ginen. Berehala sortu zen erreakzioa: tituluetan, euskaraz, -a ezartzea zela normala. Zoritxarrez ez dut dokumentaziorik horretaz. DIONISIO De: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] Enviado el: jueves, 07 de febrero de 2013 14:58 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? Arrauneko eta piraguismoko teknifikazio zentro bat zabalduko dute aurki Orion (non bestela? :-) Inaugurazioaren bezperatan gaude eta bataiatu egin nahi dugu kreatura. Zalantzatan nabil zer ote dugun egokiago zentroa izendatzeko: 'Arraun etxe' ala 'Arraun etxea'. Egingo nuke 'Arraun etxea' gozoago sartzen zaigula belarritik; baina badu bere 'ajea' ere: laster ginateke 'Arraun Etxeako programazioa' eta horrelakoak irakurtzen eta, are okerrago, entzuten (!). 'Arraun etxe', berriz, libre da arrisku horretatik; baina ezin, ba, ebitatu arrotz samar sentitzea. Argi pixka bat emango al didazue, bide egokia aukeratzeko? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 --> 8 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Fri Feb 8 09:33:47 2013 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Fri, 8 Feb 2013 09:33:47 +0100 Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A711A@AEX06.ejsarea.net> References: <886BF5F7-F5A6-4632-BF74-2C067E6E4250@oriokoudala.com> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A711A@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Erabat ados Martinekin. Argi eta garbi, eta inolako zalantzarik gabe. igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 8 09:26): > Nik, Jabier, ?Arrraun Etxea? bai; baina gero ?Arraun Etxeko?, ?Arraun > Etxetik?, Arraun Etxean??**** > > ** ** > > Martin**** > > ** ** > > **** > ------------------------------ > > *Nork:* Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] > *Bidaltze-data:* ostirala, 2013.eko otsailak 8 09:25 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea?**** > > ** ** > > 'Arraun Etxe/Arraun Etxea' izen berezia litzateke ('Ibaiertz teknifikazio > zentroa' edo beste izen antzeko bat balitz bezala) eta, hortaz, egokitasuna > gorabehera, ez dut uste, Jonek esan duen bezala, 'akatsa' litzatekeenik > lehenengoa aukeratzea. Garbi dago 'Patxi harategia' errotuluak nahitaezkoa > duela bukaerako A hori; baina hau ez da kasu bera, ezta? Hortik nire > zalantza.**** > > ** ** > > Eta bai, Xabier, 'arraunketako' behar du, jakina. Hala daukagu paperetan, > nahiz, nire mezuan, bestela eman dudan: 'Arraunketako eta piraguismoko > teknifikazio zentroa'.**** > > ** ** > > Azken koxka bat ere badu izen horrek: Euskaltermek 'kanoa' ematen du > 'piragüismo' itzultzeko, termino normalizatu/gomendatu gisa. Arraun munduko > hemengo jendeari oso arrotza egiten zaio, ordea, eta, oraingoz, > 'piraguismo' erabiltzea erabaki dugu.**** > > ** ** > > Ondo-ondo bizi.**** > > ** ** > > *Jabier Zabaleta***** > > Orioko Udaleko euskara teknikaria**** > > euskara a bildua oriokoudala.com**** > > 943 830 346 --> 8**** > > ** ** > > El 07/02/2013, a les 16:58, Xabier Aristegieta va > escriure:**** > > > > **** > > Ni ere "Arraun Etxea" jartzearen alde, errotuluetan "harategiA" jartzearen > motibo berberarengatik.**** > > **** > > Beste kontu bat: "izen luzeari" dagokionez, agian "arrauneko eta > piraguismoko teknifikazio zentro" baino gehiago, "arraunketako..." jarriko > nuke.**** > > Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen > (2013 otsaila 6 16:47):**** > > Nik uste, zuzena Arraun Etxea dela (letra nagusiz ala baturik, ez dakit). > Duela asko, dendetan izenak euskaraz ezartzen hasi zirenean, ?Harategi?, > ?Arrandegi? eta antzekoak ikusten hasi ginen. Berehala sortu zen > erreakzioa: tituluetan, euskaraz, -a ezartzea zela normala. Zoritxarrez ez > dut dokumentaziorik horretaz. DIONISIO**** > > **** > > *De:* Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] > *Enviado el:* jueves, 07 de febrero de 2013 14:58 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea?**** > > **** > > Arrauneko eta piraguismoko teknifikazio zentro bat zabalduko dute aurki > Orion (non bestela? :-)**** > > **** > > Inaugurazioaren bezperatan gaude eta bataiatu egin nahi dugu kreatura.**** > > **** > > Zalantzatan nabil zer ote dugun egokiago zentroa izendatzeko: 'Arraun > etxe' ala 'Arraun etxea'.**** > > **** > > Egingo nuke 'Arraun etxea' gozoago sartzen zaigula belarritik; baina badu > bere 'ajea' ere: laster ginateke 'Arraun Etxeako programazioa' eta > horrelakoak irakurtzen eta, are okerrago, entzuten (!).**** > > **** > > 'Arraun etxe', berriz, libre da arrisku horretatik; baina ezin, ba, > ebitatu arrotz samar sentitzea.**** > > **** > > Argi pixka bat emango al didazue, bide egokia aukeratzeko?**** > > **** > > Ondo-ondo bizi.**** > > **** > > *Jabier Zabaleta***** > > Orioko Udaleko euskara teknikaria**** > > euskara a bildua oriokoudala.com**** > > 943 830 346 --> 8**** > > **** > > ** ** > > ** ** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Fri Feb 8 09:37:42 2013 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Alzuguren) Date: Fri, 8 Feb 2013 09:37:42 +0100 Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: <886BF5F7-F5A6-4632-BF74-2C067E6E4250@oriokoudala.com> References: <00e401ce0481$42e63b00$c8b2b100$@facilnet.es> <886BF5F7-F5A6-4632-BF74-2C067E6E4250@oriokoudala.com> Message-ID: Nik ere uste dut, Jabier, bi bideak ibili direla (eta ez dela inondik ere "Patxi harategi" kasua): - Guardetxe, Apezetxe, Goikoetxe, Loidisaletxe, Etxexuri, Martintxeberri... - Apezetxea, Garaikoetxea, Azpikoetxea... Patxi Petrirena Alzuguren Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil tel.: 943 363040 www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/2/8 Jabier Zabaleta > 'Arraun Etxe/Arraun Etxea' izen berezia litzateke ('Ibaiertz teknifikazio > zentroa' edo beste izen antzeko bat balitz bezala) eta, hortaz, egokitasuna > gorabehera, ez dut uste, Jonek esan duen bezala, 'akatsa' litzatekeenik > lehenengoa aukeratzea. Garbi dago 'Patxi harategia' errotuluak nahitaezkoa > duela bukaerako A hori; baina hau ez da kasu bera, ezta? Hortik nire > zalantza. > > Eta bai, Xabier, 'arraunketako' behar du, jakina. Hala daukagu paperetan, > nahiz, nire mezuan, bestela eman dudan: 'Arraunketako eta piraguismoko > teknifikazio zentroa'. > > Azken koxka bat ere badu izen horrek: Euskaltermek 'kanoa' ematen du > 'piragüismo' itzultzeko, termino normalizatu/gomendatu gisa. Arraun munduko > hemengo jendeari oso arrotza egiten zaio, ordea, eta, oraingoz, > 'piraguismo' erabiltzea erabaki dugu. > > Ondo-ondo bizi. > * > * > *Jabier Zabaleta* > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua oriokoudala.com > 943 830 346 --> 8 > > El 07/02/2013, a les 16:58, Xabier Aristegieta va > escriure: > > Ni ere "Arraun Etxea" jartzearen alde, errotuluetan "harategiA" jartzearen > motibo berberarengatik. > > Beste kontu bat: "izen luzeari" dagokionez, agian "arrauneko eta > piraguismoko teknifikazio zentro" baino gehiago, "arraunketako..." jarriko > nuke. > > Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen > (2013 otsaila 6 16:47): > >> Nik uste, zuzena Arraun Etxea dela (letra nagusiz ala baturik, ez >> dakit). Duela asko, dendetan izenak euskaraz ezartzen hasi zirenean, >> ?Harategi?, ?Arrandegi? eta antzekoak ikusten hasi ginen. Berehala sortu >> zen erreakzioa: tituluetan, euskaraz, -a ezartzea zela normala. Zoritxarrez >> ez dut dokumentaziorik horretaz. DIONISIO**** >> >> ** ** >> >> *De:* Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] >> *Enviado el:* jueves, 07 de febrero de 2013 14:58 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea?**** >> >> ** ** >> >> Arrauneko eta piraguismoko teknifikazio zentro bat zabalduko dute aurki >> Orion (non bestela? :-)**** >> >> ** ** >> >> Inaugurazioaren bezperatan gaude eta bataiatu egin nahi dugu kreatura.*** >> * >> >> ** ** >> >> Zalantzatan nabil zer ote dugun egokiago zentroa izendatzeko: 'Arraun >> etxe' ala 'Arraun etxea'.**** >> >> ** ** >> >> Egingo nuke 'Arraun etxea' gozoago sartzen zaigula belarritik; baina badu >> bere 'ajea' ere: laster ginateke 'Arraun Etxeako programazioa' eta >> horrelakoak irakurtzen eta, are okerrago, entzuten (!).**** >> >> ** ** >> >> 'Arraun etxe', berriz, libre da arrisku horretatik; baina ezin, ba, >> ebitatu arrotz samar sentitzea.**** >> >> ** ** >> >> Argi pixka bat emango al didazue, bide egokia aukeratzeko?**** >> >> ** ** >> >> Ondo-ondo bizi.**** >> >> ** ** >> >> *Jabier Zabaleta***** >> >> Orioko Udaleko euskara teknikaria**** >> >> euskara a bildua oriokoudala.com**** >> >> 943 830 346 --> 8**** >> >> ** ** >> > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Feb 8 09:42:28 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 8 Feb 2013 09:42:28 +0100 Subject: [itzul] Tesi baterako laguntza eske In-Reply-To: <1C40F386-DC17-4737-A46B-7B200288D312@eizie.org> References: <1C40F386-DC17-4737-A46B-7B200288D312@eizie.org> Message-ID: <5114BA74.4040709@gipuzkoa.net> > M'agradaria també tenir alguns acudits bilingües que tinguin en compte > el basc. Twiterren dabilen #hitzokei jolasa halako adibidez beterik dago: http://hitzokei.tximinia.net/ Azken gehitutakoen artean, eta egunokin bat datorrena, adibide hau: in-out eriak: Tolosako karnabalen osteko ajeaz, jendearen sartu irtenak ospitaletara. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elixabete.perez a bildua deusto.es Fri Feb 8 09:48:59 2013 From: elixabete.perez a bildua deusto.es (Elixabete Perez Gaztelu) Date: Fri, 8 Feb 2013 09:48:59 +0100 Subject: [itzul] Tesi baterako laguntza eske In-Reply-To: <5114BA74.4040709@gipuzkoa.net> References: <1C40F386-DC17-4737-A46B-7B200288D312@eizie.org> <5114BA74.4040709@gipuzkoa.net> Message-ID: Simaur, gorotz usainari "O de gorotzes" izena jarri zioten gure semeek Frantzian egin genuen bidaiatxo batean. Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 8 09:42): > M'agradaria també tenir alguns acudits bilingües que tinguin en compte > el basc. > > > Twiterren dabilen #hitzokei jolasa halako adibidez beterik dago: > http://hitzokei.tximinia.net/ > > Azken gehitutakoen artean, eta egunokin bat datorrena, adibide hau: > > in-out eriak: Tolosako karnabalen osteko ajeaz, jendearen sartu irtenak > ospitaletara. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > -- Elixabete Perez Gaztelu Deustuko Unibertsitatea Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea Mundaiz, 50 20012 DONOSTIA + 34 943 326296 ............................................. LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea . AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la persona designada como destinatario y puede contener información privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha recibio por error, por favor notifiquelo inmediatamente al emisor y borre el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su contenido. CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. If you have received it in error, please notify the sender immediately and delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From x.aranburu a bildua elhuyar.com Fri Feb 8 09:53:28 2013 From: x.aranburu a bildua elhuyar.com (Xabier Aranburu) Date: Fri, 8 Feb 2013 09:53:28 +0100 Subject: [itzul] Tesi baterako laguntza eske In-Reply-To: <5114BA74.4040709@gipuzkoa.net> References: <1C40F386-DC17-4737-A46B-7B200288D312@eizie.org> <5114BA74.4040709@gipuzkoa.net> Message-ID: "O de besape" esan ohi zaio desodoranteari gurean ___________________________________________________ Xabier Aranburu Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil tel.: 943 363040 www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/2/8 Gotzon Egia > M'agradaria també tenir alguns acudits bilingües que tinguin en compte > el basc. > > > Twiterren dabilen #hitzokei jolasa halako adibidez beterik dago: > http://hitzokei.tximinia.net/ > > Azken gehitutakoen artean, eta egunokin bat datorrena, adibide hau: > > in-out eriak: Tolosako karnabalen osteko ajeaz, jendearen sartu irtenak > ospitaletara. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maramendi a bildua gipuzkoa.net Fri Feb 8 09:51:41 2013 From: maramendi a bildua gipuzkoa.net (ARAMENDI ARANA, Martin) Date: Fri, 8 Feb 2013 09:51:41 +0100 Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: References: <886BF5F7-F5A6-4632-BF74-2C067E6E4250@oriokoudala.com> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A711A@AEX06.ejsarea.net>, Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351901F629E64071@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Gipuzkoako kirol federazioak dauden egoitzak Kirol Etxea du izena, eta federazio horietako bat da Gipuzkoako Piraguismo Federazioa (egoitza nagusia Kontxan dauka) ________________________________________ De: Josu Garate [josugarate a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 08 de febrero de 2013 9:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? Erabat ados Martinekin. Argi eta garbi, eta inolako zalantzarik gabe. > igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 8 09:26): Nik, Jabier, ?Arrraun Etxea? bai; baina gero ?Arraun Etxeko?, ?Arraun Etxetik?, Arraun Etxean?? Martin ________________________________ Nork: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] Bidaltze-data: ostirala, 2013.eko otsailak 8 09:25 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? 'Arraun Etxe/Arraun Etxea' izen berezia litzateke ('Ibaiertz teknifikazio zentroa' edo beste izen antzeko bat balitz bezala) eta, hortaz, egokitasuna gorabehera, ez dut uste, Jonek esan duen bezala, 'akatsa' litzatekeenik lehenengoa aukeratzea. Garbi dago 'Patxi harategia' errotuluak nahitaezkoa duela bukaerako A hori; baina hau ez da kasu bera, ezta? Hortik nire zalantza. Eta bai, Xabier, 'arraunketako' behar du, jakina. Hala daukagu paperetan, nahiz, nire mezuan, bestela eman dudan: 'Arraunketako eta piraguismoko teknifikazio zentroa'. Azken koxka bat ere badu izen horrek: Euskaltermek 'kanoa' ematen du 'piragüismo' itzultzeko, termino normalizatu/gomendatu gisa. Arraun munduko hemengo jendeari oso arrotza egiten zaio, ordea, eta, oraingoz, 'piraguismo' erabiltzea erabaki dugu. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 --> 8 El 07/02/2013, a les 16:58, Xabier Aristegieta > va escriure: Ni ere "Arraun Etxea" jartzearen alde, errotuluetan "harategiA" jartzearen motibo berberarengatik. Beste kontu bat: "izen luzeari" dagokionez, agian "arrauneko eta piraguismoko teknifikazio zentro" baino gehiago, "arraunketako..." jarriko nuke. Dionisio Amundarain Sarasola> igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 6 16:47): Nik uste, zuzena Arraun Etxea dela (letra nagusiz ala baturik, ez dakit). Duela asko, dendetan izenak euskaraz ezartzen hasi zirenean, ?Harategi?, ?Arrandegi? eta antzekoak ikusten hasi ginen. Berehala sortu zen erreakzioa: tituluetan, euskaraz, -a ezartzea zela normala. Zoritxarrez ez dut dokumentaziorik horretaz. DIONISIO De: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] Enviado el: jueves, 07 de febrero de 2013 14:58 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? Arrauneko eta piraguismoko teknifikazio zentro bat zabalduko dute aurki Orion (non bestela? :-) Inaugurazioaren bezperatan gaude eta bataiatu egin nahi dugu kreatura. Zalantzatan nabil zer ote dugun egokiago zentroa izendatzeko: 'Arraun etxe' ala 'Arraun etxea'. Egingo nuke 'Arraun etxea' gozoago sartzen zaigula belarritik; baina badu bere 'ajea' ere: laster ginateke 'Arraun Etxeako programazioa' eta horrelakoak irakurtzen eta, are okerrago, entzuten (!). 'Arraun etxe', berriz, libre da arrisku horretatik; baina ezin, ba, ebitatu arrotz samar sentitzea. Argi pixka bat emango al didazue, bide egokia aukeratzeko? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 --> 8 From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Fri Feb 8 10:10:58 2013 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 08 Feb 2013 10:10:58 +0100 Subject: [itzul] Tesi baterako laguntza eske In-Reply-To: Message-ID: Josean Sagastizabalek aspaldi idatzi zuen Zorotariko Euskal Hiztegian halako mordo eder bat dago, tartean (eta buruz ari naiz) abertxalé (aberria maite dutenen etxe dotorea) eta abertxaleko (aberria maite dutenen jantzi beroa). Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. ________________________________ De: Xabier Aranburu [mailto:x.aranburu a bildua elhuyar.com] Enviado el: viernes, 08 de febrero de 2013 9:53 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Tesi baterako laguntza eske "O de besape" esan ohi zaio desodoranteari gurean ___________________________________________________ Xabier Aranburu Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil tel.: 943 363040 www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/2/8 Gotzon Egia M'agradaria també tenir alguns acudits bilingües que tinguin en compte el basc. Twiterren dabilen #hitzokei jolasa halako adibidez beterik dago: http://hitzokei.tximinia.net/ Azken gehitutakoen artean, eta egunokin bat datorrena, adibide hau: in-out eriak: Tolosako karnabalen osteko ajeaz, jendearen sartu irtenak ospitaletara. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Feb 8 10:26:31 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 08 Feb 2013 10:26:31 +0100 Subject: [itzul] dialektologia eta itzulpengintza In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BC0@AEX06.ejsarea.net> Bai, badakit zein euskaltzain diozun. Ez luke eragozpenik jarriko izena emateari, baina nik ere ez dut esango nor den. Polemikazalea bada, bai. Hala ere, adibide horixe bera hartuta, beste testuinguru batean ematen du euskaltzain horrek. Gehiago da, nire ustez, euskalkian idazteko moduaz diodanaren ildotik. Ez dakit sevillano idatzi estandarrik ba ote dagoen, baina "amozenehte" edo "capancalá" ez dela idazten badakit: hala ahoskatu arren (ahozko dialektoa), hori bera idatzi (dialekto idatzia) "vamos en este" eta "cal para encalar" idazten dela uste dut, baita sevillanoz ere, halakorik badago. Hark kritikatzen du nik kritikatzen dudana:"gaba" ez dela idazten "gaua" baino (berari entzuna). Bart entzun nuen telebistan "Mungin geure ikurrek" elkartea sortu dela. Txaloak ekinbideari, baina horrela ahoskatzen dena "Mungian geure ikurrak" idazten da euskalkian, eta azpieuskalkian; kasualitatez, batuan ere berdin idazten da. Telebistako Alkain eta (Wazemankekoak), berdin, gipuzkeraz abesten dute eta, azpitituluetan, esaten dutena ahoskatutako moduan jartzen dute (oso txarto, nire iritziak ezertarako balio badu), eta hala egingo ez balute batuan idatziko lukete (ziur nago). Esate baterako, "zesatek" (musika taldearen izena ez bada, horregatik idatzi baitut letra xehez) "zer esaten dek" idazten da (gainera, azpitituluak euskalki estandarrean idatzita, didaktikoa izango litzateke bai alfabetatugabearentzat bai ahozkoa ulertzen ez duenarentzat ere, eta batasunerako ere bai). Sevillanoaren adibideak ez du balio literatura-euskalkiei edo euskalki estandarrei kontra egiteko, ni kritikatzen ari naizen 'ahoskatutako moduan idazteari' aurka egiteko baino. Besteak beste, horregatik baztertu dugu gehiegikeriaz euskalki idatzia, ez dakigulako idazten: edo batuaz edo esperpentoz bakarrik. Baina euskalki idatzia zabaldu behar dugu, neurrian, Irakaskuntzan, Komunikabideetan eta Administrazioan (Euskaltzaindiak esandako ildotik: 137 Adierazpena euskalkien erabileraz ). Jon (Polemikazaletasunaz blai, polemikazalekeriatik ihesi) ________________________________ Nork: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] Bidaltze-data: jueves, 07 de febrero de 2013 16:58 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] dialektologia eta itzulpengintza Bada euskaltzain oso bat, oso ezaguna (barka, baina ez dut hemen izena emango), holako galderen aurrean hau erantzun ohi duena: - Tu, el cartel anunciador de las fiestas de Triana, en Sevilla, ¿cómo lo escribirías? ¿En castellano batua o en sevillano? Eta gero, bere buruari erantzun ohi dio: - En Triana ni se les pasa por la cabeza la pregunta, y no por eso dejan de ser de Triana, ni dejan de hablar en sevillano. Gu, berriz, horrelakoekin ari gara hemen. Ni ez naiz hain "erradikala", eta Euskal Herria ez da Triana. Ados, baina haren galdera gogoan erabili behar genuke, badaezpada (small is beatiful, baina txikitasuna ez da txikikeria; ezta txokotasuna txokokeria ere). Gainerakoan, ados Jonekin, euskalki estandar idatzien beharraz. Alfontso (Uf, ni ez naiz polemikazalea. Ez dakit ez ote zaidan damutuko mezua idatzia) 2013/2/7 Euskalkian ederto. Kalterik ez duelako egiten, on egiten duelako eta Euskaltzaindiak ere onartzen duelako. Batuan ere ondo, hala ere. Zertaz den ere izango da kontuan hartzekoa. Argi ikusten dudana da, euskalkiak gehiegikeriaz baztertu ditugula. Beste alde batetik, "bertako euskalkian" esaten duzuenean, kontuan izan ahozko hizkera ez dela bertako euskalkia. Hizkuntza idatziak, nahiz eta euskalkia izan, estadarizazioa behar duela. Horri buruz, Itzul-en 2008ko ekainaren 18an idatzi nuen zerbait "Transkribaketak" hizpidean: "Ahozkoa/Idatzia eta Euskalkia/Batua aldagaiak gurutzatuta lau aukera ditugu: AHOZKO EUSKALKIA Euskalki idatzia Ahozko batua BATU IDATZIA Askorentzat, ostera, letra larriz jarri ditudanak baino ez dira existitzen. (Zergatik gertatzen den hori, alfabetatze/hezkuntza prozesuaren gabeziez eta bestez hitzaldi bat egin nuen 2001eko udazkenean Euskaltzaindiak antolatutako jardunaldi batzuetan. Ez dakit inon argitaratu den). Kontua da oso larria dela gaur egun egiten den transposizio bikoitza: ahozkotik idatzira (baina hizkuntza aldaera mantenduz) edota euskalkitik batura (baina ahozko edo idatzizko erregistroa mantenduz)pasatu beharrean, bi urratsak batean sartu eta ahozko euskalkitik batu idatzira pasatzen baino ez dakigula baitirudi, edota bestela transkripzio ia-ia fonetikoa egitera mugatzen gara, ahozkoa bere hartan idatziz alegia. Eta hori ez da zuzena. Hori okerra da, eta oker handia. Ahozko euskara batua (cf. Euskaltzaindiaren 87. araua) eta euskalki estandar idatzia (cf. Euskaltzaindiaren 137. araua) erreibindikatzen ditut. Are azpieuskalki idatzia ere, ahozko azpieuskalkiaren transkripzio egokia egiteko (baina euskaki edo azpieuskalki idatzi horiek ez daukate zerikusirik fonetismoarekin, ez transkripzio fonetikoekin, ez ahozko hizkeraren ezaugarriekin, ez ixa-keriekin, ez...: alegia, 'mendia' horrela idazten dela nahiz eta ahoz -ixa, -ija, -ije -iya, -ie, -ii edo beste zerbait ahoskatu). Euskalkiaren (edo azpieuskalkiaren) ezaugarriak ez ditugu nahastu behar ahozko hizkeraren ezaugarriekin, ezta ingurune jakin bateko ahozko hizkeraren ezaugarriekin ere. Askok uste dute "mendixa" idaztea dela euren euskalkiaren ezaugarri nagusia, eta, izatekotan, ahozko hizkerarena da ez euskalki idatziarena. Beste gauza bat da ahoskera bera denean garrantzitsuena edo transmititu nahi dena, mezua barik. Orduan metahizkuntzaz ari gara, ez hizkuntza idatziaz. Beraz, bereiz ditzagun transkripzio fonetikoak eta ahozkotik idatzirako transkripzio arruntak, eta, jakina, euskalkitik batura aldatzea, hiru gauza guztiz ezberdin baitira. Jon" "Dialektologia eta itzulpengintza" hizpidea, aspaldiko mezuetan aurkitu eta erantzutea otu zait, berandu izanda ere. Jon Agirre -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Maider Uriarte Bidaltze-data: miércoles, 29 de abril de 2009 12:59 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] dialektologia eta itzulpengintza Kaixo! Itzulpengintzako bi ikasle gara eta "Dialektologia eta Itzulpengintza" gaiari buruzko lan bat egiten ari gara. Itzultzaile profesionalak zaretenez interesgarria iruditzen zaigu zuen iritzia, beraz: - Zelan itzuliko zenukete Aretxabaletako (adibidez) herritar guztiei zuzendutako dokumentu bat? Batuan edo bertako euskalkian? Zergatik? MIla esker!!!! Lur eta Maider ---------- Mensaje reenviado ---------- From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Cc: Date: Wed, 18 Jun 2008 12:29:48 +0100 Subject: Re: [itzul] Transkribaketak Ahozkoa/Idatzia eta Euskalkia/Batua aldagaiak gurutzatuta lau aukera ditugu: AHOZKO EUSKALKIA Euskalki idatzia Ahozko batua BATU IDATZIA Askorentzat, ostera, letra larriz jarri ditudanak baino ez dira existitzen. (Zergatik gertatzen den hori, alfabetatze/hezkuntza prozesuaren gabeziez eta bestez hitzaldi bat egin nuen 2001eko udazkenean Euskaltzaindiak antolatutako jardunaldi batzuetan. Ez dakit inon argitaratu den). Kontua da oso larria dela gaur egun egiten den transposizio bikoitza: ahozkotik idatzira (baina hizkuntza aldaera mantenduz) edota euskalkitik batura (baina ahozko edo idatzizko erregistroa mantenduz)pasatu beharrean, bi urratsak batean sartu eta ahozko euskalkitik batu idatzira pasatzen baino ez dakigula baitirudi, edota bestela transkripzio ia-ia fonetikoa egitera mugatzen gara, ahozkoa bere hartan idatziz alegia. Eta hori ez da zuzena. Hori okerra da, eta oker handia. Ahozko euskara batua (cf. Euskaltzaindiaren 87. araua) eta euskalki estandar idatzia (cf. Euskaltzaindiaren 137. araua) erreibindikatzen ditut. Are azpieuskalki idatzia ere, ahozko azpieuskalkiaren transkripzio egokia egiteko (baina euskaki edo azpieuskalki idatzi horiek ez daukate zerikusirik fonetismoarekin, ez transkripzio fonetikoekin, ez ahozko hizkeraren ezaugarriekin, ez ixa-keriekin, ez...: alegia, 'mendia' horrela idazten dela nahiz eta ahoz -ixa, -ija, -ije -iya, -ie, -ii edo beste zerbait ahoskatu). Euskalkiaren (edo azpieuskalkiaren) ezaugarriak ez ditugu nahastu behar ahozko hizkeraren ezaugarriekin, ezta ingurune jakin bateko ahozko hizkeraren ezaugarriekin ere. Askok uste dute "mendixa" idaztea dela euren euskalkiaren ezaugarri nagusia, eta, izatekotan, ahozko hizkerarena da ez euskalki idatziarena. Beste gauza bat da ahoskera bera denean garrantzitsuena edo transmititu nahi dena, mezua barik. Orduan metahizkuntzaz ari gara, ez hizkuntza idatziaz. Beraz, bereiz ditzagun transkripzio fonetikoak eta ahozkotik idatzirako transkripzio arruntak, eta, jakina, euskalkitik batura aldatzea, hiru gauza guztiz ezberdin baitira. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: miércoles, 18 de junio de 2008 12:23 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Transkribaketak Ahozko hizkera hizkera idatzira pasatu nahi duzue eta horixe da egin behar dena. Hizkuntza aldaera (euskalkia, batua...) ez da aldatu behar. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de garbiñe Enviado el: miércoles, 18 de junio de 2008 12:02 Para: itzul a bildua postaria. com (E-mail) Asunto: [itzul] Transkribaketak Egun on, Orain gutxi ibili da itzul-en Zaldibarko ez dakit ze auzoko festa-egitaraua bertako hizkeran jaso ala ez. Antzeko gaiarekin nator. Kontua da, irrati batean hizketan aritutako pertsona baten transkribaketak idatziz jaso nahi ditugula. Euskara bikaina du, baina gure zalantza da hori transkribatzerakoan batuaz jarri behar dugun ala ez. Herriko jaietako aldizkarian ateratzeko artikulua da. Eskerrik asko Garbiñe Ordiziako Udala -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraberba a bildua gmail.com Fri Feb 8 12:38:18 2013 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Fri, 8 Feb 2013 12:38:18 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?orquesta_de_c=E1mara_reyno_de_navarra?= In-Reply-To: <00af01ce046c$96636b00$c32a4100$@facilnet.es> References: <00af01ce046c$96636b00$c32a4100$@facilnet.es> Message-ID: Egun bi pasa badira ere, eskerrik asko 2013/2/6 Dionisio Amundarain Sarasola > *SIÓN (in Xabier Pikaza, Diccionario de la Biblia, Verbo Divino, Lizarra, > 2007***** > > *1. Monte y ciudad de Dios***** > > * *No es claro *el sentido primitivo (= etimología) de Sión, *aunque es > posible que tenga algo que ver con altozano, lugar fortificado y seco, > situado encima de una fuente de aguas. Se ha convertido con el tiempo en > forma poética de hablar de Jerusalén y en signo religioso de gran > profundidad.**** > > (1) *Acepciones principales. *A lo largo de los siglos, ese término, que > aparece 154 veces en la Biblia hebrea, ha tomado cuatro acepciones > principales: (a) Es el *monte *sobre el cual había una pequeña, pero > importante, *ciudad fortificada *que permaneció en manos de jebuseos no > israelitas, hasta que la conquistó David, hacia el año 1000 a.C, haciéndola > capital de su reino y dinastía (cf. 2 Sm 5,7.9). (b) Por extensión se > llamará de esa manera el *templo *que Salomón construirá algo más tarde, > ligeramente al norte de la vieja ciudad y monte de Sión. (c) Sión significa > también toda la ciudad de Jerusalén, la capital y ciudad más importante del > reino de Judá, lugar donde se unen trono y templo, (d) Finalmente, Sión se > ha convertido en símbolo del *pueblo entero, *especialmente de Judá; pero > también se aplica a veces al conjunto de Israel. En sentido general, > Jerusalén y Sión se identifican de manera que se pueden tomar como > intercambiables. Conservan, sin embargo, unos matices significativos. *Jerusalén > *tiene un sentido más neutral, como ciudad inmersa en los avatares > políticos del mundo. Por el contrario, *Sión *tiene un sentido más > religioso y se utiliza para indicar el carácter sagrado de la > montaña-templo-ciudad-pueblo de ese nombre. El *símbolo de Sión, *unido > al de la alianza, constituye uno de los dos elementos configuradores de la > identidad israelita o, quizá mejor, judía. Dando al término *Sión *un > sentido también político, se suele hablar actualmente de «sionismo», como > ideología que justifica reli­giosamente la formación del Estado de Israel* > *** > > ** ** > > ** ** > > *De:* BERBA iratxe ormatza imatz [mailto:iraberba a bildua gmail.com] > *Enviado el:* jueves, 07 de febrero de 2013 11:39 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] orquesta de cámara reyno de navarra**** > > ** ** > > Egun on: > > Euskaraz zelan du horrek izena? > > Eta Sion (Israel) da euskaraz? Hala dakar-eta wikipediak > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > -- > Iratxe Ormatza Imatz > BERBA hizkuntza-zerbitzua > Martzana kaia, 3. A > 48.003 Bilbo > Tel.: 94-4166764 **** > -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Martzana kaia, 3. A 48.003 Bilbo Tel.: 94-4166764 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Fri Feb 8 12:48:54 2013 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 8 Feb 2013 11:48:54 +0000 Subject: [itzul] dialektologia eta itzulpengintza In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BC0@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BC0@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Nik ez dut inoiz jakin nola interpretatu behar diren 137. arauak Administraziorako ematen dituen 2.2. eta 2.3. irizpideak. Administrazio orokorrean euskara batua «erabiliko» dela dio 2.1. irizpidean, baina gero 2.2. irizpidean dio lurralde mailan diharduten administrazioek «aintzat hartuko» dituztela bertako euskalkiak. Uste dut 2.1. irizpideko o"erabiliko da"tik 2.2. irizpideko "aintzat hartuko da" lauso horretara badagoela aldea. Zer da aintzat hartzea? Erabiltzea? Euskara idatzian erabiltzea? Administrazio-testuetan erabiltzea (hirigintzaz, kontratazioaz...)? 2.3. irizpidean aipatzen den "bidezkoa da euskalkiak erabiltzea" horretan ere ez da zehazten aipatzen dituen administrazioetan zein izango litzatekeen egokiena euskara idatzirako. Ez du debekatzen, baina euskalkiak idaztera bultzatzen du? Arau horrek Administraziorako emaniko irizpideak hauek dira: 2.1. Euskara idatziari dagokionez, administrazio orokorrean euskara batua erabiliko da. 2.2. Lurralde mailan diharduten administrazioek aintzat hartuko dituzte bertako euskalkiak; betiere administrazioko lexikoaren eta terminologiaren batasuna begiratuz, erabilera orokorreko hitzen ordeak asmatzen ibili gabe. 2.3. Bidezkoa da tokian tokiko administrazioek bertako euskalkia erabiltzea herritarrekiko harremanetan, batik bat ahozkoetan. 2.4. Herritarrekin ahozko harreman zuzena duten administrazioetako langileek tokian tokiko euskalkiaren oinarrizko ezagutza behar dute. Alberto MC De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: viernes, 08 de febrero de 2013 10:27 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] dialektologia eta itzulpengintza Bai, badakit zein euskaltzain diozun. Ez luke eragozpenik jarriko izena emateari, baina nik ere ez dut esango nor den. Polemikazalea bada, bai. Hala ere, adibide horixe bera hartuta, beste testuinguru batean ematen du euskaltzain horrek. Gehiago da, nire ustez, euskalkian idazteko moduaz diodanaren ildotik. Ez dakit sevillano idatzi estandarrik ba ote dagoen, baina "amozenehte" edo "capancalá" ez dela idazten badakit: hala ahoskatu arren (ahozko dialektoa), hori bera idatzi (dialekto idatzia) "vamos en este" eta "cal para encalar" idazten dela uste dut, baita sevillanoz ere, halakorik badago. Hark kritikatzen du nik kritikatzen dudana:"gaba" ez dela idazten "gaua" baino (berari entzuna). Bart entzun nuen telebistan "Mungin geure ikurrek" elkartea sortu dela. Txaloak ekinbideari, baina horrela ahoskatzen dena "Mungian geure ikurrak" idazten da euskalkian, eta azpieuskalkian; kasualitatez, batuan ere berdin idazten da. Telebistako Alkain eta (Wazemankekoak), berdin, gipuzkeraz abesten dute eta, azpitituluetan, esaten dutena ahoskatutako moduan jartzen dute (oso txarto, nire iritziak ezertarako balio badu), eta hala egingo ez balute batuan idatziko lukete (ziur nago). Esate baterako, "zesatek" (musika taldearen izena ez bada, horregatik idatzi baitut letra xehez) "zer esaten dek" idazten da (gainera, azpitituluak euskalki estandarrean idatzita, didaktikoa izango litzateke bai alfabetatugabearentzat bai ahozkoa ulertzen ez duenarentzat ere, eta batasunerako ere bai). Sevillanoaren adibideak ez du balio literatura-euskalkiei edo euskalki estandarrei kontra egiteko, ni kritikatzen ari naizen 'ahoskatutako moduan idazteari' aurka egiteko baino. Besteak beste, horregatik baztertu dugu gehiegikeriaz euskalki idatzia, ez dakigulako idazten: edo batuaz edo esperpentoz bakarrik. Baina euskalki idatzia zabaldu behar dugu, neurrian, Irakaskuntzan, Komunikabideetan eta Administrazioan (Euskaltzaindiak esandako ildotik: 137 Adierazpena euskalkien erabileraz). Jon (Polemikazaletasunaz blai, polemikazalekeriatik ihesi) ________________________________ Nork: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] Bidaltze-data: jueves, 07 de febrero de 2013 16:58 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] dialektologia eta itzulpengintza Bada euskaltzain oso bat, oso ezaguna (barka, baina ez dut hemen izena emango), holako galderen aurrean hau erantzun ohi duena: - Tu, el cartel anunciador de las fiestas de Triana, en Sevilla, ¿cómo lo escribirías? ¿En castellano batua o en sevillano? Eta gero, bere buruari erantzun ohi dio: - En Triana ni se les pasa por la cabeza la pregunta, y no por eso dejan de ser de Triana, ni dejan de hablar en sevillano. Gu, berriz, horrelakoekin ari gara hemen. Ni ez naiz hain "erradikala", eta Euskal Herria ez da Triana. Ados, baina haren galdera gogoan erabili behar genuke, badaezpada (small is beatiful, baina txikitasuna ez da txikikeria; ezta txokotasuna txokokeria ere). Gainerakoan, ados Jonekin, euskalki estandar idatzien beharraz. Alfontso (Uf, ni ez naiz polemikazalea. Ez dakit ez ote zaidan damutuko mezua idatzia) 2013/2/7 > Euskalkian ederto. Kalterik ez duelako egiten, on egiten duelako eta Euskaltzaindiak ere onartzen duelako. Batuan ere ondo, hala ere. Zertaz den ere izango da kontuan hartzekoa. Argi ikusten dudana da, euskalkiak gehiegikeriaz baztertu ditugula. Beste alde batetik, "bertako euskalkian" esaten duzuenean, kontuan izan ahozko hizkera ez dela bertako euskalkia. Hizkuntza idatziak, nahiz eta euskalkia izan, estadarizazioa behar duela. Horri buruz, Itzul-en 2008ko ekainaren 18an idatzi nuen zerbait "Transkribaketak" hizpidean: "Ahozkoa/Idatzia eta Euskalkia/Batua aldagaiak gurutzatuta lau aukera ditugu: AHOZKO EUSKALKIA Euskalki idatzia Ahozko batua BATU IDATZIA Askorentzat, ostera, letra larriz jarri ditudanak baino ez dira existitzen. (Zergatik gertatzen den hori, alfabetatze/hezkuntza prozesuaren gabeziez eta bestez hitzaldi bat egin nuen 2001eko udazkenean Euskaltzaindiak antolatutako jardunaldi batzuetan. Ez dakit inon argitaratu den). Kontua da oso larria dela gaur egun egiten den transposizio bikoitza: ahozkotik idatzira (baina hizkuntza aldaera mantenduz) edota euskalkitik batura (baina ahozko edo idatzizko erregistroa mantenduz)pasatu beharrean, bi urratsak batean sartu eta ahozko euskalkitik batu idatzira pasatzen baino ez dakigula baitirudi, edota bestela transkripzio ia-ia fonetikoa egitera mugatzen gara, ahozkoa bere hartan idatziz alegia. Eta hori ez da zuzena. Hori okerra da, eta oker handia. Ahozko euskara batua (cf. Euskaltzaindiaren 87. araua) eta euskalki estandar idatzia (cf. Euskaltzaindiaren 137. araua) erreibindikatzen ditut. Are azpieuskalki idatzia ere, ahozko azpieuskalkiaren transkripzio egokia egiteko (baina euskaki edo azpieuskalki idatzi horiek ez daukate zerikusirik fonetismoarekin, ez transkripzio fonetikoekin, ez ahozko hizkeraren ezaugarriekin, ez ixa-keriekin, ez...: alegia, 'mendia' horrela idazten dela nahiz eta ahoz -ixa, -ija, -ije -iya, -ie, -ii edo beste zerbait ahoskatu). Euskalkiaren (edo azpieuskalkiaren) ezaugarriak ez ditugu nahastu behar ahozko hizkeraren ezaugarriekin, ezta ingurune jakin bateko ahozko hizkeraren ezaugarriekin ere. Askok uste dute "mendixa" idaztea dela euren euskalkiaren ezaugarri nagusia, eta, izatekotan, ahozko hizkerarena da ez euskalki idatziarena. Beste gauza bat da ahoskera bera denean garrantzitsuena edo transmititu nahi dena, mezua barik. Orduan metahizkuntzaz ari gara, ez hizkuntza idatziaz. Beraz, bereiz ditzagun transkripzio fonetikoak eta ahozkotik idatzirako transkripzio arruntak, eta, jakina, euskalkitik batura aldatzea, hiru gauza guztiz ezberdin baitira. Jon" "Dialektologia eta itzulpengintza" hizpidea, aspaldiko mezuetan aurkitu eta erantzutea otu zait, berandu izanda ere. Jon Agirre -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Maider Uriarte Bidaltze-data: miércoles, 29 de abril de 2009 12:59 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] dialektologia eta itzulpengintza Kaixo! Itzulpengintzako bi ikasle gara eta "Dialektologia eta Itzulpengintza" gaiari buruzko lan bat egiten ari gara. Itzultzaile profesionalak zaretenez interesgarria iruditzen zaigu zuen iritzia, beraz: - Zelan itzuliko zenukete Aretxabaletako (adibidez) herritar guztiei zuzendutako dokumentu bat? Batuan edo bertako euskalkian? Zergatik? MIla esker!!!! Lur eta Maider ---------- Mensaje reenviado ---------- From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Cc: Date: Wed, 18 Jun 2008 12:29:48 +0100 Subject: Re: [itzul] Transkribaketak Ahozkoa/Idatzia eta Euskalkia/Batua aldagaiak gurutzatuta lau aukera ditugu: AHOZKO EUSKALKIA Euskalki idatzia Ahozko batua BATU IDATZIA Askorentzat, ostera, letra larriz jarri ditudanak baino ez dira existitzen. (Zergatik gertatzen den hori, alfabetatze/hezkuntza prozesuaren gabeziez eta bestez hitzaldi bat egin nuen 2001eko udazkenean Euskaltzaindiak antolatutako jardunaldi batzuetan. Ez dakit inon argitaratu den). Kontua da oso larria dela gaur egun egiten den transposizio bikoitza: ahozkotik idatzira (baina hizkuntza aldaera mantenduz) edota euskalkitik batura (baina ahozko edo idatzizko erregistroa mantenduz)pasatu beharrean, bi urratsak batean sartu eta ahozko euskalkitik batu idatzira pasatzen baino ez dakigula baitirudi, edota bestela transkripzio ia-ia fonetikoa egitera mugatzen gara, ahozkoa bere hartan idatziz alegia. Eta hori ez da zuzena. Hori okerra da, eta oker handia. Ahozko euskara batua (cf. Euskaltzaindiaren 87. araua) eta euskalki estandar idatzia (cf. Euskaltzaindiaren 137. araua) erreibindikatzen ditut. Are azpieuskalki idatzia ere, ahozko azpieuskalkiaren transkripzio egokia egiteko (baina euskaki edo azpieuskalki idatzi horiek ez daukate zerikusirik fonetismoarekin, ez transkripzio fonetikoekin, ez ahozko hizkeraren ezaugarriekin, ez ixa-keriekin, ez...: alegia, 'mendia' horrela idazten dela nahiz eta ahoz -ixa, -ija, -ije -iya, -ie, -ii edo beste zerbait ahoskatu). Euskalkiaren (edo azpieuskalkiaren) ezaugarriak ez ditugu nahastu behar ahozko hizkeraren ezaugarriekin, ezta ingurune jakin bateko ahozko hizkeraren ezaugarriekin ere. Askok uste dute "mendixa" idaztea dela euren euskalkiaren ezaugarri nagusia, eta, izatekotan, ahozko hizkerarena da ez euskalki idatziarena. Beste gauza bat da ahoskera bera denean garrantzitsuena edo transmititu nahi dena, mezua barik. Orduan metahizkuntzaz ari gara, ez hizkuntza idatziaz. Beraz, bereiz ditzagun transkripzio fonetikoak eta ahozkotik idatzirako transkripzio arruntak, eta, jakina, euskalkitik batura aldatzea, hiru gauza guztiz ezberdin baitira. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: miércoles, 18 de junio de 2008 12:23 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Transkribaketak Ahozko hizkera hizkera idatzira pasatu nahi duzue eta horixe da egin behar dena. Hizkuntza aldaera (euskalkia, batua...) ez da aldatu behar. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de garbiñe Enviado el: miércoles, 18 de junio de 2008 12:02 Para: itzul a bildua postaria. com (E-mail) Asunto: [itzul] Transkribaketak Egun on, Orain gutxi ibili da itzul-en Zaldibarko ez dakit ze auzoko festa-egitaraua bertako hizkeran jaso ala ez. Antzeko gaiarekin nator. Kontua da, irrati batean hizketan aritutako pertsona baten transkribaketak idatziz jaso nahi ditugula. Euskara bikaina du, baina gure zalantza da hori transkribatzerakoan batuaz jarri behar dugun ala ez. Herriko jaietako aldizkarian ateratzeko artikulua da. Eskerrik asko Garbiñe Ordiziako Udala -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Feb 8 14:21:55 2013 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales Bengoetxea) Date: Fri, 8 Feb 2013 14:21:55 +0100 Subject: [itzul] dialektologia eta itzulpengintza In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BC0@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Nik uste dut, lexikoan behintzat, Euskaltzaindiak dioena egingarria dela, Euskara Batutik atera gabe. Adibidez, Donostiarako idatzi beharreko testu batean, uste dut, logikoago dela "abakando" erabili beharrean "misera" erabiltzea (biak Hiztegi Batuan daude), "geratu" ordez "gelditu"; "latsari" ordez "gobadazale" eta abar eta abar. Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea ales_bengoetxea a bildua donostia.org www.euskaraz.net - www.merkatari.net Tel: 943 483759 - Faxa: 943 483765 Konstituzio plaza 2, behea. 20003 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 11656451.gif Mota: image/gif Tamaina: 7734 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Feb 8 14:29:02 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 08 Feb 2013 14:29:02 +0100 Subject: [itzul] dialektologia eta itzulpengintza In-Reply-To: A Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BC2@AEX06.ejsarea.net> Ez da argia eta epel samarra da. Nik ulertzen dudanetik, Eusko Jaurlaritzak euskara batua erabiliko du (2.1), baina herritarrekin ahozko harreman zuzenean dituen langileek tokian tokiko euskalkia jakin behar dute, 'oinarrizko ezagutza' nahikoa bada ere (2.4). "Lurralde mailan diharduten administrazioak" orokorra ez beste guztiak direla esango nuke. Aintzat hartzea, berriz, ondoren lexikoaren eta terminologiaren batasuna eta erabilera orokorreko hitzekiko jokabidea aipatzen duela kontuan hartuta, erabiltzea dala ezingo da ukatu, eta erabilera bultzatzea eta sustatzea ere bai (2.2). "Tokian tokiko administrazioak" ez dakit "lurralde mailan diharduten administrazioak" diren ala horietako batzuk; segurutik: lurraldea baino eremu txikiagokoak. Horietan bertako euskalkia erabiltzea hobesten da herritarrekiko harremanetan (bidezkoa baita, dioenez), batez ere ahozkoetan, beraz idatzietan ere bai (2.3). Hortaz, administrazio barruko paperetan geratuko litzateke euskara batua. Hori neure interpretazioa baino ez da, adierazpen lausoa da eta. Baina legeak bezala, botere legegileak legea egin ondoren, interpretazioa inoren esku geratzen da. Nork berea. Jon ________________________________ Nork: Alberto Martinez de la Cuadra [mailto:acuadra a bildua zamudiokoudala.net] Bidaltze-data: viernes, 08 de febrero de 2013 12:49 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] dialektologia eta itzulpengintza Nik ez dut inoiz jakin nola interpretatu behar diren 137. arauak Administraziorako ematen dituen 2.2. eta 2.3. irizpideak. Administrazio orokorrean euskara batua dela dio 2.1. irizpidean, baina gero 2.2. irizpidean dio lurralde mailan diharduten administrazioek dituztela bertako euskalkiak. Uste dut 2.1. irizpideko o"erabiliko da"tik 2.2. irizpideko "aintzat hartuko da" lauso horretara badagoela aldea. Zer da aintzat hartzea? Erabiltzea? Euskara idatzian erabiltzea? Administrazio-testuetan erabiltzea (hirigintzaz, kontratazioaz...)? 2.3. irizpidean aipatzen den "bidezkoa da euskalkiak erabiltzea" horretan ere ez da zehazten aipatzen dituen administrazioetan zein izango litzatekeen egokiena euskara idatzirako. Ez du debekatzen, baina euskalkiak idaztera bultzatzen du? Arau horrek Administraziorako emaniko irizpideak hauek dira: 2.1. Euskara idatziari dagokionez, administrazio orokorrean euskara batua erabiliko da. 2.2. Lurralde mailan diharduten administrazioek aintzat hartuko dituzte bertako euskalkiak; betiere administrazioko lexikoaren eta terminologiaren batasuna begiratuz, erabilera orokorreko hitzen ordeak asmatzen ibili gabe. 2.3. Bidezkoa da tokian tokiko administrazioek bertako euskalkia erabiltzea herritarrekiko harremanetan, batik bat ahozkoetan. 2.4. Herritarrekin ahozko harreman zuzena duten administrazioetako langileek tokian tokiko euskalkiaren oinarrizko ezagutza behar dute. Alberto MC -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbera a bildua euskaltel.net Sat Feb 9 13:54:52 2013 From: jxmbera a bildua euskaltel.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Sat, 9 Feb 2013 13:54:52 +0100 Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351901F629E64071@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <886BF5F7-F5A6-4632-BF74-2C067E6E4250@oriokoudala.com> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A711A@AEX06.ejsarea.net>, <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351901F629E64071@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Nik, ordea, hasierakoari eusten diot: 'ARRAUNETXE' (izen berezia behar bada). Uste dut halakoaren bila idatzi duela Jabier Zabaletak, bere bi mezuetan ('Ibaiertz' adibidea jarri du). Patxi Petrirenak ere, (a-dun eta a gabeko aukeretan) lotuta eman ditu adibide guztiak, izen berezi gisa. Nire ustez, izen berezia bada, lotuta. Horrelakoek, askotan, bigarren izen deskriptibo bat behar izaten dute: ARABARRI Arabako Kultura Ondare Eraikia Kudeatzeko Sozietate Anonimoa Sociedad Anónima de Gestión del Patrimonio Cultural Edificado de Álava ARTIUM Arte Garaikidearen Euskal Zentro-museoa Centro Museo Vasco de Arte Contemporáneo Bestelakoak dira izen 'itzulgarriak', Anoetako 'Kirol Etxea' bezalakoak, (errotulua euskara hutsean jarri arren). Antzeko zerbait dago Gasteizko Zerkabarren kalean, Arabako federazioen etxea denean. Eta haren izena da 'Kirol Etxea', euskaraz, eta 'Casa del Deporte', gaztelaniaz. Donostiakoaren webgunea begiratuta, euskaraz eusten zaio 'Kirol Etxea' banatuari, baina gaztelaniaz, izen bereziranzko trataera-bidean sartuak dira: bi aldiz agertzen da 'Kiroletxea', lotuta. <<_Kirol Etxea_ri buruz definizio hau eman liteke. Kirolaren tokia eta kirolerako tokia da; Gipuzkoako kirol federazioak hartutako gune bat da, aholkuak eskatzen dituzten klubei aholkularitza eskaintzekoa. Así podria definirse _Kiroletxea_: lugar del Deporte y para el Deporte. Un lugar en el que las federaciones deportivas guipuzcoanas ofrecen sus asesoramiento a todos los clubes que lo necesiten. _Kirol Etxea_herritarrentzako gunea da, eta espero dugu Gipuzkoako kirolari guztiak bertara hurbiltzeko eta elkartzeko balio izatea. _Kiroletxea_ es un punto de encuentro para debatir e impulsar el deporte, un espacio pensado para el acercamiento y la unión de todos los deportistas guipuzcoanos.>> Hortaz, niretzat ARRAUNETXE Arraunketako eta Piraguismoko Teknifikazio Zentroa edo agian hobe, nire azken aldiko ustearen arabera (letra larrien abusuan atzera eginez) ARRAUNETXE Arraunketako eta piraguismoko teknifikazio zentroa edo, are, aurrerago/atzerago joanda (lehen hitzaren iniziala larriz idazteko araua testu idatzi korriturako denez, eta ez dagoenez zertan hedatu, nahitaez, bestelako testuinguru eta euskarrietara) ARRAUNETXE arraunketako eta piraguismoko teknifikazio zentroa Letra larri eta xeheak horrela erabilita, errazago egiten da izen berezi / izen deskriptibo bereizkuntza. Ondo-ondo bizi Joxe Mari Berasategi 2013/02/08 09:51(e)an, ARAMENDI ARANA, Martin(e)k idatzi zuen: > Gipuzkoako kirol federazioak dauden egoitzak Kirol Etxea du izena, eta federazio horietako bat da Gipuzkoako Piraguismo Federazioa (egoitza nagusia Kontxan dauka) > > ________________________________________ > De: Josu Garate [josugarate a bildua gmail.com] > Enviado el: viernes, 08 de febrero de 2013 9:33 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? > > Erabat ados Martinekin. Argi eta garbi, eta inolako zalantzarik gabe. > > > > igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 8 09:26): > Nik, Jabier, ?Arrraun Etxea? bai; baina gero ?Arraun Etxeko?, ?Arraun Etxetik?, Arraun Etxean?? > > Martin > > > ________________________________ > Nork: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] > Bidaltze-data: ostirala, 2013.eko otsailak 8 09:25 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? > > 'Arraun Etxe/Arraun Etxea' izen berezia litzateke ('Ibaiertz teknifikazio zentroa' edo beste izen antzeko bat balitz bezala) eta, hortaz, egokitasuna gorabehera, ez dut uste, Jonek esan duen bezala, 'akatsa' litzatekeenik lehenengoa aukeratzea. Garbi dago 'Patxi harategia' errotuluak nahitaezkoa duela bukaerako A hori; baina hau ez da kasu bera, ezta? Hortik nire zalantza. > > Eta bai, Xabier, 'arraunketako' behar du, jakina. Hala daukagu paperetan, nahiz, nire mezuan, bestela eman dudan: 'Arraunketako eta piraguismoko teknifikazio zentroa'. > > Azken koxka bat ere badu izen horrek: Euskaltermek 'kanoa' ematen du 'piragüismo' itzultzeko, termino normalizatu/gomendatu gisa. Arraun munduko hemengo jendeari oso arrotza egiten zaio, ordea, eta, oraingoz, 'piraguismo' erabiltzea erabaki dugu. > > Ondo-ondo bizi. > > Jabier Zabaleta > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua oriokoudala.com > 943 830 346 --> 8 > > El 07/02/2013, a les 16:58, Xabier Aristegieta > va escriure: > > > Ni ere "Arraun Etxea" jartzearen alde, errotuluetan "harategiA" jartzearen motibo berberarengatik. > > Beste kontu bat: "izen luzeari" dagokionez, agian "arrauneko eta piraguismoko teknifikazio zentro" baino gehiago, "arraunketako..." jarriko nuke. > Dionisio Amundarain Sarasola> igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 6 16:47): > Nik uste, zuzena Arraun Etxea dela (letra nagusiz ala baturik, ez dakit). Duela asko, dendetan izenak euskaraz ezartzen hasi zirenean, ?Harategi?, ?Arrandegi? eta antzekoak ikusten hasi ginen. Berehala sortu zen erreakzioa: tituluetan, euskaraz, -a ezartzea zela normala. Zoritxarrez ez dut dokumentaziorik horretaz. DIONISIO > > De: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] > Enviado el: jueves, 07 de febrero de 2013 14:58 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? > > Arrauneko eta piraguismoko teknifikazio zentro bat zabalduko dute aurki Orion (non bestela? :-) > > Inaugurazioaren bezperatan gaude eta bataiatu egin nahi dugu kreatura. > > Zalantzatan nabil zer ote dugun egokiago zentroa izendatzeko: 'Arraun etxe' ala 'Arraun etxea'. > > Egingo nuke 'Arraun etxea' gozoago sartzen zaigula belarritik; baina badu bere 'ajea' ere: laster ginateke 'Arraun Etxeako programazioa' eta horrelakoak irakurtzen eta, are okerrago, entzuten (!). > > 'Arraun etxe', berriz, libre da arrisku horretatik; baina ezin, ba, ebitatu arrotz samar sentitzea. > > Argi pixka bat emango al didazue, bide egokia aukeratzeko? > > Ondo-ondo bizi. > > Jabier Zabaleta > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua oriokoudala.com > 943 830 346 --> 8 > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i-iturain a bildua ej-gv.es Mon Feb 11 09:02:49 2013 From: i-iturain a bildua ej-gv.es (i-iturain a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 11 Feb 2013 09:02:49 +0100 Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: Message-ID: Ni Jose Mari Berasategirekin nago: ARRAUNETXEren alde. Bigarren partean ez naiz sartuko, letra larri eta xeheen kontu horretan. Baina, aukeran, uste dut kasu honetan hobe dela, hobe dugula, ARRAUNETXEren alde egitea, bukaerako -a hori gabe. Jabier Zabaletak aipatzen zuen arriskua dagoela jendea Arraun Etxeako ontziak eta horrelakoak esaten hasteko. Eta norbaitek erantzun zion ez zela egokia balizko arriskuak aipatzen hastea, orain erabaki bat hartzeko. Arriskuaren balizkotasunaz nik badut gauzatxo bat esateko. Orioko futbol taldeak izen horixe du: Orioko Futbol Taldea (O.F.T.). Ezetz asmatu Orioko jendeak kalean nola izendatzen duen herriko ekipoa! Ba, hara, erdaraz ari direnean: el Orioko tiene partido mañana. Eta, euskaraz ari direnean..., Oriokok bihar partidua du. Horrelaxe esaten dute. Azkenerako, etsi eta neu ere horrela esaten hastekoa naiz, bestela inork ez dik ulertuko eta pentsatuko dute arraunaz ari naizela. Futbolean: el Orioko eta Oriokok. Jokalariak animatzeko ere, halaxe esaten zaie harmailetatik: Aupa Orioko! Futbol zaleek hasieratik bertatik idatzita ikusi zutena, huraxe nagusitu zen eguneroko erabileran. Besterik gabe. Hortaz, oraingo kasuan, hainbat arrazoirengatik: arrisku hori saihestuko litzatekeelako, zilegi delako, zuzena delako eta, nire ustez, politagoa eta egokiagoa delako: ARRAUNETXE. Gainera, inguruan baditugu adibideak horrelako jokaerarenak. Herrian bertan: Goikokale, Etxeluze, Errotaetxe. Eta urruti gabe, Usurbilen, hortxe daukagu orain golak sartzen dabilen Agirretxe. Ni honen alde: ARRAUNETXE arraunketako eta piraguismoko teknifikazio zentroa Iñaki Iturain ________________________________ Nork: Joxe Mari Berasategi [mailto:jxmbera a bildua euskaltel.net] Bidaltze-data: sábado, 09 de febrero de 2013 13:55 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? Nik, ordea, hasierakoari eusten diot: 'ARRAUNETXE' (izen berezia behar bada). Uste dut halakoaren bila idatzi duela Jabier Zabaletak, bere bi mezuetan ('Ibaiertz' adibidea jarri du). Patxi Petrirenak ere, (a-dun eta a gabeko aukeretan) lotuta eman ditu adibide guztiak, izen berezi gisa. Nire ustez, izen berezia bada, lotuta. Horrelakoek, askotan, bigarren izen deskriptibo bat behar izaten dute: ARABARRI Arabako Kultura Ondare Eraikia Kudeatzeko Sozietate Anonimoa Sociedad Anónima de Gestión del Patrimonio Cultural Edificado de Álava ARTIUM Arte Garaikidearen Euskal Zentro-museoa Centro Museo Vasco de Arte Contemporáneo Bestelakoak dira izen 'itzulgarriak', Anoetako 'Kirol Etxea' bezalakoak, (errotulua euskara hutsean jarri arren). Antzeko zerbait dago Gasteizko Zerkabarren kalean, Arabako federazioen etxea denean. Eta haren izena da 'Kirol Etxea', euskaraz, eta 'Casa del Deporte', gaztelaniaz. Donostiakoaren webgunea begiratuta, euskaraz eusten zaio 'Kirol Etxea' banatuari, baina gaztelaniaz, izen bereziranzko trataera-bidean sartuak dira: bi aldiz agertzen da 'Kiroletxea', lotuta. < From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Mon Feb 11 09:19:03 2013 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Mon, 11 Feb 2013 08:19:03 +0000 Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: References: Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B4510C2@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Egun on denoi. Hizpide honen karietarat, gogora etorri zait badela zenbait euskal herritan bitasun halako bat txikitatik sumatzen hasi nintzena. Kontua da ezen parienteren batzuen etxera joanda (mezetak zirela medio, konparazio), gaztelaniaz galdetuz gero ea nola zuen izena bere etxeak, gaztelaniaz erantzuten zutela: "Azpikoetxea" (egiazko kasu bat da). Geroxeago, ordea, euskaraz ari ginelarik, solasaren joanean beste aldaera bat ateratzen zitzaien edo ematen zuten: "Azpikotx". Erronkaribarren, oker ez banago, badira beste etxe izen batzuk, akaso atal horretan eman litezkeenak: Galotx(edo), Petrotx, Salbotx (badakit arrisku handia dudala burruntzalia sartzeko, buruz ari naizelako). Beraz, izen berezi gisa erabiltzekotan, uste dut, usadio zaharrera bederen, ez dela beharrezkoa mugatzailea. ________________________________ Nork: i-iturain a bildua ej-gv.es [mailto:i-iturain a bildua ej-gv.es] Bidaltze-data: lunes, 11 de febrero de 2013 9:03 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? Ni Jose Mari Berasategirekin nago: ARRAUNETXEren alde. Bigarren partean ez naiz sartuko, letra larri eta xeheen kontu horretan. Baina, aukeran, uste dut kasu honetan hobe dela, hobe dugula, ARRAUNETXEren alde egitea, bukaerako -a hori gabe. Jabier Zabaletak aipatzen zuen arriskua dagoela jendea Arraun Etxeako ontziak eta horrelakoak esaten hasteko. Eta norbaitek erantzun zion ez zela egokia balizko arriskuak aipatzen hastea, orain erabaki bat hartzeko. Arriskuaren balizkotasunaz nik badut gauzatxo bat esateko. Orioko futbol taldeak izen horixe du: Orioko Futbol Taldea (O.F.T.). Ezetz asmatu Orioko jendeak kalean nola izendatzen duen herriko ekipoa! Ba, hara, erdaraz ari direnean: el Orioko tiene partido mañana. Eta, euskaraz ari direnean..., Oriokok bihar partidua du. Horrelaxe esaten dute. Azkenerako, etsi eta neu ere horrela esaten hastekoa naiz, bestela inork ez dik ulertuko eta pentsatuko dute arraunaz ari naizela. Futbolean: el Orioko eta Oriokok. Jokalariak animatzeko ere, halaxe esaten zaie harmailetatik: Aupa Orioko! Futbol zaleek hasieratik bertatik idatzita ikusi zutena, huraxe nagusitu zen eguneroko erabileran. Besterik gabe. Hortaz, oraingo kasuan, hainbat arrazoirengatik: arrisku hori saihestuko litzatekeelako, zilegi delako, zuzena delako eta, nire ustez, politagoa eta egokiagoa delako: ARRAUNETXE. Gainera, inguruan baditugu adibideak horrelako jokaerarenak. Herrian bertan: Goikokale, Etxeluze, Errotaetxe. Eta urruti gabe, Usurbilen, hortxe daukagu orain golak sartzen dabilen Agirretxe. Ni honen alde: ARRAUNETXE arraunketako eta piraguismoko teknifikazio zentroa Iñaki Iturain ________________________________ Nork: Joxe Mari Berasategi [mailto:jxmbera a bildua euskaltel.net] Bidaltze-data: sábado, 09 de febrero de 2013 13:55 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? Nik, ordea, hasierakoari eusten diot: 'ARRAUNETXE' (izen berezia behar bada). Uste dut halakoaren bila idatzi duela Jabier Zabaletak, bere bi mezuetan ('Ibaiertz' adibidea jarri du). Patxi Petrirenak ere, (a-dun eta a gabeko aukeretan) lotuta eman ditu adibide guztiak, izen berezi gisa. Nire ustez, izen berezia bada, lotuta. Horrelakoek, askotan, bigarren izen deskriptibo bat behar izaten dute: ARABARRI Arabako Kultura Ondare Eraikia Kudeatzeko Sozietate Anonimoa Sociedad Anónima de Gestión del Patrimonio Cultural Edificado de Álava ARTIUM Arte Garaikidearen Euskal Zentro-museoa Centro Museo Vasco de Arte Contemporáneo Bestelakoak dira izen 'itzulgarriak', Anoetako 'Kirol Etxea' bezalakoak, (errotulua euskara hutsean jarri arren). Antzeko zerbait dago Gasteizko Zerkabarren kalean, Arabako federazioen etxea denean. Eta haren izena da 'Kirol Etxea', euskaraz, eta 'Casa del Deporte', gaztelaniaz. Donostiakoaren webgunea begiratuta, euskaraz eusten zaio 'Kirol Etxea' banatuari, baina gaztelaniaz, izen bereziranzko trataera-bidean sartuak dira: bi aldiz agertzen da 'Kiroletxea', lotuta. < From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Feb 11 09:33:05 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 11 Feb 2013 09:33:05 +0100 Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BBB@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BC3@AEX06.ejsarea.net> Izena gehi deskribatzailea jartzekotan, zer esanik ez, 'Arraun Etxe arraunketako eta piraguismoko teknifikazio zentroa' zuzena eta egokia dela. Are gehiago, horrela jarrito nuke, -a gabe, letra larriz izena eta letra xehez deskribatzailea (Joxe Marik esandakoak garantiza du). Hasierako mezutik 'Harategi/Harategia' bezalako zalantza zegoela ulertu nuen, ez 'Agirretxe/Agirretxea harategia' bezalakoa. Ondorengo mezuak irakurrita argitu zait kontua. Jon ________________________________ Nork: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Bidaltze-data: jueves, 07 de febrero de 2013 15:34 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? Gero akatsik ez egiteko, akatsa orain egitea ez da bide, eta bidea ere ez. Jon Agirre ________________________________ Nork: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] Bidaltze-data: jueves, 07 de febrero de 2013 14:58 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? Arrauneko eta piraguismoko teknifikazio zentro bat zabalduko dute aurki Orion (non bestela? :-) Inaugurazioaren bezperatan gaude eta bataiatu egin nahi dugu kreatura. Zalantzatan nabil zer ote dugun egokiago zentroa izendatzeko: 'Arraun etxe' ala 'Arraun etxea'. Egingo nuke 'Arraun etxea' gozoago sartzen zaigula belarritik; baina badu bere 'ajea' ere: laster ginateke 'Arraun Etxeako programazioa' eta horrelakoak irakurtzen eta, are okerrago, entzuten (!). 'Arraun etxe', berriz, libre da arrisku horretatik; baina ezin, ba, ebitatu arrotz samar sentitzea. Argi pixka bat emango al didazue, bide egokia aukeratzeko? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 --> 8 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua oriokoudala.com Mon Feb 11 10:01:03 2013 From: euskara a bildua oriokoudala.com (Jabier Zabaleta) Date: Mon, 11 Feb 2013 10:01:03 +0100 Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BC3@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BC3@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <32688DA4-6EE8-4B9E-815D-22068488FC78@oriokoudala.com> Erantzun soka polita ekarri du joan den ostegunean egin nuen galderak :-) Denak arretaz irakurri eta gero, erabaki dugu honela 'bataiatuko' dugula gure teknifikazio zentro dontsu hori: ARRAUNETXE arraunketako eta piraguismoko teknifikazio zentroa Askok esan du lehen, baina esan dezadan nik ere: benetako luxua da horrelako foro bat izatea, horrenbeste jende prestuz osatua, beti laguntzeko gogoz. Eskerrik asko denoi! Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 --> 8 El 11/02/2013, a les 09:33, "jon-agirre a bildua ej-gv.es" va escriure: > Izena gehi deskribatzailea jartzekotan, zer esanik ez, ?Arraun Etxe arraunketako eta piraguismoko teknifikazio zentroa? zuzena eta egokia dela. Are gehiago, horrela jarrito nuke, ?a gabe, letra larriz izena eta letra xehez deskribatzailea (Joxe Marik esandakoak garantiza du). Hasierako mezutik ?Harategi/Harategia? bezalako zalantza zegoela ulertu nuen, ez ?Agirretxe/Agirretxea harategia? bezalakoa. Ondorengo mezuak irakurrita argitu zait kontua. > > Jon > > > Nork: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] > Bidaltze-data: jueves, 07 de febrero de 2013 15:34 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? > > > Gero akatsik ez egiteko, akatsa orain egitea ez da bide, eta bidea ere ez. > > Jon Agirre > > > Nork: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] > Bidaltze-data: jueves, 07 de febrero de 2013 14:58 > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? > > > Arrauneko eta piraguismoko teknifikazio zentro bat zabalduko dute aurki Orion (non bestela? :-) > > Inaugurazioaren bezperatan gaude eta bataiatu egin nahi dugu kreatura. > > Zalantzatan nabil zer ote dugun egokiago zentroa izendatzeko: 'Arraun etxe' ala 'Arraun etxea'. > > Egingo nuke 'Arraun etxea' gozoago sartzen zaigula belarritik; baina badu bere 'ajea' ere: laster ginateke 'Arraun Etxeako programazioa' eta horrelakoak irakurtzen eta, are okerrago, entzuten (!). > > 'Arraun etxe', berriz, libre da arrisku horretatik; baina ezin, ba, ebitatu arrotz samar sentitzea. > > Argi pixka bat emango al didazue, bide egokia aukeratzeko? > > Ondo-ondo bizi. > > Jabier Zabaleta > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua oriokoudala.com > 943 830 346 --> 8 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Feb 11 14:48:10 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 11 Feb 2013 14:48:10 +0100 Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: <32688DA4-6EE8-4B9E-815D-22068488FC78@oriokoudala.com> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BC3@AEX06.ejsarea.net> <32688DA4-6EE8-4B9E-815D-22068488FC78@oriokoudala.com> Message-ID: Niri ez zait oso garbi geratu kontu hau guztia. Izen berezi bat sortu nahi bada, hor ez da tartean gramatika-ezbairik sartzen. Edozein letra-konbinaziok balio du. "Arraunetxe"? Ba, "arraunetxe". "Arraun"? Ba, "Arraun". "XYZ"? Ba, "XYZ". Alabaina, izen deskriptibo bat jarri nahi bazaio, hots, deskribapen-mezu bat barnebildu behar badu, nik uste dut "-a" eraman behar duela. "Harategia" haragia saltzen den tokia den bezalaxe, "arraun etxea" litzateke arraunketaz arduratzen dena (edo horrelako zerbait). Zertan ezberdintzen da kasu hau "harategiA"renetik? Ez dut ulertzen, eta eskertuko nuke norbaitek esplikatzea. "Arraunetxe" horrek niri sortzen didan inpresioa, guztiz subjektiboa eta agian okerra, da gaztelaniaren ikuspegitik sorturiko euskal koloreko izendapen bat izatearena, azentua bipil-bipil lehenbiziko "e"an jarriz ahoskatzen diren horietarikoa. Azken galdera bat: "Arraunetxe" zuzena bada, orduan "Eusko Tren" ere bai? Jabier Zabaleta igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 11 10:01): > Erantzun soka polita ekarri du joan den ostegunean egin nuen galderak :-) > > Denak arretaz irakurri eta gero, erabaki dugu honela 'bataiatuko' dugula > gure teknifikazio zentro dontsu hori: > > *ARRAUNETXE* > *arraunketako eta piraguismoko teknifikazio zentroa* > > Askok esan du lehen, baina esan dezadan nik ere: benetako luxua da > horrelako foro bat izatea, horrenbeste jende prestuz osatua, beti > laguntzeko gogoz. > > Eskerrik asko denoi! > > > Ondo-ondo bizi. > * > * > *Jabier Zabaleta* > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua oriokoudala.com > 943 830 346 --> 8 > > El 11/02/2013, a les 09:33, "jon-agirre a bildua ej-gv.es" > va escriure: > > Izena gehi deskribatzailea jartzekotan, zer esanik ez, ?Arraun Etxe > arraunketako eta piraguismoko teknifikazio zentroa? zuzena eta egokia dela. > Are gehiago, horrela jarrito nuke, ?a gabe, letra larriz izena eta letra > xehez deskribatzailea (Joxe Marik esandakoak garantiza du). Hasierako > mezutik ?Harategi/Harategia? bezalako zalantza zegoela ulertu nuen, ez > ?Agirretxe/Agirretxea harategia? bezalakoa. Ondorengo mezuak irakurrita > argitu zait kontua.**** > > Jon**** > > > ------------------------------ > *Nork:* jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] > *Bidaltze-data:* jueves, 07 de febrero de 2013 15:34 > *Nori:* itzul a bildua postaria.com > *Gaia:* Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea?**** > > > Gero akatsik ez egiteko, akatsa orain egitea ez da bide, eta bidea ere ez. > **** > > Jon Agirre**** > > > ------------------------------ > *Nork:* Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] > *Bidaltze-data:* jueves, 07 de febrero de 2013 14:58 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea?**** > > > Arrauneko eta piraguismoko teknifikazio zentro bat zabalduko dute aurki > Orion (non bestela? :-)**** > > Inaugurazioaren bezperatan gaude eta bataiatu egin nahi dugu kreatura.*** > * > > Zalantzatan nabil zer ote dugun egokiago zentroa izendatzeko: 'Arraun > etxe' ala 'Arraun etxea'.**** > > Egingo nuke 'Arraun etxea' gozoago sartzen zaigula belarritik; baina > badu bere 'ajea' ere: laster ginateke 'Arraun Etxeako programazioa' eta > horrelakoak irakurtzen eta, are okerrago, entzuten (!).**** > > 'Arraun etxe', berriz, libre da arrisku horretatik; baina ezin, ba, > ebitatu arrotz samar sentitzea.**** > > Argi pixka bat emango al didazue, bide egokia aukeratzeko?**** > > Ondo-ondo bizi.**** > ** ** > *Jabier Zabaleta***** > Orioko Udaleko euskara teknikaria**** > euskara a bildua oriokoudala.com**** > 943 830 346 --> 8**** > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.es Mon Feb 11 15:10:25 2013 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Mon, 11 Feb 2013 15:10:25 +0100 Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7132@AEX06.ejsarea.net> Niri ere ez, Xabier. Baina nola Jon Agirre "beste aldera" pasa zaigun;-), eta Jabierren azken mezua ikusita, eztabaida bukatutzat eman dugula iruditu zait. Dena den, eta erabakitakoaren gainean berriz ere endredatzea dela jakitun... Nire ustez "Arraunetxe(a)" nahiko izen deskribatzailea da, halakotzat daukat, ondoko 'arraunketako eta piraguismoko teknifikazio zentroa' gorabehera. Eta baserri eta etxeen izenak ez horrenbeste; ez nituzke horiekin parekatuko ('Abeletxe' baserria bai, izen berezi gisa: izan ere, ez da benetako abeletxea). Parekatzekoak iruditzen zaizkit, ordea, Orioko Bainuetxe(a), Aterpetxe(a), Kultur Etxe(a), ikastetxe(a) eta abar (letra larria/xehea eta izen bakarra/elkartua auzietan sartu gabe betiere.) Eta horietan denok forma mugatuak erabiliko genituzke, zalantzarik gabe. Martin ________________________________ Nork: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: astelehena, 2013.eko otsailak 11 14:48 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? Niri ez zait oso garbi geratu kontu hau guztia. Izen berezi bat sortu nahi bada, hor ez da tartean gramatika-ezbairik sartzen. Edozein letra-konbinaziok balio du. "Arraunetxe"? Ba, "arraunetxe". "Arraun"? Ba, "Arraun". "XYZ"? Ba, "XYZ". Alabaina, izen deskriptibo bat jarri nahi bazaio, hots, deskribapen-mezu bat barnebildu behar badu, nik uste dut "-a" eraman behar duela. "Harategia" haragia saltzen den tokia den bezalaxe, "arraun etxea" litzateke arraunketaz arduratzen dena (edo horrelako zerbait). Zertan ezberdintzen da kasu hau "harategiA"renetik? Ez dut ulertzen, eta eskertuko nuke norbaitek esplikatzea. "Arraunetxe" horrek niri sortzen didan inpresioa, guztiz subjektiboa eta agian okerra, da gaztelaniaren ikuspegitik sorturiko euskal koloreko izendapen bat izatearena, azentua bipil-bipil lehenbiziko "e"an jarriz ahoskatzen diren horietarikoa. Azken galdera bat: "Arraunetxe" zuzena bada, orduan "Eusko Tren" ere bai? Jabier Zabaleta igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 11 10:01): Erantzun soka polita ekarri du joan den ostegunean egin nuen galderak :-) Denak arretaz irakurri eta gero, erabaki dugu honela 'bataiatuko' dugula gure teknifikazio zentro dontsu hori: ARRAUNETXE arraunketako eta piraguismoko teknifikazio zentroa Askok esan du lehen, baina esan dezadan nik ere: benetako luxua da horrelako foro bat izatea, horrenbeste jende prestuz osatua, beti laguntzeko gogoz. Eskerrik asko denoi! Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 --> 8 El 11/02/2013, a les 09:33, "jon-agirre a bildua ej-gv.es" va escriure: Izena gehi deskribatzailea jartzekotan, zer esanik ez, 'Arraun Etxe arraunketako eta piraguismoko teknifikazio zentroa' zuzena eta egokia dela. Are gehiago, horrela jarrito nuke, -a gabe, letra larriz izena eta letra xehez deskribatzailea (Joxe Marik esandakoak garantiza du). Hasierako mezutik 'Harategi/Harategia' bezalako zalantza zegoela ulertu nuen, ez 'Agirretxe/Agirretxea harategia' bezalakoa. Ondorengo mezuak irakurrita argitu zait kontua. Jon ________________________________ Nork: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Bidaltze-data: jueves, 07 de febrero de 2013 15:34 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? Gero akatsik ez egiteko, akatsa orain egitea ez da bide, eta bidea ere ez. Jon Agirre ________________________________ Nork: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com ] Bidaltze-data: jueves, 07 de febrero de 2013 14:58 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? Arrauneko eta piraguismoko teknifikazio zentro bat zabalduko dute aurki Orion (non bestela? :-) Inaugurazioaren bezperatan gaude eta bataiatu egin nahi dugu kreatura. Zalantzatan nabil zer ote dugun egokiago zentroa izendatzeko: 'Arraun etxe' ala 'Arraun etxea'. Egingo nuke 'Arraun etxea' gozoago sartzen zaigula belarritik; baina badu bere 'ajea' ere: laster ginateke 'Arraun Etxeako programazioa' eta horrelakoak irakurtzen eta, are okerrago, entzuten (!). 'Arraun etxe', berriz, libre da arrisku horretatik; baina ezin, ba, ebitatu arrotz samar sentitzea. Argi pixka bat emango al didazue, bide egokia aukeratzeko? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 --> 8 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua luxinet.fr Mon Feb 11 19:10:32 2013 From: edurne.alegria a bildua luxinet.fr (edurne.alegria a bildua luxinet.fr) Date: Mon, 11 Feb 2013 19:10:32 +0100 Subject: [itzul] [SPAM]: Re: Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: <32688DA4-6EE8-4B9E-815D-22068488FC78@oriokoudala.com> Message-ID: Badakit berandu xamar nabilela, baina badaezpada ere begira ezazue lotura hau: http://www.scribd.com/doc/81153190/Errotulazioa-euskaraz-2011-euskaraz Nik beti entzun dut errotulazioan artikulua ematen dela (Arraun etxea) baina KASU!!! horrek ez du esan nahi gero ez dela normal deklinatzen: beraz "Arraun etxeko- arraun etxera - arraun etxetik" (eta ez *arraun etxeako, *etxeara, *etxeatik askotan ikusten dugun bezala: hala nola *EuskaltzaindiAKO eta antzeko horripilantziak...) . Edurne Alegria -----Original Message----- From: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] Sent: lunes, 11 de febrero de 2013 10:01 To: ItzuL Subject: [SPAM]: Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? Erantzun soka polita ekarri du joan den ostegunean egin nuen galderak :-) Denak arretaz irakurri eta gero, erabaki dugu honela 'bataiatuko' dugula gure teknifikazio zentro dontsu hori: ARRAUNETXE arraunketako eta piraguismoko teknifikazio zentroa Askok esan du lehen, baina esan dezadan nik ere: benetako luxua da horrelako foro bat izatea, horrenbeste jende prestuz osatua, beti laguntzeko gogoz. Eskerrik asko denoi! Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 --> 8 El 11/02/2013, a les 09:33, "jon-agirre a bildua ej-gv.es" va escriure: Izena gehi deskribatzailea jartzekotan, zer esanik ez, ?Arraun Etxe arraunketako eta piraguismoko teknifikazio zentroa? zuzena eta egokia dela. Are gehiago, horrela jarrito nuke, ?a gabe, letra larriz izena eta letra xehez deskribatzailea (Joxe Marik esandakoak garantiza du). Hasierako mezutik ?Harategi/Harategia? bezalako zalantza zegoela ulertu nuen, ez ?Agirretxe/Agirretxea harategia? bezalakoa. Ondorengo mezuak irakurrita argitu zait kontua. Jon ---------------------------------------------------------------------------- Nork: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Bidaltze-data: jueves, 07 de febrero de 2013 15:34 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? Gero akatsik ez egiteko, akatsa orain egitea ez da bide, eta bidea ere ez. Jon Agirre ---------------------------------------------------------------------------- Nork: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] Bidaltze-data: jueves, 07 de febrero de 2013 14:58 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? Arrauneko eta piraguismoko teknifikazio zentro bat zabalduko dute aurki Orion (non bestela? :-) Inaugurazioaren bezperatan gaude eta bataiatu egin nahi dugu kreatura. Zalantzatan nabil zer ote dugun egokiago zentroa izendatzeko: 'Arraun etxe' ala 'Arraun etxea'. Egingo nuke 'Arraun etxea' gozoago sartzen zaigula belarritik; baina badu bere 'ajea' ere: laster ginateke 'Arraun Etxeako programazioa' eta horrelakoak irakurtzen eta, are okerrago, entzuten (!). 'Arraun etxe', berriz, libre da arrisku horretatik; baina ezin, ba, ebitatu arrotz samar sentitzea. Argi pixka bat emango al didazue, bide egokia aukeratzeko? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 --> 8 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Tue Feb 12 10:02:47 2013 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 12 Feb 2013 10:02:47 +0100 Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? Message-ID: Bigarren itzulia? Galdera irakurri nuenean, esan nuen bi sailetako izenak ezagutzen ditugula: "etxe" amaierakoak eta "etxea" amaierakoak. Ez daukat ezer, jakina, "Arraun Etxea (-a)" izenaren kontra. Baina gogorarazi nahi nuen euskarazkoa dela beste aukera ere, artikulurik gabekoa, oso oker ez banago. Izen batzuk bilatu ditut Nafarroako Toponimia Ofiziala eta Gipuzkoako Datu Espazialen Azpiegitura webguneetan. Asko dira "etxea" amaierakoak, nola ez, baina badira "etxe" amaierakoak ere. http://toponimianavarra.tracasa.es/Default.aspx?lang=eus http://b5m.gipuzkoa.net/web5000/ Nafarroakoan ("etxe" eta "etx" amaierak bilatuta), hor ditugu, esaterako: Xukiletx (Baztan), Etuletx (Esteribar), Artetxe (Arano), Auntzetxe (Bakaiku, Ziordia, Altsasu eta Etxarri Aranatz), Beitikoetxe (Baztan), Kandeletxe (Leitza)? Gipuzkoakoan, lehenbiziko banaka batzuk hartuta: Abeletxe (Zizurkil), Abatetxe (Elgoibar), Aginetxe (Azpeitia), Agirretxe (Errezil)? Pentsatzen dut, bestalde, izen berezietan osagai arruntek beti gorde behar balute artikulua ez genukeela ezagutuko -soro, -egi, edo -bizkar amaierako toponimorik, bakar batzuk aipatzeagatik, ez? Xabier Aristegietaren galderarentzat, ez dut erantzunik: "Eusko Tren izen egokia da?". Ez dut inola ere irudikatzen "Bidasoko Tren" izena, esate baterako; hori egia da. Baina egia da, halaber, txoko bat bataiatzeko "Mindegi" eta "Mindegia" izenak ibili ditudala buruan (oraintxe konturatu naiz, kasualitatez), eta lehenbizikoa aukeratu dudala (aurkitu ditut lekukotasunak, jakina). Egun ona izan! Patxi -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Tue Feb 12 10:24:14 2013 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 12 Feb 2013 09:24:14 +0000 Subject: [itzul] ***BULK*** Re: Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: References: Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE18D917@neibarmail.eibarkoudala.local> Orduan, zertan gabiltza 'jatetxe' jartzen duten tabernari guztien atzetik segika? Xeheteria hutsean? Gogora datorkit zeraren zer hura, baduela itsasoak bere xedea, bere marra, bere mugarria eta zedarri iakina, zein baita itsasertz eta kostako sablea, hondarra, harea eta legarra. begoña azpiri ________________________________ De: Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] Enviado el: asteartea, 2013.eko otsailak 12 10:03 Para: ItzuL Asunto: ***BULK*** Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? Bigarren itzulia? Galdera irakurri nuenean, esan nuen bi sailetako izenak ezagutzen ditugula: "etxe" amaierakoak eta "etxea" amaierakoak. Ez daukat ezer, jakina, "Arraun Etxea (-a)" izenaren kontra. Baina gogorarazi nahi nuen euskarazkoa dela beste aukera ere, artikulurik gabekoa, oso oker ez banago. Izen batzuk bilatu ditut Nafarroako Toponimia Ofiziala eta Gipuzkoako Datu Espazialen Azpiegitura webguneetan. Asko dira "etxea" amaierakoak, nola ez, baina badira "etxe" amaierakoak ere. http://toponimianavarra.tracasa.es/Default.aspx?lang=eus http://b5m.gipuzkoa.net/web5000/ Nafarroakoan ("etxe" eta "etx" amaierak bilatuta), hor ditugu, esaterako: Xukiletx (Baztan), Etuletx (Esteribar), Artetxe (Arano), Auntzetxe (Bakaiku, Ziordia, Altsasu eta Etxarri Aranatz), Beitikoetxe (Baztan), Kandeletxe (Leitza)... Gipuzkoakoan, lehenbiziko banaka batzuk hartuta: Abeletxe (Zizurkil), Abatetxe (Elgoibar), Aginetxe (Azpeitia), Agirretxe (Errezil)... Pentsatzen dut, bestalde, izen berezietan osagai arruntek beti gorde behar balute artikulua ez genukeela ezagutuko -soro, -egi, edo -bizkar amaierako toponimorik, bakar batzuk aipatzeagatik, ez? Xabier Aristegietaren galderarentzat, ez dut erantzunik: "Eusko Tren izen egokia da?". Ez dut inola ere irudikatzen "Bidasoko Tren" izena, esate baterako; hori egia da. Baina egia da, halaber, txoko bat bataiatzeko "Mindegi" eta "Mindegia" izenak ibili ditudala buruan (oraintxe konturatu naiz, kasualitatez), eta lehenbizikoa aukeratu dudala (aurkitu ditut lekukotasunak, jakina). Egun ona izan! Patxi -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Tue Feb 12 10:57:34 2013 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 12 Feb 2013 10:57:34 +0100 Subject: [itzul] ***BULK*** Re: Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE18D917@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE18D917@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Edo nik zerbait galdu dut, edo bi gauza nahasten ari gara. "Jatetxe" ez da izen berezi bat, eta "Miren jatetxea" behar du, dudarik gabe. Kontu horretan inork ez du dudarik egin mezu-truke guztian, oso oker ez banago. Beste gaiarekin, ez dut eranstekorik. Gogora dezadan, badaezpada, ez garela "Arraun" izeneko etxe batez ari, orduan "Arraun etxea" baikenuke aukera bakarra, "Miren jatetxea" bezala. Patxi 2013/2/12 Itzultzailea - Eibarko Udala > ** > *Orduan, zertan gabiltza 'jatetxe' jartzen duten tabernari guztien > atzetik segika? Xeheteria hutsean? Gogora datorkit zeraren zer hura, baduela > ** itsasoak bere xedea, bere marra, bere mugarria eta zedarri iakina, > zein > baita itsasertz eta kostako sablea, hondarra, harea eta legarra. * > ** > begoña azpiri > > ------------------------------ > *De:* Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] > *Enviado el:* asteartea, 2013.eko otsailak 12 10:03 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* ***BULK*** Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? > > Bigarren itzulia? > > Galdera irakurri nuenean, esan nuen bi sailetako izenak ezagutzen > ditugula: "etxe" amaierakoak eta "etxea" amaierakoak. Ez daukat ezer, > jakina, "Arraun Etxea (-a)" izenaren kontra. Baina gogorarazi nahi nuen > euskarazkoa dela beste aukera ere, artikulurik gabekoa, oso oker ez banago. > > Izen batzuk bilatu ditut Nafarroako Toponimia Ofiziala eta Gipuzkoako Datu > Espazialen Azpiegitura webguneetan. Asko dira "etxea" amaierakoak, nola ez, > baina badira "etxe" amaierakoak ere. > > http://toponimianavarra.tracasa.es/Default.aspx?lang=eus > > http://b5m.gipuzkoa.net/web5000/ > > Nafarroakoan ("etxe" eta "etx" amaierak bilatuta), hor ditugu, esaterako: > Xukiletx (Baztan), Etuletx (Esteribar), Artetxe (Arano), Auntzetxe > (Bakaiku, Ziordia, Altsasu eta Etxarri Aranatz), Beitikoetxe (Baztan), > Kandeletxe (Leitza)? > > Gipuzkoakoan, lehenbiziko banaka batzuk hartuta: Abeletxe (Zizurkil), > Abatetxe (Elgoibar), Aginetxe (Azpeitia), Agirretxe (Errezil)? > > Pentsatzen dut, bestalde, izen berezietan osagai arruntek beti gorde behar > balute artikulua ez genukeela ezagutuko -soro, -egi, edo -bizkar amaierako > toponimorik, bakar batzuk aipatzeagatik, ez? > > Xabier Aristegietaren galderarentzat, ez dut erantzunik: "Eusko Tren izen > egokia da?". Ez dut inola ere irudikatzen "Bidasoko Tren" izena, esate > baterako; hori egia da. > > Baina egia da, halaber, txoko bat bataiatzeko "Mindegi" eta "Mindegia" > izenak ibili ditudala buruan (oraintxe konturatu naiz, kasualitatez), eta > lehenbizikoa aukeratu dudala (aurkitu ditut lekukotasunak, jakina). > > Egun ona izan! > > Patxi > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Feb 12 11:03:01 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 12 Feb 2013 11:03:01 +0100 Subject: [itzul] ***BULK*** Re: Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE18D917@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Aho nahiz buru gozagarri: http://www.arraunetxea.com/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua oriokoudala.com Tue Feb 12 11:18:24 2013 From: euskara a bildua oriokoudala.com (Jabier Zabaleta) Date: Tue, 12 Feb 2013 11:18:24 +0100 Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BC3@AEX06.ejsarea.net> <32688DA4-6EE8-4B9E-815D-22068488FC78@oriokoudala.com> Message-ID: <0FE7FAB2-ED46-4128-9E1E-2CD60878EA5B@oriokoudala.com> El 11/02/2013, a les 14:48, Xabier Aristegieta va escriure: > "Arraunetxe" horrek niri sortzen didan inpresioa, guztiz subjektiboa eta agian okerra, da gaztelaniaren ikuspegitik sorturiko euskal koloreko izendapen bat izatearena, azentua bipil-bipil lehenbiziko "e"an jarriz ahoskatzen diren horietarikoa. > > Azken galdera bat: "Arraunetxe" zuzena bada, orduan "Eusko Tren" ere bai? Hari mutur honi egin nahi diot tira, hari mataza nagusia Patxik ondo bildu duelakoan. 'Arraunetxe' ez da gaztelaniaren ikuspegitik sortutako 'euskal koloreko' izendapena. Euskararen barrutik sortua da eta horixe du, hain zuzen, aldea 'EuskoTren'ekin: 'EuskoTren' ere zuzena da, izen berezia den aldetik; baina ez da egokia (tira, egokitasuna euskaltzale baten begiekin neurtuta, behintzat), gaztelania baita, azken batean, 'Arraunetxe' ez bezala. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 --> 8 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Feb 12 10:48:19 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 12 Feb 2013 10:48:19 +0100 Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BC4@AEX06.ejsarea.net> Izen moduan, biak dira zuzenak, artikuludunak eta hainbakoak. Beraz, aukera librea dela uste dut, gustukoa. Arazoa, ostera, ez da horrekin konpontzen. Oso larria da Iñakik azaldutako fenomenoa, eta Oriotik at ere ikusten eta entzuten dugu (hizkuntzaren profesionalei entzun izan diet "*EuskaltzaindiAkoa", "*ikurrina bat", "*hiru ertzaina" eta horrelakoak). Hori ez da konpontzen izenetatik -a kenduta, hiztunei irakatsita baino. "Orioko futbol taldea" izenetik -ko kentzea konponbidea ez den bezalaxe, beste izenetatik -a artikulua kentzea ez da irtenbidea. Alfabetatzea, batetik, eta gaztelaniaren nagusitasuna bestetik; horiek dira askatu behar diren korapiloak. Soziolinguistika eta psikolinguistika. Jon ________________________________ Nork: Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] Bidaltze-data: martes, 12 de febrero de 2013 10:03 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? Bigarren itzulia? Galdera irakurri nuenean, esan nuen bi sailetako izenak ezagutzen ditugula: "etxe" amaierakoak eta "etxea" amaierakoak. Ez daukat ezer, jakina, "Arraun Etxea (-a)" izenaren kontra. Baina gogorarazi nahi nuen euskarazkoa dela beste aukera ere, artikulurik gabekoa, oso oker ez banago. Izen batzuk bilatu ditut Nafarroako Toponimia Ofiziala eta Gipuzkoako Datu Espazialen Azpiegitura webguneetan. Asko dira "etxea" amaierakoak, nola ez, baina badira "etxe" amaierakoak ere. http://toponimianavarra.tracasa.es/Default.aspx?lang=eus http://b5m.gipuzkoa.net/web5000/ Nafarroakoan ("etxe" eta "etx" amaierak bilatuta), hor ditugu, esaterako: Xukiletx (Baztan), Etuletx (Esteribar), Artetxe (Arano), Auntzetxe (Bakaiku, Ziordia, Altsasu eta Etxarri Aranatz), Beitikoetxe (Baztan), Kandeletxe (Leitza)... Gipuzkoakoan, lehenbiziko banaka batzuk hartuta: Abeletxe (Zizurkil), Abatetxe (Elgoibar), Aginetxe (Azpeitia), Agirretxe (Errezil)... Pentsatzen dut, bestalde, izen berezietan osagai arruntek beti gorde behar balute artikulua ez genukeela ezagutuko -soro, -egi, edo -bizkar amaierako toponimorik, bakar batzuk aipatzeagatik, ez? Xabier Aristegietaren galderarentzat, ez dut erantzunik: "Eusko Tren izen egokia da?". Ez dut inola ere irudikatzen "Bidasoko Tren" izena, esate baterako; hori egia da. Baina egia da, halaber, txoko bat bataiatzeko "Mindegi" eta "Mindegia" izenak ibili ditudala buruan (oraintxe konturatu naiz, kasualitatez), eta lehenbizikoa aukeratu dudala (aurkitu ditut lekukotasunak, jakina). Egun ona izan! Patxi -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From rosetta a bildua euskalnet.net Tue Feb 12 11:50:07 2013 From: rosetta a bildua euskalnet.net (rosetta) Date: Tue, 12 Feb 2013 11:50:07 +0100 Subject: [itzul] ***BULK*** Re: Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE18D917@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Ohar bat besterik ez, Xabier Aristegieta eta Patxi Petrirenarentzat bereziki: "Eusko Tren? izen egokia den edo ez jakiteko, aurrena zer hizkuntzatan ari garen den definitu behar da nire ustez. Koro Navarro El 12/02/2013, a las 10:57, Patxi Petrirena escribió: > Edo nik zerbait galdu dut, edo bi gauza nahasten ari gara. > > "Jatetxe" ez da izen berezi bat, eta "Miren jatetxea" behar du, dudarik gabe. Kontu horretan inork ez du dudarik egin mezu-truke guztian, oso oker ez banago. > > Beste gaiarekin, ez dut eranstekorik. Gogora dezadan, badaezpada, ez garela "Arraun" izeneko etxe batez ari, orduan "Arraun etxea" baikenuke aukera bakarra, "Miren jatetxea" bezala. > > Patxi > > 2013/2/12 Itzultzailea - Eibarko Udala > Orduan, zertan gabiltza 'jatetxe' jartzen duten tabernari guztien atzetik segika? Xeheteria hutsean? Gogora datorkit zeraren zer hura, baduela itsasoak bere xedea, bere marra, bere mugarria eta zedarri iakina, zein > baita itsasertz eta kostako sablea, hondarra, harea eta legarra. > > begoña azpiri > > De: Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] > Enviado el: asteartea, 2013.eko otsailak 12 10:03 > Para: ItzuL > Asunto: ***BULK*** Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? > > Bigarren itzulia? > > Galdera irakurri nuenean, esan nuen bi sailetako izenak ezagutzen ditugula: "etxe" amaierakoak eta "etxea" amaierakoak. Ez daukat ezer, jakina, "Arraun Etxea (-a)" izenaren kontra. Baina gogorarazi nahi nuen euskarazkoa dela beste aukera ere, artikulurik gabekoa, oso oker ez banago. > > Izen batzuk bilatu ditut Nafarroako Toponimia Ofiziala eta Gipuzkoako Datu Espazialen Azpiegitura webguneetan. Asko dira "etxea" amaierakoak, nola ez, baina badira "etxe" amaierakoak ere. > > http://toponimianavarra.tracasa.es/Default.aspx?lang=eus > > http://b5m.gipuzkoa.net/web5000/ > > Nafarroakoan ("etxe" eta "etx" amaierak bilatuta), hor ditugu, esaterako: Xukiletx (Baztan), Etuletx (Esteribar), Artetxe (Arano), Auntzetxe (Bakaiku, Ziordia, Altsasu eta Etxarri Aranatz), Beitikoetxe (Baztan), Kandeletxe (Leitza)? > > Gipuzkoakoan, lehenbiziko banaka batzuk hartuta: Abeletxe (Zizurkil), Abatetxe (Elgoibar), Aginetxe (Azpeitia), Agirretxe (Errezil)? > > Pentsatzen dut, bestalde, izen berezietan osagai arruntek beti gorde behar balute artikulua ez genukeela ezagutuko -soro, -egi, edo -bizkar amaierako toponimorik, bakar batzuk aipatzeagatik, ez? > > Xabier Aristegietaren galderarentzat, ez dut erantzunik: "Eusko Tren izen egokia da?". Ez dut inola ere irudikatzen "Bidasoko Tren" izena, esate baterako; hori egia da. > > Baina egia da, halaber, txoko bat bataiatzeko "Mindegi" eta "Mindegia" izenak ibili ditudala buruan (oraintxe konturatu naiz, kasualitatez), eta lehenbizikoa aukeratu dudala (aurkitu ditut lekukotasunak, jakina). > > Egun ona izan! > > Patxi > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Tue Feb 12 11:46:53 2013 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 12 Feb 2013 10:46:53 +0000 Subject: [itzul] ***BULK*** Re: Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE18D917@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE18D97B@neibarmail.eibarkoudala.local> Aurrenik eta behin, barkamena Patxi Petrirenari.Garbi asko eta bista ederrean geratu da ez dudala mezu-soka guztia irakurri. Hala ere. badaezpada, hasierakora jo dut eta Oriokoaren hitzetara bueltatu nahiz: "Egingo nuke 'Arraun etxea' gozoago sartzen zaigula belarritik; baina badu bere 'ajea' ere: laster ginateke 'Arraun Etxeako programazioa' eta horrelakoak irakurtzen eta, are okerrago, entzuten (!). Oker ez banago -eta begien bistakoa denez, okerreko bidea hartzen apartekoa naiz...- bigarren elementu hori berba normal eta arrunta bada ez litzateke atera beharko "etxeako" bezalako forma desegokirik. Gure herriko Kultura etxearen izena "Portalea" da baina inori ez zaio okurritzen "Portaleako" egiterik, berba hori, berez, arrunta delako. Gustura segituko nuke berbetan, baina ezin dut. Barkamen eske agurtzen zaituztet Begoña Azpiri ________________________________ De: Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] Enviado el: asteartea, 2013.eko otsailak 12 10:58 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ***BULK*** Re: Arraun etxe ala Arraun etxea? Edo nik zerbait galdu dut, edo bi gauza nahasten ari gara. "Jatetxe" ez da izen berezi bat, eta "Miren jatetxea" behar du, dudarik gabe. Kontu horretan inork ez du dudarik egin mezu-truke guztian, oso oker ez banago. Beste gaiarekin, ez dut eranstekorik. Gogora dezadan, badaezpada, ez garela "Arraun" izeneko etxe batez ari, orduan "Arraun etxea" baikenuke aukera bakarra, "Miren jatetxea" bezala. Patxi 2013/2/12 Itzultzailea - Eibarko Udala > Orduan, zertan gabiltza 'jatetxe' jartzen duten tabernari guztien atzetik segika? Xeheteria hutsean? Gogora datorkit zeraren zer hura, baduela itsasoak bere xedea, bere marra, bere mugarria eta zedarri iakina, zein baita itsasertz eta kostako sablea, hondarra, harea eta legarra. begoña azpiri ________________________________ De: Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] Enviado el: asteartea, 2013.eko otsailak 12 10:03 Para: ItzuL Asunto: ***BULK*** Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? Bigarren itzulia? Galdera irakurri nuenean, esan nuen bi sailetako izenak ezagutzen ditugula: "etxe" amaierakoak eta "etxea" amaierakoak. Ez daukat ezer, jakina, "Arraun Etxea (-a)" izenaren kontra. Baina gogorarazi nahi nuen euskarazkoa dela beste aukera ere, artikulurik gabekoa, oso oker ez banago. Izen batzuk bilatu ditut Nafarroako Toponimia Ofiziala eta Gipuzkoako Datu Espazialen Azpiegitura webguneetan. Asko dira "etxea" amaierakoak, nola ez, baina badira "etxe" amaierakoak ere. http://toponimianavarra.tracasa.es/Default.aspx?lang=eus http://b5m.gipuzkoa.net/web5000/ Nafarroakoan ("etxe" eta "etx" amaierak bilatuta), hor ditugu, esaterako: Xukiletx (Baztan), Etuletx (Esteribar), Artetxe (Arano), Auntzetxe (Bakaiku, Ziordia, Altsasu eta Etxarri Aranatz), Beitikoetxe (Baztan), Kandeletxe (Leitza)... Gipuzkoakoan, lehenbiziko banaka batzuk hartuta: Abeletxe (Zizurkil), Abatetxe (Elgoibar), Aginetxe (Azpeitia), Agirretxe (Errezil)... Pentsatzen dut, bestalde, izen berezietan osagai arruntek beti gorde behar balute artikulua ez genukeela ezagutuko -soro, -egi, edo -bizkar amaierako toponimorik, bakar batzuk aipatzeagatik, ez? Xabier Aristegietaren galderarentzat, ez dut erantzunik: "Eusko Tren izen egokia da?". Ez dut inola ere irudikatzen "Bidasoko Tren" izena, esate baterako; hori egia da. Baina egia da, halaber, txoko bat bataiatzeko "Mindegi" eta "Mindegia" izenak ibili ditudala buruan (oraintxe konturatu naiz, kasualitatez), eta lehenbizikoa aukeratu dudala (aurkitu ditut lekukotasunak, jakina). Egun ona izan! Patxi -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Tue Feb 12 12:25:45 2013 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 12 Feb 2013 12:25:45 +0100 Subject: [itzul] ***BULK*** Re: Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE18D97B@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE18D917@neibarmail.eibarkoudala.local> <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE18D97B@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Nire aldetik ez dago zer barkaturik, Begoña. Bide batez, errepikatu behar dut, badaezpada, ez dudala ezer "Arraun Etxea" aukeraren kontra (esana daukat, benetan). Izatekotan ere, esplizituki esango dut bi maiuskula beharko ditugula hor (ez dugu esan, oker ez banago, eta mezuaren izenburuan ez dago hala). Eta, bestalde, ez dudala interes berezirik "Arraunetxe" aukeraren apologia egiteko ere (ez dakit hala dirudien); halako izen asko dugula esan nahi nuen, besterik gabe. Patxi 2013/2/12 Itzultzailea - Eibarko Udala > ** > Aurrenik eta behin, barkamena Patxi Petrirenari.Garbi asko eta bista > ederrean geratu da ez dudala mezu-soka guztia irakurri. Hala ere. > badaezpada, hasierakora jo dut eta Oriokoaren hitzetara bueltatu nahiz: > *"Egingo nuke 'Arraun etxea' gozoago sartzen zaigula belarritik; baina > badu bere 'ajea' ere: laster ginateke 'Arraun Etxeako programazioa' eta > horrelakoak irakurtzen eta, are okerrago, entzuten (!).* > Oker ez banago -eta begien bistakoa denez, okerreko bidea hartzen > apartekoa naiz...- bigarren elementu hori berba normal eta arrunta bada > ez litzateke atera beharko "etxeako" bezalako forma desegokirik. Gure > herriko Kultura etxearen izena "Portalea" da baina inori ez zaio okurritzen > "Portaleako" egiterik, berba hori, berez, arrunta delako. > > Gustura segituko nuke berbetan, baina ezin dut. Barkamen eske agurtzen > zaituztet > > Begoña Azpiri > > > ------------------------------ > *De:* Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] > *Enviado el:* asteartea, 2013.eko otsailak 12 10:58 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] ***BULK*** Re: Arraun etxe ala Arraun etxea? > > Edo nik zerbait galdu dut, edo bi gauza nahasten ari gara. > > "Jatetxe" ez da izen berezi bat, eta "Miren jatetxea" behar du, dudarik > gabe. Kontu horretan inork ez du dudarik egin mezu-truke guztian, oso oker > ez banago. > > Beste gaiarekin, ez dut eranstekorik. Gogora dezadan, badaezpada, ez > garela "Arraun" izeneko etxe batez ari, orduan "Arraun etxea" baikenuke > aukera bakarra, "Miren jatetxea" bezala. > > Patxi > > 2013/2/12 Itzultzailea - Eibarko Udala > >> ** >> *Orduan, zertan gabiltza 'jatetxe' jartzen duten tabernari guztien >> atzetik segika? Xeheteria hutsean? Gogora datorkit zeraren zer hura, baduela >> ** itsasoak bere xedea, bere marra, bere mugarria eta zedarri iakina, >> zein >> baita itsasertz eta kostako sablea, hondarra, harea eta legarra. * >> ** >> begoña azpiri >> >> ------------------------------ >> *De:* Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] >> *Enviado el:* asteartea, 2013.eko otsailak 12 10:03 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* ***BULK*** Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? >> >> Bigarren itzulia? >> >> Galdera irakurri nuenean, esan nuen bi sailetako izenak ezagutzen >> ditugula: "etxe" amaierakoak eta "etxea" amaierakoak. Ez daukat ezer, >> jakina, "Arraun Etxea (-a)" izenaren kontra. Baina gogorarazi nahi nuen >> euskarazkoa dela beste aukera ere, artikulurik gabekoa, oso oker ez banago. >> >> Izen batzuk bilatu ditut Nafarroako Toponimia Ofiziala eta Gipuzkoako >> Datu Espazialen Azpiegitura webguneetan. Asko dira "etxea" amaierakoak, >> nola ez, baina badira "etxe" amaierakoak ere. >> >> http://toponimianavarra.tracasa.es/Default.aspx?lang=eus >> >> http://b5m.gipuzkoa.net/web5000/ >> >> Nafarroakoan ("etxe" eta "etx" amaierak bilatuta), hor ditugu, esaterako: >> Xukiletx (Baztan), Etuletx (Esteribar), Artetxe (Arano), Auntzetxe >> (Bakaiku, Ziordia, Altsasu eta Etxarri Aranatz), Beitikoetxe (Baztan), >> Kandeletxe (Leitza)? >> >> Gipuzkoakoan, lehenbiziko banaka batzuk hartuta: Abeletxe (Zizurkil), >> Abatetxe (Elgoibar), Aginetxe (Azpeitia), Agirretxe (Errezil)? >> >> Pentsatzen dut, bestalde, izen berezietan osagai arruntek beti gorde >> behar balute artikulua ez genukeela ezagutuko -soro, -egi, edo -bizkar >> amaierako toponimorik, bakar batzuk aipatzeagatik, ez? >> >> Xabier Aristegietaren galderarentzat, ez dut erantzunik: "Eusko Tren izen >> egokia da?". Ez dut inola ere irudikatzen "Bidasoko Tren" izena, esate >> baterako; hori egia da. >> >> Baina egia da, halaber, txoko bat bataiatzeko "Mindegi" eta "Mindegia" >> izenak ibili ditudala buruan (oraintxe konturatu naiz, kasualitatez), eta >> lehenbizikoa aukeratu dudala (aurkitu ditut lekukotasunak, jakina). >> >> Egun ona izan! >> >> Patxi >> >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Feb 12 14:23:06 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 12 Feb 2013 14:23:06 +0100 Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BC4@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BC4@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Honela laburbilduko nuke kontua: 1.- "Arraunetxe" ontzat jotzeko, izen berezitzat hartu beharra dago. 2.- Norberak zilegi du bere etxeari gogokoen duen izena jartzea. Horrekin, eztabaida amaituta legoke. 3.- Alabaina, "Arraun Etxea" eta "Arraunetxe"ren artean aukeratzeari dagokionez, euskararen ikuspegitik logikoena iruditzen zait arrunta den euskal izen bat hain zuzen ere halakotzat tratatzea, arruntzat. Izendapen bat erabakitzean, arrunta dena berezitzat tratatzeak, uste dut horixe bera erakusten duela: "arrunta dena (edo behar lukeena)... berezitzat hartzea". Hurbilago ikusten dut euskarazko izendapena gauza arrotz gisa tratatzen duen jarrera batetik. Ez naiz honekin esaten ari, noski, "Etxeberri" eta horrelakoak inola ere gaztelaniaren ikuspegitik osatuta daudenik, baizik eta, batetik, salbuespenekoak direla, eta, bestetik, tankera horretakoak direla, kasualitatez, gaztelaniazko funtzionamendu bati erosoen zaizkionak, "Eusko Tren" izendapenak agerian uzten duen bezala. Nire ustez, euskarazko ikusmolde batetik, errotulu batean normalena "Arraun Etxea" da, "Zuzenbide Fakultatea" den bezalaxe. igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 12 10:48): > Izen moduan, biak dira zuzenak, artikuludunak eta hainbakoak. Beraz, > aukera librea dela uste dut, gustukoa.**** > > ** ** > > Arazoa, ostera, ez da horrekin konpontzen. Oso larria da Iñakik azaldutako > fenomenoa, eta Oriotik at ere ikusten eta entzuten dugu (hizkuntzaren > profesionalei entzun izan diet ?*EuskaltzaindiAkoa?, ?*ikurrina bat?, > ?*hiru ertzaina? eta horrelakoak). Hori ez da konpontzen izenetatik ?a > kenduta, hiztunei irakatsita baino. ?Orioko futbol taldea? izenetik ?ko > kentzea konponbidea ez den bezalaxe, beste izenetatik ?a artikulua kentzea > ez da irtenbidea. Alfabetatzea, batetik, eta gaztelaniaren nagusitasuna > bestetik; horiek dira askatu behar diren korapiloak. Soziolinguistika eta > psikolinguistika.**** > > ** ** > > Jon**** > > ** ** > ------------------------------ > > *Nork:* Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* martes, 12 de febrero de 2013 10:03 > > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? > **** > > ** ** > > ** ** > > Bigarren itzulia? > > > Galdera irakurri nuenean, esan nuen bi sailetako izenak ezagutzen > ditugula: "etxe" amaierakoak eta "etxea" amaierakoak. Ez daukat ezer, > jakina, "Arraun Etxea (-a)" izenaren kontra. Baina gogorarazi nahi nuen > euskarazkoa dela beste aukera ere, artikulurik gabekoa, oso oker ez banago. > > Izen batzuk bilatu ditut Nafarroako Toponimia Ofiziala eta Gipuzkoako Datu > Espazialen Azpiegitura webguneetan. Asko dira "etxea" amaierakoak, nola ez, > baina badira "etxe" amaierakoak ere. > > http://toponimianavarra.tracasa.es/Default.aspx?lang=eus > > http://b5m.gipuzkoa.net/web5000/ > > Nafarroakoan ("etxe" eta "etx" amaierak bilatuta), hor ditugu, esaterako: > Xukiletx (Baztan), Etuletx (Esteribar), Artetxe (Arano), Auntzetxe > (Bakaiku, Ziordia, Altsasu eta Etxarri Aranatz), Beitikoetxe (Baztan), > Kandeletxe (Leitza)? > > Gipuzkoakoan, lehenbiziko banaka batzuk hartuta: Abeletxe (Zizurkil), > Abatetxe (Elgoibar), Aginetxe (Azpeitia), Agirretxe (Errezil)? > > Pentsatzen dut, bestalde, izen berezietan osagai arruntek beti gorde behar > balute artikulua ez genukeela ezagutuko -soro, -egi, edo -bizkar amaierako > toponimorik, bakar batzuk aipatzeagatik, ez? > > Xabier Aristegietaren galderarentzat, ez dut erantzunik: "Eusko Tren izen > egokia da?". Ez dut inola ere irudikatzen "Bidasoko Tren" izena, esate > baterako; hori egia da. > > Baina egia da, halaber, txoko bat bataiatzeko "Mindegi" eta "Mindegia" > izenak ibili ditudala buruan (oraintxe konturatu naiz, kasualitatez), eta > lehenbizikoa aukeratu dudala (aurkitu ditut lekukotasunak, jakina). > > Egun ona izan! > > Patxi **** > > **** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i-iturain a bildua ej-gv.es Tue Feb 12 14:49:22 2013 From: i-iturain a bildua ej-gv.es (i-iturain a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 12 Feb 2013 14:49:22 +0100 Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: Message-ID: Xabierrek, besteak beste, hauxe dio, "Izendapen bat erabakitzean, arrunta dena berezitzat tratatzeak, uste dut horixe bera erakusten duela: "arrunta dena (edo behar lukeena)... berezitzat hartzea". Hurbilago ikusten dut euskarazko izendapena gauza arrotz gisa tratatzen duen jarrera batetik" Ba, hara, ni ez naiz hasiko euskararen korpus osoa arakatzen eta aztertzen; baina ARRAUNETXE kokatuta dagoen inguru hori ondo ezagutzen dut, baita hango toponimia ere, eta hona kasualitatea, kiroldegi horretatik gertuen dauden bost mendiek honako izenak dauzkate: Kukuarri, Talai Mendi, Mendizorrotz, Mendibeltz eta Andatza. Eta lehenengo lau mendi horien izenak gogoan ditudala, hauxe otu zait: - Dirudienez, Arraunetxe zuzena dela denek onartu dute/gu. - Orioko inguru horretan, gainera, arrunta ere bada mugatu gabeko izen arrunta (edo izenondoa) erabiltzea izen berezia sortzeko. - Hortaz, Arraunetxe arraun etxea inguruko toponimiak ondo babestuta eta legitimatuta egongo da. Iñaki ________________________________ Nork: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: martes, 12 de febrero de 2013 14:23 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? Honela laburbilduko nuke kontua: 1.- "Arraunetxe" ontzat jotzeko, izen berezitzat hartu beharra dago. 2.- Norberak zilegi du bere etxeari gogokoen duen izena jartzea. Horrekin, eztabaida amaituta legoke. 3.- Alabaina, "Arraun Etxea" eta "Arraunetxe"ren artean aukeratzeari dagokionez, euskararen ikuspegitik logikoena iruditzen zait arrunta den euskal izen bat hain zuzen ere halakotzat tratatzea, arruntzat. Izendapen bat erabakitzean, arrunta dena berezitzat tratatzeak, uste dut horixe bera erakusten duela: "arrunta dena (edo behar lukeena)... berezitzat hartzea". Hurbilago ikusten dut euskarazko izendapena gauza arrotz gisa tratatzen duen jarrera batetik. Ez naiz honekin esaten ari, noski, "Etxeberri" eta horrelakoak inola ere gaztelaniaren ikuspegitik osatuta daudenik, baizik eta, batetik, salbuespenekoak direla, eta, bestetik, tankera horretakoak direla, kasualitatez, gaztelaniazko funtzionamendu bati erosoen zaizkionak, "Eusko Tren" izendapenak agerian uzten duen bezala. Nire ustez, euskarazko ikusmolde batetik, errotulu batean normalena "Arraun Etxea" da, "Zuzenbide Fakultatea" den bezalaxe. igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 12 10:48): Izen moduan, biak dira zuzenak, artikuludunak eta hainbakoak. Beraz, aukera librea dela uste dut, gustukoa. Arazoa, ostera, ez da horrekin konpontzen. Oso larria da Iñakik azaldutako fenomenoa, eta Oriotik at ere ikusten eta entzuten dugu (hizkuntzaren profesionalei entzun izan diet "*EuskaltzaindiAkoa", "*ikurrina bat", "*hiru ertzaina" eta horrelakoak). Hori ez da konpontzen izenetatik -a kenduta, hiztunei irakatsita baino. "Orioko futbol taldea" izenetik -ko kentzea konponbidea ez den bezalaxe, beste izenetatik -a artikulua kentzea ez da irtenbidea. Alfabetatzea, batetik, eta gaztelaniaren nagusitasuna bestetik; horiek dira askatu behar diren korapiloak. Soziolinguistika eta psikolinguistika. Jon ________________________________ Nork: Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] Bidaltze-data: martes, 12 de febrero de 2013 10:03 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? Bigarren itzulia? Galdera irakurri nuenean, esan nuen bi sailetako izenak ezagutzen ditugula: "etxe" amaierakoak eta "etxea" amaierakoak. Ez daukat ezer, jakina, "Arraun Etxea (-a)" izenaren kontra. Baina gogorarazi nahi nuen euskarazkoa dela beste aukera ere, artikulurik gabekoa, oso oker ez banago. Izen batzuk bilatu ditut Nafarroako Toponimia Ofiziala eta Gipuzkoako Datu Espazialen Azpiegitura webguneetan. Asko dira "etxea" amaierakoak, nola ez, baina badira "etxe" amaierakoak ere. http://toponimianavarra.tracasa.es/Default.aspx?lang=eus http://b5m.gipuzkoa.net/web5000/ Nafarroakoan ("etxe" eta "etx" amaierak bilatuta), hor ditugu, esaterako: Xukiletx (Baztan), Etuletx (Esteribar), Artetxe (Arano), Auntzetxe (Bakaiku, Ziordia, Altsasu eta Etxarri Aranatz), Beitikoetxe (Baztan), Kandeletxe (Leitza)... Gipuzkoakoan, lehenbiziko banaka batzuk hartuta: Abeletxe (Zizurkil), Abatetxe (Elgoibar), Aginetxe (Azpeitia), Agirretxe (Errezil)... Pentsatzen dut, bestalde, izen berezietan osagai arruntek beti gorde behar balute artikulua ez genukeela ezagutuko -soro, -egi, edo -bizkar amaierako toponimorik, bakar batzuk aipatzeagatik, ez? Xabier Aristegietaren galderarentzat, ez dut erantzunik: "Eusko Tren izen egokia da?". Ez dut inola ere irudikatzen "Bidasoko Tren" izena, esate baterako; hori egia da. Baina egia da, halaber, txoko bat bataiatzeko "Mindegi" eta "Mindegia" izenak ibili ditudala buruan (oraintxe konturatu naiz, kasualitatez), eta lehenbizikoa aukeratu dudala (aurkitu ditut lekukotasunak, jakina). Egun ona izan! Patxi -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Feb 12 15:27:42 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 12 Feb 2013 15:27:42 +0100 Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: References: Message-ID: Eta udaletxeko errotuluan, zer agertzen da? On 2013 ots 12 14:50, wrote: > Xabierrek, besteak beste, hauxe dio, ?Izendapen bat erabakitzean, > arrunta dena berezitzat tratatzeak, uste dut horixe bera erakusten duela: > "arrunta dena (edo behar lukeena)... berezitzat hartzea". Hurbilago ikusten > dut euskarazko izendapena gauza arrotz gisa tratatzen duen jarrera batetik? > **** > > ** ** > > Ba, hara, ni ez naiz hasiko euskararen korpus osoa arakatzen eta > aztertzen; baina ARRAUNETXE kokatuta dagoen inguru hori ondo ezagutzen dut, > baita hango toponimia ere, eta hona kasualitatea, kiroldegi horretatik > gertuen dauden bost mendiek honako izenak dauzkate: *Kukuarri, Talai > Mendi, Mendizorrotz, Mendibeltz* eta Andatza.**** > > ** ** > > Eta lehenengo lau mendi horien izenak gogoan ditudala, hauxe otu zait:**** > > **- **Dirudienez, *Arraunetxe* zuzena dela denek onartu dute/gu.* > *** > > **- **Orioko inguru horretan, gainera, arrunta ere bada mugatu > gabeko izen arrunta (edo izenondoa) erabiltzea izen berezia sortzeko.**** > > **- **Hortaz, Arraunetxe arraun etxea inguruko toponimiak ondo > babestuta eta legitimatuta egongo da.**** > > ** ** > > Iñaki**** > ------------------------------ > > *Nork:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* martes, 12 de febrero de 2013 14:23 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea?**** > > ** ** > > Honela laburbilduko nuke kontua:**** > > **** > > 1.- "Arraunetxe" ontzat jotzeko, izen berezitzat hartu beharra dago.**** > > **** > > 2.- Norberak zilegi du bere etxeari gogokoen duen izena jartzea. Horrekin, > eztabaida amaituta legoke.**** > > **** > > 3.- Alabaina, "Arraun Etxea" eta "Arraunetxe"ren artean aukeratzeari > dagokionez, euskararen ikuspegitik logikoena iruditzen zait arrunta den > euskal izen bat hain zuzen ere halakotzat tratatzea, arruntzat. Izendapen > bat erabakitzean, arrunta dena berezitzat tratatzeak, uste dut horixe bera > erakusten duela: "arrunta dena (edo behar lukeena)... berezitzat > hartzea". Hurbilago ikusten dut euskarazko izendapena gauza arrotz gisa > tratatzen duen jarrera batetik. Ez naiz honekin esaten ari, noski, > "Etxeberri" eta horrelakoak inola ere gaztelaniaren ikuspegitik osatuta > daudenik, baizik eta, batetik, salbuespenekoak direla, eta, bestetik, > tankera horretakoak direla, kasualitatez, gaztelaniazko funtzionamendu bati > erosoen zaizkionak, "Eusko Tren" izendapenak agerian uzten duen bezala. > Nire ustez, euskarazko ikusmolde batetik, errotulu batean normalena "Arraun > Etxea" da, "Zuzenbide Fakultatea" den bezalaxe.**** > > igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 12 10:48):*** > * > > Izen moduan, biak dira zuzenak, artikuludunak eta hainbakoak. Beraz, > aukera librea dela uste dut, gustukoa.**** > > **** > > Arazoa, ostera, ez da horrekin konpontzen. Oso larria da Iñakik azaldutako > fenomenoa, eta Oriotik at ere ikusten eta entzuten dugu (hizkuntzaren > profesionalei entzun izan diet ?*EuskaltzaindiAkoa?, ?*ikurrina bat?, > ?*hiru ertzaina? eta horrelakoak). Hori ez da konpontzen izenetatik ?a > kenduta, hiztunei irakatsita baino. ?Orioko futbol taldea? izenetik ?ko > kentzea konponbidea ez den bezalaxe, beste izenetatik ?a artikulua kentzea > ez da irtenbidea. Alfabetatzea, batetik, eta gaztelaniaren nagusitasuna > bestetik; horiek dira askatu behar diren korapiloak. Soziolinguistika eta > psikolinguistika.**** > > **** > > Jon**** > > **** > ------------------------------ > > *Nork:* Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* martes, 12 de febrero de 2013 10:03 **** > > > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea?**** > > **** > > **** > > Bigarren itzulia? **** > > > > Galdera irakurri nuenean, esan nuen bi sailetako izenak ezagutzen > ditugula: "etxe" amaierakoak eta "etxea" amaierakoak. Ez daukat ezer, > jakina, "Arraun Etxea (-a)" izenaren kontra. Baina gogorarazi nahi nuen > euskarazkoa dela beste aukera ere, artikulurik gabekoa, oso oker ez banago. > > Izen batzuk bilatu ditut Nafarroako Toponimia Ofiziala eta Gipuzkoako Datu > Espazialen Azpiegitura webguneetan. Asko dira "etxea" amaierakoak, nola ez, > baina badira "etxe" amaierakoak ere. > > http://toponimianavarra.tracasa.es/Default.aspx?lang=eus > > http://b5m.gipuzkoa.net/web5000/ > > Nafarroakoan ("etxe" eta "etx" amaierak bilatuta), hor ditugu, esaterako: > Xukiletx (Baztan), Etuletx (Esteribar), Artetxe (Arano), Auntzetxe > (Bakaiku, Ziordia, Altsasu eta Etxarri Aranatz), Beitikoetxe (Baztan), > Kandeletxe (Leitza)? > > Gipuzkoakoan, lehenbiziko banaka batzuk hartuta: Abeletxe (Zizurkil), > Abatetxe (Elgoibar), Aginetxe (Azpeitia), Agirretxe (Errezil)? > > Pentsatzen dut, bestalde, izen berezietan osagai arruntek beti gorde behar > balute artikulua ez genukeela ezagutuko -soro, -egi, edo -bizkar amaierako > toponimorik, bakar batzuk aipatzeagatik, ez? > > Xabier Aristegietaren galderarentzat, ez dut erantzunik: "Eusko Tren izen > egokia da?". Ez dut inola ere irudikatzen "Bidasoko Tren" izena, esate > baterako; hori egia da. > > Baina egia da, halaber, txoko bat bataiatzeko "Mindegi" eta "Mindegia" > izenak ibili ditudala buruan (oraintxe konturatu naiz, kasualitatez), eta > lehenbizikoa aukeratu dudala (aurkitu ditut lekukotasunak, jakina). > > Egun ona izan! > > Patxi **** > > **** > > ** ** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i-iturain a bildua ej-gv.es Tue Feb 12 15:35:06 2013 From: i-iturain a bildua ej-gv.es (i-iturain a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 12 Feb 2013 15:35:06 +0100 Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: Message-ID: Udaletxeko errotuloan, Udaletxea jartzen du futbol zelaikoan, Mendibeltz futbol zelaia eta, dirudienez, kiroldegi berrian Arraunetxe arraunketako eta piraguismoko teknifikazio zentroa jarriko du. Iñaki ________________________________ Nork: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: martes, 12 de febrero de 2013 15:28 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? Eta udaletxeko errotuluan, zer agertzen da? On 2013 ots 12 14:50, wrote: Xabierrek, besteak beste, hauxe dio, "Izendapen bat erabakitzean, arrunta dena berezitzat tratatzeak, uste dut horixe bera erakusten duela: "arrunta dena (edo behar lukeena)... berezitzat hartzea". Hurbilago ikusten dut euskarazko izendapena gauza arrotz gisa tratatzen duen jarrera batetik" Ba, hara, ni ez naiz hasiko euskararen korpus osoa arakatzen eta aztertzen; baina ARRAUNETXE kokatuta dagoen inguru hori ondo ezagutzen dut, baita hango toponimia ere, eta hona kasualitatea, kiroldegi horretatik gertuen dauden bost mendiek honako izenak dauzkate: Kukuarri, Talai Mendi, Mendizorrotz, Mendibeltz eta Andatza. Eta lehenengo lau mendi horien izenak gogoan ditudala, hauxe otu zait: - Dirudienez, Arraunetxe zuzena dela denek onartu dute/gu. - Orioko inguru horretan, gainera, arrunta ere bada mugatu gabeko izen arrunta (edo izenondoa) erabiltzea izen berezia sortzeko. - Hortaz, Arraunetxe arraun etxea inguruko toponimiak ondo babestuta eta legitimatuta egongo da. Iñaki ________________________________ Nork: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: martes, 12 de febrero de 2013 14:23 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? Honela laburbilduko nuke kontua: 1.- "Arraunetxe" ontzat jotzeko, izen berezitzat hartu beharra dago. 2.- Norberak zilegi du bere etxeari gogokoen duen izena jartzea. Horrekin, eztabaida amaituta legoke. 3.- Alabaina, "Arraun Etxea" eta "Arraunetxe"ren artean aukeratzeari dagokionez, euskararen ikuspegitik logikoena iruditzen zait arrunta den euskal izen bat hain zuzen ere halakotzat tratatzea, arruntzat. Izendapen bat erabakitzean, arrunta dena berezitzat tratatzeak, uste dut horixe bera erakusten duela: "arrunta dena (edo behar lukeena)... berezitzat hartzea". Hurbilago ikusten dut euskarazko izendapena gauza arrotz gisa tratatzen duen jarrera batetik. Ez naiz honekin esaten ari, noski, "Etxeberri" eta horrelakoak inola ere gaztelaniaren ikuspegitik osatuta daudenik, baizik eta, batetik, salbuespenekoak direla, eta, bestetik, tankera horretakoak direla, kasualitatez, gaztelaniazko funtzionamendu bati erosoen zaizkionak, "Eusko Tren" izendapenak agerian uzten duen bezala. Nire ustez, euskarazko ikusmolde batetik, errotulu batean normalena "Arraun Etxea" da, "Zuzenbide Fakultatea" den bezalaxe. igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 12 10:48): Izen moduan, biak dira zuzenak, artikuludunak eta hainbakoak. Beraz, aukera librea dela uste dut, gustukoa. Arazoa, ostera, ez da horrekin konpontzen. Oso larria da Iñakik azaldutako fenomenoa, eta Oriotik at ere ikusten eta entzuten dugu (hizkuntzaren profesionalei entzun izan diet "*EuskaltzaindiAkoa", "*ikurrina bat", "*hiru ertzaina" eta horrelakoak). Hori ez da konpontzen izenetatik -a kenduta, hiztunei irakatsita baino. "Orioko futbol taldea" izenetik -ko kentzea konponbidea ez den bezalaxe, beste izenetatik -a artikulua kentzea ez da irtenbidea. Alfabetatzea, batetik, eta gaztelaniaren nagusitasuna bestetik; horiek dira askatu behar diren korapiloak. Soziolinguistika eta psikolinguistika. Jon ________________________________ Nork: Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] Bidaltze-data: martes, 12 de febrero de 2013 10:03 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? Bigarren itzulia? Galdera irakurri nuenean, esan nuen bi sailetako izenak ezagutzen ditugula: "etxe" amaierakoak eta "etxea" amaierakoak. Ez daukat ezer, jakina, "Arraun Etxea (-a)" izenaren kontra. Baina gogorarazi nahi nuen euskarazkoa dela beste aukera ere, artikulurik gabekoa, oso oker ez banago. Izen batzuk bilatu ditut Nafarroako Toponimia Ofiziala eta Gipuzkoako Datu Espazialen Azpiegitura webguneetan. Asko dira "etxea" amaierakoak, nola ez, baina badira "etxe" amaierakoak ere. http://toponimianavarra.tracasa.es/Default.aspx?lang=eus http://b5m.gipuzkoa.net/web5000/ Nafarroakoan ("etxe" eta "etx" amaierak bilatuta), hor ditugu, esaterako: Xukiletx (Baztan), Etuletx (Esteribar), Artetxe (Arano), Auntzetxe (Bakaiku, Ziordia, Altsasu eta Etxarri Aranatz), Beitikoetxe (Baztan), Kandeletxe (Leitza)... Gipuzkoakoan, lehenbiziko banaka batzuk hartuta: Abeletxe (Zizurkil), Abatetxe (Elgoibar), Aginetxe (Azpeitia), Agirretxe (Errezil)... Pentsatzen dut, bestalde, izen berezietan osagai arruntek beti gorde behar balute artikulua ez genukeela ezagutuko -soro, -egi, edo -bizkar amaierako toponimorik, bakar batzuk aipatzeagatik, ez? Xabier Aristegietaren galderarentzat, ez dut erantzunik: "Eusko Tren izen egokia da?". Ez dut inola ere irudikatzen "Bidasoko Tren" izena, esate baterako; hori egia da. Baina egia da, halaber, txoko bat bataiatzeko "Mindegi" eta "Mindegia" izenak ibili ditudala buruan (oraintxe konturatu naiz, kasualitatez), eta lehenbizikoa aukeratu dudala (aurkitu ditut lekukotasunak, jakina). Egun ona izan! Patxi -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Feb 12 16:01:46 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 12 Feb 2013 16:01:46 +0100 Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: References: Message-ID: Eta tren-geltokian? "Geltok..." Ene! Orioko tren-geltokia... Eusko Tren-ena daaaaaa! On 2013 ots 12 15:35, wrote: > *Udaletxeko errotuloan, Udaletxea jartzen du* > > *futbol zelaikoan, Mendibeltz futbol zelaia* > > *eta, dirudienez, kiroldegi berrian* > > *Arraunetxe* > > *arraunketako eta piraguismoko teknifikazio zentroa*** > > *jarriko du.* > > * * > > *Iñaki* > > ** ** > ------------------------------ > > *Nork:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* martes, 12 de febrero de 2013 15:28 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea?**** > > ** ** > > Eta udaletxeko errotuluan, zer agertzen da?**** > > On 2013 ots 12 14:50, wrote:**** > > Xabierrek, besteak beste, hauxe dio, ?Izendapen bat erabakitzean, arrunta > dena berezitzat tratatzeak, uste dut horixe bera erakusten duela: "arrunta > dena (edo behar lukeena)... berezitzat hartzea". Hurbilago ikusten dut > euskarazko izendapena gauza arrotz gisa tratatzen duen jarrera batetik?*** > * > > **** > > Ba, hara, ni ez naiz hasiko euskararen korpus osoa arakatzen eta > aztertzen; baina ARRAUNETXE kokatuta dagoen inguru hori ondo ezagutzen dut, > baita hango toponimia ere, eta hona kasualitatea, kiroldegi horretatik > gertuen dauden bost mendiek honako izenak dauzkate: *Kukuarri, Talai > Mendi, Mendizorrotz, Mendibeltz* eta Andatza.**** > > **** > > Eta lehenengo lau mendi horien izenak gogoan ditudala, hauxe otu zait:**** > > - Dirudienez, *Arraunetxe* zuzena dela denek onartu dute/gu.**** > > - Orioko inguru horretan, gainera, arrunta ere bada mugatu > gabeko izen arrunta (edo izenondoa) erabiltzea izen berezia sortzeko.**** > > - Hortaz, Arraunetxe arraun etxea inguruko toponimiak ondo > babestuta eta legitimatuta egongo da.**** > > **** > > Iñaki**** > ------------------------------ > > *Nork:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* martes, 12 de febrero de 2013 14:23 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea?**** > > **** > > Honela laburbilduko nuke kontua:**** > > **** > > 1.- "Arraunetxe" ontzat jotzeko, izen berezitzat hartu beharra dago.**** > > **** > > 2.- Norberak zilegi du bere etxeari gogokoen duen izena jartzea. Horrekin, > eztabaida amaituta legoke.**** > > **** > > 3.- Alabaina, "Arraun Etxea" eta "Arraunetxe"ren artean aukeratzeari > dagokionez, euskararen ikuspegitik logikoena iruditzen zait arrunta den > euskal izen bat hain zuzen ere halakotzat tratatzea, arruntzat. Izendapen > bat erabakitzean, arrunta dena berezitzat tratatzeak, uste dut horixe bera > erakusten duela: "arrunta dena (edo behar lukeena)... berezitzat > hartzea". Hurbilago ikusten dut euskarazko izendapena gauza arrotz gisa > tratatzen duen jarrera batetik. Ez naiz honekin esaten ari, noski, > "Etxeberri" eta horrelakoak inola ere gaztelaniaren ikuspegitik osatuta > daudenik, baizik eta, batetik, salbuespenekoak direla, eta, bestetik, > tankera horretakoak direla, kasualitatez, gaztelaniazko funtzionamendu bati > erosoen zaizkionak, "Eusko Tren" izendapenak agerian uzten duen bezala. > Nire ustez, euskarazko ikusmolde batetik, errotulu batean normalena "Arraun > Etxea" da, "Zuzenbide Fakultatea" den bezalaxe.**** > > igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 12 10:48):*** > * > > Izen moduan, biak dira zuzenak, artikuludunak eta hainbakoak. Beraz, > aukera librea dela uste dut, gustukoa.**** > > **** > > Arazoa, ostera, ez da horrekin konpontzen. Oso larria da Iñakik azaldutako > fenomenoa, eta Oriotik at ere ikusten eta entzuten dugu (hizkuntzaren > profesionalei entzun izan diet ?*EuskaltzaindiAkoa?, ?*ikurrina bat?, > ?*hiru ertzaina? eta horrelakoak). Hori ez da konpontzen izenetatik ?a > kenduta, hiztunei irakatsita baino. ?Orioko futbol taldea? izenetik ?ko > kentzea konponbidea ez den bezalaxe, beste izenetatik ?a artikulua kentzea > ez da irtenbidea. Alfabetatzea, batetik, eta gaztelaniaren nagusitasuna > bestetik; horiek dira askatu behar diren korapiloak. Soziolinguistika eta > psikolinguistika.**** > > **** > > Jon**** > > **** > ------------------------------ > > *Nork:* Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* martes, 12 de febrero de 2013 10:03 **** > > > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea?**** > > **** > > **** > > Bigarren itzulia? **** > > > > Galdera irakurri nuenean, esan nuen bi sailetako izenak ezagutzen > ditugula: "etxe" amaierakoak eta "etxea" amaierakoak. Ez daukat ezer, > jakina, "Arraun Etxea (-a)" izenaren kontra. Baina gogorarazi nahi nuen > euskarazkoa dela beste aukera ere, artikulurik gabekoa, oso oker ez banago. > > Izen batzuk bilatu ditut Nafarroako Toponimia Ofiziala eta Gipuzkoako Datu > Espazialen Azpiegitura webguneetan. Asko dira "etxea" amaierakoak, nola ez, > baina badira "etxe" amaierakoak ere. > > http://toponimianavarra.tracasa.es/Default.aspx?lang=eus > > http://b5m.gipuzkoa.net/web5000/ > > Nafarroakoan ("etxe" eta "etx" amaierak bilatuta), hor ditugu, esaterako: > Xukiletx (Baztan), Etuletx (Esteribar), Artetxe (Arano), Auntzetxe > (Bakaiku, Ziordia, Altsasu eta Etxarri Aranatz), Beitikoetxe (Baztan), > Kandeletxe (Leitza)? > > Gipuzkoakoan, lehenbiziko banaka batzuk hartuta: Abeletxe (Zizurkil), > Abatetxe (Elgoibar), Aginetxe (Azpeitia), Agirretxe (Errezil)? > > Pentsatzen dut, bestalde, izen berezietan osagai arruntek beti gorde behar > balute artikulua ez genukeela ezagutuko -soro, -egi, edo -bizkar amaierako > toponimorik, bakar batzuk aipatzeagatik, ez? > > Xabier Aristegietaren galderarentzat, ez dut erantzunik: "Eusko Tren izen > egokia da?". Ez dut inola ere irudikatzen "Bidasoko Tren" izena, esate > baterako; hori egia da. > > Baina egia da, halaber, txoko bat bataiatzeko "Mindegi" eta "Mindegia" > izenak ibili ditudala buruan (oraintxe konturatu naiz, kasualitatez), eta > lehenbizikoa aukeratu dudala (aurkitu ditut lekukotasunak, jakina). > > Egun ona izan! > > Patxi **** > > **** > > **** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Wed Feb 13 08:09:46 2013 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Wed, 13 Feb 2013 08:09:46 +0100 Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BC4@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B8F55@w2k348aju02.justizia.local> Orduan zertan gelditzen da kontua, adibidez "Herri Batasuna" bezalako izenekin? Izen bereziak bilakatutako izen arruntak dira, hots, "Herri Batasunakoa" da? Ala, derrigorrez arrunten erregimenari eutsi behar dio, hau da, "Herri Batasunekoa"? Hau badiot da joera biak zabaldu direlako neurri batean, Euskaltzaindiaren eredutik, igual. Lehen bazegoen korronte bat "herri batasuna", kontzeptu arrunta moduan, eta "Herri Batasuna" forma lexikalizatua, biok bereiztearren. Agian erdararen eraginez izan daiteke. De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 12 de febrero de 2013 14:23 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? Honela laburbilduko nuke kontua: 1.- "Arraunetxe" ontzat jotzeko, izen berezitzat hartu beharra dago. 2.- Norberak zilegi du bere etxeari gogokoen duen izena jartzea. Horrekin, eztabaida amaituta legoke. 3.- Alabaina, "Arraun Etxea" eta "Arraunetxe"ren artean aukeratzeari dagokionez, euskararen ikuspegitik logikoena iruditzen zait arrunta den euskal izen bat hain zuzen ere halakotzat tratatzea, arruntzat. Izendapen bat erabakitzean, arrunta dena berezitzat tratatzeak, uste dut horixe bera erakusten duela: "arrunta dena (edo behar lukeena)... berezitzat hartzea". Hurbilago ikusten dut euskarazko izendapena gauza arrotz gisa tratatzen duen jarrera batetik. Ez naiz honekin esaten ari, noski, "Etxeberri" eta horrelakoak inola ere gaztelaniaren ikuspegitik osatuta daudenik, baizik eta, batetik, salbuespenekoak direla, eta, bestetik, tankera horretakoak direla, kasualitatez, gaztelaniazko funtzionamendu bati erosoen zaizkionak, "Eusko Tren" izendapenak agerian uzten duen bezala. Nire ustez, euskarazko ikusmolde batetik, errotulu batean normalena "Arraun Etxea" da, "Zuzenbide Fakultatea" den bezalaxe. igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 12 10:48): Izen moduan, biak dira zuzenak, artikuludunak eta hainbakoak. Beraz, aukera librea dela uste dut, gustukoa. Arazoa, ostera, ez da horrekin konpontzen. Oso larria da Iñakik azaldutako fenomenoa, eta Oriotik at ere ikusten eta entzuten dugu (hizkuntzaren profesionalei entzun izan diet "*EuskaltzaindiAkoa", "*ikurrina bat", "*hiru ertzaina" eta horrelakoak). Hori ez da konpontzen izenetatik -a kenduta, hiztunei irakatsita baino. "Orioko futbol taldea" izenetik -ko kentzea konponbidea ez den bezalaxe, beste izenetatik -a artikulua kentzea ez da irtenbidea. Alfabetatzea, batetik, eta gaztelaniaren nagusitasuna bestetik; horiek dira askatu behar diren korapiloak. Soziolinguistika eta psikolinguistika. Jon ________________________________ Nork: Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] Bidaltze-data: martes, 12 de febrero de 2013 10:03 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? Bigarren itzulia? Galdera irakurri nuenean, esan nuen bi sailetako izenak ezagutzen ditugula: "etxe" amaierakoak eta "etxea" amaierakoak. Ez daukat ezer, jakina, "Arraun Etxea (-a)" izenaren kontra. Baina gogorarazi nahi nuen euskarazkoa dela beste aukera ere, artikulurik gabekoa, oso oker ez banago. Izen batzuk bilatu ditut Nafarroako Toponimia Ofiziala eta Gipuzkoako Datu Espazialen Azpiegitura webguneetan. Asko dira "etxea" amaierakoak, nola ez, baina badira "etxe" amaierakoak ere. http://toponimianavarra.tracasa.es/Default.aspx?lang=eus http://b5m.gipuzkoa.net/web5000/ Nafarroakoan ("etxe" eta "etx" amaierak bilatuta), hor ditugu, esaterako: Xukiletx (Baztan), Etuletx (Esteribar), Artetxe (Arano), Auntzetxe (Bakaiku, Ziordia, Altsasu eta Etxarri Aranatz), Beitikoetxe (Baztan), Kandeletxe (Leitza)... Gipuzkoakoan, lehenbiziko banaka batzuk hartuta: Abeletxe (Zizurkil), Abatetxe (Elgoibar), Aginetxe (Azpeitia), Agirretxe (Errezil)... Pentsatzen dut, bestalde, izen berezietan osagai arruntek beti gorde behar balute artikulua ez genukeela ezagutuko -soro, -egi, edo -bizkar amaierako toponimorik, bakar batzuk aipatzeagatik, ez? Xabier Aristegietaren galderarentzat, ez dut erantzunik: "Eusko Tren izen egokia da?". Ez dut inola ere irudikatzen "Bidasoko Tren" izena, esate baterako; hori egia da. Baina egia da, halaber, txoko bat bataiatzeko "Mindegi" eta "Mindegia" izenak ibili ditudala buruan (oraintxe konturatu naiz, kasualitatez), eta lehenbizikoa aukeratu dudala (aurkitu ditut lekukotasunak, jakina). Egun ona izan! Patxi -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Feb 13 09:57:03 2013 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 13 Feb 2013 08:57:03 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Afecto plano Message-ID: <1360745823.72270.YahooMailNeo@web132401.mail.ird.yahoo.com> Egun on: Nola emango zenukete goiko hori psikologiaren arlorako? Hona egileak emandako azalpena: Gertaerak direla eta ahozkoetan edo ez-ahozkoetan bere sentimenduak komunikatzen ez dituen pazienteak izango luke "afektu" mota hori. Eskerri asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Wed Feb 13 10:06:47 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 13 Feb 2013 10:06:47 +0100 Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B8F55@w2k348aju02.justizia.local> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BC4@AEX06.ejsarea.net> <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B8F55@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: Ea Arraunetxe(a)k ez digun orain sistema osoa iraultzen. Begira zer idatzi zuen Gotzon Egiak 1886an (ez da atzo goizeko kontua), Senezen 5. zenbakian: <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< Euskaltzaindiako Gramatika Batzordeak orain arte argitara eman duen lehen liburuan bere eritzia eskaintzen du izen berezi hauei buruz (ikus 62-64 orrialdeak). Hona hitz bitan zer dioen. "Berez izen sintagma arrunt diren" izen berezi hauetan sintagma osoa hartu behar omen da, "eta, deklinatzerakoan, mugatzailerik ez balego bezala jokatu, -A itsatsia duten izen bereziak balira bezala". Adibideak ematen ditu: "Deia-koekin ez naiz aspaldion mintzatu" eta "Argia-ra gutun ugari iritsi dira" (sic) behar omen du. Gainera, badira beste zenbait halako izen berezi, non derrigorrez jokatu behar bait da -A itsasia balute bezala: "Gure etxea taberna" edo *"Arrano beltza elkartea".* Hauetan, ezin liteke pentsa benetako "gure etxea" edo "arrano beltza" hegaztia aipatzen direnik. Beraz, hauetan argi dago "Gure etxea-ra goaz" edo *"Arrano beltza-tik* nator" behar duela. Aitzitik, gisa honetako beste izen berezi batzuk deitura izatez gainera deskrizioa ere badira "Euskadiko Partidu Komunista" alderdi politiko baten izendapena izatearekin batera alderdi berorren deskrizioa da. Esan nahi bait da "partidu" bat dela benetan, "Arrano beltza elkartea" arrano beltzik ez den bezala. Hemen ere kontu garbia, beraz. "Baina, dio Euskaltzaindiak, *Herri Batasuna,* adibidez, deituraz gainera * batasuna* ote?" Zalantzan ibili ohi omen gara. Alegia, deitura soila balitz, *Herri Batasunako* idatzi eta esan beharko litzateke, *Euskadiko Ezkerrako* belaza. Deituraz gainera benetako *batasuna eta ezkerra* balira, orduan *Herri Batasuneko eta Euskadiko Ezkerreko* beharko luke. Nola erabaki? "Kontu hau ez dago batere garbi", Euskaltzaindiaren epai zorrotza. *Herri Batasuna* deiturak benetako "batasuna" adierazten ote duen, edo *Euskadiko Ezkerra* benetako "ezkerra" ote den aztertzen ez naiz ausartuko, gramatikaz gaindi besteren mahaian agintzeko gogoak ez bait dit ematen. Nork bere izendapenaren jabe izateko askatasuna du-ta, hor "batasuna" eta "ezkerra" direla agintzen dit belarriak. Horrenbestez, "Herri Batasuneko mahai nazionala" eta "Euskadiko Ezkerreko biltzar tipia" behar du. Hala esan zidan behin adiskide batek: deitura horiek duela ehun urte asmatuak balira, inork ez luke dudarik egingo "Herri Batasuneko" edo "Euskadiko Ezkerreko" esaten. Gaur berriz dena dugu korapilo eta hizpide... <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< Ejem! Lehenengo hitza "EuskaltzaindiAko" da hor (duela 27 urte izan zen; izan gaitezen barkaberak). Baina, gainerakoan, ondo bilduta dago gaia. Duela 9 urte, *Ortotipografia *lana kaleratu zuen Hezkuntza Sailak, eta han ere luze-zabal landu zen gaia. Izena eta izana bat ez datozenean agertzen dira zalantzak. Alegia, "Euskal Herriko Unibertsitatea" eta "Euskal Herriko Unibertsitateko" idazten dugu (eta ez *"Euskal Herriko Unibertsitateako"). Zergatik? Euskal Herriko Unibertsitatea unibertsitatea delako: bat datoz izena eta izana. Bestalde, "Berria" eta "Argia" eta "Berriako eta Argiako kazetariak" idazten dugu (eta ez *"Berriko eta Argiko kazetariak"). Zergatik? Berria eta Argia ez direlako ez berri, ez argi: izena eta izana ez datoz bat. Beraz, "Arrano Beltzan afaldu genuen" (eta ez "Beltzean"), "Euskadi Gazteako esatariak" (eta ez "Gazteko") eta "Toki Onan menua aldatu dute" (eta ez "Onean"). Tartekoekin dago zalantza. "Herri Batasuna" batasuna al zen? "Euskadiko Ezkerra" ezkerra al zen? "Eusko Alkartasuna" alkartasuna al da? Sortzaileen helburua, behintzat, hori izango zen. Aposizioa erabiliz (Herri Batasuna alderdian, Euskadiko Ezkerra alderditik,...), beti arazoa saihesten ibiltzerik ez dagoenez (irtenbide koldarra den ala ez den aparte utzita), nik nahiago nuke halakoetan "Heri BatasunEko", "Euskadiko EzkerrEko" eta "Eusko AlkartasunEko" erabiliko bagenu. Hala ere, egia da datuek erakusten dutela nahasbide handia dagoela. ETBk eta Berriak, adibidez, hala jokatzen dute. Baina, adibidez, Eusko Alkartasunak berak, www.euskoalkartasuna.org webgunean, "Eusko AlkartasunAko idazkari nagusia" erabiltzen du behin eta berriro. Ez da kontu bera, baina ez dago urruti, plurala duten izenen arazoa: Plazandreok, Euskal Herritarrok, Gazte Sozialistak... Beste baterako. Alfontso 2013/2/13 > Orduan zertan gelditzen da kontua, adibidez ?Herri Batasuna? bezalako > izenekin? Izen bereziak bilakatutako izen arruntak dira, hots, ?Herri > Batasunakoa? da? Ala, derrigorrez arrunten erregimenari eutsi behar dio, > hau da, ?Herri Batasunekoa?? Hau badiot da joera biak zabaldu direlako > neurri batean, Euskaltzaindiaren eredutik, igual. Lehen bazegoen korronte > bat ?herri batasuna?, kontzeptu arrunta moduan, eta ?Herri Batasuna? forma > lexikalizatua, biok bereiztearren. Agian erdararen eraginez izan daiteke.* > *** > > ** ** > > *De:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Enviado el:* martes, 12 de febrero de 2013 14:23 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea?**** > > ** ** > > Honela laburbilduko nuke kontua:**** > > **** > > 1.- "Arraunetxe" ontzat jotzeko, izen berezitzat hartu beharra dago.**** > > **** > > 2.- Norberak zilegi du bere etxeari gogokoen duen izena jartzea. Horrekin, > eztabaida amaituta legoke.**** > > **** > > 3.- Alabaina, "Arraun Etxea" eta "Arraunetxe"ren artean aukeratzeari > dagokionez, euskararen ikuspegitik logikoena iruditzen zait arrunta den > euskal izen bat hain zuzen ere halakotzat tratatzea, arruntzat. Izendapen > bat erabakitzean, arrunta dena berezitzat tratatzeak, uste dut horixe bera > erakusten duela: "arrunta dena (edo behar lukeena)... berezitzat > hartzea". Hurbilago ikusten dut euskarazko izendapena gauza arrotz gisa > tratatzen duen jarrera batetik. Ez naiz honekin esaten ari, noski, > "Etxeberri" eta horrelakoak inola ere gaztelaniaren ikuspegitik osatuta > daudenik, baizik eta, batetik, salbuespenekoak direla, eta, bestetik, > tankera horretakoak direla, kasualitatez, gaztelaniazko funtzionamendu bati > erosoen zaizkionak, "Eusko Tren" izendapenak agerian uzten duen bezala. > Nire ustez, euskarazko ikusmolde batetik, errotulu batean normalena "Arraun > Etxea" da, "Zuzenbide Fakultatea" den bezalaxe.**** > > igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 12 10:48):*** > * > > Izen moduan, biak dira zuzenak, artikuludunak eta hainbakoak. Beraz, > aukera librea dela uste dut, gustukoa.**** > > **** > > Arazoa, ostera, ez da horrekin konpontzen. Oso larria da Iñakik azaldutako > fenomenoa, eta Oriotik at ere ikusten eta entzuten dugu (hizkuntzaren > profesionalei entzun izan diet ?*EuskaltzaindiAkoa?, ?*ikurrina bat?, > ?*hiru ertzaina? eta horrelakoak). Hori ez da konpontzen izenetatik ?a > kenduta, hiztunei irakatsita baino. ?Orioko futbol taldea? izenetik ?ko > kentzea konponbidea ez den bezalaxe, beste izenetatik ?a artikulua kentzea > ez da irtenbidea. Alfabetatzea, batetik, eta gaztelaniaren nagusitasuna > bestetik; horiek dira askatu behar diren korapiloak. Soziolinguistika eta > psikolinguistika.**** > > **** > > Jon**** > > **** > ------------------------------ > > *Nork:* Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* martes, 12 de febrero de 2013 10:03 **** > > > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea?**** > > **** > > **** > > Bigarren itzulia? **** > > > > Galdera irakurri nuenean, esan nuen bi sailetako izenak ezagutzen > ditugula: "etxe" amaierakoak eta "etxea" amaierakoak. Ez daukat ezer, > jakina, "Arraun Etxea (-a)" izenaren kontra. Baina gogorarazi nahi nuen > euskarazkoa dela beste aukera ere, artikulurik gabekoa, oso oker ez banago. > > Izen batzuk bilatu ditut Nafarroako Toponimia Ofiziala eta Gipuzkoako Datu > Espazialen Azpiegitura webguneetan. Asko dira "etxea" amaierakoak, nola ez, > baina badira "etxe" amaierakoak ere. > > http://toponimianavarra.tracasa.es/Default.aspx?lang=eus > > http://b5m.gipuzkoa.net/web5000/ > > Nafarroakoan ("etxe" eta "etx" amaierak bilatuta), hor ditugu, esaterako: > Xukiletx (Baztan), Etuletx (Esteribar), Artetxe (Arano), Auntzetxe > (Bakaiku, Ziordia, Altsasu eta Etxarri Aranatz), Beitikoetxe (Baztan), > Kandeletxe (Leitza)? > > Gipuzkoakoan, lehenbiziko banaka batzuk hartuta: Abeletxe (Zizurkil), > Abatetxe (Elgoibar), Aginetxe (Azpeitia), Agirretxe (Errezil)? > > Pentsatzen dut, bestalde, izen berezietan osagai arruntek beti gorde behar > balute artikulua ez genukeela ezagutuko -soro, -egi, edo -bizkar amaierako > toponimorik, bakar batzuk aipatzeagatik, ez? > > Xabier Aristegietaren galderarentzat, ez dut erantzunik: "Eusko Tren izen > egokia da?". Ez dut inola ere irudikatzen "Bidasoko Tren" izena, esate > baterako; hori egia da. > > Baina egia da, halaber, txoko bat bataiatzeko "Mindegi" eta "Mindegia" > izenak ibili ditudala buruan (oraintxe konturatu naiz, kasualitatez), eta > lehenbizikoa aukeratu dudala (aurkitu ditut lekukotasunak, jakina). > > Egun ona izan! > > Patxi **** > > **** > > ** ** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Feb 13 10:45:36 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 13 Feb 2013 10:45:36 +0100 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: Kaixo: sentitzen dut kate luze eta interesgarri horretan sartu behar izatea, baina... Zuzena al da esaldi hau? "baina larriagoa zen desfilea nola aterako (horrek) sortzen zuen zalantza" Esaldi horretan 'horrek' hori nik txertatu dut. Egun on (hotz) pasa Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Wed Feb 13 11:17:00 2013 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Wed, 13 Feb 2013 11:17:00 +0100 Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B8F55@w2k348aju02.justizia.local> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BC4@AEX06.ejsarea.net> <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B8F55@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: <511B681C.2090309@ctv.es> Nire ustez aski arrazoi eman dira, «Arraunetxe» ondo sortua dela jotzeko («Arraun etxea» ere zuzena litzatekeen bezala), eta gainera abantailak ikusten dizkiot. Bestek ondo argitu duten gai horretara, hala ere, bi albo argibide ekartzera nator. 1. Euskaltzaindiak gai horretan interesa baduen zerbait esana du aspalditxo, 1991. urtean (EGLU I, 29. orrialdea): «Bestalde, baserri izenekin eta, Ekialdeko jokabidea eta Mendebalekoa desberdina dela dirudi gaurregun behintzat. Hain zuzen, Ekialdean baserri izenekin herri izenekin bezala jokatzen dute. Adibidez, baserri baten izena Haranburua izango da, baina -a hori mugatzailetzat hartzen delarik, Haranburutik, Haranburura, Haranburuan, e.a. esango dute. »Mendebaleko joera, berriz, alderantzizkoa dela dirudi. Alegia, baserri baten izena Kaminburu edo Etxeberri baldin bada Kaminburuko, Kaminburun, Etxeberrin eta abar esango da. Beraz, zail gertatzen da erregela zehatzik ematea gai honetan. Dena den, Ekialdean ere, Haranburua bada ere baserriaren izena, baserri horretako gizona ez dajadanik Haranburua izango, Haranburu baizik.» Beraz, mendebaldeko joera (Oriokoa ere bai) toponimoa «-a» mugatzailea gabe jartzea bide da. 2. Hari honetan bertan irakurri dugu esaldi hau: «Gure herriko Kultura etxearen izena "Portalea" da baina inori ez zaio okurritzen "Portaleako" egiterik, berba hori, berez, arrunta delako». Horren berri izatean, biziki poztu naiz, Eibar aldean Gasteizen baino txukunago dabiltzalakoan (begietako mina ematen baitit «Mendizorrotzako», «Salburuako», «Lakuabizkarrako» eta abar ikusteak... eta «Lakuako» kasuarekin dagoeneko etsia naiz, salbuespentzat hartuta). Interneten begiratuta, ordea, errealitate gordina: «Portaleako liburutegia» handik, «Portaleako erakusketa» hemendik, «Portaleako areto nagusian» hortik... Eibarren ere txakurrak oinutsik. Googlek 965 emaitza, «"Portaleako"» bilatuta (komatxo artean, zehazki forma hori besterik ager ez dadin): https://www.google.es/search?q=%22portaleako%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t Itxaropenerako, «"Portaleko" + Eibar» bilaketak 7.100 emaitza: https://www.google.es/search?q=%22portaleko%22&btnG=Search&oe=utf-8 Ondo izan, Xabier _________________________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 From allurritza a bildua gmail.com Wed Feb 13 11:19:08 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 13 Feb 2013 11:19:08 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: Niri zuzena iruditzen zait. Dena den, irakurtzerakoan, esaldia argiago ulertzen da komatxoak erabilita: Baina larriagoa zen "desfilea nola aterako" horrek sortzen zuen zalantza. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 13 10:45): > Kaixo: sentitzen dut kate luze eta interesgarri horretan sartu behar > izatea, baina... > > Zuzena al da esaldi hau? > > "baina larriagoa zen desfilea nola aterako (horrek) sortzen zuen zalantza" > > Esaldi horretan 'horrek' hori nik txertatu dut. > > Egun on (hotz) pasa > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Wed Feb 13 11:24:06 2013 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Wed, 13 Feb 2013 11:24:06 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: <511B69C6.3020405@ctv.es> Aditzak («sortzen zuen») ergatibo marka eskatzen duenez, ez da zuzena. Gainera, idazkera traketsa du, zalantza ez baita «desfilea nola aterako» horrek sortua: «desfilea nola aterako» da, hain zuzen ere, zalantza. Beraz, honela jarriko nuke: «baina larriagoa zen zerabilten zalantza, desfilea nola aterako» edo «baina larriagoa zen sortu zitzaien zalantza, desfilea nola aterako» Ondo izan, Xabier _________________________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 2013-02-13 10:45(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo: sentitzen dut kate luze eta interesgarri horretan sartu behar > izatea, baina... > > Zuzena al da esaldi hau? > > "baina larriagoa zen desfilea nola aterako (horrek) sortzen zuen zalantza" > > Esaldi horretan 'horrek' hori nik txertatu dut. > > Egun on (hotz) pasa > > Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Wed Feb 13 11:33:14 2013 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Wed, 13 Feb 2013 11:33:14 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <511B69C6.3020405@ctv.es> References: <511B69C6.3020405@ctv.es> Message-ID: <511B6BEA.9030902@ctv.es> Esaldia gramatikaren aldetik txartzat jotzean, uste izan diat «horrek» hori gabe zela hire galdera, Joxemari; «horrek» jarrita, zuzena izango lukek alde horretatik (eta areago Xabier Aristigietak proposatutako komatxoak jarrita). Hala ere, logikaren aldetik traketsa delakoan nagok, behean aipatu dudan arrazoiarengatik. Xabier 2013-02-13 11:24(e)an, Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)(e)k idatzi zuen: > > Aditzak («sortzen zuen») ergatibo marka eskatzen duenez, ez da zuzena. > Gainera, idazkera traketsa du, zalantza ez baita «desfilea nola > aterako» horrek sortua: «desfilea nola aterako» da, hain zuzen ere, > zalantza. Beraz, honela jarriko nuke: > > «baina larriagoa zen zerabilten zalantza, desfilea nola aterako» > > edo > > «baina larriagoa zen sortu zitzaien zalantza, desfilea nola aterako» > > > Ondo izan, > > Xabier > > _________________________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Biltzar Nagusiak, 11, behea > 01010 GASTEIZ > > Tel.: 945 174 476 > > > > 2013-02-13 10:45(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: >> Kaixo: sentitzen dut kate luze eta interesgarri horretan sartu behar >> izatea, baina... >> >> Zuzena al da esaldi hau? >> >> "baina larriagoa zen desfilea nola aterako (horrek) sortzen zuen >> zalantza" >> >> Esaldi horretan 'horrek' hori nik txertatu dut. >> >> Egun on (hotz) pasa >> >> Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Feb 13 11:38:12 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 13 Feb 2013 11:38:12 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <511B69C6.3020405@ctv.es> References: <511B69C6.3020405@ctv.es> Message-ID: ... eta 'zalantza' alde batera utzita, esaldi balitz: "baina larriagoa zen 'desfilea nola aterako horrek' sortzen zuen/zien tentsioa" "baina larriagoa zen 'desfilea nola aterako zen horrek' sortzen zuen/zien tentsioa" Biak baleko? 2013/02/13 11:24(e)an, Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)(e)k idatzi zuen: > > Aditzak («sortzen zuen») ergatibo marka eskatzen duenez, ez da zuzena. > Gainera, idazkera traketsa du, zalantza ez baita «desfilea nola > aterako» horrek sortua: «desfilea nola aterako» da, hain zuzen ere, > zalantza. Beraz, honela jarriko nuke: > > «baina larriagoa zen zerabilten zalantza, desfilea nola aterako» > > edo > > «baina larriagoa zen sortu zitzaien zalantza, desfilea nola aterako» > > > Ondo izan, > > Xabier > > _________________________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Biltzar Nagusiak, 11, behea > 01010 GASTEIZ > > Tel.: 945 174 476 > > > > 2013-02-13 10:45(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: >> Kaixo: sentitzen dut kate luze eta interesgarri horretan sartu behar >> izatea, baina... >> >> Zuzena al da esaldi hau? >> >> "baina larriagoa zen desfilea nola aterako (horrek) sortzen zuen >> zalantza" >> >> Esaldi horretan 'horrek' hori nik txertatu dut. >> >> Egun on (hotz) pasa >> >> Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Tradu01 a bildua portugalete.org Wed Feb 13 11:43:57 2013 From: Tradu01 a bildua portugalete.org (Tradu01) Date: Wed, 13 Feb 2013 11:43:57 +0100 Subject: [itzul] Afecto plano In-Reply-To: <1360745823.72270.YahooMailNeo@web132401.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <3730528AAD541D4DAC4DE838BC3EDF0002B8B04E@portu29.portu.local> Egun on: Guk afektu eza jarriko genuke. Agur Lourdes eta Garbiñe ________________________________ De: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Enviado el: miércoles, 13 de febrero de 2013 9:57 Para: L Itzu Asunto: [itzul] Afecto plano Egun on: Nola emango zenukete goiko hori psikologiaren arlorako? Hona egileak emandako azalpena: Gertaerak direla eta ahozkoetan edo ez-ahozkoetan bere sentimenduak komunikatzen ez dituen pazienteak izango luke "afektu" mota hori. Eskerri asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Wed Feb 13 11:53:09 2013 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Wed, 13 Feb 2013 11:53:09 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: <511B69C6.3020405@ctv.es> Message-ID: <511B7095.20306@ctv.es> Lehena bai, dudarik gabe. Dena dela, komatxoek honela beharko liketek: "baina larriagoa zen 'desfilea nola aterako' horrek sortzen zuen/zien tentsioa" Bigarrena, berriz, ez nuke ontzat joko, honela jarriko nikek: "baina larriagoa zen desfilea nola aterako zen duda egiteak sortzen zuen/zien tentsioa" edo "baina larriagoa zen desfilea nola aterako zen zalantzak sortzen zuen/zien tentsioa" Ondo izan, Xabier _________________________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 2013-02-13 11:38(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > ... eta 'zalantza' alde batera utzita, esaldi balitz: > > "baina larriagoa zen 'desfilea nola aterako horrek' sortzen zuen/zien > tentsioa" > "baina larriagoa zen 'desfilea nola aterako zen horrek' sortzen > zuen/zien tentsioa" > > Biak baleko? > > > 2013/02/13 11:24(e)an, Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)(e)k idatzi zuen: >> >> Aditzak («sortzen zuen») ergatibo marka eskatzen duenez, ez da >> zuzena. Gainera, idazkera traketsa du, zalantza ez baita «desfilea >> nola aterako» horrek sortua: «desfilea nola aterako» da, hain zuzen >> ere, zalantza. Beraz, honela jarriko nuke: >> >> «baina larriagoa zen zerabilten zalantza, desfilea nola aterako» >> >> edo >> >> «baina larriagoa zen sortu zitzaien zalantza, desfilea nola aterako» >> >> >> Ondo izan, >> >> Xabier >> >> _________________________ >> >> Xabier Armendaritz >> AIXE itzulpen eta zerbitzuak >> Biltzar Nagusiak, 11, behea >> 01010 GASTEIZ >> >> Tel.: 945 174 476 >> >> >> >> 2013-02-13 10:45(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: >>> Kaixo: sentitzen dut kate luze eta interesgarri horretan sartu behar >>> izatea, baina... >>> >>> Zuzena al da esaldi hau? >>> >>> "baina larriagoa zen desfilea nola aterako (horrek) sortzen zuen >>> zalantza" >>> >>> Esaldi horretan 'horrek' hori nik txertatu dut. >>> >>> Egun on (hotz) pasa >>> >>> Joxemari >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Feb 13 12:40:40 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 13 Feb 2013 12:40:40 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <511B7095.20306@ctv.es> References: <511B69C6.3020405@ctv.es> <511B7095.20306@ctv.es> Message-ID: >Dena dela, komatxoek honela beharko liketek: Bai arrazoia. Segi bixkor Joxemari 2013/02/13 11:53(e)an, Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)(e)k idatzi zuen: > > Lehena bai, dudarik gabe. Dena dela, komatxoek honela beharko liketek: > > "baina larriagoa zen 'desfilea nola aterako' horrek sortzen zuen/zien > tentsioa" > > > Bigarrena, berriz, ez nuke ontzat joko, honela jarriko nikek: > > "baina larriagoa zen desfilea nola aterako zen duda egiteak sortzen > zuen/zien tentsioa" > > edo > > "baina larriagoa zen desfilea nola aterako zen zalantzak sortzen > zuen/zien tentsioa" > > > Ondo izan, > > Xabier > > _________________________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Biltzar Nagusiak, 11, behea > 01010 GASTEIZ > > Tel.: 945 174 476 > > > > 2013-02-13 11:38(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: >> ... eta 'zalantza' alde batera utzita, esaldi balitz: >> >> "baina larriagoa zen 'desfilea nola aterako horrek' sortzen zuen/zien >> tentsioa" >> "baina larriagoa zen 'desfilea nola aterako zen horrek' sortzen >> zuen/zien tentsioa" >> >> Biak baleko? >> >> >> 2013/02/13 11:24(e)an, Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)(e)k idatzi zuen: >>> >>> Aditzak («sortzen zuen») ergatibo marka eskatzen duenez, ez da >>> zuzena. Gainera, idazkera traketsa du, zalantza ez baita «desfilea >>> nola aterako» horrek sortua: «desfilea nola aterako» da, hain zuzen >>> ere, zalantza. Beraz, honela jarriko nuke: >>> >>> «baina larriagoa zen zerabilten zalantza, desfilea nola aterako» >>> >>> edo >>> >>> «baina larriagoa zen sortu zitzaien zalantza, desfilea nola aterako» >>> >>> >>> Ondo izan, >>> >>> Xabier >>> >>> _________________________ >>> >>> Xabier Armendaritz >>> AIXE itzulpen eta zerbitzuak >>> Biltzar Nagusiak, 11, behea >>> 01010 GASTEIZ >>> >>> Tel.: 945 174 476 >>> >>> >>> >>> 2013-02-13 10:45(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: >>>> Kaixo: sentitzen dut kate luze eta interesgarri horretan sartu >>>> behar izatea, baina... >>>> >>>> Zuzena al da esaldi hau? >>>> >>>> "baina larriagoa zen desfilea nola aterako (horrek) sortzen zuen >>>> zalantza" >>>> >>>> Esaldi horretan 'horrek' hori nik txertatu dut. >>>> >>>> Egun on (hotz) pasa >>>> >>>> Joxemari >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 13 15:44:50 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 13 Feb 2013 15:44:50 +0100 Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BC4@AEX06.ejsarea.net> <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B8F55@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: <511BA6E2.2050708@gipuzkoa.net> > > Begira zer idatzi zuen Gotzon Egiak 1886an (ez da atzo goizeko kontua) Ez, alajaina! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.es Wed Feb 13 17:07:15 2013 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Wed, 13 Feb 2013 17:07:15 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: <009301ce0a04$31177190$934654b0$@maia@ehu.es> Niri hau ere ongi iduritzen zait: “baina larriagoa zen tentsioa desfilea nola aterako zen”/ “baina larriagoa zen tentsioa nola aterako zen desfilea”. Adibidez, beheko hau itzultzeko: Tenía una gran preocupación sobre (acerca de) cómo se desarrollaría el desfile Uste dut honela egin daitekeela ahoz behinik behin: Kezka handia zuen desfilea nola aterako zen. Eta horrengatik, zergatik ez beste hau? Tentsio handia zuen desfilea nola aterako zen. Julian De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Enviado el: miércoles, 13 de febrero de 2013 10:46 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Zalantza Kaixo: sentitzen dut kate luze eta interesgarri horretan sartu behar izatea, baina... Zuzena al da esaldi hau? "baina larriagoa zen desfilea nola aterako (horrek) sortzen zuen zalantza" Esaldi horretan 'horrek' hori nik txertatu dut. Egun on (hotz) pasa Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Feb 13 17:14:36 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 13 Feb 2013 17:14:36 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <009301ce0a04$31177190$934654b0$%maia@ehu.es> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BC9@AEX06.ejsarea.net> Azken esaldian esan duzunaren ildotik, Julian, lehenengo esaldiko "tentsioa" aurreratu egingo nuke: "Baina tentsioa larriagoa zen desfilea nola aterako zen". Elkarren segidan egon ez daitezen "tentsioa" eta "desfilea", izen bi, bata aurreko perpausekoa eta bestea atzekokoa. Jon ________________________________ Nork: Julian Maia [mailto:julian.maia a bildua ehu.es] Bidaltze-data: miércoles, 13 de febrero de 2013 17:07 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Zalantza Niri hau ere ongi iduritzen zait: "baina larriagoa zen tentsioa desfilea nola aterako zen"/ "baina larriagoa zen tentsioa nola aterako zen desfilea". Adibidez, beheko hau itzultzeko: Tenía una gran preocupación sobre (acerca de) cómo se desarrollaría el desfile Uste dut honela egin daitekeela ahoz behinik behin: Kezka handia zuen desfilea nola aterako zen. Eta horrengatik, zergatik ez beste hau? Tentsio handia zuen desfilea nola aterako zen. Julian De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Enviado el: miércoles, 13 de febrero de 2013 10:46 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Zalantza Kaixo: sentitzen dut kate luze eta interesgarri horretan sartu behar izatea, baina... Zuzena al da esaldi hau? "baina larriagoa zen desfilea nola aterako (horrek) sortzen zuen zalantza" Esaldi horretan 'horrek' hori nik txertatu dut. Egun on (hotz) pasa Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Tue Feb 12 20:03:45 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Tue, 12 Feb 2013 20:03:45 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BC9@AEX06.ejsarea.net> References: <009301ce0a04$31177190$934654b0$%maia@ehu.es> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BC9@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <013d01ce0953$aef1c9a0$0cd55ce0$@facilnet.es> Ba, “Baina tentsioa larriagoa zen desfilea nola aterako” aski izango litzatekeela esango nuke; hain zuzen ere, lerro berean bi “zen” ez jartzeko. DIONISIO De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: miércoles, 13 de febrero de 2013 17:15 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Zalantza Azken esaldian esan duzunaren ildotik, Julian, lehenengo esaldiko “tentsioa” aurreratu egingo nuke: “Baina tentsioa larriagoa zen desfilea nola aterako zen”. Elkarren segidan egon ez daitezen “tentsioa” eta “desfilea”, izen bi, bata aurreko perpausekoa eta bestea atzekokoa. Jon _____ Nork: Julian Maia [mailto:julian.maia a bildua ehu.es] Bidaltze-data: miércoles, 13 de febrero de 2013 17:07 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Zalantza Niri hau ere ongi iduritzen zait: “baina larriagoa zen tentsioa desfilea nola aterako zen”/ “baina larriagoa zen tentsioa nola aterako zen desfilea”. Adibidez, beheko hau itzultzeko: Tenía una gran preocupación sobre (acerca de) cómo se desarrollaría el desfile Uste dut honela egin daitekeela ahoz behinik behin: Kezka handia zuen desfilea nola aterako zen. Eta horrengatik, zergatik ez beste hau? Tentsio handia zuen desfilea nola aterako zen. Julian De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Enviado el: miércoles, 13 de febrero de 2013 10:46 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Zalantza Kaixo: sentitzen dut kate luze eta interesgarri horretan sartu behar izatea, baina... Zuzena al da esaldi hau? "baina larriagoa zen desfilea nola aterako (horrek) sortzen zuen zalantza" Esaldi horretan 'horrek' hori nik txertatu dut. Egun on (hotz) pasa Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Tue Feb 12 20:20:07 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Tue, 12 Feb 2013 20:20:07 +0100 Subject: [itzul] Afecto plano In-Reply-To: <3730528AAD541D4DAC4DE838BC3EDF0002B8B04E@portu29.portu.local> References: <1360745823.72270.YahooMailNeo@web132401.mail.ird.yahoo.com> <3730528AAD541D4DAC4DE838BC3EDF0002B8B04E@portu29.portu.local> Message-ID: <014801ce0955$f83e5db0$e8bb1910$@facilnet.es> Uste dut hobe izango litzatekeela: “afektu geza”. DIONISIO De: Tradu01 [mailto:Tradu01 a bildua portugalete.org] Enviado el: miércoles, 13 de febrero de 2013 11:44 Para: Amaia Lasheras; ItzuL Asunto: Re: [itzul] Afecto plano Egun on: Guk afektu eza jarriko genuke. Agur Lourdes eta Garbiñe _____ De: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Enviado el: miércoles, 13 de febrero de 2013 9:57 Para: L Itzu Asunto: [itzul] Afecto plano Egun on: Nola emango zenukete goiko hori psikologiaren arlorako? Hona egileak emandako azalpena: Gertaerak direla eta ahozkoetan edo ez-ahozkoetan bere sentimenduak komunikatzen ez dituen pazienteak izango luke "afektu" mota hori. Eskerri asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua terra.es Wed Feb 13 20:22:00 2013 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Wed, 13 Feb 2013 20:22:00 +0100 Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BC4@AEX06.ejsarea.net> <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B8F55@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: <511BE7D8.8020206@terra.es> On az., 2013.eko otsren 13a 10:06, Alfontso Mujika Etxeberria wrote: > Begira zer idatzi zuen Gotzon Egiak 1886an (ez da atzo goizeko > kontua), Senezen 5. zenbakian: > (...) > > "Baina, dio Euskaltzaindiak, *Herri Batasuna,* adibidez, deituraz > gainera *batasuna* ote?" Zalantzan ibili ohi omen gara. Alegia, > deitura soila balitz, *Herri Batasunako* idatzi eta esan beharko > litzateke, *Euskadiko Ezkerrako* belaza. Deituraz gainera benetako > *batasuna eta ezkerra* balira, orduan *Herri Batasuneko eta Euskadiko > Ezkerreko* beharko luke. Nola erabaki? "Kontu hau ez dago batere > garbi", Euskaltzaindiaren epai zorrotza. > > *Herri Batasuna* deiturak benetako "batasuna" adierazten ote duen, edo > *Euskadiko Ezkerra* benetako "ezkerra" ote den aztertzen ez naiz > ausartuko, gramatikaz gaindi besteren mahaian agintzeko gogoak ez bait > dit ematen. Nork bere izendapenaren jabe izateko askatasuna du-ta, hor > "batasuna" eta "ezkerra" direla agintzen dit belarriak. Horrenbestez, > "Herri Batasuneko mahai nazionala" eta "Euskadiko Ezkerreko biltzar > tipia" behar du. Hala esan zidan behin adiskide batek: deitura horiek > duela ehun urte asmatuak balira, inork ez luke dudarik egingo "Herri > Batasuneko" edo "Euskadiko Ezkerreko" esaten. Gaur berriz dena dugu > korapilo eta hizpide... > > <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< > > Ejem! Lehenengo hitza "EuskaltzaindiAko" da hor (duela 27 urte izan > zen; izan gaitezen barkaberak). Baina, gainerakoan, ondo bilduta dago > gaia. > (...) > Tartekoekin dago zalantza. "Herri Batasuna" batasuna al zen? > "Euskadiko Ezkerra" ezkerra al zen? "Eusko Alkartasuna" alkartasuna al > da? Sortzaileen helburua, behintzat, hori izango zen. > > Aposizioa erabiliz (Herri Batasuna alderdian, Euskadiko Ezkerra > alderditik,...), beti arazoa saihesten ibiltzerik ez dagoenez > (irtenbide koldarra den ala ez den aparte utzita), nik nahiago nuke > halakoetan "Heri BatasunEko", "Euskadiko EzkerrEko" eta "Eusko > AlkartasunEko" erabiliko bagenu. Hala ere, egia da datuek erakusten > dutela nahasbide handia dagoela. ETBk eta Berriak, adibidez, hala > jokatzen dute. Baina, adibidez, Eusko Alkartasunak berak, > www.euskoalkartasuna.org webgunean, > "Eusko AlkartasunAko idazkari nagusia" erabiltzen du behin eta berriro. > > Ez da kontu bera, baina ez dago urruti, plurala duten izenen arazoa: > Plazandreok, Euskal Herritarrok, Gazte Sozialistak... Beste baterako. > > Alfontso > Alfontsok aipatu alderdien kasuetan, beste bereizgarri bat aurkitzen dut nik: izan ere, egiten dituen galdera erretorikoak -ea Herri Batasuna batasuna zen, EE benetako ezkerra zen...- subjektibotasunean sarrarazten gaitu. Ez baita, izena eta izana txanpon hori erraz erabakitzen -izen eta izan txanpona?- ez bada ideologia edo hautu edo lorpen politikoak epaituz baino. Batasuna izango zen baina batasun bakarra, bi edo hiru batasun ezin izan bailitezke: Herri Batasuna batasun BAT zitekeen? Nafarroan bi batasun, UPN Nafar Herriaren Batasuna izendaturik? Eusko Alkartasuna eta Euskadiko Ezkerra, esparru politikoak izaki, bat baino gehiago Euskal Herrian? Zenbat Alkartasun, zenbat Ezker? Bestalde, erakunde horietako batek adierazpen bat argitara emateko kasuan, inolaz ere ez genuke onartuko Alkartasunak, Ezkerrak edo Batasunak, izenak eta izanak berdindurik, egina izan zitekeenik... Herri Batasuna erakundeak, eta beste erakundeek baizik. Korapiloa estuago ote? Mikel Haranburu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Wed Feb 13 21:16:49 2013 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Wed, 13 Feb 2013 21:16:49 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BC9@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BC9@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <511BF4B1.8050107@ctv.es> Nik uste hor koma nahitaezkoa dela (eta, orduan, berdin dio «tentsioa» non jartzen dugun): «baina larriagoa zen tentsioa, desfilea nola aterako (zen)» Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 2013-02-13 17:14(e)an, jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k idatzi zuen: > Plantilla normalizada para WORD > > Azken esaldian esan duzunaren ildotik, Julian, lehenengo esaldiko > "tentsioa" aurreratu egingo nuke: > > "Baina tentsioa larriagoa zen desfilea nola aterako zen". > > Elkarren segidan egon ez daitezen "tentsioa" eta "desfilea", izen bi, > bata aurreko perpausekoa eta bestea atzekokoa. > > Jon > > ------------------------------------------------------------------------ > > *Nork:*Julian Maia [mailto:julian.maia a bildua ehu.es] > *Bidaltze-data:* miércoles, 13 de febrero de 2013 17:07 > *Nori:* 'ItzuL' > *Gaia:* Re: [itzul] Zalantza > > Niri hau ere ongi iduritzen zait: > > "baina larriagoa zen tentsioa desfilea nola aterako zen"/ "baina > larriagoa zen tentsioa nola aterako zen desfilea". > > Adibidez, beheko hau itzultzeko: > > Tenía una gran preocupación sobre (acerca de) cómo se desarrollaría el > desfile > > Uste dut honela egin daitekeela ahoz behinik behin: > > Kezka handia zuen desfilea nola aterako zen. > > Eta horrengatik, zergatik ez beste hau? > > Tentsio handia zuen desfilea nola aterako zen. > > Julian > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Wed Feb 13 23:54:43 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 13 Feb 2013 23:54:43 +0100 Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: <511BA6E2.2050708@gipuzkoa.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BC4@AEX06.ejsarea.net> <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B8F55@w2k348aju02.justizia.local> <511BA6E2.2050708@gipuzkoa.net> Message-ID: Mezu pribatuak eta mezu publikoak, ni lotsagorritzeko. Adar-jotzaile ugari dabil Itzulist honetan (motiboa eman dudala onartu behar badut ere). "*A, ez nekien Gotzon Egia hain zaharra zenik*" gisako mezuak ere iritsi zaizkit. Badaukat esperantza egunen batean Xuxenek holako akatsak ere konponduko dituela. Bitartean, itzulkideon irrigarri jarraitu beharko dut! 2013/2/13 Gotzon Egia > > > Begira zer idatzi zuen Gotzon Egiak 1886an (ez da atzo goizeko kontua) > > > Ez, alajaina! > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.es Thu Feb 14 13:26:53 2013 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Thu, 14 Feb 2013 13:26:53 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BC9@AEX06.ejsarea.net> References: <009301ce0a04$31177190$934654b0$%maia@ehu.es> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BC9@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <003601ce0aae$92466fc0$b6d34f40$@maia@ehu.es> Xabierri: nire beharrian komaren beharrik ez da, eta uste dut horrek erritmoa kentzen diola esaldiari, eta beharbada ez dugu hori nahi... Eta Jonek esaten duenaz, nire ustez ñabardurak izan daitezke ordenamendu bakoitzaren arabera. Ez nintzateke atrebituko esatera beharrezkoa dela “tentsioa” aurreratzea. Galdera eginen nuke ea beheko esaldi horiek biek balio bera duten eta truka daitezkeen beti. Ez dut uste, baina pentsatzeko kontua da, testuingurua zein den eta zer azpimarratu nahi dugun: Baina tentsioa larriagoa zen nola aterako zen desfilea (testuingurua: adibidez, bazen beste tentsio bat, baina tentsio hau larriagoa zen) Baina larriagoa zen tentsioa desfilea nola aterako zen (adibidez: bazen beste kezka handi bat, baina haren aldean tentsioa larriagoa zen kezka hura baino) Zuen iritzien zain, ongi segi. Julian De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: miércoles, 13 de febrero de 2013 17:15 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Zalantza Azken esaldian esan duzunaren ildotik, Julian, lehenengo esaldiko “tentsioa” aurreratu egingo nuke: “Baina tentsioa larriagoa zen desfilea nola aterako zen”. Elkarren segidan egon ez daitezen “tentsioa” eta “desfilea”, izen bi, bata aurreko perpausekoa eta bestea atzekokoa. Jon _____ Nork: Julian Maia [mailto:julian.maia a bildua ehu.es] Bidaltze-data: miércoles, 13 de febrero de 2013 17:07 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Zalantza Niri hau ere ongi iduritzen zait: “baina larriagoa zen tentsioa desfilea nola aterako zen”/ “baina larriagoa zen tentsioa nola aterako zen desfilea”. Adibidez, beheko hau itzultzeko: Tenía una gran preocupación sobre (acerca de) cómo se desarrollaría el desfile Uste dut honela egin daitekeela ahoz behinik behin: Kezka handia zuen desfilea nola aterako zen. Eta horrengatik, zergatik ez beste hau? Tentsio handia zuen desfilea nola aterako zen. Julian De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Enviado el: miércoles, 13 de febrero de 2013 10:46 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Zalantza Kaixo: sentitzen dut kate luze eta interesgarri horretan sartu behar izatea, baina... Zuzena al da esaldi hau? "baina larriagoa zen desfilea nola aterako (horrek) sortzen zuen zalantza" Esaldi horretan 'horrek' hori nik txertatu dut. Egun on (hotz) pasa Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Fri Feb 15 09:01:02 2013 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 15 Feb 2013 09:01:02 +0100 Subject: [itzul] Afecto plano In-Reply-To: <1360745823.72270.YahooMailNeo@web132401.mail.ird.yahoo.com> References: <1360745823.72270.YahooMailNeo@web132401.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Berandu antxean, baina ezertarako balio badizu? Nire ustez, 'plano' hitzak adierazten duen irudia emateko, gaur egun, oso hedatua daukagu 'lau': Tarifa laua Entzefalograma laua Gorabeherarik gabeko egoera bat, non emozioak ez diren adierazten (kasu honetan). Ondo izan, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Sent: asteazkena, 2013.eko otsailak 13 09:57 To: L Itzu Subject: [itzul] Afecto plano Egun on: Nola emango zenukete goiko hori psikologiaren arlorako? Hona egileak emandako azalpena: Gertaerak direla eta ahozkoetan edo ez-ahozkoetan bere sentimenduak komunikatzen ez dituen pazienteak izango luke "afektu" mota hori. Eskerri asko. Amaia Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua pasaia.net Mon Feb 18 12:12:58 2013 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (itzultzaile a bildua pasaia.net) Date: Mon, 18 Feb 2013 12:12:58 +0100 Subject: [itzul] IES NAUTICO PESQUERO DE PASAIA Message-ID: <51220CBA.8060400@pasaia.net> Kaixo! Izen hori euskaratzeko eskatu digute. Orain arte "instituto náutico pesquero" euskaraz eman behar genuenean "itsas eta arrantza institutua" eta horrelakoak erabili izan ditugu. Baina orain izen osoa itzultzeko eskatu digute, hau da: Instituto de Enseñanza Secundaria Náutico Pesquero de Pasaia. Pasaiako Itsas eta Arrantzako Bigarren Hezkuntzako Institutua Pasaiako Itsas eta Arrantzarako Bigarren Hezkuntzako Institutua Pasaiako Itsasoko eta Arrantzako Bigarren Hezkuntzako Institutua Zer iruditzen zaizue? Eskerrik asko aldez aurretik Ortzuri From laxaro a bildua gmail.com Mon Feb 18 12:31:35 2013 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Mon, 18 Feb 2013 12:31:35 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=93Productos_L=E1cteos_Sostenibles=94?= Message-ID: Goian datorren izenburu hori inork eman al du euskaraz? Bada ez bada ere. Aldez aurretik eskerrik asko. -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Mon Feb 18 12:46:39 2013 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Mon, 18 Feb 2013 12:46:39 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=93Productos_L=E1cteos_Sostenibles=94?= In-Reply-To: References: Message-ID: *Esneki iraunkorrak* esan liteke. Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:31): > Goian datorren izenburu hori inork eman al du euskaraz? Bada ez bada ere. > Aldez aurretik eskerrik asko. > > -- > Laxaro > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From laxaro a bildua gmail.com Mon Feb 18 12:56:03 2013 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Mon, 18 Feb 2013 12:56:03 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=93Productos_L=E1cteos_Sostenibles=94?= In-Reply-To: References: Message-ID: Baina horrexek sortzen dit kezka niri, 'iraunkor' horrek esnea produktuaren iraunkortasuna adierazten duela gehiago dirudi, eta izenburuaren asmoa lanbidea iraunarazteko bideak jartzea dela. Laxaro Josu Garate igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:46): > *Esneki iraunkorrak* esan liteke. > > Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:31): > > Goian datorren izenburu hori inork eman al du euskaraz? Bada ez bada ere. >> Aldez aurretik eskerrik asko. >> >> -- >> Laxaro >> > > -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Sun Feb 17 13:01:50 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Sun, 17 Feb 2013 13:01:50 +0100 Subject: [itzul] IES NAUTICO PESQUERO DE PASAIA In-Reply-To: <51220CBA.8060400@pasaia.net> References: <51220CBA.8060400@pasaia.net> Message-ID: <003301ce0d06$92266e00$b6734a00$@facilnet.es> Iruditzen zait "Itsas eta Arrantzu"k Institutua kalifikatzen duela, eta ez "Bigarren Hezkuntza"ko. Hala den ala ez, bertako jendeak esan beharko du. Alegia, Pasaiako Institutu hori Bigarren Hezkuntza orokorraz arduratzen dela, baina itsasaldeko eta arrantzu-jendeari eskainia. Hala bada, hau proposatuko nuke: "Pasaiako Bigarren Hezkuntzako Itsas eta Arrantzu Institutua". DIONISIO -----Mensaje original----- De: itzultzaile a bildua pasaia.net [mailto:itzultzaile a bildua pasaia.net] Enviado el: lunes, 18 de febrero de 2013 12:13 Para: ItzuL Asunto: [itzul] IES NAUTICO PESQUERO DE PASAIA Kaixo! Izen hori euskaratzeko eskatu digute. Orain arte "instituto náutico pesquero" euskaraz eman behar genuenean "itsas eta arrantza institutua" eta horrelakoak erabili izan ditugu. Baina orain izen osoa itzultzeko eskatu digute, hau da: Instituto de Enseñanza Secundaria Náutico Pesquero de Pasaia. Pasaiako Itsas eta Arrantzako Bigarren Hezkuntzako Institutua Pasaiako Itsas eta Arrantzarako Bigarren Hezkuntzako Institutua Pasaiako Itsasoko eta Arrantzako Bigarren Hezkuntzako Institutua Zer iruditzen zaizue? Eskerrik asko aldez aurretik Ortzuri From kbiguri a bildua yahoo.es Mon Feb 18 13:01:28 2013 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Mon, 18 Feb 2013 12:01:28 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?utf-8?q?=E2=80=9CProductos_L=C3=A1cteos_Sostenibles?= =?utf-8?b?4oCd?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1361188888.78519.YahooMailNeo@web171206.mail.ir2.yahoo.com> Buruhauste zaharra: Irakurri "iraunkor" esteka honetan. http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informacion/6503/eu_2415/normalizazio_txostenak.html   Koldo Biguri ________________________________ De: Laxaro Para: ItzuL Enviado: Lunes 18 de febrero de 2013 12:56 Asunto: Re: [itzul] ?Productos Lácteos Sostenibles? Baina horrexek sortzen dit kezka niri, 'iraunkor' horrek esnea produktuaren iraunkortasuna adierazten duela gehiago dirudi, eta izenburuaren asmoa lanbidea iraunarazteko bideak jartzea dela. Laxaro Josu Garate igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:46): Esneki iraunkorrak esan liteke. > > >Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:31): > > >Goian datorren izenburu hori inork eman al du euskaraz? Bada ez bada ere. Aldez aurretik eskerrik asko. >> >>-- >>Laxaro >> > -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Mon Feb 18 13:03:33 2013 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Mon, 18 Feb 2013 13:03:33 +0100 Subject: [itzul] IES NAUTICO PESQUERO DE PASAIA In-Reply-To: <51220CBA.8060400@pasaia.net> References: <51220CBA.8060400@pasaia.net> Message-ID: Eta, lehengoari eutsiz, Pasaiako bigarren hezkuntzako itsas eta arrantza institutua? Zailago egiten da sigla behar denean; izan ere: Pasaiako itsas eta arrantza BHI* Pasaiako BHI itsas eta arrantza** Agian institutua siglan zein osorik erabiliz? Pasaiako itsas eta arrantza institutua BHI? Pasaiako BHI itsas eta arrantza institutua*(?) Ezertarako balio badizu Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Jatorrizko mezua----- From: itzultzaile a bildua pasaia.net [mailto:itzultzaile a bildua pasaia.net] Sent: astelehena, 2013.eko otsailak 18 12:13 To: ItzuL Subject: [itzul] IES NAUTICO PESQUERO DE PASAIA Kaixo! Izen hori euskaratzeko eskatu digute. Orain arte "instituto náutico pesquero" euskaraz eman behar genuenean "itsas eta arrantza institutua" eta horrelakoak erabili izan ditugu. Baina orain izen osoa itzultzeko eskatu digute, hau da: Instituto de Enseñanza Secundaria Náutico Pesquero de Pasaia. Pasaiako Itsas eta Arrantzako Bigarren Hezkuntzako Institutua Pasaiako Itsas eta Arrantzarako Bigarren Hezkuntzako Institutua Pasaiako Itsasoko eta Arrantzako Bigarren Hezkuntzako Institutua Zer iruditzen zaizue? Eskerrik asko aldez aurretik Ortzuri Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From euskara a bildua oriokoudala.com Mon Feb 18 13:13:04 2013 From: euskara a bildua oriokoudala.com (Jabier Zabaleta) Date: Mon, 18 Feb 2013 13:13:04 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=93Productos_L=E1cteos_Sostenibles=94?= In-Reply-To: References: Message-ID: Joan den ostiralean aritu zen gai horretaz (sostenible/iraunkor) Bego Montorio '31 eskutik' blogean. http://31eskutik.com/2013/02/15/stand-iraunkorra/ Artikuluak Antton Gurrutxagaren erantzuna izan zuen, oso argigarria. Anttonek erantzun horretan dioenaren arabera, ordain egokiena 'esneki jasangarriak' izango litzatekeela ulertzen dut. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 --> 8 El 18/02/2013, a les 12:56, Laxaro va escriure: > Baina horrexek sortzen dit kezka niri, 'iraunkor' horrek esnea produktuaren iraunkortasuna adierazten duela gehiago dirudi, eta izenburuaren asmoa lanbidea iraunarazteko bideak jartzea dela. > Laxaro > > Josu Garate igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:46): > Esneki iraunkorrak esan liteke. > > Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:31): > > Goian datorren izenburu hori inork eman al du euskaraz? Bada ez bada ere. Aldez aurretik eskerrik asko. > > -- > Laxaro > > > > > -- > Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Mon Feb 18 13:11:05 2013 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Mon, 18 Feb 2013 13:11:05 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Productos_L=E1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: 'Iraunkor' hitza 'sostenible' esateko onartu zenetik daukagun kalapita konpondu bitarte, kasu honetarako irtenbide bat izan liteke, zeuk diozun 'lanbidea iraunarazteko bideak jartzea' horri helduta, "esnegintza iraunkorra" Ihesbidea baino ez da, jakina, baina nahi baino sarriago egokitzen zaigu ihesi ibili beharra. Ezertarako balio badizu, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Laxaro [mailto:laxaro a bildua gmail.com] Sent: astelehena, 2013.eko otsailak 18 12:56 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] "Productos Lácteos Sostenibles" Baina horrexek sortzen dit kezka niri, 'iraunkor' horrek esnea produktuaren iraunkortasuna adierazten duela gehiago dirudi, eta izenburuaren asmoa lanbidea iraunarazteko bideak jartzea dela. Laxaro Josu Garate> igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:46): Esneki iraunkorrak esan liteke. Laxaro> igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:31): Goian datorren izenburu hori inork eman al du euskaraz? Bada ez bada ere. Aldez aurretik eskerrik asko. -- Laxaro -- Laxaro Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua pasaia.net Mon Feb 18 13:34:38 2013 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (itzultzaile a bildua pasaia.net) Date: Mon, 18 Feb 2013 13:34:38 +0100 Subject: [itzul] IES NAUTICO PESQUERO DE PASAIA In-Reply-To: <003301ce0d06$92266e00$b6734a00$@facilnet.es> References: <51220CBA.8060400@pasaia.net> <003301ce0d06$92266e00$b6734a00$@facilnet.es> Message-ID: <51221FDE.4070305@pasaia.net> Bai, arazoa da haiek siglak erabili nahi dituztela, hau da: IES NAUTICO PESQUERO DE PASAIA PASAIAKO ITSAS ETA ARRANTZAKO BHI 17/02/2013 13:01(e)an, Dionisio Amundarain Sarasola(e)k idatzi zuen: > Iruditzen zait "Itsas eta Arrantzu"k Institutua kalifikatzen duela, eta ez > "Bigarren Hezkuntza"ko. Hala den ala ez, bertako jendeak esan beharko du. > Alegia, Pasaiako Institutu hori Bigarren Hezkuntza orokorraz arduratzen > dela, baina itsasaldeko eta arrantzu-jendeari eskainia. Hala bada, hau > proposatuko nuke: > "Pasaiako Bigarren Hezkuntzako Itsas eta Arrantzu Institutua". DIONISIO > > -----Mensaje original----- > De: itzultzaile a bildua pasaia.net [mailto:itzultzaile a bildua pasaia.net] > Enviado el: lunes, 18 de febrero de 2013 12:13 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] IES NAUTICO PESQUERO DE PASAIA > > Kaixo! > > Izen hori euskaratzeko eskatu digute. Orain arte "instituto náutico > pesquero" euskaraz eman behar genuenean "itsas eta arrantza institutua" > eta horrelakoak erabili izan ditugu. > Baina orain izen osoa itzultzeko eskatu digute, hau da: Instituto de > Enseñanza Secundaria Náutico Pesquero de Pasaia. > > Pasaiako Itsas eta Arrantzako Bigarren Hezkuntzako Institutua Pasaiako Itsas > eta Arrantzarako Bigarren Hezkuntzako Institutua Pasaiako Itsasoko eta > Arrantzako Bigarren Hezkuntzako Institutua > > Zer iruditzen zaizue? > > Eskerrik asko aldez aurretik > Ortzuri > > > From kudeaketa a bildua hori-hori.com Mon Feb 18 13:36:42 2013 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kepa [HORI-HORI, S.A.]) Date: Mon, 18 Feb 2013 13:36:42 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Productos_L=E1cteos_Sostenibles=22?= References: Message-ID: <5C1A878DADF94701B97F088ECEB2587A@kepa> Ados. Nik ere hortik joko nuke, baina produktuak direla beren beregi markatuta: 'esnegintza iraunkorreko produktuak'. Kepa Atxikallende HORI-HORI SA | Gerentzia | Ledesma 6-4.ezk. - 48001 Bilbo Tel.: 944 242 433 | Faxa: 944 238 359 | kudeaketa a bildua hori-hori.com www.hori-hori.com ________ Mezu elektroniko honek legeak babestutako isilpeko informazioa dauka. Hartzailea ez bazara ezin duzu kopiatu, erabili, zabaldu edo inprimatu, osorik zein zati batean. Mezua zuretzat ez bada, jakinarazi egiozu berehala igorleari; gero ezabatu itzazu jatorrizko mezua eta horren eranskinak. Eskerrik asko. Este e-mail contiene información confidencial, el contenido de la misma se encuentra protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. ----- Original Message ----- From: Berasategi Zurutuza, Joxe M. To: 'ItzuL' Sent: Monday, February 18, 2013 1:11 PM Subject: Re: [itzul] "Productos Lácteos Sostenibles" 'Iraunkor' hitza 'sostenible' esateko onartu zenetik daukagun kalapita konpondu bitarte, kasu honetarako irtenbide bat izan liteke, zeuk diozun 'lanbidea iraunarazteko bideak jartzea' horri helduta, "esnegintza iraunkorra" Ihesbidea baino ez da, jakina, baina nahi baino sarriago egokitzen zaigu ihesi ibili beharra. Ezertarako balio badizu, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Laxaro [mailto:laxaro a bildua gmail.com] Sent: astelehena, 2013.eko otsailak 18 12:56 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] "Productos Lácteos Sostenibles" Baina horrexek sortzen dit kezka niri, 'iraunkor' horrek esnea produktuaren iraunkortasuna adierazten duela gehiago dirudi, eta izenburuaren asmoa lanbidea iraunarazteko bideak jartzea dela. Laxaro Josu Garate igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:46): Esneki iraunkorrak esan liteke. Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:31): Goian datorren izenburu hori inork eman al du euskaraz? Bada ez bada ere. Aldez aurretik eskerrik asko. -- Laxaro -- Laxaro Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From laxaro a bildua gmail.com Mon Feb 18 13:53:32 2013 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Mon, 18 Feb 2013 13:53:32 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Productos_L=E1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: <5C1A878DADF94701B97F088ECEB2587A@kepa> References: <5C1A878DADF94701B97F088ECEB2587A@kepa> Message-ID: Eskerrik asko denoi, baina beldur naiz aurrera ere denetik ikusten jarraituko dugula, 'esneki iraunkor', 'esnegintza iraunkor' zein 'esneki edo esnegintza jasangarri', baina esneki ontzietan euskaraz jartzen badute zein forma hartuko duen ezin jakin. laxaro Kepa [HORI-HORI, S.A.] igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 13:36): > ** > Ados. Nik ere hortik joko nuke, baina produktuak direla beren beregi > markatuta: 'esnegintza iraunkorreko produktuak'. > > > > Kepa Atxikallende > > HORI-HORI SA | Gerentzia | Ledesma 6-4.ezk. - 48001 Bilbo > > Tel.: 944 242 433 | Faxa: 944 238 359 | kudeaketa a bildua hori-hori.com > > *www.hori-hori.com * > > ________ > > > > *Mezu elektroniko honek legeak babestutako isilpeko informazioa dauka. > Hartzailea ez bazara ezin duzu kopiatu, erabili, zabaldu edo inprimatu, > osorik zein zati batean. Mezua zuretzat ez bada, jakinarazi egiozu berehala > igorleari; gero ezabatu itzazu jatorrizko mezua eta horren eranskinak. > Eskerrik asko.* > > > > Este e-mail contiene información confidencial, el contenido de la misma se > encuentra protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria > tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o > parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al > remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. > Gracias. > > ----- Original Message ----- > *From:* Berasategi Zurutuza, Joxe M. > *To:* 'ItzuL' > *Sent:* Monday, February 18, 2013 1:11 PM > *Subject:* Re: [itzul] "Productos Lácteos Sostenibles" > > 'Iraunkor' hitza 'sostenible' esateko onartu zenetik daukagun kalapita > konpondu bitarte,**** > > kasu honetarako irtenbide bat izan liteke, zeuk diozun 'lanbidea > iraunarazteko bideak jartzea' horri helduta, "esnegintza iraunkorra"**** > > Ihesbidea baino ez da, jakina, baina nahi baino sarriago egokitzen zaigu > ihesi ibili beharra.**** > > **** > > Ezertarako balio badizu,**** > > **** > > Joxe Mari Berasategi**** > > AFAko Euskara Zerbitzua**** > > **** > > *From:* Laxaro [mailto:laxaro a bildua gmail.com] > *Sent:* astelehena, 2013.eko otsailak 18 12:56 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] ?Productos Lácteos Sostenibles?**** > > **** > > Baina horrexek sortzen dit kezka niri, 'iraunkor' horrek esnea > produktuaren iraunkortasuna adierazten duela gehiago dirudi, eta > izenburuaren asmoa lanbidea iraunarazteko bideak jartzea dela. > Laxaro**** > > Josu Garate igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila > 18 12:46):**** > > *Esneki iraunkorrak* esan liteke.**** > > Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:31): > **** > > **** > > Goian datorren izenburu hori inork eman al du euskaraz? Bada ez bada ere. > Aldez aurretik eskerrik asko. > > -- > Laxaro**** > > **** > > > > > -- > Laxaro**** > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos > lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 > Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido > legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que > es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, > cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por > escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > > -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Mon Feb 18 14:19:38 2013 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Mon, 18 Feb 2013 14:19:38 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Productos_L=E1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kalapita hori konpontzeko modu bakarra 'iraunkor' desegoki horri pase forala ematea da. Neronek horrelaxe egiten dut. Inaki Berasategi Zurutuza, Joxe M. igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 13:11): > 'Iraunkor' hitza 'sostenible' esateko onartu zenetik daukagun kalapita > konpondu bitarte,**** > > kasu honetarako irtenbide bat izan liteke, zeuk diozun 'lanbidea > iraunarazteko bideak jartzea' horri helduta, "esnegintza iraunkorra"**** > > Ihesbidea baino ez da, jakina, baina nahi baino sarriago egokitzen zaigu > ihesi ibili beharra.**** > > ** ** > > Ezertarako balio badizu,**** > > ** ** > > Joxe Mari Berasategi**** > > AFAko Euskara Zerbitzua**** > > ** ** > > *From:* Laxaro [mailto:laxaro a bildua gmail.com] > *Sent:* astelehena, 2013.eko otsailak 18 12:56 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] ?Productos Lácteos Sostenibles?**** > > ** ** > > Baina horrexek sortzen dit kezka niri, 'iraunkor' horrek esnea > produktuaren iraunkortasuna adierazten duela gehiago dirudi, eta > izenburuaren asmoa lanbidea iraunarazteko bideak jartzea dela. > Laxaro**** > > Josu Garate igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila > 18 12:46):**** > > *Esneki iraunkorrak* esan liteke.**** > > Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:31): > **** > > ** ** > > Goian datorren izenburu hori inork eman al du euskaraz? Bada ez bada ere. > Aldez aurretik eskerrik asko. > > -- > Laxaro**** > > ** ** > > > > > -- > Laxaro**** > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos > lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 > Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido > legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que > es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, > cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por > escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From MUSDEH a bildua terra.es Mon Feb 18 14:28:25 2013 From: MUSDEH a bildua terra.es (MUSDEH a bildua terra.es) Date: Mon, 18 Feb 2013 14:28:25 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22Productos_L=C3=A1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: <27116048.400801361194105592.JavaMail.root@wm1> Afera bai dela iraunkorra, baina ez, agian, jasangarria. Neronek, zalantza-dantzaren azken "edizioan" edo, IRAUNBIDEKO proposatu nuen, IRAUNKORrek ez duelako betetzen esanahia behar bezala, eta JASANGARRIk askotan azkoz gutxiago ere. Juan Gartziak IRAUNBIDEZKO zuzendu zidan, eta ados. Nahiz eta BIDE barne hartzen duen, badirudi zail duela nire horrek bide egitea; aukera emango al diogu, ea jasangarri behintzat egiten zaigun..., esnekia baino jasangarriago? Mikel Haranburu ----Mensaje original---- De: inakixabier a bildua gmail.com Fecha: 18/02/2013 14:19 Para: "ItzuL" Asunto: Re: [itzul] "Productos Lácteos Sostenibles" Kalapita hori konpontzeko modu bakarra 'iraunkor' desegoki horri pase forala ematea da. Neronek horrelaxe egiten dut. Inaki Berasategi Zurutuza, Joxe M. igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 13:11): 'Iraunkor' hitza 'sostenible' esateko onartu zenetik daukagun kalapita konpondu bitarte, kasu honetarako irtenbide bat izan liteke, zeuk diozun 'lanbidea iraunarazteko bideak jartzea' horri helduta, "esnegintza iraunkorra" Ihesbidea baino ez da, jakina, baina nahi baino sarriago egokitzen zaigu ihesi ibili beharra. Ezertarako balio badizu, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Laxaro [mailto:laxaro a bildua gmail.com] Sent: astelehena, 2013.eko otsailak 18 12:56 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] ?Productos Lácteos Sostenibles? Baina horrexek sortzen dit kezka niri, 'iraunkor' horrek esnea produktuaren iraunkortasuna adierazten duela gehiago dirudi, eta izenburuaren asmoa lanbidea iraunarazteko bideak jartzea dela. Laxaro Josu Garate igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:46): Esneki iraunkorrak esan liteke. Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:31): Goian datorren izenburu hori inork eman al du euskaraz? Bada ez bada ere. Aldez aurretik eskerrik asko. -- Laxaro -- Laxaro Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Mon Feb 18 14:41:08 2013 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Mon, 18 Feb 2013 14:41:08 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Productos_L=E1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: "jasangarri"ren aukera? Aurreko astean 31eskutik-en Bego Montoriok "stand iraunkorra" artikulu interesgarria argitaratu zuen, eta iruzkin hau egin nion: "2006an, Terminologia Batzordeak Elhuyarrek EJko Lurralde Antolamendu eta Ingurumen Sailarentzat egindako *Ingurumen Hiztegi Entziklopediko*aren 2. edizioa orraztu zuen, eta arazo hau aztertu behar izan zuen, lehen edizioan (1998) hiztegiko hainbat terminotan erabilitako *jasangarri *izenondoa Euskaltzaindiak onartutako *iraunkor*ez ordezkatu behar zen ala ez erabakitzeko. Elhuyarrek gogoeta-txosten bat aurkeztu zuen: a) *iraunkor *problematikoa dela erakusteko (artikuluan azaldu duzun adibidearen antzekoak aztertu genituen); b) *jasangarri *izenondoaren erabidea azaltzeko eta defendatzeko (kalkoa ez dela argudiatuz); eta c) arazoaren irtenbidea lehendik aski estandarra bihurtzen ari zen *jasangarri *izenondoa dela adierazteko. Txosten hori aztertu ondoren, Terminologia Batzordeak erabaki zuen *jasangarri *aukera onartzea, eta normalizazio-txosten batean eman zuen ebazpen hori. Bai gure txostena bai Batzordearen erabakia Interneten dituzu, TBren normalizazio-txostenen orrian ( http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informacion/6503/eu_2415/normalizazio_txostenak.html )." "Esnegintza jasangarri" terminoa funtzionala izan daiteke kasu honetan ,ezta? Antton Gurrutxaga 2013/2/18 Berasategi Zurutuza, Joxe M. > 'Iraunkor' hitza 'sostenible' esateko onartu zenetik daukagun kalapita > konpondu bitarte,**** > > kasu honetarako irtenbide bat izan liteke, zeuk diozun 'lanbidea > iraunarazteko bideak jartzea' horri helduta, "esnegintza iraunkorra"**** > > Ihesbidea baino ez da, jakina, baina nahi baino sarriago egokitzen zaigu > ihesi ibili beharra.**** > > ** ** > > Ezertarako balio badizu,**** > > ** ** > > Joxe Mari Berasategi**** > > AFAko Euskara Zerbitzua**** > > ** ** > > *From:* Laxaro [mailto:laxaro a bildua gmail.com] > *Sent:* astelehena, 2013.eko otsailak 18 12:56 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] ?Productos Lácteos Sostenibles?**** > > ** ** > > Baina horrexek sortzen dit kezka niri, 'iraunkor' horrek esnea > produktuaren iraunkortasuna adierazten duela gehiago dirudi, eta > izenburuaren asmoa lanbidea iraunarazteko bideak jartzea dela. > Laxaro**** > > Josu Garate igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila > 18 12:46):**** > > *Esneki iraunkorrak* esan liteke.**** > > Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:31): > **** > > ** ** > > Goian datorren izenburu hori inork eman al du euskaraz? Bada ez bada ere. > Aldez aurretik eskerrik asko. > > -- > Laxaro**** > > ** ** > > > > > -- > Laxaro**** > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos > lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 > Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido > legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que > es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, > cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por > escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Mon Feb 18 14:42:29 2013 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Mon, 18 Feb 2013 14:42:29 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22Productos_L=C3=A1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: <27116048.400801361194105592.JavaMail.root@wm1> References: <27116048.400801361194105592.JavaMail.root@wm1> Message-ID: <1964609195.15045.1361194949931.JavaMail.www@wwinf1d27> Orain dela gutxi, frantsesezko artikulu batean gertatu zitzaidan irakurtzea nola idazleak "durable" erran ostean, terminoaren baliagarritasuna zalantzan jarri eta "beharbada "durable" ordez "soutenable" beharko" edo horrelako gogoeta egiten zuen. Zalantzak ez dira soilik gureak, baina edonola ere, beste hizkuntzetan koherentzia faltak errazago pasatzen dituzte... "¡hay que ver un stand sostenible! Bakartxo > Message du 18/02/13 14:28 > De : "MUSDEH a bildua terra.es" > A : itzul a bildua postaria.com > Copie à : > Objet : Re: [itzul] "Productos Lácteos Sostenibles" > > Afera bai dela iraunkorra, baina ez, agian, jasangarria. Neronek, zalantza-dantzaren azken "edizioan" edo, IRAUNBIDEKO proposatu nuen, IRAUNKORrek ez duelako betetzen esanahia behar bezala, eta JASANGARRIk askotan azkoz gutxiago ere. > Juan Gartziak IRAUNBIDEZKO zuzendu zidan, eta ados. Nahiz eta BIDE barne hartzen duen, badirudi zail duela nire horrek bide egitea; aukera emango al diogu, ea jasangarri behintzat egiten zaigun..., esnekia baino jasangarriago? > > Mikel Haranburu > > > ----Mensaje original---- > De: inakixabier a bildua gmail.com > Fecha: 18/02/2013 14:19 > Para: "ItzuL" > Asunto: Re: [itzul] "Productos Lácteos Sostenibles" > > Kalapita hori konpontzeko modu bakarra 'iraunkor' desegoki horri pase forala ematea da. Neronek horrelaxe egiten dut. > > Inaki > > Berasategi Zurutuza, Joxe M. igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 13:11): > 'Iraunkor' hitza 'sostenible' esateko onartu zenetik daukagun kalapita konpondu bitarte,kasu honetarako irtenbide bat izan liteke, zeuk diozun 'lanbidea iraunarazteko bideak jartzea' horri helduta, "esnegintza iraunkorra"Ihesbidea baino ez da, jakina, baina nahi baino sarriago egokitzen zaigu ihesi ibili beharra. Ezertarako balio badizu, Joxe Mari BerasategiAFAko Euskara Zerbitzua From: Laxaro [mailto:laxaro a bildua gmail.com] > Sent: astelehena, 2013.eko otsailak 18 12:56 > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] ?Productos Lácteos Sostenibles? Baina horrexek sortzen dit kezka niri, 'iraunkor' horrek esnea produktuaren iraunkortasuna adierazten duela gehiago dirudi, eta izenburuaren asmoa lanbidea iraunarazteko bideak jartzea dela. > LaxaroJosu Garate igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:46):Esneki iraunkorrak esan liteke.Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:31): Goian datorren izenburu hori inork eman al du euskaraz? Bada ez bada ere. Aldez aurretik eskerrik asko. > -- > Laxaro > > -- > Laxaro > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Mon Feb 18 14:53:02 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 18 Feb 2013 14:53:02 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Productos_L=E1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: <27116048.400801361194105592.JavaMail.root@wm1> References: <27116048.400801361194105592.JavaMail.root@wm1> Message-ID: Hona hemen Terminologia batzordeak, gaiari buruzko normalizazio-txostena jaso ondoren eta eztabaidatu ondoren, 2008ko abenduaren 22an hartutako erabakia (Euskaltzaindiaren ordezkaria bertan zela, eta haren aldeko iritziarekin): Gaia: Ingurumen hiztegia Erabakia:<(garapen) jasangarri> terminoa hobestea. OHARRA: Euskaltzaindiari erabakiaren berri emango zaio, eta normalizazio-txostena ere ( http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informacion/6503/eu_2415/normalizazio_txostenak.html) bidaliko zaio. Horregatik agertzen da Euskaltermen 4 zenbakiarekin, termino hobetsia dela adieraztearren. Alfontso Mujika 2013/2/18 MUSDEH a bildua terra.es > Afera bai dela iraunkorra, baina ez, agian, jasangarria. Neronek, > zalantza-dantzaren azken "edizioan" edo, IRAUNBIDEKO proposatu nuen, > IRAUNKORrek ez duelako betetzen esanahia behar bezala, eta JASANGARRIk > askotan azkoz gutxiago ere. > Juan Gartziak IRAUNBIDEZKO zuzendu zidan, eta ados. Nahiz eta BIDE barne > hartzen duen, badirudi zail duela nire horrek bide egitea; aukera emango al > diogu, ea jasangarri behintzat egiten zaigun..., esnekia baino > jasangarriago? > > Mikel Haranburu > > > ----Mensaje original---- > De: inakixabier a bildua gmail.com > Fecha: 18/02/2013 14:19 > Para: "ItzuL" > Asunto: Re: [itzul] "Productos Lácteos Sostenibles" > > > Kalapita hori konpontzeko modu bakarra 'iraunkor' desegoki horri pase > forala ematea da. Neronek horrelaxe egiten dut. > > Inaki > > Berasategi Zurutuza, Joxe M. igorleak hau idatzi zuen > (2013 otsaila 18 13:11): > >> 'Iraunkor' hitza 'sostenible' esateko onartu zenetik daukagun kalapita >> konpondu bitarte, >> >> kasu honetarako irtenbide bat izan liteke, zeuk diozun 'lanbidea >> iraunarazteko bideak jartzea' horri helduta, "esnegintza iraunkorra" >> >> Ihesbidea baino ez da, jakina, baina nahi baino sarriago egokitzen zaigu >> ihesi ibili beharra. >> >> >> >> Ezertarako balio badizu, >> >> >> >> Joxe Mari Berasategi >> >> AFAko Euskara Zerbitzua >> >> >> >> From: Laxaro [mailto:laxaro a bildua gmail.com] >> Sent: astelehena, 2013.eko otsailak 18 12:56 >> To: ItzuL >> Subject: Re: [itzul] ?Productos Lácteos Sostenibles? >> >> >> >> Baina horrexek sortzen dit kezka niri, 'iraunkor' horrek esnea >> produktuaren iraunkortasuna adierazten duela gehiago dirudi, eta >> izenburuaren asmoa lanbidea iraunarazteko bideak jartzea dela. >> Laxaro >> >> Josu Garate igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila >> 18 12:46): >> >> Esneki iraunkorrak esan liteke. >> >> Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 >> 12:31): >> >> >> >> Goian datorren izenburu hori inork eman al du euskaraz? Bada ez bada ere. >> Aldez aurretik eskerrik asko. >> >> -- >> Laxaro >> >> >> >> >> >> >> -- >> Laxaro >> >> Lege oharra: >> Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik >> zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren >> Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua >> ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako >> datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako >> sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz >> zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. >> >> Aviso legal: >> Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida >> únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos >> lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 >> Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido >> legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que >> es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, >> cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por >> escrito, acreditando la identidad. >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> No imprima este mensaje si no es imprescindible >> > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Mon Feb 18 15:21:46 2013 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Mon, 18 Feb 2013 14:21:46 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22Productos_L=C3=A1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: References: <5C1A878DADF94701B97F088ECEB2587A@kepa> Message-ID: <1361197306.35285.YahooMailNeo@web171205.mail.ir2.yahoo.com> Ez dakit inork proposatu ote duen lehenago, ez eta ondo osatua ote dagoen, baina EUTSI aditza ere hortxe dago: "Gure lurrak/nekazaritzak/auskalo zerk ezin dio eutsi orain arteko ereduari/sistemari...". EUTSIGARRI beharko genuke, noski, agian legez-legez osatua ez, baina gutxienez termino "hutsa" da, okupatuta ez dagoena, eta EUTSIGARRITASUNA emango luke, era berean.   Koldo Biguri ________________________________ De: Laxaro Para: ItzuL Enviado: Lunes 18 de febrero de 2013 13:53 Asunto: Re: [itzul] "Productos Lácteos Sostenibles" Eskerrik asko denoi, baina beldur naiz aurrera ere denetik ikusten jarraituko dugula, 'esneki iraunkor', 'esnegintza iraunkor' zein 'esneki edo esnegintza jasangarri', baina esneki ontzietan euskaraz jartzen badute zein forma hartuko duen ezin jakin. laxaro Kepa [HORI-HORI, S.A.] igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 13:36): >Ados. Nik ere hortik joko nuke, baina produktuak direla beren beregi markatuta: 'esnegintza iraunkorreko produktuak'. >  >  >Kepa Atxikallende >HORI-HORI SA  | Gerentzia | Ledesma 6-4.ezk. - 48001 Bilbo >Tel.: 944 242 433 | Faxa: 944 238 359 | kudeaketa a bildua hori-hori.com >www.hori-hori.com  > ________ >  >Mezu elektroniko honek legeak babestutako isilpeko informazioa dauka. Hartzailea ez bazara ezin duzu kopiatu, erabili, zabaldu edo inprimatu, osorik zein zati batean. Mezua zuretzat ez bada, jakinarazi egiozu berehala igorleari; gero ezabatu itzazu jatorrizko mezua eta horren eranskinak. Eskerrik asko. >  >Este e-mail contiene información confidencial, el contenido de la misma se encuentra protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. >----- Original Message ----- >>From: Berasategi Zurutuza, Joxe M. >>To: 'ItzuL' >>Sent: Monday, February 18, 2013 1:11 PM >>Subject: Re: [itzul] "Productos Lácteos Sostenibles" >> >> >>'Iraunkor' hitza 'sostenible' esateko onartu zenetik daukagun kalapita konpondu bitarte, >>kasu honetarako irtenbide bat izan liteke, zeuk diozun 'lanbidea iraunarazteko bideak jartzea' horri helduta, "esnegintza iraunkorra" >>Ihesbidea baino ez da, jakina, baina nahi baino sarriago egokitzen zaigu ihesi ibili beharra. >>Ezertarako balio badizu, >>Joxe Mari Berasategi >>AFAko Euskara Zerbitzua >>From:Laxaro [mailto:laxaro a bildua gmail.com] >>Sent: astelehena, 2013.eko otsailak 18 12:56 >>To: ItzuL >>Subject: Re: [itzul] ?Productos Lácteos Sostenibles? >>Baina horrexek sortzen dit kezka niri, 'iraunkor' horrek esnea produktuaren iraunkortasuna adierazten duela gehiago dirudi, eta izenburuaren asmoa lanbidea iraunarazteko bideak jartzea dela. >>Laxaro >>Josu Garate igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:46): >>Esneki iraunkorrak esan liteke. >>Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:31): >>Goian datorren izenburu hori inork eman al du euskaraz? Bada ez bada ere. Aldez aurretik eskerrik asko. >>> >>>-- >>>Laxaro >> >> >> >>-- >>Laxaro >>Lege oharra: >>Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. >> >>Aviso legal: >>Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. >> >>Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>No imprima este mensaje si no es imprescindible >> -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Mon Feb 18 16:04:10 2013 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Mon, 18 Feb 2013 16:04:10 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22Productos_L=C3=A1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: <1361197306.35285.YahooMailNeo@web171205.mail.ir2.yahoo.com> References: <5C1A878DADF94701B97F088ECEB2587A@kepa> <1361197306.35285.YahooMailNeo@web171205.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <512242EA.9050907@ctv.es> Kontua baldin bada lehenagotiko erabileretatik libre dagoen adjektibo bat hartzea, hortxe dugu /Hiztegi Batua/n inolako markarik gabe onartua dagoen «sostengatu» aditzetik datorren «sostengagarri», 1995az geroztik behintzat (http://www.ueu.org/download/artikulua/uztaro15_1.pdf) erabili izan dena, eta orain ere erabilera nabarmena duena (https://www.google.es/search?q=sostengagarri). Ingelesez askotan azaltzen baita diagrama bat, non «bearable» (jasangarri) eta «sustainable» (iraunkor?, iraunbidezko?, sostengagarri?...) bereizten diren: http://sites.psu.edu/rcldennis/2013/01/17/civic-issue-sustainable-development/ Dena dela, Euskaltzaindiak gaia berriz aztertu eta behin betikoa (edo) den erabakiren bat eman arte, saltsa ederra dugu... Ondo izan, Xabier _________________________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 2013-02-18 15:21(e)an, Koldo Biguri(e)k idatzi zuen: > Ez dakit inork proposatu ote duen lehenago, ez eta ondo osatua ote > dagoen, baina EUTSI aditza ere hortxe dago: "Gure > lurrak/nekazaritzak/auskalo zerk ezin dio eutsi orain arteko > ereduari/sistemari...". EUTSIGARRI beharko genuke, noski, agian > legez-legez osatua ez, baina gutxienez termino "hutsa" da, okupatuta > ez dagoena, eta EUTSIGARRITASUNA emango luke, era berean. > Koldo Biguri > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Sun Feb 17 17:00:04 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Sun, 17 Feb 2013 17:00:04 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Productos_L=E1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: References: <5C1A878DADF94701B97F088ECEB2587A@kepa> Message-ID: <009401ce0d27$d981c850$8c8558f0$@facilnet.es> Jasangarri, iraunkor, iraunbidezko baino egokiagoa iruditzen zaidak Xabier Armendarizek proposatu duen sostengagarri. DIONISIO De: Laxaro [mailto:laxaro a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 18 de febrero de 2013 13:54 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "Productos Lácteos Sostenibles" Eskerrik asko denoi, baina beldur naiz aurrera ere denetik ikusten jarraituko dugula, 'esneki iraunkor', 'esnegintza iraunkor' zein 'esneki edo esnegintza jasangarri', baina esneki ontzietan euskaraz jartzen badute zein forma hartuko duen ezin jakin. laxaro Kepa [HORI-HORI, S.A.] igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 13:36): Ados. Nik ere hortik joko nuke, baina produktuak direla beren beregi markatuta: 'esnegintza iraunkorreko produktuak'. Kepa Atxikallende HORI-HORI SA | Gerentzia | Ledesma 6-4.ezk. - 48001 Bilbo Tel.: 944 242 433 | Faxa: 944 238 359 | kudeaketa a bildua hori-hori.com www.hori-hori.com ________ Mezu elektroniko honek legeak babestutako isilpeko informazioa dauka. Hartzailea ez bazara ezin duzu kopiatu, erabili, zabaldu edo inprimatu, osorik zein zati batean. Mezua zuretzat ez bada, jakinarazi egiozu berehala igorleari; gero ezabatu itzazu jatorrizko mezua eta horren eranskinak. Eskerrik asko. Este e-mail contiene información confidencial, el contenido de la misma se encuentra protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. ----- Original Message ----- From: Berasategi Zurutuza, Joxe M. To: 'ItzuL' Sent: Monday, February 18, 2013 1:11 PM Subject: Re: [itzul] "Productos Lácteos Sostenibles" 'Iraunkor' hitza 'sostenible' esateko onartu zenetik daukagun kalapita konpondu bitarte, kasu honetarako irtenbide bat izan liteke, zeuk diozun 'lanbidea iraunarazteko bideak jartzea' horri helduta, "esnegintza iraunkorra" Ihesbidea baino ez da, jakina, baina nahi baino sarriago egokitzen zaigu ihesi ibili beharra. Ezertarako balio badizu, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Laxaro [mailto:laxaro a bildua gmail.com] Sent: astelehena, 2013.eko otsailak 18 12:56 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] “Productos Lácteos Sostenibles” Baina horrexek sortzen dit kezka niri, 'iraunkor' horrek esnea produktuaren iraunkortasuna adierazten duela gehiago dirudi, eta izenburuaren asmoa lanbidea iraunarazteko bideak jartzea dela. Laxaro Josu Garate igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:46): Esneki iraunkorrak esan liteke. Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:31): Goian datorren izenburu hori inork eman al du euskaraz? Bada ez bada ere. Aldez aurretik eskerrik asko. -- Laxaro -- Laxaro Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Feb 18 17:09:27 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 18 Feb 2013 17:09:27 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Productos_L=E1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: <009401ce0d27$d981c850$8c8558f0$@facilnet.es> References: <5C1A878DADF94701B97F088ECEB2587A@kepa> <009401ce0d27$d981c850$8c8558f0$@facilnet.es> Message-ID: "Sostengagarri"ri ikusten diodan alde txarra bere kakofonikotasuna da, eta horrek eragina izan dezake, eta ez makala, bere "jendarterakortasun"ean. Gustatu zait, bestalde, Koldoren "eutsigarritasun"a. Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 17 17:00): > Jasangarri, iraunkor, iraunbidezko? baino egokiagoa iruditzen zaidak > Xabier Armendarizek proposatu duen sostengagarri. DIONISIO**** > > ** ** > > *De:* Laxaro [mailto:laxaro a bildua gmail.com] > *Enviado el:* lunes, 18 de febrero de 2013 13:54 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] "Productos Lácteos Sostenibles"**** > > ** ** > > Eskerrik asko denoi, baina beldur naiz aurrera ere denetik ikusten > jarraituko dugula, 'esneki iraunkor', 'esnegintza iraunkor' zein 'esneki > edo esnegintza jasangarri', baina esneki ontzietan euskaraz jartzen badute > zein forma hartuko duen ezin jakin. > laxaro**** > > Kepa [HORI-HORI, S.A.] igorleak hau idatzi zuen > (2013 otsaila 18 13:36):**** > > Ados. Nik ere hortik joko nuke, baina produktuak direla beren beregi > markatuta: 'esnegintza iraunkorreko produktuak'.**** > > **** > > **** > > Kepa Atxikallende**** > > HORI-HORI SA | Gerentzia | Ledesma 6-4.ezk. - 48001 Bilbo**** > > Tel.: 944 242 433 | Faxa: 944 238 359 | kudeaketa a bildua hori-hori.com**** > > *www.hori-hori.com ***** > > ________**** > > **** > > *Mezu elektroniko honek legeak babestutako isilpeko informazioa dauka. > Hartzailea ez bazara ezin duzu kopiatu, erabili, zabaldu edo inprimatu, > osorik zein zati batean. Mezua zuretzat ez bada, jakinarazi egiozu berehala > igorleari; gero ezabatu itzazu jatorrizko mezua eta horren eranskinak. > Eskerrik asko.***** > > **** > > Este e-mail contiene información confidencial, el contenido de la misma se > encuentra protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria > tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o > parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al > remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. > Gracias.**** > > ----- Original Message ----- **** > > *From:* Berasategi Zurutuza, Joxe M. **** > > *To:* 'ItzuL' **** > > *Sent:* Monday, February 18, 2013 1:11 PM**** > > *Subject:* Re: [itzul] "Productos Lácteos Sostenibles"**** > > ** ** > > 'Iraunkor' hitza 'sostenible' esateko onartu zenetik daukagun kalapita > konpondu bitarte,**** > > kasu honetarako irtenbide bat izan liteke, zeuk diozun 'lanbidea > iraunarazteko bideak jartzea' horri helduta, "esnegintza iraunkorra"**** > > Ihesbidea baino ez da, jakina, baina nahi baino sarriago egokitzen zaigu > ihesi ibili beharra.**** > > Ezertarako balio badizu,**** > > Joxe Mari Berasategi**** > > AFAko Euskara Zerbitzua**** > > *From:* Laxaro [mailto:laxaro a bildua gmail.com] > *Sent:* astelehena, 2013.eko otsailak 18 12:56 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] ?Productos Lácteos Sostenibles?**** > > Baina horrexek sortzen dit kezka niri, 'iraunkor' horrek esnea > produktuaren iraunkortasuna adierazten duela gehiago dirudi, eta > izenburuaren asmoa lanbidea iraunarazteko bideak jartzea dela. > Laxaro**** > > Josu Garate igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila > 18 12:46):**** > > *Esneki iraunkorrak* esan liteke.**** > > Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:31): > **** > > Goian datorren izenburu hori inork eman al du euskaraz? Bada ez bada ere. > Aldez aurretik eskerrik asko. > > -- > Laxaro**** > > > > > -- > Laxaro**** > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos > lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 > Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido > legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que > es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, > cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por > escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible**** > > > > > -- > Laxaro**** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkar.com Mon Feb 18 17:15:02 2013 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 18 Feb 2013 17:15:02 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Productos_L=E1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: <3981B566-2730-4CA2-B73F-F824ACCDDFED@elkar.com> aukerak botatzen hasita, "eramangarri" ez da txarrena. El 18/02/2013, a las 17:09, Xabier Aristegieta escribió: > "Sostengagarri"ri ikusten diodan alde txarra bere kakofonikotasuna da, eta horrek eragina izan dezake, eta ez makala, bere "jendarterakortasun"ean. > > Gustatu zait, bestalde, Koldoren "eutsigarritasun"a. > > Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 17 17:00): > Jasangarri, iraunkor, iraunbidezko? baino egokiagoa iruditzen zaidak Xabier Armendarizek proposatu duen sostengagarri. DIONISIO > > > > De: Laxaro [mailto:laxaro a bildua gmail.com] > Enviado el: lunes, 18 de febrero de 2013 13:54 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] "Productos Lácteos Sostenibles" > > > > Eskerrik asko denoi, baina beldur naiz aurrera ere denetik ikusten jarraituko dugula, 'esneki iraunkor', 'esnegintza iraunkor' zein 'esneki edo esnegintza jasangarri', baina esneki ontzietan euskaraz jartzen badute zein forma hartuko duen ezin jakin. > laxaro > > Kepa [HORI-HORI, S.A.] igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 13:36): > > Ados. Nik ere hortik joko nuke, baina produktuak direla beren beregi markatuta: 'esnegintza iraunkorreko produktuak'. > > > > > > Kepa Atxikallende > > HORI-HORI SA | Gerentzia | Ledesma 6-4.ezk. - 48001 Bilbo > > Tel.: 944 242 433 | Faxa: 944 238 359 | kudeaketa a bildua hori-hori.com > > www.hori-hori.com > > ________ > > > > Mezu elektroniko honek legeak babestutako isilpeko informazioa dauka. Hartzailea ez bazara ezin duzu kopiatu, erabili, zabaldu edo inprimatu, osorik zein zati batean. Mezua zuretzat ez bada, jakinarazi egiozu berehala igorleari; gero ezabatu itzazu jatorrizko mezua eta horren eranskinak. Eskerrik asko. > > > > Este e-mail contiene información confidencial, el contenido de la misma se encuentra protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. > > ----- Original Message ----- > > From: Berasategi Zurutuza, Joxe M. > > To: 'ItzuL' > > Sent: Monday, February 18, 2013 1:11 PM > > Subject: Re: [itzul] "Productos Lácteos Sostenibles" > > > > 'Iraunkor' hitza 'sostenible' esateko onartu zenetik daukagun kalapita konpondu bitarte, > > kasu honetarako irtenbide bat izan liteke, zeuk diozun 'lanbidea iraunarazteko bideak jartzea' horri helduta, "esnegintza iraunkorra" > > Ihesbidea baino ez da, jakina, baina nahi baino sarriago egokitzen zaigu ihesi ibili beharra. > > Ezertarako balio badizu, > > Joxe Mari Berasategi > > AFAko Euskara Zerbitzua > > From: Laxaro [mailto:laxaro a bildua gmail.com] > Sent: astelehena, 2013.eko otsailak 18 12:56 > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] ?Productos Lácteos Sostenibles? > > Baina horrexek sortzen dit kezka niri, 'iraunkor' horrek esnea produktuaren iraunkortasuna adierazten duela gehiago dirudi, eta izenburuaren asmoa lanbidea iraunarazteko bideak jartzea dela. > Laxaro > > Josu Garate igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:46): > > Esneki iraunkorrak esan liteke. > > Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:31): > > Goian datorren izenburu hori inork eman al du euskaraz? Bada ez bada ere. Aldez aurretik eskerrik asko. > > -- > Laxaro > > > > > -- > Laxaro > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > > > > > -- > Laxaro > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Mon Feb 18 17:35:31 2013 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Mon, 18 Feb 2013 17:35:31 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=22Productos_L=E1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: References: <5C1A878DADF94701B97F088ECEB2587A@kepa> <009401ce0d27$d981c850$8c8558f0$@facilnet.es> Message-ID: <51225853.4010306@ctv.es> Hitz baten kakofonikotasuna, ordea, ez da batere parametro subjektiboa: belarri batetik bestera aldatzen da... «sostengagarri» kakofonikotzat hartuta baztertzen duenak, bestalde, pentsatzekoa da kakofonikotzat jo eta erabat baztertuko dituela «xurgagailu», «mugagabe», «ernegagarri», «frogagaitz» eta abar, nahiz eta euskaldun askok eta Euskaltzaindiak berak (ikus /Hiztegi Batua/) erabat onartuak dituzten. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 656 703 313 Gustuak gustu, 2013-02-18 17:09(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen: > "Sostengagarri"ri ikusten diodan alde txarra bere kakofonikotasuna da, > eta horrek eragina izan dezake, eta ez makala, bere > "jendarterakortasun"ean. > Gustatu zait, bestalde, Koldoren "eutsigarritasun"a. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Mon Feb 18 17:39:29 2013 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Mon, 18 Feb 2013 17:39:29 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=22Productos_L=E1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: <51225853.4010306@ctv.es> References: <5C1A878DADF94701B97F088ECEB2587A@kepa> <009401ce0d27$d981c850$8c8558f0$@facilnet.es> <51225853.4010306@ctv.es> Message-ID: <51225941.5010305@ctv.es> Beheko nire mezuan, irakur bedi «ez da batere parametro objektiboa», arren. 2013-02-18 17:35(e)an, Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)(e)k idatzi zuen: > > Hitz baten kakofonikotasuna, ordea, ez da batere parametro > subjektiboa: belarri batetik bestera aldatzen da... > > «sostengagarri» kakofonikotzat hartuta baztertzen duenak, bestalde, > pentsatzekoa da kakofonikotzat jo eta erabat baztertuko dituela > «xurgagailu», «mugagabe», «ernegagarri», «frogagaitz» eta abar, nahiz > eta euskaldun askok eta Euskaltzaindiak berak (ikus /Hiztegi Batua/) > erabat onartuak dituzten. > > Ondo izan, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Biltzar Nagusiak, 11, behea > 01010 GASTEIZ > > Tel.: 945 174 476 > 656 703 313 > > > > > Gustuak gustu, > > 2013-02-18 17:09(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen: >> "Sostengagarri"ri ikusten diodan alde txarra bere kakofonikotasuna >> da, eta horrek eragina izan dezake, eta ez makala, bere >> "jendarterakortasun"ean. >> Gustatu zait, bestalde, Koldoren "eutsigarritasun"a. >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josemanuel.lopez a bildua ehu.es Mon Feb 18 18:05:47 2013 From: josemanuel.lopez a bildua ehu.es (Jose Manuel Lopez Gaseni) Date: Mon, 18 Feb 2013 18:05:47 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22Productos_L=C3=A1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: <1361197306.35285.YahooMailNeo@web171205.mail.ir2.yahoo.com> References: <5C1A878DADF94701B97F088ECEB2587A@kepa> <1361197306.35285.YahooMailNeo@web171205.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <20130218180547.1645136b5hnjliej@www.ehu.es> Gustuko dut Koldoren proposamena, baina, beste aditz batzuekin gertatu bezala, amaierako i hori galdu beharko lukeelakoan nago, "euskarritasun" antzeko zerbait emateko. Jose Manuel Koldo Biguri erabiltzaileak idatzi du: > Ez dakit inork proposatu ote duen lehenago, ez eta ondo osatua ote > dagoen, baina EUTSI aditza ere hortxe dago: "Gure > lurrak/nekazaritzak/auskalo zerk ezin dio eutsi orain arteko > ereduari/sistemari...". EUTSIGARRI beharko genuke, noski, agian > legez-legez osatua ez, baina gutxienez termino "hutsa" da, okupatuta > ez dagoena, eta EUTSIGARRITASUNA emango luke, era berean. >   > Koldo Biguri > > > > ________________________________ > De: Laxaro > Para: ItzuL > Enviado: Lunes 18 de febrero de 2013 13:53 > Asunto: Re: [itzul] "Productos Lácteos Sostenibles" > > > Eskerrik asko denoi, baina beldur naiz aurrera ere denetik ikusten > jarraituko dugula, 'esneki iraunkor', 'esnegintza iraunkor' zein > 'esneki edo esnegintza jasangarri', baina esneki ontzietan euskaraz > jartzen badute zein forma hartuko duen ezin jakin. > laxaro > > Kepa [HORI-HORI, S.A.] igorleak hau idatzi > zuen (2013 otsaila 18 13:36): > > >> Ados. Nik ere hortik joko nuke, baina produktuak > direla beren beregi markatuta: 'esnegintza iraunkorreko > produktuak'. >>   >>   >> Kepa Atxikallende >> HORI-HORI SA  | Gerentzia | Ledesma 6-4.ezk. - 48001 > Bilbo >> Tel.: 944 242 433 | Faxa: 944 238 359 | kudeaketa a bildua hori-hori.com >> www.hori-hori.com  >>  ________ >>   >> Mezu elektroniko honek legeak babestutako isilpeko informazioa dauka. > Hartzailea ez bazara ezin duzu kopiatu, erabili, zabaldu edo > inprimatu, osorik > zein zati batean. Mezua zuretzat ez bada, jakinarazi egiozu berehala > igorleari; > gero ezabatu itzazu jatorrizko mezua eta horren eranskinak. Eskerrik > asko. >>   >> Este e-mail contiene información confidencial, el contenido de la misma > se encuentra protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria > tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total > o parcial. > Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente > borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. > Gracias. >> ----- Original Message ----- >>> From: Berasategi Zurutuza, Joxe M. >>> To: 'ItzuL' >>> Sent: Monday, February 18, 2013 1:11 PM >>> Subject: Re: [itzul] "Productos Lácteos Sostenibles" >>> >>> >>> 'Iraunkor' hitza 'sostenible' esateko onartu zenetik daukagun >>> kalapita konpondu bitarte, >>> kasu honetarako irtenbide bat izan liteke, zeuk diozun 'lanbidea >>> iraunarazteko bideak jartzea' horri helduta, "esnegintza >>> iraunkorra" >>> Ihesbidea baino ez da, jakina, baina nahi baino sarriago >>> egokitzen zaigu ihesi ibili beharra. >>> Ezertarako balio badizu, >>> Joxe Mari Berasategi >>> AFAko Euskara Zerbitzua >>> From:Laxaro [mailto:laxaro a bildua gmail.com] >>> Sent: astelehena, 2013.eko otsailak 18 12:56 >>> To: ItzuL >>> Subject: Re: [itzul] ?Productos Lácteos Sostenibles? >>> Baina horrexek sortzen dit kezka niri, 'iraunkor' horrek esnea >>> produktuaren iraunkortasuna adierazten duela gehiago dirudi, eta >>> izenburuaren asmoa lanbidea iraunarazteko bideak jartzea dela. >>> Laxaro >>> Josu Garate igorleak hau idatzi zuen (2013 >>> otsaila 18 12:46): >>> Esneki iraunkorrak esan liteke. >>> Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:31): >>> Goian datorren izenburu hori inork eman al du euskaraz? Bada ez >>> bada ere. Aldez aurretik eskerrik asko. >>>> >>>> -- >>>> Laxaro >>> >>> >>> >>> -- >>> Laxaro >>> Lege oharra: >>> Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari > bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu > (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 > Vitoria-Gasteiz) eta > mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta > dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna > egiaztatuz. >>> >>> Aviso legal: >>> Esta comunicación, con sus anexos, es > confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted > no lo fuera, > le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la > Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no > autorizado > está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los > ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el > acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de > los mismos, > será formulada por escrito, acreditando la identidad. >>> >>> Ez inprimatu mezu > hau ezinbestekoa ez bada >>> No imprima este mensaje si no es > imprescindible >>> > > > -- > Laxaro From allurritza a bildua gmail.com Mon Feb 18 18:10:30 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 18 Feb 2013 18:10:30 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Productos_L=E1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: <51225941.5010305@ctv.es> References: <5C1A878DADF94701B97F088ECEB2587A@kepa> <009401ce0d27$d981c850$8c8558f0$@facilnet.es> <51225853.4010306@ctv.es> <51225941.5010305@ctv.es> Message-ID: Erabat ados: guztiz irizpide subjektiboa da, eta hiztunek hitz horrekiko izan lezaketen abegikortasuna edo halakorik eza igartzeko ildo bat besterik ez da. Bestetik, eta nik dakidala, "sostengagarri" inork ez du "baztertu" (are gutxiago "erabat" "baztertu"), ez eta intrinsekoki baztergarritzat jo ere. Zer esanik ez, "xurgagailu"rekin batera aipaturikoen zerrendari dagokionez. Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 17:39): > > > Beheko nire mezuan, irakur bedi «ez da batere parametro objektiboa», arren. > > > 2013-02-18 17:35(e)an, Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)(e)k idatzi zuen: > > > Hitz baten kakofonikotasuna, ordea, ez da batere parametro subjektiboa: > belarri batetik bestera aldatzen da... > > «sostengagarri» kakofonikotzat hartuta baztertzen duenak, bestalde, > pentsatzekoa da kakofonikotzat jo eta erabat baztertuko dituela > «xurgagailu», «mugagabe», «ernegagarri», «frogagaitz» eta abar, nahiz eta > euskaldun askok eta Euskaltzaindiak berak (ikus *Hiztegi Batua*) erabat > onartuak dituzten. > > Ondo izan, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Biltzar Nagusiak, 11, behea > 01010 GASTEIZ > > Tel.: 945 174 476 > 656 703 313 > > > > > Gustuak gustu, > > 2013-02-18 17:09(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen: > > "Sostengagarri"ri ikusten diodan alde txarra bere kakofonikotasuna da, eta > horrek eragina izan dezake, eta ez makala, bere "jendarterakortasun"ean. > > Gustatu zait, bestalde, Koldoren "eutsigarritasun"a. > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Mon Feb 18 19:09:17 2013 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Mon, 18 Feb 2013 19:09:17 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Productos_l=E1cteos_sostenibles=22?= Message-ID: Kaixo, Nik "eramangarri" ez nuke erabiliko. Zer ulertuko luke Bego Montoriok harako tramankulu hartan "Stand eramangarri" irakurriko balu? "Sostengagarri" aukera ona iruditzen zait, baina laburtuta: "sostengarri" eta kito, Lady Gagari propaganda larregi ez egiteko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Mon Feb 18 20:32:33 2013 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Mon, 18 Feb 2013 20:32:33 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Productos_L=E1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: References: <5C1A878DADF94701B97F088ECEB2587A@kepa> <009401ce0d27$d981c850$8c8558f0$@facilnet.es> <51225853.4010306@ctv.es> <51225941.5010305@ctv.es> Message-ID: Alfontsok eta biok Terminologia Batzordeak *jasangarri* hobesteko hartutako erabakiaren berri eman dugu (ez zen oso ezaguna, nonbait), baina ez dirudi hemen inork ebazpen horri baliorik aitortu dionik. TBk, txosten tekniko batean oinarrituta, kuestionatu egin zuen Euskaltzaidniaren erabakiaren egokitasuna eta funtzionaltasuna, eta, batez ere, *iraunkor* izeondoaren hedapena. Ausardiaz jokatu zuen. Beraz, uste dut abiapuntua izan behar lukeela erabaki hori, desegokia bada, argudioz kritikatzea, alternatiba berri bila hasi aurretik. Jakina, guk *iraunkor* kritikatu genuen bezala, eta lehendik bazebilen (eta badabilen) alternatiba bat defendatu genuen bezala, *jasangarri *ere kritika lezake edonork, eta ezin esango dugu ezer horregatik. Baina, aurrera egingo badugu, uste dut agerian utzi behar direla *jasangarri*ren desabantailak, zergatik den desegoki argudiatu behar litzatekeela uste dut. Ez dakit hau horretarako tokia den, seguru aski ez, baina lizentzia hartuko dut *garapen jasangarri* terminoaren inguruko ideia batzuk adierazteko. TBri aurkeztu genion txostenean emandako azalpen hau ekarri nahi dut hona, argigarria izan daitekeelakoan (4. or.)* *(*Sustainable development *terminorako ez ezik,* sustainable* izenondorako ere). Bidez batez, hemen aipatutako alternatiba batzuk ere lantzen dira bertan. ------------------------------------------------------------- "Lehenik, *jasangarri *ez da kalkoa. *Sustainable development* kontzeptuak bere baitan daraman prozesu-segida, kausa-efektu segida alegia, hainbat unetan 'harrapa dezakegu' kontzeptua lexikalizatzean. Gure iritziz, honela azal daiteke prozesu hori: - Gizakiak natura 'gehiegi' ustiatzen badu, gerta daiteke ingurumenak hori ez jasatea (edo ez eramatea), hau da, gizakiak natura-baliabideak ustiatzen dituen erritmoa edo intentsitatea baliabide horiek birsortzeko, leheneratzeko, berreskuratzeko... behar den baino handiagoa izatea, edo ustiatzeak ingurumenaren gainean duen eragina handiegia izatea, hau da, *ezin jasanezkoa* izatea - Naturak edo ingurumenak ustiatze-maila hori jasaten ez badute, argi dago gizakiak ezin izango diola ustiatze-maila edo -erritmo horri *eutsi* - Azkenik, zerbaiti (garapenari) ezin badiogu eutsi, argi dago ez duela luze *iraungo *(garapenak), edo ez duela oraingo mailan iraungo, ez dela *iraunkorra *izango Ingelesez, b) urratsa sartu dute terminoan. Frantsesez, berriz, *durable*tik jo dute, hau da, c) urratsari edo ondorioari begiratu diote. Ez dago erabat argi erabaki horren arrazoia zenbateraino izan zen 'beregaina' (frantsesaren beraren ezaugarriek behartua); litekeena da ingelesetik bereizi nahiak eragindakoa izatea. Euskarazko adierazlea hautatzerakoan, kontuan har zitekeen lehen aukera zen ingelesezko jatorrizko *sustainable*ren bidetik abiatzea, hau da, b) urratsean oinarritzea. Berez, *sustain *aditzari legokiokeen euskal ordaina eutsi litzateke gure ustez (*jarraitu *ere bai, beharbada). Adibidez, erraz asko esango genuke "natura-baliabideak horrela ustiatzen jarraituz gero, gizarteak nekez eutsiko dio orain bezala garatzeari"). Horrela ulertu behar genituzke honetarako erabili izan den *eutsigarri *izenondoa ere. Baina horrek arazoak sortzen ditu. Berez, *eutsigarri *erabiliz gero, 'eutsi dakiokeen' adierazteko erabili behar zen, eta horrek interferentzia-arazoak sortzen zituen *euskarri*rekiko; izan ere, OEHn, *euskarri* izenaren aldaeratzat ageri da *eutsigarri*, adiera aktiboan ('sostén, apoyo...'), eta ez adiera pasiboa duen izenondotzat; gainera, letra etzanez ageri da, hau da, *euskarri *da OEHko aldaera hobetsia. Horrek guztiak iradoki zigun ez zela irtenbide ideala. Guk a) urratseko gertaerari begiratu genion, hau da, iturriari: natura *jasan *edo *eraman *dezakeen garapenari esaten zaio *sustainable*. Gure iritziz, kontzeptua urrats horretan kodetzeak (*jasan, eraman*) abantaila nabariak zituen c) urratsarekiko (*iraun*ekiko), ideiaren muina bera atzematen baitzuen: gizakiak natura-baliabideak ustiatzen dituen erritmoa edo intentsitatea baliabide horiek birsortzeko, leheneratzeko, berreskuratzeko... behar den baino handiagoa ez izatea, edo ustiatzeak ingurumenaren gainean duen eragina handiegia ez izatea, hau da, naturak jasateko modukoa izatea." "Bestetik,* jasangarri*ren lehiakide zuzena *eramangarri *zen. Hein handian, sinonimotzat jo daitezke, baina *jasangarrri*k ez zuen *eramangarri *k espezialitate-arloetan izan lezakeen polisemiaren arazoa (*portátil / soportable*), eta horregatik egin genuen *jasangarri*ren alde." ------------------------------------------------------------- Azkenik, Bakartxok argi adierazi duenez, gaur egun *sustainable *edozein izeni dagokiola erabiltzen da, eta ez da miraria termino barregarriak edo zentzugabeak sortzea behin baino gehiagotan. Bego Montoriok aipatutako *standa iraunkorra* ez da barregarria hasieran, hain zuzen ere beste zerbait ulertu ohi dugulako lehen kolpean: aldi baterako, edo igual betiko, dagoen stand bat; hau da, 'permanente'. *Stand jasangarria*, berriz, edo lehen kolpean komikoa da ('aguanta dezakezun standa"), edo *jasangarri* hartzen hasia zen adiera espezializatuan ulertzen da. Baina ez da serioski anbiguoa. Umoretik kanpo, beraz, anbiguotasunik ez. Okerragoa da bi adiera "serio" izatea, eta horixe da, hain zuzen ere, *iraunkor*ri gertatzen zaioa. Izen asko eta askorekin ordea, zentzuzko eta benetako edukia duten terminoak sortu dira, eta egin genuen azterketak erakutsi zuenez, askogatik da funtzionalagoa *jasangarri*. *Kontsumo iraunkorra, garraio iraunkorra*... eta abar dabiltza gaur egun. Bada, ingurumenaren ikuspegitik, oso litekeena da laster horiek "sustainable" ez izatea, hain zuzen ere, ingurumenak ezin izango dituelako jasan. Antton 2013/2/18 Xabier Aristegieta > Erabat ados: guztiz irizpide subjektiboa da, eta hiztunek hitz horrekiko > izan lezaketen abegikortasuna edo halakorik eza igartzeko ildo bat besterik > ez da. > > Bestetik, eta nik dakidala, "sostengagarri" inork ez du "baztertu" (are > gutxiago "erabat" "baztertu"), ez eta intrinsekoki baztergarritzat jo ere. > > Zer esanik ez, "xurgagailu"rekin batera aipaturikoen zerrendari dagokionez. > > Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) igorleak hau idatzi zuen > (2013 otsaila 18 17:39): > > >> >> Beheko nire mezuan, irakur bedi «ez da batere parametro objektiboa», >> arren. >> >> >> 2013-02-18 17:35(e)an, Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)(e)k idatzi zuen: >> >> >> Hitz baten kakofonikotasuna, ordea, ez da batere parametro subjektiboa: >> belarri batetik bestera aldatzen da... >> >> «sostengagarri» kakofonikotzat hartuta baztertzen duenak, bestalde, >> pentsatzekoa da kakofonikotzat jo eta erabat baztertuko dituela >> «xurgagailu», «mugagabe», «ernegagarri», «frogagaitz» eta abar, nahiz eta >> euskaldun askok eta Euskaltzaindiak berak (ikus *Hiztegi Batua*) erabat >> onartuak dituzten. >> >> Ondo izan, >> >> Xabier >> >> ___________ >> >> Xabier Armendaritz >> AIXE itzulpen eta zerbitzuak >> Biltzar Nagusiak, 11, behea >> 01010 GASTEIZ >> >> Tel.: 945 174 476 >> 656 703 313 >> >> >> >> >> Gustuak gustu, >> >> 2013-02-18 17:09(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen: >> >> "Sostengagarri"ri ikusten diodan alde txarra bere kakofonikotasuna da, >> eta horrek eragina izan dezake, eta ez makala, bere >> "jendarterakortasun"ean. >> >> Gustatu zait, bestalde, Koldoren "eutsigarritasun"a. >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitze a bildua euskalnet.net Mon Feb 18 21:03:01 2013 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Mon, 18 Feb 2013 20:03:01 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=93Productos_L=E1cteos_Sostenibles=94?= In-Reply-To: References: Message-ID: <512288F5.1070104@euskalnet.net> hemen agertzen da http://www.magrama.gob.es/es/prensa/ultimas-noticias/detalle-multimedia.aspx?tcm=tcm7-262760-16 / //Sostenibles/ hori. Horren arabera emon beharko da dagokion ordaina. http://www.magrama.gob.es/es/prensa/13.02.12%20A%20Ca%C3%B1ete%20convenio%20productos%20l%C3%A1cteos%20sostenibles_tcm7-262845.pdf Garikoitz 18/02/2013 11:31(e)an, Laxaro(e)k idatzi zuen: > Goian datorren izenburu hori inork eman al du euskaraz? Bada ez bada > ere. Aldez aurretik eskerrik asko. > > -- > Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua terra.es Mon Feb 18 21:25:25 2013 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Mon, 18 Feb 2013 21:25:25 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Productos_L=E1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: <1361197306.35285.YahooMailNeo@web171205.mail.ir2.yahoo.com> References: <5C1A878DADF94701B97F088ECEB2587A@kepa> <1361197306.35285.YahooMailNeo@web171205.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <51228E35.5090306@terra.es> Iñaki Zabaleta Urkiolak erabili zuen aspaldi dela EUTSIGARRI hitza, orain hamar-hamabi urte agian; gero nik behintzat beste inori ez diot aditu. Mikel Haranburu On al., 2013.eko otsren 18a 15:21, Koldo Biguri wrote: > Ez dakit inork proposatu ote duen lehenago, ez eta ondo osatua ote > dagoen, baina EUTSI aditza ere hortxe dago: "Gure > lurrak/nekazaritzak/auskalo zerk ezin dio eutsi orain arteko > ereduari/sistemari...". EUTSIGARRI beharko genuke, noski, agian > legez-legez osatua ez, baina gutxienez termino "hutsa" da, okupatuta > ez dagoena, eta EUTSIGARRITASUNA emango luke, era berean. > Koldo Biguri > > > ------------------------------------------------------------------------ > *De:* Laxaro > *Para:* ItzuL > *Enviado:* Lunes 18 de febrero de 2013 13:53 > *Asunto:* Re: [itzul] "Productos Lácteos Sostenibles" > > Eskerrik asko denoi, baina beldur naiz aurrera ere denetik ikusten > jarraituko dugula, 'esneki iraunkor', 'esnegintza iraunkor' zein > 'esneki edo esnegintza jasangarri', baina esneki ontzietan euskaraz > jartzen badute zein forma hartuko duen ezin jakin. > laxaro > Kepa [HORI-HORI, S.A.] > igorleak hau idatzi zuen (2013 > otsaila 18 13:36): > > Ados. Nik ere hortik joko nuke, baina produktuak direla beren > beregi markatuta: 'esnegintza iraunkorreko produktuak'. > Kepa Atxikallende > HORI-HORI SA | Gerentzia | Ledesma 6-4.ezk. - 48001 Bilbo > Tel.: 944 242 433 | Faxa: 944 238 359 | kudeaketa a bildua hori-hori.com > > *www.hori-hori.com * > ________ > *Mezu elektroniko honek legeak babestutako isilpeko informazioa > dauka. Hartzailea ez bazara ezin duzu kopiatu, erabili, zabaldu > edo inprimatu, osorik zein zati batean. Mezua zuretzat ez bada, > jakinarazi egiozu berehala igorleari; gero ezabatu itzazu > jatorrizko mezua eta horren eranskinak. Eskerrik asko.* > Este e-mail contiene información confidencial, el contenido de la > misma se encuentra protegido por Ley. Cualquier persona distinta a > su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación > o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por > error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje > original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. > > ----- Original Message ----- > *From:* Berasategi Zurutuza, Joxe M. > *To:* 'ItzuL' > *Sent:* Monday, February 18, 2013 1:11 PM > *Subject:* Re: [itzul] "Productos Lácteos Sostenibles" > > 'Iraunkor' hitza 'sostenible' esateko onartu zenetik daukagun > kalapita konpondu bitarte, > kasu honetarako irtenbide bat izan liteke, zeuk diozun > 'lanbidea iraunarazteko bideak jartzea' horri helduta, > "esnegintza iraunkorra" > Ihesbidea baino ez da, jakina, baina nahi baino sarriago > egokitzen zaigu ihesi ibili beharra. > Ezertarako balio badizu, > Joxe Mari Berasategi > AFAko Euskara Zerbitzua > *From:*Laxaro [mailto:laxaro a bildua gmail.com ] > *Sent:* astelehena, 2013.eko otsailak 18 12:56 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] "Productos Lácteos Sostenibles" > Baina horrexek sortzen dit kezka niri, 'iraunkor' horrek esnea > produktuaren iraunkortasuna adierazten duela gehiago dirudi, > eta izenburuaren asmoa lanbidea iraunarazteko bideak jartzea dela. > Laxaro > Josu Garate > igorleak hau idatzi zuen (2013 > otsaila 18 12:46): > /Esneki iraunkorrak/ esan liteke. > Laxaro> igorleak > hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:31): > > Goian datorren izenburu hori inork eman al du euskaraz? > Bada ez bada ere. Aldez aurretik eskerrik asko. > > -- > Laxaro > > > > > -- > Laxaro > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari > bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, > jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia > plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. > Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu > pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu > horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo > tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz > egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va > dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, > le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, > Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la > destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los > datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es > titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, > rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los > mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > > > > > -- > Laxaro > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From laxaro a bildua gmail.com Mon Feb 18 21:30:55 2013 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Mon, 18 Feb 2013 21:30:55 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Productos_L=E1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: References: <5C1A878DADF94701B97F088ECEB2587A@kepa> <009401ce0d27$d981c850$8c8558f0$@facilnet.es> <51225853.4010306@ctv.es> <51225941.5010305@ctv.es> Message-ID: Benetan esker oneko nago nik egindako galderak sortu duen eztabaida hau ikusita. Ez nuen asko uste baina nonbait ez zuen bultzada handirik behar elur-jauziak. Kontuak kontu, denen iritziak eskertzen ditut, baina niretzat bereziki argigarriak izan dira Antton Gurrutxagak hain dotore arrazoituta eman dituenak. Eskerrik asko, benetan. Nik behintzat argi dut hemendik aurrera *iraunkor *ordez *jasangarri *erabiliko dudala eta ez dudala gehiago horri bueltaka denborarik galduko, Iñakik esan bezala *pase forala* egingo diot nik ere. Laxaro Antton Gurrutxaga Hernaiz igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 20:32): > Alfontsok eta biok Terminologia Batzordeak *jasangarri* hobesteko > hartutako erabakiaren berri eman dugu (ez zen oso ezaguna, nonbait), baina > ez dirudi hemen inork ebazpen horri baliorik aitortu dionik. TBk, txosten > tekniko batean oinarrituta, kuestionatu egin zuen Euskaltzaidniaren > erabakiaren egokitasuna eta funtzionaltasuna, eta, batez ere, *iraunkor*izeondoaren hedapena. Ausardiaz jokatu zuen. Beraz, uste dut abiapuntua > izan behar lukeela erabaki hori, desegokia bada, argudioz kritikatzea, > alternatiba berri bila hasi aurretik. > > Jakina, guk *iraunkor* kritikatu genuen bezala, eta lehendik bazebilen > (eta badabilen) alternatiba bat defendatu genuen bezala, *jasangarri *ere > kritika lezake edonork, eta ezin esango dugu ezer horregatik. Baina, > aurrera egingo badugu, uste dut agerian utzi behar direla *jasangarri*ren > desabantailak, zergatik den desegoki argudiatu behar litzatekeela uste dut. > > Ez dakit hau horretarako tokia den, seguru aski ez, baina lizentzia > hartuko dut *garapen jasangarri* terminoaren inguruko ideia batzuk > adierazteko. TBri aurkeztu genion txostenean emandako azalpen hau ekarri > nahi dut hona, argigarria izan daitekeelakoan (4. or.)* *(*Sustainable > development *terminorako ez ezik,* sustainable* izenondorako ere). Bidez > batez, hemen aipatutako alternatiba batzuk ere lantzen dira bertan. > > ------------------------------------------------------------- > > "Lehenik, *jasangarri *ez da kalkoa. *Sustainable development*kontzeptuak bere baitan daraman prozesu-segida, kausa-efektu segida alegia, > hainbat unetan 'harrapa dezakegu' kontzeptua lexikalizatzean. Gure iritziz, > honela azal daiteke prozesu hori: > > - Gizakiak natura 'gehiegi' ustiatzen badu, gerta daiteke ingurumenak > hori ez jasatea (edo ez eramatea), hau da, gizakiak natura-baliabideak > ustiatzen dituen erritmoa edo intentsitatea baliabide horiek birsortzeko, > leheneratzeko, berreskuratzeko... behar den baino handiagoa izatea, edo > ustiatzeak ingurumenaren gainean duen eragina handiegia izatea, hau da, > *ezin jasanezkoa* izatea > > > - Naturak edo ingurumenak ustiatze-maila hori jasaten ez badute, argi > dago gizakiak ezin izango diola ustiatze-maila edo -erritmo horri * > eutsi* > > > - Azkenik, zerbaiti (garapenari) ezin badiogu eutsi, argi dago ez > duela luze *iraungo *(garapenak), edo ez duela oraingo mailan iraungo, > ez dela *iraunkorra *izango > > Ingelesez, b) urratsa sartu dute terminoan. Frantsesez, berriz, *durable*tik > jo dute, hau da, c) urratsari edo ondorioari begiratu diote. Ez dago erabat > argi erabaki horren arrazoia zenbateraino izan zen 'beregaina' > (frantsesaren beraren ezaugarriek behartua); litekeena da ingelesetik > bereizi nahiak eragindakoa izatea. > > Euskarazko adierazlea hautatzerakoan, kontuan har zitekeen lehen aukera > zen ingelesezko jatorrizko *sustainable*ren bidetik abiatzea, hau da, b) > urratsean oinarritzea. Berez, *sustain *aditzari legokiokeen euskal > ordaina eutsi litzateke gure ustez (*jarraitu *ere bai, beharbada). > Adibidez, erraz asko esango genuke "natura-baliabideak horrela ustiatzen > jarraituz gero, gizarteak nekez eutsiko dio orain bezala garatzeari"). > Horrela ulertu behar genituzke honetarako erabili izan den *eutsigarri *izenondoa > ere. Baina horrek arazoak sortzen ditu. Berez, *eutsigarri *erabiliz > gero, 'eutsi dakiokeen' adierazteko erabili behar zen, eta horrek > interferentzia-arazoak sortzen zituen *euskarri*rekiko; izan ere, OEHn, * > euskarri* izenaren aldaeratzat ageri da *eutsigarri*, adiera aktiboan > ('sostén, apoyo...'), eta ez adiera pasiboa duen izenondotzat; gainera, > letra etzanez ageri da, hau da, *euskarri *da OEHko aldaera hobetsia. > Horrek guztiak iradoki zigun ez zela irtenbide ideala. > > Guk a) urratseko gertaerari begiratu genion, hau da, iturriari: natura *jasan > *edo *eraman *dezakeen garapenari esaten zaio *sustainable*. Gure > iritziz, kontzeptua urrats horretan kodetzeak (*jasan, eraman*) abantaila > nabariak zituen c) urratsarekiko (*iraun*ekiko), ideiaren muina bera > atzematen baitzuen: gizakiak natura-baliabideak ustiatzen dituen erritmoa > edo intentsitatea baliabide horiek birsortzeko, leheneratzeko, > berreskuratzeko... behar den baino handiagoa ez izatea, edo ustiatzeak > ingurumenaren gainean duen eragina handiegia ez izatea, hau da, naturak > jasateko modukoa izatea." > > "Bestetik,* jasangarri*ren lehiakide zuzena *eramangarri *zen. Hein > handian, sinonimotzat jo daitezke, baina *jasangarrri*k ez zuen * > eramangarri*k espezialitate-arloetan izan lezakeen polisemiaren arazoa (*portátil > / soportable*), eta horregatik egin genuen *jasangarri*ren alde." > > ------------------------------------------------------------- > > Azkenik, Bakartxok argi adierazi duenez, gaur egun *sustainable *edozein > izeni dagokiola erabiltzen da, eta ez da miraria termino barregarriak edo > zentzugabeak sortzea behin baino gehiagotan. Bego Montoriok aipatutako *standa > iraunkorra* ez da barregarria hasieran, hain zuzen ere beste zerbait > ulertu ohi dugulako lehen kolpean: aldi baterako, edo igual betiko, dagoen > stand bat; hau da, 'permanente'. *Stand jasangarria*, berriz, edo lehen > kolpean komikoa da ('aguanta dezakezun standa"), edo *jasangarri* hartzen > hasia zen adiera espezializatuan ulertzen da. Baina ez da serioski > anbiguoa. Umoretik kanpo, beraz, anbiguotasunik ez. Okerragoa da bi adiera > "serio" izatea, eta horixe da, hain zuzen ere, *iraunkor*ri gertatzen > zaioa. > > Izen asko eta askorekin ordea, zentzuzko eta benetako edukia duten > terminoak sortu dira, eta egin genuen azterketak erakutsi zuenez, askogatik > da funtzionalagoa *jasangarri*. *Kontsumo iraunkorra, garraio iraunkorra*... > eta abar dabiltza gaur egun. Bada, ingurumenaren ikuspegitik, oso litekeena > da laster horiek "sustainable" ez izatea, hain zuzen ere, ingurumenak ezin > izango dituelako jasan. > > Antton > > > 2013/2/18 Xabier Aristegieta > >> Erabat ados: guztiz irizpide subjektiboa da, eta hiztunek hitz horrekiko >> izan lezaketen abegikortasuna edo halakorik eza igartzeko ildo bat besterik >> ez da. >> >> Bestetik, eta nik dakidala, "sostengagarri" inork ez du "baztertu" (are >> gutxiago "erabat" "baztertu"), ez eta intrinsekoki baztergarritzat jo ere. >> >> Zer esanik ez, "xurgagailu"rekin batera aipaturikoen zerrendari >> dagokionez. >> >> Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) igorleak hau idatzi zuen >> (2013 otsaila 18 17:39): >> >> >>> >>> Beheko nire mezuan, irakur bedi «ez da batere parametro objektiboa», >>> arren. >>> >>> >>> 2013-02-18 17:35(e)an, Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)(e)k idatzi zuen: >>> >>> >>> Hitz baten kakofonikotasuna, ordea, ez da batere parametro subjektiboa: >>> belarri batetik bestera aldatzen da... >>> >>> «sostengagarri» kakofonikotzat hartuta baztertzen duenak, bestalde, >>> pentsatzekoa da kakofonikotzat jo eta erabat baztertuko dituela >>> «xurgagailu», «mugagabe», «ernegagarri», «frogagaitz» eta abar, nahiz eta >>> euskaldun askok eta Euskaltzaindiak berak (ikus *Hiztegi Batua*) erabat >>> onartuak dituzten. >>> >>> Ondo izan, >>> >>> Xabier >>> >>> ___________ >>> >>> Xabier Armendaritz >>> AIXE itzulpen eta zerbitzuak >>> Biltzar Nagusiak, 11, behea >>> 01010 GASTEIZ >>> >>> Tel.: 945 174 476 >>> 656 703 313 >>> >>> >>> >>> >>> Gustuak gustu, >>> >>> 2013-02-18 17:09(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen: >>> >>> "Sostengagarri"ri ikusten diodan alde txarra bere kakofonikotasuna da, >>> eta horrek eragina izan dezake, eta ez makala, bere >>> "jendarterakortasun"ean. >>> >>> Gustatu zait, bestalde, Koldoren "eutsigarritasun"a. >>> >>> >>> >>> >>> >> > -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua terra.es Mon Feb 18 21:50:45 2013 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Mon, 18 Feb 2013 21:50:45 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Productos_L=E1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: <512242EA.9050907@ctv.es> References: <5C1A878DADF94701B97F088ECEB2587A@kepa> <1361197306.35285.YahooMailNeo@web171205.mail.ir2.yahoo.com> <512242EA.9050907@ctv.es> Message-ID: <51229425.6000008@terra.es> Ez dut uste kontua denik zein hitz dagoen libre ala okupatuta; kafe sostengagarriak loa galaraziko lidake niri berdin-berdin. Kafe eutsigarriak ere bai. Kontua da zer adierazi behar den eta zer ezin den adierazi halako hitza baliatuta. Non geratzen den motz jasangarri, non iraunkor, zer nahasbide (joño, beste "bide" bat...) dakarren halako terminoak eta ea zentzuz hautatuko dugun gure sostenible/sustainable/... OEH begiratu, eta hainbat eta hainbat "bide" kausitzen ahal dugu; izenez osatuak, nola diren ogibide, hizpide, lanbide, burubide; eta aditzez osatuak, nola diren helbide, irizpide, iraunbide, irakaspide; baina eta ahalbide, zuzenbide... Beste adibide batzuk erre ageri dira: bidezki, bidemodu, bidez eta legez... Tira, esanahi hurbilagokoa da, ezbairik gabe, BIDEZKO MERKATARITZA. Nonahi erabiltzen da, eta produktuen etiketetan jartzen da, produktuok nola merkaturatzen diren adierazteko. IRAUNBIDEZKOrekin guztiz bateragarria deritzot. Ezezkoan ere, hor ditugu bidegabe eta bidegabekeria, zeharo arruntak erabileran. Bestalde, IRAUNBIDEZKOk aukera asko ematen du, beste izenondo horiek baino, gehiago ala gutxiago ortopedikoak izanik ere; iraunbideak, iraunbidera ekarri, iraunbidezkotasuna... Jasangarri zertan egokia ez den? Batetik, kontraesankorra da irauteko bide ematen duen garapena, egokia dena, jasan behar izatea, nahiz eta jasangarria den... eta bestetik, jasangarria dena ala ez dena, garapen edo dena delako egintzaren ondorioak dira, eta ez garapena edo egintza bera. Alegia, ekoizpenaren maila edo alor guztietan, teknika, modu eta ekoizpen 'bide' suntsikorrak ez diren prozedurak gauzatuz egin den kafe paketea, iraunbidezko iruditzen zait, baina jasangarri, iraunkor, sostengagarri, eutsigarri, ez. Iraunbidezkok direnak direlako elementuak zerbait urruti paratzen dituela, hots, sostenible/... ez da kafearen ezaugarri bat, baizik eta hura ekoizteko jarraitu diren moduena. Hara, baina sotenible/... adierazteko hitz bakarra eta izenondo hutsa behar duenak, ez dezala beste biderik har. Barkatu gaizki esanak. Mikel Haranburu 2013.eko otsren 18a 16:04, Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) wrote: > > Kontua baldin bada lehenagotiko erabileretatik libre dagoen adjektibo > bat hartzea, hortxe dugu /Hiztegi Batua/n inolako markarik gabe > onartua dagoen «sostengatu» aditzetik datorren «sostengagarri», 1995az > geroztik behintzat > (http://www.ueu.org/download/artikulua/uztaro15_1.pdf) erabili izan > dena, eta orain ere erabilera nabarmena duena > (https://www.google.es/search?q=sostengagarri). > > Ingelesez askotan azaltzen baita diagrama bat, non «bearable» > (jasangarri) eta «sustainable» (iraunkor?, iraunbidezko?, > sostengagarri?...) bereizten diren: > > http://sites.psu.edu/rcldennis/2013/01/17/civic-issue-sustainable-development/ > > Dena dela, Euskaltzaindiak gaia berriz aztertu eta behin betikoa (edo) > den erabakiren bat eman arte, saltsa ederra dugu... > > Ondo izan, > > Xabier > > _________________________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Biltzar Nagusiak, 11, behea > 01010 GASTEIZ > > Tel.: 945 174 476 > > > > 2013-02-18 15:21(e)an, Koldo Biguri(e)k idatzi zuen: >> Ez dakit inork proposatu ote duen lehenago, ez eta ondo osatua ote >> dagoen, baina EUTSI aditza ere hortxe dago: "Gure >> lurrak/nekazaritzak/auskalo zerk ezin dio eutsi orain arteko >> ereduari/sistemari...". EUTSIGARRI beharko genuke, noski, agian >> legez-legez osatua ez, baina gutxienez termino "hutsa" da, okupatuta >> ez dagoena, eta EUTSIGARRITASUNA emango luke, era berean. >> Koldo Biguri >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua terra.es Mon Feb 18 22:03:45 2013 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Mon, 18 Feb 2013 22:03:45 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Productos_L=E1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: <51229425.6000008@terra.es> References: <5C1A878DADF94701B97F088ECEB2587A@kepa> <1361197306.35285.YahooMailNeo@web171205.mail.ir2.yahoo.com> <512242EA.9050907@ctv.es> <51229425.6000008@terra.es> Message-ID: <51229731.50804@terra.es> Beheko paragrafoa osatu gabe edo moztuta utzi dut, baina uste dut zer esan nahi dudan entenditzen dela. Elipsi, batzutan handia, baliatzen dela kasu askotan, kafearenean baina garraioa dela, edo auskalo zer giza jarduera aipatzen delarik. Eta ahaztuta geratu zait jasangarriren aurkako beste ideia bat: jarduera edo ekoizpen egintza askotako gertaera, emaitza eta ondorioak , gerta litezkeela jasangarri, baina ez iraunbidezko. Mikel Haranburu On al., 2013.eko otsren 18a 21:50, Mikel Haranburu wrote: > Iraunbidezkok direnak direlako elementuak zerbait urruti paratzen > dituela, hots, sostenible/... ez da kafearen ezaugarri bat, baizik eta > hura ekoizteko jarraitu diren moduena. From kbiguri a bildua yahoo.es Tue Feb 19 05:52:50 2013 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Tue, 19 Feb 2013 05:52:50 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22Productos_L=C3=A1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: <51228E35.5090306@terra.es> References: <5C1A878DADF94701B97F088ECEB2587A@kepa> <1361197306.35285.YahooMailNeo@web171205.mail.ir2.yahoo.com> <51228E35.5090306@terra.es> Message-ID: <892CB8B2-C648-4182-90D8-1BA31A192F57@yahoo.es> Nik txosten bat egin beharko banu, aldiz, honako gogoeta hauek egingo nituzke: - Hizkuntzalari, lexikologo eta itzultzaileon komunitatea gara, zoritxarrez, gizarte euskaldunari erdaraz iristen zaizkion kontzeptu eta termino berrien euskal bertsioa eskaini behar diogunak, eta komeni da, behintzat, aipatutako komunitate horrek egiten duen proposamena adostua izatea. - Komunitate horretako hainbat kiderentzat, "iraunkor" hitzak arazoak sortzen ditu, ez duelako esanahi unibokorik, eta, beraz, testuinguru askotan anbiguetatea sortzen duelako. - Nire ustez, utzi bekit hori pentsatzen behintzat, gauza berbera gertatzen da, tamalez, "jasangarri" hitzarekin. Nire interprete esperientzian oinarrituta, esan diezazueket zer momentu txarrak pasa daitezkeen segundo frakzio batean erabaki behar duzunean nola itzuli: * "bizimodu jasangarriagoa behar dugu": más "sostenible" ala "soportable"? * "Bilbo ez da oso hiri jasangarria": "sostenible" ala "soportable". Arazoa ez dago "garapen jasangarria" esamoldean, baina bai beste zenbait testuingurutan, hitzaren beste adiera arrunt edo ez teknikoagatik. Pentsa nolako arazoak bat-batean itzuli nahi badugu "familia jasangarria", "etxe jasangarriak", "lan jasangarria"... - Zer esanik ez, gauza berbera familia, etxea edo lana "iraunkorra" balitz. IRAUNBIDEZKO dela, eta, aldiz, beste honako arazo hauek topatzen dizkiot: - Gure komunitateak euskaldun gizarteari eskaini behar dion irtenbidea erabilerraza izatea komeni da, batez ere ahozko erabilerarako, eta ez dut uste hau denik kasua: * nekez ikusten dut politikari, zinegotzi, udal teknikari, irakasle... euskaldun asko eta asko beren eskema mentalean sustraituta duten IZEN + ADJEKTIBO formula bazterrera uzten eta, haren ordez, IZENLAGUNA + IZENA erabiltzen. Gainera, norbaiti tontakeria iruditu ahal zaio, baina bost silabako hitza da, eta haren eratorria (iraunbidezkotasuna) zortziko bat egiteko erabil liteke bera bakar-bakarrik. Ez zait iruditzen oso proposamen errealista, ahozko erabilerarako. - Jakina, beti mantendu dezakegu euskararen barruko diglosia: hizkuntzalari, itzultzaile eta lexikologoek eginiko testuetan termino bat, eta gizarte euskaldunaren ahoan beste bat. - Nik EUTSIGARRI proposatuko nukeen (erabilia ikusi izan dut), eratorpen lege zaharkituei bizkarra emanez, XXI. mendeko euskarak dituen behar berriei erantzun ahal izateko (gogoratu honelako erabakia dagoela orain nahiko zabaldu diren hainbat hitzetan: "euskaradun", adibidez, "euskaldun" gentilizio huts bihurtu zaigunetik). Hitz ulerterraz, erabilerraz eta laburra da, eta ez dago "okupatuta", ez du anbiguitaterik sortzen beste adiera arruntago batekin. - Esanak esan, nik oraingoz "jasangarri" adostearen alde joko nuke, gustatu ez arren ere, bere bidea egin duelako jada gure adituen komunitatetik harago, eta hiztun arrunt askoren euskara mintzatura igaro delako. Nekez lortutakoa ez dezagun alferrik galdu, beti Sisiforen harriari bultzaka ibili nahi ez badugu. KOLDO BIGURI >> Joxe Mari Berasategi >> AFAko Euskara Zerbitzua >> From: Laxaro [mailto:laxaro a bildua gmail.com] >> Sent: astelehena, 2013.eko otsailak 18 12:56 >> To: ItzuL >> Subject: Re: [itzul] ?Productos Lácteos Sostenibles? >> Baina horrexek sortzen dit kezka niri, 'iraunkor' horrek esnea produktuaren iraunkortasuna adierazten duela gehiago dirudi, eta izenburuaren asmoa lanbidea iraunarazteko bideak jartzea dela. >> Laxaro >> Josu Garate igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:46): >> Esneki iraunkorrak esan liteke. >> Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:31): >> Goian datorren izenburu hori inork eman al du euskaraz? Bada ez bada ere. Aldez aurretik eskerrik asko. >> >> -- >> Laxaro >> >> >> >> -- >> Laxaro >> >> Lege oharra: >> Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. >> >> Aviso legal: >> Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> No imprima este mensaje si no es imprescindible >> >> >> >> -- >> Laxaro > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Tue Feb 19 09:15:21 2013 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Tue, 19 Feb 2013 09:15:21 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Productos_L=E1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: <892CB8B2-C648-4182-90D8-1BA31A192F57@yahoo.es> References: <5C1A878DADF94701B97F088ECEB2587A@kepa> <1361197306.35285.YahooMailNeo@web171205.mail.ir2.yahoo.com> <51228E35.5090306@terra.es> <892CB8B2-C648-4182-90D8-1BA31A192F57@yahoo.es> Message-ID: Mikel: Honela diozu: "Batetik, kontraesankorra da irauteko bide ematen duen garapena, egokia dena, jasan behar izatea, nahiz eta jasangarria den... eta bestetik, jasangarria dena ala ez dena, garapen edo dena delako egintzaren ondorioak dira, eta ez garapena edo egintza bera" Kontraesankorra dela diozu, eta "jasa behar izatea" esan duzunez, badaezpada ere, argitu nahi nuke *jasangarri* izenondoren barneko *jasan *aditzaren subjektua ez garela gu. Ez dugu guk garapena jasaten edo ez jasaten. Ingurumena da, natura da gure garapenaren ondorioak jasan ezin daitekeena. Erregai fosilen gaur egungo ustiaketa jasanezina da naturarentzat. Zergatik? Baliabideak ez direlako berritzen guk xahutzen ditugun abiaduran. Berriztagarriak ez direlako alegia. Hau diozuenean berriz, ez dizut ulertu. Ze alde dago? "Eta ahaztuta geratu zait jasangarriren aurkako beste ideia bat: jarduera edo ekoizpen egintza askotako gertaera, emaitza eta ondorioak , gerta litezkeela jasangarri, baina ez iraunbidezko." Koldorekin ados. Lehen ez dut komentatu Ingurumen Hiztegiaren lehen bertsioa egin genuenean (1998) hiztegian parte hartu zuten adituek *garapen jasangarri* erabiltzen zutela ordurako. Ez zen guk sortutako terminoa, beraz, eta terminologian beti begiratzen diogu adituen erabilerari eta iritziari. Orduan, *garapen*ekin erabiltzen zen batez ere (edo ia-ia horrekin bakarrik). Gerora, disparatu egin da izenondoak modifika ditzakeen izenen multzoa, izenondo beregaina da. Eta egia da, batez ere hitzaren erabilpen ez-teknikoetan, (publizitarioetan, esango nuke), *jasangarri*k ere arazoak ditu (*hiri jasangarria* da horietako bat). Beharbada *eutsigarri *izan zitekeen soluzioa, hori ezin dut ukatu. Arazo linguistikoak ere zituen (gerora txostenean azaldu genituenak). Ikusi duzu guk zergatik ez genuen bultzatu, -*garri *atzizkiaren ohiko aktibo/pasibo bikoiztasuna. Baina garai hartan ezarri egin behar geniokeen gurekin lankidetzan ari zen komunitateari, eta zergatik egin hori garapen jasangarri egokia bazen? orduan (1998) ezin izan genuen sumatu praktikoki edozein izenekin zer arrakasta mediatiko izango zuen. Kontzeptua espezialitate-arlo batetik dator, horko aditu euskaldunak (edo gehienak behintzat) *garapen jasangarri* erabiltzen hasten dira. Gero, Euskaltzaindiak garapen iraunkor erabakitzen du. Ordurako, *sustainable *izenondoa lexikalizatu egiten da, beregain bihurtu, eta arazo batzuk sortzen dira izen-sintagma batzuetan. Gehienok ados gaude arazo gehiago dituela *iraunkor *rek. Arlo teknikoetan, askoz ere gehiago. Hala aitortu zuen Terminologia Batzordeak. Zer egin? Koldok maiz aipatzen du Sisiforen harria, eta bat nator esan duenarekin. Dena den, azken-azken benetako hitza erabiltzaileek daukate. Ikusiko dugu, denbora pixka bat utzi beharko dugu TBren erabakiak eraginik izango duen jakiteko, eta ze nagusitzen den ikusteko. Antton 2013/2/19 kbiguri > Nik txosten bat egin beharko banu, aldiz, honako gogoeta hauek egingo > nituzke: > > - Hizkuntzalari, lexikologo eta itzultzaileon komunitatea gara, > zoritxarrez, gizarte euskaldunari erdaraz iristen zaizkion kontzeptu eta > termino berrien euskal bertsioa eskaini behar diogunak, eta komeni da, > behintzat, aipatutako komunitate horrek egiten duen proposamena adostua > izatea. > > - Komunitate horretako hainbat kiderentzat, "iraunkor" hitzak arazoak > sortzen ditu, ez duelako esanahi unibokorik, eta, beraz, testuinguru > askotan anbiguetatea sortzen duelako. > > - Nire ustez, utzi bekit hori pentsatzen behintzat, gauza berbera > gertatzen da, tamalez, "jasangarri" hitzarekin. Nire interprete > esperientzian oinarrituta, esan diezazueket zer momentu txarrak pasa > daitezkeen segundo frakzio batean erabaki behar duzunean nola itzuli: > * "bizimodu jasangarriagoa behar dugu": más "sostenible" ala > "soportable"? > * "Bilbo ez da oso hiri jasangarria": "sostenible" ala "soportable". > Arazoa ez dago "garapen jasangarria" esamoldean, baina bai beste > zenbait testuingurutan, hitzaren beste adiera arrunt edo ez teknikoagatik. > Pentsa nolako arazoak bat-batean itzuli nahi badugu "familia jasangarria", > "etxe jasangarriak", "lan jasangarria"... > > - Zer esanik ez, gauza berbera familia, etxea edo lana "iraunkorra" balitz. > > IRAUNBIDEZKO dela, eta, aldiz, beste honako arazo hauek topatzen dizkiot: > > - Gure komunitateak euskaldun gizarteari eskaini behar dion irtenbidea > erabilerraza izatea komeni da, batez ere ahozko erabilerarako, eta ez dut > uste hau denik kasua: > * nekez ikusten dut politikari, zinegotzi, udal teknikari, irakasle... > euskaldun asko eta asko beren eskema mentalean sustraituta duten IZEN + > ADJEKTIBO formula bazterrera uzten eta, haren ordez, IZENLAGUNA + IZENA > erabiltzen. Gainera, norbaiti tontakeria iruditu ahal zaio, baina bost > silabako hitza da, eta haren eratorria (iraunbidezkotasuna) zortziko bat > egiteko erabil liteke bera bakar-bakarrik. Ez zait iruditzen oso proposamen > errealista, ahozko erabilerarako. > > - Jakina, beti mantendu dezakegu euskararen barruko diglosia: > hizkuntzalari, itzultzaile eta lexikologoek eginiko testuetan termino bat, > eta gizarte euskaldunaren ahoan beste bat. > > - Nik EUTSIGARRI proposatuko nukeen (erabilia ikusi izan dut), eratorpen > lege zaharkituei bizkarra emanez, XXI. mendeko euskarak dituen behar > berriei erantzun ahal izateko (gogoratu honelako erabakia dagoela orain > nahiko zabaldu diren hainbat hitzetan: "euskaradun", adibidez, "euskaldun" > gentilizio huts bihurtu zaigunetik). Hitz ulerterraz, erabilerraz eta > laburra da, eta ez dago "okupatuta", ez du anbiguitaterik sortzen beste > adiera arruntago batekin. > > - Esanak esan, nik oraingoz "jasangarri" adostearen alde joko nuke, > gustatu ez arren ere, bere bidea egin duelako jada gure adituen > komunitatetik harago, eta hiztun arrunt askoren euskara mintzatura igaro > delako. Nekez lortutakoa ez dezagun alferrik galdu, beti Sisiforen harriari > bultzaka ibili nahi ez badugu. > > > > KOLDO BIGURI > > > > > > > Joxe Mari Berasategi > AFAko Euskara Zerbitzua > *From:* Laxaro [mailto:laxaro a bildua gmail.com] > *Sent:* astelehena, 2013.eko otsailak 18 12:56 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] ?Productos Lácteos Sostenibles? > Baina horrexek sortzen dit kezka niri, 'iraunkor' horrek esnea > produktuaren iraunkortasuna adierazten duela gehiago dirudi, eta > izenburuaren asmoa lanbidea iraunarazteko bideak jartzea dela. > Laxaro > Josu Garate igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila > 18 12:46): > *Esneki iraunkorrak* esan liteke. > Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 > 12:31): > > Goian datorren izenburu hori inork eman al du euskaraz? Bada ez bada ere. > Aldez aurretik eskerrik asko. > > -- > Laxaro > > > > > -- > Laxaro > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos > lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 > Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido > legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que > es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, > cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por > escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > > > > > -- > Laxaro > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Tue Feb 19 09:44:50 2013 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Tue, 19 Feb 2013 09:44:50 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Productos_L=E1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: References: <5C1A878DADF94701B97F088ECEB2587A@kepa> <009401ce0d27$d981c850$8c8558f0$@facilnet.es> <51225853.4010306@ctv.es> <51225941.5010305@ctv.es> Message-ID: <51233B82.8040908@ctv.es> Barkatu, Xabier, zure iritziaren aurka idatzi dudala iruditu bazaizu (ez zen nire asmoa, baina segur aski itxura hori emango nuen), nire parrastada /sostengagarri /kakofonikotzat jotzearen aurkakoa zen, behin baino gehiagotan plazaratu baita anatema hori. Azken batean, euskararen tradizioak dagoeneko /ernegagarri, frogagarri, mugagarri /eta abar eman baditu, ez diot inolako atarramenturik ikusten orain bat-batean bide hori ixteari (eta, diodan argi eta garbi, ez naiz zu bide hori ixten ari zarenik esaten ari). Gainerakoan, hauek dira nire arrazoibideak: 1. Terminologia Batzordeak azaldu zuenarekin bat nator: Euskaltzaindiak hobetsitako /iraunkor/ erabiltzeak arazoak sortzen ditu, /sustainable /eta /permanent/ kontzeptuak nahastea dakarrelako. 2. Koldo Bigurirekin bat nator: Terminologia Batzordeak proposatu duen /jasangarri///erabiltzeak arazoak sortzen ditu, /sustainable /eta /bearable/ kontzeptuak nahastea dakarrelako. 3. Proposatu diren gainerako aukeretatik: - /eutsigarri/ eta /euskarri/ gertuegi ez ote dauden nago (/Orotariko Euskal Hiztegia/k «/eutsigarri./ v. euskarri» oharra dakar). - /iraunbidezko/ ederra da, baina ez dirudi erabilera handirik duenik, Interneten begiratuta (eta, nik uste, ez diegu zertan bilatu euskal baliokide ederrik, zein bere hizkuntzan hain ederrak ere ez diren /sustainable,//durable, sostenible/ erdal adjektiboei). - /iraungarri /tradiziotik datorren adjektibo bat da, esanahi hauek dituena (/Orotariko Euskal Hiztegia/): 1. (Lo) que hace durar, mantenerse; medio para perseverar. 2. Duradero. "Estable" Añ. "Permanent" Dv. "Interminable. 3. Soportable. Erabilera baduela ageri da Interneten. - /sostengagarri/ 1995az geroztik behintzat erabili izan da, gaur egun ere erabilera baduela ageri da Interneten, eta, esan bezala, euskararen legeei jarraituz egoki sortua da. Oso gai korapilatsua dela deritzot, hortaz: hiztegiko gaiak ebazteari dagokionez euskal organo gorena (Euskaltzaindia) eta arlo horretan itzal handienetakoa duen beste organo bat aurrez aurre ditugu. Batak dakarren aukera (/iraunkor/) nahasgarri da /sustainable /eta /permanent/ kontzeptuak argi ez bereiztea dakarrelako (Terminologia Batzordeak emandako adibide zehatz eta ugariez gainera, aurrekoan «construcción sostenible» itzuli beharra egokitu zitzaidan; «eraikuntza iraunkor», jarri izatera, /permanent construction/ ulertuko luke batek baino gehiagok); besteak dakarrena (/jasangarri/) /sustainable /eta /bearable/ kontzeptuak argi ez bereiztea dakar (ikus Koldo Bigurik emandako adibideak). Euskaltzaindia eta Terminologia Batzordea bat etorriko balira, bederen, jasangarri egingo litzaidake polisemia arrisku hori, eta nolabaiteko konponbideak bilatuko nizkioke, termino hori modaz noiz pasatuko zain. Baina, organo gailen horien artean ere desadostasuna izanik, «balia beza nork bere salbabidea» sentipena sortzen zait. (Bazter ohartzat, esan dezadan hain ikuspegi ezberdinen arteko eztabaida hau, azalpenez ederki jantzia, guztiz interesgarria eta argigarria izaten ari zaidala. Hil edo bizikoagoak diren gaietan euskaldunon artean honela eztabaidatzea ohikoagoa bagenu, baldinbaitere!) Ondo izan, Xabier _________________________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 2013-02-18 18:10(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen: > Erabat ados: guztiz irizpide subjektiboa da, eta hiztunek hitz > horrekiko izan lezaketen abegikortasuna edo halakorik eza igartzeko > ildo bat besterik ez da. > Bestetik, eta nik dakidala, "sostengagarri" inork ez du "baztertu" > (are gutxiago "erabat" "baztertu"), ez eta intrinsekoki > baztergarritzat jo ere. > Zer esanik ez, "xurgagailu"rekin batera aipaturikoen zerrendari > dagokionez. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net Tue Feb 19 10:30:35 2013 From: jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net (=?iso-8859-1?Q?Agirre=2C_Jesus_M=AA?=) Date: Tue, 19 Feb 2013 09:30:35 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Productos_L=E1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: <51233B82.8040908@ctv.es> References: <5C1A878DADF94701B97F088ECEB2587A@kepa> <009401ce0d27$d981c850$8c8558f0$@facilnet.es> <51225853.4010306@ctv.es> <51225941.5010305@ctv.es> <51233B82.8040908@ctv.es> Message-ID: <761787FE1ED1C9409F04C00CC94FE5C85B36DEED@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Nik ere egin dut nire ibilalditxoa, edukia eta sena uztartu nahirik: a) hasiera batean "eramangarri" eta "jasangarri" erabiltzen nituen b) gero Euskaltzaindiari men eginez "iraunkor" c) ondoren, konforme ez eta, "sostengagarri"rekin hasi nintzen d) baina ez zitzaidan funtzionala iruditu, eta linguistikoki "jator" jokatzeari utzi, eta zuzenean mailegu betea hartzea erabaki du, SOSTENIGARRI, sinpleena, argiena eta nire "sen onak" eskatua delako. Hor dago Orotarikon agertzen den "SOSTENGARRI" ere, eta hartuko nuke konbentziorik balego. Baten batek esango dit "hi beti gaztelaniaren morroi". Eta nik erantzuk "zer egingo zioat ba!, informazioa gaztelaniaz jasotzen diat samaldan, eta ahal bezala moldatzen saiatzen nauk; hori bai, eskrupulu gehigirik gabe, errealitatean bizitzen segitu nahi baitiat, ez fikzioan. Jesus Mari Agirre ________________________________ Nork: Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) [mailto:aixe a bildua ctv.es] Bidaltze-data: martes, 19 de febrero de 2013 9:45 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] "Productos Lácteos Sostenibles" Barkatu, Xabier, zure iritziaren aurka idatzi dudala iruditu bazaizu (ez zen nire asmoa, baina segur aski itxura hori emango nuen), nire parrastada sostengagarri kakofonikotzat jotzearen aurkakoa zen, behin baino gehiagotan plazaratu baita anatema hori. Azken batean, euskararen tradizioak dagoeneko ernegagarri, frogagarri, mugagarri eta abar eman baditu, ez diot inolako atarramenturik ikusten orain bat-batean bide hori ixteari (eta, diodan argi eta garbi, ez naiz zu bide hori ixten ari zarenik esaten ari). Gainerakoan, hauek dira nire arrazoibideak: 1. Terminologia Batzordeak azaldu zuenarekin bat nator: Euskaltzaindiak hobetsitako iraunkor erabiltzeak arazoak sortzen ditu, sustainable eta permanent kontzeptuak nahastea dakarrelako. 2. Koldo Bigurirekin bat nator: Terminologia Batzordeak proposatu duen jasangarri erabiltzeak arazoak sortzen ditu, sustainable eta bearable kontzeptuak nahastea dakarrelako. 3. Proposatu diren gainerako aukeretatik: - eutsigarri eta euskarri gertuegi ez ote dauden nago (Orotariko Euskal Hiztegiak «eutsigarri. v. euskarri» oharra dakar). - iraunbidezko ederra da, baina ez dirudi erabilera handirik duenik, Interneten begiratuta (eta, nik uste, ez diegu zertan bilatu euskal baliokide ederrik, zein bere hizkuntzan hain ederrak ere ez diren sustainable, durable, sostenible erdal adjektiboei). - iraungarri tradiziotik datorren adjektibo bat da, esanahi hauek dituena (Orotariko Euskal Hiztegia): 1. (Lo) que hace durar, mantenerse; medio para perseverar. 2. Duradero. "Estable" Añ. "Permanent" Dv. "Interminable. 3. Soportable. Erabilera baduela ageri da Interneten. - sostengagarri 1995az geroztik behintzat erabili izan da, gaur egun ere erabilera baduela ageri da Interneten, eta, esan bezala, euskararen legeei jarraituz egoki sortua da. Oso gai korapilatsua dela deritzot, hortaz: hiztegiko gaiak ebazteari dagokionez euskal organo gorena (Euskaltzaindia) eta arlo horretan itzal handienetakoa duen beste organo bat aurrez aurre ditugu. Batak dakarren aukera (iraunkor) nahasgarri da sustainable eta permanent kontzeptuak argi ez bereiztea dakarrelako (Terminologia Batzordeak emandako adibide zehatz eta ugariez gainera, aurrekoan «construcción sostenible» itzuli beharra egokitu zitzaidan; «eraikuntza iraunkor», jarri izatera, permanent construction ulertuko luke batek baino gehiagok); besteak dakarrena (jasangarri) sustainable eta bearable kontzeptuak argi ez bereiztea dakar (ikus Koldo Bigurik emandako adibideak). Euskaltzaindia eta Terminologia Batzordea bat etorriko balira, bederen, jasangarri egingo litzaidake polisemia arrisku hori, eta nolabaiteko konponbideak bilatuko nizkioke, termino hori modaz noiz pasatuko zain. Baina, organo gailen horien artean ere desadostasuna izanik, «balia beza nork bere salbabidea» sentipena sortzen zait. (Bazter ohartzat, esan dezadan hain ikuspegi ezberdinen arteko eztabaida hau, azalpenez ederki jantzia, guztiz interesgarria eta argigarria izaten ari zaidala. Hil edo bizikoagoak diren gaietan euskaldunon artean honela eztabaidatzea ohikoagoa bagenu, baldinbaitere!) Ondo izan, Xabier _________________________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 2013-02-18 18:10(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen: Erabat ados: guztiz irizpide subjektiboa da, eta hiztunek hitz horrekiko izan lezaketen abegikortasuna edo halakorik eza igartzeko ildo bat besterik ez da. Bestetik, eta nik dakidala, "sostengagarri" inork ez du "baztertu" (are gutxiago "erabat" "baztertu"), ez eta intrinsekoki baztergarritzat jo ere. Zer esanik ez, "xurgagailu"rekin batera aipaturikoen zerrendari dagokionez. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Tue Feb 19 10:52:22 2013 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Tue, 19 Feb 2013 10:52:22 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Productos_L=E1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: <761787FE1ED1C9409F04C00CC94FE5C85B36DEED@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> References: <5C1A878DADF94701B97F088ECEB2587A@kepa> <009401ce0d27$d981c850$8c8558f0$@facilnet.es> <51225853.4010306@ctv.es> <51225941.5010305@ctv.es> <51233B82.8040908@ctv.es> <761787FE1ED1C9409F04C00CC94FE5C85B36DEED@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: <51234B56.9020109@ctv.es> Tradizioan euskarak -/gagarri /bukaerari ihes egin ez diolakoan nengoenez (nahiz eta gaur egungo zenbait belarritarako beharbada gogor samarra egin), Orotarikora jo dut, eta ez dut «sostengarri» aurkitu (beharbada bazter ezkuturen batean izango da); bai, ordea, «sostengari» (/pilotari/ eta abarrek duten /-ari/ atzizkiarekin) eta, hara, «sostengagarri»: sostengagarri, sustengagarri (Urt). /*1.*/ (Sust.). Sostén, puntal. "Adsita, susténgua, harróña, premagárria, sustengagárria" Urt I 240. /*2.*/ (Adj.). Soportable. Mereximentü handitako gerthatzen düzü [bizitziaren karga],eta flakien ere [...] süstengagarriago eta baliusago. Mst III 18, 2 (Ip egar ehi,Ol eramangarri, Leon arin). Dezakegun neurri txikian bada ere, gaia argitze aldera... Ondo izan, Xabier _________________________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 2013-02-19 10:30(e)an, Agirre, Jesus Mª(e)k idatzi zuen: > > Nik ere egin dut nire ibilalditxoa, edukia eta sena uztartu nahirik: > > a) hasiera batean "eramangarri" eta "jasangarri" erabiltzen nituen > > b) gero Euskaltzaindiari men eginez "iraunkor" > > c) ondoren, konforme ez eta, "sostengagarri"rekin hasi nintzen > > d) baina ez zitzaidan funtzionala iruditu, eta linguistikoki "jator" > jokatzeari utzi, eta zuzenean mailegu betea hartzea erabaki du, > SOSTENIGARRI, sinpleena, argiena eta nire "sen onak" eskatua delako. > > Hor dago Orotarikon agertzen den "SOSTENGARRI" ere, eta hartuko nuke > konbentziorik balego. > > Baten batek esango dit "hi beti gaztelaniaren morroi". Eta nik > erantzuk "zer egingo zioat ba!, informazioa gaztelaniaz jasotzen diat > samaldan, eta ahal bezala moldatzen saiatzen nauk; hori bai, eskrupulu > gehigirik gabe, errealitatean bizitzen segitu nahi baitiat, ez fikzioan. > > Jesus Mari Agirre > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net Tue Feb 19 11:34:49 2013 From: jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net (=?iso-8859-1?Q?Agirre=2C_Jesus_M=AA?=) Date: Tue, 19 Feb 2013 10:34:49 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Productos_L=E1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: <51234B56.9020109@ctv.es> References: <5C1A878DADF94701B97F088ECEB2587A@kepa> <009401ce0d27$d981c850$8c8558f0$@facilnet.es> <51225853.4010306@ctv.es> <51225941.5010305@ctv.es> <51233B82.8040908@ctv.es> <761787FE1ED1C9409F04C00CC94FE5C85B36DEED@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <51234B56.9020109@ctv.es> Message-ID: <761787FE1ED1C9409F04C00CC94FE5C85B36DF31@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Arrazoi duk, Xabier. Gaizki irakurri diat: 'sostengari' duk, ez 'sostengarri'. Jesus Mari ________________________________ Nork: Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) [mailto:aixe a bildua ctv.es] Bidaltze-data: martes, 19 de febrero de 2013 10:52 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] "Productos Lácteos Sostenibles" Tradizioan euskarak -gagarri bukaerari ihes egin ez diolakoan nengoenez (nahiz eta gaur egungo zenbait belarritarako beharbada gogor samarra egin), Orotarikora jo dut, eta ez dut «sostengarri» aurkitu (beharbada bazter ezkuturen batean izango da); bai, ordea, «sostengari» (pilotari eta abarrek duten -ari atzizkiarekin) eta, hara, «sostengagarri»: sostengagarri, sustengagarri (Urt). 1. (Sust.). Sostén, puntal. "Adsita, susténgua, harróña, premagárria, sustengagárria" Urt I 240. 2. (Adj.). Soportable. Mereximentü handitako gerthatzen düzü [bizitziaren karga], eta flakien ere [...] süstengagarriago eta baliusago. Mst III 18, 2 (Ip egar ehi, Ol eramangarri, Leon arin). Dezakegun neurri txikian bada ere, gaia argitze aldera... Ondo izan, Xabier _________________________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 2013-02-19 10:30(e)an, Agirre, Jesus Mª(e)k idatzi zuen: Nik ere egin dut nire ibilalditxoa, edukia eta sena uztartu nahirik: a) hasiera batean "eramangarri" eta "jasangarri" erabiltzen nituen b) gero Euskaltzaindiari men eginez "iraunkor" c) ondoren, konforme ez eta, "sostengagarri"rekin hasi nintzen d) baina ez zitzaidan funtzionala iruditu, eta linguistikoki "jator" jokatzeari utzi, eta zuzenean mailegu betea hartzea erabaki du, SOSTENIGARRI, sinpleena, argiena eta nire "sen onak" eskatua delako. Hor dago Orotarikon agertzen den "SOSTENGARRI" ere, eta hartuko nuke konbentziorik balego. Baten batek esango dit "hi beti gaztelaniaren morroi". Eta nik erantzuk "zer egingo zioat ba!, informazioa gaztelaniaz jasotzen diat samaldan, eta ahal bezala moldatzen saiatzen nauk; hori bai, eskrupulu gehigirik gabe, errealitatean bizitzen segitu nahi baitiat, ez fikzioan. Jesus Mari Agirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Feb 19 11:59:25 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 19 Feb 2013 11:59:25 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Productos_L=E1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BD2@AEX06.ejsarea.net> Lehengoan Orion izan nintzen, eta "ikastetxe jasangarria" daukazuela ikusi nuen. Ikasleen ikuspegitik edo... ;-) Iraunkortasunez ekoitzitako esnekiak. Iraunkortasunezko esnekiak Horrelako zerbait emango nuke. Jon ________________________________ Nork: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] Bidaltze-data: lunes, 18 de febrero de 2013 13:13 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] "Productos Lácteos Sostenibles" Joan den ostiralean aritu zen gai horretaz (sostenible/iraunkor) Bego Montorio '31 eskutik' blogean. http://31eskutik.com/2013/02/15/stand-iraunkorra/ Artikuluak Antton Gurrutxagaren erantzuna izan zuen, oso argigarria. Anttonek erantzun horretan dioenaren arabera, ordain egokiena 'esneki jasangarriak' izango litzatekeela ulertzen dut. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 --> 8 El 18/02/2013, a les 12:56, Laxaro va escriure: Baina horrexek sortzen dit kezka niri, 'iraunkor' horrek esnea produktuaren iraunkortasuna adierazten duela gehiago dirudi, eta izenburuaren asmoa lanbidea iraunarazteko bideak jartzea dela. Laxaro Josu Garate igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:46): Esneki iraunkorrak esan liteke. Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:31): Goian datorren izenburu hori inork eman al du euskaraz? Bada ez bada ere. Aldez aurretik eskerrik asko. -- Laxaro -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Feb 19 12:01:34 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 19 Feb 2013 12:01:34 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Productos_L=E1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BD2@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BD2@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: >Iraunkortasunezko esnekiak Iraungitze data gorabehera ;-) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Tue Feb 19 13:35:42 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 19 Feb 2013 13:35:42 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Productos_L=E1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BD2@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BD2@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Irudipena daukat duela urte batzuetako gauza berak errepikatzen ari garela (asko aurreratu ez dugun seinale). Nolanahi ere, kontuan izan behar genituzke badirela saihestu ezineko kontu batzuk: 1- escuela sostenible, stand sostenible, fiestas sostenibles, presupuesto sostenible, lácteos sostenibles... kritikatzekoak dira, ados, txepelkeriak dira, ados, barregarriak dira, ados,... baina izan, badira. 2- "sostenible" horien guztien jatorria "sostenible" adjektibo erreferentzialaren adiera berri batean dago: "sostenible"-ren erreferentzia "desarrollo sostenible / développement ** durable / sustainable development" da. Alegia, izen horrek eta adjektibo horrek osatzen duten sintagma da "sostenible/durable/sustainable" adjektiboaren adiera berriaren erreferentea. Beraz, segitu dezakegu "sostenible/durable/sustainable" adjektiboaren jatorrizko esanahiekin txantxak egiten eta desegokitasuna aldarrikatzen (erdaretan hala ibili ziren hasiera-hasieran, baina laster asko ixildu zen eztabaida; errealitateak ixildu zuen), baina alferrik. Adiera berria, dagoeneko, hiztegietan dago: Cambridge International Dictionary of English sustainable: causing little or no damage to the environment and therefore able to continue for a long time: *A large international meeting was held with the aim of promoting sustainable development in all countries*. DRAE sostenible: adj. Dicho de un proceso: Que puede mantenerse por sí mismo, como lo hace, p. ej., un desarrollo económico sin ayuda exterior ni merma de los recursos existentes. Euskarara etorrita, "iraunkor" adjektiboak benetako arazoak ditu. Behin eta berriro egiaztatu ahal izan dugu (hor dago txostena, inork irakurri nahi badu; ez naiz gehiago luzatuko horretaz). "Okupatuta" egoteak sortzen du arazoa, eta ez >"iraunkor"en jatorrizko esanahiarekin borrokan egoteak. Gu "garapen jasangarria" -eta, hortik, "jasangarri" eta "jasangarritasun", familia osoa hartu behar baita kontuan- erabiltzen ari gara Elhuyarren 1996az geroztik (badaezpada: ez da guk asmatua. Alegia, ez dut "jasangarri" aldezten gure "produktua" delako). 17 urteotan milaka eta milaka aldiz erabili dugu, eta oraindik ez dugu aurkitu BENETAKO arazorik (ez naiz ari gerta litezkeen arazo hipotetikoei buruz); ezta bat ere. Ez, behintzat, "sustainable"k edo "sostenible"k ez duenik (arazo objektiboei buruz ari naiz, ez gustuei buruz). 3- Inork pentsatzen badu "lácteo sostenible" eta "desarrollo sostenible" sintagmak euskaratzeko egokia dela kasu baterako adjektibo bat erabiltzea eta beste kasurako beste bat, pentsatu behar luke, lehenago, gaztelaniaz "lácteo"ri "sostenible" adjektiboa jarri zaiola "desarrollo sostenible"tik eratorritako "sostenible" berria eta moda-modakoa hor dagoelako (alde batera utzita jokabide hori erridikulua den ala ez). Beraz, euskaraz "sustainable" berri horren ordain estandarra ez den beste bat jartzea, itzultzaileak uste duelako berezko eta jatorrizko esanahiari egokiagoa delako, nire ustez, errealitatetik kanpo aritzea da (hizkuntza-arrazoiek gutxi balio baitute errealitate horretan, zoritxarrez), eta jatorrizko mezuari (mezu txepela bada ere) "traizioa" egitea. Alfontso Mujika (jarraituko nuke gustura, baina, Gabriel Arestiren baimenaz, "guretzat berdin dira astea eta jaia" ez da egia. Eta egia izanik ere "lana bihurtzen dugula kantatzeko jaia", ez naiz kantatzetik bizi) 2013/2/19 > Lehengoan Orion izan nintzen, eta ?ikastetxe jasangarria? daukazuela > ikusi nuen. Ikasleen ikuspegitik edo? ;-)**** > > ** ** > > Iraunkortasunez ekoitzitako esnekiak.**** > > Iraunkortasunezko esnekiak**** > > ** ** > > Horrelako zerbait emango nuke.**** > > ** ** > > Jon**** > > ** ** > > ** ** > ------------------------------ > > *Nork:* Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] > *Bidaltze-data:* lunes, 18 de febrero de 2013 13:13 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] ?Productos Lácteos Sostenibles?**** > > ** ** > > ** ** > > Joan den ostiralean aritu zen gai horretaz (sostenible/iraunkor) Bego > Montorio '31 eskutik' blogean. **** > > ** ** > > http://31eskutik.com/2013/02/15/stand-iraunkorra/**** > > ** ** > > Artikuluak Antton Gurrutxagaren erantzuna izan zuen, oso argigarria.**** > > ** ** > > Anttonek erantzun horretan dioenaren arabera, ordain egokiena 'esneki > jasangarriak' izango litzatekeela ulertzen dut.**** > > ** ** > > Ondo-ondo bizi.**** > > ** ** > > *Jabier Zabaleta***** > > Orioko Udaleko euskara teknikaria**** > > euskara a bildua oriokoudala.com**** > > 943 830 346 --> 8**** > > ** ** > > El 18/02/2013, a les 12:56, Laxaro va escriure:**** > > > > **** > > Baina horrexek sortzen dit kezka niri, 'iraunkor' horrek esnea > produktuaren iraunkortasuna adierazten duela gehiago dirudi, eta > izenburuaren asmoa lanbidea iraunarazteko bideak jartzea dela. > Laxaro**** > > Josu Garate igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila > 18 12:46):**** > > *Esneki iraunkorrak* esan liteke.**** > > Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:31): > **** > > ** ** > > Goian datorren izenburu hori inork eman al du euskaraz? Bada ez bada ere. > Aldez aurretik eskerrik asko. > > -- > Laxaro**** > > ** ** > > > > > -- > Laxaro**** > > ** ** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Tue Feb 19 13:59:46 2013 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 19 Feb 2013 13:59:46 +0100 Subject: [itzul] aura de tipo forense Message-ID: Hiztegietan, 'forense' = auzitegi(ko) Testuingurua: << Tal y como describe XX en el prólogo que acompaña el catálogo, la práctica fotográfica de YY, con un aura de tipo forense, se revela como una herramienta de análisis muy útil a la hora de abordar las reflexiones en torno a lo que es y lo que podría ser la planificación urbana...>> Proposamenik? Batez ere interesatzen zait 'la práctica fotográfica de YY, con un aura de tipo forense' horren ordaina. Eskerrik asko, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Feb 19 14:25:13 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 19 Feb 2013 14:25:13 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Productos_L=E1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: <51233B82.8040908@ctv.es> References: <5C1A878DADF94701B97F088ECEB2587A@kepa> <009401ce0d27$d981c850$8c8558f0$@facilnet.es> <51225853.4010306@ctv.es> <51225941.5010305@ctv.es> <51233B82.8040908@ctv.es> Message-ID: Lasai, Xabier. Problemarik ez. "Eutsigarri"ri dagokionez, ez zait batere komenigarria iruditzen hitz hori "euskarri"ra birbideratzea: Alde batetik, jakina, ez dadin nahas "euskarri"k jadanik badaukan esanahi zehatzarekin (eta, horrela, "iraunkor"ekin daukagun problema bera sor). Eta, bestetik, kontu fonetiko hauetan ez delako komenigarria, nire ustez, arauak zurrun-zurrun betetzea. Euskaltzaindiak berak ere, iruditzen zait, ez du beti horrela jokatzen. Adibidez, Hiztegi Batuan ez da soilik "hezle" jasotzen; "hezitzaile" ere agertzen da. Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 19 09:44): > > Barkatu, Xabier, zure iritziaren aurka idatzi dudala iruditu bazaizu (ez > zen nire asmoa, baina segur aski itxura hori emango nuen), nire parrastada > *sostengagarri *kakofonikotzat jotzearen aurkakoa zen, behin baino > gehiagotan plazaratu baita anatema hori. Azken batean, euskararen > tradizioak dagoeneko *ernegagarri, frogagarri, mugagarri *eta abar eman > baditu, ez diot inolako atarramenturik ikusten orain bat-batean bide hori > ixteari (eta, diodan argi eta garbi, ez naiz zu bide hori ixten ari zarenik > esaten ari). > > Gainerakoan, hauek dira nire arrazoibideak: > > 1. Terminologia Batzordeak azaldu zuenarekin bat nator: Euskaltzaindiak > hobetsitako *iraunkor* erabiltzeak arazoak sortzen ditu, *sustainable *eta > *permanent* kontzeptuak nahastea dakarrelako. > > 2. Koldo Bigurirekin bat nator: Terminologia Batzordeak proposatu duen * > jasangarri** *erabiltzeak arazoak sortzen ditu, *sustainable *eta * > bearable* kontzeptuak nahastea dakarrelako. > > 3. Proposatu diren gainerako aukeretatik: > > - *eutsigarri* eta *euskarri* gertuegi ez ote dauden nago (*Orotariko > Euskal Hiztegia*k «*eutsigarri.* v. euskarri» oharra dakar). > > - *iraunbidezko* ederra da, baina ez dirudi erabilera handirik > duenik, Interneten begiratuta (eta, nik uste, ez diegu zertan bilatu euskal > baliokide ederrik, zein bere hizkuntzan hain ederrak ere ez diren * > sustainable,** durable, sostenible* erdal adjektiboei). > > - *iraungarri *tradiziotik datorren adjektibo bat da, esanahi hauek > dituena (*Orotariko Euskal Hiztegia*): 1. (Lo) que hace durar, > mantenerse; medio para perseverar. 2. Duradero. "Estable" Añ. "Permanent" > Dv. "Interminable. 3. Soportable. > Erabilera baduela ageri da Interneten. > > - *sostengagarri* 1995az geroztik behintzat erabili izan da, gaur > egun ere erabilera baduela ageri da Interneten, eta, esan bezala, > euskararen legeei jarraituz egoki sortua da. > > > Oso gai korapilatsua dela deritzot, hortaz: hiztegiko gaiak ebazteari > dagokionez euskal organo gorena (Euskaltzaindia) eta arlo horretan itzal > handienetakoa duen beste organo bat aurrez aurre ditugu. Batak dakarren > aukera (*iraunkor*) nahasgarri da *sustainable *eta *permanent*kontzeptuak argi ez bereiztea dakarrelako (Terminologia Batzordeak emandako > adibide zehatz eta ugariez gainera, aurrekoan «construcción sostenible» > itzuli beharra egokitu zitzaidan; «eraikuntza iraunkor», jarri izatera, *permanent > construction* ulertuko luke batek baino gehiagok); besteak dakarrena (* > jasangarri*) *sustainable *eta *bearable* kontzeptuak argi ez bereiztea > dakar (ikus Koldo Bigurik emandako adibideak). > > Euskaltzaindia eta Terminologia Batzordea bat etorriko balira, bederen, > jasangarri egingo litzaidake polisemia arrisku hori, eta nolabaiteko > konponbideak bilatuko nizkioke, termino hori modaz noiz pasatuko zain. > Baina, organo gailen horien artean ere desadostasuna izanik, «balia beza > nork bere salbabidea» sentipena sortzen zait. > > (Bazter ohartzat, esan dezadan hain ikuspegi ezberdinen arteko eztabaida > hau, azalpenez ederki jantzia, guztiz interesgarria eta argigarria izaten > ari zaidala. Hil edo bizikoagoak diren gaietan euskaldunon artean honela > eztabaidatzea ohikoagoa bagenu, baldinbaitere!) > > Ondo izan, > > Xabier > > _________________________ > > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Biltzar Nagusiak, 11, behea > 01010 GASTEIZ > > Tel.: 945 174 476 > > > > 2013-02-18 18:10(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen: > > Erabat ados: guztiz irizpide subjektiboa da, eta hiztunek hitz horrekiko > izan lezaketen abegikortasuna edo halakorik eza igartzeko ildo bat besterik > ez da. > > Bestetik, eta nik dakidala, "sostengagarri" inork ez du "baztertu" (are > gutxiago "erabat" "baztertu"), ez eta intrinsekoki baztergarritzat jo ere. > > Zer esanik ez, "xurgagailu"rekin batera aipaturikoen zerrendari dagokionez. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Tue Feb 19 14:33:28 2013 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 19 Feb 2013 14:33:28 +0100 Subject: [itzul] aura de tipo forense Message-ID: Aurrekoa oker bidali dut, nonbait, testuingurik gabe. Barkatu. Ea oraingoan. Hiztegietan, 'forense' = auzitegi(ko) Testuingurua: "Tal y como describe XX en el prólogo que acompaña el catálogo, la práctica fotográfica de YY, con un aura de tipo forense, se revela como una herramienta de análisis muy útil a la hora de abordar las reflexiones en torno a lo que es y lo que podría ser la planificación urbana..." Proposamenik? Batez ere interesatzen zait "la práctica fotográfica de YY, con un aura de tipo forense" horren ordaina. Eskerrik asko, Joxe Mari Berasategi Arabako Foru Aldundia Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Feb 19 14:39:29 2013 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 19 Feb 2013 14:39:29 +0100 Subject: [itzul] aura de tipo forense In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B045F4B35F3@SBIexch01.eitb.lan> Nik arazo barik erabiliko nuke (erabiltzen dut) <>. Beraz, <> edo horrelako zerbait. Asier Larrinaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From MUSDEH a bildua terra.es Tue Feb 19 14:39:45 2013 From: MUSDEH a bildua terra.es (MUSDEH a bildua terra.es) Date: Tue, 19 Feb 2013 14:39:45 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22Productos_L=C3=A1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: References: <5C1A878DADF94701B97F088ECEB2587A@kepa> <1361197306.35285.YahooMailNeo@web171205.mail.ir2.yahoo.com> <51228E35.5090306@terra.es> <892CB8B2-C648-4182-90D8-1BA31A192F57@yahoo.es> Message-ID: <8280493.747051361281185132.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Antton, Ez nago ados ematen duzun azalpenarekin; jasangarri dena ez zaio naturari, baliabidea eskasten denetz soilik. Petrolioa agortu liteke naturari kalterik gehiago ere egin gabe... ez dakit. Dena den, iraupenarekin lotzen duzun jasangarritasuna, baina uste dut jasangarri erabiltzekotan gehiago "soportable" adierazten ari garela. Bestela ere, gaur egun "sostenible"k hartu duen tamaina itzelgarria da, nik uste, eta ez dagokio bakarrik naturari, ekosistema, natura horretan dihardugun izaki bizidunei, etorriko direnei, eta, azken batez, planetan itxuratu nahi dugun bizimoldeari. Hor dago koxka: jasangarri hitzaren zakuan -proposatzen den edozein ordainen zakuan, izan ere- aspektu asko sartu behar da, ingurumenekoak, iragan eta etorkizunekoak, ekonomikoak eta sozialak. "Sostenible" hitzak arazorik gabe hartu du zakuan bota nahi izan zaion guztia, beharbada ez delako beste ezertarako erabili izan. Bidenabar, esan dezadan RAEk ematen duen definizioa eskasa dela guztiz. Batetik, prozesu bati lotzen zaio, eta bestetik, definizioan konfunditzen ditu lehen "automatismoa" eta gero "mirakulua"... Euskaraz, berehala atera da hitza "libre" egotearen afera; eta proposatu direnetako batzuk, jasangarri, iraunkor, eramangarri... hartu samarrak dira; beste batzuk, ordea, ongi eraikiak diren ere, eutsigarri, sostengagarri... 'Jasangarri, baina ez iraunbidezko'. Esan nahi dudana zera da, irudika ditzakegula prozesuak eta ekoizpen sistemak, inolako kalterik sorrarazten ez dutenak, jasangarriak beraz, baina beste alde batetik bideragarriak ez direnak, ekonomikoki adibidez. Konplexu samarra iruditzen zait "sostenible"ren atzean gordetzen ahal dugun guztia, eta ditugun hitzek dena hartzen ez dutela iruditzen zait. Barka azalpena laburregia bada. Mikel ----Mensaje original---- De: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Mikel: Honela diozu: "Batetik, kontraesankorra da irauteko bide ematen duen garapena, egokia dena, jasan behar izatea, nahiz eta jasangarria den... eta bestetik, jasangarria dena ala ez dena, garapen edo dena delako egintzaren ondorioak dira, eta ez garapena edo egintza bera" Kontraesankorra dela diozu, eta "jasa behar izatea" esan duzunez, badaezpada ere, argitu nahi nuke jasangarri izenondoren barneko jasan aditzaren subjektua ez garela gu. Ez dugu guk garapena jasaten edo ez jasaten. Ingurumena da, natura da gure garapenaren ondorioak jasan ezin daitekeena. Erregai fosilen gaur egungo ustiaketa jasanezina da naturarentzat. Zergatik? Baliabideak ez direlako berritzen guk xahutzen ditugun abiaduran. Berriztagarriak ez direlako alegia. Hau diozuenean berriz, ez dizut ulertu. Ze alde dago? "Eta ahaztuta geratu zait jasangarriren aurkako beste ideia bat: jarduera edo ekoizpen egintza askotako gertaera, emaitza eta ondorioak , gerta litezkeela jasangarri, baina ez iraunbidezko." Koldorekin ados. Lehen ez dut komentatu Ingurumen Hiztegiaren lehen bertsioa egin genuenean (1998) hiztegian parte hartu zuten adituek garapen jasangarri erabiltzen zutela ordurako. Ez zen guk sortutako terminoa, beraz, eta terminologian beti begiratzen diogu adituen erabilerari eta iritziari. Orduan, garapenekin erabiltzen zen batez ere (edo ia-ia horrekin bakarrik). Gerora, disparatu egin da izenondoak modifika ditzakeen izenen multzoa, izenondo beregaina da. Eta egia da, batez ere hitzaren erabilpen ez-teknikoetan, (publizitarioetan, esango nuke), jasangarrik ere arazoak ditu (hiri jasangarria da horietako bat). Beharbada eutsigarri izan zitekeen soluzioa, hori ezin dut ukatu. Arazo linguistikoak ere zituen (gerora txostenean azaldu genituenak). Ikusi duzu guk zergatik ez genuen bultzatu, -garri atzizkiaren ohiko aktibo/pasibo bikoiztasuna. Baina garai hartan ezarri egin behar geniokeen gurekin lankidetzan ari zen komunitateari, eta zergatik egin hori garapen jasangarri egokia bazen? orduan (1998) ezin izan genuen sumatu praktikoki edozein izenekin zer arrakasta mediatiko izango zuen. Kontzeptua espezialitate-arlo batetik dator, horko aditu euskaldunak (edo gehienak behintzat) garapen jasangarri erabiltzen hasten dira. Gero, Euskaltzaindiak garapen iraunkor erabakitzen du. Ordurako, sustainable izenondoa lexikalizatu egiten da, beregain bihurtu, eta arazo batzuk sortzen dira izen-sintagma batzuetan. Gehienok ados gaude arazo gehiago dituela iraunkorrek. Arlo teknikoetan, askoz ere gehiago. Hala aitortu zuen Terminologia Batzordeak. Zer egin? Koldok maiz aipatzen du Sisiforen harria, eta bat nator esan duenarekin. Dena den, azken-azken benetako hitza erabiltzaileek daukate. Ikusiko dugu, denbora pixka bat utzi beharko dugu TBren erabakiak eraginik izango duen jakiteko, eta ze nagusitzen den ikusteko. Antton 2013/2/19 kbiguri Nik txosten bat egin beharko banu, aldiz, honako gogoeta hauek egingo nituzke: - Hizkuntzalari, lexikologo eta itzultzaileon komunitatea gara, zoritxarrez, gizarte euskaldunari erdaraz iristen zaizkion kontzeptu eta termino berrien euskal bertsioa eskaini behar diogunak, eta komeni da, behintzat, aipatutako komunitate horrek egiten duen proposamena adostua izatea. - Komunitate horretako hainbat kiderentzat, "iraunkor" hitzak arazoak sortzen ditu, ez duelako esanahi unibokorik, eta, beraz, testuinguru askotan anbiguetatea sortzen duelako. - Nire ustez, utzi bekit hori pentsatzen behintzat, gauza berbera gertatzen da, tamalez, "jasangarri" hitzarekin. Nire interprete esperientzian oinarrituta, esan diezazueket zer momentu txarrak pasa daitezkeen segundo frakzio batean erabaki behar duzunean nola itzuli: * "bizimodu jasangarriagoa behar dugu": más "sostenible" ala "soportable"? * "Bilbo ez da oso hiri jasangarria": "sostenible" ala "soportable". Arazoa ez dago "garapen jasangarria" esamoldean, baina bai beste zenbait testuingurutan, hitzaren beste adiera arrunt edo ez teknikoagatik. Pentsa nolako arazoak bat-batean itzuli nahi badugu "familia jasangarria", "etxe jasangarriak", "lan jasangarria"... - Zer esanik ez, gauza berbera familia, etxea edo lana "iraunkorra" balitz. IRAUNBIDEZKO dela, eta, aldiz, beste honako arazo hauek topatzen dizkiot: - Gure komunitateak euskaldun gizarteari eskaini behar dion irtenbidea erabilerraza izatea komeni da, batez ere ahozko erabilerarako, eta ez dut uste hau denik kasua: * nekez ikusten dut politikari, zinegotzi, udal teknikari, irakasle... euskaldun asko eta asko beren eskema mentalean sustraituta duten IZEN + ADJEKTIBO formula bazterrera uzten eta, haren ordez, IZENLAGUNA + IZENA erabiltzen. Gainera, norbaiti tontakeria iruditu ahal zaio, baina bost silabako hitza da, eta haren eratorria (iraunbidezkotasuna) zortziko bat egiteko erabil liteke bera bakar-bakarrik. Ez zait iruditzen oso proposamen errealista, ahozko erabilerarako. - Jakina, beti mantendu dezakegu euskararen barruko diglosia: hizkuntzalari, itzultzaile eta lexikologoek eginiko testuetan termino bat, eta gizarte euskaldunaren ahoan beste bat. - Nik EUTSIGARRI proposatuko nukeen (erabilia ikusi izan dut), eratorpen lege zaharkituei bizkarra emanez, XXI. mendeko euskarak dituen behar berriei erantzun ahal izateko (gogoratu honelako erabakia dagoela orain nahiko zabaldu diren hainbat hitzetan: "euskaradun", adibidez, "euskaldun" gentilizio huts bihurtu zaigunetik). Hitz ulerterraz, erabilerraz eta laburra da, eta ez dago "okupatuta", ez du anbiguitaterik sortzen beste adiera arruntago batekin. - Esanak esan, nik oraingoz "jasangarri" adostearen alde joko nuke, gustatu ez arren ere, bere bidea egin duelako jada gure adituen komunitatetik harago, eta hiztun arrunt askoren euskara mintzatura igaro delako. Nekez lortutakoa ez dezagun alferrik galdu, beti Sisiforen harriari bultzaka ibili nahi ez badugu. KOLDO BIGURI Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Laxaro [mailto:laxaro a bildua gmail.com] Sent: astelehena, 2013.eko otsailak 18 12:56 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] ?Productos Lácteos Sostenibles? Baina horrexek sortzen dit kezka niri, 'iraunkor' horrek esnea produktuaren iraunkortasuna adierazten duela gehiago dirudi, eta izenburuaren asmoa lanbidea iraunarazteko bideak jartzea dela. Laxaro Josu Garate igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:46): Esneki iraunkorrak esan liteke. Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 12:31): Goian datorren izenburu hori inork eman al du euskaraz? Bada ez bada ere. Aldez aurretik eskerrik asko. -- Laxaro -- Laxaro Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Feb 19 14:43:04 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 19 Feb 2013 14:43:04 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Productos_L=E1cteos_Sostenibles=22?= In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BD2@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Alfontsoren mezuari buruz oharren bat edo beste; laburki, ezinbestean: Egia esateko, nik ez dakit zergatik diren kritikatzekoak "escuela sostenible, lácteos sostenibles..." horiek. Irizpidea natur ingurunearen iraupenarekiko bateragarritasuna eta horren ondoriozko iraunkortasuna ("iraunkortasun" bere zentzu arruntean hartuta) baldin bada, ez dut ulertzen zer arrazoibidek zedarritzen duen bateragarritasun hori eduki dezaketen izenen multzoa, multzo horretatik kanpo beste izen-multzo erraldoi bat utziz. Agian oker nago, baina iruditzen zait ezen, potentzialki, edozer gauza izan daitekeela "sostenible"a (edo kontrakoa), eta, hain zuzen ere, horixe frogatuko ligukete gure egunerokotasunera etengabe jauzi egiten duten "izena+sostenible" konbinazio berriek. Bere mezuko hirugarren puntuko ideia orokorrarekin ados nago (ez, goian adierazi dudanez, jatorrizko mezua txepelkeriatzat jotzearen ingurukoarekin): ez da egokia "sostenible" adierazteko itzultzaileak adjektibo ezberdinak erabili behar izatea izen+adjektibo bikote bakoitzean. Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 19 13:35): > Irudipena daukat duela urte batzuetako gauza berak errepikatzen ari garela > (asko aurreratu ez dugun seinale). > Nolanahi ere, kontuan izan behar genituzke badirela saihestu ezineko kontu > batzuk: > > 1- escuela sostenible, stand sostenible, fiestas sostenibles, presupuesto > sostenible, lácteos sostenibles... kritikatzekoak dira, ados, txepelkeriak > dira, ados, barregarriak dira, ados,... baina izan, badira. > > 2- "sostenible" horien guztien jatorria "sostenible" adjektibo > erreferentzialaren adiera berri batean dago: "sostenible"-ren erreferentzia > "desarrollo sostenible / développement **durable / sustainable > development" da. Alegia, izen horrek eta adjektibo horrek osatzen duten > sintagma da "sostenible/durable/sustainable" adjektiboaren adiera berriaren > erreferentea. Beraz, segitu dezakegu "sostenible/durable/sustainable" > adjektiboaren jatorrizko esanahiekin txantxak egiten eta desegokitasuna > aldarrikatzen (erdaretan hala ibili ziren hasiera-hasieran, baina laster > asko ixildu zen eztabaida; errealitateak ixildu zuen), baina alferrik. > Adiera berria, dagoeneko, hiztegietan dago: > > Cambridge International Dictionary of English > sustainable: causing little or no damage to the environment and therefore > able to continue for a long time: *A large international meeting was held > with the aim of promoting sustainable development in all countries*. > > DRAE > sostenible: adj. Dicho de un proceso: Que puede mantenerse por sí mismo, > como lo hace, p. ej., un desarrollo económico sin ayuda exterior ni merma > de los recursos existentes. > > Euskarara etorrita, "iraunkor" adjektiboak benetako arazoak ditu. Behin > eta berriro egiaztatu ahal izan dugu (hor dago txostena, inork irakurri > nahi badu; ez naiz gehiago luzatuko horretaz). "Okupatuta" egoteak sortzen > du arazoa, eta ez >"iraunkor"en jatorrizko esanahiarekin borrokan egoteak. > > Gu "garapen jasangarria" -eta, hortik, "jasangarri" eta "jasangarritasun", > familia osoa hartu behar baita kontuan- erabiltzen ari gara Elhuyarren > 1996az geroztik (badaezpada: ez da guk asmatua. Alegia, ez dut "jasangarri" > aldezten gure "produktua" delako). 17 urteotan milaka eta milaka aldiz > erabili dugu, eta oraindik ez dugu aurkitu BENETAKO arazorik (ez naiz ari > gerta litezkeen arazo hipotetikoei buruz); ezta bat ere. Ez, behintzat, > "sustainable"k edo "sostenible"k ez duenik (arazo objektiboei buruz ari > naiz, ez gustuei buruz). > > 3- Inork pentsatzen badu "lácteo sostenible" eta "desarrollo sostenible" > sintagmak euskaratzeko egokia dela kasu baterako adjektibo bat erabiltzea > eta beste kasurako beste bat, pentsatu behar luke, lehenago, gaztelaniaz > "lácteo"ri "sostenible" adjektiboa jarri zaiola "desarrollo sostenible"tik > eratorritako "sostenible" berria eta moda-modakoa hor dagoelako (alde > batera utzita jokabide hori erridikulua den ala ez). Beraz, euskaraz > "sustainable" berri horren ordain estandarra ez den beste bat jartzea, > itzultzaileak uste duelako berezko eta jatorrizko esanahiari egokiagoa > delako, nire ustez, errealitatetik kanpo aritzea da (hizkuntza-arrazoiek > gutxi balio baitute errealitate horretan, zoritxarrez), eta jatorrizko > mezuari (mezu txepela bada ere) "traizioa" egitea. > > Alfontso Mujika > (jarraituko nuke gustura, baina, Gabriel Arestiren baimenaz, "guretzat > berdin dira astea eta jaia" ez da egia. Eta egia izanik ere "lana bihurtzen > dugula kantatzeko jaia", ez naiz kantatzetik bizi) > > > 2013/2/19 > > Lehengoan Orion izan nintzen, eta ?ikastetxe jasangarria? daukazuela >> ikusi nuen. Ikasleen ikuspegitik edo? ;-)**** >> >> ** ** >> >> Iraunkortasunez ekoitzitako esnekiak.**** >> >> Iraunkortasunezko esnekiak**** >> >> ** ** >> >> Horrelako zerbait emango nuke.**** >> >> ** ** >> >> Jon**** >> >> ** ** >> >> ** ** >> ------------------------------ >> >> *Nork:* Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] >> *Bidaltze-data:* lunes, 18 de febrero de 2013 13:13 >> *Nori:* ItzuL >> *Gaia:* Re: [itzul] ?Productos Lácteos Sostenibles?**** >> >> ** ** >> >> ** ** >> >> Joan den ostiralean aritu zen gai horretaz (sostenible/iraunkor) Bego >> Montorio '31 eskutik' blogean. **** >> >> ** ** >> >> http://31eskutik.com/2013/02/15/stand-iraunkorra/**** >> >> ** ** >> >> Artikuluak Antton Gurrutxagaren erantzuna izan zuen, oso argigarria.**** >> >> ** ** >> >> Anttonek erantzun horretan dioenaren arabera, ordain egokiena 'esneki >> jasangarriak' izango litzatekeela ulertzen dut.**** >> >> ** ** >> >> Ondo-ondo bizi.**** >> >> ** ** >> >> *Jabier Zabaleta***** >> >> Orioko Udaleko euskara teknikaria**** >> >> euskara a bildua oriokoudala.com**** >> >> 943 830 346 --> 8**** >> >> ** ** >> >> El 18/02/2013, a les 12:56, Laxaro va escriure:**** >> >> >> >> **** >> >> Baina horrexek sortzen dit kezka niri, 'iraunkor' horrek esnea >> produktuaren iraunkortasuna adierazten duela gehiago dirudi, eta >> izenburuaren asmoa lanbidea iraunarazteko bideak jartzea dela. >> Laxaro**** >> >> Josu Garate igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila >> 18 12:46):**** >> >> *Esneki iraunkorrak* esan liteke.**** >> >> Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 18 >> 12:31):**** >> >> ** ** >> >> Goian datorren izenburu hori inork eman al du euskaraz? Bada ez bada ere. >> Aldez aurretik eskerrik asko. >> >> -- >> Laxaro**** >> >> ** ** >> >> >> >> >> -- >> Laxaro**** >> >> ** ** >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon.iza a bildua gmail.com Tue Feb 19 15:18:18 2013 From: jon.iza a bildua gmail.com (Jon Iza) Date: Tue, 19 Feb 2013 15:18:18 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Productos_L=E1cteos_Sostenibles=22?= Message-ID: Hauxe oso eztabaida polita da. Zer edo zer gehitzeko, Merriam-Websteren webgunetik hartuta: a : of, relating to, or being a method of harvesting or using a resource so that the resource is not depleted or permanently damaged b : of or relating to a lifestyle involving the use of sustainable methods Beraz, "sustainable" hitza hedapenaz edozerrera aplika daiteke. Horrelaxe ikus daiteke "International Congress on Sustainability Science & Engineering" deialdean: Paper Topics to Include: ? Sustainable materials, products and process design ? Sustainable manufacturing and supply chain strategy ? Sustainable nano-manufacturing ? Sustainability assessment, LCA, and decision making tools ? Sustainable built environments ? Infrastructure for energy and resource utilization efficiency ? Technology for water sustainability and management ? Sustainable energy ... eta abar luze "sustainable" bat. Hala eta guztiz ere, neuk ez daukat senarik proposamenen artean bata hobesteko. Ondo izan, jon -- Jon Iza Professor of Environmental Technologies University of the Basque Country Ham: EA2SN -since 1978- From jmbera a bildua alava.net Tue Feb 19 15:32:13 2013 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 19 Feb 2013 15:32:13 +0100 Subject: [itzul] aura de tipo forense In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B045F4B35F3@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B045F4B35F3@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Gustatu zaigu zure proposamena. Presaka, eta beste inorenik jaso gabe, pentsatu dugu: a) 'forentse' erabiltzea b) 'kutsu' hitzaren ordez, 'aire' jartzea, 'aura'tik hurbilagoko iritzita. c) ' con un aura de tipo forense, se revela...' horretako 'con' preposizioak kutsu kausala ematen dion ustean, 'baitu' jarri dugu, eta ez erlatiboa. Honela geratu da gure IMan: YYren argazkigintza, forentse lanaren airea baitu, ... Beste era honetara eman diogu interesatuari, jendaurrean irakurtzeko(leitzeko) baitzen: YYren argazkigintza, aire forentsea baitu, Eskerrik asko, Asier Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] Sent: asteartea, 2013.eko otsailak 19 14:39 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] aura de tipo forense Nik arazo barik erabiliko nuke (erabiltzen dut) <>. Beraz, <> edo horrelako zerbait. Asier Larrinaga Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbera a bildua euskaltel.net Tue Feb 19 18:50:44 2013 From: jxmbera a bildua euskaltel.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Tue, 19 Feb 2013 18:50:44 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?productos_l=E1cteos_sostenibles?= Message-ID: Hitz guztiak ez dira neutralak; denek/askok/batzuk, sortzetik izaten dute aire, kolore edo kutsuren bat, positiboenetik negatiboenera, eta beste batzuei, erabilerak eransten die. Demagun, hiruko gradazio sinple batean, a-aire positiboa b-kolore neutral antxekoa c-kutsu negatiboa Inkesta bat egin izan balitz 'jasangarri' hitza ikasi genuen garaian, zeinetan kokatuko genuen 'jasangarri' hitza? Nik neuk, galdetu izan balidate, ez nuen zalantzarik izango: kutsu negatiboa. Eztabaidan aipatu diren ordainez aparte, 'eramangarri'tik hurbil, baina 'portátil'en ordainaren behar gorriari beharriak ikusiz-edo, niri belarriak agintzen zidan 'eramateko moduko' (Zeaman 'eamateko mookoa'), bistan denez arrakasta izateko inolako aukerarik gabea, nola egituraz, hala luzearen luzez. Ordea, 'sustainable/sostenible' horrek, niretzat, aire positiboa du. Bestalde, ez dakit ondo harrapatu dudan (txosten eta dokumentu asko lotu baitira eztabaidara), baina uste dut norbaitek proposatu zuela Euskaltzaindiari proposatzea 'iraungarri', hark erabakitako 'iraunkor' hitzetik hurbilago egonik-edo. Proposatu zitzaion? Erantzun du? Askotan etortzen zaigu gogora Forgesen aspaldiko hura; hona, nola-hala itzulita. (irudikatu bi amona zahar, errosarioa eskuan, paseoan). Bietako batek dio: 40 urte 'pinikula' esaten ezin ikasita eta orain, berriz, 'flin' esan behar omen da. Joxe Mari Berasategi Gasteiz From martin-rezola a bildua ivap.es Wed Feb 20 08:06:49 2013 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Wed, 20 Feb 2013 08:06:49 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?productos_l=E1cteos_sostenibles?= In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7169@AEX06.ejsarea.net> Une honetan, nire ustez, eztabaida ez da gramatikaren edo semantikaren alorrekoa, adostasun eta estandarizazio (edo ofizializazio) estrategien eremukoa baizik. Datuak ikusita, Alfontsok aipatu duen Terminologia Batzordearen erabakia da nik egingo nukeen aukera. Diziplinagatik, batasunaren izenean eta "jasangarri"-k egin duen tradiziotxoaren amoreagatik. Gustatu nahiz ez gustatu, Batzordean hori erabaki badute, Ingurumen Hiztegian hala jasotzen bada eta horretan dabiltzan adituak horren alde badaude, niretzat aski da. Zergatik ez "men egin", orduan, Euskaltzaindiaren erabakiari? Bada, maila horretako hizkera berezituan Euskaltzaindiak ez duelako azken hitza (Espanian RAEk ez duen bezala, nik uste). Eta ez litzateke lehenengo kasua izango Euskaltzaindiak sistema oso bat hankaz gora jartzen duena, hitz teknikoren bat Hiztegi Batuan irizpide sistematikorik gabe sartzen duenean. Martin From iibanez a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 20 10:19:35 2013 From: iibanez a bildua gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Wed, 20 Feb 2013 10:19:35 +0100 Subject: [itzul] Egunkaria aurrera! In-Reply-To: <8280493.747051361281185132.JavaMail.defaultUser@defaultHost> References: <5C1A878DADF94701B97F088ECEB2587A@kepa> <1361197306.35285.YahooMailNeo@web171205.mail.ir2.yahoo.com> <51228E35.5090306@terra.es> <892CB8B2-C648-4182-90D8-1BA31A192F57@yahoo.es> <8280493.747051361281185132.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351901F62A7E5188@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> (Oroimen ariketa txiki bat) Itzulkideok gai horrekin bidali genituen mezuen eraginez, besteak beste (orain dela 10 urteko indarkeriazko itxiera hura ostegunean izan bazen, hurrengo astelehenean), EIZIEko Zuzendaritza Batzordeak elkartasunezko agiri bat argitaratu behar izan zuen Euskaldunon Egunkariaren alde. Hona hemen mezu haietako batzuk: http://tinyurl.com/aav9h59 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Feb 20 10:57:45 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 20 Feb 2013 10:57:45 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?productos_l=E1cteos_sostenibles?= In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7169@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BDE@AEX06.ejsarea.net> Nik bestetara ikusten dut, bada. Argudio eta irizpide bertsuak erabilita, (bai Anttonenak bai Martinenak) bestelako ondorioetara heltzen naiz. Inor gogatzeko asmo barik, are gutxiago inor gogaitzeko... Euskaltzaindiak 'garapen iraunkorra' eman badu (erabakia ikusi nahi nuke), hori behintzat balekoa da. Ni prest nengoke Xabierren 'sostengagarri'ri eusteko, gainerako zalantzazkoetan. Baina, Anttonen arabera, gainerako 'sostenible/durable/sustainable' guztiak haren oihartzun badira, hartatik jo beharko litzateke. Lehenago ere 'ingurumen' hitzari gertatu zitzaion adiera batean 'ingurugiro' baztertu zuela (ingurumenekoaz besteko esanahietan, nik neuk, erabiltzen dut 'ingurugiro', 'testuinguru'ren ordez, testuaz barik egoeraz ari naizenean). Eta gogoratu nahi dut 1998ko "Ingurugiro Hiztegia" ingurumen hiztegian ez zutela sartu nahi izan. Geroagokoan bai. Oraingo 'iraunkor/jasangarri/sostengagarri' ere, hasierako kalapitaren ostean nork dio ez dela bake-bakean aldatuko? Martinek dioen "...maila horretako hizkera berezituan...", berezitutasun maila apalekoa dela onartu beharko da, edozerekin erabiltzen baita, ez ingurumenari lotuta bakarrik. Hizkera arruntean txertatu da berezituan sartu orduko, sartu bada. Maila horretan Euskaltzaindia bada nor. Hasierara noa: 'garapen iraunkorra' balekoa bada, gainera abiapuntua litzateke. Hortik aurrerakoez ez daukat aurrez iritzi erabakirik. Jon From juangarzia a bildua gmail.com Wed Feb 20 11:42:04 2013 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 20 Feb 2013 11:42:04 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?productos_l=E1cteos_sostenibles?= In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BDE@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7169@AEX06.ejsarea.net> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BDE@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Erabat ados Jonekin, eta palu bakoitzak sostenga dezala bere standaren oihala. El 20/02/2013 11:04, escribió: > Nik bestetara ikusten dut, bada. Argudio eta irizpide bertsuak erabilita, > (bai Anttonenak bai Martinenak) bestelako ondorioetara heltzen naiz. Inor > gogatzeko asmo barik, are gutxiago inor gogaitzeko... > > Euskaltzaindiak 'garapen iraunkorra' eman badu (erabakia ikusi nahi nuke), > hori behintzat balekoa da. Ni prest nengoke Xabierren 'sostengagarri'ri > eusteko, gainerako zalantzazkoetan. Baina, Anttonen arabera, gainerako > 'sostenible/durable/sustainable' guztiak haren oihartzun badira, hartatik > jo beharko litzateke. > > Lehenago ere 'ingurumen' hitzari gertatu zitzaion adiera batean > 'ingurugiro' baztertu zuela (ingurumenekoaz besteko esanahietan, nik neuk, > erabiltzen dut 'ingurugiro', 'testuinguru'ren ordez, testuaz barik egoeraz > ari naizenean). Eta gogoratu nahi dut 1998ko "Ingurugiro Hiztegia" > ingurumen hiztegian ez zutela sartu nahi izan. Geroagokoan bai. Oraingo > 'iraunkor/jasangarri/sostengagarri' ere, hasierako kalapitaren ostean nork > dio ez dela bake-bakean aldatuko? > > Martinek dioen "...maila horretako hizkera berezituan...", berezitutasun > maila apalekoa dela onartu beharko da, edozerekin erabiltzen baita, ez > ingurumenari lotuta bakarrik. Hizkera arruntean txertatu da berezituan > sartu orduko, sartu bada. Maila horretan Euskaltzaindia bada nor. > > Hasierara noa: 'garapen iraunkorra' balekoa bada, gainera abiapuntua > litzateke. Hortik aurrerakoez ez daukat aurrez iritzi erabakirik. > > Jon > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.org Thu Feb 21 12:07:35 2013 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Thu, 21 Feb 2013 12:07:35 +0100 Subject: [itzul] Bankugintza Message-ID: <5125FFF7.5030309@ueu.org> Zer deritzozue bankugintza hitzari? bankugintza berria, bankugintza etikoa, bankugintzaren krisia... Horien ordez: banku-jarduera berria, banku etikoak, bankuen / banku-jardueraren krisia.... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Feb 21 12:22:39 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 21 Feb 2013 12:22:39 +0100 Subject: [itzul] Trapillo Message-ID: Egun on guztioi, Oihal mota bat da goiko hori, kolore ezberdinetako kamiseta birziklatuekin egindakoa. Euskarazko ordainaren bila ibili naiz baina ez dut aurkitu... Nola emango zenukete? Eskerrik asko! *Patricia Jorge Kuartango* ------------------------------- kuartango a bildua gmail.com 688 860 323 /94 433 61 59 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From N223121 a bildua cfnavarra.es Thu Feb 21 12:33:18 2013 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 21 Feb 2013 11:33:18 +0000 Subject: [itzul] Trapillo In-Reply-To: References: Message-ID: Gasteizko Udalak "trapillo" eman du ordain moduan: http://www.vitoria-gasteiz.org/wb021/http/contenidosEstaticos/adjuntos/es/08/37/40837.pdf Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 21 de febrero de 2013 12:23 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Trapillo Egun on guztioi, Oihal mota bat da goiko hori, kolore ezberdinetako kamiseta birziklatuekin egindakoa. Euskarazko ordainaren bila ibili naiz baina ez dut aurkitu... Nola emango zenukete? Eskerrik asko! Patricia Jorge Kuartango ------------------------------- kuartango a bildua gmail.com 688 860 323 /94 433 61 59 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Feb 21 13:10:04 2013 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 21 Feb 2013 13:10:04 +0100 Subject: [itzul] Bankugintza In-Reply-To: <5125FFF7.5030309@ueu.org> References: <5125FFF7.5030309@ueu.org> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B046082BCAE@SBIexch01.eitb.lan> hitzak, nire ustez, ez du zentzurik. hitza da aukerarik onena, eta Hiztegi Batuan onartuta dago. Asier Larrinaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Feb 21 14:00:06 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 21 Feb 2013 14:00:06 +0100 Subject: [itzul] Bankugintza In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B046082BCAE@SBIexch01.eitb.lan> References: <5125FFF7.5030309@ueu.org> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B046082BCAE@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Ulertzen dut Asierren jarrera, baina, nolabait, ez zait iruditzen hitzaren mugak asko behartzea denik "bankugintza" "banca" adierazteko erabiltzea. LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 21 13:10): > ** ** > > «Bankugintza» hitzak, nire ustez, ez du zentzurik. «Banka» > hitza da aukerarik onena, eta Hiztegi Batuan onartuta dago.**** > > ** ** > > ** ** > > Asier Larrinaga**** > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From MUSDEH a bildua terra.es Thu Feb 21 14:50:48 2013 From: MUSDEH a bildua terra.es (MUSDEH a bildua terra.es) Date: Thu, 21 Feb 2013 14:50:48 +0100 (CET) Subject: [itzul] Bankugintza In-Reply-To: References: <5125FFF7.5030309@ueu.org> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B046082BCAE@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <13400444.220491361454648463.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Banca adierazteko, "dirugintza" litzateke egokiago edo parekoagoa. Bankugintza bankuak eratzea izan ledi. ----Mensaje original---- De: allurritza a bildua gmail.com Fecha: 21/02/2013 14:00 Para: "ItzuL" Asunto: Re: [itzul] Bankugintza Ulertzen dut Asierren jarrera, baina, nolabait, ez zait iruditzen hitzaren mugak asko behartzea denik "bankugintza" "banca" adierazteko erabiltzea. LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 21 13:10): «Bankugintza» hitzak, nire ustez, ez du zentzurik. «Banka» hitza da aukerarik onena, eta Hiztegi Batuan onartuta dago. Asier Larrinaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Feb 21 15:59:30 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 21 Feb 2013 15:59:30 +0100 Subject: [itzul] Trapillo In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko! Patricia Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 21 12:33): > Gasteizko Udalak ?trapillo? eman du ordain moduan:**** > > ** ** > > > http://www.vitoria-gasteiz.org/wb021/http/contenidosEstaticos/adjuntos/es/08/37/40837.pdf > **** > > ** ** > > ** ** > > Alberto Errea Irisarri**** > > *Itzultzaile-interpretea* > > Nafarroako Aldizkari Ofiziala**** > > Tfno: 848421236**** > ------------------------------ > > *De:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Enviado el:* jueves, 21 de febrero de 2013 12:23 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Trapillo**** > > ** ** > > Egun on guztioi,**** > > Oihal mota bat da goiko hori, kolore ezberdinetako kamiseta birziklatuekin > egindakoa. Euskarazko ordainaren bila ibili naiz baina ez dut aurkitu... > Nola emango zenukete?**** > > Eskerrik asko! > > > **** > > *Patricia Jorge Kuartango* > -------------------------------**** > > kuartango a bildua gmail.com > 688 860 323 /94 433 61 59**** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aitor a bildua lete.net Thu Feb 21 17:33:02 2013 From: aitor a bildua lete.net (AITOR) Date: Thu, 21 Feb 2013 17:33:02 +0100 Subject: [itzul] Trapillo References: Message-ID: <70819BC78D264144AD3318D54A7F498E@AITOR> Kaixo, agian ZAPIKI edo ZATARKI. Aitor Lete ----- Original Message ----- From: Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON) To: ItzuL Sent: Thursday, February 21, 2013 12:33 PM Subject: Re: [itzul] Trapillo Gasteizko Udalak "trapillo" eman du ordain moduan: http://www.vitoria-gasteiz.org/wb021/http/contenidosEstaticos/adjuntos/es/08/37/40837.pdf Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ------------------------------------------------------------------------------ De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 21 de febrero de 2013 12:23 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Trapillo Egun on guztioi, Oihal mota bat da goiko hori, kolore ezberdinetako kamiseta birziklatuekin egindakoa. Euskarazko ordainaren bila ibili naiz baina ez dut aurkitu... Nola emango zenukete? Eskerrik asko! Patricia Jorge Kuartango ------------------------------- kuartango a bildua gmail.com 688 860 323 /94 433 61 59 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aitor a bildua lete.net Thu Feb 21 17:35:27 2013 From: aitor a bildua lete.net (AITOR) Date: Thu, 21 Feb 2013 17:35:27 +0100 Subject: [itzul] Trapillo References: Message-ID: <16E165874DDC41E58457E317C5067BE5@AITOR> Edo TRAPUKI noski. Aitor Lete ----- Original Message ----- From: Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON) To: ItzuL Sent: Thursday, February 21, 2013 12:33 PM Subject: Re: [itzul] Trapillo Gasteizko Udalak "trapillo" eman du ordain moduan: http://www.vitoria-gasteiz.org/wb021/http/contenidosEstaticos/adjuntos/es/08/37/40837.pdf Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ------------------------------------------------------------------------------ De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 21 de febrero de 2013 12:23 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Trapillo Egun on guztioi, Oihal mota bat da goiko hori, kolore ezberdinetako kamiseta birziklatuekin egindakoa. Euskarazko ordainaren bila ibili naiz baina ez dut aurkitu... Nola emango zenukete? Eskerrik asko! Patricia Jorge Kuartango ------------------------------- kuartango a bildua gmail.com 688 860 323 /94 433 61 59 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Feb 21 19:51:55 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 21 Feb 2013 19:51:55 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pol=EDtica_de_contenci=F3n_de_gastos?= Message-ID: Ohar labur bat besterik ez: azkenaldi honetan, behin baino gehiagotan suertatu zait topo egitea "eutsi" aditzarekin, gaztelaniazko "contención" hori adierazteko. Printzipioz, okerra iruditzen zait, nik behintzat "eutsi"ri hartzen diodan zentzua positiboa-edo delako, hau da, zerbait mantentzearena, gutxitu ez dadin (adibidez, "inbertsioei eutsi", "mantener las inversiones"). Horregatik, "gastuei eusteko politika" irakurtzean, nik horren atzean ulertzen dudan ideia da "ez daitezela gastuak gutxitu, eutsi gastuei", nahiz eta, egiazki, kontrakoa esan nahi den ("gelditu gastu-igoera, ez daitezen handitu"), non eta hori ez den zeharo eufemistikoki esaten gastu-jaitsiera peto-peto bat mozorrotzeko. Horrela, ba, zer itzulpen iruditzen zaizue egokiena? "Gastuak mugatzeko politika", adibidez? Garai honetan askotan erabiltzen den espresioa da, eta komeniko litzateke horren itzulpenean ados jar gaitezen. Ondo izan. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Fri Feb 22 06:54:34 2013 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Fri, 22 Feb 2013 06:54:34 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pol=EDtica_de_contenci=F3n_de_gastos?= In-Reply-To: References: Message-ID: <5127081A.8070803@ctv.es> Egokiagoa dirudi /gastuak mugatzea/ hori /limitation of costs /kontzeptua (http://ora.stanford.edu/ora/osr/project_monitoring/limit_cost_fund.asp) itzultzeko gordetzea. Bestalde, /contención del gasto/ terminoa (/cost containment,/ ingelesez: http://www.businessdictionary.com/definition/cost-containment.html) Euskaltermen /gastuaren euspen/ dator itzulita. Egia da zuk diozun arazo hori sortzen duela /euspen/ izenetik atzera aditz formetara etorriz gero. Nik, oztopo hori aurkitu dudanetan, honela gainditu dut: aditza behar dudanean, termino horri /egin/ erantsita (adibidez: /Udalak gastuaren euspena egitea erabaki du/). Horrela, /gastuari eutsi/ erabiliz gero sortuko litzatekeen /gastua mantendu/ ulertzeko arrisku horri ihes egitea lortu dut, agertu zaidan guztietan. Mezuaren gaian datorren izen sintagmari dagokionez, honela itzuliko nuke: /gastuaren euspeneko politika/ (termino finkatua, berez, /contención del gasto/// baita, eta ez /contención de gastos/, Googlek erakusten digunez). Ondo izan, Xabier _________________________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 / /2013-02-21 19:51(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen: > Ohar labur bat besterik ez: azkenaldi honetan, behin baino gehiagotan > suertatu zait topo egitea "eutsi" aditzarekin, gaztelaniazko > "contención" hori adierazteko. > Printzipioz, okerra iruditzen zait, nik behintzat "eutsi"ri hartzen > diodan zentzua positiboa-edo delako, hau da, zerbait mantentzearena, > gutxitu ez dadin (adibidez, "inbertsioei eutsi", "mantener las > inversiones"). > Horregatik, "gastuei eusteko politika" irakurtzean, nik horren atzean > ulertzen dudan ideia da "ez daitezela gastuak gutxitu, eutsi gastuei", > nahiz eta, egiazki, kontrakoa esan nahi den ("gelditu gastu-igoera, ez > daitezen handitu"), non eta hori ez den zeharo eufemistikoki esaten > gastu-jaitsiera peto-peto bat mozorrotzeko. > Horrela, ba, zer itzulpen iruditzen zaizue egokiena? "Gastuak > mugatzeko politika", adibidez? Garai honetan askotan erabiltzen den > espresioa da, eta komeniko litzateke horren itzulpenean ados jar gaitezen. > Ondo izan. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Fri Feb 22 08:07:22 2013 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 22 Feb 2013 08:07:22 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Pol=C3=ADtica_de_contenci=C3=B3n_de_gastos?= In-Reply-To: <5127081A.8070803@ctv.es> Message-ID: Antzekoa da barra-barra irakurtzen eta entzuten ari garen beste hau ere: (medidas de o políticas de) consolidación fiscal. Horren atzean dagoena defizit publikoa gutxitzea da, baina ez dakit gaztelaniaz ondo eratuta dagoen. Azken batean, consolidar aditzak ez dauka zerikusirik gutxitzearekin, are gutxiago ekonomian. Izatekotan, kontrako esanahia dauka: el Barça se consolida como líder esaldiak esan nahi du gero eta sendoago dagoela lehen postuan, ez indarra edo nagusitasuna galdu duela. RAE: consolidar. (Del lat. consolid?re). 1. tr. Dar firmeza y solidez a algo. 2. tr. Convertir un crédito o una deuda provisional en definitiva y estable. 3. tr. Reunir, volver a juntar lo que antes se había quebrado o roto, de modo que quede firme. 4. tr. Asegurar del todo, afianzar más y más algo, como la amistad, la alianza, etc. 5. tr. Econ. Integrar en uno solo los balances de una sociedad matriz con los de sus empresas filiales. 6. prnl. Der. Reunirse en un sujeto atributos de un dominio antes disgregado Nik defizita murrizteko neurriak, politikak edo erabakiak (besteak beste) erabiltzen dut, baina batzutan nekosoa zait, askotan errepikatzen denean. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. ________________________________ De: Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) [mailto:aixe a bildua ctv.es] Enviado el: viernes, 22 de febrero de 2013 6:55 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Política de contención de gastos Egokiagoa dirudi gastuak mugatzea hori limitation of costs kontzeptua (http://ora.stanford.edu/ora/osr/project_monitoring/limit_cost_fund.asp) itzultzeko gordetzea. Bestalde, contención del gasto terminoa (cost containment, ingelesez: http://www.businessdictionary.com/definition/cost-containment.html) Euskaltermen gastuaren euspen dator itzulita. Egia da zuk diozun arazo hori sortzen duela euspen izenetik atzera aditz formetara etorriz gero. Nik, oztopo hori aurkitu dudanetan, honela gainditu dut: aditza behar dudanean, termino horri egin erantsita (adibidez: Udalak gastuaren euspena egitea erabaki du). Horrela, gastuari eutsi erabiliz gero sortuko litzatekeen gastua mantendu ulertzeko arrisku horri ihes egitea lortu dut, agertu zaidan guztietan. Mezuaren gaian datorren izen sintagmari dagokionez, honela itzuliko nuke: gastuaren euspeneko politika (termino finkatua, berez, contención del gasto baita, eta ez contención de gastos, Googlek erakusten digunez). Ondo izan, Xabier _________________________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 2013-02-21 19:51(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen: Ohar labur bat besterik ez: azkenaldi honetan, behin baino gehiagotan suertatu zait topo egitea "eutsi" aditzarekin, gaztelaniazko "contención" hori adierazteko. Printzipioz, okerra iruditzen zait, nik behintzat "eutsi"ri hartzen diodan zentzua positiboa-edo delako, hau da, zerbait mantentzearena, gutxitu ez dadin (adibidez, "inbertsioei eutsi", "mantener las inversiones"). Horregatik, "gastuei eusteko politika" irakurtzean, nik horren atzean ulertzen dudan ideia da "ez daitezela gastuak gutxitu, eutsi gastuei", nahiz eta, egiazki, kontrakoa esan nahi den ("gelditu gastu-igoera, ez daitezen handitu"), non eta hori ez den zeharo eufemistikoki esaten gastu-jaitsiera peto-peto bat mozorrotzeko. Horrela, ba, zer itzulpen iruditzen zaizue egokiena? "Gastuak mugatzeko politika", adibidez? Garai honetan askotan erabiltzen den espresioa da, eta komeniko litzateke horren itzulpenean ados jar gaitezen. Ondo izan. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua oriokoudala.com Fri Feb 22 11:19:42 2013 From: euskara a bildua oriokoudala.com (Jabier Zabaleta) Date: Fri, 22 Feb 2013 11:19:42 +0100 Subject: [itzul] Arraun etxe ala Arraun etxea? In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9BC4@AEX06.ejsarea.net> <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B8F55@w2k348aju02.justizia.local> <511BA6E2.2050708@gipuzkoa.net> Message-ID: <574A1259-7944-4D59-9265-9DEDBD324E5A@oriokoudala.com> Hari luze eta probetxuzko honi bukaera emate aldera: http://www.oriora.com/News/1361523735/ Sartzeko denborarik hartu nahi ez duenarentzat: 'Martxoaren 1ean inauguratuko da Arraunetxe teknifikazio zentroa' Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 --> 8 El 13/02/2013, a les 23:54, Alfontso Mujika Etxeberria va escriure: > Mezu pribatuak eta mezu publikoak, ni lotsagorritzeko. Adar-jotzaile ugari dabil Itzulist honetan (motiboa eman dudala onartu behar badut ere). > > "A, ez nekien Gotzon Egia hain zaharra zenik" gisako mezuak ere iritsi zaizkit. > > Badaukat esperantza egunen batean Xuxenek holako akatsak ere konponduko dituela. Bitartean, itzulkideon irrigarri jarraitu beharko dut! > > > > > 2013/2/13 Gotzon Egia > >> >> Begira zer idatzi zuen Gotzon Egiak 1886an (ez da atzo goizeko kontua) > > Ez, alajaina! > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Mon Feb 25 09:18:37 2013 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Mon, 25 Feb 2013 09:18:37 +0100 Subject: [itzul] Galdera Message-ID: Elur on guztioi! Esaldi hau zuzentzat emango zenukete? Dirua falta zaionaz ohartzen denean, etxera itzuliko da. Mila esker aurrez, Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Mon Feb 25 09:21:32 2013 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Mon, 25 Feb 2013 09:21:32 +0100 Subject: [itzul] Galdera In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on! Ez. "Dirua falta zaiola ohartzen denean...". Patxi 2013/2/25 Iker Zaldua Zabalua > Elur on guztioi! > > Esaldi hau zuzentzat emango zenukete? > Dirua falta zaionaz ohartzen denean, etxera itzuliko da. > > Mila esker aurrez, > Iker > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Feb 25 09:24:11 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 25 Feb 2013 09:24:11 +0100 Subject: [itzul] Galdera In-Reply-To: References: Message-ID: Dirua falta zaionaz ohartzen denean, etxera itzuliko da / Dirua falta zaiola ohartzen denena, etxera itzuliko da Euskal Filologiako gure irakasle batek zioenez, haren Bizkaiko euskalkian lehenengoa interpretatu beharra zegoen denborazko moduan (edo pertsona baten gainean ziharduela hiztunak). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Feb 25 11:02:08 2013 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 25 Feb 2013 10:02:08 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Gogo-aldarteez Message-ID: <1361786528.93792.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> Egun on: Psikofarmakologiako lan baten zuzenketa-lanetan ari naiz, eta zalantza bat sortu zait. Autoreak adierazi nahi du depresioetan gogo-aldartea aldatzen dela, eta  gogo-aldarte "baxua" erabiltzen du gaztelaniazko "estado de ánimo bajo" esateko. Uste dut denok ulertzen dugula zer esan nahi duen, baina nola eman hori euskaraz? Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From moyanguc a bildua navarra.es Mon Feb 25 11:07:52 2013 From: moyanguc a bildua navarra.es (=?iso-8859-1?Q?Oyanguren_Casta=F1eira=2C_Miren_=28Euskarabidea=29?=) Date: Mon, 25 Feb 2013 10:07:52 +0000 Subject: [itzul] Gogo-aldarteez In-Reply-To: <1361786528.93792.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> References: <1361786528.93792.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <0CEDDF5BACE80A42971369DED18F8C3101D57B@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> Kaixo: Irakurriaz bat "motela" eta "pattala" etorri zaizkit burura. Gogo-aldarte motela erabili izan da: http://www.osakidetza.euskadi.net/r85-ckpaic09/eu/contenidos/informacion/osapa_ictus/eu_recomend/emoc.html Miren Oyanguren -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Mon Feb 25 11:14:40 2013 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Mon, 25 Feb 2013 11:14:40 +0100 Subject: [itzul] Gogo-aldarteez In-Reply-To: <1361786528.93792.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> References: <1361786528.93792.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Kaixo Amaia: Goierriko zenbait lekutan norbait bajo dagoenean apal dagoela esaten dugu. Dena den, ez dakit ahozkoaz aparte, erabilera eta zilegitasun handirik duen horrek. Gogo-aldarte apala litzateke kasu honetan. Iker Date: Mon, 25 Feb 2013 10:02:08 +0000 From: amaiatxo a bildua yahoo.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Gogo-aldarteez Egun on: Psikofarmakologiako lan baten zuzenketa-lanetan ari naiz, eta zalantza bat sortu zait. Autoreak adierazi nahi du depresioetan gogo-aldartea aldatzen dela, eta gogo-aldarte "baxua" erabiltzen du gaztelaniazko "estado de ánimo bajo" esateko. Uste dut denok ulertzen dugula zer esan nahi duen, baina nola eman hori euskaraz? Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Feb 25 11:15:49 2013 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 25 Feb 2013 10:15:49 +0000 Subject: [itzul] Gogo-aldarteez In-Reply-To: <1361786528.93792.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> References: <1361786528.93792.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA0240E9@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Igual, termino espezifikoa beharko da horretarako, eta "baxua" edo antzeko zerbait beharko dugu. Gogora etorri zait, dena dela, nik maiz aditu dudala "erori" aditza horretarako (are gehiago, "caer" esateko "bota" esaten den herrietan, "erori" gogo-aldartearekin lotzen baitute). "Eroria dabil". "Gogo-aldarte eroria" ?? Ongi izan. Fernando Rey -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Sun Feb 24 11:40:51 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Sun, 24 Feb 2013 11:40:51 +0100 Subject: [itzul] Gogo-aldarteez In-Reply-To: <1361786528.93792.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> References: <1361786528.93792.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <007801ce127b$6a653ca0$3f2fb5e0$@facilnet.es> Agian, “gogo-aldarte eroria” edo “gogo-aldarte lur joa”. DIONISIO De: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Enviado el: lunes, 25 de febrero de 2013 11:02 Para: L Itzu Asunto: [itzul] Gogo-aldarteez Egun on: Psikofarmakologiako lan baten zuzenketa-lanetan ari naiz, eta zalantza bat sortu zait. Autoreak adierazi nahi du depresioetan gogo-aldartea aldatzen dela, eta gogo-aldarte "baxua" erabiltzen du gaztelaniazko "estado de ánimo bajo" esateko. Uste dut denok ulertzen dugula zer esan nahi duen, baina nola eman hori euskaraz? Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p-etxezarraga a bildua ivap.es Mon Feb 25 11:09:51 2013 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es (p-etxezarraga a bildua ivap.es) Date: Mon, 25 Feb 2013 11:09:51 +0100 Subject: [itzul] Gogo-aldarteez In-Reply-To: <1361786528.93792.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Nik inoiz entzuna dut, hori adierazteko, "beheraldia izan", "behea jota egon" (hau uste dut milan handiagoa dela). Egia esan, halaxe entzuna dut, tarteko barik, "gogo" eta antzeko barik. ________________________________ De: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Enviado el: lunes, 25 de febrero de 2013 11:02 Para: L Itzu Asunto: [itzul] Gogo-aldarteez Egun on: Psikofarmakologiako lan baten zuzenketa-lanetan ari naiz, eta zalantza bat sortu zait. Autoreak adierazi nahi du depresioetan gogo-aldartea aldatzen dela, eta gogo-aldarte "baxua" erabiltzen du gaztelaniazko "estado de ánimo bajo" esateko. Uste dut denok ulertzen dugula zer esan nahi duen, baina nola eman hori euskaraz? Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p-etxezarraga a bildua ivap.es Mon Feb 25 11:20:14 2013 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es (p-etxezarraga a bildua ivap.es) Date: Mon, 25 Feb 2013 11:20:14 +0100 Subject: [itzul] Gogo-aldarteez In-Reply-To: <1361786528.93792.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Nik inoiz entzuna dut, hori adierazteko, "beheraldia izan", "behea jota egon" (hau uste dut milan handiagoa dela). Egia esan, halaxe entzuna dut, tarteko barik, "gogo" eta antzeko barik. ________________________________ De: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Enviado el: lunes, 25 de febrero de 2013 11:02 Para: L Itzu Asunto: [itzul] Gogo-aldarteez Egun on: Psikofarmakologiako lan baten zuzenketa-lanetan ari naiz, eta zalantza bat sortu zait. Autoreak adierazi nahi du depresioetan gogo-aldartea aldatzen dela, eta gogo-aldarte "baxua" erabiltzen du gaztelaniazko "estado de ánimo bajo" esateko. Uste dut denok ulertzen dugula zer esan nahi duen, baina nola eman hori euskaraz? Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Feb 25 11:42:49 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 25 Feb 2013 11:42:49 +0100 Subject: [itzul] Galdera In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9C00@AEX06.ejsarea.net> Zuzena da esanahi honetan: "Cuando se dé cuenta del/de la/de lo que le falta el dinero...", hau da, dirua zeri/nori falta zaion, hartaz ohartzen denean. Bestela, Patxik esan duena. Jon ________________________________ Nork: Iker Zaldua Zabalua [mailto:iker-zaldua a bildua hotmail.com] Bidaltze-data: lunes, 25 de febrero de 2013 9:19 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Galdera Elur on guztioi! Esaldi hau zuzentzat emango zenukete? Dirua falta zaionaz ohartzen denean, etxera itzuliko da. Mila esker aurrez, Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aitor a bildua lete.net Mon Feb 25 12:14:34 2013 From: aitor a bildua lete.net (AITOR) Date: Mon, 25 Feb 2013 12:14:34 +0100 Subject: [itzul] Gogo-aldarteez References: Message-ID: Kaixo, Amaia, niri "ANIMOZ EROYA DABIL" modukoak egiten zaizkit ezagunak, GOGO-ALDARTEA ERORI, GOGO-ALDARTEA ERORTZEA ERAGITEN DU...? Aitor ----- Original Message ----- From: p-etxezarraga a bildua ivap.es To: amaiatxo a bildua yahoo.es ; itzul a bildua postaria.com Sent: Monday, February 25, 2013 11:20 AM Subject: Re: [itzul] Gogo-aldarteez Nik inoiz entzuna dut, hori adierazteko, "beheraldia izan", "behea jota egon" (hau uste dut milan handiagoa dela). Egia esan, halaxe entzuna dut, tarteko barik, "gogo" eta antzeko barik. ------------------------------------------------------------------------------ De: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Enviado el: lunes, 25 de febrero de 2013 11:02 Para: L Itzu Asunto: [itzul] Gogo-aldarteez Egun on: Psikofarmakologiako lan baten zuzenketa-lanetan ari naiz, eta zalantza bat sortu zait. Autoreak adierazi nahi du depresioetan gogo-aldartea aldatzen dela, eta gogo-aldarte "baxua" erabiltzen du gaztelaniazko "estado de ánimo bajo" esateko. Uste dut denok ulertzen dugula zer esan nahi duen, baina nola eman hori euskaraz? Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Mon Feb 25 16:40:57 2013 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Mon, 25 Feb 2013 16:40:57 +0100 Subject: [itzul] Zorionak euskaltzain urgazle berriei Message-ID: <512B8609.2040901@ctv.es> Zorionekook gu, Itzulisten euskaltzain urgazleak solaskide ditugunok! http://www.euskaltzaindia.net/index.php?option=com_content&Itemid=392&catid=121&id=4033&lang=eu&view=article «Joan den ostiralean, otsailaren 22an, Euskaltzaindiak Bilbon egin zuen osoko bilkuran, 14 euskaltzain urgazle berri izendatu zituen. [...] Hauek dira euskaltzain urgazle berriak: Iñaki Aldekoa, Kaxildo Alkorta, Iñaki Amundarain, Nagore Etxebarria, Beatriz Fernandez, Juan Gartzia, Antton Gurrutxaga, Patxi Juaristi, Gerardo Luzuriaga, Elena Martinez de Madina, Felix Mugurutza, Manu Ormazabal, Erramun Osa eta Iratxe Retolaza. [...]» From gorkaazkarate a bildua gmail.com Mon Feb 25 18:25:49 2013 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Mon, 25 Feb 2013 18:25:49 +0100 Subject: [itzul] Gogo-aldarteez In-Reply-To: References: Message-ID: Antzeko zentzuaz, literaturan, "etsita", "nahiko etsita dabil", irakurri dudala uste dut. 'Etsialdia' erabiltzen zuen, esaterako, Patxi Zubizarretak gaztelaniaren 'depre' horren ordaina emateko. * *** -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Tue Feb 26 13:06:48 2013 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Tue, 26 Feb 2013 13:06:48 +0100 Subject: [itzul] Antzoki bateko elementuak Message-ID: Kaixo: Antzoki batzuen fitxa teknikoak itzuli behar ditut gaztelaniatik. Ezagutzen al duzue arlo horretako itzulpenik edo ES-EU hiztegirik? Boca (de escenario), hombro derecho, truss de luces, cortes instalados... horrelako terminoak agertzen dira. -- Iñaki Iñurrieta Labayen 639 840 274 - 943 219488 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Feb 26 13:20:44 2013 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 26 Feb 2013 13:20:44 +0100 Subject: [itzul] Antzoki bateko elementuak In-Reply-To: References: Message-ID: <512CA89C.4030200@uribekosta.org> Egun on: ia baliagarri jatzun Bilboko Arriagako hau: http://www.teatroarriaga.com/informacion_tecnica_eu.php?idioma=_eu Euskeraz emoteko gaztelaniaz hartu dira erreferentzia moduan ze DEPTH From curtain fall: 1,150 cm. Stage left wing area: 1,200 cm. Stage right wing area: 1,200 cm. FONDO Desde caida del telón: 1150 cm Hombro izquierdo actor: 1200 cm Hombro derecho actor: 1200 cm HONDOA Oihalaren erorketatik: 1.150 cm. Aktorearen ezkerreko sorbalda: 1.200 cm. Aktorearen eskuineko sorbalda: 1.200 cm. http://www.teatroarriaga.com/informacion_tecnica_en.php?idioma=_en Garikoitz El 26/02/2013 13:06, Inaki Inurrieta escribió: > Kaixo: > > Antzoki batzuen fitxa teknikoak itzuli behar ditut gaztelaniatik. > Ezagutzen al duzue arlo horretako itzulpenik edo ES-EU hiztegirik? > > Boca (de escenario), hombro derecho, truss de luces, cortes > instalados... horrelako terminoak agertzen dira. > > -- > Iñaki Iñurrieta Labayen > 639 840 274 - 943 219488 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gmarkuleta a bildua euskalnet.net Wed Feb 27 07:52:12 2013 From: gmarkuleta a bildua euskalnet.net (Gerardo Markuleta) Date: Wed, 27 Feb 2013 07:52:12 +0100 Subject: [itzul] Gogo-aldarteez Message-ID: Esango nuke gurean "makal" erabiltzen dela beheraldi horietarako, fisikoa izan edo gogo-aldartearenak. "Makalaldia" Ahozkoegi, beharbada. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jonaurre a bildua euskalnet.net Wed Feb 27 08:34:24 2013 From: jonaurre a bildua euskalnet.net (Jon Aurre) Date: Wed, 27 Feb 2013 08:34:24 +0100 Subject: [itzul] Gogo-aldarteez In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Eta baita ere "makal-antzean / baju-antzean", gogoari dagokionez. Fisikoa bada, ostera, "txakalaldia / bajualdia". Jon ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Gerardo Markuleta Data: 2013(e)ko Otsailak 27(a), Asteazkena, 7:52 am Gaia: Re: [itzul] Gogo-aldarteez Nori: itzul a bildua postaria.com > Esango nuke gurean "makal" erabiltzen dela beheraldi horietarako, fisikoa izan edo gogo-aldartearenak. "Makalaldia" Ahozkoegi, beharbada. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From leibaraz a bildua yahoo.es Wed Feb 27 09:39:54 2013 From: leibaraz a bildua yahoo.es (Leire Barazea) Date: Wed, 27 Feb 2013 08:39:54 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Antzoki bateko elementuak In-Reply-To: References: Message-ID: <1361954394.73726.YahooMailNeo@web172506.mail.ir2.yahoo.com>    Kaixo Iñaki:    Basauriko Social antzokiaren web-orritik hartuta, bertako informzaio teknikoa: http://www.socialantzokia.com/images/pdf/antzokiaezagutu.pdf    Ea lagungarri zaizun. Ondo izan                      Leire ________________________________ De: Inaki Inurrieta Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: Martes 26 de febrero de 2013 13:06 Asunto: [itzul] Antzoki bateko elementuak Kaixo: Antzoki batzuen fitxa teknikoak itzuli behar ditut gaztelaniatik. Ezagutzen al duzue arlo horretako itzulpenik edo ES-EU hiztegirik? Boca (de escenario), hombro derecho, truss de luces, cortes instalados... horrelako terminoak agertzen dira. -- Iñaki Iñurrieta Labayen 639 840 274 - 943 219488 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Tue Feb 26 09:59:48 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Tue, 26 Feb 2013 09:59:48 +0100 Subject: [itzul] Antzoki bateko elementuak In-Reply-To: <1361954394.73726.YahooMailNeo@web172506.mail.ir2.yahoo.com> References: <1361954394.73726.YahooMailNeo@web172506.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <002a01ce13ff$a161ea20$e425be60$@facilnet.es> Kaixo! Terminoen zerrendan “oihala” dator behin eta berriz; terminoen deskripzioan, berriz, “ohiala”, hiru bider gutxienez. DIONISIO De: Leire Barazea [mailto:leibaraz a bildua yahoo.es] Enviado el: miércoles, 27 de febrero de 2013 9:40 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Antzoki bateko elementuak Kaixo Iñaki: Basauriko Social antzokiaren web-orritik hartuta, bertako informzaio teknikoa: http://www.socialantzokia.com/images/pdf/antzokiaezagutu.pdf Ea lagungarri zaizun. Ondo izan Leire _____ De: Inaki Inurrieta Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: Martes 26 de febrero de 2013 13:06 Asunto: [itzul] Antzoki bateko elementuak Kaixo: Antzoki batzuen fitxa teknikoak itzuli behar ditut gaztelaniatik. Ezagutzen al duzue arlo horretako itzulpenik edo ES-EU hiztegirik? Boca (de escenario), hombro derecho, truss de luces, cortes instalados... horrelako terminoak agertzen dira. -- Iñaki Iñurrieta Labayen 639 840 274 - 943 219488 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Wed Feb 27 19:28:24 2013 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Wed, 27 Feb 2013 19:28:24 +0100 Subject: [itzul] Antzoki bateko elementuak Message-ID: Mila esker Garikoitz, Leire eta Dionisio!!! Date: Tue, 26 Feb 2013 13:20:44 +0100 > From: Garikoitz Etxebarria > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Antzoki bateko elementuak > Message-ID: <512CA89C.4030200 a bildua uribekosta.org> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"; Format="flowed" > > Egun on: > > ia baliagarri jatzun Bilboko Arriagako hau: > > http://www.teatroarriaga.com/informacion_tecnica_eu.php?idioma=_eu > > > Euskeraz emoteko gaztelaniaz hartu dira erreferentzia moduan ze > > DEPTH > From curtain fall: 1,150 cm. > Stage left wing area: 1,200 cm. > Stage right wing area: 1,200 cm. > > > FONDO > Desde caida del telón: 1150 cm > Hombro izquierdo actor: 1200 cm > Hombro derecho actor: 1200 cm > > > HONDOA > Oihalaren erorketatik: 1.150 cm. > Aktorearen ezkerreko sorbalda: 1.200 cm. > Aktorearen eskuineko sorbalda: 1.200 cm. > > http://www.teatroarriaga.com/informacion_tecnica_en.php?idioma=_en > > > Garikoitz > > > Date: Wed, 27 Feb 2013 08:39:54 +0000 (GMT) > From: Leire Barazea > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Antzoki bateko elementuak > Message-ID: > <1361954394.73726.YahooMailNeo a bildua web172506.mail.ir2.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > > Kaixo Iñaki: > > Basauriko Social antzokiaren web-orritik hartuta, bertako informzaio > teknikoa: http://www.socialantzokia.com/images/pdf/antzokiaezagutu.pdf > > Ea lagungarri zaizun. Ondo izan > > Leire > > > Date: Tue, 26 Feb 2013 09:59:48 +0100 > From: "Dionisio Amundarain Sarasola" > To: "'Leire Barazea'" , "'ItzuL'" > > Subject: Re: [itzul] Antzoki bateko elementuak > Message-ID: <002a01ce13ff$a161ea20$e425be60$@facilnet.es> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Kaixo! > > Terminoen zerrendan oihala dator behin eta berriz; terminoen > deskripzioan, > berriz, ohiala , hiru bider gutxienez. DIONISIO > > > -- Iñaki Iñurrieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Feb 28 09:09:32 2013 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 28 Feb 2013 09:09:32 +0100 Subject: [itzul] Firefox bertsio barria eta Euskal bar Message-ID: <512F10BC.3040807@uribekosta.org> egun on: Goizon Firefoxen bertsio barria eguneratuta , Euskalbar desgertu egiten jat. Antzekorik gertatu jatzue ? Garikoitz From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Feb 28 10:06:02 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 28 Feb 2013 10:06:02 +0100 Subject: [itzul] Firefox bertsio barria eta Euskal bar In-Reply-To: <512F10BC.3040807@uribekosta.org> References: <512F10BC.3040807@uribekosta.org> Message-ID: <512F1DFA.3080900@gipuzkoa.net> > Goizon Firefoxen bertsio barria eguneratuta , Euskalbar desgertu > egiten jat. Zenbatgarren bertsioa duzu Firefox? Nik 19.0 daukat, eta Euskalbar 3.11 ederki dabilkit. Beharbada, hor daukazu Euskalbar, baina ezkutatuta; badaezpada ere, egin ezazu Ctrl+Alt+A, ea horrela bistan jartzen duzun Euskalbar. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Thu Feb 28 11:39:10 2013 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Thu, 28 Feb 2013 11:39:10 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?amor_cort=E9s?= Message-ID: <512F33CE.7080000@futurnet.es> Testu batean, "amor cortés" delakoaren ezaugarriak definitzen dira. Itzuli izan duzue "amor cortés" hori euskarara? Nola adierazi izan duzue? Mila esker Edurne From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Feb 28 12:03:12 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 28 Feb 2013 12:03:12 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?amor_cort=E9s?= In-Reply-To: <512F33CE.7080000@futurnet.es> References: <512F33CE.7080000@futurnet.es> Message-ID: Erdi Aroko koblakarientzat amor cortés = amor fiel = alto amor = amor platónico Ez omen zuen, berez. fideltasunarekin zerikusirk, idealarekin baino. Euskaraz bada kanta ezagun bat, menturaz hori berori aipa dezakeena: Nik badaukat amodio fidela, Sekretuan guardatua zuretzat. Bertziak oro utzirikan, Xarmegarria, Paregabia! Har nezazu zuretzat. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabimartinezdelezea a bildua gmail.com Thu Feb 28 12:05:43 2013 From: xabimartinezdelezea a bildua gmail.com (xabi m lezea) Date: Thu, 28 Feb 2013 12:05:43 +0100 Subject: [itzul] Firefox bertsio barria eta Euskal bar In-Reply-To: <512F1DFA.3080900@gipuzkoa.net> References: <512F10BC.3040807@uribekosta.org> <512F1DFA.3080900@gipuzkoa.net> Message-ID: Nik ere Fierfox 19.0 eta Euskalbar 3.11 erabiltzen ditut, eta inolako arazorik ez. Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 28 10:06): > Goizon Firefoxen bertsio barria eguneratuta , Euskalbar desgertu egiten > jat. > > > Zenbatgarren bertsioa duzu Firefox? Nik 19.0 daukat, eta Euskalbar 3.11 > ederki dabilkit. > > Beharbada, hor daukazu Euskalbar, baina ezkutatuta; badaezpada ere, egin > ezazu Ctrl+Alt+A, ea horrela bistan jartzen duzun Euskalbar. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Wed Feb 27 12:40:10 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Wed, 27 Feb 2013 12:40:10 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?amor_cort=E9s?= In-Reply-To: <512F33CE.7080000@futurnet.es> References: <512F33CE.7080000@futurnet.es> Message-ID: <009f01ce14df$32ed5440$98c7fcc0$@facilnet.es> Lehen puntuan, "amor cortés" esateko, "maitasun zuria" otu zait. Badaezpada, "amor cortés" hori zer den ikustera Internetera jo eta areagotu egin zait lehen uste hori, nahiz ez den guztizko uste bilakatu. Agian, Sarasolak dakarren "maitasun gortetiar"?; baina horrek ere ez du ematen bete-betean gaztelaniazkoarena; askoz gutxiago ere; baina tira. DIONISIO -----Mensaje original----- De: aztiri-futurnet [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] Enviado el: jueves, 28 de febrero de 2013 11:39 Para: ItzuL Asunto: [itzul] amor cortés Testu batean, "amor cortés" delakoaren ezaugarriak definitzen dira. Itzuli izan duzue "amor cortés" hori euskarara? Nola adierazi izan duzue? Mila esker Edurne From iratibus a bildua yahoo.es Thu Feb 28 16:05:38 2013 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Thu, 28 Feb 2013 15:05:38 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Osasun Sailekoentzat Message-ID: <1362063938.24053.YahooMailClassic@web171706.mail.ir2.yahoo.com> "Los usuarios de las AACC de los Centros de Salud" sintagman, ba al dakizue zer diren "AACC" horiek? Eskerrik asko aurrez. Irati -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nv11 a bildua parlam.euskadi.net Thu Feb 28 16:51:42 2013 From: nv11 a bildua parlam.euskadi.net (Mendicute, Josu (nv11)) Date: Thu, 28 Feb 2013 15:51:42 +0000 Subject: [itzul] Osasun Sailekoentzat In-Reply-To: <1362063938.24053.YahooMailClassic@web171706.mail.ir2.yahoo.com> References: <1362063938.24053.YahooMailClassic@web171706.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <4E26C984AE9E2B4FAA0F89D356FCEAFE1D6981@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Asociaciones de Consumidores akaso??? Arraroa egiten zait halere... Bide batez, zerrenda honetan harpidetzerakoan, aurkezpenik egiteko ohitura daukazue? Hau da-eta nire lehen mezua... Josu. ________________________________ De: Irati Maranon [mailto:iratibus a bildua yahoo.es] Enviado el: jueves, 28 de febrero de 2013 16:06 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Osasun Sailekoentzat "Los usuarios de las AACC de los Centros de Salud" sintagman, ba al dakizue zer diren "AACC" horiek? Eskerrik asko aurrez. Irati -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Feb 28 17:23:09 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 28 Feb 2013 17:23:09 +0100 Subject: [itzul] Osasun Sailekoentzat In-Reply-To: <1362063938.24053.YahooMailClassic@web171706.mail.ir2.yahoo.com> References: <1362063938.24053.YahooMailClassic@web171706.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Osakidetzan AACC (acciones correctivas) eta AAPP (acciones preventivas) siglak erabiltzen dira, baina esaldi horretan ez du ematen zentzu handirik duenik, testuinguru zabalagorik gabe. Alfontso Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia El 28 de febrero de 2013 16:05, Irati Maranon escribió: > "Los usuarios de las AACC de los Centros de Salud" sintagman, ba al > dakizue zer diren "AACC" horiek? > > Eskerrik asko aurrez. > > Irati > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From irati.maranon a bildua gmail.com Thu Feb 28 17:30:15 2013 From: irati.maranon a bildua gmail.com (Irati Maranon) Date: Thu, 28 Feb 2013 17:30:15 +0100 Subject: [itzul] Osasun Sailekoentzat In-Reply-To: References: <1362063938.24053.YahooMailClassic@web171706.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: "Bezeroen arretarako guneak" omen dira. Baina jatorrizkoan nahiko modu traketsean emanda dago, ez? 2013/2/28 Alfontso Mujika Etxeberria > Osakidetzan AACC (acciones correctivas) eta AAPP (acciones preventivas) > siglak erabiltzen dira, baina esaldi horretan ez du ematen zentzu handirik > duenik, testuinguru zabalagorik gabe. > > Alfontso > Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia > > El 28 de febrero de 2013 16:05, Irati Maranon escribió: > > "Los usuarios de las AACC de los Centros de Salud" sintagman, ba al >> dakizue zer diren "AACC" horiek? >> >> Eskerrik asko aurrez. >> >> Irati >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Thu Feb 28 17:39:32 2013 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 28 Feb 2013 17:39:32 +0100 Subject: [itzul] Osasun Sailekoentzat In-Reply-To: References: <1362063938.24053.YahooMailClassic@web171706.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Atenciones Clientes ???? ;-) 2013/2/28 Irati Maranon > "Bezeroen arretarako guneak" omen dira. Baina jatorrizkoan nahiko modu > traketsean emanda dago, ez? > > > > 2013/2/28 Alfontso Mujika Etxeberria > >> Osakidetzan AACC (acciones correctivas) eta AAPP (acciones preventivas) >> siglak erabiltzen dira, baina esaldi horretan ez du ematen zentzu handirik >> duenik, testuinguru zabalagorik gabe. >> >> Alfontso >> Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia >> >> El 28 de febrero de 2013 16:05, Irati Maranon escribió: >> >> "Los usuarios de las AACC de los Centros de Salud" sintagman, ba al >>> dakizue zer diren "AACC" horiek? >>> >>> Eskerrik asko aurrez. >>> >>> Irati >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From irati.maranon a bildua gmail.com Thu Feb 28 17:41:14 2013 From: irati.maranon a bildua gmail.com (Irati Maranon) Date: Thu, 28 Feb 2013 17:41:14 +0100 Subject: [itzul] Osasun Sailekoentzat In-Reply-To: References: <1362063938.24053.YahooMailClassic@web171706.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Bai, hori da, Patxi. Oso kriptikoa. 2013/2/28 Patxi Petrirena > Atenciones Clientes ???? > > ;-) > > > > 2013/2/28 Irati Maranon > >> "Bezeroen arretarako guneak" omen dira. Baina jatorrizkoan nahiko modu >> traketsean emanda dago, ez? >> >> >> >> 2013/2/28 Alfontso Mujika Etxeberria >> >>> Osakidetzan AACC (acciones correctivas) eta AAPP (acciones preventivas) >>> siglak erabiltzen dira, baina esaldi horretan ez du ematen zentzu handirik >>> duenik, testuinguru zabalagorik gabe. >>> >>> Alfontso >>> Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia >>> >>> El 28 de febrero de 2013 16:05, Irati Maranon escribió: >>> >>> "Los usuarios de las AACC de los Centros de Salud" sintagman, ba al >>>> dakizue zer diren "AACC" horiek? >>>> >>>> Eskerrik asko aurrez. >>>> >>>> Irati >>>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hanizanik a bildua gmail.com Thu Feb 28 17:52:14 2013 From: hanizanik a bildua gmail.com (Jose Vazquez) Date: Thu, 28 Feb 2013 17:52:14 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?amor_cort=E9s?= In-Reply-To: <512F33CE.7080000@futurnet.es> References: <512F33CE.7080000@futurnet.es> Message-ID: Gehienetan, "gorteko maitasuna" (edo gorte-maitasuna), "maitasun (amodio) kortesa" erabili ohi da. Jean-Baptiste Orpustanek, Oihenartez ari dela, "amodio gortesa" darabil. Aurelia Arkotxak, berriz, "kortes poesia". 2013/2/28 aztiri-futurnet > Testu batean, "amor cortés" delakoaren ezaugarriak definitzen dira. Itzuli > izan duzue "amor cortés" hori euskarara? Nola adierazi izan duzue? > Mila esker > Edurne > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Feb 28 21:13:19 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 28 Feb 2013 21:13:19 +0100 Subject: [itzul] Semiurbano Message-ID: Kaixo: nola eman dezaket 'zona semi(-)urbana' euskaraz? Mila esker, aurrez Joxemari