From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Jan 4 14:17:17 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 4 Jan 2013 14:17:17 +0100 Subject: [itzul] PROVIDENCIA DE APREMIO COLECTIVA Message-ID: Kaixo, eta urte berri on! Nola ematen duzue goiko hori? Mila esker, aurrez Joxemari From lazkarate a bildua uzei.com Fri Jan 4 14:31:12 2013 From: lazkarate a bildua uzei.com (Lore Azkarate) Date: Fri, 04 Jan 2013 14:31:12 +0100 Subject: [itzul] PROVIDENCIA DE APREMIO COLECTIVA In-Reply-To: References: Message-ID: <50E6D9A0.6090109@uzei.com> Gizarte segurantzaren lege orokorrean (EHUk itzulia) eta Konkurtso-legerian (Deustuko unibertsitateak itzulia) providencia de apremio = premiamendu-probidentzia beraz, premiamendu-probidentzia kolektiboa Urte berri on !! 2013/01/04 14:17(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo, eta urte berri on! > > Nola ematen duzue goiko hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -- Lore Azkarate UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Terminologia Saila Aldapeta 20 20009 Donostia Tel.: +34 943 473377 Faxa: +34 943 457944 helb. el.: lazkarate a bildua uzei.com webgunea: http://www.uzei.com From eguen a bildua zaldibar.org Tue Jan 8 08:26:51 2013 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Tue, 8 Jan 2013 08:26:51 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ikurri=F1aren_aldeko_mozioa?= Message-ID: <18FA5522E9BE4C7799A0CF0673135266@Zaldibar.local> Inork ba ote dauka Bildukoen testu hori gaztelaniaz? (Espainiako bandera jartzeko inposizioari buruzkoa) Eskerrik asko Ima -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Tue Jan 8 08:34:57 2013 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Tue, 8 Jan 2013 08:34:57 +0100 Subject: [itzul] OCTAVIO PAZ References: Message-ID: <000c01cded72$a9e38f90$7c01a8c0@PC5> Egun on; inork ba al daki Octavio Pazen El cántaro roto eta Como quien oye llover (El árbol que habla) poemak euskaratuta al dauden eta itzulpenak non irakur daitezkeen? Eskerriko asko From xmendiguren a bildua elkar.com Tue Jan 8 09:01:03 2013 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 8 Jan 2013 09:01:03 +0100 Subject: [itzul] santuen izenak Message-ID: <9E74F4D4-DC9D-4516-B2CE-824911312F44@elkar.com> ez dut eskura letra larriei buruzko txostena, eta zalantza zahar bat argitu behar: san Agustin idatzi behar dugu ala San Agustin? inork laguntzerik balu, aldez aurretik mila esker. x. From isuuis a bildua yahoo.es Tue Jan 8 09:08:00 2013 From: isuuis a bildua yahoo.es (imanol salegi) Date: Tue, 8 Jan 2013 08:08:00 +0000 (GMT) Subject: [itzul] santuen izenak In-Reply-To: <9E74F4D4-DC9D-4516-B2CE-824911312F44@elkar.com> References: <9E74F4D4-DC9D-4516-B2CE-824911312F44@elkar.com> Message-ID: <1357632480.13670.YahooMailNeo@web28906.mail.ir2.yahoo.com> San Agustin. Ondo izan, Imanol ________________________________ De: Xabier Mendiguren Para: ItzuL Enviado: Martes 8 de enero de 2013 9:01 Asunto: [itzul] santuen izenak ez dut eskura letra larriei buruzko txostena, eta zalantza zahar bat argitu behar: san Agustin idatzi behar dugu ala San Agustin? inork laguntzerik balu, aldez aurretik mila esker. x. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Tue Jan 8 09:39:22 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Tue, 8 Jan 2013 09:39:22 +0100 Subject: [itzul] santuen izenak In-Reply-To: <9E74F4D4-DC9D-4516-B2CE-824911312F44@elkar.com> References: <9E74F4D4-DC9D-4516-B2CE-824911312F44@elkar.com> Message-ID: <002701cded7b$a8578240$f90686c0$@facilnet.es> 125. arauan datorrena: 10. Idazkerari dagokionez, San, Santu, Santa, Santi, Done, Jaun Done, Dona, Jondoni, Jondane, Andre, Andra, Andredena eta Andre Dona letra larriz erabiliko dira: San Martin, Espiritu Santua, Begoñako Andra Maria. Santu, santa eta done, aldiz, izen arruntak direnean, letra xehez emango dira 4: santu handia izan zen Frantzisko Xabierkoa; santa horren mirariak kontatzen ditu liburuak; Katalina santua oso aipatua izan zen. Orobat, santu eta done izenondoak direnean. Euskaltzaindiak, Bilbon, 2003ko martxoaren 28an onartua. -----Mensaje original----- De: Xabier Mendiguren [mailto:xmendiguren a bildua elkar.com] Enviado el: martes, 08 de enero de 2013 9:01 Para: ItzuL Asunto: [itzul] santuen izenak ez dut eskura letra larriei buruzko txostena, eta zalantza zahar bat argitu behar: san Agustin idatzi behar dugu ala San Agustin? inork laguntzerik balu, aldez aurretik mila esker. x. From ikertzeko a bildua yahoo.es Wed Jan 9 08:48:23 2013 From: ikertzeko a bildua yahoo.es (iker) Date: Wed, 9 Jan 2013 07:48:23 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Nahi gabeko email bidalketa Message-ID: <1357717703.79443.YahooMailNeo@web133006.mail.ir2.yahoo.com> Kaixo Iker naiz, Parkatu, baina  atzo email bat bialdu neutsuen gura barik! Bialtzekotan, euskaraz egingo neuke, parkatu eta ez publikatu!! Informazioa euskaratzean, barriro bialduko deutsuet, ia publikatzen dozuen! Dana dala, hurrengoa laburragoa izango da! Eskerrik asko eta parkatu! Iker Alvarez -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Thu Jan 10 09:21:15 2013 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 10 Jan 2013 08:21:15 +0000 Subject: [itzul] contrato a taquilla Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE18C644@neibarmail.eibarkoudala.local> Leihatilan batutako edo saldutako sarrera-txartelekin jasotako diruaren araberakoak ditugu kontratu-mota horiek. Euskaraz nola adieraz daiteke? 1. Leihatila-kontratua ? 2. Leihatilara ? ('a crédito' esateko formula zaharretik -'koskara' - kalko txar bat eginda). Eskertuko nizueke laguntza Begoña Azpiri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From N223121 a bildua cfnavarra.es Thu Jan 10 09:33:26 2013 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 10 Jan 2013 08:33:26 +0000 Subject: [itzul] contrato a taquilla In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE18C644@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE18C644@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Honen alde eginen nuke: "bildutako diruaren araberako kontratua" Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile a bildua eibar.net] Enviado el: jueves, 10 de enero de 2013 9:21 Para: ItzuL Asunto: [itzul] contrato a taquilla Leihatilan batutako edo saldutako sarrera-txartelekin jasotako diruaren araberakoak ditugu kontratu-mota horiek. Euskaraz nola adieraz daiteke? 1. Leihatila-kontratua ? 2. Leihatilara ? ('a crédito' esateko formula zaharretik -'koskara' - kalko txar bat eginda). Eskertuko nizueke laguntza Begoña Azpiri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Thu Jan 10 09:37:14 2013 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Thu, 10 Jan 2013 09:37:14 +0100 Subject: [itzul] dead link Message-ID: Nola itzuli "dead link"? Nonbait ikusi dut gaztelaniaz "enlace roto" dela. Euskaraz? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ane.lopez a bildua tradumatica.net Thu Jan 10 12:15:04 2013 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Thu, 10 Jan 2013 12:15:04 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 104 bilduma, 4. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Gaztelaniaz vínculo fallido edo vínculo inactivo ere esaten da. Esteka inaktibo edo hautsitako esteka? Ane López 2013/1/10 > itzul-request a bildua postaria.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Thu Jan 10 12:18:09 2013 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Thu, 10 Jan 2013 12:18:09 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 104 bilduma, 4. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: mila esker! besterik esaten ez badidate horrela jarriko dut 2013/1/10 Ane Lopez > > Gaztelaniaz vínculo fallido edo vínculo inactivo ere esaten da. > > Esteka inaktibo edo hautsitako esteka? > > Ane López > > 2013/1/10 > >> itzul-request a bildua postaria.com > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua burlada.es Fri Jan 11 08:05:56 2013 From: euskara a bildua burlada.es (Isidro Rikarte Lezaun) Date: Fri, 11 Jan 2013 08:05:56 +0100 Subject: [itzul] itzul-sarea utzi Message-ID: <5ECB6B2D50CCE44EB60E45BF8553A00FA5EB5F@burlada1.burlada.local> Burlatako Udaleko euskara teknikaria naiz. Itzul-sarea utzi nahi dut (deskonektatu). Posiblea da? Oso interesgarria iruditzen zait, baina beste alde batetik, denbora gutxi dut ekarpenak ikusteko eta postontzia bete-beterik izaten dut beti kausa horregatik. Eskerrik asko Isidro Rikarte Lezaun Euskara teknikaria Burlatako Udala Larrañetako Plaza z/g 31600 Burlata 948238400-144 luzapena euskara a bildua burlada.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Mon Jan 14 15:29:28 2013 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Mon, 14 Jan 2013 15:29:28 +0100 Subject: [itzul] Perspectiva caballera Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DA1B@srvcorreo.parlamento.local> Aurrekoan izan nuen termino horren berri. Hiztegietara jota, ikusi nuen Elhuyar eta Euskalterm ez datozela bat, eta, kontua pixka bat aztertuta, hirugarren aukera batera iritsi naiz ni. Ez dakit, ordea, zuzen egin ote dudan bidea. Badirudi "caballero" fortifikazio klase bat dela eta frantsesezko "cavalier" hitzetik datorrela: - Un "caballero" es, en materia de fortificación, una obra defensiva, interior y bastante elevada sobre otras de una plaza, para mejor protegerlas con sus fuegos o dominarlas si las ocupase el enemigo. (Iturria: http://trazoide.com/caballera_992.htm) - cavalièra 1 agg. f. [da cavaliere, come termine di fortificazione]. - In geometria, assonometria c., particolare tipo di assonometria, così detta perché inizialmente usata da ingegneri militari per rappresentare lavori di fortificazione. (Iturria: Treccani italierazko hiztegia: http://www.treccani.it/vocabolario/cavaliera1/). - Incluso se le ha dado la interpretación de que el término proviene del matemático Cavalieri, pero esto es totalmente falso. (Iturria: http://trazoide.com/caballera_992.htm). - Cavalier (fortification): The term Cavalier has been adopted from the French as a term in fortification for a work of great height constructed in the interior of a fort, bastion or other defence... (Iturria: ingelesezko Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Cavalier_%28fortification%29) Beraz, iruditzen zait "cavalier perspektiba" behar duela, nahiz eta Elhuyarren "Cavaliere perspektiba" ageri den, eta Euskaltermen "cavalieri-perspektiba" eta "cavalieriren perspektiba". Edo, bestela, "perspektiba isometriko" (hori ere Euskaltermen). Inork berresterik bai? Ander Irizar From i.errea a bildua pamplona.es Mon Jan 14 15:39:19 2013 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Mon, 14 Jan 2013 15:39:19 +0100 Subject: [itzul] Perspectiva caballera In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DA1B@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: Kaixo, Ander, Arkitektura-hiztegi irudidunean (Francis D.K. Ching, EHU, 2009; Itzultzaileak: Igor Odriozola eta Alfontso Mujika, Elhuyar), gaztelaia-euskara glosarioan, Cavalieri perspektiba dator. Cavalieri, letra larriz; liburu berean, ingelesez, "cavalier drawing"... Ongi izan, inma errea > -----Mensaje original----- > De: Irizar, Ander [mailto:airizar a bildua parlamentodenavarra.es] > Enviado el: astelehena, 2013.eko urtarrilak 14 15:29 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Perspectiva caballera > > > Aurrekoan izan nuen termino horren berri. Hiztegietara jota, > ikusi nuen Elhuyar eta Euskalterm ez datozela bat, eta, > kontua pixka bat aztertuta, hirugarren aukera batera iritsi > naiz ni. Ez dakit, ordea, zuzen egin ote dudan bidea. > Badirudi "caballero" fortifikazio klase bat dela eta > frantsesezko "cavalier" hitzetik datorrela: > - Un "caballero" es, en materia de fortificación, una obra > defensiva, interior y bastante elevada sobre otras de una > plaza, para mejor protegerlas con sus fuegos o dominarlas si > las ocupase el enemigo. (Iturria: > http://trazoide.com/caballera_992.htm) > - cavalièra 1 agg. f. [da cavaliere, come termine di > fortificazione]. - In geometria, assonometria c., particolare > tipo di assonometria, così detta perché inizialmente usata da > ingegneri militari per rappresentare lavori di > fortificazione. (Iturria: Treccani italierazko hiztegia: > http://www.treccani.it/vocabolario/cavaliera1/). > - Incluso se le ha dado la interpretación de que el término > proviene del matemático Cavalieri, pero esto es totalmente > falso. (Iturria: http://trazoide.com/caballera_992.htm). > - Cavalier (fortification): The term Cavalier has been > adopted from the French as a term in fortification for a work > of great height constructed in the interior of a fort, > bastion or other defence... (Iturria: ingelesezko Wikipedia: > http://en.wikipedia.org/wiki/Cavalier_%28fortification%29) > Beraz, iruditzen zait "cavalier perspektiba" behar duela, > nahiz eta Elhuyarren "Cavaliere perspektiba" ageri den, eta > Euskaltermen "cavalieri-perspektiba" eta "cavalieriren > perspektiba". Edo, bestela, "perspektiba isometriko" (hori > ere Euskaltermen). > Inork berresterik bai? > Ander Irizar > > From gorkaazkarate a bildua gmail.com Tue Jan 15 08:06:20 2013 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Tue, 15 Jan 2013 08:06:20 +0100 Subject: [itzul] dead link In-Reply-To: References: Message-ID: Euskaltermen "hautsi esteka", "kendu esteka" eta "utzi esteka" agertzen dira, 'esteka' hitza bilatuz gero. (Romper, quitar, cancelar vínculo) Hortik, beraz, beharbada errazena: 'esteka hautsia' edo 'hautsitako esteka'. (Dena den, niri bururatu zaizkidan lehen aditzak, 'moztu' eta 'eten' izan dira). -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Tue Jan 15 09:23:20 2013 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Tue, 15 Jan 2013 09:23:20 +0100 Subject: [itzul] Perspectiva caballera In-Reply-To: References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DA1B@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DA31@srvcorreo.parlamento.local> Horrekin dut zalantza, ordea. "Cavalieri perspektiba" ikusita, ematen du "Cavalieri" abizena dagoela hor oinarrian, baina, aurreneko mezuan azaldu dudanez, badirudi Cavalieri matematikariak ez duela honetan zerikusirik, eta "cavalier" izeneko fortifikazioa dela terminoaren muina. Ander Irizar -----Mensaje original----- De: Errea Cleix Inma [mailto:i.errea a bildua pamplona.es] Enviado el: lunes, 14 de enero de 2013 15:39 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Perspectiva caballera Kaixo, Ander, Arkitektura-hiztegi irudidunean (Francis D.K. Ching, EHU, 2009; Itzultzaileak: Igor Odriozola eta Alfontso Mujika, Elhuyar), gaztelaia-euskara glosarioan, Cavalieri perspektiba dator. Cavalieri, letra larriz; liburu berean, ingelesez, "cavalier drawing"... Ongi izan, inma errea > -----Mensaje original----- > De: Irizar, Ander [mailto:airizar a bildua parlamentodenavarra.es] > Enviado el: astelehena, 2013.eko urtarrilak 14 15:29 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Perspectiva caballera > > > Aurrekoan izan nuen termino horren berri. Hiztegietara jota, ikusi > nuen Elhuyar eta Euskalterm ez datozela bat, eta, kontua pixka bat > aztertuta, hirugarren aukera batera iritsi naiz ni. Ez dakit, ordea, > zuzen egin ote dudan bidea. > Badirudi "caballero" fortifikazio klase bat dela eta frantsesezko > "cavalier" hitzetik datorrela: > - Un "caballero" es, en materia de fortificación, una obra defensiva, > interior y bastante elevada sobre otras de una plaza, para mejor > protegerlas con sus fuegos o dominarlas si las ocupase el enemigo. > (Iturria: > http://trazoide.com/caballera_992.htm) > - cavalièra 1 agg. f. [da cavaliere, come termine di fortificazione]. > - In geometria, assonometria c., particolare tipo di assonometria, > così detta perché inizialmente usata da ingegneri militari per > rappresentare lavori di fortificazione. (Iturria: Treccani italierazko > hiztegia: > http://www.treccani.it/vocabolario/cavaliera1/). > - Incluso se le ha dado la interpretación de que el término proviene > del matemático Cavalieri, pero esto es totalmente falso. (Iturria: > http://trazoide.com/caballera_992.htm). > - Cavalier (fortification): The term Cavalier has been adopted from > the French as a term in fortification for a work of great height > constructed in the interior of a fort, bastion or other defence... > (Iturria: ingelesezko Wikipedia: > http://en.wikipedia.org/wiki/Cavalier_%28fortification%29) > Beraz, iruditzen zait "cavalier perspektiba" behar duela, nahiz eta > Elhuyarren "Cavaliere perspektiba" ageri den, eta Euskaltermen > "cavalieri-perspektiba" eta "cavalieriren perspektiba". Edo, bestela, > "perspektiba isometriko" (hori ere Euskaltermen). > Inork berresterik bai? > Ander Irizar > > From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Tue Jan 15 10:31:55 2013 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Alberto_Mart=EDnez_de_la_Cuadra?=) Date: Tue, 15 Jan 2013 10:31:55 +0100 Subject: [itzul] Perspectiva caballera In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DA31@srvcorreo.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DA1B@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DA31@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: TERMIUM Plus-en arabera (http://ttiki.com/46296), *perspective cavalière*da frantsesezko terminoa; ez dirudi, beraz, zerikusirik duenik aipatu duzun Cavalieri abizenarekin: EN cavalier perspective (CORRECT); cavalier projection; perspective from a high view pointd DEF - Perspective in which the point of view is supposed at infinity. FR perspective cavalière (CORRECT, FEM) DEF ? Projection oblique de l'objet à représenter sur le plan. CONT ? En dessin d'architecture [...] la perspective cavalière [correspond] à ce que verrait un observateur placé à l'infini : elle ne comporte pas de lignes fuyantes, c'est-à-dire que toutes les parallèles réelles sont représentées par des parallèles. ES perspectiva caballera (CORRECT, FEM) DEF ? Modo de representar los objetos en perspectiva como vistos desde lo alto. ?Cavalière? horren jatorriari dagokionez, Etymologie des maths-en ( http://trucsmaths.free.fr/etymologie.htm#C) hau azaltzen da: *Cavalière (perspective cavalière) :* de l'italien *cavalliere*, qui va à cheval, de *cavallo*, cheval. L'origine est militaire, et on a dit aussi "perspective militaire"; il s'agit d'une perspective utilisée dans le dessin d'architecture militaire pour représenter des fortifications. Un cavalier est, en matière de fortification, une construction de terre, élevée, située en arrière d'autres constructions et plus haute qu'elles, de manière à dominer ces autres constructions et même la campagne environnante par où viendront les assaillants. La vue cavalière est alors la vue qu'a sur ces constructions plus basses et cette campagne, un observateur situé sur le haut du cavalier; la perspective cavalière est le procédé utilisé par le dessinateur de fortifications pour rendre la vue cavalière. Alberto -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jan 15 10:39:52 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 15 Jan 2013 10:39:52 +0100 Subject: [itzul] Perspectiva caballera In-Reply-To: References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DA1B@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DA31@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: IATE http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do Life Full sciences entry [COM] EN cavalier perspective DA kavalerperspektiv halvperspektiv DE Halbperspektive Kavalierperspektive Parallelperspektive EL ?????? ??????? ES perspectiva caballera FI kavaljeeriperspektiivi FR perspective cavalière NL cavalière-perspectief PT perspetiva cavaleira SV kavaljerperspektiv snedperspektiv Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12964966.gif Mota: image/gif Tamaina: 372 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12808922.gif Mota: image/gif Tamaina: 257 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12183528.gif Mota: image/gif Tamaina: 43 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12295924.gif Mota: image/gif Tamaina: 141 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12738683.gif Mota: image/gif Tamaina: 113 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Jan 15 13:10:36 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 15 Jan 2013 13:10:36 +0100 Subject: [itzul] Perspectiva caballera In-Reply-To: A <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DA31@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B78@AEX06.ejsarea.net> Ez dizut asko konponduko. Baina ikusi dut nederlanderak izan ezik beste guztiek hizkuntzara egokitzen dutela, eta batzuek beste terminoren bat erabiltzen dutela (da; halvperspektiv; de: Halbperspektive, Parallelperspektive; sv: snedperspektiv). Beraz, 'ikuspegi isometriko' edo beste zerbait nahi ez baduzu, OEHn datozen 'kabalier' eta 'kaballero' erabiliko nituzke. Arazoa (?), izenak direla, eta horregatik 'kabalier ikuspegia' edo 'kaballero ikuspegia' egin beharko dela, 'ikuspegi kabalier' edo 'ikuspegi kaballero' ausartegiak (?) baztertuta. Zalantza "Cavalieri ikuspegia" ala "cavalier ikuspegia' bada, eta abizena ez denez, 'kabalier ikuspegia' bultzatuko nuke, etxekotuta. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: Irizar, Ander [mailto:airizar a bildua parlamentodenavarra.es] Bidaltze-data: martes, 15 de enero de 2013 9:23 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Perspectiva caballera Horrekin dut zalantza, ordea. "Cavalieri perspektiba" ikusita, ematen du "Cavalieri" abizena dagoela hor oinarrian, baina, aurreneko mezuan azaldu dudanez, badirudi Cavalieri matematikariak ez duela honetan zerikusirik, eta "cavalier" izeneko fortifikazioa dela terminoaren muina. Ander Irizar From bulegoa a bildua eizie.org Tue Jan 15 13:39:59 2013 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Tue, 15 Jan 2013 13:39:59 +0100 Subject: [itzul] Artikulua 2tzuL-en: "Siglak irakurtzen, siglak deklinatzen", Alfontso Mujika Message-ID: <09BA66A2-83CC-4A2B-9289-F2DE3A0742EE@eizie.org> Alfontso Mujika Etxeberriaren artikulu bat argitaratu dugu 2tzuL-en, Itzultzaileen Irizpen Biltegian: "Siglak irakurtzen, siglak deklinatzen". http://www.eizie.org/2tzul/siglak-irakurtzen-siglak-deklinatzen Honela dio Mujikak artikuluaren sarreran: Ez da siglen gaia berria plaza honetan. 2008an, Irene Arraratsek lan luze bat argitaratu zuen Siglen deklinabidea izenburupean. Oraingo honetan, han zehaztutako puntu batzuk berriro agertuko dira, eta, alde horretatik, ez da berrikuntza handirik izango. Hala ere, egunerokoan nabari da ?nabari dut? siglak oraindik zalantza-iturri gertatzen zaizkiela ?zaizkigula?, batzuetan, itzultzaile eta idazleoi. Horregatik, eskema bat eta irizpide-sorta bat plazaratzea da lantxo honen helburua, inori lagungarri gertatzen bazaio (edo, bestela, eztabaidagai izatea da helburua, inori eztabaidagarri gertatzen bazaio). Laster arte. Mila -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Jan 15 14:34:23 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 15 Jan 2013 14:34:23 +0100 Subject: [itzul] Argazkia deskribatzen Message-ID: Kaixo guztioi: Nola deskribatuko zenukete, esaldi bakarrean eta modu adierazkorrean, beheko estekan agertzen den argazkiak erakusten duena?. http://www.guardian.co.uk/world/2013/jan/15/cleaner-injured-train-building-stockholm?CMP=twt_gu Urte berri on guztioi, Xabier -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From retxezarreta a bildua gipuzkoa.net Tue Jan 15 14:37:04 2013 From: retxezarreta a bildua gipuzkoa.net (ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon) Date: Tue, 15 Jan 2013 14:37:04 +0100 Subject: [itzul] Argazkia deskribatzen In-Reply-To: References: Message-ID: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B201AB6CA93BEC@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Jo du! ________________________________ De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 15 de enero de 2013 14:34 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Argazkia deskribatzen Kaixo guztioi: Nola deskribatuko zenukete, esaldi bakarrean eta modu adierazkorrean, beheko estekan agertzen den argazkiak erakusten duena?. http://www.guardian.co.uk/world/2013/jan/15/cleaner-injured-train-building-stockholm?CMP=twt_gu Urte berri on guztioi, Xabier -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Tue Jan 15 14:42:47 2013 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Tue, 15 Jan 2013 14:42:47 +0100 Subject: [itzul] Argazkia deskribatzen In-Reply-To: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B201AB6CA93BEC@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B201AB6CA93BEC@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DA65@srvcorreo.parlamento.local> Jode! ;-) De: ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon [mailto:retxezarreta a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: martes, 15 de enero de 2013 14:37 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Argazkia deskribatzen Jo du! ________________________________ De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 15 de enero de 2013 14:34 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Argazkia deskribatzen Kaixo guztioi: Nola deskribatuko zenukete, esaldi bakarrean eta modu adierazkorrean, beheko estekan agertzen den argazkiak erakusten duena?. http://www.guardian.co.uk/world/2013/jan/15/cleaner-injured-train-building-stockholm?CMP=twt_gu Urte berri on guztioi, Xabier -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Jan 15 15:10:24 2013 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 15 Jan 2013 15:10:24 +0100 Subject: [itzul] Argazkia deskribatzen In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DA65@srvcorreo.parlamento.local> References: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B201AB6CA93BEC@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DA65@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: Trenak bizietxeak jo. On Jan 15, 2013, at 2:42 PM, Irizar, Ander wrote: > esaldi bakarrean eta modu adierazkorrean -- Eneko Gotzon Ares From martin-rezola a bildua ivap.es Tue Jan 15 15:29:18 2013 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Tue, 15 Jan 2013 15:29:18 +0100 Subject: [itzul] Argazkia deskribatzen Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB16F3@AEX06.ejsarea.net> "Bultzi leihotik" (X. Lizardi) Martin De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com ] Enviado el: martes, 15 de enero de 2013 14:34 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Argazkia deskribatzen Kaixo guztioi: Nola deskribatuko zenukete, esaldi bakarrean eta modu adierazkorrean, beheko estekan agertzen den argazkiak erakusten duena?. http://www.guardian.co.uk/world/2013/jan/15/cleaner-injured-train-building-stockholm?CMP=twt_gu Urte berri on guztioi, Xabier -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Tue Jan 15 15:33:24 2013 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Alzuguren) Date: Tue, 15 Jan 2013 15:33:24 +0100 Subject: [itzul] Argazkia deskribatzen In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB16F3@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB16F3@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Ooooooooooonaaaaaaaaaa!!!!! 2013/1/15 ?Bultzi leihotik? (X. Lizardi)**** > > ** ** > > ** ** > > Martin**** > > ** ** > > ** ** > > De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com > ]**** > > Enviado el: martes, 15 de enero de 2013 14:34**** > > Para: ItzuL**** > > Asunto: [itzul] Argazkia deskribatzen**** > > Kaixo guztioi:**** > > ** ** > > Nola deskribatuko zenukete, esaldi bakarrean eta modu adierazkorrean, > beheko estekan agertzen den argazkiak erakusten duena?.**** > > ** ** > > > http://www.guardian.co.uk/world/2013/jan/15/cleaner-injured-train-building-stockholm?CMP=twt_gu > **** > > ** ** > > Urte berri on guztioi,**** > > ** ** > > Xabier**** > > ** ** > > ** ** > > **** > > ** ** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Tue Jan 15 15:34:28 2013 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Tue, 15 Jan 2013 15:34:28 +0100 Subject: [itzul] Perspectiva caballera In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B78@AEX06.ejsarea.net> References: A <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DA31@srvcorreo.parlamento.local> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B78@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DA69@srvcorreo.parlamento.local> Terminoari buruzko ondorioak, eta problema soziolinguistikoa: - Badirudi Cavalieri jaunak ez duela honetan zerikusirik. - Etimologia, hala ere, ez dago argi: - de l'italien cavalliere, qui va à cheval, de cavallo, cheval. - da cavaliere, come termine di fortificazione. - Aukera zentzuzkoena, nire ustez, eta Jonek aipatutakoak kontuan hartuta, "kabalier perspektiba" izan liteke ("isometriko" baztertu gabe); izan ere, bi etimologietarako balioko luke. - Problema soziolinguistikoa-edo: - Aukera ustez egoki hori ez da inongo hiztegitan ageri. - Aukera ustez desegokiek, nonbait, egina dute beren bidea irakaskuntzan. Susmoa daukat antzeko gauzak behin baino gehiagotan gertatzen zaizkigula... Ander Irizar Zalantza "Cavalieri ikuspegia" ala "cavalier ikuspegia' bada, eta abizena ez denez, 'kabalier ikuspegia' bultzatuko nuke, etxekotuta. -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: martes, 15 de enero de 2013 13:11 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Perspectiva caballera Ez dizut asko konponduko. Baina ikusi dut nederlanderak izan ezik beste guztiek hizkuntzara egokitzen dutela, eta batzuek beste terminoren bat erabiltzen dutela (da; halvperspektiv; de: Halbperspektive, Parallelperspektive; sv: snedperspektiv). Beraz, 'ikuspegi isometriko' edo beste zerbait nahi ez baduzu, OEHn datozen 'kabalier' eta 'kaballero' erabiliko nituzke. Arazoa (?), izenak direla, eta horregatik 'kabalier ikuspegia' edo 'kaballero ikuspegia' egin beharko dela, 'ikuspegi kabalier' edo 'ikuspegi kaballero' ausartegiak (?) baztertuta. Zalantza "Cavalieri ikuspegia" ala "cavalier ikuspegia' bada, eta abizena ez denez, 'kabalier ikuspegia' bultzatuko nuke, etxekotuta. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: Irizar, Ander [mailto:airizar a bildua parlamentodenavarra.es] Bidaltze-data: martes, 15 de enero de 2013 9:23 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Perspectiva caballera Horrekin dut zalantza, ordea. "Cavalieri perspektiba" ikusita, ematen du "Cavalieri" abizena dagoela hor oinarrian, baina, aurreneko mezuan azaldu dudanez, badirudi Cavalieri matematikariak ez duela honetan zerikusirik, eta "cavalier" izeneko fortifikazioa dela terminoaren muina. Ander Irizar From sara a bildua deusto.es Tue Jan 15 15:40:54 2013 From: sara a bildua deusto.es (Sara Muniozguren Ortiz) Date: Tue, 15 Jan 2013 15:40:54 +0100 Subject: [itzul] Perspectiva caballera In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DA69@srvcorreo.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DA31@srvcorreo.parlamento.local> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B78@AEX06.ejsarea.net> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DA69@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: "cavaliere perspektiba" erabili izan da testuliburuetan. Nik, behintzat, hala erabili dut Anayako plastikako liburuetan. Irizar, Ander igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 15 15:34): > Terminoari buruzko ondorioak, eta problema soziolinguistikoa: > - Badirudi Cavalieri jaunak ez duela honetan zerikusirik. > - Etimologia, hala ere, ez dago argi: > - de l'italien cavalliere, qui va à cheval, de cavallo, cheval. > - da cavaliere, come termine di fortificazione. > - Aukera zentzuzkoena, nire ustez, eta Jonek aipatutakoak kontuan hartuta, > "kabalier perspektiba" izan liteke ("isometriko" baztertu gabe); izan ere, > bi etimologietarako balioko luke. > - Problema soziolinguistikoa-edo: > - Aukera ustez egoki hori ez da inongo hiztegitan ageri. > - Aukera ustez desegokiek, nonbait, egina dute beren bidea > irakaskuntzan. > Susmoa daukat antzeko gauzak behin baino gehiagotan gertatzen zaizkigula... > Ander Irizar > > > > > Zalantza "Cavalieri ikuspegia" ala "cavalier ikuspegia' bada, eta abizena > ez denez, 'kabalier ikuspegia' bultzatuko nuke, etxekotuta. > > -----Mensaje original----- > De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] > Enviado el: martes, 15 de enero de 2013 13:11 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] Perspectiva caballera > > Ez dizut asko konponduko. Baina ikusi dut nederlanderak izan ezik beste > guztiek hizkuntzara egokitzen dutela, eta batzuek beste terminoren bat > erabiltzen dutela (da; halvperspektiv; de: Halbperspektive, > Parallelperspektive; sv: snedperspektiv). Beraz, 'ikuspegi isometriko' > edo beste zerbait nahi ez baduzu, OEHn datozen 'kabalier' eta 'kaballero' > erabiliko nituzke. Arazoa (?), izenak direla, eta horregatik 'kabalier > ikuspegia' edo 'kaballero ikuspegia' egin beharko dela, 'ikuspegi kabalier' > edo 'ikuspegi kaballero' ausartegiak (?) baztertuta. > > Zalantza "Cavalieri ikuspegia" ala "cavalier ikuspegia' bada, eta abizena > ez denez, 'kabalier ikuspegia' bultzatuko nuke, etxekotuta. > > Jon > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: Irizar, Ander [mailto:airizar a bildua parlamentodenavarra.es] > Bidaltze-data: martes, 15 de enero de 2013 9:23 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Perspectiva caballera > > Horrekin dut zalantza, ordea. "Cavalieri perspektiba" ikusita, ematen du > "Cavalieri" abizena dagoela hor oinarrian, baina, aurreneko mezuan azaldu > dudanez, badirudi Cavalieri matematikariak ez duela honetan zerikusirik, > eta "cavalier" izeneko fortifikazioa dela terminoaren muina. > Ander Irizar > > > > -- Sara Muniozguren Ortiz Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel. 94 413 90 03 Luz.: 2722 sara a bildua deusto.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitze a bildua euskalnet.net Tue Jan 15 18:13:22 2013 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Tue, 15 Jan 2013 17:13:22 +0000 Subject: [itzul] Argazkia deskribatzen In-Reply-To: References: Message-ID: <50F58E32.40107@euskalnet.net> tren etxe garbitzailea. Garikoitz 15/01/2013 13:34(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen: > Kaixo guztioi: > Nola deskribatuko zenukete, esaldi bakarrean eta modu adierazkorrean, > beheko estekan agertzen den argazkiak erakusten duena?. > http://www.guardian.co.uk/world/2013/jan/15/cleaner-injured-train-building-stockholm?CMP=twt_gu > Urte berri on guztioi, > Xabier From iker-zaldua a bildua hotmail.com Tue Jan 15 19:46:11 2013 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Tue, 15 Jan 2013 19:46:11 +0100 Subject: [itzul] Argazkia deskribatzen In-Reply-To: <50F58E32.40107@euskalnet.net> References: , <50F58E32.40107@euskalnet.net> Message-ID: Etxea trenkatu zen, trena etxeratzean. Edo, besterik gabe: Trena etxeratu da. > Date: Tue, 15 Jan 2013 17:13:22 +0000 > From: garikoitze a bildua euskalnet.net > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Argazkia deskribatzen > > tren etxe garbitzailea. > > Garikoitz > > 15/01/2013 13:34(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen: > > Kaixo guztioi: > > Nola deskribatuko zenukete, esaldi bakarrean eta modu adierazkorrean, > > beheko estekan agertzen den argazkiak erakusten duena?. > > http://www.guardian.co.uk/world/2013/jan/15/cleaner-injured-train-building-stockholm?CMP=twt_gu > > Urte berri on guztioi, > > Xabier > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Tue Jan 15 23:44:03 2013 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 15 Jan 2013 23:44:03 +0100 Subject: [itzul] Argazkia deskribatzen In-Reply-To: References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB16F3@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Gabon! Argibidetxo bat eta iruzkin bat (lankideek esan didate ez zaidala ulertu): goizean esan dudan "ooonaaa" hori ez ez zen nire deskribapena ;-) baizik eta Martin Rezolaren "Bultzi leihotik" erantzun nire ustez antologikoak eragin didan erreakzioa. Girotuta nengoen ordurako Ramonen "Jo du" eta Anderren "jode" horiekin ;-) eta Martinena, ba hori... momentu magiko horietako bat izan da. Egia da "bultzia" beharko lukela gure kasurako, baina lizentzia bat har genezake oihartzun zoragarri hori zilegitzeko, ez? Esate baterako, izen berezi moduan irudikatzea hor Bultzi (gutxi erabilia denez), edo... ondarrueraz pentsatzea une batez, ez? Zer diozu, Xabier? Ongi izan! Patxi 2013/1/15 Patxi Petrirena Alzuguren > Ooooooooooonaaaaaaaaaa!!!!! > > 2013/1/15 > > > ?Bultzi leihotik? (X. Lizardi)**** >> >> ** ** >> >> ** ** >> >> Martin**** >> >> ** ** >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.es Wed Jan 16 08:48:03 2013 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Wed, 16 Jan 2013 08:48:03 +0100 Subject: [itzul] Argazkia deskribatzen In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB16F4@AEX06.ejsarea.net> Eskerrik asko, Petritrena ;-). Nik ere izan dut gogoan zuk diozun hori, baina azkenean balekotzat jo dut. Beste zalantza bat ere izan dut: Lizardiren izena jarri ala ez. Hasieran, ez zela behar pentsatu dut. Alegia, poemaren izena huts-hutsik jarrita, aski behar zuela jokoa harrapatzeko. Gero pentsatu dut agian zenbaitzuek ez zutela berehalakoan identifikatuko "Bultzi leihotik" (edo "leiotik") hori. Eta pistaren bat ematea egokiagoa iruditu zait: X. Lizardi, Benito Lertxundi, "Oi lur. Oi lur..."... Eta hortxe trenkatu dut auzia, Lizardi parentesi artean eta kitto. Izan ere, ez dakit oso ondo, oro har, nola dugun hornituta kultur erreferetzien ganbara euskaraz. Gure artean bai, seguru aski, ez da arazorik; baina joan zaitez kalera, institutu batera..., eta kontatu pasadizoa. Ez dut uste oso esportagarria izango litzatekeenik. Martin ________________________________ Nork: Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] Bidaltze-data: asteartea, 2013.eko urtarrilak 15 23:44 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Argazkia deskribatzen Gabon! Argibidetxo bat eta iruzkin bat (lankideek esan didate ez zaidala ulertu): goizean esan dudan "ooonaaa" hori ez ez zen nire deskribapena ;-) baizik eta Martin Rezolaren "Bultzi leihotik" erantzun nire ustez antologikoak eragin didan erreakzioa. Girotuta nengoen ordurako Ramonen "Jo du" eta Anderren "jode" horiekin ;-) eta Martinena, ba hori... momentu magiko horietako bat izan da. Egia da "bultzia" beharko lukela gure kasurako, baina lizentzia bat har genezake oihartzun zoragarri hori zilegitzeko, ez? Esate baterako, izen berezi moduan irudikatzea hor Bultzi (gutxi erabilia denez), edo... ondarrueraz pentsatzea une batez, ez? Zer diozu, Xabier? Ongi izan! Patxi 2013/1/15 Patxi Petrirena Alzuguren Ooooooooooonaaaaaaaaaa!!!!! 2013/1/15 "Bultzi leihotik" (X. Lizardi) Martin -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From moyanguc a bildua navarra.es Wed Jan 16 08:54:25 2013 From: moyanguc a bildua navarra.es (=?iso-8859-1?Q?Oyanguren_Casta=F1eira=2C_Miren_=28Euskarabidea=29?=) Date: Wed, 16 Jan 2013 07:54:25 +0000 Subject: [itzul] Perspectiva caballera In-Reply-To: References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DA31@srvcorreo.parlamento.local> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B78@AEX06.ejsarea.net> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DA69@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: <0CEDDF5BACE80A42971369DED18F8C31013752@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> Egun on: Terminoaren etimologia argi ez dagoela ikusita, ez dakit orain arte aipatutako aukeretako zein den egokiena. Baina edozein kasutan, "perspektiba isometrikoa" baztertu beharko litzateke, beste perspektiba mota bat baita. Ikastola garaian sistema axonometrikoko hiru perspektiba mota ohikoenak ikasi genituen: isometrikoa, "kabailera" (horrela esaten genuela uste dut) eta militarra (aurrekoaren aldaera). http://recursostic.educacion.es/artes/plastic/web/cms/index.php?id=2308 http://eu.wikipedia.org/wiki/Marrazketa_teknikoa http://www.trazoide.com/axonometria.html Miren Oyanguren -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Wed Jan 16 09:11:27 2013 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Alzuguren) Date: Wed, 16 Jan 2013 09:11:27 +0100 Subject: [itzul] Argazkia deskribatzen In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB16F4@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB16F4@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Ez da zerik, Errezola! Beste ohartxo bat: gaztigatu dit Errasti adiskideak [jendaurrean ez da ausartu baina ;-) ] ez dela batere zuzena sunbildarraren ondarruera hori; hots, "bultzi" erabiliz gero "bultzixe" litzatekeela. Egina gelditzen da huts-aitorpena. Diozunari buruz, Martin, bada... nik uste ongi egin zenuela Lizardi jartzea. Egun on denoi! Patxi Petrirena Alzuguren Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil tel.: 943 363040 www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/1/16 > ** > > Eskerrik asko, Petritrena ;-).**** > > ** ** > > Nik ere izan dut gogoan zuk diozun hori, baina azkenean balekotzat jo dut. > **** > > ** ** > > Beste zalantza bat ere izan dut: Lizardiren izena jarri ala ez. Hasieran, > ez zela behar pentsatu dut. Alegia, poemaren izena huts-hutsik jarrita, > aski behar zuela jokoa harrapatzeko. Gero pentsatu dut agian zenbaitzuek ez > zutela berehalakoan identifikatuko ?Bultzi leihotik? (edo ?leiotik?) hori. > Eta pistaren bat ematea egokiagoa iruditu zait: X. Lizardi, Benito > Lertxundi, ?Oi lur. Oi lur??? Eta hortxe trenkatu dut auzia, Lizardi > parentesi artean eta kitto. Izan ere, ez dakit oso ondo, oro har, nola > dugun hornituta kultur erreferetzien ganbara euskaraz. Gure artean bai, > seguru aski, ez da arazorik; baina joan zaitez kalera, institutu batera?, > eta kontatu pasadizoa. Ez dut uste oso esportagarria izango litzatekeenik. > **** > > ** ** > > Martin**** > > ** ** > > **** > ------------------------------ > > *Nork:* **Patxi Petrirena** [mailto:petrirena a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* asteartea, 2013.eko urtarrilak 15 23:44 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Argazkia deskribatzen**** > > ** ** > > Gabon! > > Argibidetxo bat eta iruzkin bat (lankideek esan didate ez zaidala ulertu): > goizean esan dudan "ooonaaa" hori ez ez zen nire deskribapena ;-) baizik > eta Martin Rezolaren "Bultzi leihotik" erantzun nire ustez antologikoak > eragin didan erreakzioa. Girotuta nengoen ordurako Ramonen "Jo du" eta > Anderren "jode" horiekin ;-) eta Martinena, ba hori... momentu magiko > horietako bat izan da. > > Egia da "bultzia" beharko lukela gure kasurako, baina lizentzia bat har > genezake oihartzun zoragarri hori zilegitzeko, ez? Esate baterako, izen > berezi moduan irudikatzea hor Bultzi (gutxi erabilia denez), edo... > ondarrueraz pentsatzea une batez, ez? > > Zer diozu, Xabier? > > Ongi izan! > > Patxi**** > > 2013/1/15 **Patxi Petrirena** Alzuguren **** > > Ooooooooooonaaaaaaaaaa!!!!!**** > > 2013/1/15 **** > > ** ** > > ?Bultzi leihotik? (X. Lizardi)**** > > **** > > **** > > Martin**** > > **** > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Wed Jan 16 09:27:54 2013 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Wed, 16 Jan 2013 09:27:54 +0100 Subject: [itzul] Argazkia deskribatzen (Bultzi-leiotik) Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DA82@srvcorreo.parlamento.local> Lizardiren "Bultzi-leiotik": http://klasikoak.armiarma.com/idazlanak/L/LizardiBiotz009.htm De: martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] Enviado el: miércoles, 16 de enero de 2013 8:48 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Argazkia deskribatzen Eskerrik asko, Petritrena ;-). Nik ere izan dut gogoan zuk diozun hori, baina azkenean balekotzat jo dut. Beste zalantza bat ere izan dut: Lizardiren izena jarri ala ez. Hasieran, ez zela behar pentsatu dut. Alegia, poemaren izena huts-hutsik jarrita, aski behar zuela jokoa harrapatzeko. Gero pentsatu dut agian zenbaitzuek ez zutela berehalakoan identifikatuko "Bultzi leihotik" (edo "leiotik") hori. Eta pistaren bat ematea egokiagoa iruditu zait: X. Lizardi, Benito Lertxundi, "Oi lur. Oi lur..."... Eta hortxe trenkatu dut auzia, Lizardi parentesi artean eta kitto. Izan ere, ez dakit oso ondo, oro har, nola dugun hornituta kultur erreferetzien ganbara euskaraz. Gure artean bai, seguru aski, ez da arazorik; baina joan zaitez kalera, institutu batera..., eta kontatu pasadizoa. Ez dut uste oso esportagarria izango litzatekeenik. Martin ________________________________ Nork: Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] Bidaltze-data: asteartea, 2013.eko urtarrilak 15 23:44 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Argazkia deskribatzen Gabon! Argibidetxo bat eta iruzkin bat (lankideek esan didate ez zaidala ulertu): goizean esan dudan "ooonaaa" hori ez ez zen nire deskribapena ;-) baizik eta Martin Rezolaren "Bultzi leihotik" erantzun nire ustez antologikoak eragin didan erreakzioa. Girotuta nengoen ordurako Ramonen "Jo du" eta Anderren "jode" horiekin ;-) eta Martinena, ba hori... momentu magiko horietako bat izan da. Egia da "bultzia" beharko lukela gure kasurako, baina lizentzia bat har genezake oihartzun zoragarri hori zilegitzeko, ez? Esate baterako, izen berezi moduan irudikatzea hor Bultzi (gutxi erabilia denez), edo... ondarrueraz pentsatzea une batez, ez? Zer diozu, Xabier? Ongi izan! Patxi 2013/1/15 Patxi Petrirena Alzuguren > Ooooooooooonaaaaaaaaaa!!!!! 2013/1/15 > "Bultzi leihotik" (X. Lizardi) Martin -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Jan 16 09:37:39 2013 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 16 Jan 2013 09:37:39 +0100 Subject: [itzul] Argazkia deskribatzen (Bultzi-leiotik) In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DA82@srvcorreo.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DA82@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: <50F666D3.8000202@uribekosta.org> Lizardi kantari: http://www.youtube.com/watch?v=TVhD6s03Ws0 Garikoitz El 16/01/2013 9:27, Irizar, Ander escribió: > > Lizardiren "Bultzi-leiotik": > http://klasikoak.armiarma.com/idazlanak/L/LizardiBiotz009.htm > > *De:*martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] > *Enviado el:* miércoles, 16 de enero de 2013 8:48 > *Para:* itzul a bildua postaria.com > *Asunto:* Re: [itzul] Argazkia deskribatzen > > Eskerrik asko, Petritrena ;-). > > Nik ere izan dut gogoan zuk diozun hori, baina azkenean balekotzat jo dut. > > Beste zalantza bat ere izan dut: Lizardiren izena jarri ala ez. > Hasieran, ez zela behar pentsatu dut. Alegia, poemaren izena > huts-hutsik jarrita, aski behar zuela jokoa harrapatzeko. Gero > pentsatu dut agian zenbaitzuek ez zutela berehalakoan identifikatuko > "Bultzi leihotik" (edo "leiotik") hori. Eta pistaren bat ematea > egokiagoa iruditu zait: X. Lizardi, Benito Lertxundi, "Oi lur. Oi > lur..."... Eta hortxe trenkatu dut auzia, Lizardi parentesi artean eta > kitto. Izan ere, ez dakit oso ondo, oro har, nola dugun hornituta > kultur erreferetzien ganbara euskaraz. Gure artean bai, seguru aski, > ez da arazorik; baina joan zaitez kalera, institutu batera..., eta > kontatu pasadizoa. Ez dut uste oso esportagarria izango litzatekeenik. > > Martin > > ------------------------------------------------------------------------ > > *Nork:*Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* asteartea, 2013.eko urtarrilak 15 23:44 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Argazkia deskribatzen > > Gabon! > > Argibidetxo bat eta iruzkin bat (lankideek esan didate ez zaidala > ulertu): goizean esan dudan "ooonaaa" hori ez ez zen nire deskribapena > ;-) baizik eta Martin Rezolaren "Bultzi leihotik" erantzun nire ustez > antologikoak eragin didan erreakzioa. Girotuta nengoen ordurako > Ramonen "Jo du" eta Anderren "jode" horiekin ;-) eta Martinena, ba > hori... momentu magiko horietako bat izan da. > > Egia da "bultzia" beharko lukela gure kasurako, baina lizentzia bat > har genezake oihartzun zoragarri hori zilegitzeko, ez? Esate baterako, > izen berezi moduan irudikatzea hor Bultzi (gutxi erabilia denez), > edo... ondarrueraz pentsatzea une batez, ez? > > Zer diozu, Xabier? > > Ongi izan! > > Patxi > > 2013/1/15 Patxi Petrirena Alzuguren > > > Ooooooooooonaaaaaaaaaa!!!!! > > 2013/1/15 > > > "Bultzi leihotik" (X. Lizardi) > > Martin > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jan 16 10:05:12 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 16 Jan 2013 10:05:12 +0100 Subject: [itzul] Argazkia deskribatzen In-Reply-To: References: Message-ID: <50F66D48.6050204@gipuzkoa.net> http://www.guardian.co.uk/world/2013/jan/15/cleaner-injured-train-building-stockholm?CMP=twt_gu R. Etxezarretak: Jo du! A. Irizarrek: Jode! M. Rezolak: Bultzi leihotik Garikoitzek: tren etxe garbitzailea I. Zalduak: Trena etxeratu da Gero esango dute itzultzailearen lana aspergarria dela :-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jan 16 10:50:03 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 16 Jan 2013 10:50:03 +0100 Subject: [itzul] Argazkia deskribatzen Lizardi In-Reply-To: <50F66D48.6050204@gipuzkoa.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B7A@AEX06.ejsarea.net> Lizardirenera itzulita, ederrá, eta Lizardi,zoragarria. Hara zelako aditza aurkitu diodan, besteak beste: "zaudate", 'haiek zu niri' edo 'zaituzte niri' esateko. OIA Afaldu det oparo. Betazalok, otoika, eskatzen zaudate. Aurrean zu, zabalik, elurra ainbat zuria, begiok zakuste. Hau da 'betazalok zu (ohea) niri eskatzen zaudate' dio. Niri 'zaitidate' ateratzen zait, Euskaltzaindiarena ikusita (78. araua: Aditz laguntzaile batua): Besteok ere, paradigmak osorik betetzen ibili gabe eta eredu bezala, aipatu genituen. Edozeinek antzeman diezaiekeenez, NOR-NORI-NORK adizkiak dira, NOR hirugarren pertsona ez baizik besteren bat denekoak: Zuk ni hari eraman NAIOZU (`nauzu); NAIOKEZU etab. Zuk gu hari eraman GAITIOZU (`gaituzu); GAITIOKEZU etab. ________________________________ Nork: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Bidaltze-data: miércoles, 16 de enero de 2013 10:05 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Argazkia deskribatzen http://www.guardian.co.uk/world/2013/jan/15/cleaner-injured-train-building-stockholm?CMP=twt_gu R. Etxezarretak: Jo du! A. Irizarrek: Jode! M. Rezolak: Bultzi leihotik Garikoitzek: tren etxe garbitzailea I. Zalduak: Trena etxeratu da Gero esango dute itzultzailearen lana aspergarria dela :-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Jan 16 10:50:25 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 16 Jan 2013 10:50:25 +0100 Subject: [itzul] Argazkia deskribatzen In-Reply-To: <50F66D48.6050204@gipuzkoa.net> References: <50F66D48.6050204@gipuzkoa.net> Message-ID: Bai, bistan da inspirazio frankorako iturri suertatu dela argazkia, Ander lankideak ekimena saboteatu didanetik ;-) . Izan ere, ez nuen titulu gutxi-asko original bat eskatzen argazkirako, baizik eta nahi duenak bere hitzekin azal dezala, esaldi batean-edo, argazkiak zer erakusten duen, edo zer gertatu den. Helburua da gertakari bera hiztegi aldetik zer modu ezberdinetan deskriba daitekeen ikustea. Ondo izan, Xabier Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 16 10:05): > > http://www.guardian.co.uk/world/2013/jan/15/cleaner-injured-train-building-stockholm?CMP=twt_gu > > R. Etxezarretak: > Jo du! > > A. Irizarrek: > Jode! > > M. Rezolak: > Bultzi leihotik > > Garikoitzek: > tren etxe garbitzailea > > I. Zalduak: > Trena etxeratu da > > Gero esango dute itzultzailearen lana aspergarria dela :-) > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Wed Jan 16 11:42:00 2013 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Wed, 16 Jan 2013 11:42:00 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 104 bilduma, 10. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Nire aletxoa: Trenkada trenkadan 2013/1/16 > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita > (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide > honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: Argazkia deskribatzen (Bultzi-leiotik) (Irizar, Ander) > 2. Re: Argazkia deskribatzen (Bultzi-leiotik) (Garikoitz Etxebarria) > 3. Re: Argazkia deskribatzen (Gotzon Egia) > 4. Re: Argazkia deskribatzen Lizardi (jon-agirre a bildua ej-gv.es) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Wed, 16 Jan 2013 09:27:54 +0100 > From: "Irizar, Ander" > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Argazkia deskribatzen (Bultzi-leiotik) > Message-ID: > > <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DA82 a bildua srvcorreo.parlamento.local> > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Lizardiren "Bultzi-leiotik": > http://klasikoak.armiarma.com/idazlanak/L/LizardiBiotz009.htm > > > De: martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] > Enviado el: miércoles, 16 de enero de 2013 8:48 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] Argazkia deskribatzen > > Eskerrik asko, Petritrena ;-). > > Nik ere izan dut gogoan zuk diozun hori, baina azkenean balekotzat jo dut. > > Beste zalantza bat ere izan dut: Lizardiren izena jarri ala ez. Hasieran, > ez zela behar pentsatu dut. Alegia, poemaren izena huts-hutsik jarrita, > aski behar zuela jokoa harrapatzeko. Gero pentsatu dut agian zenbaitzuek ez > zutela berehalakoan identifikatuko "Bultzi leihotik" (edo "leiotik") hori. > Eta pistaren bat ematea egokiagoa iruditu zait: X. Lizardi, Benito > Lertxundi, "Oi lur. Oi lur..."... Eta hortxe trenkatu dut auzia, Lizardi > parentesi artean eta kitto. Izan ere, ez dakit oso ondo, oro har, nola > dugun hornituta kultur erreferetzien ganbara euskaraz. Gure artean bai, > seguru aski, ez da arazorik; baina joan zaitez kalera, institutu batera..., > eta kontatu pasadizoa. Ez dut uste oso esportagarria izango litzatekeenik. > > Martin > > > ________________________________ > Nork: Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] > Bidaltze-data: asteartea, 2013.eko urtarrilak 15 23:44 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Argazkia deskribatzen > > Gabon! > > Argibidetxo bat eta iruzkin bat (lankideek esan didate ez zaidala ulertu): > goizean esan dudan "ooonaaa" hori ez ez zen nire deskribapena ;-) baizik > eta Martin Rezolaren "Bultzi leihotik" erantzun nire ustez antologikoak > eragin didan erreakzioa. Girotuta nengoen ordurako Ramonen "Jo du" eta > Anderren "jode" horiekin ;-) eta Martinena, ba hori... momentu magiko > horietako bat izan da. > > Egia da "bultzia" beharko lukela gure kasurako, baina lizentzia bat har > genezake oihartzun zoragarri hori zilegitzeko, ez? Esate baterako, izen > berezi moduan irudikatzea hor Bultzi (gutxi erabilia denez), edo... > ondarrueraz pentsatzea une batez, ez? > > Zer diozu, Xabier? > > Ongi izan! > > Patxi > 2013/1/15 Patxi Petrirena Alzuguren p.petrirena a bildua elhuyar.com>> > Ooooooooooonaaaaaaaaaa!!!!! > 2013/1/15 > > > "Bultzi leihotik" (X. Lizardi) > > > Martin > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130116/980d5aa5/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Wed, 16 Jan 2013 09:37:39 +0100 > From: Garikoitz Etxebarria > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Argazkia deskribatzen (Bultzi-leiotik) > Message-ID: <50F666D3.8000202 a bildua uribekosta.org> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"; Format="flowed" > > Lizardi kantari: http://www.youtube.com/watch?v=TVhD6s03Ws0 > > > Garikoitz > > El 16/01/2013 9:27, Irizar, Ander escribió: > > > > Lizardiren "Bultzi-leiotik": > > http://klasikoak.armiarma.com/idazlanak/L/LizardiBiotz009.htm > > > > *De:*martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] > > *Enviado el:* miércoles, 16 de enero de 2013 8:48 > > *Para:* itzul a bildua postaria.com > > *Asunto:* Re: [itzul] Argazkia deskribatzen > > > > Eskerrik asko, Petritrena ;-). > > > > Nik ere izan dut gogoan zuk diozun hori, baina azkenean balekotzat jo > dut. > > > > Beste zalantza bat ere izan dut: Lizardiren izena jarri ala ez. > > Hasieran, ez zela behar pentsatu dut. Alegia, poemaren izena > > huts-hutsik jarrita, aski behar zuela jokoa harrapatzeko. Gero > > pentsatu dut agian zenbaitzuek ez zutela berehalakoan identifikatuko > > "Bultzi leihotik" (edo "leiotik") hori. Eta pistaren bat ematea > > egokiagoa iruditu zait: X. Lizardi, Benito Lertxundi, "Oi lur. Oi > > lur..."... Eta hortxe trenkatu dut auzia, Lizardi parentesi artean eta > > kitto. Izan ere, ez dakit oso ondo, oro har, nola dugun hornituta > > kultur erreferetzien ganbara euskaraz. Gure artean bai, seguru aski, > > ez da arazorik; baina joan zaitez kalera, institutu batera..., eta > > kontatu pasadizoa. Ez dut uste oso esportagarria izango litzatekeenik. > > > > Martin > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > > *Nork:*Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] > > *Bidaltze-data:* asteartea, 2013.eko urtarrilak 15 23:44 > > *Nori:* ItzuL > > *Gaia:* Re: [itzul] Argazkia deskribatzen > > > > Gabon! > > > > Argibidetxo bat eta iruzkin bat (lankideek esan didate ez zaidala > > ulertu): goizean esan dudan "ooonaaa" hori ez ez zen nire deskribapena > > ;-) baizik eta Martin Rezolaren "Bultzi leihotik" erantzun nire ustez > > antologikoak eragin didan erreakzioa. Girotuta nengoen ordurako > > Ramonen "Jo du" eta Anderren "jode" horiekin ;-) eta Martinena, ba > > hori... momentu magiko horietako bat izan da. > > > > Egia da "bultzia" beharko lukela gure kasurako, baina lizentzia bat > > har genezake oihartzun zoragarri hori zilegitzeko, ez? Esate baterako, > > izen berezi moduan irudikatzea hor Bultzi (gutxi erabilia denez), > > edo... ondarrueraz pentsatzea une batez, ez? > > > > Zer diozu, Xabier? > > > > Ongi izan! > > > > Patxi > > > > 2013/1/15 Patxi Petrirena Alzuguren > > > > > > Ooooooooooonaaaaaaaaaa!!!!! > > > > 2013/1/15 > > > > > "Bultzi leihotik" (X. Lizardi) > > > > Martin > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130116/be22405d/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Wed, 16 Jan 2013 10:05:12 +0100 > From: Gotzon Egia > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Argazkia deskribatzen > Message-ID: <50F66D48.6050204 a bildua gipuzkoa.net> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"; Format="flowed" > > > http://www.guardian.co.uk/world/2013/jan/15/cleaner-injured-train-building-stockholm?CMP=twt_gu > R. Etxezarretak: > Jo du! > > A. Irizarrek: > Jode! > > M. Rezolak: > Bultzi leihotik > > Garikoitzek: > tren etxe garbitzailea > > I. Zalduak: > Trena etxeratu da > > Gero esango dute itzultzailearen lana aspergarria dela :-) > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130116/1eaf2024/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Wed, 16 Jan 2013 10:50:03 +0100 > From: jon-agirre a bildua ej-gv.es > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Argazkia deskribatzen Lizardi > Message-ID: > <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B7A a bildua AEX06.ejsarea.net> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Lizardirenera itzulita, ederrá, eta Lizardi,zoragarria. Hara zelako aditza > aurkitu diodan, besteak beste: "zaudate", 'haiek zu niri' edo 'zaituzte > niri' esateko. > > > > OIA > > Afaldu det oparo. > > Betazalok, otoika, > > eskatzen zaudate. > > Aurrean zu, zabalik, > > elurra ainbat zuria, > > begiok zakuste. > > > > Hau da 'betazalok zu (ohea) niri eskatzen zaudate' dio. Niri 'zaitidate' > ateratzen zait, Euskaltzaindiarena ikusita (78. araua: Aditz laguntzaile > batua): > > > > Besteok ere, paradigmak osorik betetzen ibili gabe eta eredu bezala, > aipatu genituen. Edozeinek antzeman > > diezaiekeenez, NOR-NORI-NORK adizkiak dira, NOR hirugarren pertsona ez > baizik besteren bat > > denekoak: > > Zuk ni hari eraman NAIOZU (`nauzu); NAIOKEZU etab. > > Zuk gu hari eraman GAITIOZU (`gaituzu); GAITIOKEZU etab. > > > > > > ________________________________ > > Nork: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] > Bidaltze-data: miércoles, 16 de enero de 2013 10:05 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Argazkia deskribatzen > > > > > > > http://www.guardian.co.uk/world/2013/jan/15/cleaner-injured-train-building-stockholm?CMP=twt_gu > > > > R. Etxezarretak: > Jo du! > > A. Irizarrek: > Jode! > > M. Rezolak: > Bultzi leihotik > > Garikoitzek: > tren etxe garbitzailea > > I. Zalduak: > Trena etxeratu da > > Gero esango dute itzultzailearen lana aspergarria dela :-) > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130116/0e9c64a7/attachment.html > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 104 bilduma, 10. zenbakia > ******************************************************************** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Tue Jan 15 11:55:00 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Tue, 15 Jan 2013 11:55:00 +0100 Subject: [itzul] Argazkia deskribatzen In-Reply-To: References: <50F66D48.6050204@gipuzkoa.net> Message-ID: <001b01cdf30e$c46186f0$4d2494d0$@facilnet.es> Atzera karga banabil ere, neuri “trenak talka etxearen kontra” etorri zait. DIONISIO De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 16 de enero de 2013 10:50 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Argazkia deskribatzen Bai, bistan da inspirazio frankorako iturri suertatu dela argazkia, Ander lankideak ekimena saboteatu didanetik ;-) . Izan ere, ez nuen titulu gutxi-asko original bat eskatzen argazkirako, baizik eta nahi duenak bere hitzekin azal dezala, esaldi batean-edo, argazkiak zer erakusten duen, edo zer gertatu den. Helburua da gertakari bera hiztegi aldetik zer modu ezberdinetan deskriba daitekeen ikustea. Ondo izan, Xabier Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 16 10:05): http://www.guardian.co.uk/world/2013/jan/15/cleaner-injured-train-building-s tockholm?CMP=twt_gu R. Etxezarretak: Jo du! A. Irizarrek: Jode! M. Rezolak: Bultzi leihotik Garikoitzek: tren etxe garbitzailea I. Zalduak: Trena etxeratu da Gero esango dute itzultzailearen lana aspergarria dela :-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua yahoo.es Wed Jan 16 11:59:27 2013 From: isuuis a bildua yahoo.es (imanol salegi) Date: Wed, 16 Jan 2013 10:59:27 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Pepito Grillo Message-ID: <1358333967.66366.YahooMailNeo@web28901.mail.ir2.yahoo.com> Nola eman izan da Pepito Grillo kilker hiztuna euskaraz? Ondo segi, Imanol -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Wed Jan 16 12:03:21 2013 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 16 Jan 2013 12:03:21 +0100 Subject: [itzul] Pepito Grillo In-Reply-To: <1358333967.66366.YahooMailNeo@web28901.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Alabak zeukan ipuin batean Krispin Kilkir (edo Kilker?) deitzen zen. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. ________________________________ De: imanol salegi [mailto:isuuis a bildua yahoo.es] Enviado el: miércoles, 16 de enero de 2013 11:59 Para: L Itzu Asunto: [itzul] Pepito Grillo Nola eman izan da Pepito Grillo kilker hiztuna euskaraz? Ondo segi, Imanol -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jan 16 12:05:05 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 16 Jan 2013 12:05:05 +0100 Subject: [itzul] Pepito Grillo In-Reply-To: References: <1358333967.66366.YahooMailNeo@web28901.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Pinotxo Agustina Pontestak itzuli eta Elkar argitaletxeak argitaratu zuen 1987an, eta 2011n, itzulpen horretan oinarriturik, beste itzulpen bat argitaratu zen Galtzagorri Elkarteak Eusko Jaurlaritzaren laguntzarekin bultzatutako Klis Klasikoak bildumaren barruan, Koldo Biguri eta Garazi Joana Goikoetxearen eskutik. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Wed Jan 16 12:58:57 2013 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Wed, 16 Jan 2013 11:58:57 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Pepito Grillo In-Reply-To: <1358333967.66366.YahooMailNeo@web28901.mail.ir2.yahoo.com> References: <1358333967.66366.YahooMailNeo@web28901.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <1358337537.43383.YahooMailNeo@web171205.mail.ir2.yahoo.com> Ai ene!   Italierazko jatorrizkoan, kilkerrak ez du izenik: "Il Grillo Parlante" besterik ez da. Gaztelaniazko itzulpenen batean bururatuko zitzaion norbaiti Pepito deitzea. Euskaraz italieratik egin diren itzulpenetan ere, jatorrizkoan bezala, "Kilker Hiztuna" izena besterik ez du. Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Wed Jan 16 13:24:59 2013 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Wed, 16 Jan 2013 13:24:59 +0100 Subject: [itzul] Pepito Grillo In-Reply-To: <1358337537.43383.YahooMailNeo@web171205.mail.ir2.yahoo.com> References: <1358333967.66366.YahooMailNeo@web28901.mail.ir2.yahoo.com> <1358337537.43383.YahooMailNeo@web171205.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DA97@srvcorreo.parlamento.local> >Gaztelaniazko itzulpenen batean bururatuko zitzaion norbaiti Pepito deitzea. Walt Disneyren filmean hartu zuen nonbait Kilker Hiztunak izena: ingelesez, Jiminy Cricket, eta filmaren gaztelaniazko itzulpenean, berriz, Pepito Grillo. Behekoak irakurrita, hori ematen du behintzat. Ander http://es.wikipedia.org/wiki/Pepito_Grillo http://en.wikipedia.org/wiki/Jiminy_Cricket http://it.wikipedia.org/wiki/Grillo_Parlante De: Koldo Biguri [mailto:kbiguri a bildua yahoo.es] Enviado el: miércoles, 16 de enero de 2013 12:59 Para: imanol salegi; ItzuL Asunto: Re: [itzul] Pepito Grillo Ai ene! Italierazko jatorrizkoan, kilkerrak ez du izenik: "Il Grillo Parlante" besterik ez da. Gaztelaniazko itzulpenen batean bururatuko zitzaion norbaiti Pepito deitzea. Euskaraz italieratik egin diren itzulpenetan ere, jatorrizkoan bezala, "Kilker Hiztuna" izena besterik ez du. Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Wed Jan 16 13:52:30 2013 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Alzuguren) Date: Wed, 16 Jan 2013 13:52:30 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 104 bilduma, 10. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: >>2013/1/16 Diego Martiartu >>Nire aletxoa: >>Trenkada trenkadan Arraioa! Inspiratuta zaudete, gero! Ederra hori ere!!! Patxi Petrirena Alzuguren Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil tel.: 943 363040 www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eguen a bildua zaldibar.org Wed Jan 16 14:00:03 2013 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Wed, 16 Jan 2013 14:00:03 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?para_este_viaje_no_hac=EDan_falta_estas_al?= =?iso-8859-1?q?forjas?= Message-ID: Esamolde hori euskaraz? "para este viaje no hacían falta estas alforjas" Ima Eguen Zaldibarko Udala -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jan 16 14:19:34 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 16 Jan 2013 14:19:34 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?para_este_viaje_no_hac=EDan_falta_estas_al?= =?iso-8859-1?q?forjas?= In-Reply-To: References: Message-ID: Bi adiera omen dituenez gero, zein da tesuingurua (egonez gero)? "La RAE lo recoje en su diccionario, dentro de la entrada viaje con la forma Para ese viaje no se necesitan alforjas. Su uso es para indicar que las soluciones o consejos que se dan son obvios, por lo que no están ayudando o bien que se han usado demasiados medios para lo que se ha obtenido, señalando que un resultado es pobre". Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eguen a bildua zaldibar.org Wed Jan 16 14:22:29 2013 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Wed, 16 Jan 2013 14:22:29 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?para_este_viaje_no_hac=EDan_falta_estas_al?= =?iso-8859-1?q?forjas?= References: Message-ID: <01B473DFFFFB4A9987CB44C46D58CE7E@Zaldibar.local> Nire kasuan bigarren adiera da. ----- Original Message ----- From: karlos del_olmo To: ItzuL Sent: Wednesday, January 16, 2013 2:19 PM Subject: Re: [itzul] para este viaje no hacían falta estas alforjas Bi adiera omen dituenez gero, zein da tesuingurua (egonez gero)? "La RAE lo recoje en su diccionario, dentro de la entrada viaje con la forma Para ese viaje no se necesitan alforjas. Su uso es para indicar que las soluciones o consejos que se dan son obvios, por lo que no están ayudando o bien que se han usado demasiados medios para lo que se ha obtenido, señalando que un resultado es pobre". Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jan 16 14:35:18 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 16 Jan 2013 14:35:18 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?para_este_viaje_no_hac=EDan_falta_estas_al?= =?iso-8859-1?q?forjas?= In-Reply-To: <01B473DFFFFB4A9987CB44C46D58CE7E@Zaldibar.local> References: <01B473DFFFFB4A9987CB44C46D58CE7E@Zaldibar.local> Message-ID: ?Muchas alforjas para tan poco viaje? = ?Mucho ruido y pocas nueces? (gutxi gorabehera, adituek diotenez) > azken honen ordain ugariak Mokoroaren hiztegian eta bestelakoetan. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Jan 16 14:43:02 2013 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 16 Jan 2013 14:43:02 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?para_este_viaje_no_hac=EDan_falta_estas_al?= =?iso-8859-1?q?forjas?= In-Reply-To: <01B473DFFFFB4A9987CB44C46D58CE7E@Zaldibar.local> References: <01B473DFFFFB4A9987CB44C46D58CE7E@Zaldibar.local> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B045A51A691@SBIexch01.eitb.lan> Beharbada, honek balio dezake. Joan eta etorri kapela gorri: Esakera onek aditutera emoten deuskuna zera da: Ikasle batek, esaterako, eskolara joan eta etorri egiten badau, eskolaliburuak besapean daikozela bakar bakarrik, mutil edo neska ak ez dau deus ikasiko. Alperrik joan etorria egiten danean esaten da. (Euskerazaintza, 1994). Asier Larrinaga ******************************* From: Inma Eguen [mailto:eguen a bildua zaldibar.org] Sent: Wednesday, January 16, 2013 2:22 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] para este viaje no hacían falta estas alforjas Nire kasuan bigarren adiera da. ----- Original Message ----- From: karlos del_olmo To: ItzuL Sent: Wednesday, January 16, 2013 2:19 PM Subject: Re: [itzul] para este viaje no hacían falta estas alforjas Bi adiera omen dituenez gero, zein da tesuingurua (egonez gero)? "La RAE lo recoje en su diccionario, dentro de la entrada viaje con la forma Para ese viaje no se necesitan alforjas. Su uso es para indicar que las soluciones o consejos que se dan son obvios, por lo que no están ayudando o bien que se han usado demasiados medios para lo que se ha obtenido, señalando que un resultado es pobre". Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From onddobaltz45 a bildua gmail.com Wed Jan 16 15:49:08 2013 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Wed, 16 Jan 2013 15:49:08 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 104 bilduma, 13. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Trenaren irudiaz, beste argazki-oin bat: Antza denez, tren-lapur onberak mezu hau helarazi nahi zigun: "Zabal bitza etxeko ateak, maitasunaren trenak" 2013/1/16 > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita > (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide > honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: Pepito Grillo (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) > 2. Re: Pepito Grillo (karlos del_olmo) > 3. Re: Pepito Grillo (Koldo Biguri) > 4. Re: Pepito Grillo (Irizar, Ander) > 5. Re: ItzuL Mezu-Bilduma, 104 bilduma, 10. zenbakia > (Patxi Petrirena Alzuguren) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Wed, 16 Jan 2013 12:03:21 +0100 > From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es > To: isuuis a bildua yahoo.es, itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Pepito Grillo > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Alabak zeukan ipuin batean Krispin Kilkir (edo Kilker?) deitzen zen. > > > > Xabier Pascual Jimenez > > > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > > Eusko Jaurlaritza > > 945 01 90 56 > > Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. > > ________________________________ > > De: imanol salegi [mailto:isuuis a bildua yahoo.es] > Enviado el: miércoles, 16 de enero de 2013 11:59 > Para: L Itzu > Asunto: [itzul] Pepito Grillo > > > > Nola eman izan da Pepito Grillo kilker hiztuna euskaraz? > > > > Ondo segi, > > > > Imanol > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130116/3e297481/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Wed, 16 Jan 2013 12:05:05 +0100 > From: "karlos del_olmo" > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Pepito Grillo > Message-ID: > < > OFAA8B03AB.1BD96153-ONC1257AF5.003CDD33-C1257AF5.003CE468 a bildua donostia.org> > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" > > > Pinotxo > > Agustina Pontestak itzuli eta Elkar argitaletxeak argitaratu zuen 1987an, > eta 2011n, itzulpen horretan oinarriturik, beste itzulpen bat argitaratu > zen Galtzagorri Elkarteak Eusko Jaurlaritzaren laguntzarekin bultzatutako > Klis Klasikoak bildumaren barruan, Koldo Biguri eta Garazi Joana > Goikoetxearen eskutik. > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130116/2c4aa7d2/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Wed, 16 Jan 2013 11:58:57 +0000 (GMT) > From: Koldo Biguri > To: imanol salegi , ItzuL > Subject: Re: [itzul] Pepito Grillo > Message-ID: > <1358337537.43383.YahooMailNeo a bildua web171205.mail.ir2.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Ai ene! > > Italierazko jatorrizkoan, kilkerrak ez du izenik: "Il Grillo Parlante" > besterik ez da. Gaztelaniazko itzulpenen batean bururatuko zitzaion > norbaiti Pepito deitzea. Euskaraz italieratik egin diren itzulpenetan ere, > jatorrizkoan bezala, "Kilker Hiztuna" izena besterik ez du. > > Koldo Biguri > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130116/993a1da7/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Wed, 16 Jan 2013 13:24:59 +0100 > From: "Irizar, Ander" > To: Koldo Biguri , ItzuL > Subject: Re: [itzul] Pepito Grillo > Message-ID: > > <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DA97 a bildua srvcorreo.parlamento.local> > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > >Gaztelaniazko itzulpenen batean bururatuko zitzaion norbaiti Pepito > deitzea. > Walt Disneyren filmean hartu zuen nonbait Kilker Hiztunak izena: > ingelesez, Jiminy Cricket, eta filmaren gaztelaniazko itzulpenean, berriz, > Pepito Grillo. > Behekoak irakurrita, hori ematen du behintzat. > Ander > http://es.wikipedia.org/wiki/Pepito_Grillo > http://en.wikipedia.org/wiki/Jiminy_Cricket > http://it.wikipedia.org/wiki/Grillo_Parlante > > > De: Koldo Biguri [mailto:kbiguri a bildua yahoo.es] > Enviado el: miércoles, 16 de enero de 2013 12:59 > Para: imanol salegi; ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Pepito Grillo > > Ai ene! > > Italierazko jatorrizkoan, kilkerrak ez du izenik: "Il Grillo Parlante" > besterik ez da. Gaztelaniazko itzulpenen batean bururatuko zitzaion > norbaiti Pepito deitzea. Euskaraz italieratik egin diren itzulpenetan ere, > jatorrizkoan bezala, "Kilker Hiztuna" izena besterik ez du. > > Koldo Biguri > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130116/132bbbc1/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Wed, 16 Jan 2013 13:52:30 +0100 > From: Patxi Petrirena Alzuguren > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 104 bilduma, 10. zenbakia > Message-ID: > tXjBa6-+RqLpg a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > >>2013/1/16 Diego Martiartu > >>Nire aletxoa: > > >>Trenkada trenkadan > > Arraioa! Inspiratuta zaudete, gero! Ederra hori ere!!! > > > > > Patxi Petrirena Alzuguren > Hizkuntza Zerbitzuak > Elhuyar Fundazioa > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > tel.: 943 363040 > www.elhuyar.org > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau > ezinbestekoa ez bada. > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130116/8ea3f310/attachment.html > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 104 bilduma, 13. zenbakia > ******************************************************************** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org Wed Jan 16 16:16:34 2013 From: Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org (Mikel Etxebeste) Date: Wed, 16 Jan 2013 16:16:34 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?para_este_viaje_no_hac=EDan_falta_estas_al?= =?iso-8859-1?q?forjas?= In-Reply-To: References: Message-ID: Hemen sortatxo bat: Trumoi asko eta euri gutxi Urrutiko intxaurrak hamalau, aldera eta lau Ezer ez eta festa Mokoroak: Zalaparta asko' ta ezer gutxi. Berba andiak..., ezkurrak txikiak... Oiñaztura andi' ta euri gitxi... urruneko intxaurrak... otsak andiak... Gotzon Garatek: Gizon ttarrak, asotsa (zarata) aundi. Barrika hutsak, soiñu aundia. / ...azantza handiena. Don Iñor ez, ta ezer ez, ezer ez ta zaratia, ta ezer ez ta gerixe. Hots asko t'intxor (intxaur) gutxi. Lau txakur aundirik (txanpon) ez, eta aberatsa ei da. Ontzi utsak, soñu aundia Mikel Etxebeste Mendarte Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea mikel_etxebeste a bildua donostia.org www.euskaraz.net - www.merkatari.net Tel: 943 483760 - Faxa: 943 483765 Konstituzio plaza 2, behea. 20003 Donostia. Nork: "Inma Eguen" Nori: "Itzul.postaria" cc: "Itzul.postaria" Data: 2013/01/16 14:05 Gaia: [itzul] para este viaje no hacían falta estas alforjas Esamolde hori euskaraz? "para este viaje no hacían falta estas alforjas" Ima Eguen Zaldibarko Udala -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 7734 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From eguen a bildua zaldibar.org Wed Jan 16 22:07:45 2013 From: eguen a bildua zaldibar.org (eguen) Date: Wed, 16 Jan 2013 22:07:45 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?para_este_viaje_no_hac=EDan_falta_estas_al?= =?iso-8859-1?q?forjas?= In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, badaukat non aukeratu. Hemen sortatxo bat: > > Trumoi asko eta euri gutxi > Urrutiko intxaurrak hamalau, aldera eta lau > Ezer ez eta festa > > Mokoroak: > > Zalaparta asko' ta ezer gutxi. > Berba andiak..., ezkurrak txikiak... > Oiñaztura andi' ta euri gitxi... > urruneko intxaurrak... otsak andiak... > > Gotzon Garatek: > > Gizon ttarrak, asotsa (zarata) aundi. > Barrika hutsak, soiñu aundia. / ...azantza handiena. > Don Iñor ez, ta ezer ez, ezer ez ta zaratia, ta ezer ez ta gerixe. > Hots asko t'intxor (intxaur) gutxi. > Lau txakur aundirik (txanpon) ez, eta aberatsa ei da. > Ontzi utsak, soñu aundia > > > > > > > Mikel Etxebeste Mendarte > Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea > mikel_etxebeste a bildua donostia.org > www.euskaraz.net - www.merkatari.net > Tel: 943 483760 - Faxa: 943 483765 > Konstituzio plaza 2, behea. 20003 Donostia. > > > > > > Nork: "Inma Eguen" > Nori: "Itzul.postaria" > cc: "Itzul.postaria" > Data: 2013/01/16 14:05 > Gaia: [itzul] para este viaje no hacían falta estas alforjas > > > > Esamolde hori euskaraz? > > "para este viaje no hacían falta estas alforjas" > > Ima Eguen > Zaldibarko Udala > From koro a bildua maramara.net Thu Jan 17 10:12:55 2013 From: koro a bildua maramara.net (Koro Garmendia) Date: Thu, 17 Jan 2013 10:12:55 +0100 Subject: [itzul] Diferencias temporarias Message-ID: <000001cdf492$d5c08920$81419b60$@maramara.net> Egun on: Inork ba al daki kontzeptu horri euskaraz nola deitzen zaion? Hona definizioa: «Diferencias temporarias son las derivadas de la diferente valoración, contable y fiscal, atribuida a los activos, pasivos y determinados instrumentos de patrimonio de la empresa en la medida en que tengan incidencia en la carga fiscal futura.» Eskerrik asko. Koro Garmendia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbecerra a bildua gipuzkoa.net Thu Jan 17 10:24:04 2013 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.net (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Thu, 17 Jan 2013 10:24:04 +0100 Subject: [itzul] Diferencias temporarias In-Reply-To: <000001cdf492$d5c08920$81419b60$@maramara.net> References: <000001cdf492$d5c08920$81419b60$@maramara.net> Message-ID: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B01FF0FBC50AB@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Euskal Herriko Unibertsitateak eta Ekonomisten Euskal Elkargoak elkarlanean itzulitako Kontabilitate Plan Orokorrean honela ageri da euskaraz emanda aipatzen duzun definizioa: "Denborazko diferentziak, balorazio kontablearen eta fiskalaren arteko desadostasunetatik sortzen dira, aktiboei, pasiboei eta enpresaren ondare propioko tresna jakin batzuei ematen zaien balioan, etorkizuneko zerga-karga edo -onura kontuan hartzeko moduagatik." Balio badizu, ongi izan. Juan Mari Becerra Ogasun Departamentua Gipuzkoako Foru Aldundia ________________________________ Nork: Koro Garmendia [mailto:koro a bildua maramara.net] Bidaltze-data: osteguna, 2013.eko urtarrilak 17 10:13 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Diferencias temporarias Egun on: Inork ba al daki kontzeptu horri euskaraz nola deitzen zaion? Hona definizioa: «Diferencias temporarias son las derivadas de la diferente valoración, contable y fiscal, atribuida a los activos, pasivos y determinados instrumentos de patrimonio de la empresa en la medida en que tengan incidencia en la carga fiscal futura.» Eskerrik asko. Koro Garmendia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Wed Jan 16 20:40:12 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Wed, 16 Jan 2013 20:40:12 +0100 Subject: [itzul] Nola eman euskaraz Message-ID: <002e01cdf421$4cf42820$e6dc7860$@facilnet.es> Ekonomian gaztelaniazko "trueque" eta "intercambio" bi gauza omen dira. Norbaitek argibiderik bat euskaraz txukun samar emateko? Lantxo baten egileek "truke" eta "elkartruke" erabili dituzte, ez dakit zeinek zer ordezteko. Esker mila. DIONISIO -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jan 18 10:28:53 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 18 Jan 2013 10:28:53 +0100 Subject: [itzul] Nola eman euskaraz In-Reply-To: <002e01cdf421$4cf42820$e6dc7860$@facilnet.es> References: <002e01cdf421$4cf42820$e6dc7860$@facilnet.es> Message-ID: <50F915D5.40705@gipuzkoa.net> > Ekonomian gaztelaniazko ?trueque? eta ?intercambio? bi gauza omen > dira. Norbaitek argibiderik bat euskaraz txukun samar emateko? Lantxo > baten egileek ?truke? eta ?elkartruke? erabili dituzte, ez dakit > zeinek zer ordezteko. > DRAEk dio: trueque. 1. m. Acción y efecto de trocar o trocarse. 2. m. Intercambio directo de bienes y servicios, sin mediar la intervención de dinero. a, o en, ~. 1. locs. advs. Cambiando una cosa por otra. Beraz, «trueque»-ren definizioan badago «intercambio», irtenbide zaila jarri dute bereizkuntza hori egin nahi izan dutenek. Era (arbitrario) bertsuan, egin daiteke «trueque» = «truke» eta «intercambio» = «elkartruke». Zergatik ez? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Jan 18 10:50:14 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 18 Jan 2013 10:50:14 +0100 Subject: [itzul] Nola eman euskaraz In-Reply-To: <002e01cdf421$4cf42820$e6dc7860$@facilnet.es> References: <002e01cdf421$4cf42820$e6dc7860$@facilnet.es> Message-ID: Batxilergoko ikasle nintzela, natur zientzien ikasgaian esplikatzen zitzaigun ezen biriketan oxigenoaren eta karbono-dioxidoaren "elkarraldaketak" egiten direla. Hitz polita iruditzen zait. Dena den, eta itzulpen-erabaki irmorik hartu aurretik, argitu beharko litzateke zein diren "trueque" eta "intercambio" ri ematen zaizkien esanahi zehatzak. Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 16 20:40): > Ekonomian gaztelaniazko ?trueque? eta ?intercambio? bi gauza omen dira. > Norbaitek argibiderik bat euskaraz txukun samar emateko? Lantxo baten > egileek ?truke? eta ?elkartruke? erabili dituzte, ez dakit zeinek zer > ordezteko. Esker mila. DIONISIO **** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Fri Jan 18 11:18:45 2013 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Fri, 18 Jan 2013 11:18:45 +0100 Subject: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa eta marra luzeak Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DB54@srvcorreo.parlamento.local> Ander Arana lankideak mezu hau bidaltzeko eskatu dit (gorabeherak ditu harpidetzarekin). Egun on: Testu luze-luze bati zuzentzaile ortografikoa pasatzen hasi naiz, eta laguntza behar dut. Kontua da testuan barra-barra agertzen direla tartekiak, eta zuzentzaileak tartekiaren hasierako eta amaierako hitz guztiak markatzen dizkit, baita hitz hori zuzen idatzita dagoenean ere. Hori ekiditeko modurik ezagutzen al du inork? Ander Irizar lankideak esan dit OpenOffice erabiliz gero ez dagoela arazorik, baina, ahal bada, nahiago dut Word-en jarraitu (2010ekoa daukat jarrita). Eskerrik asko aldez aurretik. Ander Arana -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jan 18 11:25:15 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 18 Jan 2013 11:25:15 +0100 Subject: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa eta marra luzeak In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DB54@srvcorreo.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DB54@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: Konponbide arin bat : ordeztu marra horiek beste mota batekin, zuzendu, eta gero ostera ere jarri lehengo marrak. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From idiezdes a bildua cfnavarra.es Fri Jan 18 11:26:19 2013 From: idiezdes a bildua cfnavarra.es (Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 18 Jan 2013 10:26:19 +0000 Subject: [itzul] Nola eman euskaraz trueque / intercambio In-Reply-To: References: <002e01cdf421$4cf42820$e6dc7860$@facilnet.es> Message-ID: <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D016936@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> Xabierrek arrazoi du, argitu beharra dago hitz horiei zer esanahi ematen zaien. Ekonomian, gaztelaniaz, "trueque" esaten zaio dirua tartean ez duen hartu-eman ekonomikoari, beraz "intercambio" mota jakin bat da. Bestetik, testuinguru batzuetan behintzat (gauza eta zerbitzuak dirurik erabili gabe trukatzen dituzten elkarteetan, adibidez), uste dut "intercambio" gehiago erabiltzen dela lanak, orduak, mesedeak, zerbitzuak eta halakoak trukatzen direnean eta "trueque", berriz, gauza fisikoak trukatzen direnean. Itziar ________________________________ De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 18 de enero de 2013 10:50 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Nola eman euskaraz Batxilergoko ikasle nintzela, natur zientzien ikasgaian esplikatzen zitzaigun ezen biriketan oxigenoaren eta karbono-dioxidoaren "elkarraldaketak" egiten direla. Hitz polita iruditzen zait. Dena den, eta itzulpen-erabaki irmorik hartu aurretik, argitu beharko litzateke zein diren "trueque" eta "intercambio" ri ematen zaizkien esanahi zehatzak. Dionisio Amundarain Sarasola> igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 16 20:40): Ekonomian gaztelaniazko "trueque" eta "intercambio" bi gauza omen dira. Norbaitek argibiderik bat euskaraz txukun samar emateko? Lantxo baten egileek "truke" eta "elkartruke" erabili dituzte, ez dakit zeinek zer ordezteko. Esker mila. DIONISIO -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From member a bildua linkedin.com Fri Jan 18 11:39:21 2013 From: member a bildua linkedin.com (=?UTF-8?Q?Axeria_Dantzan_a_trav=C3=A9s_de_LinkedIn?=) Date: Fri, 18 Jan 2013 10:39:21 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Invitaci=C3=B3n_para_conectarse_en_LinkedIn?= Message-ID: <605903176.2395591.1358505561761.JavaMail.app@ela4-app2308.prod> LinkedIn ------------ Axeria Dantzan ha solicitado añadirte como contacto en LinkedIn: ------------------------------------------ Paúl: Me gustaría añadirte a mi red profesional en LinkedIn. -Axeria Aceptar invitación de Axeria Dantzan http://www.linkedin.com/e/a24h86-hc374w46-4y/qa91y-cA8KiakC3j_x9n_49amzH99A/blk/I402659777_55/3wOtCVFbmdxnSVFbm8JrnpKqlZJrmZzbmNJpjRQnOpBtn9QfmhBt71BoSd1p65Lr6lOfPkRnPsTdPARdz8Md4ALlTtRuDhqs6ELejsNejsScPoRc34LrCBxbOYWrSlI/eml-comm_invm-b-in_ac-inv28/?hs=false&tok=3TH7zUw55vv5A1 Ver el perfil de Axeria Dantzan http://www.linkedin.com/e/a24h86-hc374w46-4y/rso/226738298/88ac/name/59414732_I402659777_55/?hs=false&tok=1MUqOlveVvv5A1 ------------------------------------------ Estás recibiendo invitaciones por correo electrónico. Este mensaje de correo electrónico estaba dirigido a Paúl Picado Moreno. Averigua la razón por la que incluimos esto: http://www.linkedin.com/e/a24h86-hc374w46-4y/plh/http%3A%2F%2Fhelp%2Elinkedin%2Ecom%2Fapp%2Fanswers%2Fdetail%2Fa_id%2F4788/-GXI/?hs=false&tok=2_SjwKNyFvv5A1 (c) 2012, LinkedIn Corporation. 2029 Stierlin Ct, Mountain View, CA 94043, EE.UU. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.org Fri Jan 18 12:11:55 2013 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Fri, 18 Jan 2013 12:11:55 +0100 Subject: [itzul] Nola eman euskaraz trueque / intercambio In-Reply-To: <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D016936@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> References: <002e01cdf421$4cf42820$e6dc7860$@facilnet.es> <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D016936@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <50F92DFB.5090809@ueu.org> Dionisioren galdera irakurri eta gero, kontsulta arin batzuk egin eta pentsatzen dut 'trueque' eta 'intercambio' funtsean sinonimoak direla. Honelaxe definitzen dute batzuek: forma ancestral de comercio que consiste en el intercambio directo de unos bienes por otros sin la utilización de otro medio de pago. Hots, garai bateko (gaur egun ez da oso ohikoa) merkataritza modu bat zen: nire gazta zure ogiaren truke. Gaur egun umeek futboleko kromoak elkarri trukatzen edo aldatzen dizkiote, eta esango nuke gaztelaniaz horri ez zaiola 'trueque' esaten, 'cambiar' edo 'intercambiar cromos' baino. Gaur egun 'intercambio de activos' eta antzekoak entzuten ditugu, eta ez 'trueque de activos' nahiz funtsean gauza bera izan. Beharbada 'trueque' merkataritza modu (zahar) jakin batekin dago lotuago, eta 'intercambio' orokorragoa da. Euskaraz, lehenengo zalantza da ea 'elkartruke' erabili behar den ala ez (eta ez 'truke'). Gero, 'truke', 'trukatze', 'trukada' ditugu. or., 2013.eko urtren 18a 11:26(e)an, Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Itzultzailea:NAO/BON)(e)k idatzi zuen: > > Xabierrek arrazoi du, argitu beharra dago hitz horiei zer esanahi > ematen zaien. Ekonomian, gaztelaniaz, "trueque" esaten zaio dirua > tartean ez duen hartu-eman ekonomikoari, beraz "intercambio" mota > jakin bat da. > > Bestetik, testuinguru batzuetan behintzat (gauza eta zerbitzuak > dirurik erabili gabe trukatzen dituzten elkarteetan, adibidez), uste > dut "intercambio" gehiago erabiltzen dela /lanak, orduak, mesedeak, > zerbitzuak/ eta halakoak trukatzen direnean eta "trueque", berriz, > /gauza fisikoak /trukatzen direnean. > > Itziar > > ------------------------------------------------------------------------ > > *De:*Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Enviado el:* viernes, 18 de enero de 2013 10:50 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Nola eman euskaraz > > Batxilergoko ikasle nintzela, natur zientzien ikasgaian esplikatzen > zitzaigun ezen biriketan oxigenoaren eta karbono-dioxidoaren > "elkarraldaketak" egiten direla. Hitz polita iruditzen zait. Dena den, > eta itzulpen-erabaki irmorik hartu aurretik, argitu beharko litzateke > zein diren "trueque" eta "intercambio" ri ematen zaizkien esanahi > zehatzak. > > Dionisio Amundarain Sarasola > igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila > 16 20:40): > > Ekonomian gaztelaniazko "trueque" eta "intercambio" bi gauza omen > dira. Norbaitek argibiderik bat euskaraz txukun samar emateko? Lantxo > baten egileek "truke" eta "elkartruke" erabili dituzte, ez dakit > zeinek zer ordezteko. Esker mila. DIONISIO > -- Ander sinadura Ondo izan, Ander Altuna Gabiola Hizkuntza arduraduna UEU logoa Bilboko Egoitza Soziala Erribera 14, 1.D 48005 BILBO Tel.: 94 679 05 46 Faxa: 94 479 30 39 a.altuna a bildua ueu.org www.ueu.org UEU40: lau hamarkada euskara eta Unibertsitatearen alde lanean Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ueu_logo_berria.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3889 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jan 18 13:07:34 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 18 Jan 2013 13:07:34 +0100 Subject: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa eta marra luzeak In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DB54@srvcorreo.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DB54@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: <50F93B06.50005@gipuzkoa.net> > Ander Arana lankideak mezu hau bidaltzeko eskatu dit (gorabeherak ditu > harpidetzarekin). > > Egun on: > > Testu luze-luze bati zuzentzaile ortografikoa pasatzen hasi naiz, eta > laguntza behar dut. > > Kontua da testuan barra-barra agertzen direla tartekiak, eta > zuzentzaileak tartekiaren hasierako eta amaierako hitz guztiak > markatzen dizkit, baita hitz hori zuzen idatzita dagoenean ere. Hori > ekiditeko modurik ezagutzen al du inork? > > Ander Irizar lankideak esan dit OpenOffice erabiliz gero ez dagoela > arazorik, baina, ahal bada, nahiago dut Word-en jarraitu (2010ekoa > daukat jarrita). > Nire ordenagailuan, Windows XP SP3, Word2003, Xuxen IV (1 10), ez dit hitzik markatzen, ez marra luzea , ez ertaina, ez laburra ipinita tartekietan. Agian Xuxen bertsioa eguneratu behar duzu? Bestela, Karlos Del Olmok esandako bidea erabil dezakezu: marra luze guztiak bihurtu, esate baterako, & (begiratuz, noski, testuan bestela ere halako ikurrik ez dela); zuzenketa amaitu ostean, bihurtu & guztiak marra luze. PD: Word-en marra luzea atera daiteke Ctrl+Alt+minus tekla, zenbakien aldean. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Fri Jan 18 13:24:31 2013 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Fri, 18 Jan 2013 13:24:31 +0100 Subject: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa eta marra luzeak In-Reply-To: <50F93B06.50005@gipuzkoa.net> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DB54@srvcorreo.parlamento.local> <50F93B06.50005@gipuzkoa.net> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DB69@srvcorreo.parlamento.local> >Agian Xuxen bertsioa eguneratu behar duzu? Esango nuke ez dela hori kontua, lantokian ere gauza bera gertatzen baitzaigu (iruditzen zait Word 2010eko zerbait dela). >marra luze guztiak bihurtu, esate baterako, & Ez da hain erraza; izan ere, marra luzeak tartekiaren hasieran eta amaieran daude, hau da, batzuetan aurrean dute tartea, eta, beste batzuetan, atzean... Ander Irizar De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: viernes, 18 de enero de 2013 13:08 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa eta marra luzeak Ander Arana lankideak mezu hau bidaltzeko eskatu dit (gorabeherak ditu harpidetzarekin). Egun on: Testu luze-luze bati zuzentzaile ortografikoa pasatzen hasi naiz, eta laguntza behar dut. Kontua da testuan barra-barra agertzen direla tartekiak, eta zuzentzaileak tartekiaren hasierako eta amaierako hitz guztiak markatzen dizkit, baita hitz hori zuzen idatzita dagoenean ere. Hori ekiditeko modurik ezagutzen al du inork? Ander Irizar lankideak esan dit OpenOffice erabiliz gero ez dagoela arazorik, baina, ahal bada, nahiago dut Word-en jarraitu (2010ekoa daukat jarrita). Nire ordenagailuan, Windows XP SP3, Word2003, Xuxen IV (1 10), ez dit hitzik markatzen, ez marra luzea , ez ertaina, ez laburra ipinita tartekietan. Agian Xuxen bertsioa eguneratu behar duzu? Bestela, Karlos Del Olmok esandako bidea erabil dezakezu: marra luze guztiak bihurtu, esate baterako, & (begiratuz, noski, testuan bestela ere halako ikurrik ez dela); zuzenketa amaitu ostean, bihurtu & guztiak marra luze. PD: Word-en marra luzea atera daiteke Ctrl+Alt+minus tekla, zenbakien aldean. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jan 18 13:29:16 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 18 Jan 2013 13:29:16 +0100 Subject: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa eta marra luzeak In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DB69@srvcorreo.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DB54@srvcorreo.parlamento.local> <50F93B06.50005@gipuzkoa.net> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DB69@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: Marra luzea marra labur bihurtuta ondo ibiliko da (niri ere gertatu zait zenbait tramankulutan). Eta ez da euskal zuzentzailearen arazoa soilik. Baina behar bezala ordezkatzeko, erabili bilatu.ordeztu aukera aurreratua. Batzuetan arazoa marra luzea Unicode izatetik etortzen da )besteak beste). RTF moduan ere gertatzen zaizue? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Fri Jan 18 13:42:59 2013 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Fri, 18 Jan 2013 13:42:59 +0100 Subject: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa eta marra luzeak In-Reply-To: References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DB54@srvcorreo.parlamento.local> <50F93B06.50005@gipuzkoa.net> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DB69@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DB6D@srvcorreo.parlamento.local> >, erabili bilatu.ordeztu aukera aurreratua. Nola egin daiteke adibidez ordezkapen hau: "-ez dakit zer..." bihurtu "-& ez dakit zer..." eta "...ez dakit zer-" bihurtu "...ez dakit zer &-" Edozein karaktere jartzen badut hau egiten du, jakina: "-& z dakit zer..." eta "... ez dakit ze &-" Komodinak erabilita izango dela pentsatzen dut, baina ez dakit nola egiten den... Ander Irizar P.D: Marra luzea egiteko beste tekla-konbinazio bat: Alt+0150 [zenbakien teklatuko zenbakiekin] De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: viernes, 18 de enero de 2013 13:29 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa eta marra luzeak Marra luzea marra labur bihurtuta ondo ibiliko da (niri ere gertatu zait zenbait tramankulutan). Eta ez da euskal zuzentzailearen arazoa soilik. Baina behar bezala ordezkatzeko, erabili bilatu.ordeztu aukera aurreratua. Batzuetan arazoa marra luzea Unicode izatetik etortzen da )besteak beste). RTF moduan ere gertatzen zaizue? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jan 18 13:52:32 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 18 Jan 2013 13:52:32 +0100 Subject: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa eta marra luzeak In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DB6D@srvcorreo.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DB54@srvcorreo.parlamento.local> <50F93B06.50005@gipuzkoa.net> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DB69@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DB6D@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: Marra luzea marra labur marra labur (alegia, bi labur) bihurtzen uzten dizu? Hala bada, arazorik ez. Bestela, bilatu-ordezte lanetarako, begiratu ea zure marra luzea hpnela baino ez den agertzen: --atzean zuriune bat duela, --aurretik zuriunea duela -- eta (baliteke) aurretik orga itzuleraren tekla edo tabuladorea duela. Hala izanez gero, arazo handirik ez. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Fri Jan 18 15:25:03 2013 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 18 Jan 2013 15:25:03 +0100 Subject: [itzul] Argazkia deskribatzen In-Reply-To: References: <50F66D48.6050204@gipuzkoa.net> Message-ID: Nik, ordea, aste hondarreko, beste erantzunak irakurri aurretik, hau idatzi dut paperean: "garbitzaile batek trena lapurtu, bidetik atera eta etxe batean sartu/enpotratu du" uste izan baitut 'enpotratu' horren bila zenbiltzala, eta, gainera, ez baita gauza bera trenak/kamioiak/hegazkinak etxea jo baina kanpoan gelditzea, edo jo eta sofalagun bihurtzea Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2013.eko urtarrilak 16 10:50 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Argazkia deskribatzen Bai, bistan da inspirazio frankorako iturri suertatu dela argazkia, Ander lankideak ekimena saboteatu didanetik ;-) . Izan ere, ez nuen titulu gutxi-asko original bat eskatzen argazkirako, baizik eta nahi duenak bere hitzekin azal dezala, esaldi batean-edo, argazkiak zer erakusten duen, edo zer gertatu den. Helburua da gertakari bera hiztegi aldetik zer modu ezberdinetan deskriba daitekeen ikustea. Ondo izan, Xabier Gotzon Egia> igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 16 10:05): http://www.guardian.co.uk/world/2013/jan/15/cleaner-injured-train-building-stockholm?CMP=twt_gu R. Etxezarretak: Jo du! A. Irizarrek: Jode! M. Rezolak: Bultzi leihotik Garikoitzek: tren etxe garbitzailea I. Zalduak: Trena etxeratu da Gero esango dute itzultzailearen lana aspergarria dela :-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Sun Jan 20 20:49:20 2013 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Sun, 20 Jan 2013 20:49:20 +0100 Subject: [itzul] Kaixo, lagun / Kaixo, laguna Message-ID: Zuek zein hobetsiko zenukete? Kaixo, lagun (adiskide)! edo Kaixo, laguna (adiskidea)! Aurrez, esker mila -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Mon Jan 21 09:50:42 2013 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Alberto_Mart=EDnez_de_la_Cuadra?=) Date: Mon, 21 Jan 2013 09:50:42 +0100 Subject: [itzul] Kaixo, lagun / Kaixo, laguna In-Reply-To: References: Message-ID: Jagonet-en (http://ttiki.com/46523) honela erantzun zitzaion zurearen moduko galdera bati: *Deiki edo bokatiboak (ez kezkatu, emakume/emakumea; irakurle/irakurlea!* *Galdera:* *Ondorengo adibideon artean, zein da zuzena?* *a) Ez kezkatu, emakume!* *b) Ez kezkatu, emakumea!* *c) Zuk, irakurle, ondo dakizu...* *d) Zuk, irakurlea, ondo dakizu...* *e) Eta zuk, azeri, zer egingo duzu mahatsa ikusita?* *f) Eta zuk, azeria, zer egingo duzu mahatsa ikusita?* *Erantzuna:* *Deiki edo sintagma bokatibo horiek denak zuzenak dira. Euskaltzaindiaren Euskal Gramatika: Lehen Urratsak, EGLU, I liburukian (ikus 225. or.) Gramatika batzordeak dio bokatiboa bi eratara joan daitekeela: "-a" mugatzailearekin nahiz gabe. Beraz, ezin esan daiteke, zenbait gramatikak dioen bezala, bokatiboak nahitaez mugagabean joan behar duenik. Hortaz, bietara ager daiteke ("Ez, mutil! (motel); Bai, gizona!"); eta euskalkiak zerikusia izan dezake forma bata ala bestea aukeratzerakoan. Badirudi, ordea, zenbait izenen kasuan mugatuan eman behar dela nahitaez: "Bai, jauna!" (eta ez "Bai, jaun!").* *Horrez gainera, ikus datu-base honetako "Bai, gizona!" sarrera.* *Data: **2001/06/14* *Erantzulea: **Jesus Mari Makatzaga, Gramatika batzordeko idazk.* *Deiki edo bokatiboak (ez kezkatu, emakume/emakumea; irakurle/irakurlea!* *Galdera:* *Ondorengo adibideon artean, zein da zuzena?* *a) Ez kezkatu, emakume!* *b) Ez kezkatu, emakumea!* *c) Zuk, irakurle, ondo dakizu...* *d) Zuk, irakurlea, ondo dakizu...* *e) Eta zuk, azeri, zer egingo duzu mahatsa ikusita?* *f) Eta zuk, azeria, zer egingo duzu mahatsa ikusita?* *Erantzuna:* *Deiki edo sintagma bokatibo horiek denak zuzenak dira. Euskaltzaindiaren Euskal Gramatika: Lehen Urratsak, EGLU, I liburukian (ikus 225. or.) Gramatika batzordeak dio bokatiboa bi eratara joan daitekeela: "-a" mugatzailearekin nahiz gabe. Beraz, ezin esan daiteke, zenbait gramatikak dioen bezala, bokatiboak nahitaez mugagabean joan behar duenik. Hortaz, bietara ager daiteke ("Ez, mutil! (motel); Bai, gizona!"); eta euskalkiak zerikusia izan dezake forma bata ala bestea aukeratzerakoan. Badirudi, ordea, zenbait izenen kasuan mugatuan eman behar dela nahitaez: "Bai, jauna!" (eta ez "Bai, jaun!").* *Horrez gainera, ikus datu-base honetako "Bai, gizona!" sarrera.* *Data: **2001/06/14* *Erantzulea: **Jesus Mari Makatzaga, Gramatika batzordeko idazk.* 2013/1/20 Diego Martiartu > Zuek zein hobetsiko zenukete? > > Kaixo, lagun (adiskide)! > edo > Kaixo, laguna (adiskidea)! > > > Aurrez, esker mila > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Mon Jan 21 13:31:19 2013 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Mon, 21 Jan 2013 13:31:19 +0100 Subject: [itzul] Colonias de invierno, de Navidad Message-ID: <4F1016E7-78A7-438C-9300-5146E3665856@erroteta.com> Inoiz horrelakorik itzuli al duzue? Hau da, udalekuak, baina neguan, Gabonetan, egiten direnak. Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Jan 21 13:32:12 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 21 Jan 2013 13:32:12 +0100 Subject: [itzul] Argazkia deskribatzen In-Reply-To: References: <50F66D48.6050204@gipuzkoa.net> Message-ID: "Sartu" edo "jo" aditzak baino zeozer zehazxeagoa. Horren bila nenbilen, iruditzen zaidalako argazkiak erakutsitakoak hain geza ez den aditz bat eskatzen duela. Dena den, ziur nago batek baino gehiagok pentsatuko duela oraingoan ere euskaraz horrelakoen "beharrik" ez dagoela. Berasategi Zurutuza, Joxe M. igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 18 15:25): > Nik, ordea, aste hondarreko,**** > > beste erantzunak irakurri aurretik,**** > > hau idatzi dut paperean: "garbitzaile batek trena lapurtu, bidetik atera > eta etxe batean sartu/enpotratu du"**** > > ** ** > > uste izan baitut 'enpotratu' horren bila zenbiltzala,**** > > eta, gainera, ez baita gauza bera trenak/kamioiak/hegazkinak etxea jo > baina kanpoan gelditzea, edo jo eta sofalagun bihurtzea**** > > ** ** > > Joxe Mari Berasategi**** > > AFAko Euskara Zerbitzua**** > > ** ** > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* asteazkena, 2013.eko urtarrilak 16 10:50 > *To:* ItzuL > > *Subject:* Re: [itzul] Argazkia deskribatzen**** > > ** ** > > Bai, bistan da inspirazio frankorako iturri suertatu dela argazkia, Ander > lankideak ekimena saboteatu didanetik ;-) .**** > > Izan ere, ez nuen titulu gutxi-asko original bat eskatzen argazkirako, > baizik eta nahi duenak bere hitzekin azal dezala, esaldi batean-edo, > argazkiak zer erakusten duen, edo zer gertatu den. Helburua da gertakari > bera hiztegi aldetik zer modu ezberdinetan deskriba daitekeen ikustea.**** > > Ondo izan,**** > > **** > > Xabier**** > > Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila > 16 10:05):**** > > > http://www.guardian.co.uk/world/2013/jan/15/cleaner-injured-train-building-stockholm?CMP=twt_gu > **** > > **** > > R. Etxezarretak: > Jo du! > > A. Irizarrek: > Jode! > > M. Rezolak: > Bultzi leihotik > > Garikoitzek: > tren etxe garbitzailea > > I. Zalduak: > Trena etxeratu da > > Gero esango dute itzultzailearen lana aspergarria dela :-)**** > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W**** > > ** ** > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos > lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 > Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido > legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que > es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, > cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por > escrito, acreditando la identidad. > > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Jan 21 13:32:59 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 21 Jan 2013 13:32:59 +0100 Subject: [itzul] Argazkia deskribatzen In-Reply-To: References: <50F66D48.6050204@gipuzkoa.net> Message-ID: "Sartu" edo "jo"z bestelakoen beharrik, esan nahi nuen. Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 21 13:32): > "Sartu" edo "jo" aditzak baino zeozer zehazxeagoa. Horren bila nenbilen, > iruditzen zaidalako argazkiak erakutsitakoak hain geza ez den aditz bat > eskatzen duela. Dena den, ziur nago batek baino gehiagok pentsatuko duela > oraingoan ere euskaraz horrelakoen "beharrik" ez dagoela. > > Berasategi Zurutuza, Joxe M. igorleak hau idatzi zuen > (2013 urtarrila 18 15:25): > > Nik, ordea, aste hondarreko,**** >> >> beste erantzunak irakurri aurretik,**** >> >> hau idatzi dut paperean: "garbitzaile batek trena lapurtu, bidetik atera >> eta etxe batean sartu/enpotratu du"**** >> >> ** ** >> >> uste izan baitut 'enpotratu' horren bila zenbiltzala,**** >> >> eta, gainera, ez baita gauza bera trenak/kamioiak/hegazkinak etxea jo >> baina kanpoan gelditzea, edo jo eta sofalagun bihurtzea**** >> >> ** ** >> >> Joxe Mari Berasategi**** >> >> AFAko Euskara Zerbitzua**** >> >> ** ** >> >> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] >> *Sent:* asteazkena, 2013.eko urtarrilak 16 10:50 >> *To:* ItzuL >> >> *Subject:* Re: [itzul] Argazkia deskribatzen**** >> >> ** ** >> >> Bai, bistan da inspirazio frankorako iturri suertatu dela argazkia, Ander >> lankideak ekimena saboteatu didanetik ;-) .**** >> >> Izan ere, ez nuen titulu gutxi-asko original bat eskatzen argazkirako, >> baizik eta nahi duenak bere hitzekin azal dezala, esaldi batean-edo, >> argazkiak zer erakusten duen, edo zer gertatu den. Helburua da gertakari >> bera hiztegi aldetik zer modu ezberdinetan deskriba daitekeen ikustea.*** >> * >> >> Ondo izan,**** >> >> **** >> >> Xabier**** >> >> Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila >> 16 10:05):**** >> >> >> http://www.guardian.co.uk/world/2013/jan/15/cleaner-injured-train-building-stockholm?CMP=twt_gu >> **** >> >> **** >> >> R. Etxezarretak: >> Jo du! >> >> A. Irizarrek: >> Jode! >> >> M. Rezolak: >> Bultzi leihotik >> >> Garikoitzek: >> tren etxe garbitzailea >> >> I. Zalduak: >> Trena etxeratu da >> >> Gero esango dute itzultzailearen lana aspergarria dela :-)**** >> >> -- >> Gotzon Egia >> gegia a bildua gipuzkoa.net >> 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W**** >> >> ** ** >> >> Lege oharra: >> Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik >> zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren >> Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua >> ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako >> datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako >> sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz >> zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. >> >> Aviso legal: >> Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida >> únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos >> lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 >> Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido >> legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que >> es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, >> cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por >> escrito, acreditando la identidad. >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> No imprima este mensaje si no es imprescindible >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iratibus a bildua yahoo.es Mon Jan 21 13:57:50 2013 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Mon, 21 Jan 2013 12:57:50 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Colonias de invierno, de Navidad In-Reply-To: <4F1016E7-78A7-438C-9300-5146E3665856@erroteta.com> Message-ID: <1358773070.17994.YahooMailClassic@web171701.mail.ir2.yahoo.com> "Egonaldiak"-edo?? --- El lun, 21/1/13, joseba escribió: De: joseba Asunto: [itzul] Colonias de invierno, de Navidad Para: itzul a bildua postaria.com Fecha: lunes, 21 de enero, 2013 13:31 Inoiz horrelakorik itzuli al duzue? Hau da, udalekuak, baina neguan, Gabonetan, egiten direnak. Aurretik eskerrak emanez. --  Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Jan 21 14:09:59 2013 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 21 Jan 2013 14:09:59 +0100 Subject: [itzul] Colonias de invierno, de Navidad In-Reply-To: <4F1016E7-78A7-438C-9300-5146E3665856@erroteta.com> References: <4F1016E7-78A7-438C-9300-5146E3665856@erroteta.com> Message-ID: <50FD3E27.6030108@uribekosta.org> Gabonetako jolas-gune edo ( aisi / jolas)-aldia edo antzeko zerbait. Garikoitz El 21/01/2013 13:31, joseba escribió: > Inoiz horrelakorik itzuli al duzue? > > Hau da, udalekuak, baina neguan, Gabonetan, egiten direnak. > > Aurretik eskerrak emanez. > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > _joseba a bildua erroteta.com > _ > www.erroteta.com > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jarbizu a bildua traducci.com Mon Jan 21 14:28:14 2013 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Mon, 21 Jan 2013 14:28:14 +0100 Subject: [itzul] Colonias de invierno, de Navidad References: <4F1016E7-78A7-438C-9300-5146E3665856@erroteta.com> <50FD3E27.6030108@uribekosta.org> Message-ID: <008201cdf7db$2af9b9c0$2301a8c0@PC03> Negulekuak???? Nahiko zabalduta dagoela ematen du: 447 emaitza Googlen, adiera horrekin guztiak Jon Arbizu Traducciones CCI Monasterio de Iratxe 24 31011 Pamplona-Iruña (+34) 948 197 997 www.traduCCI.com VISITA NUESTRO BLOG: http://www.traducci.blogspot.com/ Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. ----- Original Message ----- From: Garikoitz Etxebarria To: ItzuL Sent: Monday, January 21, 2013 2:09 PM Subject: Re: [itzul] Colonias de invierno, de Navidad Gabonetako jolas-gune edo ( aisi / jolas)-aldia edo antzeko zerbait. Garikoitz El 21/01/2013 13:31, joseba escribió: Inoiz horrelakorik itzuli al duzue? Hau da, udalekuak, baina neguan, Gabonetan, egiten direnak. Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Mon Jan 21 14:31:16 2013 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Mon, 21 Jan 2013 14:31:16 +0100 Subject: [itzul] Colonias de invierno, de Navidad In-Reply-To: <4F1016E7-78A7-438C-9300-5146E3665856@erroteta.com> References: <4F1016E7-78A7-438C-9300-5146E3665856@erroteta.com> Message-ID: udan --> udalekuak neguan --> negulekuak (hasieran 'udaleku' ere arraro egingo zen, eta oso eztabaidagarri). nola eta ez diren 'Parque Infantil de Navidad' (PIN) izendatu izan direnak. Horiei 'Umeen Gabonetako Parkea" deitu izan zaie, 'adituek' ziotenez 'Gabonetako Umeen Parkea' gaizki zegoen, ez ziren 'Gabonetako Umeak'. Ondorioa garbia izan da: UGP euskal sigla esangaitza ezin leihatu erdal sigla esanerrazarekin(PIN). Ez dut esan nahi hori izan dela arrazoi bakarra PIN gailentzeko. Ondo bizi, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: joseba [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Sent: astelehena, 2013.eko urtarrilak 21 13:31 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Colonias de invierno, de Navidad Inoiz horrelakorik itzuli al duzue? Hau da, udalekuak, baina neguan, Gabonetan, egiten direnak. Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon Jan 21 15:33:07 2013 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Mon, 21 Jan 2013 15:33:07 +0100 Subject: [itzul] Argazkia deskribatzen In-Reply-To: References: <50F66D48.6050204@gipuzkoa.net> Message-ID: <50FD51A3.7040101@iservicesmail.com> Ni ez nago euskarara behar direnak ekartzearen aurka, baina kasu honetan ez dut beharrik ikusten "enpotratu" inportatzeko. Nik uste dut "sartu" eta "jo"z bestelakoen artean badaudela aukerak euskaraz, "landatu" kasu. J.M. Berasategiren esaldia hartuz, honela emango nuke nik, beraz: garbitzaile batek trena lapurtu, bidetik atera eta etxe batean landatu du. (OEHtik, adibidez: Ezpata landatzen dio / bihotzaren gañean; Landatu zuen harria Goliathen kopetaren erdian) Josi edo iltzatu ere lasai asko erabiliko nituzke (ez dakit iltzatu gaur egun oso arrunta den, baina "enpotratu" baino euskaragoa iruditzen zait). Bestalde, bat-batean bururatutakoak: "... etxe baten aurka jo (talka egin, jo baztertzen badugu) eta josita utzi du/barruraino zulatu du". "Sartu" eta "jo" baztertu gabe era badaude moduak: ".... etxe bat jo eta barru-barruraino sartu dio trena". (Ikusi berri dut "landatu" erdarazko "empotrar" horren ordaintzat ematen dutela hiztegiek, adiera teknikoan). 21/01/2013 13:32(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen: > "Sartu" edo "jo"z bestelakoen beharrik, esan nahi nuen. > > Xabier Aristegieta> > igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 21 13:32): > > "Sartu" edo "jo" aditzak baino zeozer zehazxeagoa. Horren bila > nenbilen, iruditzen zaidalako argazkiak erakutsitakoak hain geza > ez den aditz bat eskatzen duela. Dena den, ziur nago batek baino > gehiagok pentsatuko duela oraingoan ere euskaraz horrelakoen > "beharrik" ez dagoela. > > Berasategi Zurutuza, Joxe M. > igorleak hau idatzi zuen (2013 > urtarrila 18 15:25): > > Nik, ordea, aste hondarreko, > > beste erantzunak irakurri aurretik, > > hau idatzi dut paperean: "garbitzaile batek trena lapurtu, > bidetik atera eta etxe batean sartu/enpotratu du" > > uste izan baitut 'enpotratu' horren bila zenbiltzala, > > eta, gainera, ez baita gauza bera trenak/kamioiak/hegazkinak > etxea jo baina kanpoan gelditzea, edo jo eta sofalagun bihurtzea > > Joxe Mari Berasategi > > AFAko Euskara Zerbitzua > > *From:*Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com > ] > *Sent:* asteazkena, 2013.eko urtarrilak 16 10:50 > *To:* ItzuL > > > *Subject:* Re: [itzul] Argazkia deskribatzen > > Bai, bistan da inspirazio frankorako iturri suertatu dela > argazkia, Ander lankideak ekimena saboteatu didanetik ;-) . > > Izan ere, ez nuen titulu gutxi-asko original bat eskatzen > argazkirako, baizik eta nahi duenak bere hitzekin azal dezala, > esaldi batean-edo, argazkiak zer erakusten duen, edo zer > gertatu den. Helburua da gertakari bera hiztegi aldetik zer > modu ezberdinetan deskriba daitekeen ikustea. > > Ondo izan, > > Xabier > > Gotzon Egia> > igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 16 10:05): > > http://www.guardian.co.uk/world/2013/jan/15/cleaner-injured-train-building-stockholm?CMP=twt_gu > > R. Etxezarretak: > Jo du! > > A. Irizarrek: > Jode! > > M. Rezolak: > Bultzi leihotik > > Garikoitzek: > tren etxe garbitzailea > > I. Zalduak: > Trena etxeratu da > > Gero esango dute itzultzailearen lana aspergarria dela :-) > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari > bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, > jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia > plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. > Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu > pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu > horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo > tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz > egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va > dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, > le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, > Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la > destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los > datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es > titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, > rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los > mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. > > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > > > From dioni a bildua facilnet.es Sun Jan 20 15:41:10 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Sun, 20 Jan 2013 15:41:10 +0100 Subject: [itzul] Colonias de invierno, de Navidad In-Reply-To: References: <4F1016E7-78A7-438C-9300-5146E3665856@erroteta.com> Message-ID: <004801cdf71c$30952c80$91bf8580$@facilnet.es> “Gabonetako Umeen Parkea” ez legoke zuzen, baina bai “Gabonetako Ume Parkea”; hartara, sigla ez litzateke izango hain traketsa: GUP. DIONISIO De: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Enviado el: lunes, 21 de enero de 2013 14:31 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Colonias de invierno, de Navidad udan --> udalekuak neguan --> negulekuak (hasieran 'udaleku' ere arraro egingo zen, eta oso eztabaidagarri). nola eta ez diren 'Parque Infantil de Navidad' (PIN) izendatu izan direnak. Horiei 'Umeen Gabonetako Parkea" deitu izan zaie, 'adituek' ziotenez 'Gabonetako Umeen Parkea' gaizki zegoen, ez ziren 'Gabonetako Umeak'. Ondorioa garbia izan da: UGP euskal sigla esangaitza ezin leihatu erdal sigla esanerrazarekin(PIN). Ez dut esan nahi hori izan dela arrazoi bakarra PIN gailentzeko. Ondo bizi, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: joseba [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Sent: astelehena, 2013.eko urtarrilak 21 13:31 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Colonias de invierno, de Navidad Inoiz horrelakorik itzuli al duzue? Hau da, udalekuak, baina neguan, Gabonetan, egiten direnak. Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From shandracastillo a bildua hotmail.com Mon Jan 21 16:17:12 2013 From: shandracastillo a bildua hotmail.com (shandra castillo otero) Date: Mon, 21 Jan 2013 16:17:12 +0100 Subject: [itzul] Argazkia deskribatzen In-Reply-To: <50FD51A3.7040101@iservicesmail.com> References: , <50F66D48.6050204@gipuzkoa.net>, , , , , <50FD51A3.7040101@iservicesmail.com> Message-ID: > Date: Mon, 21 Jan 2013 15:33:07 +0100 > From: kixmi a bildua iservicesmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Argazkia deskribatzen > > Ni ez nago euskarara behar direnak ekartzearen aurka, baina kasu honetan > ez dut beharrik ikusten "enpotratu" inportatzeko. > Nik uste dut "sartu" eta "jo"z bestelakoen artean badaudela aukerak > euskaraz, "landatu" kasu. > > J.M. Berasategiren esaldia hartuz, honela emango nuke nik, beraz: > garbitzaile batek trena lapurtu, bidetik atera eta etxe batean landatu du. > (OEHtik, adibidez: Ezpata landatzen dio / bihotzaren gañean; Landatu > zuen harria Goliathen kopetaren erdian) > Josi edo iltzatu ere lasai asko erabiliko nituzke (ez dakit iltzatu gaur > egun oso arrunta den, baina "enpotratu" baino euskaragoa iruditzen zait). > > Bestalde, bat-batean bururatutakoak: "... etxe baten aurka jo (talka > egin, jo baztertzen badugu) eta josita utzi du/barruraino zulatu du". > > "Sartu" eta "jo" baztertu gabe era badaude moduak: ".... etxe bat jo eta > barru-barruraino sartu dio trena". > > > (Ikusi berri dut "landatu" erdarazko "empotrar" horren ordaintzat ematen > dutela hiztegiek, adiera teknikoan). > > > > > 21/01/2013 13:32(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen: > > "Sartu" edo "jo"z bestelakoen beharrik, esan nahi nuen. > > > > Xabier Aristegieta> > > igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 21 13:32): > > > > "Sartu" edo "jo" aditzak baino zeozer zehazxeagoa. Horren bila > > nenbilen, iruditzen zaidalako argazkiak erakutsitakoak hain geza > > ez den aditz bat eskatzen duela. Dena den, ziur nago batek baino > > gehiagok pentsatuko duela oraingoan ere euskaraz horrelakoen > > "beharrik" ez dagoela. > > > > Berasategi Zurutuza, Joxe M. > > igorleak hau idatzi zuen (2013 > > urtarrila 18 15:25): > > > > Nik, ordea, aste hondarreko, > > > > beste erantzunak irakurri aurretik, > > > > hau idatzi dut paperean: "garbitzaile batek trena lapurtu, > > bidetik atera eta etxe batean sartu/enpotratu du" > > > > uste izan baitut 'enpotratu' horren bila zenbiltzala, > > > > eta, gainera, ez baita gauza bera trenak/kamioiak/hegazkinak > > etxea jo baina kanpoan gelditzea, edo jo eta sofalagun bihurtzea > > > > Joxe Mari Berasategi > > > > AFAko Euskara Zerbitzua > > > > *From:*Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com > > ] > > *Sent:* asteazkena, 2013.eko urtarrilak 16 10:50 > > *To:* ItzuL > > > > > > *Subject:* Re: [itzul] Argazkia deskribatzen > > > > Bai, bistan da inspirazio frankorako iturri suertatu dela > > argazkia, Ander lankideak ekimena saboteatu didanetik ;-) . > > > > Izan ere, ez nuen titulu gutxi-asko original bat eskatzen > > argazkirako, baizik eta nahi duenak bere hitzekin azal dezala, > > esaldi batean-edo, argazkiak zer erakusten duen, edo zer > > gertatu den. Helburua da gertakari bera hiztegi aldetik zer > > modu ezberdinetan deskriba daitekeen ikustea. > > > > Ondo izan, > > > > Xabier > > > > Gotzon Egia> > > igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 16 10:05): > > > > http://www.guardian.co.uk/world/2013/jan/15/cleaner-injured-train-building-stockholm?CMP=twt_gu > > > > R. Etxezarretak: > > Jo du! > > > > A. Irizarrek: > > Jode! > > > > M. Rezolak: > > Bultzi leihotik > > > > Garikoitzek: > > tren etxe garbitzailea > > > > I. Zalduak: > > Trena etxeratu da > > > > Gero esango dute itzultzailearen lana aspergarria dela :-) > > > > -- > > Gotzon Egia > > gegia a bildua gipuzkoa.net > > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > > > > Lege oharra: > > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari > > bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, > > jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia > > plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. > > Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu > > pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu > > horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo > > tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz > > egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > > > Aviso legal: > > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va > > dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, > > le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, > > Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la > > destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los > > datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es > > titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, > > rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los > > mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. > > > > > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > > No imprima este mensaje si no es imprescindible > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Mon Jan 21 19:17:18 2013 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Mon, 21 Jan 2013 19:17:18 +0100 Subject: [itzul] Kaixo, lagun / Kaixo, laguna Message-ID: Eskerrik asko, Alberto, Gramatika batzordeak dioena helarazteagatik. Nik normalean mugatuta erabiltzen dut bokatiboa (igoal bizkaieraz egiten dudalako izango da) eta arraro xamarrak egiten zaizkit "Kaixo, lagun" eta halakoak. Hor aipatzen da "Bai, *jaun"-en kasua, itxura denez salbuespena baino ez dena... baina niri belarrian min egiten dit "Aizu, laztan"-ek ere... Kontuak kontu, Esker mila, lagun / laguna Diego -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jan 22 08:21:58 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 22 Jan 2013 08:21:58 +0100 Subject: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa eta marra luzeak In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DB6D@srvcorreo.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DB54@srvcorreo.parlamento.local> <50F93B06.50005@gipuzkoa.net> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DB69@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93AF00DB6D@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: <50FE3E16.9030601@gipuzkoa.net> > Nola egin daiteke adibidez ordezkapen hau: > > ??ez dakit zer?? bihurtu ?-& ez dakit zer?? eta ??ez dakit zer?? > bihurtu ??ez dakit zer &-? > > Edozein karaktere jartzen badut hau egiten du, jakina: ?-& z dakit > zer?? eta ?? ez dakit ze &-? > > Komodinak erabilita izango dela pentsatzen dut, baina ez dakit nola > egiten den > Komodinak gaituta, honela egin behar duzu: Lehenik, «?ez dakit zer» bihurtzeko: Bilatu hau: (?)([a-z]{1;}) Ordeztu honekin: -&\2 Gero, «ez dakit zer?» bihurtzeko: Bilatu hau: ([a-z]{1;})(?) Ordeztu honekin: \1&- Zuzentzailea pasata ?espero dut, arazorik gabe?, atzera bihur ditzakezu, komodinak desgaituta: Bilatu hau: -& Ordeztu honekin: ? Eta: Bilatu hau: &- Ordeztu honekin: ? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jan 22 08:39:19 2013 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 22 Jan 2013 08:39:19 +0100 Subject: [itzul] zalantza bat Message-ID: <50FE4227.8050902@uribekosta.org> Egun on: Itzuli beharreko artxibo baten barruan , amaieran powerpointen egindako taula bat, diapositiba bat dago, irudia dago. Wordfastegaz zelan egin itzuli daiteke, ? Eskerrak aurrez Garikoitz From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jan 22 09:16:35 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 22 Jan 2013 09:16:35 +0100 Subject: [itzul] zalantza bat In-Reply-To: <50FE4227.8050902@uribekosta.org> References: <50FE4227.8050902@uribekosta.org> Message-ID: <50FE4AE3.6060100@gipuzkoa.net> > Itzuli beharreko artxibo baten barruan , amaieran powerpointen > egindako taula bat, diapositiba bat dago, irudia dago. > Wordfastegaz zelan egin itzuli daiteke, ? Ongi ulertzen badut, testua erakusten duen irudi bat baldin bada, argazki bat, alegia, WFk ezin du ezer egin. Aldiz, Powepoint benetako bat baldin baduzu, aski duzu hau egitea: * Egin Powerpoint fitxategiaren kopia bat, zabaldu, eta ipini kurtsorea hasiera-hasieran. * Zabaldu Word dokumentu zuri bat, ezer idatzirik ez duena. Egin Alt+gezia behera, WFn itzultzen hasteko bezala. Era horretan, WFk fitxategi horretan itzulpena ipiniko du, formatuak ezertan aldatu gabe. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jan 22 09:35:12 2013 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 22 Jan 2013 09:35:12 +0100 Subject: [itzul] zalantza bat In-Reply-To: <50FE4AE3.6060100@gipuzkoa.net> References: <50FE4227.8050902@uribekosta.org> <50FE4AE3.6060100@gipuzkoa.net> Message-ID: <50FE4F40.8070403@uribekosta.org> Bai irudia da, baina Powerpointen sortuta eta Powerpointa, bertan txertatuta. Azkenean ez dot itzuli behar zati hori. Garikoitz El 22/01/2013 9:16, Gotzon Egia escribió: >> Itzuli beharreko artxibo baten barruan , amaieran powerpointen >> egindako taula bat, diapositiba bat dago, irudia dago. >> Wordfastegaz zelan egin itzuli daiteke, ? > > Ongi ulertzen badut, testua erakusten duen irudi bat baldin bada, > argazki bat, alegia, WFk ezin du ezer egin. > > Aldiz, Powepoint benetako bat baldin baduzu, aski duzu hau egitea: > > * Egin Powerpoint fitxategiaren kopia bat, zabaldu, eta ipini > kurtsorea hasiera-hasieran. > * Zabaldu Word dokumentu zuri bat, ezer idatzirik ez duena. Egin > Alt+gezia behera, WFn itzultzen hasteko bezala. > > Era horretan, WFk fitxategi horretan itzulpena ipiniko du, formatuak > ezertan aldatu gabe. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Jan 22 10:00:15 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 22 Jan 2013 10:00:15 +0100 Subject: [itzul] Colonias de invierno, de Navidad In-Reply-To: <004801cdf71c$30952c80$91bf8580$@facilnet.es> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B85@AEX06.ejsarea.net> "Umeen Gabonetako Parkea" ez dago "Gabonetako Umeen Parkea" baino zuzenago, eta "Gabonetako Ume Parkea" ere ez. Ez dira 'Gabonetako umeak', eta 'umeen Gabonak' ere ez. Baina esaten ari garena "Umeen Parkea + Gabonetako Parkea" da. Beraz, bata nahiz bestea, nahiz hirugarrena zein baino zein hobeto daude. Jon ________________________________ Nork: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] Bidaltze-data: domingo, 20 de enero de 2013 15:41 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Colonias de invierno, de Navidad "Gabonetako Umeen Parkea" ez legoke zuzen, baina bai "Gabonetako Ume Parkea"; hartara, sigla ez litzateke izango hain traketsa: GUP. DIONISIO De: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Enviado el: lunes, 21 de enero de 2013 14:31 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Colonias de invierno, de Navidad udan --> udalekuak neguan --> negulekuak (hasieran 'udaleku' ere arraro egingo zen, eta oso eztabaidagarri). nola eta ez diren 'Parque Infantil de Navidad' (PIN) izendatu izan direnak. Horiei 'Umeen Gabonetako Parkea" deitu izan zaie, 'adituek' ziotenez 'Gabonetako Umeen Parkea' gaizki zegoen, ez ziren 'Gabonetako Umeak'. Ondorioa garbia izan da: UGP euskal sigla esangaitza ezin leihatu erdal sigla esanerrazarekin(PIN). Ez dut esan nahi hori izan dela arrazoi bakarra PIN gailentzeko. Ondo bizi, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: joseba [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Sent: astelehena, 2013.eko urtarrilak 21 13:31 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Colonias de invierno, de Navidad Inoiz horrelakorik itzuli al duzue? Hau da, udalekuak, baina neguan, Gabonetan, egiten direnak. Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Tue Jan 22 12:12:10 2013 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Tue, 22 Jan 2013 11:12:10 +0000 Subject: [itzul] itaundia Message-ID: Bizkaiko Foru Aldundiak gutun bat bidali zion Zamudioko Udalari 1920an, auzo-eskolak egiteko asmoa hartu baitzuen. Testuak honela dio: «Itaundia: Bizkai?ko Aldundiak erabagi dau ikastola batzuek eragitea, amar bizitza baño geyagoko auzoetan. Irakaste-gayak eta irakaslarien bizibidea Aldundiaren kontuz izango dira. Uriei leku egokia bakarik eskatzen yake...» Ez dakit inork jakingo duen zehatz zer den «itaundia». Alberto -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkar.com Tue Jan 22 12:21:32 2013 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 22 Jan 2013 12:21:32 +0100 Subject: [itzul] itaundia In-Reply-To: References: Message-ID: <63CED225-6DF8-458B-9749-D6E338165A88@elkar.com> Cuestión hitzaren itzulpena izan liteke; itaun=galdera-tik sortua, eta "gaia" esanahiarekin hemen. x. El 22/01/2013, a las 12:12, Alberto Martinez de la Cuadra escribió: > Bizkaiko Foru Aldundiak gutun bat bidali zion Zamudioko Udalari 1920an, auzo-eskolak egiteko asmoa hartu baitzuen. Testuak honela dio: > «Itaundia: Bizkai?ko Aldundiak erabagi dau ikastola batzuek eragitea, amar bizitza baño geyagoko auzoetan. Irakaste-gayak eta irakaslarien bizibidea Aldundiaren kontuz izango dira. Uriei leku egokia bakarik eskatzen yake?» > Ez dakit inork jakingo duen zehatz zer den «itaundia». > Alberto -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Tue Jan 22 12:36:34 2013 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Tue, 22 Jan 2013 11:36:34 +0000 Subject: [itzul] itaundia In-Reply-To: <63CED225-6DF8-458B-9749-D6E338165A88@elkar.com> References: <63CED225-6DF8-458B-9749-D6E338165A88@elkar.com> Message-ID: Antza denez, cuestionario da ordaina: «Para asegurar el éxito en la realización de este vasto proyecto, era preciso conocer con la mayor exactitud posible las necesidades existentes en los diversos pueblos vizcaínos; para ello, se dirigió a los mismos una circular y un cuestionario en enero de 1920. La circular se refería a las tres condiciones que debían cumplir los pueblos o agrupaciones de vecinos para aspirar a tener la prometida escuela primaria: [...]. El cuestionario, a su vez, escrito en euskera y castellano, solicitaba los siguientes datos: El nombre del pueblo, el número de habitantes, el censo escolar, la lengua habitual, los barrios que necesitan escuela, la época ordinaria de las faenas agrícolas, la duración de estas faenas, la parte que toman los niños en los trabajos agrícolas, etc.» http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/lankidetzan/08/08001523.pdf Eskerrik asko, Xabier Alberto -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jan 22 14:13:35 2013 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 22 Jan 2013 14:13:35 +0100 Subject: [itzul] itaundia In-Reply-To: <63CED225-6DF8-458B-9749-D6E338165A88@elkar.com> References: <63CED225-6DF8-458B-9749-D6E338165A88@elkar.com> Message-ID: <50FE907F.6010009@uribekosta.org> hemen ere agertzen da http://www.parlamento.euskadi.net/pdfdocs/publi/2/03/000025.pdf http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/herria/19740704.pdf Garikoitz El 22/01/2013 12:21, Xabier Mendiguren escribió: > Cuestión hitzaren itzulpena izan liteke; itaun=galdera-tik sortua, eta > "gaia" esanahiarekin hemen. > > x. > > El 22/01/2013, a las 12:12, Alberto Martinez de la Cuadra escribió: > >> Bizkaiko Foru Aldundiak gutun bat bidali zion Zamudioko Udalari >> 1920an, auzo-eskolak egiteko asmoa hartu baitzuen. Testuak honela dio: >> «Itaundia: Bizkai?ko Aldundiak erabagi dau ikastola batzuek eragitea, >> amar bizitza baño geyagoko auzoetan. Irakaste-gayak eta irakaslarien >> bizibidea Aldundiaren kontuz izango dira. Uriei leku egokia bakarik >> eskatzen yake?» >> Ez dakit inork jakingo duen zehatz zer den «itaundia». >> Alberto > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Tue Jan 22 15:38:51 2013 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Tue, 22 Jan 2013 15:38:51 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?M=E1s_que_la_suma_de_las_partes?= Message-ID: <50FEA47B.5010804@futurnet.es> Arratsalde on. Itzuli behar dudan testu batean, hauxe ageri zait: "El todo es más que la suma de las partes", Aristóteles. Itzuli duzue inoiz? Milas esker. Edurne From p-etxezarraga a bildua ivap.es Tue Jan 22 15:48:35 2013 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es (p-etxezarraga a bildua ivap.es) Date: Tue, 22 Jan 2013 15:48:35 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?M=E1s_que_la_suma_de_las_partes?= In-Reply-To: <50FEA47B.5010804@futurnet.es> Message-ID: "Parteak batzea baino gehiago da osotasuna" -----Mensaje original----- De: edurne [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] Enviado el: martes, 22 de enero de 2013 15:39 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Más que la suma de las partes Arratsalde on. Itzuli behar dudan testu batean, hauxe ageri zait: "El todo es más que la suma de las partes", Aristóteles. Itzuli duzue inoiz? Milas esker. Edurne From dioni a bildua facilnet.es Mon Jan 21 16:15:28 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Mon, 21 Jan 2013 16:15:28 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?M=E1s_que_la_suma_de_las_partes?= In-Reply-To: References: <50FEA47B.5010804@futurnet.es> Message-ID: <002801cdf7ea$25cef320$716cd960$@facilnet.es> Ez dut uste zuzena den "Parteak batzea baino gehiago de osotasuna", erdarazkoa adierazteko; honela-edo emango dugu: bere zatien (edo zatikien edo pusken) batura baino zerbait handiagoa da osoa (errealitatea osoa) edo bere zatien batura ez bezalakoa da errealitate osoa. DIONISIO -----Mensaje original----- De: p-etxezarraga a bildua ivap.es [mailto:p-etxezarraga a bildua ivap.es] Enviado el: martes, 22 de enero de 2013 15:49 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Más que la suma de las partes "Parteak batzea baino gehiago da osotasuna" -----Mensaje original----- De: edurne [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] Enviado el: martes, 22 de enero de 2013 15:39 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Más que la suma de las partes Arratsalde on. Itzuli behar dudan testu batean, hauxe ageri zait: "El todo es más que la suma de las partes", Aristóteles. Itzuli duzue inoiz? Milas esker. Edurne From hanizanik a bildua gmail.com Tue Jan 22 16:55:25 2013 From: hanizanik a bildua gmail.com (Jose Vazquez) Date: Tue, 22 Jan 2013 16:55:25 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?M=E1s_que_la_suma_de_las_partes?= In-Reply-To: <50FEA47B.5010804@futurnet.es> References: <50FEA47B.5010804@futurnet.es> Message-ID: "Hala ere, "osotasun" hau "osoa" *beti* bere zatien batura baino gehiago delako uste "holista" ezabatzeko erabil daiteke. Ez dut ukatzen batzuetan hau horrela izan daitekeenik. Hala ere, eltxo aldra bere zatien batura besterik ez den osotasunaren adibide da..." Karl Popper, *Ezagutza objetiboa*, Klasikoak, 2002, Alberto Gabikagojeaskoak itzulia. 2013/1/22 edurne > Arratsalde on. > Itzuli behar dudan testu batean, hauxe ageri zait: > "El todo es más que la suma de las partes", Aristóteles. > > Itzuli duzue inoiz? > Milas esker. > Edurne > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.es Wed Jan 23 08:55:26 2013 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Wed, 23 Jan 2013 08:55:26 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?M=E1s_que_la_suma_de_las_partes?= In-Reply-To: <50FEA47B.5010804@futurnet.es> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC701CB1731@AEX06.ejsarea.net> Badirudi aipuaren iturria Aristotelesen "Metafisika" lanean dagoela. Eta klasiko hori, nik dakidala, euskaratuta dago. Ala aipamena ez da hitz-hitzezkoa, gerora zabaldu den "bertsio" horietako bat baizik? (Nik ez baitut aurkitu esaldi horren parerik euskarazkoan.) Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: edurne [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] Bidaltze-data: asteartea, 2013.eko urtarrilak 22 15:39 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Más que la suma de las partes Arratsalde on. Itzuli behar dudan testu batean, hauxe ageri zait: "El todo es más que la suma de las partes", Aristóteles. Itzuli duzue inoiz? Milas esker. Edurne From a.altuna a bildua ueu.org Wed Jan 23 09:19:32 2013 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Wed, 23 Jan 2013 09:19:32 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?M=E1s_que_la_suma_de_las_partes?= In-Reply-To: <50FEA47B.5010804@futurnet.es> References: <50FEA47B.5010804@futurnet.es> Message-ID: <50FF9D14.9090800@ueu.org> Elhuyar hiztegian bi adibide hauek dituzu: * /El todo siempre es mayor que las partes/: osoa beti da zatiak baino handiagoa. * /El todo no es siempre la suma de las partes/: osoa ez da beti zatien batura. ar., 2013.eko urtren 22a 15:38(e)an, edurne(e)k idatzi zuen: > Arratsalde on. > Itzuli behar dudan testu batean, hauxe ageri zait: > "El todo es más que la suma de las partes", Aristóteles. > > Itzuli duzue inoiz? > Milas esker. > Edurne > > > > > -- Ander sinadura Ondo izan, Ander Altuna Gabiola Hizkuntza arduraduna UEU logoa Bilboko Egoitza Soziala Erribera 14, 1.D 48005 BILBO Tel.: 94 679 05 46 Faxa: 94 479 30 39 a.altuna a bildua ueu.org www.ueu.org UEU40: lau hamarkada euskara eta Unibertsitatearen alde lanean Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ueu_logo_berria.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3889 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From arinarinitzul a bildua gmail.com Wed Jan 23 13:58:13 2013 From: arinarinitzul a bildua gmail.com (Natalia Munitxa) Date: Wed, 23 Jan 2013 13:58:13 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Respektu=22_erabiltzea_zilegi_ote=3F?= Message-ID: <00e501cdf969$4e764af0$eb62e0d0$@com> Lagunok, Esaldi hau bidali digute itzultzeko: "a beneficio del material que, en relación al dorso se detalla, y cuyo valor comercial se indica, del cual es propietaria la persona o entidad solicitante"; Testuingururik ez digute eman, baina jakin dugu “a beneficio de” horrek hau esan nahi duela: “con referencia a / referido a / en referencia a ”. Gauzari mila buelta eman ondoren, iruditzen zaigu derrigorrezkoa dela “a beneficio de” hori preposizio batekin itzultzea, elementu pospositiboekin jokatu ezkero oso itzulpen iluna aterako bailitzateke, edo behintzat guri ez zaigu gogoratzen nola itzuli dezakegun esaldi hori modu ulergarri eta errazean preposiziorik erabili gabe . Nola kasu honetan adierazi nahi duguna esateko euskal preposizio “jatorrik” ez dagoen, pentsatu dugu beharbada egoki izan litekeela erabiltzea Jesus Rubio, Josu Lavin, Erramun Gerrikagoitia eta euren eskolako beste zenbaitek maiz erabiltzen duten preposizio “berri” bat, batueraz estandarizatu (onartu?) gabe dagoena: “respektu”. Beraz, pentsatu dugu esaldi hori honela ematea euskeraz: “Respektu atzealdeko zerrendan jasotako materiala, adierazita duena bere balio komertziala eta zeinaren jabea baita pertsona edo erakunde eskatzailea”. Hiru galdera genituzke zuei egiteko gai honetaz: 1) Onargarria zaizue “respektu” preposizio hori? 2) Kontuan izanik ulertzeko behintzat gardena dela eta arazo sintaktiko larri bat konpontzeko oso lagungarria, ez al da hobe onartzea errefusatzea baino? 3) Eta gaitzesgarria iruditzen bazaizue, nola itzuliko zenukete zuek esaldia, edonork erraz ulertzeko eran? Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From vegiluz a bildua ivap.es Wed Jan 23 14:22:36 2013 From: vegiluz a bildua ivap.es (vegiluz a bildua ivap.es) Date: Wed, 23 Jan 2013 14:22:36 +0100 Subject: [itzul] "Respektu" erabiltzea zilegi ote? In-Reply-To: <00e501cdf969$4e764af0$eb62e0d0$@com> Message-ID: Testuingurua ez zizueten emango, baina esaldi osoa bai, ezta? Aditz nagusia, besteak beste... ________________________________ Nork: Natalia Munitxa [mailto:arinarinitzul a bildua gmail.com] Bidaltze-data: miércoles, 23 de enero de 2013 13:58 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] "Respektu" erabiltzea zilegi ote? Lagunok, Esaldi hau bidali digute itzultzeko: "a beneficio del material que, en relación al dorso se detalla, y cuyo valor comercial se indica, del cual es propietaria la persona o entidad solicitante"; Testuingururik ez digute eman, baina jakin dugu "a beneficio de" horrek hau esan nahi duela: "con referencia a / referido a... / en referencia a...". Gauzari mila buelta eman ondoren, iruditzen zaigu derrigorrezkoa dela "a beneficio de" hori preposizio batekin itzultzea, elementu pospositiboekin jokatu ezkero oso itzulpen iluna aterako bailitzateke, edo behintzat guri ez zaigu gogoratzen nola itzuli dezakegun esaldi hori modu ulergarri eta errazean preposiziorik erabili gabe . Nola kasu honetan adierazi nahi duguna esateko euskal preposizio "jatorrik" ez dagoen, pentsatu dugu beharbada egoki izan litekeela erabiltzea Jesus Rubio, Josu Lavin, Erramun Gerrikagoitia eta euren eskolako beste zenbaitek maiz erabiltzen duten preposizio "berri" bat, batueraz estandarizatu (onartu?) gabe dagoena: "respektu". Beraz, pentsatu dugu esaldi hori honela ematea euskeraz: "Respektu atzealdeko zerrendan jasotako materiala, adierazita duena bere balio komertziala eta zeinaren jabea baita pertsona edo erakunde eskatzailea". Hiru galdera genituzke zuei egiteko gai honetaz: 1) Onargarria zaizue "respektu" preposizio hori? 2) Kontuan izanik ulertzeko behintzat gardena dela eta arazo sintaktiko larri bat konpontzeko oso lagungarria, ez al da hobe onartzea errefusatzea baino? 3) Eta gaitzesgarria iruditzen bazaizue, nola itzuliko zenukete zuek esaldia, edonork erraz ulertzeko eran? Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arinarinitzul a bildua gmail.com Wed Jan 23 14:59:21 2013 From: arinarinitzul a bildua gmail.com (Natalia Munitxa) Date: Wed, 23 Jan 2013 14:59:21 +0100 Subject: [itzul] "Respektu" erabiltzea zilegi ote? Message-ID: <014701cdf971$d91f9a00$8b5ece00$@com> Jaso duguna bidali dugu, eta horixe itzultzea eskatu zaigu. Ez dago beste testuingururik. Guk itzuli dugu baina, zalantza dugu "respektu" dontsuarekin. Hortxe dago guk argitu nahi dugun koxka. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From azpilla a bildua gmail.com Wed Jan 23 15:03:22 2013 From: azpilla a bildua gmail.com (Aran A.) Date: Wed, 23 Jan 2013 15:03:22 +0100 Subject: [itzul] "Respektu" erabiltzea zilegi ote? In-Reply-To: <014701cdf971$d91f9a00$8b5ece00$@com> References: <014701cdf971$d91f9a00$8b5ece00$@com> Message-ID: nik neuk ez nuke "respektu" erabiliko, dagokionez edo antzeko zerbait beharbada? Natalia Munitxa igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 23 14:59): > Jaso duguna bidali dugu, eta horixe itzultzea eskatu zaigu. Ez dago beste > testuingururik. Guk itzuli dugu baina, zalantza dugu ?respektu? > dontsuarekin. Hortxe dago guk argitu nahi dugun koxka.**** > -- Arantzazu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed Jan 23 15:14:28 2013 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 23 Jan 2013 15:14:28 +0100 Subject: [itzul] "Respektu" erabiltzea zilegi ote? In-Reply-To: <00e501cdf969$4e764af0$eb62e0d0$@com> References: <00e501cdf969$4e764af0$eb62e0d0$@com> Message-ID: <50FFF044.6080304@iservicesmail.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jan 23 15:18:41 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 23 Jan 2013 15:18:41 +0100 Subject: [itzul] "Respektu" erabiltzea zilegi ote? In-Reply-To: <00e501cdf969$4e764af0$eb62e0d0$@com> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B8A@AEX06.ejsarea.net> Lehenengo eta behin esaldi zatia txarto idatzita dago gaztelaniaz: gutxienez lehenengo koma soberan dago. Bezeroari hori esan beharko zaio, eta ea, prezio berean, ganorazko itzulpen bat nahi duen ala txurro bat. Lehen aukera hautatzen badu, informazio gehiago emango dizue. Bigarrena aukeratzen badu, nik ez nuke irrigarrikeria ulergaitzik erabiliko, eta honelako zerbait botako nuke (ondo-ondo kobratzearen truke, lotsa gorria zuritze aldera): atzealdeko zerrendan merkataritza balioa adierazita zehazten den materialari, pertsona edo erakunde eskatzailearen jabetzakoari, dagokionez; Hala ere, zalantzan nago "a beneficio de" "con referencia a / referido a... / en referencia a..." ote den, baina tira... Jon ________________________________ Nork: Natalia Munitxa [mailto:arinarinitzul a bildua gmail.com] Bidaltze-data: miércoles, 23 de enero de 2013 13:58 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] "Respektu" erabiltzea zilegi ote? Lagunok, Esaldi hau bidali digute itzultzeko: "a beneficio del material que, en relación al dorso se detalla, y cuyo valor comercial se indica, del cual es propietaria la persona o entidad solicitante"; Testuingururik ez digute eman, baina jakin dugu "a beneficio de" horrek hau esan nahi duela: "con referencia a / referido a... / en referencia a...". Gauzari mila buelta eman ondoren, iruditzen zaigu derrigorrezkoa dela "a beneficio de" hori preposizio batekin itzultzea, elementu pospositiboekin jokatu ezkero oso itzulpen iluna aterako bailitzateke, edo behintzat guri ez zaigu gogoratzen nola itzuli dezakegun esaldi hori modu ulergarri eta errazean preposiziorik erabili gabe . Nola kasu honetan adierazi nahi duguna esateko euskal preposizio "jatorrik" ez dagoen, pentsatu dugu beharbada egoki izan litekeela erabiltzea Jesus Rubio, Josu Lavin, Erramun Gerrikagoitia eta euren eskolako beste zenbaitek maiz erabiltzen duten preposizio "berri" bat, batueraz estandarizatu (onartu?) gabe dagoena: "respektu". Beraz, pentsatu dugu esaldi hori honela ematea euskeraz: "Respektu atzealdeko zerrendan jasotako materiala, adierazita duena bere balio komertziala eta zeinaren jabea baita pertsona edo erakunde eskatzailea". Hiru galdera genituzke zuei egiteko gai honetaz: 1) Onargarria zaizue "respektu" preposizio hori? 2) Kontuan izanik ulertzeko behintzat gardena dela eta arazo sintaktiko larri bat konpontzeko oso lagungarria, ez al da hobe onartzea errefusatzea baino? 3) Eta gaitzesgarria iruditzen bazaizue, nola itzuliko zenukete zuek esaldia, edonork erraz ulertzeko eran? Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Jan 23 15:48:00 2013 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 23 Jan 2013 15:48:00 +0100 Subject: [itzul] "Respektu" erabiltzea zilegi ote? In-Reply-To: <00e501cdf969$4e764af0$eb62e0d0$@com> References: <00e501cdf969$4e764af0$eb62e0d0$@com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B045BA89E32@SBIexch01.eitb.lan> "Respektu" baztertu egingo nuke, zalantza barik, baina ez dakit aukera hoberik ematen testuingurua ezagutu barik. Oro har, oso zaila izaten da esaldi solteak itzultzea testuinguruaren jakitun egon ezean. Esaldi bat izan beharrean, esaldi-txatal bat bada, ia ezinezkoa. Enkargua egin dutenei, informazio gehiago eskatuko nieke. Asier Larrinaga From luisber12 a bildua gmail.com Wed Jan 23 22:29:45 2013 From: luisber12 a bildua gmail.com (LB) Date: Wed, 23 Jan 2013 22:29:45 +0100 Subject: [itzul] "Respektu" erabiltzea zilegi ote? In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B045BA89E32@SBIexch01.eitb.lan> References: <00e501cdf969$4e764af0$eb62e0d0$@com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B045BA89E32@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <696F07BDFE034C57A8DD655E30AFC116@Toshiba> -----Mensaje original----- De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] Enviado el: miércoles, 23 de enero de 2013 15:48 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] "Respektu" erabiltzea zilegi ote? "Respektu" baztertu egingo nuke, zalantza barik, baina ez dakit aukera hoberik ematen testuingurua ezagutu barik. Oro har, oso zaila izaten da esaldi solteak itzultzea testuinguruaren jakitun egon ezean. Esaldi bat izan beharrean, esaldi-txatal bat bada, ia ezinezkoa. Beti komeni da testuingurua jakitea, noski, baina askotan testuingurik gabe ere berdin itzuli daiteke. Kasu honetan nire ustez testuingurua jakitea ez da ezinbesteko baldintza. Esaldi hori berori frantsesera edo italianora edo ingelesera itzultzeko eskatuko baliote hizkuntza horiek ezagutzen dituen edonori, inolako arazorik gabe itzuliko luke. Euskeraz, aldiz, ezinezkoa omen. Zergatik? Enkargua egin dutenei, informazio gehiago eskatuko nieke. Asier Larrinaga ----- No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Version: 2013.0.2890 / Base de datos de virus: 2639/6052 - Fecha de publicacion: 01/23/13 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Thu Jan 24 10:11:41 2013 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Thu, 24 Jan 2013 10:11:41 +0100 Subject: [itzul] "Respektu" erabiltzea zilegi ote? In-Reply-To: <014701cdf971$d91f9a00$8b5ece00$@com> References: <014701cdf971$d91f9a00$8b5ece00$@com> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93F8C620A3@srvcorreo.parlamento.local> Interneten bilatuta (http://ttiki.com/46655), esango nuke esaldi hori ATA koaderno bat eskuratzeko eskabide batekoa dela. Hemen dago azalduta zer diren ATA koaderno horiek, eta zertarako balio duten: http://www.plancameral.org/ata/cuadernoata.asp eta http://es.wikipedia.org/wiki/Cuaderno_ATA Aurrekoak ikusita, honelako zerbait jarriko nuke: Orriaren atzealdean ageri da zerrendatuta zer materialetarako egiten den eskaera, bai eta zer merkataritza-balio duen ere; materialaren jabea eskatzailea da ["pertsona" eta "entitate" ken daitezkeela iruditzen zait, eskabidearen hasieran agertzen baita eskatzailea bere izenean edo enpresa baten izenean ari den]. Ander Irizar ________________________________________ Hemendik: Natalia Munitxa [arinarinitzul a bildua gmail.com] Bidaltze-data: asteazkena, 2013.eko urtarrilak 23 14:59 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] "Respektu" erabiltzea zilegi ote? Jaso duguna bidali dugu, eta horixe itzultzea eskatu zaigu. Ez dago beste testuingururik. Guk itzuli dugu baina, zalantza dugu ?respektu? dontsuarekin. Hortxe dago guk argitu nahi dugun koxka. From arinarinitzul a bildua gmail.com Thu Jan 24 10:26:30 2013 From: arinarinitzul a bildua gmail.com (Natalia Munitxa) Date: Thu, 24 Jan 2013 10:26:30 +0100 Subject: [itzul] "Respektu" erabiltzea zilegi ote? Message-ID: <002c01cdfa14$e5796300$b06c2900$@com> Egun on Ander, Bai, horixe da hain zuzen. Guk ere bilaketa bat egin dugu Googlen eta horixe ageri zaigu. Arazoa da itzultzen ari garena aplikazio informatiko bat dela. Literal horietako bat da, eta esaldia horrela agertuko da, inolako testuingururik gabe. Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Jan 24 12:00:13 2013 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 24 Jan 2013 11:00:13 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Ordaindu Message-ID: <1359025213.75131.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> Egun on: Zuen ustez, bi esaldi hauek zuzenak dira? -Zenbat ordaindu zituen botoiak? -Zenbat ordaindu zuen botoiengatik? Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Thu Jan 24 12:43:54 2013 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 24 Jan 2013 12:43:54 +0100 Subject: [itzul] Ordaindu In-Reply-To: <1359025213.75131.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> References: <1359025213.75131.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Kaixo, Amaia: OEHk ez du argitzen bigarrenarena, baina esango nuke hori ere zuzena dela: Zenbat (diru) ordaindu zuen botoiengatik? Zenbat euro ordaindu zituen botoiengatik Amaia Lasheras igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 24 12:00): > Egun on: > > Zuen ustez, bi esaldi hauek zuzenak dira? > > -Zenbat ordaindu zituen botoiak? > -Zenbat ordaindu zuen botoiengatik? > > Eskerrik asko. > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.org Thu Jan 24 13:00:40 2013 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Thu, 24 Jan 2013 13:00:40 +0100 Subject: [itzul] Ordaindu In-Reply-To: <1359025213.75131.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> References: <1359025213.75131.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <51012268.6000407@ueu.org> Patxi Petrirenaren liburu bikainean dituzu argibideak (http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-573/eu/contenidos/informacion/dih/eu_5490/adjuntos/estilo_liburua/MORFOSINTAXIA_PDFa.pdf). Ontzat ematen ditu: a. Zenbat ordaindu du oroigarriagatik? b. Zenbat ordaindu du oroigarria? og., 2013.eko urtren 24a 12:00(e)an, Amaia Lasheras(e)k idatzi zuen: > Egun on: > > Zuen ustez, bi esaldi hauek zuzenak dira? > > -Zenbat ordaindu zituen botoiak? > -Zenbat ordaindu zuen botoiengatik? > > Eskerrik asko. > > Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Jan 24 13:15:21 2013 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 24 Jan 2013 12:15:21 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Ordaindu In-Reply-To: <51012268.6000407@ueu.org> References: <1359025213.75131.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> <51012268.6000407@ueu.org> Message-ID: <1359029721.40332.YahooMailNeo@web132402.mail.ird.yahoo.com> Eskerrik asko, Juan eta Ander! Amaia ________________________________ De: Ander Altuna-UEU Para: ItzuL Enviado: Jueves 24 de enero de 2013 13:00 Asunto: Re: [itzul] Ordaindu Patxi Petrirenaren liburu bikainean dituzu argibideak (http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-573/eu/contenidos/informacion/dih/eu_5490/adjuntos/estilo_liburua/MORFOSINTAXIA_PDFa.pdf). Ontzat ematen ditu: a. Zenbat ordaindu du oroigarriagatik? b. Zenbat ordaindu du oroigarria? og., 2013.eko urtren 24a 12:00(e)an, Amaia Lasheras(e)k idatzi zuen: Egun on: > > >Zuen ustez, bi esaldi hauek zuzenak dira? > > >-Zenbat ordaindu zituen botoiak? >-Zenbat ordaindu zuen botoiengatik? > > >Eskerrik asko. > > >Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Jan 24 14:11:33 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 24 Jan 2013 14:11:33 +0100 Subject: [itzul] Ordaindu In-Reply-To: <1359029721.40332.YahooMailNeo@web132402.mail.ird.yahoo.com> References: <1359025213.75131.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> <51012268.6000407@ueu.org> <1359029721.40332.YahooMailNeo@web132402.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Zalantza bat sortzen zait: esate baterako, Patxi Petrirenaren liburuko (zorionak bidenabar Patxiri liburuarengatik) "Sei euro ordaindu dut liburu bakoitza" adibidean, zer funtzio betetzen du "sei euro" horrek? Adizlaguna da? Ala bi osagarri zuzeneko esaldi baten aurrean gaude? Bigarren galderaren erantzuna baiezkoa izanez gero, hori posible al da? Amaia Lasheras igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 24 13:15): > Eskerrik asko, Juan eta Ander! > > Amaia > > ------------------------------ > *De:* Ander Altuna-UEU > *Para:* ItzuL > *Enviado:* Jueves 24 de enero de 2013 13:00 > *Asunto:* Re: [itzul] Ordaindu > > Patxi Petrirenaren liburu bikainean dituzu argibideak ( > http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-573/eu/contenidos/informacion/dih/eu_5490/adjuntos/estilo_liburua/MORFOSINTAXIA_PDFa.pdf). > Ontzat ematen ditu: > a. Zenbat ordaindu du oroigarriagatik? > b. Zenbat ordaindu du oroigarria? > > og., 2013.eko urtren 24a 12:00(e)an, Amaia Lasheras(e)k idatzi zuen: > > Egun on: > > Zuen ustez, bi esaldi hauek zuzenak dira? > > -Zenbat ordaindu zituen botoiak? > -Zenbat ordaindu zuen botoiengatik? > > Eskerrik asko. > > Amaia > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Thu Jan 24 14:31:05 2013 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 24 Jan 2013 14:31:05 +0100 Subject: [itzul] Ordaindu In-Reply-To: References: <1359025213.75131.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> <51012268.6000407@ueu.org> <1359029721.40332.YahooMailNeo@web132402.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Adizlaguna da, bai: Zenbat [adizlaguna] ordaindu duzu hori [osagarri zuzena]. Zenbat [adizlaguna] kosta(tu) da hori [subjektu]. Berrehun mila euro ordaindu dute etxea. Hiru egun luzatu da kontua. Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 24 14:11): > Zalantza bat sortzen zait: esate baterako, Patxi Petrirenaren liburuko > (zorionak bidenabar Patxiri liburuarengatik) "Sei euro ordaindu dut liburu > bakoitza" adibidean, zer funtzio betetzen du "sei euro" horrek? Adizlaguna > da? Ala bi osagarri zuzeneko esaldi baten aurrean gaude? Bigarren > galderaren erantzuna baiezkoa izanez gero, hori posible al da? > > Amaia Lasheras igorleak hau idatzi zuen (2013 > urtarrila 24 13:15): > > Eskerrik asko, Juan eta Ander! >> >> Amaia >> >> ------------------------------ >> *De:* Ander Altuna-UEU >> *Para:* ItzuL >> *Enviado:* Jueves 24 de enero de 2013 13:00 >> *Asunto:* Re: [itzul] Ordaindu >> >> Patxi Petrirenaren liburu bikainean dituzu argibideak ( >> http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-573/eu/contenidos/informacion/dih/eu_5490/adjuntos/estilo_liburua/MORFOSINTAXIA_PDFa.pdf). >> Ontzat ematen ditu: >> a. Zenbat ordaindu du oroigarriagatik? >> b. Zenbat ordaindu du oroigarria? >> >> og., 2013.eko urtren 24a 12:00(e)an, Amaia Lasheras(e)k idatzi zuen: >> >> Egun on: >> >> Zuen ustez, bi esaldi hauek zuzenak dira? >> >> -Zenbat ordaindu zituen botoiak? >> -Zenbat ordaindu zuen botoiengatik? >> >> Eskerrik asko. >> >> Amaia >> >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Jan 24 15:09:26 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 24 Jan 2013 15:09:26 +0100 Subject: [itzul] Ordaindu In-Reply-To: References: <1359025213.75131.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> <51012268.6000407@ueu.org> <1359029721.40332.YahooMailNeo@web132402.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Bai, egia da. Nik, dena den, aitortzen dut bitxi samarra egiten zaidala. Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 24 14:31): > Adizlaguna da, bai: > > Zenbat [adizlaguna] ordaindu duzu hori [osagarri zuzena]. > Zenbat [adizlaguna] kosta(tu) da hori [subjektu]. > > Berrehun mila euro ordaindu dute etxea. > Hiru egun luzatu da kontua. > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2013 > urtarrila 24 14:11): > > Zalantza bat sortzen zait: esate baterako, Patxi Petrirenaren liburuko >> (zorionak bidenabar Patxiri liburuarengatik) "Sei euro ordaindu dut liburu >> bakoitza" adibidean, zer funtzio betetzen du "sei euro" horrek? Adizlaguna >> da? Ala bi osagarri zuzeneko esaldi baten aurrean gaude? Bigarren >> galderaren erantzuna baiezkoa izanez gero, hori posible al da? >> >> Amaia Lasheras igorleak hau idatzi zuen (2013 >> urtarrila 24 13:15): >> >> Eskerrik asko, Juan eta Ander! >>> >>> Amaia >>> >>> ------------------------------ >>> *De:* Ander Altuna-UEU >>> *Para:* ItzuL >>> *Enviado:* Jueves 24 de enero de 2013 13:00 >>> *Asunto:* Re: [itzul] Ordaindu >>> >>> Patxi Petrirenaren liburu bikainean dituzu argibideak ( >>> http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-573/eu/contenidos/informacion/dih/eu_5490/adjuntos/estilo_liburua/MORFOSINTAXIA_PDFa.pdf). >>> Ontzat ematen ditu: >>> a. Zenbat ordaindu du oroigarriagatik? >>> b. Zenbat ordaindu du oroigarria? >>> >>> og., 2013.eko urtren 24a 12:00(e)an, Amaia Lasheras(e)k idatzi zuen: >>> >>> Egun on: >>> >>> Zuen ustez, bi esaldi hauek zuzenak dira? >>> >>> -Zenbat ordaindu zituen botoiak? >>> -Zenbat ordaindu zuen botoiengatik? >>> >>> Eskerrik asko. >>> >>> Amaia >>> >>> >>> >>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Thu Jan 24 16:16:24 2013 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Thu, 24 Jan 2013 15:16:24 +0000 Subject: [itzul] Ordaindu In-Reply-To: References: <1359025213.75131.YahooMailNeo@web132403.mail.ird.yahoo.com> <51012268.6000407@ueu.org> <1359029721.40332.YahooMailNeo@web132402.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Xabier, gurean normal-normala da hori. Esaterako, "zenbat ordaindu/pagatu duzu hori kotxeori?". Ondo ibili, Iñigo LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Thu Jan 24 16:22:49 2013 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 24 Jan 2013 16:22:49 +0100 Subject: [itzul] Ordaindu In-Reply-To: A Message-ID: Iñigo, eta zuenean 'zenbatean...' ez? Jakinminez. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. ________________________________ De: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo [mailto:inigo.errasti a bildua bizkaia.net] Enviado el: jueves, 24 de enero de 2013 16:16 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Ordaindu Xabier, gurean normal-normala da hori. Esaterako, "zenbat ordaindu/pagatu duzu hori kotxeori?". Ondo ibili, Iñigo LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Thu Jan 24 16:33:51 2013 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Thu, 24 Jan 2013 15:33:51 +0000 Subject: [itzul] Ordaindu In-Reply-To: References: A Message-ID: Xabier, egia esateko, gehiago entzuten da "zenbat pagatu duzu", baina bestea ere esaten da; adibidez, "zenbatean pagatu da antxoa?" modukoetan. From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es [mailto:xabier-pascual a bildua ej-gv.es] Sent: jueves, 24 de enero de 2013 16:23 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Ordaindu Iñigo, eta zuenean 'zenbatean...' ez? Jakinminez. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. ________________________________ De: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo [mailto:inigo.errasti a bildua bizkaia.net] Enviado el: jueves, 24 de enero de 2013 16:16 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Ordaindu Xabier, gurean normal-normala da hori. Esaterako, "zenbat ordaindu/pagatu duzu hori kotxeori?". Ondo ibili, Iñigo LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Thu Jan 24 16:37:24 2013 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 24 Jan 2013 16:37:24 +0100 Subject: [itzul] Ordaindu In-Reply-To: A Message-ID: Eskerrik asko. Aurreko mezua bidali eta berehala pentsatu dut 'zenbatean' gehiago erabiltzen dela saldu eta erosi aditzekin ordaindurekin baino, ezta? Zenbatean saltzen duzu kotxe hori? Beraz, ez da kontu bera. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. ________________________________ De: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo [mailto:inigo.errasti a bildua bizkaia.net] Enviado el: jueves, 24 de enero de 2013 16:34 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Ordaindu Xabier, egia esateko, gehiago entzuten da "zenbat pagatu duzu", baina bestea ere esaten da; adibidez, "zenbatean pagatu da antxoa?" modukoetan. From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es [mailto:xabier-pascual a bildua ej-gv.es] Sent: jueves, 24 de enero de 2013 16:23 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Ordaindu Iñigo, eta zuenean 'zenbatean...' ez? Jakinminez. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. ________________________________ De: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo [mailto:inigo.errasti a bildua bizkaia.net] Enviado el: jueves, 24 de enero de 2013 16:16 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Ordaindu Xabier, gurean normal-normala da hori. Esaterako, "zenbat ordaindu/pagatu duzu hori kotxeori?". Ondo ibili, Iñigo LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Jan 24 17:04:03 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 24 Jan 2013 17:04:03 +0100 Subject: [itzul] Ordaindu In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B8F@AEX06.ejsarea.net> Eta 'zegan' erabiltzen duzue? Gero eta gutxiago entzuten dut. Prezioa galdetzeko izaten da: 'Zegan dago piperra' (Zenbatean...). Jon ________________________________ Nork: xabier-pascual a bildua ej-gv.es [mailto:xabier-pascual a bildua ej-gv.es] Bidaltze-data: jueves, 24 de enero de 2013 16:37 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Ordaindu Eskerrik asko. Aurreko mezua bidali eta berehala pentsatu dut 'zenbatean' gehiago erabiltzen dela saldu eta erosi aditzekin ordaindurekin baino, ezta? Zenbatean saltzen duzu kotxe hori? Beraz, ez da kontu bera. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. ________________________________ De: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo [mailto:inigo.errasti a bildua bizkaia.net] Enviado el: jueves, 24 de enero de 2013 16:34 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Ordaindu Xabier, egia esateko, gehiago entzuten da "zenbat pagatu duzu", baina bestea ere esaten da; adibidez, "zenbatean pagatu da antxoa?" modukoetan. From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es [mailto:xabier-pascual a bildua ej-gv.es] Sent: jueves, 24 de enero de 2013 16:23 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Ordaindu Iñigo, eta zuenean 'zenbatean...' ez? Jakinminez. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. ________________________________ De: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo [mailto:inigo.errasti a bildua bizkaia.net] Enviado el: jueves, 24 de enero de 2013 16:16 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Ordaindu Xabier, gurean normal-normala da hori. Esaterako, "zenbat ordaindu/pagatu duzu hori kotxeori?". Ondo ibili, Iñigo LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Thu Jan 24 17:11:30 2013 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Thu, 24 Jan 2013 16:11:30 +0000 Subject: [itzul] Ordaindu In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B8F@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B8F@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Ez, Jon, Bizkaiko beste parte batzuetakoa da "zegan"; etxean ez dut inoiz entzun. From: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Sent: jueves, 24 de enero de 2013 17:04 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Ordaindu Eta 'zegan' erabiltzen duzue? Gero eta gutxiago entzuten dut. Prezioa galdetzeko izaten da: 'Zegan dago piperra' (Zenbatean...). Jon ________________________________ Nork: xabier-pascual a bildua ej-gv.es [mailto:xabier-pascual a bildua ej-gv.es] Bidaltze-data: jueves, 24 de enero de 2013 16:37 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Ordaindu Eskerrik asko. Aurreko mezua bidali eta berehala pentsatu dut 'zenbatean' gehiago erabiltzen dela saldu eta erosi aditzekin ordaindurekin baino, ezta? Zenbatean saltzen duzu kotxe hori? Beraz, ez da kontu bera. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. ________________________________ De: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo [mailto:inigo.errasti a bildua bizkaia.net] Enviado el: jueves, 24 de enero de 2013 16:34 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Ordaindu Xabier, egia esateko, gehiago entzuten da "zenbat pagatu duzu", baina bestea ere esaten da; adibidez, "zenbatean pagatu da antxoa?" modukoetan. From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es [mailto:xabier-pascual a bildua ej-gv.es] Sent: jueves, 24 de enero de 2013 16:23 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Ordaindu Iñigo, eta zuenean 'zenbatean...' ez? Jakinminez. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. ________________________________ De: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo [mailto:inigo.errasti a bildua bizkaia.net] Enviado el: jueves, 24 de enero de 2013 16:16 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Ordaindu Xabier, gurean normal-normala da hori. Esaterako, "zenbat ordaindu/pagatu duzu hori kotxeori?". Ondo ibili, Iñigo LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Thu Jan 24 18:13:36 2013 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Thu, 24 Jan 2013 18:13:36 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 104 bilduma, 34. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Nik uste dut `zenbatean? gaztelaniazko `a cuánto?-ren baliokidea dela: `Zenbatean dago legatza??. Dena den, hemen, Arrasate-Aretxabaleta inguruan, entzunak ditut `Zenbat eitten dau ogixek Ogiberrin?? `Zenbat eitten dau esniek?? eta halakoak; beti ere, baserritar zaharren ahotik, sekula ere ez gazteen artean. Bitxia egin zait beti `zenbat eitten dau...? hori, eta behin pentsetan egon nintzen, ordainduta dagoela esateko erabiltzen ditugun `eindda dau?, `Mikelek ein dau? horiei erreparatuta (erdaraz kalko bidez emanik erdaldun elebakarrei horren bitxiak egiten zaizkien `está hecho? `¿Quién ha hecho este trago??), ba egite -ordaintze- hori ez ote den izango `zenbat eitten dau? haren oihartzuna. Baten batek zuzenduko dit oker banago, ezer gutxi jakinik halako loturak egin-zaleegia naiz eta... 2013/1/24 > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita > (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide > honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: Ordaindu (ERRASTI) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Thu, 24 Jan 2013 16:11:30 +0000 > From: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo > To: 'ItzuL' > Subject: Re: [itzul] Ordaindu > Message-ID: > > > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Ez, Jon, Bizkaiko beste parte batzuetakoa da "zegan"; etxean ez dut inoiz > entzun. > > From: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] > Sent: jueves, 24 de enero de 2013 17:04 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Ordaindu > > Eta 'zegan' erabiltzen duzue? Gero eta gutxiago entzuten dut. Prezioa > galdetzeko izaten da: 'Zegan dago piperra' (Zenbatean...). > > Jon > > > ________________________________ > Nork: xabier-pascual a bildua ej-gv.es [mailto:xabier-pascual a bildua ej-gv.es] > Bidaltze-data: jueves, 24 de enero de 2013 16:37 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: Re: [itzul] Ordaindu > > > Eskerrik asko. Aurreko mezua bidali eta berehala pentsatu dut 'zenbatean' > gehiago erabiltzen dela saldu eta erosi aditzekin ordaindurekin baino, ezta? > > Zenbatean saltzen duzu kotxe hori? > > Beraz, ez da kontu bera. > > > Xabier Pascual Jimenez > > > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > > Eusko Jaurlaritza > > 945 01 90 56 > > Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. > > ________________________________ > De: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo [mailto:inigo.errasti a bildua bizkaia.net] > Enviado el: jueves, 24 de enero de 2013 16:34 > Para: 'ItzuL' > Asunto: Re: [itzul] Ordaindu > > Xabier, egia esateko, gehiago entzuten da "zenbat pagatu duzu", baina > bestea ere esaten da; adibidez, "zenbatean pagatu da antxoa?" modukoetan. > > > > From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es [mailto:xabier-pascual a bildua ej-gv.es] > Sent: jueves, 24 de enero de 2013 16:23 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Ordaindu > > Iñigo, eta zuenean 'zenbatean...' ez? > > Jakinminez. > > > Xabier Pascual Jimenez > > > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > > Eusko Jaurlaritza > > 945 01 90 56 > > Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. > > ________________________________ > De: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo [mailto:inigo.errasti a bildua bizkaia.net] > Enviado el: jueves, 24 de enero de 2013 16:16 > Para: 'ItzuL' > Asunto: Re: [itzul] Ordaindu > > Xabier, gurean normal-normala da hori. Esaterako, "zenbat ordaindu/pagatu > duzu hori kotxeori?". > > Ondo ibili, > > Iñigo > > > > > LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) > eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para > el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este > correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net > ) y proceda inmediatamente a su total > destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o > indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o > parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. > > DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive > use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached > files, where appropriate, contain confidential information and/or > information legally protected by intellectual property laws or other laws. > This message does not constitute any commitment on the part of the sender, > except where there exists prior express agreement to the contrary in > writing between the addressee and the sender. If you are not the designated > addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as > soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) lantik a bildua bizkaia.net> and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > > > > > > LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) > eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para > el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este > correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net > ) y proceda inmediatamente a su total > destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o > indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o > parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. > > DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive > use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached > files, where appropriate, contain confidential information and/or > information legally protected by intellectual property laws or other laws. > This message does not constitute any commitment on the part of the sender, > except where there exists prior express agreement to the contrary in > writing between the addressee and the sender. If you are not the designated > addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as > soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) lantik a bildua bizkaia.net> and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > > > > > > LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) > eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para > el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este > correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net > ) y proceda inmediatamente a su total > destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o > indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o > parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. > > DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive > use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached > files, where appropriate, contain confidential information and/or > information legally protected by intellectual property laws or other laws. > This message does not constitute any commitment on the part of the sender, > except where there exists prior express agreement to the contrary in > writing between the addressee and the sender. If you are not the designated > addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as > soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) lantik a bildua bizkaia.net> and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130124/025924d2/attachment.html > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 104 bilduma, 34. zenbakia > ******************************************************************** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Wed Jan 23 18:34:36 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Wed, 23 Jan 2013 18:34:36 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 104 bilduma, 34. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <002701cdf98f$ea02e430$be08ac90$@facilnet.es> Nik etxe-etxekoak ditut, bai “zenbatean dago sagarra”, bai “zenbat egiten du arkumeak”, bai “eginda dago”; bai “Joxek egin du”. Ez dakit kalkoak direna ala zer; nahiago nuke geure jendeari horrelakorik gehiagotan entzungo banio. DIONISIO De: Diego Martiartu [mailto:onddobaltz45 a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 24 de enero de 2013 18:14 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 104 bilduma, 34. zenbakia Nik uste dut `zenbatean? gaztelaniazko `a cuánto?-ren baliokidea dela: `Zenbatean dago legatza??. Dena den, hemen, Arrasate-Aretxabaleta inguruan, entzunak ditut `Zenbat eitten dau ogixek Ogiberrin?? `Zenbat eitten dau esniek?? eta halakoak; beti ere, baserritar zaharren ahotik, sekula ere ez gazteen artean. Bitxia egin zait beti `zenbat eitten dau...? hori, eta behin pentsetan egon nintzen, ordainduta dagoela esateko erabiltzen ditugun `eindda dau?, `Mikelek ein dau? horiei erreparatuta (erdaraz kalko bidez emanik erdaldun elebakarrei horren bitxiak egiten zaizkien `está hecho? `¿Quién ha hecho este trago??), ba egite -ordaintze- hori ez ote den izango `zenbat eitten dau? haren oihartzuna. Baten batek zuzenduko dit oker banago, ezer gutxi jakinik halako loturak egin-zaleegia naiz eta... 2013/1/24 ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Re: Ordaindu (ERRASTI) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Thu, 24 Jan 2013 16:11:30 +0000 From: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Ordaindu Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Ez, Jon, Bizkaiko beste parte batzuetakoa da "zegan"; etxean ez dut inoiz entzun. From: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Sent: jueves, 24 de enero de 2013 17:04 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Ordaindu Eta 'zegan' erabiltzen duzue? Gero eta gutxiago entzuten dut. Prezioa galdetzeko izaten da: 'Zegan dago piperra' (Zenbatean...). Jon ________________________________ Nork: xabier-pascual a bildua ej-gv.es [mailto:xabier-pascual a bildua ej-gv.es] Bidaltze-data: jueves, 24 de enero de 2013 16:37 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Ordaindu Eskerrik asko. Aurreko mezua bidali eta berehala pentsatu dut 'zenbatean' gehiago erabiltzen dela saldu eta erosi aditzekin ordaindurekin baino, ezta? Zenbatean saltzen duzu kotxe hori? Beraz, ez da kontu bera. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. ________________________________ De: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo [mailto:inigo.errasti a bildua bizkaia.net] Enviado el: jueves, 24 de enero de 2013 16:34 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Ordaindu Xabier, egia esateko, gehiago entzuten da "zenbat pagatu duzu", baina bestea ere esaten da; adibidez, "zenbatean pagatu da antxoa?" modukoetan. From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es [mailto:xabier-pascual a bildua ej-gv.es] Sent: jueves, 24 de enero de 2013 16:23 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Ordaindu Iñigo, eta zuenean 'zenbatean...' ez? Jakinminez. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. ________________________________ De: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo [mailto:inigo.errasti a bildua bizkaia.net] Enviado el: jueves, 24 de enero de 2013 16:16 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Ordaindu Xabier, gurean normal-normala da hori. Esaterako, "zenbat ordaindu/pagatu duzu hori kotxeori?". Ondo ibili, Iñigo LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 104 bilduma, 34. zenbakia ******************************************************************** -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hasierr a bildua hotmail.com Thu Jan 24 22:45:22 2013 From: hasierr a bildua hotmail.com (Hasier Rekondo) Date: Thu, 24 Jan 2013 22:45:22 +0100 Subject: [itzul] Ordaindu In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B8F@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B8F@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Bermion eta Busturialdean asko erabiltzen da "zegan"... Hasier El 24/01/2013 17:04, jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: > Plantilla normalizada para WORD > > Eta 'zegan' erabiltzen duzue? Gero eta gutxiago entzuten dut. Prezioa > galdetzeko izaten da: 'Zegan dago piperra' (Zenbatean...). > > Jon > > ------------------------------------------------------------------------ > > *Nork:*xabier-pascual a bildua ej-gv.es [mailto:xabier-pascual a bildua ej-gv.es] > *Bidaltze-data:* jueves, 24 de enero de 2013 16:37 > *Nori:* itzul a bildua postaria.com > *Gaia:* Re: [itzul] Ordaindu > > Eskerrik asko. Aurreko mezua bidali eta berehala pentsatu dut > 'zenbatean' gehiago erabiltzen dela saldu eta erosi aditzekin > ordaindurekin baino, ezta? > > Zenbatean saltzen duzu kotxe hori? > > Beraz, ez da kontu bera. > > Xabier Pascual Jimenez > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > > Eusko Jaurlaritza > > 945 01 90 56 > > //Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu.// > > ------------------------------------------------------------------------ > > *De:*ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo [mailto:inigo.errasti a bildua bizkaia.net] > *Enviado el:* jueves, 24 de enero de 2013 16:34 > *Para:* 'ItzuL' > *Asunto:* Re: [itzul] Ordaindu > > Xabier, egia esateko, gehiago entzuten da "zenbat pagatu duzu", baina > bestea ere esaten da; adibidez, "zenbatean pagatu da antxoa?" modukoetan. > > *From:*xabier-pascual a bildua ej-gv.es [mailto:xabier-pascual a bildua ej-gv.es] > *Sent:* jueves, 24 de enero de 2013 16:23 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* Re: [itzul] Ordaindu > > Iñigo, eta zuenean 'zenbatean...' ez? > > Jakinminez. > > Xabier Pascual Jimenez > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > > Eusko Jaurlaritza > > 945 01 90 56 > > //Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu.// > > ------------------------------------------------------------------------ > > *De:*ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo [mailto:inigo.errasti a bildua bizkaia.net] > *Enviado el:* jueves, 24 de enero de 2013 16:16 > *Para:* 'ItzuL' > *Asunto:* Re: [itzul] Ordaindu > > Xabier, gurean normal-normala da hori. Esaterako, "zenbat > ordaindu/pagatu duzu hori kotxeori?". > > Ondo ibili, > > Iñigo > > **LEGEZKO ABISUA**.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile > gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta > berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da > edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen > babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik > bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko > idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat > dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez > izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez > (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu > erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin > duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como > destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su > caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por > leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no > constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo > que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la > persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona > destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, > notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la > siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y > proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le > informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, > reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no > es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email > and the attached files, where appropriate, contain confidential > information and/or information legally protected by intellectual > property laws or other laws. This message does not constitute any > commitment on the part of the sender, except where there exists prior > express agreement to the contrary in writing between the addressee and > the sender. If you are not the designated addressee and receive this > message by mistake, please notify the sender as soon as possible at > the following address (lantik a bildua bizkaia.net) > and then delete it immediately. We also inform you that you may not > use, distribute, print or copy this message, either directly or > indirectly or totally or partially, if you are not the designated > addressee. > > **LEGEZKO ABISUA**.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile > gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta > berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da > edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen > babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik > bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko > idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat > dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez > izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez > (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu > erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin > duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como > destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su > caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por > leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no > constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo > que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la > persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona > destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, > notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la > siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y > proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le > informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, > reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no > es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email > and the attached files, where appropriate, contain confidential > information and/or information legally protected by intellectual > property laws or other laws. This message does not constitute any > commitment on the part of the sender, except where there exists prior > express agreement to the contrary in writing between the addressee and > the sender. If you are not the designated addressee and receive this > message by mistake, please notify the sender as soon as possible at > the following address (lantik a bildua bizkaia.net) > and then delete it immediately. We also inform you that you may not > use, distribute, print or copy this message, either directly or > indirectly or totally or partially, if you are not the designated > addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From junkal.elizalde a bildua gmail.com Fri Jan 25 09:08:55 2013 From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde) Date: Fri, 25 Jan 2013 09:08:55 +0100 Subject: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! Message-ID: Egun on denoi, Nola behar dute euskara batuan harridurazko esaldi horiek? Nafarroa aldean mugatua erabiltzen dugu, Leitzan bai behintzat (ze mina, ze belarritakoak, ze mozkorra...). Gure lankide zumaiar eta zertoarrek, ordea, mugagabea erabiltzen dute (ze min, ze belarritako, ze mozkor, etab.), eta mugatua oso arrotza egiten zaiela diote. Biak dira zuen ustez onargarriak? Dialekto kontua izanen da? Eskerrik asko aldez aurretik, Junkal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Jan 25 09:45:52 2013 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 25 Jan 2013 08:45:52 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! In-Reply-To: References: Message-ID: <1359103552.96176.YahooMailNeo@web132405.mail.ird.yahoo.com> Aspaldiko, Junkal! Gure inguruan ere, mugatua erabiltzen da eta hiztunek bestea okertzat joko lukete. Zehazkin eta Elhuyarren agertzen diren adibideetan ere, mugatua agetzen da, baina oker ez banago, adibide horietan izenaren ondotik adjektiboa agertzen da: Zer ikuspegi ederra! edo  Zein lore polita! Zure lankideek kasu horretan ere mugagabea erabiltzen dute? Hau da: Zer ikuspegi eder! edo Zein lore polit! Ongi-ongi izan. Amaia ________________________________ De: junkal elizalde Para: ItzuL Enviado: Viernes 25 de enero de 2013 9:08 Asunto: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! Egun on denoi, Nola behar dute euskara batuan harridurazko esaldi horiek? Nafarroa aldean mugatua erabiltzen dugu, Leitzan bai behintzat (ze mina, ze belarritakoak, ze mozkorra...). Gure lankide zumaiar eta zertoarrek, ordea, mugagabea erabiltzen dute (ze min, ze belarritako, ze mozkor, etab.), eta mugatua oso arrotza egiten zaiela diote. Biak dira zuen ustez onargarriak? Dialekto kontua izanen da? Eskerrik asko aldez aurretik, Junkal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.es Fri Jan 25 10:01:29 2013 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Fri, 25 Jan 2013 10:01:29 +0100 Subject: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A70B8@AEX06.ejsarea.net> Ze arraroa, Junkal. Niri ere mugatuak ateratzen zaizkit harridurazko horiek. Baina nahasbidea uler dezaket zenbaitetan: Ze etxe? Ze etxea! Ze etxe [eta etxeondo]!!!! Martin ________________________________ Nork: junkal elizalde [mailto:junkal.elizalde a bildua gmail.com] Bidaltze-data: ostirala, 2013.eko urtarrilak 25 09:09 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! Egun on denoi, Nola behar dute euskara batuan harridurazko esaldi horiek? Nafarroa aldean mugatua erabiltzen dugu, Leitzan bai behintzat (ze mina, ze belarritakoak, ze mozkorra...). Gure lankide zumaiar eta zertoarrek, ordea, mugagabea erabiltzen dute (ze min, ze belarritako, ze mozkor, etab.), eta mugatua oso arrotza egiten zaiela diote. Biak dira zuen ustez onargarriak? Dialekto kontua izanen da? Eskerrik asko aldez aurretik, Junkal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Fri Jan 25 10:02:36 2013 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 25 Jan 2013 10:02:36 +0100 Subject: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! In-Reply-To: <1359103552.96176.YahooMailNeo@web132405.mail.ird.yahoo.com> References: <1359103552.96176.YahooMailNeo@web132405.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Nire belarrien oroimenak huts egiten ez badit, mugaz honaindiko hizkeretan behintzat, Azpeitia aldean bakarrik erabiltzen da halakoetan mugagabea (Zumairaino?). Nik ezagutzen ditudan beste guztietan, esklamazioaren marka ezinbestekoa da artikulua, doinuarekin batera: Zer langile? Zer langilea! Amaia Lasheras igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 25 09:45): > Aspaldiko, Junkal! > > Gure inguruan ere, mugatua erabiltzen da eta hiztunek bestea okertzat joko > lukete. > Zehazkin eta Elhuyarren agertzen diren adibideetan ere, mugatua agetzen > da, baina oker ez banago, adibide horietan izenaren ondotik adjektiboa > agertzen da: Zer ikuspegi ederra! edo Zein lore polita! > > Zure lankideek kasu horretan ere mugagabea erabiltzen dute? Hau da: Zer > ikuspegi eder! edo Zein lore polit! > > Ongi-ongi izan. > > Amaia > > ------------------------------ > *De:* junkal elizalde > *Para:* ItzuL > *Enviado:* Viernes 25 de enero de 2013 9:08 > *Asunto:* [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! > > Egun on denoi, > > Nola behar dute euskara batuan harridurazko esaldi horiek? > > > Nafarroa aldean mugatua erabiltzen dugu, Leitzan bai behintzat (ze mina, > ze belarritakoak, ze mozkorra...). > > Gure lankide zumaiar eta zertoarrek, ordea, mugagabea erabiltzen dute (ze > min, ze belarritako, ze mozkor, etab.), eta mugatua oso arrotza egiten > zaiela diote. > > Biak dira zuen ustez onargarriak? Dialekto kontua izanen da? > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > Junkal > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Fri Jan 25 10:03:50 2013 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Fri, 25 Jan 2013 10:03:50 +0100 Subject: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! In-Reply-To: <1359103552.96176.YahooMailNeo@web132405.mail.ird.yahoo.com> References: <1359103552.96176.YahooMailNeo@web132405.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <003801cdfada$e47834b0$ad689e10$@net> Nire erabileran biak izan ohi dira on. Baita ere A ZE ETXE! / A ZE ETXEA! Adjektiboarekin hala ere beti (edo bestela nahiko brezi), mugatua: A ZE ETXE EDERRA! A ZE ETXE EDER! (askoz markatuagoa). Hau dio OEHk adibide Pila baten aurretik ZER sarreran: 4. (V-gip, L, BN, S; Lar, Dv (V-m)), ze (V-gip; Añ, Dv (V)). (Pronombre exclamativo). Ref.: Lh; Etxba Eib (zer, ze). (Precedido con frec. de a o ai). Qué. "(Bravo) páxaro, ha zer txorikumea!" Lar. "(Buena) partida, buena alaja, ha zer mentua" Ib. "(Bravo) páxaro! (c.) a ze txorikumea!" Añ. "Zer zorigaitza! quel malheur! [...] Zer gizona! quel homme!" Dv. "Ze egija andijak, quelles grandes verités" Ib. "Ze gizon ederra! !Qué hombre tan guapo¡ Esta locución parece extraña a la lengua, debiendo decirse: Au da gizon ederra! o Gizon onen ederra!" A. "Zer aira! zer debrü! (S), que diable! [...] Zer bakhotxa (S; Foix), quelle pièce!" Lh. "Zer urhatsean zabiltzana, à quelle allure vous merchez!" Lf Gram 745. "Zer gauza ederrak Jaungoikuagandikuak!" Etxba Eib. http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/borobila.gifTr. Documentado en autores de todas las épocas y dialectos. En la gran mayoría de los ejs., el sintagma nominal introducido por ze(r) va determinado, tanto si se trata sólo de un sust., como de sust. + adj.. Con todo, la mayoría de los ejs. de empleo indet. corresponde a autores septentrionales, sobre todo hasta principios del s. XIX. Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== From: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Sent: Friday, January 25, 2013 9:46 AM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! Aspaldiko, Junkal! Gure inguruan ere, mugatua erabiltzen da eta hiztunek bestea okertzat joko lukete. Zehazkin eta Elhuyarren agertzen diren adibideetan ere, mugatua agetzen da, baina oker ez banago, adibide horietan izenaren ondotik adjektiboa agertzen da: Zer ikuspegi ederra! edo Zein lore polita! Zure lankideek kasu horretan ere mugagabea erabiltzen dute? Hau da: Zer ikuspegi eder! edo Zein lore polit! Ongi-ongi izan. Amaia _____ De: junkal elizalde Para: ItzuL Enviado: Viernes 25 de enero de 2013 9:08 Asunto: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! Egun on denoi, Nola behar dute euskara batuan harridurazko esaldi horiek? Nafarroa aldean mugatua erabiltzen dugu, Leitzan bai behintzat (ze mina, ze belarritakoak, ze mozkorra...). Gure lankide zumaiar eta zertoarrek, ordea, mugagabea erabiltzen dute (ze min, ze belarritako, ze mozkor, etab.), eta mugatua oso arrotza egiten zaiela diote. Biak dira zuen ustez onargarriak? Dialekto kontua izanen da? Eskerrik asko aldez aurretik, Junkal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 87 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From onddobaltz45 a bildua gmail.com Fri Jan 25 10:36:30 2013 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Fri, 25 Jan 2013 10:36:30 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 104 bilduma, 38. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Leintz Ibarrean arrotz xamarra izan da oraintsu arte harridurazko Ze...! hori, normalean Zelako erabiltzen baita. Zelako etxie! Zelako perretxikue!, beti ere artikuluarekin. 2013/1/25 > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita > (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide > honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Ze etxe! edo Ze etxea! (junkal elizalde) > 2. Re: Ze etxe! edo Ze etxea! (Amaia Lasheras) > 3. Re: Ze etxe! edo Ze etxea! (martin-rezola a bildua ivap.es) > 4. Re: Ze etxe! edo Ze etxea! (Juan Garzia Garmendia) > 5. Re: Ze etxe! edo Ze etxea! (Bittor Hidalgo) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Fri, 25 Jan 2013 09:08:55 +0100 > From: junkal elizalde > To: ItzuL > Subject: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! > Message-ID: > < > CADHzwWvTsjUs7Bon1bLYaOpo4cjwvf-3Lxm425DA5mJKh2_mkA a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Egun on denoi, > > Nola behar dute euskara batuan harridurazko esaldi horiek? > > > Nafarroa aldean mugatua erabiltzen dugu, Leitzan bai behintzat (ze mina, ze > belarritakoak, ze mozkorra...). > > Gure lankide zumaiar eta zertoarrek, ordea, mugagabea erabiltzen dute (ze > min, ze belarritako, ze mozkor, etab.), eta mugatua oso arrotza egiten > zaiela diote. > > Biak dira zuen ustez onargarriak? Dialekto kontua izanen da? > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > Junkal > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130125/3b8fb1ba/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Fri, 25 Jan 2013 08:45:52 +0000 (GMT) > From: Amaia Lasheras > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! > Message-ID: > <1359103552.96176.YahooMailNeo a bildua web132405.mail.ird.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > > Aspaldiko, Junkal! > > Gure inguruan ere, mugatua erabiltzen da eta hiztunek bestea okertzat joko > lukete. > Zehazkin > eta Elhuyarren agertzen diren adibideetan ere, mugatua agetzen da, > baina oker ez banago, adibide horietan izenaren ondotik adjektiboa > agertzen da: Zer ikuspegi ederra! edo Zein lore polita! > > Zure lankideek kasu horretan ere mugagabea erabiltzen dute? Hau da: Zer > ikuspegi eder! edo Zein lore polit! > > Ongi-ongi izan. > > Amaia > > > ________________________________ > De: junkal elizalde > Para: ItzuL > Enviado: Viernes 25 de enero de 2013 9:08 > Asunto: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! > > > Egun on denoi, > > Nola behar dute euskara batuan harridurazko esaldi horiek? > > > Nafarroa aldean mugatua erabiltzen dugu, Leitzan bai behintzat (ze mina, > ze belarritakoak, ze mozkorra...). > > Gure lankide zumaiar eta zertoarrek, ordea, mugagabea erabiltzen dute (ze > min, ze belarritako, ze mozkor, etab.), eta mugatua oso arrotza egiten > zaiela diote. > > Biak dira zuen ustez onargarriak? Dialekto kontua izanen da? > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > Junkal > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130125/faa672f9/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Fri, 25 Jan 2013 10:01:29 +0100 > From: martin-rezola a bildua ivap.es > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! > Message-ID: > <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A70B8 a bildua AEX06.ejsarea.net> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Ze arraroa, Junkal. Niri ere mugatuak ateratzen zaizkit harridurazko > horiek. Baina nahasbidea uler dezaket zenbaitetan: > > > > Ze etxe? > > > > Ze etxea! > > > > Ze etxe [eta etxeondo]!!!! > > > > Martin > > > > ________________________________ > > Nork: junkal elizalde [mailto:junkal.elizalde a bildua gmail.com] > Bidaltze-data: ostirala, 2013.eko urtarrilak 25 09:09 > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! > > > > Egun on denoi, > > Nola behar dute euskara batuan harridurazko esaldi horiek? > > > Nafarroa aldean mugatua erabiltzen dugu, Leitzan bai behintzat (ze mina, > ze belarritakoak, ze mozkorra...). > > Gure lankide zumaiar eta zertoarrek, ordea, mugagabea erabiltzen dute (ze > min, ze belarritako, ze mozkor, etab.), eta mugatua oso arrotza egiten > zaiela diote. > > Biak dira zuen ustez onargarriak? Dialekto kontua izanen da? > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > Junkal > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130125/5fd9e35a/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Fri, 25 Jan 2013 10:02:36 +0100 > From: Juan Garzia Garmendia > To: Amaia Lasheras , ItzuL > Subject: Re: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! > Message-ID: > < > CAB9BhuVP9a3fzS4OYtsGW_4_L1Vba7O4SSPnN-74uh-zr2VjrQ a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Nire belarrien oroimenak huts egiten ez badit, mugaz honaindiko hizkeretan > behintzat, Azpeitia aldean bakarrik erabiltzen da halakoetan mugagabea > (Zumairaino?). > Nik ezagutzen ditudan beste guztietan, esklamazioaren marka ezinbestekoa da > artikulua, doinuarekin batera: > > Zer langile? > Zer langilea! > > Amaia Lasheras igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila > 25 09:45): > > > Aspaldiko, Junkal! > > > > Gure inguruan ere, mugatua erabiltzen da eta hiztunek bestea okertzat > joko > > lukete. > > Zehazkin eta Elhuyarren agertzen diren adibideetan ere, mugatua agetzen > > da, baina oker ez banago, adibide horietan izenaren ondotik adjektiboa > > agertzen da: Zer ikuspegi ederra! edo Zein lore polita! > > > > Zure lankideek kasu horretan ere mugagabea erabiltzen dute? Hau da: Zer > > ikuspegi eder! edo Zein lore polit! > > > > Ongi-ongi izan. > > > > Amaia > > > > ------------------------------ > > *De:* junkal elizalde > > *Para:* ItzuL > > *Enviado:* Viernes 25 de enero de 2013 9:08 > > *Asunto:* [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! > > > > Egun on denoi, > > > > Nola behar dute euskara batuan harridurazko esaldi horiek? > > > > > > Nafarroa aldean mugatua erabiltzen dugu, Leitzan bai behintzat (ze mina, > > ze belarritakoak, ze mozkorra...). > > > > Gure lankide zumaiar eta zertoarrek, ordea, mugagabea erabiltzen dute (ze > > min, ze belarritako, ze mozkor, etab.), eta mugatua oso arrotza egiten > > zaiela diote. > > > > Biak dira zuen ustez onargarriak? Dialekto kontua izanen da? > > > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > > > Junkal > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130125/71379ef2/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Fri, 25 Jan 2013 10:03:50 +0100 > From: Bittor Hidalgo > To: 'Amaia Lasheras' , 'ItzuL' > Subject: Re: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! > Message-ID: <003801cdfada$e47834b0$ad689e10$@net> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Nire erabileran biak izan ohi dira on. Baita ere A ZE ETXE! / A ZE ETXEA! > Adjektiboarekin hala ere beti (edo bestela nahiko brezi), mugatua: A ZE > ETXE > EDERRA! A ZE ETXE EDER! (askoz markatuagoa). > > > > Hau dio OEHk adibide Pila baten aurretik ZER sarreran: > > > > 4. (V-gip, L, BN, S; Lar, Dv (V-m)), ze (V-gip; Añ, Dv (V)). (Pronombre > exclamativo). Ref.: Lh; Etxba Eib (zer, ze). (Precedido con frec. de a o > ai). Qué. "(Bravo) páxaro, ha zer txorikumea!" Lar. "(Buena) partida, buena > alaja, ha zer mentua" Ib. "(Bravo) páxaro! (c.) a ze txorikumea!" Añ. "Zer > zorigaitza! quel malheur! [...] Zer gizona! quel homme!" Dv. "Ze egija > andijak, quelles grandes verités" Ib. "Ze gizon ederra! !Qué hombre tan > guapo¡ Esta locución parece extraña a la lengua, debiendo decirse: Au da > gizon ederra! o Gizon onen ederra!" A. "Zer aira! zer debrü! (S), que > diable! [...] Zer bakhotxa (S; Foix), quelle pièce!" Lh. "Zer urhatsean > zabiltzana, à quelle allure vous merchez!" Lf Gram 745. "Zer gauza ederrak > Jaungoikuagandikuak!" Etxba Eib. > http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/borobila.gifTr. > Documentado > en autores de todas las épocas y dialectos. En la gran mayoría de los ejs., > el sintagma nominal introducido por ze(r) va determinado, tanto si se trata > sólo de un sust., como de sust. + adj.. Con todo, la mayoría de los ejs. de > empleo indet. corresponde a autores septentrionales, sobre todo hasta > principios del s. XIX. > > > > > > Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, > > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak > > =========================== > Bittor Hidalgo Eizagirre > Gaztelu kalea, 25, 4.A > 20013 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > =========================== > > > > From: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] > Sent: Friday, January 25, 2013 9:46 AM > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! > > > > Aspaldiko, Junkal! > > Gure inguruan ere, mugatua erabiltzen da eta hiztunek bestea okertzat joko > lukete. > Zehazkin eta Elhuyarren agertzen diren adibideetan ere, mugatua agetzen da, > baina oker ez banago, adibide horietan izenaren ondotik adjektiboa agertzen > da: Zer ikuspegi ederra! edo Zein lore polita! > > Zure lankideek kasu horretan ere mugagabea erabiltzen dute? Hau da: Zer > ikuspegi eder! edo Zein lore polit! > > Ongi-ongi izan. > > Amaia > > > > _____ > > De: junkal elizalde > Para: ItzuL > Enviado: Viernes 25 de enero de 2013 9:08 > Asunto: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! > > > > Egun on denoi, > > Nola behar dute euskara batuan harridurazko esaldi horiek? > > > Nafarroa aldean mugatua erabiltzen dugu, Leitzan bai behintzat (ze mina, ze > belarritakoak, ze mozkorra...). > > Gure lankide zumaiar eta zertoarrek, ordea, mugagabea erabiltzen dute (ze > min, ze belarritako, ze mozkor, etab.), eta mugatua oso arrotza egiten > zaiela diote. > > Biak dira zuen ustez onargarriak? Dialekto kontua izanen da? > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > Junkal > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130125/680ad16e/attachment.html > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: image001.gif > Type: image/gif > Size: 87 bytes > Desc: ez dago erabilgarri > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130125/680ad16e/attachment.gif > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: image002.jpg > Type: image/jpeg > Size: 4975 bytes > Desc: ez dago erabilgarri > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130125/680ad16e/attachment.jpg > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: image003.jpg > Type: image/jpeg > Size: 545 bytes > Desc: ez dago erabilgarri > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130125/680ad16e/attachment-0001.jpg > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: image004.jpg > Type: image/jpeg > Size: 857 bytes > Desc: ez dago erabilgarri > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130125/680ad16e/attachment-0002.jpg > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 104 bilduma, 38. zenbakia > ******************************************************************** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com Fri Jan 25 10:42:29 2013 From: igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com (Igor Odriozola Sustaeta) Date: Fri, 25 Jan 2013 10:42:29 +0100 Subject: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! In-Reply-To: <003801cdfada$e47834b0$ad689e10$@net> References: <1359103552.96176.YahooMailNeo@web132405.mail.ird.yahoo.com> <003801cdfada$e47834b0$ad689e10$@net> Message-ID: Elgoibar eta Mutriku aldean ere mugagabea erabiltzen da, izen+adjektiboaz ere bai: - Ze bero! - Ze egun eskas! Erabilera hori ez da, beraz, hain mugatua. Bittor Hidalgo igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 25 10:03): > Nire erabileran biak izan ohi dira on. Baita ere A ZE ETXE! / A ZE > ETXEA! Adjektiboarekin hala ere beti (edo bestela nahiko brezi), mugatua: A > ZE ETXE EDERRA! A ZE ETXE EDER! (askoz markatuagoa).**** > > ** ** > > Hau dio OEHk adibide Pila baten aurretik ZER sarreran:**** > > ** ** > > *4.* (V-gip, L, BN, S; Lar, Dv (V-m)), *ze* (V-gip; Añ, Dv (V)). > (Pronombre exclamativo). Ref.: Lh; Etxba *Eib* (*zer, ze*). (Precedido > con frec. de *a* o *ai*). Qué. "(Bravo) páxaro, *ha zer txorikumea!*" > Lar. "(Buena) partida, buena alaja, *ha zer mentua*" Ib. "(Bravo) páxaro! > (c.) *a ze txorikumea!*" Añ. "*Zer zorigaitza!* quel malheur! [...] *Zer > gizona!* quel homme!" Dv. "*Ze egija andijak,* quelles grandes verités" > Ib. "*Ze gizon ederra!* !Qué hombre tan guapo¡ Esta locución parece > extraña a la lengua, debiendo decirse: *Au da gizon ederra!* o *Gizon > onen ederra!*" A. "*Zer aira! zer debrü!* (S), que diable! [...] *Zer > bakhotxa* (S; Foix), quelle pièce!" Lh. "*Zer urhatsean zabiltzana, *à > quelle allure vous merchez!" Lf *Gram* 745. "*Zer gauza ederrak > Jaungoikuagandikuak!*" Etxba *Eib.* [image: > http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/borobila.gif]*Tr.*Documentado en autores de todas las épocas y dialectos. En la gran mayoría > de los ejs., el sintagma nominal introducido por *ze(r)* va determinado, > tanto si se trata sólo de un sust., como de sust. + adj.. Con todo, la > mayoría de los ejs. de empleo indet. corresponde a autores septentrionales, > sobre todo hasta principios del s. XIX.**** > > ** ** > > **** > > Ikurraz eta *Euskaldun Bihotzekoak* kanpainaren inguruan,**** > > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak**** > > =========================== > Bittor Hidalgo Eizagirre > Gaztelu kalea, 25, 4.A > 20013 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ===========================**** > > ** ** > > *From:* Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] > *Sent:* Friday, January 25, 2013 9:46 AM > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea!**** > > ** ** > > Aspaldiko, Junkal! > > Gure inguruan ere, mugatua erabiltzen da eta hiztunek bestea okertzat joko > lukete. > Zehazkin eta Elhuyarren agertzen diren adibideetan ere, mugatua agetzen > da, baina oker ez banago, adibide horietan izenaren ondotik adjektiboa > agertzen da: Zer ikuspegi ederra! edo Zein lore polita! > > Zure lankideek kasu horretan ere mugagabea erabiltzen dute? Hau da: Zer > ikuspegi eder! edo Zein lore polit! > > Ongi-ongi izan. > > Amaia**** > > ** ** > ------------------------------ > > *De:* junkal elizalde > *Para:* ItzuL > *Enviado:* Viernes 25 de enero de 2013 9:08 > *Asunto:* [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea!**** > > ** ** > > Egun on denoi, > > Nola behar dute euskara batuan harridurazko esaldi horiek? > > > Nafarroa aldean mugatua erabiltzen dugu, Leitzan bai behintzat (ze mina, > ze belarritakoak, ze mozkorra...). > > Gure lankide zumaiar eta zertoarrek, ordea, mugagabea erabiltzen dute (ze > min, ze belarritako, ze mozkor, etab.), eta mugatua oso arrotza egiten > zaiela diote. > > Biak dira zuen ustez onargarriak? Dialekto kontua izanen da? > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > Junkal**** > > ** ** > -- ----------------------------------------- *Igor Odriozola Sustaeta* Tel: +34 655 720 396 48003, Bilbo Euskal Herria ----------------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Jan 25 11:39:47 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 25 Jan 2013 11:39:47 +0100 Subject: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B92@AEX06.ejsarea.net> Mendebaldean, Zer + adj. + art., hau da, 'Ze polita!'. Baina izena sartuz gero, 'Zelako': 'Zelako etxea!', 'Zelako etxe polita!' Beti artikuluarekin. Dena dela, kontuan izan euskara batuan 'ze' lagunartekoa dela, eta 'zer' edo 'zein' hobesten direla. HB: ze 2 1 Lgart. h. ezen; zeren 2 Lgart. h. zer; zein ________________________________ Nork: junkal elizalde [mailto:junkal.elizalde a bildua gmail.com] Bidaltze-data: viernes, 25 de enero de 2013 9:09 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! Egun on denoi, Nola behar dute euskara batuan harridurazko esaldi horiek? Nafarroa aldean mugatua erabiltzen dugu, Leitzan bai behintzat (ze mina, ze belarritakoak, ze mozkorra...). Gure lankide zumaiar eta zertoarrek, ordea, mugagabea erabiltzen dute (ze min, ze belarritako, ze mozkor, etab.), eta mugatua oso arrotza egiten zaiela diote. Biak dira zuen ustez onargarriak? Dialekto kontua izanen da? Eskerrik asko aldez aurretik, Junkal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Jan 25 11:39:51 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 25 Jan 2013 11:39:51 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=C1rea_de_Alcald=EDa=2C_Relaciones_Ciudada?= =?iso-8859-1?q?nas_y_Comunicaci=F3n_Barakaldon?= Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B93@AEX06.ejsarea.net> Barakaldoko Udalean zelan da '"Área de Alcaldía, Relaciones Ciudadanas y Comunicación' euskaraz? Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From franlamikiz a bildua gmail.com Fri Jan 25 11:47:58 2013 From: franlamikiz a bildua gmail.com (Txetxu Franco) Date: Fri, 25 Jan 2013 11:47:58 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=C1rea_de_Alcald=EDa=2C_Relaciones_Ciudada?= =?iso-8859-1?q?nas_y_Comunicaci=F3n_Barakaldon?= In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B93@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B93@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Barakaldoko Udalaren webean honala ageri da euskaraz: "Alkatetza, Herritarrekiko Harremanak eta Komunikazioa Arloa" El 25 de enero de 2013 11:39, escribió: > Barakaldoko Udalean zelan da ??Área de Alcaldía, Relaciones Ciudadanas y > Comunicación? euskaraz?**** > > ** ** > > Jon**** > > ** ** > > ** ** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ane.lopez a bildua tradumatica.net Fri Jan 25 11:59:18 2013 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Fri, 25 Jan 2013 11:59:18 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_=C1rea_de_Alcald=EDa=2C_Relaciones_Ciudad?= =?iso-8859-1?q?anas_y_Comunicaci=F3n_Barakaldon?= Message-ID: *Webgunean honakoa erabiltzen dute: ALKATETZA, HERRITARREKIKO HARREMANAK ETA KOMUNIKAZIOA ARLOA* http://www.barakaldo.org/portal/eu/web/el-ayuntamiento/areas-funcionales Ane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Jan 25 12:02:16 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 25 Jan 2013 12:02:16 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=C1rea_de_Alcald=EDa=2C_Relaciones_Ciudada?= =?iso-8859-1?q?nas_y_Comunicaci=F3n_Barakaldon?= In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B95@AEX06.ejsarea.net> Eta ez litzateke jokatu behar? Alkatetzako, Herritarrekiko Harremanetako eta Komunikazioko Arloa. Izan ere, testu batean horrela jartzea gogorra egiten zait. Komatxo artean jarri beharko nuke: ALKATETZA, "HERRITARREKIKO HARREMANAK ETA KOMUNIKAZIOA" ARLOA ________________________________ Nork: Ane Lopez [mailto:ane.lopez a bildua tradumatica.net] Bidaltze-data: viernes, 25 de enero de 2013 11:59 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Área de Alcaldía, Relaciones Ciudadanas y Comunicación Barakaldon Webgunean honakoa erabiltzen dute: ALKATETZA, HERRITARREKIKO HARREMANAK ETA KOMUNIKAZIOA ARLOA http://www.barakaldo.org/portal/eu/web/el-ayuntamiento/areas-funcionales Ane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From junkal.elizalde a bildua gmail.com Fri Jan 25 12:14:55 2013 From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde) Date: Fri, 25 Jan 2013 12:14:55 +0100 Subject: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B92@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B92@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Kaixo denoi, berriz ere: Hauxe da testuingurua: Txanogorritxoren ipuina itzultzen ari gara, eta Txanogorritxok zera esaten dio "amonari": Amona, ze belarri handi/handiak! Amona, ze aho handi/handia! Mugatua erabiliko dugu. Mendebaldean eta ekialdean mugatua erabiltzen dela dirudi, eta mugagabea lokalismo bat-edo izango litzateke (???). Bide batez, Jon eta besteok, kasu horretan ere *ze* ez litzateke onartuko euskara baturako? Haur-literatura da, eta ahozkotasunetik oso gertu dagoela kontuan hartuta... Edozein moduz, ez dugu inongo arazorik *zer* jartzeko, baina erregistroa zehazte aldera galdetzen dut. Zein izango litzateke lagunarteko testu idatzi bat? Elkarri mezuak idazten dizkiogunean baino ezin dugu *ze*erabili batuaz? Eskerrik asko, Junkal 2013/1/25 > Mendebaldean, Zer + adj. + art., hau da, ?Ze polita!?.**** > > ** ** > > Baina izena sartuz gero, ?Zelako?: ?Zelako etxea!?, ?Zelako etxe polita!? Beti > artikuluarekin.**** > > ** ** > > Dena dela, kontuan izan euskara batuan ?ze? lagunartekoa dela, eta ?zer? > edo ?zein? hobesten direla.**** > > ** ** > > HB: **** > > *ze* *2* 1 *Lgart.* h. *ezen*; *zeren* 2 *Lgart.* h. *zer*; *zein***** > > ** ** > > ** ** > > ** ** > > ** ** > ------------------------------ > > *Nork:* junkal elizalde [mailto:junkal.elizalde a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* viernes, 25 de enero de 2013 9:09 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea!**** > > ** ** > > ** ** > > Egun on denoi, > > Nola behar dute euskara batuan harridurazko esaldi horiek? > > > Nafarroa aldean mugatua erabiltzen dugu, Leitzan bai behintzat (ze mina, > ze belarritakoak, ze mozkorra...). > > Gure lankide zumaiar eta zertoarrek, ordea, mugagabea erabiltzen dute (ze > min, ze belarritako, ze mozkor, etab.), eta mugatua oso arrotza egiten > zaiela diote. > > Biak dira zuen ustez onargarriak? Dialekto kontua izanen da? > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > Junkal**** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jan 25 12:21:33 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 25 Jan 2013 12:21:33 +0100 Subject: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B92@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Ipuin hori kontatzerakoan "Zelako belarri handiak!" eta enparauak ere esan daroate batzuek. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Jan 25 12:35:55 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 25 Jan 2013 12:35:55 +0100 Subject: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B97@AEX06.ejsarea.net> Txanogorritxok elkarrizketa batean amamari "ze" esatea bidezkoa da (lagunartekoa edo), euskara batuan onartua beraz, nik uste. Jon ________________________________ Nork: junkal elizalde [mailto:junkal.elizalde a bildua gmail.com] Bidaltze-data: viernes, 25 de enero de 2013 12:15 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! Kaixo denoi, berriz ere: Hauxe da testuingurua: Txanogorritxoren ipuina itzultzen ari gara, eta Txanogorritxok zera esaten dio "amonari": Amona, ze belarri handi/handiak! Amona, ze aho handi/handia! Mugatua erabiliko dugu. Mendebaldean eta ekialdean mugatua erabiltzen dela dirudi, eta mugagabea lokalismo bat-edo izango litzateke (???). Bide batez, Jon eta besteok, kasu horretan ere ze ez litzateke onartuko euskara baturako? Haur-literatura da, eta ahozkotasunetik oso gertu dagoela kontuan hartuta... Edozein moduz, ez dugu inongo arazorik zer jartzeko, baina erregistroa zehazte aldera galdetzen dut. Zein izango litzateke lagunarteko testu idatzi bat? Elkarri mezuak idazten dizkiogunean baino ezin dugu ze erabili batuaz? Eskerrik asko, Junkal 2013/1/25 Mendebaldean, Zer + adj. + art., hau da, 'Ze polita!'. Baina izena sartuz gero, 'Zelako': 'Zelako etxea!', 'Zelako etxe polita!' Beti artikuluarekin. Dena dela, kontuan izan euskara batuan 'ze' lagunartekoa dela, eta 'zer' edo 'zein' hobesten direla. HB: ze 2 1 Lgart. h. ezen; zeren 2 Lgart. h. zer; zein ________________________________ Nork: junkal elizalde [mailto:junkal.elizalde a bildua gmail.com] Bidaltze-data: viernes, 25 de enero de 2013 9:09 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! Egun on denoi, Nola behar dute euskara batuan harridurazko esaldi horiek? Nafarroa aldean mugatua erabiltzen dugu, Leitzan bai behintzat (ze mina, ze belarritakoak, ze mozkorra...). Gure lankide zumaiar eta zertoarrek, ordea, mugagabea erabiltzen dute (ze min, ze belarritako, ze mozkor, etab.), eta mugatua oso arrotza egiten zaiela diote. Biak dira zuen ustez onargarriak? Dialekto kontua izanen da? Eskerrik asko aldez aurretik, Junkal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From moyanguc a bildua navarra.es Fri Jan 25 12:38:15 2013 From: moyanguc a bildua navarra.es (=?iso-8859-1?Q?Oyanguren_Casta=F1eira=2C_Miren_=28Euskarabidea=29?=) Date: Fri, 25 Jan 2013 11:38:15 +0000 Subject: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B92@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <0CEDDF5BACE80A42971369DED18F8C3101AAA2@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> Eskoriatzan denerako erabiltzen dugu "zelako". - Zelako belarriak! - Zelako belarri handiak! - Zelako handiak! Miren Oyanguren -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elixabete.perez a bildua deusto.es Fri Jan 25 12:43:42 2013 From: elixabete.perez a bildua deusto.es (Elixabete Perez Gaztelu) Date: Fri, 25 Jan 2013 12:43:42 +0100 Subject: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B97@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B97@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Guri horrela kontatu izan digute eta guk ere horrela kontatu: -Amona, ze belarri handiak dituzun! -Zuri hobeto entzuteko! -Amona, amonatxo, ze begi handiak dituzun! -Zu hobeto ikusteko... Aditz eta guzti, alegia. igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 25 12:35): > Txanogorritxok elkarrizketa batean amamari ?ze? esatea bidezkoa da > (lagunartekoa edo), euskara batuan onartua beraz, nik uste.**** > > ** ** > > Jon**** > > ** ** > > ** ** > ------------------------------ > > *Nork:* junkal elizalde [mailto:junkal.elizalde a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* viernes, 25 de enero de 2013 12:15 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea!**** > > ** ** > > ** ** > > Kaixo denoi, berriz ere: > > Hauxe da testuingurua: > > Txanogorritxoren ipuina itzultzen ari gara, eta Txanogorritxok zera esaten > dio "amonari": > > Amona, ze belarri handi/handiak! > Amona, ze aho handi/handia! > > Mugatua erabiliko dugu. Mendebaldean eta ekialdean mugatua erabiltzen dela > dirudi, eta mugagabea lokalismo bat-edo izango litzateke (???). > > Bide batez, Jon eta besteok, kasu horretan ere *ze* ez litzateke onartuko > euskara baturako? Haur-literatura da, eta ahozkotasunetik oso gertu dagoela > kontuan hartuta... > Edozein moduz, ez dugu inongo arazorik *zer* jartzeko, baina erregistroa > zehazte aldera galdetzen dut. Zein izango litzateke lagunarteko testu > idatzi bat? Elkarri mezuak idazten dizkiogunean baino ezin dugu *ze*erabili batuaz? > > Eskerrik asko, > > Junkal > > > > > **** > > 2013/1/25 **** > > Mendebaldean, Zer + adj. + art., hau da, ?Ze polita!?.**** > > **** > > Baina izena sartuz gero, ?Zelako?: ?Zelako etxea!?, ?Zelako etxe polita!? Beti > artikuluarekin.**** > > **** > > Dena dela, kontuan izan euskara batuan ?ze? lagunartekoa dela, eta ?zer? > edo ?zein? hobesten direla.**** > > **** > > HB: **** > > *ze* *2* 1 *Lgart.* h. *ezen*; *zeren* 2 *Lgart.* h. *zer*; *zein***** > > **** > > **** > > **** > > **** > ------------------------------ > > *Nork:* junkal elizalde [mailto:junkal.elizalde a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* viernes, 25 de enero de 2013 9:09 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea!**** > > **** > > **** > > Egun on denoi, > > Nola behar dute euskara batuan harridurazko esaldi horiek? > > > Nafarroa aldean mugatua erabiltzen dugu, Leitzan bai behintzat (ze mina, > ze belarritakoak, ze mozkorra...). > > Gure lankide zumaiar eta zertoarrek, ordea, mugagabea erabiltzen dute (ze > min, ze belarritako, ze mozkor, etab.), eta mugatua oso arrotza egiten > zaiela diote. > > Biak dira zuen ustez onargarriak? Dialekto kontua izanen da? > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > Junkal**** > > ** ** > -- Elixabete Perez Gaztelu Deustuko Unibertsitatea Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea Mundaiz, 50 20012 DONOSTIA + 34 943 326296 ............................................. LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea . AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la persona designada como destinatario y puede contener información privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha recibio por error, por favor notifiquelo inmediatamente al emisor y borre el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su contenido. CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. If you have received it in error, please notify the sender immediately and delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Fri Jan 25 12:48:14 2013 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Fri, 25 Jan 2013 12:48:14 +0100 Subject: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B92@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <003f01cdfaf1$dbee6af0$93cb40d0$@net> Nik ere kasuan MUGATUAK erabiliko nituzke bi esaldiak (ZE partikulaz ere lasai asko, halako haur baten hizketan, hegoaldean behintzat). Uste dut bi aukerak direla posiblea Amona, ze belarri handi! Amona, ze belarri handiak! Amona, ze aho handi! Amona, ze aho handia! Baina bigarrenak askoz ere ohikoagoak (nire) hegoaldeko belarrian, eta beraz haur baten ahoan. Gainera, halako ZENBATZAILE + IZEN + ADJEKTIBO sintagmetan, beti (?) da posible ZENBATZAILE MUGAGABEA soilik IZEN MUGAGABEARI lotzea, eta ADJEKTIBOA, ATRIBUTU bezala sintagma libre batean ematea: Bi gizon handi etorri dira. Bi gizon, handiak, etorri dira. Bi etxe eder erosi ditu. Bi etxe, ederrak, erosi ditu. Nahiz eta ATRIBUTU bezala, sintagma mugagabe ere aukerakoa izan, eta gure tradizio zaharrenekoa, eta oraindik guztiz bizia ere, areago zenbat eta ekialderago: Bi gizon, handi, etorri dira. Zerbaitetarako balio badizue Ondo izan Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== From: junkal elizalde [mailto:junkal.elizalde a bildua gmail.com] Sent: Friday, January 25, 2013 12:15 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! Kaixo denoi, berriz ere: Hauxe da testuingurua: Txanogorritxoren ipuina itzultzen ari gara, eta Txanogorritxok zera esaten dio "amonari": Amona, ze belarri handi/handiak! Amona, ze aho handi/handia! Mugatua erabiliko dugu. Mendebaldean eta ekialdean mugatua erabiltzen dela dirudi, eta mugagabea lokalismo bat-edo izango litzateke (???). Bide batez, Jon eta besteok, kasu horretan ere ze ez litzateke onartuko euskara baturako? Haur-literatura da, eta ahozkotasunetik oso gertu dagoela kontuan hartuta... Edozein moduz, ez dugu inongo arazorik zer jartzeko, baina erregistroa zehazte aldera galdetzen dut. Zein izango litzateke lagunarteko testu idatzi bat? Elkarri mezuak idazten dizkiogunean baino ezin dugu ze erabili batuaz? Eskerrik asko, Junkal 2013/1/25 Mendebaldean, Zer + adj. + art., hau da, 'Ze polita!'. Baina izena sartuz gero, 'Zelako': 'Zelako etxea!', 'Zelako etxe polita!' Beti artikuluarekin. Dena dela, kontuan izan euskara batuan 'ze' lagunartekoa dela, eta 'zer' edo 'zein' hobesten direla. HB: ze 2 1 Lgart. h. ezen; zeren 2 Lgart. h. zer; zein _____ Nork: junkal elizalde [mailto:junkal.elizalde a bildua gmail.com] Bidaltze-data: viernes, 25 de enero de 2013 9:09 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! Egun on denoi, Nola behar dute euskara batuan harridurazko esaldi horiek? Nafarroa aldean mugatua erabiltzen dugu, Leitzan bai behintzat (ze mina, ze belarritakoak, ze mozkorra...). Gure lankide zumaiar eta zertoarrek, ordea, mugagabea erabiltzen dute (ze min, ze belarritako, ze mozkor, etab.), eta mugatua oso arrotza egiten zaiela diote. Biak dira zuen ustez onargarriak? Dialekto kontua izanen da? Eskerrik asko aldez aurretik, Junkal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image008.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image009.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From dioni a bildua facilnet.es Thu Jan 24 13:45:49 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Thu, 24 Jan 2013 13:45:49 +0100 Subject: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B92@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B92@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <009101cdfa30$bd8e5b90$38ab12b0$@facilnet.es> Nik ez nuke sekula esango "Nolako etxe polita" ("Zelako etxe polita" kasuaren kontra). Baizik "bai etxe polita" nahiz "ze etxe polita". DIONISIO De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: viernes, 25 de enero de 2013 11:40 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! Mendebaldean, Zer + adj. + art., hau da, 'Ze polita!'. Baina izena sartuz gero, 'Zelako': 'Zelako etxea!', 'Zelako etxe polita!' Beti artikuluarekin. Dena dela, kontuan izan euskara batuan 'ze' lagunartekoa dela, eta 'zer' edo 'zein' hobesten direla. HB: ze 2 1 Lgart. h. ezen; zeren 2 Lgart. h. zer; zein _____ Nork: junkal elizalde [mailto:junkal.elizalde a bildua gmail.com] Bidaltze-data: viernes, 25 de enero de 2013 9:09 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! Egun on denoi, Nola behar dute euskara batuan harridurazko esaldi horiek? Nafarroa aldean mugatua erabiltzen dugu, Leitzan bai behintzat (ze mina, ze belarritakoak, ze mozkorra...). Gure lankide zumaiar eta zertoarrek, ordea, mugagabea erabiltzen dute (ze min, ze belarritako, ze mozkor, etab.), eta mugatua oso arrotza egiten zaiela diote. Biak dira zuen ustez onargarriak? Dialekto kontua izanen da? Eskerrik asko aldez aurretik, Junkal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Fri Jan 25 16:51:52 2013 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Fri, 25 Jan 2013 16:51:52 +0100 Subject: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! In-Reply-To: <009101cdfa30$bd8e5b90$38ab12b0$@facilnet.es> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B92@AEX06.ejsarea.net> <009101cdfa30$bd8e5b90$38ab12b0$@facilnet.es> Message-ID: <006301cdfb13$e4e29f60$aea7de20$@net> "Nolako etxe polita" itxurakoak niri ez zaizkidak hain bitxiak egiten, eta OEHn (NOLAKO sarrera) agertzen dituk antzeko batzuk, lehenengo adibide beretik hasita, ez? (ez diat gehiago begiratu corpusetan): (En oraciones exclamativas). "Nolako gauza ederra den" Urt III 297. Ta nolako ames ederra, Kati! NEtx LBB 197. OEHk berak (eta iker gogoratzen ez badiat EGLUren batean ere aipatzen dek) "Nolako + adjektibo mugatua" egitura, nire belarrirako bai zana bitxi: (Precediendo a un adj. o adv.). http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/izarra.gifIkusten dek nolako polita dan gure Malentxo? Ag G 77. v. tbn. TAg Uzt 30. Gogoan det nolako eroria etorri zan neskatxa errukarria. NEtx Antz 59. Euskeraz nolako ederki egiten zuela gero! Uzt Sas 349. Nolako garbia ta / txukuna. Ib. 356. Ondo izan Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== From: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] Sent: Thursday, January 24, 2013 1:46 PM To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! Nik ez nuke sekula esango "Nolako etxe polita" ("Zelako etxe polita" kasuaren kontra). Baizik "bai etxe polita" nahiz "ze etxe polita". DIONISIO De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: viernes, 25 de enero de 2013 11:40 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! Mendebaldean, Zer + adj. + art., hau da, 'Ze polita!'. Baina izena sartuz gero, 'Zelako': 'Zelako etxea!', 'Zelako etxe polita!' Beti artikuluarekin. Dena dela, kontuan izan euskara batuan 'ze' lagunartekoa dela, eta 'zer' edo 'zein' hobesten direla. HB: ze 2 1 Lgart. h. ezen; zeren 2 Lgart. h. zer; zein _____ Nork: junkal elizalde [mailto:junkal.elizalde a bildua gmail.com] Bidaltze-data: viernes, 25 de enero de 2013 9:09 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Ze etxe! edo Ze etxea! Egun on denoi, Nola behar dute euskara batuan harridurazko esaldi horiek? Nafarroa aldean mugatua erabiltzen dugu, Leitzan bai behintzat (ze mina, ze belarritakoak, ze mozkorra...). Gure lankide zumaiar eta zertoarrek, ordea, mugagabea erabiltzen dute (ze min, ze belarritako, ze mozkor, etab.), eta mugatua oso arrotza egiten zaiela diote. Biak dira zuen ustez onargarriak? Dialekto kontua izanen da? Eskerrik asko aldez aurretik, Junkal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Itzultzailea a bildua IbarrakoUdala.net Mon Jan 28 09:18:51 2013 From: Itzultzailea a bildua IbarrakoUdala.net (Itzultzailea Ibarrako Udala) Date: Mon, 28 Jan 2013 09:18:51 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <255448B3CDEE4D13892E6B8F0E47ACFF@IbarrakoUdala.local> Kaixo! Jakin nahi nuke ea zuetako norbaitek Saharari buruzko moziorik erdaratu duen. Mila esker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkar.com Mon Jan 28 12:15:23 2013 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 28 Jan 2013 12:15:23 +0100 Subject: [itzul] hain barik Message-ID: <025F8F63-03E1-4827-9D61-66A071E6F400@elkar.com> "hain barik" esamoldea agertu zait zuzentzen nabilen testuan. bizkaieraz zuzen eta jatorra, baina ez dakit zer egin: -bere horretan utzi? -jatorrian bide dagoen "haren barik" bihurtu? -"hura barik"? iritziak entzuteko gertu, x. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jan 28 12:17:13 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 28 Jan 2013 12:17:13 +0100 Subject: [itzul] hain barik In-Reply-To: <025F8F63-03E1-4827-9D61-66A071E6F400@elkar.com> References: <025F8F63-03E1-4827-9D61-66A071E6F400@elkar.com> Message-ID: "hainbarik" dena elkarrekin, "aprte de, además de" Labayru hiztegia Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Mon Jan 28 12:18:47 2013 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Mon, 28 Jan 2013 11:18:47 +0000 Subject: [itzul] hain barik In-Reply-To: <025F8F63-03E1-4827-9D61-66A071E6F400@elkar.com> References: <025F8F63-03E1-4827-9D61-66A071E6F400@elkar.com> Message-ID: 'Hiztegi Batua'n, dago onartuta. http://ttiki.com/46801 Alberto Martinez de la Cuadra From xmendiguren a bildua elkar.com Mon Jan 28 12:26:48 2013 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 28 Jan 2013 12:26:48 +0100 Subject: [itzul] hain barik In-Reply-To: References: Message-ID: <7149275B-BFBD-42E5-84B3-F4021D55DDE9@elkar.com> eskerrik asko alberto eta karlos. x. El 28/01/2013, a las 12:17, karlos del_olmo escribió: > "hainbarik" dena elkarrekin, "aprte de, además de" > > > > Labayru hiztegia > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Mon Jan 28 12:44:51 2013 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 28 Jan 2013 12:44:51 +0100 Subject: [itzul] hain barik In-Reply-To: References: <025F8F63-03E1-4827-9D61-66A071E6F400@elkar.com> Message-ID: Kontutxo bat, Xabier: Guztiz oker ez banago, horren "madrea" ez da "haren barik" ("(h)aren" > "(h)ain" fonetismoa nafarrerazkoa da bereziki). Garbi-garbia da osaera kontuan hartzen bada hain=halako euskalki-ekuazioa. "Halako barik" edo "halakorik gabe" bezala ulertzekoa da,beraz. Kontuan bizkaieraz aukerako duen bigarren zentzua ere har dezakeela "barik" horrek: "X ez baizik Y" ("hondartzara barik mendira joan"). Hortik datorke, baina nik ez nuen ezagutzen erabilera hori, Karlosek aipatu duen esanahi lexikalizatua, "osterantzean/bestela"ren sinonimoa edo. Hiztegi batuko adibidean, nolanahi ere esanahi arrunta du: txokolatearekin / hainbarik [halako(rik) gabe] Alberto Martinez de la Cuadra igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 28 12:18): > 'Hiztegi Batua'n, dago onartuta. > http://ttiki.com/46801 > Alberto Martinez de la Cuadra > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eguen a bildua zaldibar.org Mon Jan 28 12:45:03 2013 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Mon, 28 Jan 2013 12:45:03 +0100 Subject: [itzul] hain barik References: <025F8F63-03E1-4827-9D61-66A071E6F400@elkar.com> Message-ID: <6AF776295AC84C97BAD1DA2918ED0A00@Zaldibar.local> hain barik: sarri erabiltzen dut ezer gabe nagoela adierazteko edo dena delakoa falta dudala esateko. "Diruik bai? Ez, esku hutsik urten dot etxetik eta hain barik nau" Ima Eguen ----- Original Message ----- From: Juan Garzia Garmendia To: ItzuL Sent: Monday, January 28, 2013 12:44 PM Subject: Re: [itzul] hain barik Kontutxo bat, Xabier: Guztiz oker ez banago, horren "madrea" ez da "haren barik" ("(h)aren" > "(h)ain" fonetismoa nafarrerazkoa da bereziki). Garbi-garbia da osaera kontuan hartzen bada hain=halako euskalki-ekuazioa. "Halako barik" edo "halakorik gabe" bezala ulertzekoa da,beraz. Kontuan bizkaieraz aukerako duen bigarren zentzua ere har dezakeela "barik" horrek: "X ez baizik Y" ("hondartzara barik mendira joan"). Hortik datorke, baina nik ez nuen ezagutzen erabilera hori, Karlosek aipatu duen esanahi lexikalizatua, "osterantzean/bestela"ren sinonimoa edo. Hiztegi batuko adibidean, nolanahi ere esanahi arrunta du: txokolatearekin / hainbarik [halako(rik) gabe] Alberto Martinez de la Cuadra igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 28 12:18): 'Hiztegi Batua'n, dago onartuta. http://ttiki.com/46801 Alberto Martinez de la Cuadra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Tue Jan 29 19:05:04 2013 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Tue, 29 Jan 2013 19:05:04 +0100 Subject: [itzul] No molesten, no molestar Message-ID: Hoteleko gelatan jartzen den kartel horietakoren batean, nola jarriko zenukete No molesten edo no molestar hori? Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Mon Jan 28 20:59:46 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Mon, 28 Jan 2013 20:59:46 +0100 Subject: [itzul] No molesten, no molestar In-Reply-To: References: Message-ID: <007c01cdfd92$060cff20$1226fd60$@facilnet.es> Nik uste aski litzatekeela "Ez deitu". Gutxienez, gaztelaniazkoa baino dotorexeagoa da. Eta "mesedez" gehitzen badiozu, are dotoreagoa. DIONISIO De: joseba [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Enviado el: martes, 29 de enero de 2013 19:05 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] No molesten, no molestar Hoteleko gelatan jartzen den kartel horietakoren batean, nola jarriko zenukete No molesten edo no molestar hori? Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr Tue Jan 29 23:58:15 2013 From: b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr (B. Oihartzabal) Date: Tue, 29 Jan 2013 23:58:15 +0100 Subject: [itzul] No molesten, no molestar In-Reply-To: <007c01cdfd92$060cff20$1226fd60$@facilnet.es> References: <007c01cdfd92$060cff20$1226fd60$@facilnet.es> Message-ID: <51085407.30304@wanadoo.fr> Nola Erranek 'bakean utzi' proposatzen du. b. Le 28/01/2013 20:59, Dionisio Amundarain Sarasola a écrit : > > Nik uste aski litzatekeela "Ez deitu". Gutxienez, gaztelaniazkoa baino > dotorexeagoa da. Eta "mesedez" gehitzen badiozu, are dotoreagoa. DIONISIO > > *De:*joseba [mailto:joseba a bildua erroteta.com] > *Enviado el:* martes, 29 de enero de 2013 19:05 > *Para:* itzul a bildua postaria.com > *Asunto:* [itzul] No molesten, no molestar > > Hoteleko gelatan jartzen den kartel horietakoren batean, nola jarriko > zenukete No molesten edo no molestar hori? > > Aurretik eskerrak emanez. > > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > _joseba a bildua erroteta.com __ > _ > www.erroteta.com > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jan 30 09:53:36 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 30 Jan 2013 09:53:36 +0100 Subject: [itzul] hain barik In-Reply-To: <6AF776295AC84C97BAD1DA2918ED0A00@Zaldibar.local> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B99@AEX06.ejsarea.net> 'Hainbarik' berba agertu denez gero, aspalditik darabildan kontu bat agertu gura nuke. "Barik" txartelaren izena 'Hainbarik' edo, hobeto 'Hainbakoa' balitz hobe. Jon ________________________________ Nork: Inma Eguen [mailto:eguen a bildua zaldibar.org] Bidaltze-data: lunes, 28 de enero de 2013 12:45 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] hain barik hain barik: sarri erabiltzen dut ezer gabe nagoela adierazteko edo dena delakoa falta dudala esateko. "Diruik bai? Ez, esku hutsik urten dot etxetik eta hain barik nau" Ima Eguen ----- Original Message ----- From: Juan Garzia Garmendia To: ItzuL Sent: Monday, January 28, 2013 12:44 PM Subject: Re: [itzul] hain barik Kontutxo bat, Xabier: Guztiz oker ez banago, horren "madrea" ez da "haren barik" ("(h)aren" > "(h)ain" fonetismoa nafarrerazkoa da bereziki). Garbi-garbia da osaera kontuan hartzen bada hain=halako euskalki-ekuazioa. "Halako barik" edo "halakorik gabe" bezala ulertzekoa da,beraz. Kontuan bizkaieraz aukerako duen bigarren zentzua ere har dezakeela "barik" horrek: "X ez baizik Y" ("hondartzara barik mendira joan"). Hortik datorke, baina nik ez nuen ezagutzen erabilera hori, Karlosek aipatu duen esanahi lexikalizatua, "osterantzean/bestela"ren sinonimoa edo. Hiztegi batuko adibidean, nolanahi ere esanahi arrunta du: txokolatearekin / hainbarik [halako(rik) gabe] Alberto Martinez de la Cuadra igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 28 12:18): 'Hiztegi Batua'n, dago onartuta. http://ttiki.com/46801 Alberto Martinez de la Cuadra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From luisber12 a bildua gmail.com Wed Jan 30 12:38:50 2013 From: luisber12 a bildua gmail.com (LB) Date: Wed, 30 Jan 2013 12:38:50 +0100 Subject: [itzul] No molesten, no molestar In-Reply-To: References: Message-ID: <0B238215D494491E9EBE2FC2A50E836D@Toshiba> Arazoa da Do not disturb / Ne pas déranger / Nicht Stören / Non disturbare esamoldea adierazpide klitxetu bat dela mundu guztian hoteletako hizkera berezituan, eta nazioarteko eredu nagusari leial izan nahi ezkero euskerazko itzulpenean ere “molestatu” adiera derrigorrez agertu beharko litzatekeela, ondo beharrez. Itzulpen zuzenena, hartara, “Ez molestatu” izango litzateke, behintzat Hegoaldean. Aldiz, nazioarteko hotel-hizkeran adostutako klitxe horren formari barik mamiari begiratu ezkero, posible da beste formula bat aurkitzea kartel horiekin eragotzi nahi dena eragozteko (inor baimenik gabe inoren gelara sartzea). Eta horretarako aski litzateke “Ez sartu” jartzea, horrenbesterekin edonork ulertzen baitu gela horretara ezin dela sartu, ez sartzen saiatu, eta, hortaz, barrukoak ezin direla molestatu. Hautua beraz, nire ustez, hauxe da: edo nazioarteko formula konbentzionalari jarraitu (“molestatu” edo bere kidako aditzen bat erabilita), edo gure komenentziara egokitutako formula alternatibo bat finkatu (“sartu” edo antzeko beste aditz bat erabilita). Lehen aukeraren abantaila da nazioarteko koiné orokorrean txertatzen dugula euskera, eta bigarrenarena, Iparraldeko gure haurrideak ez ditugula aztoratuko aditz ulerkaitz batekin. _____ De: joseba [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Enviado el: martes, 29 de enero de 2013 19:05 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] No molesten, no molestar Hoteleko gelatan jartzen den kartel horietakoren batean, nola jarriko zenukete No molesten edo no molestar hori? Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com _____ No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2013.0.2890 / Base de datos de virus: 2639/6066 - Fecha de publicación: 01/29/13 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed Jan 30 13:08:43 2013 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 30 Jan 2013 13:08:43 +0100 Subject: [itzul] No molesten, no molestar In-Reply-To: References: Message-ID: <51090D4B.7010600@iservicesmail.com> "Utzi lasai, (mesedez)" Zakarregia, agian?... 29/01/2013 19:05(e)an, joseba(e)k idatzi zuen: > Hoteleko gelatan jartzen den kartel horietakoren batean, nola jarriko > zenukete No molesten edo no molestar hori? > > Aurretik eskerrak emanez. > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > _joseba a bildua erroteta.com > _ > www.erroteta.com > From allurritza a bildua gmail.com Wed Jan 30 13:16:41 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 30 Jan 2013 13:16:41 +0100 Subject: [itzul] No molesten, no molestar In-Reply-To: <51090D4B.7010600@iservicesmail.com> References: <51090D4B.7010600@iservicesmail.com> Message-ID: LBrekin ados nago. Berak proposatutako ildoetako bati heldurik, nik "EZ GOGAITU" proposatzen dut. kixmi igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 30 13:08): > "Utzi lasai, (mesedez)" > > Zakarregia, agian?... > > 29/01/2013 19:05(e)an, joseba(e)k idatzi zuen: > >> Hoteleko gelatan jartzen den kartel horietakoren batean, nola jarriko >> zenukete No molesten edo no molestar hori? >> >> Aurretik eskerrak emanez. >> >> -- >> Beste barik >> >> Joseba Berriotxoa >> >> 946732769 >> >> 656759537 >> >> _joseba a bildua erroteta.com >> _ >> www.erroteta.com >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gorkaazkarate a bildua gmail.com Wed Jan 30 13:20:23 2013 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Wed, 30 Jan 2013 13:20:23 +0100 Subject: [itzul] No molesten, no molestar In-Reply-To: References: <51090D4B.7010600@iservicesmail.com> Message-ID: Morris hiztegian, 'disturb' hitzaren ordainak: "arren, ez zaratarik egin" | "zaratarik ez" -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Wed Jan 30 13:29:09 2013 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Alzuguren) Date: Wed, 30 Jan 2013 13:29:09 +0100 Subject: [itzul] No molesten, no molestar In-Reply-To: References: <51090D4B.7010600@iservicesmail.com> Message-ID: Ildo berean, hor dugu "Ez eragotzi" ere, Elhuyar eta Zehazki hiztegietan aipatua *(¿te molesto?, *eragozten dizut?). Gogoan ditut ahozko testigantza batzuk ere, haien artean Iñaki Zubizarretarena. Berriki aritu gara lanean halako esaldi batekin, "Ez sartu", "Ez molestatu", "Utzi bakean" eta abar. Ez dira berdinak egoera guztiak, eta aukera horietako batzuk oso egoki datoz zenbaitetan, baina nik neuk ez dut baztertzen, orotarako formula finko moduan, "Ez eragotzi". Patxi Petrirena Alzuguren Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil tel.: 943 363040 www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/1/30 Xabier Aristegieta > LBrekin ados nago. Berak proposatutako ildoetako bati heldurik, nik "EZ > GOGAITU" proposatzen dut. > > kixmi igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila > 30 13:08): > >> "Utzi lasai, (mesedez)" >> >> Zakarregia, agian?... >> >> 29/01/2013 19:05(e)an, joseba(e)k idatzi zuen: >> >>> Hoteleko gelatan jartzen den kartel horietakoren batean, nola jarriko >>> zenukete No molesten edo no molestar hori? >>> >>> Aurretik eskerrak emanez. >>> >>> -- >>> Beste barik >>> >>> Joseba Berriotxoa >>> >>> 946732769 >>> >>> 656759537 >>> >>> _joseba a bildua erroteta.com >>> _ >>> www.erroteta.com >>> >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jan 30 13:30:30 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 30 Jan 2013 13:30:30 +0100 Subject: [itzul] No molesten, no molestar In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B9C@AEX06.ejsarea.net> Hoteletako adiera horretan 'Ez eragotzi' ikusita daukat. Baina telefono modernoek ere badaukate 'Ez eragotzi' aukera, eta komunikatzen ematen dio deitzen duenari. Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed Jan 30 13:39:37 2013 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 30 Jan 2013 13:39:37 +0100 Subject: [itzul] No molesten, no molestar In-Reply-To: References: <51090D4B.7010600@iservicesmail.com> Message-ID: <51091489.4010708@iservicesmail.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Jan 30 13:49:33 2013 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 30 Jan 2013 13:49:33 +0100 Subject: [itzul] No molesten, no molestar In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B9C@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B9C@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B045CDF5174@SBIexch01.eitb.lan> Gogoan daukat Iñaki Zubizarretak zenbat bider erabili duen <> aditza euskarazko bikoizketetan <> adierazteko. Ondo erabili ere. Kontua da <> aditzak ez duela <> esan nahi, <> baino. Egoera batzuetan, baliokide izan daitezke. >> Gure lankidea enpresako gastuen kontuak egiten ari da. - Barkatu eragozten badizut, baina zuzendariak bere bulegora deitu dizu. Esaldi horren itzulpenean, <>, <>, <>, <>... erabil daitezke <>-ren ordain modura, eta maila jatziz gero: <>, <>, <>... Beste egoera batzuetan, ordea, nekez uler daiteke <> molestar moduan. Ate bateko kartelean <> ikusiz gero, zalantza egingo nuke zer esan nahi duen: <> ala <>. Asier Larrinaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed Jan 30 14:23:42 2013 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 30 Jan 2013 14:23:42 +0100 Subject: [itzul] No molesten, no molestar In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B045CDF5174@SBIexch01.eitb.lan> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B9C@AEX06.ejsarea.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B045CDF5174@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <51091EDE.9030903@iservicesmail.com> Eragotziren jatorrizko esanahiaz zuzen zaude, baina Euskaltzaindiak hiztegiaren bidez "molestar" adiera ere normalizatu du, zure adibidean bezala, nor-nori-nork aditz laguntzailearekin eta "nor osagarririk gabe". Alde horretatik ez dago aitzakiarik, beraz, baina arrazoia duzu anbiguotasunaren kontuan; ez hoteleko gela batean, baina beste egoera askotan bai. 30/01/2013 13:49(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER(e)k idatzi zuen: > Plantilla normalizada para WORD > > Gogoan daukat Iñaki Zubizarretak zenbat bider erabili duen > <> aditza euskarazko bikoizketetan <> adierazteko. > Ondo erabili ere. > > Kontua da <> aditzak ez duela <> esan nahi, > <> baino. Egoera batzuetan, baliokide izan > daitezke. > > >> Gure lankidea enpresako gastuen kontuak egiten ari da. > > - Barkatu eragozten badizut, baina zuzendariak bere bulegora deitu dizu. > > Esaldi horren itzulpenean, <>, <>, > <>, <>? erabil daitezke <>-ren ordain > modura, eta maila jatziz gero: <>, <>, <>? > > Beste egoera batzuetan, ordea, nekez uler daiteke <> > molestar moduan. Ate bateko kartelean <> ikusiz gero, > zalantza egingo nuke zer esan nahi duen: <> ala < paso libre>>. > > Asier Larrinaga > > From allurritza a bildua gmail.com Wed Jan 30 14:40:56 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 30 Jan 2013 14:40:56 +0100 Subject: [itzul] No molesten, no molestar In-Reply-To: <51091EDE.9030903@iservicesmail.com> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B9C@AEX06.ejsarea.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B045CDF5174@SBIexch01.eitb.lan> <51091EDE.9030903@iservicesmail.com> Message-ID: Ni bat nator Asierrekin. Nire ulermen subjektiboan behintzat, ate batean "ez eragotzi" irakurrita "no obstaculizar" datorkit lehenik eta behin. kixmi igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 30 14:23): > Eragotziren jatorrizko esanahiaz zuzen zaude, baina Euskaltzaindiak > hiztegiaren bidez "molestar" adiera ere normalizatu du, zure adibidean > bezala, nor-nori-nork aditz laguntzailearekin eta "nor osagarririk gabe". > Alde horretatik ez dago aitzakiarik, beraz, baina arrazoia duzu > anbiguotasunaren kontuan; ez hoteleko gela batean, baina beste egoera > askotan bai. > > > > 30/01/2013 13:49(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER(e)k idatzi zuen: > >> Plantilla normalizada para WORD >> >> >> Gogoan daukat Iñaki Zubizarretak zenbat bider erabili duen <> >> aditza euskarazko bikoizketetan <> adierazteko. Ondo erabili ere. >> >> Kontua da <> aditzak ez duela <> esan nahi, <> / obstaculizar>> baino. Egoera batzuetan, baliokide izan daitezke. >> >> >> Gure lankidea enpresako gastuen kontuak egiten ari da. >> >> - Barkatu eragozten badizut, baina zuzendariak bere bulegora deitu dizu. >> >> Esaldi horren itzulpenean, <>, <>, <>, >> <>? erabil daitezke <>-ren ordain modura, eta maila >> jatziz gero: <>, <>, <>? >> >> Beste egoera batzuetan, ordea, nekez uler daiteke <> molestar >> moduan. Ate bateko kartelean <> ikusiz gero, zalantza egingo >> nuke zer esan nahi duen: <> ala <>. >> >> Asier Larrinaga >> >> >> > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net Wed Jan 30 14:58:40 2013 From: mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net (Garmendia, Mikel) Date: Wed, 30 Jan 2013 13:58:40 +0000 Subject: [itzul] No molesten, no molestar In-Reply-To: <51091EDE.9030903@iservicesmail.com> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B9C@AEX06.ejsarea.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B045CDF5174@SBIexch01.eitb.lan> <51091EDE.9030903@iservicesmail.com> Message-ID: <5D1514A73623654983FEDE3C5E652854689786C9@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> "Inpromatu" aditza ere balia eta heda genezake: Egungo Euskararen Hiztegia inpromatu, inproma, inpromatzen du ad Ahal bezala gorde nintzen ni, binilo arrosaz itxuraturiko mangleondo baten azpian, baina mutiko talde bat ari zen inguru haietan ni inpromatu nahian, iraindu ninduenaren aginduetara. Joxan Elosegi Gaitzeko parrandan bizi ginen han barruan, sinets iezadazue, inortxok ere ez gintuen inpromatzen. Joxan Elosegi Nire sentiberatasun madarikatu hori gabe, oraindik ere bizirik egongo zen beharbada Yvan, neu baino ez ninduten inpromatuko. Joxan Elosegi -----Jatorrizko mezua----- Nork: kixmi [mailto:kixmi a bildua iservicesmail.com] Bidaltze-data: miércoles, 30 de enero de 2013 14:24 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] No molesten, no molestar Eragotziren jatorrizko esanahiaz zuzen zaude, baina Euskaltzaindiak hiztegiaren bidez "molestar" adiera ere normalizatu du, zure adibidean bezala, nor-nori-nork aditz laguntzailearekin eta "nor osagarririk gabe". Alde horretatik ez dago aitzakiarik, beraz, baina arrazoia duzu anbiguotasunaren kontuan; ez hoteleko gela batean, baina beste egoera askotan bai. 30/01/2013 13:49(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER(e)k idatzi zuen: > Plantilla normalizada para WORD > > Gogoan daukat Iñaki Zubizarretak zenbat bider erabili duen > <> aditza euskarazko bikoizketetan <> adierazteko. > Ondo erabili ere. > > Kontua da <> aditzak ez duela <> esan nahi, > <> baino. Egoera batzuetan, baliokide izan > daitezke. > > >> Gure lankidea enpresako gastuen kontuak egiten ari da. > > - Barkatu eragozten badizut, baina zuzendariak bere bulegora deitu dizu. > > Esaldi horren itzulpenean, <>, <>, > <>, <>. erabil daitezke <>-ren ordain > modura, eta maila jatziz gero: <>, <>, <>. > > Beste egoera batzuetan, ordea, nekez uler daiteke <> > molestar moduan. Ate bateko kartelean <> ikusiz gero, > zalantza egingo nuke zer esan nahi duen: <> ala < paso libre>>. > > Asier Larrinaga > > From iibanez a bildua gipuzkoa.net Wed Jan 30 15:00:45 2013 From: iibanez a bildua gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Wed, 30 Jan 2013 15:00:45 +0100 Subject: [itzul] No molesten, no molestar In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B9C@AEX06.ejsarea.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B045CDF5174@SBIexch01.eitb.lan> <51091EDE.9030903@iservicesmail.com> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351901F628A6DE2D@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> "Molestar" aditzaren baliokidea emateko, gertuenetako bat, nire ustez, "enbarazu egin" da, eta hizketan, eta Gipuzkoan, gutxienez, barra-barra erabiltzen dugu: hizketan eta erdialde-mendebaldeko euskalkietan bakarrik? Euskaltzaindiaren Hiztegiak, behintzat, ez du jartzen inolako markarik, ez euskalki aldetik (Heg., Gipu., eta antzekorik) ez erregistro aldetik ere (Beh., Adkor., Beh., Pei., Herr. eta abarrik). Ereduzko Prosak ere 108 agerraldi ematen ditu, honela eskatuta, adibidez: 1: lema EZ (distantzia: 5) 2: lema ENBARAZU (distantzia:5) 3: lema EGIN Adibide horietatik beheko hauek, batez ere, oso gertu daude geure testuingurutik: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed Jan 30 15:05:02 2013 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 30 Jan 2013 15:05:02 +0100 Subject: [itzul] No molesten, no molestar In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B9C@AEX06.ejsarea.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B045CDF5174@SBIexch01.eitb.lan> <51091EDE.9030903@iservicesmail.com> Message-ID: <5109288E.4060203@iservicesmail.com> Bai, beharbada jende askoren ulermenean-edo adiera hori egongo da lehenago, molestatzearena baino. Dena den, gogaitu baino zabalagoa dela uste dut, eta, bestalde, niretzat "ez gogaitu" esatea "ez izan txaplata" esatearen parekoa da, ez baita molestatzea bakarrik, aspertzeraino edo nekatzeraino molestatzea baizik. 30/01/2013 14:40(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen: > Ni bat nator Asierrekin. Nire ulermen subjektiboan behintzat, ate > batean "ez eragotzi" irakurrita "no obstaculizar" datorkit lehenik eta > behin. > > kixmi> > igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 30 14:23): > > Eragotziren jatorrizko esanahiaz zuzen zaude, baina > Euskaltzaindiak hiztegiaren bidez "molestar" adiera ere > normalizatu du, zure adibidean bezala, nor-nori-nork aditz > laguntzailearekin eta "nor osagarririk gabe". > Alde horretatik ez dago aitzakiarik, beraz, baina arrazoia duzu > anbiguotasunaren kontuan; ez hoteleko gela batean, baina beste > egoera askotan bai. > > > > 30/01/2013 13:49(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER(e)k idatzi zuen: > > Plantilla normalizada para WORD > > > Gogoan daukat Iñaki Zubizarretak zenbat bider erabili duen > <> aditza euskarazko bikoizketetan <> > adierazteko. Ondo erabili ere. > > Kontua da <> aditzak ez duela <> esan > nahi, <> baino. Egoera batzuetan, > baliokide izan daitezke. > > >> Gure lankidea enpresako gastuen kontuak egiten ari da. > > - Barkatu eragozten badizut, baina zuzendariak bere bulegora > deitu dizu. > > Esaldi horren itzulpenean, <>, <>, > <>, <>? erabil daitezke > <>-ren ordain modura, eta maila jatziz gero: > <>, <>, <>? > > Beste egoera batzuetan, ordea, nekez uler daiteke <> > molestar moduan. Ate bateko kartelean <> ikusiz > gero, zalantza egingo nuke zer esan nahi duen: <> > ala <>. > > Asier Larrinaga > > > > > > From kbiguri a bildua yahoo.es Wed Jan 30 15:13:13 2013 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Wed, 30 Jan 2013 14:13:13 +0000 (GMT) Subject: [itzul] No molesten, no molestar In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9B9C@AEX06.ejsarea.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B045CDF5174@SBIexch01.eitb.lan> <51091EDE.9030903@iservicesmail.com> Message-ID: <1359555193.52247.YahooMailNeo@web171201.mail.ir2.yahoo.com> Hotelen kasuan, nik uste dut kontuan izan behar dela zertarako eta norentzat jartzen diren karteltxo horiek: alegia, hoteleko langileak oro har, eta garbitzaileak bereziki, gela barrura sar ez daitezen, baina halako esamolde inpertsonal batekin; ez dut uste inork ipintzen duenik beste bezeroentzat, edo inork zaratarik ez egiteko. Hari horretatik tiraka, uste dut esamolde asko daudela aukeran: ados jartzea da gakoa.   Koldo Biguri ________________________________ De: Xabier Aristegieta Para: ItzuL Enviado: Miércoles 30 de enero de 2013 14:40 Asunto: Re: [itzul] No molesten, no molestar Ni bat nator Asierrekin. Nire ulermen subjektiboan behintzat, ate batean "ez eragotzi" irakurrita "no obstaculizar" datorkit lehenik eta behin. kixmi igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 30 14:23): Eragotziren jatorrizko esanahiaz zuzen zaude, baina Euskaltzaindiak hiztegiaren bidez "molestar" adiera ere normalizatu du, zure adibidean bezala, nor-nori-nork aditz laguntzailearekin eta "nor osagarririk gabe". >Alde horretatik ez dago aitzakiarik, beraz, baina arrazoia duzu anbiguotasunaren kontuan; ez hoteleko gela batean, baina beste egoera askotan bai. > > > >30/01/2013 13:49(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER(e)k idatzi zuen: > >Plantilla normalizada para WORD >> >> >>Gogoan daukat Iñaki Zubizarretak zenbat bider erabili duen <> aditza euskarazko bikoizketetan <> adierazteko. Ondo erabili ere. >> >>Kontua da <> aditzak ez duela <> esan nahi, <> baino. Egoera batzuetan, baliokide izan daitezke. >> >>>> Gure lankidea enpresako gastuen kontuak egiten ari da. >> >>- Barkatu eragozten badizut, baina zuzendariak bere bulegora deitu dizu. >> >>Esaldi horren itzulpenean, <>, <>, <>, <>? erabil daitezke <>-ren ordain modura, eta maila jatziz gero: <>, <>, <>? >> >>Beste egoera batzuetan, ordea, nekez uler daiteke <> molestar moduan. Ate bateko kartelean <> ikusiz gero, zalantza egingo nuke zer esan nahi duen: <> ala <>. >> >>Asier Larrinaga >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Wed Jan 30 16:37:22 2013 From: aztiri a bildua futurnet.es (Itziar) Date: Wed, 30 Jan 2013 16:37:22 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?bien_com=FAn_/_bienes_comunes?= Message-ID: <51093E32.5000707@futurnet.es> Kaixo guztioi. Duela gutxi gai honen inguruan hitz egin zen Itzul-en, baina, hala ere, ezin asmatu gabiltza. Testu hau dugu: "Puede resultar confuso hablar a la vez de "bienes comunes" y de "bien común". De manera sencilla, diremos que aquí con "bienes comunes" nos referimos a los bienes que son compartidos por una comunidad (a través de una serie de derechos) y con "bien común" a aquello de lo que se beneficia el conjunto de la sociedad." Testuan, "bienes comunes" horren lekuan "ondasun erkide" erabili dugu. Baina "bien común" hori itzultzeko zalantzak ditugu: "Nahiko nahasgarria gerta daiteke ondasun erkideez eta ONURA ERKIDEAZ?? / ERKIDEGOAREN ONURAZ?? / GUZTION ONURAZ?? / HERRITAR GUZTIEN ONGIZATEAZ?? hitz egitea." Zein iruditzen zaizue egokiena testuinguru horretan? Zuek ekarpenak eskertuko ditugu. Itziar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Wed Jan 30 17:23:54 2013 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Wed, 30 Jan 2013 17:23:54 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?bien_com=FAn_/_bienes_comunes?= In-Reply-To: <51093E32.5000707@futurnet.es> References: <51093E32.5000707@futurnet.es> Message-ID: Commons hitzaren euskaraketa adostu beharko genuke... (galdeketa bat egin zen)... http://herrilurrak.net/2012/11/05/commons-hitzaren-euskaraketa-adostu-beharko-genuke/ 2013/1/30 Itziar > Kaixo guztioi. Duela gutxi gai honen inguruan hitz egin zen Itzul-en, > baina, hala ere, ezin asmatu gabiltza. > > Testu hau dugu: > "Puede resultar confuso hablar a la vez de "bienes comunes" y de "bien > común". De manera sencilla, diremos que aquí con "bienes comunes" nos > referimos a los bienes que son compartidos por una comunidad (a través de > una serie de derechos) y con "bien común" a aquello de lo que se beneficia > el conjunto de la sociedad." > > Testuan, "bienes comunes" horren lekuan "ondasun erkide" erabili dugu. > Baina "bien común" hori itzultzeko zalantzak ditugu: > "Nahiko nahasgarria gerta daiteke ondasun erkideez eta ONURA ERKIDEAZ?? / > ERKIDEGOAREN ONURAZ?? / GUZTION ONURAZ?? / HERRITAR GUZTIEN ONGIZATEAZ?? > hitz egitea." > > Zein iruditzen zaizue egokiena testuinguru horretan? Zuek ekarpenak > eskertuko ditugu. > > Itziar > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.org Thu Jan 31 08:00:32 2013 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Thu, 31 Jan 2013 08:00:32 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?bien_com=FAn_/_bienes_comunes?= In-Reply-To: <51093E32.5000707@futurnet.es> References: <51093E32.5000707@futurnet.es> Message-ID: <510A1690.5000104@ueu.org> Elhuyar hiztegian 'guztien on/ongia' eta 'ororen ongia' ageri dira. az., 2013.eko urtren 30a 16:37(e)an, Itziar(e)k idatzi zuen: > Kaixo guztioi. Duela gutxi gai honen inguruan hitz egin zen Itzul-en, > baina, hala ere, ezin asmatu gabiltza. > > Testu hau dugu: > "Puede resultar confuso hablar a la vez de "bienes comunes" y de "bien > común". De manera sencilla, diremos que aquí con "bienes comunes" nos > referimos a los bienes que son compartidos por una comunidad (a través > de una serie de derechos) y con "bien común" a aquello de lo que se > beneficia el conjunto de la sociedad." > > Testuan, "bienes comunes" horren lekuan "ondasun erkide" erabili dugu. > Baina "bien común" hori itzultzeko zalantzak ditugu: > "Nahiko nahasgarria gerta daiteke ondasun erkideez eta ONURA > ERKIDEAZ?? / ERKIDEGOAREN ONURAZ?? / GUZTION ONURAZ?? / HERRITAR > GUZTIEN ONGIZATEAZ?? hitz egitea." > > Zein iruditzen zaizue egokiena testuinguru horretan? Zuek ekarpenak > eskertuko ditugu. > > Itziar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua yahoo.es Thu Jan 31 15:39:24 2013 From: isuuis a bildua yahoo.es (imanol salegi) Date: Thu, 31 Jan 2013 14:39:24 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Cuaderno fungible Message-ID: <1359643164.31505.YahooMailNeo@web28904.mail.ir2.yahoo.com> Labur-labur. Haur Hezkuntzarako ikasmaterialen zerrenda batean cuaderno fungible agertu zaigu. Nola emango zenukete euskaraz? Aldez aurretik, mila esker, Imanol -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua terra.es Thu Jan 31 18:40:02 2013 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Thu, 31 Jan 2013 18:40:02 +0100 Subject: [itzul] Cuaderno fungible In-Reply-To: <1359643164.31505.YahooMailNeo@web28904.mail.ir2.yahoo.com> References: <1359643164.31505.YahooMailNeo@web28904.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <510AAC72.3030503@terra.es> "koaderno andeagarria" On og., 2013.eko urtren 31a 15:39, imanol salegi wrote: > Labur-labur. > > Haur Hezkuntzarako ikasmaterialen zerrenda batean cuaderno fungible > agertu zaigu. Nola emango zenukete euskaraz? > > Aldez aurretik, mila esker, > > Imanol -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Wed Jan 30 19:14:15 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Wed, 30 Jan 2013 19:14:15 +0100 Subject: [itzul] Cuaderno fungible In-Reply-To: <510AAC72.3030503@terra.es> References: <1359643164.31505.YahooMailNeo@web28904.mail.ir2.yahoo.com> <510AAC72.3030503@terra.es> Message-ID: <003001cdff15$9ce805a0$d6b810e0$@facilnet.es> Jatorri duen "fungi" aditzari jarraiki, "koaderno kontsumigarri"ri egoki deritzot: erabiliaren erabiliz kontsumitzen dena. "Suntsigarri" ere otu zait, baina honek ematen du helburua suntsitzea litzatekeela, eta ez da hori. DIONISIO De: Mikel Haranburu [mailto:musdeh a bildua terra.es] Enviado el: jueves, 31 de enero de 2013 18:40 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Cuaderno fungible "koaderno andeagarria" On og., 2013.eko urtren 31a 15:39, imanol salegi wrote: Labur-labur. Haur Hezkuntzarako ikasmaterialen zerrenda batean cuaderno fungible agertu zaigu. Nola emango zenukete euskaraz? Aldez aurretik, mila esker, Imanol -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hanizanik a bildua gmail.com Thu Jan 31 23:28:38 2013 From: hanizanik a bildua gmail.com (Jose Vazquez) Date: Thu, 31 Jan 2013 23:28:38 +0100 Subject: [itzul] Cuaderno fungible In-Reply-To: <003001cdff15$9ce805a0$d6b810e0$@facilnet.es> References: <1359643164.31505.YahooMailNeo@web28904.mail.ir2.yahoo.com> <510AAC72.3030503@terra.es> <003001cdff15$9ce805a0$d6b810e0$@facilnet.es> Message-ID: "Suntsigarria" barik,"suntsikorra". 2013/1/30 Dionisio Amundarain Sarasola > Jatorri duen ?fungi? aditzari jarraiki, ?koaderno kontsumigarri?ri egoki > deritzot: erabiliaren erabiliz kontsumitzen dena. ?Suntsigarri? ere otu > zait, baina honek ematen du helburua suntsitzea litzatekeela, eta ez da > hori. DIONISIO**** > > ** ** > > *De:* Mikel Haranburu [mailto:musdeh a bildua terra.es] > *Enviado el:* jueves, 31 de enero de 2013 18:40 > *Para:* itzul a bildua postaria.com > *Asunto:* Re: [itzul] Cuaderno fungible**** > > ** ** > > "koaderno andeagarria" > > > > On og., 2013.eko urtren 31a 15:39, imanol salegi wrote:**** > > Labur-labur.**** > > ** ** > > Haur Hezkuntzarako ikasmaterialen zerrenda batean *cuaderno fungible*agertu zaigu. Nola emango zenukete euskaraz? > **** > > * * > > Aldez aurretik, mila esker,**** > > ** ** > > Imanol**** > > ** ** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: