From lurada a bildua itzulpen.com Mon Jul 1 06:49:42 2013 From: lurada a bildua itzulpen.com (lurdes rada) Date: Mon, 01 Jul 2013 06:49:42 +0200 Subject: [itzul] waterman In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519026046099BED@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <51D03548.7050102@itzulpen.com> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519026046099BED@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <51D10A66.1020204@itzulpen.com> Eskerrik asko 2013/06/30 20:38(e)an, EGIA GOIENETXEA, Gotzon(e)k idatzi zuen: >> Sylvain Mercandilli, reconocido waterman francés a nivel internacional. > «Ur kirolaria» dela esango nuke. Bai ingelesez, bai frantsesez, ur kirol «modernoetan» (surf, piragua, stand up paddle...) ari diren kirolarien izendapen generikotzat erabiltzen dute kazetaritza espezializatuan. > > Bide batez, uste dut izena gaizki emana dagoela esaldian, Sylvain Mercandalli da ur kirolari ospetsu hori. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Jul 1 11:02:17 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 01 Jul 2013 11:02:17 +0200 Subject: [itzul] laneguna/lan eguna? Message-ID: Badago bereizterik, zuen iritziz, 'laneguna' ("lanegunak eta jaiegunak") eta 'lan eguna' ("gaur da nire lehenengo lan eguna")? Erdaraz: día laborable/día de trabajo, jour ouvrable/jour de travail, working day/day of work. Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jul 1 11:14:42 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 1 Jul 2013 11:14:42 +0200 Subject: [itzul] laneguna/lan eguna? In-Reply-To: References: Message-ID: <51D14882.20807@gipuzkoa.net> > Plantilla normalizada para WORD > > Badago bereizterik, zuen iritziz, ?laneguna? (?lanegunak eta > jaiegunak?) eta ?lan eguna? (?gaur da nire lehenengo lan eguna?)? > Erdaraz: día laborable/día de trabajo, jour ouvrable/jour de travail, > working day/day of work. > Ziurrenik, itzultzailekeriatzat hartuko luke bereizketa hori itzultzaile ez den batek. Bestalde, OHEn, «astegun»: 1. Día de labor. "Jour ouvrier" SP, Arch VocGr. "Día de labor" Lar, Añ, A. "Jour de travail; en opposition au mot besta, jour de fête" VocBN. "Bixar, jaiegun ala astegun ete da?" Etxba Eib. "Astegunean ola ibiltzea! (V-arr, AN-gip)" Gte Erd 209. "Astegunian jaiegunian baiño obeto ibiltzen da" Elexp Berg. v. astelegun, astegarri; aste (2). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Mon Jul 1 12:01:50 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Mon, 1 Jul 2013 12:01:50 +0200 Subject: [itzul] laneguna/lan eguna? In-Reply-To: <51D14882.20807@gipuzkoa.net> References: <51D14882.20807@gipuzkoa.net> Message-ID: <001e01ce7642$01702950$04507bf0$@facilnet.es> Agian, bereizgarriago izango lirateke: laneguna eta laneko eguna; laneko nire lehen eguna etab. Dionisio De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: lunes, 01 de julio de 2013 11:15 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] laneguna/lan eguna? Badago bereizterik, zuen iritziz, ‘laneguna’ (“lanegunak eta jaiegunak”) eta ‘lan eguna’ (“gaur da nire lehenengo lan eguna”)? Erdaraz: día laborable/día de trabajo, jour ouvrable/jour de travail, working day/day of work. Ziurrenik, itzultzailekeriatzat hartuko luke bereizketa hori itzultzaile ez den batek. Bestalde, OHEn, «astegun»: 1. Día de labor. "Jour ouvrier" SP, Arch VocGr. "Día de labor" Lar, Añ, A. "Jour de travail; en opposition au mot besta, jour de fête" VocBN. "Bixar, jaiegun ala astegun ete da?" Etxba Eib. "Astegunean ola ibiltzea! (V-arr, AN-gip)" Gte Erd 209. "Astegunian jaiegunian baiño obeto ibiltzen da" Elexp Berg. v. astelegun, astegarri; aste (2). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mariacolera a bildua gmail.com Wed Jul 3 11:37:43 2013 From: mariacolera a bildua gmail.com (Maria Colera) Date: Wed, 3 Jul 2013 11:37:43 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Jatekoaren_onomatopeia=3A_=F1am=F1am?= Message-ID: Egun on, Honako esaldi hau itzuli behar dut: "Nyam, se'm fa la boca aigua!", eta ez dakit nola eman "nyam" hori (gaztelaniaz "ñam(ñam)" noski). EITBk daukan onomatopeien zerrenda "mauka-mauka" aurkitu dut, baina arrotza egiten zait, eta ez dakit beste aukerarik ote dagoen, edo zuek ohituta zaudeten "mauka" hori erabiltzen. Eskerrik asko aldez aurretik. Maria ------------------------------ MARIA COLERA INTXAUSTI* **Conference Interpreter *DipTrans (CIoL) · CCIC 2012 Master in Conference Interpreting* **ES · EN · CA · EU *+34 688657057 / mariacolera a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Wed Jul 3 11:47:14 2013 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 3 Jul 2013 09:47:14 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Jatekoaren_onomatopeia=3A_=F1am=F1am?= In-Reply-To: References: Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE37458D@neibarmail.eibarkoudala.local> Mau-mau begoña azpiri ________________________________ De: Maria Colera [mailto:mariacolera a bildua gmail.com] Enviado el: asteazkena, 2013.eko uztailak 3 11:38 Para: Itzul zerrenda Asunto: [itzul] Jatekoaren onomatopeia: ñamñam Egun on, Honako esaldi hau itzuli behar dut: "Nyam, se'm fa la boca aigua!", eta ez dakit nola eman "nyam" hori (gaztelaniaz "ñam(ñam)" noski). EITBk daukan onomatopeien zerrenda "mauka-mauka" aurkitu dut, baina arrotza egiten zait, eta ez dakit beste aukerarik ote dagoen, edo zuek ohituta zaudeten "mauka" hori erabiltzen. Eskerrik asko aldez aurretik. Maria ________________________________ MARIA COLERA INTXAUSTI Conference Interpreter DipTrans (CIoL) · CCIC 2012 Master in Conference Interpreting ES · EN · CA · EU +34 688657057 / mariacolera a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nuriarroiabe a bildua euskalnet.net Wed Jul 3 11:57:29 2013 From: nuriarroiabe a bildua euskalnet.net (Nuria Fdz. de Arroiabe) Date: Wed, 03 Jul 2013 11:57:29 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Jatekoaren_onomatopeia=3A_=F1am=F1am?= References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE37458D@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Eta, besterik barik, mmmmm ipinita? Mmmm, ahoa ur bihurtu zait! Nuria ----- Original Message ----- From: Itzultzailea - Eibarko Udala To: ItzuL Sent: Wednesday, July 03, 2013 11:47 AM Subject: Re: [itzul] Jatekoaren onomatopeia: ñamñam Mau-mau begoña azpiri ------------------------------------------------------------------------------ De: Maria Colera [mailto:mariacolera a bildua gmail.com] Enviado el: asteazkena, 2013.eko uztailak 3 11:38 Para: Itzul zerrenda Asunto: [itzul] Jatekoaren onomatopeia: ñamñam Egun on, Honako esaldi hau itzuli behar dut: "Nyam, se'm fa la boca aigua!", eta ez dakit nola eman "nyam" hori (gaztelaniaz "ñam(ñam)" noski). EITBk daukan onomatopeien zerrenda "mauka-mauka" aurkitu dut, baina arrotza egiten zait, eta ez dakit beste aukerarik ote dagoen, edo zuek ohituta zaudeten "mauka" hori erabiltzen. Eskerrik asko aldez aurretik. Maria ------------------------------------------------------------------------------ MARIA COLERA INTXAUSTI Conference Interpreter DipTrans (CIoL) · CCIC 2012 Master in Conference Interpreting ES · EN · CA · EU +34 688657057 / mariacolera a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nuriarroiabe a bildua euskalnet.net Wed Jul 3 11:58:40 2013 From: nuriarroiabe a bildua euskalnet.net (Nuria Fdz. de Arroiabe) Date: Wed, 03 Jul 2013 11:58:40 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Jatekoaren_onomatopeia=3A_=F1am=F1am?= References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE37458D@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Edo, ur egin zait ----- Original Message ----- From: Itzultzailea - Eibarko Udala To: ItzuL Sent: Wednesday, July 03, 2013 11:47 AM Subject: Re: [itzul] Jatekoaren onomatopeia: ñamñam Mau-mau begoña azpiri ------------------------------------------------------------------------------ De: Maria Colera [mailto:mariacolera a bildua gmail.com] Enviado el: asteazkena, 2013.eko uztailak 3 11:38 Para: Itzul zerrenda Asunto: [itzul] Jatekoaren onomatopeia: ñamñam Egun on, Honako esaldi hau itzuli behar dut: "Nyam, se'm fa la boca aigua!", eta ez dakit nola eman "nyam" hori (gaztelaniaz "ñam(ñam)" noski). EITBk daukan onomatopeien zerrenda "mauka-mauka" aurkitu dut, baina arrotza egiten zait, eta ez dakit beste aukerarik ote dagoen, edo zuek ohituta zaudeten "mauka" hori erabiltzen. Eskerrik asko aldez aurretik. Maria ------------------------------------------------------------------------------ MARIA COLERA INTXAUSTI Conference Interpreter DipTrans (CIoL) · CCIC 2012 Master in Conference Interpreting ES · EN · CA · EU +34 688657057 / mariacolera a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dunabeitia.aitor a bildua gmail.com Wed Jul 3 12:11:24 2013 From: dunabeitia.aitor a bildua gmail.com (Aitor) Date: Wed, 03 Jul 2013 12:11:24 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Jatekoaren_onomatopeia=3A_=F1am=F1am?= Message-ID: Karlos Santistebanen onomatopeia-hiztegiak 'ñan-ñan' sarrera badakar. Nire Xperia? smartphone telefonotik bidalia -------- Jatorrizko mezua -------- Gaia: Re: [itzul] Jatekoaren onomatopeia: ñamñam Igorlea: "Nuria Fdz. de Arroiabe" Hartzailea: ItzuL CC: Edo, ur egin zait ----- Original Message ----- From: Itzultzailea - Eibarko Udala To: ItzuL Sent: Wednesday, July 03, 2013 11:47 AM Subject: Re: [itzul] Jatekoaren onomatopeia: ñamñam Mau-mau begoña azpiri ------------------------------------------------------------------------------ De: Maria Colera [mailto:mariacolera a bildua gmail.com] Enviado el: asteazkena, 2013.eko uztailak 3 11:38 Para: Itzul zerrenda Asunto: [itzul] Jatekoaren onomatopeia: ñamñam Egun on, Honako esaldi hau itzuli behar dut: "Nyam, se'm fa la boca aigua!", eta ez dakit nola eman "nyam" hori (gaztelaniaz "ñam(ñam)" noski). EITBk daukan onomatopeien zerrenda "mauka-mauka" aurkitu dut, baina arrotza egiten zait, eta ez dakit beste aukerarik ote dagoen, edo zuek ohituta zaudeten "mauka" hori erabiltzen. Eskerrik asko aldez aurretik. Maria ------------------------------------------------------------------------------ MARIA COLERA INTXAUSTI Conference Interpreter DipTrans (CIoL) · CCIC 2012 Master in Conference Interpreting ES · EN · CA · EU +34 688657057 / mariacolera a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Jul 3 12:11:27 2013 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 3 Jul 2013 11:11:27 +0100 (BST) Subject: [itzul] =?utf-8?b?77u/SmF0ZWtvYXJlbiBvbm9tYXRvcGVpYTogw7FhbcOx?= =?utf-8?q?am?= In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE37458D@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <1372846287.83860.YahooMailNeo@web171302.mail.ir2.yahoo.com> Gure inguruan, mauka-mauka edo mau-mau normalak dira, baina zuk eman duzun testuinguru horretan ez zaizkit oso egokiak iruditzen. Ematen du hori esaten duena ez dela jaten ari, baizik eta goxoa ematen duen zerbaiti begira dagoela, ezta? Aipatutako onomatopeia horiek jaten ari den norbait deskribatzeko erabiliko nituzke nik, baina ez zuk eman duzun testuingururako. Amaia ________________________________ De: Nuria Fdz. de Arroiabe Para: ItzuL Enviado: Miércoles 3 de julio de 2013 11:58 Asunto: Re: [itzul] ?Jatekoaren onomatopeia: ñamñam Edo, ur egin zait ----- Original Message ----- >From: Itzultzailea - Eibarko Udala >To: ItzuL >Sent: Wednesday, July 03, 2013 11:47 AM >Subject: Re: [itzul] Jatekoaren onomatopeia: ñamñam > > >Mau-mau >  >begoña azpiri > > >________________________________ > De: Maria Colera [mailto:mariacolera a bildua gmail.com] >Enviado el: asteazkena, 2013.eko uztailak 3 11:38 >Para: Itzul zerrenda >Asunto: [itzul] Jatekoaren onomatopeia: ñamñam > > >Egun on, > >Honako esaldi hau itzuli behar dut: "Nyam, se'm fa la boca aigua!", eta ez dakit nola eman "nyam" hori (gaztelaniaz "ñam(ñam)" noski). >EITBk daukan onomatopeien zerrenda "mauka-mauka" aurkitu dut, baina arrotza egiten zait, eta ez dakit beste aukerarik ote dagoen, edo zuek ohituta zaudeten "mauka" hori erabiltzen. > >Eskerrik asko aldez aurretik. >Maria > > > > > > > > > > >________________________________ > MARIA COLERA INTXAUSTI >Conference Interpreter >DipTrans (CIoL) · CCIC 2012 >Master in Conference Interpreting >ES · EN · CA · EU >+34 688657057 / mariacolera a bildua gmail.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.es Wed Jul 3 15:37:28 2013 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Wed, 3 Jul 2013 15:37:28 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Jatekoaren_onomatopeia=3A_=C3=B1am=C3=B1am?= In-Reply-To: References: Message-ID: <003001ce77f2$76466940$62d33bc0$@maia@ehu.es> Nafarroako Bortzirietan mau-mau erabiltzen da. Uste dut horrekin lotua dela hango espresio hau: a zer mauka! (?chollo? gisa itzulita ikusi dut, eta ongi, baina jatorrian nik uste janaldi ederra adierazten dela hitzez hitz: mau-mau = mau eta mau = mauka). Bestalde, bada beste espresio bat horrekin lotua: ?hura da, hura, (h)arrapalamau!?, edo ?hura (h)arrapalamau da, gero!? ( Hartzailea: ItzuL CC: Edo, ur egin zait ----- Original Message ----- From: Itzultzailea - Eibarko Udala To: ItzuL Sent: Wednesday, July 03, 2013 11:47 AM Subject: Re: [itzul] Jatekoaren onomatopeia: ñamñam Mau-mau begoña azpiri _____ De: Maria Colera [mailto:mariacolera a bildua gmail.com] Enviado el: asteazkena, 2013.eko uztailak 3 11:38 Para: Itzul zerrenda Asunto: [itzul] Jatekoaren onomatopeia: ñamñam Egun on, Honako esaldi hau itzuli behar dut: "Nyam, se'm fa la boca aigua!", eta ez dakit nola eman "nyam" hori (gaztelaniaz "ñam(ñam)" noski). EITBk daukan onomatopeien zerrenda "mauka-mauka" aurkitu dut, baina arrotza egiten zait, eta ez dakit beste aukerarik ote dagoen, edo zuek ohituta zaudeten "mauka" hori erabiltzen. Eskerrik asko aldez aurretik. Maria _____ MARIA COLERA INTXAUSTI Conference Interpreter DipTrans (CIoL) · CCIC 2012 Master in Conference Interpreting ES · EN · CA · EU +34 688657057 / mariacolera a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From neretxuk a bildua gmail.com Sat Jul 6 12:58:47 2013 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Sat, 6 Jul 2013 12:58:47 +0200 Subject: [itzul] AIC??? Message-ID: Kaixo itzulkideok, Ba al daki inork zer ezkuta daitekeen AIC sigla horien atzean? Hitzarmen kolektibo batean ageri da. Hona hemen testuingurua: "Todas las incidencias que afecten negativamente a la actividad productiva serán informadas por los trabajadores en los AIC nivel 1 por cada turno, trasferidas al AIC nivel 2 diario y posteriormente al AIC nivel 3 semanal. Solo serán reconocidas aquellas incidencias debidamente marcadas en el sistema informático y en los correspondientes AIC. Los AIC nivel 1 estarán integrados por el Team Leader (Coordinadores) y los trabajadores del área Los AIC nivel 2 estarán integrados por las funciones soporte (GIL, INDUS, Calidad, Mantenimiento, ..) y el Team Leader (Coordinadores)." Eskerrik asko aldez aurretik! nere -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Sat Jul 6 19:34:57 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Sat, 6 Jul 2013 19:34:57 +0200 Subject: [itzul] AIC??? In-Reply-To: References: Message-ID: Hitzarmen kolektibo baten testuinguruan, "Acuerdos Institucionales de Convivencia (AIC)" izan liteke.* * *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. El 6 de julio de 2013 12:58, nere txuk escribió: > Kaixo itzulkideok, > > Ba al daki inork zer ezkuta daitekeen AIC sigla horien atzean? Hitzarmen > kolektibo batean ageri da. Hona hemen testuingurua: > > "Todas las incidencias que afecten negativamente a la actividad productiva > serán informadas por los trabajadores en los AIC nivel 1 por cada turno, > trasferidas al AIC nivel 2 diario y posteriormente al AIC nivel 3 semanal. > Solo serán reconocidas aquellas incidencias debidamente marcadas en el > sistema informático y en los correspondientes AIC. > Los AIC nivel 1 estarán integrados por el Team Leader (Coordinadores) y > los trabajadores del área > Los AIC nivel 2 estarán integrados por las funciones soporte (GIL, INDUS, > Calidad, Mantenimiento, ..) y el Team Leader (Coordinadores)." > > > Eskerrik asko aldez aurretik! > > nere > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mariacolera a bildua gmail.com Mon Jul 8 12:19:53 2013 From: mariacolera a bildua gmail.com (Maria Colera) Date: Mon, 8 Jul 2013 12:19:53 +0200 Subject: [itzul] Esnea moztu/eten?? Message-ID: Egun on, Nola esaten zaio ugaztunei esnea "mozten/eteten" zaienean, hau da, (k)umeari esnea ematen ari zaion ama esne gabe gelditzen denean?: Esnea eten zaio? Esnea moztu zaio? Besterik? Eskerrik asko, aldez aurretik. Maria ------------------------------ MARIA COLERA INTXAUSTI* **Conference Interpreter *DipTrans (CIoL) · CCIC 2012 Master in Conference Interpreting* **ES · EN · CA · EU *+34 688657057 / mariacolera a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Mon Jul 8 13:21:55 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Mon, 8 Jul 2013 13:21:55 +0200 Subject: [itzul] Esnea moztu/eten?? In-Reply-To: References: Message-ID: <001801ce7bcd$5a828b60$0f87a220$@facilnet.es> Animalien kasuan, antzutu erabiltzen da; pertsonaren kasuan ez. Animalien kasuan, "umea kendu" ere esaten da. DIONISIO AMUNDARAIN De: Maria Colera [mailto:mariacolera a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 08 de julio de 2013 12:20 Para: Itzul zerrenda Asunto: [itzul] Esnea moztu/eten?? Egun on, Nola esaten zaio ugaztunei esnea "mozten/eteten" zaienean, hau da, (k)umeari esnea ematen ari zaion ama esne gabe gelditzen denean?: Esnea eten zaio? Esnea moztu zaio? Besterik? Eskerrik asko, aldez aurretik. Maria _____ MARIA COLERA INTXAUSTI Conference Interpreter DipTrans (CIoL) . CCIC 2012 Master in Conference Interpreting ES . EN . CA . EU +34 688657057 / mariacolera a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Mon Jul 8 13:30:35 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Mon, 8 Jul 2013 13:30:35 +0200 Subject: [itzul] Esnea moztu/eten?? In-Reply-To: References: Message-ID: <001d01ce7bce$90316a00$b0943e00$@facilnet.es> Halere, Euskaltzaindiaren hiztegian "umeari ugatza ez emanaz antzutu eta lehortzen zaio bularra" dator. Baita "Emakume juduak antzutzen zituzten" ere. Neuri gogortxo gertatzen zait emakume bati aplikaturik; baita kontsultatu dudan emakume bati ere. DIONISIO De: Maria Colera [mailto:mariacolera a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 08 de julio de 2013 12:20 Para: Itzul zerrenda Asunto: [itzul] Esnea moztu/eten?? Egun on, Nola esaten zaio ugaztunei esnea "mozten/eteten" zaienean, hau da, (k)umeari esnea ematen ari zaion ama esne gabe gelditzen denean?: Esnea eten zaio? Esnea moztu zaio? Besterik? Eskerrik asko, aldez aurretik. Maria _____ MARIA COLERA INTXAUSTI Conference Interpreter DipTrans (CIoL) . CCIC 2012 Master in Conference Interpreting ES . EN . CA . EU +34 688657057 / mariacolera a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jul 8 13:35:30 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 8 Jul 2013 13:35:30 +0200 Subject: [itzul] Esnea moztu/eten?? In-Reply-To: <001d01ce7bce$90316a00$b0943e00$@facilnet.es> References: <001d01ce7bce$90316a00$b0943e00$@facilnet.es> Message-ID: Ardien gainean diharduen testu batean ondokoa dio: http://www.nekanet.net/razas/latxa_e.htm >Esnealdiaren iraupena (erditzetik lehortu arte) 140 egunekoa da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Mon Jul 8 14:26:52 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Mon, 8 Jul 2013 14:26:52 +0200 Subject: [itzul] Esnea moztu/eten?? In-Reply-To: References: Message-ID: <003401ce7bd6$6d3f3600$47bda200$@facilnet.es> Beste aukera bat: bularra agortu. Biblian askotan erabiltzen da: emakume hura agorra zen. DIONISIO De: Maria Colera [mailto:mariacolera a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 08 de julio de 2013 12:20 Para: Itzul zerrenda Asunto: [itzul] Esnea moztu/eten?? Egun on, Nola esaten zaio ugaztunei esnea "mozten/eteten" zaienean, hau da, (k)umeari esnea ematen ari zaion ama esne gabe gelditzen denean?: Esnea eten zaio? Esnea moztu zaio? Besterik? Eskerrik asko, aldez aurretik. Maria _____ MARIA COLERA INTXAUSTI Conference Interpreter DipTrans (CIoL) . CCIC 2012 Master in Conference Interpreting ES . EN . CA . EU +34 688657057 / mariacolera a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Mon Jul 8 15:41:32 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Mon, 8 Jul 2013 15:41:32 +0200 Subject: [itzul] Esnea moztu/eten?? In-Reply-To: References: Message-ID: <000901ce7be0$db974de0$92c5e9a0$@facilnet.es> Beste emakume batek ere erantzun dit; kaletarra bera; umetan Mutrikun, gaztetan Iruñean, ezkondurik Beasain eta Lazkaon bizi da, eta esan dit berek “esnea erretiratu egin zait” erabiltzen zutela. Lehenagoko batean aipatu dudan emakumeari adierazi diot, eta “horixe” erantzun dit. Neuk ere esapide polita eta egokia deritzot. DIONISIO De: Maria Colera [mailto:mariacolera a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 08 de julio de 2013 12:20 Para: Itzul zerrenda Asunto: [itzul] Esnea moztu/eten?? Egun on, Nola esaten zaio ugaztunei esnea "mozten/eteten" zaienean, hau da, (k)umeari esnea ematen ari zaion ama esne gabe gelditzen denean?: Esnea eten zaio? Esnea moztu zaio? Besterik? Eskerrik asko, aldez aurretik. Maria _____ MARIA COLERA INTXAUSTI Conference Interpreter DipTrans (CIoL) · CCIC 2012 Master in Conference Interpreting ES · EN · CA · EU +34 688657057 / mariacolera a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elixabete.perez a bildua deusto.es Tue Jul 9 09:08:14 2013 From: elixabete.perez a bildua deusto.es (Elixabete Perez Gaztelu) Date: Tue, 9 Jul 2013 09:08:14 +0200 Subject: [itzul] Esnea moztu/eten?? In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Gai hori dela eta, ez dakit balioko dizun 31eskutik blogean atxiki nuen dokumentutxoa. XX. mendearen hasieran ama berriei ematen zien Gipuzkoako Aurrezki Kutxak. http://31eskutik.com/2013/04/08/beren-umeak-bularrez-hazteko-kontua/ Maria Colera igorleak hau idatzi zuen (2013 uztaila 8 12:19): > Egun on, > Nola esaten zaio ugaztunei esnea "mozten/eteten" zaienean, hau da, > (k)umeari esnea ematen ari zaion ama esne gabe gelditzen denean?: Esnea > eten zaio? Esnea moztu zaio? Besterik? > Eskerrik asko, aldez aurretik. > Maria > > > ------------------------------ > MARIA COLERA INTXAUSTI* > **Conference Interpreter > *DipTrans (CIoL) · CCIC 2012 > Master in Conference Interpreting* > **ES · EN · CA · EU > *+34 688657057 / mariacolera a bildua gmail.com > > > -- Elixabete Perez Gaztelu Deustuko Unibertsitatea Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea Mundaiz, 50 20012 DONOSTIA + 34 943 326296 ............................................. LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea . AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la persona designada como destinatario y puede contener información privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha recibio por error, por favor notifiquelo inmediatamente al emisor y borre el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su contenido. CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. If you have received it in error, please notify the sender immediately and delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From neretxuk a bildua gmail.com Tue Jul 9 09:55:31 2013 From: neretxuk a bildua gmail.com (Nerea Elorriaga) Date: Tue, 9 Jul 2013 09:55:31 +0200 Subject: [itzul] AIC??? In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, n El 06/07/2013, a las 19:34, Alfontso Mujika Etxeberria escribió: > Hitzarmen kolektibo baten testuinguruan, "Acuerdos Institucionales de Convivencia (AIC)" izan liteke. > > Alfontso Mujika Etxeberria > > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > www.elhuyar.org > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > El 6 de julio de 2013 12:58, nere txuk escribió: >> Kaixo itzulkideok, >> >> Ba al daki inork zer ezkuta daitekeen AIC sigla horien atzean? Hitzarmen kolektibo batean ageri da. Hona hemen testuingurua: >> >> "Todas las incidencias que afecten negativamente a la actividad productiva serán informadas por los trabajadores en los AIC nivel 1 por cada turno, trasferidas al AIC nivel 2 diario y posteriormente al AIC nivel 3 semanal. >> Solo serán reconocidas aquellas incidencias debidamente marcadas en el sistema informático y en los correspondientes AIC. >> Los AIC nivel 1 estarán integrados por el Team Leader (Coordinadores) y los trabajadores del área >> Los AIC nivel 2 estarán integrados por las funciones soporte (GIL, INDUS, Calidad, Mantenimiento, ..) y el Team Leader (Coordinadores)." >> >> >> Eskerrik asko aldez aurretik! >> >> nere > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gigantika a bildua hotmail.com Tue Jul 9 18:14:16 2013 From: gigantika a bildua hotmail.com (MARINA APARICIO ALVAREZ) Date: Tue, 9 Jul 2013 16:14:16 +0000 Subject: [itzul] A pelo Message-ID: Arratsalde on, Antzezlan bat itzultzen ari naiz. Antzezlaneko pertsonaia bat prostituta da eta "a pelo" esamoldea erabiltzen du. Nola emango zenukete? milesker, Marina -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Tue Jul 9 18:19:40 2013 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Tue, 9 Jul 2013 18:19:40 +0200 Subject: [itzul] A pelo In-Reply-To: References: Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F02EBE7DBA6@SBIexch01.eitb.lan> Gomarik gabe Txano / txapel / kapelarik gabe... Babesik gabe... De: MARINA APARICIO ALVAREZ [mailto:gigantika a bildua hotmail.com] Enviado el: martes, 09 de julio de 2013 18:14 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] A pelo Arratsalde on, Antzezlan bat itzultzen ari naiz. Antzezlaneko pertsonaia bat prostituta da eta "a pelo" esamoldea erabiltzen du. Nola emango zenukete? milesker, Marina -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Tue Jul 9 19:32:59 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Tue, 9 Jul 2013 19:32:59 +0200 Subject: [itzul] A pelo In-Reply-To: References: Message-ID: <006f01ce7cca$5b3067a0$119136e0$@facilnet.es> Zein testuingurutan erabiltzen duen jakin beharko litzateke. Nolanahi ere, badituzu esapide politak Adorez 11, 2009koan: bizkar hutsean, larru hutsean, biluzik // buru hutsik, erara (egoki, harira) etorri. DIONISIO AMUNDARAIN De: MARINA APARICIO ALVAREZ [mailto:gigantika a bildua hotmail.com] Enviado el: martes, 09 de julio de 2013 18:14 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] A pelo Arratsalde on, Antzezlan bat itzultzen ari naiz. Antzezlaneko pertsonaia bat prostituta da eta "a pelo" esamoldea erabiltzen du. Nola emango zenukete? milesker, Marina -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Tue Jul 9 21:13:28 2013 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Tue, 9 Jul 2013 21:13:28 +0200 Subject: [itzul] A pelo In-Reply-To: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F02EBE7DBA6@SBIexch01.eitb.lan> References: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F02EBE7DBA6@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Zuzenean, batere gabe... El 09/07/2013 18:20, "GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE" < goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com> escribió: Gomarik gabe **** Txano / txapel / kapelarik gabe...**** Babesik gabe...**** ** ** ** ** ** ** *De:* MARINA APARICIO ALVAREZ [mailto:gigantika a bildua hotmail.com] *Enviado el:* martes, 09 de julio de 2013 18:14 *Para:* itzul a bildua postaria.com *Asunto:* [itzul] A pelo**** Arratsalde on, Antzezlan bat itzultzen ari naiz. Antzezlaneko pertsonaia bat prostituta da ... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gigantika a bildua hotmail.com Tue Jul 9 23:25:01 2013 From: gigantika a bildua hotmail.com (MARINA APARICIO ALVAREZ) Date: Tue, 9 Jul 2013 21:25:01 +0000 Subject: [itzul] A pelo In-Reply-To: References: , <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F02EBE7DBA6@SBIexch01.eitb.lan>, Message-ID: eskerrikasko! Date: Tue, 9 Jul 2013 21:13:28 +0200 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] A pelo Zuzenean, batere gabe... El 09/07/2013 18:20, "GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE" escribió: Gomarik gabe Txano / txapel / kapelarik gabe... Babesik gabe... De: MARINA APARICIO ALVAREZ [mailto:gigantika a bildua hotmail.com] Enviado el: martes, 09 de julio de 2013 18:14 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] A pelo Arratsalde on, Antzezlan bat itzultzen ari naiz. Antzezlaneko pertsonaia bat prostituta da ... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nagoroke a bildua hotmail.com Wed Jul 10 13:59:09 2013 From: nagoroke a bildua hotmail.com (Nagoroke de las tejas verdes) Date: Wed, 10 Jul 2013 11:59:09 +0000 Subject: [itzul] bol-taza Message-ID: Arratsalde on!!! "Bol" eta "taza" nola emango zenituzkete? Askok "katilu" erabiltzen dugu bietarako, baina bi hitz desberdin behar ditut... "Bol" eta "taza" hitzen arteko desberdintasuna heldulekua da; lehenengoak ez dauka, eta bigarrenak, berriz, bai...baina euskaraz ez dakit nola eman. Laguntzerik? Mila esker! Egun ona izan! Nagore -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkar.com Wed Jul 10 14:05:28 2013 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 10 Jul 2013 14:05:28 +0200 Subject: [itzul] bol-taza In-Reply-To: References: Message-ID: gopor ere esaten zaio euskaraz heldulekurik ez daukan ontzi horri. x. El 10/07/2013, a las 13:59, Nagoroke de las tejas verdes escribió: > Arratsalde on!!! > > "Bol" eta "taza" nola emango zenituzkete? Askok "katilu" erabiltzen dugu bietarako, baina bi hitz desberdin behar ditut... > "Bol" eta "taza" hitzen arteko desberdintasuna heldulekua da; lehenengoak ez dauka, eta bigarrenak, berriz, bai...baina euskaraz ez dakit nola eman. Laguntzerik? > > Mila esker! > > Egun ona izan! > > Nagore -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bilbaogondra a bildua gmail.com Wed Jul 10 14:16:57 2013 From: bilbaogondra a bildua gmail.com (Amaia Bilbao) Date: Wed, 10 Jul 2013 14:16:57 +0200 Subject: [itzul] bol-taza In-Reply-To: References: Message-ID: <001e01ce7d67$60c0bab0$22423010$@gmail.com> Katilu eta kikara? Amaia From: Nagoroke de las tejas verdes [mailto:nagoroke a bildua hotmail.com] Sent: miércoles, 10 de julio de 2013 13:59 To: ITZUL Subject: [itzul] bol-taza Arratsalde on!!! "Bol" eta "taza" nola emango zenituzkete? Askok "katilu" erabiltzen dugu bietarako, baina bi hitz desberdin behar ditut... "Bol" eta "taza" hitzen arteko desberdintasuna heldulekua da; lehenengoak ez dauka, eta bigarrenak, berriz, bai...baina euskaraz ez dakit nola eman. Laguntzerik? Mila esker! Egun ona izan! Nagore -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From laxaro a bildua gmail.com Wed Jul 10 14:27:47 2013 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Wed, 10 Jul 2013 14:27:47 +0200 Subject: [itzul] bol-taza In-Reply-To: <001e01ce7d67$60c0bab0$22423010$@gmail.com> References: <001e01ce7d67$60c0bab0$22423010$@gmail.com> Message-ID: Hara nola proposatzen dituen Zehazkin:* bol*1 *1 **m* katilu. *taza 1 **f* *(recipiente con asa)* kikara. Amaia Bilbao igorleak hau idatzi zuen (2013 uztaila 10 14:16): > Katilu eta kikara?**** > > ** ** > > Amaia**** > > ** ** > > *From:* Nagoroke de las tejas verdes [mailto:nagoroke a bildua hotmail.com] > *Sent:* miércoles, 10 de julio de 2013 13:59 > *To:* ITZUL > *Subject:* [itzul] bol-taza**** > > ** ** > > Arratsalde on!!! > > "Bol" eta "taza" nola emango zenituzkete? Askok "katilu" erabiltzen dugu > bietarako, baina bi hitz desberdin behar ditut... > "Bol" eta "taza" hitzen arteko desberdintasuna heldulekua da; lehenengoak > ez dauka, eta bigarrenak, berriz, bai...baina euskaraz ez dakit nola eman. > Laguntzerik? > > Mila esker! > > Egun ona izan! > > Nagore**** > -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Wed Jul 10 20:01:07 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Wed, 10 Jul 2013 20:01:07 +0200 Subject: [itzul] bol-taza In-Reply-To: References: Message-ID: <001a01ce7d97$73fd5900$5bf80b00$@facilnet.es> Zenbaitek katilu=bol eta kikara=taza proposatu ditu. Nik neuk ez dut erantzunik, baina emandako hori ez da zuzena, nik uste. Bol bera, zenbait monasteriotan ikusi izan dudan bi kirtendun katilu handia da: salda, zopa, porrusalda hartzeko erabilia. Taza esateko katilu erabili izan dut betidanik. Kikara, berriz, kafea edo antzekoak hartzeko kirtendun ontzi txikia da. Denak ere zeramikazkoak. Baina, berriro esan, zurearentzat erantzunik ez dut. DIONISIO AMUNDARAIN De: Nagoroke de las tejas verdes [mailto:nagoroke a bildua hotmail.com] Enviado el: miércoles, 10 de julio de 2013 13:59 Para: ITZUL Asunto: [itzul] bol-taza Arratsalde on!!! "Bol" eta "taza" nola emango zenituzkete? Askok "katilu" erabiltzen dugu bietarako, baina bi hitz desberdin behar ditut... "Bol" eta "taza" hitzen arteko desberdintasuna heldulekua da; lehenengoak ez dauka, eta bigarrenak, berriz, bai...baina euskaraz ez dakit nola eman. Laguntzerik? Mila esker! Egun ona izan! Nagore -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From junkal.elizalde a bildua gmail.com Thu Jul 11 11:06:47 2013 From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde) Date: Thu, 11 Jul 2013 11:06:47 +0200 Subject: [itzul] Lotsa/Beldurra ematen dit...tea? edo... teak? Message-ID: Kaixo denei! Hiztegietan-eta adibideak begiratu ditut, eta *lotsa eman* aditza aditz-izenarekin agertzen denean ere komunztadura *-teak* dela ikusi dut. Besterik gabe, jakin nahiko nuke zuetako inork horrelakoetan *-tea* esaten al duen bere euskalkian. Guk, izan ere, aditz-izenarekin *tea* esaten dugu. Hau da: Ikara ematen dit gauez etxera bakarrik joatea/joateak. Izugarritako lotsa ematen dit jende aurrean hitz egitea/egiteak. Eskerrik asko aldez aurretik, Junkal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Thu Jul 11 15:12:47 2013 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 11 Jul 2013 15:12:47 +0200 Subject: [itzul] Lotsa/Beldurra ematen dit...tea? edo... teak? In-Reply-To: References: Message-ID: Aupa, Junkal! Guk ergatiboarekin esaten dugu. Ongi izan! Patxi 2013/7/11 junkal elizalde > Kaixo denei! > > > Hiztegietan-eta adibideak begiratu ditut, eta *lotsa eman* aditza > aditz-izenarekin agertzen denean ere komunztadura *-teak* dela ikusi dut. > > Besterik gabe, jakin nahiko nuke zuetako inork horrelakoetan *-tea*esaten al duen bere euskalkian. Guk, izan ere, aditz-izenarekin > *tea* esaten dugu. Hau da: > > Ikara ematen dit gauez etxera bakarrik joatea/joateak. > > Izugarritako lotsa ematen dit jende aurrean hitz egitea/egiteak. > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > Junkal > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Thu Jul 11 16:29:46 2013 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 11 Jul 2013 16:29:46 +0200 Subject: [itzul] Lotsa/Beldurra ematen dit...tea? edo... teak? In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on, Junkal! Guk ere -TEAK erabiltzen dugu. Besarkada estu bat. Agurtzane Patxi Petrirena igorleak hau idatzi zuen (2013 uztaila 11 15:12): > Aupa, Junkal! Guk ergatiboarekin esaten dugu. > Ongi izan! > Patxi > > > 2013/7/11 junkal elizalde > >> Kaixo denei! >> >> >> Hiztegietan-eta adibideak begiratu ditut, eta *lotsa eman* aditza >> aditz-izenarekin agertzen denean ere komunztadura *-teak* dela ikusi dut. >> >> Besterik gabe, jakin nahiko nuke zuetako inork horrelakoetan *-tea*esaten al duen bere euskalkian. Guk, izan ere, aditz-izenarekin >> *tea* esaten dugu. Hau da: >> >> Ikara ematen dit gauez etxera bakarrik joatea/joateak. >> >> Izugarritako lotsa ematen dit jende aurrean hitz egitea/egiteak. >> >> Eskerrik asko aldez aurretik, >> >> Junkal >> >> >> > -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Thu Jul 11 17:49:44 2013 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Thu, 11 Jul 2013 17:49:44 +0200 Subject: [itzul] Iragarki bateko bi hitz Message-ID: Amstel garagardoaren iragarki batean, izena ageri da, "AMSTEL EXTRA", eta azpian bi hitz: "CARÁCTER EXTRA". Nola emango zenituzkete euskaraz bi hitzok? Niri bururatu zaidana: "APARTA izaera", edo "izaera APARTA"... -- Iñaki Iñurrieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Thu Jul 11 18:00:10 2013 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 11 Jul 2013 18:00:10 +0200 Subject: [itzul] Iragarki bateko bi hitz In-Reply-To: References: Message-ID: "etorri ahala" doa nire alea, aparduna edo gabea: IZAERAZ GAINEZKA Patxi 2013/7/11 Inaki Inurrieta > Amstel garagardoaren iragarki batean, izena ageri da, "AMSTEL EXTRA", eta > azpian bi hitz: "CARÁCTER EXTRA". > > Nola emango zenituzkete euskaraz bi hitzok? > > Niri bururatu zaidana: "APARTA izaera", edo "izaera APARTA"... > > -- > Iñaki Iñurrieta > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Thu Jul 11 18:09:52 2013 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Thu, 11 Jul 2013 18:09:52 +0200 Subject: [itzul] Iragarki bateko bi hitz In-Reply-To: References: Message-ID: EXTRAzer? extraAMSTEL? Esaiezu euskarara ezin dela esaldi huts faltsurik itzuli, euskaldunek ez dutelako nahi. Ez da egia, baina esaiezu! El 11/07/2013 17:50, "Inaki Inurrieta" escribió: Amstel garagardoaren iragarki batean, izena ageri da, "AMSTEL EXTRA", eta azpian bi hitz: "CARÁCTER EXTRA". Nola emango zenituzkete euskaraz bi hitzok? Niri bururatu zaidana: "APARTA izaera", edo "izaera APARTA"... -- Iñaki Iñurrieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Thu Jul 11 18:10:35 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Thu, 11 Jul 2013 18:10:35 +0200 Subject: [itzul] Iragarki bateko bi hitz In-Reply-To: References: Message-ID: <002101ce7e51$2d1fe9c0$875fbd40$@facilnet.es> Gaztelaniazkotik apur bat apartatzea bada ere, “Apartekoa benetan edo zinez” esango nuke. DIONISIO De: Inaki Inurrieta [mailto:inaki.inurrieta a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 11 de julio de 2013 17:50 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Iragarki bateko bi hitz Amstel garagardoaren iragarki batean, izena ageri da, "AMSTEL EXTRA", eta azpian bi hitz: "CARÁCTER EXTRA". Nola emango zenituzkete euskaraz bi hitzok? Niri bururatu zaidana: "APARTA izaera", edo "izaera APARTA"... -- Iñaki Iñurrieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Jul 11 18:31:32 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 11 Jul 2013 18:31:32 +0200 Subject: [itzul] Iragarki bateko bi hitz In-Reply-To: References: Message-ID: Gaztelaniaz egiten den jokoa egin nahi bada, hor dugu Euskaltermen, "oliba-olio birjina estra, turroi estra, ganba estra, cava estra, xaboi estra". Horietan guztietan, zer da "estra" izenondoa ez bada? Frantsesez eta gaztelaniaz adjektiboa da, eta esanahi bera du bi hizkuntzetan (ikus beherago). Patxik proposatu duen "AMSTEL estra, izaeraz gainezka" egokia ez denik ez dut nik esango, jakina; badu errima, gainera, eta "gainezka" horrek garagardoaren aparraren irudia iradokitzen du. Baina, poetika alde batera utzita, ez du jatorrizkoaren jokoa. Euskaltermekoa ikusita, guztiz ezinezkotzat joko zenukete hau?: "AMSTEL estra, izaera estra" edo "AMSTEL estra, izaeraz estra" (Neronek ere ez daukat argi; iritzi bila bidaltzen dizuet) ------------------ Frantsesez: *extra* *Adjectif B.-* [Correspond à *extraordinaire* I C] *1.* Qui est de qualité supérieure. *Il prenait un ton si aimable et si engageant, que tous ces articles* << * extrà* >> *avaient l'air d'être autant de graciosités de sa part (...) et peu après, l'enflure de la carte* [*montrait*] *qu'on avait dîné chez un restaurateur* (Brillat-Sav., *Physiol. goût,*1825, p. 290).*Il a horreur, dans un dîner, de tout ce qui sent la recherche, les vins extra, les mets montés* (Goncourt, *Journal,*1863, p. 1361): 1. Notre grosse mignonne, elle avait planté dès le début, en prévision des malheurs, une sorte de patate *extra*, qui poussait en plein hiver... Céline, *Mort à crédit,*1936, p. 597. Gaztelaniaz: *extra**.* (Del lat. *extra*).** * 2.* adj. Superior a lo normal. *Aceite extra.* *De calidad extra.* *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2013/7/11 Inaki Inurrieta > Amstel garagardoaren iragarki batean, izena ageri da, "AMSTEL EXTRA", eta > azpian bi hitz: "CARÁCTER EXTRA". > > Nola emango zenituzkete euskaraz bi hitzok? > > Niri bururatu zaidana: "APARTA izaera", edo "izaera APARTA"... > > -- > Iñaki Iñurrieta > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikano a bildua gmail.com Thu Jul 11 19:47:17 2013 From: garikano a bildua gmail.com (Anton Garikano) Date: Thu, 11 Jul 2013 19:47:17 +0200 Subject: [itzul] Iragarki bateko bi hitz In-Reply-To: References: Message-ID: Amstel 2kaina... edo 3 kaña! Inaki Inurrieta igorleak hau idatzi zuen (2013 uztaila 11 17:49): > Amstel garagardoaren iragarki batean, izena ageri da, "AMSTEL EXTRA", eta > azpian bi hitz: "CARÁCTER EXTRA". > > Nola emango zenituzkete euskaraz bi hitzok? > > Niri bururatu zaidana: "APARTA izaera", edo "izaera APARTA"... > > -- > Iñaki Iñurrieta > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Fri Jul 12 08:44:07 2013 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Fri, 12 Jul 2013 08:44:07 +0200 Subject: [itzul] Lotsa/Beldurra ematen dit...tea? edo... teak? In-Reply-To: References: Message-ID: <001801ce7ecb$3586ca50$a0945ef0$@net> Nik maiz eduki det zalantza hori. Eta nire ‘ustea’ izan da literatura idatzi klasikoan ere halako bikoiztasuna testigantzen dela –TEA / -TEAK erabilera ‘ergatiboa’ eskatuko luketen aditzekin. Gogoratu uste dut zalantza azaldu nuela behin JAGONETen eta orduan erantzun ote zitzaidan, izatez gerotan, EGLU-VIIk erantzun beharko ziokeela horri (artean osatzen ari zirena). Ez daukat orain eskueran EGLU-VIIa, baina ez dut uste kontua aipatzen denik. Antzeko zalantza gertatu izan zait maiz BEHAR aditz ‘laguntzailearen’ erabilerarekin berez aditz edo egoera nagusi ‘iragangaitzak’ aipatzen direnean, eta halako kasuetan ez bakarrik subjektua aditz nominalizatua denean, baina bai subjektu nominalak edo izenordeak direnean. Esaterako (argitzeko): o Jon izango da (atea jo duena esaterako) à JON izan behar du (niretzat arrunta) // JONEK izan behar du (oso bitxia niretzat). Ez dakit beste inori ere antzekorik gertatzen ote zaion Ondo izan Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== From: junkal elizalde [mailto:junkal.elizalde a bildua gmail.com] Sent: Thursday, July 11, 2013 11:07 AM To: ItzuL Subject: [itzul] Lotsa/Beldurra ematen dit...tea? edo... teak? Kaixo denei! Hiztegietan-eta adibideak begiratu ditut, eta lotsa eman aditza aditz-izenarekin agertzen denean ere komunztadura -teak dela ikusi dut. Besterik gabe, jakin nahiko nuke zuetako inork horrelakoetan -tea esaten al duen bere euskalkian. Guk, izan ere, aditz-izenarekin tea esaten dugu. Hau da: Ikara ematen dit gauez etxera bakarrik joatea/joateak. Izugarritako lotsa ematen dit jende aurrean hitz egitea/egiteak. Eskerrik asko aldez aurretik, Junkal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image008.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image009.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Jul 12 10:40:44 2013 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 12 Jul 2013 09:40:44 +0100 (BST) Subject: [itzul] Bukatu Baztenen Message-ID: <1373618444.99504.YahooMailNeo@web171305.mail.ir2.yahoo.com> Egun on: Inork ba al daki zer aditz erabiltzen den Baztan aldean "bukatu/amaitu" adierazteko?  Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri Jul 12 10:41:46 2013 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 12 Jul 2013 08:41:46 +0000 Subject: [itzul] Bukatu Baztenen In-Reply-To: <1373618444.99504.YahooMailNeo@web171305.mail.ir2.yahoo.com> References: <1373618444.99504.YahooMailNeo@web171305.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA063103@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Akitu ________________________________ De: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Enviado el: viernes, 12 de julio de 2013 10:41 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Bukatu Baztenen Egun on: Inork ba al daki zer aditz erabiltzen den Baztan aldean "bukatu/amaitu" adierazteko? Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Fri Jul 12 11:31:29 2013 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Fri, 12 Jul 2013 11:31:29 +0200 Subject: [itzul] Iragarki bateko bi hitz Message-ID: Mila esker guztioi: Patxi, Mikel, Dionisio, Alfontso eta Antton. Alfontso, ados zure arrazoibidearekin, nik ere ez nuke batere arazorik "izaera estra" erabiltzeko. Kasu honetan, ordea, garagardoaren izena aldaezina zen -hala esan zait behintzat-, hots, "Amstel EXTRA" derrigor agertu beharrekoa zen, eta ez zait iruditu bi formak (EXTRA / ESTRA) zituen kasua proposa nezakeenik. Anttonenak ere, oso polita izan arren, garagardoaren izena aldatzen zuen. Besteak pasatu dizkiot eskatzaileari, berak aukera dezan. Iñaki 2013/7/11 > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita > (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide > honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: Lotsa/Beldurra ematen dit...tea? edo... teak? > (Patxi Petrirena) > 2. Re: Lotsa/Beldurra ematen dit...tea? edo... teak? > (Agurtzane Mallona) > 3. Iragarki bateko bi hitz (Inaki Inurrieta) > 4. Re: Iragarki bateko bi hitz (Patxi Petrirena) > 5. Re: Iragarki bateko bi hitz (Mikel Gartzia) > 6. Re: Iragarki bateko bi hitz (Dionisio Amundarain Sarasola) > 7. Re: Iragarki bateko bi hitz (Alfontso Mujika Etxeberria) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Thu, 11 Jul 2013 15:12:47 +0200 > From: Patxi Petrirena > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Lotsa/Beldurra ematen dit...tea? edo... teak? > Message-ID: > < > CA+2BEZynJJKbX7LHqsy4b4Z+_GsOdjSkOx9MxFVuYcd-Z+pxxQ a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Aupa, Junkal! Guk ergatiboarekin esaten dugu. > Ongi izan! > Patxi > > > 2013/7/11 junkal elizalde > > > Kaixo denei! > > > > > > Hiztegietan-eta adibideak begiratu ditut, eta *lotsa eman* aditza > > aditz-izenarekin agertzen denean ere komunztadura *-teak* dela ikusi dut. > > > > Besterik gabe, jakin nahiko nuke zuetako inork horrelakoetan > *-tea*esaten al duen bere euskalkian. Guk, izan ere, aditz-izenarekin > > *tea* esaten dugu. Hau da: > > > > Ikara ematen dit gauez etxera bakarrik joatea/joateak. > > > > Izugarritako lotsa ematen dit jende aurrean hitz egitea/egiteak. > > > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > > > Junkal > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130711/ab382cf2/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Thu, 11 Jul 2013 16:29:46 +0200 > From: Agurtzane Mallona > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Lotsa/Beldurra ematen dit...tea? edo... teak? > Message-ID: > sCTeFEKQNEoChWmTNoPttuK0Y+0GqE83Zr6KyaGycn9w a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Arratsalde on, Junkal! > > Guk ere -TEAK erabiltzen dugu. > > Besarkada estu bat. > > > Agurtzane > > > Patxi Petrirena igorleak hau idatzi zuen (2013 > uztaila > 11 15:12): > > > Aupa, Junkal! Guk ergatiboarekin esaten dugu. > > Ongi izan! > > Patxi > > > > > > 2013/7/11 junkal elizalde > > > >> Kaixo denei! > >> > >> > >> Hiztegietan-eta adibideak begiratu ditut, eta *lotsa eman* aditza > >> aditz-izenarekin agertzen denean ere komunztadura *-teak* dela ikusi > dut. > >> > >> Besterik gabe, jakin nahiko nuke zuetako inork horrelakoetan > *-tea*esaten al duen bere euskalkian. Guk, izan ere, aditz-izenarekin > >> *tea* esaten dugu. Hau da: > >> > >> Ikara ematen dit gauez etxera bakarrik joatea/joateak. > >> > >> Izugarritako lotsa ematen dit jende aurrean hitz egitea/egiteak. > >> > >> Eskerrik asko aldez aurretik, > >> > >> Junkal > >> > >> > >> > > > > > -- > Agurtzane Mallona > Itzulpen Zerbitzua > Deustuko Unibertsitatea > Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130711/461e99ee/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Thu, 11 Jul 2013 17:49:44 +0200 > From: Inaki Inurrieta > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Iragarki bateko bi hitz > Message-ID: > soQ a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Amstel garagardoaren iragarki batean, izena ageri da, "AMSTEL EXTRA", eta > azpian bi hitz: "CARÁCTER EXTRA". > > Nola emango zenituzkete euskaraz bi hitzok? > > Niri bururatu zaidana: "APARTA izaera", edo "izaera APARTA"... > > -- > Iñaki Iñurrieta > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130711/a7608f45/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Thu, 11 Jul 2013 18:00:10 +0200 > From: Patxi Petrirena > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Iragarki bateko bi hitz > Message-ID: > < > CA+2BEZytAWt++fimHf9FFyqDOw5OjtftiaEccWOSLSJY5RpYug a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > "etorri ahala" doa nire alea, aparduna edo gabea: > > IZAERAZ GAINEZKA > > Patxi > > > 2013/7/11 Inaki Inurrieta > > > Amstel garagardoaren iragarki batean, izena ageri da, "AMSTEL EXTRA", eta > > azpian bi hitz: "CARÁCTER EXTRA". > > > > Nola emango zenituzkete euskaraz bi hitzok? > > > > Niri bururatu zaidana: "APARTA izaera", edo "izaera APARTA"... > > > > -- > > Iñaki Iñurrieta > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130711/86d57e5e/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Thu, 11 Jul 2013 18:09:52 +0200 > From: Mikel Gartzia > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Iragarki bateko bi hitz > Message-ID: > s6Td7ohkyx1Eu4RarDg a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > EXTRAzer? extraAMSTEL? > Esaiezu euskarara ezin dela esaldi huts faltsurik itzuli, euskaldunek ez > dutelako nahi. > Ez da egia, baina esaiezu! > > El 11/07/2013 17:50, "Inaki Inurrieta" > escribió: > > Amstel garagardoaren iragarki batean, izena ageri da, "AMSTEL EXTRA", eta > azpian bi hitz: "CARÁCTER EXTRA". > > Nola emango zenituzkete euskaraz bi hitzok? > > Niri bururatu zaidana: "APARTA izaera", edo "izaera APARTA"... > > -- > Iñaki Iñurrieta > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130711/fae665cf/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 6 > Date: Thu, 11 Jul 2013 18:10:35 +0200 > From: "Dionisio Amundarain Sarasola" > To: "'ItzuL'" > Subject: Re: [itzul] Iragarki bateko bi hitz > Message-ID: <002101ce7e51$2d1fe9c0$875fbd40$@facilnet.es> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Gaztelaniazkotik apur bat apartatzea bada ere, Apartekoa benetan edo zinez > esango nuke. DIONISIO > > > > De: Inaki Inurrieta [mailto:inaki.inurrieta a bildua gmail.com] > Enviado el: jueves, 11 de julio de 2013 17:50 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Iragarki bateko bi hitz > > > > Amstel garagardoaren iragarki batean, izena ageri da, "AMSTEL EXTRA", eta > azpian bi hitz: "CARÁCTER EXTRA". > > Nola emango zenituzkete euskaraz bi hitzok? > > Niri bururatu zaidana: "APARTA izaera", edo "izaera APARTA"... > > -- > > Iñaki Iñurrieta > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130711/2ada6851/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 7 > Date: Thu, 11 Jul 2013 18:31:32 +0200 > From: Alfontso Mujika Etxeberria > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Iragarki bateko bi hitz > Message-ID: > < > CAHpR9XG3u_8eT1hvXpFDhcZMtmMGz5NZJr9jyvK3QiDRYjJzgg a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Gaztelaniaz egiten den jokoa egin nahi bada, hor dugu Euskaltermen, > "oliba-olio birjina estra, turroi estra, ganba estra, cava estra, xaboi > estra". Horietan guztietan, zer da "estra" izenondoa ez bada? > Frantsesez eta gaztelaniaz adjektiboa da, eta esanahi bera du bi > hizkuntzetan (ikus beherago). > > Patxik proposatu duen "AMSTEL estra, izaeraz gainezka" egokia ez denik ez > dut nik esango, jakina; badu errima, gainera, eta "gainezka" horrek > garagardoaren aparraren irudia iradokitzen du. Baina, poetika alde batera > utzita, ez du jatorrizkoaren jokoa. > > Euskaltermekoa ikusita, guztiz ezinezkotzat joko zenukete hau?: > "AMSTEL estra, izaera estra" edo "AMSTEL estra, izaeraz estra" > (Neronek ere ez daukat argi; iritzi bila bidaltzen dizuet) > ------------------ > Frantsesez: > *extra* > *Adjectif > B.-* [Correspond à *extraordinaire* I C] *1.* Qui est de qualité > supérieure. > *Il prenait un ton si aimable et si engageant, que tous ces articles* << * > extrà* >> *avaient l'air d'être autant de graciosités de sa part (...) et > peu après, l'enflure de la carte* [*montrait*] *qu'on avait dîné chez un > restaurateur* (Brillat-Sav., *Physiol. goût,*1825, p. 290).*Il a horreur, > dans un dîner, de tout ce qui sent la recherche, les vins extra, les mets > montés* (Goncourt, *Journal,*1863, p. 1361): > 1. Notre grosse mignonne, elle avait planté dès le début, en prévision des > malheurs, une sorte de patate *extra*, qui poussait en plein hiver... > Céline, > *Mort à crédit,*1936, p. 597. > > Gaztelaniaz: > *extra**.* (Del lat. *extra*).** > > * 2.* adj. Superior a lo normal. *Aceite extra.* *De calidad extra.* > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > 2013/7/11 Inaki Inurrieta > > > Amstel garagardoaren iragarki batean, izena ageri da, "AMSTEL EXTRA", eta > > azpian bi hitz: "CARÁCTER EXTRA". > > > > Nola emango zenituzkete euskaraz bi hitzok? > > > > Niri bururatu zaidana: "APARTA izaera", edo "izaera APARTA"... > > > > -- > > Iñaki Iñurrieta > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130711/fcb3c46f/attachment.html > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 110 bilduma, 10. zenbakia > ******************************************************************** > -- Iñaki Iñurrieta Labayen ITZULTZAILEA / TRADUCTOR 639 840 274 - 943 219488 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.es Fri Jul 12 11:41:53 2013 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Fri, 12 Jul 2013 11:41:53 +0200 Subject: [itzul] bol-taza In-Reply-To: References: <001e01ce7d67$60c0bab0$22423010$@gmail.com> Message-ID: <017601ce7ee4$0ae583e0$20b08ba0$@maia@ehu.es> Gure alderdian, Nafarroako bortzirien aldean, “(g)oporra” erraten genion egurrezko katilu bati (nik gogoan ditudanek heldu-lekua ere bazuten). “Kikera”, berriz, kafea hartzeko ontzi ttiki-ttikiari erraten genion. Ez behintzat “bol” itxurakoari Balio badizu Julian De: Laxaro [mailto:laxaro a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 10 de julio de 2013 14:28 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] bol-taza Hara nola proposatzen dituen Zehazkin: bol1 1 m katilu. taza 1 f (recipiente con asa) kikara. Amaia Bilbao igorleak hau idatzi zuen (2013 uztaila 10 14:16): Katilu eta kikara? Amaia From: Nagoroke de las tejas verdes [mailto:nagoroke a bildua hotmail.com] Sent: miércoles, 10 de julio de 2013 13:59 To: ITZUL Subject: [itzul] bol-taza Arratsalde on!!! "Bol" eta "taza" nola emango zenituzkete? Askok "katilu" erabiltzen dugu bietarako, baina bi hitz desberdin behar ditut... "Bol" eta "taza" hitzen arteko desberdintasuna heldulekua da; lehenengoak ez dauka, eta bigarrenak, berriz, bai...baina euskaraz ez dakit nola eman. Laguntzerik? Mila esker! Egun ona izan! Nagore -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nagoroke a bildua hotmail.com Fri Jul 12 12:58:41 2013 From: nagoroke a bildua hotmail.com (Nagoroke de las tejas verdes) Date: Fri, 12 Jul 2013 10:58:41 +0000 Subject: [itzul] bol-taza In-Reply-To: <017601ce7ee4$0ae583e0$20b08ba0$@maia@ehu.es> References: , <001e01ce7d67$60c0bab0$22423010$@gmail.com>, , <017601ce7ee4$0ae583e0$20b08ba0$@maia@ehu.es> Message-ID: Mila esker erantzuteagatio!!!!! Egun ona izan!!! Nagore From: julian.maia a bildua ehu.es To: itzul a bildua postaria.com Date: Fri, 12 Jul 2013 11:41:53 +0200 Subject: Re: [itzul] bol-taza Gure alderdian, Nafarroako bortzirien aldean, ?(g)oporra? erraten genion egurrezko katilu bati (nik gogoan ditudanek heldu-lekua ere bazuten). ?Kikera?, berriz, kafea hartzeko ontzi ttiki-ttikiari erraten genion. Ez behintzat ?bol? itxurakoari?Balio badizu?Julian De: Laxaro [mailto:laxaro a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 10 de julio de 2013 14:28 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] bol-taza Hara nola proposatzen dituen Zehazkin: bol1 1 m katilu. taza 1 f (recipiente con asa) kikara. Amaia Bilbao igorleak hau idatzi zuen (2013 uztaila 10 14:16):Katilu eta kikara? Amaia From: Nagoroke de las tejas verdes [mailto:nagoroke a bildua hotmail.com] Sent: miércoles, 10 de julio de 2013 13:59 To: ITZUL Subject: [itzul] bol-taza Arratsalde on!!! "Bol" eta "taza" nola emango zenituzkete? Askok "katilu" erabiltzen dugu bietarako, baina bi hitz desberdin behar ditut... "Bol" eta "taza" hitzen arteko desberdintasuna heldulekua da; lehenengoak ez dauka, eta bigarrenak, berriz, bai...baina euskaraz ez dakit nola eman. Laguntzerik? Mila esker! Egun ona izan! Nagore -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com Mon Jul 15 17:38:13 2013 From: igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com (Igor Odriozola Sustaeta) Date: Mon, 15 Jul 2013 17:38:13 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?R=C3=BAbrica?= Message-ID: Kaixo, denoi. Jende aurrean egoki nola hitz egin azaltzen duen dokumentu bat ari gara itzultzen, eta ebaluatzeko irizpideak dituen atala Rúbrica da (catalanez zein gaztelaniaz). Wikipedian, definizio hau ageri da: "Una *rúbrica* es un conjunto de criterios y estándares, generalmente relacionados con objetivos de aprendizaje, que se utilizan para evaluar un nivel de desempeño o una tarea. Se trata de una herramienta de calificación utilizada para realizar evaluaciones subjetivas; un conjunto de criteriosy estándares ligados a los objetivos de aprendizaje usados para evaluar la actuación de alumnos en la creación de artículos, proyectos, ensayosy otras tareas. Las rúbricas permiten estandarizar la evaluación de acuerdo con criterios específicos, haciendo la calificación más simple y transparente." Euskalterm-en, ingelesez "rubic" sartuta: rubric - Hizkuntzalaritza. Literatura > Glotodidaktika - eu argibideak Definizioa: Azterketariari ematen zaion informazioa, testa nola bete jakin dezan. es instrucciones fr instructions en rubric [Hiztegi terminologikoa] [2002] Hor ageri denez, "instrucciones" itzuli da gaztelaniara, baina badirudi "rúbrica ere erabiltzen dela adiera bererako. Antzeko kontuekin dabilen inork itzuli al du euskarara...? Zerk dirudi dela hobea: "argibideak" edo, zuzenean mailegatuta, "errubrika"...? Eskerrik asko, -- ----------------------------------------- *Igor Odriozola Sustaeta* 48003, Bilbo Euskal Herria ----------------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Mon Jul 15 18:02:01 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Mon, 15 Jul 2013 18:02:01 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?R=C3=BAbrica?= In-Reply-To: References: Message-ID: <004501ce8174$a46190d0$ed24b270$@facilnet.es> Niretzat egokien-egokiena, dudarik gabe, ?argibideak? izango litzateke. DIONISIO AMUNDARAIN De: Igor Odriozola Sustaeta [mailto:igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 15 de julio de 2013 17:38 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Rúbrica Kaixo, denoi. Jende aurrean egoki nola hitz egin azaltzen duen dokumentu bat ari gara itzultzen, eta ebaluatzeko irizpideak dituen atala Rúbrica da (catalanez zein gaztelaniaz). Wikipedian, definizio hau ageri da: "Una rúbrica es un conjunto de criterios y estándares, generalmente relacionados con objetivos de aprendizaje, que se utilizan para evaluar un nivel de desempeño o una tarea. Se trata de una herramienta de calificación utilizada para realizar evaluaciones subjetivas; un conjunto de criterios y estándares ligados a los objetivos de aprendizaje usados para evaluar la actuación de alumnos en la creación de artículos, proyectos, ensayos y otras tareas. Las rúbricas permiten estandarizar la evaluación de acuerdo con criterios específicos, haciendo la calificación más simple y transparente." Euskalterm-en, ingelesez "rubic" sartuta: rubric - Hizkuntzalaritza. Literatura > Glotodidaktika - eu argibideak Definizioa: Azterketariari ematen zaion informazioa, testa nola bete jakin dezan. es instrucciones fr instructions en rubric [Hiztegi terminologikoa] [2002] Hor ageri denez, "instrucciones" itzuli da gaztelaniara, baina badirudi "rúbrica ere erabiltzen dela adiera bererako. Antzeko kontuekin dabilen inork itzuli al du euskarara...? Zerk dirudi dela hobea: "argibideak" edo, zuzenean mailegatuta, "errubrika"...? Eskerrik asko, -- ----------------------------------------- Igor Odriozola Sustaeta 48003, Bilbo Euskal Herria ----------------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Tue Jul 16 11:34:44 2013 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Tue, 16 Jul 2013 11:34:44 +0200 Subject: [itzul] Su festak ala su artifizialak? Message-ID: ZEHAZKIn izenburuko lehen forma ageri da, eta ELHUYARren bigarrena, "fuegos artificiales"en ordain. Irudipena dut azken boladan lehen forma hobesteko joera dagoela idazle-itzultzaile jendearen artean, baina ez dut gogoan zer arrazoi eman diren kontu hau agertu denean. Zer iritzi duzue? -- Iñaki Iñurrieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Tue Jul 16 11:43:39 2013 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Tue, 16 Jul 2013 11:43:39 +0200 Subject: [itzul] Su festak ala su artifizialak? In-Reply-To: References: Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F02ECEF7183@SBIexch01.eitb.lan> Nik esango nuke "su festa" jai egitarauetarako izen polit edo dotoreagoa dela, eta "su artifizial", neutroagoa. Esaterako, suok zelan egiten diren azaltzen duen artikulu honetan http://zientzia.net/artikuluak/su-artifizialak/, nekezago sartuko litzateke "su festa". De: Inaki Inurrieta [mailto:inaki.inurrieta a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 16 de julio de 2013 11:35 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Su festak ala su artifizialak? ZEHAZKIn izenburuko lehen forma ageri da, eta ELHUYARren bigarrena, "fuegos artificiales"en ordain. Irudipena dut azken boladan lehen forma hobesteko joera dagoela idazle-itzultzaile jendearen artean, baina ez dut gogoan zer arrazoi eman diren kontu hau agertu denean. Zer iritzi duzue? -- Iñaki Iñurrieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitze a bildua euskalnet.net Tue Jul 16 11:44:04 2013 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Tue, 16 Jul 2013 10:44:04 +0100 Subject: [itzul] Su festak ala su artifizialak? In-Reply-To: References: Message-ID: <51E515E4.1000204@euskalnet.net> Su ikusgarriak. Garikoitz 16/07/2013 10:34(e)an, Inaki Inurrieta(e)k idatzi zuen: > ZEHAZKIn izenburuko lehen forma ageri da, eta ELHUYARren bigarrena, > "fuegos artificiales"en ordain. > Irudipena dut azken boladan lehen forma hobesteko joera dagoela > idazle-itzultzaile jendearen artean, baina ez dut gogoan zer arrazoi > eman diren kontu hau agertu denean. > Zer iritzi duzue? > > -- > Iñaki Iñurrieta > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From uelorriaga a bildua yahoo.com Tue Jul 16 13:46:33 2013 From: uelorriaga a bildua yahoo.com (Unai Elorriaga) Date: Tue, 16 Jul 2013 04:46:33 -0700 (PDT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Afici=F3n?= Message-ID: <1373975193.62462.YahooMailNeo@web121103.mail.ne1.yahoo.com> Egun on. Propagandarako esaldi batekin natortzue. Badakit zaila dela beti eta errazkeriatzat hartu izan dela inoiz hona bidaltzea. Kasu honetan, baina, ez da itzulpen komertziala, ezpada irabazi asmorik gabeko kirol talde batentzat. Errugbi talde batek honakoa asmatu du: "Al final las manchas salen, lo que queda es la afición." Argazkian lupetzaz goitik behera zikin dauden gazte batzuk, errugbi partidaren ostean. Bazkide kanpaina egiteko eman dute. Esaldi batzuk otu zaizkit, baina seguru nago hemen hobeak aterako direla. Eskerrik asko, unai -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkar.com Tue Jul 16 13:59:34 2013 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 16 Jul 2013 13:59:34 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Afici=F3n?= In-Reply-To: <1373975193.62462.YahooMailNeo@web121103.mail.ne1.yahoo.com> References: <1373975193.62462.YahooMailNeo@web121103.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: <62AB9D23-4C98-46E6-8ABF-7BE7E4347D30@elkar.com> nik uste joko ona egin daitekeela zikina/kolorea=afizioa bikoarekin, holako zerbait: zikina (edo lohia beharbada, horko hizkeratik hurbilago) joango da, koloreak iraungo du. (zure koloreak? zure koloreek?) x. El 16/07/2013, a las 13:46, Unai Elorriaga escribió: > Egun on. > > Propagandarako esaldi batekin natortzue. Badakit zaila dela beti eta errazkeriatzat hartu izan dela inoiz hona bidaltzea. Kasu honetan, baina, ez da itzulpen komertziala, ezpada irabazi asmorik gabeko kirol talde batentzat. > > Errugbi talde batek honakoa asmatu du: "Al final las manchas salen, lo que queda es la afición." Argazkian lupetzaz goitik behera zikin dauden gazte batzuk, errugbi partidaren ostean. Bazkide kanpaina egiteko eman dute. Esaldi batzuk otu zaizkit, baina seguru nago hemen hobeak aterako direla. > > Eskerrik asko, > > unai -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jul 16 14:10:45 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 16 Jul 2013 14:10:45 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Afici=F3n?= In-Reply-To: <1373975193.62462.YahooMailNeo@web121103.mail.ne1.yahoo.com> References: <1373975193.62462.YahooMailNeo@web121103.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: <51E53845.2030703@gipuzkoa.net> > > Errugbi talde batek honakoa asmatu du: "Al final las manchas salen, lo > que queda es la afición." Argazkian lupetzaz goitik behera zikin > dauden gazte batzuk, errugbi partidaren ostean. Bazkide kanpaina > egiteko eman dute. Esaldi batzuk otu zaizkit, baina seguru nago hemen > hobeak aterako direla. Estilo inpertsonalaren ordez: «Lohia kenduko diezu, zaletasuna ez». Hor kalkulatu beharko da zer den hobe, irakurriko duten begietara: lokatza, lohia, lupetza, basa... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i.stony a bildua arrakis.es Tue Jul 16 14:43:51 2013 From: i.stony a bildua arrakis.es (Ignazio Harrieta Hegia) Date: Tue, 16 Jul 2013 14:43:51 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Afici=F3n?= In-Reply-To: <51E53845.2030703@gipuzkoa.net> References: <1373975193.62462.YahooMailNeo@web121103.mail.ne1.yahoo.com> <51E53845.2030703@gipuzkoa.net> Message-ID: <4CE896C0-F227-4831-A9D1-667C978A0806@arrakis.es> _afición_ horrekin zale(tu)ak aipatzen direla emango nuke El 16/07/2013, a las 14:10, Gotzon Egia escribió: >> >> Errugbi talde batek honakoa asmatu du: "Al final las manchas salen, lo que queda es la afición." Argazkian lupetzaz goitik behera zikin dauden gazte batzuk, errugbi partidaren ostean. Bazkide kanpaina egiteko eman dute. Esaldi batzuk otu zaizkit, baina seguru nago hemen hobeak aterako direla. > > Estilo inpertsonalaren ordez: > > «Lohia kenduko diezu, zaletasuna ez». Hor kalkulatu beharko da zer den hobe, irakurriko duten begietara: lokatza, lohia, lupetza, basa... > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i.stony a bildua arrakis.es Tue Jul 16 14:50:24 2013 From: i.stony a bildua arrakis.es (Ignazio Harrieta Hegia) Date: Tue, 16 Jul 2013 14:50:24 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Afici=F3n?= In-Reply-To: <4CE896C0-F227-4831-A9D1-667C978A0806@arrakis.es> References: <1373975193.62462.YahooMailNeo@web121103.mail.ne1.yahoo.com> <51E53845.2030703@gipuzkoa.net> <4CE896C0-F227-4831-A9D1-667C978A0806@arrakis.es> Message-ID: <72CFC15D-9B5B-4ACC-BA56-A3F89A110E52@arrakis.es> gaztelaniaz duen anbiguitatea ahaztu gabe, noski El 16/07/2013, a las 14:43, Ignazio Harrieta Hegia escribió: > _afición_ horrekin zale(tu)ak aipatzen direla emango nuke > > > El 16/07/2013, a las 14:10, Gotzon Egia escribió: >>> >>> Errugbi talde batek honakoa asmatu du: "Al final las manchas salen, lo que queda es la afición." Argazkian lupetzaz goitik behera zikin dauden gazte batzuk, errugbi partidaren ostean. Bazkide kanpaina egiteko eman dute. Esaldi batzuk otu zaizkit, baina seguru nago hemen hobeak aterako direla. >> >> Estilo inpertsonalaren ordez: >> >> «Lohia kenduko diezu, zaletasuna ez». Hor kalkulatu beharko da zer den hobe, irakurriko duten begietara: lokatza, lohia, lupetza, basa... >> >> -- >> Gotzon Egia >> gegia a bildua gipuzkoa.net >> 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Tue Jul 16 15:31:48 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Tue, 16 Jul 2013 15:31:48 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Afici=F3n?= In-Reply-To: <1373975193.62462.YahooMailNeo@web121103.mail.ne1.yahoo.com> References: <1373975193.62462.YahooMailNeo@web121103.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: <002f01ce8228$d2ea8290$78bf87b0$@facilnet.es> Beste bat gehiago: zikinari muzin, zaletasunari (grinari) eutsi (atxiki). DIONISIO De: Unai Elorriaga [mailto:uelorriaga a bildua yahoo.com] Enviado el: martes, 16 de julio de 2013 13:47 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Afición Egun on. Propagandarako esaldi batekin natortzue. Badakit zaila dela beti eta errazkeriatzat hartu izan dela inoiz hona bidaltzea. Kasu honetan, baina, ez da itzulpen komertziala, ezpada irabazi asmorik gabeko kirol talde batentzat. Errugbi talde batek honakoa asmatu du: "Al final las manchas salen, lo que queda es la afición." Argazkian lupetzaz goitik behera zikin dauden gazte batzuk, errugbi partidaren ostean. Bazkide kanpaina egiteko eman dute. Esaldi batzuk otu zaizkit, baina seguru nago hemen hobeak aterako direla. Eskerrik asko, unai -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i.stony a bildua arrakis.es Tue Jul 16 20:02:01 2013 From: i.stony a bildua arrakis.es (Ignazio Harrieta Hegia) Date: Tue, 16 Jul 2013 20:02:01 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Afici=F3n?= In-Reply-To: <1373975193.62462.YahooMailNeo@web121103.mail.ne1.yahoo.com> References: <1373975193.62462.YahooMailNeo@web121103.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: Lohia astinduta kentzen da; zaleak betiko itsasten zaizkigu El 16/07/2013, a las 13:46, Unai Elorriaga escribió: > Egun on. > > Propagandarako esaldi batekin natortzue. Badakit zaila dela beti eta errazkeriatzat hartu izan dela inoiz hona bidaltzea. Kasu honetan, baina, ez da itzulpen komertziala, ezpada irabazi asmorik gabeko kirol talde batentzat. > > Errugbi talde batek honakoa asmatu du: "Al final las manchas salen, lo que queda es la afición." Argazkian lupetzaz goitik behera zikin dauden gazte batzuk, errugbi partidaren ostean. Bazkide kanpaina egiteko eman dute. Esaldi batzuk otu zaizkit, baina seguru nago hemen hobeak aterako direla. > > Eskerrik asko, > > unai -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbera a bildua euskaltel.net Tue Jul 16 21:12:50 2013 From: jxmbera a bildua euskaltel.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Tue, 16 Jul 2013 21:12:50 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Afici=F3n?= In-Reply-To: <1373975193.62462.YahooMailNeo@web121103.mail.ne1.yahoo.com> References: <1373975193.62462.YahooMailNeo@web121103.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: 2013/07/16 13:46(e)an, Unai Elorriaga(e)k idatzi zuen: > Egun on. > > Propagandarako esaldi batekin natortzue. Badakit zaila dela beti eta > errazkeriatzat hartu izan dela inoiz hona bidaltzea. Kasu honetan, > baina, ez da itzulpen komertziala, ezpada irabazi asmorik gabeko kirol > talde batentzat. > > Errugbi talde batek honakoa asmatu du: "Al final las manchas salen, lo > que queda es la afición." Argazkian lupetzaz goitik behera zikin > dauden gazte batzuk, errugbi partidaren ostean. Bazkide kanpaina > egiteko eman dute. Esaldi batzuk otu zaizkit, baina seguru nago hemen > hobeak aterako direla. > > Eskerrik asko, > > unai nire bost xentimokoa: lupetza erraz garbi; zalea, leial beti lohia erraz garbi; zalea, leial beti. basa erraz garbi; zalea, leial beti Joxe Mari Berasategi -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed Jul 17 09:17:33 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 17 Jul 2013 09:17:33 +0200 Subject: [itzul] TORNEO DE SUBASTADO Message-ID: Auzo bateko jaietako egitarauan hori ageri da. Karta-joko bat da. Euskarazko ordainik ezagutzen? Milesker! Patricia Jorge Kuartango -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.org Wed Jul 17 09:42:48 2013 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Wed, 17 Jul 2013 09:42:48 +0200 Subject: [itzul] TORNEO DE SUBASTADO In-Reply-To: References: Message-ID: <51E64AF8.6080406@ueu.org> Tute jokoaren bariante bat ei da, "tute subastado". Interneten bilatuz gero, "enkanteko tute" ageri da (ludoteka.com). az., 2013.eko uztren 17a 09:17(e)an, Patricia Jorge Kuartango(e)k idatzi zuen: > Auzo bateko jaietako egitarauan hori ageri da. Karta-joko bat da. > Euskarazko ordainik ezagutzen? > > Milesker! > > Patricia Jorge Kuartango -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed Jul 17 10:03:11 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 17 Jul 2013 10:03:11 +0200 Subject: [itzul] TORNEO DE SUBASTADO In-Reply-To: <51E64AF8.6080406@ueu.org> References: <51E64AF8.6080406@ueu.org> Message-ID: Eskerrik asko, Ander! Ondo izan, Patricia Ander Altuna-UEU igorleak hau idatzi zuen (2013 uztaila 17 09:42): > Tute jokoaren bariante bat ei da, "tute subastado". Interneten bilatuz > gero, "enkanteko tute" ageri da (ludoteka.com). > > > az., 2013.eko uztren 17a 09:17(e)an, Patricia Jorge Kuartango(e)k idatzi > zuen: > > Auzo bateko jaietako egitarauan hori ageri da. Karta-joko bat da. > Euskarazko ordainik ezagutzen? > > Milesker! > > Patricia Jorge Kuartango > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed Jul 17 10:10:14 2013 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 17 Jul 2013 10:10:14 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Conflicto_arabe-israel=ED?= Message-ID: <51E65166.8020606@iservicesmail.com> "Conflicto palestino-israelí" eta "Conflicto arabe-israelí" ageri zaizkit batera. "Palestinar-israeldar gatazka" eta "arabiar-israeldar gatazka" onargarriak iruditzen? (Lehenerako "Palestina-Israel gatazka" konponbidea dut, EIMAren Onomastikan "Austria-Prusia Gerra" ematen den bezala, baina bigarrenerako ez dago halakorik) Eskerrik asko, aurrez. From a.mujika a bildua elhuyar.com Wed Jul 17 10:53:25 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 17 Jul 2013 10:53:25 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Conflicto_arabe-israel=ED?= In-Reply-To: <51E65166.8020606@iservicesmail.com> References: <51E65166.8020606@iservicesmail.com> Message-ID: "Palestinaren eta Israelen arteko gatazka" (edo "Palestina-Israel gatazka" gisako tandem elkartea, "Bilbo-Behobia autopista" egiten dugun bezala) eta "arabiarren eta israeldarren arteko gatazka" lehenetsiko nituzke nik, zalantzarik gabe. Ez dut uste egitura mimetikoki euskaratzekoa denik, nahitaez. Bestalde, bada elkarte kultu bat, bi jatorri-adjektiboz osatua, non lehenengo adjektiboak espezializazio morfologiko bat hartzen baitu, -o amaierarekin. Adibidez, "indoeuropar" (halakoak exoelkartetzat sailkatu genitzake). (India -> indiar -> indo-; Europa -> europar). Halakoetan, lehenengo adjektiboa kuasiaurrizki bihurtuta dago. Ugariak dira holakoak: anglo-, franko-, germano-, italo-, latino-, hispano-...). Batzuetan, gutxitan, zaila izango da holakoetarako bestelako irtenbideak bilatzea parafrasi luzerik gabe edo elkarte deserosorik gabe (kasu gaiztoetako bat, adibidez, "Anglo-Egyptian Sudan" zen; bazen aukera, hala ere, "Sudan ingeles-egiptoarra" egiteko, "talde txuri-urdina" egiten dugun bezalaxe. Azkenik, "indoeuropar" eta "Latinoamerika" eta "Hispanoamerika" horien bidetik, "Sudan Anglo-egiptoarra" arautu zuen Euskaltzaindiak). Nolanahi ere, "Conflicto palestino-israelí" gisakoetarako ez dut uste bide horretara jo beharko genukeenik. *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2013/7/17 kixmi > "Conflicto palestino-israelí" eta "Conflicto arabe-israelí" ageri zaizkit > batera. > "Palestinar-israeldar gatazka" eta "arabiar-israeldar gatazka" onargarriak > iruditzen? > (Lehenerako "Palestina-Israel gatazka" konponbidea dut, EIMAren > Onomastikan "Austria-Prusia Gerra" ematen den bezala, baina bigarrenerako > ez dago halakorik) > > Eskerrik asko, aurrez. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Wed Jul 17 12:06:44 2013 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Wed, 17 Jul 2013 12:06:44 +0200 Subject: [itzul] Su festak ala su artifizialak? Message-ID: Eskerrik asko, Iratxe eta Garikoitz. Iñaki Message: 1 > Date: Tue, 16 Jul 2013 11:43:39 +0200 > From: "GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE" > > To: 'ItzuL' > Subject: Re: [itzul] Su festak ala su artifizialak? > Message-ID: > <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F02ECEF7183 a bildua SBIexch01.eitb.lan> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Nik esango nuke "su festa" jai egitarauetarako izen polit edo dotoreagoa > dela, eta "su artifizial", neutroagoa. > Esaterako, suok zelan egiten diren azaltzen duen artikulu honetan > http://zientzia.net/artikuluak/su-artifizialak/, nekezago sartuko > litzateke "su festa". > > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Tue, 16 Jul 2013 10:44:04 +0100 > From: Garikoitz > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Su festak ala su artifizialak? > Message-ID: <51E515E4.1000204 a bildua euskalnet.net> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"; Format="flowed" > > Su ikusgarriak. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jul 17 13:59:28 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 17 Jul 2013 13:59:28 +0200 Subject: [itzul] Kirol txapelketak Message-ID: <51E68720.70106@gipuzkoa.net> Zerrendan askotan aritu garenez kirol txapelketen izenekin gora eta behera, erreferentzia hau eman nahi nizueke, agian argi pixka bat egiten lagun dezakeelakoan: Pautas para la escritura de los nombres de competiciones deportivas http://tinyurl.com/qyz97h2 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Thu Jul 18 16:46:54 2013 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Thu, 18 Jul 2013 16:46:54 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Conflicto_=E1rabe-israel=ED?= In-Reply-To: References: <51E65166.8020606@iservicesmail.com> Message-ID: <51E7FFDE.8070601@iservicesmail.com> Eskerrik asko erantzuteagatik. Tamalez, kasu honetan euskara ez da suertatzen nahi bezain ekonomikoa, gehiegi ez luzatzea komeniko litzaidake eta. Konparazio baterako: Este no es el conflicto palestino-israelí, es el frente palestino-israelí del conflicto árabe-israelí. Hau ez da Palestina-Israel gatazka, palestinarren eta israeldarren arteko frontea da arabiarren eta israeldarren arteko gatazkan. Bestalde, Wikipedian "arabiar-israeldar gatazka" hautatu dute, eta are "1948ko Arabiar-israeldar gerra" (lehenago "Lehen gerra arabiar-israeldarra" zen artikuluaren izenburua, baina zuzendu-edo egin zuten; testuan, halere, "Lehen gerra arabiar-israeldarra" ageri da oraindik). Wikipedian denetarik dago, baina artikuluok txukunak dirudite hizkuntzaren aldetik. Ni ere ez nago egiturak mimetikoki euskaratzearen alde, baina beharbada zerbait asmatu beharko litzateke halako egituren ordain, "Austria-Prusia Gerra" asmatu zen bezalaxe; Wikipediakoa behar horren adibide praktikoa da. Hortik nire iritzi-eskea. 17/07/2013 10:53(e)an, Alfontso Mujika Etxeberria(e)k idatzi zuen: > "Palestinaren eta Israelen arteko gatazka" (edo "Palestina-Israel > gatazka" gisako tandem elkartea, "Bilbo-Behobia autopista" egiten > dugun bezala) eta "arabiarren eta israeldarren arteko gatazka" > lehenetsiko nituzke nik, zalantzarik gabe. Ez dut uste egitura > mimetikoki euskaratzekoa denik, nahitaez. > > Bestalde, bada elkarte kultu bat, bi jatorri-adjektiboz osatua, non > lehenengo adjektiboak espezializazio morfologiko bat hartzen baitu, -o > amaierarekin. Adibidez, "indoeuropar" (halakoak exoelkartetzat > sailkatu genitzake). > (India -> indiar -> indo-; Europa -> europar). Halakoetan, lehenengo > adjektiboa kuasiaurrizki bihurtuta dago. Ugariak dira holakoak: > anglo-, franko-, germano-, italo-, latino-, hispano-...). > Batzuetan, gutxitan, zaila izango da holakoetarako bestelako > irtenbideak bilatzea parafrasi luzerik gabe edo elkarte deserosorik > gabe (kasu gaiztoetako bat, adibidez, "Anglo-Egyptian Sudan" zen; > bazen aukera, hala ere, "Sudan ingeles-egiptoarra" egiteko, "talde > txuri-urdina" egiten dugun bezalaxe. Azkenik, "indoeuropar" eta > "Latinoamerika" eta "Hispanoamerika" horien bidetik, "Sudan > Anglo-egiptoarra" arautu zuen Euskaltzaindiak). > > Nolanahi ere, "Conflicto palestino-israelí" gisakoetarako ez dut uste > bide horretara jo beharko genukeenik. > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > a.mujika a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez > du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren > arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, > hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso > baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > > > 2013/7/17 kixmi > > > "Conflicto palestino-israelí" eta "Conflicto arabe-israelí" ageri > zaizkit batera. > "Palestinar-israeldar gatazka" eta "arabiar-israeldar gatazka" > onargarriak iruditzen? > (Lehenerako "Palestina-Israel gatazka" konponbidea dut, EIMAren > Onomastikan "Austria-Prusia Gerra" ematen den bezala, baina > bigarrenerako ez dago halakorik) > > Eskerrik asko, aurrez. > > From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Jul 18 17:11:56 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 18 Jul 2013 17:11:56 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Conflicto_=E1rabe-israel=ED?= In-Reply-To: <51E7FFDE.8070601@iservicesmail.com> References: <51E65166.8020606@iservicesmail.com> <51E7FFDE.8070601@iservicesmail.com> Message-ID: Nik ere ondo ikusten dut eredu trinkoa, jakina. Bestalde, aipatzen nuen bide kultua ere hor dago: "arabo-israeldar" (bide batez, begira frantsesez: "*conflit israélo-arabe*" eta katalanez: "*conflicte araboisraelià*"). Azken ohartxo bat adjektibo konposatu horren posizioari buruz: badakigu *-ar * atzizkiaz osatutako adjektiboak izenaren aurretik edo ondotik joan daitezkeela. NONGO garbiak eta hutsak direnean, ohikoa da izenaren aurretik joatea: "*israeldar *idazleak"; hortik urrutiratu ahala, normalagoa da izenaren ondotik jartzea: "abiadura *angeluarra*, sistema *hamartarra*". Gainera, izena biziduna ez bada, ez da biderik ohikoena *-ar* atzizkiaz osatutako adjektiboa izenaren aurretik ematea ("israeldar gaztak" (?) baino normalagoa da "Israelgo gaztak"). Kasu honetan, ez da NONGO garbia. Horregatik, uste dut lasai erabil daitekeela "gatazka arabo-israeldarra" ordena (adibidez, Euskaltzaindiaren Afrika kolonialeko toponimiari buruzko arauan nahita jarri zen "Sudan Anglo-egiptoarra" eta ez "Anglo-egiptoar Sudan"). Ondo izan. *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2013/7/18 kixmi > Eskerrik asko erantzuteagatik. > > Tamalez, kasu honetan euskara ez da suertatzen nahi bezain ekonomikoa, > gehiegi ez luzatzea komeniko litzaidake eta. > > Konparazio baterako: > Este no es el conflicto palestino-israelí, es el frente palestino-israelí > del conflicto árabe-israelí. > Hau ez da Palestina-Israel gatazka, palestinarren eta israeldarren arteko > frontea da arabiarren eta israeldarren arteko gatazkan. > > Bestalde, Wikipedian "arabiar-israeldar gatazka" hautatu dute, eta are > "1948ko Arabiar-israeldar gerra" (lehenago "Lehen gerra > arabiar-israeldarra" zen artikuluaren izenburua, baina zuzendu-edo egin > zuten; testuan, halere, "Lehen gerra arabiar-israeldarra" ageri da > oraindik). > Wikipedian denetarik dago, baina artikuluok txukunak dirudite hizkuntzaren > aldetik. > > Ni ere ez nago egiturak mimetikoki euskaratzearen alde, baina beharbada > zerbait asmatu beharko litzateke halako egituren ordain, "Austria-Prusia > Gerra" asmatu zen bezalaxe; Wikipediakoa behar horren adibide praktikoa da. > Hortik nire iritzi-eskea. > > > > 17/07/2013 10:53(e)an, Alfontso Mujika Etxeberria(e)k idatzi zuen: > >> "Palestinaren eta Israelen arteko gatazka" (edo "Palestina-Israel >> gatazka" gisako tandem elkartea, "Bilbo-Behobia autopista" egiten dugun >> bezala) eta "arabiarren eta israeldarren arteko gatazka" lehenetsiko >> nituzke nik, zalantzarik gabe. Ez dut uste egitura mimetikoki euskaratzekoa >> denik, nahitaez. >> >> Bestalde, bada elkarte kultu bat, bi jatorri-adjektiboz osatua, non >> lehenengo adjektiboak espezializazio morfologiko bat hartzen baitu, -o >> amaierarekin. Adibidez, "indoeuropar" (halakoak exoelkartetzat sailkatu >> genitzake). >> (India -> indiar -> indo-; Europa -> europar). Halakoetan, lehenengo >> adjektiboa kuasiaurrizki bihurtuta dago. Ugariak dira holakoak: anglo-, >> franko-, germano-, italo-, latino-, hispano-...). >> Batzuetan, gutxitan, zaila izango da holakoetarako bestelako irtenbideak >> bilatzea parafrasi luzerik gabe edo elkarte deserosorik gabe (kasu >> gaiztoetako bat, adibidez, "Anglo-Egyptian Sudan" zen; bazen aukera, hala >> ere, "Sudan ingeles-egiptoarra" egiteko, "talde txuri-urdina" egiten dugun >> bezalaxe. Azkenik, "indoeuropar" eta "Latinoamerika" eta "Hispanoamerika" >> horien bidetik, "Sudan Anglo-egiptoarra" arautu zuen Euskaltzaindiak). >> >> Nolanahi ere, "Conflicto palestino-israelí" gisakoetarako ez dut uste >> bide horretara jo beharko genukeenik. >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> >> a.mujika a bildua elhuyar.com >> > >> tel.: 943363040 | luzp.: 217 >> >> Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.org* >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> >> >> >> 2013/7/17 kixmi > com >> >> >> "Conflicto palestino-israelí" eta "Conflicto arabe-israelí" ageri >> zaizkit batera. >> "Palestinar-israeldar gatazka" eta "arabiar-israeldar gatazka" >> onargarriak iruditzen? >> (Lehenerako "Palestina-Israel gatazka" konponbidea dut, EIMAren >> Onomastikan "Austria-Prusia Gerra" ematen den bezala, baina >> bigarrenerako ez dago halakorik) >> >> Eskerrik asko, aurrez. >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Thu Jul 18 17:39:45 2013 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Thu, 18 Jul 2013 17:39:45 +0200 Subject: [itzul] Su festak ala su artifizialak Message-ID: Epa, Iñaki Arrasate alde honetan suzko erruberak esaten zaie. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nv11 a bildua parlam.euskadi.net Thu Jul 18 23:45:54 2013 From: nv11 a bildua parlam.euskadi.net (Mendicute, Josu (nv11)) Date: Thu, 18 Jul 2013 21:45:54 +0000 Subject: [itzul] Su festak ala su artifizialak In-Reply-To: References: Message-ID: <444D31A0-1DC5-4F46-8790-B18922644224@parlam.euskadi.net> Eibarko Sanjuanetako egitarauan suziriak jartzen dutela esango nuke. Josu Mendicute ?Mugikorretik bidalia? El 18/07/2013, a las 17:39, "Diego Martiartu" escribió: > Epa, Iñaki > Arrasate alde honetan suzko erruberak esaten zaie. From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri Jul 19 12:37:33 2013 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 19 Jul 2013 10:37:33 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Iru=F1a_aldean=3F?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04B1A0B5E7@SBIexch01.eitb.lan> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADA3F071D2A1@srvcorreo.parlamento.local> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04B1A0B5E7@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA06360A@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Duda batekin heldu naiz orain. Ea norbaitek argitzen didan. "Iruña aldean" jarri behar dut, baina duda dut zuzena ote den. Ibai aldean, etxe aldean, Gipuzkoa aldean, buru aldean esaten dugu, jakina (besterik da hitz bakarrean edo bitan idatzi behar ote den). Niri senak esaten dit Bizkai aldean esan behako nukeela, Bizkaiaren -a hori artikulua delako. Nafarroako hiriburuak ere artikulu du -a hori, eta berdin jokatzeko esaten dit buruak. Kasu honetan, gainera, beste problema bat dugu: Iruña eta Iruñea formak existitzen dira, bata ofiziala, eta bestea Euskaltzaindiak onetsia. Dena dela, artikuluari dagokionez gauza bera da, nahiz eta -a kenduz gero desberdin geldituko litzatekeen. Iruin aldean, Iruñ aldean (???), Iruñe aldean. Edo ez da hitz-elkarketa baizik eta aposizioa? (Iruña aldean, Iruñean aldean). Mila esker aldez aurretik. Fernando Rey -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Fri Jul 19 12:48:16 2013 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Alzuguren) Date: Fri, 19 Jul 2013 12:48:16 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Iru=F1a_aldean=3F?= In-Reply-To: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA06360A@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADA3F071D2A1@srvcorreo.parlamento.local> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04B1A0B5E7@SBIexch01.eitb.lan> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA06360A@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Euskaltzaindiaren irizpidearekin, ez da zalantzarik, ez? "Iruñe aldean" (eta Bidaso aldean, bide batez). "Iruñea, -a" ez baizik "Iruña" erabiltzeko irizpidea darabilenak... "Iruña aldean" egin beharko du, edo... "Iruñeko" egiten duenean bezala bide normalera itzuli eta "Iruñe aldean". (Nik ongi ulertua badut, "Iruña" hori deklinatzean ere "Iruñeko" egiten da, ez?). *Patxi Petrirena Alzuguren* p.petrirena a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/7/19 Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) < fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> > Duda batekin heldu naiz orain. Ea norbaitek argitzen didan.**** > > ** ** > > ?Iruña aldean? jarri behar dut, baina duda dut zuzena ote den. **** > > ** ** > > Ibai aldean, etxe aldean, Gipuzkoa aldean, buru aldean esaten dugu, > jakina (besterik da hitz bakarrean edo bitan idatzi behar ote den).**** > > Niri senak esaten dit Bizkai aldean esan behako nukeela, Bizkaiaren ?a > hori artikulua delako. **** > > Nafarroako hiriburuak ere artikulu du ?a hori, eta berdin jokatzeko esaten > dit buruak.**** > > Kasu honetan, gainera, beste problema bat dugu: Iruña eta Iruñea formak > existitzen dira, bata ofiziala, eta bestea Euskaltzaindiak onetsia. Dena > dela, artikuluari dagokionez gauza bera da, nahiz eta ?a kenduz gero > desberdin geldituko litzatekeen.**** > > ** ** > > Iruin aldean, Iruñ aldean (???), Iruñe aldean.**** > > ** ** > > Edo ez da hitz-elkarketa baizik eta aposizioa? (Iruña aldean, Iruñean > aldean).**** > > ** ** > > ** ** > > Mila esker aldez aurretik.**** > > Fernando Rey**** > > ** ** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i.errea a bildua pamplona.es Fri Jul 19 12:59:50 2013 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Fri, 19 Jul 2013 12:59:50 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Iru=F1a_aldean=3F?= In-Reply-To: Message-ID: >Nik ongi ulertua badut, "Iruña" hori deklinatzean ere "Iruñeko" egiten da, ez?). Bai, hala da, Patxi, Iruña kasu nominatiboan bakarrik erabiltzen dugu. Gainerako kasuetan, Iruñetik, Iruñean, Iruñeko... (Euskaltzaindiaren irizpideekin bat). Hori zehaztu zuen aspaldi Toponimia Batzordeak. -----Mensaje original----- De: Patxi Petrirena Alzuguren [mailto:p.petrirena a bildua elhuyar.com] Enviado el: ostirala, 2013.eko uztailak 19 12:48 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Iruña aldean? Euskaltzaindiaren irizpidearekin, ez da zalantzarik, ez? "Iruñe aldean" (eta Bidaso aldean, bide batez). "Iruñea, -a" ez baizik "Iruña" erabiltzeko irizpidea darabilenak... "Iruña aldean" egin beharko du, edo... "Iruñeko" egiten duenean bezala bide normalera itzuli eta "Iruñe aldean". (Nik ongi ulertua badut, "Iruña" hori deklinatzean ere "Iruñeko" egiten da, ez?). Patxi Petrirena Alzuguren p.petrirena a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/7/19 Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) < fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> Duda batekin heldu naiz orain. Ea norbaitek argitzen didan. "Iruña aldean" jarri behar dut, baina duda dut zuzena ote den. Ibai aldean, etxe aldean, Gipuzkoa aldean, buru aldean esaten dugu, jakina (besterik da hitz bakarrean edo bitan idatzi behar ote den). Niri senak esaten dit Bizkai aldean esan behako nukeela, Bizkaiaren -a hori artikulua delako. Nafarroako hiriburuak ere artikulu du -a hori, eta berdin jokatzeko esaten dit buruak. Kasu honetan, gainera, beste problema bat dugu: Iruña eta Iruñea formak existitzen dira, bata ofiziala, eta bestea Euskaltzaindiak onetsia. Dena dela, artikuluari dagokionez gauza bera da, nahiz eta -a kenduz gero desberdin geldituko litzatekeen. Iruin aldean, Iruñ aldean (???), Iruñe aldean. Edo ez da hitz-elkarketa baizik eta aposizioa? (Iruña aldean, Iruñean aldean). Mila esker aldez aurretik. Fernando Rey -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri Jul 19 13:19:11 2013 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 19 Jul 2013 11:19:11 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Iru=F1a_aldean=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA063628@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Guk Iruña forma onartzen eta erabiltzen dugu, baina horrela ere artikulua da -a hori. Eta ez genuke kendu behar kasu horretan ere? Eta -a hori desagertzen denean, ez da "iruin" elkarketarako edo hitz eratorrietarako forma? (iruindar HB). "Iruña aldean" ez zait forma zuzena iruditzen, Bizkaia aldean bezala. FR -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Fri Jul 19 13:27:21 2013 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Alzuguren) Date: Fri, 19 Jul 2013 13:27:21 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Iru=F1a_aldean=3F?= In-Reply-To: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA063628@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA063628@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Nik 'iruindar', konparazio baterako, 'sunbildar' bezalaxe ikusten dut; eta ez da horregatik "Sunbill aldean" edo halakorik, nik dakidala. (Gainerakoan, ezin dut deus erran lehenaz gain). Patxi *Patxi Petrirena Alzuguren* p.petrirena a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/7/19 Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) < fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> > Guk Iruña forma onartzen eta erabiltzen dugu, baina horrela ere > artikulua da ?a hori. **** > > Eta ez genuke kendu behar kasu horretan ere?**** > > Eta ?a hori desagertzen denean, ez da ?iruin? elkarketarako edo hitz > eratorrietarako forma? (iruindar HB).**** > > ** ** > > ?Iruña aldean? ez zait forma zuzena iruditzen, Bizkaia aldean bezala.**** > > ** ** > > FR**** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Fri Jul 19 13:34:21 2013 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Fri, 19 Jul 2013 13:34:21 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Conflicto_=E1rabe-israel=ED?= In-Reply-To: References: <51E65166.8020606@iservicesmail.com> <51E7FFDE.8070601@iservicesmail.com> Message-ID: <51E9243D.3070308@iservicesmail.com> Bai, ados -ar atzizkiaz osatutako adjetiboen kokaguneari buruz, baina, egia esan, nik izenki tandem gisa jartzen nuen arabiar-israeldar hori, ez adjektibo konposatu gisa (erreferentziala betiere): arabiar-ren eta israeldar-ren arteko gatazka, Austria-Prusia Gerra Austria-ren eta Prusia-ren gerra den bezala.(Alde horretatik, beharbada, anbiguoa suerta daiteke.) Dena dela, bai, Euskaltzaindiak ate hori ireki duenez gero, "arabo-israeldar" moduko adjektiboak izan daitezke bide egokia agian, nahiz eta oraindik oso bide emankorra ez dela dirudien. Eskerrik asko. 18/07/2013 17:11(e)an, Alfontso Mujika Etxeberria(e)k idatzi zuen: > Nik ere ondo ikusten dut eredu trinkoa, jakina. > Bestalde, aipatzen nuen bide kultua ere hor dago: "arabo-israeldar" > (bide batez, begira frantsesez: "*conflit israélo-arabe*" eta > katalanez: "*conflicte araboisraelià*"). > Azken ohartxo bat adjektibo konposatu horren posizioari buruz: > badakigu /-ar/ atzizkiaz osatutako adjektiboak izenaren aurretik edo > ondotik joan daitezkeela. NONGO garbiak eta hutsak direnean, ohikoa da > izenaren aurretik joatea: "*israeldar *idazleak"; hortik urrutiratu > ahala, normalagoa da izenaren ondotik jartzea: "abiadura *angeluarra*, > sistema *hamartarra*". Gainera, izena biziduna ez bada, ez da biderik > ohikoena /-ar/ atzizkiaz osatutako adjektiboa izenaren aurretik ematea > ("israeldar gaztak" (?) baino normalagoa da "Israelgo gaztak"). > Kasu honetan, ez da NONGO garbia. Horregatik, uste dut lasai erabil > daitekeela "gatazka arabo-israeldarra" ordena (adibidez, > Euskaltzaindiaren Afrika kolonialeko toponimiari buruzko arauan nahita > jarri zen "Sudan Anglo-egiptoarra" eta ez "Anglo-egiptoar Sudan"). > Ondo izan. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > a.mujika a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez > du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren > arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, > hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso > baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > > > 2013/7/18 kixmi > > > Eskerrik asko erantzuteagatik. > > Tamalez, kasu honetan euskara ez da suertatzen nahi bezain > ekonomikoa, gehiegi ez luzatzea komeniko litzaidake eta. > > Konparazio baterako: > Este no es el conflicto palestino-israelí, es el frente > palestino-israelí del conflicto árabe-israelí. > Hau ez da Palestina-Israel gatazka, palestinarren eta israeldarren > arteko frontea da arabiarren eta israeldarren arteko gatazkan. > > Bestalde, Wikipedian "arabiar-israeldar gatazka" hautatu dute, eta > are "1948ko Arabiar-israeldar gerra" (lehenago "Lehen gerra > arabiar-israeldarra" zen artikuluaren izenburua, baina zuzendu-edo > egin zuten; testuan, halere, "Lehen gerra arabiar-israeldarra" > ageri da oraindik). > Wikipedian denetarik dago, baina artikuluok txukunak dirudite > hizkuntzaren aldetik. > > Ni ere ez nago egiturak mimetikoki euskaratzearen alde, baina > beharbada zerbait asmatu beharko litzateke halako egituren ordain, > "Austria-Prusia Gerra" asmatu zen bezalaxe; Wikipediakoa behar > horren adibide praktikoa da. > Hortik nire iritzi-eskea. > > > > 17/07/2013 10:53(e)an, Alfontso Mujika Etxeberria(e)k idatzi zuen: > > "Palestinaren eta Israelen arteko gatazka" (edo > "Palestina-Israel gatazka" gisako tandem elkartea, > "Bilbo-Behobia autopista" egiten dugun bezala) eta "arabiarren > eta israeldarren arteko gatazka" lehenetsiko nituzke nik, > zalantzarik gabe. Ez dut uste egitura mimetikoki euskaratzekoa > denik, nahitaez. > > Bestalde, bada elkarte kultu bat, bi jatorri-adjektiboz > osatua, non lehenengo adjektiboak espezializazio morfologiko > bat hartzen baitu, -o amaierarekin. Adibidez, "indoeuropar" > (halakoak exoelkartetzat sailkatu genitzake). > (India -> indiar -> indo-; Europa -> europar). Halakoetan, > lehenengo adjektiboa kuasiaurrizki bihurtuta dago. Ugariak > dira holakoak: anglo-, franko-, germano-, italo-, latino-, > hispano-...). > Batzuetan, gutxitan, zaila izango da holakoetarako bestelako > irtenbideak bilatzea parafrasi luzerik gabe edo elkarte > deserosorik gabe (kasu gaiztoetako bat, adibidez, > "Anglo-Egyptian Sudan" zen; bazen aukera, hala ere, "Sudan > ingeles-egiptoarra" egiteko, "talde txuri-urdina" egiten dugun > bezalaxe. Azkenik, "indoeuropar" eta "Latinoamerika" eta > "Hispanoamerika" horien bidetik, "Sudan Anglo-egiptoarra" > arautu zuen Euskaltzaindiak). > > Nolanahi ere, "Conflicto palestino-israelí" gisakoetarako ez > dut uste bide horretara jo beharko genukeenik. > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org * > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko > informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena > izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako > hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta > daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, > jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > > > 2013/7/17 kixmi > >> > > "Conflicto palestino-israelí" eta "Conflicto > arabe-israelí" ageri > zaizkit batera. > "Palestinar-israeldar gatazka" eta "arabiar-israeldar gatazka" > onargarriak iruditzen? > (Lehenerako "Palestina-Israel gatazka" konponbidea dut, > EIMAren > Onomastikan "Austria-Prusia Gerra" ematen den bezala, baina > bigarrenerako ez dago halakorik) > > Eskerrik asko, aurrez. > > > > > From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Jul 22 11:19:01 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 22 Jul 2013 11:19:01 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar Message-ID: Egun on: ondo al dabilkizue euskalbar? Joxemari From azpilla a bildua gmail.com Mon Jul 22 11:21:24 2013 From: azpilla a bildua gmail.com (Aran A.) Date: Mon, 22 Jul 2013 11:21:24 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar In-Reply-To: References: Message-ID: Oraingoz bai. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2013 uztaila 22 11:19): > Egun on: ondo al dabilkizue euskalbar? > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kudeaketa a bildua hori-hori.com Mon Jul 22 11:48:08 2013 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kepa [HORI-HORI, S.A.]) Date: Mon, 22 Jul 2013 11:48:08 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar Message-ID: Egun on. Guri normal dabilkigu Euskalbar. Hori bai: bilaketa anizkoitza eginez gero, tiletez idazten diren berbak txoriz beterik agertzen dira Euskaltermen, bilaketak egiteko laukian; baina hori aspaldiko kontua da, ez oraingoa. Dena den, eskertuko genuke arazo hori konpontzea, bilaketak hiztegi bakoitzean, banaka, egin behar ez izateko (hori baita Euskalbarren xede nagusia). Ondo izan, Madalen egun honetan. Kepa Atxikallende HORI-HORI SA - Gerentzia Ledesma 6-4.ezk. - 48001 Bilbo Tel.: 944 242 433 kudeaketa a bildua hori-hori.com www.hori-hori.com http://es.linkedin.com/in/kepaatxikallende Mezu elektroniko honek legeak babestutako isilpeko informazioa dauka. Hartzailea ez bazara ezin duzu kopiatu, erabili, zabaldu edo inprimatu, osorik zein zati batean. Mezua zuretzat ez bada, jakinarazi egiozu berehala igorleari; gero ezabatu itzazu jatorrizko mezua eta horren eranskinak. Eskerrik asko. Este e-mail contiene información confidencial, el contenido de la misma se encuentra protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Monday, July 22, 2013 11:19 AM Subject: [itzul] Euskalbar > Egun on: ondo al dabilkizue euskalbar? > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.org Mon Jul 22 15:52:50 2013 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Mon, 22 Jul 2013 15:52:50 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Iru=F1eko_Udaleko_euskara_itzultzaileen_ze?= =?iso-8859-1?q?rrenda_osatzeko_deialdia?= Message-ID: <2F903AA4-5097-4486-B653-4E2D5EF4385E@eizie.org> Nafarroako Aldizkari Ofizialean (NAO, uztailak 18) deialdi bat atera da Iruñeko Udalean itzultzaileen zerrenda bat osatzeko. Deialdia, euskara itzultzaileen zerrenda hautaproben bitartez osatzeko, aldi baterako lan-kontratuko lanpostuetan aritzeko, Iruñeko Udalean sortzen diren beharrei erantzutearren: http://www.navarra.es/home_eu/Actualidad/BON/Boletines/2013/137/Anuncio-4/ Mila -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskarbilbao a bildua yahoo.es Tue Jul 23 17:56:41 2013 From: oskarbilbao a bildua yahoo.es (Oskar) Date: Tue, 23 Jul 2013 17:56:41 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar In-Reply-To: References: Message-ID: <70E21B76-502B-4701-B16D-DEB887C2576B@yahoo.es> Labayru ez dabil. Uste dut estela zaharra duela. Beste guztiak, bikain. Enviado desde Oskar's iPhone El 22/07/2013, a las 11:19, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Egun on: ondo al dabilkizue euskalbar? > > Joxemari > From hiztegia a bildua labayru.org Wed Jul 24 11:48:02 2013 From: hiztegia a bildua labayru.org (Hiztegia (Labayru)) Date: Wed, 24 Jul 2013 11:48:02 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar In-Reply-To: <70E21B76-502B-4701-B16D-DEB887C2576B@yahoo.es> Message-ID: Egun on, Euskalbarrak Labayru Hiztegira duen lotura-bidea konpondu bitartean, helbide honetan kontsulta ditzakezue hiztegi biak: http://hiztegia.labayru.net/ Hiztegia taldea Labayru Ikastegia -----Mensaje original----- De: Oskar [mailto:oskarbilbao a bildua yahoo.es] Enviado el: martes, 23 de julio de 2013 17:57 Para: ItzuL CC: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Euskalbar Labayru ez dabil. Uste dut estela zaharra duela. Beste guztiak, bikain. Enviado desde Oskar's iPhone El 22/07/2013, a las 11:19, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Egun on: ondo al dabilkizue euskalbar? > > Joxemari > From i-iturain a bildua ej-gv.es Mon Jul 29 09:04:04 2013 From: i-iturain a bildua ej-gv.es (i-iturain a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 29 Jul 2013 09:04:04 +0200 Subject: [itzul] Trikotatu, puntua egin... In-Reply-To: <51E68720.70106@gipuzkoa.net> Message-ID: Galdera ez da nirea. Aitor Sarasuak egin zidan lehengoan eta nik agindu nion sare honetan jarriko nuela. Itsasun bizi da Aitor eta, terapia baten barruan esku lanak egin behar dituela eta, aspaldi honetan puntua egiten du (Itsasukoen hizkeran: trikotatu). Kontua da Aitorri ez zaizkiola bi hitz horiek gehiegi gustatzen, ez trikotatu ez puntua egin, eta jakin nahi du ea beste moduren bat ba ote dagoen euskaraz hori esateko. Iñaki Iturain -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzulimitzuli a bildua gmail.com Mon Jul 29 10:21:50 2013 From: itzulimitzuli a bildua gmail.com (itzuli mitzuli) Date: Mon, 29 Jul 2013 10:21:50 +0200 Subject: [itzul] "Ropa casual" Message-ID: Egunon, lagunok: Egiten ari naizen itzulpen batean, honakoa aurkitu dut: "Ropa casual"; hori aurkitu eta neu galdu egin naiz. Egia esan, ez zait bururatzen hori euskaraz emateko modurik. Norbaitek lagunduko balit... Mila esker Aintzane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Mon Jul 29 10:25:17 2013 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Mon, 29 Jul 2013 10:25:17 +0200 Subject: [itzul] "Ropa casual" In-Reply-To: References: Message-ID: <002701ce8c35$27fa1820$77ee4860$@net> Bat-batean: NOIZ BEHINKAKO ARROPA? Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== From: itzuli mitzuli [mailto:itzulimitzuli a bildua gmail.com] Sent: Monday, July 29, 2013 10:22 AM To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] "Ropa casual" Egunon, lagunok: Egiten ari naizen itzulpen batean, honakoa aurkitu dut: "Ropa casual"; hori aurkitu eta neu galdu egin naiz. Egia esan, ez zait bururatzen hori euskaraz emateko modurik. Norbaitek lagunduko balit... Mila esker Aintzane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Jul 29 10:26:20 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 29 Jul 2013 10:26:20 +0200 Subject: [itzul] "Ropa casual" In-Reply-To: References: Message-ID: Badirudi 'egunerokoa' dela, eta formala, berriz, bittorrek dioen noizbehinkakoa. 2013/07/29 10:21(e)an, itzuli mitzuli(e)k idatzi zuen: > Egunon, lagunok: > > Egiten ari naizen itzulpen batean, honakoa aurkitu dut: "Ropa casual"; > hori aurkitu eta neu galdu egin naiz. Egia esan, ez zait bururatzen > hori euskaraz emateko modurik. Norbaitek lagunduko balit... > > Mila esker > > Aintzane From maddiegia a bildua yahoo.com Mon Jul 29 10:35:50 2013 From: maddiegia a bildua yahoo.com (Maddi Egia) Date: Mon, 29 Jul 2013 01:35:50 -0700 (PDT) Subject: [itzul] "Ropa casual" In-Reply-To: References: Message-ID: <1375086950.43163.YahooMailNeo@web120203.mail.ne1.yahoo.com> Kaixo: Kasu honetan, "casual" horrek informal esan nahi du; hau da, lanerako edo beste okasio formaletarako erabiltzen ez dena. Euskaraz arropa informala dela esango nuke...   Maddi Egia mailto:maddiegia a bildua yahoo.com ________________________________ From: itzuli mitzuli To: itzul a bildua postaria.com Sent: Monday, July 29, 2013 10:21 AM Subject: [itzul] "Ropa casual" Egunon, lagunok: Egiten ari naizen itzulpen batean, honakoa aurkitu dut: "Ropa casual"; hori aurkitu eta neu galdu egin naiz. Egia esan, ez zait bururatzen hori euskaraz emateko modurik. Norbaitek lagunduko balit... Mila esker Aintzane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From terminologia a bildua bitez.com Mon Jul 29 10:45:03 2013 From: terminologia a bildua bitez.com (BiTEZ LOGOS =?iso-8859-1?Q?I=F1aki?= Arrieta) Date: Mon, 29 Jul 2013 10:45:03 +0200 Subject: [itzul] "Ropa casual" In-Reply-To: References: Message-ID: <20130729084313.9F7F06C40788@sareplus.bitez.com> Euskaltermen: _______________________________________________________ casual wear - Merkataritza > Norberaren Irudia, Ile-apaindegiak eta Estetika > Janzkera-estilismoa - eu sporteko arropa (4) [] Definizioa : Eguneroko jardunerako jantzi erosoa, kirol-jantzien diseinuan oinarritutakoa. es ropa sport fr vêtement sport vêtements de sport en casual wear sportwear [Norbere Irudia, Ile-apaindegiak eta Estetika Hiztegia] [2009] Iñaki BiTEZ LOGOS At 10:21 2013/07/29 +0200, you wrote: >Egunon, lagunok: > >Egiten ari naizen itzulpen batean, honakoa aurkitu dut: "Ropa casual"; hori aurkitu eta neu galdu egin naiz. Egia esan, ez zait bururatzen hori euskaraz emateko modurik. Norbaitek lagunduko balit... > >Mila esker > >Aintzane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hasierr a bildua hotmail.com Mon Jul 29 10:44:40 2013 From: hasierr a bildua hotmail.com (Hasier Rekondo) Date: Mon, 29 Jul 2013 10:44:40 +0200 Subject: [itzul] Pagar el pato In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo lagunok, nola emango zenukete gaztelaniazko esamolde hori. Mila esker aurretiaz Hasier From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Jul 29 10:49:30 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 29 Jul 2013 10:49:30 +0200 Subject: [itzul] Pagar el pato In-Reply-To: References: Message-ID: Zehazkik: . *pagar el pato,* /colq///pagaburu izan 2013/07/29 10:44(e)an, Hasier Rekondo(e)k idatzi zuen: > > Kaixo lagunok, nola emango zenukete gaztelaniazko esamolde hori. > > Mila esker aurretiaz > > > Hasier > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Mon Jul 29 10:58:07 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 29 Jul 2013 10:58:07 +0200 Subject: [itzul] "Ropa casual" In-Reply-To: <1375086950.43163.YahooMailNeo@web120203.mail.ne1.yahoo.com> References: <1375086950.43163.YahooMailNeo@web120203.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: Zer den nahiko garbi dago, bai (casual: designed for informal use). Beste kontu bat da ea ingelesetik iritsi zaigun "casual" hori baztertzen tematu behar dugun ala atea ireki behar diogun (edo ea itzulpena eskatu duenak hori nahi duen). Frantsesez ere badute ordain egokia (tout-aller; La petite robe tout-aller est indispensable en voyage), baina mailegua ondo sartu zaie haiei ere: "Un vêtement casual est un vêtement facile d?entretien, robuste et confortable, mais qui dégage néanmoins une impression de qualité, d?originalité, de « mode »" Eta gaztelaniaz ere badute "informal" ordain egokia, baina "casual" maileguaren uholdeari aurre egin ezinik dabiltza: "*casual*: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "casual" es un extranjerismo relacionado con el mundo de la moda asentado en el español que al escribirse debe ir en cursiva o entrecomillado." Euskaraz ere hor hasi zaigu "kasual" mailegua, gu ez baikara iragazgaitzak, jakina: (Oysho | Urbil : Azpiko *arropa*dibertigarria, sexi eta femeninoa, gaur egungo kanpoko *arropa*, urbano eta *kasuala*, etxean egoteko *arropa* eroso eta informala...) Ez da sarean dagoen adibide bakarra, jakina. Ez dakit "sport" hori gauza bera den, dena den (garbi dago gaztelaniaz pixka bat zaharkitua dagoen "vestir de (e)spor(t)" horixe zela duela gutxi arte. Baita frantsesez ere: Sportswear ou sportwear. Se dit des vêtements de sport réunissant des qualités de confort, de commodité et d'élégance. Kontua da ingelesez, dirudienez, "sportswear" ez dela hori: sportswear:Clothing suitable for wearing while engaged in an active sport Eta ingelesak agintzen duenez munduan, orain "casual" iritsi zaigu etxe-atariraino. *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2013/7/29 Maddi Egia > Kaixo: > > Kasu honetan, "casual" horrek informal esan nahi du; hau da, lanerako edo > beste okasio formaletarako erabiltzen ez dena. Euskaraz arropa informala > dela esango nuke... > > > Maddi Egia > mailto:maddiegia a bildua yahoo.com > > ------------------------------ > *From:* itzuli mitzuli > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Sent:* Monday, July 29, 2013 10:21 AM > *Subject:* [itzul] "Ropa casual" > > Egunon, lagunok: > > Egiten ari naizen itzulpen batean, honakoa aurkitu dut: "Ropa casual"; > hori aurkitu eta neu galdu egin naiz. Egia esan, ez zait bururatzen hori > euskaraz emateko modurik. Norbaitek lagunduko balit... > > Mila esker > > Aintzane > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Mon Jul 29 12:48:14 2013 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Mon, 29 Jul 2013 12:48:14 +0200 Subject: [itzul] Trikotatu, puntua egin... In-Reply-To: References: <51E68720.70106@gipuzkoa.net> Message-ID: Esango nuke aitzakia handirik gabeko hitzak direla biak: 'trikotatu', bere eremuan, eta 'puntua egin', berriz, lurralde osoan, Hiztegi Batuari kasu egitera. Izan ere, hau dakar Hiztegi Batuak: *puntu* iz.: *puntuzko ehuna*.* puntua egin * *trikotatu*, trikota/trikotatu, trikotatzen. *du* ad. *Ipar.* Ez dakit inon besterik erabiltzen den. Patxi ** * * igorleak hau idatzi zuen (2013 uztaila 29 09:04): > ** > > *Galdera ez da nirea. Aitor Sarasuak egin zidan lehengoan eta nik agindu > nion sare honetan jarriko nuela.* > > *Itsasun bizi da Aitor eta, terapia baten barruan esku lanak egin behar > dituela eta, aspaldi honetan puntua egiten du (Itsasukoen hizkeran: > trikotatu).* > > *Kontua da Aitorri ez zaizkiola bi hitz horiek gehiegi gustatzen, ez > trikotatu ez puntua egin, eta jakin nahi du ea beste moduren bat ba ote > dagoen euskaraz hori esateko.* > > * * > > ***Iñaki Iturain***** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i-iturain a bildua ej-gv.es Mon Jul 29 13:06:16 2013 From: i-iturain a bildua ej-gv.es (i-iturain a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 29 Jul 2013 13:06:16 +0200 Subject: [itzul] Trikotatu, puntua egin... In-Reply-To: Message-ID: Mila esker, Patxi; horixe esango diot, ba, Aitorri. Iñaki ________________________________ Nork: Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] Bidaltze-data: lunes, 29 de julio de 2013 12:48 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Trikotatu, puntua egin... Esango nuke aitzakia handirik gabeko hitzak direla biak: 'trikotatu', bere eremuan, eta 'puntua egin', berriz, lurralde osoan, Hiztegi Batuari kasu egitera. Izan ere, hau dakar Hiztegi Batuak: puntu iz.: puntuzko ehuna. puntua egin trikotatu, trikota/trikotatu, trikotatzen. du ad. Ipar. Ez dakit inon besterik erabiltzen den. Patxi igorleak hau idatzi zuen (2013 uztaila 29 09:04): Galdera ez da nirea. Aitor Sarasuak egin zidan lehengoan eta nik agindu nion sare honetan jarriko nuela. Itsasun bizi da Aitor eta, terapia baten barruan esku lanak egin behar dituela eta, aspaldi honetan puntua egiten du (Itsasukoen hizkeran: trikotatu). Kontua da Aitorri ez zaizkiola bi hitz horiek gehiegi gustatzen, ez trikotatu ez puntua egin, eta jakin nahi du ea beste moduren bat ba ote dagoen euskaraz hori esateko. Iñaki Iturain -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Jul 30 14:51:05 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 30 Jul 2013 14:51:05 +0200 Subject: [itzul] Su festak ala su artifizialak? In-Reply-To: Message-ID: Berandu nator -oporretatik- baina... Araudiak "artifizio piroteknikoa" erabiltzen du ("artifizio piroteknikoak erabiltzen dituzten ikuskizunak"). Beste guztiak -su ederrak, su ikusgarriak, su artifizialak, su festa eta abar- gauzak polito esateko esamolde egokiak dira, denak maila berekoak. Ingelesera itzulita dago araudia, eta "pyrotechnic device" erabili da ("shows with pyrotechnic devices") normalean "fireworks" esaten dena izendatzeko. Jon Agirre ________________________________ Nork: Inaki Inurrieta [mailto:inaki.inurrieta a bildua gmail.com] Bidaltze-data: miércoles, 17 de julio de 2013 12:07 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Su festak ala su artifizialak? Eskerrik asko, Iratxe eta Garikoitz. Iñaki Message: 1 Date: Tue, 16 Jul 2013 11:43:39 +0200 From: "GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE" To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Su festak ala su artifizialak? Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F02ECEF7183 a bildua SBIexch01.eitb.lan> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Nik esango nuke "su festa" jai egitarauetarako izen polit edo dotoreagoa dela, eta "su artifizial", neutroagoa. Esaterako, suok zelan egiten diren azaltzen duen artikulu honetan http://zientzia.net/artikuluak/su-artifizialak/, nekezago sartuko litzateke "su festa". ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 16 Jul 2013 10:44:04 +0100 From: Garikoitz To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Su festak ala su artifizialak? Message-ID: <51E515E4.1000204 a bildua euskalnet.net> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"; Format="flowed" Su ikusgarriak. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: