From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Tue Jun 4 12:04:29 2013 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Tue, 4 Jun 2013 12:04:29 +0200 Subject: [itzul] Jersey de pico Message-ID: Inoiz eman behar izan duzue hori euskaraz? -- Iñaki Iñurrieta Labayen ITZULTZAILEA / TRADUCTOR 639 840 274 - 943 219488 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From koro a bildua maramara.net Tue Jun 4 12:07:25 2013 From: koro a bildua maramara.net (Koro Garmendia) Date: Tue, 4 Jun 2013 12:07:25 +0200 Subject: [itzul] Jersey de pico In-Reply-To: References: Message-ID: <000301ce610b$5014d480$f03e7d80$@maramara.net> Egun on, Iñaki: Euskaltermn-en arabera: cuello en pico: V-formako lepoa. Koro Garmendia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Tue Jun 4 12:07:54 2013 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Tue, 4 Jun 2013 12:07:54 +0200 Subject: [itzul] Jersey de pico In-Reply-To: References: Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F02E3C3015F@SBIexch01.eitb.lan> Guk "jertse pikuduna" esaten diogu. De: Inaki Inurrieta [mailto:inaki.inurrieta a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 04 de junio de 2013 12:04 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Jersey de pico Inoiz eman behar izan duzue hori euskaraz? -- Iñaki Iñurrieta Labayen ITZULTZAILEA / TRADUCTOR 639 840 274 - 943 219488 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jun 4 12:08:42 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 4 Jun 2013 12:08:42 +0200 Subject: [itzul] Jersey de pico In-Reply-To: <000301ce610b$5014d480$f03e7d80$@maramara.net> References: <000301ce610b$5014d480$f03e7d80$@maramara.net> Message-ID: Maturtene eleberrian: "aspaldiko partez blujinak ditu soinean, zetazko alkandora zuria, mokodun jertse arin urdin argia, eta perfume berri baten lurrina dario". (159 or.) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Tue Jun 4 12:20:34 2013 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Tue, 04 Jun 2013 12:20:34 +0200 Subject: [itzul] Jersey de pico In-Reply-To: References: Message-ID: <51ADBF72.6070402@iservicesmail.com> "Jersey de pico" ez, baina "cuello de pico" badakar Euskaltermek: V-lepoko jertsea / lepo puntaduneko jertsea... (?) cuello en pico - Merkataritza > Arropak > Jantzien osagaiak - eu V-formako lepo (4) lepo puntadun (3) es cuello en pico fr décolleté en V décolleté en pointe en V-shaped neck V-neck [Arropa-denden Hiztegia] [2009] 04/06/2013 12:04(e)an, Inaki Inurrieta(e)k idatzi zuen: > Inoiz eman behar izan duzue hori euskaraz? > > -- > Iñaki Iñurrieta Labayen > ITZULTZAILEA / TRADUCTOR > 639 840 274 - 943 219488 > From axuntxo a bildua gmail.com Tue Jun 4 12:22:26 2013 From: axuntxo a bildua gmail.com (Axun Gereka) Date: Tue, 4 Jun 2013 12:22:26 +0200 Subject: [itzul] Jersey de pico In-Reply-To: References: Message-ID: Jertse lepo puntaduna Lepo puntadun jertsea ... Inaki Inurrieta igorleak hau idatzi zuen (2013 ekaina 4 12:04): > Inoiz eman behar izan duzue hori euskaraz? > > -- > Iñaki Iñurrieta Labayen > ITZULTZAILEA / TRADUCTOR > 639 840 274 - 943 219488 > > -- Axun Gereka -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Tue Jun 4 13:17:18 2013 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Tue, 4 Jun 2013 13:17:18 +0200 Subject: [itzul] Jersey de pico In-Reply-To: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F02E3C3015F@SBIexch01.eitb.lan> References: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F02E3C3015F@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADA3F071CC8C@srvcorreo.parlamento.local> Gure etxean ere "jertse pikodune" da. Eta EPGn ere badira adibide pare bat: http://ttiki.com/51301 Interneten ere ageri dira "pikodun" batzuk: http://ttiki.com/51300 Ander Irizar De: GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE [mailto:goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com] Enviado el: martes, 04 de junio de 2013 12:08 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Jersey de pico Guk "jertse pikuduna" esaten diogu. De: Inaki Inurrieta [mailto:inaki.inurrieta a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 04 de junio de 2013 12:04 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Jersey de pico Inoiz eman behar izan duzue hori euskaraz? -- Iñaki Iñurrieta Labayen ITZULTZAILEA / TRADUCTOR 639 840 274 - 943 219488 [http://www.eitb.com/multimedia/recursos/promo_alacarta/megabanner_alacarta_bilingue.gif] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Tue Jun 4 17:00:16 2013 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Tue, 4 Jun 2013 17:00:16 +0200 Subject: [itzul] Jersey de pico Message-ID: Mila esker erantzun duzuenoi!!! Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Jun 5 11:47:00 2013 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 5 Jun 2013 10:47:00 +0100 (BST) Subject: [itzul] La experiencia es un grado Message-ID: <1370425620.31292.YahooMailNeo@web171305.mail.ir2.yahoo.com> Egun on: Nola emango zenukete goiko hori euskaraz? Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jun 5 11:49:52 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 5 Jun 2013 11:49:52 +0200 Subject: [itzul] La experiencia es un grado In-Reply-To: <1370425620.31292.YahooMailNeo@web171305.mail.ir2.yahoo.com> References: <1370425620.31292.YahooMailNeo@web171305.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Asko ikusia, asko ikasia. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p-etxezarraga a bildua ivap.es Wed Jun 5 11:51:19 2013 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es (p-etxezarraga a bildua ivap.es) Date: Wed, 05 Jun 2013 11:51:19 +0200 Subject: [itzul] La experiencia es un grado In-Reply-To: <1370425620.31292.YahooMailNeo@web171305.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: "Jakituria, arituaz ere lortzen da". ________________________________ De: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Enviado el: miércoles, 05 de junio de 2013 11:47 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] La experiencia es un grado Egun on: Nola emango zenukete goiko hori euskaraz? Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From axuntxo a bildua gmail.com Wed Jun 5 11:55:35 2013 From: axuntxo a bildua gmail.com (Axun Gereka) Date: Wed, 5 Jun 2013 11:55:35 +0200 Subject: [itzul] La experiencia es un grado In-Reply-To: References: <1370425620.31292.YahooMailNeo@web171305.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: "Dakienak badaki, ez dakienak baleki..." igorleak hau idatzi zuen (2013 ekaina 5 11:51): > ** > > ?Jakituria, arituaz ere lortzen da".**** > > ** ** > ------------------------------ > > *De:* **Amaia Lasheras** [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] > *Enviado el:* miércoles, 05 de junio de 2013 11:47 > *Para:* itzul a bildua postaria.com > *Asunto:* [itzul] La experiencia es un grado**** > > ** ** > > Egun on:**** > > ** ** > > Nola emango zenukete goiko hori euskaraz?**** > > ** ** > > Eskerrik asko.**** > > ** ** > > Amaia**** > -- Axun Gereka -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Jun 5 12:10:41 2013 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 5 Jun 2013 11:10:41 +0100 (BST) Subject: [itzul] La experiencia es un grado In-Reply-To: References: <1370425620.31292.YahooMailNeo@web171305.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <1370427041.55395.YahooMailNeo@web171303.mail.ir2.yahoo.com> Eskerrik asko erantzun duzuenei. Azkenean, Karlosen aukera hartu dut, testuinguruan oso ongi joaten zelako. Ongi izan. Amaia ________________________________ De: Axun Gereka Para: ItzuL Enviado: Miércoles 5 de junio de 2013 11:55 Asunto: Re: [itzul] La experiencia es un grado "Dakienak badaki, ez dakienak baleki..." igorleak hau idatzi zuen (2013 ekaina 5 11:51): >?Jakituria, arituaz ere lortzen da". >  > >________________________________ > >De:Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] >Enviado el: miércoles, 05 de junio de 2013 11:47 >Para: itzul a bildua postaria.com >Asunto: [itzul] La experiencia es un grado >  >Egun on: >  >Nola emango zenukete goiko hori euskaraz? >  >Eskerrik asko. >  >Amaia -- Axun Gereka -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jun 5 12:17:07 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 5 Jun 2013 12:17:07 +0200 Subject: [itzul] La experiencia es un grado In-Reply-To: <1370425620.31292.YahooMailNeo@web171305.mail.ir2.yahoo.com> References: <1370425620.31292.YahooMailNeo@web171305.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <51AF1023.30309@gipuzkoa.net> Ikasi du zaharrak erakutsita beharrak Intza-r Damaso (1974) /Naparroa-ko esaera zarrak/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Wed Jun 5 12:26:23 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Wed, 5 Jun 2013 12:26:23 +0200 Subject: [itzul] La experiencia es un grado In-Reply-To: <1370425620.31292.YahooMailNeo@web171305.mail.ir2.yahoo.com> References: <1370425620.31292.YahooMailNeo@web171305.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <000f01ce61d7$20b15ac0$62141040$@facilnet.es> Eskarmentuak bere balioa. DIONISIO De: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Enviado el: miércoles, 05 de junio de 2013 11:47 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] La experiencia es un grado Egun on: Nola emango zenukete goiko hori euskaraz? Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Jun 5 12:48:06 2013 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 5 Jun 2013 11:48:06 +0100 (BST) Subject: [itzul] La experiencia es un grado In-Reply-To: References: <1370425620.31292.YahooMailNeo@web171305.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <1370429286.35338.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> Barkatu, hauxe  esan nahi nuen: ...Azkenean, Karlosen aukera hartu dut, testuinguruan oso ongi ematen zuelako. ________________________________ De: Axun Gereka Para: ItzuL Enviado: Miércoles 5 de junio de 2013 11:55 Asunto: Re: [itzul] La experiencia es un grado "Dakienak badaki, ez dakienak baleki..." igorleak hau idatzi zuen (2013 ekaina 5 11:51): >?Jakituria, arituaz ere lortzen da". >  > >________________________________ > >De:Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] >Enviado el: miércoles, 05 de junio de 2013 11:47 >Para: itzul a bildua postaria.com >Asunto: [itzul] La experiencia es un grado >  >Egun on: >  >Nola emango zenukete goiko hori euskaraz? >  >Eskerrik asko. >  >Amaia -- Axun Gereka -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From urtziurrutikoetxea a bildua hotmail.com Thu Jun 6 00:10:43 2013 From: urtziurrutikoetxea a bildua hotmail.com (urtzi urrutikoetxea) Date: Thu, 6 Jun 2013 00:10:43 +0200 Subject: [itzul] Surveillance/vigilancia Message-ID: Nola eman euskaraz zentzu negatiboa daukanean? "Askatasun digitalaren PEN adierazpena" euskaratzen ari gara, eta bizpahiru aldiz izen bezala ageri da, hau da, Estatua zelatan egotea alegia. Esaterako: Surveillance (...) chills speech / La vigilancia (...) coarta el discurso / La surveillance tétanise la parole Edo Toute personne a le droit de vivre librement, sans faire l?objet d?une quelconque surveillance gouvernementale/ All persons have the right to be free from government surveillance of digital media. "Zelatan egon" aditza da, baina ez dauka izenik. "Zaintza" berriz zabalegia eta kutsu positiboa dauka, nahiz eta antzeko testuinguruetan erabilia den (espetxe-zaintza, zaintzapeko askatasun). Besterik ezean, "kontrola" ote egokiago? Bidenabar, esaldi berean "PEN declaration" (=adierazpena), eta "freedom of expression/speech" (=adierazpen askatasuna), agertzean, zelan ordezkatu ez errepikatzeko? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkar.com Thu Jun 6 01:01:58 2013 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 6 Jun 2013 01:01:58 +0200 Subject: [itzul] Surveillance/vigilancia In-Reply-To: References: Message-ID: <674639DF-3E12-49D4-B377-1942C1037EAE@elkar.com> zelata izena existitzen da, bi esanahirekin: tranpa eta bijilantzia; hala ere, kontrol hobeto geratzen da. adierazpena ez errepikatzeko PEN(en) agiria erabil dezakezue. ondo segi, x. El 06/06/2013, a las 00:10, urtzi urrutikoetxea escribió: > Nola eman euskaraz zentzu negatiboa daukanean? "Askatasun digitalaren PEN adierazpena" euskaratzen ari gara, eta bizpahiru aldiz izen bezala ageri da, hau da, Estatua zelatan egotea alegia. Esaterako: > > Surveillance (...) chills speech / La vigilancia (...) coarta el discurso / La surveillance tétanise la parole > > Edo > > Toute personne a le droit de vivre librement, sans faire l?objet d?une quelconque surveillance gouvernementale/ All persons have the right to be free from government surveillance of digital media. > > "Zelatan egon" aditza da, baina ez dauka izenik. "Zaintza" berriz zabalegia eta kutsu positiboa dauka, nahiz eta antzeko testuinguruetan erabilia den (espetxe-zaintza, zaintzapeko askatasun). Besterik ezean, "kontrola" ote egokiago? > > Bidenabar, esaldi berean "PEN declaration" (=adierazpena), eta "freedom of expression/speech" (=adierazpen askatasuna), agertzean, zelan ordezkatu ez errepikatzeko? > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 6 08:10:49 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 6 Jun 2013 08:10:49 +0200 Subject: [itzul] Surveillance/vigilancia In-Reply-To: References: Message-ID: <51B027E9.7090809@gipuzkoa.net> > Nola eman euskaraz zentzu negatiboa daukanean? "Askatasun digitalaren > PEN adierazpena" euskaratzen ari gara, eta bizpahiru aldiz izen bezala > ageri da, hau da, Estatua zelatan egotea alegia. Esaterako: > > /Surveillance (...) chills speech / La vigilancia (...) coarta el > discurso / La surveillance tétanise la parole > / > Edo > > **/Toute personne a le droit de vivre librement, sans faire l?objet > d?une quelconque surveillance gouvernementale/ All persons have the > right to be free from government surveillance of digital media. > > /"Zelatan egon" aditza da, baina ez dauka izenik. "Zaintza" berriz > zabalegia eta kutsu positiboa dauka, nahiz eta antzeko testuinguruetan > erabilia den (espetxe-zaintza, zaintzapeko askatasun). Besterik ezean, > "kontrola" ote egokiago? > Iruditzen zait «kontrol»arekin arazoa ez duzula guztiz konpontzen, ez baita guztiz argitzen «besteren batek kontrolatu nahia» dela, ez norberaren (auto)kontrola. «Zain» erroak ez du soilik «-tza» atzizkia adiskide. Hor duzu, baita ere, «-go» (= «-tasun»). Esate baterako: «Mintzoaren hesia da zaingoa». Horrez gain, uste dut eskuak libre dituzula, gero, «zelata» erabiltzeko, esaldia hartara hobeki tolesteko aukera duzunetan; adibidez: «Pertsona orok du libreki bizitzeko eskubidea, gobernuek ezertan zelatatua izan gabe». > Bidenabar, esaldi berean "PEN declaration" (=adierazpena), eta > "freedom of expression/speech" (=adierazpen askatasuna), agertzean, > zelan ordezkatu ez errepikatzeko? «PEN(en) agiria» eta «adierazpen askatasuna»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Thu Jun 6 09:25:45 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Thu, 6 Jun 2013 09:25:45 +0200 Subject: [itzul] Surveillance/vigilancia In-Reply-To: <51B027E9.7090809@gipuzkoa.net> References: <51B027E9.7090809@gipuzkoa.net> Message-ID: <002d01ce6287$0f3854a0$2da8fde0$@facilnet.es> Begiradapean egon/bizi. DIONISIO De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: jueves, 06 de junio de 2013 8:11 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Surveillance/vigilancia Nola eman euskaraz zentzu negatiboa daukanean? "Askatasun digitalaren PEN adierazpena" euskaratzen ari gara, eta bizpahiru aldiz izen bezala ageri da, hau da, Estatua zelatan egotea alegia. Esaterako: Surveillance (...) chills speech / La vigilancia (...) coarta el discurso / La surveillance tétanise la parole Edo Toute personne a le droit de vivre librement, sans faire l’objet d’une quelconque surveillance gouvernementale/ All persons have the right to be free from government surveillance of digital media. "Zelatan egon" aditza da, baina ez dauka izenik. "Zaintza" berriz zabalegia eta kutsu positiboa dauka, nahiz eta antzeko testuinguruetan erabilia den (espetxe-zaintza, zaintzapeko askatasun). Besterik ezean, "kontrola" ote egokiago? Iruditzen zait «kontrol»arekin arazoa ez duzula guztiz konpontzen, ez baita guztiz argitzen «besteren batek kontrolatu nahia» dela, ez norberaren (auto)kontrola. «Zain» erroak ez du soilik «-tza» atzizkia adiskide. Hor duzu, baita ere, «-go» (= «-tasun»). Esate baterako: «Mintzoaren hesia da zaingoa». Horrez gain, uste dut eskuak libre dituzula, gero, «zelata» erabiltzeko, esaldia hartara hobeki tolesteko aukera duzunetan; adibidez: «Pertsona orok du libreki bizitzeko eskubidea, gobernuek ezertan zelatatua izan gabe». Bidenabar, esaldi berean "PEN declaration" (=adierazpena), eta "freedom of expression/speech" (=adierazpen askatasuna), agertzean, zelan ordezkatu ez errepikatzeko? «PEN(en) agiria» eta «adierazpen askatasuna»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Thu Jun 6 09:31:36 2013 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Thu, 6 Jun 2013 09:31:36 +0200 Subject: [itzul] Surveillance/vigilancia In-Reply-To: References: Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADA3F071CDAF@srvcorreo.parlamento.local> >Bidenabar, esaldi berean "PEN declaration" (=adierazpena), eta "freedom of expression/speech" (=adierazpen askatasuna), agertzean, zelan ordezkatu ez errepikatzeko? "PEN deklarazioa" jar daiteke batere problemarik gabe. Ander Irizar De: urtzi urrutikoetxea [mailto:urtziurrutikoetxea a bildua hotmail.com] Enviado el: jueves, 06 de junio de 2013 0:11 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Surveillance/vigilancia Nola eman euskaraz zentzu negatiboa daukanean? "Askatasun digitalaren PEN adierazpena" euskaratzen ari gara, eta bizpahiru aldiz izen bezala ageri da, hau da, Estatua zelatan egotea alegia. Esaterako: Surveillance (...) chills speech / La vigilancia (...) coarta el discurso / La surveillance tétanise la parole Edo Toute personne a le droit de vivre librement, sans faire l'objet d'une quelconque surveillance gouvernementale/ All persons have the right to be free from government surveillance of digital media. "Zelatan egon" aditza da, baina ez dauka izenik. "Zaintza" berriz zabalegia eta kutsu positiboa dauka, nahiz eta antzeko testuinguruetan erabilia den (espetxe-zaintza, zaintzapeko askatasun). Besterik ezean, "kontrola" ote egokiago? Bidenabar, esaldi berean "PEN declaration" (=adierazpena), eta "freedom of expression/speech" (=adierazpen askatasuna), agertzean, zelan ordezkatu ez errepikatzeko? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.es Thu Jun 6 10:00:06 2013 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Thu, 6 Jun 2013 10:00:06 +0200 Subject: [itzul] Surveillance/vigilancia In-Reply-To: References: Message-ID: <002501ce628b$dbb63250$932296f0$@maia@ehu.es> “Gainbegiratze” edo “gainetik begiratze” bezalakoak balio ote dezakete? Adibidez: “Pertsona orok du eskubidea aske bizi izateko, gobernuaren inolako gainbegiratzerik gabe”, edo “Pertsona orok du eskubidea aske bizi izateko, gobernua inola ere eduki gabe gainetik begira” Julian De: urtzi urrutikoetxea [mailto:urtziurrutikoetxea a bildua hotmail.com] Enviado el: jueves, 06 de junio de 2013 0:11 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Surveillance/vigilancia Nola eman euskaraz zentzu negatiboa daukanean? "Askatasun digitalaren PEN adierazpena" euskaratzen ari gara, eta bizpahiru aldiz izen bezala ageri da, hau da, Estatua zelatan egotea alegia. Esaterako: Surveillance (...) chills speech / La vigilancia (...) coarta el discurso / La surveillance tétanise la parole Edo Toute personne a le droit de vivre librement, sans faire l’objet d’une quelconque surveillance gouvernementale/ All persons have the right to be free from government surveillance of digital media. "Zelatan egon" aditza da, baina ez dauka izenik. "Zaintza" berriz zabalegia eta kutsu positiboa dauka, nahiz eta antzeko testuinguruetan erabilia den (espetxe-zaintza, zaintzapeko askatasun). Besterik ezean, "kontrola" ote egokiago? Bidenabar, esaldi berean "PEN declaration" (=adierazpena), eta "freedom of expression/speech" (=adierazpen askatasuna), agertzean, zelan ordezkatu ez errepikatzeko? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Thu Jun 6 10:23:32 2013 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Thu, 6 Jun 2013 10:23:32 +0200 Subject: [itzul] Surveillance/vigilancia In-Reply-To: <51b041a0.c7afc20a.25c5.6bb5SMTPIN_ADDED_BROKEN@mx.google.com> References: <51b041a0.c7afc20a.25c5.6bb5SMTPIN_ADDED_BROKEN@mx.google.com> Message-ID: Surveillance: 'zelata', 'barranda(tze)'; 'jagoletza' ere bai, baina ez du zentzu negatibo hori, nik uste. Declaration: 'deklarazio'. Julian Maia igorleak hau idatzi zuen (2013 ekaina 6 10:00): > ?Gainbegiratze? edo ?gainetik begiratze? bezalakoak balio ote dezakete? > Adibidez: ?Pertsona orok du eskubidea aske bizi izateko, gobernuaren > inolako gainbegiratzerik gabe?, edo ?Pertsona orok du eskubidea aske bizi > izateko, gobernua inola ere eduki gabe gainetik begira? ?**** > > Julian**** > > ** ** > > *De:* urtzi urrutikoetxea [mailto:urtziurrutikoetxea a bildua hotmail.com] > *Enviado el:* jueves, 06 de junio de 2013 0:11 > *Para:* itzul a bildua postaria.com > *Asunto:* [itzul] Surveillance/vigilancia**** > > ** ** > > Nola eman euskaraz zentzu negatiboa daukanean? "Askatasun digitalaren PEN > adierazpena" euskaratzen ari gara, eta bizpahiru aldiz izen bezala ageri > da, hau da, Estatua zelatan egotea alegia. Esaterako: > > *Surveillance (...) chills speech / La vigilancia (...) coarta el > discurso / La surveillance tétanise la parole > * > Edo > > *Toute personne a le droit de vivre librement, sans faire l?objet d?une > quelconque surveillance gouvernementale/ All persons have the right to be > free from government surveillance of digital media. > > *"Zelatan egon" aditza da, baina ez dauka izenik. "Zaintza" berriz > zabalegia eta kutsu positiboa dauka, nahiz eta antzeko testuinguruetan > erabilia den (espetxe-zaintza, zaintzapeko askatasun). Besterik ezean, > "kontrola" ote egokiago? > > Bidenabar, esaldi berean "PEN declaration" (=adierazpena), eta "freedom of > expression/speech" (=adierazpen askatasuna), agertzean, zelan ordezkatu ez > errepikatzeko? > > **** > -- Gilen Mejuto Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Jun 6 12:16:44 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 06 Jun 2013 12:16:44 +0200 Subject: [itzul] Jersey de pico In-Reply-To: A <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADA3F071CC8C@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: Gurean 'jertse pikuduna' erabiltzen dugu, eta, bestetik, 'pikuzko iduna'. Mendebaldean, 'sama' (batzuen lepoa) eta 'iduna' (arroparena) bereizi egiten ditugu, gurean behintzat. Izan ere, gure 'lepoa' bizkar-sorbaldek osatzen dute ("lepoan hartu eta segi aurrera"). Jon ________________________________ Nork: Irizar, Ander [mailto:airizar a bildua parlamentodenavarra.es] Bidaltze-data: martes, 04 de junio de 2013 13:17 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Jersey de pico Gure etxean ere "jertse pikodune" da. Eta EPGn ere badira adibide pare bat: http://ttiki.com/51301 Interneten ere ageri dira "pikodun" batzuk: http://ttiki.com/51300 Ander Irizar De: GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE [mailto:goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com] Enviado el: martes, 04 de junio de 2013 12:08 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Jersey de pico Guk "jertse pikuduna" esaten diogu. De: Inaki Inurrieta [mailto:inaki.inurrieta a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 04 de junio de 2013 12:04 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Jersey de pico Inoiz eman behar izan duzue hori euskaraz? -- Iñaki Iñurrieta Labayen ITZULTZAILEA / TRADUCTOR 639 840 274 - 943 219488 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkar.com Thu Jun 6 13:23:38 2013 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 6 Jun 2013 13:23:38 +0200 Subject: [itzul] ez (d)ezazula Message-ID: ahoz (erdialdeko euskalkietan) "etzazula" esaten duguna, nola idatzi beharko litzateke, zure ustez: ez ezazula ala ez dezazula? From andresalberdi a bildua irakasle.net Thu Jun 6 13:33:43 2013 From: andresalberdi a bildua irakasle.net (ALBERDI GOROSTIAGA, ANDRES MARIA) Date: Thu, 06 Jun 2013 13:33:43 +0200 Subject: [itzul] ez (d)ezazula References: Message-ID: Ikus EIMAk argitaraturiko P. Petrirenaren "Morfosintaxiaren inguruko zalantzak eta argibideak" (204. or.) -----Mensaje original----- De: Xabier Mendiguren [mailto:xmendiguren a bildua elkar.com] Enviado el: jue 2013/06/06 13:23 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ez (d)ezazula ahoz (erdialdeko euskalkietan) "etzazula" esaten duguna, nola idatzi beharko litzateke, zure ustez: ez ezazula ala ez dezazula? -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: winmail.dat Mota: application/ms-tnef Tamaina: 2510 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From petrirena a bildua gmail.com Thu Jun 6 13:52:07 2013 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 6 Jun 2013 13:52:07 +0200 Subject: [itzul] ez (d)ezazula In-Reply-To: References: Message-ID: Lehen ere atera zen gai hau, eta posta-zerrenda honetan bertan ere forma 'irregulartzat' jo ziren "ez ezazula" eta horren kontrakzioa, "etzazula". Andresek aipatzen eta biok ongi samar ezagutzen dugun liburu horretan ere "ez dezazula" eta "ez ezazu" proposatzen dira. Nolanahi ere, ohar bat egin beharrean nago, beharbada neure buruaren kaltetan baina ustez zehaztasunaren alde: ez dira gauza bera "ez dezazula" eta "ez ezazu". Adibidez, "Ez dezazula berriz galdetu beharrik izan" diogunean, nolabait, "Ez ahal duzu berriz galdetu beharrik izango" diogu. Ni oso oker ez banago, hor ez du lekurik, bistan denez, "ez ezazu" aukerak. Kontrara, "etzazula autoa hartu" esaldian, "ez ezazu autoa hartu" agindua dugu (nire ustez, horrela ez idaztekotan, "ez ezazula" beharko luke, bere irregulartasun --edo lokalismo edo dena delako-- guztiarekin, eta ez "ez dezazula"). Patxi Nik ezagutzen dudan "etzazula" ez da "ez dezazula" baizik "ez ezazu". Alegia, adibide tipiko bat harturik, "etzazula uste" ez da "ez dezazula uste (izan)" (hala nola esaten baitugu "ez dezazazula 2013/6/6 ALBERDI GOROSTIAGA, ANDRES MARIA > Ikus EIMAk argitaraturiko P. Petrirenaren "Morfosintaxiaren inguruko > zalantzak eta argibideak" (204. or.) > > > -----Mensaje original----- > De: Xabier Mendiguren [mailto:xmendiguren a bildua elkar.com] > Enviado el: jue 2013/06/06 13:23 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] ez (d)ezazula > > ahoz (erdialdeko euskalkietan) "etzazula" esaten duguna, nola idatzi > beharko litzateke, zure ustez: ez ezazula ala ez dezazula? > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Jun 6 14:33:08 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 06 Jun 2013 14:33:08 +0200 Subject: [itzul] ez (d)ezazula In-Reply-To: Message-ID: 'Ez dezazula' da. Bai batean, bai bestean. Ez dago idazteko beste modurik, jatorrian ere hori delako forma: 'ez (de)zazula' < 'ez dezazula'. 'Ez ezazula' ez da existitzen, eta 'etzazula' ez da idazten. Gainera, 'dezazu-' '(de)zazu-' laburtzea gertakari arrunta da bestela ere: 'dezazun' > 'zazun', adibidez, 'jakin dezazun' > 'jakin (de)zazun'. Corpusetan bilatuta adibide piloak daude. 'Dezazun' > 'zazun', 'dezazula' > 'zazula', 'ezazu' > 'zazu'... Esanahi bat baino gehiago duela edo kasu batean baino gehiagotan erabiltzen dela, ederto: testuinguruak argitzen du. Ez da euskalki kontua. 'Ez daizula galdu, gero' bezalakoak, desira eta agindua nahasten dituztenak normalak dira beste euskalkietan ere (adibidekoa, bizkaieraz). Nik esango nuke abisu (mehatxu?) kutsua ematen diola agindu desiratuari. Jon ________________________________ Nork: Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] Bidaltze-data: jueves, 06 de junio de 2013 13:52 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ez (d)ezazula Lehen ere atera zen gai hau, eta posta-zerrenda honetan bertan ere forma 'irregulartzat' jo ziren "ez ezazula" eta horren kontrakzioa, "etzazula". Andresek aipatzen eta biok ongi samar ezagutzen dugun liburu horretan ere "ez dezazula" eta "ez ezazu" proposatzen dira. Nolanahi ere, ohar bat egin beharrean nago, beharbada neure buruaren kaltetan baina ustez zehaztasunaren alde: ez dira gauza bera "ez dezazula" eta "ez ezazu". Adibidez, "Ez dezazula berriz galdetu beharrik izan" diogunean, nolabait, "Ez ahal duzu berriz galdetu beharrik izango" diogu. Ni oso oker ez banago, hor ez du lekurik, bistan denez, "ez ezazu" aukerak. Kontrara, "etzazula autoa hartu" esaldian, "ez ezazu autoa hartu" agindua dugu (nire ustez, horrela ez idaztekotan, "ez ezazula" beharko luke, bere irregulartasun --edo lokalismo edo dena delako-- guztiarekin, eta ez "ez dezazula"). Patxi Nik ezagutzen dudan "etzazula" ez da "ez dezazula" baizik "ez ezazu". Alegia, adibide tipiko bat harturik, "etzazula uste" ez da "ez dezazula uste (izan)" (hala nola esaten baitugu "ez dezazazula 2013/6/6 ALBERDI GOROSTIAGA, ANDRES MARIA Ikus EIMAk argitaraturiko P. Petrirenaren "Morfosintaxiaren inguruko zalantzak eta argibideak" (204. or.) -----Mensaje original----- De: Xabier Mendiguren [mailto:xmendiguren a bildua elkar.com] Enviado el: jue 2013/06/06 13:23 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ez (d)ezazula ahoz (erdialdeko euskalkietan) "etzazula" esaten duguna, nola idatzi beharko litzateke, zure ustez: ez ezazula ala ez dezazula? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 6 14:34:03 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 6 Jun 2013 14:34:03 +0200 Subject: [itzul] Aipua Message-ID: <51B081BB.5030305@gipuzkoa.net> Horra: Hiztegia da arrakasta lana baino lehenago datorren leku bakarra (Mark Twain). Euskaraz bai, behintzat. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Thu Jun 6 14:50:58 2013 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Thu, 6 Jun 2013 14:50:58 +0200 Subject: [itzul] Aipua In-Reply-To: <51B081BB.5030305@gipuzkoa.net> References: <51B081BB.5030305@gipuzkoa.net> Message-ID: Itzulpen kaxkarra, inondik ere, hiru aldiz irakurri behar izan dut ulertzeko. On Jun 6, 2013 2:34 PM, "Gotzon Egia" wrote: > Horra: > > Hiztegia da arrakasta lana baino lehenago datorren leku bakarra (Mark > Twain). > > Euskaraz bai, behintzat. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Fri Jun 7 09:55:00 2013 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 7 Jun 2013 07:55:00 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?caf=E9_para_todos?= Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE371972@neibarmail.eibarkoudala.local> Itzul zerrenda honetan, orain dela urte batzuk, Karlos del Olmok Argian Etxenikeri egindako elkarrizketa batetik hartuta, "urardotu" zekarren. Ez dut beste esamolderik bilatzen hori adierazteko. Laguntzerik bai? Begoña Azpiri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkar.com Sat Jun 8 07:49:34 2013 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Sat, 8 Jun 2013 07:49:34 +0200 Subject: [itzul] Joseba Gabilondo... Message-ID: <13696170-1553-4659-8044-B133826D6303@elkar.com> ... AEBn bizi den euskal idazle eta ikerlariak hauxe galdetu du (Facebook-eko nire horman): XUXEN zuzentzailearen eguneraketa: norbaitek ba al daki noiz eguneratuko duten Xuxen zuzentzailea Euskaltzaindiaren azken hiztegiko erabaki eta korpusera? Ez dirudi egin dutenik, baina agian oker nabil. Edo inork ezagutzen du XUXEN-entzat lan egiten duen inor? EHtik kanpo bizi garenontzat interneta da gure euskal mundua. inork erantzunik balu, helaraziko diot nik gero. x. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From laxaro a bildua gmail.com Sat Jun 8 09:34:01 2013 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Sat, 8 Jun 2013 09:34:01 +0200 Subject: [itzul] Joseba Gabilondo... In-Reply-To: <13696170-1553-4659-8044-B133826D6303@elkar.com> References: <13696170-1553-4659-8044-B133826D6303@elkar.com> Message-ID: Oker ez banago Elekakoak dira horretan adituak, ezta? Xabier Mendiguren igorleak hau idatzi zuen (2013 ekaina 8 07:49): > ... AEBn bizi den euskal idazle eta ikerlariak hauxe galdetu du > (Facebook-eko nire horman): > > XUXEN zuzentzailearen eguneraketa: norbaitek ba al daki noiz eguneratuko > duten Xuxen zuzentzailea Euskaltzaindiaren azken hiztegiko erabaki eta > korpusera? Ez dirudi egin dutenik, baina agian oker nabil. Edo inork > ezagutzen du XUXEN-entzat lan egiten duen inor? EHtik kanpo bizi > garenontzat interneta da gure euskal mundua. > > inork erantzunik balu, helaraziko diot nik gero. > > x. > > > -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elena a bildua eleka.net Sun Jun 9 08:55:34 2013 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia Berasategi) Date: Sun, 9 Jun 2013 08:55:34 +0200 Subject: [itzul] Joseba Gabilondo... In-Reply-To: References: <13696170-1553-4659-8044-B133826D6303@elkar.com> Message-ID: Egun on, bai, Elhuyarren (Elekan) arduratzen gara. Momentuz deskargagarri dauden XUXENen azken bertsioak Jaurlaritzaren orri honetan aurki ditzakezue: http://www.euskara.euskadi.net/r59-20660/eu/contenidos/informacion/euskarazko_softwarea/eu_9567/xuxen.html Ea bertsio eguneratuago bat laster atera dezakegun. Ondo izan, Elena ----------------------------------- *Elena Garcia Berasategi* *Eleka Ingeniaritza Linguistikoa *Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 363144 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net 2013/6/8 Laxaro > Oker ez banago Elekakoak dira horretan adituak, ezta? > > > Xabier Mendiguren igorleak hau idatzi zuen (2013 > ekaina 8 07:49): > > ... AEBn bizi den euskal idazle eta ikerlariak hauxe galdetu du >> (Facebook-eko nire horman): >> >> XUXEN zuzentzailearen eguneraketa: norbaitek ba al daki noiz eguneratuko >> duten Xuxen zuzentzailea Euskaltzaindiaren azken hiztegiko erabaki eta >> korpusera? Ez dirudi egin dutenik, baina agian oker nabil. Edo inork >> ezagutzen du XUXEN-entzat lan egiten duen inor? EHtik kanpo bizi >> garenontzat interneta da gure euskal mundua. >> >> inork erantzunik balu, helaraziko diot nik gero. >> >> x. >> >> > > > > -- > Laxaro > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Mon Jun 10 09:28:39 2013 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Mon, 10 Jun 2013 09:28:39 +0200 Subject: [itzul] el txoko Message-ID: Kaixo, nola itzuli izan duzue hau? "Se propone reiniciar el Txoko para sacar fondos también, y dejar un folio para anotar lo que se consume ..." Sociedad Gastronómica gisa erabiltzen den etxe edo egoitza bateko tokia izaten da. Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Mon Jun 10 11:02:13 2013 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Mon, 10 Jun 2013 11:02:13 +0200 Subject: [itzul] ez (d)ezazula In-Reply-To: References: Message-ID: Interesgarria da gaia, dudarik gabe. Orain konturatu naiz, Xabier, galderan ez zenuela aintzat hartzen "ez ezazu" aukera. Baliteke, beraz, konforme gelditzea Jonen epaiarekin: "ez dezazula" da beti. Nik ezin dut ezer esan, Jon, aipatzen duzun ?Ez daizula galdu, gero? esaldiaz eta horen gisakoez, baina "etzazula" erabiltzen den eremukoa naizeta berriz esan behar dut hori "ez ezazu" irregular bat dela niretzat. Bat nator 2005ean gai honen inguruan Gotzon Egiak esandakoarekin: "Alabaina, ez dut uste «etzazula» esaten duenak «ez dezazula» daukanik buruan". http://postaria.com/pipermail/itzul/2005-May/003805.html Dudarik ez daukat "ez dezazula" oso ongi ezagutzen dutela EPGko adibide hauetan "ez ezazula" eta "etzazula" idatzi dutenek: http://ttiki.com/51538 http://ttiki.com/51540 2013/6/6 > ?Ez dezazula? da. Bai batean, bai bestean. Ez dago idazteko beste > modurik, jatorrian ere hori delako forma: ?ez (de)zazula? < ?ez dezazula?. > ?Ez ezazula? ez da existitzen, eta ?etzazula? ez da idazten. Gainera, > ?dezazu-? ?(de)zazu-? laburtzea gertakari arrunta da bestela ere: ?dezazun? > > ?zazun?, adibidez, ?jakin dezazun? > ?jakin (de)zazun?. Corpusetan > bilatuta adibide piloak daude. ?Dezazun? > ?zazun?, ?dezazula? > ?zazula?, > ?ezazu? > ?zazu?? > > > > Esanahi bat baino gehiago duela edo kasu batean baino gehiagotan > erabiltzen dela, ederto: testuinguruak argitzen du. Ez da euskalki kontua. > ?Ez daizula galdu, gero? bezalakoak, desira eta agindua nahasten dituztenak > normalak dira beste euskalkietan ere (adibidekoa, bizkaieraz). Nik esango > nuke abisu (mehatxu?) kutsua ematen diola agindu desiratuari. > > > > Jon > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jun 10 11:46:02 2013 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 10 Jun 2013 11:46:02 +0200 Subject: [itzul] el txoko In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04B07967D2@SBIexch01.eitb.lan> Ez dut ulertzen galdera zehatza zein den, baina toki horren izenari buruz ari bazara, «txoko». Ze misterio du, ba? Asier Larrinaga From: Mikel Gartzia [mailto:mikelsgartzia a bildua gmail.com] Sent: Monday, June 10, 2013 9:29 AM To: ItzuL Subject: [itzul] el txoko Kaixo, nola itzuli izan duzue hau? "Se propone reiniciar el Txoko para sacar fondos también, y dejar un folio para anotar lo que se consume ..." Sociedad Gastronómica gisa erabiltzen den etxe edo egoitza bateko tokia izaten da. Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nuriarroiabe a bildua euskalnet.net Mon Jun 10 16:46:52 2013 From: nuriarroiabe a bildua euskalnet.net (Nuria Fdz. de Arroiabe) Date: Mon, 10 Jun 2013 16:46:52 +0200 Subject: [itzul] Potoldu Message-ID: <8597A53D6D754594BC3346924F94E673@uxueki> Arratsalde on, Itzulkideok: Lehengoan POTOLDU berba aditu nuen nunbait, eta, belarriko mina egin bazidan ere, iturri nahiko fidagarria zenez, begiratzea erabaki nuen. Ohiko hiztegietan ez dut ezer aurkitu, baina sarean dezente agertzen da. Ahalegindu arren, ez dut antzeko portaeradun beste adjektiborik aurkitu. Nire belarriaren senaren arabera, TXOTXOLO, POTOLO, MOZOLO eta abarrek TXOTXOLOTU, POTOLOTU eta MOZOLOTU egitten daue. Oker ote nago? Eskerrik asko Nuria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkar.com Mon Jun 10 16:55:22 2013 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 10 Jun 2013 16:55:22 +0200 Subject: [itzul] Potoldu In-Reply-To: <8597A53D6D754594BC3346924F94E673@uxueki> References: <8597A53D6D754594BC3346924F94E673@uxueki> Message-ID: <5D6DE5F4-19E2-4903-955D-02B971771FF8@elkar.com> beharbada argaldu parean izateak eragin du potoldu, analogiaz. x. El 10/06/2013, a las 16:46, Nuria Fdz. de Arroiabe escribió: > Arratsalde on, Itzulkideok: > > Lehengoan POTOLDU berba aditu nuen nunbait, eta, belarriko mina egin bazidan ere, iturri nahiko fidagarria zenez, begiratzea erabaki nuen. Ohiko hiztegietan ez dut ezer aurkitu, baina sarean dezente agertzen da. Ahalegindu arren, ez dut antzeko portaeradun beste adjektiborik aurkitu. Nire belarriaren senaren arabera, TXOTXOLO, POTOLO, MOZOLO eta abarrek TXOTXOLOTU, POTOLOTU eta MOZOLOTU egitten daue. Oker ote nago? > > Eskerrik asko > > Nuria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Mon Jun 10 17:24:35 2013 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Mon, 10 Jun 2013 17:24:35 +0200 Subject: [itzul] el txoko In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04B07967D2@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04B07967D2@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: "Se propone reiniciar el Txoko para sacar fondos también, y dejar un folio para anotar lo que se consume ..." Txoko-a berriro martxan jartzea proposatu da, eta paper bat jartzea kontsumitzen dena apuntatzeko..." Horrela itzuli eta bidali dut azkenean. Zalantzatan ibili nintzen "jantoki"... edo horrelakoren bat jartzeko, baina ez, berdin da. Eskerrik asko. LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2013 ekaina 10 11:46): > ** ** > > Ez dut ulertzen galdera zehatza zein den, baina toki horren > izenari buruz ari bazara, «txoko». Ze misterio du, ba?**** > > ** ** > > Asier Larrinaga**** > > ** ** > > ** ** > > *From:* Mikel Gartzia [mailto:mikelsgartzia a bildua gmail.com] > *Sent:* Monday, June 10, 2013 9:29 AM > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] el txoko**** > > ** ** > > Kaixo, nola itzuli izan duzue hau? > > "Se propone reiniciar el Txoko para sacar fondos también, y dejar un > folio para anotar lo que se consume ..."**** > > Sociedad Gastronómica gisa erabiltzen den etxe edo egoitza bateko tokia > izaten da. > Eskerrik asko.**** > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Jun 11 09:23:29 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 11 Jun 2013 09:23:29 +0200 Subject: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak Message-ID: Gaur bi aldiz entzun dut Euskadi Irratian, esatari ezberdinek esanda, Frantzian "hegaldien erdia" ez dela egingo. Nik uste nuen esatarien kontuak zirela baina badirudi kazetari idazlearen akatsa dela, eta baliteke irratitik kanpoko agentziaren bateko kazetariarena izatea. Hala ere esatariak erreflexu gehiago beharko luke horrelakoak esan edo irakurri ahala zuzentzeko. Hegaldien erdiak dira egingo ez direnak, pasaiariak ez baitituzte airean hegaldien erdian utziko, ziur. Baina txarrena, Euskadi Irratian, eta ez hor bakarrik, mugagabea kasu genitibo edutezkoan (noren) eta ergatiboan (nork) dagoenik ere ez dakitela da. Bereziki berezko -a amaiera duten hitzekin. Eta askotan esan beharra egoten da albisteetan kopuru baten ondoren 'pertsona', 'enpresa', 'gauza', 'neska' eta antzekoak. Zuzen esanda, esan beharrik ez nuke eduki behar, 'bost pertsonaren/enpresaren/gauzaren/neskaren arrakasta' eta 'bost pertsonak/enpresak/gauzak/neskak jaso dute saria' izango litzateke, baina txarto esaten dute: 'bost pertsonen/enpresen/gauzen/nesken arrakasta' eta ' bost pertsonek/enpresek/gauzek/neskek jaso dute saria'. Nik beti pentsatzen dut edo albistearen hasiera galdu dudala, edota betiko entxufatuak direla sariak diru-laguntzak eta horrelakoak jasotzen dituztenak, betiko berberak. Gutxienez, 'bost pertsona'n/enpresa'n/gauza'n/neska'n arrakasta' esango balute, ahozko laburtzea eginda, baina mugatu pluraletik bereizita. Nork kasuan, ostera, ez dago horrelako itzurbiderik. Beste arazo bat, larritzen ari dena, eyeismoa (sic) da. Zeta guztiak ondo askotzea eskatzen dela dirudi irratian esatari izateko, eta ondo dago, oso ondo; baina ahoskatzeari dagokionez kontuan hartu behar da hizkuntzaren ezaugarri orokorrak (leku guztietan berdin esaten dena) eta leku batzuetan edo gehienetan batera eta besteetan bestera esaten dena. Esan nahi dut oso ondo deritzodala, ez beza inork txarto ulertu, txistukariak ondo bereiztea eskatzea irratirako, baina kontuan izan euskaraz 3 frikari eta 3 afrikatu badaude ere, leku batzuetako arauan bina bereizten direla, hau da, badaudela eremu zabaletan euskaldun osoak, ikasiak eta ereduzkoak sei txistukarirekin ez, laurekin hitz egiten dutenak; baina elle ez dela eye esaten ez han, ez hor, ez hemen, eta bata bereiztea garrantzitsua bada, eta bada, bai, are gehiago bestea bereiztea irrati publikoan. Mugagabera itzulita, arazoa larriegia izatera heldu da. Nik, honaino helduta, hainbeste urtean hori jasaten egon ondoren eta gero eta zabalduago dagoela ikusita, mehatxu diziplinarioak eskatuko nituzke. Bestela, gogaitzearen gogaitzeaz lehertu, eta izen eta guztiko kanpaina lotsarazleren bat egin beharko dela iruditzen zait. Ez dut beste irtenbiderik ikusten, esatariok saiatzen direnik ere ez du ematen, konturatzen direnik ere ez. Asierrek behin baino gehiagotan esan diela badakit, baina ez die axola? Horrek zigor diziplinarioak eskatzen ditu. Edo lantoki aldaketak. Baina honek ezin du horrela jarraitu. Jon (Asier, ez deuat burua berotu gura, nahikoa nago ni) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From antton a bildua urretxindorra.net Tue Jun 11 10:30:32 2013 From: antton a bildua urretxindorra.net (ANTTON IRUSTA) Date: Tue, 11 Jun 2013 10:30:32 +0200 Subject: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak In-Reply-To: References: Message-ID: Jon: Gustau yatak erantzuna; holantxe gabizek irakaskuntzan be. Esan eta esan lankidei, eta alperrik. Geurea askoz larriago dok. Nire kasuan hamaika bider eskatu yoat zuzendaritzan IRALEn ikastaroren bat egitea. Erantzuna hauxe: hi filologoa haz eta izorra hadi. Bitartean DBhko ikasleekaz IPUINEN TAILERRa emoten yoat; hori bai, bakotxak egunero istorioren bat, ipuinen bat, albisteren bat, dana dalakoa kontatu behar izaten yok ikasleen aurrean. Jendaurreko oratoria inoz baino beharrezoa ikusten yoat eskoletan eta ikastoletan; eta EZ nok hasiko irakasleak klaustroetan begiz begi berba egin behar yokenean. Tira, gustauten yatazak hire gogoetak eta esanak. Ondo segidu eta gura doken arte. ANTTON IRUSTA 2013/6/11 > Gaur bi aldiz entzun dut Euskadi Irratian, esatari ezberdinek esanda, > Frantzian ?hegaldien erdia? ez dela egingo. Nik uste nuen esatarien kontuak > zirela baina badirudi kazetari idazlearen akatsa dela, eta baliteke > irratitik kanpoko agentziaren bateko kazetariarena izatea. Hala ere > esatariak erreflexu gehiago beharko luke horrelakoak esan edo irakurri > ahala zuzentzeko. Hegaldien erdiak dira egingo ez direnak, pasaiariak ez > baitituzte airean hegaldien erdian utziko, ziur.**** > > ** ** > > Baina txarrena, Euskadi Irratian, eta ez hor bakarrik, mugagabea kasu > genitibo edutezkoan (noren) eta ergatiboan (nork) dagoenik ere ez dakitela > da. Bereziki berezko ?a amaiera duten hitzekin. Eta askotan esan beharra > egoten da albisteetan kopuru baten ondoren ?pertsona?, ?enpresa?, ?gauza?, > ?neska? eta antzekoak. Zuzen esanda, esan beharrik ez nuke eduki behar, > ?bost pertsonaren/enpresaren/gauzaren/neskaren arrakasta? eta ?bost > pertsonak/enpresak/gauzak/neskak jaso dute saria? izango litzateke, baina > txarto esaten dute: ?bost pertsonen/enpresen/gauzen/nesken arrakasta? eta ? > bost pertsonek/enpresek/gauzek/neskek jaso dute saria?. Nik beti pentsatzen > dut edo albistearen hasiera galdu dudala, edota betiko entxufatuak direla > sariak diru-laguntzak eta horrelakoak jasotzen dituztenak, betiko berberak. > Gutxienez, ?bost pertsona?n/enpresa?n/gauza?n/neska?n arrakasta? esango > balute, ahozko laburtzea eginda, baina mugatu pluraletik bereizita. Nork > kasuan, ostera, ez dago horrelako itzurbiderik.**** > > ** ** > > Beste arazo bat, larritzen ari dena, eyeismoa (sic) da. Zeta guztiak ondo > askotzea eskatzen dela dirudi irratian esatari izateko, eta ondo dago, oso > ondo; baina ahoskatzeari dagokionez kontuan hartu behar da hizkuntzaren > ezaugarri orokorrak (leku guztietan berdin esaten dena) eta leku batzuetan > edo gehienetan batera eta besteetan bestera esaten dena. Esan nahi dut oso > ondo deritzodala, ez beza inork txarto ulertu, txistukariak ondo bereiztea > eskatzea irratirako, baina kontuan izan euskaraz 3 frikari eta 3 afrikatu > badaude ere, leku batzuetako arauan bina bereizten direla, hau da, > badaudela eremu zabaletan euskaldun osoak, ikasiak eta ereduzkoak sei > txistukarirekin ez, laurekin hitz egiten dutenak; baina elle ez dela eye > esaten ez han, ez hor, ez hemen, eta bata bereiztea garrantzitsua bada, eta > bada, bai, are gehiago bestea bereiztea irrati publikoan.**** > > ** ** > > Mugagabera itzulita, arazoa larriegia izatera heldu da. Nik, honaino > helduta, hainbeste urtean hori jasaten egon ondoren eta gero eta zabalduago > dagoela ikusita, mehatxu diziplinarioak eskatuko nituzke. Bestela, > gogaitzearen gogaitzeaz lehertu, eta izen eta guztiko kanpaina > lotsarazleren bat egin beharko dela iruditzen zait. Ez dut beste > irtenbiderik ikusten, esatariok saiatzen direnik ere ez du ematen, > konturatzen direnik ere ez. Asierrek behin baino gehiagotan esan diela > badakit, baina ez die axola? Horrek zigor diziplinarioak eskatzen ditu. Edo > lantoki aldaketak. Baina honek ezin du horrela jarraitu.**** > > ** ** > > Jon**** > > ** ** > > (Asier, ez deuat burua berotu gura, nahikoa nago ni)**** > > ** ** > -- Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, impresión o distribución de esta comunicación. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From axuntxo a bildua gmail.com Tue Jun 11 11:00:53 2013 From: axuntxo a bildua gmail.com (Axun Gereka) Date: Tue, 11 Jun 2013 11:00:53 +0200 Subject: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak In-Reply-To: References: Message-ID: "Mugagabera itzulita (...) hainbeste urtean hori jasaten egon ondoren (...)" Hainbeste urtean ala hainbeste urtetan? Nik mugagabea erabiliko nuke hor. igorleak hau idatzi zuen (2013 ekaina 11 09:23): > Gaur bi aldiz entzun dut Euskadi Irratian, esatari ezberdinek esanda, > Frantzian ?hegaldien erdia? ez dela egingo. Nik uste nuen esatarien kontuak > zirela baina badirudi kazetari idazlearen akatsa dela, eta baliteke > irratitik kanpoko agentziaren bateko kazetariarena izatea. Hala ere > esatariak erreflexu gehiago beharko luke horrelakoak esan edo irakurri > ahala zuzentzeko. Hegaldien erdiak dira egingo ez direnak, pasaiariak ez > baitituzte airean hegaldien erdian utziko, ziur.**** > > ** ** > > Baina txarrena, Euskadi Irratian, eta ez hor bakarrik, mugagabea kasu > genitibo edutezkoan (noren) eta ergatiboan (nork) dagoenik ere ez dakitela > da. Bereziki berezko ?a amaiera duten hitzekin. Eta askotan esan beharra > egoten da albisteetan kopuru baten ondoren ?pertsona?, ?enpresa?, ?gauza?, > ?neska? eta antzekoak. Zuzen esanda, esan beharrik ez nuke eduki behar, > ?bost pertsonaren/enpresaren/gauzaren/neskaren arrakasta? eta ?bost > pertsonak/enpresak/gauzak/neskak jaso dute saria? izango litzateke, baina > txarto esaten dute: ?bost pertsonen/enpresen/gauzen/nesken arrakasta? eta ? > bost pertsonek/enpresek/gauzek/neskek jaso dute saria?. Nik beti pentsatzen > dut edo albistearen hasiera galdu dudala, edota betiko entxufatuak direla > sariak diru-laguntzak eta horrelakoak jasotzen dituztenak, betiko berberak. > Gutxienez, ?bost pertsona?n/enpresa?n/gauza?n/neska?n arrakasta? esango > balute, ahozko laburtzea eginda, baina mugatu pluraletik bereizita. Nork > kasuan, ostera, ez dago horrelako itzurbiderik.**** > > ** ** > > Beste arazo bat, larritzen ari dena, eyeismoa (sic) da. Zeta guztiak ondo > askotzea eskatzen dela dirudi irratian esatari izateko, eta ondo dago, oso > ondo; baina ahoskatzeari dagokionez kontuan hartu behar da hizkuntzaren > ezaugarri orokorrak (leku guztietan berdin esaten dena) eta leku batzuetan > edo gehienetan batera eta besteetan bestera esaten dena. Esan nahi dut oso > ondo deritzodala, ez beza inork txarto ulertu, txistukariak ondo bereiztea > eskatzea irratirako, baina kontuan izan euskaraz 3 frikari eta 3 afrikatu > badaude ere, leku batzuetako arauan bina bereizten direla, hau da, > badaudela eremu zabaletan euskaldun osoak, ikasiak eta ereduzkoak sei > txistukarirekin ez, laurekin hitz egiten dutenak; baina elle ez dela eye > esaten ez han, ez hor, ez hemen, eta bata bereiztea garrantzitsua bada, eta > bada, bai, are gehiago bestea bereiztea irrati publikoan.**** > > ** ** > > Mugagabera itzulita, arazoa larriegia izatera heldu da. Nik, honaino > helduta, hainbeste urtean hori jasaten egon ondoren eta gero eta zabalduago > dagoela ikusita, mehatxu diziplinarioak eskatuko nituzke. Bestela, > gogaitzearen gogaitzeaz lehertu, eta izen eta guztiko kanpaina > lotsarazleren bat egin beharko dela iruditzen zait. Ez dut beste > irtenbiderik ikusten, esatariok saiatzen direnik ere ez du ematen, > konturatzen direnik ere ez. Asierrek behin baino gehiagotan esan diela > badakit, baina ez die axola? Horrek zigor diziplinarioak eskatzen ditu. Edo > lantoki aldaketak. Baina honek ezin du horrela jarraitu.**** > > ** ** > > Jon**** > > ** ** > > (Asier, ez deuat burua berotu gura, nahikoa nago ni)**** > > ** ** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Jun 11 13:29:52 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 11 Jun 2013 13:29:52 +0200 Subject: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak In-Reply-To: Message-ID: Akatsak egin ditut idaztean: koma bat ("sariak diru-laguntzak" > 'sariak, diru-laguntzak') eta "askotzea" > 'ahoskatzea' gutxienez badaude. Numeralaren ondoren datorrenak, noren eta nork kasuetan, ezaguna ez bada, nahiz eta -a amaiera izan, mugagabea behar duela eta forma arautua duela (mezuaren funtsa) ados gaude, ezta? Beste gai batera pasatuta, "hainbeste urtean" txarto dagoen ez dakit, beharbada bai. Baina urte guztiak bata bestearen segidan badira, hala erabiltzen dela uste dut. Googlen 241.000 agerraldi eta "hainbeste urtetan" 83.500. Literatura klasikotik aterata mugatu hurbileko adibide polit bat ere aurkitu dut Euskaltzaindiaren gramatikan: Hainbeste denbora honetan. Gainera, Orotarikoan adibide hauek ere badaude: Argal da zurbil jarri zan, bere naigabe ta buru-austeakaz ainbeste illebetean. Echta Jos 286. Ogei eta ainbeste urtean, illtzeko bezela, egunoro konfesatu izan naz. Cb Eg III 216. Ainbeste urteko merezimendubak. Zuzaeta 51. Beste gai horrek, ostera, ez dio salaketari egiatasunik gezurtatzen ez larritasunik apaltzen, zoritxarrez. Jon ________________________________ Nork: Axun Gereka [mailto:axuntxo a bildua gmail.com] Bidaltze-data: martes, 11 de junio de 2013 11:01 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak "Mugagabera itzulita (...) hainbeste urtean hori jasaten egon ondoren (...)" Hainbeste urtean ala hainbeste urtetan? Nik mugagabea erabiliko nuke hor. igorleak hau idatzi zuen (2013 ekaina 11 09:23): Gaur bi aldiz entzun dut Euskadi Irratian, esatari ezberdinek esanda, Frantzian "hegaldien erdia" ez dela egingo. Nik uste nuen esatarien kontuak zirela baina badirudi kazetari idazlearen akatsa dela, eta baliteke irratitik kanpoko agentziaren bateko kazetariarena izatea. Hala ere esatariak erreflexu gehiago beharko luke horrelakoak esan edo irakurri ahala zuzentzeko. Hegaldien erdiak dira egingo ez direnak, pasaiariak ez baitituzte airean hegaldien erdian utziko, ziur. Baina txarrena, Euskadi Irratian, eta ez hor bakarrik, mugagabea kasu genitibo edutezkoan (noren) eta ergatiboan (nork) dagoenik ere ez dakitela da. Bereziki berezko -a amaiera duten hitzekin. Eta askotan esan beharra egoten da albisteetan kopuru baten ondoren 'pertsona', 'enpresa', 'gauza', 'neska' eta antzekoak. Zuzen esanda, esan beharrik ez nuke eduki behar, 'bost pertsonaren/enpresaren/gauzaren/neskaren arrakasta' eta 'bost pertsonak/enpresak/gauzak/neskak jaso dute saria' izango litzateke, baina txarto esaten dute: 'bost pertsonen/enpresen/gauzen/nesken arrakasta' eta ' bost pertsonek/enpresek/gauzek/neskek jaso dute saria'. Nik beti pentsatzen dut edo albistearen hasiera galdu dudala, edota betiko entxufatuak direla sariak diru-laguntzak eta horrelakoak jasotzen dituztenak, betiko berberak. Gutxienez, 'bost pertsona'n/enpresa'n/gauza'n/neska'n arrakasta' esango balute, ahozko laburtzea eginda, baina mugatu pluraletik bereizita. Nork kasuan, ostera, ez dago horrelako itzurbiderik. Beste arazo bat, larritzen ari dena, eyeismoa (sic) da. Zeta guztiak ondo askotzea eskatzen dela dirudi irratian esatari izateko, eta ondo dago, oso ondo; baina ahoskatzeari dagokionez kontuan hartu behar da hizkuntzaren ezaugarri orokorrak (leku guztietan berdin esaten dena) eta leku batzuetan edo gehienetan batera eta besteetan bestera esaten dena. Esan nahi dut oso ondo deritzodala, ez beza inork txarto ulertu, txistukariak ondo bereiztea eskatzea irratirako, baina kontuan izan euskaraz 3 frikari eta 3 afrikatu badaude ere, leku batzuetako arauan bina bereizten direla, hau da, badaudela eremu zabaletan euskaldun osoak, ikasiak eta ereduzkoak sei txistukarirekin ez, laurekin hitz egiten dutenak; baina elle ez dela eye esaten ez han, ez hor, ez hemen, eta bata bereiztea garrantzitsua bada, eta bada, bai, are gehiago bestea bereiztea irrati publikoan. Mugagabera itzulita, arazoa larriegia izatera heldu da. Nik, honaino helduta, hainbeste urtean hori jasaten egon ondoren eta gero eta zabalduago dagoela ikusita, mehatxu diziplinarioak eskatuko nituzke. Bestela, gogaitzearen gogaitzeaz lehertu, eta izen eta guztiko kanpaina lotsarazleren bat egin beharko dela iruditzen zait. Ez dut beste irtenbiderik ikusten, esatariok saiatzen direnik ere ez du ematen, konturatzen direnik ere ez. Asierrek behin baino gehiagotan esan diela badakit, baina ez die axola? Horrek zigor diziplinarioak eskatzen ditu. Edo lantoki aldaketak. Baina honek ezin du horrela jarraitu. Jon (Asier, ez deuat burua berotu gura, nahikoa nago ni) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jarbizu a bildua traducci.com Tue Jun 11 19:05:06 2013 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Tue, 11 Jun 2013 19:05:06 +0200 Subject: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak References: Message-ID: <006601ce66c5$d2b4fc70$2101a8c0@PC03> Plantilla normalizada para WORDItzulpengintza eta Interpretaritzako ikasleek gure bulegoetan, praktiketan, hainbat urte(t)an egindako itzulpen-lanetan oinarrituta, ondorio honetara iritsi ginen: mugagabea desagertzeko arriskuan dago. Jon Arbizu Traducciones CCI Monasterio de Iratxe 24 31011 Pamplona-Iruña (+34) 948 197 997 www.traduCCI.com VISITA NUESTRO BLOG: http://www.traducci.blogspot.com/ Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. ----- Original Message ----- From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Tuesday, June 11, 2013 9:23 AM Subject: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak Gaur bi aldiz entzun dut Euskadi Irratian, esatari ezberdinek esanda, Frantzian "hegaldien erdia" ez dela egingo. Nik uste nuen esatarien kontuak zirela baina badirudi kazetari idazlearen akatsa dela, eta baliteke irratitik kanpoko agentziaren bateko kazetariarena izatea. Hala ere esatariak erreflexu gehiago beharko luke horrelakoak esan edo irakurri ahala zuzentzeko. Hegaldien erdiak dira egingo ez direnak, pasaiariak ez baitituzte airean hegaldien erdian utziko, ziur. Baina txarrena, Euskadi Irratian, eta ez hor bakarrik, mugagabea kasu genitibo edutezkoan (noren) eta ergatiboan (nork) dagoenik ere ez dakitela da. Bereziki berezko -a amaiera duten hitzekin. Eta askotan esan beharra egoten da albisteetan kopuru baten ondoren 'pertsona', 'enpresa', 'gauza', 'neska' eta antzekoak. Zuzen esanda, esan beharrik ez nuke eduki behar, 'bost pertsonaren/enpresaren/gauzaren/neskaren arrakasta' eta 'bost pertsonak/enpresak/gauzak/neskak jaso dute saria' izango litzateke, baina txarto esaten dute: 'bost pertsonen/enpresen/gauzen/nesken arrakasta' eta ' bost pertsonek/enpresek/gauzek/neskek jaso dute saria'. Nik beti pentsatzen dut edo albistearen hasiera galdu dudala, edota betiko entxufatuak direla sariak diru-laguntzak eta horrelakoak jasotzen dituztenak, betiko berberak. Gutxienez, 'bost pertsona'n/enpresa'n/gauza'n/neska'n arrakasta' esango balute, ahozko laburtzea eginda, baina mugatu pluraletik bereizita. Nork kasuan, ostera, ez dago horrelako itzurbiderik. Beste arazo bat, larritzen ari dena, eyeismoa (sic) da. Zeta guztiak ondo askotzea eskatzen dela dirudi irratian esatari izateko, eta ondo dago, oso ondo; baina ahoskatzeari dagokionez kontuan hartu behar da hizkuntzaren ezaugarri orokorrak (leku guztietan berdin esaten dena) eta leku batzuetan edo gehienetan batera eta besteetan bestera esaten dena. Esan nahi dut oso ondo deritzodala, ez beza inork txarto ulertu, txistukariak ondo bereiztea eskatzea irratirako, baina kontuan izan euskaraz 3 frikari eta 3 afrikatu badaude ere, leku batzuetako arauan bina bereizten direla, hau da, badaudela eremu zabaletan euskaldun osoak, ikasiak eta ereduzkoak sei txistukarirekin ez, laurekin hitz egiten dutenak; baina elle ez dela eye esaten ez han, ez hor, ez hemen, eta bata bereiztea garrantzitsua bada, eta bada, bai, are gehiago bestea bereiztea irrati publikoan. Mugagabera itzulita, arazoa larriegia izatera heldu da. Nik, honaino helduta, hainbeste urtean hori jasaten egon ondoren eta gero eta zabalduago dagoela ikusita, mehatxu diziplinarioak eskatuko nituzke. Bestela, gogaitzearen gogaitzeaz lehertu, eta izen eta guztiko kanpaina lotsarazleren bat egin beharko dela iruditzen zait. Ez dut beste irtenbiderik ikusten, esatariok saiatzen direnik ere ez du ematen, konturatzen direnik ere ez. Asierrek behin baino gehiagotan esan diela badakit, baina ez die axola? Horrek zigor diziplinarioak eskatzen ditu. Edo lantoki aldaketak. Baina honek ezin du horrela jarraitu. Jon (Asier, ez deuat burua berotu gura, nahikoa nago ni) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Tue Jun 11 19:42:17 2013 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Tue, 11 Jun 2013 19:42:17 +0200 Subject: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak In-Reply-To: References: Message-ID: <51B76179.4020208@ctv.es> 2013-06-11 11:00(e)an, Axun Gereka(e)k idatzi zuen: > "Mugagabera itzulita (...) hainbeste urtean hori jasaten egon ondoren > (...)" > Hainbeste urtean ala hainbeste urtetan? Nik mugagabea erabiliko nuke hor. > Hor egokiena mugatua da. Ikus Euskaltzaindiak euskara baturako emandako 110. araua (/Iraupena eta maiztasuna adierazten duten sintagma zenbatzailedunetan mugatu singularra noiz erabil daitekeen/): «Inesiboko sintagma hauei dagokienez, mugagabea erabiltzea zilegi izanagatik, mugatu singularra erabiltzea hobesten da honako kasu honetan: zenbatzailedun sintagma horrek adierazten duen denbora etengabeko unitate bakar gisa hartzen denean, hots, inesiboaren bidez prozesu edo gertaera baten iraupena adierazten denean. Adibidez, Hiru astean asko hazi da haurra. Hiru urtean ikasi du euskara. Lau urtean lan egin du Afrikan. Hauetan denetan iraupena adierazten da. Iraupenik adierazten ez denean, noski, mugagabeak ohiko lekua izango du. Hiru urteko iraupena adierazi beharrean hiru urte desberdinetan gertatu den zerbait adierazi nahi bada, mugagabea beharko da: Lau urtetan antolatu dute tanborrada.» Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Wed Jun 12 08:29:12 2013 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Wed, 12 Jun 2013 06:29:12 +0000 Subject: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak In-Reply-To: <51B76179.4020208@ctv.es> References: <51B76179.4020208@ctv.es> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B5D6577@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Dena dela, Xabier (aspaldiko!), ez al da hor halako bereizketa bat, Euskal Herrian mendebaldetik etorrita bi hizkuntza-eremu markatuko lituzkeeena erabilpenari dagokionez? Ala, akaso, hori "instrumentala" baliatuz konpon daiteke, eta akabo buru-hausteak... Bestalde, kantu zahar batean bada esalditxo bat non denbora-segida hori mugatuarekin ematen den: "zazpi egun honetan, ez zaitut ikusi..." ________________________________ Nork: Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) [mailto:aixe a bildua ctv.es] Bidaltze-data: martes, 11 de junio de 2013 19:42 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak 2013-06-11 11:00(e)an, Axun Gereka(e)k idatzi zuen: "Mugagabera itzulita (...) hainbeste urtean hori jasaten egon ondoren (...)" Hainbeste urtean ala hainbeste urtetan? Nik mugagabea erabiliko nuke hor. Hor egokiena mugatua da. Ikus Euskaltzaindiak euskara baturako emandako 110. araua (Iraupena eta maiztasuna adierazten duten sintagma zenbatzailedunetan mugatu singularra noiz erabil daitekeen): Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Jun 12 08:53:04 2013 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 12 Jun 2013 08:53:04 +0200 Subject: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04B1A0B5C0@SBIexch01.eitb.lan> Jon, atzo opor egin nuen, baina izan nuen zure mezuaren berri. Egon lasai; ez didazu burua berotu, lehendik ezinago beroturik neukan eta. Ez zara gure kazetarientzat zigorrak edo zehapenak eskatzen lehena, ezta azken egunetan eskatzen bakarra ere, eta ez egunokaz eskakizuna plazan egiten bakarra ere. Arrazoi duzu gauza bitan: a) kazetari batek hizkuntzaren ardura handia izan behar du, eta b) EIko -eta ETBko- kazetariei ia egunero ohartarazten diegu mugagabeaz eta beste hainbat hizkuntza-akatsez. Dena dela, azalpen batzuk gehitu nahi nituzke. 1) EIko -eta ETBko- kazetariak hizkuntza-erabiltzaile arduratsuak dira, eta testu oso onak ekoizten dituzte. 2) Neurri batetik aurrerako eta premiatasun-maila batetik gorako testuetan, ezin itzurizkoak dira akatsak, eta, beraz, gure kazetarien testuetan beti egongo dira akatsak. 3) Akats horien artetik, badira batzuk beste batzuk baino sarriago agertzen direnak: mugagabea -batik bat -a organikoa duten hitzetan-, aditz batzuen erregimena... 4) EiTBko Zuzendaritzak eta Euskara Zerbitzuak hainbat neurri eta hainbat ekimen eramaten dituzte aurrera urte osoan, akats horiei aurka egiteko. 5) Halako neurri edo ekimen bakoitzaren ostean, hein oso handian murrizten da arretagune izan den akatsaren agerpena. 6) Hortik aurrera, agerpenak gehituz joaten dira, eta jardunbide errealista bakarra da beste neurri edo ekimen bat gauzatzea maiztasun onartezinera heldu aurretik. Badakit oso aspergarria eta inolaz ez suspergarri eta zirraragarria dela errealismoz eta pragmatimoz jokatu beharra. Mundu ideal batean, hegaz egiten utziko genieke irudimenari eta sormenari, gure artista-senak testu bikainak ekoitziko lituzke hitz egin ahala, eta unibertsitateak hizkuntza-prestakuntza hobea emango luke... eta ez litzateke euskararen esentzien paladinik altxatuko -, esaka- hedabideetarako hizkuntza-eredu bat proposatu nahi dugun bakoitzean... eta euskarazko produkzio osoak EiTBn sortzen diren testuen kalitatea izango luke. Asier Larrinaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Jun 12 10:23:56 2013 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 12 Jun 2013 09:23:56 +0100 (BST) Subject: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04B1A0B5C0@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04B1A0B5C0@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1371025436.68997.YahooMailNeo@web171305.mail.ir2.yahoo.com> Ados nago zurekin, Asier. Baina, adibidez, yeismoaren kontua gehiago zaindu behar litzateke. EIn eta ETBn, badira kazetariak hizkuntza oso ongi erabiltzen dutenak baina "yeistak"(?) direnak (beti). Irudipena daukat horietako batzuk ez direla gai bi fonemak bereizteko ere. Lehengo egunean, familia-bazkari batean, harrituta gelditu nintzen ikustean 30 urte inguruko pertsona batek (euskaldun zaharra) ez zituela bi fonema horiek bereizten. Peio eta Pello hitzak ahoskatzen nituen, eta berak ez omen zuen inolako alderik sumatzen. Azkenean, aurpegira begiratu eta zera esan zidan: Adarra jotzen ari zara, Amaia? Haren ustez, gauza bera ahoskatzen ari nintzen denbora guztian. Latza!!! Amaia ________________________________ De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Para: 'ItzuL' Enviado: Miércoles 12 de junio de 2013 8:53 Asunto: Re: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak Plantilla normalizada para WORD Jon, atzo opor egin nuen, baina izan nuen zure mezuaren berri. Egon lasai; ez didazu burua berotu, lehendik ezinago beroturik neukan eta. Ez zara gure kazetarientzat zigorrak edo zehapenak eskatzen lehena, ezta azken egunetan eskatzen bakarra ere, eta ez egunokaz eskakizuna plazan egiten bakarra ere.   Arrazoi duzu gauza bitan: a) kazetari batek hizkuntzaren ardura handia izan behar du, eta b) EIko ?eta ETBko?kazetariei ia egunero ohartarazten diegu mugagabeaz eta beste hainbat hizkuntza-akatsez.   Dena dela, azalpen batzuk gehitu nahi nituzke. 1) EIko ?eta ETBko?kazetariak hizkuntza-erabiltzaile arduratsuak dira, eta testu oso onak ekoizten dituzte. 2) Neurri batetik aurrerako eta premiatasun-maila batetik gorako testuetan, ezin itzurizkoak dira akatsak, eta, beraz, gure kazetarien testuetan beti egongo dira akatsak. 3) Akats horien artetik, badira batzuk beste batzuk baino sarriago agertzen direnak: mugagabea ?batik bat -a organikoa duten hitzetan?, aditz batzuen erregimena... 4) EiTBko Zuzendaritzak eta Euskara Zerbitzuak hainbat neurri eta hainbat ekimen eramaten dituzte aurrera urte osoan, akats horiei aurka egiteko. 5) Halako neurri edo ekimen bakoitzaren ostean, hein oso handian murrizten da arretagune izan den akatsaren agerpena. 6) Hortik aurrera, agerpenak gehituz joaten dira, eta jardunbide errealista bakarra da beste neurri edo ekimen bat gauzatzea maiztasun onartezinera heldu aurretik.   Badakit oso aspergarria eta inolaz ez suspergarri eta zirraragarria dela errealismoz eta pragmatimoz jokatu beharra. Mundu ideal batean, hegaz egiten utziko genieke irudimenari eta sormenari, gure artista-senak testu bikainak ekoitziko lituzke hitz egin ahala, eta unibertsitateak hizkuntza-prestakuntza hobea emango luke... eta ez litzateke euskararen esentzien paladinik altxatuko ?«komisario», «ezjakin»esaka?hedabideetarako hizkuntza-eredu bat proposatu nahi dugun bakoitzean... eta euskarazko produkzio osoak EiTBn sortzen diren testuen kalitatea izango luke.     Asier Larrinaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jun 12 10:24:29 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 12 Jun 2013 10:24:29 +0200 Subject: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04B1A0B5C0@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04B1A0B5C0@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <51B8303D.30303@gipuzkoa.net> > 1) EIko ?eta ETBko?kazetariak hizkuntza-erabiltzaile arduratsuak dira, > eta testu oso onak ekoizten dituzte. 2) Neurri batetik aurrerako eta > premiatasun-maila batetik gorako testuetan, ezin itzurizkoak dira > akatsak, eta, beraz, gure kazetarien testuetan beti egongo dira akatsak. Mila esker handi bat zuri, Asier, gauzak bere neurrira ekartzeagatik, eta errealismoaren ikusmolde astun bezain tematia ekartzeagatik eztabaidara. Ahotik kendu dizkidazu hitz horiek. (eyeismoaren aurkari sutsua naizen arren, noski) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.es Wed Jun 12 10:36:28 2013 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Wed, 12 Jun 2013 10:36:28 +0200 Subject: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak In-Reply-To: <51B8303D.30303@gipuzkoa.net> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A745A@AEX06.ejsarea.net> Ni ere EIko eta ETB1eko kazetarien alde. Kiroletakoak, adibidez, bikainak iruditzen zaizkit. Gainera, askotan ahazten zaigu ahozkoa eta idatzia ezberdinak direla, eta bat-bateko ahozko jardunean akatsak egitea normalagoa dela. Martin ________________________________ Nork: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Bidaltze-data: asteazkena, 2013.eko ekainak 12 10:24 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak 1) EIko -eta ETBko- kazetariak hizkuntza-erabiltzaile arduratsuak dira, eta testu oso onak ekoizten dituzte. 2) Neurri batetik aurrerako eta premiatasun-maila batetik gorako testuetan, ezin itzurizkoak dira akatsak, eta, beraz, gure kazetarien testuetan beti egongo dira akatsak. Mila esker handi bat zuri, Asier, gauzak bere neurrira ekartzeagatik, eta errealismoaren ikusmolde astun bezain tematia ekartzeagatik eztabaidara. Ahotik kendu dizkidazu hitz horiek. (eyeismoaren aurkari sutsua naizen arren, noski) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jun 12 10:51:08 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 12 Jun 2013 10:51:08 +0200 Subject: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A745A@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A745A@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <51B8367C.8030708@gipuzkoa.net> > Ni ere EIko eta ETB1eko kazetarien alde. Kiroletakoak, adibidez, > bikainak iruditzen zaizkit. > Nahize eta EIne badene kirole kazetarirene bate kontsonanteze amaitzene direne hitze guztiake e batekine amaitzene dituena ;-) (hori bai tematia eta nekatia!) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jun 12 11:30:27 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 12 Jun 2013 11:30:27 +0200 Subject: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A745A@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Ni ere Euskadi Irratiko kazetarien alde, horregatik entzuten dut, entzun ere. Nor dago aurka? Bazterrak nahastea behar genuen orain. Ez duguna onartuko, ostera, irratian akats sistematikoak etengabe egiten dituztenak gehienen txukuntasunaren atzean ezkutatzea. Hori ez. Akatsak ahoz ez ezik, idatziz ere egiten ditugu, eta profesionalik onenek ere bai, kazetariek nahiz hizkuntzaren profesionalek, eta gurean otzarakadak. Baina horrek ez du arazoa zuritzen. Gauza bat da bat-bateko akats bat, batzuk edo asko egitea eta beste bat akats sistematikoak behin eta berriro egitea komunikabide publiko batetik. Barkagarriak direnak, zuk diozun moduan, bat-batekotasunean egiten direnak dira. Baina hori ez da nik salatzen nuen kasua. Akats sistematiko horiek (mugagabearena ikaragarria da gutxi batzuen sistematikotasunean) gutxi batzuek egiten dituzte, baina etengabe, eta horregatik esaten nuen mezuan "esatariok" eta "izen eta guztiko kanpaina" eta antzekoak, ez nebilelako denei buruz. Lerro baten ere ez ditut sartu denak zaku berean. Eta ez ditugu sartuko denak zaku berean, baina ez txarren zakuan ez onen zaku potoloan. Bakoitzari bere merezimenduak aitortuko dizkiogu. Ez dago esaterik Euskadi Irratiko kazetariek hau eta bestea. Batzuk dira, baina ez Euskadi Irratikoak bakarrik, eta hasieratik esaten nuen nire mezuan, "Euskadi Irratian, eta ez hor bakarrik". Esanda neukan baina argitu beharra ikusi dut. Asierrentzat, berriz, Gotzonen mila esker handiari beste bat erantsiko diot, bere lanagatik eta erantzunagatik. ________________________________ Nork: martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] Bidaltze-data: miércoles, 12 de junio de 2013 10:36 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak Ni ere EIko eta ETB1eko kazetarien alde. Kiroletakoak, adibidez, bikainak iruditzen zaizkit. Gainera, askotan ahazten zaigu ahozkoa eta idatzia ezberdinak direla, eta bat-bateko ahozko jardunean akatsak egitea normalagoa dela. Martin ________________________________ Nork: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Bidaltze-data: asteazkena, 2013.eko ekainak 12 10:24 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak 1) EIko -eta ETBko- kazetariak hizkuntza-erabiltzaile arduratsuak dira, eta testu oso onak ekoizten dituzte. 2) Neurri batetik aurrerako eta premiatasun-maila batetik gorako testuetan, ezin itzurizkoak dira akatsak, eta, beraz, gure kazetarien testuetan beti egongo dira akatsak. Mila esker handi bat zuri, Asier, gauzak bere neurrira ekartzeagatik, eta errealismoaren ikusmolde astun bezain tematia ekartzeagatik eztabaidara. Ahotik kendu dizkidazu hitz horiek. (eyeismoaren aurkari sutsua naizen arren, noski) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Wed Jun 12 11:41:10 2013 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Wed, 12 Jun 2013 11:41:10 +0200 Subject: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak In-Reply-To: References: Message-ID: <51B84236.8050001@ctv.es> Jon, hire mezuari izenburua eman dion gaiari helduta, Euskaltzaindiak ez ziguk horretaz araurik eman, baina besteak beste Zubiritarren /Euskal gramatika osoa/n halaxe agintzen zigutek («Euskaraz, /multzo /baten erdia adierazteko, /plurala/ erabiltzen da; beraz, *ikasleen erdiAK* esan behar da, ez */ikasleen erdiA/», 2000. urteko argitaraldiko 150. orrialdean). Besterik adierazi ziguk, ordea, Patxi Goenaga euskaltzainak («Euskal neurri sintagmen azterketa baterako: zenbat /x,/ zenbat /x-ago,/ zenbat /x gehiago/...», /Jean Haritschelhar-i omenaldia, /2008, ISBN 978-84-95438-33-1, 222. orrialdea): «Izena zenbakarria bada eta plurala, /erdiak /da forma hedatuena, baina gramatiketan beste zerbait iradoki arren, /erdia /singularra ere zilegi da: (31) a. EAEn etxebizitzarik ez duten pertsonen erdiak atzerritik etorritakoak dira. (Asier Iturriagaetxebarria, /Berria, /2006-01-27) b. Herritarren erdiak uste du ingurumenaren egoera hobetu egin dela udalerrian eta EAEn. (Asier Iturriagaetxebarria, /Berria, /2004-06-01) c. Ume orien erdia ez da zurea, eta beragatik ondu, edo pagatu bear diozu beiak dauzkanari (J. B. Agirre, /Erakusaldiak II/, 192)» Beraz, /hegaldien erdia/ eta /hegaldien erdiak/, biak lituzkek zuzen, Goenagarik kasu egiten badiogu. Hala ere, asko dituk euskara batuan hik esan bezala bereiztea gomendatzen dutenak, eta neroni ere bereizketa hori egitea abantailatsua delakoan nagok. Gainerakoan, hirekin bat natorrek: ikus-entzunezko euskal hedabide nagusietako hainbat ohitura txar zuzentzea komeni lukek. Zigortuta ez baizik sarien bidez, ahal bada (luzarora eraginkorrago baitira), eta maiz samar gidoilarien nahiz esatarien jarduna hobetzeko ikastaroak-eta eginez. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 2013-06-11 09:23(e)an, jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k idatzi zuen: > Plantilla normalizada para WORD > > Gaur bi aldiz entzun dut Euskadi Irratian, esatari ezberdinek esanda, > Frantzian "hegaldien erdia" ez dela egingo. Nik uste nuen esatarien > kontuak zirela baina badirudi kazetari idazlearen akatsa dela, eta > baliteke irratitik kanpoko agentziaren bateko kazetariarena izatea. > Hala ere esatariak erreflexu gehiago beharko luke horrelakoak esan edo > irakurri ahala zuzentzeko. Hegaldien erdiak dira egingo ez direnak, > pasaiariak ez baitituzte airean hegaldien erdian utziko, ziur. > > Baina txarrena, Euskadi Irratian, eta ez hor bakarrik, mugagabea kasu > genitibo edutezkoan (noren) eta ergatiboan (nork) dagoenik ere ez > dakitela da. Bereziki berezko --a amaiera duten hitzekin. Eta askotan > esan beharra egoten da albisteetan kopuru baten ondoren 'pertsona', > 'enpresa', 'gauza', 'neska' eta antzekoak. Zuzen esanda, esan beharrik > ez nuke eduki behar, 'bost pertsonaren/enpresaren/gauzaren/neskaren > arrakasta' eta 'bost pertsonak/enpresak/gauzak/neskak jaso dute saria' > izango litzateke, baina txarto esaten dute: 'bost > pertsonen/enpresen/gauzen/nesken arrakasta' eta ' bost > pertsonek/enpresek/gauzek/neskek jaso dute saria'. Nik beti pentsatzen > dut edo albistearen hasiera galdu dudala, edota betiko entxufatuak > direla sariak diru-laguntzak eta horrelakoak jasotzen dituztenak, > betiko berberak. Gutxienez, 'bost pertsona'n/enpresa'n/gauza'n/neska'n > arrakasta' esango balute, ahozko laburtzea eginda, baina mugatu > pluraletik bereizita. Nork kasuan, ostera, ez dago horrelako itzurbiderik. > > Beste arazo bat, larritzen ari dena, eyeismoa (sic) da. Zeta guztiak > ondo askotzea eskatzen dela dirudi irratian esatari izateko, eta ondo > dago, oso ondo; baina ahoskatzeari dagokionez kontuan hartu behar da > hizkuntzaren ezaugarri orokorrak (leku guztietan berdin esaten dena) > eta leku batzuetan edo gehienetan batera eta besteetan bestera esaten > dena. Esan nahi dut oso ondo deritzodala, ez beza inork txarto ulertu, > txistukariak ondo bereiztea eskatzea irratirako, baina kontuan izan > euskaraz 3 frikari eta 3 afrikatu badaude ere, leku batzuetako arauan > bina bereizten direla, hau da, badaudela eremu zabaletan euskaldun > osoak, ikasiak eta ereduzkoak sei txistukarirekin ez, laurekin hitz > egiten dutenak; baina elle ez dela eye esaten ez han, ez hor, ez > hemen, eta bata bereiztea garrantzitsua bada, eta bada, bai, are > gehiago bestea bereiztea irrati publikoan. > > Mugagabera itzulita, arazoa larriegia izatera heldu da. Nik, honaino > helduta, hainbeste urtean hori jasaten egon ondoren eta gero eta > zabalduago dagoela ikusita, mehatxu diziplinarioak eskatuko nituzke. > Bestela, gogaitzearen gogaitzeaz lehertu, eta izen eta guztiko > kanpaina lotsarazleren bat egin beharko dela iruditzen zait. Ez dut > beste irtenbiderik ikusten, esatariok saiatzen direnik ere ez du > ematen, konturatzen direnik ere ez. Asierrek behin baino gehiagotan > esan diela badakit, baina ez die axola? Horrek zigor diziplinarioak > eskatzen ditu. Edo lantoki aldaketak. Baina honek ezin du horrela > jarraitu. > > Jon > > (Asier, ez deuat burua berotu gura, nahikoa nago ni) > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Wed Jun 12 11:57:46 2013 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Wed, 12 Jun 2013 11:57:46 +0200 Subject: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B5D6577@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> References: <51B76179.4020208@ctv.es> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B5D6577@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: <51B8461A.6080703@ctv.es> Kaixo, Periko! (Aspaldiko, koanto!) Instrumentala aldi eta alde guztietakoa diagu (/hainbeste urtez hori jasaten/), bai eta absolutiboa ere (/hainbeste urte/), baina, inesiboa erabiltzera, Euskaltzaindiak 110. arauan garbi adierazi ziguk euskara batuan singularra dela hobestekoa (/hainbeste urtean/), eta ez mugagabea (/hainbeste urtetan/). Inesibo mugatua Hegoaldeko erabilera bide duk batez ere, baina Xalbadorren adibide bat ere aipatzen dik 110. arauak: «_Hogoi eta lau orduan_ hemen deus guti egin ditaike, bainan gelditzen zautan denbora ez dut saldu nahi merke; ditutan etsai guzien ganat inguratu nahi nuke, ene barkamena eskaintzerat eta heienaren eske (Xalbador, /Odolaren Mintzoa, /347)» Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 2013-06-12 08:29(e)an, Diez de Ultzurrun(e)k idatzi zuen: > > Dena dela, Xabier (aspaldiko!), ez al da hor halako bereizketa bat, > Euskal Herrian mendebaldetik etorrita bi hizkuntza-eremu markatuko > lituzkeeena erabilpenari dagokionez? Ala, akaso, hori "instrumentala" > baliatuz konpon daiteke, eta akabo buru-hausteak... > > Bestalde, kantu zahar batean bada esalditxo bat non denbora-segida > hori mugatuarekin ematen den: "zazpi egun honetan, ez zaitut ikusi..." > > ------------------------------------------------------------------------ > > *Nork:*Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) [mailto:aixe a bildua ctv.es] > *Bidaltze-data:* martes, 11 de junio de 2013 19:42 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak > > 2013-06-11 11:00(e)an, Axun Gereka(e)k idatzi zuen: > >> "Mugagabera itzulita (...) hainbeste urtean hori jasaten egon ondoren >> (...)" >> >> Hainbeste urtean ala hainbeste urtetan? Nik mugagabea erabiliko nuke >> hor. >> > > Hor egokiena mugatua da. Ikus Euskaltzaindiak euskara baturako > emandako 110.. araua (/Iraupena eta maiztasuna adierazten duten > sintagma zenbatzailedunetan mugatu singularra noiz erabil daitekeen/): > > «Inesiboko sintagma hauei dagokienez, mugagabea erabiltzea zilegi > izanagatik, mugatu singularra erabiltzea hobesten da honako kasu > honetan: zenbatzailedun sintagma horrek adierazten duen denbora > etengabeko unitate bakar gisa hartzen denean, hots, inesiboaren bidez > prozesu edo gertaera baten iraupena adierazten denean. Adibidez, > > Hiru astean asko hazi da haurra. > Hiru urtean ikasi du euskara. > Lau urtean lan egin du Afrikan. > > Hauetan denetan iraupena adierazten da. > > Iraupenik adierazten ez denean, noski, mugagabeak ohiko lekua > izango du. Hiru urteko iraupena > adierazi beharrean hiru urte desberdinetan gertatu den zerbait > adierazi nahi bada, mugagabea beharko > da: > Lau urtetan antolatu dute tanborrada.» > > > Ondo izan, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Biltzar Nagusiak, 11, behea > 01010 GASTEIZ > > Tel.: 945 174 476 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Wed Jun 12 12:50:31 2013 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 12 Jun 2013 10:50:31 +0000 Subject: [itzul] [SPAMB] Re: Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak In-Reply-To: <51B84236.8050001@ctv.es> References: <51B84236.8050001@ctv.es> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE373C8B@neibarmail.eibarkoudala.local> Ez nekien zerrenda hau bakarrik gizonezkoendakoa zenik... Begoña Azpiri ________________________________ De: Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) [mailto:aixe a bildua ctv.es] Enviado el: asteazkena, 2013.eko ekainak 12 11:41 Para: ItzuL Asunto: [SPAMB] Re: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak Importancia: Baja Jon, hire mezuari izenburua eman dion gaiari helduta, Euskaltzaindiak ez ziguk horretaz araurik eman, baina besteak beste Zubiritarren Euskal gramatika osoan halaxe agintzen zigutek («Euskaraz, multzo baten erdia adierazteko, plurala erabiltzen da; beraz, ikasleen erdiAK esan behar da, ez *ikasleen erdiA», 2000. urteko argitaraldiko 150. orrialdean). Besterik adierazi ziguk, ordea, Patxi Goenaga euskaltzainak («Euskal neurri sintagmen azterketa baterako: zenbat x, zenbat x-ago, zenbat x gehiago...», Jean Haritschelhar-i omenaldia, 2008, ISBN 978-84-95438-33-1, 222. orrialdea): «Izena zenbakarria bada eta plurala, erdiak da forma hedatuena, baina gramatiketan beste zerbait iradoki arren, erdia singularra ere zilegi da: (31) a. EAEn etxebizitzarik ez duten pertsonen erdiak atzerritik etorritakoak dira. (Asier Iturriagaetxebarria, Berria, 2006-01-27) b. Herritarren erdiak uste du ingurumenaren egoera hobetu egin dela udalerrian eta EAEn. (Asier Iturriagaetxebarria, Berria, 2004-06-01) c. Ume orien erdia ez da zurea, eta beragatik ondu, edo pagatu bear diozu beiak dauzkanari (J. B. Agirre, Erakusaldiak II, 192)» Beraz, hegaldien erdia eta hegaldien erdiak, biak lituzkek zuzen, Goenagarik kasu egiten badiogu. Hala ere, asko dituk euskara batuan hik esan bezala bereiztea gomendatzen dutenak, eta neroni ere bereizketa hori egitea abantailatsua delakoan nagok. Gainerakoan, hirekin bat natorrek: ikus-entzunezko euskal hedabide nagusietako hainbat ohitura txar zuzentzea komeni lukek. Zigortuta ez baizik sarien bidez, ahal bada (luzarora eraginkorrago baitira), eta maiz samar gidoilarien nahiz esatarien jarduna hobetzeko ikastaroak-eta eginez. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 2013-06-11 09:23(e)an, jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k idatzi zuen: Gaur bi aldiz entzun dut Euskadi Irratian, esatari ezberdinek esanda, Frantzian "hegaldien erdia" ez dela egingo. Nik uste nuen esatarien kontuak zirela baina badirudi kazetari idazlearen akatsa dela, eta baliteke irratitik kanpoko agentziaren bateko kazetariarena izatea. Hala ere esatariak erreflexu gehiago beharko luke horrelakoak esan edo irakurri ahala zuzentzeko. Hegaldien erdiak dira egingo ez direnak, pasaiariak ez baitituzte airean hegaldien erdian utziko, ziur. Baina txarrena, Euskadi Irratian, eta ez hor bakarrik, mugagabea kasu genitibo edutezkoan (noren) eta ergatiboan (nork) dagoenik ere ez dakitela da. Bereziki berezko -a amaiera duten hitzekin. Eta askotan esan beharra egoten da albisteetan kopuru baten ondoren 'pertsona', 'enpresa', 'gauza', 'neska' eta antzekoak. Zuzen esanda, esan beharrik ez nuke eduki behar, 'bost pertsonaren/enpresaren/gauzaren/neskaren arrakasta' eta 'bost pertsonak/enpresak/gauzak/neskak jaso dute saria' izango litzateke, baina txarto esaten dute: 'bost pertsonen/enpresen/gauzen/nesken arrakasta' eta ' bost pertsonek/enpresek/gauzek/neskek jaso dute saria'. Nik beti pentsatzen dut edo albistearen hasiera galdu dudala, edota betiko entxufatuak direla sariak diru-laguntzak eta horrelakoak jasotzen dituztenak, betiko berberak. Gutxienez, 'bost pertsona'n/enpresa'n/gauza'n/neska'n arrakasta' esango balute, ahozko laburtzea eginda, baina mugatu pluraletik bereizita. Nork kasuan, ostera, ez dago horrelako itzurbiderik. Beste arazo bat, larritzen ari dena, eyeismoa (sic) da. Zeta guztiak ondo askotzea eskatzen dela dirudi irratian esatari izateko, eta ondo dago, oso ondo; baina ahoskatzeari dagokionez kontuan hartu behar da hizkuntzaren ezaugarri orokorrak (leku guztietan berdin esaten dena) eta leku batzuetan edo gehienetan batera eta besteetan bestera esaten dena. Esan nahi dut oso ondo deritzodala, ez beza inork txarto ulertu, txistukariak ondo bereiztea eskatzea irratirako, baina kontuan izan euskaraz 3 frikari eta 3 afrikatu badaude ere, leku batzuetako arauan bina bereizten direla, hau da, badaudela eremu zabaletan euskaldun osoak, ikasiak eta ereduzkoak sei txistukarirekin ez, laurekin hitz egiten dutenak; baina elle ez dela eye esaten ez han, ez hor, ez hemen, eta bata bereiztea garrantzitsua bada, eta bada, bai, are gehiago bestea bereiztea irrati publikoan. Mugagabera itzulita, arazoa larriegia izatera heldu da. Nik, honaino helduta, hainbeste urtean hori jasaten egon ondoren eta gero eta zabalduago dagoela ikusita, mehatxu diziplinarioak eskatuko nituzke. Bestela, gogaitzearen gogaitzeaz lehertu, eta izen eta guztiko kanpaina lotsarazleren bat egin beharko dela iruditzen zait. Ez dut beste irtenbiderik ikusten, esatariok saiatzen direnik ere ez du ematen, konturatzen direnik ere ez. Asierrek behin baino gehiagotan esan diela badakit, baina ez die axola? Horrek zigor diziplinarioak eskatzen ditu. Edo lantoki aldaketak. Baina honek ezin du horrela jarraitu. Jon (Asier, ez deuat burua berotu gura, nahikoa nago ni) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Wed Jun 12 13:54:25 2013 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Wed, 12 Jun 2013 13:54:25 +0200 Subject: [itzul] Alokutiboaren erabilera, gizon-emakumeen talde batean In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE373C8B@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <51B84236.8050001@ctv.es> <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE373C8B@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <51B86171.8070604@ctv.es> Zenbaitek bestela uste badu ere, talde baten barruan biren artean alokutiboa erabiltzeak (nahiz toka, nahiz noka) ez ditu taldeko gainerakoak baztertzen (direla emakume, direla gizon). Ez, behintzat, orain arteko euskaran. Hiketa gorde den tokietan, taldearen barruan nor norekin ari den, noka (emakume bati), toka (gizon bati) edo alokutiborik gabe (hainbati egiten dienean edo eztabada ari denean: http://www.ehu.es/seg/gizt/5/1/3) arituko da, trataera batetik bestera igaroz: trataera horiekin, nori zuzentzen ari zaion eta harekin zer konfiantza mailan duen erakusten du, ez besterik. Bi solaskideri hika egin badiet, aurrez aurre ere lehenago hika egin diedalako da, gure artean hainbatetan hitz egin dugulako; haietako bakoitzarekin dudan konfiantza maila besterik ez dut adierazi horrekin, taldeko beste inori begirunea galdu gabe. Galbidean dugun alokutiboaren alde, orain arte berezkoa izan duen erabilera emanez. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 2013-06-12 12:50(e)an, Itzultzailea - Eibarko Udala(e)k idatzi zuen: > Plantilla normalizada para WORD > Ez nekien zerrenda hau bakarrik gizonezkoendakoa zenik... > Begoña Azpiri > > ------------------------------------------------------------------------ > *De:* Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) [mailto:aixe a bildua ctv.es] > *Enviado el:* asteazkena, 2013.eko ekainak 12 11:41 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [SPAMB] Re: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak > *Importancia:* Baja > > > Jon, hire mezuari izenburua eman dion gaiari helduta, Euskaltzaindiak > ez ziguk horretaz araurik eman, baina besteak beste Zubiritarren > /Euskal gramatika osoa/n halaxe agintzen zigutek («Euskaraz, /multzo > /baten erdia adierazteko, /plurala/ erabiltzen da; beraz, *ikasleen > erdiAK* esan behar da, ez */ikasleen erdiA/», 2000. urteko > argitaraldiko 150. orrialdean). Besterik adierazi ziguk, ordea, Patxi > Goenaga euskaltzainak («Euskal neurri sintagmen azterketa baterako: > zenbat /x,/ zenbat /x-ago,/ zenbat /x gehiago/...», /Jean > Haritschelhar-i omenaldia, /2008, ISBN 978-84-95438-33-1, 222. orrialdea): > > «Izena zenbakarria bada eta plurala, /erdiak /da forma hedatuena, > baina gramatiketan beste zerbait iradoki arren, /erdia /singularra ere > zilegi da: > > (31) a. EAEn etxebizitzarik ez duten pertsonen erdiak atzerritik > etorritakoak dira. (Asier Iturriagaetxebarria, /Berria, /2006-01-27) > > b. Herritarren erdiak uste du ingurumenaren egoera hobetu > egin dela udalerrian eta EAEn. (Asier Iturriagaetxebarria, /Berria, > /2004-06-01) > > c. Ume orien erdia ez da zurea, eta beragatik ondu, edo > pagatu bear diozu beiak dauzkanari (J.. B. Agirre, /Erakusaldiak II/, > 192)» > > Beraz, /hegaldien erdia/ eta /hegaldien erdiak/, biak lituzkek zuzen, > Goenagarik kasu egiten badiogu. Hala ere, asko dituk euskara batuan > hik esan bezala bereiztea gomendatzen dutenak, eta neroni ere > bereizketa hori egitea abantailatsua delakoan nagok. > > Gainerakoan, hirekin bat natorrek: ikus-entzunezko euskal hedabide > nagusietako hainbat ohitura txar zuzentzea komeni lukek. Zigortuta ez > baizik sarien bidez, ahal bada (luzarora eraginkorrago baitira), eta > maiz samar gidoilarien nahiz esatarien jarduna hobetzeko > ikastaroak-eta eginez. > > Ondo izan, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Biltzar Nagusiak, 11, behea > 01010 GASTEIZ > > Tel.: 945 174 476 > > > > > 2013-06-11 09:23(e)an, jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k idatzi zuen: >> >> Gaur bi aldiz entzun dut Euskadi Irratian, esatari ezberdinek esanda, >> Frantzian "hegaldien erdia" ez dela egingo. Nik uste nuen esatarien >> kontuak zirela baina badirudi kazetari idazlearen akatsa dela, eta >> baliteke irratitik kanpoko agentziaren bateko kazetariarena izatea. >> Hala ere esatariak erreflexu gehiago beharko luke horrelakoak esan >> edo irakurri ahala zuzentzeko. Hegaldien erdiak dira egingo ez >> direnak, pasaiariak ez baitituzte airean hegaldien erdian utziko, ziur. >> >> Baina txarrena, Euskadi Irratian, eta ez hor bakarrik, mugagabea kasu >> genitibo edutezkoan (noren) eta ergatiboan (nork) dagoenik ere ez >> dakitela da. Bereziki berezko --a amaiera duten hitzekin. Eta askotan >> esan beharra egoten da albisteetan kopuru baten ondoren 'pertsona', >> 'enpresa', 'gauza', 'neska' eta antzekoak. Zuzen esanda, esan >> beharrik ez nuke eduki behar, 'bost >> pertsonaren/enpresaren/gauzaren/neskaren arrakasta' eta 'bost >> pertsonak/enpresak/gauzak/neskak jaso dute saria' izango litzateke, >> baina txarto esaten dute: 'bost pertsonen/enpresen/gauzen/nesken >> arrakasta' eta ' bost pertsonek/enpresek/gauzek/neskek jaso dute >> saria'. Nik beti pentsatzen dut edo albistearen hasiera galdu dudala, >> edota betiko entxufatuak direla sariak diru-laguntzak eta horrelakoak >> jasotzen dituztenak, betiko berberak. Gutxienez, 'bost >> pertsona'n/enpresa'n/gauza'n/neska'n arrakasta' esango balute, ahozko >> laburtzea eginda, baina mugatu pluraletik bereizita. Nork kasuan, >> ostera, ez dago horrelako itzurbiderik. >> >> Beste arazo bat, larritzen ari dena, eyeismoa (sic) da. Zeta guztiak >> ondo askotzea eskatzen dela dirudi irratian esatari izateko, eta ondo >> dago, oso ondo; baina ahoskatzeari dagokionez kontuan hartu behar da >> hizkuntzaren ezaugarri orokorrak (leku guztietan berdin esaten dena) >> eta leku batzuetan edo gehienetan batera eta besteetan bestera esaten >> dena. Esan nahi dut oso ondo deritzodala, ez beza inork txarto >> ulertu, txistukariak ondo bereiztea eskatzea irratirako, baina >> kontuan izan euskaraz 3 frikari eta 3 afrikatu badaude ere, leku >> batzuetako arauan bina bereizten direla, hau da, badaudela eremu >> zabaletan euskaldun osoak, ikasiak eta ereduzkoak sei txistukarirekin >> ez, laurekin hitz egiten dutenak; baina elle ez dela eye esaten ez >> han, ez hor, ez hemen, eta bata bereiztea garrantzitsua bada, eta >> bada, bai, are gehiago bestea bereiztea irrati publikoan. >> >> Mugagabera itzulita, arazoa larriegia izatera heldu da. Nik, honaino >> helduta, hainbeste urtean hori jasaten egon ondoren eta gero eta >> zabalduago dagoela ikusita, mehatxu diziplinarioak eskatuko nituzke. >> Bestela, gogaitzearen gogaitzeaz lehertu, eta izen eta guztiko >> kanpaina lotsarazleren bat egin beharko dela iruditzen zait. Ez dut >> beste irtenbiderik ikusten, esatariok saiatzen direnik ere ez du >> ematen, konturatzen direnik ere ez. Asierrek behin baino gehiagotan >> esan diela badakit, baina ez die axola? Horrek zigor diziplinarioak >> eskatzen ditu. Edo lantoki aldaketak. Baina honek ezin du horrela >> jarraitu. >> >> Jon >> >> (Asier, ez deuat burua berotu gura, nahikoa nago ni) >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Wed Jun 12 14:15:12 2013 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Wed, 12 Jun 2013 14:15:12 +0200 Subject: [itzul] Alokutiboaren erabilera, gizon-emakumeen talde batean In-Reply-To: <51B86171.8070604@ctv.es> References: <51B84236.8050001@ctv.es> <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE373C8B@neibarmail.eibarkoudala.local> <51B86171.8070604@ctv.es> Message-ID: <51B86650.2060400@ctv.es> Inaziok ederki esplikatu zuen nik haurtzaroan etorri ederreko hainbat eta hainbat eta hainbat goierritar euskaldun osori entzundako erabilera: http://tech.groups.yahoo.com/group/itzul/message/14192 Oso-oso gogoan dut, adibidez, nola baserri bateko bi maizterrek (emakume bat eta gizon bat, elkarren senide) beti hika egiten zioten elkarri, jabea aurrean zela. Jabeari errespetu handia zioten, eta hari beti eztabadaka egiten zioten, baina haren aurrean ere, elkarri beti hika; horrek ez zuen esan nahi jabea baztertzen ari zirenik, alokutiboaren marka zeramaten esaldien zuzeneko hartzailea nor zen markatu besterik ez zuen egiten, zeharkako hartzaileak jabea eta belarriak erne zituen honako hau (muttikoa, artean) izanik. Ondo ibili, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 2013-06-12 13:54(e)an, Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)(e)k idatzi zuen: > > > Zenbaitek bestela uste badu ere, talde baten barruan biren artean > alokutiboa erabiltzeak (nahiz toka, nahiz noka) ez ditu taldeko > gainerakoak baztertzen (direla emakume, direla gizon). Ez, behintzat, > orain arteko euskaran. Hiketa gorde den tokietan, taldearen barruan > nor norekin ari den, noka (emakume bati), toka (gizon bati) edo > alokutiborik gabe (hainbati egiten dienean edo eztabada ari denean: > http://www.ehu.es/seg/gizt/5/1/3) arituko da, trataera batetik bestera > igaroz: trataera horiekin, nori zuzentzen ari zaion eta harekin zer > konfiantza mailan duen erakusten du, ez besterik. > > Bi solaskideri hika egin badiet, aurrez aurre ere lehenago hika egin > diedalako da, gure artean hainbatetan hitz egin dugulako; haietako > bakoitzarekin dudan konfiantza maila besterik ez dut adierazi > horrekin, taldeko beste inori begirunea galdu gabe. Galbidean dugun > alokutiboaren alde, orain arte berezkoa izan duen erabilera emanez. > > Ondo izan, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Biltzar Nagusiak, 11, behea > 01010 GASTEIZ > > Tel.: 945 174 476 > > > > 2013-06-12 12:50(e)an, Itzultzailea - Eibarko Udala(e)k idatzi zuen: >> Plantilla normalizada para WORD >> Ez nekien zerrenda hau bakarrik gizonezkoendakoa zenik... >> Begoña Azpiri >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> *De:* Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) [mailto:aixe a bildua ctv.es] >> *Enviado el:* asteazkena, 2013.eko ekainak 12 11:41 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* [SPAMB] Re: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak >> *Importancia:* Baja >> >> >> Jon, hire mezuari izenburua eman dion gaiari helduta, Euskaltzaindiak >> ez ziguk horretaz araurik eman, baina besteak beste Zubiritarren >> /Euskal gramatika osoa/n halaxe agintzen zigutek («Euskaraz, /multzo >> /baten erdia adierazteko, /plurala/ erabiltzen da; beraz, *ikasleen >> erdiAK* esan behar da, ez */ikasleen erdiA/», 2000. urteko >> argitaraldiko 150. orrialdean). Besterik adierazi ziguk, ordea, Patxi >> Goenaga euskaltzainak («Euskal neurri sintagmen azterketa baterako: >> zenbat /x,/ zenbat /x-ago,/ zenbat /x gehiago/...», /Jean >> Haritschelhar-i omenaldia, /2008, ISBN 978-84-95438-33-1, 222. >> orrialdea): -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed Jun 12 18:33:04 2013 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 12 Jun 2013 18:33:04 +0200 Subject: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B5D6577@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> References: <51B76179.4020208@ctv.es> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B5D6577@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: <51B8A2C0.9010706@iservicesmail.com> Datu bat besterik ez. Duela gutxi irratian denborazko "honetan" hori entzun nion norbaiti. Gipuzkoarra zela esango nuke, eta eskola euskaraz egin gabea, adinagatik. Ez dut askotan entzuten hori, eta atentzioa eman zidan, baina kanta zaharren kontua bakarrik ere ez da, beraz. 12/06/2013 8:29(e)an, Diez de Ultzurrun(e)k idatzi zuen: > > Dena dela, Xabier (aspaldiko!), ez al da hor halako bereizketa bat, > Euskal Herrian mendebaldetik etorrita bi hizkuntza-eremu markatuko > lituzkeeena erabilpenari dagokionez? Ala, akaso, hori ?instrumentala? > baliatuz konpon daiteke, eta akabo buru-hausteak? > > Bestalde, kantu zahar batean bada esalditxo bat non denbora-segida > hori mugatuarekin ematen den: ?zazpi egun honetan, ez zaitut ikusi?? > > ------------------------------------------------------------------------ > > *Nork:*Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) [mailto:aixe a bildua ctv.es] > *Bidaltze-data:* martes, 11 de junio de 2013 19:42 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak > > 2013-06-11 11:00(e)an, Axun Gereka(e)k idatzi zuen: > >> "Mugagabera itzulita (...) hainbeste urtean hori jasaten egon ondoren >> (...)" >> >> Hainbeste urtean ala hainbeste urtetan? Nik mugagabea erabiliko nuke >> hor. >> > > Hor egokiena mugatua da. Ikus Euskaltzaindiak euskara baturako > emandako 110. araua (/Iraupena eta maiztasuna adierazten duten > sintagma zenbatzailedunetan mugatu singularra noiz erabil daitekeen/): > > «Inesiboko sintagma hauei dagokienez, mugagabea erabiltzea zilegi > izanagatik, mugatu singularra erabiltzea hobesten da honako kasu > honetan: zenbatzailedun sintagma horrek adierazten duen denbora > etengabeko unitate bakar gisa hartzen denean, hots, inesiboaren bidez > prozesu edo gertaera baten iraupena adierazten denean. Adibidez, > > Hiru astean asko hazi da haurra. > Hiru urtean ikasi du euskara. > Lau urtean lan egin du Afrikan. > > Hauetan denetan iraupena adierazten da. > > Iraupenik adierazten ez denean, noski, mugagabeak ohiko lekua izango > du. Hiru urteko iraupena > adierazi beharrean hiru urte desberdinetan gertatu den zerbait > adierazi nahi bada, mugagabea beharko > da: > Lau urtetan antolatu dute tanborrada.» > > > Ondo izan, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Biltzar Nagusiak, 11, behea > 01010 GASTEIZ > > Tel.: 945 174 476 > From itzultzaile a bildua eibar.net Wed Jun 12 19:41:55 2013 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 12 Jun 2013 17:41:55 +0000 Subject: [itzul] Alokutiboaren erabilera, gizon-emakumeen talde batean In-Reply-To: <51B86650.2060400@ctv.es> References: <51B84236.8050001@ctv.es> <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE373C8B@neibarmail.eibarkoudala.local> <51B86171.8070604@ctv.es> <51B86650.2060400@ctv.es> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE373D0B@neibarmail.eibarkoudala.local> Ziur aski, zerrenda honetako inork ez luke sekula esango lagun talde batean noka/toka berriketan ari direnek gainerakoak baztertzen dihardutenik. Ez dugu horrelakorik inon irakurri; entzun ere ez. Kontua ez da hori, kontua da zerrenda hau -txalma gaineko zerbait galdu ez badut behintzat- ez dela lagun-talde batena -hitzaren zentzurik meharrenean- elkar ezagutzen ez duten ofizio-kide batzuena baizik; eta 'orain arteko' euskaran -nik dakidala, eta baditut urtetxo batzuk- ez dut uste ezezagunekin hitanorik inoiz erabili izan denik. Guk behintzat hala ikasi genuen etxean: kanpokoekin, ezezagunekin, gurasoekin eta jende nagusiarekin zuka, abadearekin berorika, gertukoenekin -edadez, adiskidetasunez- hika, eta txakurrarekin eta astoarekin noka. Ez dut gomutan zein zen etxeko beste abereekin genuen berriketaldi-mota. Jabier Alberdiren Euskararen tratamenduak: erabilera tesiak, gaia luze eta zabal jorratzen duenak, garbi asko esaten du: "Talde baten aurrean mintzatzerakoan nekez agertuko da hitanorik, taldekide guztiekin bakarka hika aritu ezik" . Nik ez diot ezer gehituko horretan jantzia dagoen ikerlari bati. Amaitzeko: barka bieza 'itzul' zerrendaren moderatzaileak kontu hau plazaratzeagatik, hau ez baita zerrenda honen xede. Begoña Azpiri ________________________________ De: Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) [mailto:aixe a bildua ctv.es] Enviado el: asteazkena, 2013.eko ekainak 12 14:15 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Alokutiboaren erabilera, gizon-emakumeen talde batean Inaziok ederki esplikatu zuen nik haurtzaroan etorri ederreko hainbat eta hainbat eta hainbat goierritar euskaldun osori entzundako erabilera: http://tech.groups.yahoo.com/group/itzul/message/14192 Oso-oso gogoan dut, adibidez, nola baserri bateko bi maizterrek (emakume bat eta gizon bat, elkarren senide) beti hika egiten zioten elkarri, jabea aurrean zela. Jabeari errespetu handia zioten, eta hari beti eztabadaka egiten zioten, baina haren aurrean ere, elkarri beti hika; horrek ez zuen esan nahi jabea baztertzen ari zirenik, alokutiboaren marka zeramaten esaldien zuzeneko hartzailea nor zen markatu besterik ez zuen egiten, zeharkako hartzaileak jabea eta belarriak erne zituen honako hau (muttikoa, artean) izanik. Ondo ibili, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 2013-06-12 13:54(e)an, Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)(e)k idatzi zuen: Zenbaitek bestela uste badu ere, talde baten barruan biren artean alokutiboa erabiltzeak (nahiz toka, nahiz noka) ez ditu taldeko gainerakoak baztertzen (direla emakume, direla gizon). Ez, behintzat, orain arteko euskaran. Hiketa gorde den tokietan, taldearen barruan nor norekin ari den, noka (emakume bati), toka (gizon bati) edo alokutiborik gabe (hainbati egiten dienean edo eztabada ari denean: http://www.ehu.es/seg/gizt/5/1/3) arituko da, trataera batetik bestera igaroz: trataera horiekin, nori zuzentzen ari zaion eta harekin zer konfiantza mailan duen erakusten du, ez besterik. Bi solaskideri hika egin badiet, aurrez aurre ere lehenago hika egin diedalako da, gure artean hainbatetan hitz egin dugulako; haietako bakoitzarekin dudan konfiantza maila besterik ez dut adierazi horrekin, taldeko beste inori begirunea galdu gabe. Galbidean dugun alokutiboaren alde, orain arte berezkoa izan duen erabilera emanez. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 2013-06-12 12:50(e)an, Itzultzailea - Eibarko Udala(e)k idatzi zuen: Ez nekien zerrenda hau bakarrik gizonezkoendakoa zenik... Begoña Azpiri ________________________________ De: Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) [mailto:aixe a bildua ctv.es] Enviado el: asteazkena, 2013.eko ekainak 12 11:41 Para: ItzuL Asunto: [SPAMB] Re: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak Importancia: Baja Jon, hire mezuari izenburua eman dion gaiari helduta, Euskaltzaindiak ez ziguk horretaz araurik eman, baina besteak beste Zubiritarren Euskal gramatika osoan halaxe agintzen zigutek («Euskaraz, multzo baten erdia adierazteko, plurala erabiltzen da; beraz, ikasleen erdiAK esan behar da, ez *ikasleen erdiA», 2000. urteko argitaraldiko 150. orrialdean). Besterik adierazi ziguk, ordea, Patxi Goenaga euskaltzainak («Euskal neurri sintagmen azterketa baterako: zenbat x, zenbat x-ago, zenbat x gehiago...», Jean Haritschelhar-i omenaldia, 2008, ISBN 978-84-95438-33-1, 222. orrialdea): -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Wed Jun 12 19:59:59 2013 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Wed, 12 Jun 2013 19:59:59 +0200 Subject: [itzul] Alokutiboaren erabilera, gizon-emakumeen talde batean In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE373D0B@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <51B84236.8050001@ctv.es> <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE373C8B@neibarmail.eibarkoudala.local> <51B86171.8070604@ctv.es> <51B86650.2060400@ctv.es> <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE373D0B@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <51B8B71F.3060800@ctv.es> «Talde baten aurrean mintzatzerakoan nekez agertuko da hitanorik, taldekide guztiekin bakarka hika aritu ezik» esaldiarekin ez nator bat: ez da hori, behinik behin, neronek ezagutu dudan erabilera. Esan bezala, baserriaren jabearekin sekula ere zuka baizik ariko ez liratekeen maizter haiek, beren artean, noka eta toka aritzen ziren gozo-gozo, euskara bizi aberatsean. Ikuspegi kontua da, orduan: egunero lankide zaituztedan itzulkideok, nolabait ere, adiskidetzat ez (guztiak ez, behinik behin, aurrez aurre zuotako gutxi batzuk besterik ez baitut ezagutu), baina bulegoko kidetzat eta bizilaguntzat zaituztet dagoeneko. Hortik dator hika aritzearena, konfiantza giroan. Aurrerantzean ere egingo ditut halakoak segur aski, eta ez hartu, arren, txartzat. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 2013-06-12 19:41(e)an, Itzultzailea - Eibarko Udala(e)k idatzi zuen: > Plantilla normalizada para WORD > > Ziur aski,zerrenda honetako inork ezluke sekula esangolagun talde > bateannoka/toka berriketan aridirenek gainerakoakbaztertzen > dihardutenik. Ez dugu horrelakorik inon irakurri; entzun ere ez. > > Kontua ez da hori, kontua da zerrenda hau --txalma gaineko zerbait > galdu ez badut behintzat- ez dela lagun-talde batena --hitzaren > zentzurik meharrenean- elkar ezagutzen ez dutenofizio-kidebatzuena > baizik; eta 'orain arteko' euskaran-nik dakidala, eta baditut urtetxo > batzuk- ez dut usteezezagunekinhitanorikinoiz erabili izan denik.Guk > behintzat halaikasi genuen etxean: kanpokoekin, > ezezagunekin,gurasoekin eta jende nagusiarekin zuka,abadearekin > berorika, gertukoenekin --edadez, adiskidetasunez-hika,eta > txakurrarekin eta astoarekin noka. Ez dut gomutan zein zen etxeko > beste abereekin genuen berriketaldi-mota. > > Jabier Alberdiren /Euskararen tratamenduak: erabilera /tesiak,gaia > luze eta zabal jorratzen duenak,garbi asko esaten du:"Talde baten > aurrean mintzatzerakoan nekez agertuko da hitanorik, taldekide > guztiekin bakarka hika aritu ezik" .Nik ez diot ezer > gehitukohorretanjantzia dagoen ikerlari bati. > > Amaitzeko: barka bieza 'itzul' zerrendaren moderatzaileak kontu hau > plazaratzeagatik, hau ez baita zerrenda honen xede. > > Begoña Azpiri > > > ------------------------------------------------------------------------ > *De:* Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) [mailto:aixe a bildua ctv.es] > *Enviado el:* asteazkena, 2013.eko ekainak 12 14:15 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Alokutiboaren erabilera, gizon-emakumeen talde > batean > > > Inaziok ederki esplikatu zuen nik haurtzaroan etorri ederreko hainbat > eta hainbat eta hainbat goierritar euskaldun osori entzundako erabilera: > > http://tech.groups.yahoo.com/group/itzul/message/14192 > > Oso-oso gogoan dut, adibidez, nola baserri bateko bi maizterrek > (emakume bat eta gizon bat, elkarren senide) beti hika egiten zioten > elkarri, jabea aurrean zela. Jabeari errespetu handia zioten, eta hari > beti eztabadaka egiten zioten, baina haren aurrean ere, elkarri beti > hika; horrek ez zuen esan nahi jabea baztertzen ari zirenik, > alokutiboaren marka zeramaten esaldien zuzeneko hartzailea nor zen > markatu besterik ez zuen egiten, zeharkako hartzaileak jabea eta > belarriak erne zituen honako hau (muttikoa, artean) izanik. > > Ondo ibili, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Biltzar Nagusiak, 11, behea > 01010 GASTEIZ > > Tel.: 945 174 476 > > > > 2013-06-12 13:54(e)an, Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)(e)k idatzi zuen: >> >> >> Zenbaitek bestela uste badu ere, talde baten barruan biren artean >> alokutiboa erabiltzeak (nahiz toka, nahiz noka) ez ditu taldeko >> gainerakoak baztertzen (direla emakume, direla gizon). Ez, behintzat, >> orain arteko euskaran. Hiketa gorde den tokietan, taldearen barruan >> nor norekin ari den, noka (emakume bati), toka (gizon bati) edo >> alokutiborik gabe (hainbati egiten dienean edo eztabada ari denean: >> http://www.ehu.es/seg/gizt/5/1/3) arituko da, trataera batetik >> bestera igaroz: trataera horiekin, nori zuzentzen ari zaion eta >> harekin zer konfiantza mailan duen erakusten du, ez besterik. >> >> Bi solaskideri hika egin badiet, aurrez aurre ere lehenago hika egin >> diedalako da, gure artean hainbatetan hitz egin dugulako; haietako >> bakoitzarekin dudan konfiantza maila besterik ez dut adierazi >> horrekin, taldeko beste inori begirunea galdu gabe. Galbidean dugun >> alokutiboaren alde, orain arte berezkoa izan duen erabilera emanez. >> >> Ondo izan, >> >> Xabier >> >> ___________ >> >> Xabier Armendaritz >> AIXE itzulpen eta zerbitzuak >> Biltzar Nagusiak, 11, behea >> 01010 GASTEIZ >> >> Tel.: 945 174 476 >> >> >> >> 2013-06-12 12:50(e)an, Itzultzailea - Eibarko Udala(e)k idatzi zuen: >>> Ez nekien zerrenda hau bakarrik gizonezkoendakoa zenik... >>> Begoña Azpiri >>> >>> ------------------------------------------------------------------------ >>> *De:* Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) [mailto:aixe a bildua ctv.es] >>> *Enviado el:* asteazkena, 2013.eko ekainak 12 11:41 >>> *Para:* ItzuL >>> *Asunto:* [SPAMB] Re: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak >>> *Importancia:* Baja >>> >>> >>> Jon, hire mezuari izenburua eman dion gaiari helduta, >>> Euskaltzaindiak ez ziguk horretaz araurik eman, baina besteak beste >>> Zubiritarren /Euskal gramatika osoa/n halaxe agintzen zigutek >>> («Euskaraz, /multzo /baten erdia adierazteko, /plurala/ erabiltzen >>> da; beraz, *ikasleen erdiAK* esan behar da, ez */ikasleen erdiA/», >>> 2000. urteko argitaraldiko 150. orrialdean). Besterik adierazi >>> ziguk, ordea, Patxi Goenaga euskaltzainak («Euskal neurri sintagmen >>> azterketa baterako: zenbat /x,/ zenbat /x-ago,/ zenbat /x >>> gehiago/...», /Jean Haritschelhar-i omenaldia, /2008, ISBN >>> 978-84-95438-33-1, 222. orrialdea): > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Wed Jun 12 20:24:40 2013 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Wed, 12 Jun 2013 20:24:40 +0200 Subject: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak In-Reply-To: <51B8A2C0.9010706@iservicesmail.com> References: <51B76179.4020208@ctv.es> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B5D6577@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <51B8A2C0.9010706@iservicesmail.com> Message-ID: <51B8BCE8.6090708@ctv.es> Gipuzkeran bizirik dago, bai, denborazko /honetan /hori (adibidez: /hogei urte honetan/, 'azken hogei urtean' esanahiarekin), askotan «joan deneko» ezkerrean duela. Kalean entzuten da, eta Joxe Mari Iriondoren adibide bat badugu Euskaltzaindiaren webgunean bertan: «berari gustatzen zitzaion lana egin du Antoniok joan deneko berrogeita hamar urte pasa honetan» http://ttiki.com/51687 Klasikoen Gordailuko corpusean begiratuta, denborazko /honetan /hori bizkaierakoa ere badela dirudi: http://ttiki.com/51686 Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 2013-06-12 18:33(e)an, kixmi(e)k idatzi zuen: > Datu bat besterik ez. Duela gutxi irratian denborazko "honetan" hori > entzun nion norbaiti. > Gipuzkoarra zela esango nuke, eta eskola euskaraz egin gabea, adinagatik. > Ez dut askotan entzuten hori, eta atentzioa eman zidan, baina kanta > zaharren kontua bakarrik ere ez da, beraz. > > 12/06/2013 8:29(e)an, Diez de Ultzurrun(e)k idatzi zuen: >> >> Dena dela, Xabier (aspaldiko!), ez al da hor halako bereizketa bat, >> Euskal Herrian mendebaldetik etorrita bi hizkuntza-eremu markatuko >> lituzkeeena erabilpenari dagokionez? Ala, akaso, hori ?instrumentala? >> baliatuz konpon daiteke, eta akabo buru-hausteak? >> >> Bestalde, kantu zahar batean bada esalditxo bat non denbora-segida >> hori mugatuarekin ematen den: ?zazpi egun honetan, ez zaitut ikusi?? >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Wed Jun 12 20:50:07 2013 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Wed, 12 Jun 2013 20:50:07 +0200 Subject: [itzul] Alokutiboaren erabilera, gizon-emakumeen talde batean In-Reply-To: <51B8B71F.3060800@ctv.es> References: <51B84236.8050001@ctv.es> <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE373C8B@neibarmail.eibarkoudala.local> <51B86171.8070604@ctv.es> <51B86650.2060400@ctv.es> <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE373D0B@neibarmail.eibarkoudala.local> <51B8B71F.3060800@ctv.es> Message-ID: <51B8C2DF.8000302@ctv.es> Beheko esaldian, «beren artean, noka eta toka aritzen ziren gozo-gozo» dioen tokian, irakur bedi «beren artean eta jabea aurrean zela, noka eta toka aritzen ziren gozo-gozo». Hala entzun nien aldietan neroni ere aurrean nintzen, eta niri ere (jabeari bezala) eztabadaka egiten zidaten, baina nik ez nuen solasaldian askorik parte hartzen. Jabeak bai, ordea; eta hari hitz egiten zioten aldiro, maizterren hizketa eztabadara aldatzen zen; etengabe aritzen ziren hiketatik eztabadara aldatzen, eta alderantziz, bizi-bizi, nire belarri en gozamenerako. 2013-06-12 19:59(e)an, Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)(e)k idatzi zuen: > > «Talde baten aurrean mintzatzerakoan nekez agertuko da hitanorik, > taldekide guztiekin bakarka hika aritu ezik» esaldiarekin ez nator > bat: ez da hori, behinik behin, neronek ezagutu dudan erabilera. Esan > bezala, baserriaren jabearekin sekula ere zuka baizik ariko ez > liratekeen maizter haiek, beren artean, noka eta toka aritzen ziren > gozo-gozo, euskara bizi aberatsean. > > Ikuspegi kontua da, orduan: egunero lankide zaituztedan itzulkideok, > nolabait ere, adiskidetzat ez (guztiak ez, behinik behin, aurrez aurre > zuotako gutxi batzuk besterik ez baitut ezagutu), baina bulegoko > kidetzat eta bizilaguntzat zaituztet dagoeneko. Hortik dator hika > aritzearena, konfiantza giroan. > > Aurrerantzean ere egingo ditut halakoak segur aski, eta ez hartu, > arren, txartzat. > > Ondo izan, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Biltzar Nagusiak, 11, behea > 01010 GASTEIZ > > Tel.: 945 174 476 > > > > 2013-06-12 19:41(e)an, Itzultzailea - Eibarko Udala(e)k idatzi zuen: >> Plantilla normalizada para WORD >> >> Ziur aski,zerrenda honetako inork ezluke sekula esangolagun talde >> bateannoka/toka berriketan aridirenek gainerakoakbaztertzen >> dihardutenik. Ez dugu horrelakorik inon irakurri; entzun ere ez. >> >> Kontua ez da hori, kontua da zerrenda hau --txalma gaineko zerbait >> galdu ez badut behintzat- ez dela lagun-talde batena --hitzaren >> zentzurik meharrenean- elkar ezagutzen ez dutenofizio-kidebatzuena >> baizik; eta 'orain arteko' euskaran-nik dakidala, eta baditut urtetxo >> batzuk- ez dut usteezezagunekinhitanorikinoiz erabili izan denik.Guk >> behintzat halaikasi genuen etxean: kanpokoekin, >> ezezagunekin,gurasoekin eta jende nagusiarekin zuka,abadearekin >> berorika, gertukoenekin --edadez, adiskidetasunez-hika,eta >> txakurrarekin eta astoarekin noka. Ez dut gomutan zein zen etxeko >> beste abereekin genuen berriketaldi-mota. >> >> Jabier Alberdiren /Euskararen tratamenduak: erabilera /tesiak,gaia >> luze eta zabal jorratzen duenak,garbi asko esaten du:"Talde baten >> aurrean mintzatzerakoan nekez agertuko da hitanorik, taldekide >> guztiekin bakarka hika aritu ezik" .Nik ez diot ezer >> gehitukohorretanjantzia dagoen ikerlari bati. >> >> Amaitzeko: barka bieza 'itzul' zerrendaren moderatzaileak kontu hau >> plazaratzeagatik, hau ez baita zerrenda honen xede. >> >> Begoña Azpiri >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> *De:* Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) [mailto:aixe a bildua ctv.es] >> *Enviado el:* asteazkena, 2013.eko ekainak 12 14:15 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* Re: [itzul] Alokutiboaren erabilera, gizon-emakumeen talde >> batean >> >> >> Inaziok ederki esplikatu zuen nik haurtzaroan etorri ederreko hainbat >> eta hainbat eta hainbat goierritar euskaldun osori entzundako erabilera: >> >> http://tech.groups.yahoo.com/group/itzul/message/14192 >> >> Oso-oso gogoan dut, adibidez, nola baserri bateko bi maizterrek >> (emakume bat eta gizon bat, elkarren senide) beti hika egiten zioten >> elkarri, jabea aurrean zela. Jabeari errespetu handia zioten, eta >> hari beti eztabadaka egiten zioten, baina haren aurrean ere, elkarri >> beti hika; horrek ez zuen esan nahi jabea baztertzen ari zirenik, >> alokutiboaren marka zeramaten esaldien zuzeneko hartzailea nor zen >> markatu besterik ez zuen egiten, zeharkako hartzaileak jabea eta >> belarriak erne zituen honako hau (muttikoa, artean) izanik. >> >> Ondo ibili, >> >> Xabier >> >> ___________ >> >> Xabier Armendaritz >> AIXE itzulpen eta zerbitzuak >> Biltzar Nagusiak, 11, behea >> 01010 GASTEIZ >> >> Tel.: 945 174 476 >> >> >> >> 2013-06-12 13:54(e)an, Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)(e)k idatzi zuen: >>> >>> >>> Zenbaitek bestela uste badu ere, talde baten barruan biren artean >>> alokutiboa erabiltzeak (nahiz toka, nahiz noka) ez ditu taldeko >>> gainerakoak baztertzen (direla emakume, direla gizon). Ez, >>> behintzat, orain arteko euskaran. Hiketa gorde den tokietan, >>> taldearen barruan nor norekin ari den, noka (emakume bati), toka >>> (gizon bati) edo alokutiborik gabe (hainbati egiten dienean edo >>> eztabada ari denean: http://www.ehu.es/seg/gizt/5/1/3) arituko da, >>> trataera batetik bestera igaroz: trataera horiekin, nori zuzentzen >>> ari zaion eta harekin zer konfiantza mailan duen erakusten du, ez >>> besterik. >>> >>> Bi solaskideri hika egin badiet, aurrez aurre ere lehenago hika egin >>> diedalako da, gure artean hainbatetan hitz egin dugulako; haietako >>> bakoitzarekin dudan konfiantza maila besterik ez dut adierazi >>> horrekin, taldeko beste inori begirunea galdu gabe. Galbidean dugun >>> alokutiboaren alde, orain arte berezkoa izan duen erabilera emanez. >>> >>> Ondo izan, >>> >>> Xabier >>> >>> ___________ >>> >>> Xabier Armendaritz >>> AIXE itzulpen eta zerbitzuak >>> Biltzar Nagusiak, 11, behea >>> 01010 GASTEIZ >>> >>> Tel.: 945 174 476 >>> >>> >>> >>> 2013-06-12 12:50(e)an, Itzultzailea - Eibarko Udala(e)k idatzi zuen: >>>> Ez nekien zerrenda hau bakarrik gizonezkoendakoa zenik... >>>> Begoña Azpiri >>>> >>>> ------------------------------------------------------------------------ >>>> *De:* Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) [mailto:aixe a bildua ctv.es] >>>> *Enviado el:* asteazkena, 2013.eko ekainak 12 11:41 >>>> *Para:* ItzuL >>>> *Asunto:* [SPAMB] Re: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak >>>> *Importancia:* Baja >>>> >>>> >>>> Jon, hire mezuari izenburua eman dion gaiari helduta, >>>> Euskaltzaindiak ez ziguk horretaz araurik eman, baina besteak beste >>>> Zubiritarren /Euskal gramatika osoa/n halaxe agintzen zigutek >>>> («Euskaraz, /multzo /baten erdia adierazteko, /plurala/ erabiltzen >>>> da; beraz, *ikasleen erdiAK* esan behar da, ez */ikasleen erdiA/», >>>> 2000. urteko argitaraldiko 150. orrialdean). Besterik adierazi >>>> ziguk, ordea, Patxi Goenaga euskaltzainak («Euskal neurri sintagmen >>>> azterketa baterako: zenbat /x,/ zenbat /x-ago,/ zenbat /x >>>> gehiago/...», /Jean Haritschelhar-i omenaldia, /2008, ISBN >>>> 978-84-95438-33-1, 222. orrialdea): >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Wed Jun 12 21:18:37 2013 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 12 Jun 2013 21:18:37 +0200 Subject: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak In-Reply-To: <51B8BCE8.6090708@ctv.es> References: <51B76179.4020208@ctv.es> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B5D6577@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <51B8A2C0.9010706@iservicesmail.com> <51B8BCE8.6090708@ctv.es> Message-ID: Bada, ekialdekoa ere bai, "hamar urte huntan" nahastezina bilatuta ikus daitekeenez. Patxi 2013/6/12 Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) > > Gipuzkeran bizirik dago, bai, denborazko *honetan *hori (adibidez: *hogei > urte honetan*, 'azken hogei urtean' esanahiarekin), askotan «joan deneko» > ezkerrean duela. Kalean entzuten da, eta Joxe Mari Iriondoren adibide bat > badugu Euskaltzaindiaren webgunean bertan: > > «berari gustatzen zitzaion lana egin du Antoniok joan deneko > berrogeita hamar urte pasa honetan» > http://ttiki.com/51687 > > Klasikoen Gordailuko corpusean begiratuta, denborazko *honetan *hori > bizkaierakoa ere badela dirudi: > > http://ttiki.com/51686 > > > Ondo izan, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Biltzar Nagusiak, 11, behea > 01010 GASTEIZ > > Tel.: 945 174 476 > > > > 2013-06-12 18:33(e)an, kixmi(e)k idatzi zuen: > > Datu bat besterik ez. Duela gutxi irratian denborazko "honetan" hori > entzun nion norbaiti. > Gipuzkoarra zela esango nuke, eta eskola euskaraz egin gabea, adinagatik. > Ez dut askotan entzuten hori, eta atentzioa eman zidan, baina kanta > zaharren kontua bakarrik ere ez da, beraz. > > 12/06/2013 8:29(e)an, Diez de Ultzurrun(e)k idatzi zuen: > > > Dena dela, Xabier (aspaldiko!), ez al da hor halako bereizketa bat, Euskal > Herrian mendebaldetik etorrita bi hizkuntza-eremu markatuko lituzkeeena > erabilpenari dagokionez? Ala, akaso, hori ?instrumentala? baliatuz konpon > daiteke, eta akabo buru-hausteak? > > Bestalde, kantu zahar batean bada esalditxo bat non denbora-segida hori > mugatuarekin ematen den: ?zazpi egun honetan, ez zaitut ikusi?? > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Jun 13 07:48:58 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 13 Jun 2013 07:48:58 +0200 Subject: [itzul] Zeiu diakritikoak Message-ID: Egun on: ba al dakizue non topa dezakedan horri buruzko erabakirik. Bila ibili naiz, baina ez dut topatu. Mila esker, aurrez Joxemari From kixmi a bildua iservicesmail.com Thu Jun 13 08:18:25 2013 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Thu, 13 Jun 2013 08:18:25 +0200 Subject: [itzul] Zeiu diakritikoak In-Reply-To: References: Message-ID: <51B96431.7070306@iservicesmail.com> Egun on, Ez dakit berariazko erabakirik dagoen, baina 154. arauan honelako oharrak datoz: "Zeinu diakritikoarekin (Åland) nahiz gabe (Aland) idatz daiteke. Euskarazko testu arruntetan, ohikoa da diakritiko bereziak (gure ingurunean ohikoak ez direnak) ez idaztea" 13/06/2013 7:48(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Egun on: ba al dakizue non topa dezakedan horri buruzko erabakirik. > Bila ibili naiz, baina ez dut topatu. > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > From finiridiszeos a bildua yahoo.es Thu Jun 13 12:57:12 2013 From: finiridiszeos a bildua yahoo.es (Jon Zeo) Date: Thu, 13 Jun 2013 11:57:12 +0100 (BST) Subject: [itzul] On-board Message-ID: <1371121032.36599.YahooMailNeo@web133106.mail.ir2.yahoo.com> Nola emango zenukete on-board informatika arloan? Mila esker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jun 13 13:03:51 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 13 Jun 2013 13:03:51 +0200 Subject: [itzul] On-board In-Reply-To: <1371121032.36599.YahooMailNeo@web133106.mail.ir2.yahoo.com> References: <1371121032.36599.YahooMailNeo@web133106.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Ibilgailuan edo beste zerbaitetan txertatutako ordenagailuaz ari zara ala datuak prozesatzeo modu jakin batetaz? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From finiridiszeos a bildua yahoo.es Thu Jun 13 13:07:05 2013 From: finiridiszeos a bildua yahoo.es (Jon Zeo) Date: Thu, 13 Jun 2013 12:07:05 +0100 (BST) Subject: [itzul] On-board In-Reply-To: References: <1371121032.36599.YahooMailNeo@web133106.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <1371121625.70807.YahooMailNeo@web133103.mail.ir2.yahoo.com> datuak prozesatzeo modu jakin batetaz, Mila esker. ________________________________ De: karlos del_olmo Para: Jon Zeo ; ItzuL Enviado: Jueves 13 de junio de 2013 13:03 Asunto: Re: [itzul] On-board Ibilgailuan edo beste zerbaitetan txertatutako ordenagailuaz ari zara ala datuak prozesatzeo modu jakin batetaz? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Thu Jun 13 14:03:39 2013 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 13 Jun 2013 12:03:39 +0000 Subject: [itzul] ultraactividad Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE373D80@neibarmail.eibarkoudala.local> Egun on. Hitz horri buruzko erderazko azalpena azpikoa da: "El asunto de fondo es la limitación de la ultraactividad de los convenios. La extraña palabra significa que lo que se pacta en un Convenio mantiene su validez hasta que se firma otro. Es una conquista del movimiento obrero, que permitía afrontar cómodamente las negociaciones, en la convicción de que aunque no hubiera acuerdo, no se ponían en peligro las conquistas anteriores. "Era como si no se pudiera ir para atrás", explica Pepa Ramis, una sindicalista de la enseñanza con decenios de experiencia. Teóricamente sí era posible, pero eso nunca ocurría. Si el empresario pretendía devaluar el salario, la jornada o los permisos, los sindicatos podían retrasar la negociación indefinidamente, sin empeorar las condiciones de trabajo. Tras la reforma de Rajoy, el tiempo juega en contra. Cuando un Convenio vence o es denunciado por una de las partes, mantiene su vigencia tan sólo un año más (...)" Euskarazko hitz baliokidea zein izan daiteke? Mila esker i -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From SASA93 a bildua telefonica.net Thu Jun 13 21:27:11 2013 From: SASA93 a bildua telefonica.net (SASA93 a bildua telefonica.net) Date: Thu, 13 Jun 2013 21:27:11 +0200 (CEST) Subject: [itzul] ultraactividad In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE373D80@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE373D80@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <27440710.500081371151631544.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Eusko Jaurlaritzaren Negoziazio kolektiboaren hiztegiak "Hitzarmenaren aurreraeragina" ematen du. http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/es/contenidos/informacion/6503/es_2415/adjuntos/Hiztegiak/%20Maketa_NegoziazioKolektiboa_Df_Baja.pdf hitzarmenaren aurreraeragin (4) Hitzarmen kolektiboek 2012ko lanerreforma arte zuten ezaugarria, hitzarmen berri bat adostu arte, salatutako hitzarmenaren eduki arauemailea bere hartan iraunarazten zuena, eta berebeharren edukia indargabetzen zuena.es ultraactividad del convenio Ultrajarduera eta ultraaktibitate ere ageri dira interneten. Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Thu Jun 13 22:09:12 2013 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Thu, 13 Jun 2013 22:09:12 +0200 Subject: [itzul] ultraactividad In-Reply-To: <27440710.500081371151631544.JavaMail.defaultUser@defaultHost> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE373D80@neibarmail.eibarkoudala.local> <27440710.500081371151631544.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Message-ID: <51BA26E8.8080805@ctv.es> Euskaltermen ere ageri da: ultraactividad - Administrazioa - eu aurreraeragin es ultraactividad [Kontsulta-fitxak] [2001] ultraactividad - Lan-harremanak > Lan-hitzarmenak eta kontratuak - eu ultrajarduera es ultraactividad [Hiztegi terminologikoa] [2000] ultraactividad del convenio - Zuzenbidea > Lan-zuzenbidea > Negoziazio kolektiboa - eu hitzarmenaren aurreraeragin (4) Definizioa : Hitzarmen kolektiboek 2012ko lan-erreforma arte zuten ezaugarria, hitzarmen berri bat adostu arte, salatutako hitzarmenaren eduki arauemailea bere hartan iraunarazten zuena, eta berebeharren edukia indargabetzen zuena. es ultraactividad del convenio [Negoziazio Kolektiboaren Hiztegia] [2012] Badirudi lehentasuna ematen diotela /aurreraeragin/ euskal ordainari (haren fitxak berriagoak eta osatuagoak dira datu basean ageri den beste ordainarenak baino). Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 2013-06-13 21:27(e)an, SASA93 a bildua telefonica.net(e)k idatzi zuen: > Eusko Jaurlaritzaren Negoziazio kolektiboaren hiztegiak "Hitzarmenaren > aurreraeragina" ematen du. > http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/es/contenidos/informacion/6503/es_2415/adjuntos/Hiztegiak/%20Maketa_NegoziazioKolektiboa_Df_Baja.pdf > > hitzarmenaren aurreraeragin (4) > Hitzarmen kolektiboek 2012ko > lan > erreforma arte zuten ezaugarria, > hitzarmen berri bat adostu arte, > salatutako hitzarmenaren eduki > arauemailea bere hartan iraunarazten > zuena, eta berebeharren edukia > indargabetzen zuena. > es > ultraactividad del convenio > > Ultrajarduera eta ultraaktibitate ere ageri dira interneten. > Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lazkarate a bildua uzei.com Fri Jun 14 07:49:17 2013 From: lazkarate a bildua uzei.com (Lore Azkarate) Date: Fri, 14 Jun 2013 07:49:17 +0200 Subject: [itzul] ultraactividad In-Reply-To: <51BA26E8.8080805@ctv.es> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE373D80@neibarmail.eibarkoudala.local> <27440710.500081371151631544.JavaMail.defaultUser@defaultHost> <51BA26E8.8080805@ctv.es> Message-ID: <51BAAEDD.9000503@uzei.com> Bai, horrela da, lehentasuna ematen zaio aurreraeraginari retroactividad = atzeraeragin (arauaren indarraldia hasi aurreko garaiari aplikatzea) eta ultraactividad = aurreraeragin (arauaren indarraldia amaitu ondoren aplikatzen jarraitzea, arau berria eman arte) 2013/06/13 22:09(e)an, Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)(e)k idatzi zuen: > > Euskaltermen ere ageri da: > > > ultraactividad > - Administrazioa - > eu aurreraeragin > es ultraactividad > [Kontsulta-fitxak] [2001] > > ultraactividad > - Lan-harremanak > Lan-hitzarmenak eta kontratuak - > eu ultrajarduera > es ultraactividad > [Hiztegi terminologikoa] [2000] > > ultraactividad del convenio > - Zuzenbidea > Lan-zuzenbidea > Negoziazio kolektiboa - > eu hitzarmenaren aurreraeragin (4) > Definizioa : > Hitzarmen kolektiboek 2012ko lan-erreforma arte zuten ezaugarria, > hitzarmen berri bat adostu arte, salatutako hitzarmenaren eduki > arauemailea bere hartan iraunarazten zuena, eta berebeharren edukia > indargabetzen zuena. > es ultraactividad del convenio > [Negoziazio Kolektiboaren Hiztegia] [2012] > > > Badirudi lehentasuna ematen diotela /aurreraeragin/ euskal ordainari > (haren fitxak berriagoak eta osatuagoak dira datu basean ageri den > beste ordainarenak baino). > > Ondo izan, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Biltzar Nagusiak, 11, behea > 01010 GASTEIZ > > Tel.: 945 174 476 > > > 2013-06-13 21:27(e)an, SASA93 a bildua telefonica.net(e)k idatzi zuen: >> Eusko Jaurlaritzaren Negoziazio kolektiboaren hiztegiak >> "Hitzarmenaren aurreraeragina" ematen du. >> http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/es/contenidos/informacion/6503/es_2415/adjuntos/Hiztegiak/%20Maketa_NegoziazioKolektiboa_Df_Baja.pdf >> >> hitzarmenaren aurreraeragin (4) >> Hitzarmen kolektiboek 2012ko >> lan >> erreforma arte zuten ezaugarria, >> hitzarmen berri bat adostu arte, >> salatutako hitzarmenaren eduki >> arauemailea bere hartan iraunarazten >> zuena, eta berebeharren edukia >> indargabetzen zuena. >> es >> ultraactividad del convenio >> >> Ultrajarduera eta ultraaktibitate ere ageri dira interneten. >> Edurne > -- Lore Azkarate UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Terminologia Saila Aldapeta 20 20009 Donostia Tel.: +34 943 473377 Faxa: +34 943 457944 helb. el.: lazkarate a bildua uzei.com webgunea: http://www.uzei.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Fri Jun 14 08:38:20 2013 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 14 Jun 2013 06:38:20 +0000 Subject: [itzul] ultraactividad In-Reply-To: <51BAAEDD.9000503@uzei.com> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE373D80@neibarmail.eibarkoudala.local> <27440710.500081371151631544.JavaMail.defaultUser@defaultHost> <51BA26E8.8080805@ctv.es> <51BAAEDD.9000503@uzei.com> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE373DF5@neibarmail.eibarkoudala.local> Mila esker. Begoña Azpiri ________________________________ De: Lore Azkarate [mailto:lazkarate a bildua uzei.com] Enviado el: ostirala, 2013.eko ekainak 14 07:49 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ultraactividad Bai, horrela da, lehentasuna ematen zaio aurreraeraginari retroactividad = atzeraeragin (arauaren indarraldia hasi aurreko garaiari aplikatzea) eta ultraactividad = aurreraeragin (arauaren indarraldia amaitu ondoren aplikatzen jarraitzea, arau berria eman arte) 2013/06/13 22:09(e)an, Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)(e)k idatzi zuen: Euskaltermen ere ageri da: ultraactividad - Administrazioa - eu aurreraeragin es ultraactividad [Kontsulta-fitxak] [2001] ultraactividad - Lan-harremanak > Lan-hitzarmenak eta kontratuak - eu ultrajarduera es ultraactividad [Hiztegi terminologikoa] [2000] ultraactividad del convenio - Zuzenbidea > Lan-zuzenbidea > Negoziazio kolektiboa - eu hitzarmenaren aurreraeragin (4) Definizioa : Hitzarmen kolektiboek 2012ko lan-erreforma arte zuten ezaugarria, hitzarmen berri bat adostu arte, salatutako hitzarmenaren eduki arauemailea bere hartan iraunarazten zuena, eta berebeharren edukia indargabetzen zuena. es ultraactividad del convenio [Negoziazio Kolektiboaren Hiztegia] [2012] Badirudi lehentasuna ematen diotela aurreraeragin euskal ordainari (haren fitxak berriagoak eta osatuagoak dira datu basean ageri den beste ordainarenak baino). Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 2013-06-13 21:27(e)an, SASA93 a bildua telefonica.net(e)k idatzi zuen: Eusko Jaurlaritzaren Negoziazio kolektiboaren hiztegiak "Hitzarmenaren aurreraeragina" ematen du. http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/es/contenidos/informacion/6503/es_2415/adjuntos/Hiztegiak/%20Maketa_NegoziazioKolektiboa_Df_Baja.pdf hitzarmenaren aurreraeragin (4) Hitzarmen kolektiboek 2012ko lan erreforma arte zuten ezaugarria, hitzarmen berri bat adostu arte, salatutako hitzarmenaren eduki arauemailea bere hartan iraunarazten zuena, eta berebeharren edukia indargabetzen zuena. es ultraactividad del convenio Ultrajarduera eta ultraaktibitate ere ageri dira interneten. Edurne -- Lore Azkarate UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Terminologia Saila Aldapeta 20 20009 Donostia Tel.: +34 943 473377 Faxa: +34 943 457944 helb. el.: lazkarate a bildua uzei.com webgunea: http://www.uzei.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua terra.com Sat Jun 15 15:51:30 2013 From: musdeh a bildua terra.com (Mikel Haranburu) Date: Sat, 15 Jun 2013 15:51:30 +0200 Subject: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak In-Reply-To: References: Message-ID: <51BC7162.1020900@terra.com> Eyeismoaren larria? kar, kar, kar... begira euskarazko Wikipedian zer ageri den, Malerrekako Euskara sarreran: "J" hizkia "ll"" bezala ahoskatzen da. Joan duk > Llon dok edo Llun dok, Joaldunak > Lloaldunak. (Larraun -en kasu ez) Falta zena; hemendik aitzina "Bizkaila" ez ote dugu idazten hasi beharko, elkarri entendituko diogu... Irratiz zein (Iruñe aldeko) karriketan, maiz aditzen ahl ditugu otsaiya, iraiya, ibiyi..., pil-piyean ere aditu nuen behin... On ar., 2013.eko ekaren 11a 09:23, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > Plantilla normalizada para WORD > (...) > > Beste arazo bat, larritzen ari dena, eyeismoa (sic) da. Zeta guztiak > ondo askotzea eskatzen dela dirudi irratian esatari izateko, eta ondo > dago, oso ondo; baina ahoskatzeari dagokionez kontuan hartu behar da > hizkuntzaren ezaugarri orokorrak (leku guztietan berdin esaten dena) > eta leku batzuetan edo gehienetan batera eta besteetan bestera esaten > dena. Esan nahi dut oso ondo deritzodala, ez beza inork txarto ulertu, > txistukariak ondo bereiztea eskatzea irratirako, baina kontuan izan > euskaraz 3 frikari eta 3 afrikatu badaude ere, leku batzuetako arauan > bina bereizten direla, hau da, badaudela eremu zabaletan euskaldun > osoak, ikasiak eta ereduzkoak sei txistukarirekin ez, laurekin hitz > egiten dutenak; baina elle ez dela eye esaten ez han, ez hor, ez > hemen, eta bata bereiztea garrantzitsua bada, eta bada, bai, are > gehiago bestea bereiztea irrati publikoan. > > (...) > > Jon > > (Asier, ez deuat burua berotu gura, nahikoa nago ni) > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arrate.unzueta a bildua gmail.com Tue Jun 18 13:44:35 2013 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Tue, 18 Jun 2013 13:44:35 +0200 Subject: [itzul] Doministiku Message-ID: Eguerdi on! Norbaitek al daki zein den doministikuaren onomatopeia euskaraz? Eskerrik asko, Arrate -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Tue Jun 18 13:46:41 2013 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 18 Jun 2013 13:46:41 +0200 Subject: [itzul] Doministiku In-Reply-To: Message-ID: Atij!! irakurri nuen aspaldi Egunkariak atera zuen artikulu batean. Bestela, badago onomatopeien liburu bat. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. ________________________________ De: Arrate Unzueta [mailto:arrate.unzueta a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 18 de junio de 2013 13:45 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Doministiku Eguerdi on! Norbaitek al daki zein den doministikuaren onomatopeia euskaraz? Eskerrik asko, Arrate -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue Jun 18 13:50:13 2013 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 18 Jun 2013 11:50:13 +0000 Subject: [itzul] Doministiku In-Reply-To: References: Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA0594E4@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> "Atrux" esaten dugu batzuek, baita doministiku hitzaren sinonimorako. "Atruxka aritu" Baina, seguru beste asko ere badirela; nik Nafarroan "atruxka" eta "atrijaka" aditu dut. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From abarandi a bildua gmail.com Tue Jun 18 13:54:04 2013 From: abarandi a bildua gmail.com (Alberto Barandiaran) Date: Tue, 18 Jun 2013 13:54:04 +0200 Subject: [itzul] Doministiku In-Reply-To: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA0594E4@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA0594E4@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Altsasu aldean, "antuxa" Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)< fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2013 ekaina 18 13:50): > ?Atrux? esaten dugu batzuek, baita doministiku hitzaren sinonimorako.**** > > ** ** > > ?Atruxka aritu?**** > > ** ** > > Baina, seguru beste asko ere badirela; nik Nafarroan ?atruxka? eta > ?atrijaka? aditu dut.**** > > ** ** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Tue Jun 18 13:56:41 2013 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Tue, 18 Jun 2013 11:56:41 +0000 Subject: [itzul] Doministiku In-Reply-To: References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA0594E4@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B5D9BEA@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Etxauribarko tokiren batean, atxije(s)'- (SIC). ________________________________ Nork: Alberto Barandiaran [mailto:abarandi a bildua gmail.com] Bidaltze-data: martes, 18 de junio de 2013 13:54 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Doministiku Altsasu aldean, "antuxa" Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)> igorleak hau idatzi zuen (2013 ekaina 18 13:50): "Atrux" esaten dugu batzuek, baita doministiku hitzaren sinonimorako. "Atruxka aritu" Baina, seguru beste asko ere badirela; nik Nafarroan "atruxka" eta "atrijaka" aditu dut. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arrate.unzueta a bildua gmail.com Tue Jun 18 13:58:20 2013 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Tue, 18 Jun 2013 13:58:20 +0200 Subject: [itzul] Doministiku In-Reply-To: References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA0594E4@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Mila esker!! 2013/6/18 Alberto Barandiaran > Altsasu aldean, "antuxa" > > > Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)< > fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2013 ekaina > 18 13:50): > > ?Atrux? esaten dugu batzuek, baita doministiku hitzaren sinonimorako.*** >> * >> >> ** ** >> >> ?Atruxka aritu?**** >> >> ** ** >> >> Baina, seguru beste asko ere badirela; nik Nafarroan ?atruxka? eta >> ?atrijaka? aditu dut.**** >> >> ** ** >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es Tue Jun 18 14:05:07 2013 From: jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es (Echegaray Agara, Juan Pedro (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 18 Jun 2013 12:05:07 +0000 Subject: [itzul] Doministiku In-Reply-To: References: Message-ID: <1FAF5E78C3CF9E45A66B09F8CD95F13204EEA8@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> "Errosina" Lesaka aldean, denbora batean, egun "atruxa" ere erabiltzen da. ________________________________ De: Arrate Unzueta [mailto:arrate.unzueta a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 18 de junio de 2013 13:45 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Doministiku Eguerdi on! Norbaitek al daki zein den doministikuaren onomatopeia euskaraz? Eskerrik asko, Arrate -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Jun 18 14:10:39 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 18 Jun 2013 14:10:39 +0200 Subject: [itzul] Doministiku In-Reply-To: A <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA0594E4@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Bai, 'doministiku'ren sinonimoak dira 'usin', 'atrija' Nafarroan eta 'urtzintz' Iparraldean (HB). Onomatepeiarik ez dakit. Guk 'atxus' (eta 'atxuska') esaten dugu. 'Damistegun(ka)' ere bai. ________________________________ Nork: Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) [mailto:fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es] Bidaltze-data: martes, 18 de junio de 2013 13:50 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Doministiku "Atrux" esaten dugu batzuek, baita doministiku hitzaren sinonimorako. "Atruxka aritu" Baina, seguru beste asko ere badirela; nik Nafarroan "atruxka" eta "atrijaka" aditu dut. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Tue Jun 18 14:17:02 2013 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Tue, 18 Jun 2013 14:17:02 +0200 Subject: [itzul] Doministiku In-Reply-To: References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA0594E4@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: OEHk 'atxi' eta 'hatxiu' dakartza onomatopeia gisa. igorleak hau idatzi zuen (2013 ekaina 18 14:10): > Bai, ?doministiku?ren sinonimoak dira ?usin?, ?atrija? Nafarroan eta > ?urtzintz? Iparraldean (HB). Onomatepeiarik ez dakit. Guk ?atxus? (eta > ?atxuska?) esaten dugu. ?Damistegun(ka)? ere bai.**** > > ** ** > ------------------------------ > > *Nork:* Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) [mailto: > fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es] > *Bidaltze-data:* martes, 18 de junio de 2013 13:50 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Doministiku**** > > ** ** > > ** ** > > ?Atrux? esaten dugu batzuek, baita doministiku hitzaren sinonimorako.**** > > ** ** > > ?Atruxka aritu?**** > > ** ** > > Baina, seguru beste asko ere badirela; nik Nafarroan ?atruxka? eta > ?atrijaka? aditu dut.**** > > ** ** > -- Gilen Mejuto Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Tue Jun 18 14:30:50 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 18 Jun 2013 14:30:50 +0200 Subject: [itzul] Doministiku In-Reply-To: References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA0594E4@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: OEHn bada aukerarik! *atija *(G-nav, AN-araq-egüés-larr-ulz-erro, Ae; *-e *AN-olza-larr-ulz-erro, B), *etije *(AN-araq). Ref.: Bon-Ond 153; A *Apend *(*atije*); Iz *Ulz *(* atije*), *IzG *(*atije*); Satr *VocP *(*atija*); Echaide *Nav *173; Izeta *BHizt2 *(*atije*). La grafía <*j*> representa el sonido velar [*x*]. ? Estornudo. v. *atxija, atrija, hatifa, atxufa.* - ATIJA EGIN (*atijain *AN-egüés; *atijein *AN-olza ap. Bon-Ond 158). Estornudar. *atijaka *(*atijeka *AN-ulz, B). Ref.: A *Apend; *Iz *Ulz; *Echaide *Nav *173; Izeta *BHizt2 *(*atije*). Estornudando. *atruxin *(AN-5vill ap. Echaide *Nav *173). Estornudo. v. *atrija.* *atsun. *? "Estornudo" *DRA*. ? *Hazila hastearekin, huna mafrundiak ere heldu: urxintz eta atsun, sudur-tapatu eta mokanes*. Herr 25-10-1956 (ap. * DRA*). 1 *atxi. *? Onomat. del estornudo. v. *hatxiu. *? *--Orra errialtxo bat. --Erriala! Atxi! --Doministekun? Tira / nai badu erosi*. Iraola *EEs *1915, 282 (ap. *DRA*). *Aditu zan bigarren aldiz: Atxi! *NEtx *LBB *180. ? (Uso sust.). ? *Aurrak iru "Atxi!" egingo dizkik eta "doministiku" iñork esaten ezpadu, aurra il eta nerea diat*. NEtx *LBB *179. *Ukulluan garbi-garbi aditu zan aren "atxi!" bat... *Ib. 180. *atxija *(AN-burg ap. Echaide *Nav *173). Estornudo. La grafía <*j*> representa el sonido velar [*x*]. Cf. *VocNav: *"*Achija, *estornudo (Idoate)". v. *atija.* * * *hatxiu. *? Onomat. del estornudo. v. 1 *atxi. *? [Pupiñi] *emekiñi zankho müthürretan juiten da Kalokaren* *gibeliala, ha heltzian "hatxiu" ursañ bat egiten*. J.B. Mazéris *GH *1932, 509. *atxufa *(AN-ilzarb ap. Bon-Ond 153). Estornudo. v. *atija.* - ATXUFA EGIN (*atxufain *AN-ilzarb ap. Bon-Ond 158). Estornudar. *surtin *(Izt 48r, A *Apend*). ? "Estornudo" Izt 48r. *txistikun. *"(V-gip), estornudo" A. *ursaizte *(SP). ? Estornudo. - URSAIZTE EGIN. "Éternuer" SP. *urtxis. *"Estornudo (BN-lab)" A *Apend. *Cf. *urtzintz.* * * *urtzainki. *? Estornudo (?). Cf. *urtzintz. *? *Nontik ta nola aiziak ari diradian girade aharran, batzük dioe [...], bertzek Lürretik jalkiten diren boheta edo baporetarik, berzek izariaren ürtzainkietarik. *Egiat 195s. *urtzain *(S (*-rz-*); H; *-añ *Dv (BN-bard)), *ursain *(S; SP), *ursai *(Dv), *urtxain *(S; H), *urxain *(S; *ürxañ *Gèze). Ref.: A (*ürsain, urtzintz, urzain, urzintz, burzintz*); Lh (*ürsain, ürxain*); Lrq /ürz!án'/; *EI *385; Satr *VocP *(*urtzintz*); Echaide *Nav *173. ? Estornudo. v. *usin. *? *Hire ürzain batek emaiten dik lürrari ikhareria. *Chaho *AztiB *9. *Haren urzintzak iduri du suko garra. *Dv Iob 41, 9 (41, 10 Ol *urzintzak; *Ker *usiñak, *BiblE *doministikuek*). ?*Eritasun hartarik bederen, ez da nihun gehiago haurrik hiltzen, zeren urtzintz-aldi guzietan, amak erraiten dion haurrari: --Dominixtekun, haurra! *Barb *Leg *25. *Parisek egiten badu urtzinez, hartzen du sukarrak mundua! *SoEg *Herr *9-5-1963, 1. - URTZINTZAZ, URTZINTZEZ. "(Está) estornudando, *[...] urzinzaz dago*" Lar. ? *Barnera sarthürik* *herrautsian belhaunetarano egon da üsañez edo ürzintzez bi orenez eta hamazazpi minütaz. *Arch *Gram *70. *Ikusten degunean ume bat zerbait berotasun daukana, urzinzas edo domiñustekuka ari dala. *Aran-Bago *ManMed * 225. *urzoi. *"Estornudo (AN-lauz [?])" A *Apend. *Cf. *urtzintz.* * * *usin *(V, G-azp-to; Hb ap. Lh), *usain *(G-azp-to-bet, R-uzt; Lcc, Lar (* -aiñ*), H (G)), *uxain *(H (s.v. *urtzintza*)), *usai *(Sal; H (G; s.v. * urtzintza*); *usa*?) R, S), *usei *(Sal), *isin *(V-oroz), *uzein *(G-to), *uxin *(V, G-to). Ref.: A (*isin, usai, usain, usei, usin, uzein*); A *Apend *(* uxin*). ?*1. *Estornudo. "*Usiña *eta *Doministikuna *gauza bat dira" A *Ezale *1899, 119b. v. *urtzintz. *? *Eztulaunditu da Zimurrio; / [...] / aren usiña sumatzen zuten / leguerdi bat bidean. *Or *Eus *384. *Aren usiñak argia jaurtiten dau, eta txinpartak egiten dabe iges. *Ker Iob 41, 10. *entzux. *"(AN-5vill), estornudo (voc. puer.). *Entzux egin, *estornudar" A. *antux *(G-nav). Ref.: Ond *Bac; *Iz *Als. *? Estornudo *arkusin *(G-goi), *arkuxin *(G-goi), *arkuxun *(G-goi). Ref.: Gketx *Loiola; *Iz *ArOñ *(*arkuxun*), *IzG *(*arkuxun*). ?Estornudo. v. *usin.* * * *etxui *(H), *etxu *(G-to-bet ap. A), *etxuja *(G ap. A; Lar), *etxun *(Lar, H). ? "Estornudo, *urzinza, etxun, usaiña, etxuja*" Lar. "*Etxu *(G-to-bet), *etxuja *(G), estornudo" A. "*Etxuna, etxui*, éternuement" H. - ETXUI EGIN (H; *etxun egin *Lar, H; *engtxun *[sic] *egin *Añ). Estornudar. *gentxun. *?*1. *"(V, *msOch*), estornudo" A. v. *entzux. *?*2. *"Estornuda (imperativo). *Gentxun egin, *estornudar" A. * * *aharrausi* ?*3. arrosoin *(*VocB*), *errosin *(B), *erransin *(AN-5vill). Ref.: A (*errosin*); A *Apend *(*erransin*). Estornudo. v. *usin, arkusin.* * * *isai. *"Estornudo, en Roncal" Garate *2.**a **Cont *RIEV 1933, 98. v. * urtzintz.* * * *zirrazarra. *"(Sal, R), estornudo" A. *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2013/6/18 Gilen Mejuto > OEHk 'atxi' eta 'hatxiu' dakartza onomatopeia gisa. > > > igorleak hau idatzi zuen (2013 ekaina 18 14:10): > > Bai, ?doministiku?ren sinonimoak dira ?usin?, ?atrija? Nafarroan eta >> ?urtzintz? Iparraldean (HB). Onomatepeiarik ez dakit. Guk ?atxus? (eta >> ?atxuska?) esaten dugu. ?Damistegun(ka)? ere bai.**** >> >> ** ** >> ------------------------------ >> >> *Nork:* Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) [mailto: >> fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es] >> *Bidaltze-data:* martes, 18 de junio de 2013 13:50 >> *Nori:* ItzuL >> *Gaia:* Re: [itzul] Doministiku**** >> >> ** ** >> >> ** ** >> >> ?Atrux? esaten dugu batzuek, baita doministiku hitzaren sinonimorako.**** >> >> ** ** >> >> ?Atruxka aritu?**** >> >> ** ** >> >> Baina, seguru beste asko ere badirela; nik Nafarroan ?atruxka? eta >> ?atrijaka? aditu dut.**** >> >> ** ** >> > > > > -- > Gilen Mejuto > Freelance Translator > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Tue Jun 18 14:34:02 2013 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Tue, 18 Jun 2013 14:34:02 +0200 Subject: [itzul] Doministiku (+ bestelako onomatopeiak) Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADA3F071D2A1@srvcorreo.parlamento.local> Gipuzkoan hori "atxus" dela esango nuke (onomatopeia eta izena), eta "atxuska aritu" ere ohikoa da. Dena dela, bitxia da ez dela inongo hiztegitan ageri... Eta onomatopeiez ari garela, azken aldiko "ooops" horiek (ingelesetik iritsiak direla esango nuke) ez al dizue belarriko minik ematen? Igual nire kontua da, eta horiekin ere ez da zorrozkeriaz jokatu behar... Ander Irizar De: Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) [mailto:fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es] Enviado el: martes, 18 de junio de 2013 13:50 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Doministiku "Atrux" esaten dugu batzuek, baita doministiku hitzaren sinonimorako. "Atruxka aritu" Baina, seguru beste asko ere badirela; nik Nafarroan "atruxka" eta "atrijaka" aditu dut. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Tue Jun 18 14:35:13 2013 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Tue, 18 Jun 2013 14:35:13 +0200 Subject: [itzul] Berriaren estilo liburu digitala, sarean Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADA3F071D2A2@srvcorreo.parlamento.local> Albistea: http://paperekoa.berria.info/harian/2013-06-18/020/001/Estilo_liburua_sarera.htm Liburu digitala: http://www.berria.info/estiloliburua/ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Tue Jun 18 14:36:39 2013 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Tue, 18 Jun 2013 14:36:39 +0200 Subject: [itzul] Doministiku In-Reply-To: References: Message-ID: HABEren 'Hotsen grafia' liburuxka daukat hemen, eta bertan agertzen da: AAA... TXISSS Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com El 18/06/2013, a las 13:44, Arrate Unzueta escribió: > Eguerdi on! > > Norbaitek al daki zein den doministikuaren onomatopeia euskaraz? > > Eskerrik asko, > > > Arrate -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dunabeitia.aitor a bildua gmail.com Tue Jun 18 15:08:48 2013 From: dunabeitia.aitor a bildua gmail.com (Aitor) Date: Tue, 18 Jun 2013 15:08:48 +0200 Subject: [itzul] Doministiku Message-ID: Arratsalde on! Karlos Santisteban Zimarroren 'Onomatopeia eta adierazpen hotsen hiztegia' erabilgarria da halakoetarako... 'Atxis' eta 'atxix' sarrerak badakartza. Nire Xperia? smartphone telefonotik bidalia -------- Jatorrizko mezua -------- Gaia: Re: [itzul] Doministiku Igorlea: Sergio Azkarate Beitia Hartzailea: ItzuL CC: HABEren 'Hotsen grafia' liburuxka daukat hemen, eta bertan agertzen da: AAA... TXISSS Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com El 18/06/2013, a las 13:44, Arrate Unzueta escribió: > Eguerdi on! > > Norbaitek al daki zein den doministikuaren onomatopeia euskaraz? > > Eskerrik asko, > > > Arrate -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Jun 18 15:10:03 2013 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 18 Jun 2013 15:10:03 +0200 Subject: [itzul] Doministiku (+ bestelako onomatopeiak) In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADA3F071D2A1@srvcorreo.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADA3F071D2A1@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04B1A0B5E7@SBIexch01.eitb.lan> Dokumentu honen azken atalean esan genuen zerbait horren eta beste onomatopeia batzuen gainean: http://www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1328861139 Asier Larrinaga From: Irizar, Ander [mailto:airizar a bildua parlamentodenavarra.es] Sent: Tuesday, June 18, 2013 2:34 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Doministiku (+ bestelako onomatopeiak) Gipuzkoan hori "atxus" dela esango nuke (onomatopeia eta izena), eta "atxuska aritu" ere ohikoa da. Dena dela, bitxia da ez dela inongo hiztegitan ageri... Eta onomatopeiez ari garela, azken aldiko "ooops" horiek (ingelesetik iritsiak direla esango nuke) ez al dizue belarriko minik ematen? Igual nire kontua da, eta horiekin ere ez da zorrozkeriaz jokatu behar... Ander Irizar De: Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) [mailto:fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es] Enviado el: martes, 18 de junio de 2013 13:50 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Doministiku "Atrux" esaten dugu batzuek, baita doministiku hitzaren sinonimorako. "Atruxka aritu" Baina, seguru beste asko ere badirela; nik Nafarroan "atruxka" eta "atrijaka" aditu dut. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Tue Jun 18 23:57:26 2013 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 18 Jun 2013 23:57:26 +0200 Subject: [itzul] Berriaren estilo liburu digitala, sarean In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADA3F071D2A2@srvcorreo.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADA3F071D2A2@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: Tresna ederra! Zorionak eta eskerrik asko, Irene Arrarats eta lankideak! 2013/6/18 Irizar, Ander > Albistea: > http://paperekoa.berria.info/harian/2013-06-18/020/001/Estilo_liburua_sarera.htm > **** > > Liburu digitala: http://www.berria.info/estiloliburua/**** > > ** ** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.es Wed Jun 19 12:52:56 2013 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Wed, 19 Jun 2013 12:52:56 +0200 Subject: [itzul] Doministiku In-Reply-To: <1FAF5E78C3CF9E45A66B09F8CD95F13204EEA8@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> References: <1FAF5E78C3CF9E45A66B09F8CD95F13204EEA8@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <000001ce6cdb$281b2bb0$78518310$@maia@ehu.es> “Errosina” hitzaren bertze aldaera bat, hau ere Lesaka aldean ibiltzen dena (edo zena?): “errausiña”. Julian De: Echegaray Agara, Juan Pedro (Itzultzailea:NAO/BON) [mailto:jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es] Enviado el: martes, 18 de junio de 2013 14:05 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Doministiku “Errosina” Lesaka aldean, denbora batean, egun “atruxa“ ere erabiltzen da. _____ De: Arrate Unzueta [mailto:arrate.unzueta a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 18 de junio de 2013 13:45 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Doministiku Eguerdi on! Norbaitek al daki zein den doministikuaren onomatopeia euskaraz? Eskerrik asko, Arrate -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Thu Jun 20 12:44:29 2013 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Thu, 20 Jun 2013 12:44:29 +0200 Subject: [itzul] Contratar un servicio por semanas Message-ID: <4CE69AEF-4A9D-4759-97B0-A44455D02960@erroteta.com> Nola esango zenukete Contratar un servicio por semanas? Hau da, bi aste, hiru aste, gutxienez astebeterako kontratu behar den zerbitzua. Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jun 20 12:54:06 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 20 Jun 2013 12:54:06 +0200 Subject: [itzul] Contratar un servicio por semanas In-Reply-To: <4CE69AEF-4A9D-4759-97B0-A44455D02960@erroteta.com> References: <4CE69AEF-4A9D-4759-97B0-A44455D02960@erroteta.com> Message-ID: Interneten "astekako" sarritan agertzen da Orotarikoan: "Asteka bisitatüren tüie, bi egünetarik bi egünetara konfrariako eriak eritarzüna konsiderable bada". Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Jun 20 13:01:14 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 20 Jun 2013 13:01:14 +0200 Subject: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak In-Reply-To: <51BC7162.1020900@terra.com> References: <51BC7162.1020900@terra.com> Message-ID: K aixo guztioi, Lantokian gai honekin bueltaka ibili gara eta, azkenean, lankide batek Jagonetera bota zuen mezua. Hona hemen jasotako erantzuna: Agur, Arkaitz! Izen pluralei dagokienean, pluralean erabili behar da. Beraz, *Umeen erdiak etorri ziren* eta abar. Ez adiorik. Joxe Ramon Zubimendi JAGONETen arduraduna Euskaltzaindia Beraz, horren arabera, "munduaren erdia*K* gosea pasatzen *DU*", baina "munduko biztanleen erdi*EK* gosea pasatzen du*TE*" beharko luke, ezta? O ndo-ondo izan! *Patricia Jorge Kuartango* ------------------------------- kuartango a bildua gmail.com 688 860 323 / 94 433 61 59 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jun 20 13:15:55 2013 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 20 Jun 2013 13:15:55 +0200 Subject: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak In-Reply-To: References: <51BC7162.1020900@terra.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04B2DE9E73@SBIexch01.eitb.lan> Informazio zehatzagoa hemen aurki dezakezu: * EiTBren eskuliburua, 59. or.: http://www.eitb.com/multimedia/documentos/2013/06/18/1148476/Albiste_testu_bikainakEiTB.pdf * Berriaren estilo-liburuan: http://www.berria.info/estiloliburua/ * EIMAren morfosintaxi eskuliburuan, 142. or.: http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-euskcont/es/contenidos/informacion/dih/es_5490/adjuntos/estilo_liburua/MORFOSINTAXIA_PDFa.pdf Asier Larrinaga ************************************** From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: Thursday, June 20, 2013 1:01 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Hegaldien erdia ez da hegaldien erdiak K aixo guztioi, Lantokian gai honekin bueltaka ibili gara eta, azkenean, lankide batek Jagonetera bota zuen mezua. Hona hemen jasotako erantzuna: Agur, Arkaitz! Izen pluralei dagokienean, pluralean erabili behar da. Beraz, Umeen erdiak etorri ziren eta abar. Ez adiorik. Joxe Ramon Zubimendi JAGONETen arduraduna Euskaltzaindia Beraz, horren arabera, "munduaren erdiaK gosea pasatzen DU", baina "munduko biztanleen erdiEK gosea pasatzen duTE" beharko luke, ezta? O ndo-ondo izan! Patricia Jorge Kuartango ------------------------------- kuartango a bildua gmail.com 688 860 323 / 94 433 61 59 From amaia a bildua villabona.net Tue Jun 25 09:39:11 2013 From: amaia a bildua villabona.net (Amaia-Villabona) Date: Tue, 25 Jun 2013 09:39:11 +0200 Subject: [itzul] CLAVO DE OLOR Message-ID: <8791f88f-2d77-490c-a200-280488ebbc60@EXCASIB.sare.gipuzkoa.net> Kaixo, Sukaldaritzari buruzko testu bat dut esku artean, eta CLAVO DE OLOR nola eman aurkitu ezinean nabil. Norbaitek laguntzerik bai? Mila esker Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Jun 25 09:43:03 2013 From: paulpicado a bildua yahoo.es (Paul Picado Moreno) Date: Tue, 25 Jun 2013 09:43:03 +0200 Subject: [itzul] CLAVO DE OLOR In-Reply-To: <8791f88f-2d77-490c-a200-280488ebbc60@EXCASIB.sare.gipuzkoa.net> References: <8791f88f-2d77-490c-a200-280488ebbc60@EXCASIB.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <51C94A07.50107@yahoo.es> Egun on! "Clavo de olor" eta "clavo" gauza bera dira, beraz, iltze-belar. http://www.fitoterapia.net/vademecum/vademecum_plantas_ficha.php?remedio=84 Ondo izan. El 25/06/2013 9:39, Amaia-Villabona escribió: > > Kaixo, > > Sukaldaritzari buruzko testu bat dut esku artean, eta CLAVO DE OLOR > nola eman aurkitu ezinean nabil. > > Norbaitek laguntzerik bai? > > Mila esker > > Amaia > -- Traductor es > eu y corrector es <> eu Tel.: 626349424 Fax: 944554285 Skype: paulpicado Messenger: paulpicado a bildua hotmail.com Socio de EIZIE (www.eizie.org) Otras direcciones: paulpicado a bildua gmail.com, paulpicado a bildua yahoo.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Tue Jun 25 09:47:50 2013 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Tue, 25 Jun 2013 09:47:50 +0200 Subject: [itzul] CLAVO DE OLOR In-Reply-To: <8791f88f-2d77-490c-a200-280488ebbc60@EXCASIB.sare.gipuzkoa.net> References: <8791f88f-2d77-490c-a200-280488ebbc60@EXCASIB.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <51C94B26.6050908@iservicesmail.com> Sukaldaritzako iltzea da: http://eu.wikipedia.org/wiki/Iltze_%28espezia%29 25/06/2013 9:39(e)an, Amaia-Villabona(e)k idatzi zuen: > > Kaixo, > > Sukaldaritzari buruzko testu bat dut esku artean, eta CLAVO DE OLOR > nola eman aurkitu ezinean nabil. > > Norbaitek laguntzerik bai? > > Mila esker > > Amaia > From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Jun 26 11:00:24 2013 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 26 Jun 2013 10:00:24 +0100 (BST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Situaci=F3n_de_vulnerabilidad?= Message-ID: <1372237224.11819.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> Egun on: Nola emango zenukete goiko hori? Testuingurua hauxe da: jovenes que se encuentran en situación de vulnerabilidad. Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Wed Jun 26 11:03:02 2013 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Wed, 26 Jun 2013 11:03:02 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Situaci=F3n_de_vulnerabilidad?= In-Reply-To: <1372237224.11819.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> References: <1372237224.11819.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B90D0@w2k348aju02.justizia.local> Kalteberatasun egoera De: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Enviado el: miércoles, 26 de junio de 2013 11:00 Para: L Itzu Asunto: [itzul] Situación de vulnerabilidad Egun on: Nola emango zenukete goiko hori? Testuingurua hauxe da: jovenes que se encuentran en situación de vulnerabilidad. Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jun 26 11:35:00 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 26 Jun 2013 11:35:00 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Situaci=F3n_de_vulnerabilidad?= In-Reply-To: <1372237224.11819.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> References: <1372237224.11819.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <51CAB5C4.2000604@gipuzkoa.net> > > Nola emango zenukete goiko hori? > Testuingurua hauxe da: jovenes que se encuentran en situación de > vulnerabilidad. > Gure memorietan (http://www.gipuzkoa.net/imemoriak/) begiratu azkar bat eginda: * Pertsonen kasuan (zurea den bezala) «zaurgarri(tasun)» erabili izan dugu, bereziki egoera horrek ondorio legalak dituenean (laguntzak jasotzeko eskubidea). * Gauzen kasuan (akuiferoak, adibidez), «urrakortasun» erabili izan dugu. * Testuinguru libreagoetan, «kalteberatasun», «ahultasun», baina baita aditzak ere: «kaltetu, urratu, ahuldu». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Wed Jun 26 22:15:10 2013 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Wed, 26 Jun 2013 13:15:10 -0700 Subject: [itzul] Thought you'd find this interesting Message-ID: <0.0.1.1B9.1CE72A9DC021D22.0@vmta18.monkeyinferno.com> Hi ItzuL, I?ve just learned about the water crisis and thought you would be interested to check out this story: https://waterforward.charitywater.org/et/28Z242fz Thanks, inaki -- Sent via WaterForward, an initiative of charity: water WaterForward, 387 Tehama Street, San Francisco, CA 94103, USA. Click here to unsubscribe: https://waterforward.charitywater.org/opt_out?et=28Z242fz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mariacolera a bildua gmail.com Fri Jun 28 12:17:44 2013 From: mariacolera a bildua gmail.com (Maria Colera) Date: Fri, 28 Jun 2013 12:17:44 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Melocot=F3n_de_vi=F1a?= Message-ID: Egun on, "Melocotón de viña" nola da euskaraz? Oker ez banago latinez *Prunus persica * da, baina Euskaltermen ez da ageri. Eskerrik asko, aldez aurretik. Maria ------------------------------ MARIA COLERA INTXAUSTI* **Conference Interpreter *DipTrans (CIoL) · CCIC 2012 Master in Conference Interpreting* **ES · EN · CA · EU *+34 688657057 / mariacolera a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.org Fri Jun 28 12:33:14 2013 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Fri, 28 Jun 2013 12:33:14 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Melocot=F3n_de_vi=F1a?= In-Reply-To: References: Message-ID: <51CD666A.4020406@ueu.org> /Lurzabal/ Arabako Nekazaritza Aldizkarian: "mahastiko mertxika" "Hazien Sareak mahastiko mertxika berreskuratu eta balioesteko egiten ari den lana erakutsi zuen". Baita "mahastiko mertxikondoa" ere. or., 2013.eko ekaren 28a 12:17(e)an, Maria Colera(e)k idatzi zuen: > Egun on, > "Melocotón de viña" nola da euskaraz? Oker ez banago latinez /Prunus > persica/ da, baina Euskaltermen ez da ageri. > Eskerrik asko, aldez aurretik. > Maria > > > ------------------------------------------------------------------------ > MARIA COLERA INTXAUSTI* > **Conference Interpreter > *DipTrans (CIoL) · CCIC 2012 > Master in Conference Interpreting* > **ES · EN · CA · EU > *+34 688657057 / mariacolera a bildua gmail.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Fri Jun 28 12:37:22 2013 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 28 Jun 2013 10:37:22 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Melocot=F3n_de_vi=F1a?= In-Reply-To: References: Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3743BE@neibarmail.eibarkoudala.local> Friskua Begoña Azpiri ________________________________ De: Maria Colera [mailto:mariacolera a bildua gmail.com] Enviado el: ostirala, 2013.eko ekainak 28 12:18 Para: Itzul zerrenda Asunto: [itzul] Melocotón de viña Egun on, "Melocotón de viña" nola da euskaraz? Oker ez banago latinez Prunus persica da, baina Euskaltermen ez da ageri. Eskerrik asko, aldez aurretik. Maria ________________________________ MARIA COLERA INTXAUSTI Conference Interpreter DipTrans (CIoL) · CCIC 2012 Master in Conference Interpreting ES · EN · CA · EU +34 688657057 / mariacolera a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hasierr a bildua hotmail.com Fri Jun 28 13:56:35 2013 From: hasierr a bildua hotmail.com (Hasier Rekondo) Date: Fri, 28 Jun 2013 13:56:35 +0200 Subject: [itzul] Zenbait landare In-Reply-To: <51CAB5C4.2000604@gipuzkoa.net> References: <1372237224.11819.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> <51CAB5C4.2000604@gipuzkoa.net> Message-ID: Kaixo. Sedum, album, spurium, acre eta hispanicum landareak nola eman euskaraz? Mila esker. Hasier From martin-rezola a bildua ivap.es Fri Jun 28 14:23:57 2013 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Fri, 28 Jun 2013 14:23:57 +0200 Subject: [itzul] Zenbait landare In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A74AD@AEX06.ejsarea.net> Sedum generoko landareak, oro har, "teilatu-belarrak" dira euskaraz. Zure zerrendako bik izen arrunta dute euskaraz: besteek ez dut uste (horien izenak berdin utziko nituzke, latinez): Sedum acre: teilatu-belar mina Sedum album: teialtu-belar zuria Sedum spurium: ... Sedum hispanicum: ... Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: Hasier Rekondo [mailto:hasierr a bildua hotmail.com] Bidaltze-data: ostirala, 2013.eko ekainak 28 13:57 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Zenbait landare Kaixo. Sedum, album, spurium, acre eta hispanicum landareak nola eman euskaraz? Mila esker. Hasier -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lurada a bildua itzulpen.com Sun Jun 30 15:40:24 2013 From: lurada a bildua itzulpen.com (lurdes rada) Date: Sun, 30 Jun 2013 15:40:24 +0200 Subject: [itzul] waterman Message-ID: <51D03548.7050102@itzulpen.com> Nola emango zenukete euskaraz testuinguru honetan? Sylvain Mercandilli,**reconocido **/waterman/ **francés a nivel internacional. Eskerrik asko. lurdes. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Sun Jun 30 20:38:56 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sun, 30 Jun 2013 20:38:56 +0200 Subject: [itzul] waterman In-Reply-To: <51D03548.7050102@itzulpen.com> References: <51D03548.7050102@itzulpen.com> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519026046099BED@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> > Sylvain Mercandilli, reconocido waterman francés a nivel internacional. «Ur kirolaria» dela esango nuke. Bai ingelesez, bai frantsesez, ur kirol «modernoetan» (surf, piragua, stand up paddle...) ari diren kirolarien izendapen generikotzat erabiltzen dute kazetaritza espezializatuan. Bide batez, uste dut izena gaizki emana dagoela esaldian, Sylvain Mercandalli da ur kirolari ospetsu hori. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W