From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Fri Mar 1 11:13:50 2013 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Fri, 1 Mar 2013 11:13:50 +0100 Subject: [itzul] Semiurbano In-Reply-To: References: Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD93F9AAA8AE@srvcorreo.parlamento.local> "erdiurbanoa" emango nuke beldur handirik gabe. Egia da gaztelania-euskara hiztegietan "urbano" ordaina ez dagoela jasota. Hala ere, uste dut beharrezkoa dugula aukera hori, eta horren frogagarri da Ereduzko Prosan ageri diren adibide ugariak. Ander Irizar ________________________________________ Hemendik: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [itzuliz a bildua euskaltel.net] Bidaltze-data: osteguna, 2013.eko otsailak 28 21:13 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Semiurbano Kaixo: nola eman dezaket 'zona semi(-)urbana' euskaraz? Mila esker, aurrez Joxemari From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Mar 1 13:23:39 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 1 Mar 2013 13:23:39 +0100 Subject: [itzul] monetizar Message-ID: Eguerdi on Nola emango zenukete " /esferas de actividad (unas monetizadas y otras no)" Mila esker, aurrez Joxemari/ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Mar 1 13:31:24 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 1 Mar 2013 13:31:24 +0100 Subject: [itzul] monetizar In-Reply-To: References: Message-ID: Monetización es el proceso de convertir algo en dinero. La monetización puede referirse a cambiar los valores por dinero, vender una posesión o cargar por algo que antes fue gratis. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Mar 1 13:36:53 2013 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 01 Mar 2013 13:36:53 +0100 Subject: [itzul] monetizar In-Reply-To: References: Message-ID: <5130A0E5.8060700@uribekosta.org> Egun on: Fundeun http://www.fundeu.es/recomendacion/monetizarun-verbo-que-amplia-su-significado-1542/ Dirutan bihurtu ? Garikoitz El 01/03/2013 13:23, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Eguerdi on > > Nola emango zenukete " /esferas de actividad (unas monetizadas y otras > no)" > > > Mila esker, aurrez > > Joxemari/ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.org Fri Mar 1 13:43:24 2013 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Fri, 01 Mar 2013 13:43:24 +0100 Subject: [itzul] monetizar In-Reply-To: References: Message-ID: <5130A26C.90307@ueu.org> Euskalterm-ek 'monetizazio' ematen du (baita 'monetarizazio' ere, gauza bera ote dira?) or., 2013.eko marren 01a 13:23(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Eguerdi on > > Nola emango zenukete " /esferas de actividad (unas monetizadas y otras > no)" > > > Mila esker, aurrez > > Joxemari/ -- Ander sinadura Ondo izan, Ander Altuna Gabiola Hizkuntza arduraduna UEU logoa Bilboko Egoitza Soziala Erribera 14, 1.D 48005 BILBO Tel.: 94 679 05 46 Faxa: 94 479 30 39 a.altuna a bildua ueu.org www.ueu.org UEU40: lau hamarkada euskara eta Unibertsitatearen alde lanean Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ueu_logo_berria.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3889 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From aztiri a bildua futurnet.es Mon Mar 4 10:50:25 2013 From: aztiri a bildua futurnet.es (Itziar) Date: Mon, 04 Mar 2013 10:50:25 +0100 Subject: [itzul] Un minuto de no silencio Message-ID: <51346E61.4080804@futurnet.es> Horrelakorik itzuli duzue inoiz? "Un minuto de no silencio contra la pobreza", edo "XX y XX animarán a guardar un minuto de no silencio contra la pobreza infantil" Nola eman ezin asmatu gabiltza. Mila esker, Itziar From luisber12 a bildua gmail.com Mon Mar 4 11:04:40 2013 From: luisber12 a bildua gmail.com (LB) Date: Mon, 4 Mar 2013 11:04:40 +0100 Subject: [itzul] Un minuto de no silencio In-Reply-To: <51346E61.4080804@futurnet.es> References: <51346E61.4080804@futurnet.es> Message-ID: <17A189F55B574D82ACCEAED04261F165@Toshiba> Un minuto de silencio = Minutu bateko isilaldia. Un minuto de no silencio = Minutu bateko ozenaldia. Zer itzularaziko digute hurrena? ¿"Voy a la panadería a comprar un no-pan"? -----Mensaje original----- De: Itziar [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] Enviado el: lunes, 04 de marzo de 2013 10:50 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Un minuto de no silencio Horrelakorik itzuli duzue inoiz? "Un minuto de no silencio contra la pobreza", edo "XX y XX animarán a guardar un minuto de no silencio contra la pobreza infantil" Nola eman ezin asmatu gabiltza. Mila esker, Itziar ----- No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2013.0.2899 / Base de datos de virus: 2641/6144 - Fecha de publicación: 03/03/13 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Mon Mar 4 12:18:27 2013 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Mon, 4 Mar 2013 12:18:27 +0100 Subject: [itzul] Un minuto de no silencio In-Reply-To: <17A189F55B574D82ACCEAED04261F165@Toshiba> References: <51346E61.4080804@futurnet.es> <17A189F55B574D82ACCEAED04261F165@Toshiba> Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F02920509A0@SBIexch01.eitb.lan> Oso ona, minutu bateko ozenaldia. De: LB [mailto:luisber12 a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 04 de marzo de 2013 11:05 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Un minuto de no silencio Un minuto de silencio = Minutu bateko isilaldia. Un minuto de no silencio = Minutu bateko ozenaldia. Zer itzularaziko digute hurrena? ¿"Voy a la panadería a comprar un no-pan"? -----Mensaje original----- De: Itziar [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] Enviado el: lunes, 04 de marzo de 2013 10:50 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Un minuto de no silencio Horrelakorik itzuli duzue inoiz? "Un minuto de no silencio contra la pobreza", edo "XX y XX animarán a guardar un minuto de no silencio contra la pobreza infantil" Nola eman ezin asmatu gabiltza. Mila esker, Itziar ----- No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2013.0.2899 / Base de datos de virus: 2641/6144 - Fecha de publicación: 03/03/13 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Sun Mar 3 15:43:17 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Sun, 3 Mar 2013 15:43:17 +0100 Subject: [itzul] Un minuto de no silencio In-Reply-To: <51346E61.4080804@futurnet.es> References: <51346E61.4080804@futurnet.es> Message-ID: <002a01ce181d$7165ac90$543105b0$@facilnet.es> Isilik egon/gelditu gabeko minutu bat egitera eragin...DIONISIO -----Mensaje original----- De: Itziar [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] Enviado el: lunes, 04 de marzo de 2013 10:50 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Un minuto de no silencio Horrelakorik itzuli duzue inoiz? "Un minuto de no silencio contra la pobreza", edo "XX y XX animarán a guardar un minuto de no silencio contra la pobreza infantil" Nola eman ezin asmatu gabiltza. Mila esker, Itziar From nv11 a bildua parlam.euskadi.net Mon Mar 4 15:45:09 2013 From: nv11 a bildua parlam.euskadi.net (Mendicute, Josu (nv11)) Date: Mon, 4 Mar 2013 14:45:09 +0000 Subject: [itzul] Un minuto de no silencio In-Reply-To: <002a01ce181d$7165ac90$543105b0$@facilnet.es> References: <51346E61.4080804@futurnet.es> <002a01ce181d$7165ac90$543105b0$@facilnet.es> Message-ID: <4E26C984AE9E2B4FAA0F89D356FCEAFE1D8102@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Minutu bateko isiltasun eza? j. -----Mensaje original----- De: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] Enviado el: domingo, 03 de marzo de 2013 15:43 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Un minuto de no silencio Isilik egon/gelditu gabeko minutu bat egitera eragin...DIONISIO -----Mensaje original----- De: Itziar [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] Enviado el: lunes, 04 de marzo de 2013 10:50 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Un minuto de no silencio Horrelakorik itzuli duzue inoiz? "Un minuto de no silencio contra la pobreza", edo "XX y XX animarán a guardar un minuto de no silencio contra la pobreza infantil" Nola eman ezin asmatu gabiltza. Mila esker, Itziar From maialen.hegiluku a bildua gmail.com Mon Mar 4 17:39:21 2013 From: maialen.hegiluku a bildua gmail.com (Maialen H-L) Date: Mon, 4 Mar 2013 17:39:21 +0100 Subject: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa MS WORD 2010en Message-ID: Arratsalde on, Ene ordenagailuarekin nola egiten da euskarazko zuzentzaile ortografikoa Word 2010 bertsioarekin instalatzea? Lotura hau erabiliz ez dut lortzen : http://office.microsoft.com/fr-fr/language-packs/ Windows 7 erabiltzen dut. Aitzinetik milesker dakienaren laguntzagatik! *Maialen Heguy-Lucu DITXOKA *Traductrice fr - eu - esp > eu - fr itzultzailea + 33 9 50 93 55 43 maialen.hegiluku a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maialen.hegiluku a bildua gmail.com Mon Mar 4 17:41:32 2013 From: maialen.hegiluku a bildua gmail.com (Maialen H-L) Date: Mon, 4 Mar 2013 17:41:32 +0100 Subject: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa MS WORD 2010en In-Reply-To: References: Message-ID: Hobeki errepikatzen dut... Ene ordenagailuak duen Word 2010 bertsioarekin ez naiz heltzen euskarazko zuzentzaile ortografikoa instalatzera. Lotura hau erabiliz ez dut lortzen : http://office.microsoft.com/fr-fr/language-packs/ Windows 7 erabiltzen dut. Aitzinetik milesker dakienaren laguntzagatik! *Maialen Heguy-Lucu DITXOKA *Traductrice fr - eu - esp > eu - fr itzultzailea + 33 9 50 93 55 43 maialen.hegiluku a bildua gmail.com 2013/3/4 Maialen H-L > Arratsalde on, > > Ene ordenagailuarekin nola egiten da euskarazko zuzentzaile ortografikoa > Word 2010 bertsioarekin instalatzea? > Lotura hau erabiliz ez dut lortzen : > http://office.microsoft.com/fr-fr/language-packs/ > > Windows 7 erabiltzen dut. > > Aitzinetik milesker dakienaren laguntzagatik! > > *Maialen Heguy-Lucu > DITXOKA > *Traductrice fr - eu - esp > eu - fr itzultzailea > + 33 9 50 93 55 43 > maialen.hegiluku a bildua gmail.com > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From znahia a bildua hotmail.fr Tue Mar 5 08:13:23 2013 From: znahia a bildua hotmail.fr (Nahia Zubeldia) Date: Tue, 5 Mar 2013 08:13:23 +0100 Subject: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa MS WORD 2010en In-Reply-To: References: , Message-ID: Egun on Maialen,arazo bera ukan nuen, eta ez dut gogoan zer egin behar zen, baina xuxen a bildua eleka.net helbidera idatzi nuen eta haiek lagundu ninduten.Ongi segi,Nahia Date: Mon, 4 Mar 2013 17:41:32 +0100 From: maialen.hegiluku a bildua gmail.com To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa MS WORD 2010en Hobeki errepikatzen dut... Ene ordenagailuak duen Word 2010 bertsioarekin ez naiz heltzen euskarazko zuzentzaile ortografikoa instalatzera. Lotura hau erabiliz ez dut lortzen : http://office.microsoft.com/fr-fr/language-packs/ Windows 7 erabiltzen dut. Aitzinetik milesker dakienaren laguntzagatik! Maialen Heguy-Lucu DITXOKA Traductrice fr - eu - esp > eu - fr itzultzailea + 33 9 50 93 55 43 maialen.hegiluku a bildua gmail.com 2013/3/4 Maialen H-L Arratsalde on, Ene ordenagailuarekin nola egiten da euskarazko zuzentzaile ortografikoa Word 2010 bertsioarekin instalatzea? Lotura hau erabiliz ez dut lortzen : http://office.microsoft.com/fr-fr/language-packs/ Windows 7 erabiltzen dut. Aitzinetik milesker dakienaren laguntzagatik! Maialen Heguy-Lucu DITXOKA Traductrice fr - eu - esp > eu - fr itzultzailea + 33 9 50 93 55 43 maialen.hegiluku a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Mar 6 08:27:59 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 6 Mar 2013 08:27:59 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Robap=E1ginas?= Message-ID: Egun on: interneten begiratu dut, eta zer den badakit, baina euskaraz ez dut ezer topatu. Nola ematen duzue? Mila esker, aurrez Joxemari From p.petrirena a bildua elhuyar.com Wed Mar 6 12:28:10 2013 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Alzuguren) Date: Wed, 6 Mar 2013 12:28:10 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Robap=E1ginas?= In-Reply-To: References: Message-ID: Toki batean "orri-hausgarri" eta "rompepáginas" aurkitu ditut. http://www.parlamento.euskadi.net/irud/09/00/030989.pdf Ez dakit gauza bera den "robapáginas". Patxi Petrirena Alzuguren Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil tel.: 943 363040 www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/3/6 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Egun on: interneten begiratu dut, eta zer den badakit, baina euskaraz ez > dut ezer topatu. > > Nola ematen duzue? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed Mar 6 13:01:06 2013 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 06 Mar 2013 13:01:06 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Presentaci=F3n?= Message-ID: <51373002.30206@iservicesmail.com> "Presentaciones: ? Paquetes de 400g, 500g y 1Kg. ? Sobres de 7 g. en cajas de 1000 unidades. ? Sacos de 25Kg." Nola eman "presentación" hori euskaraz? Badago aski erabiltzen den ordainen bat zabalduta? Eskerrik asko aurretik From martin-rezola a bildua ivap.es Wed Mar 6 13:13:04 2013 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Wed, 06 Mar 2013 13:13:04 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Presentaci=F3n?= In-Reply-To: <51373002.30206@iservicesmail.com> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A71DD@AEX06.ejsarea.net> Kasu horretan "bilgarriak" edo "bilgarri motak" eman zenezake. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: kixmi [mailto:kixmi a bildua iservicesmail.com] Bidaltze-data: asteazkena, 2013.eko martxoak 6 13:01 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Presentación "Presentaciones: * Paquetes de 400g, 500g y 1Kg. * Sobres de 7 g. en cajas de 1000 unidades. * Sacos de 25Kg." Nola eman "presentación" hori euskaraz? Badago aski erabiltzen den ordainen bat zabalduta? Eskerrik asko aurretik From ane.lopez a bildua tradumatica.net Wed Mar 6 13:33:01 2013 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Wed, 6 Mar 2013 13:33:01 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Robap=E1ginas?= Message-ID: Orrialde osoko iragarkia? Hori irakurri dut nonbait. Ane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Mar 6 13:41:39 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 6 Mar 2013 13:41:39 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Robap=E1ginas?= In-Reply-To: References: Message-ID: Aldizkari batean galdetu dut, eta esan didate, batetik, ez duela zertan izan orrialde osokoa, eta beraiek apurtzailea deitzen diotela: 7x10eko, 3x7ko apurtzailea (koloretan ala zuri-beltzean). Mila esker zuen erantzunengatik. izan ongi Joxemari 2013/03/06 13:33(e)an, Ane Lopez(e)k idatzi zuen: > Orrialde osoko iragarkia? > > Hori irakurri dut nonbait. > > Ane From moyanguc a bildua navarra.es Wed Mar 6 15:09:11 2013 From: moyanguc a bildua navarra.es (=?iso-8859-1?Q?Oyanguren_Casta=F1eira=2C_Miren_=28Euskarabidea=29?=) Date: Wed, 6 Mar 2013 14:09:11 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Presentaci=F3n?= In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A71DD@AEX06.ejsarea.net> References: <51373002.30206@iservicesmail.com> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A71DD@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <0CEDDF5BACE80A42971369DED18F8C3101DA7F@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> Kaixo: "Salmenta-formatuak" edo, besterik gabe, "formatuak" izan daiteke. Bilduta barik beste modu batzuetan saltzen diren produktuetarako ere balio du: granelean, botilatan, potetan, sortatan, barkatan... saltzen direnetarako, adibidez. Miren Oyanguren From dioni a bildua facilnet.es Tue Mar 5 16:25:31 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Tue, 5 Mar 2013 16:25:31 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Presentaci=F3n?= In-Reply-To: <51373002.30206@iservicesmail.com> References: <51373002.30206@iservicesmail.com> Message-ID: <009201ce19b5$acbebf40$063c3dc0$@facilnet.es> "Aurkezpen-moldeak" esango nuke. DIONISIO -----Mensaje original----- De: kixmi [mailto:kixmi a bildua iservicesmail.com] Enviado el: miércoles, 06 de marzo de 2013 13:01 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Presentación "Presentaciones: • Paquetes de 400g, 500g y 1Kg. • Sobres de 7 g. en cajas de 1000 unidades. • Sacos de 25Kg." Nola eman "presentación" hori euskaraz? Badago aski erabiltzen den ordainen bat zabalduta? Eskerrik asko aurretik From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Mar 7 10:16:32 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 7 Mar 2013 10:16:32 +0100 Subject: [itzul] civilizatoria Message-ID: Kaixo: DRAEn begiratuta, 'civilizador' ageri da, baina 'civilizatoria' ez. Eman al duzue inoiz? Nire testuan, 'crisis civilizatoria' dator. Mila esker, aurrez Joxemari From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu Mar 7 11:26:50 2013 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 7 Mar 2013 11:26:50 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?vaso_medio_lleno_y_medio_vac=EDo?= Message-ID: Eguerdi on guztioi, Nola eman esaldi hori? Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua bergara.net Thu Mar 7 12:25:51 2013 From: euskara a bildua bergara.net (EUSKARA) Date: Thu, 7 Mar 2013 12:25:51 +0100 Subject: [itzul] mozio bat euskaraz? References: Message-ID: <2535DB235A7EE5439344E277103A58CC01542DEE@2000srve.bergara.local> Kaixo, sozialistek mozio bat aurkeztu dute Bergarako Udalean: "Moción sobre el proyecto de reforma de la Administración Local". Norbaitek badaukazue mozio hori euskaraz? Mila esker Maripi Laskurain Bergarako Udaleko Euskara Zerbitzua From maider.madariaga a bildua yahoo.es Thu Mar 7 12:41:10 2013 From: maider.madariaga a bildua yahoo.es (Maider Madariaga) Date: Thu, 7 Mar 2013 11:41:10 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Jean Cassouren "33 soneto isilpean onduak" Message-ID: <1362656470.5804.YahooMailNeo@web172502.mail.ir2.yahoo.com> Egun on: Inork badaki Jean Cassouren "33 soneto isilpean onduak" (Trente-trois sonnets composés au secret) olerki-bilduma euskaratuta dagoen? Izenburua hala euskaratuta ikusi dut sarean, letra etzanez (itzulita dagoela adierazteko?), eta zalantza sortu zait. Antza, Wikipedian eta euskadi.net-en agertzen den informazio hori Lur entziklopediatik atera dute (nik ez dut topatu baina). Eskerrik asko aurrez. Maider -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agorostiza a bildua gmail.com Thu Mar 7 13:58:58 2013 From: agorostiza a bildua gmail.com (Aitor Gorostiza) Date: Thu, 7 Mar 2013 13:58:58 +0100 Subject: [itzul] civilizatoria Message-ID: "crisis civilizatoria" esapidea ikusi dudan testuinguruetan "zibilizazio-krisi(a)" esanahia izan ohi du. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon Mar 11 08:29:10 2013 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Mon, 11 Mar 2013 08:29:10 +0100 Subject: [itzul] Doble rasero Message-ID: <513D87C6.1@iservicesmail.com> "Un doble rasero injusto " Antzeko esamolde laburrik euskaraz? Mila esker aurretik From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Mon Mar 11 08:48:59 2013 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Mon, 11 Mar 2013 08:48:59 +0100 Subject: [itzul] Doble rasero In-Reply-To: <513D87C6.1@iservicesmail.com> References: <513D87C6.1@iservicesmail.com> Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F02D1100882@SBIexch01.eitb.lan> "Doble rasero"-rako "neurri bi" esaten dugu normalean. Injusto hori, aparte moldatu beharko litzakete: - bidegabea da neurri bi/desberdinak erabiltzea Edo ezezkotik jota: - irizpide berarekin ez neurtzea... Iratxe -----Mensaje original----- De: kixmi [mailto:kixmi a bildua iservicesmail.com] Enviado el: lunes, 11 de marzo de 2013 8:29 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Doble rasero "Un doble rasero injusto " Antzeko esamolde laburrik euskaraz? Mila esker aurretik From allurritza a bildua gmail.com Mon Mar 11 13:25:26 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 11 Mar 2013 13:25:26 +0100 Subject: [itzul] Doble rasero In-Reply-To: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F02D1100882@SBIexch01.eitb.lan> References: <513D87C6.1@iservicesmail.com> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F02D1100882@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Ados nago Iratxerekin. Agian, biribilago gelditzen da "ezberdin" gehituta: "bi neurri ezberdin edukitzea". Edo, bestela, "neurri-bitasun", edo "neurri-bitasun injustu". Xabier GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE igorleak hau idatzi zuen (2013 martxoa 11 08:48): > "Doble rasero"-rako "neurri bi" esaten dugu normalean. Injusto hori, > aparte moldatu beharko litzakete: > > - bidegabea da neurri bi/desberdinak erabiltzea > > Edo ezezkotik jota: > > - irizpide berarekin ez neurtzea... > > Iratxe > > > > -----Mensaje original----- > De: kixmi [mailto:kixmi a bildua iservicesmail.com] > Enviado el: lunes, 11 de marzo de 2013 8:29 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Doble rasero > > "Un doble rasero injusto " > Antzeko esamolde laburrik euskaraz? > > Mila esker aurretik > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Mon Mar 11 13:44:32 2013 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales Bengoetxea) Date: Mon, 11 Mar 2013 13:44:32 +0100 Subject: [itzul] Doble rasero In-Reply-To: References: <513D87C6.1@iservicesmail.com> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F02D1100882@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: neurgailu desberdinak erabiltzea bi neurgailu izatea Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea ales_bengoetxea a bildua donostia.org www.euskaraz.net - www.merkatari.net Tel: 943 483759 - Faxa: 943 483765 Konstituzio plaza 2, behea. 20003 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 13439856.gif Mota: image/gif Tamaina: 7734 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From laxaro a bildua gmail.com Mon Mar 11 13:51:56 2013 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Mon, 11 Mar 2013 13:51:56 +0100 Subject: [itzul] Doble rasero In-Reply-To: References: <513D87C6.1@iservicesmail.com> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F02D1100882@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Eta "bi neurriko ezpata", zer iruditzen? Ales Bengoetxea igorleak hau idatzi zuen (2013 martxoa 11 13:44): > neurgailu desberdinak erabiltzea > bi neurgailu izatea > > > > > Ales Bengoetxea Telletxea > Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea > ales_bengoetxea a bildua donostia.org > www.euskaraz.net - www.merkatari.net > Tel: 943 483759 - Faxa: 943 483765 > Konstituzio plaza 2, behea. 20003 Donostia.[image: Euskara Zerbitzua - > Euskararen Hiria] > > -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Mon Mar 11 16:08:48 2013 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales Bengoetxea) Date: Mon, 11 Mar 2013 16:08:48 +0100 Subject: [itzul] Doble rasero In-Reply-To: References: <513D87C6.1@iservicesmail.com> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F02D1100882@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: "Bi neurriko ezpata"ren kontrakorik ez. Argia-n behin erabili dutela ikusi dut. Ezin jakin, ordea, nor den egilea, esteka hila baita... Sarean aurkituak hauek ere: "neurri biko justizia" eta "neurri biko erregela" Alizia Stürtzek-eta idatzitako Eguneroko esamoldeak liburuan sarrera hau dakar: bi neurgailu erabili establecer diferencias - utilizar dos varas de medir to make chalk of one and cheese of the other Ales Nork: Laxaro Nori: ItzuL Data: 2013/03/11 13:52 Gaia: Re: [itzul] Doble rasero Eta "bi neurriko ezpata", zer iruditzen? Ales Bengoetxea igorleak hau idatzi zuen (2013 martxoa 11 13:44): neurgailu desberdinak erabiltzea bi neurgailu izatea Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea ales_bengoetxea a bildua donostia.org www.euskaraz.net - www.merkatari.net Tel: 943 483759 - Faxa: 943 483765 Konstituzio plaza 2, behea. 20003 Donostia. -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ecblank.gif Mota: image/gif Tamaina: 45 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Mon Mar 11 18:02:17 2013 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Mon, 11 Mar 2013 18:02:17 +0100 Subject: [itzul] Accueil studio, accueil plateau Message-ID: Nola eman daitezke euskaraz bi esapideok? Antzerki fitxa tekniko batean agertzen dira: Accueil studio : le CDC-Biennale Nationale de Danse du Val-de-Marne *Accueil Plateau: *Théâtre de L?Orange Bleue d?Eaubonne. Esker mila aldez aurretik. -- Iñaki Iñurrieta Labayen ITZULTZAILEA / TRADUCTOR 639 840 274 - 943 219488 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From etxezarreta a bildua telefonica.net Mon Mar 11 19:51:43 2013 From: etxezarreta a bildua telefonica.net (Ramon Etxezarreta) Date: Mon, 11 Mar 2013 19:51:43 +0100 Subject: [itzul] Doble rasero In-Reply-To: References: <513D87C6.1@iservicesmail.com> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F02D1100882@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <65998D9031CF44F69D53958030614A7E@ramon1> eta... neurri bikoitza? Bi neurriko ezpata-k Bi ahoko ezpata-ren" antza du. Espada de doble filo eta doble rasero ez dira esan nahi berdinekoak Ramon ETXEZARRETA AIZPURU - Marina, 9 - 1. ezk.- 20007 - DONOSTIA - SAN SEBASTIAN ----- Original Message ----- From: Ales Bengoetxea To: ItzuL Sent: Monday, March 11, 2013 4:08 PM Subject: Re: [itzul] Doble rasero "Bi neurriko ezpata"ren kontrakorik ez. Argia-n behin erabili dutela ikusi dut. Ezin jakin, ordea, nor den egilea, esteka hila baita... Sarean aurkituak hauek ere: "neurri biko justizia" eta "neurri biko erregela" Alizia Stürtzek-eta idatzitako Eguneroko esamoldeak liburuan sarrera hau dakar: bi neurgailu erabili establecer diferencias - utilizar dos varas de medir to make chalk of one and cheese of the other Ales Laxaro ---2013/03/11 13:52:17---Eta "bi neurriko ezpata", zer iruditzen? Ales Bengoetxea igorleak hau Nork: Laxaro Nori: ItzuL Data: 2013/03/11 13:52 Gaia: Re: [itzul] Doble rasero ------------------------------------------------------------------------------ Eta "bi neurriko ezpata", zer iruditzen? Ales Bengoetxea igorleak hau idatzi zuen (2013 martxoa 11 13:44): neurgailu desberdinak erabiltzea bi neurgailu izatea Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea ales_bengoetxea a bildua donostia.org www.euskaraz.net - www.merkatari.net Tel: 943 483759 - Faxa: 943 483765 Konstituzio plaza 2, behea. 20003 Donostia. -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ecblank.gif Mota: image/gif Tamaina: 45 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From sara a bildua deusto.es Tue Mar 12 09:07:10 2013 From: sara a bildua deusto.es (Sara Muniozguren Ortiz) Date: Tue, 12 Mar 2013 09:07:10 +0100 Subject: [itzul] Wordfast Anywhere Message-ID: Egun on: Inork badaki zelan sartzen diren terminoak glosarioan Wordfast Anywhere-n? Xede hizkuntzako terminoa markatu eta control+Alt+t edo G botoia sakatuta, xede hizkuntzaren eremuan sartzen du terminoa, baina jatorrizko hizkuntzako terminoa eskuz sartu behar da? Ezin da Wordfast Classic-en bezala egin? Eskerrik asko. Sara -- Sara Muniozguren Ortiz Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel. 94 413 90 03 Luz.: 2722 sara a bildua deusto.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Mar 12 09:13:15 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 12 Mar 2013 09:13:15 +0100 Subject: [itzul] Wordfast Anywhere In-Reply-To: References: Message-ID: Berdin jokatu behar duzu, baina arakatzaile guztiek ez dute ebridn erantzuten. Tools > Glossary Dialog Box Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Tue Mar 12 10:09:18 2013 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Tue, 12 Mar 2013 10:09:18 +0100 Subject: [itzul] 'De guante blanco' Message-ID: <00319A08-D211-4A1A-A1F1-28C59D29DDFE@goiena.com> Egun on. Zelan emango zenukete Ladrones de guante blanco? (Testuingurua: bankariez ari gara) Eskerrik asko. Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From retxezarreta a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 12 10:18:38 2013 From: retxezarreta a bildua gipuzkoa.net (ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon) Date: Tue, 12 Mar 2013 10:18:38 +0100 Subject: [itzul] 'De guante blanco' In-Reply-To: <00319A08-D211-4A1A-A1F1-28C59D29DDFE@goiena.com> References: <00319A08-D211-4A1A-A1F1-28C59D29DDFE@goiena.com> Message-ID: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B201C83362EF29@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Euskal Herria saila - Berria, 2004, 2006 Azken mila egunetan gatazkaren ondorioz hildakoak badaudela dio LABek, SINADURARIK GABE, 2006-02-28 1. Ezker abertzaleak bakearen aldeko apustuari eutsiko diola dio, baina ez dituztela ahaztuko ere bai. Gerezi Denbora, Inazio Mujika Iraola (Alberdania, 1999) 1. Orr.: 59 -Hik nahi duana egin ezak, kakagixon, baina ekarri giltzak - egin zidan zaunka -; giharrak pixka bat astintzera goazak Ondarretara; merezi dutena emango zieagu faxista esku-zuri horiei! ________________________________ De: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Enviado el: martes, 12 de marzo de 2013 10:09 Para: ItzuL Asunto: [itzul] 'De guante blanco' Egun on. Zelan emango zenukete Ladrones de guante blanco? (Testuingurua: bankariez ari gara) Eskerrik asko. Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From laxaro a bildua gmail.com Tue Mar 12 10:20:11 2013 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Tue, 12 Mar 2013 10:20:11 +0100 Subject: [itzul] 'De guante blanco' In-Reply-To: <00319A08-D211-4A1A-A1F1-28C59D29DDFE@goiena.com> References: <00319A08-D211-4A1A-A1F1-28C59D29DDFE@goiena.com> Message-ID: Zehazkin honela dator: *de guante blanco,* esku-leun. Sergio Azkarate Beitia igorleak hau idatzi zuen (2013 martxoa 12 10:09): > Egun on. > > > Zelan emango zenukete *Ladrones de guante blanco*? (Testuingurua: > bankariez ari gara) > > > Eskerrik asko. > > > > > Sergio Azkarate Beitia > Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna > xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) > Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com > > > > -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kulturgintza a bildua aek.org Tue Mar 12 10:46:08 2013 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Tue, 12 Mar 2013 10:46:08 +0100 Subject: [itzul] EIZIEk gomendaturiko tarifak In-Reply-To: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B201C83362EF29@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <00319A08-D211-4A1A-A1F1-28C59D29DDFE@goiena.com> <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B201C83362EF29@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <513EF960.1060401@aek.org> Kaixo: Inork esan diezadake non agertzen diren? EIZIEren web-gunean topatzeko gai ez naiz izan... E asko ar., 2013.eko marren 12a 10:18(e)an, ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon(e)k idatzi zuen: > > Euskal Herria saila --- /Berria/, 2004, 2006 > > Azken mila egunetan gatazkaren ondorioz hildakoak badaudela dio LABek, > SINADURARIK GABE, 2006-02-28 > > 1. Ezker abertzaleak bakearen aldeko apustuari eutsiko diola dio, > baina «/*esku*//*zuriko hiltzaileek mahai gainean jartzen > dituzten hildakoak*/» ez dituztela ahaztuko ere bai. > > Gerezi Denbora, Inazio Mujika Iraola (Alberdania, 1999) > > 1. Orr.: 59 > > -Hik nahi duana egin ezak, kakagixon, baina ekarri giltzak - > egin zidan zaunka -; giharrak pixka bat astintzera goazak > Ondarretara; merezi dutena emango zieagu */faxista esku-zuri > horiei!/* > > > ------------------------------------------------------------------------ > *De:* Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] > *Enviado el:* martes, 12 de marzo de 2013 10:09 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] 'De guante blanco' > > Egun on. > > > Zelan emango zenukete /Ladrones de guante blanco/? (Testuingurua: > bankariez ari gara) > > > Eskerrik asko. > > > > > Sergio Azkarate Beitia > Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna > xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) > Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: > www.goiena.com > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Tue Mar 12 12:12:43 2013 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Tue, 12 Mar 2013 12:12:43 +0100 Subject: [itzul] EIZIEk gomendaturiko tarifak In-Reply-To: <513EF960.1060401@aek.org> References: <00319A08-D211-4A1A-A1F1-28C59D29DDFE@goiena.com> <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B201C83362EF29@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <513EF960.1060401@aek.org> Message-ID: <513F0DAB.3000909@iservicesmail.com> Legezko kontuengatik, webgunetik kendu behar izan zituztela uste dut. 12/03/2013 10:46(e)an, Kulturgintza(e)k idatzi zuen: > Kaixo: > Inork esan diezadake non agertzen diren? > EIZIEren web-gunean topatzeko gai ez naiz izan... > E asko > > > > ar., 2013.eko marren 12a 10:18(e)an, ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon(e)k > idatzi zuen: >> >> Euskal Herria saila ? /Berria/, 2004, 2006 >> >> Azken mila egunetan gatazkaren ondorioz hildakoak badaudela dio >> LABek, SINADURARIK GABE, 2006-02-28 >> >> 1. Ezker abertzaleak bakearen aldeko apustuari eutsiko diola dio, >> baina «/*esku*//*zuriko hiltzaileek mahai gainean jartzen >> dituzten hildakoak*/» ez dituztela ahaztuko ere bai. >> >> Gerezi Denbora, Inazio Mujika Iraola (Alberdania, 1999) >> >> 1. Orr.: 59 >> >> -Hik nahi duana egin ezak, kakagixon, baina ekarri giltzak - egin >> zidan zaunka -; giharrak pixka bat astintzera goazak Ondarretara; >> merezi dutena emango zieagu */faxista esku-zuri horiei!/* >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> *De:* Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] >> *Enviado el:* martes, 12 de marzo de 2013 10:09 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* [itzul] 'De guante blanco' >> >> Egun on. >> >> >> Zelan emango zenukete /Ladrones de guante blanco/? (Testuingurua: >> bankariez ari gara) >> >> >> Eskerrik asko. >> >> >> >> >> Sergio Azkarate Beitia >> Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna >> xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) >> Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: >> www.goiena.com >> >> >> > From kulturgintza a bildua aek.org Tue Mar 12 12:16:40 2013 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Tue, 12 Mar 2013 12:16:40 +0100 Subject: [itzul] EIZIEk gomendaturiko tarifak In-Reply-To: <513F0DAB.3000909@iservicesmail.com> References: <00319A08-D211-4A1A-A1F1-28C59D29DDFE@goiena.com> <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B201C83362EF29@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <513EF960.1060401@aek.org> <513F0DAB.3000909@iservicesmail.com> Message-ID: <513F0E98.2060901@aek.org> Bai, hori esan didate, eskerrik asko. ar., 2013.eko marren 12a 12:12(e)an, kixmi(e)k idatzi zuen: > Legezko kontuengatik, webgunetik kendu behar izan zituztela uste dut. > > > > 12/03/2013 10:46(e)an, Kulturgintza(e)k idatzi zuen: >> Kaixo: >> Inork esan diezadake non agertzen diren? >> EIZIEren web-gunean topatzeko gai ez naiz izan... >> E asko >> >> >> >> ar., 2013.eko marren 12a 10:18(e)an, ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon(e)k >> idatzi zuen: >>> >>> Euskal Herria saila ? /Berria/, 2004, 2006 >>> >>> Azken mila egunetan gatazkaren ondorioz hildakoak badaudela dio >>> LABek, SINADURARIK GABE, 2006-02-28 >>> >>> 1. Ezker abertzaleak bakearen aldeko apustuari eutsiko diola dio, >>> baina «/*esku*//*zuriko hiltzaileek mahai gainean jartzen >>> dituzten hildakoak*/» ez dituztela ahaztuko ere bai. >>> >>> Gerezi Denbora, Inazio Mujika Iraola (Alberdania, 1999) >>> >>> 1. Orr.: 59 >>> >>> -Hik nahi duana egin ezak, kakagixon, baina ekarri giltzak - egin >>> zidan zaunka -; giharrak pixka bat astintzera goazak Ondarretara; >>> merezi dutena emango zieagu */faxista esku-zuri horiei!/* >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------ >>> >>> *De:* Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] >>> *Enviado el:* martes, 12 de marzo de 2013 10:09 >>> *Para:* ItzuL >>> *Asunto:* [itzul] 'De guante blanco' >>> >>> Egun on. >>> >>> >>> Zelan emango zenukete /Ladrones de guante blanco/? (Testuingurua: >>> bankariez ari gara) >>> >>> >>> Eskerrik asko. >>> >>> >>> >>> >>> Sergio Azkarate Beitia >>> Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna >>> xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) >>> Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: >>> www.goiena.com >>> >>> >>> >> > > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Mar 12 12:19:34 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 12 Mar 2013 12:19:34 +0100 Subject: [itzul] EIZIEk gomendaturiko tarifak In-Reply-To: <513F0E98.2060901@aek.org> References: <00319A08-D211-4A1A-A1F1-28C59D29DDFE@goiena.com> <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B201C83362EF29@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <513EF960.1060401@aek.org> <513F0DAB.3000909@iservicesmail.com> <513F0E98.2060901@aek.org> Message-ID: Dena dela, erakunde publiko batzuek lehiaketetarako emandako prezioak ikusgai daude sarean... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainhoamentxaka a bildua gmail.com Thu Mar 14 12:05:53 2013 From: ainhoamentxaka a bildua gmail.com (Ainhoa Mentxaka) Date: Thu, 14 Mar 2013 12:05:53 +0100 Subject: [itzul] EIZIEk gomendaturiko tarifak In-Reply-To: <513EF960.1060401@aek.org> References: <00319A08-D211-4A1A-A1F1-28C59D29DDFE@goiena.com> <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B201C83362EF29@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <513EF960.1060401@aek.org> Message-ID: Uste dut azkenengoz zerrendan horri buruz hitz egin zenekoa dela honako mezu sorta hau: *http://tinyurl.com/d5s4ypr* Ainhoa 2013/3/12 Kulturgintza > ** > Kaixo: > Inork esan diezadake non agertzen diren? > EIZIEren web-gunean topatzeko gai ez naiz izan... > E asko > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kulturgintza a bildua aek.org Thu Mar 14 12:09:49 2013 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Thu, 14 Mar 2013 12:09:49 +0100 Subject: [itzul] EIZIEk gomendaturiko tarifak In-Reply-To: References: <00319A08-D211-4A1A-A1F1-28C59D29DDFE@goiena.com> <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B201C83362EF29@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <513EF960.1060401@aek.org> Message-ID: <5141AFFD.50401@aek.org> Mila esker! og., 2013.eko marren 14a 12:05(e)an, Ainhoa Mentxaka(e)k idatzi zuen: > Uste dut azkenengoz zerrendan horri buruz hitz egin zenekoa dela > honako mezu sorta hau: > > *http://tinyurl.com/d5s4ypr* > > Ainhoa > > > 2013/3/12 Kulturgintza > > > Kaixo: > Inork esan diezadake non agertzen diren? > EIZIEren web-gunean topatzeko gai ez naiz izan... > E asko > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Thu Mar 14 12:16:10 2013 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 14 Mar 2013 12:16:10 +0100 Subject: [itzul] EIZIEk gomendaturiko tarifak In-Reply-To: <5141AFFD.50401@aek.org> Message-ID: Kontuz!! Lehiaren Euskal Agintaritzakoek mezu hauek ikusten badituzte, arazoak egon daitezke. Ezin da preziorik adostu, ezta iradoki ere. Lehiaren aurkakoa da hori. Uste dut baten batek aipatu duela lehenago. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. ________________________________ De: Kulturgintza [mailto:kulturgintza a bildua aek.org] Enviado el: jueves, 14 de marzo de 2013 12:10 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] EIZIEk gomendaturiko tarifak Mila esker! og., 2013.eko marren 14a 12:05(e)an, Ainhoa Mentxaka(e)k idatzi zuen: Uste dut azkenengoz zerrendan horri buruz hitz egin zenekoa dela honako mezu sorta hau: http://tinyurl.com/d5s4ypr Ainhoa 2013/3/12 Kulturgintza Kaixo: Inork esan diezadake non agertzen diren? EIZIEren web-gunean topatzeko gai ez naiz izan... E asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Thu Mar 14 13:22:39 2013 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Thu, 14 Mar 2013 13:22:39 +0100 Subject: [itzul] 'De guante blanco' In-Reply-To: References: <00319A08-D211-4A1A-A1F1-28C59D29DDFE@goiena.com>, Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD9402E1D3C0@srvcorreo.parlamento.local> Kontuz "esku-zuri" horrekin. Orotarikoan: ESKU-ZURI (V-ple; esku-xuri B, L, S, Sal, R). Ref.: A (esku-xuri); A EY III 298; Inza EsZarr 176. a) Vago, perezoso. "Mal trabajador, holgazán" Inza. Nafarroan, Escujuri abizena ere badago. Pentsatzen dut "eskuxuri" izango duela sorburua. Ander Irizar ________________________________________ Hemendik: Laxaro [laxaro a bildua gmail.com] Bidaltze-data: asteartea, 2013.eko martxoak 12 10:20 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] 'De guante blanco' Zehazkin honela dator: de guante blanco, esku-leun. Sergio Azkarate Beitia> igorleak hau idatzi zuen (2013 martxoa 12 10:09): Egun on. Zelan emango zenukete Ladrones de guante blanco? (Testuingurua: bankariez ari gara) Eskerrik asko. Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com -- Laxaro From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Mar 14 15:15:11 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 14 Mar 2013 15:15:11 +0100 Subject: [itzul] EIZIEk gomendaturiko tarifak In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9C5E@AEX06.ejsarea.net> Ez dut ulertzen debeku hori. Alde batetik, hitz egitea libre da, eta, bestetik, itzultzaileen batez besteko prezioa (hori ematen baitzen) informazio estatistikoa da. Beste kontu bat da prezioa adostea. Baina datu hori argitaratzea ez da adostea. Ez dut ulertzen. Jon ________________________________ Nork: xabier-pascual a bildua ej-gv.es [mailto:xabier-pascual a bildua ej-gv.es] Bidaltze-data: jueves, 14 de marzo de 2013 12:16 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] EIZIEk gomendaturiko tarifak Kontuz!! Lehiaren Euskal Agintaritzakoek mezu hauek ikusten badituzte, arazoak egon daitezke. Ezin da preziorik adostu, ezta iradoki ere. Lehiaren aurkakoa da hori. Uste dut baten batek aipatu duela lehenago. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. ________________________________ De: Kulturgintza [mailto:kulturgintza a bildua aek.org] Enviado el: jueves, 14 de marzo de 2013 12:10 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] EIZIEk gomendaturiko tarifak Mila esker! og., 2013.eko marren 14a 12:05(e)an, Ainhoa Mentxaka(e)k idatzi zuen: Uste dut azkenengoz zerrendan horri buruz hitz egin zenekoa dela honako mezu sorta hau: http://tinyurl.com/d5s4ypr Ainhoa 2013/3/12 Kulturgintza Kaixo: Inork esan diezadake non agertzen diren? EIZIEren web-gunean topatzeko gai ez naiz izan... E asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Thu Mar 14 15:32:27 2013 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 14 Mar 2013 15:32:27 +0100 Subject: [itzul] EIZIEk gomendaturiko tarifak In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF801EA9C5E@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Kaixo, Jon: Ez naiz ni pertsona egokiena lehiaren onurak hemen aldarrikatzeko. Hori egiteko duela gutxi arte lankideak izan ditudan Lehia Babesteko Zerbitzuaren teknikariak daude. Haiek zehaztu beharko lituzkete mugak: zer da adostea, zer gomendatzea, zer iradokitzea eta zer estatistika hutsa. Ados gaude ezin dela tarifa bat adostu. Hortik aurrera lur labainkorragoan ibiltzea da. Nik esango nuke tarifak gomendatzea ere (goiko izenburuan erabiltzen den aditza baita) ez dutela onartzen (buruz ari naiz, baina uste dut Hiru sindikatuak arazoak izan zituela diru kopuru bat gomendatzeagatik) eta nahiko dela hitz hori mezu batean ikustea dosier bat ofizioz irekitzeko. Hortik nire abisua. Baina gorago esan dudan bezala, ni ez naiz aditua lehiaren legean. Ondo izan. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. ________________________________ De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 14 de marzo de 2013 15:15 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] EIZIEk gomendaturiko tarifak Ez dut ulertzen debeku hori. Alde batetik, hitz egitea libre da, eta, bestetik, itzultzaileen batez besteko prezioa (hori ematen baitzen) informazio estatistikoa da. Beste kontu bat da prezioa adostea. Baina datu hori argitaratzea ez da adostea. Ez dut ulertzen. Jon ________________________________ Nork: xabier-pascual a bildua ej-gv.es [mailto:xabier-pascual a bildua ej-gv.es] Bidaltze-data: jueves, 14 de marzo de 2013 12:16 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] EIZIEk gomendaturiko tarifak Kontuz!! Lehiaren Euskal Agintaritzakoek mezu hauek ikusten badituzte, arazoak egon daitezke. Ezin da preziorik adostu, ezta iradoki ere. Lehiaren aurkakoa da hori. Uste dut baten batek aipatu duela lehenago. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. ________________________________ De: Kulturgintza [mailto:kulturgintza a bildua aek.org] Enviado el: jueves, 14 de marzo de 2013 12:10 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] EIZIEk gomendaturiko tarifak Mila esker! og., 2013.eko marren 14a 12:05(e)an, Ainhoa Mentxaka(e)k idatzi zuen: Uste dut azkenengoz zerrendan horri buruz hitz egin zenekoa dela honako mezu sorta hau: http://tinyurl.com/d5s4ypr Ainhoa 2013/3/12 Kulturgintza Kaixo: Inork esan diezadake non agertzen diren? EIZIEren web-gunean topatzeko gai ez naiz izan... E asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkar.com Thu Mar 14 17:14:16 2013 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 14 Mar 2013 17:14:16 +0100 Subject: [itzul] Antzerkiaren Nazioarteko Eguna 2013 Message-ID: <2693252E-6F3C-446B-9519-AD3FC09B39AB@elkar.com> Egun hori dela-eta Dario Fok idatzi duen testua euskaraturik ote du inork? Hona hainbat hizkuntzatan: http://www.world-theatre-day.org/en/message.html From gringo a bildua armiarma.com Fri Mar 15 10:22:04 2013 From: gringo a bildua armiarma.com (Mikel Elorza) Date: Fri, 15 Mar 2013 10:22:04 +0100 Subject: [itzul] Antzerkiaren Nazioarteko Eguna 2013 References: <2693252E-6F3C-446B-9519-AD3FC09B39AB@elkar.com> Message-ID: <1F525E81E7DC437F9FEA28114DF60CF4@pc1> Nik dakidala ez. Herorri ez haiz animatuko, Xabier? mkl ----- Original Message ----- From: "Xabier Mendiguren" To: "ItzuL" Sent: Thursday, March 14, 2013 5:14 PM Subject: [itzul] Antzerkiaren Nazioarteko Eguna 2013 > Egun hori dela-eta Dario Fok idatzi duen testua euskaraturik ote du inork? > > Hona hainbat hizkuntzatan: > > http://www.world-theatre-day.org/en/message.html > > > From jonaurre a bildua euskalnet.net Fri Mar 15 10:23:52 2013 From: jonaurre a bildua euskalnet.net (Jon Aurre) Date: Fri, 15 Mar 2013 10:23:52 +0100 Subject: [itzul] Conejillo de indias Message-ID: Egun on, itzultzaile prestuok: Ba al da inor "hacer de conejillo de indias" erdal esamoldea euskaraz emango lukeenik? Badoaz elurrak-eta, badator udaberria. Izan asteburu ona! Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkar.com Fri Mar 15 10:28:50 2013 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 15 Mar 2013 10:28:50 +0100 Subject: [itzul] Antzerkiaren Nazioarteko Eguna 2013 In-Reply-To: <1F525E81E7DC437F9FEA28114DF60CF4@pc1> References: <1F525E81E7DC437F9FEA28114DF60CF4@pc1> Message-ID: egin dut itzulpen bat, donostiako ekitaldirako: ez dakit dagoeneko zabaldu litekeen edo geroxeago; bilboko udaletxetik adierazi didate haiek ere egina dutela. x. El 15/03/2013, a las 10:22, Mikel Elorza escribió: > > Nik dakidala ez. Herorri ez haiz animatuko, Xabier? > > mkl > > ----- Original Message ----- > From: "Xabier Mendiguren" > To: "ItzuL" > Sent: Thursday, March 14, 2013 5:14 PM > Subject: [itzul] Antzerkiaren Nazioarteko Eguna 2013 > > > > Egun hori dela-eta Dario Fok idatzi duen testua euskaraturik ote du inork? > > > > Hona hainbat hizkuntzatan: > > > > http://www.world-theatre-day.org/en/message.html > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From laxaro a bildua gmail.com Fri Mar 15 10:28:56 2013 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Fri, 15 Mar 2013 10:28:56 +0100 Subject: [itzul] Conejillo de indias In-Reply-To: References: Message-ID: Hiztegi askok "conejillo de indias" "akuri" hitzarekin adierazten dute, Euskalterm, Elhuyar, Xehazki... Jon Aurre igorleak hau idatzi zuen (2013 martxoa 15 10:23): > Egun on, itzultzaile prestuok: > Ba al da inor "hacer de conejillo de indias" erdal esamoldea euskaraz > emango lukeenik? > > Badoaz elurrak-eta, badator udaberria. > Izan asteburu ona! > > Jon > > -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 15 10:32:17 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 15 Mar 2013 10:32:17 +0100 Subject: [itzul] Conejillo de indias In-Reply-To: References: Message-ID: <5142EAA1.2090508@gipuzkoa.net> > Egun on, itzultzaile prestuok: > Ba al da inor "hacer de conejillo de indias" erdal esamoldea euskaraz > emango lukeenik? > Kalko ikaragarri bat eginez, atzo bertan adiskide onbera batzuei eskatzen nien ea prest ote zeuden «akuri lana» egiteko. Gordinegi? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From di-da a bildua di-da.com Fri Mar 15 10:45:12 2013 From: di-da a bildua di-da.com (Maku Florentino) Date: Fri, 15 Mar 2013 10:45:12 +0100 Subject: [itzul] Korrika vs La Korrika Message-ID: Kaixo, laguntza eske nator, hasi berria dugu Korrika eta hasi gara gaztelaniazko medioetan “La Korrika” badatorrela entzuten. Guk geuk ere, sarritan, gaztelaniaz hitz egitean halaxe aipatzen dugulakoan nago. Nik ez dakit artikuluaren atzean zer dagoen zehazki, zergatik batzuetan LA den, eta besteetan EL (la Korrika baina el Ibilaldi(a), el Nafarroa Oinez, el Araba Euskaraz, el Aberri Eguna), baina argi dudana da belarriko mina ematen didala “¿Vas a ir al ibilaldi?” eta halakoak entzuteak. Hortaz, ahozkoan zailagoa iruditzen zaidan arren, idatzian “arautu” beharko genukeela uste dut. Edo hori lortu nahi dugu behintzat. Gurean, izenaren/markaren erabilerari buruzko aholkua ematea dagokigu, eta interesgarria litzateke argudio batzuk edukitzea. Zuen ideiak eskertuko ditugu. di-da zure balioen marka | marca tus valores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maku Florentino Hizkuntza Zerbitzuaren arduraduna di-da a bildua di-da.com | +34 946 81 02 61 Txanporta Plaza 4a behea, 48220, Abadino (Bizkaia) www.di-da.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LEGE-OHARRA ETA PRIBATUTASUN-POLITIKA Datu pertsonalak babesteko abenduaren 13ko 15/1999 Legeari jarriki, jakin ezazu jakinarazpen honetan ager daitezkeen zure datu pertsonalak fitxategi automatizatu batean jasota daudela eta fitxategi horren ardura di-da kooperatiba elkartea izeneko merkataritza-sozietateak duela (IFK: F-95164745, Euskadiko Kooperatiben erregistroan izena emanda, 2002.0.017 zenbakia, 12. liburukia, 1.671 folioa). Datu horiek ez zaizkie hirugarren batzuei emango. Datuetara sartzeko, horiek zuzentzeko, ezeztatzeko edo aurka egiteko eskubidea erabili nahi izanez gero, jo ezazu helbide honetara: Txanporta plaza, 4A behea, 48220 Abadino edo bidal ezazu mezu elektronikoa info a bildua di-da.com helbidera. Mezu elektroniko honen eta bere eranskinen edukia konfidentziala da erabat. Ez bazara zu mezuaren hartzailea eta mezua nahaste baten ondorioz jaso baduzu, jakinaraz iezaiozu, mesedez, benetako hartzaileari, mezuaren edukia zabaldu, gorde edo kopiatu gabe. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gringo a bildua armiarma.com Fri Mar 15 10:46:23 2013 From: gringo a bildua armiarma.com (Mikel Elorza) Date: Fri, 15 Mar 2013 10:46:23 +0100 Subject: [itzul] Antzerkiaren Nazioarteko Eguna 2013 References: <1F525E81E7DC437F9FEA28114DF60CF4@pc1> Message-ID: <93F2B903C1CE4ECC8249D6A6CDBC7AB7@pc1> Re: [itzul] Antzerkiaren Nazioarteko Eguna 2013 Esango diguk "zabalgarri" dagoenean :-) mkl ----- Original Message ----- From: Xabier Mendiguren To: ItzuL Sent: Friday, March 15, 2013 10:28 AM Subject: Re: [itzul] Antzerkiaren Nazioarteko Eguna 2013 egin dut itzulpen bat, donostiako ekitaldirako: ez dakit dagoeneko zabaldu litekeen edo geroxeago; bilboko udaletxetik adierazi didate haiek ere egina dutela. x. El 15/03/2013, a las 10:22, Mikel Elorza escribió: Nik dakidala ez. Herorri ez haiz animatuko, Xabier? mkl ----- Original Message ----- From: "Xabier Mendiguren" To: "ItzuL" Sent: Thursday, March 14, 2013 5:14 PM Subject: [itzul] Antzerkiaren Nazioarteko Eguna 2013 > Egun hori dela-eta Dario Fok idatzi duen testua euskaraturik ote du inork? > > Hona hainbat hizkuntzatan: > > http://www.world-theatre-day.org/en/message.html > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Fri Mar 15 10:47:01 2013 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Fri, 15 Mar 2013 10:47:01 +0100 Subject: [itzul] Conejillo de indias In-Reply-To: <5142EAA1.2090508@gipuzkoa.net> References: <5142EAA1.2090508@gipuzkoa.net> Message-ID: <98D0FBD5-0202-4F87-9B5F-5C4DC9201CA8@yahoo.es> Nik noizbat "laborategiko sagua" itzuli dut. Koldo Biguri El 2013 mar 15, a las 10:32, Gotzon Egia escribió: > >> Egun on, itzultzaile prestuok: >> Ba al da inor "hacer de conejillo de indias" erdal esamoldea euskaraz emango lukeenik? > > Kalko ikaragarri bat eginez, atzo bertan adiskide onbera batzuei eskatzen nien ea prest ote zeuden «akuri lana» egiteko. > > Gordinegi? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xandonegi a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 15 10:48:06 2013 From: xandonegi a bildua gipuzkoa.net (ANDONEGUI SANTAMARIA, Francisco Javier) Date: Fri, 15 Mar 2013 10:48:06 +0100 Subject: [itzul] Conejillo de indias In-Reply-To: Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519020F2A2B1820@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Esamolde bat da, zalantzarik gabe, baina konparazio bat ere bai. Nire ustez, zuzenean euskaratu daiteke. Nos utilizan como conejillos de indias: akuri gisa erabitzen gaituzte No estoy dispuesto a hacer de conejillo de indias: ez dut akuria izan nahi. Xabier Andonegi Santamaria Gipuzkoako Foru Aldundia Euskara Zerbitzua 943 113920 ________________________________ Nork: Jon Aurre [mailto:jonaurre a bildua euskalnet.net] Bidaltze-data: ostirala, 2013.eko martxoak 15 10:24 Nori: itzul Gaia: [itzul] Conejillo de indias Egun on, itzultzaile prestuok: Ba al da inor "hacer de conejillo de indias" erdal esamoldea euskaraz emango lukeenik? Badoaz elurrak-eta, badator udaberria. Izan asteburu ona! Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 15 10:48:22 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 15 Mar 2013 10:48:22 +0100 Subject: [itzul] Le papier ne sera jamais mort ! Message-ID: <5142EE66.7060608@gipuzkoa.net> Ostirala baita, 49 segundo besterik ez: http://vimeo.com/61275290 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amendioa a bildua cfnavarra.es Fri Mar 15 11:04:26 2013 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Fri, 15 Mar 2013 10:04:26 +0000 Subject: [itzul] Korrika vs La Korrika In-Reply-To: References: Message-ID: <9492226E2288634DB1F74440052084A5F6EB@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Iaupa Maku: ez dut ulertzen zein den arazoa. Niretzako, gaztelaniaz natural-naturala da "la Korrika". Naturala, "la Berlinale", "el couching", "el marketing", "los spam", "la Perestroika", "la Bundesliga", "el Giro", "el Tour"... eta beste hainbat bezala. Aitzol ________________________________ De: Maku Florentino [mailto:di-da a bildua di-da.com] Enviado el: viernes, 15 de marzo de 2013 10:45 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Korrika vs La Korrika Kaixo, laguntza eske nator, hasi berria dugu Korrika eta hasi gara gaztelaniazko medioetan "La Korrika" badatorrela entzuten. Guk geuk ere, sarritan, gaztelaniaz hitz egitean halaxe aipatzen dugulakoan nago. Nik ez dakit artikuluaren atzean zer dagoen zehazki, zergatik batzuetan LA den, eta besteetan EL (la Korrika baina el Ibilaldi(a), el Nafarroa Oinez, el Araba Euskaraz, el Aberri Eguna), baina argi dudana da belarriko mina ematen didala "¿Vas a ir al ibilaldi?" eta halakoak entzuteak. Hortaz, ahozkoan zailagoa iruditzen zaidan arren, idatzian "arautu" beharko genukeela uste dut. Edo hori lortu nahi dugu behintzat. Gurean, izenaren/markaren erabilerari buruzko aholkua ematea dagokigu, eta interesgarria litzateke argudio batzuk edukitzea. Zuen ideiak eskertuko ditugu. di-da zure balioen marka | marca tus valores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maku Florentino Hizkuntza Zerbitzuaren arduraduna di-da a bildua di-da.com | +34 946 81 02 61 Txanporta Plaza 4a behea, 48220, Abadino (Bizkaia) www.di-da.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LEGE-OHARRA ETA PRIBATUTASUN-POLITIKA Datu pertsonalak babesteko abenduaren 13ko 15/1999 Legeari jarriki, jakin ezazu jakinarazpen honetan ager daitezkeen zure datu pertsonalak fitxategi automatizatu batean jasota daudela eta fitxategi horren ardura di-da kooperatiba elkartea izeneko merkataritza-sozietateak duela (IFK: F-95164745, Euskadiko Kooperatiben erregistroan izena emanda, 2002.0.017 zenbakia, 12. liburukia, 1.671 folioa). Datu horiek ez zaizkie hirugarren batzuei emango. Datuetara sartzeko, horiek zuzentzeko, ezeztatzeko edo aurka egiteko eskubidea erabili nahi izanez gero, jo ezazu helbide honetara: Txanporta plaza, 4A behea, 48220 Abadino edo bidal ezazu mezu elektronikoa info a bildua di-da.com helbidera. Mezu elektroniko honen eta bere eranskinen edukia konfidentziala da erabat. Ez bazara zu mezuaren hartzailea eta mezua nahaste baten ondorioz jaso baduzu, jakinaraz iezaiozu, mesedez, benetako hartzaileari, mezuaren edukia zabaldu, gorde edo kopiatu gabe. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.org Fri Mar 15 11:12:58 2013 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Fri, 15 Mar 2013 11:12:58 +0100 Subject: [itzul] Korrika vs La Korrika In-Reply-To: <9492226E2288634DB1F74440052084A5F6EB@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> References: <9492226E2288634DB1F74440052084A5F6EB@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <5142F42A.10501@ueu.org> Korrikaren webgunean, gaztelaniazko bertsioan, Korrika erabiltzen da: ¿Qué es Korrika? Korrika es una carrera a favor del euskara que recorre toda Euskal Herria, organizada por AEK . El objetivo de dicha carrera es doble: por una parte, impulsar la concienciación a favor del euskara, y por otra, recabar fondos para llevar a cabo dicho trabajo día a día en los centros de aprendizaje de euskara de AEK . Desde la primera edición de Korrika, que se celebró en 1980 y se desarrolló desde Oñati hasta Bilbao, Korrika se ha convertido en uno de los actos más importantes a favor del euskara, por el número de personas que logra aglutinar. Ya se han realizado 17 ediciones de Korrika en los últimos 32 años, y el 14 de marzo del 2013 comenzará una nueva edición que recorrerá durante 11 días más de 2.000 kilómetros, sin detenerse en ningún momento y con la participación de cientos de miles de personas de toda edad y condición. http://www.korrika.org/?page_id=45&lang=es or., 2013.eko marren 15a 11:04(e)an, Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)(e)k idatzi zuen: > Iaupa Maku: > ez dut ulertzen zein den arazoa. Niretzako, gaztelaniaz > natural-naturala da "la Korrika". Naturala, "la Berlinale", "el > couching", "el marketing", "los spam", "la Perestroika", "la > Bundesliga", "el Giro", "el Tour"... eta beste hainbat bezala. > Aitzol > > ------------------------------------------------------------------------ > *De:* Maku Florentino [mailto:di-da a bildua di-da.com] > *Enviado el:* viernes, 15 de marzo de 2013 10:45 > *Para:* itzul a bildua postaria.com > *Asunto:* [itzul] Korrika vs La Korrika > > Kaixo, laguntza eske nator, hasi berria dugu Korrika eta hasi gara > gaztelaniazko medioetan "La Korrika" badatorrela entzuten. Guk geuk > ere, sarritan, gaztelaniaz hitz egitean halaxe aipatzen dugulakoan > nago. Nik ez dakit artikuluaren atzean zer dagoen zehazki, zergatik > batzuetan LA den, eta besteetan EL (la Korrika baina el Ibilaldi(a), > el Nafarroa Oinez, el Araba Euskaraz, el Aberri Eguna), baina argi > dudana da belarriko mina ematen didala "¿Vas a ir al ibilaldi?" eta > halakoak entzuteak. Hortaz, ahozkoan zailagoa iruditzen zaidan arren, > idatzian "arautu" beharko genukeela uste dut. Edo hori lortu nahi dugu > behintzat. Gurean, izenaren/markaren erabilerari buruzko aholkua > ematea dagokigu, eta interesgarria litzateke argudio batzuk edukitzea. > > Zuen ideiak eskertuko ditugu. > > ** > > *di-da* > > zure balioen marka | marca tus valores > > . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . > . . . . . . . . . . . . . > > > *Maku Florentino* > Hizkuntza Zerbitzuaren arduraduna > > di-da a bildua di-da.com | +34 946 81 02 61 > > Txanporta Plaza 4a behea, 48220, Abadino (Bizkaia) > > www.di-da.com > > . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . > . . . . . . . . . . . . . > > > LEGE-OHARRA ETA PRIBATUTASUN-POLITIKA > > Datu pertsonalak babesteko abenduaren 13ko 15/1999 Legeari jarriki, > jakin ezazu jakinarazpen honetan ager daitezkeen zure datu pertsonalak > fitxategi automatizatu batean jasota daudela eta fitxategi horren > ardura di-da kooperatiba elkartea izeneko merkataritza-sozietateak > duela (IFK: F-95164745, Euskadiko Kooperatiben erregistroan izena > emanda, 2002.0.017 zenbakia, 12. liburukia, 1.671 folioa). Datu horiek > ez zaizkie hirugarren batzuei emango. Datuetara sartzeko, horiek > zuzentzeko, ezeztatzeko edo aurka egiteko eskubidea erabili nahi > izanez gero, jo ezazu helbide honetara: Txanporta plaza, 4A behea, > 48220 Abadino edo bidal ezazu mezu elektronikoa info a bildua di-da.com > helbidera. Mezu elektroniko honen eta bere > eranskinen edukia konfidentziala da erabat. Ez bazara zu mezuaren > hartzailea eta mezua nahaste baten ondorioz jaso baduzu, jakinaraz > iezaiozu, mesedez, benetako hartzaileari, mezuaren edukia zabaldu, > gorde edo kopiatu gabe. > -- Ander sinadura Ondo izan, Ander Altuna Gabiola Hizkuntza arduraduna UEU logoa Bilboko Egoitza Soziala Erribera 14, 1.D 48005 BILBO Tel.: 94 679 05 46 Faxa: 94 479 30 39 a.altuna a bildua ueu.org www.ueu.org Ni ere, UEU Gurea, euskalduna Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ueu_logo_berria.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3889 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 15 11:50:10 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 15 Mar 2013 11:50:10 +0100 Subject: [itzul] Korrika vs La Korrika In-Reply-To: References: Message-ID: <5142FCE2.5050801@gipuzkoa.net> > Kaixo, laguntza eske nator, hasi berria dugu Korrika eta hasi gara > gaztelaniazko medioetan ?La Korrika? badatorrela entzuten. Guk geuk > ere, sarritan, gaztelaniaz hitz egitean halaxe aipatzen dugulakoan > nago. Nik ez dakit artikuluaren atzean zer dagoen zehazki, zergatik > batzuetan LA den, eta besteetan EL (la Korrika baina el Ibilaldi(a), > el Nafarroa Oinez, el Araba Euskaraz, el Aberri Eguna), baina argi > dudana da belarriko mina ematen didala ?¿Vas a ir al ibilaldi?? eta > halakoak entzuteak. Hortaz, ahozkoan zailagoa iruditzen zaidan arren, > idatzian ?arautu? beharko genukeela uste dut. Edo hori lortu nahi dugu > behintzat. Gurean, izenaren/markaren erabilerari buruzko aholkua > ematea dagokigu, eta interesgarria litzateke argudio batzuk edukitzea. > > Aitzol Mendiolak erantzun duenaren haria pixka bat luzatuz. Gaur hasten da Formula 1 auto lasterren lehiaketa Melbournen. Fundeu-k «Fórmula 1: extranjerismos innecesarios» artikulua argitaratu du (http://www.fundeu.es/recomendacion/formula-1-extranjerismos-innecesarios/) , gaztelaniaz erabili beharko ez liratekeen ingelesezko terminoen ordain egokiak emateko. Denetan, definizioa hasten da honela, adibidez: 4. La /warm up lap /no es otra cosa que la «vuelta de calentamiento». Edo: 5. El /pit lane /se conoce en español como «calle de garajes» o «calle de boxes». Alegia, denetan artikulua ipintzen du, generoa aukeratuta terminoaren esanahiaren arabera (ez «el /warm up lap/» baizik «la /warm.../»). Iruditzen zait derrigor dela gaztelaniaz hala egitea: hizkuntza arrotzeko terminoak determinatu egin behar dira. Fundeu-n bertan, 2010ean baten batek kontsulta zehatza egin zuen, ea artikulua beharrezkoa ote zen: http://www.fundeu.es/consulta/articulo-en-extranjerismos-2081/ Erantzunak ez du zalantzarako biderik uzten: «Ese artículo es necesario, y también es necesario poner en cursiva las palabras extranjeras». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From di-da a bildua di-da.com Fri Mar 15 12:03:17 2013 From: di-da a bildua di-da.com (Maku Florentino) Date: Fri, 15 Mar 2013 12:03:17 +0100 Subject: [itzul] korrika Message-ID: Mila esker erantzuteagatik. Ondo bizi di-da zure balioen marka | marca tus valores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maku Florentino Hizkuntza Zerbitzuaren arduraduna di-da a bildua di-da.com | +34 946 81 02 61 Txanporta Plaza 4a behea, 48220, Abadino (Bizkaia) www.di-da.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LEGE-OHARRA ETA PRIBATUTASUN-POLITIKA Datu pertsonalak babesteko abenduaren 13ko 15/1999 Legeari jarriki, jakin ezazu jakinarazpen honetan ager daitezkeen zure datu pertsonalak fitxategi automatizatu batean jasota daudela eta fitxategi horren ardura di-da kooperatiba elkartea izeneko merkataritza-sozietateak duela (IFK: F-95164745, Euskadiko Kooperatiben erregistroan izena emanda, 2002.0.017 zenbakia, 12. liburukia, 1.671 folioa). Datu horiek ez zaizkie hirugarren batzuei emango. Datuetara sartzeko, horiek zuzentzeko, ezeztatzeko edo aurka egiteko eskubidea erabili nahi izanez gero, jo ezazu helbide honetara: Txanporta plaza, 4A behea, 48220 Abadino edo bidal ezazu mezu elektronikoa info a bildua di-da.com helbidera. Mezu elektroniko honen eta bere eranskinen edukia konfidentziala da erabat. Ez bazara zu mezuaren hartzailea eta mezua nahaste baten ondorioz jaso baduzu, jakinaraz iezaiozu, mesedez, benetako hartzaileari, mezuaren edukia zabaldu, gorde edo kopiatu gabe. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 15 12:13:10 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 15 Mar 2013 12:13:10 +0100 Subject: [itzul] Korrika vs La Korrika In-Reply-To: <5142FCE2.5050801@gipuzkoa.net> References: <5142FCE2.5050801@gipuzkoa.net> Message-ID: <51430246.3080109@gipuzkoa.net> > 4. La /warm up lap /no es otra cosa que la «vuelta de calentamiento». > > Edo: > > 5. El /pit lane /se conoce en español como «calle de garajes» o «calle > de boxes». > > Alegia, denetan artikulua ipintzen du, generoa aukeratuta terminoaren > esanahiaren arabera (ez «el /warm up lap/» baizik «la /warm.../»). > Hobeto pentsatuta, ez da hala: «el /pit lane/» > «la calle de garajes». Korrikaren kasuan, iruditzen zait -a batez bukatzen delarik, femeninoa behar duela. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Fri Mar 15 12:56:52 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 15 Mar 2013 12:56:52 +0100 Subject: [itzul] Korrika vs La Korrika In-Reply-To: <51430246.3080109@gipuzkoa.net> References: <5142FCE2.5050801@gipuzkoa.net> <51430246.3080109@gipuzkoa.net> Message-ID: Hori egia da, Gotzon, baina esango nuke horretara iristeko urrats bat dagoela tartean. Alegia, "el Gudari Eguna", "el Dantzari Eguna" maskulinoz erabiltzen da gaztelaniaz euskarazko sintagma mugatua -a letraz amaitzen bada ere. Alegia, badirudi edo mugatzailea kenduta gelditzen dena ikusita erabakitzen dela, edo euskal sintagmaren azken hitza itzuli eta erdal ordainari dagokion generoa dagokiona erabiltzen dela: "el Ibilaldi": kasu horretan, mugatzailea kenduta erabiltzen dute. "el Aberri Eguna": kasu horretan, mugatzailea kenduta "egun" gelditzen denez, maskulinotzat hartzen da. Baina, tira, ez dut uste hala erabiltzen duten askok azterketa morfologiko hori egiteko adina euskara dakitenik; alegia, ez dut uste dakitenik "el Korrik" ezin dela egin. Horregatik, beste aukera: badakite "EL día de la patria" dela, eta, horregatik, maskulinoa; badakite "LA carrera del euskera" dela, eta, horregatik, femeninoa. Dena den, kontu honek, beharbada, linguistikotik baino gehiago du paranoiko-linguistikotik. Alfontso Mujika 2013/3/15 Gotzon Egia > > 4. La *warm up lap *no es otra cosa que la «vuelta de calentamiento». > > Edo: > > 5. El *pit lane *se conoce en español como «calle de garajes» o «calle de > boxes». > > Alegia, denetan artikulua ipintzen du, generoa aukeratuta terminoaren > esanahiaren arabera (ez «el *warm up lap*» baizik «la *warm...*»). > > > Hobeto pentsatuta, ez da hala: «el *pit lane*» > «la calle de garajes». > > Korrikaren kasuan, iruditzen zait -a batez bukatzen delarik, femeninoa > behar duela. > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From MUSDEH a bildua terra.es Fri Mar 15 13:09:45 2013 From: MUSDEH a bildua terra.es (MUSDEH a bildua terra.es) Date: Fri, 15 Mar 2013 13:09:45 +0100 (CET) Subject: [itzul] Korrika vs La Korrika In-Reply-To: <51430246.3080109@gipuzkoa.net> References: <5142FCE2.5050801@gipuzkoa.net> <51430246.3080109@gipuzkoa.net> Message-ID: <16132068.556821363349385974.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Ez dut uste kontu bakarra edo erabatekoa denik a-z bukatzea, baizik eta zein generiko eratxekitzen zaion, benetakoa izan zein ez izan; Korrika, lasterketa denez, femeninoa hartzen du, etra berdin "la Camille extreme", la "Pyrena", eta abar. Lasterketen kasuan, bitxia da telebistan sarritan "el ochocientos" edo "el milquinientos" aditzea atletismo probak aipatzean. Eta gainera, hor dago maratoi lasterketa, zein berdin aditzen ahal baita "la maratón" zein "el maratón". Gureetara itzuliz, Ibilaldia, Herri Urrats, Nafarroa Oinez, Kilometroak, Araba Euskaraz, zer diren ere ez dago oso garbi, zein generiko dagokien, hain zuzen. Ezjakintasuna izan liteke genero bat, maskulinoa, aukeratua izatearen arrazoia, berdin esan baikenezake "la (fiesta) Nafarroa Oinez". Sigletan nabaria iruditzen zait generikoaren agindua. Nik "la UPN" erabiltzen dut, "UPN"ren ordez; "la UGT" edo "la UCD", "la UDC" eta beste hainbat darabiltzagun moduan. Bi salbuespen aurkitzen ditut: "el FBI" zeinaren generikoa 'bulego' den, eta hala bada "la FBI" beharko lukeen, eta "el KGB" edo "la KGB", inortxok ere ez baitaki zer demonio den. Beti ere, erakundeen izenean generikoa nolabait integratua dagoen kasuetan. "El pit lane" edo "la pit lane" direla eta, esango nuke 'lane' gehiago dela 'callejón', 'calle' baino ("narrow way...") Botatzeko gogoa bainuen. Mikel ----Mensaje original---- De: gegia a bildua gipuzkoa.net Fecha: 15/03/2013 12:13 Para: "ItzuL" Asunto: Re: [itzul] Korrika vs La Korrika 4. La warm up lap no es otra cosa que la «vuelta de calentamiento». Edo: 5. El pit lane se conoce en español como «calle de garajes» o «calle de boxes». Alegia, denetan artikulua ipintzen du, generoa aukeratuta terminoaren esanahiaren arabera (ez «el warm up lap» baizik «la warm...»). Hobeto pentsatuta, ez da hala: «el pit lane» > «la calle de garajes». Korrikaren kasuan, iruditzen zait -a batez bukatzen delarik, femeninoa behar duela. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.es Fri Mar 15 13:21:53 2013 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Fri, 15 Mar 2013 13:21:53 +0100 Subject: [itzul] Korrika vs La Korrika In-Reply-To: <16132068.556821363349385974.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7222@AEX06.ejsarea.net> Herri-izenekin ere gertatzen da. Egun berean, kale berean, bi kartel ikusita nago: "Por una Vitoria más moderna" eta "Nos merecemos un Vitoria más competiivo" (adibideak asmatuak dira, baina bietara emanda zeuden, hori ziur). Eztabaida honek ez du zerikusirik, noski, "La playa de La Zurriola" eta horrelakoen erabilera desegokiarekin. Martin ________________________________ Nork: MUSDEH a bildua terra.es [mailto:MUSDEH a bildua terra.es] Bidaltze-data: ostirala, 2013.eko martxoak 15 13:10 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Korrika vs La Korrika Ez dut uste kontu bakarra edo erabatekoa denik a-z bukatzea, baizik eta zein generiko eratxekitzen zaion, benetakoa izan zein ez izan; Korrika, lasterketa denez, femeninoa hartzen du, etra berdin "la Camille extreme", la "Pyrena", eta abar. Lasterketen kasuan, bitxia da telebistan sarritan "el ochocientos" edo "el milquinientos" aditzea atletismo probak aipatzean. Eta gainera, hor dago maratoi lasterketa, zein berdin aditzen ahal baita "la maratón" zein "el maratón". Gureetara itzuliz, Ibilaldia, Herri Urrats, Nafarroa Oinez, Kilometroak, Araba Euskaraz, zer diren ere ez dago oso garbi, zein generiko dagokien, hain zuzen. Ezjakintasuna izan liteke genero bat, maskulinoa, aukeratua izatearen arrazoia, berdin esan baikenezake "la (fiesta) Nafarroa Oinez". Sigletan nabaria iruditzen zait generikoaren agindua. Nik "la UPN" erabiltzen dut, "UPN"ren ordez; "la UGT" edo "la UCD", "la UDC" eta beste hainbat darabiltzagun moduan. Bi salbuespen aurkitzen ditut: "el FBI" zeinaren generikoa 'bulego' den, eta hala bada "la FBI" beharko lukeen, eta "el KGB" edo "la KGB", inortxok ere ez baitaki zer demonio den. Beti ere, erakundeen izenean generikoa nolabait integratua dagoen kasuetan. "El pit lane" edo "la pit lane" direla eta, esango nuke 'lane' gehiago dela 'callejón', 'calle' baino ("narrow way...") Botatzeko gogoa bainuen. Mikel ----Mensaje original---- De: gegia a bildua gipuzkoa.net Fecha: 15/03/2013 12:13 Para: "ItzuL" Asunto: Re: [itzul] Korrika vs La Korrika 4. La warm up lap no es otra cosa que la «vuelta de calentamiento». Edo: 5. El pit lane se conoce en español como «calle de garajes» o «calle de boxes». Alegia, denetan artikulua ipintzen du, generoa aukeratuta terminoaren esanahiaren arabera (ez «el warm up lap» baizik «la warm...»). Hobeto pentsatuta, ez da hala: «el pit lane» > «la calle de garajes». Korrikaren kasuan, iruditzen zait -a batez bukatzen delarik, femeninoa behar duela. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From MUSDEH a bildua terra.es Fri Mar 15 13:27:51 2013 From: MUSDEH a bildua terra.es (MUSDEH a bildua terra.es) Date: Fri, 15 Mar 2013 13:27:51 +0100 (CET) Subject: [itzul] Korrika vs La Korrika In-Reply-To: References: <5142FCE2.5050801@gipuzkoa.net> <51430246.3080109@gipuzkoa.net> Message-ID: <4685924.559111363350471088.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Gaztelaniaz, aski ohituta gaude a-z amaitzen diren maskulinoak edo o-z amaitzen diren femeninoak aditzeaz: "la mano del cura", "los guaperas", "el facha", "el hacha", "la foto", "la moto" (nahiz eta azken hauek laburtuak diren); ziurasko generiko garbiak daudenean, erabat itzulita baitaude aspaldi eta guztiontzat -Eguna, kasu-, ez du inork duda egiten "el Gudari Eguna" esateko. Mikel ----Mensaje original---- De: a.mujika a bildua elhuyar.com Fecha: 15/03/2013 12:56 Para: "ItzuL" Asunto: Re: [itzul] Korrika vs La Korrika Hori egia da, Gotzon, baina esango nuke horretara iristeko urrats bat dagoela tartean. Alegia, "el Gudari Eguna", "el Dantzari Eguna" maskulinoz erabiltzen da gaztelaniaz euskarazko sintagma mugatua -a letraz amaitzen bada ere. Alegia, badirudi edo mugatzailea kenduta gelditzen dena ikusita erabakitzen dela, edo euskal sintagmaren azken hitza itzuli eta erdal ordainari dagokion generoa dagokiona erabiltzen dela: "el Ibilaldi": kasu horretan, mugatzailea kenduta erabiltzen dute. "el Aberri Eguna": kasu horretan, mugatzailea kenduta "egun" gelditzen denez, maskulinotzat hartzen da. Baina, tira, ez dut uste hala erabiltzen duten askok azterketa morfologiko hori egiteko adina euskara dakitenik; alegia, ez dut uste dakitenik "el Korrik" ezin dela egin. Horregatik, beste aukera: badakite "EL día de la patria" dela, eta, horregatik, maskulinoa; badakite "LA carrera del euskera" dela, eta, horregatik, femeninoa. Dena den, kontu honek, beharbada, linguistikotik baino gehiago du paranoiko-linguistikotik. Alfontso Mujika 2013/3/15 Gotzon Egia 4. La warm up lap no es otra cosa que la «vuelta de calentamiento». Edo: 5. El pit lane se conoce en español como «calle de garajes» o «calle de boxes». Alegia, denetan artikulua ipintzen du, generoa aukeratuta terminoaren esanahiaren arabera (ez «el warm up lap» baizik «la warm...»). Hobeto pentsatuta, ez da hala: «el pit lane» > «la calle de garajes». Korrikaren kasuan, iruditzen zait -a batez bukatzen delarik, femeninoa behar duela. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From MUSDEH a bildua terra.es Fri Mar 15 13:33:09 2013 From: MUSDEH a bildua terra.es (MUSDEH a bildua terra.es) Date: Fri, 15 Mar 2013 13:33:09 +0100 (CET) Subject: [itzul] Korrika vs La Korrika In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7222@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7222@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <1968289.559691363350789817.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Vitoriaren atzean, "una ciudad de Vitoria..." dago, ziurrenik; egia da "un Bilbao más limpio" aditzea ez litzatekeela arraro izanen. Hala ere, izen arruntagoetan generikoak agintzen duela gehienetan esango nuke. Aztertu beharko litzateke, dena dela, herri eta hirien kasuetan nola jokatzen den. ----Mensaje original---- De: martin-rezola a bildua ivap.es Fecha: 15/03/2013 13:21 Para: , Asunto: RE: [itzul] Korrika vs La Korrika v\:* {behavior:url(#default#VML);} o\:* {behavior:url(#default#VML);} w\:* {behavior:url(#default#VML);} .shape {behavior:url(#default#VML);} st1\:*{behavior:url(#default#ieooui) } --> Herri-izenekin ere gertatzen da. Egun berean, kale berean, bi kartel ikusita nago: ?Por una Vitoria más moderna? eta ?Nos merecemos un Vitoria más competiivo? (adibideak asmatuak dira, baina bietara emanda zeuden, hori ziur). Eztabaida honek ez du zerikusirik, noski, ?La playa de La Zurriola? eta horrelakoen erabilera desegokiarekin. Martin Nork: MUSDEH a bildua terra.es [mailto:MUSDEH a bildua terra.es] Bidaltze-data: ostirala, 2013.eko martxoak 15 13:10 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Korrika vs La Korrika Ez dut uste kontu bakarra edo erabatekoa denik a-z bukatzea, baizik eta zein generiko eratxekitzen zaion, benetakoa izan zein ez izan; Korrika, lasterketa denez, femeninoa hartzen du, etra berdin "la Camille extreme", la "Pyrena", eta abar. Lasterketen kasuan, bitxia da telebistan sarritan "el ochocientos" edo "el milquinientos" aditzea atletismo probak aipatzean. Eta gainera, hor dago maratoi lasterketa, zein berdin aditzen ahal baita "la maratón" zein "el maratón". Gureetara itzuliz, Ibilaldia, Herri Urrats, Nafarroa Oinez, Kilometroak, Araba Euskaraz, zer diren ere ez dago oso garbi, zein generiko dagokien, hain zuzen. Ezjakintasuna izan liteke genero bat, maskulinoa, aukeratua izatearen arrazoia, berdin esan baikenezake "la (fiesta) Nafarroa Oinez". Sigletan nabaria iruditzen zait generikoaren agindua. Nik "la UPN" erabiltzen dut, "UPN"ren ordez; "la UGT" edo "la UCD", "la UDC" eta beste hainbat darabiltzagun moduan. Bi salbuespen aurkitzen ditut: "el FBI" zeinaren generikoa 'bulego' den, eta hala bada "la FBI" beharko lukeen, eta "el KGB" edo "la KGB", inortxok ere ez baitaki zer demonio den. Beti ere, erakundeen izenean generikoa nolabait integratua dagoen kasuetan. "El pit lane" edo "la pit lane" direla eta, esango nuke 'lane' gehiago dela 'callejón', 'calle' baino ("narrow way...") Botatzeko gogoa bainuen. Mikel ----Mensaje original---- De: gegia a bildua gipuzkoa.net Fecha: 15/03/2013 12:13 Para: "ItzuL" Asunto: Re: [itzul] Korrika vs La Korrika 4. La warm up lap no es otra cosa que la «vuelta de calentamiento». Edo: 5. El pit lane se conoce en español como «calle de garajes» o «calle de boxes». Alegia, denetan artikulua ipintzen du, generoa aukeratuta terminoaren esanahiaren arabera (ez «el warm up lap» baizik «la warm...»). Hobeto pentsatuta, ez da hala: «el pit lane» > «la calle de garajes». Korrikaren kasuan, iruditzen zait -a batez bukatzen delarik, femeninoa behar duela. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 15 13:55:44 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 15 Mar 2013 13:55:44 +0100 Subject: [itzul] Korrika vs La Korrika In-Reply-To: <4685924.559111363350471088.JavaMail.defaultUser@defaultHost> References: <5142FCE2.5050801@gipuzkoa.net> <51430246.3080109@gipuzkoa.net> <4685924.559111363350471088.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Message-ID: <51431A50.2030903@gipuzkoa.net> > Gaztelaniaz, aski ohituta gaude a-z amaitzen diren maskulinoak edo o-z > amaitzen diren femeninoak aditzeaz: "la mano del cura", "los > guaperas", "el facha", "el hacha", "la foto", "la moto" Ez nituzke multzo berean sartuko biak. Buruz ari naiz, baina ondo oroitzen banaiz, gaztelaniaz, maskulino askok du amaieran -a: * grekotik eratorrita, -ma amaiera duten mordo bat: sintagma, sistema, drama, enigma... * lanbide, okupazio edo zereginak izendatzeko izen asko: guía, centinela, poeta, atleta, corista, novelista, espía... * izen arrunt batzuk: día, mapa, hacha, planeta... Aldiz, -o bukaeran duten femeninoak gutxi dira, oso: * berezkoa, nik ezagutzen dudan bakarra: mano; beharbada, baita ere, dinamo (grekoz ???????). * aipatzen dituzun gainerakoak, izen luzeagoen laburtzapenak dira, femeninoak jatorriz, eta ezustez dute amaieran -o: motocicleta > moto, fotografía > foto, radio < radiodifusión. Bide batez, «guaperas» izena aldaezina da, s-z amaitzen da singularren nahiz pluralean. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From MUSDEH a bildua terra.es Fri Mar 15 21:59:29 2013 From: MUSDEH a bildua terra.es (MUSDEH a bildua terra.es) Date: Fri, 15 Mar 2013 21:59:29 +0100 (CET) Subject: [itzul] Korrika vs La Korrika In-Reply-To: <51431A50.2030903@gipuzkoa.net> References: <5142FCE2.5050801@gipuzkoa.net> <51430246.3080109@gipuzkoa.net> <4685924.559111363350471088.JavaMail.defaultUser@defaultHost> <51431A50.2030903@gipuzkoa.net> Message-ID: <21068766.404041363381169893.JavaMail.root@wm2> Arrazoia duzu; baina nik batez ere buru-mekanismoaz ari nintzen. Generikoak daude atzean, beti ez bada, gehienetan, nire ustetan, artikuloa erabakitzekoan. "El Papa" ahaztu zaigu... Femeninoetan, orain gutxi ospetsu izan den "la miembro". ----Mensaje original---- De: gegia a bildua gipuzkoa.net Fecha: 15/03/2013 13:55 Para: "MUSDEH a bildua terra.es", "ItzuL" Asunto: Re: [itzul] Korrika vs La Korrika Gaztelaniaz, aski ohituta gaude a-z amaitzen diren maskulinoak edo o-z amaitzen diren femeninoak aditzeaz: "la mano del cura", "los guaperas", "el facha", "el hacha", "la foto", "la moto" Ez nituzke multzo berean sartuko biak. Buruz ari naiz, baina ondo oroitzen banaiz, gaztelaniaz, maskulino askok du amaieran -a: grekotik eratorrita, -ma amaiera duten mordo bat: sintagma, sistema, drama, enigma... lanbide, okupazio edo zereginak izendatzeko izen asko: guía, centinela, poeta, atleta, corista, novelista, espía... izen arrunt batzuk: día, mapa, hacha, planeta... Aldiz, -o bukaeran duten femeninoak gutxi dira, oso: berezkoa, nik ezagutzen dudan bakarra: mano; beharbada, baita ere, dinamo (grekoz ???????). aipatzen dituzun gainerakoak, izen luzeagoen laburtzapenak dira, femeninoak jatorriz, eta ezustez dute amaieran -o: motocicleta > moto, fotografía > foto, radio < radiodifusión. Bide batez, «guaperas» izena aldaezina da, s-z amaitzen da singularren nahiz pluralean. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.org Tue Mar 19 10:51:59 2013 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Tue, 19 Mar 2013 10:51:59 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Gaztelania_xede_V=22_mintegia_praktikoa?= =?iso-8859-1?q?_Iru=F1ean?= In-Reply-To: <3B0B1ED5-AE0C-476F-AC48-480D7CB1E95A@eizie.org> References: <3B0B1ED5-AE0C-476F-AC48-480D7CB1E95A@eizie.org> Message-ID: "Gaztelania xede V" mintegi praktikoa antolatu du EIZIE elkarteak. 2013ko maiatzaren 7an eta 8an izango dira eskolak, Iruñeko Euskaldunon Biltokian, 16:00etatik 20:00etara. Irakaslea: Idoia Santamaría Norentzat: Euskaratik gaztelaniara itzuli behar izaten duten itzultzaileentzat eta zuzenean gaztelaniazko testuak sortu behar izaten dituztenentzat. Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/gaztelania2013 Laster arte. Mila -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arrate.unzueta a bildua gmail.com Tue Mar 19 13:29:26 2013 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Tue, 19 Mar 2013 13:29:26 +0100 Subject: [itzul] emanez/emanaz Message-ID: Eguerdi on, Korrikaren kantaren letra irakurrita zalantza bat sortu zait. Letran "emanaz" "entzunaz" agertzen da, "emanez" "entzunez" esanez gero zuzena izango litzateke? ba al dago araurik horren inguruan? *Bagoaz Euskal Herritik mundura eskua emanaz elkarri bideak direla gure lotura urratsak direla gure oinarri. Bagoaz Korrika? elkar entzunaz elkar ulertzera, bagoaz Korrika? Euskara eman eta elkar bizitzera.* Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 19 17:05:19 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 19 Mar 2013 17:05:19 +0100 Subject: [itzul] emanez/emanaz In-Reply-To: References: Message-ID: <51488CBF.9040309@gipuzkoa.net> > > Korrikaren kantaren letra irakurrita zalantza bat sortu zait. Letran > "emanaz" "entzunaz" agertzen da, "emanez" "entzunez" esanez gero > zuzena izango litzateke? ba al dago araurik horren inguruan? > > /Bagoaz Euskal Herritik mundura > eskua *emanaz *elkarri > bideak direla gure lotura > urratsak direla gure oinarri. > Bagoaz Korrika? > elkar *entzunaz *elkar ulertzera, > bagoaz Korrika? > Euskara eman eta elkar bizitzera./ Betoz argi ematera joskeraz eta sintaxiaz ongi hornitutako jakintsu argiak; bizkitartean, hona zer dioen EGLU2k (http://www.euskaltzaindia.net/dok/iker_jagon_tegiak/24569.pdf 92. or.): 4.3.3.3. Instrumentalarekin Instrumentala partizipioari erantsiz, modua edo bidea adierazten duten perpausak molda ditzakegu, ondoko adibideotan ikusten den legez: (41) a. lan eginez ikasi egiten da b. zurekin mintzatuz anitz ikasi dut c. "bertze bat, piltzarrez lepo beharriak kukutuak ipar haizeak azpitik goiti daldaratuz, ukurturik badoana" (J. Etchepare, /Buruxkak/, 83.orr.) Halakoetan artikulua singularrean lot dakioke partizipioari: (42) a. zurekin hitz eginaz asko ikasi dut b. "bizigaiak geituaz ta boltxebitarren diruak gastauaz, munduaren gaiso au joango da" (Kirikiño, /Egunekoa/, 111. orr.) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Tue Mar 19 17:11:44 2013 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Tue, 19 Mar 2013 17:11:44 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 106 bilduma, 15. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Beranduko tipulak baino beranduago nator Antzerki Eguneko mezuaren kontu honekin, baina badaezpada: Itzulia dut Dario Foren testua, Xabierrek eta Mikelek behar baduzue. Itzuli eta gero irakurri ditut atzeratuta neuzkan ITZULISTeko mezu pila bat, tartean zuek trukatu dituzuenak. Esango didazue. > > From: "Mikel Elorza" > To: "ItzuL" > Subject: Re: [itzul] Antzerkiaren Nazioarteko Eguna 2013 > Message-ID: <93F2B903C1CE4ECC8249D6A6CDBC7AB7 a bildua pc1> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Re: [itzul] Antzerkiaren Nazioarteko Eguna 2013 > Esango diguk "zabalgarri" dagoenean :-) > > mkl > > ----- Original Message ----- > From: Xabier Mendiguren > To: ItzuL > Sent: Friday, March 15, 2013 10:28 AM > Subject: Re: [itzul] Antzerkiaren Nazioarteko Eguna 2013 > > > egin dut itzulpen bat, donostiako ekitaldirako: ez dakit dagoeneko > zabaldu litekeen edo geroxeago; bilboko udaletxetik adierazi didate haiek > ere egina dutela. > > > x. > > -- Iñaki Iñurrieta Labayen ITZULTZAILEA / TRADUCTOR 639 840 274 - 943 219488 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Tue Mar 19 17:32:00 2013 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Tue, 19 Mar 2013 17:32:00 +0100 Subject: [itzul] emanez/emanaz In-Reply-To: <51488CBF.9040309@gipuzkoa.net> References: <51488CBF.9040309@gipuzkoa.net> Message-ID: <51489300.9030301@ctv.es> Gotzonek dagoeneko aipatu duen EGLUko testuarekin bat dator Patxi Petrirena, EIMArentzat egindako /Morfosintaxiaren inguruko zalantzak eta argibideak/ lanean, bai eta daturen bat gehiago eman ere (210. orrialdea): *9.3.8. Partizipioa eta kasu instrumentala* Partizipioari /-(e)z /lotura erantsiz egiten diren perpausak bi modutan erabiltzen dira euskaraz: /-(e)z /partizipioari zuzenean erantsiz /(ikusiz, emanez) /eta /-a-/rekin /(ikusiaz, emanaz)./ Batasunerako araurik ez da eman, eta testuetan /-a/ gabeko eredua da nagusi. /Ikusiaz /ereduan, partizipioa /-a /amaierakoa duten aditzetan /-e/ sartzen da: /boteaz, atereaz?/ Nire belarrira, mugatzailea duten formak herrikoiagoak dira; eta mugatzailea gabekoak, jasoagoak. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Tue Mar 19 18:15:49 2013 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Tue, 19 Mar 2013 18:15:49 +0100 Subject: [itzul] Antzerki Eguneko mezua Message-ID: Beranduko tipulak baino beranduago nator Antzerki Eguneko mezuaren kontu honekin, baina badaezpada: Itzulia dut Dario Foren testua, Xabierrek eta Mikelek behar baduzue. Itzuli eta gero irakurri ditut atzeratuta neuzkan ITZULISTeko mezu pila bat, tartean zuek trukatu dituzuenak. Esango didazue. > From: "Mikel Elorza" > To: "ItzuL" > Subject: Re: [itzul] Antzerkiaren Nazioarteko Eguna 2013 > Message-ID: <93F2B903C1CE4ECC8249D6A6CDBC7AB7 a bildua pc1> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Re: [itzul] Antzerkiaren Nazioarteko Eguna 2013 > Esango diguk "zabalgarri" dagoenean :-) > > mkl > > ----- Original Message ----- > From: Xabier Mendiguren > To: ItzuL > Sent: Friday, March 15, 2013 10:28 AM > Subject: Re: [itzul] Antzerkiaren Nazioarteko Eguna 2013 > > > egin dut itzulpen bat, donostiako ekitaldirako: ez dakit dagoeneko > zabaldu litekeen edo geroxeago; bilboko udaletxetik adierazi didate haiek > ere egina dutela. > > > x. > > -- Iñaki Iñurrieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Mar 20 11:15:17 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 20 Mar 2013 11:15:17 +0100 Subject: [itzul] Peaje en sombra Message-ID: Egun on: nola emango zenukete hori? "Infraestructuras con peaje en sombra" MIla esker, aurrez Joxemari From SASA93 a bildua telefonica.net Wed Mar 20 11:19:24 2013 From: SASA93 a bildua telefonica.net (SASA93 a bildua telefonica.net) Date: Wed, 20 Mar 2013 11:19:24 +0100 (CET) Subject: [itzul] Peaje en sombra In-Reply-To: References: Message-ID: <9828984.446381363774764168.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Berriak "Itzalpeko-bidesari" erabiltzen du. Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Mar 20 11:25:58 2013 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 20 Mar 2013 11:25:58 +0100 Subject: [itzul] Peaje en sombra In-Reply-To: References: Message-ID: <51498EB6.1020904@uribekosta.org> http://hayderecho.com/2012/05/30/el-copago-de-las-infraestructuras/ hemen azaltzen da horren azalpena, baina kakotx artean, Garikoitz El 20/03/2013 11:15, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Egun on: nola emango zenukete hori? > > "Infraestructuras con peaje en sombra" > > MIla esker, aurrez > > Joxemari > > From iibanez a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 20 12:27:40 2013 From: iibanez a bildua gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Wed, 20 Mar 2013 12:27:40 +0100 Subject: [itzul] emanez/emanaz In-Reply-To: <51489300.9030301@ctv.es> References: <51488CBF.9040309@gipuzkoa.net> <51489300.9030301@ctv.es> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519020F2A30A2EA@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Perpaus jokatugabeei buruzko EGLU-VIIk ere biak aipatzen ditu (2011n argitaratua). Hara zer dioen horretaz moduzko perpausen gaineko atalean, "5.1.3. -TUZ (-TUAZ)" izenburuko azpiatalean (321. orrialdean): "(...) Atalburuan -TUZ eta -TUAZ formak eman ditugu: bien arteko banaketa zeren arabera gertatzen den zehazki ez dakigularik, esan behar da forma mugatuan eta mugagabean erabili izan dela molde hau: alde batetik, -TUZ (-TU + -Z) eta beste alde batetik, -TUAZ (-TU + -A + -Z). Beraz, -TUZ eta -TUAZ formak aurkituko ditugu gure literatura-tradizioan; erabilera baliokidean aurkitu ere. Iparraldean ez da -TUAZ erabiltzen, eta Hegoaldean biak erabiltzen dira, -TUZ eta -TUAZ. Literatura-tradizioan, -TUAZ dago zabalduagoa Hegoaldean, baina gaur egungo erabileran -TUZ ari zaio nagusitzen. (...)" Nik ere, noski, -TUZ forma erabiltzen dut sistematikoki, baina ohar horiek irakurri ondoren, zuzendu gabe utzi behar izan nituen -TUAZ forma guztiak orain dela gutxi zuzendu beharra egokitu zitzaidan testu luze batean. ________________________________ Nork: Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) [mailto:aixe a bildua ctv.es] Bidaltze-data: martes, 19 de marzo de 2013 17:32 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] emanez/emanaz Gotzonek dagoeneko aipatu duen EGLUko testuarekin bat dator Patxi Petrirena, EIMArentzat egindako Morfosintaxiaren inguruko zalantzak eta argibideak lanean, bai eta daturen bat gehiago eman ere (210. orrialdea): 9.3.8. Partizipioa eta kasu instrumentala Partizipioari -(e)z lotura erantsiz egiten diren perpausak bi modutan erabiltzen dira euskaraz: -(e)z partizipioari zuzenean erantsiz (ikusiz, emanez) eta -a-rekin (ikusiaz, emanaz). Batasunerako araurik ez da eman, eta testuetan -a gabeko eredua da nagusi. Ikusiaz ereduan, partizipioa -a amaierakoa duten aditzetan -e sartzen da: boteaz, atereaz... Nire belarrira, mugatzailea duten formak herrikoiagoak dira; eta mugatzailea gabekoak, jasoagoak. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ixamar a bildua euskalnet.net Wed Mar 20 13:57:18 2013 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Wed, 20 Mar 2013 13:57:18 +0100 Subject: [itzul] hitz errepikapenak wordafsten Message-ID: <000301ce256a$74c59530$5e50bf90$@net> Eguerdi on: Lagun batek galdera hau egitea eskatu dit: Gaztelaniazko oso antzekoak diren bi dokumentu ditu itzultzeko, eta eskatu diote aurrekontu bat egitea, dauden errepikapenak kontuan hartuta. Jakin nahi du wordfastekin bi testuak konparatzeko moduren bat badagoen, dokumentuek zenbat hitz berdin dituzten jakiteko. Nik ere ez dakit hori egiterik dagoen. Eskerrik asko. Isabel Cantero From j.astorkia a bildua euskalnet.net Wed Mar 20 14:07:21 2013 From: j.astorkia a bildua euskalnet.net (JOSE ASTORKIA LOIDI) Date: Wed, 20 Mar 2013 14:07:21 +0100 Subject: [itzul] Koloreak Wordfasten Message-ID: Wordfasten, sorburu-hizkuntzako segmentuak kolore bat edukitzea (urdina, adibidez), eta xede-hizkuntzakoa beste bat (zuria, normala, adibidez): nola egiten da hori? Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 20 14:51:41 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 20 Mar 2013 14:51:41 +0100 Subject: [itzul] Koloreak Wordfasten In-Reply-To: References: Message-ID: <5149BEED.9040301@gipuzkoa.net> > Wordfasten, sorburu-hizkuntzako segmentuak kolore bat edukitzea > (urdina, adibidez), eta xede-hizkuntzakoa beste bat (zuria, normala, > adibidez): nola egiten da hori? Mila esker. WF Classic-en, kontrol panelean, Setup fitxan, General atalean, aldatu hiru hauek, ginean klik bana eginda: * 100% target segment colour * Fuzzy target segment colour * Unknown target segment colour Klik egiten duzunean, leihotxo batean azalduko zaizkizu koloreen zenbakiak. Nik 6, 11 eta 2 jarrita ditut. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 20 14:56:40 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 20 Mar 2013 14:56:40 +0100 Subject: [itzul] hitz errepikapenak wordafsten In-Reply-To: <000301ce256a$74c59530$5e50bf90$@net> References: <000301ce256a$74c59530$5e50bf90$@net> Message-ID: <5149C018.2060102@gipuzkoa.net> > Lagun batek galdera hau egitea eskatu dit: Gaztelaniazko oso antzekoak > diren bi dokumentu ditu itzultzeko, eta eskatu diote aurrekontu bat > egitea, dauden errepikapenak kontuan hartuta. Jakin nahi du > wordfastekin bi testuak konparatzeko moduren bat badagoen, dokumentuek > zenbat hitz berdin dituzten jakiteko. Bururatzen zaidan bide bat: 1. Plustools erabilita, lerrokatu jatorrizko dokumentua bere kopia batekin. Hau da, dokumentu berbera izan dadila jatorrizkoa eta xedea. 2. Sortu memoria bat lerrokatzearen emaitzarekin. Jakina, sorburuko sintagman eta «itzulpenean» gauza bera egongo da. 3. Memoria hori erabilita, egin Analyse bat bigarren dokumentuari. WFk sortzen duen txostentxoak esango dizu zenbatean diren berdin edo antzeko. 4. Bota zakarretara memoria hori, badaezpada ere. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba.urcelay a bildua bizkaia.net Wed Mar 20 15:05:57 2013 From: joseba.urcelay a bildua bizkaia.net (URCELAY AGUIRRE, Joseba) Date: Wed, 20 Mar 2013 14:05:57 +0000 Subject: [itzul] Peaje en sombra In-Reply-To: References: Message-ID: BFAn 'itzaleko bidesaria' ematen dugu, gaztelaniaz, ingelesez edo katalanez bezala. TERMCATen fitxa hau duzu: ca peatge a l'ombra, n m es peaje en la sombra es peaje en sombra fr contre-péage fr péage virtuel fr péages fictifs en shadow toll Transport per carretera> Forma de finançament de la construcció d'una via pública en què l'empresa adjudicatària n'assumeix la despesa a canvi d'un cànon pel nombre de vehicles que hi circulin. Nov -----Mensaje original----- De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Enviado el: miércoles, 20 de marzo de 2013 11:15 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Peaje en sombra Egun on: nola emango zenukete hori? "Infraestructuras con peaje en sombra" MIla esker, aurrez Joxemari LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. [http://www.bizkaia.net/test/Aurreztupapera_peq.jpg] From j.astorkia a bildua euskalnet.net Wed Mar 20 18:24:02 2013 From: j.astorkia a bildua euskalnet.net (JOSE ASTORKIA LOIDI) Date: Wed, 20 Mar 2013 18:24:02 +0100 Subject: [itzul] Koloreak Wordfasten In-Reply-To: <5149BEED.9040301@gipuzkoa.net> References: <5149BEED.9040301@gipuzkoa.net> Message-ID: Gotzon, eskerrik asko. ----- Mensaje original ----- De: Gotzon Egia Fecha: Miércoles, 20 de Marzo de 2013, 2:52 pm Asunto: Re: [itzul] Koloreak Wordfasten A: ItzuL > Wordfasten, sorburu-hizkuntzako segmentuak kolore bat edukitzea (urdina, adibidez), eta xede-hizkuntzakoa beste bat (zuria, normala, adibidez): nola egiten da hori? Mila esker. > WF Classic-en, kontrol panelean, Setup fitxan, General atalean, aldatu hiru hauek, ginean klik bana eginda: > 100% target segment colour Fuzzy target segment colour Unknown target segment colour Klik egiten duzunean, leihotxo batean azalduko zaizkizu koloreen zenbakiak. Nik 6, 11 eta 2 jarrita ditut. > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Wed Mar 20 19:02:52 2013 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 20 Mar 2013 19:02:52 +0100 Subject: [itzul] Koloreak Wordfasten In-Reply-To: References: <5149BEED.9040301@gipuzkoa.net> Message-ID: Gotzonek azaldu du nola egokitu hori erro-errotik. Nik esango dudana "konponbide" bat da, dena kolore berean etortzen zaigunean (edo koloreren bat gustuko ez dugunean) bat aldatzeko. Zuzentzeko, adibidez, dena kolore berean etortzen bazait, sorburu-testuaren kolorea aldatu egiten dut. Wordeko "bilatu eta ordeztu" bat egitea aski da. BILATU: - testu formatua, "ezkutuko testua" (hots, sorburu-testua, memoriarekin itzuli delarik) - kolorea, "automatikoa" (normalean, edo daukana, bestela) ORDEZTU - testu formatua, "ezkutuko testua" (ezkutuko izaten segitu behar du) - kolorea, "nahi dena" (norberaren gustura) Gauza erraza da, eta segur aski begi-bistakoa, baina horra, badaezpada. Ongi izan. Patxi 2013/3/20 JOSE ASTORKIA LOIDI > Gotzon, eskerrik asko. > > ----- Mensaje original ----- > De: Gotzon Egia > Fecha: Miércoles, 20 de Marzo de 2013, 2:52 pm > Asunto: Re: [itzul] Koloreak Wordfasten > A: ItzuL > > > > > Wordfasten, sorburu-hizkuntzako segmentuak kolore bat edukitzea > (urdina, adibidez), eta xede-hizkuntzakoa beste bat (zuria, normala, > adibidez): nola egiten da hori? Mila esker. > > > > WF Classic-en, kontrol panelean, Setup fitxan, General atalean, aldatu > hiru hauek, ginean klik bana eginda: > > - > 100% target segment colour > - Fuzzy target segment colour > - Unknown target segment colour > > Klik egiten duzunean, leihotxo batean azalduko zaizkizu koloreen > zenbakiak. Nik 6, 11 eta 2 jarrita ditut. > > > -- > > Gotzon Egia > > gegia a bildua gipuzkoa.net > > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j.astorkia a bildua euskalnet.net Wed Mar 20 20:22:26 2013 From: j.astorkia a bildua euskalnet.net (JOSE ASTORKIA LOIDI) Date: Wed, 20 Mar 2013 20:22:26 +0100 Subject: [itzul] Koloreak Wordfasten In-Reply-To: References: <5149BEED.9040301@gipuzkoa.net> Message-ID: Eskerrik asko. ----- Mensaje original ----- De: Patxi Petrirena Fecha: Miércoles, 20 de Marzo de 2013, 7:03 pm Asunto: Re: [itzul] Koloreak Wordfasten A: ItzuL > Gotzonek azaldu du nola egokitu hori erro-errotik. > Nik esango dudana "konponbide" bat da, dena kolore berean etortzen zaigunean (edo koloreren bat gustuko ez dugunean) bat aldatzeko. Zuzentzeko, adibidez, dena kolore berean etortzen bazait, sorburu-testuaren kolorea aldatu egiten dut. > Wordeko "bilatu eta ordeztu" bat egitea aski da. > BILATU: > testu formatua, "ezkutuko testua" (hots, sorburu-testua, memoriarekin itzuli delarik)kolorea, "automatikoa" (normalean, edo daukana, bestela)> ORDEZTU > testu formatua, "ezkutuko testua" (ezkutuko izaten segitu behar du) > kolorea, "nahi dena" (norberaren gustura)Gauza erraza da, eta segur aski begi-bistakoa, baina horra, badaezpada. > Ongi izan. > Patxi > 2013/3/20 JOSE ASTORKIA LOIDI > Gotzon, eskerrik asko. > ----- Mensaje original ----- > De: Gotzon Egia > Fecha: Miércoles, 20 de Marzo de 2013, 2:52 pm > Asunto: Re: [itzul] Koloreak Wordfasten > A: ItzuL > > > > > Wordfasten, sorburu-hizkuntzako segmentuak kolore bat edukitzea (urdina, adibidez), eta xede-hizkuntzakoa beste bat (zuria, normala, adibidez): nola egiten da hori? Mila esker. > > WF Classic-en, kontrol panelean, Setup fitxan, General atalean, aldatu hiru hauek, ginean klik bana eginda: > > 100% target segment colour Fuzzy target segment colour Unknown target segment colour Klik egiten duzunean, leihotxo batean azalduko zaizkizu koloreen zenbakiak. Nik 6, 11 eta 2 jarrita ditut. > > > -- > > Gotzon Egia > > gegia a bildua gipuzkoa.net > > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Mar 21 07:53:50 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 21 Mar 2013 07:53:50 +0100 Subject: [itzul] Koloreak Wordfasten In-Reply-To: References: <5149BEED.9040301@gipuzkoa.net> Message-ID: <514AAE7E.5010905@gipuzkoa.net> > > Nik esango dudana "konponbide" bat da, dena kolore berean etortzen > zaigunean (edo koloreren bat gustuko ez dugunean) bat aldatzeko. > Zuzentzeko, adibidez, dena kolore berean etortzen bazait, > sorburu-testuaren kolorea aldatu egiten dut. > > Wordeko "bilatu eta ordeztu" bat egitea aski da. > > BILATU: > > * testu formatua, "ezkutuko testua" (hots, sorburu-testua, > memoriarekin itzuli delarik) > * kolorea, "automatikoa" (normalean, edo daukana, bestela) > > ORDEZTU > > * testu formatua, "ezkutuko testua" (ezkutuko izaten segitu behar du) > * kolorea, "nahi dena" (norberaren gustura) > > Mmm... Pentsatzen jarrita, Bilatu atalean, "ezkutuko testua" baino hobea izan daiteke Hizkuntzarekin jokatzea, hau da, jatorrizko segmentuen hizkuntza markatu, testu zati horiek bakarrik hautatu eta ordezpena egiteko. Horrela, segmentuen arteko kodeak, {0> gisakoak, ez ditu ukituko. Horiek estilo berezia dute (tw4winMark) eta, badaezpada, hobe da ezertan ez aldatzea, garbitzerakoan arazorik izan ez dadin. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Thu Mar 21 07:57:24 2013 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 21 Mar 2013 07:57:24 +0100 Subject: [itzul] Koloreak Wordfasten In-Reply-To: <514AAE7E.5010905@gipuzkoa.net> References: <5149BEED.9040301@gipuzkoa.net> <514AAE7E.5010905@gipuzkoa.net> Message-ID: Bai, "ezkutuko" eta "kolorea" lotu behar dira nik diodan modu horretan (giltzak moreak izaten direnez, ez da arazorik gertatzen, nire esperientzian behintzat). Baina ados, Gotzon. Mmm... Pentsatzen jarrita, Bilatu atalean, "ezkutuko testua" baino hobea izan daiteke Hizkuntzarekin jokatzea, hau da, jatorrizko segmentuen hizkuntza markatu, testu zati horiek bakarrik hautatu eta ordezpena egiteko. Horrela, segmentuen arteko kodeak, {0> gisakoak, ez ditu ukituko. Horiek estilo berezia dute (tw4winMark) eta, badaezpada, hobe da ezertan ez aldatzea, garbitzerakoan arazorik izan ez dadin. > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lazkarate a bildua uzei.com Thu Mar 21 09:00:11 2013 From: lazkarate a bildua uzei.com (Lore Azkarate) Date: Thu, 21 Mar 2013 09:00:11 +0100 Subject: [itzul] Koloreak Wordfasten In-Reply-To: References: <5149BEED.9040301@gipuzkoa.net> Message-ID: <514ABE0B.9070501@uzei.com> Egun on, Wordfast Classic-en azkeneko bertsioek zuzenean ematen dute sorburu-hizkuntzako segmentuen kolorea aldatzeko aukera Orri honetatik har daitezke: http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=downloadpage&lang=engb Wordfast Classic 6.03t Wordfast Classic 5.92m Konfigurazioan (Setup) alda daiteke kolorea 5.92m bertsioan: Konfigurazioa > Orokorra > Iturburu-segmentuaren kolorea (Setup > General > Source segment colour) 6.03t bertsioan ere berdin : Setup > General > Source segment colour Gainean klik bikoitza eginda, aukerak azaltzen dira ikus: http://screencast.com/t/QiW0wcZiNt * * 2013/03/20 20:22(e)an, JOSE ASTORKIA LOIDI(e)k idatzi zuen: > Eskerrik asko. > > ----- Mensaje original ----- > De: Patxi Petrirena > Fecha: Miércoles, 20 de Marzo de 2013, 7:03 pm > Asunto: Re: [itzul] Koloreak Wordfasten > A: ItzuL > > > Gotzonek azaldu du nola egokitu hori erro-errotik. > > > Nik esango dudana "konponbide" bat da, dena kolore berean etortzen > zaigunean (edo koloreren bat gustuko ez dugunean) bat aldatzeko. > Zuzentzeko, adibidez, dena kolore berean etortzen bazait, > sorburu-testuaren kolorea aldatu egiten dut. > > > Wordeko "bilatu eta ordeztu" bat egitea aski da. > > > BILATU: > > * > testu formatua, "ezkutuko testua" (hots, sorburu-testua, > memoriarekin itzuli delarik) > * kolorea, "automatikoa" (normalean, edo daukana, bestela) > > > ORDEZTU > > * > testu formatua, "ezkutuko testua" (ezkutuko izaten segitu behar du) > * > kolorea, "nahi dena" (norberaren gustura) > > Gauza erraza da, eta segur aski begi-bistakoa, baina horra, badaezpada. > > > Ongi izan. > > > Patxi > > > 2013/3/20 JOSE ASTORKIA LOIDI > > > > Gotzon, eskerrik asko. > > > ----- Mensaje original ----- > > De: Gotzon Egia > > > Fecha: Miércoles, 20 de Marzo de 2013, 2:52 pm > > Asunto: Re: [itzul] Koloreak Wordfasten > > A: ItzuL > > > > > > > > > > > > > > >> > Wordfasten, sorburu-hizkuntzako segmentuak kolore bat edukitzea >> (urdina, adibidez), eta xede-hizkuntzakoa beste bat (zuria, >> normala, adibidez): nola egiten da hori? Mila esker. > > >> WF Classic-en, kontrol panelean, Setup fitxan, General atalean, > aldatu hiru hauek, ginean klik bana eginda: > > >> 100% target segment colour > * * Fuzzy target segment colour > * Unknown target segment colour > > Klik egiten duzunean, leihotxo batean azalduko zaizkizu koloreen > zenbakiak. Nik 6, 11 eta 2 jarrita ditut. > > > > > > -- > >> Gotzon Egia > > > gegia a bildua gipuzkoa.net > >> 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > -- Lore Azkarate UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Terminologia Saila Aldapeta 20 20009 Donostia Tel.: +34 943 473377 Faxa: +34 943 457944 helb. el.: lazkarate a bildua uzei.com webgunea: http://www.uzei.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arrate.unzueta a bildua gmail.com Thu Mar 21 12:16:21 2013 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Thu, 21 Mar 2013 12:16:21 +0100 Subject: [itzul] emanez/emanaz In-Reply-To: <51488CBF.9040309@gipuzkoa.net> References: <51488CBF.9040309@gipuzkoa.net> Message-ID: Mila esker, erantzuteagatik! Arrate 2013/3/19 Gotzon Egia > > > > Korrikaren kantaren letra irakurrita zalantza bat sortu zait. Letran > "emanaz" "entzunaz" agertzen da, "emanez" "entzunez" esanez gero zuzena > izango litzateke? ba al dago araurik horren inguruan? > > *Bagoaz Euskal Herritik mundura > eskua emanaz elkarri > bideak direla gure lotura > urratsak direla gure oinarri. > Bagoaz Korrika? > elkar entzunaz elkar ulertzera, > bagoaz Korrika? > Euskara eman eta elkar bizitzera.* > > > Betoz argi ematera joskeraz eta sintaxiaz ongi hornitutako jakintsu > argiak; bizkitartean, hona zer dioen EGLU2k ( > http://www.euskaltzaindia.net/dok/iker_jagon_tegiak/24569.pdf 92. or.): > > 4.3.3.3. Instrumentalarekin > > Instrumentala partizipioari erantsiz, modua edo bidea adierazten duten > perpausak molda ditzakegu, ondoko adibideotan ikusten den legez: > > (41) a. lan eginez ikasi egiten da > b. zurekin mintzatuz anitz ikasi dut > c. "bertze bat, piltzarrez lepo beharriak kukutuak ipar haizeak azpitik > goiti daldaratuz, ukurturik badoana" (J. Etchepare, *Buruxkak*, 83.orr.) > > Halakoetan artikulua singularrean lot dakioke partizipioari: > > (42) a. zurekin hitz eginaz asko ikasi dut > b. "bizigaiak geituaz ta boltxebitarren diruak gastauaz, munduaren gaiso > au joango da" (Kirikiño, *Egunekoa*, 111. orr.) > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j.astorkia a bildua euskalnet.net Thu Mar 21 12:17:50 2013 From: j.astorkia a bildua euskalnet.net (JOSE ASTORKIA LOIDI) Date: Thu, 21 Mar 2013 12:17:50 +0100 Subject: [itzul] Koloreak Wordfasten In-Reply-To: <514ABE0B.9070501@uzei.com> References: <5149BEED.9040301@gipuzkoa.net> <514ABE0B.9070501@uzei.com> Message-ID: Mila esker zuen laguntzagatik. ----- Mensaje original ----- De: Lore Azkarate Fecha: Jueves, 21 de Marzo de 2013, 9:01 am Asunto: Re: [itzul] Koloreak Wordfasten A: ItzuL > Egun on, > Wordfast Classic-en azkeneko bertsioek zuzenean ematen dute sorburu-hizkuntzako segmentuen kolorea aldatzeko aukera > Orri honetatik har daitezke: > http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=downloadpage&lang=engb > Wordfast Classic 6.03t > Wordfast Classic 5.92m > Konfigurazioan (Setup) alda daiteke kolorea > 5.92m bertsioan: Konfigurazioa > Orokorra > Iturburu-segmentuaren kolorea (Setup > General > Source segment colour) > 6.03t bertsioan ere berdin : Setup > General > Source segment colour > Gainean klik bikoitza eginda, aukerak azaltzen dira > ikus: > http://screencast.com/t/QiW0wcZiNt > 2013/03/20 20:22(e)an, JOSE ASTORKIA LOIDI(e)k idatzi zuen: > Eskerrik asko. > ----- Mensaje original ----- > De: Patxi Petrirena > Fecha: Miércoles, 20 de Marzo de 2013, 7:03 pm > Asunto: Re: [itzul] Koloreak Wordfasten > A: ItzuL > > Gotzonek azaldu du nola egokitu hori erro-errotik. > > Nik esango dudana "konponbide" bat da, dena kolore berean etortzen zaigunean (edo koloreren bat gustuko ez dugunean) bat aldatzeko. Zuzentzeko, adibidez, dena kolore berean etortzen bazait, sorburu-testuaren kolorea aldatu egiten dut. > > Wordeko "bilatu eta ordeztu" bat egitea aski da. > > BILATU: > > testu formatua, "ezkutuko testua" (hots, sorburu-testua, memoriarekin itzuli delarik) kolorea, "automatikoa" (normalean, edo daukana, bestela) > > ORDEZTU > > testu formatua, "ezkutuko testua" (ezkutuko izaten segitu behar du) > > kolorea, "nahi dena" (norberaren gustura) Gauza erraza da, eta segur aski begi-bistakoa, baina horra, badaezpada. > > Ongi izan. > > Patxi > > 2013/3/20 JOSE ASTORKIA LOIDI > > Gotzon, eskerrik asko. > > ----- Mensaje original ----- > > De: Gotzon Egia > > Fecha: Miércoles, 20 de Marzo de 2013, 2:52 pm > > Asunto: Re: [itzul] Koloreak Wordfasten > > A: ItzuL > > > > > > > > > Wordfasten, sorburu-hizkuntzako segmentuak kolore bat edukitzea (urdina, adibidez), eta xede-hizkuntzakoa beste bat (zuria, normala, adibidez): nola egiten da hori? Mila esker. > > > WF Classic-en, kontrol panelean, Setup fitxan, General atalean, aldatu hiru hauek, ginean klik bana eginda: > > > 100% target segment colour Fuzzy target segment colour Unknown target segment colour Klik egiten duzunean, leihotxo batean azalduko zaizkizu koloreen zenbakiak. Nik 6, 11 eta 2 jarrita ditut. > > > > > -- > > > Gotzon Egia > > > gegia a bildua gipuzkoa.net > > > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > -- > Lore Azkarate> > UZEI> Terminologia eta Lexikografia Zentroa> Terminologia Saila> Aldapeta 20> 20009 Donostia> > > Tel.: +34 943 473377> Faxa: +34 943 457944> > helb. el.: lazkarate a bildua uzei.com> webgunea: http://www.uzei.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Mar 22 09:39:09 2013 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 22 Mar 2013 09:39:09 +0100 Subject: [itzul] banco del tiempo Message-ID: <514C18AD.9050501@uribekosta.org> Egun on: Inoiz emon dozue ? Zelan emon dozue? Testu-ingurua: http://en.wikipedia.org/wiki/Time-based_currency Eskerrak aurrez Garikoitz From jmbera a bildua alava.net Fri Mar 22 10:26:57 2013 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 22 Mar 2013 10:26:57 +0100 Subject: [itzul] hongo Message-ID: onddo? Testuingurua <> Joxe Mari Berasategi Arabako Foru Aldundia Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Fri Mar 22 10:44:02 2013 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 22 Mar 2013 10:44:02 +0100 Subject: [itzul] banco del tiempo In-Reply-To: <514C18AD.9050501@uribekosta.org> References: <514C18AD.9050501@uribekosta.org> Message-ID: AFAren IMan denbora banku(a) agertzen da, 4 aldiz. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Jatorrizko mezua----- From: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Sent: ostirala, 2013.eko martxoak 22 09:39 To: ItzuL Subject: [itzul] banco del tiempo Egun on: Inoiz emon dozue ? Zelan emon dozue? Testu-ingurua: http://en.wikipedia.org/wiki/Time-based_currency Eskerrak aurrez Garikoitz Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Fri Mar 22 10:45:44 2013 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 22 Mar 2013 09:45:44 +0000 Subject: [itzul] hongo In-Reply-To: References: Message-ID: Antza, bai: Armillaria ostoyae onddoa http://zientzia.net/artikuluak/munstroa-oin-azpian/ Alberto -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Mar 22 10:46:57 2013 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 22 Mar 2013 10:46:57 +0100 Subject: [itzul] hongo In-Reply-To: References: Message-ID: <514C2891.7090402@uribekosta.org> Esan beharko leuke parke horretan zehar neurri horretako azaleran zehar zabaltzen dala edo dagoela edo /*Armillaria ostoyae*/ izeneko hori The Malheur National Forest contains the largest known organism (by area) in the world: an /Armillaria solidipes / that spans 2,200 acres (8.9 km^2 ).^[6] http://en.wikipedia.org/wiki/Malheur_National_Forest Garikoitz El 22/03/2013 10:26, Berasategi Zurutuza, Joxe M. escribió: > > onddo? > > Testuingurua > > < 600 toneladas y ocupa 890 hectáreas de un bosque de Oregón>> > > Joxe Mari Berasategi > > Arabako Foru Aldundia > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu > (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 > Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea > legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen > fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek > zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik > izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que > nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, > 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está > prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los > ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre > el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de > los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Mar 22 10:50:33 2013 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales Bengoetxea) Date: Fri, 22 Mar 2013 10:50:33 +0100 Subject: [itzul] hongo In-Reply-To: References: Message-ID: Joño! Nork: "Berasategi Zurutuza, Joxe M." Nori: 'ItzuL' Data: 2013/03/22 10:27 Gaia: [itzul] hongo onddo? Testuingurua <> Joxe Mari Berasategi Arabako Foru Aldundia Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ecblank.gif Mota: image/gif Tamaina: 45 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 22 12:15:49 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 22 Mar 2013 12:15:49 +0100 Subject: [itzul] hongo In-Reply-To: References: Message-ID: <514C3D65.4060807@gipuzkoa.net> Ondo! > onddo? > > Testuingurua > > < 600 toneladas y ocupa 890 hectáreas de un bosque de Oregón>> > -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From SASA93 a bildua telefonica.net Fri Mar 22 12:30:38 2013 From: SASA93 a bildua telefonica.net (SASA93 a bildua telefonica.net) Date: Fri, 22 Mar 2013 12:30:38 +0100 (CET) Subject: [itzul] hongo In-Reply-To: References: Message-ID: <17375409.21801363951838502.JavaMail.defaultUser@defaultHost> 2000ko abuztuiaren 10eko El Paisen. "Ocupa casi 900 hectáreas, el equivalente a otros tantos campos de fútbol, tiene un grosor medio de un metro, vive bajo tierra y físicamente parece una maraña de cordones. Es el mayor organismo vivo del que se tenga noticia, cuenta con unos 2.400 años de vida y su existencia acaba de ser descubierta en Oregón, en el noroeste de Estados Unidos. Es el Armillaria ostoyae, un hongo asesino de árboles que ocasionalmente emerge a la superficie en forma de setas doradas, comestibles pero no sabrosas, conocidas como las setas de la miel". -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Fri Mar 22 12:31:08 2013 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 22 Mar 2013 12:31:08 +0100 Subject: [itzul] hongo In-Reply-To: <514C3D65.4060807@gipuzkoa.net> References: <514C3D65.4060807@gipuzkoa.net> Message-ID: Neurriaren gradazioa adieraz liteke, txikitik handira, 'onddo/ondo/onto/ontotzar...' moldean edo beste nolabait? From: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Sent: ostirala, 2013.eko martxoak 22 12:16 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] hongo Ondo! onddo? Testuingurua <> -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Mar 22 13:33:46 2013 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales Bengoetxea) Date: Fri, 22 Mar 2013 13:33:46 +0100 Subject: [itzul] hongo In-Reply-To: References: <514C3D65.4060807@gipuzkoa.net> Message-ID: Ez dakit 'onddo' nahitaez tamaina txikikoa adierazten duen bakarrik (OEH-n 'onto'k 'onddo'ra bidaltzen gaitu) edo tamaina guztietarako baliozkoa den. Ez zait iruditzen hor -dd- erabiltzeak txikitasuna adierazten duenik. Oker ez banago, larruazalean ateratzen direnei ere 'onddo' esaten zaie, eta ez '*onddoxka' edo horrelakorik. Beraz, 'onddo' erabiliko nuke besterik gabe. Ongi izan. Nork: "Berasategi Zurutuza, Joxe M." Nori: 'ItzuL' Data: 2013/03/22 12:31 Gaia: Re: [itzul] hongo Neurriaren gradazioa adieraz liteke, txikitik handira, 'onddo/ondo/onto/ontotzar?' moldean edo beste nolabait? From: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Sent: ostirala, 2013.eko martxoak 22 12:16 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] hongo Ondo! onddo? Testuingurua <> -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ecblank.gif Mota: image/gif Tamaina: 45 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Fri Mar 22 16:27:43 2013 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Fri, 22 Mar 2013 16:27:43 +0100 Subject: [itzul] hongo In-Reply-To: References: <514C3D65.4060807@gipuzkoa.net> Message-ID: ZTHn (Elhuyar Zientzia eta Teknologiaren Hiztegi Entziklopedikoa, http://zthiztegia.elhuyar.org/) *onddo *da termino generikoa: onddo1. Mikol. Bizidun eukariotikoa, heterotrofoa edo ez-klorofilikoa, xurgapenez elikatzen dena. Gorputza harizpi-formakoa (hifa) izaten du gehienetan, noizbait zelulabakarra da, eta esporen bidez hedatzen da. Elikagaiak lortzeko bideak direla eta saprobioak, bizkarroiak, mikorrizikoak eta likenizatuak bereiz daitezke. Zenbait espezietan, eta onddoaren bizi-zikloko une zehatzetan, *perretxiko* izenez ezagutzen den ugaltze-gorputza edo karpoforoa garatzen dute. Artikulu entziklopedikoa EHUko Isabel Salcedo irakasleak idatzi du, eta *onddo *erabili du. Artikuluaren hasieraqn, azalpen hau dakar: "Lantzean behin eta onddoaren bizi-zikloko une zehatz batzuetan, hifa batzuk elkartu egiten dira, eta egitura ikusgaiak garatzen dituzte. Horietako bat da perretxiko izenez ezagutzen den ugaltze-gorputza, fruitu-gorputza edo karpoforoa (karpoforo). Onddoak dira, besteak beste, hizkuntza arrunteko astaputz, lizun, legamia, herdoil, mildiu, ziza, onddo eta esnegorri izenak dituztenak." *Antton Gurrutxaga* Hiztegiak+Corpusak arduraduna & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [image: Linkedin lotura] tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* 2013/3/22 Ales Bengoetxea > Ez dakit 'onddo' nahitaez tamaina txikikoa adierazten duen bakarrik > (OEH-n 'onto'k 'onddo'ra bidaltzen gaitu) edo tamaina guztietarako > baliozkoa den. Ez zait iruditzen hor -dd- erabiltzeak txikitasuna > adierazten duenik. Oker ez banago, larruazalean ateratzen direnei ere > 'onddo' esaten zaie, eta ez '*onddoxka' edo horrelakorik. > > Beraz, 'onddo' erabiliko nuke besterik gabe. > > Ongi izan. > > > [image: Inactivo - Ocultar detalles para "Berasategi Zurutuza, Joxe M." > ---2013/03/22 12:31:27---Neurriaren gradazioa adieraz liteke, t]"Berasategi > Zurutuza, Joxe M." ---2013/03/22 12:31:27---Neurriaren gradazioa adieraz > liteke, txikitik handira, 'onddo/ondo/onto/ontotzar...' moldean edo bes > > > Nork: "Berasategi Zurutuza, Joxe M." > Nori: 'ItzuL' > Data: 2013/03/22 12:31 > Gaia: Re: [itzul] hongo > ------------------------------ > > > > Neurriaren gradazioa adieraz liteke, txikitik handira, > 'onddo/ondo/onto/ontotzar?' moldean edo beste nolabait? > > *From:* Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net ] * > Sent:* ostirala, 2013.eko martxoak 22 12:16* > To:* ItzuL* > Subject:* Re: [itzul] hongo > > Ondo! > > onddo? > > Testuingurua > < 600 toneladas y ocupa 890 hectáreas de un bosque de Oregón>> > > > -- > Gotzon Egia* > **gegia a bildua gipuzkoa.net* > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos > lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 > Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido > legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que > es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, > cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por > escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Mar 25 09:22:26 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 25 Mar 2013 09:22:26 +0100 Subject: [itzul] hongo In-Reply-To: References: <514C3D65.4060807@gipuzkoa.net> Message-ID: <51500942.30404@gipuzkoa.net> Nik: > Ondo! JM Bersategik: > Neurriaren gradazioa adieraz liteke, txikitik handira, > 'onddo/ondo/onto/ontotzar?' moldean edo beste nolabait? > > Ez, ez, ondo dagoela, alegia :-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From s-txintxurreta a bildua ej-gv.es Mon Mar 25 10:30:30 2013 From: s-txintxurreta a bildua ej-gv.es (s-txintxurreta a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 25 Mar 2013 10:30:30 +0100 Subject: [itzul] Ilargia dela eta Message-ID: Ilargia dela eta zalantza bat plazaratu nahi dut. Ilargiaren faseak gehien-gehienontzat bi dira "ilgora" eta "ilbehera" eta horiek lotu izan ditugu ilberria eta ilbetearen arteko transizio egunekin, gazteleraz "creciente" eta "menguante" ezagutzen direnekin alegia (hiztegi guztietan hala dela esango nuke). Hala ere, azken urteotan ilargiaren eraginari (nekazaritzan, itsasaldietan,...) buruzko liburu eta egutegiak ugaltzen ari dira eta horiekin batera ilargiaren inguruko beste fenomeno batzuk gizarteratzen: horien artean ilargiak egunetik egunera zeruan marrazten duen orbitaren gorako edo beherako mugimenduarena dago. Antza denez, mugimendu horiek, sinismenak sinismen, bere biziko garrantzia dute naturan eta gazteleraz "ascendente" eta "descendente" izendapenarekin ezagutzen dira. Euskaraz, berriz, horiek izandatzen hasi direnean berriro *"ilgora" eta "ilbehera" erabiltzen da (ikusi, esate baterako, euskolabeleko 2013ko egutegia), eta badirudi, euskaraz, logika osoa daukala horrek. Hala ere, arazo bat sortzen da, nik uste, hizkutzaren ikuspuntutik. Izendapen bera - "ilgora-ilbera"- bi kontzeptu desberdinerako erabiltzea; gainera kontzeptu horietako bat oso errotatu dagoena tradizioan eta bestea, "berriagoa" edo dena, baina logika baduena. Nola konpondu? Santi Txintxurreta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Mon Mar 25 11:22:11 2013 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Mon, 25 Mar 2013 11:22:11 +0100 Subject: [itzul] Ilargia dela eta In-Reply-To: References: Message-ID: <51502553.5020605@ctv.es> Elhuyar gaztelania-euskara hiztegiak eta Euskaltermek /goranzko/ dakarte /ascendente / ascendant / ascending/ kontzeptu horretarako. Beraz, «goranzko ilargia» erabiliko nuke esanahi «berriago» horretarako. Ez dio guztiz ihes egiten nahasmenari, baina, hoberik ezean... Ondo izan, ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: 945 174 476 2013-03-25 10:30(e)an, s-txintxurreta a bildua ej-gv.es(e)k idatzi zuen: > > Ilargia dela eta zalantza bat plazaratu nahi dut. > > Ilargiaren faseak gehien-gehienontzat bi dira "ilgora" eta "ilbehera" > eta horiek lotu izan ditugu ilberria eta ilbetearen arteko transizio > egunekin, gazteleraz "creciente" eta "menguante" ezagutzen direnekin > alegia (hiztegi guztietan hala dela esango nuke). Hala ere, azken > urteotan ilargiaren eraginari (nekazaritzan, itsasaldietan,...) > buruzko liburu eta egutegiak ugaltzen ari dira eta horiekin batera > ilargiaren inguruko beste fenomeno batzuk gizarteratzen: horien artean > ilargiak egunetik egunera zeruan marrazten duen orbitaren gorako edo > beherako mugimenduarena dago. Antza denez, mugimendu horiek, > sinismenak sinismen, bere biziko garrantzia dute naturan eta > gazteleraz "ascendente" eta "descendente" izendapenarekin ezagutzen > dira. Euskaraz, berriz, horiek izandatzen hasi direnean berriro > ·"ilgora" eta "ilbehera" erabiltzen da (ikusi, esate baterako, > /euskolabeleko / 2013ko egutegia), eta badirudi, euskaraz, logika osoa > daukala horrek. > > Hala ere, arazo bat sortzen da, nik uste, hizkutzaren ikuspuntutik. > Izendapen bera --- "ilgora-ilbera"--- bi kontzeptu desberdinerako > erabiltzea; gainera kontzeptu horietako bat oso errotatu dagoena > tradizioan eta bestea, "berriagoa" edo dena, baina logika baduena. > Nola konpondu? > > Santi Txintxurreta > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Mon Mar 25 11:42:11 2013 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Mon, 25 Mar 2013 11:42:11 +0100 Subject: [itzul] Ilargia dela eta In-Reply-To: References: Message-ID: Aurreko larunbatean Jakoba Errekondoren Euskadi irratiko saioa entzun nuen. Bertan Jakobak azpimarratu zuen ilgora dela ilargia zerurantza gorantz doanean eta hilbera beherantz doanean eta ez duela zerikusirik gaztelaniazko 'creciente' eta 'menguante'rekin. Ongi izan, Inaki igorleak hau idatzi zuen (2013 martxoa 25 10:30): > Ilargia dela eta zalantza bat plazaratu nahi dut.**** > > ** ** > > Ilargiaren faseak gehien-gehienontzat bi dira ?ilgora? eta ?ilbehera? eta > horiek lotu izan ditugu ilberria eta ilbetearen arteko transizio egunekin, > gazteleraz ?creciente? eta ?menguante? ezagutzen direnekin alegia (hiztegi > guztietan hala dela esango nuke). Hala ere, azken urteotan ilargiaren > eraginari (nekazaritzan, itsasaldietan,?) buruzko liburu eta egutegiak > ugaltzen ari dira eta horiekin batera ilargiaren inguruko beste fenomeno > batzuk gizarteratzen: horien artean ilargiak egunetik egunera zeruan > marrazten duen orbitaren gorako edo beherako mugimenduarena dago. Antza > denez, mugimendu horiek, sinismenak sinismen, bere biziko garrantzia dute > naturan eta gazteleraz ?ascendente? eta ?descendente? izendapenarekin > ezagutzen dira. Euskaraz, berriz, horiek izandatzen hasi direnean berriro > ·?ilgora? eta ?ilbehera? erabiltzen da (ikusi, esate baterako, *euskolabeleko > * 2013ko egutegia), eta badirudi, euskaraz, logika osoa daukala horrek. ** > ** > > ** ** > > Hala ere, arazo bat sortzen da, nik uste, hizkutzaren ikuspuntutik. > Izendapen bera ? ?ilgora-ilbera?? bi kontzeptu desberdinerako erabiltzea; > gainera kontzeptu horietako bat oso errotatu dagoena tradizioan eta bestea, > ?berriagoa? edo dena, baina logika baduena. Nola konpondu? **** > > ** ** > > ** ** > > Santi Txintxurreta**** > > **** > > ** ** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr Mon Mar 25 21:02:44 2013 From: b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr (B. Oihartzabal) Date: Mon, 25 Mar 2013 21:02:44 +0100 Subject: [itzul] Ilargia dela eta In-Reply-To: References: Message-ID: <5150AD64.5070803@wanadoo.fr> Etxeberri Ziburukoaren 'Elizara erabiltzeko liburuaren (1665 [1636], ikus armiaramaren webgunea), hastapenean, bada 'kalandarioaz edo denboraren contuaz tratatzea' deitzen den atal bat. Han, ilargiari dagozkionak ere aipatzen dira. Bigarren buruan hauxe dio (ortografia gaurkoturik): /Bi ilargiaren kontu dire./ /Bata ilargi berriarena eta bertzea zaharrarena./ /Ilargi berriaren kontua jakiteko ea noiz hasi behar duen./ /Zaharrarena jakiteko ea zein zahar den edo hasi dela zenbat egun/ /duen./ /Ilargia bete arterainoko artea deitzen dugu gorapena zeren ilhar-/ /gia gora doan./ /Ilargia ahi arteranokoa deitzen dugu, beherapena, zeren ilargia/ /behera doan//./ Gero segitzen du aitzina ilargi berria (III. burua), eta besteak aipatuz: ilargi berria (IV. burua), ilargi zahrra (V. eta VI. buruak). Izan ongi. Beñat Le 25/03/2013 11:42, inaki irazabalbeitia a écrit : > Aurreko larunbatean Jakoba Errekondoren Euskadi irratiko saioa entzun > nuen. Bertan Jakobak azpimarratu zuen ilgora dela ilargia zerurantza > gorantz doanean eta hilbera beherantz doanean eta ez duela zerikusirik > gaztelaniazko 'creciente' eta 'menguante'rekin. > > Ongi izan, > > Inaki > > > igorleak > hau idatzi zuen (2013 martxoa 25 10:30): > > Ilargia dela eta zalantza bat plazaratu nahi dut. > > Ilargiaren faseak gehien-gehienontzat bi dira ?ilgora? eta > ?ilbehera? eta horiek lotu izan ditugu ilberria eta ilbetearen > arteko transizio egunekin, gazteleraz ?creciente? eta ?menguante? > ezagutzen direnekin alegia (hiztegi guztietan hala dela esango > nuke). Hala ere, azken urteotan ilargiaren eraginari > (nekazaritzan, itsasaldietan,?) buruzko liburu eta egutegiak > ugaltzen ari dira eta horiekin batera ilargiaren inguruko beste > fenomeno batzuk gizarteratzen: horien artean ilargiak egunetik > egunera zeruan marrazten duen orbitaren gorako edo beherako > mugimenduarena dago. Antza denez, mugimendu horiek, sinismenak > sinismen, bere biziko garrantzia dute naturan eta gazteleraz > ?ascendente? eta ?descendente? izendapenarekin ezagutzen dira. > Euskaraz, berriz, horiek izandatzen hasi direnean berriro > ·?ilgora? eta ?ilbehera? erabiltzen da (ikusi, esate baterako, > /euskolabeleko / 2013ko egutegia), eta badirudi, euskaraz, logika > osoa daukala horrek. > > Hala ere, arazo bat sortzen da, nik uste, hizkutzaren > ikuspuntutik. Izendapen bera ? ?ilgora-ilbera?? bi kontzeptu > desberdinerako erabiltzea; gainera kontzeptu horietako bat oso > errotatu dagoena tradizioan eta bestea, ?berriagoa? edo dena, > baina logika baduena. Nola konpondu? > > Santi Txintxurreta > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: