From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu May 2 09:50:38 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 02 May 2013 09:50:38 +0200 Subject: [itzul] "Laboral kutxa"? In-Reply-To: Message-ID: Hori da. Izen berezia aldrebesa izan daiteke, baina bakoitzak nahi duena ipintzen du. Eskubidea du horretarako, jakina. Eta besteok kritikatzekoa, bertokoa izanda bertoko izenik ez duelako ipini. Beste historia bat izango zen hasierako euskarazko izenari eutsi eta "Lan Kide Aurrezkia" geroago "Lankide Aurrezki Kutxa" bihurtu balute eta orain "Lankide Kutxa", esate baterako. Eta erdaraz "la Lankide" esan zezatela. Baina horretarako hasieratik eutsi behar zitzaion euskal izenari. Jende garbatua suertatu, ordea. Marketinak aginduta, orain ez zegoen erremedio handirik, baina hasieratik apustu egin balute... Diruak, ostera, ez du euskaraz egiten. Jon ________________________________ Nork: Ramon Etxezarreta [mailto:etxezarreta a bildua telefonica.net] Bidaltze-data: martes, 30 de abril de 2013 21:21 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] "Laboral kutxa"? KUTXABANK da orduan izen egokia? Zergatik? Kontuak ez duela haserrerik merezi esango nuke. NIk esango nuke Pernandotik Xabier edo Iñigora dagoen tarte berdina dagoela Kutxabanketik Rural Kutxara. Dena den izen propioan kutxa izena daraman guztiei "putza" deitzeko proba egin behar genieke, sasoi ekonomiko hauek irauten duten bitartean behintzat. Irenste kontuak beste baterako... ok! Ramon ETXEZARRETA AIZPURU - Marina, 9 - 1. ezk.- 20007 - DONOSTIA - SAN SEBASTIAN ----- Original Message ----- From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Tuesday, April 30, 2013 5:15 PM Subject: Re: [itzul] "Laboral kutxa"? Laboral Kutxa eta Rural Kutxa aipatu nituen atzo, baina bazegoen Vital Kutxa ere Araban. Konponbidea ez da Kutxa Laborala, ez Kutxa Rurala, ez Kutxa Vitala. Laborala ez da onargarriagoa b jatorra daukalako, ezta Errurala Rurala baino, ez Bitala Vitala baino; Banku Gipuzkoanoa ere ez da Banku Guipuzcoanoa baino euskarago. Ortografiak (garai bateko maileguak idazteko arauak) ez du ez dena badena egiten. Laboral kutxa, Rural kutxa, Vital kutxa nahiz Allianz aseguru-etxea ez dira kritikagarriak gramatikaren aldetik (izen berezia generikoaren aposizioan zuzena baita euskaraz), baizik eta hizkuntza politikaren aldetik Euskal Herriko erakunde batek (Allianz ez besteak) ez dutelako euskaratik sortu euren izena, izen berezia. (Hizkuntza) politikari dagokion aldetik iritzi politikoaren arabera ados edo desados egongo gara kritikarekin (jakina, Euskal Herrian dibertsitatea eta pluraltasuna irentsi behar ditugu, horren atzean gu ez garena ezkutatu arren, munduan zehar herri bakoitzak bere zentraltasunari eta singulartasunari eutsi nahi dion bitartean... Ops, hau esatea ez da politikoki zuzena. Baina, lasai, ez dut barkamenik behar). ;-) ________________________________ Nork: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Bidaltze-data: lunes, 29 de abril de 2013 17:29 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] "Laboral kutxa"? Kaka piloa, bai. Aspaldidanik dago Nafarroan "Rural Kutxa" (hori duk eta!). Baina Kutxa Rurala ez litzateke askoz hobea, ezta Kutxa Laborala ere. Banku kooperatibo honen historian, nik dakidala, lehenengo Lan Kide Aurrezkia izena jaso zuen (Caja Laboral Popular), edo lotuta Lankide Aurrezkia, gero lotsatu edo, eta Euskadiko Kutxa (Caja Laboral), eta orain gorotzaren gainean bekorotza. Ez dute inoiz egin euskarazko izenaren aldeko apustu seriorik ez txikirik. Laboral izan da marka hasi-hasieratik eta hor jarraitzen dute, marketinlarien iritziz galdu ezineko erreferentzia, ziur. Baina Laboral gaztelaniaz. Euskaraz "Zein kutxa?" "Laborala" esaten dugunean, "Zein banku" "Guipuzcoanoa" esaten dugunean bezala, izen propioaz ari gara, ez izenak leukakeen esanahiaz. Hortik jo dute Laboral (izeneko) kutxa egitera, Rural (izeneko) kutxa bezala. Jon ________________________________ Nork: Jose Agustin Arrieta [mailto:jaarrieta2 a bildua gmail.com] Bidaltze-data: lunes, 29 de abril de 2013 17:02 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] "Laboral kutxa"? Zer deritzozue Caja Laboralaren eta Ipar Kutxaren bategitetik sortu den erakunde berriaren izenari?...Desastre hutsa, ezta? Adjektibo erreferentzial-edo derizten horiek ezin dira izen-ardatzaren aurretik ipini, oker ez banago. Garai bateko -aspaldi handiko- "nazional arazoa" eta "sozial borroka" haiek etorri zaizkit gogora: kostatu zitzaigun galanki denoi ere halakoak zirkulaziotik erretiratzea, eta orain zer duk eta fandango bera berriro. A zer ganora... Erakunde serio bati -Euskal Herriko bigarren finantza erakunde handienari - "okurrittu" ere ez Euskaltzaindiari galdetzea ea izen hori zuzena den ala ez. Marka da gurea, gero. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.org Thu May 2 10:55:31 2013 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Thu, 2 May 2013 10:55:31 +0200 Subject: [itzul] 'Azkenaldian euskarara itzulitako literatura: bideak, joerak eta esperientziak' ikastaroa Udako Ikastaroetan Message-ID: EIZIEk ikastaro bat antolatu du XXXII. Udako Ikastaroetan, Azkenaldian euskarara itzulitako literatura: bideak, joerak eta esperientziak (H.4), Isabel Etxeberriaren zuzendaritzapean, 2013ko uztailaren 22tik 24ra, Donostiako Miramar jauregian. http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/UdakoIkastaroak13/H4egitaraua.pdf Gaur, maiatzak 2, zabaldu dute matrikula egiteko bidea. Bi prezio izango ditu: maiatzaren 31ra bitartean, 80 euro; ekainaren 1etik aurrera, 92 euro. http://udaikastaroak2.i2basque.es/index.php/eu/matricula.html Mila -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaarrieta2 a bildua gmail.com Fri May 3 10:25:24 2013 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Fri, 3 May 2013 10:25:24 +0200 Subject: [itzul] "Laboral kutxa"? In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, hala da, "diruak ez du euskaraz egiten", Jonek dioen bezala. Badakigu non bizi garen, eta gure hizkuntzaren osasuna zakurraren "putza" (sinonimoa: "kutxa"..., bale, Ramon, nahiz eta txiste txarra izan) axola zaiola gure jende puntuzkoari. Baina horrek ez du lardaskeria justifikatzen. "Laboral kutxa" gaizki dago, eta esan egin behar dela uste dut. "Bilbao Bizkaia Kutxa" eta "Gipuzkoa Donostia Kutxa" gaizki zeuden bezala. Berorietan lan egiten genuen euskara teknikarion proposamena zera izan zen: "Bilbo eta Bizkaiko Kutxa", "Gipuzkoa eta Donostiako Kutxa": erran gabe doa inola ere ez zutela onartu, eta arrazoi nagusia imajina dezakezue zein izan zen, ama preso bati bere ziegatik "Pirritx (pi-pi-pi) Porrotx"en posterra kendu ziotenagatiko berbera. "Vital Kutxa", berriz, onargarria zela uste dut: "Vital" akronimo bat baitzen, "Vitoria-Álava"ren laburdura-edo, eta horregatik, lato sensu, "Vital (deritzan) Kutxa" uler zitekeen. Baina "Laboral" ez da ezeren akronimo. En fin, gramatika(zko) zalantzak edo zalantza gramatikalak...Beti izan ditut, ugari, eta izango aurrerantzean ere. Baina horra...*gramatikal zalantzarik, behintzat, ez dut uste... igorleak hau idatzi zuen (2013 maiatza 2 09:50): > Hori da. Izen berezia aldrebesa izan daiteke, baina bakoitzak nahi duena > ipintzen du. Eskubidea du horretarako, jakina. Eta besteok kritikatzekoa, > bertokoa izanda bertoko izenik ez duelako ipini. Beste historia bat izango > zen hasierako euskarazko izenari eutsi eta ?Lan Kide Aurrezkia? geroago > ?Lankide Aurrezki Kutxa? bihurtu balute eta orain ?Lankide Kutxa?, esate > baterako. Eta erdaraz ?la Lankide? esan zezatela. Baina horretarako > hasieratik eutsi behar zitzaion euskal izenari. Jende garbatua suertatu, > ordea. Marketinak aginduta, orain ez zegoen erremedio handirik, baina > hasieratik apustu egin balute? Diruak, ostera, ez du euskaraz egiten.**** > > ** ** > > Jon**** > > ** ** > > ** ** > ------------------------------ > > *Nork:* Ramon Etxezarreta [mailto:etxezarreta a bildua telefonica.net] > *Bidaltze-data:* martes, 30 de abril de 2013 21:21 > *Nori:* ItzuL > > *Gaia:* Re: [itzul] "Laboral kutxa"? > **** > > ** ** > > ** ** > > KUTXABANK da orduan izen egokia? Zergatik? Kontuak ez duela haserrerik > merezi esango nuke. NIk esango nuke Pernandotik Xabier edo Iñigora dagoen > tarte berdina dagoela Kutxabanketik Rural Kutxara. Dena den izen propioan > kutxa izena daraman guztiei "putza" deitzeko proba egin behar genieke, > sasoi ekonomiko hauek irauten duten bitartean behintzat. Irenste kontuak > beste baterako... ok!**** > > Ramon ETXEZARRETA AIZPURU - Marina, 9 ? 1. ezk.- 20007 - DONOSTIA ? SAN > SEBASTIAN**** > > **** > > **** > > ----- Original Message ----- **** > > *From:* jon-agirre a bildua ej-gv.es **** > > *To:* itzul a bildua postaria.com **** > > *Sent:* Tuesday, April 30, 2013 5:15 PM**** > > *Subject:* Re: [itzul] "Laboral kutxa"?**** > > ** ** > > Laboral Kutxa eta Rural Kutxa aipatu nituen atzo, baina bazegoen Vital > Kutxa ere Araban. Konponbidea ez da Kutxa Laborala, ez Kutxa Rurala, ez > Kutxa Vitala. Laborala ez da onargarriagoa b jatorra daukalako, ezta > Errurala Rurala baino, ez Bitala Vitala baino; Banku Gipuzkoanoa ere ez da > Banku Guipuzcoanoa baino euskarago. Ortografiak (garai bateko maileguak > idazteko arauak) ez du ez dena badena egiten. Laboral kutxa, Rural kutxa, > Vital kutxa nahiz Allianz aseguru-etxea ez dira kritikagarriak gramatikaren > aldetik (izen berezia generikoaren aposizioan zuzena baita euskaraz), > baizik eta hizkuntza politikaren aldetik Euskal Herriko erakunde batek > (Allianz ez besteak) ez dutelako euskaratik sortu euren izena, izen > berezia. (Hizkuntza) politikari dagokion aldetik iritzi politikoaren > arabera ados edo desados egongo gara kritikarekin (jakina, Euskal Herrian > dibertsitatea eta pluraltasuna irentsi behar ditugu, horren atzean gu ez > garena ezkutatu arren, munduan zehar herri bakoitzak bere zentraltasunari > eta singulartasunari eutsi nahi dion bitartean? Ops, hau esatea ez da > politikoki zuzena. Baina, lasai, ez dut barkamenik behar). ;-)**** > > ** ** > > ** ** > ------------------------------ > > *Nork:* jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] > *Bidaltze-data:* lunes, 29 de abril de 2013 17:29 > *Nori:* itzul a bildua postaria.com > *Gaia:* Re: [itzul] "Laboral kutxa"?**** > > ** ** > > ** ** > > Kaka piloa, bai. Aspaldidanik dago Nafarroan ?Rural Kutxa? (hori duk > eta!). Baina Kutxa Rurala ez litzateke askoz hobea, ezta Kutxa Laborala ere. > **** > > ** ** > > Banku kooperatibo honen historian, nik dakidala, lehenengo Lan Kide > Aurrezkia izena jaso zuen (Caja Laboral Popular), edo lotuta Lankide > Aurrezkia, gero lotsatu edo, eta Euskadiko Kutxa (Caja Laboral), eta orain > gorotzaren gainean bekorotza. Ez dute inoiz egin euskarazko izenaren > aldeko apustu seriorik ez txikirik. Laboral izan da marka hasi-hasieratik > eta hor jarraitzen dute, marketinlarien iritziz galdu ezineko > erreferentzia, ziur. Baina Laboral gaztelaniaz. Euskaraz ?Zein kutxa?? > ?Laborala? esaten dugunean, ?Zein banku? ?Guipuzcoanoa? esaten dugunean > bezala, izen propioaz ari gara, ez izenak leukakeen esanahiaz. Hortik jo > dute Laboral (izeneko) kutxa egitera, Rural (izeneko) kutxa bezala.**** > > ** ** > > Jon**** > > ** ** > > **** > > ** ** > ------------------------------ > > *Nork:* Jose Agustin Arrieta [mailto:jaarrieta2 a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* lunes, 29 de abril de 2013 17:02 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] "Laboral kutxa"?**** > > ** ** > > ** ** > > Zer deritzozue Caja Laboralaren eta Ipar Kutxaren bategitetik sortu den > erakunde berriaren izenari?...Desastre hutsa, ezta? Adjektibo > erreferentzial-edo derizten horiek ezin dira izen-ardatzaren aurretik > ipini, oker ez banago. Garai bateko -aspaldi handiko- "nazional arazoa" eta > "sozial borroka" haiek etorri zaizkit gogora: kostatu zitzaigun galanki > denoi ere halakoak zirkulaziotik erretiratzea, eta orain zer duk eta > fandango bera berriro. A zer ganora... Erakunde serio bati -Euskal Herriko > bigarren finantza erakunde handienari - "okurrittu" ere ez Euskaltzaindiari > galdetzea ea izen hori zuzena den ala ez. Marka da gurea, gero.**** > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri May 3 10:39:16 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 3 May 2013 10:39:16 +0200 Subject: [itzul] "Laboral kutxa"? In-Reply-To: References: Message-ID: "Laboral" izen berezi gisa hartuta badago, ez dut ulertzen "Laboral Kutxa"k non duen gramatika-akatsa. Tankera berekotzat ikusten ditut, adibidez, "La Equitativa eraikina", "Cosmopolitan aldizkaria" edo "Metropolitan museoa". Horrek ez du ezertan eragozten beste kritika-ildoa, hots, Euskal Herriko kreditu-erakunde batentzat gaztelania hutsezko izen berezia aukeratu izanari zuzendutakoa. Xabier Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen (2013 maiatza 3 10:25): > Bai, hala da, "diruak ez du euskaraz egiten", Jonek dioen bezala. Badakigu > non bizi garen, eta gure hizkuntzaren osasuna zakurraren "putza" > (sinonimoa: "kutxa"..., bale, Ramon, nahiz eta txiste txarra izan) axola > zaiola gure jende puntuzkoari. Baina horrek ez du lardaskeria > justifikatzen. "Laboral kutxa" gaizki dago, eta esan egin behar dela uste > dut. "Bilbao Bizkaia Kutxa" eta "Gipuzkoa Donostia Kutxa" gaizki zeuden > bezala. Berorietan lan egiten genuen euskara teknikarion proposamena zera > izan zen: "Bilbo eta Bizkaiko Kutxa", "Gipuzkoa eta Donostiako Kutxa": > erran gabe doa inola ere ez zutela onartu, eta arrazoi nagusia imajina > dezakezue zein izan zen, ama preso bati bere ziegatik "Pirritx (pi-pi-pi) > Porrotx"en posterra kendu ziotenagatiko berbera. "Vital Kutxa", berriz, > onargarria zela uste dut: "Vital" akronimo bat baitzen, "Vitoria-Álava"ren > laburdura-edo, eta horregatik, lato sensu, "Vital (deritzan) Kutxa" uler > zitekeen. Baina "Laboral" ez da ezeren akronimo. > > En fin, gramatika(zko) zalantzak edo zalantza gramatikalak...Beti izan > ditut, ugari, eta izango aurrerantzean ere. Baina horra...*gramatikal > zalantzarik, behintzat, ez dut uste... > > > igorleak hau idatzi zuen (2013 maiatza 2 09:50): > > Hori da. Izen berezia aldrebesa izan daiteke, baina bakoitzak nahi >> duena ipintzen du. Eskubidea du horretarako, jakina. Eta besteok >> kritikatzekoa, bertokoa izanda bertoko izenik ez duelako ipini. Beste >> historia bat izango zen hasierako euskarazko izenari eutsi eta ?Lan Kide >> Aurrezkia? geroago ?Lankide Aurrezki Kutxa? bihurtu balute eta orain >> ?Lankide Kutxa?, esate baterako. Eta erdaraz ?la Lankide? esan zezatela. >> Baina horretarako hasieratik eutsi behar zitzaion euskal izenari. Jende >> garbatua suertatu, ordea. Marketinak aginduta, orain ez zegoen erremedio >> handirik, baina hasieratik apustu egin balute? Diruak, ostera, ez du >> euskaraz egiten.**** >> >> ** ** >> >> Jon**** >> >> ** ** >> >> ** ** >> ------------------------------ >> >> *Nork:* Ramon Etxezarreta [mailto:etxezarreta a bildua telefonica.net] >> *Bidaltze-data:* martes, 30 de abril de 2013 21:21 >> *Nori:* ItzuL >> >> *Gaia:* Re: [itzul] "Laboral kutxa"? >> **** >> >> ** ** >> >> ** ** >> >> KUTXABANK da orduan izen egokia? Zergatik? Kontuak ez duela haserrerik >> merezi esango nuke. NIk esango nuke Pernandotik Xabier edo Iñigora dagoen >> tarte berdina dagoela Kutxabanketik Rural Kutxara. Dena den izen propioan >> kutxa izena daraman guztiei "putza" deitzeko proba egin behar genieke, >> sasoi ekonomiko hauek irauten duten bitartean behintzat. Irenste kontuak >> beste baterako... ok!**** >> >> Ramon ETXEZARRETA AIZPURU - Marina, 9 ? 1. ezk.- 20007 - DONOSTIA ? SAN >> SEBASTIAN**** >> >> **** >> >> **** >> >> ----- Original Message ----- **** >> >> *From:* jon-agirre a bildua ej-gv.es **** >> >> *To:* itzul a bildua postaria.com **** >> >> *Sent:* Tuesday, April 30, 2013 5:15 PM**** >> >> *Subject:* Re: [itzul] "Laboral kutxa"?**** >> >> ** ** >> >> Laboral Kutxa eta Rural Kutxa aipatu nituen atzo, baina bazegoen Vital >> Kutxa ere Araban. Konponbidea ez da Kutxa Laborala, ez Kutxa Rurala, ez >> Kutxa Vitala. Laborala ez da onargarriagoa b jatorra daukalako, ezta >> Errurala Rurala baino, ez Bitala Vitala baino; Banku Gipuzkoanoa ere ez da >> Banku Guipuzcoanoa baino euskarago. Ortografiak (garai bateko maileguak >> idazteko arauak) ez du ez dena badena egiten. Laboral kutxa, Rural kutxa, >> Vital kutxa nahiz Allianz aseguru-etxea ez dira kritikagarriak gramatikaren >> aldetik (izen berezia generikoaren aposizioan zuzena baita euskaraz), >> baizik eta hizkuntza politikaren aldetik Euskal Herriko erakunde batek >> (Allianz ez besteak) ez dutelako euskaratik sortu euren izena, izen >> berezia. (Hizkuntza) politikari dagokion aldetik iritzi politikoaren >> arabera ados edo desados egongo gara kritikarekin (jakina, Euskal Herrian >> dibertsitatea eta pluraltasuna irentsi behar ditugu, horren atzean gu ez >> garena ezkutatu arren, munduan zehar herri bakoitzak bere zentraltasunari >> eta singulartasunari eutsi nahi dion bitartean? Ops, hau esatea ez da >> politikoki zuzena. Baina, lasai, ez dut barkamenik behar). ;-)**** >> >> ** ** >> >> ** ** >> ------------------------------ >> >> *Nork:* jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] >> *Bidaltze-data:* lunes, 29 de abril de 2013 17:29 >> *Nori:* itzul a bildua postaria.com >> *Gaia:* Re: [itzul] "Laboral kutxa"?**** >> >> ** ** >> >> ** ** >> >> Kaka piloa, bai. Aspaldidanik dago Nafarroan ?Rural Kutxa? (hori duk >> eta!). Baina Kutxa Rurala ez litzateke askoz hobea, ezta Kutxa Laborala ere. >> **** >> >> ** ** >> >> Banku kooperatibo honen historian, nik dakidala, lehenengo Lan Kide >> Aurrezkia izena jaso zuen (Caja Laboral Popular), edo lotuta Lankide >> Aurrezkia, gero lotsatu edo, eta Euskadiko Kutxa (Caja Laboral), eta orain >> gorotzaren gainean bekorotza. Ez dute inoiz egin euskarazko izenaren >> aldeko apustu seriorik ez txikirik. Laboral izan da marka hasi-hasieratik >> eta hor jarraitzen dute, marketinlarien iritziz galdu ezineko >> erreferentzia, ziur. Baina Laboral gaztelaniaz. Euskaraz ?Zein kutxa?? >> ?Laborala? esaten dugunean, ?Zein banku? ?Guipuzcoanoa? esaten dugunean >> bezala, izen propioaz ari gara, ez izenak leukakeen esanahiaz. Hortik jo >> dute Laboral (izeneko) kutxa egitera, Rural (izeneko) kutxa bezala.**** >> >> ** ** >> >> Jon**** >> >> ** ** >> >> **** >> >> ** ** >> ------------------------------ >> >> *Nork:* Jose Agustin Arrieta [mailto:jaarrieta2 a bildua gmail.com] >> *Bidaltze-data:* lunes, 29 de abril de 2013 17:02 >> *Nori:* ItzuL >> *Gaia:* [itzul] "Laboral kutxa"?**** >> >> ** ** >> >> ** ** >> >> Zer deritzozue Caja Laboralaren eta Ipar Kutxaren bategitetik sortu den >> erakunde berriaren izenari?...Desastre hutsa, ezta? Adjektibo >> erreferentzial-edo derizten horiek ezin dira izen-ardatzaren aurretik >> ipini, oker ez banago. Garai bateko -aspaldi handiko- "nazional arazoa" eta >> "sozial borroka" haiek etorri zaizkit gogora: kostatu zitzaigun galanki >> denoi ere halakoak zirkulaziotik erretiratzea, eta orain zer duk eta >> fandango bera berriro. A zer ganora... Erakunde serio bati -Euskal Herriko >> bigarren finantza erakunde handienari - "okurrittu" ere ez Euskaltzaindiari >> galdetzea ea izen hori zuzena den ala ez. Marka da gurea, gero.**** >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Fri May 3 11:05:34 2013 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Fri, 3 May 2013 11:05:34 +0200 Subject: [itzul] Askegunea Message-ID: Interes handiz jarraitu ditut Laboral Kutxaz esandakoak. Dena den, ni gehiago intrigatzen nau "Askegunea" horren jatorriak. Euskal hizkuntzaren aldetik behintzat, ez diot ez bururik ez buztanik ikusten. Gainera, merkatu irizpiderik edo diru-hotsik ez tartean... Ez luke Gune Askea edo Askatasun Gunea edo holako zerbait izan behar? Aske (izeneko) gunea ote? Ezetzean nago... Baten batek begiak zabalduko dizkidalakoan... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From urmendi a bildua gmail.com Fri May 3 11:12:57 2013 From: urmendi a bildua gmail.com (Irene Hurtado de Saratxo Mendieta) Date: Fri, 3 May 2013 11:12:57 +0200 Subject: [itzul] Askegunea In-Reply-To: References: Message-ID: "Askegunea" analogiaz egina dela esango nuke: euskalgunea, kirolgunea... hitzen egitura kalkatuta Oker eraikia, bai, guneaskea, beharko bailuke Diego Martiartu igorleak hau idatzi zuen (2013 maiatza 3 11:05): > Interes handiz jarraitu ditut Laboral Kutxaz esandakoak. Dena den, ni > gehiago intrigatzen nau "Askegunea" horren jatorriak. Euskal hizkuntzaren > aldetik behintzat, ez diot ez bururik ez buztanik ikusten. Gainera, > merkatu irizpiderik edo diru-hotsik ez tartean... Ez luke Gune Askea edo > Askatasun Gunea edo holako zerbait izan behar? Aske (izeneko) gunea ote? > Ezetzean nago... Baten batek begiak zabalduko dizkidalakoan... > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Fri May 3 11:39:27 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 3 May 2013 11:39:27 +0200 Subject: [itzul] Askegunea In-Reply-To: References: Message-ID: Ni ez naiz nor inori begiak zabaltzeko edo itsuak argitzeko, eta "gune askea" guztiz zuzena iruditzen zait, jakina. Hala ere, "askegune" gaitzesten ez nintzen erraz ausartuko (hitzaren eraketaz ari naiz). Baldin eta "aske" izenondoa bada (eta horretan denok ados egongo gara), eta baldin eta [IZENONDO + gune] elkartea zilegia dela onartzen badugu, badirudi "askegune" ez litzatekeela ezinezkoa, ezta? Zeren eta bigarren baldintza ontzat ematen ez bada (alegia, [IZENONDO + gune] elkartea zilegia izatea) nola emango dira ontzat Hiztegi Batuko "laugune" (gune laua), "lazgune" (gune latza), "ahulgune" (gune ahula), "beltzune", "gorriune", "sakonune"...? *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/5/3 Diego Martiartu > Interes handiz jarraitu ditut Laboral Kutxaz esandakoak. Dena den, ni > gehiago intrigatzen nau "Askegunea" horren jatorriak. Euskal hizkuntzaren > aldetik behintzat, ez diot ez bururik ez buztanik ikusten. Gainera, > merkatu irizpiderik edo diru-hotsik ez tartean... Ez luke Gune Askea edo > Askatasun Gunea edo holako zerbait izan behar? Aske (izeneko) gunea ote? > Ezetzean nago... Baten batek begiak zabalduko dizkidalakoan... > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri May 3 11:40:37 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 03 May 2013 11:40:37 +0200 Subject: [itzul] Askegunea In-Reply-To: Message-ID: Tira, uler daiteke '(pertsona) askeen gunea" dela eta hortik "Askegunea" (askeen gunea). Jon ________________________________ Nork: Irene Hurtado de Saratxo Mendieta [mailto:urmendi a bildua gmail.com] Bidaltze-data: viernes, 03 de mayo de 2013 11:13 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Askegunea "Askegunea" analogiaz egina dela esango nuke: euskalgunea, kirolgunea... hitzen egitura kalkatuta Oker eraikia, bai, guneaskea, beharko bailuke Diego Martiartu igorleak hau idatzi zuen (2013 maiatza 3 11:05): Interes handiz jarraitu ditut Laboral Kutxaz esandakoak. Dena den, ni gehiago intrigatzen nau "Askegunea" horren jatorriak. Euskal hizkuntzaren aldetik behintzat, ez diot ez bururik ez buztanik ikusten. Gainera, merkatu irizpiderik edo diru-hotsik ez tartean... Ez luke Gune Askea edo Askatasun Gunea edo holako zerbait izan behar? Aske (izeneko) gunea ote? Ezetzean nago... Baten batek begiak zabalduko dizkidalakoan... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Fri May 3 12:07:24 2013 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Fri, 03 May 2013 12:07:24 +0200 Subject: [itzul] Askegunea In-Reply-To: References: Message-ID: <51838C5C.2070701@ctv.es> Jonek esan bezala ulertu dut nik ere: /haizegunea/ «haizea dabilen tokia» eta /belargunea /«belarra dagoen tokia» diren bezala, /Askegunea/ «(pertsona) askeak bildu diren tokia»-edo izango litzateke, izenondoa izentzat erabilita. Alfontsok eman duen interpretazioa ere («gune askea», /ahulgune/, /beltzune/ eta abarren ildotik) posible da, noski. Xabier (Ni ere, orain arte Euskadiko Kutxa / Caja Laboral izandakoak hartutako izen berriarekin penatuta; beste aukera bat galdua.) 2013-05-03 11:40(e)an, jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k idatzi zuen: > Plantilla normalizada para WORD > > Tira, uler daiteke '(pertsona) askeen gunea" dela eta hortik > "Askegunea" (askeen gunea). > > Jon > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Fri May 3 12:20:58 2013 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 3 May 2013 12:20:58 +0200 Subject: [itzul] Askegunea In-Reply-To: <51838C5C.2070701@ctv.es> References: <51838C5C.2070701@ctv.es> Message-ID: Ez du eragin handirik eztabaidaren mamian, baina kontuz adibideokin, -gune horietariko batzuk -tasun baliokoak dira-eta tradizioan: "ahulgune": ahultasun "maitagune": maitasun (Kontrakoa ere gertatzen da; zentzu abstraktua zein konkretua har baitezakete atzizki biok, nahiz guk orain ia erabat banatu -gune (konkretua) eta -tasun (abstraktua): "gorritasun [bat larruazalean]": gorriune) Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) igorleak hau idatzi zuen (2013 maiatza 3 12:07): > > Jonek esan bezala ulertu dut nik ere: *haizegunea* «haizea dabilen tokia» > eta *belargunea *«belarra dagoen tokia» diren bezala, *Askegunea*«(pertsona) askeak bildu diren tokia»-edo izango litzateke, izenondoa > izentzat erabilita. Alfontsok eman duen interpretazioa ere («gune askea», > *ahulgune*, *beltzune* eta abarren ildotik) posible da, noski. > > Xabier > > (Ni ere, orain arte Euskadiko Kutxa / Caja Laboral izandakoak hartutako > izen berriarekin penatuta; beste aukera bat galdua.) > > > 2013-05-03 11:40(e)an, jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k idatzi zuen: > > Tira, uler daiteke ?(pertsona) askeen gunea? dela eta hortik ?Askegunea? > (askeen gunea).**** > > ** ** > > Jon**** > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri May 3 12:48:55 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 03 May 2013 12:48:55 +0200 Subject: [itzul] "Laboral kutxa"? In-Reply-To: Message-ID: Izen berri honi beste buelta bat emanda, Laboral Kutxa izen berezi bi elkartutako izendapena dela esan behar dut, ez izen berezia gehi generikoa, lehenago esan dudan moduan. Hau da: Caja LABORAL + Ipar KUTXA = LABORAL KUTXA.(hori bai, banketxe bakoitzaren tamainaren arabera modulatuta: LABORAL kutxa) Beraz, Laboral Kutxa, letra larriz, idatzi behar. Banketxe bat denez, ez aurrezki kutxa, 'Laboral Kutxa banketxea' izango litzateke, izen berezi osoari generikoa gehituaz gero. (Izen berezian ikusten da lehen esaten nuen euskal "dibertsitatearen" eta "pluraltasunaren" kontua, erdaraz eta euskaraz. Ezin hori ere euskara hutsean ipini. Ez da erraza izen ohiturak aldatzea. Nik ezagutzen dudanetik ELA sindikatuak baino ez du burutu. Gerra aurretik STV eta SOV izan ziren, gehien bat erdarazko siglak bakarrik erabiltzen ziren, "la Soli" ere esaten zioten, Francoren garaiaren amaieran ELA-STV, gero ELA-stv, gaztelaniazkoak txiki-txiki euskarazkoaren L eta A bitartean agertzen zirela, eta azkenik ELA soilik. Nahita ere, 80 urte behar izan dituzte marketinekoen baimenarekin izena aldatzeko. Baina ez pentsatu euskaltzaletasuna izan zenik aldaketaren eragile... bakarra.) Jon ________________________________ Nork: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: viernes, 03 de mayo de 2013 10:39 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] "Laboral kutxa"? "Laboral" izen berezi gisa hartuta badago, ez dut ulertzen "Laboral Kutxa"k non duen gramatika-akatsa. Tankera berekotzat ikusten ditut, adibidez, "La Equitativa eraikina", "Cosmopolitan aldizkaria" edo "Metropolitan museoa". Horrek ez du ezertan eragozten beste kritika-ildoa, hots, Euskal Herriko kreditu-erakunde batentzat gaztelania hutsezko izen berezia aukeratu izanari zuzendutakoa. Xabier Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen (2013 maiatza 3 10:25): Bai, hala da, "diruak ez du euskaraz egiten", Jonek dioen bezala. Badakigu non bizi garen, eta gure hizkuntzaren osasuna zakurraren "putza" (sinonimoa: "kutxa"..., bale, Ramon, nahiz eta txiste txarra izan) axola zaiola gure jende puntuzkoari. Baina horrek ez du lardaskeria justifikatzen. "Laboral kutxa" gaizki dago, eta esan egin behar dela uste dut. "Bilbao Bizkaia Kutxa" eta "Gipuzkoa Donostia Kutxa" gaizki zeuden bezala. Berorietan lan egiten genuen euskara teknikarion proposamena zera izan zen: "Bilbo eta Bizkaiko Kutxa", "Gipuzkoa eta Donostiako Kutxa": erran gabe doa inola ere ez zutela onartu, eta arrazoi nagusia imajina dezakezue zein izan zen, ama preso bati bere ziegatik "Pirritx (pi-pi-pi) Porrotx"en posterra kendu ziotenagatiko berbera. "Vital Kutxa", berriz, onargarria zela uste dut: "Vital" akronimo bat baitzen, "Vitoria-Álava"ren laburdura-edo, eta horregatik, lato sensu, "Vital (deritzan) Kutxa" uler zitekeen. Baina "Laboral" ez da ezeren akronimo. En fin, gramatika(zko) zalantzak edo zalantza gramatikalak...Beti izan ditut, ugari, eta izango aurrerantzean ere. Baina horra...*gramatikal zalantzarik, behintzat, ez dut uste... igorleak hau idatzi zuen (2013 maiatza 2 09:50): Hori da. Izen berezia aldrebesa izan daiteke, baina bakoitzak nahi duena ipintzen du. Eskubidea du horretarako, jakina. Eta besteok kritikatzekoa, bertokoa izanda bertoko izenik ez duelako ipini. Beste historia bat izango zen hasierako euskarazko izenari eutsi eta "Lan Kide Aurrezkia" geroago "Lankide Aurrezki Kutxa" bihurtu balute eta orain "Lankide Kutxa", esate baterako. Eta erdaraz "la Lankide" esan zezatela. Baina horretarako hasieratik eutsi behar zitzaion euskal izenari. Jende garbatua suertatu, ordea. Marketinak aginduta, orain ez zegoen erremedio handirik, baina hasieratik apustu egin balute... Diruak, ostera, ez du euskaraz egiten. Jon ________________________________ Nork: Ramon Etxezarreta [mailto:etxezarreta a bildua telefonica.net] Bidaltze-data: martes, 30 de abril de 2013 21:21 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] "Laboral kutxa"? KUTXABANK da orduan izen egokia? Zergatik? Kontuak ez duela haserrerik merezi esango nuke. NIk esango nuke Pernandotik Xabier edo Iñigora dagoen tarte berdina dagoela Kutxabanketik Rural Kutxara. Dena den izen propioan kutxa izena daraman guztiei "putza" deitzeko proba egin behar genieke, sasoi ekonomiko hauek irauten duten bitartean behintzat. Irenste kontuak beste baterako... ok! Ramon ETXEZARRETA AIZPURU - Marina, 9 - 1. ezk.- 20007 - DONOSTIA - SAN SEBASTIAN ----- Original Message ----- From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Tuesday, April 30, 2013 5:15 PM Subject: Re: [itzul] "Laboral kutxa"? Laboral Kutxa eta Rural Kutxa aipatu nituen atzo, baina bazegoen Vital Kutxa ere Araban. Konponbidea ez da Kutxa Laborala, ez Kutxa Rurala, ez Kutxa Vitala. Laborala ez da onargarriagoa b jatorra daukalako, ezta Errurala Rurala baino, ez Bitala Vitala baino; Banku Gipuzkoanoa ere ez da Banku Guipuzcoanoa baino euskarago. Ortografiak (garai bateko maileguak idazteko arauak) ez du ez dena badena egiten. Laboral kutxa, Rural kutxa, Vital kutxa nahiz Allianz aseguru-etxea ez dira kritikagarriak gramatikaren aldetik (izen berezia generikoaren aposizioan zuzena baita euskaraz), baizik eta hizkuntza politikaren aldetik Euskal Herriko erakunde batek (Allianz ez besteak) ez dutelako euskaratik sortu euren izena, izen berezia. (Hizkuntza) politikari dagokion aldetik iritzi politikoaren arabera ados edo desados egongo gara kritikarekin (jakina, Euskal Herrian dibertsitatea eta pluraltasuna irentsi behar ditugu, horren atzean gu ez garena ezkutatu arren, munduan zehar herri bakoitzak bere zentraltasunari eta singulartasunari eutsi nahi dion bitartean... Ops, hau esatea ez da politikoki zuzena. Baina, lasai, ez dut barkamenik behar). ;-) ________________________________ Nork: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Bidaltze-data: lunes, 29 de abril de 2013 17:29 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] "Laboral kutxa"? Kaka piloa, bai. Aspaldidanik dago Nafarroan "Rural Kutxa" (hori duk eta!). Baina Kutxa Rurala ez litzateke askoz hobea, ezta Kutxa Laborala ere. Banku kooperatibo honen historian, nik dakidala, lehenengo Lan Kide Aurrezkia izena jaso zuen (Caja Laboral Popular), edo lotuta Lankide Aurrezkia, gero lotsatu edo, eta Euskadiko Kutxa (Caja Laboral), eta orain gorotzaren gainean bekorotza. Ez dute inoiz egin euskarazko izenaren aldeko apustu seriorik ez txikirik. Laboral izan da marka hasi-hasieratik eta hor jarraitzen dute, marketinlarien iritziz galdu ezineko erreferentzia, ziur. Baina Laboral gaztelaniaz. Euskaraz "Zein kutxa?" "Laborala" esaten dugunean, "Zein banku" "Guipuzcoanoa" esaten dugunean bezala, izen propioaz ari gara, ez izenak leukakeen esanahiaz. Hortik jo dute Laboral (izeneko) kutxa egitera, Rural (izeneko) kutxa bezala. Jon ________________________________ Nork: Jose Agustin Arrieta [mailto:jaarrieta2 a bildua gmail.com] Bidaltze-data: lunes, 29 de abril de 2013 17:02 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] "Laboral kutxa"? Zer deritzozue Caja Laboralaren eta Ipar Kutxaren bategitetik sortu den erakunde berriaren izenari?...Desastre hutsa, ezta? Adjektibo erreferentzial-edo derizten horiek ezin dira izen-ardatzaren aurretik ipini, oker ez banago. Garai bateko -aspaldi handiko- "nazional arazoa" eta "sozial borroka" haiek etorri zaizkit gogora: kostatu zitzaigun galanki denoi ere halakoak zirkulaziotik erretiratzea, eta orain zer duk eta fandango bera berriro. A zer ganora... Erakunde serio bati -Euskal Herriko bigarren finantza erakunde handienari - "okurrittu" ere ez Euskaltzaindiari galdetzea ea izen hori zuzena den ala ez. Marka da gurea, gero. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri May 3 13:15:55 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 3 May 2013 13:15:55 +0200 Subject: [itzul] itzultzaile baten bila Message-ID: Kaixo: ezagutzen al duzue frantsesetik ingelesera itzultzen duenik (edo zuetakoren batek)? MIla esker Joxemari From onddobaltz45 a bildua gmail.com Fri May 3 16:37:33 2013 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Fri, 3 May 2013 16:37:33 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 108 bilduma, 3. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Alfontso, zure azalpena irakurrita, ez dut zalantzan jarriko askegune berbaren euskarri gramatikal zuzena. Pozten nau horrek. Dena den, niri belarriak diost aske izenondoak, izenaren ondoan bai, baina eskuman behar duela beti. Zabalgune, laugune eta halakorik ikusia naiz arau subsidiarioetan eta antzeko testuinguru hiperteknikoetan, non zehaztasuna oso inportantea izaten den, baina hizpidera ekarri dudan kasu honetarako efektiboagoa deritzot bide ibiliagoak hartzeari. Eskerrik asko igorleak hau idatzi zuen (2013 maiatza 3 12:00): > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita > (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide > honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Askegunea (Diego Martiartu) > 2. Re: Askegunea (Irene Hurtado de Saratxo Mendieta) > 3. Re: Askegunea (Alfontso Mujika Etxeberria) > 4. Re: Askegunea (jon-agirre a bildua ej-gv.es) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Fri, 3 May 2013 11:05:34 +0200 > From: Diego Martiartu > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Askegunea > Message-ID: > < > CAOmCysK--ZTgds7_Dpb6rD+T5_XtaoeGoSby59dNGaSeRMLBpA a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Interes handiz jarraitu ditut Laboral Kutxaz esandakoak. Dena den, ni > gehiago intrigatzen nau "Askegunea" horren jatorriak. Euskal hizkuntzaren > aldetik behintzat, ez diot ez bururik ez buztanik ikusten. Gainera, > merkatu irizpiderik edo diru-hotsik ez tartean... Ez luke Gune Askea edo > Askatasun Gunea edo holako zerbait izan behar? Aske (izeneko) gunea ote? > Ezetzean nago... Baten batek begiak zabalduko dizkidalakoan... > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130503/0db83c8c/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Fri, 3 May 2013 11:12:57 +0200 > From: Irene Hurtado de Saratxo Mendieta > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Askegunea > Message-ID: > < > CADN76T4VCA10ZkJ2Bdw4GQifbs4QnfxsJVb1Ly0XDFuORQhUPQ a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > "Askegunea" analogiaz egina dela esango nuke: euskalgunea, kirolgunea... > hitzen egitura kalkatuta > Oker eraikia, bai, guneaskea, beharko bailuke > > > Diego Martiartu igorleak hau idatzi zuen (2013 > maiatza 3 11:05): > > > Interes handiz jarraitu ditut Laboral Kutxaz esandakoak. Dena den, ni > > gehiago intrigatzen nau "Askegunea" horren jatorriak. Euskal hizkuntzaren > > aldetik behintzat, ez diot ez bururik ez buztanik ikusten. Gainera, > > merkatu irizpiderik edo diru-hotsik ez tartean... Ez luke Gune Askea edo > > Askatasun Gunea edo holako zerbait izan behar? Aske (izeneko) gunea ote? > > Ezetzean nago... Baten batek begiak zabalduko dizkidalakoan... > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130503/8af94e98/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Fri, 3 May 2013 11:39:27 +0200 > From: Alfontso Mujika Etxeberria > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Askegunea > Message-ID: > KXfHzH2T3tOcEL+TQ a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Ni ez naiz nor inori begiak zabaltzeko edo itsuak argitzeko, eta "gune > askea" guztiz zuzena iruditzen zait, jakina. Hala ere, "askegune" > gaitzesten ez nintzen erraz ausartuko (hitzaren eraketaz ari naiz). > > Baldin eta "aske" izenondoa bada (eta horretan denok ados egongo gara), eta > baldin eta [IZENONDO + gune] elkartea zilegia dela onartzen badugu, > badirudi "askegune" ez litzatekeela ezinezkoa, ezta? > > Zeren eta bigarren baldintza ontzat ematen ez bada (alegia, [IZENONDO + > gune] elkartea zilegia izatea) nola emango dira ontzat Hiztegi Batuko > "laugune" (gune laua), "lazgune" (gune latza), "ahulgune" (gune ahula), > "beltzune", "gorriune", "sakonune"...? > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau > ezinbestekoa ez bada. > > > 2013/5/3 Diego Martiartu > > > Interes handiz jarraitu ditut Laboral Kutxaz esandakoak. Dena den, ni > > gehiago intrigatzen nau "Askegunea" horren jatorriak. Euskal hizkuntzaren > > aldetik behintzat, ez diot ez bururik ez buztanik ikusten. Gainera, > > merkatu irizpiderik edo diru-hotsik ez tartean... Ez luke Gune Askea edo > > Askatasun Gunea edo holako zerbait izan behar? Aske (izeneko) gunea ote? > > Ezetzean nago... Baten batek begiak zabalduko dizkidalakoan... > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130503/348cdb2e/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Fri, 03 May 2013 11:40:37 +0200 > From: jon-agirre a bildua ej-gv.es > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Askegunea > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" > > Tira, uler daiteke '(pertsona) askeen gunea" dela eta hortik "Askegunea" > (askeen gunea). > > > > Jon > > > > ________________________________ > > Nork: Irene Hurtado de Saratxo Mendieta [mailto:urmendi a bildua gmail.com] > Bidaltze-data: viernes, 03 de mayo de 2013 11:13 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Askegunea > > > > > > "Askegunea" analogiaz egina dela esango nuke: euskalgunea, kirolgunea... > hitzen egitura kalkatuta > > Oker eraikia, bai, guneaskea, beharko bailuke > > > > Diego Martiartu igorleak hau idatzi zuen (2013 > maiatza 3 11:05): > > Interes handiz jarraitu ditut Laboral Kutxaz esandakoak. Dena den, ni > gehiago intrigatzen nau "Askegunea" horren jatorriak. Euskal > hizkuntzaren aldetik behintzat, ez diot ez bururik ez buztanik ikusten. > Gainera, merkatu irizpiderik edo diru-hotsik ez tartean... Ez luke Gune > Askea edo Askatasun Gunea edo holako zerbait izan behar? Aske (izeneko) > gunea ote? Ezetzean nago... Baten batek begiak zabalduko > dizkidalakoan... > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130503/855cbecd/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 108 bilduma, 3. zenbakia > ******************************************************************* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bpikabea a bildua itzulika.com Mon May 6 10:39:03 2013 From: bpikabea a bildua itzulika.com (Belen Pikabea ITZULIKA SLL) Date: Mon, 6 May 2013 10:39:03 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Mieux_inform=C3=A9_on_est_plus_forte?= Message-ID: Egun on, Beharbada batzuek ezagutuko duzue esaldi hori. L?Express astekariak erabili zuen, astekari hau irakurtzen dutenek gainerakoei aurrea hartzen dietela adierazteko. Irudi bati lotuta dago esaldia: Txanogorritxo amonaren etxera joan da amona bisitatzera, baina otsoarekin topo egingo zuela bazekien eta beisboleko bate bat eraman du. Irudia aintzat hartuta, esaldi horren euskarazko ordainik bururatzen? Mila esker aldez aurretik! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kaietavr a bildua yahoo.co.uk Mon May 6 10:39:04 2013 From: kaietavr a bildua yahoo.co.uk (arrizabalaga van remoortere) Date: Mon, 6 May 2013 09:39:04 +0100 (BST) Subject: [itzul] itzultzaile baten bila In-Reply-To: References: Message-ID: <1367829544.32142.YahooMailNeo@web171502.mail.ir2.yahoo.com> Kaixo, Neure burua gai ikusten dut hori egiteko. Nahi izanez gero CVa bidaliko nizuke. Agur bero bat Kaiet Arrizabalaga ________________________________ From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua To: "itzul a bildua postaria.com" Sent: Friday, 3 May 2013, 4:15 Subject: [itzul] itzultzaile baten bila Kaixo: ezagutzen al duzue frantsesetik ingelesera itzultzen duenik (edo zuetakoren batek)? MIla esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon May 6 11:11:52 2013 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 6 May 2013 11:11:52 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Mieux_inform=C3=A9_on_est_plus_forte?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04AA5273C1@SBIexch01.eitb.lan> Niri hau baino ez zait bururatzen: <>. Asier Larrinaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua luxinet.fr Mon May 6 12:00:58 2013 From: edurne.alegria a bildua luxinet.fr (edurne.alegria a bildua luxinet.fr) Date: Mon, 6 May 2013 12:00:58 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Mieux_inform=C3=A9_on_est_plus_forte?= In-Reply-To: Message-ID: Niri hau otu zait: "zenbat eta informatuago, hainbat eta indartsuago" edurne -----Original Message----- From: Belen Pikabea ITZULIKA SLL [mailto:bpikabea a bildua itzulika.com] Sent: lunes, 06 de mayo de 2013 10:39 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Mieux informé on est plus forte Egun on, Beharbada batzuek ezagutuko duzue esaldi hori. L?Express astekariak erabili zuen, astekari hau irakurtzen dutenek gainerakoei aurrea hartzen dietela adierazteko. Irudi bati lotuta dago esaldia: Txanogorritxo amonaren etxera joan da amona bisitatzera, baina otsoarekin topo egingo zuela bazekien eta beisboleko bate bat eraman du. Irudia aintzat hartuta, esaldi horren euskarazko ordainik bururatzen? Mila esker aldez aurretik! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Mon May 6 12:08:03 2013 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Mon, 6 May 2013 12:08:03 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Mieux_inform=C3=A9_on_est_plus_forte?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1168029425.10525.1367834883466.JavaMail.www@wwinf1f33> Zuk diozun irudiari begira, honelako zerbait: informazioak indartsuago egiten gaitu. Informazioak indarra ekartzen digu. Informazioa badugu, indartsuago gara. Bakartxo > Message du 06/05/13 12:01 > De : edurne.alegria a bildua luxinet.fr > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Mieux informé on est plus forte > > Niri hau otu zait:   "zenbat eta informatuago, hainbat eta indartsuago"   edurne     -----Original Message----- > From: Belen Pikabea ITZULIKA SLL [mailto:bpikabea a bildua itzulika.com] > Sent: lunes, 06 de mayo de 2013 10:39 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Mieux informé on est plus forte > > Egun on,   Beharbada batzuek ezagutuko duzue esaldi hori. L?Express astekariak erabili zuen, astekari hau irakurtzen dutenek gainerakoei aurrea hartzen dietela adierazteko. Irudi bati lotuta dago esaldia: Txanogorritxo amonaren etxera joan da amona bisitatzera, baina otsoarekin topo egingo zuela bazekien eta beisboleko bate bat eraman du.   Irudia aintzat hartuta, esaldi horren euskarazko ordainik bururatzen?   Mila esker aldez aurretik! >   > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Mon May 6 12:09:06 2013 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Mon, 6 May 2013 12:09:06 +0200 Subject: [itzul] itzultzaile baten bila In-Reply-To: <1367829544.32142.YahooMailNeo@web171502.mail.ir2.yahoo.com> References: <1367829544.32142.YahooMailNeo@web171502.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Aukera batzuk: "Informazio hobea, indargunea" "Informazio hobea, jardunerako bermea" "Informazio hobea, eskuan boterea" edo 'neutroago' hau, aurreko erantzunen ildotik: "Hobeto informatuta indartsuago da bat" Ezertarako balio badizu? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: arrizabalaga van remoortere [mailto:kaietavr a bildua yahoo.co.uk] Sent: astelehena, 2013.eko maiatzak 6 10:39 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] itzultzaile baten bila Kaixo, Neure burua gai ikusten dut hori egiteko. Nahi izanez gero CVa bidaliko nizuke. Agur bero bat Kaiet Arrizabalaga ________________________________ From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > To: "itzul a bildua postaria.com" > Sent: Friday, 3 May 2013, 4:15 Subject: [itzul] itzultzaile baten bila Kaixo: ezagutzen al duzue frantsesetik ingelesera itzultzen duenik (edo zuetakoren batek)? MIla esker Joxemari Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Mon May 6 12:12:25 2013 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Mon, 6 May 2013 12:12:25 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Mieux_inform=C3=A9_on_est_plus_forte?= In-Reply-To: References: Message-ID: Berriro; barkatu aurreko muezua ; gaia ez zen "itzultzaile baten bila" Aukera batzuk: "Informazio hobea, indargunea" "Informazio hobea, jardunerako bermea" "Informazio hobea, eskuan boterea" edo 'neutroago' hau, aurreko erantzunen ildotik: "Hobeto informatuta indartsuago da bat" Ezertarako balio badizu? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Belen Pikabea ITZULIKA SLL [mailto:bpikabea a bildua itzulika.com] Sent: astelehena, 2013.eko maiatzak 6 10:39 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Mieux informé on est plus forte Egun on, Beharbada batzuek ezagutuko duzue esaldi hori. L?Express astekariak erabili zuen, astekari hau irakurtzen dutenek gainerakoei aurrea hartzen dietela adierazteko. Irudi bati lotuta dago esaldia: Txanogorritxo amonaren etxera joan da amona bisitatzera, baina otsoarekin topo egingo zuela bazekien eta beisboleko bate bat eraman du. Irudia aintzat hartuta, esaldi horren euskarazko ordainik bururatzen? Mila esker aldez aurretik! [http://www.bitymina.com/firmas/belen3.jpg] Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Mon May 6 12:14:06 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Mon, 6 May 2013 12:14:06 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Mieux_inform=C3=A9_on_est_plus_forte?= In-Reply-To: References: Message-ID: <001501ce4a42$72b7fb00$5827f100$@facilnet.es> ?Informatuago eta indartsuagoa edo ahaltsuago?, emango nuke. DIONISIO De: Belen Pikabea ITZULIKA SLL [mailto:bpikabea a bildua itzulika.com] Enviado el: lunes, 06 de mayo de 2013 10:39 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Mieux informé on est plus forte Egun on, Beharbada batzuek ezagutuko duzue esaldi hori. L?Express astekariak erabili zuen, astekari hau irakurtzen dutenek gainerakoei aurrea hartzen dietela adierazteko. Irudi bati lotuta dago esaldia: Txanogorritxo amonaren etxera joan da amona bisitatzera, baina otsoarekin topo egingo zuela bazekien eta beisboleko bate bat eraman du. Irudia aintzat hartuta, esaldi horren euskarazko ordainik bururatzen? Mila esker aldez aurretik! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Mon May 6 12:14:48 2013 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Mon, 6 May 2013 12:14:48 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Mieux_inform=E9_on_est_plus_forte?= In-Reply-To: <1168029425.10525.1367834883466.JavaMail.www@wwinf1f33> References: <1168029425.10525.1367834883466.JavaMail.www@wwinf1f33> Message-ID: "Informatuago eta azkarrago" "Azkar"-ek duen polisemia guztiarekin. Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak hau idatzi zuen (2013 maiatza 6 12:08): > > Zuk diozun irudiari begira, honelako zerbait: informazioak indartsuago > egiten gaitu. Informazioak indarra ekartzen digu. Informazioa badugu, > indartsuago gara. > > Bakartxo > > > > > Message du 06/05/13 12:01 > > De : edurne.alegria a bildua luxinet.fr > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] Mieux informé on est plus forte > > > > > > Niri hau otu zait: > > "zenbat eta informatuago, hainbat eta indartsuago" > > edurne > > > > -----Original Message----- > > *From:* Belen Pikabea ITZULIKA SLL [mailto:bpikabea a bildua itzulika.com] > > *Sent:* lunes, 06 de mayo de 2013 10:39 > > *To:* itzul a bildua postaria.com > > *Subject:* [itzul] Mieux informé on est plus forte > > > > > Egun on, > > Beharbada batzuek ezagutuko duzue esaldi hori. L?Express astekariak > erabili zuen, astekari hau irakurtzen dutenek gainerakoei aurrea hartzen > dietela adierazteko. Irudi bati lotuta dago esaldia: Txanogorritxo amonaren > etxera joan da amona bisitatzera, baina otsoarekin topo egingo zuela > bazekien eta beisboleko bate bat eraman du. > > Irudia aintzat hartuta, esaldi horren euskarazko ordainik bururatzen? > > Mila esker aldez aurretik! > > > > > > > > -- Gilen Mejuto Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Mon May 6 12:26:24 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 6 May 2013 12:26:24 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Captaci=F3n_de_vivienda=22?= Message-ID: Etxebizitzen alokairua kudeatzen duen erakunde batek ematen duen zerbitzuetako bat da goikoa. Euskaraz zelan eman? Milesker! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Mon May 6 13:55:34 2013 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Mon, 6 May 2013 13:55:34 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Captaci=F3n_de_vivienda=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: "etxebizitzak atzematea"? Baldin eta testuinguruak 'arintzen' badu atzemate/atxitze/harrapatze aditzek duten karga. Aspaldiko, ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: astelehena, 2013.eko maiatzak 6 12:26 To: ItzuL Subject: [itzul] "Captación de vivienda" Etxebizitzen alokairua kudeatzen duen erakunde batek ematen duen zerbitzuetako bat da goikoa. Euskaraz zelan eman? Milesker! Patricia Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Mon May 6 14:08:20 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 6 May 2013 14:08:20 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Captaci=F3n_de_vivienda=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: Balio dit, bai... Eskerrik asko! Patricia Berasategi Zurutuza, Joxe M. igorleak hau idatzi zuen (2013 maiatza 6 13:55): > "etxebizitzak atzematea"?**** > > Baldin eta testuinguruak 'arintzen' badu atzemate/atxitze/harrapatze > aditzek duten karga.**** > > ** ** > > Aspaldiko, ezertarako balio badizu?**** > > ** ** > > Joxe Mari Berasategi**** > > AFAko Euskara Zerbitzua**** > > ** ** > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Sent:* astelehena, 2013.eko maiatzak 6 12:26 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] "Captación de vivienda"**** > > ** ** > > Etxebizitzen alokairua kudeatzen duen erakunde batek ematen duen > zerbitzuetako bat da goikoa. Euskaraz zelan eman?**** > > Milesker!**** > > Patricia**** > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos > lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 > Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido > legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que > es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, > cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por > escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bpikabea a bildua itzulika.com Mon May 6 14:45:59 2013 From: bpikabea a bildua itzulika.com (Belen Pikabea ITZULIKA SLL) Date: Mon, 6 May 2013 14:45:59 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Mieux_inform=E9_on_est_plus_forte?= In-Reply-To: References: <1168029425.10525.1367834883466.JavaMail.www@wwinf1f33> Message-ID: <568992E5414F4133A676A84AC9338708@Belen> Mila esker denei! From: Gilen Mejuto Sent: Monday, May 06, 2013 12:14 PM To: Bakartxo ARRIZABALAGA ; ItzuL Subject: Re: [itzul] Mieux informé on est plus forte "Informatuago eta azkarrago" "Azkar"-ek duen polisemia guztiarekin. Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak hau idatzi zuen (2013 maiatza 6 12:08): Zuk diozun irudiari begira, honelako zerbait: informazioak indartsuago egiten gaitu. Informazioak indarra ekartzen digu. Informazioa badugu, indartsuago gara. Bakartxo > Message du 06/05/13 12:01 > De : edurne.alegria a bildua luxinet.fr > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Mieux informé on est plus forte > > Niri hau otu zait: "zenbat eta informatuago, hainbat eta indartsuago" edurne -----Original Message----- > From: Belen Pikabea ITZULIKA SLL [mailto:bpikabea a bildua itzulika.com] > Sent: lunes, 06 de mayo de 2013 10:39 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Mieux informé on est plus forte > > Egun on, Beharbada batzuek ezagutuko duzue esaldi hori. L?Express astekariak erabili zuen, astekari hau irakurtzen dutenek gainerakoei aurrea hartzen dietela adierazteko. Irudi bati lotuta dago esaldia: Txanogorritxo amonaren etxera joan da amona bisitatzera, baina otsoarekin topo egingo zuela bazekien eta beisboleko bate bat eraman du. Irudia aintzat hartuta, esaldi horren euskarazko ordainik bururatzen? Mila esker aldez aurretik! > > -- Gilen Mejuto Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.es Tue May 7 10:37:54 2013 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Tue, 7 May 2013 10:37:54 +0200 Subject: [itzul] Askegunea In-Reply-To: References: Message-ID: <010901ce4afe$2ad5b400$80811c00$@maia@ehu.es> Gai honen harira gogora etorri zaizkit etxean adituriko bi izen konposatu, aski politak: XURI-LOA eta ALDA-LOA. Amari aditua diot XURI-LOA erraiten ziotela sehaskako haur ttiki batek egiten zuen lo lasai-gozoari, arropa xuria jantzi eta gero (alegia, arropa garbi-xuria jantzi eta gero; oraindik dodotisa etorri gabea zen denborez ari zen, jakina). XURI-LOA zuzentzat jotzen baldin bada, ematen du ASKEGUNEA ere berdin eratua izan daitekeela, ez? Bestalde, ALDA-LOA ere polita da: arropa aldatu berritan sehaskan niniak egiten zuen lo gozoari erraiten omen zioten hala. Kasu honetan, EROS-PREZIOA bezala eratua dela ematen du. Julian De: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.m-ujika a bildua elhuyar.com] Enviado el: viernes, 03 de mayo de 2013 11:39 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Askegunea Ni ez naiz nor inori begiak zabaltzeko edo itsuak argitzeko, eta "gune askea" guztiz zuzena iruditzen zait, jakina. Hala ere, "askegune" gaitzesten ez nintzen erraz ausartuko (hitzaren eraketaz ari naiz). Baldin eta "aske" izenondoa bada (eta horretan denok ados egongo gara), eta baldin eta [IZENONDO + gune] elkartea zilegia dela onartzen badugu, badirudi "askegune" ez litzatekeela ezinezkoa, ezta? Zeren eta bigarren baldintza ontzat ematen ez bada (alegia, [IZENONDO + gune] elkartea zilegia izatea) nola emango dira ontzat Hiztegi Batuko "laugune" (gune laua), "lazgune" (gune latza), "ahulgune" (gune ahula), "beltzune", "gorriune", "sakonune"...? Alfontso Mujika Etxeberria a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/5/3 Diego Martiartu Interes handiz jarraitu ditut Laboral Kutxaz esandakoak. Dena den, ni gehiago intrigatzen nau "Askegunea" horren jatorriak. Euskal hizkuntzaren aldetik behintzat, ez diot ez bururik ez buztanik ikusten. Gainera, merkatu irizpiderik edo diru-hotsik ez tartean... Ez luke Gune Askea edo Askatasun Gunea edo holako zerbait izan behar? Aske (izeneko) gunea ote? Ezetzean nago... Baten batek begiak zabalduko dizkidalakoan... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Tue May 7 12:37:33 2013 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 7 May 2013 12:37:33 +0200 Subject: [itzul] miga de pan Message-ID: Adiskideok: Informatika arloan zabiltzatenontzako galdera bat daukat. "Miga de pan" zer den azalduko dizuet: toki batetik bestera joateko egin behar duzun bidea da (Interneten, susmatzen dut). Ingelesez ere badu ordaina: "breadcrumb trail". Badago horren ordain erabilgarririk euskaraz? Eta, bestela, zein bide iruditzen zaizue egokiena, itzulpen gordina egitea ala beste zerbait asmatzea? Eskerrik asko denoi. -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Tue May 7 12:50:41 2013 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Tue, 7 May 2013 12:50:41 +0200 Subject: [itzul] miga de pan In-Reply-To: References: Message-ID: Kontzeptua Hansel eta Gretel ipuinarekin lotuta dago. Beraz, bide beretik joko nuke: Otapurrak Otapur-arrastoa Agurtzane Mallona igorleak hau idatzi zuen (2013 maiatza 7 12:37): > Adiskideok: > > Informatika arloan zabiltzatenontzako galdera bat daukat. "Miga de pan" > zer den azalduko dizuet: toki batetik bestera joateko egin behar duzun > bidea da (Interneten, susmatzen dut). Ingelesez ere badu ordaina: > "breadcrumb trail". Badago horren ordain erabilgarririk euskaraz? Eta, > bestela, zein bide iruditzen zaizue egokiena, itzulpen gordina egitea ala > beste zerbait asmatzea? > > Eskerrik asko denoi. > > -- > Agurtzane Mallona > Itzulpen Zerbitzua > Deustuko Unibertsitatea > Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 > -- Gilen Mejuto Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tue May 7 14:15:18 2013 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier) Date: Tue, 7 May 2013 12:15:18 +0000 (UTC) Subject: [itzul] miga de pan References: Message-ID: Agurtzane Mallona writes: > Adiskideok: > Informatika arloan zabiltzatenontzako galdera bat daukat. "Miga de pan" zer den azalduko dizuet: toki batetik bestera joateko egin behar duzun bidea da (Interneten, susmatzen dut). Ingelesez ere badu ordaina: "breadcrumb trail". Badago horren ordain erabilgarririk euskaraz? Eta, bestela, zein bide iruditzen zaizue egokiena, itzulpen gordina egitea ala beste zerbait asmatzea? > Eskerrik asko denoi. Microsoft Language Portal-en: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx - Zuzenean "breadcrumb" - Nabigazio-haria Asier. From julian.maia a bildua ehu.es Wed May 8 09:14:49 2013 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Wed, 8 May 2013 09:14:49 +0200 Subject: [itzul] Askegunea References: Message-ID: <001501ce4bbb$ba8a5ac0$2f9f1040$@maia@ehu.es> Gai honen harira gogora etorri zaizkit etxean adituriko bi izen konposatu, aski politak: XURI-LOA eta ALDA-LOA. Amari aditua diot XURI-LOA erraiten ziotela sehaskako haur ttiki batek egiten zuen lo lasai-gozoari, arropa xuria jantzi eta gero (alegia, arropa garbi-xuria jantzi eta gero; oraindik dodotisa etorri gabea zen denborez ari zen, jakina). XURI-LOA zuzentzat jotzen baldin bada, ematen du ASKEGUNEA ere berdin eratua izan daitekeela, ez? Bestalde, ALDA-LOA ere polita da: arropa aldatu berritan sehaskan niniak egiten zuen lo gozoari erraiten omen zioten hala. Kasu honetan, EROS-PREZIOA bezala eratua dela ematen du. Julian De: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.m-ujika a bildua elhuyar.com] Enviado el: viernes, 03 de mayo de 2013 11:39 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Askegunea Ni ez naiz nor inori begiak zabaltzeko edo itsuak argitzeko, eta "gune askea" guztiz zuzena iruditzen zait, jakina. Hala ere, "askegune" gaitzesten ez nintzen erraz ausartuko (hitzaren eraketaz ari naiz). Baldin eta "aske" izenondoa bada (eta horretan denok ados egongo gara), eta baldin eta [IZENONDO + gune] elkartea zilegia dela onartzen badugu, badirudi "askegune" ez litzatekeela ezinezkoa, ezta? Zeren eta bigarren baldintza ontzat ematen ez bada (alegia, [IZENONDO + gune] elkartea zilegia izatea) nola emango dira ontzat Hiztegi Batuko "laugune" (gune laua), "lazgune" (gune latza), "ahulgune" (gune ahula), "beltzune", "gorriune", "sakonune"...? Alfontso Mujika Etxeberria a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/5/3 Diego Martiartu Interes handiz jarraitu ditut Laboral Kutxaz esandakoak. Dena den, ni gehiago intrigatzen nau "Askegunea" horren jatorriak. Euskal hizkuntzaren aldetik behintzat, ez diot ez bururik ez buztanik ikusten. Gainera, merkatu irizpiderik edo diru-hotsik ez tartean... Ez luke Gune Askea edo Askatasun Gunea edo holako zerbait izan behar? Aske (izeneko) gunea ote? Ezetzean nago... Baten batek begiak zabalduko dizkidalakoan... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nv11 a bildua parlam.euskadi.net Wed May 8 09:38:26 2013 From: nv11 a bildua parlam.euskadi.net (Mendicute, Josu (nv11)) Date: Wed, 8 May 2013 07:38:26 +0000 Subject: [itzul] miga de pan In-Reply-To: References: Message-ID: <4E26C984AE9E2B4FAA0F89D356FCEAFE32EEFE@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Nik breadcrumb erabili izan dut... CodeSyntax enpresan 2 urtez lanean aritu nintzenean, denok horrela erabiltzen genuela esango nuke. Josu. -----Mensaje original----- De: Asier [mailto:asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org] Enviado el: martes, 07 de mayo de 2013 14:15 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] miga de pan Agurtzane Mallona writes: > Adiskideok: > Informatika arloan zabiltzatenontzako galdera bat daukat. "Miga de pan" zer den azalduko dizuet: toki batetik bestera joateko egin behar duzun bidea da (Interneten, susmatzen dut). Ingelesez ere badu ordaina: "breadcrumb trail". Badago horren ordain erabilgarririk euskaraz? Eta, bestela, zein bide iruditzen zaizue egokiena, itzulpen gordina egitea ala beste zerbait asmatzea? > Eskerrik asko denoi. Microsoft Language Portal-en: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx - Zuzenean "breadcrumb" - Nabigazio-haria Asier. From gorkaazkarate a bildua gmail.com Wed May 8 10:15:59 2013 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Wed, 8 May 2013 10:15:59 +0200 Subject: [itzul] miga de pan In-Reply-To: <4E26C984AE9E2B4FAA0F89D356FCEAFE32EEFE@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> References: <4E26C984AE9E2B4FAA0F89D356FCEAFE32EEFE@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: Wikipedian begiratuta ematen du auzoko hizkuntza batzuetan, gaztelaniaz eta frantsesez esaterako, Hansel eta Gretel saihestu eta tradizio klasikoago batera jo dutela: http://es.wikipedia.org/wiki/Hilo_de_Ariadna_%28inform%C3%A1tica%29 http://fr.wikipedia.org/wiki/Fil_d%27Ariane_%28ergonomie%29 http://eu.wikipedia.org/wiki/Ariadna "Ariadnaren haria" -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Wed May 8 10:45:55 2013 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 8 May 2013 10:45:55 +0200 Subject: [itzul] miga de pan In-Reply-To: References: <4E26C984AE9E2B4FAA0F89D356FCEAFE32EEFE@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: Egun on, Gorka! Uste dut hori termino orokorra izango litzatekeela, baina informatika arlokoa da nik behar dudana. Eta Atzo Asierrek azaldu zidana dela uste dut. Eskerrik asko, dena dela. Agurtzane 2013/5/8 Gorka Azkarate Zubiaur > Wikipedian begiratuta ematen du auzoko hizkuntza batzuetan, gaztelaniaz > eta frantsesez esaterako, Hansel eta Gretel saihestu eta tradizio > klasikoago batera jo dutela: > > http://es.wikipedia.org/wiki/Hilo_de_Ariadna_%28inform%C3%A1tica%29 > http://fr.wikipedia.org/wiki/Fil_d%27Ariane_%28ergonomie%29 > > http://eu.wikipedia.org/wiki/Ariadna > > "Ariadnaren haria" > > > -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arantxairagorri a bildua gmail.com Wed May 8 10:53:48 2013 From: arantxairagorri a bildua gmail.com (Aran) Date: Wed, 8 May 2013 10:53:48 +0200 Subject: [itzul] migas de pan Message-ID: Kaixo IVAPen liburu batean web-orrietarako testuak idazteko gomendioak bildu dituzte; liburua euskaraz soilik argitaratu dute eta bertan "ogi-papur" jarri dute. Hona hemen liburuari dagokion webgunea: http://www.ivap.euskadi.net/r61-s20001x/eu/s20aWar/novedadesJSP/s20aVerDetalleDesdeMail.do?s20aNuevoIdioma=eu&idValorSeleccionado=545X0 Baliagarri izango zaizulakoan Arantxa -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua terra.com Wed May 8 14:38:39 2013 From: musdeh a bildua terra.com (musdeh a bildua terra.com) Date: Wed, 08 May 13 12:38:39 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?miga_de_pan?= In-Reply-To: <4E26C984AE9E2B4FAA0F89D356FCEAFE32EEFE@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> References: <4E26C984AE9E2B4FAA0F89D356FCEAFE32EEFE@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: <20130508123840.075A2801715E4@1p8.tpn.terra.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Wed May 8 15:47:38 2013 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Wed, 8 May 2013 14:47:38 +0100 (BST) Subject: [itzul] MacBook Air salgai In-Reply-To: <20130508123840.075A2801715E4@1p8.tpn.terra.com> References: <4E26C984AE9E2B4FAA0F89D356FCEAFE32EEFE@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <20130508123840.075A2801715E4@1p8.tpn.terra.com> Message-ID: <1368020858.73751.YahooMailNeo@web171206.mail.ir2.yahoo.com> Kaixo: Norbait interesatuta badago, duela bi urte erositako MacBook Air 13''koa (1.86 GHz Core 2 Duo/2GB/120GB) dut salgai, oso egoera onean, 500¤tan.   Koldo Biguri > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed May 8 20:14:20 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 8 May 2013 20:14:20 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sistema_de_extracci=F3n_mec=E1nica_a_cubie?= =?iso-8859-1?q?rta?= Message-ID: Arratsalde on: eman al duzue hori inoiz euskaraz? Nola? Mila esker, aurrez Joxemari From euskara a bildua ordizia.org Thu May 9 13:15:05 2013 From: euskara a bildua ordizia.org (Izaskun Zubitur) Date: Thu, 09 May 2013 13:15:05 +0200 Subject: [itzul] "campeonato indoor enganche" Message-ID: <75e7f944.1ce4ca6.1514c90.41bb@ordizia.org> Kaixo, Nola ipiniko zenukete ?Campeonato Indoor Enganche? euskaraz? Txapelketa bat da, zaldiekin egiten dena, atzean gurdiak dituztela. Eskerrik asko, -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4740 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 9256 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 7294 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.gif Mota: image/gif Tamaina: 1525 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.gif Mota: image/gif Tamaina: 934 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.gif Mota: image/gif Tamaina: 1138 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.gif Mota: image/gif Tamaina: 2628 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu May 9 13:22:50 2013 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 9 May 2013 13:22:50 +0200 Subject: [itzul] "campeonato indoor enganche" In-Reply-To: <75e7f944.1ce4ca6.1514c90.41bb@ordizia.org> References: <75e7f944.1ce4ca6.1514c90.41bb@ordizia.org> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04AB8EB77D@SBIexch01.eitb.lan> EiTBren zerrendetan (http://www.eitb.com/eu/kultura/euskara/kontsultak/), <> esateko <> edo <> daukagu jasota. Honelako zerbait izan daiteke, beraz: <>. Asier Larrinaga From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri May 10 10:10:13 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 10 May 2013 10:10:13 +0200 Subject: [itzul] Esaldi korapilatsua Message-ID: Egun on. Esaldia moldatu ezinik nabil ondoko esaldi horretan, ea laguntzen didazuen: Insonorización del local a fin de que se sobrepasen los 40 dB(A) hasta las 22 horas o los 30 dB(A) hasta las 8 de la mañana en nivel continúo equivalente en Leq. 60 sg., ni los 45 y 35 dB(A) medidos como Lmax. en los dormitorios, cocinas y salas de estar a partir de las 8 y 22 horas respectivamente sin perjuicio de la normativa municipal específica existente 'se sobrepasen' ordez, 'no se sobrepasen' behar du. Baina hori alde batera utzita: "en nivel continúo equivalente en Leq. 60 sg., ni los 45 y 35 dB(A) medidos como Lmax." Laguntzerik bai? Beti bezala, mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri May 10 11:29:10 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 10 May 2013 11:29:10 +0200 Subject: [itzul] Esaldi korapilatsua In-Reply-To: References: Message-ID: "Edonola ere, ez dira ondoko balio hauek gaindituko: 38 dB(A) 22ak arte, eta 28 dB(A) goizeko 8ak arte, etengabeko Leq maila baliokidean, minutu 1ean; eta inguruko etxebizitzetako logeletan, sukaldeetan eta egongeletan, 45 dB(A)-ko gehienezko puntako balioa 8etatik aurrera, eta 35 dB(A) 22etatik aurrera." Horrela itzuli nuen duela gutxi antzeko pasarte bat. Korapilatsua da, bai, baina hamaika buelta eman eta gero horrela uztea erabaki nuen... Gauza batzuk ez datoz bat zure itzulgaiarekin, baina tira, ezertarako balio badizu... Ondo izan! Patricia 2013/5/10 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Egun on. Esaldia moldatu ezinik nabil ondoko esaldi horretan, ea > laguntzen didazuen: > > Insonorización del local a fin de que se sobrepasen los 40 dB(A) hasta > las 22 horas o los 30 dB(A) hasta las 8 de la mañana en nivel continúo > equivalente en Leq. 60 sg., ni los 45 y 35 dB(A) medidos como Lmax. en los > dormitorios, cocinas y salas de estar a partir de las 8 y 22 horas > respectivamente sin perjuicio de la normativa municipal específica > existente > > 'se sobrepasen' ordez, 'no se sobrepasen' behar du. Baina hori alde batera > utzita: > > "en nivel continúo equivalente en Leq. 60 sg., ni los 45 y 35 dB(A) > medidos como Lmax." > > Laguntzerik bai? > > Beti bezala, mila esker > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From abarandi a bildua gmail.com Fri May 10 11:35:10 2013 From: abarandi a bildua gmail.com (Alberto Barandiaran) Date: Fri, 10 May 2013 11:35:10 +0200 Subject: [itzul] Diru laguntzak itzulpenetarako Message-ID: Egun on. Galdera bat egin didate, eta beharbada zuetako baten batek erantzun lezake. Osakidetzako mediku talde batek artikulu bat itzuli nahi du euskarara, gaztelaniatik, sendagile guztien esku jartzeko, haiek erabiltzen duten sareko plataforma batean. Diru laguntzarik badago horrelako lanak itzultzeko? Eskerrik asko Alberto -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.net Fri May 10 11:54:55 2013 From: iibanez a bildua gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Fri, 10 May 2013 11:54:55 +0200 Subject: [itzul] Esaldi korapilatsua In-Reply-To: References: Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519020F2A49D17D@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Antzeko beste hauek ere aurkitu ditut hainbat erakunderen testuetan. Ikusten duzunez, askotariko estiloak eta aukerak dituzte, eta testua ere ez dator guztiz bat zurearekin. Beraz, gustukoen dituzun formak hartu eta zure itzulgaiaren arabera molda ditzakezu. Hona hemen: Gertuko etxebizitzetako logela, sukalde eta egongeletan, hotsa ez da izango egunez (08:00-22:00) 40 dB(A) eta gauez (22:00-08:00) 30 dB(A) baino handiagoa minutu jarraitu bateko maila baliokidea (Leq-60) neurtuta, ezta egunez 45 dB(A) eta gauez 35 dB(A) baino handiagoa ere muturreko balioetan. Dena dela, gai horri buruzko udal arautegirik baldin badago, hori ere bete beharko da. Lokalaren intsonorizazioa, maila jarraitu baliokidean (Leq) 40 eta 30 dB(A)-ko maila ez gainditzeko, ezta maila gorenean (Lmax) 45 eta 35 dB(A)-ko maila ez gainditzeko hurbilen dauden etxebizitzen barnean, hurrenez hurren 08:00etatik eta 22:00etatik aurrera. Honetaz gain, egun dagoen udal araudi espezifikoa bete beharko da. Bestalde, lokala behar bezain hosgabetuta dagoen egiaztatu zen, hau da, kalifikazio eta neurri zuzentzaileei buruzko txosteneko 4. neurri zuzentzaileak dioenez, hurbileneko etxebizitzen barruan hotsak gehienez ere ondorengo mailak ote dauzkan goizeko 08:00etatik eta gaueko 22:00etatik aurrera, hurrenez hurren: 40 eta 30 dB(A), jarraiko hots maila baliokidea (Leq) neurtuta, eta 45 eta 35 dB(A), gehieneko hots maila (Lmax) neurtuta. Hala, IMAE SL laborategiak neurtu zituen goian aipatutako etxebizitzara igorritako soinu presio mailak. Lokala hosgabetuko da. Hurbileneko etxebizitzetako barnean ez da gaindituko 40 eta 30 dB(A)ko balioa, hots maila jarraitu baliokidean neurtuta (Leg 60-s), ez eta 45 eta 35 dB(A)ko gehieneko soinu maila ere, eguna 22.00ak arte eta gaua 8.00ak arte jota. Dena dela, gai horri buruzko udal arautegirik baldin badago, hori ere bete beharko da. ________________________________ Nork: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Bidaltze-data: viernes, 10 de mayo de 2013 11:29 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Esaldi korapilatsua "Edonola ere, ez dira ondoko balio hauek gaindituko: 38 dB(A) 22ak arte, eta 28 dB(A) goizeko 8ak arte, etengabeko Leq maila baliokidean, minutu 1ean; eta inguruko etxebizitzetako logeletan, sukaldeetan eta egongeletan, 45 dB(A)-ko gehienezko puntako balioa 8etatik aurrera, eta 35 dB(A) 22etatik aurrera." Horrela itzuli nuen duela gutxi antzeko pasarte bat. Korapilatsua da, bai, baina hamaika buelta eman eta gero horrela uztea erabaki nuen... Gauza batzuk ez datoz bat zure itzulgaiarekin, baina tira, ezertarako balio badizu... Ondo izan! Patricia 2013/5/10 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Egun on. Esaldia moldatu ezinik nabil ondoko esaldi horretan, ea laguntzen didazuen: Insonorización del local a fin de que se sobrepasen los 40 dB(A) hasta las 22 horas o los 30 dB(A) hasta las 8 de la mañana en nivel continúo equivalente en Leq. 60 sg., ni los 45 y 35 dB(A) medidos como Lmax. en los dormitorios, cocinas y salas de estar a partir de las 8 y 22 horas respectivamente sin perjuicio de la normativa municipal específica existente 'se sobrepasen' ordez, 'no se sobrepasen' behar du. Baina hori alde batera utzita: "en nivel continúo equivalente en Leq. 60 sg., ni los 45 y 35 dB(A) medidos como Lmax." Laguntzerik bai? Beti bezala, mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Fri May 10 12:31:32 2013 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Fri, 10 May 2013 12:31:32 +0200 Subject: [itzul] Fwd: Diru laguntzak itzulpenetarako In-Reply-To: <89DACFD9217951478B114694F3C0589B097D332B@SX32030EXC00.osakidetza.svs.local> References: <89DACFD9217951478B114694F3C0589B097D332B@SX32030EXC00.osakidetza.svs.local> Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- From: MARTA SANTAMARIA SARATXO Date: 2013/5/10 Subject: RE: [itzul] Diru laguntzak itzulpenetarako To: Mikel Gartzia ** ?Osakidetza? horrela esanda?**** Galdera hemengo guztion artean komentatu dugu eta guk dakigula ez dago horrelakorik.**** Guk ezagutzen dugunagatik hau: medikuek (bakoitzak berean) haien ?erakunde?etan galdetu dezakete (ospitalean, lehen mailako erakundean etabarretan), eta batzuetan haien bitartez lor dezakete.**** Labur bilduz, ?enpresa? barruan saiatu daitezke. Berdin, baina hobe litzateke, euskaraz sortua balitz eta gaztelera itzuli nahiko balute.**** ** ** ------------------------------ *Nork:* Mikel Gartzia [mailto:mikelsgartzia a bildua gmail.com] *Bidaltze-data:* viernes, 10 de mayo de 2013 12:14 *Nori:* Ama Mob; **MARTA SANTAMARIA** SARATXO *Gaia:* Fwd: [itzul] Diru laguntzak itzulpenetarako**** ** ** Kaixo Ama,**** hau galdetu tute Itzullist-en**** ** ** ---------- Forwarded message ---------- From: *Alberto Barandiaran* Date: 2013/5/10 Subject: [itzul] Diru laguntzak itzulpenetarako To: ItzuL **** Egun on. Galdera bat egin didate, eta beharbada zuetako baten batek erantzun lezake.**** Osakidetzako mediku talde batek artikulu bat itzuli nahi du euskarara, gaztelaniatik, sendagile guztien esku jartzeko, haiek erabiltzen duten sareko plataforma batean.**** Diru laguntzarik badago horrelako lanak itzultzeko?**** Eskerrik asko**** Alberto**** ** ** LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo partziala. AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information that is confidential and/or protected by intellectual property laws or other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From abarandi a bildua gmail.com Fri May 10 15:34:20 2013 From: abarandi a bildua gmail.com (Alberto Barandiaran) Date: Fri, 10 May 2013 15:34:20 +0200 Subject: [itzul] Fwd: Diru laguntzak itzulpenetarako In-Reply-To: References: <89DACFD9217951478B114694F3C0589B097D332B@SX32030EXC00.osakidetza.svs.local> Message-ID: Eskerrik asko erantzunengatik. alb Mikel Gartzia igorleak hau idatzi zuen (2013 maiatza 10 12:31): > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: MARTA SANTAMARIA SARATXO > Date: 2013/5/10 > Subject: RE: [itzul] Diru laguntzak itzulpenetarako > To: Mikel Gartzia > > > ** > > ?Osakidetza? horrela esanda?**** > > Galdera hemengo guztion artean komentatu dugu eta guk dakigula ez dago > horrelakorik.**** > > Guk ezagutzen dugunagatik hau: medikuek (bakoitzak berean) haien > ?erakunde?etan galdetu dezakete (ospitalean, lehen mailako erakundean > etabarretan), eta batzuetan haien bitartez lor dezakete.**** > > Labur bilduz, ?enpresa? barruan saiatu daitezke. Berdin, baina hobe > litzateke, euskaraz sortua balitz eta gaztelera itzuli nahiko balute.**** > > ** ** > ------------------------------ > > *Nork:* Mikel Gartzia [mailto:mikelsgartzia a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* viernes, 10 de mayo de 2013 12:14 > *Nori:* Ama Mob; **MARTA SANTAMARIA** SARATXO > *Gaia:* Fwd: [itzul] Diru laguntzak itzulpenetarako**** > > ** ** > > Kaixo Ama,**** > > > hau galdetu tute Itzullist-en**** > > ** ** > > ---------- Forwarded message ---------- > From: *Alberto Barandiaran* > Date: 2013/5/10 > Subject: [itzul] Diru laguntzak itzulpenetarako > To: ItzuL > > **** > > Egun on. Galdera bat egin didate, eta beharbada zuetako baten batek > erantzun lezake.**** > > Osakidetzako mediku talde batek artikulu bat itzuli nahi du euskarara, > gaztelaniatik, sendagile guztien esku jartzeko, haiek erabiltzen duten > sareko plataforma batean.**** > > Diru laguntzarik badago horrelako lanak itzultzeko?**** > > Eskerrik asko**** > > Alberto**** > > ** ** > LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo > erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza > intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. > Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala > horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren > igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein > erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo > partziala. > > AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, > contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de > propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no > es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie > el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. > Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o > parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. > > LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information > that is confidential and/or protected by intellectual property laws or > other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, > please notify him/her immediately and re-send the original message to the > e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or > distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.org Mon May 13 13:44:10 2013 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Mon, 13 May 2013 13:44:10 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABItzultzaileentzako_fiskalitatea=BB_ikas?= =?iso-8859-1?q?taroa=2C_izena_emateko_epea_zabalik?= Message-ID: <608167B6-FCB2-48E0-94C9-0D4D71C2C751@eizie.org> Itzultzaileentzako fiskalitatea ikastaroa antolatu du EIZIEk, 2013ko maiatzaren 29an eta 30ean, Donostian, Arantza Gorriz irakaslearekin. Itzultzaileei eragiten dieten zergak modu praktikoan aztertzea du helburu, oinarritzat harturik 2012ko abuztuan eguneratutako zerga-gida eta Gipuzkoan indarrean den araudia. Gaztelaniaz izango da ikastaroa. Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/fiskalitatea2013 Mila -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From leibaraz a bildua yahoo.es Tue May 14 17:54:20 2013 From: leibaraz a bildua yahoo.es (Leire Barazea) Date: Tue, 14 May 2013 16:54:20 +0100 (BST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?La_venganza_es_un_plato_que_se_sirve_fr=ED?= =?iso-8859-1?q?o_y_en_bandeja_de_plata?= Message-ID: <1368546860.89125.YahooMailNeo@web172502.mail.ir2.yahoo.com>    Arratsaldeon...  Ezagutzen al duzue horretatrako molderik euskaraz? Nik ez dut aurkitu, eta ez dakit hitzez hitz itzultzea egoki iruditzen zaidan.      Eskerrik asko aldez aurretik. Leire -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Tue May 14 18:19:22 2013 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Tue, 14 May 2013 18:19:22 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?La_venganza_es_un_plato_que_se_sirve_fr=ED?= =?iso-8859-1?q?o_y_en_bandeja_de_plata?= In-Reply-To: <1368546860.89125.YahooMailNeo@web172502.mail.ir2.yahoo.com> References: <1368546860.89125.YahooMailNeo@web172502.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <5192640A.2080807@iservicesmail.com> Itxaro Bordaren adibide hau aurkitu dut: Zeruetako erresuma, Itxaro Borda (Susa, 2005) Orr.: 87 Zanpa-zanpa urrundu zen ordea mendekua jaki hotza baino ez zitekeela murmuzikatuz. Nahikoa zabaldua ematen du esamolde hori beste hizkuntza batzuetan,ingelesez "revenge is a dish best served cold" erabiltzen omen da, esaterako (eta frantsesez, antza, "la vengeance est un plat qui se mange froid") Euskaraz berezko ordain betea aurkitu ezean, ez dut eragozpenik ikusten hitzez hitz itzultzeko. ("Zillarrezko bandeja" ere agertzen da Orotarikoan: Zillarrezko bandejan / patata ustela! ) 14/05/2013 17:54(e)an, Leire Barazea(e)k idatzi zuen: > Arratsaldeon... > > Ezagutzen al duzue horretatrako molderik euskaraz? Nik ez dut aurkitu, > eta ez dakit hitzez hitz itzultzea egoki iruditzen zaidan. > Eskerrik asko aldez aurretik. Leire From itzultzaile a bildua eibar.net Wed May 15 13:35:36 2013 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 15 May 2013 11:35:36 +0000 Subject: [itzul] sistema (de basuras) contenorizado Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE30522C@neibarmail.eibarkoudala.local> 'Edukiontziratua'?, 'kontenedorreratua'? Nola emango zenukete. Mila esker, Begoña Azpiri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From leireibaga a bildua yahoo.es Wed May 15 13:58:39 2013 From: leireibaga a bildua yahoo.es (Leire) Date: Wed, 15 May 2013 12:58:39 +0100 (BST) Subject: [itzul] sistema (de basuras) contenorizado In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE30522C@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE30522C@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <1368619119.36221.YahooMailNeo@web28806.mail.ir2.yahoo.com> kontainerren bidezko zabor-bilketako sistema ? Ondo izan ________________________________ De: Itzultzailea - Eibarko Udala Para: ItzuL Enviado: Miércoles 15 de Mayo de 2013 13:35 Asunto: [itzul] sistema (de basuras) contenorizado   'Edukiontziratua'?, 'kontenedorreratua'? Nola emango zenukete.   Mila esker,   Begoña Azpiri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Wed May 15 14:31:18 2013 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Wed, 15 May 2013 14:31:18 +0200 Subject: [itzul] sistema (de basuras) contenorizado In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE30522C@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE30522C@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: 'Edukiontzi bidezko sistema' erabiltzen ari gara Tolosako udalean. Inaki Itzultzailea - Eibarko Udala igorleak hau idatzi zuen (2013 maiatza 15 13:35): > ** > > 'Edukiontziratua'?, 'kontenedorreratua'? Nola emango zenukete. > > Mila esker, > > Begoña Azpiri > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Wed May 15 14:56:01 2013 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales Bengoetxea) Date: Wed, 15 May 2013 14:56:01 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?La_venganza_es_un_plato_que_se_sirve_fr=ED?= =?iso-8859-1?q?o_y_en_bandeja_de_plata?= In-Reply-To: <5192640A.2080807@iservicesmail.com> References: <1368546860.89125.YahooMailNeo@web172502.mail.ir2.yahoo.com> <5192640A.2080807@iservicesmail.com> Message-ID: Badirudi literaturari esker zabaldutako esamoldea dela. Zilarrezko erretiluarena beste toki batetik ekarritakoa dirudi. Agian San Joan Bataiatzailearen hilketaren pasartetik. Wikipediatik: The French diplomat Talleyrand (1754?1838) has been credited with the saying La vengeance est un mets que l'on doit manger froid. [Revenge is a dish that should be eaten cold.].[7] It has been in the English language since at least 1846, via a translation from the French novel Mathilde by Joseph Marie Eugène Sue: la vengeance se mange très-bien froide [sic],[8] there italicized as if quoting a proverbial saying, and translated revenge is very good eaten cold.[9] It has been wrongly credited[where?][10] to the novel Les liaisons dangereuses (1782). Beraz, jatorrizko esamoldea hitzez hitz euskaratzeko eta erabiltzeko arazorik ez genuke izan behar... Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea ales_bengoetxea a bildua donostia.org www.euskaraz.net - www.merkatari.net Tel: 943 483759 - Faxa: 943 483765 Konstituzio plaza 2, behea. 20003 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 10693288.gif Mota: image/gif Tamaina: 7734 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzultzaile a bildua eibar.net Wed May 15 19:39:35 2013 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 15 May 2013 17:39:35 +0000 Subject: [itzul] sistema (de basuras) contenedorizado (lehen contenorizado) In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE30522C@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE305271@neibarmail.eibarkoudala.local> Berbarekin zalantzak nituenez, Fundeukoei oharra bidali eta bizkor asko adierazi didatenez, gazteleraz, termino egokia 'contenedorizado' da. Edozein modutan ere, eskerrak erantzunengatik. begoña ________________________________ De: inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] Enviado el: asteazkena, 2013.eko maiatzak 15 14:31 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] sistema (de basuras) contenorizado 'Edukiontzi bidezko sistema' erabiltzen ari gara Tolosako udalean. Inaki Itzultzailea - Eibarko Udala> igorleak hau idatzi zuen (2013 maiatza 15 13:35): 'Edukiontziratua'?, 'kontenedorreratua'? Nola emango zenukete. Mila esker, Begoña Azpiri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua terra.com Wed May 15 20:49:06 2013 From: musdeh a bildua terra.com (Mikel Haranburu) Date: Wed, 15 May 2013 20:49:06 +0200 Subject: [itzul] sistema (de basuras) contenedorizado (lehen contenorizado) In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE305271@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE30522C@neibarmail.eibarkoudala.local> <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE305271@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <5193D8A2.4070905@terra.com> Egokia? egokia zertarako ote...? "Contenedorizar", "calendarizar", "caramelizar"... -izar gehiegi erdal zeru horretan... Mikel On az., 2013.eko mairen 15a 19:39, Itzultzailea - Eibarko Udala wrote: > Berbarekin zalantzak nituenez, Fundeukoei oharra bidali eta bizkor > asko adierazi didatenez, gazteleraz, termino egokia 'contenedorizado' > da. Edozein modutan ere, eskerrak erantzunengatik. > begoña > ------------------------------------------------------------------------ > *De:* inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] > *Enviado el:* asteazkena, 2013.eko maiatzak 15 14:31 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] sistema (de basuras) contenorizado > > 'Edukiontzi bidezko sistema' erabiltzen ari gara Tolosako udalean. > > Inaki > > > Itzultzailea - Eibarko Udala > igorleak hau idatzi zuen (2013 maiatza > 15 13:35): > > 'Edukiontziratua'?, 'kontenedorreratua'? Nola emango zenukete. > Mila esker, > Begoña Azpiri > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es Thu May 16 07:53:42 2013 From: agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko Landa) Date: Thu, 16 May 2013 07:53:42 +0200 Subject: [itzul] Proba: bat, bi... Message-ID: <001301ce51f9$b8738c90$295aa5b0$@otsoaeribeko@ehu.es> Egun on: Mezuak Itzulistera iristen diren probatzeko beste ezertarako ez da mezu hau. Barkatu eragozpenak. Agustin Otsoa Eribeko Landa Itzultzaile-interpretea agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es 945 013351 EUSKARA ZERBITZUA Itzultzaile-interpreteak http://go.ehu.es/itzulpenak Euskararen arloko errektoreordetza/Vicerrectorado de euskara UPV/EHU Sarriena auzoa,z/g | 48940 LEIOA T.: +34 94 601 20 40 | F.: +34 94 601 35 80 www.ehu.es http://www.unibertsitate-hedakuntza.ehu.es/p268-content/es/contenidos/inform acion/manual_id_corp/es_manual/images/logo-firma-corporativa.jpg ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin) eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu eta ez baliatu. ¡ATENCIÓN! Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. cid:image002.gif a bildua 01CC1A12.3D6E15E0 E-mail hau inprimatu baino lehen egiaztatu inprimatzeko beharra. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11970 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 225 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu May 16 09:59:47 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 16 May 2013 09:59:47 +0200 Subject: [itzul] -(e)ko/-go Message-ID: Asteon entzun arte ez naiz konturatu bitxikeria honetaz: 'Cannesko' idazten dela baina 'kango' irakurtzen ('kaneko' ere bai). Bestalde, Euskaltzaindiak 1970eko hamarkada hasieran hartutako deklinabide erabakia non dago? Ez dut aurkitzen webgunean. Euskera aldizkariaren separata batean ere atera zuten. Uste dut -l, -n,-r, -s, -x eta -z amaierako toki izenek aukeran dutela -go/-eko, lehenak eta bigarrenak, eta -ko/-eko, enparauek, baina lehenengo formak ari dira nagusitzen: -lgo, -ngo, -rko, -sko, -xko eta -zko. Berdintsu, -ts, -tx eta -tz amaierako toki izenek, hurrenez hurren, -sko, -xko eta -zko edo -tseko, -txeko eta -tzeko egin dezakete baina lehenak dira nagusi. Horretaz zer zioen gogoratzeko begiratu nahi dut arau hura. Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.net Thu May 16 15:17:04 2013 From: iibanez a bildua gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Thu, 16 May 2013 15:17:04 +0200 Subject: [itzul] -(e)ko/-go In-Reply-To: References: Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519023BED0E05CF@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Jagoneteko bi galdera-erantzun hauetan horri buruzko informazioa daukazu. Bestalde, Itzul zerrenda honetan bertan ere, 2007an, horren inguruko mezu kate luze samarra izan zen. Mezuaren izena: "Gasteizera ala Gasteiza" (badakizu, horrelaxe idatzita, Euskalbarren, Itzul botoia sakatu eta hortxe dituzu guztiak). 1) Deklinabidea: taulak edo eskema orokorrak. Galdera Non aurki dezaket deklinabidea? Orokorrean, alegia: taulak edota eskemak. Erantzuna Deklinabideari buruz, jakizu, oraingoz hauxe bakarrik daukagula Interneten: "Euskaltzaindiaren Arauak" saileko 8.a ("Zenbakien deklinabideaz"), 12.a ("BAT eta BATZUK-en deklinabidea") eta 29.a ("Diptongoz bukatzen diren izenen deklinabidea"). Beraz, hortik aurrerakoa, eta bereziki zuk eskatzen duzun taula edo eskema orokorra, paperezko argitalpenean begiratu beharko duzu: hain zuzen ere, Euskal Gramatika: Lehen Urratsak, EGLU, I liburukiko 405. orrialdetik aurrerakoetan (1991ko argitalpenean). Data: 2001/05/28 Erantzulea: Joxe Ramon Zubimendi, JAGONETen arduraduna 2) Deklinabidea: "n, l, s, z, tz" edo "r" letraz amaitzen diren leku-izenak: Irun, Madril, Paris, Zarautz, Eibar... Galdera Lekuzko kasuetan nola deklinatzen dira "n, l, s, z, tz" edo "r" letraz amaitzen diren herrien izenak? Adibidez, Irun, Madril, Paris, Zarautz, Eibar... Erantzuna Euskaltzaindiaren Euskal Gramatika: Lehen Urratsak, EGLU, I liburukian dator (ikus 412. or.) kontsonantez amaitutako leku-izen berezien deklinabidearen berri. Hor ematen direnak Euskaltzaindiak batasunerako eskaini dituen erabakiak liburuan ere (Eusko Jaurlaritzako Hezkuntza saila, 1992) ageri dira. Honela da kontua, adibidez, Eibarren kasuan: Eibar, Eibarreko/Eibarko, Eibarrera/Eibarra, Eibarrerantz/Eibarrantz, Eibarretik/Eibartik eta abar. Bi formak (Eibarreko/Eibarko eta abar) zuzenak dira. Kontsonante guztietarako balio du paradigma horrek, non eta ez dagoen morfofonologiazko egokitzapenen bat egin beharrik (adibidez, bukaeran "-tz" duten izenetan, ondoren kontsonantez hasten bada kasu-marka, bukaerako hori "-z" bilaka daiteke: Zarautz, Zarauztik/Zarautzetik eta abar). Beste kasu batzuetan, "-tik" ablatiboaren forma ahostundu egiten da (eta "-dik" bilakatu), baldin eta aurretik daraman izena "-l" nahiz "-n" bukaeraduna bada: Madril, Madrildik/Madriletik; Irun, Irundik/Irunetik eta abar. Beste horrenbeste gertatzen da "-ko" kasu-markarekin ere: Madril, Madrilgo/Madrileko; Irun, Irungo/Iruneko eta abar. Data: 2002/01/08 Erantzulea: Jesus Mari Makatzaga, Gramatika batzordeko idazk. ________________________________ Nork: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Bidaltze-data: jueves, 16 de mayo de 2013 10:00 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] -(e)ko/-go Asteon entzun arte ez naiz konturatu bitxikeria honetaz: 'Cannesko' idazten dela baina 'kango' irakurtzen ('kaneko' ere bai). Bestalde, Euskaltzaindiak 1970eko hamarkada hasieran hartutako deklinabide erabakia non dago? Ez dut aurkitzen webgunean. Euskera aldizkariaren separata batean ere atera zuten. Uste dut -l, -n,-r, -s, -x eta -z amaierako toki izenek aukeran dutela -go/-eko, lehenak eta bigarrenak, eta -ko/-eko, enparauek, baina lehenengo formak ari dira nagusitzen: -lgo, -ngo, -rko, -sko, -xko eta -zko. Berdintsu, -ts, -tx eta -tz amaierako toki izenek, hurrenez hurren, -sko, -xko eta -zko edo -tseko, -txeko eta -tzeko egin dezakete baina lehenak dira nagusi. Horretaz zer zioen gogoratzeko begiratu nahi dut arau hura. Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri May 17 11:03:01 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 17 May 2013 11:03:01 +0200 Subject: [itzul] Enejenar... Message-ID: Egun on: nola emango zenukete esaldi hau... "enajenar a resultas (zerbait), y no a riesgo y ventura" Mila esker Joxemari From larenaza a bildua edebe.net Fri May 17 11:51:22 2013 From: larenaza a bildua edebe.net (Libe Arenaza) Date: Fri, 17 May 2013 11:51:22 +0200 Subject: [itzul] Kolaboratzaileak behar ditugu Message-ID: <6C6837FC-A6E7-45A0-8D32-DEC169D1C811@edebe.net> Kaixo zerrendakideok: Berriro baliatuko dugu zerrenda hau lan-eskaintza bat egiteko. Barkatu, baina "hedabide" ona da eta... Kolaboratzaileak behar ditugu Euskara eta Literatura arloko sekuentzia didaktikoak sortzeko. Ezinbestekoa da irakaskuntzan eta materialgintzan arituak izatea, egungo gaztetxoen giroa eta gustuak ezagutzea, baliabide teknologikoak erabiltzen jakitea eta, jakina, euskaraz idazten maila bikaina izatea. Interesatuok bidali, mesedez, CVak, ezaugarri horiek nabarmenduta, honako helbide honetara: giltza a bildua edebe.net Ez ahaztu mezuaren gaian izen-abizenak eta kolaboratzailea hitza jartzea. Ekainaren hasieran, proba bat egitera etor daitezen deituko diegu aukeratuei. Proba-egunean jakinaraziko zaizkie lan-baldintzei edo beste gai batzuei buruzko xehetasunak. Mila esker! LIBE ARENATZA Argitalpen-arduraduna Tel.: 944 598 805 Síguenos en: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri May 17 12:05:33 2013 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 17 May 2013 12:05:33 +0200 Subject: [itzul] Kolaboratzaileak behar ditugu In-Reply-To: <6C6837FC-A6E7-45A0-8D32-DEC169D1C811@edebe.net> References: <6C6837FC-A6E7-45A0-8D32-DEC169D1C811@edebe.net> Message-ID: <519600ED.9060601@uribekosta.org> Egun on: /Laguntzaileak,/ hobeto ez ? Behar bada, berba horreri honen http://es.wikipedia.org/wiki/Colaboracionismo, kutsua hartzen deutsot Garikoitz El 17/05/2013 11:51, Libe Arenaza escribió: > Kaixo zerrendakideok: > > Berriro baliatuko dugu zerrenda hau lan-eskaintza bat egiteko. > Barkatu, baina "hedabide" ona da eta... > > Kolaboratzaileak behar ditugu Euskara eta Literatura arloko sekuentzia > didaktikoak sortzeko. > Ezinbestekoa da irakaskuntzan eta materialgintzan arituak izatea, > egungo gaztetxoen giroa eta gustuak ezagutzea, baliabide teknologikoak > erabiltzen jakitea eta, jakina, euskaraz idazten maila bikaina izatea. > > Interesatuok bidali, mesedez, CVak, ezaugarri horiek nabarmenduta, > honako helbide honetara: giltza a bildua edebe.net > Ez ahaztu mezuaren gaian izen-abizenak eta /kolaboratzailea/ hitza > jartzea. > > Ekainaren hasieran, proba bat egitera etor daitezen deituko diegu > aukeratuei. > Proba-egunean jakinaraziko zaizkie lan-baldintzei edo beste gai > batzuei buruzko xehetasunak. > > > Mila esker! > > > ***LIBE ARENATZA* > Argitalpen-arduraduna > Tel.: 944 598 805 > > Síguenos en: > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Fri May 17 12:57:07 2013 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 17 May 2013 12:57:07 +0200 Subject: [itzul] Enejenar... In-Reply-To: References: Message-ID: Gurean, zatika bada ere, horrelako zerbait agertzen da: 'azken emaitzen arabera besterentzea, eta ez arriskuak bere gain hartuta' 'a riesgo y ventura' hori, 'arrisku-menturak bere gain hartuta' ere izan zitekeen, bete-betekoa nahi bada. Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua P.D. Eskertzen da galderetan - gaian 'benetako gaia' jartzea (nik ulertu dut arazoa ez zegoela 'enejenar' hitzean). - testuingurua jartzea -----Jatorrizko mezua----- From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Sent: ostirala, 2013.eko maiatzak 17 11:03 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Enejenar... Egun on: nola emango zenukete esaldi hau... "enajenar a resultas (zerbait), y no a riesgo y ventura" Mila esker Joxemari Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From SASA93 a bildua telefonica.net Mon May 20 09:33:16 2013 From: SASA93 a bildua telefonica.net (SASA93 a bildua telefonica.net) Date: Mon, 20 May 2013 09:33:16 +0200 (CEST) Subject: [itzul] (e)k itxita egon beharko luke Message-ID: <20476210.245381369035196160.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Egun on guztioi! Goiko mezu hori ageri zait wordfasten. Zer egin behar dut? Edur -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon May 20 10:17:38 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 20 May 2013 10:17:38 +0200 Subject: [itzul] (e)k itxita egon beharko luke In-Reply-To: <20476210.245381369035196160.JavaMail.defaultUser@defaultHost> References: <20476210.245381369035196160.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Message-ID: <5199DC22.1030400@gipuzkoa.net> > > Goiko mezu hori ageri zait wordfasten. Zer egin behar dut? Ezin duzu testuinguru zabalagorik eman? Noiz agertu zaizu? Zer egiten ari zinela? WF Classic? Bertsioa? Word bertsioa? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From SASA93 a bildua telefonica.net Mon May 20 10:25:25 2013 From: SASA93 a bildua telefonica.net (SASA93 a bildua telefonica.net) Date: Mon, 20 May 2013 10:25:25 +0200 (CEST) Subject: [itzul] (e)k itxita egon beharko luke In-Reply-To: <5199DC22.1030400@gipuzkoa.net> References: <20476210.245381369035196160.JavaMail.defaultUser@defaultHost> <5199DC22.1030400@gipuzkoa.net> Message-ID: <20318923.127341369038325938.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Ostiralean ondo zebilen. Gaur itzulpen bat egiten hasi eta horixe agertu zait. Wordfast 5.60k da, eta microsoft word 2010 edur -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From SASA93 a bildua telefonica.net Mon May 20 10:44:29 2013 From: SASA93 a bildua telefonica.net (SASA93 a bildua telefonica.net) Date: Mon, 20 May 2013 10:44:29 +0200 (CEST) Subject: [itzul] (e)k itxita egon beharko luke In-Reply-To: <20318923.127341369038325938.JavaMail.defaultUser@defaultHost> References: <20476210.245381369035196160.JavaMail.defaultUser@defaultHost> <5199DC22.1030400@gipuzkoa.net> <20318923.127341369038325938.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Message-ID: <15526137.664091369039469686.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Oraingoz konponduta. IMa hautatu dut berriro eta badirudi ondo dabilela. edur -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon May 20 10:45:05 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 20 May 2013 10:45:05 +0200 Subject: [itzul] (e)k itxita egon beharko luke In-Reply-To: <20318923.127341369038325938.JavaMail.defaultUser@defaultHost> References: <20476210.245381369035196160.JavaMail.defaultUser@defaultHost> <5199DC22.1030400@gipuzkoa.net> <20318923.127341369038325938.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Message-ID: <5199E291.4070309@gipuzkoa.net> > Ostiralean ondo zebilen. Gaur itzulpen bat egiten hasi eta horixe > agertu zait. > Wordfast 5.60k da, eta microsoft word 2010 Ematen dituzun datu apur horiek kontuan hartuta, hau egin dezakezu: * Begiratu dokumentua goitik behera arretaz, ez segmenturen bat itxi gabe gelditu ote zitzaizun ostiralean. * Orain arte itzulitako zatia ez bada ikaragarri luzea, utzi albo batera dokumentu hori, hartu berriro jatorrizko itzulgaia, eta memoria bera erabilita, itzuli ostera orain artekoa. * Ez bazenuen gorde jatorrizko itzulgaia (beti gorde behar da kopia bat!), itzultzen ari zaren dokumentutik abiatuta berreskuratu dezakezu: ipini kurtsorea segmentuetatik kanpo, sakatu Alt+Supr, berretsi, eta, voilà, jatorrizko testua soilik geratuko zaizu. Azken ohar bat: eguneratu zure WF. Honez gero 6.03 bertsioan dabil. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue May 21 11:12:22 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 21 May 2013 11:12:22 +0200 Subject: [itzul] DB-SI Message-ID: Kaixo: goiko hori 'Documento Básico - Seguridad en caso de incendio' da; ba al dakizue bere horretan utzi behar den ( DB-SI) edo euskaratzen den? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Tue May 21 11:22:31 2013 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Alzuguren) Date: Tue, 21 May 2013 11:22:31 +0200 Subject: [itzul] DB-SI In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: "SS oinarrizko dokumentua" eta azalpenean "Suteetatik babesteko segurtasuna - oinarrizko dokumentua" eman genituen EHUrako itzulpenean. *Patxi Petrirena Alzuguren* p.petrirena a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/5/21 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Kaixo: goiko hori 'Documento Básico - Seguridad en caso de incendio' da; > ba al dakizue bere horretan utzi behar den ( DB-SI) edo euskaratzen den? > > > Mila esker > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue May 21 11:32:39 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 21 May 2013 11:32:39 +0200 Subject: [itzul] DB-SI In-Reply-To: Message-ID: Non daukazue itzulpen hori? ________________________________ Nork: Patxi Petrirena Alzuguren [mailto:p.petrirena a bildua elhuyar.com] Bidaltze-data: martes, 21 de mayo de 2013 11:23 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] DB-SI Egun on: "SS oinarrizko dokumentua" eta azalpenean "Suteetatik babesteko segurtasuna - oinarrizko dokumentua" eman genituen EHUrako itzulpenean. Patxi Petrirena Alzuguren p.petrirena a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/5/21 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Kaixo: goiko hori 'Documento Básico - Seguridad en caso de incendio' da; ba al dakizue bere horretan utzi behar den ( DB-SI) edo euskaratzen den? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua yahoo.es Tue May 21 11:34:28 2013 From: isuuis a bildua yahoo.es (imanol salegi) Date: Tue, 21 May 2013 10:34:28 +0100 (BST) Subject: [itzul] DB-SI In-Reply-To: References: Message-ID: <1369128868.44216.YahooMailNeo@web28901.mail.ir2.yahoo.com> Erreferentzia ematekoa nintzen. Bide batez, ba al da dokumentu horren bertsio digitalik? http://www.ehu.es/argitalpenak/index.php?option=com_virtuemart&view=productdetails&virtuemart_product_id=3312&virtuemart_category_id=5&lang=es ________________________________ De: Patxi Petrirena Alzuguren Para: ItzuL Enviado: Martes 21 de Mayo de 2013 11:22 Asunto: Re: [itzul] DB-SI Egun on: "SS oinarrizko dokumentua" eta azalpenean "Suteetatik babesteko segurtasuna - oinarrizko dokumentua" eman genituen EHUrako itzulpenean. Patxi Petrirena Alzuguren p.petrirena a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.   Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/5/21 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Kaixo: goiko hori 'Documento Básico - Seguridad en caso de incendio' da; ba al dakizue bere horretan utzi behar den ( DB-SI) edo euskaratzen den? > > >Mila esker > >Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua yahoo.es Tue May 21 11:35:25 2013 From: isuuis a bildua yahoo.es (imanol salegi) Date: Tue, 21 May 2013 10:35:25 +0100 (BST) Subject: [itzul] DB-SI In-Reply-To: <1369128868.44216.YahooMailNeo@web28901.mail.ir2.yahoo.com> References: <1369128868.44216.YahooMailNeo@web28901.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <1369128925.79115.YahooMailNeo@web28905.mail.ir2.yahoo.com> Oraintxe ikusi dut badela. ________________________________ De: imanol salegi Para: ItzuL Enviado: Martes 21 de Mayo de 2013 11:34 Asunto: Re: [itzul] DB-SI Erreferentzia ematekoa nintzen. Bide batez, ba al da dokumentu horren bertsio digitalik? http://www.ehu.es/argitalpenak/index.php?option=com_virtuemart&view=productdetails&virtuemart_product_id=3312&virtuemart_category_id=5&lang=es ________________________________ De: Patxi Petrirena Alzuguren Para: ItzuL Enviado: Martes 21 de Mayo de 2013 11:22 Asunto: Re: [itzul] DB-SI Egun on: "SS oinarrizko dokumentua" eta azalpenean "Suteetatik babesteko segurtasuna - oinarrizko dokumentua" eman genituen EHUrako itzulpenean. Patxi Petrirena Alzuguren p.petrirena a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.   Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/5/21 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Kaixo: goiko hori 'Documento Básico - Seguridad en caso de incendio' da; ba al dakizue bere horretan utzi behar den ( DB-SI) edo euskaratzen den? > > >Mila esker > >Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue May 21 16:46:58 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 21 May 2013 16:46:58 +0200 Subject: [itzul] DB-SI In-Reply-To: <1369128925.79115.YahooMailNeo@web28905.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: (Lehenago ere eztabaida hau atera genuen. Alferrik izan bide zen) 'Edificio' 'eraikina' da, baina 'eraikina' ez da 'edificio'. 'Puente' ez da 'edificio', baina 'zubia' bada 'eraikina'. Liburu hori ez da eraikingintzari buruzkoa, eraikin mota bati buruzkoa baizik: etxegintzari buruzkoa. Etxegintza bertan bizitzeko eraikinak egitea (etxebizitzagintza) bakarrik dela ziotenak nagusitu dira berriro, euskararen kaltetan. Euskararen sistema semantikoa gaztelaniaren sistemara behartuta. Akats handia. Ez dut izan itzulpena ikusterik, titulua baino ez. Eta puntu negatibo handi bat ipini behar diot hasieratik, tamalez. Jon (Badakit eztabaida hau, hurrengorako ere, alferrekoa izango dela) ________________________________ Nork: imanol salegi [mailto:isuuis a bildua yahoo.es] Bidaltze-data: martes, 21 de mayo de 2013 11:35 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] DB-SI Oraintxe ikusi dut badela. ________________________________ De: imanol salegi Para: ItzuL Enviado: Martes 21 de Mayo de 2013 11:34 Asunto: Re: [itzul] DB-SI Erreferentzia ematekoa nintzen. Bide batez, ba al da dokumentu horren bertsio digitalik? http://www.ehu.es/argitalpenak/index.php?option=com_virtuemart&view=productdetails&virtuemart_product_id=3312&virtuemart_category_id=5&lang=es ________________________________ De: Patxi Petrirena Alzuguren Para: ItzuL Enviado: Martes 21 de Mayo de 2013 11:22 Asunto: Re: [itzul] DB-SI Egun on: "SS oinarrizko dokumentua" eta azalpenean "Suteetatik babesteko segurtasuna - oinarrizko dokumentua" eman genituen EHUrako itzulpenean. Patxi Petrirena Alzuguren p.petrirena a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/5/21 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Kaixo: goiko hori 'Documento Básico - Seguridad en caso de incendio' da; ba al dakizue bere horretan utzi behar den ( DB-SI) edo euskaratzen den? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed May 22 10:00:23 2013 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 22 May 2013 10:00:23 +0200 Subject: [itzul] Preparatorio e Ingreso de Bachillerato Message-ID: <519C7B17.2070903@iservicesmail.com> Zaharrenentzako galdera agian: Ikastaro bakarraren izena da hori ala bi ikastaro bereizi ziren? Testuinguruak ez dit argitzen eta. Eskerrik asko aurretik From jmbera a bildua alava.net Wed May 22 10:17:17 2013 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 22 May 2013 10:17:17 +0200 Subject: [itzul] Preparatorio e Ingreso de Bachillerato In-Reply-To: <519C7B17.2070903@iservicesmail.com> References: <519C7B17.2070903@iservicesmail.com> Message-ID: 'Preparatorio' ez al zen prestakuntza ikastaroa, amaieran 'Ingreso' azterketa egiteko??? Joxe Mari Berasategi ......agian gazteegi -----Jatorrizko mezua----- From: kixmi [mailto:kixmi a bildua iservicesmail.com] Sent: asteazkena, 2013.eko maiatzak 22 10:00 To: ItzuL Subject: [itzul] Preparatorio e Ingreso de Bachillerato Zaharrenentzako galdera agian: Ikastaro bakarraren izena da hori ala bi ikastaro bereizi ziren? Testuinguruak ez dit argitzen eta. Eskerrik asko aurretik Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From s-txintxurreta a bildua ej-gv.es Wed May 22 11:05:14 2013 From: s-txintxurreta a bildua ej-gv.es (s-txintxurreta a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 22 May 2013 11:05:14 +0200 Subject: [itzul] Preparatorio e Ingreso de Bachillerato In-Reply-To: Message-ID: Garai batean (aspaldi) "Ingreso" zen batxilleratoarekin hasi baino lehenagoko ikasturtea, 10 bat urterekin egiten zena. Horrelakoa zen banaketa: 1ª ("primaria"), 2ª, 3ª, Ingreso, 1º (batxilleratoa), 2º, 3º, 4º, 5º, 6º eta PREU (gure garain COU). Ondo izan. Santi Txintxurreta -----Jatorrizko mezua----- Nork: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Bidaltze-data: miércoles, 22 de mayo de 2013 10:17 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Preparatorio e Ingreso de Bachillerato 'Preparatorio' ez al zen prestakuntza ikastaroa, amaieran 'Ingreso' azterketa egiteko??? Joxe Mari Berasategi ......agian gazteegi -----Jatorrizko mezua----- From: kixmi [mailto:kixmi a bildua iservicesmail.com] Sent: asteazkena, 2013.eko maiatzak 22 10:00 To: ItzuL Subject: [itzul] Preparatorio e Ingreso de Bachillerato Zaharrenentzako galdera agian: Ikastaro bakarraren izena da hori ala bi ikastaro bereizi ziren? Testuinguruak ez dit argitzen eta. Eskerrik asko aurretik Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From inakixabier a bildua gmail.com Wed May 22 11:44:43 2013 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Wed, 22 May 2013 11:44:43 +0200 Subject: [itzul] Preparatorio e Ingreso de Bachillerato In-Reply-To: <519C7B17.2070903@iservicesmail.com> References: <519C7B17.2070903@iservicesmail.com> Message-ID: Oker akordatzen ez banaiz, 'ingreso' esaten zitzaion lehen hezkuntzako laugarren urteari, 10 urterekin egin genuena. Aurrekoei 1º, 2º y 3º de primaria esaten zitzaioen. Gero, 'bachilerato elemental' lau urte, errebalidarekin. Gero 'bachillerato superior' zientziak edo letrak, bi urtez. Errebalida gainera. Nire aurekoek 'Preu' (preuniversitario) eta neronek COU; selektibitaterik ez nuen ezagutu, bai ordea, Valladolideko unibertsitatearen sarrera-froga. Inaki kixmi igorleak hau idatzi zuen (2013 maiatza 22 10:00): > Zaharrenentzako galdera agian: > Ikastaro bakarraren izena da hori ala bi ikastaro bereizi ziren? > Testuinguruak ez dit argitzen eta. > > Eskerrik asko aurretik > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hasierr a bildua hotmail.com Wed May 22 12:37:13 2013 From: hasierr a bildua hotmail.com (Hasier Rekondo) Date: Wed, 22 May 2013 12:37:13 +0200 Subject: [itzul] Low cost In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519020F2A49D17D@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519020F2A49D17D@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Kaixo, nola emango zenukete hegazkin konpainiei dagokien *low-cost* terminoa? Bere horretan mantendu? Kostu-baxu? Kostu-gutxi? Mila esker Hasier -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hasierr a bildua hotmail.com Wed May 22 12:37:39 2013 From: hasierr a bildua hotmail.com (Hasier Rekondo) Date: Wed, 22 May 2013 12:37:39 +0200 Subject: [itzul] Low-cost In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519020F2A49D17D@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519020F2A49D17D@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Kaixo, nola emango zenukete hegazkin konpainiei dagokien *low-cost* terminoa? Bere horretan mantendu? Kostu-baxu? Kostu-gutxi? Mila esker Hasier -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From 4ramoragues a bildua gmail.com Wed May 22 13:31:45 2013 From: 4ramoragues a bildua gmail.com (Laura Moragues) Date: Wed, 22 May 2013 13:31:45 +0200 Subject: [itzul] Low-cost In-Reply-To: References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519020F2A49D17D@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: hegaldi merkeak? Hasier Rekondo igorleak hau idatzi zuen (2013 maiatza 22 12:37): > Kaixo, nola emango zenukete hegazkin konpainiei dagokien *low-cost*terminoa? Bere horretan mantendu? Kostu-baxu? Kostu-gutxi? > > Mila esker > > Hasier > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lazkarate a bildua uzei.com Wed May 22 13:38:34 2013 From: lazkarate a bildua uzei.com (Lore Azkarate) Date: Wed, 22 May 2013 13:38:34 +0200 Subject: [itzul] Low-cost In-Reply-To: References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519020F2A49D17D@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <519CAE3A.7000005@uzei.com> Berez *merkea *esan nahi duen arren, nahita erabiltzen dira *low-cost*, *de coste bajo* eta horrelako formulak Euskaraz "kostu txikiko" erabili ohi da. 2013/05/22 13:31(e)an, Laura Moragues(e)k idatzi zuen: > hegaldi merkeak? > > > Hasier Rekondo> > igorleak hau idatzi zuen (2013 maiatza 22 12:37): > > Kaixo, nola emango zenukete hegazkin konpainiei dagokien > *low-cost* terminoa? Bere horretan mantendu? Kostu-baxu? Kostu-gutxi? > > Mila esker > > Hasier > > -- Lore Azkarate UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Terminologia Saila Aldapeta 20 20009 Donostia Tel.: +34 943 473377 Faxa: +34 943 457944 helb. el.: lazkarate a bildua uzei.com webgunea: http://www.uzei.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From zulueta a bildua eitb.com Wed May 22 13:40:42 2013 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Wed, 22 May 2013 13:40:42 +0200 Subject: [itzul] Low-cost In-Reply-To: References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519020F2A49D17D@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04ADEE9555@SBIexch01.eitb.lan> "Kostu txiki" edo "kostu baxu" erabiltzen dugu ETBn. Beraz, "kostu txikiko (baxuko) hegaldiak". Ana De: Laura Moragues [mailto:4ramoragues a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 22 de mayo de 2013 13:32 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Low-cost hegaldi merkeak? Hasier Rekondo> igorleak hau idatzi zuen (2013 maiatza 22 12:37): Kaixo, nola emango zenukete hegazkin konpainiei dagokien low-cost terminoa? Bere horretan mantendu? Kostu-baxu? Kostu-gutxi? Mila esker Hasier -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From 4ramoragues a bildua gmail.com Wed May 22 13:50:48 2013 From: 4ramoragues a bildua gmail.com (Laura Moragues) Date: Wed, 22 May 2013 13:50:48 +0200 Subject: [itzul] Low-cost In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04ADEE9555@SBIexch01.eitb.lan> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519020F2A49D17D@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04ADEE9555@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Ez euskaltegietan. Koste baxuak ekoizpenari egiten dio errefrentzia, eta ez salmentari, horretarako merkea egokiago. Bestela low-cost ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ igorleak hau idatzi zuen (2013 maiatza 22 13:40): > ?Kostu txiki? edo ?kostu baxu? erabiltzen dugu ETBn. Beraz, ?kostu > txikiko (baxuko) hegaldiak?. **** > > ** ** > > Ana**** > > ** ** > > *De:* Laura Moragues [mailto:4ramoragues a bildua gmail.com] > *Enviado el:* miércoles, 22 de mayo de 2013 13:32 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Low-cost**** > > ** ** > > hegaldi merkeak?**** > > ** ** > > Hasier Rekondo igorleak hau idatzi zuen (2013 > maiatza 22 12:37):**** > > Kaixo, nola emango zenukete hegazkin konpainiei dagokien *low-cost*terminoa? Bere horretan mantendu? Kostu-baxu? Kostu-gutxi? > > Mila esker > > Hasier**** > > ** ** > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed May 22 13:54:01 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 22 May 2013 13:54:01 +0200 Subject: [itzul] Preparatorio e Ingreso de Bachillerato In-Reply-To: <519C7B17.2070903@iservicesmail.com> Message-ID: "Preparatorio" oraingo Lehen Mailako Hezkuntzako 3. mailaren parekoa zen, eta "Ingreso" hurrengoa, hau da, LMH 4ren parekoa. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: kixmi [mailto:kixmi a bildua iservicesmail.com] Bidaltze-data: miércoles, 22 de mayo de 2013 10:00 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Preparatorio e Ingreso de Bachillerato Zaharrenentzako galdera agian: Ikastaro bakarraren izena da hori ala bi ikastaro bereizi ziren? Testuinguruak ez dit argitzen eta. Eskerrik asko aurretik From 4ramoragues a bildua gmail.com Wed May 22 13:54:11 2013 From: 4ramoragues a bildua gmail.com (Laura Moragues) Date: Wed, 22 May 2013 13:54:11 +0200 Subject: [itzul] Low-cost In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04ADEE9555@SBIexch01.eitb.lan> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519020F2A49D17D@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04ADEE9555@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: edo low-cost = tasa gutxi ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ igorleak hau idatzi zuen (2013 maiatza 22 13:40): > ?Kostu txiki? edo ?kostu baxu? erabiltzen dugu ETBn. Beraz, ?kostu > txikiko (baxuko) hegaldiak?. **** > > ** ** > > Ana**** > > ** ** > > *De:* Laura Moragues [mailto:4ramoragues a bildua gmail.com] > *Enviado el:* miércoles, 22 de mayo de 2013 13:32 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Low-cost**** > > ** ** > > hegaldi merkeak?**** > > ** ** > > Hasier Rekondo igorleak hau idatzi zuen (2013 > maiatza 22 12:37):**** > > Kaixo, nola emango zenukete hegazkin konpainiei dagokien *low-cost*terminoa? Bere horretan mantendu? Kostu-baxu? Kostu-gutxi? > > Mila esker > > Hasier**** > > ** ** > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua terra.com Wed May 22 21:58:05 2013 From: musdeh a bildua terra.com (Mikel Haranburu) Date: Wed, 22 May 2013 21:58:05 +0200 Subject: [itzul] Low-cost In-Reply-To: References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519020F2A49D17D@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04ADEE9555@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <519D234D.5060806@terra.com> Baina, prezeski zerbitzua antolatzeko kostua da "low", eta hegaldiak horren ondorioz dira merke. Merke baina atarramendu txikikoak ere bai... On az., 2013.eko mairen 22a 13:50, Laura Moragues wrote: > Ez euskaltegietan. Koste baxuak ekoizpenari egiten dio errefrentzia, > eta ez salmentari, horretarako merkea egokiago. Bestela low-cost > > > ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ > igorleak hau idatzi zuen (2013 maiatza 22 > 13:40): > > "Kostu txiki" edo "kostu baxu" erabiltzen dugu ETBn. Beraz, "kostu > txikiko (baxuko) hegaldiak". > > Ana > > *De:*Laura Moragues [mailto:4ramoragues a bildua gmail.com > ] > *Enviado el:* miércoles, 22 de mayo de 2013 13:32 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Low-cost > > hegaldi merkeak? > > Hasier Rekondo> > igorleak hau idatzi zuen (2013 maiatza 22 12:37): > > Kaixo, nola emango zenukete hegazkin konpainiei dagokien > *low-cost* terminoa? Bere horretan mantendu? Kostu-baxu? Kostu-gutxi? > > Mila esker > > Hasier > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua terra.com Wed May 22 22:00:33 2013 From: musdeh a bildua terra.com (Mikel Haranburu) Date: Wed, 22 May 2013 22:00:33 +0200 Subject: [itzul] Preparatorio e Ingreso de Bachillerato In-Reply-To: References: <519C7B17.2070903@iservicesmail.com> Message-ID: <519D23E1.6050700@terra.com> Esan dezagun, oker ez banago, COU delakoa "Curso de Orientación Universitaria" zela, osatzearren. On az., 2013.eko mairen 22a 11:44, inaki irazabalbeitia wrote: > Oker akordatzen ez banaiz, 'ingreso' esaten zitzaion lehen hezkuntzako > laugarren urteari, 10 urterekin egin genuena. Aurrekoei 1º, 2º y 3º de > primaria esaten zitzaioen. Gero, 'bachilerato elemental' lau urte, > errebalidarekin. Gero 'bachillerato superior' zientziak edo letrak, bi > urtez. Errebalida gainera. Nire aurekoek 'Preu' (preuniversitario) eta > neronek COU; selektibitaterik ez nuen ezagutu, bai ordea, > Valladolideko unibertsitatearen sarrera-froga. > > Inaki > > > kixmi> > igorleak hau idatzi zuen (2013 maiatza 22 10:00): > > Zaharrenentzako galdera agian: > Ikastaro bakarraren izena da hori ala bi ikastaro bereizi ziren? > Testuinguruak ez dit argitzen eta. > > Eskerrik asko aurretik > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From retxezarreta a bildua gipuzkoa.net Thu May 23 08:22:03 2013 From: retxezarreta a bildua gipuzkoa.net (ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon) Date: Thu, 23 May 2013 08:22:03 +0200 Subject: [itzul] Preparatorio e Ingreso de Bachillerato In-Reply-To: <519D23E1.6050700@terra.com> References: <519C7B17.2070903@iservicesmail.com> <519D23E1.6050700@terra.com> Message-ID: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B201F29878CE53@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Ingreo zen "Examen de ingreso". Oinarrizko heziketa egiten zen eskola normaletan,"Estudios primarios", zazpi urtetik hamalaura bitartekoa izaten zen. Batxillerra egin nahi zuenak, institutoetan eta homologatutako zenbait ikastetxetan, "examen de ingreo de Bachiller" egin behar izaten zuen. ________________________________ De: Mikel Haranburu [mailto:musdeh a bildua terra.com] Enviado el: miércoles, 22 de mayo de 2013 22:01 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Preparatorio e Ingreso de Bachillerato Esan dezagun, oker ez banago, COU delakoa "Curso de Orientación Universitaria" zela, osatzearren. On az., 2013.eko mairen 22a 11:44, inaki irazabalbeitia wrote: Oker akordatzen ez banaiz, 'ingreso' esaten zitzaion lehen hezkuntzako laugarren urteari, 10 urterekin egin genuena. Aurrekoei 1º, 2º y 3º de primaria esaten zitzaioen. Gero, 'bachilerato elemental' lau urte, errebalidarekin. Gero 'bachillerato superior' zientziak edo letrak, bi urtez. Errebalida gainera. Nire aurekoek 'Preu' (preuniversitario) eta neronek COU; selektibitaterik ez nuen ezagutu, bai ordea, Valladolideko unibertsitatearen sarrera-froga. Inaki kixmi> igorleak hau idatzi zuen (2013 maiatza 22 10:00): Zaharrenentzako galdera agian: Ikastaro bakarraren izena da hori ala bi ikastaro bereizi ziren? Testuinguruak ez dit argitzen eta. Eskerrik asko aurretik -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.org Thu May 23 16:33:17 2013 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Thu, 23 May 2013 16:33:17 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABTestuaren_koherentzia_eta_kohesioa=3A_z?= =?iso-8859-1?q?enbait_baliabide=BB_ikastaroa=2C_izena_emateko_epea_zabali?= =?iso-8859-1?q?k?= Message-ID: <212EB7D7-39DD-4422-86F4-346E0C57A608@eizie.org> «Testuaren koherentzia eta kohesioa: zenbait baliabide» ikastaroa antolatu du elkarteak, 2013ko ekainaren 14an, 20an eta 27an, Bilbon, Julia Marin irakaslearekin. Prosamolde komunikatiboa bermatzeko irizpideak aztertu eta lantzea du helburu ikastaroak. Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/koherentzia_kohesioa13 Mila -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sara a bildua deusto.es Thu May 23 16:52:17 2013 From: sara a bildua deusto.es (Sara Muniozguren Ortiz) Date: Thu, 23 May 2013 16:52:17 +0200 Subject: [itzul] Dejar buen sabor de boca Message-ID: Arratsalde on! Testu batean ageri da "la película ha dejado buen sabor de boca" eta ez dugu asmatzen hori euskaraz ematen. Laguntzerik bai? Eskerrik asko. Sara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu May 23 16:59:59 2013 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 23 May 2013 16:59:59 +0200 Subject: [itzul] Dejar buen sabor de boca In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04AE047299@SBIexch01.eitb.lan> Honelakoak erabili izan dira: > ahogozoa utzi > ahogozo ona utzi > ahogozo ezin hobea utzi Asier Larrinaga ********************************************************************** From: Sara Muniozguren Ortiz [mailto:sara a bildua deusto.es] Sent: Thursday, May 23, 2013 4:52 PM To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Dejar buen sabor de boca Arratsalde on! Testu batean ageri da "la película ha dejado buen sabor de boca" eta ez dugu asmatzen hori euskaraz ematen. Laguntzerik bai? Eskerrik asko. Sara From p-etxezarraga a bildua ivap.es Thu May 23 17:01:14 2013 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es (p-etxezarraga a bildua ivap.es) Date: Thu, 23 May 2013 17:01:14 +0200 Subject: [itzul] Dejar buen sabor de boca In-Reply-To: Message-ID: "Gogoratzeko modukoa izan da". ________________________________ De: Sara Muniozguren Ortiz [mailto:sara a bildua deusto.es] Enviado el: jueves, 23 de mayo de 2013 16:52 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Dejar buen sabor de boca Arratsalde on! Testu batean ageri da "la película ha dejado buen sabor de boca" eta ez dugu asmatzen hori euskaraz ematen. Laguntzerik bai? Eskerrik asko. Sara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Thu May 23 17:51:40 2013 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Thu, 23 May 2013 17:51:40 +0200 Subject: [itzul] Dejar buen sabor de boca In-Reply-To: References: Message-ID: gustura utzi du jendea? igorleak hau idatzi zuen (2013 maiatza 23 17:01): > ?Gogoratzeko modukoa izan da". **** > > ** ** > ------------------------------ > > *De:* Sara Muniozguren Ortiz [mailto:sara a bildua deusto.es] > *Enviado el:* jueves, 23 de mayo de 2013 16:52 > *Para:* itzul a bildua postaria.com > *Asunto:* [itzul] Dejar buen sabor de boca**** > > ** ** > > Arratsalde on!**** > > Testu batean ageri da "la película ha dejado buen sabor de boca" eta ez > dugu asmatzen hori euskaraz ematen. Laguntzerik bai?**** > > Eskerrik asko. > Sara > **** > > ** ** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Thu May 23 19:23:00 2013 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Thu, 23 May 2013 19:23:00 +0200 Subject: [itzul] Preparatorio e Ingreso de Bachillerato Message-ID: Eibarko Lasallen, joan den mendeko hirurogeiko hamarraldian (!!!), "ingreso" batxillerra hasi aurreko ikasturtea zen, eta 9-10 urterekin egiten zen; eta aurretik beste bi ikasmaila zeuden, "1º y 2º de preparatorio" (edo "preparatoria", oraintxe zalantza). Iñaki > Message: 7 > Date: Wed, 22 May 2013 13:54:01 +0200 > From: jon-agirre a bildua ej-gv.es > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Preparatorio e Ingreso de Bachillerato > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > "Preparatorio" oraingo Lehen Mailako Hezkuntzako 3. mailaren parekoa zen, > eta "Ingreso" hurrengoa, hau da, LMH 4ren parekoa. > > Jon > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: kixmi [mailto:kixmi a bildua iservicesmail.com] > Bidaltze-data: miércoles, 22 de mayo de 2013 10:00 > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] Preparatorio e Ingreso de Bachillerato > > Zaharrenentzako galdera agian: > Ikastaro bakarraren izena da hori ala bi ikastaro bereizi ziren? > Testuinguruak ez dit argitzen eta. > > Eskerrik asko aurretik > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Thu May 23 19:51:46 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Thu, 23 May 2013 19:51:46 +0200 Subject: [itzul] Dejar buen sabor de boca In-Reply-To: References: Message-ID: <004d01ce57de$31768450$94638cf0$@facilnet.es> Agian, “gozoaren gozoa” utzi du. DIONISIO De: p-etxezarraga a bildua ivap.es [mailto:p-etxezarraga a bildua ivap.es] Enviado el: jueves, 23 de mayo de 2013 17:01 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Dejar buen sabor de boca “Gogoratzeko modukoa izan da". _____ De: Sara Muniozguren Ortiz [mailto:sara a bildua deusto.es] Enviado el: jueves, 23 de mayo de 2013 16:52 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Dejar buen sabor de boca Arratsalde on! Testu batean ageri da "la película ha dejado buen sabor de boca" eta ez dugu asmatzen hori euskaraz ematen. Laguntzerik bai? Eskerrik asko. Sara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri May 24 13:28:03 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 24 May 2013 13:28:03 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Refranero_multiling=FCe?= Message-ID: <519F4EC3.2010401@gipuzkoa.net> Instituto Cervantes-ek atsotitzen bilatzailean euskara ere sartu du: http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Default.aspx Jo dezagun aurkitu nahi dugula nola esan ote daitekeen euskaraz «A buen hambre no hay pan duro». Bilatzailera joanda, «pan» bilatu, sartu behar den fitxan, eta hizkuntza kodeen gainean klik eginda, aurkitu daiteke beste hizkuntzetan: EU Ogi gogorrari hagin zorrotza CA A bona gana, no hi ha pa dur GL A boa fame non hai pan duro DE Dem hungrigen Bauch schmeckt alles gut EL ? ????? ????? ??? ????, ?? ?? ???? ?? ?????? EN Hunger never saw bad bread FR À bon goût et faim il n'y a mauvais pain GRC ????? ???????? ??? ?????????? ??? ???? HU Annak, aki éhes, a kenyérhéj is édes IT A buona fame, non v'è cattivo pane LA Optimum condimentum fames RU ?? ???????? ? ??? ???? Eta abar. Jakina, esamolde guztietan ez daude hizkuntza guztien ordainak, baina tira... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Sat May 25 21:18:59 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 25 May 2013 21:18:59 +0200 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: Arratsalde on: ondoko esaldi horretan... " Los contratos citados y este expediente de exigencia de responsabilidades, se rigen según se recoge respecto de cada contrato, por la LCSP, art.88 de la Ley 30/2007, el RD 817/2009, el Rgto RD 1098/2001; y por el TRLCAP, art.43 del RDL 2/2000" Zerk zuzentzen ditu kontratuak eta espedientea? "SPKLk (30/2007 Legeko 88. art.), 817/2009 ED (1098/2001 EDko araudia), eta APKLTBk (2/2000 ELDko 43. art.) "??? Laguntzerik bai? Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Sun May 26 11:23:41 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Sun, 26 May 2013 11:23:41 +0200 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: <" Los contratos citados y este expediente de exigencia de responsabilidades, se rigen según se recoge respecto de cada contrato, por la LCSP, art.88 de la Ley 30/2007, el RD 817/2009, el Rgto RD 1098/2001; y por el TRLCAP, art.43 del RDL 2/2000"> Perpaus pasibo arrunt bat da, ezta? ; alegia, LCSP legeak, delako errege-dekretuak, delako erregelamenduak eta delako legegintzako errege-dekretuko delako testu bateginak arautzen dituzte kontratuak eta espedientea> *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2013/5/25 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Arratsalde on: ondoko esaldi horretan... > > " Los contratos citados y este expediente de exigencia de > responsabilidades, se rigen según se recoge respecto de cada contrato, por > la LCSP, art.88 de la Ley 30/2007, el RD 817/2009, el Rgto RD 1098/2001; y > por el TRLCAP, art.43 del RDL 2/2000" > > Zerk zuzentzen ditu kontratuak eta espedientea? > > "SPKLk (30/2007 Legeko 88. art.), 817/2009 ED (1098/2001 EDko araudia), > eta APKLTBk (2/2000 ELDko 43. art.) "??? > > Laguntzerik bai? > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Sun May 26 19:47:10 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 26 May 2013 19:47:10 +0200 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, Alfontso. 2013/05/26 11:23(e)an, Alfontso Mujika Etxeberria(e)k idatzi zuen: > <" Los contratos citados y este expediente de exigencia de > responsabilidades, se rigen según se recoge respecto de cada contrato, > por la LCSP, art.88 de la Ley 30/2007, el RD 817/2009, el Rgto RD > 1098/2001; y por el TRLCAP, art.43 del RDL 2/2000"> > > Perpaus pasibo arrunt bat da, ezta? RD, el Rgto RD y el TRLCAP del RDL>; alegia, LCSP legeak, delako > errege-dekretuak, delako erregelamenduak eta delako legegintzako > errege-dekretuko delako testu bateginak arautzen dituzte kontratuak > eta espedientea> > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > a.mujika a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez > du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren > arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, > hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso > baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > > > 2013/5/25 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > > > Arratsalde on: ondoko esaldi horretan... > > " Los contratos citados y este expediente de exigencia de > responsabilidades, se rigen según se recoge respecto de cada > contrato, por la LCSP, art.88 de la Ley 30/2007, el RD 817/2009, > el Rgto RD 1098/2001; y por el TRLCAP, art.43 del RDL 2/2000" > > Zerk zuzentzen ditu kontratuak eta espedientea? > > "SPKLk (30/2007 Legeko 88. art.), 817/2009 ED (1098/2001 EDko > araudia), eta APKLTBk (2/2000 ELDko 43. art.) "??? > > Laguntzerik bai? > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Tue May 28 10:29:18 2013 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Tue, 28 May 2013 08:29:18 +0000 Subject: [itzul] Copia adeverada/adverada Message-ID: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F6170D79A@P0VCORMBX02.bizkaiko.aldundia> Laguntza eske nator: "Copia adeverada" agertu zait testu batean: "ruego remitan copia adeverada y copia del mismo" RAEk: testamento adverado ("adverado" ez du jasotzen): ~ adverado. 1. m. testamento que, según derecho foral, se otorga ante el párroco y dos testigos, y se certifica o confirma con formalidades establecidas por el fuero, y que se eleva después a escritura pública. Gogogle-n: Adeverar "tr. Certificar, asegurar, dar por cierta [una cosa] o por auténtico [algún documento]." Inork erabili du "copia adverada" euskaraz? "kopia ziurtatua"? Aldez aurretik eskerrak emanez Joserra Egiluz LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. [http://www.bizkaia.net/test/Aurreztupapera_peq.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbecerra a bildua gipuzkoa.net Tue May 28 10:41:49 2013 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.net (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Tue, 28 May 2013 10:41:49 +0200 Subject: [itzul] Copia adeverada/adverada In-Reply-To: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F6170D79A@P0VCORMBX02.bizkaiko.aldundia> References: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F6170D79A@P0VCORMBX02.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B02343F602D2C@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Notariotzako terminoen zerrendan honela definitzen dute "adverar" terminoa: "Certificar que una cosa es cierta o que un documento es auténtico. Es un proceso judicial: solamente al juez compete pronunciarse sobre la veracidad o falsedad de un documento. Ejemplo. El más típico caso de adveración es el del testamento ológrafo, que es aquél que una persona otorga de su puño y letra y firmado por él, sin acudir a ningún notario. Cuando el testador fallece, es preciso acudir al juez con el testamento para que se advere, es decir, se compruebe por medio de un expediente judicial que el testamento es efectivamente del testador y reúne todos los requisitos. Una vez adverado, producirá todos sus efectos. Si no es adverado, no producirá ninguno." Euskaraz "egiaztarazi"dela diote. Hona hemen helbidea: http://glosario.vasco.notariado.org/?do=terms.search ________________________________ Nork: EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon [mailto:jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net] Bidaltze-data: asteartea, 2013.eko maiatzak 28 10:29 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Copia adeverada/adverada Laguntza eske nator: "Copia adeverada" agertu zait testu batean: "ruego remitan copia adeverada y copia del mismo" RAEk: testamento adverado ("adverado" ez du jasotzen): ~ adverado. 1. m. testamento que, según derecho foral, se otorga ante el párroco y dos testigos, y se certifica o confirma con formalidades establecidas por el fuero, y que se eleva después a escritura pública. Gogogle-n: Adeverar "tr. Certificar, asegurar, dar por cierta [una cosa] o por auténtico [algún documento]." Inork erabili du "copia adverada" euskaraz? "kopia ziurtatua"? Aldez aurretik eskerrak emanez Joserra Egiluz LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. [http://www.bizkaia.net/test/Aurreztupapera_peq.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lazkarate a bildua uzei.com Tue May 28 10:41:52 2013 From: lazkarate a bildua uzei.com (Lore Azkarate) Date: Tue, 28 May 2013 10:41:52 +0200 Subject: [itzul] Copia adeverada/adverada In-Reply-To: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F6170D79A@P0VCORMBX02.bizkaiko.aldundia> References: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F6170D79A@P0VCORMBX02.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <51A46DD0.4020202@uzei.com> Euskaratutako legeen artean "adverada/o" agerraldi bakarra topatu dut: Euskal Herriko Foru Zuzenbide Zibilari buruzko 3/1992 Legea, 31. artikulua: *Adverado *judicialmente el testamento, se procederá a su protocolización notarial. Testamentua epaile batek *egiaztaerazi *ostean, Eskribau-liburuan jasoeraziko da. Hemen duzu lege osoa: http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/legedia_euskaraz/es_3818/adjuntos/EAEko_legeria/FORU-ZUZENBIDE_ZIBILARI_BURUZKOA.pdf 2013/05/28 10:29(e)an, EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon(e)k idatzi zuen: > > Laguntza eske nator: > > *"Copia adeverada" *agertu zait testu batean: "ruego remitan copia > adeverada y copia del mismo" > > RAEk: testamento adverado ("adverado" ez du jasotzen): *~ adverado.* > > *1.* m.*testamento*que, según derecho foral, se otorga ante el párroco > y dos testigos, y se certifica o confirma con formalidades > establecidas por el fuero, y que se eleva después a escritura pública. > > Gogogle-n: Adeverar "/tr./Certificar, asegurar, dar por cierta [una > cosa] o por auténtico [algún documento]." > > Inork erabili du "copia adverada" euskaraz? "kopia ziurtatua"? > > Aldez aurretik eskerrak emanez > > Joserra Egiluz > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile > gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta > berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da > edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen > babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik > bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko > idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat > dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez > izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez > (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu > erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin > duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como > destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su > caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por > leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no > constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo > que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la > persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona > destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, > notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la > siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y > proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le > informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, > reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no > es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email > and the attached files, where appropriate, contain confidential > information and/or information legally protected by intellectual > property laws or other laws. This message does not constitute any > commitment on the part of the sender, except where there exists prior > express agreement to the contrary in writing between the addressee and > the sender. If you are not the designated addressee and receive this > message by mistake, please notify the sender as soon as possible at > the following address (lantik a bildua bizkaia.net) > and then delete it immediately. We also inform you that you may not > use, distribute, print or copy this message, either directly or > indirectly or totally or partially, if you are not the designated > addressee. > -- Lore Azkarate UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Terminologia Saila Aldapeta 20 20009 Donostia Tel.: +34 943 473377 Faxa: +34 943 457944 helb. el.: lazkarate a bildua uzei.com webgunea: http://www.uzei.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.org Tue May 28 12:02:06 2013 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Tue, 28 May 2013 12:02:06 +0200 Subject: [itzul] Literatura Unibertsala - Itzulpen-lehiaketa 2013 Message-ID: <3E7B2FC9-24E8-4B5F-8A77-1DE044AC871F@eizie.org> EIZIEk Literatura Unibertsala bildumako itzulpen-lehiaketaren deialdia zabaldu du. Itzulpen-proposamenak aurkezteko epea 2013ko uztailaren 8an amaituko da. Ikus hemen lehiaketaren oinarriak eta itzulgaien zerrenda: http://www.eizie.org/Argitalpenak/Literatura_Unibertsala/lehiaketa13 Laster arte! Mila From kuartango a bildua gmail.com Tue May 28 13:39:41 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 28 May 2013 13:39:41 +0200 Subject: [itzul] venta a pie y venta con manta Message-ID: Kaleko salmentari buruzko Udal Ordenantza bat itzultzen nabil eta hori agertzen zait. Nola eman euskaraz? Laguntzerik bai? Milesker! Patricia Jorge Kuartango -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue May 28 15:44:32 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 28 May 2013 15:44:32 +0200 Subject: [itzul] venta a pie y venta con manta In-Reply-To: References: Message-ID: <51A4B4C0.807@gipuzkoa.net> > Kaleko salmentari buruzko Udal Ordenantza bat itzultzen nabil eta hori > agertzen zait. Nola eman euskaraz? Laguntzerik bai? /Venta a pie/ Gaztelaniak oinari begiratzen dio, dendarik gabeko saltzailea oinez baitoa, baina nik, aukeran, eskuari begiratuko nioke: «eskuz eskuko salmenta», adibidez. Halaxe egiten baita, ez? Eskutik eskura. /Venta con manta /Gaztelaniak metonimia (edo sinekdoke zen?) moduko bat darabil hor (pars pro toto), ez baitute beti burusi bat erabiltzen salgaiak erakusteko; gehienetan oihal edo zapi bat izaten da. Beraz, «oihal gaineko salmenta», «zapi gaineko salmenta»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed May 29 08:10:32 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 29 May 2013 08:10:32 +0200 Subject: [itzul] venta a pie y venta con manta In-Reply-To: <51A4B4C0.807@gipuzkoa.net> References: <51A4B4C0.807@gipuzkoa.net> Message-ID: Gustatzen zaizkit zure proposamenak, Gotzon. Eskerrik asko! Patricia Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2013 maiatza 28 15:44): > > Kaleko salmentari buruzko Udal Ordenantza bat itzultzen nabil eta hori > agertzen zait. Nola eman euskaraz? Laguntzerik bai? > > > *Venta a pie* > > Gaztelaniak oinari begiratzen dio, dendarik gabeko saltzailea oinez > baitoa, baina nik, aukeran, eskuari begiratuko nioke: «eskuz eskuko > salmenta», adibidez. Halaxe egiten baita, ez? Eskutik eskura. > > *Venta con manta > > *Gaztelaniak metonimia (edo sinekdoke zen?) moduko bat darabil hor (pars > pro toto), ez baitute beti burusi bat erabiltzen salgaiak erakusteko; > gehienetan oihal edo zapi bat izaten da. Beraz, «oihal gaineko salmenta», > «zapi gaineko salmenta»? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eguen a bildua zaldibar.org Wed May 29 11:41:03 2013 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma) Date: Wed, 29 May 2013 11:41:03 +0200 Subject: [itzul] tres en uno Message-ID: <003e01ce5c50$a2f7a200$e8e6e600$@zaldibar.org> Ima Eguen Zaldibarko Udala -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed May 29 12:07:57 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 29 May 2013 12:07:57 +0200 Subject: [itzul] tres en uno In-Reply-To: <003e01ce5c50$a2f7a200$e8e6e600$@zaldibar.org> References: <003e01ce5c50$a2f7a200$e8e6e600$@zaldibar.org> Message-ID: <51A5D37D.6080803@gipuzkoa.net> > Ima Eguen > > Zaldibarko Udala > Barkatu Ima, zertaz ari zara, erlijio kontuez, ala autoa-zapatak-hortzak garbitzeko berdin balio duen produktu batez? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eguen a bildua zaldibar.org Wed May 29 12:10:07 2013 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma) Date: Wed, 29 May 2013 12:10:07 +0200 Subject: [itzul] tres en uno In-Reply-To: <51A5D37D.6080803@gipuzkoa.net> References: <003e01ce5c50$a2f7a200$e8e6e600$@zaldibar.org> <51A5D37D.6080803@gipuzkoa.net> Message-ID: <005201ce5c54$b279fb70$176df250$@zaldibar.org> Barkatu! Produktuaz ari naiz, zerbitzuetako langile bat hautatzeko egingo den azterketan agertzen da termino hori. De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: asteazkena, 2013.eko maiatzak 29 12:08 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] tres en uno Ima Eguen Zaldibarko Udala Barkatu Ima, zertaz ari zara, erlijio kontuez, ala autoa-zapatak-hortzak garbitzeko berdin balio duen produktu batez? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.org Wed May 29 12:33:43 2013 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Wed, 29 May 2013 12:33:43 +0200 Subject: [itzul] tres en uno In-Reply-To: <005201ce5c54$b279fb70$176df250$@zaldibar.org> References: <003e01ce5c50$a2f7a200$e8e6e600$@zaldibar.org> <51A5D37D.6080803@gipuzkoa.net> <005201ce5c54$b279fb70$176df250$@zaldibar.org> Message-ID: <51A5D987.6040205@ueu.org> Marka bat ere bada: aceite 3-en-uno az., 2013.eko mairen 29a 12:10(e)an, Inma(e)k idatzi zuen: > > Barkatu! Produktuaz ari naiz, zerbitzuetako langile bat hautatzeko > egingo den azterketan agertzen da termino hori. > > *De:*Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] > *Enviado el:* asteazkena, 2013.eko maiatzak 29 12:08 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] tres en uno > > Ima Eguen > > Zaldibarko Udala > > > Barkatu Ima, zertaz ari zara, erlijio kontuez, ala > autoa-zapatak-hortzak garbitzeko berdin balio duen produktu batez? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu May 30 09:50:11 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 30 May 2013 09:50:11 +0200 Subject: [itzul] Le Robert Message-ID: <51A704B3.6000101@gipuzkoa.net> Le Robert hiztegiak hitz berriak onartu berri ditu: http://tinyurl.com/p5mcapt Hitz politak, texter, agender, bombasse... Hitz batera: hénaurme ! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gringo a bildua armiarma.com Thu May 30 12:43:12 2013 From: gringo a bildua armiarma.com (Mikel Elorza) Date: Thu, 30 May 2013 12:43:12 +0200 Subject: [itzul] Le Robert References: <51A704B3.6000101@gipuzkoa.net> Message-ID: Gotzon, badakik Le Petit Robert on line kontsultatzerik badagoen? Mikel Elorza ----- Original Message ----- From: Gotzon Egia To: ItzuL Sent: Thursday, May 30, 2013 9:50 AM Subject: [itzul] Le Robert Le Robert hiztegiak hitz berriak onartu berri ditu: http://tinyurl.com/p5mcapt Hitz politak, texter, agender, bombasse... Hitz batera: hénaurme ! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu May 30 14:15:29 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 30 May 2013 14:15:29 +0200 Subject: [itzul] Le Robert In-Reply-To: References: <51A704B3.6000101@gipuzkoa.net> Message-ID: <51A742E1.2060203@gipuzkoa.net> > badakik Le Petit Robert on line kontsultatzerik badagoen? Ez dut uste Le Petit Robert doan agoenik sarean. Argitaletxeak 10 eguneko proba eskaintzen du: http://www.lerobert.com/decouvrez-gratuitement-nos-dictionnaires.html Dena dela, hemendik deskargatu daiteke osorik eta doan: http://www.toocharger.com/fiches/macintosh/le-petit-robert/73931.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gringo a bildua armiarma.com Thu May 30 16:27:41 2013 From: gringo a bildua armiarma.com (Mikel Elorza) Date: Thu, 30 May 2013 16:27:41 +0200 Subject: [itzul] Le Robert In-Reply-To: <51A742E1.2060203@gipuzkoa.net> References: <51A742E1.2060203@gipuzkoa.net> Message-ID: <2713a7215c69c1fb504d5e945533c2d8@armiarma.com> Mersi boku, Gotzon. On Thu, 30 May 2013 14:15:29 +0200, Gotzon Egia wrote: > >> badakik Le Petit Robert on line kontsultatzerik badagoen? > > Ez dut uste Le Petit Robert doan agoenik sarean. Argitaletxeak 10 > eguneko proba eskaintzen du: > http://www.lerobert.com/decouvrez-gratuitement-nos-dictionnaires.html > > Dena dela, hemendik deskargatu daiteke osorik eta doan: > http://www.toocharger.com/fiches/macintosh/le-petit-robert/73931.htm > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W