From sara a bildua deusto.es Mon Nov 4 10:23:08 2013 From: sara a bildua deusto.es (Sara Muniozguren Ortiz) Date: Mon, 4 Nov 2013 10:23:08 +0100 Subject: [itzul] Portugeseko itzultzaileak Message-ID: Egun on: Unibertsitateko hezkuntzari buruzko liburu batzuk, gaztelaniatik edo ingelesetik abiatuta, Brasilgo portugesera itzultzeko itzultzaile ona behar dugu. Konfiantzazko erreferentziaren bat badaukazue, mesedez, idatzi nire helbidera. Eskerrik asko. Sara -- Sara Muniozguren Ortiz Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel. 94 413 90 03 Luz.: 2722 sara a bildua deusto.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bellonerea a bildua hotmail.com Mon Nov 4 12:32:08 2013 From: bellonerea a bildua hotmail.com (nerea bello) Date: Mon, 4 Nov 2013 11:32:08 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?despu=E9s_de_la_se=F1al?= Message-ID: Atzerrian bizi naizenez ez dakit señal hitza kasu hnetan nola itzultzen duzuen: tonoa entzun ondoren , seinalea entzun ondoren .. eskerrikasko nerea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Mon Nov 4 15:56:20 2013 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Mon, 4 Nov 2013 15:56:20 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?despu=E9s_de_la_se=F1al?= In-Reply-To: References: Message-ID: 'seinalearen odoren' entzun dudalakoan nago, eta egoki iruiditzen zait (baliteke besterik ere izatea) ongi izan Patxi nerea bello igorleak hau idatzi zuen (2013 azaroa 4 12:32): > Atzerrian bizi naizenez ez dakit señal hitza kasu hnetan nola itzultzen > duzuen: > > tonoa entzun ondoren , seinalea entzun ondoren .. > > eskerrikasko > > nerea > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Mon Nov 4 16:01:57 2013 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Alzuguren) Date: Mon, 4 Nov 2013 16:01:57 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?despu=E9s_de_la_se=F1al?= In-Reply-To: References: Message-ID: 'seinalearen ondoren' esan nahi nuen... *Patxi Petrirena Alzuguren* p.petrirena a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/11/4 Patxi Petrirena > 'seinalearen odoren' entzun dudalakoan nago, eta egoki iruiditzen zait > (baliteke besterik ere izatea) > ongi izan > Patxi > > > nerea bello igorleak hau idatzi zuen (2013 azaroa > 4 12:32): > >> Atzerrian bizi naizenez ez dakit señal hitza kasu hnetan nola itzultzen >> duzuen: >> >> tonoa entzun ondoren , seinalea entzun ondoren .. >> >> eskerrikasko >> >> nerea >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ziortzagarmendia a bildua yahoo.es Mon Nov 4 16:16:26 2013 From: ziortzagarmendia a bildua yahoo.es (Ziortza Garmendia) Date: Mon, 4 Nov 2013 15:16:26 +0000 (GMT) Subject: [itzul] George Bernard Shaw Message-ID: <1383578186.33657.YahooMailNeo@web173102.mail.ir2.yahoo.com> Arrasti on! George Bernard Shaw-ren esaldi hau daukat itzultzeko: ?La persona razonable se adapta al mundo; la no razonable insiste en cambiar el mundo. Así pues, todo progreso depende de las personas no razonables?. Badakizue itzulita dagoen? Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p-etxezarraga a bildua ivap.es Mon Nov 4 17:15:23 2013 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es (p-etxezarraga a bildua ivap.es) Date: Mon, 04 Nov 2013 17:15:23 +0100 Subject: [itzul] George Bernard Shaw In-Reply-To: <1383578186.33657.YahooMailNeo@web173102.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: "Zentzudunak bat egiten du munduarekin; zentzugabeak, ostera, mundua aldatu nahi. Hortaz, aurrerabidea zentzugabekoen esku dago." ________________________________ De: Ziortza Garmendia [mailto:ziortzagarmendia a bildua yahoo.es] Enviado el: lunes, 04 de noviembre de 2013 16:16 Para: ItzuL Asunto: [itzul] George Bernard Shaw Arrasti on! George Bernard Shaw-ren esaldi hau daukat itzultzeko: "La persona razonable se adapta al mundo; la no razonable insiste en cambiar el mundo. Así pues, todo progreso depende de las personas no razonables". Badakizue itzulita dagoen? Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Tue Nov 5 09:24:20 2013 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Tue, 5 Nov 2013 09:24:20 +0100 Subject: [itzul] George Bernard Shaw In-Reply-To: References: <1383578186.33657.YahooMailNeo@web173102.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB66D23C797@srvcorreo.parlamento.local> Esaldia agertzen den liburua, behintzat, euskaratu gabe dagoela dirudi. Bide batez, hau da jatorrizkoa: The reasonable man adapts himself to the world; the unreasonable one persists in trying to adapt the world to himself. Therefore all progress depends on the unreasonable man. George Bernard Shaw, Man and Superman (1903) "Maxims for Revolutionists" Irish dramatist & socialist (1856 - 1950) De: p-etxezarraga a bildua ivap.es [mailto:p-etxezarraga a bildua ivap.es] Enviado el: lunes, 04 de noviembre de 2013 17:15 Para: ziortzagarmendia a bildua yahoo.es; itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] George Bernard Shaw "Zentzudunak bat egiten du munduarekin; zentzugabeak, ostera, mundua aldatu nahi. Hortaz, aurrerabidea zentzugabekoen esku dago." ________________________________ De: Ziortza Garmendia [mailto:ziortzagarmendia a bildua yahoo.es] Enviado el: lunes, 04 de noviembre de 2013 16:16 Para: ItzuL Asunto: [itzul] George Bernard Shaw Arrasti on! George Bernard Shaw-ren esaldi hau daukat itzultzeko: "La persona razonable se adapta al mundo; la no razonable insiste en cambiar el mundo. Así pues, todo progreso depende de las personas no razonables". Badakizue itzulita dagoen? Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jonsanchez80 a bildua gmail.com Tue Nov 5 12:42:32 2013 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (Jon Altza) Date: Tue, 5 Nov 2013 12:42:32 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sentar_=28o_poner=29_c=E1tedra?= Message-ID: Nola emango zenukete euskaraz? Mila esker aldez aurretik! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Tue Nov 5 12:53:19 2013 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Tue, 5 Nov 2013 11:53:19 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sentar_=28o_poner=29_c=E1tedra?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1383652399.65115.YahooMailNeo@web172704.mail.ir2.yahoo.com> Katedra ezarri. Ikus: http://www.ehu.es/etc/gordean?bila=katedra   Koldo Biguri El Martes 5 de noviembre de 2013 12:42, Jon Altza escribió: Nola emango zenukete euskaraz? Mila esker aldez aurretik! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jonsanchez80 a bildua gmail.com Tue Nov 5 13:14:48 2013 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (Jon Altza) Date: Tue, 5 Nov 2013 13:14:48 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sentar_=28o_poner=29_c=E1tedra?= In-Reply-To: <1383652399.65115.YahooMailNeo@web172704.mail.ir2.yahoo.com> References: <1383652399.65115.YahooMailNeo@web172704.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Ups! Mila esker! Koldo Biguri igorleak hau idatzi zuen (2013 azaroa 5 12:53): > Katedra ezarri. Ikus: > > http://www.ehu.es/etc/gordean?bila=katedra > > Koldo Biguri > > > > El Martes 5 de noviembre de 2013 12:42, Jon Altza < > jonsanchez80 a bildua gmail.com> escribió: > Nola emango zenukete euskaraz? > > Mila esker aldez aurretik! > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Nov 5 17:40:09 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 5 Nov 2013 17:40:09 +0100 Subject: [itzul] Errotarien hiztegi bat Message-ID: <52791F69.5080401@gipuzkoa.net> Jon Urutxurtu Bengoetxeak idatzitako /Zeanuriko errotak/ liburuaren edizio digitalean, hiztegi labur bezain baliotsu hau ageri da amaieran: http://tinyurl.com/p8dbgbg -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbera a bildua euskaltel.net Tue Nov 5 19:13:23 2013 From: jxmbera a bildua euskaltel.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Tue, 5 Nov 2013 19:13:23 +0100 Subject: [itzul] George Bernard Shaw In-Reply-To: <1383578186.33657.YahooMailNeo@web173102.mail.ir2.yahoo.com> References: <1383578186.33657.YahooMailNeo@web173102.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Nire bost xentimokoa: "Zentzuduna egokitu egiten da mundura. Zentzugabea tematzen da mundua berera egokitzen. Beraz, zentzugabeari esker egiten da aurrerabide oro". Ezertarako balio badizu, Joxe Mari Berasategi Gasteiz From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Nov 6 07:52:47 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 6 Nov 2013 07:52:47 +0100 Subject: [itzul] Itzultzailearen itzala Message-ID: <5279E73F.9050709@gipuzkoa.net> «Itzultzailearen esku ikusezina» bi orrialdeko erreportajea argitaratu du gaur Berria-n Iñigo Astizek: http://paperekoa.berria.info/plaza/2013-11-06/020/001/Itzultzaileen_hatz_markak.htm Zerrenda honetan maiz eta luze eztabaidatutako kontu batzuk aipatzen ditu, besteak beste, botiken /copago/a. Gauza bitxi bat: webgunearen azalean «Itzultzaileen hatz markak» da erreportajera daraman izenburua; URLa ere bai. Mmm... Kazetariak azken orduan aldatu dio izenburua erreportajeari? /Zikinegia//k/ ote ziren hatz markak? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arrate.unzueta a bildua gmail.com Wed Nov 6 10:42:31 2013 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Wed, 6 Nov 2013 10:42:31 +0100 Subject: [itzul] juego de barcos Message-ID: Informatikari buruzko testu batean bi esaldi hauek itzuli behar ditut eta zalantza sortu zait: El juego de barcos está operativo / el juego de barcos no está operativo. Nola itzuli e*stá /no está operativo*? erabilgarri, eraginkor... Eskerrik asko, -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dlujan a bildua iec.cat Wed Nov 6 10:58:15 2013 From: dlujan a bildua iec.cat (=?iso-8859-1?Q?Daniel_Luj=E1n_Cazalilla?=) Date: Wed, 6 Nov 2013 10:58:15 +0100 Subject: [itzul] juego de barcos References: Message-ID: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007B81CF5@medacorba.ieccat.int> Ez dago erabiltzeko moduan? De: Arrate Unzueta [mailto:arrate.unzueta a bildua gmail.com] Enviat: dimecres, 6 / novembre / 2013 10:43 Per a: ItzuL Tema: [itzul] juego de barcos Informatikari buruzko testu batean bi esaldi hauek itzuli behar ditut eta zalantza sortu zait: El juego de barcos está operativo / el juego de barcos no está operativo. Nola itzuli está /no está operativo? erabilgarri, eraginkor... Eskerrik asko, -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arrate.unzueta a bildua gmail.com Wed Nov 6 11:00:44 2013 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Wed, 6 Nov 2013 11:00:44 +0100 Subject: [itzul] juego de barcos In-Reply-To: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007B81CF5@medacorba.ieccat.int> References: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007B81CF5@medacorba.ieccat.int> Message-ID: Nik zuzenago ikusten dut... 2013/11/6 Daniel Luján Cazalilla > Ez dago erabiltzeko moduan? > > > > *De:* Arrate Unzueta [mailto:arrate.unzueta a bildua gmail.com] > *Enviat:* dimecres, 6 / novembre / 2013 10:43 > *Per a:* ItzuL > *Tema:* [itzul] juego de barcos > > > > Informatikari buruzko testu batean bi esaldi hauek itzuli behar ditut eta > zalantza sortu zait: > > El juego de barcos está operativo / el juego de barcos no está operativo. > > Nola itzuli e*stá /no está operativo*? erabilgarri, eraginkor... > > > > Eskerrik asko, > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From goizanelarramendi a bildua gmail.com Wed Nov 6 18:36:10 2013 From: goizanelarramendi a bildua gmail.com (Goizane Larramendi) Date: Wed, 6 Nov 2013 18:36:10 +0100 Subject: [itzul] Octavio Pazen aipu bat Message-ID: Kaixo guztioi: Ba al dakizue Octavio Pazen aipu hau euskaraturik dagoen? ?El arte es una de las formas más altas de la existencia a condición de que el creador escape a una doble trampa: la ilusión de la obra de arte y la tentación de la máscara del artista. Ambas la petrifican: la primera hace de una pasión una prisión y la segunda de una libertad una profesión?. Uste dut *Apariencia desnuda* saiakera liburutik aterata dagoela. Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amenagoiko a bildua hotmail.com Wed Nov 6 23:26:40 2013 From: amenagoiko a bildua hotmail.com (Zelai Amenabarro Goikoetxea) Date: Wed, 6 Nov 2013 22:26:40 +0000 Subject: [itzul] Itzultzailearen itzala Message-ID: Kaixo, Gotzon: Bitxia iruditu zaizun kontu hori azaldu nahi nizuke. 'Berria.info'-ren azalean egun horretan paperean argitaratutako albiste bat ageri bada eta albiste hori berori paperean azalean argitaratu bada, azaleko titulua agertzen da webgunearen azalean. Alegia, 'Itzultzailearen hatz markak' titulua 'Berria'-ren azala egin duen kazetariak idatzi du, eta Iñigo Astizek, berriz, 'Itzultzailearen esku ikusezina'. Ez dakit argi azaldu dizudan... Tira, ez du izango garrantzi handirik, baina arrazoia zein den banekienez, azaltzea pentsatu dut. Ondo izan! Zelai Amenabarro Goikoetxea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i.stony a bildua arrakis.es Wed Nov 6 23:56:08 2013 From: i.stony a bildua arrakis.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1aki?=) Date: Wed, 6 Nov 2013 23:56:08 +0100 Subject: [itzul] Itzultzailearen itzala In-Reply-To: References: Message-ID: <310B39A0-DAE1-4DA5-96F9-94EC7C1DACE9@arrakis.es> Barkatu ene adimen laburra, Zelai; baina, nik ez dizut tutik ere ulertu. El 06/11/2013, a las 23:26, Zelai Amenabarro Goikoetxea escribió: > Kaixo, Gotzon: > > Bitxia iruditu zaizun kontu hori azaldu nahi nizuke. 'Berria.info'-ren azalean egun horretan paperean argitaratutako albiste bat ageri bada eta albiste hori berori paperean azalean argitaratu bada, azaleko titulua agertzen da webgunearen azalean. Alegia, 'Itzultzailearen hatz markak' titulua 'Berria'-ren azala egin duen kazetariak idatzi du, eta Iñigo Astizek, berriz, 'Itzultzailearen esku ikusezina'. > > Ez dakit argi azaldu dizudan... Tira, ez du izango garrantzi handirik, baina arrazoia zein den banekienez, azaltzea pentsatu dut. > > Ondo izan! > > Zelai Amenabarro Goikoetxea > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i.stony a bildua arrakis.es Thu Nov 7 00:01:40 2013 From: i.stony a bildua arrakis.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1aki?=) Date: Thu, 7 Nov 2013 00:01:40 +0100 Subject: [itzul] Itzultzailearen itzala In-Reply-To: <5279E73F.9050709@gipuzkoa.net> References: <5279E73F.9050709@gipuzkoa.net> Message-ID: Barkamen-eske hasita, hik ere barkatu beharko didak, baina ez diat ikusi "zikenegitasun"arenak zer duen ikusteko gainerako guztiarekin. El 06/11/2013, a las 07:52, Gotzon Egia escribió: > «Itzultzailearen esku ikusezina» bi orrialdeko erreportajea argitaratu du gaur Berria-n Iñigo Astizek: > http://paperekoa.berria.info/plaza/2013-11-06/020/001/Itzultzaileen_hatz_markak.htm > > Zerrenda honetan maiz eta luze eztabaidatutako kontu batzuk aipatzen ditu, besteak beste, botiken copagoa. > > Gauza bitxi bat: webgunearen azalean «Itzultzaileen hatz markak» da erreportajera daraman izenburua; URLa ere bai. Mmm... Kazetariak azken orduan aldatu dio izenburua erreportajeari? Zikinegiak ote ziren hatz markak? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Nov 7 09:59:47 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 7 Nov 2013 09:59:47 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?D=E9jate_abrazar?= Message-ID: Egun on: gustatuko litzaidake zuen aukerak jasotzea. "Déjate abrazar (por la cultura, la gastronomía, la gente...) Mila esker, aurrez Joxemari From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Nov 7 10:01:11 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 7 Nov 2013 10:01:11 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?D=E9jate_abrazar?= Message-ID: Ez kasurik egin aurreko mezuari. mesedez. Barkatu Joxemari From bittorbe a bildua gmail.com Thu Nov 7 17:03:24 2013 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Thu, 7 Nov 2013 17:03:24 +0100 Subject: [itzul] Octavio Pazen aipu bat In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dut ezagutzen, baina honelaxe euskaratuko nuke: Artea da existentziarik erarik gorena baldin eta sortzaileak ihes egiten baduen tranpa bikoitzetik: artelanaren lilurakeria eta artistaren maskararen tentaldia. Biek harri bihurtzen dute: lehenengoak pasioa prisio egiten du eta bigarrenak askatasuna lanbide. Erdarazko hitz jokoak ezinezkoak egiten zaizkit euskaraz. Horren truke atera zaidanak badu beste hitz joko bat (lana) eta ulertzen da, neski. Bestalde, uste dut mezua errespetatzen duela. Prisio horren ordez kartzela eta askatasunaren ordez libartatea jarrita, ongi ematen du belarrietan. Gero arte 2013/11/6 Goizane Larramendi > Kaixo guztioi: > > Ba al dakizue Octavio Pazen aipu hau euskaraturik dagoen? > > ?El arte es una de las formas más altas de la existencia a condición de > que el creador escape a una doble trampa: la ilusión de la obra de arte y > la tentación de la máscara del artista. Ambas la petrifican: la primera > hace de una pasión una prisión y la segunda de una libertad una profesión?. > Uste dut *Apariencia desnuda* saiakera liburutik aterata dagoela. > > Eskerrik asko. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Fri Nov 8 10:15:16 2013 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (Enrique Umaran) Date: Fri, 8 Nov 2013 10:15:16 +0100 Subject: [itzul] Garuna ala burmuina? Message-ID: Kaixo, itzultzaileok. Aholku bila nator. Batxilergorako Psikologia materialak prestatzen nago, eta zalantza bat daukat. "Brain" edo "cerebro" itzultzeko, ez dakit zein hitza erabili. "Burmuina" hautatu nuen aspaldi, baina "garuna" ere posible da . Brain-cerebro, alde batetik entzefaloaren parte jakin bat da, zerebeloa eta entzefalo-enborrarekin batera. Baina, beste aldetik, dibulgazioan entzefalo osoari deitzeko ere erabiltzen da. Euskaraz ere, ez dauka zentzu handirik "entzefaloa" erabiltzea dibulgazioan, baina burmuin-garunaren artean, badago bat bestea baino gomendatuagoa? Beste aldetik, bat hautatutakoan, uste dut hobe dela hori baino ez erabiltzea, ikasleek bi gauzari buruz ari garela pentsa ez dezaten. Zuzen nago honetan? Elhuyar hiztegia: es > eu - 1 *s.m.* [*en el sentido amplio, como sinónimo de encéfalo*] (Anat.) *garun* , *burmuin* *el cerebro de los gorilas es menor que el de los hombres*: gorilen garuna gizakiena baino txikiagoa da - 2 *s.m.* [*en el sentido estricto, como parte del encéfalo*] (Anat.) *garun* , *burmuin* , *zerebro * Eskerrik asko, Enrique -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p-etxezarraga a bildua ivap.es Fri Nov 8 10:24:44 2013 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es (p-etxezarraga a bildua ivap.es) Date: Fri, 08 Nov 2013 10:24:44 +0100 Subject: [itzul] Garuna ala burmuina? In-Reply-To: Message-ID: Nire ustez, "garun edo garaun" eta "burmuin" sinonImo exaktoak dira. Horretaz aparte, esan behar dut "zerebroaren" ordez erabiltzen bada, pluralean erabili behar da (nire ustez): " garaunei kalte handia egin die" eta antzekoak ohikoak dira nire inguruan.. ________________________________ De: Enrique Umaran [mailto:enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com] Enviado el: viernes, 08 de noviembre de 2013 10:15 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Garuna ala burmuina? Kaixo, itzultzaileok. Aholku bila nator. Batxilergorako Psikologia materialak prestatzen nago, eta zalantza bat daukat. "Brain" edo "cerebro" itzultzeko, ez dakit zein hitza erabili. "Burmuina" hautatu nuen aspaldi, baina "garuna" ere posible da . Brain-cerebro, alde batetik entzefaloaren parte jakin bat da, zerebeloa eta entzefalo-enborrarekin batera. Baina, beste aldetik, dibulgazioan entzefalo osoari deitzeko ere erabiltzen da. Euskaraz ere, ez dauka zentzu handirik "entzefaloa" erabiltzea dibulgazioan, baina burmuin-garunaren artean, badago bat bestea baino gomendatuagoa? Beste aldetik, bat hautatutakoan, uste dut hobe dela hori baino ez erabiltzea, ikasleek bi gauzari buruz ari garela pentsa ez dezaten. Zuzen nago honetan? Elhuyar hiztegia: es > eu * 1 s.m. [en el sentido amplio, como sinónimo de encéfalo] (Anat.) garun , burmuin el cerebro de los gorilas es menor que el de los hombres: gorilen garuna gizakiena baino txikiagoa da * 2 s.m. [en el sentido estricto, como parte del encéfalo] (Anat.) garun , burmuin , zerebro Eskerrik asko, Enrique -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p-etxezarraga a bildua ivap.es Fri Nov 8 10:28:49 2013 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es (p-etxezarraga a bildua ivap.es) Date: Fri, 08 Nov 2013 10:28:49 +0100 Subject: [itzul] Garuna ala burmuina? In-Reply-To: Message-ID: ________________________________ De: p-etxezarraga a bildua ivap.es [mailto:p-etxezarraga a bildua ivap.es] Enviado el: viernes, 08 de noviembre de 2013 10:25 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Garuna ala burmuina? Nire ustez, "garun edo garaun" eta "burmuin" sinonImo exaktoak dira. Horretaz aparte, esan behar dut ezen, "zerebroaren" ordez erabiltzen bada, pluralean erabili behar dela: " garaunei kalte handia egin die" eta antzekoak ohikoak dira gure inguruan.. ________________________________ De: Enrique Umaran [mailto:enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com] Enviado el: viernes, 08 de noviembre de 2013 10:15 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Garuna ala burmuina? Kaixo, itzultzaileok. Aholku bila nator. Batxilergorako Psikologia materialak prestatzen nago, eta zalantza bat daukat. "Brain" edo "cerebro" itzultzeko, ez dakit zein hitza erabili. "Burmuina" hautatu nuen aspaldi, baina "garuna" ere posible da . Brain-cerebro, alde batetik entzefaloaren parte jakin bat da, zerebeloa eta entzefalo-enborrarekin batera. Baina, beste aldetik, dibulgazioan entzefalo osoari deitzeko ere erabiltzen da. Euskaraz ere, ez dauka zentzu handirik "entzefaloa" erabiltzea dibulgazioan, baina burmuin-garunaren artean, badago bat bestea baino gomendatuagoa? Beste aldetik, bat hautatutakoan, uste dut hobe dela hori baino ez erabiltzea, ikasleek bi gauzari buruz ari garela pentsa ez dezaten. Zuzen nago honetan? Elhuyar hiztegia: es > eu * 1 s.m. [en el sentido amplio, como sinónimo de encéfalo] (Anat.) garun , burmuin el cerebro de los gorilas es menor que el de los hombres: gorilen garuna gizakiena baino txikiagoa da * 2 s.m. [en el sentido estricto, como parte del encéfalo] (Anat.) garun , burmuin , zerebro Eskerrik asko, Enrique -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From idoia.aretxa a bildua yahoo.es Fri Nov 8 10:48:05 2013 From: idoia.aretxa a bildua yahoo.es (idoitxu) Date: Fri, 8 Nov 2013 09:48:05 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Erpurutxo ipuina Message-ID: <1383904085.92465.YahooMailNeo@web172704.mail.ir2.yahoo.com> Norbaitek badu erpurutxo ipuina euskaratua? Nire ahizpa ari da bere bila ilobari kontatzeko eta eskertuko nuke esteka bat edo pdfan lortzea >eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Fri Nov 8 11:58:39 2013 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Fri, 8 Nov 2013 11:58:39 +0100 Subject: [itzul] Garuna ala burmuina? In-Reply-To: References: Message-ID: Gai honetaz asko eztabaidatu da, eta uste dut denetariko ikuspegiak daudela. Alderdi eztabaidatuenetako bat izan da "zerebro" behar den ala ez. Batzuek defendatzen dute "zerebro" erabiltzea, baina ez, noski, 'entzefalo' adieran, ingelesezko 'cerebrum' adieran baizik (entzefaloaren atal bat). Zergatik? Lehenik, zuk diozunez, dibulgazioan "garun" edo "burmuin" erabili ohi da, maiz 'entzefalo' adieran (Elhuyarren, "garun" erabiltzen dugu normalean, baina gure aukera da, ezin dugu esan "burmuin" erabiltzea baino estandarrago edo egokiagoa denik; bide batez, hizketa arruntean, "garun" pluralean erabiltzeko joera handia dago, baina espezializazio-arloetan, dela 'entzefalo' dela 'zerebro' adieran, ez da pluralean erabiltzen). Horrek eragingo zuen, seguru asko, "garun" hitza 'entzefalo' adierarekin identifikatzeko desplazamendua; ingelesez ere, "brain" erabiltzen da. Bestetik, "garun" zein "burmuin", tradizioan, garezurraren barruko eduki guztiari esan zaiola esango nuke, eta ez espezifikoki horren atal bati, 'cerebrum'i. Baina badira "zerebro" maileguaren beharra ukatu, eta, 'cerebrum' adierarako, "garun" edo "burmuin" proposatu eta erabili dutenak. Pentsatu behar dugu, erabilera-aukera horretan zehaztasuna behar denean, garuna entzefaloren atala bat litzatekeela. "Garun" eta "burmuin" hitzen zehaztasunik ezaren antzeko arazoa du gaztelaniazko "seso" hitzak ere: *DRAE* *seso**1**.* (Del lat. *sensus*, sentido). * 1.* m. *cerebro*(|| centro nervioso del encéfalo). * 2.* m. Masa de tejido nervioso contenida en la cavidad del cráneo. U. m. en pl. Elhuyarren ZTHn, honela eman dugu, proiektu horretako adituen aholkua kontuan hartuta: garun1. Anat. sin. entzefalo, burmuinNerbio-sistemaren zentroa; ornodunetan, orno-muinaren aurreko muturrean, garezurraren barnean, dagoen nerbio-materiazko masa. Zerebroaz (edo garunaz), zerebeloaz eta bizkarrezur-erraboilaz osatuta dago. en brain, encephalon esencéfalofr encéphale garun 2. Anat.sin. zerebro, burmuinEntzefaloaren goi-aurrealdeko organoa, gorputz barneko eta inguruko informazio guztia jaso, prozesatu eta gordetzen duena. encerebrumescerebrofrcerveau entzefalo, nerbio-sistema Horrek adierazten du "garun" eta "burmuin" espezializazio-arloan inespezifikoak direla, eta testuinguru askotan, anbiguoak. Horregatik eman dugu "zerebro" erabiltzeko aukera. *Antton Gurrutxaga* Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [image: Linkedin lotura] tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* 2013/11/8 > > > > ------------------------------ > > *De:* p-etxezarraga a bildua ivap.es [mailto:p-etxezarraga a bildua ivap.es] > *Enviado el:* viernes, 08 de noviembre de 2013 10:25 > *Para:* itzul a bildua postaria.com > *Asunto:* Re: [itzul] Garuna ala burmuina? > > > > Nire ustez, "garun edo garaun" eta "burmuin" sinonImo exaktoak dira. > Horretaz aparte, esan behar dut ezen, "zerebroaren" ordez erabiltzen bada, > pluralean erabili behar dela: " garaunei kalte handia egin die" eta > antzekoak ohikoak dira gure inguruan.. > > > ------------------------------ > > *De:* Enrique Umaran [mailto:enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com] > *Enviado el:* viernes, 08 de noviembre de 2013 10:15 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Garuna ala burmuina? > > > > Kaixo, itzultzaileok. Aholku bila nator. > > > > Batxilergorako Psikologia materialak prestatzen nago, eta zalantza bat > daukat. > > > > "Brain" edo "cerebro" itzultzeko, ez dakit zein hitza erabili. "Burmuina" > hautatu nuen aspaldi, baina "garuna" ere posible da . > > > > Brain-cerebro, alde batetik entzefaloaren parte jakin bat da, zerebeloa > eta entzefalo-enborrarekin batera. Baina, beste aldetik, dibulgazioan > entzefalo osoari deitzeko ere erabiltzen da. > > > > Euskaraz ere, ez dauka zentzu handirik "entzefaloa" erabiltzea > dibulgazioan, baina burmuin-garunaren artean, badago bat bestea baino > gomendatuagoa? > > > > Beste aldetik, bat hautatutakoan, uste dut hobe dela hori baino ez > erabiltzea, ikasleek bi gauzari buruz ari garela pentsa ez dezaten. Zuzen > nago honetan? > > > > > > Elhuyar hiztegia: > *es > eu* > > - 1 *s.m.* > > [*en el sentido amplio, como sinónimo de encéfalo*] (Anat.) *garun* > , *burmuin* > > *el cerebro de los gorilas es menor que el de los hombres*: gorilen > garuna gizakiena baino txikiagoa da > > - 2 *s.m.* > > [*en el sentido estricto, como parte del encéfalo*] (Anat.) *garun* > , *burmuin* , *zerebro > * > > > > > > Eskerrik asko, > > > > Enrique > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From b.ardoin a bildua lurraldea.net Fri Nov 8 12:10:49 2013 From: b.ardoin a bildua lurraldea.net (=?utf-8?Q?B=C3=A9atrice_Ardoin_-_Lurraldea?=) Date: Fri, 8 Nov 2013 12:10:49 +0100 Subject: [itzul] Erpurutxo ipuina In-Reply-To: <1383904085.92465.YahooMailNeo@web172704.mail.ir2.yahoo.com> References: <1383904085.92465.YahooMailNeo@web172704.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <001801cedc73$2e4c38a0$8ae4a9e0$@lurraldea.net> Eguerdi on Nik etxean dut. Ipuin liburu potolo batean agertzen da, uste dut « Amonaren ipuinak » edo antzekoa duela izenburua. Garberako Eroskin erosi nuen. Arratsean emango dizkizut xehetasun gehiago etxetik. Gero arte. Bea De : idoitxu [mailto:idoia.aretxa a bildua yahoo.es] Envoyé : vendredi 8 novembre 2013 10:48 À : Itzultzaileak Objet : [itzul] Erpurutxo ipuina Norbaitek badu erpurutxo ipuina euskaratua? Nire ahizpa ari da bere bila ilobari kontatzeko eta eskertuko nuke esteka bat edo pdfan lortzea >eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From b.ardoin a bildua lurraldea.net Fri Nov 8 12:16:24 2013 From: b.ardoin a bildua lurraldea.net (=?utf-8?Q?B=C3=A9atrice_Ardoin_-_Lurraldea?=) Date: Fri, 8 Nov 2013 12:16:24 +0100 Subject: [itzul] Erpurutxo ipuina In-Reply-To: <1383904085.92465.YahooMailNeo@web172704.mail.ir2.yahoo.com> References: <1383904085.92465.YahooMailNeo@web172704.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <002501cedc73$f630b4e0$e2921ea0$@lurraldea.net> Begira, lotura bat aurkitu dizut, non liburua agertzen den : http://www.amazon.es/Amonaren-Ipuinak-Equipo-Susaeta/dp/8430535225 http://ecx.images-amazon.com/images/I/51hO7aAAEoL._SX385_.jpg bea De : idoitxu [mailto:idoia.aretxa a bildua yahoo.es] Envoyé : vendredi 8 novembre 2013 10:48 À : Itzultzaileak Objet : [itzul] Erpurutxo ipuina Norbaitek badu erpurutxo ipuina euskaratua? Nire ahizpa ari da bere bila ilobari kontatzeko eta eskertuko nuke esteka bat edo pdfan lortzea >eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 7653 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From dlujan a bildua iec.cat Fri Nov 8 12:17:15 2013 From: dlujan a bildua iec.cat (=?iso-8859-1?Q?Daniel_Luj=E1n_Cazalilla?=) Date: Fri, 8 Nov 2013 12:17:15 +0100 Subject: [itzul] juego de barcos References: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007B81CF5@medacorba.ieccat.int> Message-ID: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007BBE639@medacorba.ieccat.int> Nola erran hiztegian: http://www.nolaerran.org opérationnel opérationnelle adjectif = qui peut être mis en service baliagarri - erabil daitekeen les nouvelles infrastructures seront opérationnelles dans un an azpiegitura berriak urte baten buruan baliagarri izanen dira De: Arrate Unzueta [mailto:arrate.unzueta a bildua gmail.com] Enviat: dimecres, 6 / novembre / 2013 11:01 Per a: ItzuL Tema: Re: [itzul] juego de barcos Nik zuzenago ikusten dut... 2013/11/6 Daniel Luján Cazalilla Ez dago erabiltzeko moduan? De: Arrate Unzueta [mailto:arrate.unzueta a bildua gmail.com] Enviat: dimecres, 6 / novembre / 2013 10:43 Per a: ItzuL Tema: [itzul] juego de barcos Informatikari buruzko testu batean bi esaldi hauek itzuli behar ditut eta zalantza sortu zait: El juego de barcos está operativo / el juego de barcos no está operativo. Nola itzuli está /no está operativo? erabilgarri, eraginkor... Eskerrik asko, -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 252 bytes Azalpena: image001.gif URL : From e.etxeberria a bildua elhuyar.com Fri Nov 8 12:27:50 2013 From: e.etxeberria a bildua elhuyar.com (Elixabete Etxeberria Otaegi) Date: Fri, 8 Nov 2013 12:27:50 +0100 Subject: [itzul] Fwd: Garuna ala burmuina? In-Reply-To: References: Message-ID: Jarraian, corpusetako datu batzuk: Elhuyar Web-corpus paraleloa (http://webcorpusak.elhuyar.org/): cerebro/garun: 32 agerpen cerebro/burmuin: 42 agerpen Bestalde, Lanbide Heziketarako euskarazko materiala jasotzen duen gunean ( http://jakinbai.eu/hiztegia gunean), "cerebro-burmuin" bikotea terminoetan bilatuta, 8 testuingurutan erabili dela ikusten da. Egungo Testuen Corpusean (http://www.ehu.es/etc/?bila=burmuin): garun: 6.500 agerpen burmuin: 3.921 agerpen Elhuyarren Zientzia eta Teknologiaren corpusean ( http://www.ztcorpusa.net/cgi-bin/kontsulta.py): garun: 204 agerpen burmuin: 50 agerpen *Elixabete Etxeberria Otaegi* Hizkuntza eta Teknologia e.etxeberria a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 227 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. ---------- Forwarded message ---------- From: Antton Gurrutxaga Hernaiz Date: 2013/11/8 Subject: Re: [itzul] Garuna ala burmuina? To: ItzuL Gai honetaz asko eztabaidatu da, eta uste dut denetariko ikuspegiak daudela. Alderdi eztabaidatuenetako bat izan da "zerebro" behar den ala ez. Batzuek defendatzen dute "zerebro" erabiltzea, baina ez, noski, 'entzefalo' adieran, ingelesezko 'cerebrum' adieran baizik (entzefaloaren atal bat). Zergatik? Lehenik, zuk diozunez, dibulgazioan "garun" edo "burmuin" erabili ohi da, maiz 'entzefalo' adieran (Elhuyarren, "garun" erabiltzen dugu normalean, baina gure aukera da, ezin dugu esan "burmuin" erabiltzea baino estandarrago edo egokiagoa denik; bide batez, hizketa arruntean, "garun" pluralean erabiltzeko joera handia dago, baina espezializazio-arloetan, dela 'entzefalo' dela 'zerebro' adieran, ez da pluralean erabiltzen). Horrek eragingo zuen, seguru asko, "garun" hitza 'entzefalo' adierarekin identifikatzeko desplazamendua; ingelesez ere, "brain" erabiltzen da. Bestetik, "garun" zein "burmuin", tradizioan, garezurraren barruko eduki guztiari esan zaiola esango nuke, eta ez espezifikoki horren atal bati, 'cerebrum'i. Baina badira "zerebro" maileguaren beharra ukatu, eta, 'cerebrum' adierarako, "garun" edo "burmuin" proposatu eta erabili dutenak. Pentsatu behar dugu, erabilera-aukera horretan zehaztasuna behar denean, garuna entzefaloren atala bat litzatekeela. "Garun" eta "burmuin" hitzen zehaztasunik ezaren antzeko arazoa du gaztelaniazko "seso" hitzak ere: *DRAE* *seso**1**.* (Del lat. *sensus*, sentido). * 1.* m. *cerebro*(|| centro nervioso del encéfalo). * 2.* m. Masa de tejido nervioso contenida en la cavidad del cráneo. U. m. en pl. Elhuyarren ZTHn, honela eman dugu, proiektu horretako adituen aholkua kontuan hartuta: garun1. Anat. sin. entzefalo, burmuinNerbio-sistemaren zentroa; ornodunetan, orno-muinaren aurreko muturrean, garezurraren barnean, dagoen nerbio-materiazko masa. Zerebroaz (edo garunaz), zerebeloaz eta bizkarrezur-erraboilaz osatuta dago. en brain, encephalon esencéfalofr encéphale garun 2. Anat.sin. zerebro, burmuinEntzefaloaren goi-aurrealdeko organoa, gorputz barneko eta inguruko informazio guztia jaso, prozesatu eta gordetzen duena. encerebrumescerebrofrcerveau entzefalo, nerbio-sistema Horrek adierazten du "garun" eta "burmuin" espezializazio-arloan inespezifikoak direla, eta testuinguru askotan, anbiguoak. Horregatik eman dugu "zerebro" erabiltzeko aukera. *Antton Gurrutxaga* Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [image: Linkedin lotura] tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* 2013/11/8 > > > ------------------------------ > > *De:* p-etxezarraga a bildua ivap.es [mailto:p-etxezarraga a bildua ivap.es] > *Enviado el:* viernes, 08 de noviembre de 2013 10:25 > *Para:* itzul a bildua postaria.com > *Asunto:* Re: [itzul] Garuna ala burmuina? > > > > Nire ustez, "garun edo garaun" eta "burmuin" sinonImo exaktoak dira. > Horretaz aparte, esan behar dut ezen, "zerebroaren" ordez erabiltzen bada, > pluralean erabili behar dela: " garaunei kalte handia egin die" eta > antzekoak ohikoak dira gure inguruan.. > > > ------------------------------ > > *De:* Enrique Umaran [mailto:enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com] > *Enviado el:* viernes, 08 de noviembre de 2013 10:15 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Garuna ala burmuina? > > > > Kaixo, itzultzaileok. Aholku bila nator. > > > > Batxilergorako Psikologia materialak prestatzen nago, eta zalantza bat > daukat. > > > > "Brain" edo "cerebro" itzultzeko, ez dakit zein hitza erabili. "Burmuina" > hautatu nuen aspaldi, baina "garuna" ere posible da . > > > > Brain-cerebro, alde batetik entzefaloaren parte jakin bat da, zerebeloa > eta entzefalo-enborrarekin batera. Baina, beste aldetik, dibulgazioan > entzefalo osoari deitzeko ere erabiltzen da. > > > > Euskaraz ere, ez dauka zentzu handirik "entzefaloa" erabiltzea > dibulgazioan, baina burmuin-garunaren artean, badago bat bestea baino > gomendatuagoa? > > > > Beste aldetik, bat hautatutakoan, uste dut hobe dela hori baino ez > erabiltzea, ikasleek bi gauzari buruz ari garela pentsa ez dezaten. Zuzen > nago honetan? > > > > > > Elhuyar hiztegia: > *es > eu* > > - 1 *s.m.* > > [*en el sentido amplio, como sinónimo de encéfalo*] (Anat.) *garun* > , *burmuin* > > *el cerebro de los gorilas es menor que el de los hombres*: gorilen > garuna gizakiena baino txikiagoa da > > - 2 *s.m.* > > [*en el sentido estricto, como parte del encéfalo*] (Anat.) *garun* > , *burmuin* , *zerebro > * > > > > > > Eskerrik asko, > > > > Enrique > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Fri Nov 8 13:33:01 2013 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Fri, 08 Nov 2013 13:33:01 +0100 Subject: [itzul] Erpurutxo ipuina In-Reply-To: <1383904085.92465.YahooMailNeo@web172704.mail.ir2.yahoo.com> References: <1383904085.92465.YahooMailNeo@web172704.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <527CD9FD.9000505@wanadoo.fr> or., 2013.eko azaren 08a 10:48(e)an, idoitxu(e)k idatzi zuen: > Norbaitek badu erpurutxo ipuina euskaratua? Nire ahizpa ari da bere bila ilobari kontatzeko eta eskertuko nuke esteka bat edo pdfan lortzea Forma klasikoan nahi izanez gero (gehiago bada hala ere) : Erpurutxo [testu inprimatua] / Perrault, Charles, Egilea. - Bilbo : Izar, 1993. - 8 or.: kol. ir.; 17 cm. - (Haurren klasikoak sorta; 5) . Erpurutxo [testu inprimatua]. - Donostia : Ttarttalo, 1997. - 12 or.: kol. ir.; 24 cm. - (Klasiko eranskailudunak; 1) . Erpurutxo [testu inprimatua]. - Donostia : Ttarttalo, 1998. - 16 or.: kol. ir.; 19 cm. - (Bilduma bitxia; 11) . Erpurutxo [testu inprimatua] / Perrault, Charles, Egilea; Jimenez Hernandez, Miguel, Apailatzaile zientifikoa; Ituarte, Mari Eli, Itzultzailea; Jimenez Hernandez, Miguel, Irudigilea. - Bilbo : Gero-Mensajero, 2004. - 26 or.: kol. ir.; 25 cm. - (Ipuin herrikoia) . Erpurutxo [testu inprimatua] / Sayalero, Myriam, Moldatzailea; Garcia, Ada, Irudigilea; Atela, Aintzane, Itzultzailea. - Bilbo : Aizkorri, 2007. - 16 or.: kol. ir.; 17 cm. - (Ekilore) . Bakoitzari buruzko xehetasun gehiago ondoko katalogoan (izenburuan 'Erpurutxo' galdeginez prefosta) : http://pmb.ldd.fr/ikas/opac_css/ Xan Othaburu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From antton a bildua urretxindorra.net Fri Nov 8 14:13:52 2013 From: antton a bildua urretxindorra.net (ANTTON IRUSTA) Date: Fri, 8 Nov 2013 14:13:52 +0100 Subject: [itzul] Erpurutxo ipuina In-Reply-To: <527CD9FD.9000505@wanadoo.fr> References: <1383904085.92465.YahooMailNeo@web172704.mail.ir2.yahoo.com> <527CD9FD.9000505@wanadoo.fr> Message-ID: Kaixo Idoia: Antton Irusta naiz, ipuin kontalaria. Erpurutxoren ipuina Susaeta argitaletxean dago irakurgai, *12 ipuin klasiko i*zenburupean. Nahi baduzu, eskanetatu eta astelehenerako bidaliko dizut. Esango didazu. antton a bildua urretxindorra.net 2013/11/8 Xan > or., 2013.eko azaren 08a 10:48(e)an, idoitxu(e)k idatzi zuen: > > Norbaitek badu erpurutxo ipuina euskaratua? Nire ahizpa ari da bere bila ilobari kontatzeko eta eskertuko nuke esteka bat edo pdfan lortzea > > Forma klasikoan nahi izanez gero (gehiago bada hala ere) : > > Erpurutxo [testu inprimatua] / Perrault, Charles, Egilea. - Bilbo : Izar, > 1993. - 8 or.: kol. ir.; 17 cm. - (Haurren klasikoak sorta; 5) . > > Erpurutxo [testu inprimatua]. - Donostia : Ttarttalo, 1997. - 12 or.: kol. > ir.; 24 cm. - (Klasiko eranskailudunak; 1) . > > Erpurutxo [testu inprimatua]. - Donostia : Ttarttalo, 1998. - 16 or.: kol. > ir.; 19 cm. - (Bilduma bitxia; 11) . > > Erpurutxo [testu inprimatua] / Perrault, Charles, Egilea; Jimenez > Hernandez, Miguel, Apailatzaile zientifikoa; Ituarte, Mari Eli, > Itzultzailea; Jimenez Hernandez, Miguel, Irudigilea. - Bilbo : > Gero-Mensajero, 2004. - 26 or.: kol. ir.; 25 cm. - (Ipuin herrikoia) . > > Erpurutxo [testu inprimatua] / Sayalero, Myriam, Moldatzailea; Garcia, > Ada, Irudigilea; Atela, Aintzane, Itzultzailea. - Bilbo : Aizkorri, 2007. - > 16 or.: kol. ir.; 17 cm. - (Ekilore) . > > Bakoitzari buruzko xehetasun gehiago ondoko katalogoan (izenburuan > 'Erpurutxo' galdeginez prefosta) : > http://pmb.ldd.fr/ikas/opac_css/ > > Xan Othaburu > -- Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, impresión o distribución de esta comunicación. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From idoia.aretxa a bildua yahoo.es Sat Nov 9 11:56:23 2013 From: idoia.aretxa a bildua yahoo.es (idoitxu) Date: Sat, 9 Nov 2013 10:56:23 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Erpurutxo ipuina In-Reply-To: References: <1383904085.92465.YahooMailNeo@web172704.mail.ir2.yahoo.com> <527CD9FD.9000505@wanadoo.fr> Message-ID: <1383994583.11265.YahooMailNeo@web172705.mail.ir2.yahoo.com> Eskerrik asko Ainara, Béatrice Ardoin, Xan eta Antton Irusta El Viernes 8 de noviembre de 2013 14:14, ANTTON IRUSTA escribió: Kaixo Idoia: Antton Irusta naiz, ipuin kontalaria. Erpurutxoren ipuina  Susaeta argitaletxean dago irakurgai, 12 ipuin klasiko izenburupean. Nahi baduzu, eskanetatu eta astelehenerako bidaliko dizut. Esango didazu. antton a bildua urretxindorra.net 2013/11/8 Xan or., 2013.eko azaren 08a 10:48(e)an, idoitxu(e)k idatzi zuen: > >Norbaitek badu erpurutxo ipuina euskaratua? Nire ahizpa ari da bere bila ilobari kontatzeko eta eskertuko nuke esteka bat edo pdfan lortzea Forma klasikoan nahi izanez gero (gehiago bada hala ere) : > >Erpurutxo [testu inprimatua] / Perrault, Charles, Egilea. - Bilbo : Izar, 1993. - 8 or.: kol. ir.; 17 cm. - (Haurren klasikoak sorta; 5) . > >Erpurutxo [testu inprimatua]. - Donostia : Ttarttalo, 1997. - 12 or.: kol. ir.; 24 cm. - (Klasiko eranskailudunak; 1) . > >Erpurutxo [testu inprimatua]. - Donostia : Ttarttalo, 1998. - 16 or.: kol. ir.; 19 cm. - (Bilduma bitxia; 11) . > >Erpurutxo [testu inprimatua] / Perrault, Charles, Egilea; Jimenez Hernandez, Miguel, Apailatzaile zientifikoa; Ituarte, Mari Eli, Itzultzailea; Jimenez Hernandez, Miguel, Irudigilea. - Bilbo : Gero-Mensajero, 2004. - 26 or.: kol. ir.; 25 cm. - (Ipuin herrikoia) . > >Erpurutxo [testu inprimatua] / Sayalero, Myriam, Moldatzailea; Garcia, Ada, Irudigilea; Atela, Aintzane, Itzultzailea. - Bilbo : Aizkorri, 2007. - 16 or.: kol. ir.; 17 cm. - (Ekilore) . > >Bakoitzari buruzko xehetasun gehiago ondoko katalogoan (izenburuan 'Erpurutxo' galdeginez prefosta) : >http://pmb.ldd.fr/ikas/opac_css/ > >Xan Othaburu > -- Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, impresión o distribución de esta comunicación. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lurada a bildua itzulpen.com Mon Nov 11 10:14:36 2013 From: lurada a bildua itzulpen.com (lurdes rada) Date: Mon, 11 Nov 2013 10:14:36 +0100 Subject: [itzul] zalantza sortu zait Message-ID: <52809FFC.5020903@itzulpen.com> Nola jarri behar da, BEZa gabe ala BEZ gabe? -- Lurdes Rada Alberdi lurada a bildua itzulpen.com 678 03 47 47 From terminologia a bildua bitez.com Mon Nov 11 10:23:03 2013 From: terminologia a bildua bitez.com (BiTEZ LOGOS =?iso-8859-1?Q?I=F1aki?= Arrieta) Date: Mon, 11 Nov 2013 10:23:03 +0100 Subject: [itzul] zalantza sortu zait In-Reply-To: <52809FFC.5020903@itzulpen.com> References: <52809FFC.5020903@itzulpen.com> Message-ID: <20131111092020.CCBD96C4095B@sareplus.bitez.com> BEZik gabe Iñaki BiTEZ LOGOS At 10:14 2013/11/11 +0100, you wrote: >Nola jarri behar da, BEZa gabe ala BEZ gabe? > >-- >Lurdes Rada Alberdi > >lurada a bildua itzulpen.com >678 03 47 47 From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Nov 11 11:37:53 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 11 Nov 2013 11:37:53 +0100 Subject: [itzul] zalantza sortu zait In-Reply-To: <52809FFC.5020903@itzulpen.com> References: <52809FFC.5020903@itzulpen.com> Message-ID: <5280B381.7070003@gipuzkoa.net> > Nola jarri behar da, BEZa gabe ala BEZ gabe? > Luze eta zabal eztabaidatu izan dugu zerrenda honetan kontua. Laburpen bat, mezu honetan aurkituko duzu: http://postaria.com/pipermail/itzul/2012-March/018990.html -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Mon Nov 11 12:46:44 2013 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (Enrique Umaran) Date: Mon, 11 Nov 2013 12:46:44 +0100 Subject: [itzul] Fwd: Garuna ala burmuina? In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker erantzunengatik. Argitu zitekeen guztia argitu didazue. Burmuina zein garuna erabili daiteke, orduan. Ikusi dut Donostiako BCBLn ("Basque Center on Cognition, Brain and Language") 'burmuina' erabiltzen dutela. Hortaz, burmuinarekin jarraituko dudala uste dut. Enrique U. 2013/11/8 Elixabete Etxeberria Otaegi > Jarraian, corpusetako datu batzuk: > > Elhuyar Web-corpus paraleloa (http://webcorpusak.elhuyar.org/): > > cerebro/garun: 32 agerpen > cerebro/burmuin: 42 agerpen > > Bestalde, Lanbide Heziketarako euskarazko materiala jasotzen duen gunean ( > http://jakinbai.eu/hiztegia gunean), "cerebro-burmuin" bikotea > terminoetan bilatuta, 8 testuingurutan erabili dela ikusten da. > > Egungo Testuen Corpusean (http://www.ehu.es/etc/?bila=burmuin): > garun: 6.500 agerpen > burmuin: 3.921 agerpen > > Elhuyarren Zientzia eta Teknologiaren corpusean ( > http://www.ztcorpusa.net/cgi-bin/kontsulta.py): > garun: 204 agerpen > burmuin: 50 agerpen > > *Elixabete Etxeberria Otaegi* > Hizkuntza eta Teknologia > > e.etxeberria a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 227 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Antton Gurrutxaga Hernaiz > Date: 2013/11/8 > Subject: Re: [itzul] Garuna ala burmuina? > To: ItzuL > > > Gai honetaz asko eztabaidatu da, eta uste dut denetariko ikuspegiak > daudela. Alderdi eztabaidatuenetako bat izan da "zerebro" behar den ala ez. > Batzuek defendatzen dute "zerebro" erabiltzea, baina ez, noski, 'entzefalo' > adieran, ingelesezko 'cerebrum' adieran baizik (entzefaloaren atal bat). > Zergatik? > > Lehenik, zuk diozunez, dibulgazioan "garun" edo "burmuin" erabili ohi da, > maiz 'entzefalo' adieran (Elhuyarren, "garun" erabiltzen dugu normalean, > baina gure aukera da, ezin dugu esan "burmuin" erabiltzea baino > estandarrago edo egokiagoa denik; bide batez, hizketa arruntean, "garun" > pluralean erabiltzeko joera handia dago, baina espezializazio-arloetan, > dela 'entzefalo' dela 'zerebro' adieran, ez da pluralean erabiltzen). > Horrek eragingo zuen, seguru asko, "garun" hitza 'entzefalo' adierarekin > identifikatzeko desplazamendua; ingelesez ere, "brain" erabiltzen da. > > Bestetik, "garun" zein "burmuin", tradizioan, garezurraren barruko eduki > guztiari esan zaiola esango nuke, eta ez espezifikoki horren atal bati, > 'cerebrum'i. > > Baina badira "zerebro" maileguaren beharra ukatu, eta, 'cerebrum' > adierarako, "garun" edo "burmuin" proposatu eta erabili dutenak. Pentsatu > behar dugu, erabilera-aukera horretan zehaztasuna behar denean, garuna > entzefaloren atala bat litzatekeela. > > "Garun" eta "burmuin" hitzen zehaztasunik ezaren antzeko arazoa du > gaztelaniazko "seso" hitzak ere: > > *DRAE* > > *seso**1**.* > > (Del lat. *sensus*, sentido). > > * 1.* m. *cerebro*(|| > centro nervioso del encéfalo). > > * 2.* m. Masa de tejido nervioso contenida en la cavidad del cráneo. U. > m. en pl. > > Elhuyarren ZTHn, honela eman dugu, proiektu horretako adituen aholkua > kontuan hartuta: > garun1. Anat. sin. entzefalo, burmuinNerbio-sistemaren zentroa; > ornodunetan, orno-muinaren aurreko muturrean, garezurraren barnean, > dagoen nerbio-materiazko masa. Zerebroaz (edo garunaz), zerebeloaz eta > bizkarrezur-erraboilaz osatuta dago. en brain, encephalon esencéfalofr > encéphale > garun > 2. Anat.sin. zerebro, burmuinEntzefaloaren goi-aurrealdeko organoa, > gorputz barneko eta inguruko informazio guztia jaso, prozesatu eta > gordetzen duena. encerebrumescerebrofrcerveau > entzefalo, nerbio-sistema > > Horrek adierazten du "garun" eta "burmuin" espezializazio-arloan > inespezifikoak direla, eta testuinguru askotan, anbiguoak. Horregatik eman > dugu "zerebro" erabiltzeko aukera. > > *Antton Gurrutxaga* > Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea > > a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [image: Linkedin lotura] > tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > > 2013/11/8 > > >> >> >> ------------------------------ >> >> *De:* p-etxezarraga a bildua ivap.es [mailto:p-etxezarraga a bildua ivap.es] >> *Enviado el:* viernes, 08 de noviembre de 2013 10:25 >> *Para:* itzul a bildua postaria.com >> *Asunto:* Re: [itzul] Garuna ala burmuina? >> >> >> >> Nire ustez, "garun edo garaun" eta "burmuin" sinonImo exaktoak dira. >> Horretaz aparte, esan behar dut ezen, "zerebroaren" ordez erabiltzen bada, >> pluralean erabili behar dela: " garaunei kalte handia egin die" eta >> antzekoak ohikoak dira gure inguruan.. >> >> >> ------------------------------ >> >> *De:* Enrique Umaran [mailto:enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com] >> *Enviado el:* viernes, 08 de noviembre de 2013 10:15 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* [itzul] Garuna ala burmuina? >> >> >> >> Kaixo, itzultzaileok. Aholku bila nator. >> >> >> >> Batxilergorako Psikologia materialak prestatzen nago, eta zalantza bat >> daukat. >> >> >> >> "Brain" edo "cerebro" itzultzeko, ez dakit zein hitza erabili. "Burmuina" >> hautatu nuen aspaldi, baina "garuna" ere posible da . >> >> >> >> Brain-cerebro, alde batetik entzefaloaren parte jakin bat da, zerebeloa >> eta entzefalo-enborrarekin batera. Baina, beste aldetik, dibulgazioan >> entzefalo osoari deitzeko ere erabiltzen da. >> >> >> >> Euskaraz ere, ez dauka zentzu handirik "entzefaloa" erabiltzea >> dibulgazioan, baina burmuin-garunaren artean, badago bat bestea baino >> gomendatuagoa? >> >> >> >> Beste aldetik, bat hautatutakoan, uste dut hobe dela hori baino ez >> erabiltzea, ikasleek bi gauzari buruz ari garela pentsa ez dezaten. Zuzen >> nago honetan? >> >> >> >> >> >> Elhuyar hiztegia: >> *es > eu* >> >> - 1 *s.m.* >> >> [*en el sentido amplio, como sinónimo de encéfalo*] (Anat.) *garun* >> , *burmuin* >> >> *el cerebro de los gorilas es menor que el de los hombres*: gorilen >> garuna gizakiena baino txikiagoa da >> >> - 2 *s.m.* >> >> [*en el sentido estricto, como parte del encéfalo*] (Anat.) *garun* >> , *burmuin* , *zerebro >> * >> >> >> >> >> >> Eskerrik asko, >> >> >> >> Enrique >> > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Tue Nov 12 08:44:04 2013 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 12 Nov 2013 08:44:04 +0100 Subject: [itzul] autoerretratu ala autorretratu Message-ID: Aurrez eskerrik asko, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dlujan a bildua iec.cat Tue Nov 12 08:45:57 2013 From: dlujan a bildua iec.cat (=?iso-8859-1?Q?Daniel_Luj=E1n_Cazalilla?=) Date: Tue, 12 Nov 2013 08:45:57 +0100 Subject: [itzul] autoerretratu ala autorretratu Message-ID: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007BEFB5F@medacorba.ieccat.int> Zehazkin: autorretrato m burupotret, autoerretratu. De: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Enviat: dimarts, 12 / novembre / 2013 08:44 Per a: 'ItzuL' Tema: [itzul] autoerretratu ala autorretratu Aurrez eskerrik asko, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Tue Nov 12 10:02:27 2013 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Tue, 12 Nov 2013 10:02:27 +0100 Subject: [itzul] 'Doble' Message-ID: <0A15C93E-298D-43DA-9C56-B98BDE83520B@goiena.com> Egun on. Nola emango zenukete 'doble' kasu honetan? "Hoy hay el doble de perceptores de RGI que en 2009" Eskerrik asko. Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Tue Nov 12 10:18:40 2013 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Alzuguren) Date: Tue, 12 Nov 2013 10:18:40 +0100 Subject: [itzul] 'Doble' In-Reply-To: <0A15C93E-298D-43DA-9C56-B98BDE83520B@goiena.com> References: <0A15C93E-298D-43DA-9C56-B98BDE83520B@goiena.com> Message-ID: 2009an halako bik / jasotzen dute / gaur egun / DBE [Piezen muga da / , nahi den bezala antolatzeko ] [RGI 'diru-sarreren berme errenta' ikusi dut nonbait] Balio du? *Patxi Petrirena Alzuguren* p.petrirena a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/11/12 Sergio Azkarate Beitia > Egun on. > > > Nola emango zenukete 'doble' kasu honetan? > > > "Hoy hay el doble de perceptores de RGI que en 2009" > > > Eskerrik asko. > > > > Sergio Azkarate Beitia > Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna > xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) > Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dlujan a bildua iec.cat Tue Nov 12 10:22:15 2013 From: dlujan a bildua iec.cat (=?iso-8859-1?Q?Daniel_Luj=E1n_Cazalilla?=) Date: Tue, 12 Nov 2013 10:22:15 +0100 Subject: [itzul] 'Doble' References: <0A15C93E-298D-43DA-9C56-B98BDE83520B@goiena.com> Message-ID: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007BEFC2C@medacorba.ieccat.int> Diru-sarrerak Bermatzeko Errenta ikusi dut nik. De: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Enviat: dimarts, 12 / novembre / 2013 10:02 Per a: ItzuL Tema: [itzul] 'Doble' Egun on. Nola emango zenukete 'doble' kasu honetan? "Hoy hay el doble de perceptores de RGI que en 2009" Eskerrik asko. Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Tue Nov 12 10:27:20 2013 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Tue, 12 Nov 2013 10:27:20 +0100 Subject: [itzul] 'Doble' In-Reply-To: References: <0A15C93E-298D-43DA-9C56-B98BDE83520B@goiena.com> Message-ID: <2ECF4B97-62BC-4748-8D14-0C450E9B985A@goiena.com> Bai, ba! Horrela ipinita genuen; hortaz, ederto. Eskerrik asko! Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com El 12/11/2013, a las 10:18, Patxi Petrirena Alzuguren escribió: > 2009an halako bik / jasotzen dute / gaur egun / DBE > > [Piezen muga da / , nahi den bezala antolatzeko ] [RGI 'diru-sarreren berme errenta' ikusi dut nonbait] > > Balio du? > > Patxi Petrirena Alzuguren > > > p.petrirena a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > www.elhuyar.org > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > 2013/11/12 Sergio Azkarate Beitia > Egun on. > > > Nola emango zenukete 'doble' kasu honetan? > > > "Hoy hay el doble de perceptores de RGI que en 2009" > > > Eskerrik asko. > > > > Sergio Azkarate Beitia > Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna > xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) > Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.es Tue Nov 12 10:32:56 2013 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Tue, 12 Nov 2013 10:32:56 +0100 Subject: [itzul] recogida en masa Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A76A6@AEX06.ejsarea.net> Uste dut zaborren gaikako bilketari kontrajartzen zaiona «recogida en masa» dela gaztelaniaz (zaborra sailkatu gabe egiten dena). Nola esaten zaio euskaraz? Eskerrik asko aldez aurretik. Martin Rezola -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From e.etxeberria a bildua elhuyar.com Tue Nov 12 10:51:36 2013 From: e.etxeberria a bildua elhuyar.com (Elixabete Etxeberria Otaegi) Date: Tue, 12 Nov 2013 10:51:36 +0100 Subject: [itzul] Fwd: autoerretratu ala autorretratu In-Reply-To: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007BEFB5F@medacorba.ieccat.int> References: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007BEFB5F@medacorba.ieccat.int> Message-ID: Ez da atzo goizeko kontua, lehen ere Itzuleko zerrendan atera izan den gaia da. Hiztegi Batuan ez da "auto+rre-/auto+erre-" elkarterik agertzen. Elhuyarren gisa horretakoak "auto+rre-" egitearen aldeko erabakia, hitza mailegatzearen aldekoa alegia, hartu zen orain dela uste asko, oker ez banago. Erabileran biak badabiltza ere, bai Lexikoaren Behatokian, eta bai Elhuyar Web-corpusean (http://webcorpusak.elhuyar.org/) "autorretratu"k agerpen gehiago ditu. Hori horrela izanik, "autorretratu, autorregulatu, autorregulazio..." egiten dugu Horixe da Euskalterm-en aukera ere. *Elixabete Etxeberria Otaegi* Hizkuntza eta Teknologia e.etxeberria a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 227 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. ---------- Forwarded message ---------- From: Daniel Luján Cazalilla Date: 2013/11/12 Subject: Re: [itzul] autoerretratu ala autorretratu To: ItzuL Zehazkin: *autorretrato **m* burupotret, autoerretratu. *De:* Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] *Enviat:* dimarts, 12 / novembre / 2013 08:44 *Per a:* 'ItzuL' *Tema:* [itzul] autoerretratu ala autorretratu Aurrez eskerrik asko, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Nov 12 11:59:21 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 12 Nov 2013 11:59:21 +0100 Subject: [itzul] Fwd: autoerretratu ala autorretratu In-Reply-To: References: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007BEFB5F@medacorba.ieccat.int> Message-ID: Hitza 'erretratu' bada -euskal hitza, esan nahi dut-, eta aurrizkia 'auto-' -hots, euskal aurrizkia-,' autoerretratu' ateratzen zait euskaraz: o- + -e = -oe- baita. Ala 'auto-' + 'enplegu' '*autonplegu' da? A, bai... ahaztuta neukan gaztelania dugula euskararen zuzentasunaren neurria. Euskal hitzak baliatu behar ditugu, behintzat honen gauza arruntetan. Latinetiko hitz horrek ('retractus' > 'erretratu') gaztelaniazko lehengusua izateak ('retrato') ez du haren menpe jartzen, hau da, gaztelaniazko oihartzuna duelako hizkuntza horren araura jo behar dugu? Hitzak pertsona balira, hori arrazakeria litzateke: jatorriagatik bereiztea, alegia. Hitzetan zer esango genuke, hizkuntzakeria dela, etimokeria? Noizbait bere burua erretzeko gauza den gai bat asmatzen edo aurkitzen bada, 'autoerretzailea' izango da? Ala 'autorretzailea'? Ala gaztelaniaz 'quemar' denez, hau da, '*rear' existitzen ez delako, osorik errespetatuko genuke euskal hitza? Jon From: Elixabete Etxeberria Otaegi [mailto:e.etxeberria a bildua elhuyar.com] Sent: asteartea, 2013.eko azaroak 12 10:52 To: itzul Subject: [itzul] Fwd: autoerretratu ala autorretratu Ez da atzo goizeko kontua, lehen ere Itzuleko zerrendan atera izan den gaia da. Hiztegi Batuan ez da "auto+rre-/auto+erre-" elkarterik agertzen. Elhuyarren gisa horretakoak "auto+rre-" egitearen aldeko erabakia, hitza mailegatzearen aldekoa alegia, hartu zen orain dela uste asko, oker ez banago. Erabileran biak badabiltza ere, bai Lexikoaren Behatokian, eta bai Elhuyar Web-corpusean (http://webcorpusak.elhuyar.org/) "autorretratu"k agerpen gehiago ditu. Hori horrela izanik, "autorretratu, autorregulatu, autorregulazio..." egiten dugu Horixe da Euskalterm-en aukera ere. Elixabete Etxeberria Otaegi Hizkuntza eta Teknologia e.etxeberria a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 227 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. ---------- Forwarded message ---------- From: Daniel Luján Cazalilla Date: 2013/11/12 Subject: Re: [itzul] autoerretratu ala autorretratu To: ItzuL Zehazkin: autorretrato m burupotret, autoerretratu. De: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Enviat: dimarts, 12 / novembre / 2013 08:44 Per a: 'ItzuL' Tema: [itzul] autoerretratu ala autorretratu Aurrez eskerrik asko, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Nov 12 12:37:37 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 12 Nov 2013 12:37:37 +0100 Subject: [itzul] recogida en masa Message-ID: Ez dakit nola esaten zaion, esan ote zaion ere ez. Nire proposamentxoa, ostera, 'nahastean biltzea' izango litzateke. Jon From: martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] Sent: asteartea, 2013.eko azaroak 12 10:33 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] recogida en masa Uste dut zaborren gaikako bilketari kontrajartzen zaiona dela gaztelaniaz (zaborra sailkatu gabe egiten dena). Nola esaten zaio euskaraz? Eskerrik asko aldez aurretik. Martin Rezola -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From laxaro a bildua gmail.com Tue Nov 12 13:37:47 2013 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Tue, 12 Nov 2013 13:37:47 +0100 Subject: [itzul] recogida en masa In-Reply-To: References: Message-ID: Zero Zaborren uste dut "nahasian bildu" esaten dutela igorleak hau idatzi zuen (2013 azaroa 12 12:37): > Ez dakit nola esaten zaion, esan ote zaion ere ez. Nire proposamentxoa, > ostera, ?nahastean biltzea? izango litzateke. > > > > Jon > > > > > > *From:* martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] > *Sent:* asteartea, 2013.eko azaroak 12 10:33 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* [itzul] recogida en masa > > > > Uste dut zaborren gaikako bilketari kontrajartzen zaiona «recogida en > masa» dela gaztelaniaz (zaborra sailkatu gabe egiten dena). Nola esaten > zaio euskaraz? > > > > Eskerrik asko aldez aurretik. > > > > Martin Rezola > > > > > -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From martin-rezola a bildua ivap.es Tue Nov 12 14:19:19 2013 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Tue, 12 Nov 2013 14:19:19 +0100 Subject: [itzul] recogida en masa In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A76AD@AEX06.ejsarea.net> "Nahasian", beraz. Eskerrik asko, Laxaro eta Jon! Martin ________________________________ Nork: Laxaro [mailto:laxaro a bildua gmail.com] Bidaltze-data: asteartea, 2013.eko azaroak 12 13:38 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] recogida en masa Zero Zaborren uste dut "nahasian bildu" esaten dutela igorleak hau idatzi zuen (2013 azaroa 12 12:37): Ez dakit nola esaten zaion, esan ote zaion ere ez. Nire proposamentxoa, ostera, 'nahastean biltzea' izango litzateke. Jon From: martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] Sent: asteartea, 2013.eko azaroak 12 10:33 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] recogida en masa Uste dut zaborren gaikako bilketari kontrajartzen zaiona «recogida en masa» dela gaztelaniaz (zaborra sailkatu gabe egiten dena). Nola esaten zaio euskaraz? Eskerrik asko aldez aurretik. Martin Rezola -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Tue Nov 12 14:23:06 2013 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Tue, 12 Nov 2013 05:23:06 -0800 (PST) Subject: [itzul] Zarauzko udalko inor? Message-ID: <1384262586.27046.YahooMailNeo@web140901.mail.bf1.yahoo.com> Egun on: Ba al dabil zerrenda honetan Zarauzko Udaleko itzultzailerik edo euskara teknikaririk? Eskerrik asko ana -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Tue Nov 12 15:59:54 2013 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 12 Nov 2013 15:59:54 +0100 Subject: [itzul] Fwd: autoerretratu ala autorretratu In-Reply-To: References: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007BEFB5F@medacorba.ieccat.int> Message-ID: Uste dut apurtxo bat pasatu zarela, Jon. Kultismoen osaera ez da unean-unekoa: aurrizki bat hartu, eta hitz bati lotu. Eginak datoz halakoak, latin zein grekotik egokituak. Bestela, zure arrazoibidean, "antierreumatiko" genuke, edota, hain zuzen ere, "antiarrazismo"... El 12/11/2013 12:05, escribió: > Hitza ?erretratu? bada ?euskal hitza, esan nahi dut?, eta aurrizkia > ?auto-? ?hots, euskal aurrizkia?,? autoerretratu? ateratzen zait euskaraz: > o- + -e = -oe- baita. Ala ?auto-? + ?enplegu? ?*autonplegu? da? A, bai? > ahaztuta neukan gaztelania dugula euskararen zuzentasunaren neurria. > > > > Euskal hitzak baliatu behar ditugu, behintzat honen gauza arruntetan. > Latinetiko hitz horrek (?retractus? > ?erretratu?) gaztelaniazko lehengusua > izateak (?retrato?) ez du haren menpe jartzen, hau da, gaztelaniazko > oihartzuna duelako hizkuntza horren araura jo behar dugu? Hitzak pertsona > balira, hori arrazakeria litzateke: jatorriagatik bereiztea, alegia. > Hitzetan zer esango genuke, hizkuntzakeria dela, etimokeria? > > > > Noizbait bere burua erretzeko gauza den gai bat asmatzen edo aurkitzen > bada, ?autoerretzailea? izango da? Ala ?autorretzailea?? Ala gaztelaniaz > ?quemar? denez, hau da, ?*rear? existitzen ez delako, osorik errespetatuko > genuke euskal hitza? > > > > Jon > > > > *From:* Elixabete Etxeberria Otaegi [mailto:e.etxeberria a bildua elhuyar.com] > *Sent:* asteartea, 2013.eko azaroak 12 10:52 > *To:* itzul > *Subject:* [itzul] Fwd: autoerretratu ala autorretratu > > > > Ez da atzo goizeko kontua, lehen ere Itzuleko zerrendan atera izan den > gaia da. > > Hiztegi Batuan ez da "auto+rre-/auto+erre-" elkarterik agertzen. > > Elhuyarren gisa horretakoak "auto+rre-" egitearen aldeko erabakia, hitza > mailegatzearen aldekoa alegia, hartu zen orain dela uste asko, oker ez > banago. > > Erabileran biak badabiltza ere, bai Lexikoaren Behatokian, eta bai Elhuyar > Web-corpusean (http://webcorpusak.elhuyar.org/) "autorretratu"k agerpen > gehiago ditu. > > Hori horrela izanik, "autorretratu, autorregulatu, autorregulazio..." > egiten dugu > Horixe da Euskalterm-en aukera ere. > > *Elixabete Etxeberria Otaegi* > Hizkuntza eta Teknologia > > e.etxeberria a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 227 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: *Daniel Luján Cazalilla* > Date: 2013/11/12 > Subject: Re: [itzul] autoerretratu ala autorretratu > To: ItzuL > > Zehazkin: > > > > *autorretrato **m* burupotret, autoerretratu. > > > > *De:* Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] > *Enviat:* dimarts, 12 / novembre / 2013 08:44 > *Per a:* 'ItzuL' > *Tema:* [itzul] autoerretratu ala autorretratu > > > > Aurrez eskerrik asko, > > > > Joxe Mari Berasategi > > AFAko Euskara Zerbitzua > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos > lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 > Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido > legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que > es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, > cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por > escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Tue Nov 12 16:46:52 2013 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Tue, 12 Nov 2013 16:46:52 +0100 Subject: [itzul] Fwd: autoerretratu ala autorretratu In-Reply-To: References: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007BEFB5F@medacorba.ieccat.int> Message-ID: Ados Juan eta Elixabeterekin. Aspaldikoa da kultura-erro edo -formante diren aurrizkiak *r*- hasierako maileguei lotzeko moduaren inguruko eztabaida. Aspaldikoa ere bada, baina interesgarria: Maileguzko Hitzak, UZEI, 1982. 45-47 or. Eragin handia izan zuen gerora (baita Euskaltzaindiak maileguzko hitzen grafia arautzeko gomendioetan ere). Lan hartan, *mutarrotazio, monorreduktore*...eta antzekoak proposatu ziren. Uste dugu euskara estandarrean bide hori dela nagusitu dena. Nahi adina adibide eman genitzake, baina hona hemen Hiztegi Batuko hiru: *kontrarreforma, neorrealismo, turborreaktore* *autorretratu *multzo horretakoa da, ala salbuespentzat jo behar genuke eta *auto-+erretratu* erabidea duela kontsideratu? Gure ustez, mailegua da, baina, dirudienez, badira bestela prentsatzen dutenak. Garai batean, *autoerretratu *sarrera zegoen Hiztegi Batuan. Halako batean desagertu egin zen, ez dakigu zergatik. Orain zer? Euskaltzaindiak besterik agindu artean, behintzat, gure iritzia da *autorretratu *dela estandarrerako grafia egokiena. Antton Gurrutxaga 2013/11/12 Juan Garzia Garmendia > Uste dut apurtxo bat pasatu zarela, Jon. > Kultismoen osaera ez da unean-unekoa: aurrizki bat hartu, eta hitz bati > lotu. Eginak datoz halakoak, latin zein grekotik egokituak. > Bestela, zure arrazoibidean, "antierreumatiko" genuke, edota, hain zuzen > ere, "antiarrazismo"... > El 12/11/2013 12:05, escribió: > > Hitza ?erretratu? bada ?euskal hitza, esan nahi dut?, eta aurrizkia >> ?auto-? ?hots, euskal aurrizkia?,? autoerretratu? ateratzen zait euskaraz: >> o- + -e = -oe- baita. Ala ?auto-? + ?enplegu? ?*autonplegu? da? A, bai? >> ahaztuta neukan gaztelania dugula euskararen zuzentasunaren neurria. >> >> >> >> Euskal hitzak baliatu behar ditugu, behintzat honen gauza arruntetan. >> Latinetiko hitz horrek (?retractus? > ?erretratu?) gaztelaniazko lehengusua >> izateak (?retrato?) ez du haren menpe jartzen, hau da, gaztelaniazko >> oihartzuna duelako hizkuntza horren araura jo behar dugu? Hitzak pertsona >> balira, hori arrazakeria litzateke: jatorriagatik bereiztea, alegia. >> Hitzetan zer esango genuke, hizkuntzakeria dela, etimokeria? >> >> >> >> Noizbait bere burua erretzeko gauza den gai bat asmatzen edo aurkitzen >> bada, ?autoerretzailea? izango da? Ala ?autorretzailea?? Ala gaztelaniaz >> ?quemar? denez, hau da, ?*rear? existitzen ez delako, osorik errespetatuko >> genuke euskal hitza? >> >> >> >> Jon >> >> >> >> *From:* Elixabete Etxeberria Otaegi [mailto:e.etxeberria a bildua elhuyar.com] >> *Sent:* asteartea, 2013.eko azaroak 12 10:52 >> *To:* itzul >> *Subject:* [itzul] Fwd: autoerretratu ala autorretratu >> >> >> >> Ez da atzo goizeko kontua, lehen ere Itzuleko zerrendan atera izan den >> gaia da. >> >> Hiztegi Batuan ez da "auto+rre-/auto+erre-" elkarterik agertzen. >> >> Elhuyarren gisa horretakoak "auto+rre-" egitearen aldeko erabakia, hitza >> mailegatzearen aldekoa alegia, hartu zen orain dela uste asko, oker ez >> banago. >> >> Erabileran biak badabiltza ere, bai Lexikoaren Behatokian, eta bai >> Elhuyar Web-corpusean (http://webcorpusak.elhuyar.org/) "autorretratu"k >> agerpen gehiago ditu. >> >> Hori horrela izanik, "autorretratu, autorregulatu, autorregulazio..." >> egiten dugu >> Horixe da Euskalterm-en aukera ere. >> >> *Elixabete Etxeberria Otaegi* >> Hizkuntza eta Teknologia >> >> e.etxeberria a bildua elhuyar.com >> tel.: 943363040 | luzp.: 227 >> >> Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.org* >> >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >> >> >> >> >> >> >> >> ---------- Forwarded message ---------- >> From: *Daniel Luján Cazalilla* >> Date: 2013/11/12 >> Subject: Re: [itzul] autoerretratu ala autorretratu >> To: ItzuL >> >> Zehazkin: >> >> >> >> *autorretrato **m* burupotret, autoerretratu. >> >> >> >> *De:* Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] >> *Enviat:* dimarts, 12 / novembre / 2013 08:44 >> *Per a:* 'ItzuL' >> *Tema:* [itzul] autoerretratu ala autorretratu >> >> >> >> Aurrez eskerrik asko, >> >> >> >> Joxe Mari Berasategi >> >> AFAko Euskara Zerbitzua >> >> >> Lege oharra: >> Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik >> zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren >> Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua >> ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako >> datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako >> sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz >> zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. >> >> Aviso legal: >> Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida >> únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos >> lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 >> Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido >> legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que >> es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, >> cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por >> escrito, acreditando la identidad. >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> No imprima este mensaje si no es imprescindible >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gilenmejuto a bildua gmail.com Tue Nov 12 16:54:15 2013 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Tue, 12 Nov 2013 16:54:15 +0100 Subject: [itzul] Fwd: autoerretratu ala autorretratu In-Reply-To: References: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007BEFB5F@medacorba.ieccat.int> Message-ID: Nire ustez "erretratu" eta "enplegu" hitzen artean badago funtsezko ezberdintasun bat: lehengoak e- epentetikoa du, euskaldunek hitz hasieran R hotsa ahoskatzeko ezintasun historikoak-edo eraginda; bigarrenak ez du berezitasun hori. Horregatik, bokalez amaitutako aurrizki bat ezarriz gero, balizko zailtasuna desagertu egiten da eta ez dago bokal epentetikorik erabiltzeko beharrik. Hau argi ikusten da, esate baterako, "kontrarreforma" hitzean, Hiztegi Batuan jaso dena. Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2013 azaroa 12 15:59): > Uste dut apurtxo bat pasatu zarela, Jon. > Kultismoen osaera ez da unean-unekoa: aurrizki bat hartu, eta hitz bati > lotu. Eginak datoz halakoak, latin zein grekotik egokituak. > Bestela, zure arrazoibidean, "antierreumatiko" genuke, edota, hain zuzen > ere, "antiarrazismo"... > El 12/11/2013 12:05, escribió: > >> Hitza ?erretratu? bada ?euskal hitza, esan nahi dut?, eta aurrizkia >> ?auto-? ?hots, euskal aurrizkia?,? autoerretratu? ateratzen zait euskaraz: >> o- + -e = -oe- baita. Ala ?auto-? + ?enplegu? ?*autonplegu? da? A, bai? >> ahaztuta neukan gaztelania dugula euskararen zuzentasunaren neurria. >> >> >> >> Euskal hitzak baliatu behar ditugu, behintzat honen gauza arruntetan. >> Latinetiko hitz horrek (?retractus? > ?erretratu?) gaztelaniazko lehengusua >> izateak (?retrato?) ez du haren menpe jartzen, hau da, gaztelaniazko >> oihartzuna duelako hizkuntza horren araura jo behar dugu? Hitzak pertsona >> balira, hori arrazakeria litzateke: jatorriagatik bereiztea, alegia. >> Hitzetan zer esango genuke, hizkuntzakeria dela, etimokeria? >> >> >> >> Noizbait bere burua erretzeko gauza den gai bat asmatzen edo aurkitzen >> bada, ?autoerretzailea? izango da? Ala ?autorretzailea?? Ala gaztelaniaz >> ?quemar? denez, hau da, ?*rear? existitzen ez delako, osorik errespetatuko >> genuke euskal hitza? >> >> >> >> Jon >> >> >> >> *From:* Elixabete Etxeberria Otaegi [mailto:e.etxeberria a bildua elhuyar.com] >> *Sent:* asteartea, 2013.eko azaroak 12 10:52 >> *To:* itzul >> *Subject:* [itzul] Fwd: autoerretratu ala autorretratu >> >> >> >> Ez da atzo goizeko kontua, lehen ere Itzuleko zerrendan atera izan den >> gaia da. >> >> Hiztegi Batuan ez da "auto+rre-/auto+erre-" elkarterik agertzen. >> >> Elhuyarren gisa horretakoak "auto+rre-" egitearen aldeko erabakia, hitza >> mailegatzearen aldekoa alegia, hartu zen orain dela uste asko, oker ez >> banago. >> >> Erabileran biak badabiltza ere, bai Lexikoaren Behatokian, eta bai >> Elhuyar Web-corpusean (http://webcorpusak.elhuyar.org/) "autorretratu"k >> agerpen gehiago ditu. >> >> Hori horrela izanik, "autorretratu, autorregulatu, autorregulazio..." >> egiten dugu >> Horixe da Euskalterm-en aukera ere. >> >> *Elixabete Etxeberria Otaegi* >> Hizkuntza eta Teknologia >> >> e.etxeberria a bildua elhuyar.com >> tel.: 943363040 | luzp.: 227 >> >> Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.org* >> >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >> >> >> >> >> >> >> >> ---------- Forwarded message ---------- >> From: *Daniel Luján Cazalilla* >> Date: 2013/11/12 >> Subject: Re: [itzul] autoerretratu ala autorretratu >> To: ItzuL >> >> Zehazkin: >> >> >> >> *autorretrato **m* burupotret, autoerretratu. >> >> >> >> *De:* Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] >> *Enviat:* dimarts, 12 / novembre / 2013 08:44 >> *Per a:* 'ItzuL' >> *Tema:* [itzul] autoerretratu ala autorretratu >> >> >> >> Aurrez eskerrik asko, >> >> >> >> Joxe Mari Berasategi >> >> AFAko Euskara Zerbitzua >> >> >> Lege oharra: >> Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik >> zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren >> Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua >> ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako >> datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako >> sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz >> zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. >> >> Aviso legal: >> Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida >> únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos >> lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 >> Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido >> legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que >> es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, >> cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por >> escrito, acreditando la identidad. >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> No imprima este mensaje si no es imprescindible >> >> >> >> >> > -- Gilen Mejuto Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Tue Nov 12 18:09:08 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 12 Nov 2013 18:09:08 +0100 Subject: [itzul] autoerretratu ala autorretratu Message-ID: Nire ustez, eta Hiztegi Batuan jasotakoak edo jaso gabekoak direnen argudio formala albo batera utzirik, gehien komeni zaiguna da hitz-eraketari buruzko erregelek ahalik eta salbuespen gutxien edukitzea. Zenbat eta errazagoa araua, orduan eta errazagoa haren betetzea. Ikuspegi horretatik, logikoagoak iruditzen zaizkit autoerretratu, kontraerreforma eta abar. Bestetik, hitz horien kasuan "e" hori galtzearen aldeko argudioa da, ulertzen dudanez, hitz osoa heldu bide zaigula mailegu bidez. Eta horrek atzetik lekarkeen ikuspegia litzateke, nolabait, euskarari arrotz litzaiokeela auto-, kontra- edo dena delako aurrizkiaren bitartez hitz berriak sortzearen baliabidea. Argudio horrekin ezin naiz ados egon. Xabier -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Nov 12 18:01:58 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 12 Nov 2013 18:01:58 +0100 Subject: [itzul] Fwd: autoerretratu ala autorretratu In-Reply-To: References: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007BEFB5F@medacorba.ieccat.int> Message-ID: Nire ustez, eta Hiztegi Batuan jasotakoak edo jaso gabekoak direnen argudio formala albo batera utzirik, gehien komeni zaiguna da hitz-eraketari buruzko erregelek ahalik eta salbuespen gutxien edukitzea. Zenbat eta errazagoa araua, orduan eta errazagoa haren betetzea. Ikuspegi horretatik, logikoagoak iruditzen zaizkit autoerretratu, kontraerreforma eta abar. Bestetik, hitz horien kasuan "e" hori galtzearen aldeko argudioa da, ulertzen dudanez, hitz osoa heldu bide zaigula mailegu bidez. Eta horrek atzetik lekarkeen ikuspegia litzateke, nolabait, euskarari arrotz litzaiokeela auto-, kontra- edo dena delako aurrizkiaren bitartez hitz berriak sortzearen baliabidea. Argudio horrekin ezin naiz ados egon. Gilen Mejuto igorleak hau idatzi zuen (2013 azaroa 12 16:54): > Nire ustez "erretratu" eta "enplegu" hitzen artean badago funtsezko > ezberdintasun bat: lehengoak e- epentetikoa du, euskaldunek hitz hasieran R > hotsa ahoskatzeko ezintasun historikoak-edo eraginda; bigarrenak ez du > berezitasun hori. Horregatik, bokalez amaitutako aurrizki bat ezarriz gero, > balizko zailtasuna desagertu egiten da eta ez dago bokal epentetikorik > erabiltzeko beharrik. Hau argi ikusten da, esate baterako, "kontrarreforma" > hitzean, Hiztegi Batuan jaso dena. > > > Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen > (2013 azaroa 12 15:59): > > Uste dut apurtxo bat pasatu zarela, Jon. >> Kultismoen osaera ez da unean-unekoa: aurrizki bat hartu, eta hitz bati >> lotu. Eginak datoz halakoak, latin zein grekotik egokituak. >> Bestela, zure arrazoibidean, "antierreumatiko" genuke, edota, hain zuzen >> ere, "antiarrazismo"... >> El 12/11/2013 12:05, escribió: >> >>> Hitza ?erretratu? bada ?euskal hitza, esan nahi dut?, eta aurrizkia >>> ?auto-? ?hots, euskal aurrizkia?,? autoerretratu? ateratzen zait euskaraz: >>> o- + -e = -oe- baita. Ala ?auto-? + ?enplegu? ?*autonplegu? da? A, bai? >>> ahaztuta neukan gaztelania dugula euskararen zuzentasunaren neurria. >>> >>> >>> >>> Euskal hitzak baliatu behar ditugu, behintzat honen gauza arruntetan. >>> Latinetiko hitz horrek (?retractus? > ?erretratu?) gaztelaniazko lehengusua >>> izateak (?retrato?) ez du haren menpe jartzen, hau da, gaztelaniazko >>> oihartzuna duelako hizkuntza horren araura jo behar dugu? Hitzak pertsona >>> balira, hori arrazakeria litzateke: jatorriagatik bereiztea, alegia. >>> Hitzetan zer esango genuke, hizkuntzakeria dela, etimokeria? >>> >>> >>> >>> Noizbait bere burua erretzeko gauza den gai bat asmatzen edo aurkitzen >>> bada, ?autoerretzailea? izango da? Ala ?autorretzailea?? Ala gaztelaniaz >>> ?quemar? denez, hau da, ?*rear? existitzen ez delako, osorik errespetatuko >>> genuke euskal hitza? >>> >>> >>> >>> Jon >>> >>> >>> >>> *From:* Elixabete Etxeberria Otaegi [mailto:e.etxeberria a bildua elhuyar.com] >>> *Sent:* asteartea, 2013.eko azaroak 12 10:52 >>> *To:* itzul >>> *Subject:* [itzul] Fwd: autoerretratu ala autorretratu >>> >>> >>> >>> Ez da atzo goizeko kontua, lehen ere Itzuleko zerrendan atera izan den >>> gaia da. >>> >>> Hiztegi Batuan ez da "auto+rre-/auto+erre-" elkarterik agertzen. >>> >>> Elhuyarren gisa horretakoak "auto+rre-" egitearen aldeko erabakia, hitza >>> mailegatzearen aldekoa alegia, hartu zen orain dela uste asko, oker ez >>> banago. >>> >>> Erabileran biak badabiltza ere, bai Lexikoaren Behatokian, eta bai >>> Elhuyar Web-corpusean (http://webcorpusak.elhuyar.org/) "autorretratu"k >>> agerpen gehiago ditu. >>> >>> Hori horrela izanik, "autorretratu, autorregulatu, autorregulazio..." >>> egiten dugu >>> Horixe da Euskalterm-en aukera ere. >>> >>> *Elixabete Etxeberria Otaegi* >>> Hizkuntza eta Teknologia >>> >>> e.etxeberria a bildua elhuyar.com >>> tel.: 943363040 | luzp.: 227 >>> >>> Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> *www.elhuyar.org* >>> >>> >>> >>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>> >>> >>> >>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> ---------- Forwarded message ---------- >>> From: *Daniel Luján Cazalilla* >>> Date: 2013/11/12 >>> Subject: Re: [itzul] autoerretratu ala autorretratu >>> To: ItzuL >>> >>> Zehazkin: >>> >>> >>> >>> *autorretrato **m* burupotret, autoerretratu. >>> >>> >>> >>> *De:* Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] >>> *Enviat:* dimarts, 12 / novembre / 2013 08:44 >>> *Per a:* 'ItzuL' >>> *Tema:* [itzul] autoerretratu ala autorretratu >>> >>> >>> >>> Aurrez eskerrik asko, >>> >>> >>> >>> Joxe Mari Berasategi >>> >>> AFAko Euskara Zerbitzua >>> >>> >>> Lege oharra: >>> Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik >>> zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren >>> Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua >>> ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako >>> datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako >>> sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz >>> zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. >>> >>> Aviso legal: >>> Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida >>> únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos >>> lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 >>> Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido >>> legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que >>> es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, >>> cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por >>> escrito, acreditando la identidad. >>> >>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>> No imprima este mensaje si no es imprescindible >>> >>> >>> >>> >>> >> > > > -- > Gilen Mejuto > Freelance Translator > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Tue Nov 12 21:40:43 2013 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Tue, 12 Nov 2013 21:40:43 +0100 Subject: [itzul] Fwd: autoerretratu ala autorretratu In-Reply-To: References: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007BEFB5F@medacorba.ieccat.int> Message-ID: Xabier: Honela diozu: "hitz horien kasuan "e" hori galtzearen aldeko argudioa da". Ez dut uste inork horrela argudiatu duenik *kontrarreforma *edo* turborreaktore* modukoak erabiltzea. Hain zuzen ere, alderantzizkoa da arazoibidea: proposamena da berez hitz-hasierako fenomeno *r*- -> *err*- aldaketa ez tartekatzea kutura-erro batez hasten diren eta erro horren jarraian -*r*- duten maileguetan. Ez naiz aditua fonetikan eta fonologian, baina, oker ez banaiz, hitz hasierako fenomenoa da *r*- hasierako erdal hitzei *e*- epentetikoa gehitzea eta, beraz, hitz-hasiera *err*- izatea (edo, mailegu zaharretan, *a*- ere bai, eta hasiera* arr*-). Horixe da *kontrarreforma* eta antzekoen logika. Nire ustez, aski sendoa. *kontraerreforma*ren logika, lehen azaldu dudanez, *kontra+erreforma*euskal erabide beregainarena litzateke. Dena da posible eta onargarri, ez dut ukatuko, baina niri iritzia da "berringeniaritza" egiten dela hor. Mailegatze hutsa den fenomenoa bat beste era batera planteatu nahi izatea. Errealitatean ez da horrelakorik gertatzen. Erdal hitza kit oso baten gisa heltzen zaigula uste dut. Kontrasterako, *sasierrealismo* modukoak aztertu. Ez dut uste inork *sasirrealismo* proposatuko lukeenik. Hor, euskal aurrizki bat gehitzen zaio *err*- hasiera duen mailegu bati. Kalkotik gertukoak izan daitezke horrelakoak, konforme, baina euskaraz eratuak dira, ez mailegatuak. Defenditu dudanak ez du ukatzen "auto-, kontra- edo dena delako aurrizkiaren bitartez hitz berriak sortzearen baliabidea". Ni ere ezin naiz baieztapen horrekin ados egon, baina euskararen ahalmen hori mailegatze-fenomeno batean ezartzea mailegatzea bera ukatzea eta eratortze bihurtzea da, nire ustez, artifizialki. Eta, berriz diot, defenditu dudan ikuspegiak ez du baliabide edo ahalmen hori ukatzen, inolaz ere ez, eta exoelkarteen multzo ugaria dugu horren erakusgarri: lehena, *exoelkarte*bera!! Beste batzuk: *kontraproposamen, supereroale, turbosorgailu, ultramore*... Antton -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Nov 13 12:21:14 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 13 Nov 2013 12:21:14 +0100 Subject: [itzul] Fwd: autoerretratu ala autorretratu In-Reply-To: References: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007BEFB5F@medacorba.ieccat.int> Message-ID: Epentesia. Inork ez luke deskribatuko latinezko -u(s) bukaerak gaztelaniaz -o egitea gaztelauen ezintasun baten ondorio bezala. Nolanahi ere, euskaldunen behinolako desgaitasun ustezkoak gorabehera, gaur egun hitza er- eta guztikoa da, hitzaren parte banaezina. Kultismoa. Onartuko nuke irizpidea, zalantzarik gabekoa balitz. Baina zerrenda beharko nukeela uste dut. 'Erretratu' ez daukat kultismotzat. Esanahietako batean sinonimoa duen 'argazki' kultismotzat har nezake, baina 'erretratu', esanahi guztietan, arrunt-arrunta dela esango nuke. Dena dela, kultismoa bada, ez nuke jakingo zer den eta zer ez den bereizten. Mailegua zer den bereiztea errazagoa da, eta 'erretratu' latinaren mailegua delako kultismoa bada, eta horregatik '-retratu' egin behar badugu, 'errege', arrazoi beragatik, kultismoa da, eta '-rege' egin behar dugu? Nork dio zer den kultismoa eta zer ez? Terminologia. Kultismoa ez bada arrazoia, zientziako hitza izatea izaten da beste argudioetariko bat hitz baten funtzionamendu ohikoa berezi bihurtzeko, eta erabakia gutxi batzuen eskuetara mugatzeko. Norberaren buruaren deskripzio, irudi edo argazkia norberak egitea ez dakit oso zientifikoa den, baina zalantza dagoen kasu guztietan hizkuntza arruntak atera behar du garaile. Hau da, gaur zientziako terminoak direnak bihar-etzi arruntak izango dira, ez denak, jakina, baina asko. Horregatik, irizpideak ahalik eta salbuespen gutxien izan beharko luke, eta hizkuntzaren funtzionamendu normala eta beregaina ahal den beste eta gehiago errespetatu. Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From juangarzia a bildua gmail.com Wed Nov 13 12:43:46 2013 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 13 Nov 2013 12:43:46 +0100 Subject: [itzul] Fwd: autoerretratu ala autorretratu In-Reply-To: References: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007BEFB5F@medacorba.ieccat.int> Message-ID: Kultismoa "autorretratu" da, ez "erretratu". igorleak hau idatzi zuen (2013 azaroa 13 12:21): > Epentesia. Inork ez luke deskribatuko latinezko *-u(s)* bukaerak > gaztelaniaz *-o* egitea gaztelauen ezintasun baten ondorio bezala. > Nolanahi ere, euskaldunen behinolako desgaitasun ustezkoak gorabehera, gaur > egun hitza *er- *eta guztikoa da, hitzaren parte banaezina. > > > > Kultismoa. Onartuko nuke irizpidea, zalantzarik gabekoa balitz. Baina > zerrenda beharko nukeela uste dut. ?Erretratu? ez daukat kultismotzat. > Esanahietako batean sinonimoa duen ?argazki? kultismotzat har nezake, baina > ?erretratu?, esanahi guztietan, arrunt-arrunta dela esango nuke. Dena dela, > kultismoa bada, ez nuke jakingo zer den eta zer ez den bereizten. Mailegua > zer den bereiztea errazagoa da, eta ?erretratu? latinaren mailegua delako > kultismoa bada, eta horregatik ?-retratu? egin behar badugu, ?errege?, > arrazoi beragatik, kultismoa da, eta ?-rege? egin behar dugu? Nork dio zer > den kultismoa eta zer ez? > > > > Terminologia. Kultismoa ez bada arrazoia, zientziako hitza izatea izaten > da beste argudioetariko bat hitz baten funtzionamendu ohikoa berezi > bihurtzeko, eta erabakia gutxi batzuen eskuetara mugatzeko. Norberaren > buruaren deskripzio, irudi edo argazkia norberak egitea ez dakit oso > zientifikoa den, baina zalantza dagoen kasu guztietan hizkuntza arruntak > atera behar du garaile. Hau da, gaur zientziako terminoak direnak > bihar-etzi arruntak izango dira, ez denak, jakina, baina asko. Horregatik, > irizpideak ahalik eta salbuespen gutxien izan beharko luke, eta > hizkuntzaren funtzionamendu normala eta beregaina ahal den beste eta > gehiago errespetatu. > > > > Jon > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed Nov 13 13:07:17 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 13 Nov 2013 13:07:17 +0100 Subject: [itzul] autoerretratu ala autorretratu Message-ID: Kaixo: Lehenik eta behin, sentitzen dut atzo bidali nuen mezua errepikatuta egotea. Lehenbizikoz bidali eta jasotzen ez zela ikusi ondoren, beste behin igorri nuen, eta azkenean biak agertu dira. Antton, ondo ulertu baldin badizut, zure abiapuntua da "kontrarreforma" hitza, bere horretan, mailegu bat dela ("Hain zuzen ere, alderantzizkoa da arazoibidea: proposamena da berez hitz-hasierako fenomeno r- -> err- aldaketa ez tartekatzea kutura-erro batez hasten diren eta erro horren jarraian -r- duten maileguetan"). Nire abiapuntua bestelakoa da: "kontra+eraso= kontraeraso" edo "kontra+jarri= kontrajarri" egiten dugun bezalaxe, "kontra+erreforma= kontraerreforma" dela. Hots, euskararen barrenetik sorturiko hitza dela. Zergatik, orduan, "e" hori kendu? "Kolokan dagoen" hizki bat bezala tratatu behar dugu? Beste katramila bat (barkatu hitz hori erabiltzea, baina nik halaxe sentitzen dut) gehitu behar al diegu jadanik ugariak diren tankera horretako arduragaiei? Zeren eta hortxe baititugu, besteak beste: - -a itsatsi "ez hain itsatsi" hori: -ia bukaeradun izenek izen-elkarteetako lehen osagai direnean gal dezaketena (ikus Euskaltzaindiaren 25. araua). - -a itsatsi "ez hain itsatsi" hori: sei hitz seinalatuk (burdina, eliza, hizkuntza, kultura, literatura, natura) izen-elkarteetan gal dezaketena (Euskaltzaindiaren 25. araua). - "Bizkaia" bezalako izen berezien deklinazio halaber bereziaren ondoriozko "-a galera". - "Azentu grafiko desagerkariaren" afera zeharo nahasgarri hori, zeinean azentu grafikoa daraman izen berezi batek, deklinatzean, Euskaltzaindiaren erabakiz azentu grafikoa galdu egiten baitu. Adibidea: "Castejón", baina "Castejongo udaletxea" (ikus Euskaltzaindiaren 155. araua). Euskaraz hitz batzuen hasierako "e" hori epentetikoa izateak azalpen bat ematen digu hitz horien jatorri eta bilakabideari buruz, baina... "e" hori hitzaren osagai den unetik aurrera, osagai finkoa da ala "kolokakoa"? "Kolokako hizki" bezala tratatzea, nire ustez, goiko zerrendakoei zailtasun berri eta antzu bat eranstea da. Azken batean, hemen jokoan dagoena da "euskara zuzena" definitzen duten arauak bete daitezen lortzeko bideak jartzea. Eta, horretan, lehen urratsa da betetzen ahalik eta errazen izango diren arauak egitea. Hori ez da errazkeriaren inolako apologiarik egitea. Da, besterik gabe, arau ahalik eta erregularrenen, "salbuespenik gabeenen", aldeko apustua egitea, horretarako heldulekua badagoenean (kasu honetan bezala, nire ustez). Eta hizkuntza-kontuetan dihardugunok gure bolizko dorreetatik hiztun-komunitatea eta bere beharrizanak aintzat hartzea. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From NVirto a bildua guggenheim-bilbao.es Wed Nov 13 13:08:23 2013 From: NVirto a bildua guggenheim-bilbao.es (Nerea Virto) Date: Wed, 13 Nov 2013 12:08:23 +0000 Subject: [itzul] autoerretratu ala autorretratu Message-ID: <5D02D30213164941ADA194433656D1591B09AEF0@GBM-EX02.GBM.LOCAL> Ez naiz eztabaida filologikoetan sartuko baina guk ?autorretratu/ autoerretratu? kontu horrekin pairatutakoak kontatuko dizkizuet. Aspaldi egin genion ondoko galdera, Jagoneti, alde batetik, eta Euskaltzaindiaren Hiztegian zebiltzanei bestetik. Batek gauza bat eta besteak kontrakoa erantzun zigun. Kontsulta bidaltzen dizuet: Autorretratu hala autoerretratu Askotan agertzen zaigun hitza da eta ez dakigu nondik jo. Euskaltzaindiak ez du jasotzen baina bestelako ereduetan hasierako ?e? hori kentzeko joera agertzen du (Erreforma, Kontrarreforma) eta Hiztegi Batu Oinarridunean azalpen hau agertzen da: Oinarri-eratorrien arteko erregulartasuna er-/-r-. Euskal Prosan denetarik dago. "Erreforma" = "kontrarreforma" bidetik joanez gero esaldi berean horrelako gauza arraroak gerta daitezke: "[?] artistak erretratu eta autorretratu ugari egin ditu". Nire aburuz irakurleak akats bat dagoela ulertuko luke beti. Zuen iritzia asko eskertuko genuke Nerea Virto Edizio eta Itzulpenen Koordinatzailea Coordinadora y Editora de Traducciones Translations Editor Tel. +34 944 35 90 27 [cid:image72077a.JPG a bildua 895ce5b4.41a0f11d] Mezu honek eta eranskinek informazio konfidentziala eduki dezakete. Igorri zaion pertsonari bakarrik zuzendua da. Legeak mezuak daukan informazioa zabaltzea, kopiatzea edo hirugarren bati helaraztea debekatzen du. Internet bidez bidalitako posta elektronikoak ez du konfidentzialtasuna bermatzen, ezta transmisio zuzena ere. Mezu honetan adierazitako iritziak egilearenak dira eta ez dute zertan bat etorri Guggenheim Bilbao Museoaren Fundaziokoekin. Horregatik erakundeak ez du onartzen azaldutako informazioaren gaineko erantzukizunik. Este mensaje y sus anexos pueden contener información confidencial y están exclusivamente dirigidos a sus destinatarios, quedando prohibida su divulgación, copia o distribución a terceros. Si ha recibido este mensaje por error, por favor, notifíquelo inmediatamente al remitente y bórrelo de su sistema. El correo electrónico vía Internet no permite garantizar ni la confidencialidad de los mensajes ni su correcta transmisión. Las opiniones expresadas en este mensaje son las de su autor y no necesariamente las de la Fundación del Museo Guggenheim Bilbao que no se responsabiliza de su contenido. This message and any attachments may contain privileged and confidential information and are intended solely for the use of the person or entity to whom the message was addressed, any dissemination, distribution, or use of the contents of this message being strictly prohibited. If you receive this message in error, please delete it and immediately notify the sender. Email transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free. Please note that any opinions expressed in this e-mail are those of the author personally and do not necessarily represent the position of the Fundación del Museo Guggenheim Bilbao, who does not accept responsibility for the contents of the message. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image72077a.JPG Mota: image/jpeg Tamaina: 42344 bytes Azalpena: image72077a.JPG URL : From juangarzia a bildua gmail.com Wed Nov 13 14:36:15 2013 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 13 Nov 2013 14:36:15 +0100 Subject: [itzul] autoerretratu ala autorretratu In-Reply-To: References: Message-ID: Araurik errazena, hizkuntza guztietan, ingeriaritza "erraztaileak" gorabehera, hiztegian begiratzea da. El 13/11/2013 13:07, "Xabier Aristegieta" escribió: > Kaixo: > > Lehenik eta behin, sentitzen dut atzo bidali nuen mezua errepikatuta > egotea. Lehenbizikoz bidali eta jasotzen ez zela ikusi ondoren, beste behin > igorri nuen, eta azkenean biak agertu dira. > > Antton, ondo ulertu baldin badizut, zure abiapuntua da "kontrarreforma" > hitza, bere horretan, mailegu bat dela ("Hain zuzen ere, alderantzizkoa da > arazoibidea: proposamena da berez hitz-hasierako fenomeno r- -> err- > aldaketa ez tartekatzea kutura-erro batez hasten diren eta erro horren > jarraian -r- duten maileguetan"). > > Nire abiapuntua bestelakoa da: "kontra+eraso= kontraeraso" edo > "kontra+jarri= kontrajarri" egiten dugun bezalaxe, "kontra+erreforma= > kontraerreforma" dela. Hots, euskararen barrenetik sorturiko hitza dela. > Zergatik, orduan, "e" hori kendu? "Kolokan dagoen" hizki bat bezala tratatu > behar dugu? Beste katramila bat (barkatu hitz hori erabiltzea, baina nik > halaxe sentitzen dut) gehitu behar al diegu jadanik ugariak diren tankera > horretako arduragaiei? Zeren eta hortxe baititugu, besteak beste: > > - -a itsatsi "ez hain itsatsi" hori: -ia bukaeradun izenek > izen-elkarteetako lehen osagai direnean gal dezaketena (ikus > Euskaltzaindiaren 25. araua). > - -a itsatsi "ez hain itsatsi" hori: sei hitz seinalatuk (burdina, > eliza, hizkuntza, kultura, literatura, natura) izen-elkarteetan gal > dezaketena (Euskaltzaindiaren 25. araua). > - "Bizkaia" bezalako izen berezien deklinazio halaber bereziaren > ondoriozko "-a galera". > - "Azentu grafiko desagerkariaren" afera zeharo nahasgarri hori, > zeinean azentu grafikoa daraman izen berezi batek, deklinatzean, > Euskaltzaindiaren erabakiz azentu grafikoa galdu egiten baitu. Adibidea: > "Castejón", baina "Castejongo udaletxea" (ikus Euskaltzaindiaren 155. > araua). > > Euskaraz hitz batzuen hasierako "e" hori epentetikoa izateak azalpen bat > ematen digu hitz horien jatorri eta bilakabideari buruz, baina... "e" hori > hitzaren osagai den unetik aurrera, osagai finkoa da ala "kolokakoa"? > "Kolokako hizki" bezala tratatzea, nire ustez, goiko zerrendakoei zailtasun > berri eta antzu bat eranstea da. > > Azken batean, hemen jokoan dagoena da "euskara zuzena" definitzen duten > arauak bete daitezen lortzeko bideak jartzea. Eta, horretan, lehen urratsa > da betetzen ahalik eta errazen izango diren arauak egitea. Hori ez da > errazkeriaren inolako apologiarik egitea. Da, besterik gabe, arau ahalik > eta erregularrenen, "salbuespenik gabeenen", aldeko apustua egitea, > horretarako heldulekua badagoenean (kasu honetan bezala, nire ustez). Eta > hizkuntza-kontuetan dihardugunok gure bolizko dorreetatik > hiztun-komunitatea eta bere beharrizanak aintzat hartzea. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Nov 13 14:53:27 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 13 Nov 2013 14:53:27 +0100 Subject: [itzul] autoerretratu ala autorretratu In-Reply-To: References: Message-ID: Hiztegigileak nolako irizpide jarraitzen duen, halako hiztegia. Baina bai: dudarik gabe, hiztegiak zer informazio ematen digun ikustea baino gauza errazago gutxi egongo dira. Auzi honetan eta beste askotan. On 2013 aza 13 14:36, "Juan Garzia Garmendia" wrote: > Araurik errazena, hizkuntza guztietan, ingeriaritza "erraztaileak" > gorabehera, hiztegian begiratzea da. > El 13/11/2013 13:07, "Xabier Aristegieta" escribió: > >> Kaixo: >> >> Lehenik eta behin, sentitzen dut atzo bidali nuen mezua errepikatuta >> egotea. Lehenbizikoz bidali eta jasotzen ez zela ikusi ondoren, beste behin >> igorri nuen, eta azkenean biak agertu dira. >> >> Antton, ondo ulertu baldin badizut, zure abiapuntua da "kontrarreforma" >> hitza, bere horretan, mailegu bat dela ("Hain zuzen ere, alderantzizkoa da >> arazoibidea: proposamena da berez hitz-hasierako fenomeno r- -> err- >> aldaketa ez tartekatzea kutura-erro batez hasten diren eta erro horren >> jarraian -r- duten maileguetan"). >> >> Nire abiapuntua bestelakoa da: "kontra+eraso= kontraeraso" edo >> "kontra+jarri= kontrajarri" egiten dugun bezalaxe, "kontra+erreforma= >> kontraerreforma" dela. Hots, euskararen barrenetik sorturiko hitza dela. >> Zergatik, orduan, "e" hori kendu? "Kolokan dagoen" hizki bat bezala tratatu >> behar dugu? Beste katramila bat (barkatu hitz hori erabiltzea, baina nik >> halaxe sentitzen dut) gehitu behar al diegu jadanik ugariak diren tankera >> horretako arduragaiei? Zeren eta hortxe baititugu, besteak beste: >> >> - -a itsatsi "ez hain itsatsi" hori: -ia bukaeradun izenek >> izen-elkarteetako lehen osagai direnean gal dezaketena (ikus >> Euskaltzaindiaren 25. araua). >> - -a itsatsi "ez hain itsatsi" hori: sei hitz seinalatuk (burdina, >> eliza, hizkuntza, kultura, literatura, natura) izen-elkarteetan gal >> dezaketena (Euskaltzaindiaren 25. araua). >> - "Bizkaia" bezalako izen berezien deklinazio halaber bereziaren >> ondoriozko "-a galera". >> - "Azentu grafiko desagerkariaren" afera zeharo nahasgarri hori, >> zeinean azentu grafikoa daraman izen berezi batek, deklinatzean, >> Euskaltzaindiaren erabakiz azentu grafikoa galdu egiten baitu. Adibidea: >> "Castejón", baina "Castejongo udaletxea" (ikus Euskaltzaindiaren 155. >> araua). >> >> Euskaraz hitz batzuen hasierako "e" hori epentetikoa izateak azalpen bat >> ematen digu hitz horien jatorri eta bilakabideari buruz, baina... "e" hori >> hitzaren osagai den unetik aurrera, osagai finkoa da ala "kolokakoa"? >> "Kolokako hizki" bezala tratatzea, nire ustez, goiko zerrendakoei zailtasun >> berri eta antzu bat eranstea da. >> >> Azken batean, hemen jokoan dagoena da "euskara zuzena" definitzen duten >> arauak bete daitezen lortzeko bideak jartzea. Eta, horretan, lehen urratsa >> da betetzen ahalik eta errazen izango diren arauak egitea. Hori ez da >> errazkeriaren inolako apologiarik egitea. Da, besterik gabe, arau ahalik >> eta erregularrenen, "salbuespenik gabeenen", aldeko apustua egitea, >> horretarako heldulekua badagoenean (kasu honetan bezala, nire ustez). Eta >> hizkuntza-kontuetan dihardugunok gure bolizko dorreetatik >> hiztun-komunitatea eta bere beharrizanak aintzat hartzea. >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Wed Nov 13 15:14:37 2013 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 13 Nov 2013 15:14:37 +0100 Subject: [itzul] autoerretratu ala autorretratu In-Reply-To: <5D02D30213164941ADA194433656D1591B09AEF0@GBM-EX02.GBM.LOCAL> References: <5D02D30213164941ADA194433656D1591B09AEF0@GBM-EX02.GBM.LOCAL> Message-ID: Gurean ere halatsu, itzulgaian 'retrato' eta 'autorretrato' batera agertzeak jarri zuen agerian zalantza zaharra: ?Retratos y autorretratos de artistas en el Museo de Bellas Artes de Álava' Beraz, "Artisten erretratuak eta autorretratuak Arabako Arte Ederren Museoan" edo "Artisten erretratuak eta autoerretratuak Arabako Arte Ederren Museoan" Eztabaida aberasgarria ItzuLen birsortu dena, guretzat behintzat. Eztabaida egon den tarte 'labur' horretan, ordea, agerian geratu dira aurrez (aste honetan bertan) guk emandako bertsioa (2.a) eta sail bererako atzo eman behar izan genituen beste bi (tartean esku asko, eskatzaile zein itzultzaile, beste askotan bezala). Eztabaida puri-purian, azken bi horietan ere hasieran emandakoari (2. bertsioari) eustea erabaki genuen, inor ez mareatzeko. Atzez ere eskerrak erantzun duzuen guztioi, eta, jakina, mezu honek ez du inola ere eztabaida itzaltzeko asmorik, zor nuen azalpena ematekoa baizik. Neure iritzia ere emango dut, honezkero: -Mailegu horiek osorik hartzen dira, aurrizki eta guzti (beraz,uste dut ez zaiela aurretik e epentetikorik jarri behar) -Horrek ez die kalterik egiten euskaraz aurrizki kultuekin era daitezkeen 'autoeraso', 'autoerrefus' eta horrelakoei -Niretzat ez da arazo biak, esaldi berean, "erretratu" eta "autorretratu" eran ikustea, hala badagokie (Euskaltzaindiak argitu egin beharko luke) -Euskaltzaindiak argituko balu, hiztegi gehienak bat etorriko lirateke. -Hiztegiak bat baletoz, denbora gehiago emango genuke euskara komunikatibo, zoli eta aberatsa lortzeko garrantzi eta premia handiagoko zeretan. -? Ondo-ondo bizi, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Nerea Virto [mailto:NVirto a bildua guggenheim-bilbao.es] Sent: asteazkena, 2013.eko azaroak 13 13:08 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] autoerretratu ala autorretratu ?esaldi berean horrelako gauza arraroak gerta daitezke: "[?] artistak erretratu eta autorretratu ugari egin ditu". Nire aburuz irakurleak akats bat dagoela ulertuko luke beti. Zuen iritzia asko eskertuko genuke Nerea Virto Edizio eta Itzulpenen Koordinatzailea Coordinadora y Editora de Traducciones Translations Editor Tel. +34 944 35 90 27 [cid:image001.jpg a bildua 01CEE080.49814F50] Mezu honek eta eranskinek informazio konfidentziala eduki dezakete. Igorri zaion pertsonari bakarrik zuzendua da. Legeak mezuak daukan informazioa zabaltzea, kopiatzea edo hirugarren bati helaraztea debekatzen du. Internet bidez bidalitako posta elektronikoak ez du konfidentzialtasuna bermatzen, ezta transmisio zuzena ere. Mezu honetan adierazitako iritziak egilearenak dira eta ez dute zertan bat etorri Guggenheim Bilbao Museoaren Fundaziokoekin. Horregatik erakundeak ez du onartzen azaldutako informazioaren gaineko erantzukizunik. Este mensaje y sus anexos pueden contener información confidencial y están exclusivamente dirigidos a sus destinatarios, quedando prohibida su divulgación, copia o distribución a terceros. Si ha recibido este mensaje por error, por favor, notifíquelo inmediatamente al remitente y bórrelo de su sistema. El correo electrónico vía Internet no permite garantizar ni la confidencialidad de los mensajes ni su correcta transmisión. Las opiniones expresadas en este mensaje son las de su autor y no necesariamente las de la Fundación del Museo Guggenheim Bilbao que no se responsabiliza de su contenido. This message and any attachments may contain privileged and confidential information and are intended solely for the use of the person or entity to whom the message was addressed, any dissemination, distribution, or use of the contents of this message being strictly prohibited. If you receive this message in error, please delete it and immediately notify the sender. Email transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free. Please note that any opinions expressed in this e-mail are those of the author personally and do not necessarily represent the position of the Fundación del Museo Guggenheim Bilbao, who does not accept responsibility for the contents of the message. Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 42344 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From traducciones a bildua logikaline.com Wed Nov 13 15:40:28 2013 From: traducciones a bildua logikaline.com (Logikaline Itzulpenak) Date: Wed, 13 Nov 2013 15:40:28 +0100 Subject: [itzul] Konstultakumea In-Reply-To: Message-ID: Kaixo: Todos los operadores implicados deberán estar homologados. Parte hartzen duten operadore guztiek/ak homologatuta egon behar dute. Duda: guztiak edo guztiek? Edo biak? Agur. LMMM From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Nov 13 16:02:58 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 13 Nov 2013 16:02:58 +0100 Subject: [itzul] Konstultakumea In-Reply-To: References: Message-ID: ...guztiek (...) dute. -----Jatorrizko mezua----- From: Logikaline Itzulpenak [mailto:traducciones a bildua logikaline.com] Sent: asteazkena, 2013.eko azaroak 13 15:40 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Konstultakumea Kaixo: Todos los operadores implicados deberán estar homologados. Parte hartzen duten operadore guztiek/ak homologatuta egon behar dute. Duda: guztiak edo guztiek? Edo biak? Agur. LMMM From p-etxezarraga a bildua ivap.es Wed Nov 13 16:09:21 2013 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es (p-etxezarraga a bildua ivap.es) Date: Wed, 13 Nov 2013 16:09:21 +0100 Subject: [itzul] Konstultakumea In-Reply-To: References: Message-ID: "Parte hartzen duen operadoreak homologatuta egon behar du", litzateke singularrean; beraz, "guztiek" behar du izan zure kasuan. -----Jatorrizko mezua----- From: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Sent: miércoles, 13 de noviembre de 2013 16:03 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Konstultakumea ...guztiek (...) dute. -----Jatorrizko mezua----- From: Logikaline Itzulpenak [mailto:traducciones a bildua logikaline.com] Sent: asteazkena, 2013.eko azaroak 13 15:40 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Konstultakumea Kaixo: Todos los operadores implicados deberán estar homologados. Parte hartzen duten operadore guztiek/ak homologatuta egon behar dute. Duda: guztiak edo guztiek? Edo biak? Agur. LMMM From xuxen a bildua goiena.com Wed Nov 13 16:13:57 2013 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Wed, 13 Nov 2013 16:13:57 +0100 Subject: [itzul] berbagai, alokagai... Message-ID: Arratsalde on! Erabiltzen dituzue mota honetako egiturak? "Loditasuna izan zuten berbagai" "Autoa alokagai" Sergio Azkarate Beitia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p-etxezarraga a bildua ivap.es Wed Nov 13 17:09:13 2013 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es (p-etxezarraga a bildua ivap.es) Date: Wed, 13 Nov 2013 17:09:13 +0100 Subject: [itzul] berbagai, alokagai... In-Reply-To: References: Message-ID: Nik ez dut erabiltzen "berbagai", horren ordez "berbapide"(Hizpide) erabiltzen dut; eta "alokagai" ez dut sarritan ikusi, uste dut gehiagotan erabiltzen dela "alokatzen da". From: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Sent: miércoles, 13 de noviembre de 2013 16:14 To: ItzuL Subject: [itzul] berbagai, alokagai... Arratsalde on! Erabiltzen dituzue mota honetako egiturak? "Loditasuna izan zuten berbagai" "Autoa alokagai" Sergio Azkarate Beitia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From miren_ibarluzea a bildua hotmail.com Wed Nov 13 20:52:30 2013 From: miren_ibarluzea a bildua hotmail.com (Miren Ibarluzea) Date: Wed, 13 Nov 2013 19:52:30 +0000 Subject: [itzul] Arazoak Xuxen zuzentzailearekin In-Reply-To: References: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007BEFB5F@medacorba.ieccat.int>, , , , , , , Message-ID: Word programarekin lanean ari naizela, frantsesez/espainolez/ingelesez? ondo funtzionatzen dit zuzentzaileak. Euskarazko testua (hala definitu ostean) zuzentzera noanean, ostera, akatsik ez dagoela esaten dit beti (akatsak dauden arren). Inori pasa zaio halakorik inoiz? Eta, baiezko kasuan, nola konpondu? Mila esker aldez aurretik, M.I. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Nov 13 21:54:02 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 13 Nov 2013 21:54:02 +0100 Subject: [itzul] Arazoak Xuxen zuzentzailearekin In-Reply-To: References: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007BEFB5F@medacorba.ieccat.int>, , , , , , , Message-ID: Nik word espainolez daukat. 'Herramientas' atalean, sakatu 'opciones' eta horren barruan 'Ortografía y gramática': - 'Revisar ortografía mientras escribe' gelaxkak aktibatuta egon behar du. - 'Ocultar errores de ortografía en este documento' gelaxkak desaktibatuta egon behar du. Bestalde, 'Herramientas' atalean, sakatu 'idioma' eta horren barruan 'definir idioma': - 'No revisar la ortografía ni la gramática' gelaxkak desaktibatuta egon behar du. Nik uste horrekin konponduko zaizun, bestela hemen badira horretan adituak. Erantzungo dizute. Joxemari 2013/11/13 20:52(e)an, Miren Ibarluzea(e)k idatzi zuen: > > Word programarekin lanean ari naizela, > frantsesez/espainolez/ingelesez? ondo funtzionatzen dit zuzentzaileak. > Euskarazko testua (hala definitu ostean) zuzentzera noanean, ostera, > akatsik ez dagoela esaten dit beti (akatsak dauden arren). Inori pasa > zaio halakorik inoiz? Eta, baiezko kasuan, nola konpondu? > > Mila esker aldez aurretik, > > > M.I. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From miren_ibarluzea a bildua hotmail.com Wed Nov 13 22:39:32 2013 From: miren_ibarluzea a bildua hotmail.com (Miren Ibarluzea) Date: Wed, 13 Nov 2013 21:39:32 +0000 Subject: [itzul] Arazoak Xuxen zuzentzailearekin In-Reply-To: References: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007BEFB5F@medacorba.ieccat.int>, , , , , , , , , , , , , , , , Message-ID: Horiek denak egiaztatu ditut, bai. Baita xuxen desinstalatu eta berriz isntalatu ere. Baina... kale. M.I. Date: Wed, 13 Nov 2013 21:54:02 +0100 From: itzuliz a bildua euskaltel.net To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Arazoak Xuxen zuzentzailearekin Nik word espainolez daukat. 'Herramientas' atalean, sakatu 'opciones' eta horren barruan 'Ortografía y gramática': - 'Revisar ortografía mientras escribe' gelaxkak aktibatuta egon behar du. - 'Ocultar errores de ortografía en este documento' gelaxkak desaktibatuta egon behar du. Bestalde, 'Herramientas' atalean, sakatu 'idioma' eta horren barruan 'definir idioma': - 'No revisar la ortografía ni la gramática' gelaxkak desaktibatuta egon behar du. Nik uste horrekin konponduko zaizun, bestela hemen badira horretan adituak. Erantzungo dizute. Joxemari 2013/11/13 20:52(e)an, Miren Ibarluzea(e)k idatzi zuen: Word programarekin lanean ari naizela, frantsesez/espainolez/ingelesez? ondo funtzionatzen dit zuzentzaileak. Euskarazko testua (hala definitu ostean) zuzentzera noanean, ostera, akatsik ez dagoela esaten dit beti (akatsak dauden arren). Inori pasa zaio halakorik inoiz? Eta, baiezko kasuan, nola konpondu? Mila esker aldez aurretik, M.I. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aizkomendi a bildua yahoo.com Thu Nov 14 11:26:51 2013 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Thu, 14 Nov 2013 02:26:51 -0800 (PST) Subject: [itzul] Arazoak Xuxen zuzentzailearekin In-Reply-To: References: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007BEFB5F@medacorba.ieccat.int>, , , , , , , , , , , , , , , , Message-ID: <1384424811.80604.YahooMailNeo@web124706.mail.ne1.yahoo.com> Kaixo, hizkuntza pakete guztiak instalatuta agertzen dira? Nik duela gutxi antzeko arazo bat neukan, Officerako euskarazko hizkuntza paketea jaitsi arren (Windows 7) ez zuen instalatzen eta ez zuzentzen noski, exekutatzeko klikatu arren. Nik ingelesez daukat Office eta Officerako euskarazko baliabidea jaitsi behar da lehenik (Microsoften orrian eskueran oker ez banago), zuzentzaile ortografikoa bera baino lehen. Ordenagailua zenbat bit dituen ere izan daiteke arazoa. Nolanahi ere Elekan lagundu zidaten niri, beraz haiekin kontaktuan jartzea onena. Iñaki On Wednesday, November 13, 2013 10:40 PM, Miren Ibarluzea wrote: Horiek denak egiaztatu ditut, bai. Baita xuxen desinstalatu eta berriz isntalatu ere. Baina... kale. M.I. ________________________________ Date: Wed, 13 Nov 2013 21:54:02 +0100 From: itzuliz a bildua euskaltel.net To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Arazoak Xuxen zuzentzailearekin Nik word espainolez daukat. 'Herramientas' atalean, sakatu 'opciones' eta horren barruan 'Ortografía y gramática': - 'Revisar ortografía mientras escribe' gelaxkak aktibatuta egon behar du. - 'Ocultar errores de ortografía en este documento' gelaxkak desaktibatuta egon behar du. Bestalde, 'Herramientas' atalean, sakatu 'idioma' eta horren barruan 'definir idioma': - 'No revisar la ortografía ni la gramática' gelaxkak desaktibatuta egon behar du. Nik uste horrekin konponduko zaizun, bestela hemen badira horretan adituak. Erantzungo dizute. Joxemari 2013/11/13 20:52(e)an, Miren Ibarluzea(e)k idatzi zuen: > > >Word programarekin lanean ari naizela, frantsesez/espainolez/ingelesez? ondo funtzionatzen dit zuzentzaileak. Euskarazko testua (hala definitu ostean) zuzentzera noanean, ostera, akatsik ez dagoela esaten dit beti (akatsak dauden arren). Inori pasa zaio halakorik inoiz? Eta, baiezko kasuan, nola konpondu? >Mila esker aldez aurretik, >M.I. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Nov 14 13:26:42 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 14 Nov 2013 13:26:42 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ley_8/2013=2C_de_Rehabilitaci=F3n=2C_Regen?= =?iso-8859-1?q?eraci=F3n_y_Renovaci=F3n_Urbanas?= Message-ID: Kaixo, Goiko hori nola eman badakizue? Googlen aurkitu dudan bakarra zera izan da: "BIRGAITZEARI ETA HIRI BERRONERATZEARI ETA BERRITZEARI BURUZKO 8/2013 LEGEA", IVAPek joan den uztailean antolatutako jardunaldi batzuen izenburuan... Milesker eta ondo bizi! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net Thu Nov 14 13:27:21 2013 From: IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net (=?iso-8859-1?Q?IRATI_MARA=D1ON_QUINTANA?=) Date: Thu, 14 Nov 2013 12:27:21 +0000 Subject: [itzul] Lesakako EAP Message-ID: <99BCA0D1BE642B418C67B115C5FB298B06214B3B@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> Nola ematen duzue hori euskaraz? Equipo de Atención Primaria da, ez? Irati Marañon Quintana Itzultzailea eta interpretea Euskara Zerbitzu Korporatiboa - Gasteiz * 945 006 459 ? irati.maranonquintana a bildua osakidetza.net LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo partziala. AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information that is confidential and/or protected by intellectual property laws or other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu Nov 14 13:29:01 2013 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 14 Nov 2013 13:29:01 +0100 Subject: [itzul] Lesakako EAP In-Reply-To: <99BCA0D1BE642B418C67B115C5FB298B06214B3B@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> References: <99BCA0D1BE642B418C67B115C5FB298B06214B3B@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Euskaltermen arabera: lehen mailako arretako talde Iker From: IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net To: itzul a bildua postaria.com Date: Thu, 14 Nov 2013 12:27:21 +0000 Subject: [itzul] Lesakako EAP Nola ematen duzue hori euskaraz? Equipo de Atención Primaria da, ez? Irati Marañon Quintana Itzultzailea eta interpretea Euskara Zerbitzu Korporatiboa - Gasteiz ( 945 006 459 ? irati.maranonquintana a bildua osakidetza.net LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo partziala. AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information that is confidential and/or protected by intellectual property laws or other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From N223121 a bildua cfnavarra.es Thu Nov 14 13:33:51 2013 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 14 Nov 2013 12:33:51 +0000 Subject: [itzul] Lesakako EAP In-Reply-To: References: <99BCA0D1BE642B418C67B115C5FB298B06214B3B@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Nafarroako Boletinean, honela: Oinarrizko Osasun Laguntza(ko) Taldea (OOLT) Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Iker Zaldua Zabalua [mailto:iker-zaldua a bildua hotmail.com] Enviado el: jueves, 14 de noviembre de 2013 13:29 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Lesakako EAP Euskaltermen arabera: lehen mailako arretako talde Iker ________________________________ From: IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net To: itzul a bildua postaria.com Date: Thu, 14 Nov 2013 12:27:21 +0000 Subject: [itzul] Lesakako EAP Nola ematen duzue hori euskaraz? Equipo de Atención Primaria da, ez? Irati Marañon Quintana Itzultzailea eta interpretea Euskara Zerbitzu Korporatiboa - Gasteiz * 945 006 459 ? irati.maranonquintana a bildua osakidetza.net LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo partziala. AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information that is confidential and/or protected by intellectual property laws or other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gonzalez.o a bildua aju.ej-gv.es Thu Nov 14 14:03:36 2013 From: gonzalez.o a bildua aju.ej-gv.es (gonzalez.o a bildua aju.ej-gv.es) Date: Thu, 14 Nov 2013 14:03:36 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ley_8/2013=2C_de_Rehabilitaci=F3n=2C_Regen?= =?iso-8859-1?q?eraci=F3n_y_Renovaci=F3n_Urbanas?= In-Reply-To: References: Message-ID: Gipuzkoako Foru Aldundiaren Itzulpen Memoriatik hartutako hurrengo datuei erreparatuta: ...berritze, birgaitze edo biziberritze lanak... .... (objeto de) reforma, rehabilitación o regeneración urbana.... ...hiri arloko berritze, eta birgaitze eragiketak... ...operaciones de renovación y rehabilitación urbanas... Beste aukera bat, zuk aipatutakoaz gain, ondoko hau izan liteke: Hiri-arloko birgaitze, biziberritze eta berritzeari buruzko 8/2013 Legea Hau da, hiri-arloko aurretik sartu, eta biziberritze hitza baliatu berroneratze hitzaren ordez. De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 14 de noviembre de 2013 13:27 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Ley 8/2013, de Rehabilitación, Regeneración y Renovación Urbanas Kaixo, Goiko hori nola eman badakizue? Googlen aurkitu dudan bakarra zera izan da: "BIRGAITZEARI ETA HIRI BERRONERATZEARI ETA BERRITZEARI BURUZKO 8/2013 LEGEA", IVAPek joan den uztailean antolatutako jardunaldi batzuen izenburuan... Milesker eta ondo bizi! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Nov 14 15:00:58 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 14 Nov 2013 15:00:58 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ley_8/2013=2C_de_Rehabilitaci=F3n=2C_Regen?= =?iso-8859-1?q?eraci=F3n_y_Renovaci=F3n_Urbanas?= In-Reply-To: References: Message-ID: Zeure formula askoz egokiagoa iruditzen zait, bai. Milesker! Patricia igorleak hau idatzi zuen (2013 azaroa 14 14:03): > Gipuzkoako Foru Aldundiaren Itzulpen Memoriatik hartutako hurrengo datuei > erreparatuta: > > > > ?berritze, birgaitze edo biziberritze lanak? > > ?. (objeto de) reforma, rehabilitación o regeneración urbana?. > > > > ?hiri arloko berritze, eta birgaitze eragiketak? > > ?operaciones de renovación y rehabilitación urbanas? > > > > Beste aukera bat, zuk aipatutakoaz gain, ondoko hau izan liteke: > > > > *Hiri-arloko birgaitze, biziberritze eta berritzeari buruzko 8/2013 > Legea* > > > > Hau da, *hiri-arloko* aurretik sartu, eta *biziberritze *hitza baliatu > *berroneratze* hitzaren ordez. > > > > > > > > *De:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Enviado el:* jueves, 14 de noviembre de 2013 13:27 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Ley 8/2013, de Rehabilitación, Regeneración y > Renovación Urbanas > > > > Kaixo, > > Goiko hori nola eman badakizue? Googlen aurkitu dudan bakarra zera izan > da: "BIRGAITZEARI ETA HIRI BERRONERATZEARI ETA BERRITZEARI BURUZKO 8/2013 > LEGEA", IVAPek joan den uztailean antolatutako jardunaldi batzuen > izenburuan... > > Milesker eta ondo bizi! > > Patricia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maite-imaz a bildua ivap.es Thu Nov 14 15:52:51 2013 From: maite-imaz a bildua ivap.es (maite-imaz a bildua ivap.es) Date: Thu, 14 Nov 2013 15:52:51 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-2?q?Ley_8/2013=2C_de_Rehabilitaci=F3n=2C_Regen?= =?iso-8859-2?q?eraci=F3n_y_Renovaci=F3n_Urbanas?= In-Reply-To: Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF04238110@AEX07.ejsarea.net> Izenburuak beste zerbait iradokitzen badu ere, urbana-rekin lotuta doazenak regeneración eta renovación dira; ez rehabilitación. Legea irakurriz gero ikusten da rehabilitación aipatzen den aldioro eraikinei buruz ari dela: rehabilitación edificatoria, rehabilitación de edificios. Horregatik ez zitzaigun iruditu egokia HIRI hasieran sartu eta izen hau ematea: HIRI BIRGAITZEARI, BERRONERATZEARI ETA BERRITZEARI BURUZKO Legea. "Dentro de este marco, los objetivos perseguidos por esta Ley son los siguientes: En primer lugar, potenciar la rehabilitación edificatoria y la regeneración y renovación urbanas, eliminando trabas actualmente existentes y creando mecanismos específicos que la hagan viable y posible. Artículo 1. Objeto de la Ley. Esta Ley tiene por objeto regular las condiciones básicas que garanticen un desarrollo sostenible, competitivo y eficiente del medio urbano, mediante el impulso y el fomento de las actuaciones que conduzcan a la rehabilitación de los edificios y a la regeneración y renovación de los tejidos urbanos existentes, cuando sean necesarias para asegurar a los ciudadanos una adecuada calidad de vida y la efectividad de su derecho a disfrutar de una vivienda digna y adecuada. http://www.boe.es/boe/dias/2013/06/27/pdfs/BOE-A-2013-6938.pdf Maite Imaz Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala (Terminologia-atala) ( 945-017649 ¨ maite-imaz a bildua ivap.es www.ivap.org ________________________________ De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 14 de noviembre de 2013 15:01 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul]Ley 8/2013, de Rehabilitación, Regeneración y Renovación Urbanas Zeure formula askoz egokiagoa iruditzen zait, bai. Milesker! Patricia igorleak hau idatzi zuen (2013 azaroa 14 14:03): Gipuzkoako Foru Aldundiaren Itzulpen Memoriatik hartutako hurrengo datuei erreparatuta: ...berritze, birgaitze edo biziberritze lanak... .... (objeto de) reforma, rehabilitación o regeneración urbana.... ...hiri arloko berritze, eta birgaitze eragiketak... ...operaciones de renovación y rehabilitación urbanas... Beste aukera bat, zuk aipatutakoaz gain, ondoko hau izan liteke: Hiri-arloko birgaitze, biziberritze eta berritzeari buruzko 8/2013 Legea Hau da, hiri-arloko aurretik sartu, eta biziberritze hitza baliatu berroneratze hitzaren ordez. De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 14 de noviembre de 2013 13:27 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Ley 8/2013, de Rehabilitación, Regeneración y Renovación Urbanas Kaixo, Goiko hori nola eman badakizue? Googlen aurkitu dudan bakarra zera izan da: "BIRGAITZEARI ETA HIRI BERRONERATZEARI ETA BERRITZEARI BURUZKO 8/2013 LEGEA", IVAPek joan den uztailean antolatutako jardunaldi batzuen izenburuan... Milesker eta ondo bizi! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Fri Nov 15 09:53:12 2013 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Fri, 15 Nov 2013 09:53:12 +0100 Subject: [itzul] carta de servicios Message-ID: <5285E0F8.90700@arrasate-mondragon.net> Kaixo, danoi! buruhauste galanta dute Pertsonal sailean... guk geuk /*zerbitzuen gutuna*/ erabili dugu hasiera baten.... antza, hauek ere agertu ohi dira han eta hemen... zerbitzu-gutuna, zerbitzu gutuna... Zer iritzi duzue horien gainean? Aldez aurretik, eskerrik asko! -- karmel uribarren idazkaritza tel.249 Arrasateko Udala kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri Nov 15 10:23:08 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 15 Nov 2013 10:23:08 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ley_8/2013=2C_de_Rehabilitaci=F3n=2C_Regen?= =?iso-8859-1?q?eraci=F3n_y_Renovaci=F3n_Urbanas?= In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF04238110@AEX07.ejsarea.net> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF04238110@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Kaixo Maite, Eskerrik asko argibideengatik. Zuk adierazi bezala, "Hiri-" hasieran kokatzea egokiago ikusten nuen gaztelaniazko izenburuak "urbana" hiru kontzeptuei aplikatzeko dela iradokitzen duelako (edo hala iruditzen zait niri, behintzat). Zure azalpenari esker, ordea, argi dago azken biei bakarrik dagokiela. Beste alde batetik, aitortu beharra daukat erabat arrotz egiten zaidala "berroneratze" berba, "regeneración" horren ordainetan; gurean "lehengoratze" erabili ohi dugu. Googlen begiratuta, ordea, ikusi dut IVAPek bai, baina baita Jaurlaritzak, Legebiltzarrak eta udal batzuek ere erabili izan dutela "berroneratze" hori. Neure hiztegian txertatu beharko dut... Patricia igorleak hau idatzi zuen (2013 azaroa 14 15:52): > > Izenburuak beste zerbait iradokitzen badu ere, *urbana-*rekin lotuta > doazenak r*egeneración* eta *renovación *dira; *ez rehabilitación. *Legea > irakurriz gero ikusten da *rehabilitación* aipatzen den aldioro eraikinei > buruz ari dela: *rehabilitación edificatoria, rehabilitación de > edificios.* > > Horregatik ez zitzaigun iruditu egokia *HIRI* hasieran sartu eta *izen > hau ematea: **HIRI BIRGAITZEARI, BERRONERATZEARI ETA BERRITZEARI BURUZKO > Legea. * > > "Dentro de este marco, los objetivos perseguidos por esta Ley son los > siguientes: > > En primer lugar, potenciar la *rehabilitación edificatoria y la > regeneración y renovación urbanas*, eliminando trabas actualmente > existentes y creando mecanismos específicos que la hagan viable y posible. > Artículo 1. *Objeto de la Ley.* > > *E*sta Ley tiene por objeto regular las condiciones básicas que > garanticen un desarrollo sostenible, competitivo y eficiente del medio > urbano, mediante el impulso y el fomento de las actuaciones que conduzcan a > la *rehabilitación de los edificios y a la regeneración y renovación de > los tejidos urbanos* existentes, cuando sean necesarias para asegurar a > los ciudadanos una adecuada calidad de vida y la efectividad de su derecho > a disfrutar de una vivienda digna y adecuada. > > > > http://www.boe.es/boe/dias/2013/06/27/pdfs/BOE-A-2013-6938.pdf > > > > > > Maite Imaz > > Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala (Terminologia-atala) > > ( 945-017649 > > ¨ maite-imaz a bildua ivap.es > > www.ivap.org > > > > > > > ------------------------------ > *De:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Enviado el:* jueves, 14 de noviembre de 2013 15:01 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul]Ley 8/2013, de Rehabilitación, Regeneración y > Renovación Urbanas > > Zeure formula askoz egokiagoa iruditzen zait, bai. > > Milesker! > > Patricia > > > igorleak hau idatzi zuen (2013 azaroa 14 14:03): > >> Gipuzkoako Foru Aldundiaren Itzulpen Memoriatik hartutako hurrengo >> datuei erreparatuta: >> >> >> >> ?berritze, birgaitze edo biziberritze lanak? >> >> ?. (objeto de) reforma, rehabilitación o regeneración urbana?. >> >> >> >> ?hiri arloko berritze, eta birgaitze eragiketak? >> >> ?operaciones de renovación y rehabilitación urbanas? >> >> >> >> Beste aukera bat, zuk aipatutakoaz gain, ondoko hau izan liteke: >> >> >> >> *Hiri-arloko birgaitze, biziberritze eta berritzeari buruzko >> 8/2013 Legea* >> >> >> >> Hau da, *hiri-arloko* aurretik sartu, eta *biziberritze *hitza baliatu >> *berroneratze* hitzaren ordez. >> >> >> >> >> >> >> >> *De:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] >> *Enviado el:* jueves, 14 de noviembre de 2013 13:27 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* [itzul] Ley 8/2013, de Rehabilitación, Regeneración y >> Renovación Urbanas >> >> >> >> Kaixo, >> >> Goiko hori nola eman badakizue? Googlen aurkitu dudan bakarra zera izan >> da: "BIRGAITZEARI ETA HIRI BERRONERATZEARI ETA BERRITZEARI BURUZKO 8/2013 >> LEGEA", IVAPek joan den uztailean antolatutako jardunaldi batzuen >> izenburuan... >> >> Milesker eta ondo bizi! >> >> Patricia >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Nov 15 10:24:59 2013 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 15 Nov 2013 09:24:59 +0000 (GMT) Subject: [itzul] carta de servicios In-Reply-To: <5285E0F8.90700@arrasate-mondragon.net> References: <5285E0F8.90700@arrasate-mondragon.net> Message-ID: <1384507499.42444.YahooMailNeo@web171305.mail.ir2.yahoo.com> Kaixo: Orain dela urte pare bat horrelako bat itzuli behar izan nuen eta Zerbitzu-gida erabili nuen hori esateko. Badakit ideia nonbaitetik atera nuela, baina orain ez naiz oroitzen nondik. Ongi izan. Amaia El Viernes 15 de noviembre de 2013 9:53, Karmel Uribarren escribió: Kaixo, danoi! buruhauste galanta dute Pertsonal sailean... guk geuk zerbitzuen gutuna erabili dugu hasiera baten.... antza, hauek ere agertu ohi dira han eta hemen... zerbitzu-gutuna, zerbitzu gutuna... Zer iritzi duzue horien gainean? Aldez aurretik, eskerrik asko! -- karmel uribarren idazkaritza tel.249 Arrasateko Udala kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Fri Nov 15 13:26:28 2013 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Fri, 15 Nov 2013 13:26:28 +0100 Subject: [itzul] auto-jabetza Message-ID: <528612F4.8020903@iservicesmail.com> Nola erdaratu behar da hori? Inork erabili edo topatu du inoiz? Ez dakit ahalduntzeari, autoestimuari ala beste zerbaiti dagokion. "bortizkeria pairatzen duten emakumeen auto-jabetza hobetzeko laguntza psikologikoa" Mila esker aurrez. From nelvira2009 a bildua gmail.com Fri Nov 15 13:40:19 2013 From: nelvira2009 a bildua gmail.com (NATALIA ELVIRA) Date: Fri, 15 Nov 2013 13:40:19 +0100 Subject: [itzul] auto-jabetza In-Reply-To: <528612F4.8020903@iservicesmail.com> References: <528612F4.8020903@iservicesmail.com> Message-ID: Kaixo: Empoderamiento hitzarekin zer ikusirik izango du? El 15/11/2013 13:27, "kixmi" escribió: > Nola erdaratu behar da hori? Inork erabili edo topatu du inoiz? > Ez dakit ahalduntzeari, autoestimuari ala beste zerbaiti dagokion. > > > "bortizkeria pairatzen duten emakumeen auto-jabetza hobetzeko laguntza > psikologikoa" > > > Mila esker aurrez. > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskera a bildua ayto.bilbao.net Fri Nov 15 13:55:55 2013 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Correo Euskera) Date: Fri, 15 Nov 2013 12:55:55 +0000 Subject: [itzul] carta de servicios In-Reply-To: <5285E0F8.90700@arrasate-mondragon.net> References: <5285E0F8.90700@arrasate-mondragon.net> Message-ID: Guk "zerbitzu-agiria" edo "zerbitzuen agiria" erabiltzen dugu. Eguzkiñe Arbulu Bilboko Udala De: Karmel Uribarren [mailto:kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net] Enviado el: viernes, 15 de noviembre de 2013 09:53 Para: ItzuL Asunto: [itzul] carta de servicios Kaixo, danoi! buruhauste galanta dute Pertsonal sailean... guk geuk zerbitzuen gutuna erabili dugu hasiera baten.... antza, hauek ere agertu ohi dira han eta hemen... zerbitzu-gutuna, zerbitzu gutuna... Zer iritzi duzue horien gainean? Aldez aurretik, eskerrik asko! -- karmel uribarren idazkaritza tel.249 Arrasateko Udala kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Fri Nov 15 14:02:15 2013 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 15 Nov 2013 13:02:15 +0000 Subject: [itzul] carta de servicios In-Reply-To: <5285E0F8.90700@arrasate-mondragon.net> References: <5285E0F8.90700@arrasate-mondragon.net> Message-ID: IVAPek argitaratu zuen Udal Gidan, zerbitzu-karta erabili da: LAS CARTAS DE SERVICIOS SON documentos escritos a través de los cuales las organizaciones informan públicamente a la ciudadanía y a las personas usuarias, sobre los servicios que gestionan, los compromisos de calidad que asumen en su prestación, así como sobre los derechos y obligaciones que les asisten. ZERBITZU-KARTA idatzizko dokumentuak dira, eta haien bitartez, antolakundeek kudeatzen dituzten zerbitzuen, zerbitzu horien eskaintzan beren gain hartzen dituzten kalitate-konpromisoen eta dituzten eskubide eta betebeharren inguruko informazioa ematen diete antolakundeek zuzenean herritarrei eta erabiltzaileei. EHUren webgunean ere, zerbitzu-karta: Zer da Zerbitzu Karta Zerbitzuen Kartak, hain zuzen, Administrazioko erakundeek eurek kudeatzen dituzten zerbitzuei eta horiek eskaintzeko izaten dituzten dokumentuak dira. Alberto Mtz. de la Cuadra _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Fri Nov 15 14:00:49 2013 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Fri, 15 Nov 2013 14:00:49 +0100 Subject: [itzul] auto-jabetza In-Reply-To: References: <528612F4.8020903@iservicesmail.com> Message-ID: <52861B01.5020202@iservicesmail.com> Bai. Gehiago bilatuta, badirudi "auto-empoderamiento" asko erabiltzen dela testuinguru horretan. Eskerrik asko 15/11/2013 13:40(e)an, NATALIA ELVIRA(e)k idatzi zuen: > > Kaixo: > Empoderamiento hitzarekin zer ikusirik izango du? > > El 15/11/2013 13:27, "kixmi" > escribió: > > Nola erdaratu behar da hori? Inork erabili edo topatu du inoiz? > Ez dakit ahalduntzeari, autoestimuari ala beste zerbaiti dagokion. > > > "bortizkeria pairatzen duten emakumeen auto-jabetza hobetzeko > laguntza psikologikoa" > > > Mila esker aurrez. > > > From gonzalez.o a bildua aju.ej-gv.es Fri Nov 15 16:06:21 2013 From: gonzalez.o a bildua aju.ej-gv.es (gonzalez.o a bildua aju.ej-gv.es) Date: Fri, 15 Nov 2013 16:06:21 +0100 Subject: [itzul] auto-jabetza In-Reply-To: <528612F4.8020903@iservicesmail.com> References: <528612F4.8020903@iservicesmail.com> Message-ID: 'Autodominio' hitza izan daiteke auto-jabetzaren erdal ordaina. RAEn, behintzat, berba hori ageri da. Eta gogglen sartzen bazara, ikusiko duzu webgunean badatorrela 'mejorar el autodominio' sarrera. -----Mensaje original----- De: kixmi [mailto:kixmi a bildua iservicesmail.com] Enviado el: viernes, 15 de noviembre de 2013 13:26 Para: ItzuL Asunto: [itzul] auto-jabetza Nola erdaratu behar da hori? Inork erabili edo topatu du inoiz? Ez dakit ahalduntzeari, autoestimuari ala beste zerbaiti dagokion. "bortizkeria pairatzen duten emakumeen auto-jabetza hobetzeko laguntza psikologikoa" Mila esker aurrez. From lurada a bildua itzulpen.com Mon Nov 18 08:50:43 2013 From: lurada a bildua itzulpen.com (lurdes rada) Date: Mon, 18 Nov 2013 08:50:43 +0100 Subject: [itzul] euskaldunagoak eta euskaltzaleagoak Message-ID: <5289C6D3.5000807@itzulpen.com> Nola emango zenituzkete horiek biak? DRAEn euskaldún eta euskalduna agertzen dira, baina pluralean euskaldunes al litzateke, más euskaldunes alegia? Eta euskaltzaleagoaren kasuan? Eskerrik asko. -- Lurdes Rada Alberdi lurada a bildua itzulpen.com 678 03 47 47 From x.aranburu a bildua elhuyar.com Mon Nov 18 08:52:56 2013 From: x.aranburu a bildua elhuyar.com (Xabier Aranburu) Date: Mon, 18 Nov 2013 08:52:56 +0100 Subject: [itzul] euskaldunagoak eta euskaltzaleagoak In-Reply-To: <5289C6D3.5000807@itzulpen.com> References: <5289C6D3.5000807@itzulpen.com> Message-ID: "Vascófilos", agian? *Xabier Aranburu Zinkunegi* x.aranburu a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 I luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2013/11/18 lurdes rada > Nola emango zenituzkete horiek biak? > DRAEn euskaldún eta euskalduna agertzen dira, baina pluralean euskaldunes > al litzateke, más euskaldunes alegia? > Eta euskaltzaleagoaren kasuan? > > Eskerrik asko. > > -- > Lurdes Rada Alberdi > > lurada a bildua itzulpen.com > 678 03 47 47 > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Mon Nov 18 12:35:45 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 18 Nov 2013 12:35:45 +0100 Subject: [itzul] Pago suplido Message-ID: Kaixo guztioi, Diruzaintzako eskaera-orri bat itzultzen nabil: "Ordainketa kutxa finkoko aurrerakinaren kontura egiteko eskaera-orria", hain zuzen ere. Laukitxoetako bat "modalidad de pago" da, eta ordainketa egiteko modu bi agetzen dira bertan: "suplido" eta "anticipo". "Suplido" horretarako aurkitu dudan bakarra "ordejarria/orde-jarria" da. Egoki deritzozue? Milesker aurretiaz! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Nov 18 12:48:27 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 18 Nov 2013 12:48:27 +0100 Subject: [itzul] Geotextil Message-ID: Eguerdi on: iragazgaizteko materialei buruzko testu batean ageri zait goiko hori, eta ez dakit nola eman. Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon Nov 18 12:55:33 2013 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Mon, 18 Nov 2013 12:55:33 +0100 Subject: [itzul] Geotextil In-Reply-To: References: Message-ID: <528A0035.2040604@iservicesmail.com> Geoehuna /Geoehunezko Nik hori erabili dut inoiz, eta Google-n ere ageri da. 18/11/2013 12:48(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Eguerdi on: iragazgaizteko materialei buruzko testu batean ageri zait > goiko hori, eta ez dakit nola eman. > > Laguntzerik bai? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Nov 19 09:56:30 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 19 Nov 2013 09:56:30 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaile baten bila (en>eu) Message-ID: Kaixo: lan bat daukat ingelesetik euskarara pasatzeko (2.037 hitz). Lan teknikoa da " ALSTROMSINDROMEA". Bere burua gai ikusten duenak deitu edo bidali mezua. Izan ongi Joxemari itzuliz a bildua euskaltel.net 943 08 72 03 605 71 22 55 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From saretik a bildua saretik.eu Tue Nov 19 10:18:24 2013 From: saretik a bildua saretik.eu (saretik saretik) Date: Tue, 19 Nov 2013 10:18:24 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaile baten bila (en>eu) In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo Joxemari: Gur prest ginateke lan hori itzultzeko. Esango diguzu, gero arte! Eider _____________ [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak] Iurre auzoa 4, behea 20400 Tolosa / Gipuzkoa Tel./Faxa: 943 33 60 13 saretik a bildua saretik.eu www.saretik.eu [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Facebook-ean][image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Twitter-ean] Datu Pertsonaletarako legediaren arabera jakinarazten dizugu zure datu pertsonalak fitxategi automatizatu batean sartuko direla. Fitxategiaren titularra SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK SL izango da eta horren helburua SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,SLk eskainitako zerbitzu, jarduera eta sustapenei buruzko informazio orokorra bidaltzea eta bezeroen kudeaketa egitea izango da. Jakinarazten dizugu datu horietara sartzeko, zuzentzeko, kentzeko eta uko egiteko eskubideak erabiltzeko, Iurre Auzoa 4 behea- 20400 TOLOSAra egindako komunikazio baten bitartez egin dezakezula. Halaber Sozietateen Informazio eta Komertzio Elektronikoaren legeko 21. artikuluak dioenaren arabera jakinarazten dizugu SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, SLren zerbitzu, sustapen eta jardueren informazio orokorrari buruzko posta elektronikorik jaso nahi ez baduzu, emailez jakinarazteko aukera izango duzula. De conformidad con la normativa de Protección de Datos Personales le informamos que sus datos personales están incorporados en un fichero automatizado cuya titularidad corresponde a SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,S.L. La finalidad de este fichero es la gestión de clientes y el envío de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. Le informamos también que podrá ejercer sus derechos de acceso, rectificación cancelación y oposición, mediante comunicación dirigida a: Iurre Auzoa 4, bajo- 20400 TOLOSA Así mismo y a los efectos provistos en el art. 21 de la Ley de Sociedades de la Información y del Comercio Electrónico, le informamos que si no desea recibir correos electrónicos de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. nos haga llegar su solicitud a través del correo electrónico arriba mencionado. 2013/11/19 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Kaixo: lan bat daukat ingelesetik euskarara pasatzeko (2.037 hitz). Lan > teknikoa da " ALSTROM SINDROMEA". Bere burua gai ikusten duenak deitu > edo bidali mezua. > > > Izan ongi > > Joxemari > > itzuliz a bildua euskaltel.net > > 943 08 72 03 > > 605 71 22 55 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Nov 19 12:35:46 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 19 Nov 2013 12:35:46 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaile baten bila (en>eu) In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: lana emanda dago. Mila esker Joxemari 2013/11/19 09:56(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo: lan bat daukat ingelesetik euskarara pasatzeko (2.037 hitz). > Lan teknikoa da " ALSTROMSINDROMEA". Bere burua gai ikusten duenak > deitu edo bidali mezua. > > > Izan ongi > > Joxemari > > itzuliz a bildua euskaltel.net > > 943 08 72 03 > > 605 71 22 55 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.org Wed Nov 20 15:14:51 2013 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Wed, 20 Nov 2013 15:14:51 +0100 Subject: [itzul] Hitzaldia: "Lokalizazioa: softwarea, webguneak eta bideo-jokoak euskarara itzultzen / euskaraz jartzen", Donostian Message-ID: <1642EF21-5C0C-4E8F-9455-1E14275D0511@eizie.org> Lokalizazioari buruzko hitzaldi bat antolatu dugu Donostian, Ane López itzultzailearekin. 2013ko azaroaren 28an izango da, arratsaldeko 18:00etatik 20:00etara, Udal Liburutegian (Alde Zaharrean). Doan izango da, irekia, baina izena eman behar da. http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/lokalizazioa13 Mila Garmendia www.eizie.org 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From matutxa a bildua galdakao.net Wed Nov 20 18:01:15 2013 From: matutxa a bildua galdakao.net (Miren Atutxa) Date: Wed, 20 Nov 2013 18:01:15 +0100 Subject: [itzul] Futbolean Message-ID: <20131120170115.6a2d3b30@ServidorMail_Galdakao.local> Kaixo: Gaztelaniaz futbol talde batek 5 gol sartzen dituenean "le ha metido una manita" esan ohi da. Ba al dakizue nola esan ohi den euskaraz? Ba al dago horretarako esamolderik euskaraz? Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed Nov 20 18:05:14 2013 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 20 Nov 2013 18:05:14 +0100 Subject: [itzul] Futbolean In-Reply-To: <20131120170115.6a2d3b30@ServidorMail_Galdakao.local> References: <20131120170115.6a2d3b30@ServidorMail_Galdakao.local> Message-ID: Egia esan, ez naiz oroitzen erabiltzen duten esamoldearekin. Nik "eskukada eman dio" erabiliko nuke. Iker From: matutxa a bildua galdakao.net To: itzul a bildua postaria.com Date: Wed, 20 Nov 2013 18:01:15 +0100 Subject: [itzul] Futbolean Kaixo: Gaztelaniaz futbol talde batek 5 gol sartzen dituenean "le ha metido una manita" esan ohi da. Ba al dakizue nola esan ohi den euskaraz? Ba al dago horretarako esamolderik euskaraz? Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Wed Nov 20 18:28:11 2013 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Wed, 20 Nov 2013 18:28:11 +0100 Subject: [itzul] Futbolean In-Reply-To: <20131120170115.6a2d3b30@ServidorMail_Galdakao.local> References: <20131120170115.6a2d3b30@ServidorMail_Galdakao.local> Message-ID: <81A800B9-13A8-4D9A-9680-2A173B739C92@yahoo.es> Pasada ederra eman diote. Koldo Biguri > El 2013 aza 20, a las 18:01, "Miren Atutxa" escribió: > > Kaixo: > > Gaztelaniaz futbol talde batek 5 gol sartzen dituenean "le ha metido una manita" esan ohi da. Ba al dakizue nola esan ohi den euskaraz? Ba al dago horretarako esamolderik euskaraz? > > Eskerrik asko. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Nov 20 18:46:05 2013 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 20 Nov 2013 18:46:05 +0100 Subject: [itzul] Futbolean In-Reply-To: <20131120170115.6a2d3b30@ServidorMail_Galdakao.local> References: <20131120170115.6a2d3b30@ServidorMail_Galdakao.local> Message-ID: <528CF55D.6090504@uribekosta.org> Zaplastekoa, Euskadi Irratiko / Bizkaia Irratiko ( eta euskeraz diharduten gainontzeko irratietako ) kirol (futbol)-esatariak zer erabiltzen dabe ? Garikoitz El 20/11/2013 18:01, Miren Atutxa escribió: > Kaixo: > > Gaztelaniaz futbol talde batek 5 gol sartzen dituenean "le ha metido > una manita" esan ohi da. Ba al dakizue nola esan ohi den euskaraz? Ba > al dago horretarako esamolderik euskaraz? > > Eskerrik asko. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskarbilbao a bildua yahoo.es Wed Nov 20 18:47:54 2013 From: oskarbilbao a bildua yahoo.es (Oskar) Date: Wed, 20 Nov 2013 18:47:54 +0100 Subject: [itzul] Futbolean In-Reply-To: <20131120170115.6a2d3b30@ServidorMail_Galdakao.local> References: <20131120170115.6a2d3b30@ServidorMail_Galdakao.local> Message-ID: <92EAA1F8-BDD7-4626-9116-FF2615A3310F@yahoo.es> Niri egokiago eta naturalago iruditzen zait "bostekoa eman", bestela ez da-eta informazio guztia ematen. Ondo ibili. Enviado desde Oskar's iPhone El 20/11/2013, a las 18:01, "Miren Atutxa" escribió: > Kaixo: > > Gaztelaniaz futbol talde batek 5 gol sartzen dituenean "le ha metido una manita" esan ohi da. Ba al dakizue nola esan ohi den euskaraz? Ba al dago horretarako esamolderik euskaraz? > > Eskerrik asko. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Wed Nov 20 19:29:48 2013 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Wed, 20 Nov 2013 19:29:48 +0100 Subject: [itzul] Futbolean In-Reply-To: <20131120170115.6a2d3b30@ServidorMail_Galdakao.local> References: <20131120170115.6a2d3b30@ServidorMail_Galdakao.local> Message-ID: Kaixo: Uste dut , hori adierazteko modu bat baino gehiago izango direla; eta nik neurea esango dut, sarritan entzuna bestalde: "ASTINALDI EDERRA EMEN DIOTE". Miren Atutxa igorleak hau idatzi zuen (2013 azaroa 20 18:01): > Kaixo: > > Gaztelaniaz futbol talde batek 5 gol sartzen dituenean "le ha metido una > manita" esan ohi da. Ba al dakizue nola esan ohi den euskaraz? Ba al dago > horretarako esamolderik euskaraz? > > Eskerrik asko. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From matutxa a bildua galdakao.net Thu Nov 21 08:27:39 2013 From: matutxa a bildua galdakao.net (Miren Atutxa) Date: Thu, 21 Nov 2013 08:27:39 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Concejal=EDa_delegada?= Message-ID: <20131121072739.f1d55d29@ServidorMail_Galdakao.local> Kaixo! Alkate batek zinegotzi bati zerbait egiteko edota erabakitzeko eskumena ematen dionean, azken hau "concejal/a delegado/da" dela esaten da. Sinplea dirudien arren, oso modu ezberdinetan ikusi dut "concejalía delegada" euskaraz: zinegotzigo delegatua, eskuordeko zinegotzia, zinegotzi ordezkaria... Zein izan daiteke formarik egokiena administrazio hizkeran? "Por esta concejalía delegada, se ha resuelto:......." Eskerrik asko! Miren -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Nov 21 08:32:14 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 21 Nov 2013 08:32:14 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Concejal=EDa_delegada?= In-Reply-To: <20131121072739.f1d55d29@ServidorMail_Galdakao.local> References: <20131121072739.f1d55d29@ServidorMail_Galdakao.local> Message-ID: Terminologia Batzordeak onartutakoaren arabera, pertsonari "zinegotzi ordezkari" esan behar diogu. Ezin duzu hala eman? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From koro a bildua maramara.net Thu Nov 21 09:16:55 2013 From: koro a bildua maramara.net (Koro Garmendia) Date: Thu, 21 Nov 2013 09:16:55 +0100 Subject: [itzul] Futbolean Message-ID: <000c01cee692$0aaf7e10$200e7a30$@maramara.net> Gaztelaniaz duen adiera euskaraz ere nolabait jasotzearren (manita = 5 gol; hatz bakoitzeko gol bat), esku bete gol? Koro Garmendia maramara* taldea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Nov 21 09:41:55 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 21 Nov 2013 09:41:55 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Concejal=EDa_delegada?= In-Reply-To: <20131121072739.f1d55d29@ServidorMail_Galdakao.local> References: <20131121072739.f1d55d29@ServidorMail_Galdakao.local> Message-ID: Kaixo Miren eta Karlos, Nik uste bereizi beharra dagoela, batetik, "xxxxx Arloko zinegotzi ordezkariak" eta bestetik Alkateak, esaterako, zeregin jakin baterako emandako eskuordetzarekin (edo eskuordetutako ahalordearekin) diharduten zinegotziak. Bigarren kasu honetan ez dut oso egoki ikusten "zinegotzi ordezkari" esamoldea... Adibidez: alkateak zinegotzi bati pertsona bi ezkontzeko ahalordea eskuordetzen dionean, "zinegotzi ordezkaria" baino egokiago ikusten dut zinegotzi hori "alkatearen eskuordetzarekin" ari dela aipatzea nola edo hala, testuaren arabera. Zure kasura etorrita, Miren, "Por esta concejalía delegada (...)" esaldiak ez dit argitu ia zinegotzi ordezkariei buruz ala eskuordetuta ari diren zinegotziei buruz ari diren. Ondo izan! Patricia Miren Atutxa igorleak hau idatzi zuen (2013 azaroa 21 08:27): > Kaixo! > > > Alkate batek zinegotzi bati zerbait egiteko edota erabakitzeko eskumena > ematen dionean, azken hau "concejal/a delegado/da" dela esaten da. > > Sinplea dirudien arren, oso modu ezberdinetan ikusi dut "concejalía > delegada" euskaraz: zinegotzigo delegatua, eskuordeko zinegotzia, zinegotzi > ordezkaria... > > Zein izan daiteke formarik egokiena administrazio hizkeran? > > "Por esta concejalía delegada, se ha resuelto:......." > > Eskerrik asko! > > Miren > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Nov 21 09:47:17 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 21 Nov 2013 09:47:17 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Concejal=EDa_delegada?= In-Reply-To: References: <20131121072739.f1d55d29@ServidorMail_Galdakao.local> Message-ID: >Zure kasura etorrita, Miren, "Por esta concejalía delegada (...)" esaldiak ez dit argitu ia zinegotzi ordezkariei buruz ala eskuordetuta ari diren zinegotziei buruz ari diren. Baina nork sinatzen du? Sinadura zinegotzi (pertsona kargudun) jakin batena da, eta ez atalarena, ezta? Hau da, alkatetzak edo ziengotzigoak ez du sinatzeko ahalmenik edo sinadurarik (egiaztagiri digitala beharbada bai. zenbait lekutan), baina dena delako alkateak edo ziengotziak, ostera, bai. Hotaz, betiere, lagun jakin baten gainean ari izaten gara. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Nov 21 09:59:23 2013 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 21 Nov 2013 09:59:23 +0100 Subject: [itzul] Futbolean In-Reply-To: <000c01cee692$0aaf7e10$200e7a30$@maramara.net> References: <000c01cee692$0aaf7e10$200e7a30$@maramara.net> Message-ID: <528DCB6B.7060606@uribekosta.org> Baina kontrarioa erabat menderatzen danean, hau da, 5-0ekoa danean, http://www.elfutbolin.com/diccionario-de-futbol/manita Noiz sortu zan ez dakit, baina jokalari batek eskuko bost hatazamarrak agertu zituenetik, hortik aurrera erabiltzen hasi zan termino edo esamolde hori . Gerora historian zehar 5 gol sartu diren futbol-partiduetan deitzen hasi jakon nolabait "atzeraeraginez". Garikoitz El 21/11/2013 9:16, Koro Garmendia escribió: > > Gaztelaniaz duen adiera euskaraz ere nolabait jasotzearren (manita = 5 > gol; hatz bakoitzeko gol bat), esku bete gol? > > Koro Garmendia > > maramara* taldea > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Nov 21 10:15:07 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 21 Nov 2013 10:15:07 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Concejal=EDa_delegada?= In-Reply-To: References: <20131121072739.f1d55d29@ServidorMail_Galdakao.local> Message-ID: Ados, Koldo. Esan nahi nuena zen beharrezko ikusten dudala jasotzea petsona kargudun hori ez-dakit-nork edo ez-dakit-zein dekretu bidez ahalordetutako eskuordetzarekin ari dela (bai testuan zehar, bai sinaduran bertan adierazita, kasuan kasu). "Zinegotzi ordezkaria" arlo, atal edo sailei lotuta ikusten dut nik gehienbat, ez eskuordetuta ari diren zinegotziei, baina tira, agian neure pertzepzioa da, besterik gabe... Egia esan, alkateak zinegotzi bati ahalordea eskuordetzen badio, zinegotzi hori alkatearen "zinegotzi ordezkaria" izango litzateke, bai... Ondo bizi, Patricia karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen (2013 azaroa 21 09:47): > >Zure kasura etorrita, Miren, "Por esta concejalía delegada (...)" > esaldiak ez dit argitu ia zinegotzi ordezkariei buruz ala eskuordetuta ari > diren zinegotziei buruz ari diren. > > Baina nork sinatzen du? Sinadura zinegotzi (pertsona kargudun) jakin > batena da, eta ez atalarena, ezta? Hau da, alkatetzak edo ziengotzigoak ez > du sinatzeko ahalmenik edo sinadurarik (egiaztagiri digitala beharbada bai. > zenbait lekutan), baina dena delako alkateak edo ziengotziak, ostera, bai. > Hotaz, betiere, lagun jakin baten gainean ari izaten gara. > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua terra.com Thu Nov 21 10:28:22 2013 From: musdeh a bildua terra.com (=?UTF-8?B?Ik11c2RlIEhhcmFuYnVydSI=?=) Date: Thu, 21 Nov 13 09:28:22 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Futbolean?= In-Reply-To: <528DCB6B.7060606@uribekosta.org> <000c01cee692$0aaf7e10$200e7a30$@maramara.net> References: <528DCB6B.7060606@uribekosta.org> <000c01cee692$0aaf7e10$200e7a30$@maramara.net> Message-ID: <20131121092822.80528400000F1@155.tpn.terra.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Nov 21 10:47:07 2013 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 21 Nov 2013 10:47:07 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Concejal=C3=ADa_delegada?= In-Reply-To: References: <20131121072739.f1d55d29@ServidorMail_Galdakao.local> Message-ID: <1182475918.9027.1385027227370.JavaMail.www@wwinf1p15> Por esta concejalía delegada seguraski hautatu dute maskulino ala femenino hautatu behar ez izateko, horretarako gaztelaniaz diren gomendioei jarraiki. Euskaraz ez dugu zertan hori egin behar. Bakartxo > Message du 21/11/13 09:47 > De : "karlos del_olmo" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Concejalía delegada > > > >Zure kasura etorrita, Miren, "Por esta concejalía delegada (...)" esaldiak ez dit argitu ia zinegotzi ordezkariei buruz ala eskuordetuta ari diren zinegotziei buruz ari diren. > > Baina nork sinatzen du? Sinadura zinegotzi (pertsona kargudun) jakin batena da, eta ez atalarena, ezta?  Hau da, alkatetzak edo ziengotzigoak ez du sinatzeko ahalmenik edo sinadurarik (egiaztagiri digitala beharbada bai. zenbait lekutan), baina dena delako alkateak edo ziengotziak, ostera, bai. Hotaz, betiere, lagun jakin baten gainean ari izaten gara.   > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From matutxa a bildua galdakao.net Thu Nov 21 12:46:16 2013 From: matutxa a bildua galdakao.net (Miren Atutxa) Date: Thu, 21 Nov 2013 12:46:16 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Concejal=EDa_delegada?= In-Reply-To: <1182475918.9027.1385027227370.JavaMail.www@wwinf1p15> Message-ID: <20131121114616.035267d0@ServidorMail_Galdakao.local> Eskerrik asko erantzunengatik: Gure udalean, Alkateak dekretuak sinatzen ditu baina, kasu batzuetan Toki Araubidearen Oinarriak arautzen dituen Legearen arabera alkateak arlo jakin bateko zinegotzi arduradunari eskuordetzen dio eskumen bat (adibidez, diru-laguntzak ematen ditugunean, ebazpen bidez onartzen ditugu eta ebazpen horiek zinegotziak sinatzen ditu, ez alkateak). Eskuordetza, dena dela, Dekretu bidez onartzen da. Hala, ebazpenetan bertan ere aipamen hori egiten dugu: "Apirilaren 2ko 7/1985 Legearen 21.1.f) artikuluaren ondorioz, Alkatea da diru-laguntzak emateko administrazio-organo eskuduna. Eta berak, irailaren 16ko 2533/11 Dekretuaren arabera, eskumen hori XXXX zinegotziari eskuordetu dio". Ez dakit zerbait argitu dizuedan. Miren _____ From: Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] To: ItzuL [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: Thu, 21 Nov 2013 10:47:07 +0100 Subject: Re: [itzul] Concejalía delegada Por esta concejalía delegada seguraski hautatu dute maskulino ala femenino hautatu behar ez izateko, horretarako gaztelaniaz diren gomendioei jarraiki. Euskaraz ez dugu zertan hori egin behar. Bakartxo > Message du 21/11/13 09:47 > De : "karlos del_olmo" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Concejalía delegada > > > >Zure kasura etorrita, Miren, "Por esta concejalía delegada (...)" esaldiak ez dit argitu ia zinegotzi ordezkariei buruz ala eskuordetuta ari diren zinegotziei buruz ari diren. > > Baina nork sinatzen du? Sinadura zinegotzi (pertsona kargudun) jakin batena da, eta ez atalarena, ezta? Hau da, alkatetzak edo ziengotzigoak ez du sinatzeko ahalmenik edo sinadurarik (egiaztagiri digitala beharbada bai. zenbait lekutan), baina dena delako alkateak edo ziengotziak, ostera, bai. Hotaz, betiere, lagun jakin baten gainean ari izaten gara. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Nov 21 18:06:46 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 21 Nov 2013 18:06:46 +0100 Subject: [itzul] Larrialdia!!! Message-ID: Kaixo: laguntza eskean natorkizue. Ez dakit zuetakoren batek ezagutzen ote duen Saretik Saretik itzulpen-zerbitzua, eta bertan lan egiten duen norbaiten sakelakoa ote duzuen. Hala balitz, norbaitek pasa al diezaieke nire zenbakia (ez baitakit egokia den haien zenbakia hona ekartzea). Norbaitek lagunduko balit... Joxemari 605 71 22 55 943 08 72 03 From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Nov 21 18:21:53 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 21 Nov 2013 18:21:53 +0100 Subject: [itzul] Larrialdia!!! In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo... beno lortu dut haiekin harremanetan jartzea; hortaz, ahaztu aurreko mezua. Barkatu nahasmena. joxemari 2013/11/21 18:06(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo: laguntza eskean natorkizue. > > Ez dakit zuetakoren batek ezagutzen ote duen Saretik Saretik > itzulpen-zerbitzua, eta bertan lan egiten duen norbaiten sakelakoa ote > duzuen. > > Hala balitz, norbaitek pasa al diezaieke nire zenbakia (ez baitakit > egokia den haien zenbakia hona ekartzea). > > Norbaitek lagunduko balit... > > Joxemari > 605 71 22 55 > 943 08 72 03 > > > From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu Nov 21 18:22:45 2013 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 21 Nov 2013 18:22:45 +0100 Subject: [itzul] Larrialdia!!! In-Reply-To: References: , Message-ID: Itzul bai tresna ona! Iker > Date: Thu, 21 Nov 2013 18:21:53 +0100 > From: itzuliz a bildua euskaltel.net > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Larrialdia!!! > > Kaixo... beno lortu dut haiekin harremanetan jartzea; hortaz, ahaztu > aurreko mezua. > > Barkatu nahasmena. > > joxemari > > > > > 2013/11/21 18:06(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > > Kaixo: laguntza eskean natorkizue. > > > > Ez dakit zuetakoren batek ezagutzen ote duen Saretik Saretik > > itzulpen-zerbitzua, eta bertan lan egiten duen norbaiten sakelakoa ote > > duzuen. > > > > Hala balitz, norbaitek pasa al diezaieke nire zenbakia (ez baitakit > > egokia den haien zenbakia hona ekartzea). > > > > Norbaitek lagunduko balit... > > > > Joxemari > > 605 71 22 55 > > 943 08 72 03 > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Fri Nov 22 08:53:45 2013 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 22 Nov 2013 07:53:45 +0000 Subject: [itzul] Mendizalearen Hiztegia Message-ID: Ostadar mendi taldeak Mendizalearen Hiztegia jarri du sarean: http://www.ostadar.org/hiztegia Alberto Mtz. de la Cuadra _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La informaci?n contenida tanto en este mensaje electr?nico como en los documentos adjuntos puede ser informaci?n confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgaci?n est? prohibida en virtud de la legislaci?n vigente. No est? permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicaci?n, reproducci?n, distribuci?n a terceros, as? como cualquier uso de la informaci?n contenida as? como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acci?n u omisi?n tomada en relaci?n con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorizaci?n escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO est? prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma v?a y proceda a su eliminaci?n puesto que no est? autorizado a usarlo, as? como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboraci?n. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabimartinezdelezea a bildua gmail.com Fri Nov 22 09:28:17 2013 From: xabimartinezdelezea a bildua gmail.com (xabi m lezea) Date: Fri, 22 Nov 2013 09:28:17 +0100 Subject: [itzul] Mendizalearen Hiztegia In-Reply-To: References: Message-ID: Oso interesgarria, mila esker! Alberto Martinez de la Cuadra igorleak hau idatzi zuen (2013 azaroa 22 08:53): > Ostadar mendi taldeak* Mendizalearen Hiztegia* jarri du sarean: > http://www.ostadar.org/hiztegia > > Alberto Mtz. de la Cuadra > > _____________________________________ > > Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor > > Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio > > Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net > > > *OHARRA:** Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan > jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu > profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste > inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago > zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez > den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat > ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen > idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan > daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei > zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea > edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela > ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut > berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, > ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri > erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik.* > > *AVISO:** La información contenida tanto en este mensaje electrónico como > en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a > secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o > personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud > de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a > cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es > uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier > duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso > de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o > cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual > sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE > ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido > este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por > esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a > usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por > su colaboración.* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Nov 22 09:34:54 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 22 Nov 2013 09:34:54 +0100 Subject: [itzul] Mendizalearen Hiztegia In-Reply-To: References: Message-ID: <528F172E.3090401@gipuzkoa.net> > Ostadar mendi taldeak/Mendizalearen Hiztegia/ jarri du sarean: > http://www.ostadar.org/hiztegia > > Lan ederra, ongi dokumentatua. Mila esker handi bat Ostadar mendi taldeari. Orain, eskakizun bat Euskalbar-eko gure ongileei: sartzerik izango duzue hiztegi hori hurrengo bertsio batean? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri Nov 22 12:18:24 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 22 Nov 2013 12:18:24 +0100 Subject: [itzul] Euskararen arnasguneak Message-ID: Kaixo, Abenduak 3, Euskararen Nazioarteko Eguna. Horren inguruko mozio bat itzultzen nabil gaztelaniara eta "euskararen arnasguneak -espazio sozial euskaldunak- bultzatu eta indartzeko konpromisoa" ageri zait bertan. Eta hemen gaude, trabatuta, ez atzera ez aurrera... Iradokizunik bai? Milesker aurretiaz! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lurada a bildua itzulpen.com Fri Nov 22 12:21:22 2013 From: lurada a bildua itzulpen.com (lurdes rada) Date: Fri, 22 Nov 2013 12:21:22 +0100 Subject: [itzul] Euskararen arnasguneak In-Reply-To: References: Message-ID: <528F3E32.3050903@itzulpen.com> Zer iruditzen "zonas respiradero" edo "zonas de respiro"? On 2013/11/22 12:18, Patricia Jorge Kuartango wrote: > Kaixo, > > Abenduak 3, Euskararen Nazioarteko Eguna. Horren inguruko mozio bat > itzultzen nabil gaztelaniara eta "euskararen arnasguneak -espazio > sozial euskaldunak- bultzatu eta indartzeko konpromisoa" ageri zait > bertan. > > Eta hemen gaude, trabatuta, ez atzera ez aurrera... Iradokizunik bai? > > Milesker aurretiaz! > > Patricia -- Lurdes Rada Alberdi lurada a bildua itzulpen.com 678 03 47 47 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txerra.rodriguez a bildua gmail.com Fri Nov 22 12:26:08 2013 From: txerra.rodriguez a bildua gmail.com (Txerra Rodriguez) Date: Fri, 22 Nov 2013 12:26:08 +0100 Subject: [itzul] Euskararen arnasguneak In-Reply-To: <528F3E32.3050903@itzulpen.com> References: <528F3E32.3050903@itzulpen.com> Message-ID: Kontzeptua Joshua Fishamanek asmatu zuen ingelesez: breathing space. Euskarara Mikel Zalbidek ekarri zuen arnasgune moduan. 2013/11/22 lurdes rada > Zer iruditzen "zonas respiradero" edo "zonas de respiro"? > > > > > On 2013/11/22 12:18, Patricia Jorge Kuartango wrote: > > Kaixo, > > Abenduak 3, Euskararen Nazioarteko Eguna. Horren inguruko mozio bat > itzultzen nabil gaztelaniara eta "euskararen arnasguneak -espazio sozial > euskaldunak- bultzatu eta indartzeko konpromisoa" ageri zait bertan. > > Eta hemen gaude, trabatuta, ez atzera ez aurrera... Iradokizunik bai? > > Milesker aurretiaz! > > Patricia > > > > -- > Lurdes Rada Alberdi > lurada a bildua itzulpen.com678 03 47 47 > > -- txerra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From SASA93 a bildua telefonica.net Fri Nov 22 12:28:09 2013 From: SASA93 a bildua telefonica.net (SASA93 a bildua telefonica.net) Date: Fri, 22 Nov 2013 12:28:09 +0100 (CET) Subject: [itzul] Euskararen arnasguneak In-Reply-To: References: Message-ID: <8481835.318201385119689042.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Pulmones del euskara http://www.euskonews.com/0550zbk/elkar_es.html http://www.parlamento.euskadi.net/irud/10/00/007856.pdf http://www.slideshare.net/BILDUGASTEIZ/gasteiz-kafe-antzokiaaurkezpena Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.es Fri Nov 22 12:31:58 2013 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Fri, 22 Nov 2013 12:31:58 +0100 Subject: [itzul] Euskararen arnasguneak In-Reply-To: References: <528F3E32.3050903@itzulpen.com> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A76EA@AEX06.ejsarea.net> Zalbidek berak "nichos vitales" gomendatu zuela behin uste dut. From: Txerra Rodriguez [mailto:txerra.rodriguez a bildua gmail.com] Sent: ostirala, 2013.eko azaroak 22 12:26 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Euskararen arnasguneak Kontzeptua Joshua Fishamanek asmatu zuen ingelesez: breathing space. Euskarara Mikel Zalbidek ekarri zuen arnasgune moduan. 2013/11/22 lurdes rada Zer iruditzen "zonas respiradero" edo "zonas de respiro"? On 2013/11/22 12:18, Patricia Jorge Kuartango wrote: Kaixo, Abenduak 3, Euskararen Nazioarteko Eguna. Horren inguruko mozio bat itzultzen nabil gaztelaniara eta "euskararen arnasguneak -espazio sozial euskaldunak- bultzatu eta indartzeko konpromisoa" ageri zait bertan. Eta hemen gaude, trabatuta, ez atzera ez aurrera... Iradokizunik bai? Milesker aurretiaz! Patricia -- Lurdes Rada Alberdi lurada a bildua itzulpen.com 678 03 47 47 -- txerra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri Nov 22 12:32:02 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 22 Nov 2013 12:32:02 +0100 Subject: [itzul] Euskararen arnasguneak In-Reply-To: <8481835.318201385119689042.JavaMail.defaultUser@defaultHost> References: <8481835.318201385119689042.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Message-ID: Gu "pulmones del euskara" bide horretatik genbiltzan, bai, baina zalantzak genituen... Izan ere, hirietan-eta badaude "pulmón verde"-ak, eta beraz, irizpide figuratibo horri jarraituta, "euskararen arnasguneak = pulmones del euskara" ez da txarra, ez? Ala apur bat gogor egiten da? 2013/11/22 SASA93 a bildua telefonica.net > Pulmones del euskara > > http://www.euskonews.com/0550zbk/elkar_es.html > http://www.parlamento.euskadi.net/irud/10/00/007856.pdf > http://www.slideshare.net/BILDUGASTEIZ/gasteiz-kafe-antzokiaaurkezpena > > Edurne > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Nov 22 12:37:12 2013 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 22 Nov 2013 12:37:12 +0100 Subject: [itzul] Euskararen arnasguneak In-Reply-To: References: Message-ID: <528F41E8.7010407@uribekosta.org> http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/es/contenidos/informacion/baliabideak/es_00131/adjuntos/2010%20Agindua.pdf , a) Familia transmisioa: euskararen ezagupena eta erabilera belaunaldi berrietan bermatzera zuzendutako ekintzak. Euskara ohiko hizkuntza izango duten arnasgune eta funtzioak zaintzera a) Transmisión familiar: actividades dirigidas a garantizar el conocimiento y el uso en las nuevas generaciones. Las destinadas a cuidar, reforzar y extender las funciones y áreas 50. artikuluan. Garikoitz El 22/11/2013 12:18, Patricia Jorge Kuartango escribió: > Kaixo, > > Abenduak 3, Euskararen Nazioarteko Eguna. Horren inguruko mozio bat > itzultzen nabil gaztelaniara eta "euskararen arnasguneak -espazio > sozial euskaldunak- bultzatu eta indartzeko konpromisoa" ageri zait > bertan. > > Eta hemen gaude, trabatuta, ez atzera ez aurrera... Iradokizunik bai? > > Milesker aurretiaz! > > Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mirigoien a bildua bngipuzkoa.org Fri Nov 22 12:35:22 2013 From: mirigoien a bildua bngipuzkoa.org (IRIGOIEN AIZARNA Miren) Date: Fri, 22 Nov 2013 12:35:22 +0100 Subject: [itzul] Euskararen arnasguneak In-Reply-To: References: <528F3E32.3050903@itzulpen.com> Message-ID: Bai, nik dakidala ere soziolinguistikako kontzeptu bat da, eta gaztelaniazko testu batzuetan "nicho vital" ordainarekin ikusi izan dut (Gipuzkoako Foru Aldundia, Eusko Jaurlaritzaren Euskara 21 txostena..). ________________________________ De: Txerra Rodriguez [mailto:txerra.rodriguez a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 22 de noviembre de 2013 12:26 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Euskararen arnasguneak Kontzeptua Joshua Fishamanek asmatu zuen ingelesez: breathing space. Euskarara Mikel Zalbidek ekarri zuen arnasgune moduan. 2013/11/22 lurdes rada > Zer iruditzen "zonas respiradero" edo "zonas de respiro"? On 2013/11/22 12:18, Patricia Jorge Kuartango wrote: Kaixo, Abenduak 3, Euskararen Nazioarteko Eguna. Horren inguruko mozio bat itzultzen nabil gaztelaniara eta "euskararen arnasguneak -espazio sozial euskaldunak- bultzatu eta indartzeko konpromisoa" ageri zait bertan. Eta hemen gaude, trabatuta, ez atzera ez aurrera... Iradokizunik bai? Milesker aurretiaz! Patricia -- Lurdes Rada Alberdi lurada a bildua itzulpen.com 678 03 47 47 -- txerra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mariacolera a bildua gmail.com Fri Nov 22 12:39:36 2013 From: mariacolera a bildua gmail.com (Maria Colera) Date: Fri, 22 Nov 2013 12:39:36 +0100 Subject: [itzul] Euskararen arnasguneak (Patricia Jorge Kuartango) Message-ID: Kaixo, Patricia. Kontseiluaren, UEMAren eta halakoen jardunaldietan eta "arnasgune" interpretatzea tokatu izan zaidanetan "oasis" erabili izan dut, eta haiek ontzan eman. Espero dut lagungarria izatea. Ondo segi, Maria ------------------------------ MARIA COLERA INTXAUSTI Conference Interpreter Itzultzailea · Traductora *ES · EN · CA · EU *+34 688657057 mariacolera a bildua gmail.com linkedin.com/in/mariacolera Message: 1 Date: Fri, 22 Nov 2013 12:18:24 +0100 From: Patricia Jorge Kuartango To: ItzuL Subject: [itzul] Euskararen arnasguneak Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Kaixo, Abenduak 3, Euskararen Nazioarteko Eguna. Horren inguruko mozio bat itzultzen nabil gaztelaniara eta "euskararen arnasguneak -espazio sozial euskaldunak- bultzatu eta indartzeko konpromisoa" ageri zait bertan. Eta hemen gaude, trabatuta, ez atzera ez aurrera... Iradokizunik bai? Milesker aurretiaz! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: < http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20131122/2f260dfa/attachment-0001.html > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From N223121 a bildua cfnavarra.es Fri Nov 22 12:44:52 2013 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 22 Nov 2013 11:44:52 +0000 Subject: [itzul] Euskararen arnasguneak In-Reply-To: References: Message-ID: "Reservas del euskera" (beharbada konnotazio txarrak ditu, baina nik hori ulertzen dut honako hau irakurrita: http://blogak.com/garaigoikoa/zer-dira-arnasguneak) Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 22 de noviembre de 2013 12:18 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Euskararen arnasguneak Kaixo, Abenduak 3, Euskararen Nazioarteko Eguna. Horren inguruko mozio bat itzultzen nabil gaztelaniara eta "euskararen arnasguneak -espazio sozial euskaldunak- bultzatu eta indartzeko konpromisoa" ageri zait bertan. Eta hemen gaude, trabatuta, ez atzera ez aurrera... Iradokizunik bai? Milesker aurretiaz! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Nov 22 13:01:27 2013 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 22 Nov 2013 13:01:27 +0100 Subject: [itzul] Euskararen arnasguneak In-Reply-To: References: <528F3E32.3050903@itzulpen.com> Message-ID: <528F4797.3010007@uribekosta.org> http://www.euskaltzaindia.net/dok/iker_jagon_tegiak/75046.pdf "arnasgune" hitzari hemen eta, oro har, txostenean ematen zaion esanahiaz jabetzeko ikus Zalbide 2001. Labur esanik, Joshua A. Fishman-ekReversing Language Shift -en (eta beste hainbat lanetan) aipatzen duen(undisputed) breathing spaceeman nahi da aditzera "arnasgune" hitzaz (Fishman, 1991: 58). Garikoitz El 22/11/2013 12:26, Txerra Rodriguez escribió: > Kontzeptua Joshua Fishamanek asmatu zuen ingelesez: breathing space. > > Euskarara Mikel Zalbidek ekarri zuen arnasgune moduan. > > > 2013/11/22 lurdes rada > > > Zer iruditzen "zonas respiradero" edo "zonas de respiro"? > > > > > On 2013/11/22 12:18, Patricia Jorge Kuartango wrote: >> Kaixo, >> >> Abenduak 3, Euskararen Nazioarteko Eguna. Horren inguruko mozio >> bat itzultzen nabil gaztelaniara eta "euskararen arnasguneak >> -espazio sozial euskaldunak- bultzatu eta indartzeko konpromisoa" >> ageri zait bertan. >> >> Eta hemen gaude, trabatuta, ez atzera ez aurrera... Iradokizunik bai? >> >> Milesker aurretiaz! >> >> Patricia > > > -- > Lurdes Rada Alberdi > > lurada a bildua itzulpen.com > 678 03 47 47 > > > > > -- > txerra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri Nov 22 13:28:58 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 22 Nov 2013 13:28:58 +0100 Subject: [itzul] Euskararen arnasguneak In-Reply-To: References: Message-ID: Hau bai erantzun zaparrada ederra! Eskerrik asko guztioi! Patricia Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2013 azaroa 22 12:18): > Kaixo, > > Abenduak 3, Euskararen Nazioarteko Eguna. Horren inguruko mozio bat > itzultzen nabil gaztelaniara eta "euskararen arnasguneak -espazio sozial > euskaldunak- bultzatu eta indartzeko konpromisoa" ageri zait bertan. > > Eta hemen gaude, trabatuta, ez atzera ez aurrera... Iradokizunik bai? > > Milesker aurretiaz! > > Patricia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From moyanguc a bildua navarra.es Fri Nov 22 13:35:23 2013 From: moyanguc a bildua navarra.es (=?iso-8859-1?Q?Oyanguren_Casta=F1eira=2C_Miren_=28Euskarabidea=29?=) Date: Fri, 22 Nov 2013 12:35:23 +0000 Subject: [itzul] Euskararen arnasguneak In-Reply-To: References: Message-ID: <0CEDDF5BACE80A42971369DED18F8C311D8B1DC0@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> Kaixo: Word Referencen "Breathing space" horren ordain bezala "Espacio vital" agertzen da. Uste dut kasu honetarako ondo etorri daitekeela. Miren Oyanguren ________________________________ De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 22 de noviembre de 2013 12:18 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Euskararen arnasguneak Kaixo, Abenduak 3, Euskararen Nazioarteko Eguna. Horren inguruko mozio bat itzultzen nabil gaztelaniara eta "euskararen arnasguneak -espazio sozial euskaldunak- bultzatu eta indartzeko konpromisoa" ageri zait bertan. Eta hemen gaude, trabatuta, ez atzera ez aurrera... Iradokizunik bai? Milesker aurretiaz! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From N223121 a bildua cfnavarra.es Fri Nov 22 13:40:12 2013 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 22 Nov 2013 12:40:12 +0000 Subject: [itzul] Euskararen arnasguneak In-Reply-To: <0CEDDF5BACE80A42971369DED18F8C311D8B1DC0@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> References: <0CEDDF5BACE80A42971369DED18F8C311D8B1DC0@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Horrek ere badu konnotazio (in)dezente: http://www.artehistoria.jcyl.es/v2/contextos/4063.htm Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Oyanguren Castañeira, Miren (Euskarabidea) Enviado el: viernes, 22 de noviembre de 2013 13:35 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Euskararen arnasguneak Kaixo: Word Referencen "Breathing space" horren ordain bezala "Espacio vital" agertzen da. Uste dut kasu honetarako ondo etorri daitekeela. Miren Oyanguren ________________________________ De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 22 de noviembre de 2013 12:18 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Euskararen arnasguneak Kaixo, Abenduak 3, Euskararen Nazioarteko Eguna. Horren inguruko mozio bat itzultzen nabil gaztelaniara eta "euskararen arnasguneak -espazio sozial euskaldunak- bultzatu eta indartzeko konpromisoa" ageri zait bertan. Eta hemen gaude, trabatuta, ez atzera ez aurrera... Iradokizunik bai? Milesker aurretiaz! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkar.com Fri Nov 22 13:52:24 2013 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 22 Nov 2013 13:52:24 +0100 Subject: [itzul] Euskararen arnasguneak In-Reply-To: <0CEDDF5BACE80A42971369DED18F8C311D8B1DC0@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> References: <0CEDDF5BACE80A42971369DED18F8C311D8B1DC0@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <3CE67E0C-29F8-4F7D-A341-4EB55D38F9A8@elkar.com> "espacio vital" ez, arren: alemania naziak bere espansionismoa zuritzeko erabilitako esamoldea da-eta; badakit, jakingo ez dut ba, gure kasuak ez duela inongo zerikusirik, baina euskararen etsaiei baza bat errazegi jartzea litzateke. x. El 22/11/2013, a las 13:35, Oyanguren Castañeira, Miren (Euskarabidea) escribió: > Kaixo: > > Word Referencen "Breathing space" horren ordain bezala "Espacio vital" agertzen da. Uste dut kasu honetarako ondo etorri daitekeela. > > Miren Oyanguren > > > De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > Enviado el: viernes, 22 de noviembre de 2013 12:18 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Euskararen arnasguneak > > Kaixo, > > Abenduak 3, Euskararen Nazioarteko Eguna. Horren inguruko mozio bat itzultzen nabil gaztelaniara eta "euskararen arnasguneak -espazio sozial euskaldunak- bultzatu eta indartzeko konpromisoa" ageri zait bertan. > > Eta hemen gaude, trabatuta, ez atzera ez aurrera... Iradokizunik bai? > > Milesker aurretiaz! > > Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaarrieta2 a bildua gmail.com Fri Nov 22 18:59:47 2013 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Fri, 22 Nov 2013 18:59:47 +0100 Subject: [itzul] Euskararen arnasguneak (Patricia Jorge Kuartango) In-Reply-To: References: Message-ID: Zer iruditzen zaizue "espacios de uso mayoritario"? "Arnasguneak" baino askoz ere itsusiagoa da, noski. Baina "nicho", "oasis" eta abar, metafora bihurritu xamarrak iruditzen zaizkit. Maria Colera igorleak hau idatzi zuen (2013 azaroa 22 12:39): > > Kaixo, Patricia. > Kontseiluaren, UEMAren eta halakoen jardunaldietan eta "arnasgune" > interpretatzea tokatu izan zaidanetan "oasis" erabili izan dut, eta haiek > ontzan eman. > Espero dut lagungarria izatea. > Ondo segi, > Maria > > > ------------------------------ > MARIA COLERA INTXAUSTI > Conference Interpreter > Itzultzailea · Traductora > > *ES · EN · CA · EU *+34 688657057 > mariacolera a bildua gmail.com > linkedin.com/in/mariacolera > > > Message: 1 > Date: Fri, 22 Nov 2013 12:18:24 +0100 > From: Patricia Jorge Kuartango > To: ItzuL > Subject: [itzul] Euskararen arnasguneak > Message-ID: > < > CAGOdroDuM1norHjqFKsDckFpoD5n68edvVuDCfBqRxbPcMsOXA a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Kaixo, > > Abenduak 3, Euskararen Nazioarteko Eguna. Horren inguruko mozio bat > itzultzen nabil gaztelaniara eta "euskararen arnasguneak -espazio sozial > euskaldunak- bultzatu eta indartzeko konpromisoa" ageri zait bertan. > > Eta hemen gaude, trabatuta, ez atzera ez aurrera... Iradokizunik bai? > > Milesker aurretiaz! > > Patricia > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20131122/2f260dfa/attachment-0001.html > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From finiridiszeos a bildua yahoo.es Tue Nov 26 11:10:57 2013 From: finiridiszeos a bildua yahoo.es (Jon Zeo) Date: Tue, 26 Nov 2013 10:10:57 +0000 (GMT) Subject: [itzul] guadarnes Message-ID: <1385460657.46493.YahooMailNeo@web171606.mail.ir2.yahoo.com> Egun on:  Inork ba al daki zelan eman guadarnes hitza? Euskalterm, Elhuyar eta Lanhitzeko kirol-materialen bilduman, eta ez dut aurkitu.  Berez, zelak, burukoak, eta zaldiei jartzen zaizikien gauzak gordetzeko gela da.  Mila esker.  -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From N223121 a bildua cfnavarra.es Tue Nov 26 11:13:21 2013 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 26 Nov 2013 10:13:21 +0000 Subject: [itzul] guadarnes In-Reply-To: <1385460657.46493.YahooMailNeo@web171606.mail.ir2.yahoo.com> References: <1385460657.46493.YahooMailNeo@web171606.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Zelategi http://ehu.es/ehg/cgi/zehazki/bila?m=has&z=guadarnes Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Jon Zeo [mailto:finiridiszeos a bildua yahoo.es] Enviado el: martes, 26 de noviembre de 2013 11:11 Para: L Itzu Asunto: [itzul] guadarnes Egun on: Inork ba al daki zelan eman guadarnes hitza? Euskalterm, Elhuyar eta Lanhitzeko kirol-materialen bilduman, eta ez dut aurkitu. Berez, zelak, burukoak, eta zaldiei jartzen zaizikien gauzak gordetzeko gela da. Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From e.etxeberria a bildua elhuyar.com Tue Nov 26 12:25:50 2013 From: e.etxeberria a bildua elhuyar.com (Elixabete Etxeberria Otaegi) Date: Tue, 26 Nov 2013 12:25:50 +0100 Subject: [itzul] guadarnes In-Reply-To: References: <1385460657.46493.YahooMailNeo@web171606.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: http://www.nolaerran.org/?h=sellerie&z=lit NolaErran Hiztegian ere *zelategi* *Elixabete Etxeberria Otaegi* Hizkuntza eta Teknologia e.etxeberria a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 227 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/11/26 Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON) < N223121 a bildua cfnavarra.es> > Zelategi > > http://ehu.es/ehg/cgi/zehazki/bila?m=has&z=guadarnes > > > > > > Alberto Errea Irisarri > > *Itzultzaile-interpretea* > > Nafarroako Aldizkari Ofiziala > > Tfno: 848421236 > ------------------------------ > > *De:* Jon Zeo [mailto:finiridiszeos a bildua yahoo.es] > *Enviado el:* martes, 26 de noviembre de 2013 11:11 > *Para:* L Itzu > *Asunto:* [itzul] guadarnes > > > > Egun on: > > Inork ba al daki zelan eman *guadarnes *hitza? Euskalterm, Elhuyar eta > Lanhitzeko kirol-materialen bilduman, eta ez dut aurkitu. > > Berez, zelak, burukoak, eta zaldiei jartzen zaizikien gauzak gordetzeko > gela da. > > Mila esker. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From finiridiszeos a bildua yahoo.es Tue Nov 26 12:41:46 2013 From: finiridiszeos a bildua yahoo.es (Jon Zeo) Date: Tue, 26 Nov 2013 11:41:46 +0000 (GMT) Subject: [itzul] guadarnes In-Reply-To: References: <1385460657.46493.YahooMailNeo@web171606.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <1385466106.11666.YahooMailNeo@web171604.mail.ir2.yahoo.com> Eskerrik asko.  Zelategia da kasu honetan egokiena, nire ustez.  El Martes 26 de noviembre de 2013 12:11, "jon-agirre a bildua ej-gv.es" escribió: Lau esanahi ditu guadarnés hitzak, zein den zurea, hauek ordainak: zelategia zelazaina armategia armazaina     From:Jon Zeo [mailto:finiridiszeos a bildua yahoo.es] Sent: asteartea, 2013.eko azaroak 26 11:11 To: L Itzu Subject: [itzul] guadarnes   Egun on:  Inork ba al daki zelan eman guadarnes hitza? Euskalterm, Elhuyar eta Lanhitzeko kirol-materialen bilduman, eta ez dut aurkitu.  Berez, zelak, burukoak, eta zaldiei jartzen zaizikien gauzak gordetzeko gela da.  Mila esker.  -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From aed a bildua aedelkartea.com Wed Nov 27 11:52:32 2013 From: aed a bildua aedelkartea.com (AED elkartea - idazkaritza) Date: Wed, 27 Nov 2013 11:52:32 +0100 Subject: [itzul] Euskaltzale? Message-ID: <000001ceeb5e$c66e65a0$534b30e0$@com> Kaixo, denoi Euskaldunei zuzendutako testu bat gaztelerara itzultzeko eskatu digute eta betiko atakan gaude: nola jarri EUSKALTZALEAK/EUSKALTZALEOK? Milesker! Itxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Nov 27 11:54:13 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 27 Nov 2013 11:54:13 +0100 Subject: [itzul] Euskaltzale? In-Reply-To: <000001ceeb5e$c66e65a0$534b30e0$@com> References: <000001ceeb5e$c66e65a0$534b30e0$@com> Message-ID: Defensores del euskera AED elkartea - idazkaritza igorleak hau idatzi zuen (2013 azaroa 27 11:52): > Kaixo, denoi > > Euskaldunei zuzendutako testu bat gaztelerara itzultzeko eskatu digute eta > betiko atakan gaude: nola jarri EUSKALTZALEAK/EUSKALTZALEOK? > > Milesker! > > Itxaro > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elixabete.perez a bildua deusto.es Wed Nov 27 11:57:31 2013 From: elixabete.perez a bildua deusto.es (Elixabete Perez Gaztelu) Date: Wed, 27 Nov 2013 11:57:31 +0100 Subject: [itzul] Euskaltzale? In-Reply-To: <000001ceeb5e$c66e65a0$534b30e0$@com> References: <000001ceeb5e$c66e65a0$534b30e0$@com> Message-ID: Vascófilo. AED elkartea - idazkaritza igorleak hau idatzi zuen (2013 azaroa 27 11:52): > Kaixo, denoi > > Euskaldunei zuzendutako testu bat gaztelerara itzultzeko eskatu digute eta > betiko atakan gaude: nola jarri EUSKALTZALEAK/EUSKALTZALEOK? > > Milesker! > > Itxaro > > > -- Elixabete Perez Gaztelu Deustuko Unibertsitatea Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea Mundaiz, 50 20012 DONOSTIA + 34 943 326296 ............................................. LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea . AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la persona designada como destinatario y puede contener información privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha recibio por error, por favor notifiquelo inmediatamente al emisor y borre el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su contenido. CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. If you have received it in error, please notify the sender immediately and delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Nov 27 12:01:55 2013 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 27 Nov 2013 12:01:55 +0100 Subject: [itzul] Euskaltzale? In-Reply-To: <000001ceeb5e$c66e65a0$534b30e0$@com> References: <000001ceeb5e$c66e65a0$534b30e0$@com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04D0ECC8EE@SBIexch01.eitb.lan> Nik "amantes del euskera" jarriko nuke. Asier Larrinaga From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Nov 27 13:26:35 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 27 Nov 2013 13:26:35 +0100 Subject: [itzul] Euskaltzale? In-Reply-To: <000001ceeb5e$c66e65a0$534b30e0$@com> References: <000001ceeb5e$c66e65a0$534b30e0$@com> Message-ID: Berez, ?vascófilo? litzateke. RAEk: vascófilo, la. (De vasco y ??filo). 1. m. y f. Persona aficionada a la lengua y cultura vascongadas. 2. m. y f. Persona entendida en ellas. Lehen adiera da, baina bigarrenarekin ez nahasteko, hau da, ?vascófilo? aditua izendatzeko ere erabiltzen denez, hobe Asierrek esandakoa: ?amantes del euskera?. From: AED elkartea - idazkaritza [mailto:aed a bildua aedelkartea.com] Sent: asteazkena, 2013.eko azaroak 27 11:53 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Euskaltzale? Kaixo, denoi Euskaldunei zuzendutako testu bat gaztelerara itzultzeko eskatu digute eta betiko atakan gaude: nola jarri EUSKALTZALEAK/EUSKALTZALEOK? Milesker! Itxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Nov 27 13:54:18 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 27 Nov 2013 13:54:18 +0100 Subject: [itzul] Interpreteak poliziaren lagun? Message-ID: http://www.publico.es/485187/redada-en-40-peluquerias-chinas-de-barcelona-donde-explotaban-sexualmente-a-mujeres "Según han informado fuentes policiales, 300 personas -entre agentes, inspectores e intérpretes- participan en este dispositivo policial desplegado a las 18 horas en nueve distritos, principalmente en el Eixample". Kazetarien etika aldetik, ez dakit maila berean jartzekoak ote diren poliziak, inspektoreak eta "intepreteak", esku-hartzearen helburua gorabehera. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Thu Nov 28 10:51:30 2013 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Thu, 28 Nov 2013 10:51:30 +0100 Subject: [itzul] Euskaltzale? In-Reply-To: <000001ceeb5e$c66e65a0$534b30e0$@com> References: <000001ceeb5e$c66e65a0$534b30e0$@com> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB66E1F5194@srvcorreo.parlamento.local> Testuaren hartzaileak nor diren, "euskaltzale" ere utz liteke nire ustez, letra etzanez. Ander Irizar ________________________________________ Hemendik: AED elkartea - idazkaritza [aed a bildua aedelkartea.com] Bidaltze-data: asteazkena, 2013.eko azaroak 27 11:52 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Euskaltzale? Kaixo, denoi Euskaldunei zuzendutako testu bat gaztelerara itzultzeko eskatu digute eta betiko atakan gaude: nola jarri EUSKALTZALEAK/EUSKALTZALEOK? Milesker! Itxaro From julenx a bildua gmail.com Thu Nov 28 11:34:44 2013 From: julenx a bildua gmail.com (Julen Ruiz Aizpuru) Date: Thu, 28 Nov 2013 11:34:44 +0100 Subject: [itzul] Mendizalearen Hiztegia In-Reply-To: <528F172E.3090401@gipuzkoa.net> References: <528F172E.3090401@gipuzkoa.net> Message-ID: Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2013 azaroa 22 09:34): > > Ostadar mendi taldeak Mendizalearen Hiztegia jarri du sarean: > http://www.ostadar.org/hiztegia > > > Lan ederra, ongi dokumentatua. Mila esker handi bat Ostadar mendi taldeari. > > Orain, eskakizun bat Euskalbar-eko gure ongileei: sartzerik izango duzue > hiztegi hori hurrengo bertsio batean? Hori egina zagok! https://github.com/euskalbar/euskalbar/issues/177 Julen. From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Nov 28 12:26:18 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 28 Nov 2013 12:26:18 +0100 Subject: [itzul] Con queso y vino se hace el camino Message-ID: Eguerdi on: hori emateko aukerak? Mila esker, aurrez Joxemari From dlujan a bildua iec.cat Thu Nov 28 12:30:42 2013 From: dlujan a bildua iec.cat (=?iso-8859-1?Q?Daniel_Luj=E1n_Cazalilla?=) Date: Thu, 28 Nov 2013 12:30:42 +0100 Subject: [itzul] Con queso y vino se hace el camino References: Message-ID: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007C8B859@medacorba.ieccat.int> Con pan y vino se anda el camino Euskara Jate(n d)unak zeozer egingo du. 7936 Mendira dijoana, ogi koxkorra ta txalma (jaka, jertsei) ahaztu gabe hartzeko. 9600 http://www.ametza.com/bbk/htdocs/garatec.htm -----Missatge original----- De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Enviat: dijous, 28 / novembre / 2013 12:26 Per a: itzul a bildua postaria.com Tema: [itzul] Con queso y vino se hace el camino Eguerdi on: hori emateko aukerak? Mila esker, aurrez Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Nov 28 12:34:21 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Thu, 28 Nov 2013 12:34:21 +0100 Subject: [itzul] Mendizalearen Hiztegia Message-ID: <3t3jf2fwxtpbffex9t0woirp.1385638452679@email.android.com> Ohi bezala, Euskalbarreko lagunak azkar eta ondo :-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Julen Ruiz Aizpuru Data: 28/11/2013 11:35 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Mendizalearen Hiztegia Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2013 azaroa 22 09:34): > > Ostadar mendi taldeak Mendizalearen Hiztegia jarri du sarean: > http://www.ostadar.org/hiztegia > > > Lan ederra, ongi dokumentatua. Mila esker handi bat Ostadar mendi taldeari. > > Orain, eskakizun bat Euskalbar-eko gure ongileei: sartzerik izango duzue > hiztegi hori hurrengo bertsio batean? Hori egina zagok! https://github.com/euskalbar/euskalbar/issues/177 Julen. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Nov 28 12:53:35 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 28 Nov 2013 12:53:35 +0100 Subject: [itzul] Con queso y vino se hace el camino In-Reply-To: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007C8B859@medacorba.ieccat.int> References: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007C8B859@medacorba.ieccat.int> Message-ID: Literalagoa beharko nuke. "Gasna eta ardoa, bidelagun" pentsatu dut jartzea, zer iruditzen zaizue? 2013/11/28 12:30(e)an, Daniel Luján Cazalilla(e)k idatzi zuen: > Con pan y vino se anda el camino > > Euskara > Jate(n d)unak zeozer egingo du. 7936 > Mendira dijoana, ogi koxkorra ta txalma (jaka, jertsei) ahaztu gabe hartzeko. 9600 > > http://www.ametza.com/bbk/htdocs/garatec.htm > > > -----Missatge original----- > De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] > Enviat: dijous, 28 / novembre / 2013 12:26 > Per a: itzul a bildua postaria.com > Tema: [itzul] Con queso y vino se hace el camino > > Eguerdi on: hori emateko aukerak? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > From a.altuna a bildua ueu.org Fri Nov 29 07:53:54 2013 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Fri, 29 Nov 2013 07:53:54 +0100 Subject: [itzul] Con queso y vino se hace el camino In-Reply-To: References: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007C8B859@medacorba.ieccat.int> Message-ID: <52983A02.1060403@ueu.org> Hau otu zait: Gazta eta ardoa eramanez gero, bidea laburrago. Edo antzeko zer edo zer. og., 2013.eko azaren 28a 12:53(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Literalagoa beharko nuke. > > "Gasna eta ardoa, bidelagun" pentsatu dut jartzea, zer iruditzen zaizue? > > > 2013/11/28 12:30(e)an, Daniel Luján Cazalilla(e)k idatzi zuen: >> Con pan y vino se anda el camino >> >> Euskara >> Jate(n d)unak zeozer egingo du. 7936 >> Mendira dijoana, ogi koxkorra ta txalma (jaka, jertsei) ahaztu gabe >> hartzeko. 9600 >> >> http://www.ametza.com/bbk/htdocs/garatec.htm >> >> >> -----Missatge original----- >> De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] >> Enviat: dijous, 28 / novembre / 2013 12:26 >> Per a: itzul a bildua postaria.com >> Tema: [itzul] Con queso y vino se hace el camino >> >> Eguerdi on: hori emateko aukerak? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> >> >> > > > -- Ander sinadura Ondo izan, Ander Altuna Gabiola Hizkuntza arduraduna UEU logoa Bilboko Egoitza Soziala Erribera 14, 1.D 48005 BILBO Tel.: 94 679 05 46 Faxa: 94 479 30 39 a.altuna a bildua ueu.org www.ueu.org Ni ere, UEU Gurea, euskalduna Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ueu_logo_berria.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3889 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Nov 29 10:02:14 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 29 Nov 2013 10:02:14 +0100 Subject: [itzul] Problemas acomodativos Message-ID: Egun on: 'acomodativo' hori nola eman ez dakit. Hauxe da testuingurua: *Es un programa de tratamiento individualizado, prescrito para mejorar o eliminar alteraciones visuales, como problemas acomodativos, ojos vagos...* Eman duzue halakorik? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Fri Nov 29 10:11:44 2013 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 29 Nov 2013 10:11:44 +0100 Subject: [itzul] Problemas acomodativos In-Reply-To: References: Message-ID: Ez da gauza bera, baina nik 'política monetaria acomodaticia' esateko 'moldakorra' hitza erabili dut gure txostenetan. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Enviado el: viernes, 29 de noviembre de 2013 10:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Problemas acomodativos Egun on: 'acomodativo' hori nola eman ez dakit. Hauxe da testuingurua: Es un programa de tratamiento individualizado, prescrito para mejorar o eliminar alteraciones visuales, como problemas acomodativos, ojos vagos... Eman duzue halakorik? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_haciend_finanzas.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 55405 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From lazkarate a bildua euskalnet.net Fri Nov 29 10:53:35 2013 From: lazkarate a bildua euskalnet.net (Lore Azkarate) Date: Fri, 29 Nov 2013 10:53:35 +0100 Subject: [itzul] Problemas acomodativos In-Reply-To: References: Message-ID: <5298641F.7050809@euskalnet.net> Bistari buruz ari dela, "acomodación visual" esaten zaionaz ariko da Begiratu "acomodación" Euskaltermen, hor daukazu kontzeptuaren azalpena: eu: egokitze moldaera Definizioa : Distantzia desberdinetara kokatuak dauden objektuen ikusmena ezberdindu eta zehazteko beharrezkoak diren aldaketak begian gauzatzen dituen funtzioa. es : acomodación fr: accommodation en: accommodation Dena dela, nik "akomodazio" erabiliko nuke Date: Fri, 29 Nov 2013 10:02:14 +0100 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua To:"itzul a bildua postaria.com" Subject: [itzul] Problemas acomodativos Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"; Format="flowed" Egun on: 'acomodativo' hori nola eman ez dakit. Hauxe da testuingurua: *Es un programa de tratamiento individualizado, prescrito para mejorar o eliminar alteraciones visuales, como problemas acomodativos, ojos vagos...* Eman duzue halakorik? Mila esker, aurrez Joxemari > > > > ------------------------------ > > > > > > >> >> > --- This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus protection is active. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Fri Nov 29 11:14:42 2013 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Fri, 29 Nov 2013 11:14:42 +0100 Subject: [itzul] Con queso y vino se hace el camino Message-ID: Hona nire proposamena: Bidean barna, arno eta gasna edo, Arno eta gasna, bidean barna -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nuriarroiabe a bildua euskalnet.net Fri Nov 29 11:15:36 2013 From: nuriarroiabe a bildua euskalnet.net (Nuria Fdz. de Arroiabe) Date: Fri, 29 Nov 2013 11:15:36 +0100 Subject: [itzul] Con queso y vino se hace el camino References: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007C8B859@medacorba.ieccat.int> <52983A02.1060403@ueu.org> Message-ID: <02C2FDF3295248C9AC8834CF2C20C4F7@uxueki> Ander sinaduraEgun hotz on!!! Beste aukera bat: GAZTA ETA ARDOA ALDEAN, EGITEN DA BIDEA AIDEAN ----- Original Message ----- From: Ander Altuna-UEU To: ItzuL Sent: Friday, November 29, 2013 7:53 AM Subject: Re: [itzul] Con queso y vino se hace el camino Hau otu zait: Gazta eta ardoa eramanez gero, bidea laburrago. Edo antzeko zer edo zer. og., 2013.eko azaren 28a 12:53(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: Literalagoa beharko nuke. "Gasna eta ardoa, bidelagun" pentsatu dut jartzea, zer iruditzen zaizue? 2013/11/28 12:30(e)an, Daniel Luján Cazalilla(e)k idatzi zuen: Con pan y vino se anda el camino Euskara Jate(n d)unak zeozer egingo du. 7936 Mendira dijoana, ogi koxkorra ta txalma (jaka, jertsei) ahaztu gabe hartzeko. 9600 http://www.ametza.com/bbk/htdocs/garatec.htm -----Missatge original----- De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Enviat: dijous, 28 / novembre / 2013 12:26 Per a: itzul a bildua postaria.com Tema: [itzul] Con queso y vino se hace el camino Eguerdi on: hori emateko aukerak? Mila esker, aurrez Joxemari -- Ondo izan, Ander Altuna Gabiola Hizkuntza arduraduna Bilboko Egoitza Soziala Erribera 14, 1.D 48005 BILBO Tel.: 94 679 05 46 Faxa: 94 479 30 39 a.altuna a bildua ueu.org www.ueu.org Ni ere, UEU Gurea, euskalduna Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ueu_logo_berria.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3889 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From p-etxezarraga a bildua ivap.es Fri Nov 29 11:16:59 2013 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es (p-etxezarraga a bildua ivap.es) Date: Fri, 29 Nov 2013 11:16:59 +0100 Subject: [itzul] Con queso y vino se hace el camino In-Reply-To: References: Message-ID: "Ardoaz eta ogiaz, bidea erraz" From: Diego Martiartu [mailto:onddobaltz45 a bildua gmail.com] Sent: viernes, 29 de noviembre de 2013 11:15 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Con queso y vino se hace el camino Hona nire proposamena: Bidean barna, arno eta gasna edo, Arno eta gasna, bidean barna -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From junkal.elizalde a bildua gmail.com Fri Nov 29 13:02:33 2013 From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde) Date: Fri, 29 Nov 2013 13:02:33 +0100 Subject: [itzul] Atenciones de Navidad Message-ID: Egun on! Nola emango zenukete goiko hori euskaraz? Hornitzaileek-eta beren inguruko enpresei Eguberrietan ematen dizkieten opari edo esku-erakutsiak omen dira (ez dakit beti opari materialak izaten diren). Ez dut *opari *jarri nahi, gordinegia-edo dela iruditzen zait, gaztelaniaz erabiltzen den erregistroaren aldean. Eskerrik asko aldez aurretik, Junkal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Fri Nov 29 13:57:22 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Fri, 29 Nov 2013 13:57:22 +0100 Subject: [itzul] Atenciones de Navidad In-Reply-To: References: Message-ID: <005501ceed02$8bd28430$a3778c90$@facilnet.es> Ea zer iruditzen zaizkizun: "Eguberritako adeitasuna" edota "Eguberritan adeitasunez". DIONISIO De: junkal elizalde [mailto:junkal.elizalde a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 29 de noviembre de 2013 13:03 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Atenciones de Navidad Egun on! Nola emango zenukete goiko hori euskaraz? Hornitzaileek-eta beren inguruko enpresei Eguberrietan ematen dizkieten opari edo esku-erakutsiak omen dira (ez dakit beti opari materialak izaten diren). Ez dut opari jarri nahi, gordinegia-edo dela iruditzen zait, gaztelaniaz erabiltzen den erregistroaren aldean. Eskerrik asko aldez aurretik, Junkal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Fri Nov 29 13:59:47 2013 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Fri, 29 Nov 2013 13:59:47 +0100 Subject: [itzul] Atenciones de Navidad In-Reply-To: References: Message-ID: Gaizki ulertu ez badut, gabonsariez ari zara. Hitz hori gordinegia iruditzen bazaizu, gabon-esker edo antzerkoaren bat har zenezake. Iker Date: Fri, 29 Nov 2013 13:02:33 +0100 From: junkal.elizalde a bildua gmail.com To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Atenciones de Navidad Egun on! Nola emango zenukete goiko hori euskaraz? Hornitzaileek-eta beren inguruko enpresei Eguberrietan ematen dizkieten opari edo esku-erakutsiak omen dira (ez dakit beti opari materialak izaten diren). Ez dut opari jarri nahi, gordinegia-edo dela iruditzen zait, gaztelaniaz erabiltzen den erregistroaren aldean. Eskerrik asko aldez aurretik, Junkal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Fri Nov 29 14:01:01 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Fri, 29 Nov 2013 14:01:01 +0100 Subject: [itzul] Problemas acomodativos In-Reply-To: References: Message-ID: <005a01ceed03$0dda7af0$298f70d0$@facilnet.es> Ea zer iruditzen zaizun: "doikuntza-problemak". DIONISIO De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Enviado el: viernes, 29 de noviembre de 2013 10:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Problemas acomodativos Egun on: 'acomodativo' hori nola eman ez dakit. Hauxe da testuingurua: Es un programa de tratamiento individualizado, prescrito para mejorar o eliminar alteraciones visuales, como problemas acomodativos, ojos vagos... Eman duzue halakorik? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri Nov 29 14:25:29 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 29 Nov 2013 14:25:29 +0100 Subject: [itzul] Problemas acomodativos In-Reply-To: References: Message-ID: "Ikusmena egokitzeko arazoak"? Asteburu on danori! Patricia Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2013 azaroa 29 10:02): > Egun on: 'acomodativo' hori nola eman ez dakit. Hauxe da testuingurua: > > *Es un programa de tratamiento individualizado, prescrito para mejorar o > eliminar alteraciones visuales, como problemas acomodativos, ojos vagos...* > > Eman duzue halakorik? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p-etxezarraga a bildua ivap.es Fri Nov 29 14:25:43 2013 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es (p-etxezarraga a bildua ivap.es) Date: Fri, 29 Nov 2013 14:25:43 +0100 Subject: [itzul] Atenciones de Navidad In-Reply-To: <005501ceed02$8bd28430$a3778c90$@facilnet.es> References: <005501ceed02$8bd28430$a3778c90$@facilnet.es> Message-ID: "Gabonetako hobariak" From: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] Sent: viernes, 29 de noviembre de 2013 13:57 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Atenciones de Navidad Ea zer iruditzen zaizkizun: "Eguberritako adeitasuna" edota "Eguberritan adeitasunez". DIONISIO De: junkal elizalde [mailto:junkal.elizalde a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 29 de noviembre de 2013 13:03 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Atenciones de Navidad Egun on! Nola emango zenukete goiko hori euskaraz? Hornitzaileek-eta beren inguruko enpresei Eguberrietan ematen dizkieten opari edo esku-erakutsiak omen dira (ez dakit beti opari materialak izaten diren). Ez dut opari jarri nahi, gordinegia-edo dela iruditzen zait, gaztelaniaz erabiltzen den erregistroaren aldean. Eskerrik asko aldez aurretik, Junkal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From s-txintxurreta a bildua ej-gv.es Fri Nov 29 14:42:57 2013 From: s-txintxurreta a bildua ej-gv.es (s-txintxurreta a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 29 Nov 2013 14:42:57 +0100 Subject: [itzul] Atenciones de Navidad In-Reply-To: Message-ID: Kaixo, "oparia" gordinegia baldin bada, "detailea" leunagoa izan daiteke? Asteburu on Santi Txintxurreta ________________________________ Nork: junkal elizalde [mailto:junkal.elizalde a bildua gmail.com] Bidaltze-data: viernes, 29 de noviembre de 2013 13:03 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Atenciones de Navidad Egun on! Nola emango zenukete goiko hori euskaraz? Hornitzaileek-eta beren inguruko enpresei Eguberrietan ematen dizkieten opari edo esku-erakutsiak omen dira (ez dakit beti opari materialak izaten diren). Ez dut opari jarri nahi, gordinegia-edo dela iruditzen zait, gaztelaniaz erabiltzen den erregistroaren aldean. Eskerrik asko aldez aurretik, Junkal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_economia.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 58768 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From junkal.elizalde a bildua gmail.com Fri Nov 29 15:04:31 2013 From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde) Date: Fri, 29 Nov 2013 15:04:31 +0100 Subject: [itzul] Atenciones de Navidad In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dut uste gabonsari edo aginaldo delakoa denik. Ez da, berez, sari bat. Langileek jaso ohi dute saria, baina ez enpresa baten bezero diren beste enpresek. *Gabon-esker* agian, baina erabiltzen da nahi dugun hori esateko? Bestalde, niri *opari* gordinegia iruditzen zitzaidan, baina oro har ez bazaizue hala iruditzen, gustora asko jarriko dut *gabon-opari*. Zuen proposamenak baliagarriak izan zaizkit. Eskerrik asko! Junkal 2013/11/29 junkal elizalde > Egun on! > > Nola emango zenukete goiko hori euskaraz? > > Hornitzaileek-eta beren inguruko enpresei Eguberrietan ematen dizkieten > opari edo esku-erakutsiak omen dira (ez dakit beti opari materialak izaten > diren). > > Ez dut *opari *jarri nahi, gordinegia-edo dela iruditzen zait, > gaztelaniaz erabiltzen den erregistroaren aldean. > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > Junkal > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Fri Nov 29 16:16:31 2013 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Fri, 29 Nov 2013 16:16:31 +0100 Subject: [itzul] Atenciones de Navidad In-Reply-To: References: , Message-ID: Gabon-esker erabiltzen den? Susta dezagun bere erabilera, ezer okerrik ez badu behintzat! Berehala hartzen ditugu beste forma behartuago batzuk. Iker Date: Fri, 29 Nov 2013 15:04:31 +0100 From: junkal.elizalde a bildua gmail.com To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Atenciones de Navidad Ez dut uste gabonsari edo aginaldo delakoa denik. Ez da, berez, sari bat. Langileek jaso ohi dute saria, baina ez enpresa baten bezero diren beste enpresek. Gabon-esker agian, baina erabiltzen da nahi dugun hori esateko? Bestalde, niri opari gordinegia iruditzen zitzaidan, baina oro har ez bazaizue hala iruditzen, gustora asko jarriko dut gabon-opari. Zuen proposamenak baliagarriak izan zaizkit. Eskerrik asko! Junkal 2013/11/29 junkal elizalde Egun on! Nola emango zenukete goiko hori euskaraz? Hornitzaileek-eta beren inguruko enpresei Eguberrietan ematen dizkieten opari edo esku-erakutsiak omen dira (ez dakit beti opari materialak izaten diren). Ez dut opari jarri nahi, gordinegia-edo dela iruditzen zait, gaztelaniaz erabiltzen den erregistroaren aldean. Eskerrik asko aldez aurretik, Junkal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: