From martin-rezola a bildua ivap.es Wed Oct 2 09:03:30 2013 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Wed, 02 Oct 2013 09:03:30 +0200 Subject: [itzul] burura eraman Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A75C9@AEX06.ejsarea.net> Corpuszaleentzako galdera: Zuzena al da (zerbait) "burura eraman", baina ez zentzu fisikoan, baizik eta "bururatu", "amaitu"... adierarekin? Edo "llevar a cabo" mozorrotua da? Eskerrik asko. Martin Rezola -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Wed Oct 2 09:23:58 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 2 Oct 2013 09:23:58 +0200 Subject: [itzul] burura eraman In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A75C9@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A75C9@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Corpusetara jo gabe ere, Hiztegi Batuan eta Euskaltzaindiaren hiztegian ageri da adiera hori: *bururatu*, burura/bururatu, bururatzen. 1 zaio ad. 'burura etorri' 2 du ad. 'burura eraman, buruan ipini' 3 du ad. 'amaitu' *bururatu, *burura/bururatu, bururatzen *1* zaio ad. Burura etorri; otu, buruan sortu. *Oraintxe bururatu zait gertatu zitzaidana. Haren bila joatea bururatu zitzaion. Zer deabrukeria bururatu zaio? Galdera hori berori egitea bururatu zitzaion Schuchardt-i*. *2* du ad. Burura eraman, buruan ipini. *Hik, Zalgiz, euskaldun poeta, burura behar duk erramu boneta. Saskiak bururatzen elkarri laguntzen ari dira*. *3* du ad. Amaitu. Ik. *burutu*' *3*. *Lanak bururatzeko behar den dirua. Berdin bururatzen diren bost hitz. Hasi zuena ezin bururatuz*. *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2013/10/2 > Corpuszaleentzako galdera: **** > > ** ** > > Zuzena al da (zerbait) ?burura eraman?, baina ez zentzu fisikoan, baizik > eta ?bururatu?, ?amaitu?? adierarekin? Edo ?llevar a cabo? mozorrotua da?* > *** > > ** ** > > Eskerrik asko.**** > > ** ** > > Martin Rezola**** > > ** ** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Wed Oct 2 09:32:48 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 2 Oct 2013 09:32:48 +0200 Subject: [itzul] burura eraman In-Reply-To: References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A75C9@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Barkatu, aurreko mezua azkarregi bidali dut. Esan nahi nuen Hiztegi Batuan eta Euskaltzaindiaren hiztegian "burura eraman" hori "buruan ipini"ren pareko agertzen dela, eta ez dela aparteko adiera gisa agertzen. Eta OEH osoan ere ez da ageri "buruan ipini" adieratik aparte. *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2013/10/2 Alfontso Mujika Etxeberria > Corpusetara jo gabe ere, Hiztegi Batuan eta Euskaltzaindiaren hiztegian > ageri da adiera hori: > > *bururatu*, burura/bururatu, bururatzen. 1 zaio ad. 'burura etorri' 2 du > ad. 'burura eraman, buruan ipini' 3 du ad. 'amaitu' > > *bururatu, *burura/bururatu, bururatzen *1* zaio ad. Burura etorri; otu, > buruan sortu. *Oraintxe bururatu zait gertatu zitzaidana. Haren bila > joatea bururatu zitzaion. Zer deabrukeria bururatu zaio? Galdera hori > berori egitea bururatu zitzaion Schuchardt-i*. > *2* du ad. Burura eraman, buruan ipini. *Hik, Zalgiz, euskaldun poeta, > burura behar duk erramu boneta. Saskiak bururatzen elkarri laguntzen ari > dira*. > *3* du ad. Amaitu. Ik. *burutu*' *3*. *Lanak bururatzeko behar den dirua. > Berdin bururatzen diren bost hitz. Hasi zuena ezin bururatuz*. > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > 2013/10/2 > > Corpuszaleentzako galdera: **** >> >> ** ** >> >> Zuzena al da (zerbait) ?burura eraman?, baina ez zentzu fisikoan, baizik >> eta ?bururatu?, ?amaitu?? adierarekin? Edo ?llevar a cabo? mozorrotua da? >> **** >> >> ** ** >> >> Eskerrik asko.**** >> >> ** ** >> >> Martin Rezola**** >> >> ** ** >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Oct 2 09:45:20 2013 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 2 Oct 2013 07:45:20 +0000 Subject: [itzul] burura eraman In-Reply-To: References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A75C9@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA0795FA@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Aupa, Alfontso. Nik ez diot problemarik ikusten. Orotarikoan, "burura eman" baduzu adiera horretarako. BURURA EMAN. b) Llevar a cabo. v. BURU EMAN. [cid:image001.gif a bildua 01CEBF54.1B8BFC00] Burutar' eman duk bertzek doi hasia. O Po (ed. Michel) 249. (eta Nafarroako zenbait tokitan, "eman" "eraman" da). Fernando Rey -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: image001.gif URL : From p.petrirena a bildua elhuyar.com Wed Oct 2 10:07:22 2013 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Alzuguren) Date: Wed, 2 Oct 2013 10:07:22 +0200 Subject: [itzul] burura eraman In-Reply-To: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA0795FA@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A75C9@AEX06.ejsarea.net> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA0795FA@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Ñabardura bat, Fernando: OEHko azpisarrera horri, 'burura eman' horri, hor 'amaitu' adiera eman diote, baina Hiztegi Batuan ez, hor 'buruan jarri' da: * burura eman* *Ipar.* 'bururatu, burura ekarri' Egia da, bestalde, "bururaino eraman" aurki daitekeela testuetan, 'bururaino ereman' euskalki-aldaera barne. Ereduzko Prosa Gaur-en badira adibide batzuk (4 eta 3, hiru horiek Herria aldizkarikoak): - Bainan nork daki hori? Mitterrand zena etzena aise eri handiago 1988-an, berriz bozketa abiatu zelarik? Eta partida irabazi zuen nunbaitik, bai eta bere saila bururaino ereman nolazpait. *Patxi Petrirena Alzuguren* p.petrirena a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/10/2 Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) < fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> > ** > > Aupa, Alfontso.**** > > ** ** > > Nik ez diot problemarik ikusten. **** > > ** ** > > Orotarikoan, ?burura eman? baduzu adiera horretarako.**** > > > BURURA EMAN. *b)* Llevar a cabo. v. BURU EMAN. *Burutar' eman duk > bertzek doi hasia*. O *Po* (ed. Michel) 249. **** > > ** ** > > (eta Nafarroako zenbait tokitan, ?eman? ?eraman? da).**** > > **Fernando Rey****** > > ** ** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Oct 2 10:59:28 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 02 Oct 2013 10:59:28 +0200 Subject: [itzul] burura eraman Message-ID: Burua muturra edo amaiera ere badenez, ez dut arazorik ikusten "burura ekarri" euskara jatorrean erabiltzeko, "llevar a cabo" erdarazkoaren oihartzun barik, 'amaitu' esanahiarekin. Hara, Orotarikoan: buru (gral.; Lcc, IC 441 y 446, Mic, SP, Deen I 131, Ht VocGr 431, Lar, Añ, Arch VocGr, VocBN, Gèze (bürü), Dv; Hb ap. Lh, VocB). Ref.: A; Bon-Ond 139; VocPir 342; Lrq /büü/; Iz Als (buruba), ArOñ (búru), R 287, 298, To (burube); Etxba Eib; Satr VocP; EAEL 1; Elexp Berg; Izeta BHizt2. I (Sust.). (...) 7. (V, G, AN, L, BN, S; IC 446r, SP, Urt, VocB, Gèze, Casve). Ref.: A; Lrq. Extremo, cabo. "Extremo" IC. "Bout" SP. "Ab extremo ordiri, buru batetik hastéa" Urt I 8. "Bout d'un corps quelconque" VocBN. "Bout" y "pointe" Gèze. "Mahainaren buruan, au bout de la table" Dv. "Extrémité" Lrq, Casve. Cf. A Morf 695n: "Buru es a veces extremo: Hiriburu es en L cap-de-viel, zubiburu es cap-de-pont, en alemán Brückenkopf". Cf. besaburu, iparburu, kaleburu. (...) Final. "Eremu horrek bururik eztu agiri, gogorra da (L-ain), no se le ve límite, es extraordinario" A. v. AZKEN BURU (s.v. azken), urrenburu; cf. urteburu. Beraz segurean iokatzeko ez urthearen bururaiño bekhatuan egon. Ax 546 (V 351; v. urteburu). Zure egin nahi guziak behar baitira behar den burura erakharri. "Tous vos desseins doivent reussir". SP Phil 244 (He 246 burutara erakhar baitezake). Zoaza aitzina, [...] eta edirenen duzu bide haren burian hilze hon bat. Tt Onsa 13. Bai, luzatu behar zarete / eta sekulan luzatu, / sekula bururik eztuten / guztietara hedatu. Gç 182. Bere nahikara guzien bururat heltzen badire ere, berantenaz hiltzearekin batean. Dh 200. Franzes hitzkunzan, hanitzez minzatzen denian, ezarten da izenen buruan s, nola le père, les pères. Arch Gram 7. Heldua zare zure bidearen burura. Jnn SBi 152. Ez duzu sinesten, adixkidea? Jarraik zazkit otoi bururaino eta adi zazu hauxe. HU Zez 49. Elgar lagunduz urtearen burura heltzeko. Ib. 146. Hasian hasi, bururaino joan nahi dut orai. Zerb IxtS 19. Bere itxaropen iturria ta bere gogo-oñazearen burua. Etxde AlosT 83. Zinez hitzartuak ziren [...] bururaino eremanen zituela, biderditan utzi gabe. Ardoy SFran 209. Pertsuz egin nioten nik azken agurra, / ene hango denbora baitzoan burura. Xa Odol 232. Ezagutu behar dira, eta errotik bururaino ezagutu, orduko, lehenago eta geroagoko idazlegeak. MEIG IV 79. ... Hau da, besteak beste, 'burura erakarri/heldu/joan...' eta 'bururaino eraman': "Zinez hitzartuak ziren [...] bururaino eremanen zituela, biderditan utzi gabe" (Ardoy SFran 209). "Burura eraman" 'azkenera eroan' izango litzateke, edo da. Jon Agirre From: martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] Sent: asteazkena, 2013.eko urriak 2 09:04 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] burura eraman Corpuszaleentzako galdera: Zuzena al da (zerbait) "burura eraman", baina ez zentzu fisikoan, baizik eta "bururatu", "amaitu"... adierarekin? Edo "llevar a cabo" mozorrotua da? Eskerrik asko. Martin Rezola -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: image001.gif URL : From itzultzaile a bildua eibar.net Wed Oct 2 11:10:39 2013 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 2 Oct 2013 09:10:39 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?dep=F3sito_de_veh=EDculos?= Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26402441@neibarmail.eibarkoudala.local> 'Ibilgailu gordelekua'. Ordain egokia izan daiteke? Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 www.egoibarra.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From N223121 a bildua cfnavarra.es Wed Oct 2 11:37:33 2013 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 2 Oct 2013 09:37:33 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?dep=F3sito_de_veh=EDculos?= In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26402441@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26402441@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: "ibilgailu biltegia" hedatuagoa dago. Ongi izan. Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile a bildua eibar.net] Enviado el: miércoles, 02 de octubre de 2013 11:11 Para: ItzuL Asunto: [itzul] depósito de vehículos 'Ibilgailu gordelekua'. Ordain egokia izan daiteke? Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 www.egoibarra.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com Wed Oct 2 12:10:48 2013 From: igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com (Igor Odriozola Sustaeta) Date: Wed, 2 Oct 2013 12:10:48 +0200 Subject: [itzul] "Hablando se entiende la gente" Message-ID: Eguerdi on, denoi: Ezagutzen duzue moduren bat esaera hau euskaraz emateko? - "Hablando se entiende la gente", gaztelaniaz. - "Parlant la gent s'entèn", katalanez. Eskerrik asko aldez aurretik, -- ----------------------------------------- *Igor Odriozola Sustaeta* Tel: +34 655 720 396 48003, Bilbo Euskal Herria ----------------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p-etxezarraga a bildua ivap.es Wed Oct 2 12:13:35 2013 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es (p-etxezarraga a bildua ivap.es) Date: Wed, 02 Oct 2013 12:13:35 +0200 Subject: [itzul] "Hablando se entiende la gente" In-Reply-To: Message-ID: "berbaz gauzak konpondu egiten dira", esango nuke nik, nahiz eta beste aldaera asko eta asko izango diren. ________________________________ De: Igor Odriozola Sustaeta [mailto:igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 02 de octubre de 2013 12:11 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "Hablando se entiende la gente" Eguerdi on, denoi: Ezagutzen duzue moduren bat esaera hau euskaraz emateko? - "Hablando se entiende la gente", gaztelaniaz. - "Parlant la gent s'entèn", katalanez. Eskerrik asko aldez aurretik, -- ----------------------------------------- Igor Odriozola Sustaeta Tel: +34 655 720 396 48003, Bilbo Euskal Herria ----------------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com Wed Oct 2 12:17:34 2013 From: igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com (Igor Odriozola Sustaeta) Date: Wed, 2 Oct 2013 12:17:34 +0200 Subject: [itzul] "Hablando se entiende la gente" In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko hain azkar erantzuteagatik. Esaera horren ordain bakarra ez dago, beraz... igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 2 12:13): > ** > > ?berbaz gauzak konpondu egiten dira?, esango nuke nik, nahiz eta beste > aldaera asko eta asko izango diren.**** > > ** ** > ------------------------------ > > *De:* Igor Odriozola Sustaeta [mailto:igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com] > *Enviado el:* miércoles, 02 de octubre de 2013 12:11 > *Para:* **ItzuL** > *Asunto:* [itzul] "Hablando se entiende la gente"**** > > ** ** > > Eguerdi on, denoi:**** > > ** ** > > Ezagutzen duzue moduren bat esaera hau euskaraz emateko?**** > > ** ** > > - "Hablando se entiende la gente", gaztelaniaz.**** > > - "Parlant la gent s'entèn", katalanez.**** > > ** ** > > Eskerrik asko aldez aurretik, > **** > > ** ** > > -- > ----------------------------------------- > *Igor Odriozola Sustaeta* > Tel: +34 655 720 396 > 48003, Bilbo > Euskal Herria > -----------------------------------------**** > -- ----------------------------------------- *Igor Odriozola Sustaeta* Tel: +34 655 720 396 48003, Bilbo Euskal Herria ----------------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From koro a bildua maramara.net Wed Oct 2 12:23:11 2013 From: koro a bildua maramara.net (Koro Garmendia) Date: Wed, 2 Oct 2013 12:23:11 +0200 Subject: [itzul] "Hablando se entiende la gente" In-Reply-To: References: Message-ID: <000c01cebf59$6568bac0$303a3040$@maramara.net> Eguerdi on: Gotzon Garateren atsotitzen arabera, hona hemen hainbat aukera, euskara zaharrean: Berbaz aittuten da. Hitz eginda, gizonak alkar entenditzen dute. Hitz egitea baño, obe entzutea. Solastu egin bear, enteintzoko. Koro Garmendia maramara taldea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Wed Oct 2 12:46:31 2013 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 2 Oct 2013 12:46:31 +0200 Subject: [itzul] "Hablando se entiende la gente" In-Reply-To: References: Message-ID: Katalanezkoa ikusita eta errimak lagun dezakeela iritzita, hona nire bost xentimokoa: "Hitza, elkar ulertzeko giltza" Joxe Mari Berasategi AFAko euskara zerbitzua From: Igor Odriozola Sustaeta [mailto:igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2013.eko urriak 2 12:11 To: ItzuL Subject: [itzul] "Hablando se entiende la gente" Eguerdi on, denoi: Ezagutzen duzue moduren bat esaera hau euskaraz emateko? - "Hablando se entiende la gente", gaztelaniaz. - "Parlant la gent s'entèn", katalanez. Eskerrik asko aldez aurretik, -- ----------------------------------------- Igor Odriozola Sustaeta Tel: +34 655 720 396 48003, Bilbo Euskal Herria ----------------------------------------- Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com Wed Oct 2 12:57:10 2013 From: igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com (Igor Odriozola Sustaeta) Date: Wed, 2 Oct 2013 12:57:10 +0200 Subject: [itzul] "Hablando se entiende la gente" In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko denoi, oso baliagarriak izan dira zuen ekarpenak. Berasategi Zurutuza, Joxe M. igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 2 12:46): > Katalanezkoa ikusita eta errimak lagun dezakeela iritzita, hona nire > bost xentimokoa:**** > > ** ** > > "Hitza, elkar ulertzeko giltza"**** > > ** ** > > Joxe Mari Berasategi**** > > AFAko euskara zerbitzua**** > > *From:* Igor Odriozola Sustaeta [mailto:igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com] > *Sent:* asteazkena, 2013.eko urriak 2 12:11 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] "Hablando se entiende la gente"**** > > ** ** > > Eguerdi on, denoi:**** > > ** ** > > Ezagutzen duzue moduren bat esaera hau euskaraz emateko?**** > > ** ** > > - "Hablando se entiende la gente", gaztelaniaz.**** > > - "Parlant la gent s'entèn", katalanez.**** > > ** ** > > Eskerrik asko aldez aurretik, > **** > > ** ** > > -- > ----------------------------------------- > *Igor Odriozola Sustaeta* > Tel: +34 655 720 396 > 48003, Bilbo > Euskal Herria > -----------------------------------------**** > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos > lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 > Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido > legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que > es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, > cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por > escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > -- ----------------------------------------- *Igor Odriozola Sustaeta* Tel: +34 655 720 396 48003, Bilbo Euskal Herria ----------------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Wed Oct 2 13:27:15 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Wed, 2 Oct 2013 13:27:15 +0200 Subject: [itzul] "Hablando se entiende la gente" In-Reply-To: References: Message-ID: <006201cebf62$58b6d380$0a247a80$@facilnet.es> ?Hitz eginez hartzen dugu bat? esango nuke. DIONISIO De: Igor Odriozola Sustaeta [mailto:igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 02 de octubre de 2013 12:11 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "Hablando se entiende la gente" Eguerdi on, denoi: Ezagutzen duzue moduren bat esaera hau euskaraz emateko? - "Hablando se entiende la gente", gaztelaniaz. - "Parlant la gent s'entèn", katalanez. Eskerrik asko aldez aurretik, -- ----------------------------------------- Igor Odriozola Sustaeta Tel: +34 655 720 396 48003, Bilbo Euskal Herria ----------------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed Oct 2 14:27:08 2013 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 2 Oct 2013 14:27:08 +0200 Subject: [itzul] "Hablando se entiende la gente" In-Reply-To: References: , , Message-ID: Bi otu zaizkit: 1- Mintzamena da ulermena 2- Hitza da elkar ulermenerako gitza From: igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com Date: Wed, 2 Oct 2013 12:57:10 +0200 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] "Hablando se entiende la gente" Eskerrik asko denoi, oso baliagarriak izan dira zuen ekarpenak. Berasategi Zurutuza, Joxe M. igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 2 12:46): Katalanezkoa ikusita eta errimak lagun dezakeela iritzita, hona nire bost xentimokoa: "Hitza, elkar ulertzeko giltza" Joxe Mari Berasategi AFAko euskara zerbitzua From: Igor Odriozola Sustaeta [mailto:igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2013.eko urriak 2 12:11 To: ItzuL Subject: [itzul] "Hablando se entiende la gente" Eguerdi on, denoi: Ezagutzen duzue moduren bat esaera hau euskaraz emateko? - "Hablando se entiende la gente", gaztelaniaz. - "Parlant la gent s'entèn", katalanez. Eskerrik asko aldez aurretik, -- ----------------------------------------- Igor Odriozola Sustaeta Tel: +34 655 720 396 48003, Bilbo Euskal Herria ----------------------------------------- Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -- ----------------------------------------- Igor Odriozola Sustaeta Tel: +34 655 720 396 48003, Bilbo Euskal Herria ----------------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i.errea a bildua pamplona.es Thu Oct 3 09:00:10 2013 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Thu, 3 Oct 2013 09:00:10 +0200 Subject: [itzul] Herrirari buruzko mozioa Message-ID: Egun on, Jakin nahi dugu ea norbaitek daukan gaztelaniara itzulita Bildu Herrirari buruz Udaletan aurkezten ari den mozioa. Eta baldin badu, guri pasatzea eskertuko genuke (gaur arratsaldean aurkeztuko dute Iruñean). Esker mila aurrez, inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua Área de Servicios Generales - Zerbitzu Orokorretako Alorra (Zapatería 40- 3. sol. - 31001) traditzul a bildua pamplona.es 948 420 979 (directo - zuzenekoa) Extensiones internas - Barne-luzapenak: 9534 (inma) / 9535 (patxi) / 9536 (miren) 948 420 000 (Centralita Ayto. Pna. - Iruñeko Udaleko telefonogunea) From itzultzaile a bildua pasaia.net Thu Oct 3 09:01:53 2013 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (itzultzaile a bildua pasaia.net) Date: Thu, 3 Oct 2013 09:01:53 +0200 Subject: [itzul] Herrirari buruzko mozioa In-Reply-To: References: Message-ID: <524D1661.90902@pasaia.net> 03/10/2013 9:00(e)an, Errea Cleix Inma(e)k idatzi zuen: > Egun on, > Jakin nahi dugu ea norbaitek daukan gaztelaniara itzulita Bildu Herrirari buruz Udaletan aurkezten ari den mozioa. Eta baldin badu, guri pasatzea eskertuko genuke (gaur arratsaldean aurkeztuko dute Iruñean). > Esker mila aurrez, > inma errea & patxi de vicente & miren iriarte > Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua > Área de Servicios Generales - Zerbitzu Orokorretako Alorra > (Zapatería 40- 3. sol. - 31001) > traditzul a bildua pamplona.es > 948 420 979 (directo - zuzenekoa) > Extensiones internas - Barne-luzapenak: 9534 (inma) / 9535 (patxi) / 9536 (miren) > 948 420 000 (Centralita Ayto. Pna. - Iruñeko Udaleko telefonogunea) > > From N223121 a bildua cfnavarra.es Thu Oct 3 09:12:24 2013 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 3 Oct 2013 07:12:24 +0000 Subject: [itzul] Herrirari buruzko mozioa In-Reply-To: References: Message-ID: Leioan aurkeztutakoa: http://leioa.ehbildu.net/es/2013/10/02/por-los-derechos-de-los-presos-y-las-presas-herriraaurrera-mocion-a-favor-de-herrira/ Ongi izan! Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 -----Mensaje original----- De: Errea Cleix Inma [mailto:i.errea a bildua pamplona.es] Enviado el: jueves, 03 de octubre de 2013 9:00 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] Herrirari buruzko mozioa Egun on, Jakin nahi dugu ea norbaitek daukan gaztelaniara itzulita Bildu Herrirari buruz Udaletan aurkezten ari den mozioa. Eta baldin badu, guri pasatzea eskertuko genuke (gaur arratsaldean aurkeztuko dute Iruñean). Esker mila aurrez, inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua Área de Servicios Generales - Zerbitzu Orokorretako Alorra (Zapatería 40- 3. sol. - 31001) traditzul a bildua pamplona.es 948 420 979 (directo - zuzenekoa) Extensiones internas - Barne-luzapenak: 9534 (inma) / 9535 (patxi) / 9536 (miren) 948 420 000 (Centralita Ayto. Pna. - Iruñeko Udaleko telefonogunea) From kuartango a bildua gmail.com Thu Oct 3 13:20:48 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 3 Oct 2013 13:20:48 +0200 Subject: [itzul] "Herri ondarea gizarteratu" Message-ID: Kaixo guztioi, "Gizarteratu" horrekin ditut arazoak. "Dar a conocer", "divulgar" edo antzeko zerbait da bururatu zaidan bakarra, baina tira, ez dakit gure "gizarteratu" horren pareko egokiak diren... Laguntzerik bai? Milesker! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Thu Oct 3 13:53:09 2013 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Thu, 3 Oct 2013 13:53:09 +0200 Subject: [itzul] "Herri ondarea gizarteratu" In-Reply-To: References: Message-ID: Zer moduz *Socializar*? Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 3 13:20): > Kaixo guztioi, > > "Gizarteratu" horrekin ditut arazoak. "Dar a conocer", "divulgar" edo > antzeko zerbait da bururatu zaidan bakarra, baina tira, ez dakit gure > "gizarteratu" horren pareko egokiak diren... > > Laguntzerik bai? > > Milesker! > > > > Patricia > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Oct 3 13:54:52 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 3 Oct 2013 13:54:52 +0200 Subject: [itzul] "Herri ondarea gizarteratu" In-Reply-To: References: Message-ID: Eskatu "socializar el patrimonio" Googlen, eta ikusiko duzu makina bat aldiz erabili dela *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2013/10/3 Patricia Jorge Kuartango > Kaixo guztioi, > > "Gizarteratu" horrekin ditut arazoak. "Dar a conocer", "divulgar" edo > antzeko zerbait da bururatu zaidan bakarra, baina tira, ez dakit gure > "gizarteratu" horren pareko egokiak diren... > > Laguntzerik bai? > > Milesker! > > > > Patricia > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Oct 3 14:03:47 2013 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 3 Oct 2013 12:03:47 +0000 Subject: [itzul] "Herri ondarea gizarteratu" In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dakit zerikusirik duen Labayruren Herri Ondarearen Katalogoarekin. Hala bada, «transmisión del patrimonio popular» jar dezakezu: http://www.herriondarea.org/inicio.php http://www.herriondarea.org/index.php Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Oct 3 14:33:57 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 3 Oct 2013 14:33:57 +0200 Subject: [itzul] "Herri ondarea gizarteratu" In-Reply-To: References: Message-ID: Labayruren horrekin dauka zerikusia, bai. Eskerrik asko guztioi! Patricia Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 3 13:20): > Kaixo guztioi, > > "Gizarteratu" horrekin ditut arazoak. "Dar a conocer", "divulgar" edo > antzeko zerbait da bururatu zaidan bakarra, baina tira, ez dakit gure > "gizarteratu" horren pareko egokiak diren... > > Laguntzerik bai? > > Milesker! > > > > Patricia > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Thu Oct 3 18:45:23 2013 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Thu, 3 Oct 2013 18:45:23 +0200 Subject: [itzul] Derechos reservados Message-ID: Kaixo, esaldi hau euskaratu behar dut: "Derechos reservados 2002 respecto a la primera edición en español, por: Mac Graw Hill...", baina ez dut ulertzen zer esan nahi duen. Azaldu didatenez, 2002 urtea baino lehen edizio halamoduzko bat egin zen, copyright-ik gabea; gero, 2002an, Mc Graw Hill argitaletxeak atera zuen liburua, eta ondorioz berea du copyright-a. Esaldiak hori adierazi behar du, baina hala ere ez dut ulertzen, pentsatzen dut badagoela erdaraz hobeto esaterik... Inork argibideak ematerik bai? Esker mila aldez aurretik. -- Iñaki Iñurrieta Labayen 639 840 274 - 943 219488 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua yahoo.es Fri Oct 4 16:11:11 2013 From: isuuis a bildua yahoo.es (imanol salegi) Date: Fri, 4 Oct 2013 15:11:11 +0100 (BST) Subject: [itzul] Germinalidad Message-ID: <1380895871.65926.YahooMailNeo@web28904.mail.ir2.yahoo.com> Arratsalde on. GGKE baten testu bat itzultzen, germinalidad eta el valor de lo germinal agertu zaizkit erakundearen balioen zerrendan. Emankortasun bururatu zait, baina izango da ordain hoberik, ezta? Hona testuingurua: "La cooperación descentralizada está mejor posicionada que otras cooperaciones de mayor  tamaño [...] para apostar por las ideas germinales o innovadoras, a través de proyectos piloto [...]". Asteburu hona izan. Imanol -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Fri Oct 4 16:28:59 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Fri, 4 Oct 2013 16:28:59 +0200 Subject: [itzul] Germinalidad In-Reply-To: <1380895871.65926.YahooMailNeo@web28904.mail.ir2.yahoo.com> References: <1380895871.65926.YahooMailNeo@web28904.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <00a701cec10e$11236bc0$336a4340$@facilnet.es> “Ernagarritasun / ernagarri” erabiliko nuke. DIONISIO De: imanol salegi [mailto:isuuis a bildua yahoo.es] Enviado el: viernes, 04 de octubre de 2013 16:11 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Germinalidad Arratsalde on. GGKE baten testu bat itzultzen, germinalidad eta el valor de lo germinal agertu zaizkit erakundearen balioen zerrendan. Emankortasun bururatu zait, baina izango da ordain hoberik, ezta? Hona testuingurua: "La cooperación descentralizada está mejor posicionada que otras cooperaciones de mayor tamaño [...] para apostar por las ideas germinales o innovadoras, a través de proyectos piloto [...]". Asteburu hona izan. Imanol -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Oct 2 13:14:22 2013 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 2 Oct 2013 13:14:22 +0200 Subject: [itzul] "Hablando se entiende la gente" In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04C5729F7F@SBIexch01.eitb.lan> Ederra! Asier Larrinaga From: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Sent: Wednesday, October 02, 2013 12:47 PM To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] "Hablando se entiende la gente" Katalanezkoa ikusita eta errimak lagun dezakeela iritzita, hona nire bost xentimokoa: "Hitza, elkar ulertzeko giltza" Joxe Mari Berasategi AFAko euskara zerbitzua From: Igor Odriozola Sustaeta [mailto:igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2013.eko urriak 2 12:11 To: ItzuL Subject: [itzul] "Hablando se entiende la gente" Eguerdi on, denoi: Ezagutzen duzue moduren bat esaera hau euskaraz emateko? - "Hablando se entiende la gente", gaztelaniaz. - "Parlant la gent s'entèn", katalanez. Eskerrik asko aldez aurretik, -- ----------------------------------------- Igor Odriozola Sustaeta Tel: +34 655 720 396 48003, Bilbo Euskal Herria ----------------------------------------- Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Mon Oct 7 18:29:26 2013 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Mon, 7 Oct 2013 18:29:26 +0200 Subject: [itzul] Saldo incorriente Message-ID: <2EE394EB-237C-49BB-86BD-FB504C7A54A7@erroteta.com> Aupa denoi. Banketxe batean ordainagiri bat itzultzean, adibidez, saldo incorriente esaten da batzuetan, behar adina dirurik ez dagoenean. Euskaltermek hori esateko saldo adoseza jartzen du, baina susmoa dut gaizki dagoela. Saldo adoseza gehiago da "saldo no conforme". Kontua da euskaltermek bietarako erabiltzen duela adoseza hitza, baina uste dut "incorriente" adierazteko ez dela egokia. Nola esango zenukete edo nola esaten duzue "incorriente" hori? Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaarrieta2 a bildua gmail.com Mon Oct 7 19:18:58 2013 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Mon, 7 Oct 2013 19:18:58 +0200 Subject: [itzul] Saldo incorriente In-Reply-To: <2EE394EB-237C-49BB-86BD-FB504C7A54A7@erroteta.com> References: <2EE394EB-237C-49BB-86BD-FB504C7A54A7@erroteta.com> Message-ID: Kaixo, arratsalde on: Kutxan uste dut "askieza" erabiltzen genuela kasu honetan. Izan ere, oker ez banago, "saldo insuficiente"ren eufemismo bat besterik ez da, nik uste. Agur, eta ongi izan. joseba igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 7 18:29): > Aupa denoi. > > Banketxe batean ordainagiri bat itzultzean, adibidez, saldo incorriente > esaten da batzuetan, behar adina dirurik ez dagoenean. Euskaltermek hori > esateko saldo adoseza jartzen du, baina susmoa dut gaizki dagoela. > > Saldo adoseza gehiago da "saldo no conforme". > > Kontua da euskaltermek bietarako erabiltzen duela adoseza hitza, baina > uste dut "incorriente" adierazteko ez dela egokia. > > Nola esango zenukete edo nola esaten duzue "incorriente" hori? > > Aurretik eskerrak emanez. > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > *joseba a bildua erroteta.com > * > www.erroteta.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Oct 10 12:19:32 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 10 Oct 2013 12:19:32 +0200 Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar Message-ID: Eguerdi on: ez dabil Elhuyar Euskalbarren, edozer galdetuta ere 'Ez da xxxx hitza aurkitu' ematen du. Ba al dakizue zer gertatzen den? Izan ongi Joxemari From kixmi a bildua iservicesmail.com Thu Oct 10 12:24:37 2013 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Thu, 10 Oct 2013 12:24:37 +0200 Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: References: Message-ID: <52568065.3030305@iservicesmail.com> Elhuyarrek hiztegia berritu du. Bilaketa konbinatuetan ez, baina Euskalbarreko "Elhuyar" botoia sakatuta, ondo dabil. 10/10/2013 12:19(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Eguerdi on: ez dabil Elhuyar Euskalbarren, edozer galdetuta ere 'Ez da > xxxx hitza aurkitu' ematen du. > > Ba al dakizue zer gertatzen den? > > Izan ongi > > Joxemari > > > > From josugarate a bildua gmail.com Thu Oct 10 14:21:30 2013 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Thu, 10 Oct 2013 14:21:30 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Media_aritm=E9tica?= Message-ID: Kaixo, Media (aritmética) itzuli beharra tokatu zait eta hiztegietara jo dudanean harrituta geratu naiz. Elhuyarren eta Zehazkin: batezbesteko Eta hiztegi batuan, berriz, batez besteko Norbaitek eman al diezadake argibideren bat? Josu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nv11 a bildua parlam.euskadi.net Thu Oct 10 14:26:38 2013 From: nv11 a bildua parlam.euskadi.net (Mendicute, Josu (nv11)) Date: Thu, 10 Oct 2013 12:26:38 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Media_aritm=E9tica?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4E26C984AE9E2B4FAA0F89D356FCEAFE381F53@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Hara, Wikipedian irakurritakoa: "Elhuyar hiztegiko euskara-gaztelania zatiko batez besteko sarreran, soluzio guztiz interesgarri hau ematen digute: batez besteko izenlaguntzat hartzea (hau da, izen baten ezkerrean eransten den gehigarritzat: batez besteko adina, batez besteko diru sarrerak), eta izentzat batezbesteko erabiltzea (hau da, izen bati laguntzen doan gehigarria ez, baizik bera izena izanik: batezbesteko geometriko). Bi erabilera horiek bereizten dituzte." http://eu.wikipedia.org/wiki/Eztabaida:Batezbesteko josu. ________________________________ De: Josu Garate [mailto:josugarate a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 10 de octubre de 2013 14:22 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Media aritmética Kaixo, Media (aritmética) itzuli beharra tokatu zait eta hiztegietara jo dudanean harrituta geratu naiz. Elhuyarren eta Zehazkin: batezbesteko Eta hiztegi batuan, berriz, batez besteko Norbaitek eman al diezadake argibideren bat? Josu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Thu Oct 10 14:34:39 2013 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Thu, 10 Oct 2013 14:34:39 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Media_aritm=E9tica?= In-Reply-To: <4E26C984AE9E2B4FAA0F89D356FCEAFE381F53@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> References: <4E26C984AE9E2B4FAA0F89D356FCEAFE381F53@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: Hiztegi Batuan, batez besteko ageri den lekuan ez du jartzen adlag. edo horrelako ezer. Beraz, pentsa daiteke izena dela, ezta? Ez dut garbi ikusten. Mendicute, Josu (nv11) igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 10 14:26): > ** > > Hara, Wikipedian irakurritakoa:**** > > ** ** > > ?Elhuyar hiztegiko euskara-gaztelania zatiko *batez besteko* sarreran, soluzio > guztiz interesgarri hauematen digute: > *batez besteko* izenlaguntzat hartzea (hau da, izen baten ezkerrean > eransten den gehigarritzat: *batez besteko adina, batez besteko diru > sarrerak*), eta izentzat *batezbesteko* erabiltzea (hau da, izen bati > laguntzen doan gehigarria ez, baizik bera izena izanik: *batezbesteko > geometriko*). Bi erabilera horiek bereizten dituzte.?**** > > ** ** > > http://eu.wikipedia.org/wiki/Eztabaida:Batezbesteko**** > > ** ** > > josu.**** > > ** ** > > ** ** > ------------------------------ > > *De:* Josu Garate [mailto:josugarate a bildua gmail.com] > *Enviado el:* jueves, 10 de octubre de 2013 14:22 > *Para:* **ItzuL** > *Asunto:* [itzul] Media aritmética**** > > ** ** > > Kaixo,**** > > Media (aritmética) itzuli beharra tokatu zait eta hiztegietara jo dudanean > harrituta geratu naiz. **** > > Elhuyarren eta Zehazkin: batezbesteko**** > > Eta hiztegi batuan, berriz, batez besteko**** > > Norbaitek eman al diezadake argibideren bat?**** > > Josu**** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Oct 10 15:46:41 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 10 Oct 2013 15:46:41 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Media_aritm=E9tica?= In-Reply-To: References: Message-ID: 'Batez bestekoa' ez dago batera idaztearen beharrean izen moduan jarduteko. Ez dakit zer adibide jarri, baina , hara: ' gure lekukoa' (=gure tokiko jendea) eta 'gurelekukoa' (auzitegian) hala idatzita bereizten hasiko bagina bezala ikusten dut. 'Batez besteko adina' (izlag. + iz.) edo 'batez besteko geometrikoa' (iz. + izond.) nork ez ditu bereizten? Garai batean (baldin) bagara eta (bai) ba gara bereiz idatzi behar zela aldarrikatzen zen, bereiztearren. Euskaltzaindiak ezetz esan zuen, eta ez dago ulertzeko arazorik. Berdin 'batez besteko'-rekin. Bereiztitisa osatu egiten da, zorionez. Jon From: Josu Garate [mailto:josugarate a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 2013.eko urriak 10 14:22 To: ItzuL Subject: [itzul] Media aritmética Kaixo, Media (aritmética) itzuli beharra tokatu zait eta hiztegietara jo dudanean harrituta geratu naiz. Elhuyarren eta Zehazkin: batezbesteko Eta hiztegi batuan, berriz, batez besteko Norbaitek eman al diezadake argibideren bat? Josu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier.artola a bildua ehu.es Thu Oct 10 16:54:24 2013 From: xabier.artola a bildua ehu.es (Xabier Artola Zubillaga) Date: Thu, 10 Oct 2013 16:54:24 +0200 (Romance Daylight Time) Subject: [itzul] "batezbesteko" eta "batez besteko" Message-ID: Kaixo: Matematikako termino gisa erabiltzen denean, izentzat alegia, "batezbesteko" idatzi ohi dugu: "3, 4 eta 5en batezbestekoa 4 da". Izenlaguntzat erabiltzen dugunean, aldiz, bereiz: "batez besteko pisua 4 kilokoa da". Nire interpretazioa da HBn ez datorrela matematikako terminoa... Hala ere, mezua bidali aurretik Euskaltermen egiaztatu nahi izan dut, eta hara!, Hiztegi Batuaren arabera dago "zuzenduta": "batez besteko" ematen du, izen zein izenlagun gisa. Zer esan ez dakidala geratu naiz, beraz. Baten batek argituko ahal digu! Xabier. From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Oct 10 17:19:55 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 10 Oct 2013 17:19:55 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Media_aritm=E9tica?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ez da harritzekoa zalantza egitea, *Hiztegi Batua* ikusita. Dena dela, uste dut gauzak nahiko argi daudela, testu teknikoak idatzi ohi dituztenen artean behintzat. *Hiztegi Batu*ak "batez besteko" emateak ez du, berez, bidea ixten, ez aukerak agortzen. Adiera arrunterako grafia "batez besteko" dela esan du *Hiztegi Batu*ak, ez besterik. Hiztegi Batua ez dagokio terminologiari, eta, horregatik, adibidez, ez diote "Mat." erabilera-marka ezarri (adibidez, "angeluzuzen" izenondoa halaxe arautu da, "Mat." markarekin, eta ez bestela legokiokeen "angelu-zuzen edo angeluzuzen" forman, "adar-motz edo adarmotz" arautu den bezala). "batez besteko" azpisarrera da HBn; "bat" sarreraren azpian ageri da, eta, horregatik, ez du kategoria-markarik (HBren lehen bertsioan sistematikoki jokatu du hola Euskaltzaindiak azpisarrerekin, hau da, ez die kategoria esplizitatu. Iritsiko zaie txanda). Baina *Euskaltzaindiaren hiztegi*an, berriz, garbi ageri da "batez besteko" izenlaguna dela. Hona hemen: *batez besteko* izlag. *Euskal Herriko biztanleen batez besteko diru sarrerak. Batez besteko kopurua*. Testu teknikoetan, "batezbesteko" izena erabili ohi da, bitxia delako, besteak beste, izen bat bi hitzez osatua egotea. Halakoak, tradizioan, lexikalizatu eta loturik idaztea da joera, hala nola HBn bertan dauden "supizteko" edo "bihortzeko" izenak bezala, jatorrian "su pizteko X" edo "bi hortzeko X" izan zitezkeenak (sail horretan koka liteke HBn dagoen "kortxo-kentzeko" sarrera ere). Testu teknikoetan "batezbesteko aritmetiko" eta "batezbesteko geometriko" idazten ari da euskaraz azken hogeita hamar urteotan gutxienez (1982an, *Matematika *hiztegia argitaratu zuen UZEIk). Eta *Hiztegi Batu*an agertuagatik, izena denean loturik idazten jarraitu dute zientzietako testugileek (adibidez, *Hiztegi Batua* argitaratu ondoren EHUko Euskara Zerbitzuak argitaratu dituen 30 liburu teknikotan "batezbesteko" loturik idatzi da), eta hala ageri da Elhuyarrek argitaratutako *Zientzia eta Teknologiaren Hiztegi Entziklopedikoan* ere. Bestalde, Euskaltzaindiak Zientzia eta Teknika Hiztegia Biltzeko egitasmoa eratzea erabaki zuen 2007an, arlo horietako hitz oinarrizkoak bildu eta, aztertu ondoren, *Hiztegi Batu*an txertatzeko. Lantalde horren lehen emaitzak matematikako eta fisikako hitz-zerrendak dira: udaberrian aurkeztu zitzaizkion Euskaltzaindiaren Osoko Biltzarrari eta, maiatzaren 31ko eta ekainaren 28ko bileretan, Euskaltzaindiak onartu egin zituen. Zerrenda horiek argitaratze bidean daude, eta, aurrerago, *Euskaltzaindiaren hiztegi*ra eta *Hiztegi Batu*ra bilduko dira. Euskaltzaindiak onartutako zerrenda horietan, matematikan, hiru sarrera hauek daude: *batezbesteko *(kategoria: izena) *batezbesteko aritmetiko batezbesteko geometriko* *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2013/10/10 > ?Batez bestekoa? ez dago batera idaztearen beharrean izen moduan > jarduteko. Ez dakit zer adibide jarri, baina , hara: ? gure lekukoa? (=gure > tokiko jendea) eta ?gurelekukoa? (auzitegian) hala idatzita bereizten > hasiko bagina bezala ikusten dut. ?Batez besteko adina? (izlag. + iz.) edo > ?batez besteko geometrikoa? (iz. + izond.) nork ez ditu bereizten? Garai > batean (baldin) bagara eta (bai) ba gara bereiz idatzi behar zela > aldarrikatzen zen, bereiztearren. Euskaltzaindiak ezetz esan zuen, eta ez > dago ulertzeko arazorik. Berdin ?batez besteko?-rekin. Bereiztitisa osatu > egiten da, zorionez.**** > > ** ** > > Jon**** > > ** ** > > ** ** > > *From:* Josu Garate [mailto:josugarate a bildua gmail.com] > *Sent:* osteguna, 2013.eko urriak 10 14:22 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Media aritmética**** > > ** ** > > Kaixo,**** > > Media (aritmética) itzuli beharra tokatu zait eta hiztegietara jo dudanean > harrituta geratu naiz. **** > > Elhuyarren eta Zehazkin: batezbesteko**** > > Eta hiztegi batuan, berriz, batez besteko**** > > Norbaitek eman al diezadake argibideren bat?**** > > Josu**** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eguen a bildua zaldibar.org Fri Oct 11 09:25:05 2013 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma) Date: Fri, 11 Oct 2013 09:25:05 +0200 Subject: [itzul] herriko tabernen gaineko mozioa Message-ID: <000a01cec653$01b97680$052c6380$@zaldibar.org> Apa, Euskaraz daukat. Gaztelaniazko bertsiorik bai inon? Eskerrik asko Ima Eguen Balantzategi Zaldibar Elizateko Udala 946827016 eguen a bildua zaldibar.org -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Fri Oct 11 09:37:23 2013 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Fri, 11 Oct 2013 09:37:23 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Media_aritm=E9tica?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko erantzunengatik. Beraz, batezbesteko izena eta batez besteko izenlaguna. Hala ere, Alfontso Mujikak dio "*batez besteko" azpisarrera da HBn; "bat" sarreraren azpian ageri da, eta, horregatik, ez du kategoria-markarik * * * Ez dakit ondo ulertu dudan, baina bat sarreraren azpian ageri diren beste azpisarrera batzuek badute kategoria-marka. Beraz, ez dut uste hori denik arrazoia. Dena den, HBn horrela sartuko bada, ez zait zalantzarik geratzen. Mila esker. ** Imanol Azkue Ibarbia igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 10 18:33): > de primero, y sin cuerda! > > *Imanol Azkue Ibarbia* > > > > i.azkue a bildua elhuyar.com > tel.: 943 363 040 | luzp.: 504 > > mugikorra: 688 825 819 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyaraholkularitza.net* > > > > 2013/10/10 Josu Garate > >> Etzekiat ba! Hiztegi Batuari aurrea hartu behar zioagu, hauen arabera. >> Hori adherentzian jardutea dek. >> >> >> >> >> Imanol Azkue Ibarbia igorleak hau idatzi zuen (2013 >> urria 10 17:35): >> >>> Oraingoan ere Alfontso atzetik, baina ederki esplikatu dik, ezta? >>> Ateki? Iteki? >>> >>> *Imanol Azkue Ibarbia* >>> >>> >>> >>> i.azkue a bildua elhuyar.com >>> tel.: 943 363 040 | luzp.: 504 >>> >>> mugikorra: 688 825 819 >>> >>> Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> *www.elhuyaraholkularitza.net* >>> >>> >>> >>> ---------- Forwarded message ---------- >>> From: Alfontso Mujika Etxeberria >>> Date: 2013/10/10 >>> Subject: Re: [itzul] Media aritmética >>> To: ItzuL >>> >>> >>> Ez da harritzekoa zalantza egitea, *Hiztegi Batua* ikusita. Dena dela, >>> uste dut gauzak nahiko argi daudela, testu teknikoak idatzi ohi dituztenen >>> artean behintzat. >>> >>> *Hiztegi Batu*ak "batez besteko" emateak ez du, berez, bidea ixten, ez >>> aukerak agortzen. Adiera arrunterako grafia "batez besteko" dela esan du >>> *Hiztegi Batu*ak, ez besterik. Hiztegi Batua ez dagokio terminologiari, >>> eta, horregatik, adibidez, ez diote "Mat." erabilera-marka ezarri >>> (adibidez, "angeluzuzen" izenondoa halaxe arautu da, "Mat." markarekin, eta >>> ez bestela legokiokeen "angelu-zuzen edo angeluzuzen" forman, "adar-motz >>> edo adarmotz" arautu den bezala). >>> "batez besteko" azpisarrera da HBn; "bat" sarreraren azpian ageri da, >>> eta, horregatik, ez du kategoria-markarik (HBren lehen bertsioan >>> sistematikoki jokatu du hola Euskaltzaindiak azpisarrerekin, hau da, ez die >>> kategoria esplizitatu. Iritsiko zaie txanda). >>> Baina *Euskaltzaindiaren hiztegi*an, berriz, garbi ageri da "batez >>> besteko" izenlaguna dela. Hona hemen: >>> >>> *batez besteko* izlag. *Euskal Herriko biztanleen batez besteko diru >>> sarrerak. Batez besteko kopurua*. >>> >>> Testu teknikoetan, "batezbesteko" izena erabili ohi da, bitxia delako, >>> besteak beste, izen bat bi hitzez osatua egotea. Halakoak, tradizioan, >>> lexikalizatu eta loturik idaztea da joera, hala nola HBn bertan dauden >>> "supizteko" edo "bihortzeko" izenak bezala, jatorrian "su pizteko X" edo >>> "bi hortzeko X" izan zitezkeenak (sail horretan koka liteke HBn dagoen >>> "kortxo-kentzeko" sarrera ere). >>> Testu teknikoetan "batezbesteko aritmetiko" eta "batezbesteko >>> geometriko" idazten ari da euskaraz azken hogeita hamar urteotan gutxienez >>> (1982an, *Matematika *hiztegia argitaratu zuen UZEIk). Eta *Hiztegi Batu >>> *an agertuagatik, izena denean loturik idazten jarraitu dute >>> zientzietako testugileek (adibidez, *Hiztegi Batua* argitaratu ondoren >>> EHUko Euskara Zerbitzuak argitaratu dituen 30 liburu teknikotan >>> "batezbesteko" loturik idatzi da), eta hala ageri da Elhuyarrek >>> argitaratutako *Zientzia eta Teknologiaren Hiztegi Entziklopedikoan*ere. >>> Bestalde, Euskaltzaindiak Zientzia eta Teknika Hiztegia Biltzeko >>> egitasmoa eratzea erabaki zuen 2007an, arlo horietako hitz oinarrizkoak >>> bildu eta, aztertu ondoren, *Hiztegi Batu*an txertatzeko. Lantalde >>> horren lehen emaitzak matematikako eta fisikako hitz-zerrendak dira: >>> udaberrian aurkeztu zitzaizkion Euskaltzaindiaren Osoko Biltzarrari eta, >>> maiatzaren 31ko eta ekainaren 28ko bileretan, Euskaltzaindiak onartu egin >>> zituen. Zerrenda horiek argitaratze bidean daude, eta, aurrerago, *Euskaltzaindiaren >>> hiztegi*ra eta *Hiztegi Batu*ra bilduko dira. Euskaltzaindiak >>> onartutako zerrenda horietan, matematikan, hiru sarrera hauek daude: >>> >>> *batezbesteko *(kategoria: izena) >>> *batezbesteko aritmetiko >>> batezbesteko geometriko* >>> >>> >>> >>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>> >>> >>> a.mujika a bildua elhuyar.com >>> tel.: 943363040 | luzp.: 217 >>> >>> Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> *www.elhuyar.org* >>> >>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko >>> informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak >>> baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen >>> legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe >>> erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso >>> baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>> >>> >>> 2013/10/10 >>> >>>> ?Batez bestekoa? ez dago batera idaztearen beharrean izen moduan >>>> jarduteko. Ez dakit zer adibide jarri, baina , hara: ? gure lekukoa? (=gure >>>> tokiko jendea) eta ?gurelekukoa? (auzitegian) hala idatzita bereizten >>>> hasiko bagina bezala ikusten dut. ?Batez besteko adina? (izlag. + iz.) edo >>>> ?batez besteko geometrikoa? (iz. + izond.) nork ez ditu bereizten? Garai >>>> batean (baldin) bagara eta (bai) ba gara bereiz idatzi behar zela >>>> aldarrikatzen zen, bereiztearren. Euskaltzaindiak ezetz esan zuen, eta ez >>>> dago ulertzeko arazorik. Berdin ?batez besteko?-rekin. Bereiztitisa osatu >>>> egiten da, zorionez.**** >>>> >>>> ** ** >>>> >>>> Jon**** >>>> >>>> ** ** >>>> >>>> ** ** >>>> >>>> *From:* Josu Garate [mailto:josugarate a bildua gmail.com] >>>> *Sent:* osteguna, 2013.eko urriak 10 14:22 >>>> *To:* ItzuL >>>> *Subject:* [itzul] Media aritmética**** >>>> >>>> ** ** >>>> >>>> Kaixo,**** >>>> >>>> Media (aritmética) itzuli beharra tokatu zait eta hiztegietara jo >>>> dudanean harrituta geratu naiz. **** >>>> >>>> Elhuyarren eta Zehazkin: batezbesteko**** >>>> >>>> Eta hiztegi batuan, berriz, batez besteko**** >>>> >>>> Norbaitek eman al diezadake argibideren bat?**** >>>> >>>> Josu**** >>>> >>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jarbizu a bildua traducci.com Fri Oct 11 08:16:37 2013 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Fri, 11 Oct 2013 08:16:37 +0200 Subject: [itzul] maila eskaladan Message-ID: <001601cec649$71b59180$2601a8c0@PC03> Kaixo denoi: Eskalatzaile baten biografian, ondokoa agertu zaigu, eta ez dakigu nondik jo. Laguntzerik bai? Escala a un nivel de 7c, 6+ y M8+ a vista y 8ª ensayado Eskerrik asko aldez aurretik Traducciones CCI Monasterio de Iratxe 24 31011 Pamplona-Iruña (+34) 948 197 997 www.traduCCI.com VISITA NUESTRO BLOG: http://www.traducci.blogspot.com/ Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From vegiluz a bildua ivap.es Fri Oct 11 10:21:24 2013 From: vegiluz a bildua ivap.es (vegiluz a bildua ivap.es) Date: Fri, 11 Oct 2013 10:21:24 +0200 Subject: [itzul] maila eskaladan In-Reply-To: <001601cec649$71b59180$2601a8c0@PC03> Message-ID: Honek lagunduko dizu: http://es.wikipedia.org/wiki/Graduaci%C3%B3n_de_dificultad Veronica ________________________________ Nork: Jon Arbizu [mailto:jarbizu a bildua traducci.com] Bidaltze-data: viernes, 11 de octubre de 2013 8:17 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] maila eskaladan Kaixo denoi: Eskalatzaile baten biografian, ondokoa agertu zaigu, eta ez dakigu nondik jo. Laguntzerik bai? Escala a un nivel de 7c, 6+ y M8+ a vista y 8ª ensayado Eskerrik asko aldez aurretik Traducciones CCI Monasterio de Iratxe 24 31011 Pamplona-Iruña (+34) 948 197 997 www.traduCCI.com VISITA NUESTRO BLOG: http://www.traducci.blogspot.com/ Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.org Fri Oct 11 10:57:03 2013 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Fri, 11 Oct 2013 10:57:03 +0200 Subject: [itzul] maila eskaladan In-Reply-To: <001601cec649$71b59180$2601a8c0@PC03> References: <001601cec649$71b59180$2601a8c0@PC03> Message-ID: <5257BD5F.8050305@ueu.org> Escalar a vista, zera da, eskalatzaileak bide bat eskalatzea bidea aurretik ezagutu gabe, hari buruzko informaziorik gabe (pauso zailak non diren, heldulekuak onak edo txarrak diren...).* *Interneten kontsultatzen baduzu, *bistara* eskalatzea erabili dela ikusiko duzu. Beraz, hori ontzat emanez gero, zurea honela esan daiteke: Bistara 7c, 6+ eta M8+ zailtasuneko bideak egin ditu, eta 8a entseatuta/landuta * * or., 2013.eko urrren 11a 08:16(e)an, Jon Arbizu(e)k idatzi zuen: > Kaixo denoi: > Eskalatzaile baten biografian, ondokoa agertu zaigu, eta ez dakigu > nondik jo. > Laguntzerik bai? > Escala a un nivel de 7c, 6+ y M8+ a vista y 8ª ensayado > Eskerrik asko aldez aurretik > Traducciones CCI > Monasterio de Iratxe 24 > 31011 Pamplona-Iruña > (+34) 948 197 997 > www.traduCCI.com > VISITA NUESTRO BLOG:http://www.traducci.blogspot.com/ > > Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a > su destinatario y pueden contener información privilegiada o > confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado > de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está > prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este > mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por > esta misma vía y proceda a su destrucción. > > This message, and any attached documents, may contain privileged and > confidential information that is intended exclusively for the > addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby > notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly > prohibited by law. If you have received this message in error, then > immediately notify us by electronic mail and delete it. -- Ander sinadura Ondo izan, Ander Altuna Gabiola Hizkuntza arduraduna UEU logoa Bilboko Egoitza Soziala Erribera 14, 1.D 48005 BILBO Tel.: 94 679 05 46 Faxa: 94 479 30 39 a.altuna a bildua ueu.org www.ueu.org Ni ere, UEU Gurea, euskalduna Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ueu_logo_berria.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3889 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From josugarate a bildua gmail.com Fri Oct 11 11:00:43 2013 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Fri, 11 Oct 2013 11:00:43 +0200 Subject: [itzul] maila eskaladan In-Reply-To: References: <001601cec649$71b59180$2601a8c0@PC03> Message-ID: 7c, 6+, M8+ a vista eta 8a ensayado. 7c, 6+ eta M8+ horiek zailtasun-mailak dira (haitz-eskaladakoa, izotz-eskaladakoa eta mistokoa, hurrenez hurren). Arazoa a vista eta ensayado hitzekin dago. Gaztelaniaz erabat finkatuta daude eskalada-giroan, baina euskaraz ez dakit finkatu diren. Badakit Ondarroa aldean eskaladako hiztegi moduko bat egiten ari zarela. Ea norbaitek badakien horri buruzko zerbait. Ondo segi. igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 11 10:21): > Honek lagunduko dizu:**** > > http://es.wikipedia.org/wiki/Graduaci%C3%B3n_de_dificultad**** > > ** ** > > ** ** > > Veronica **** > ------------------------------ > > *Nork:* Jon Arbizu [mailto:jarbizu a bildua traducci.com] > *Bidaltze-data:* viernes, 11 de octubre de 2013 8:17 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] maila eskaladan**** > > ** ** > > Kaixo denoi:**** > > Eskalatzaile baten biografian, ondokoa agertu zaigu, eta ez dakigu nondik > jo.**** > > Laguntzerik bai?**** > > **** > > Escala a un nivel de 7c, 6+ y M8+ a vista y 8ª ensayado**** > > **** > > Eskerrik asko aldez aurretik**** > > **** > > *Traducciones CCI* > Monasterio de Iratxe 24 > 31011 Pamplona-Iruña > (+34) 948 197 997 > *www.traduCCI.com* > VISITA NUESTRO BLOG: *http://www.traducci.blogspot.com/* > > > **** > > Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su > destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si > no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, > divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la > legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que > nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su > destrucción. > > This message, and any attached documents, may contain privileged and > confidential information that is intended exclusively for the addressee. If > you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, > disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you > have received this message in error, then immediately notify us by > electronic mail and delete it.**** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Fri Oct 11 11:07:55 2013 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Fri, 11 Oct 2013 11:07:55 +0200 Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: <52568065.3030305@iservicesmail.com> References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> Message-ID: Webgune berria garatu dugu Elhuyarren hiztegiak Interneten kontsultatzeko. Hiztegietarako berariazko gunea da, hutsetik diseinatua, eta hainbat berrikuntza dakartzana. Elhuyar Hiztegiak du izena. Euskalbarretik kontsultatzeko behar diren programazio-lanak eginak dauzkagu Elhuyarren, eta Euskalbarren kudeatzaileekin ere hitz egin dugu, lana egina dagoela jakin dezaten; hartara, gehigarriaren bertsio berrian garatu dugun kodea gehitu besterik ez dute egin beharko. Guk ezin ditugu bertsio berria gizarteratzeko prozesuaren urratsak erabaki, baina Euskalbarreko lagunek adierazi digute lehenbailehen saiatuko direla bertsio berria ateratzen. Bien bitartean, erabiltzaileek Elhuyar Hiztegiak gune berria Euskalbarretik kontsulta dezaten, aldi baterako konponbide bat prestatu dugu, eta honezkero ikusiko zenuten badabilela. Hala ere, atzo kixmik aurreratu zuen bezala, konponbide hori ez dabil bilaketa konbinatuetan, horretarako sarreraren edukia prozesatu behar baita, eta hori ezinezkoa da Euskalbarren kodea berritu gabe. Bertsio berrian, berriz ere izango dugu bilaketa konbinatuak egiteko aukera. Eskerrik asko, *Antton Gurrutxaga* Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [image: Linkedin lotura] tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* 2013/10/10 kixmi > Elhuyarrek hiztegia berritu du. > Bilaketa konbinatuetan ez, baina Euskalbarreko "Elhuyar" botoia sakatuta, > ondo dabil. > > > > 10/10/2013 12:19(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > > Eguerdi on: ez dabil Elhuyar Euskalbarren, edozer galdetuta ere 'Ez da >> xxxx hitza aurkitu' ematen du. >> >> Ba al dakizue zer gertatzen den? >> >> Izan ongi >> >> Joxemari >> >> >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Fri Oct 11 11:38:45 2013 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Fri, 11 Oct 2013 11:38:45 +0200 Subject: [itzul] maila eskaladan In-Reply-To: References: <001601cec649$71b59180$2601a8c0@PC03> Message-ID: Niri "a vista" emateko "bistara" erabiltzea ez zait batere gustatzen. Kontua ez da bista izeneko lekua batera joatea, edo horrelako zerbait. Inguruekoekin hitz eginda (batzuk eskalatzaileak eta beste batzuk ez), "ikusi ahala" atera zaigu. Zer iruditzen? Josu Garate igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 11 11:00): > 7c, 6+, M8+ a vista eta 8a ensayado. > 7c, 6+ eta M8+ horiek zailtasun-mailak dira (haitz-eskaladakoa, > izotz-eskaladakoa eta mistokoa, hurrenez hurren). > > Arazoa a vista eta ensayado hitzekin dago. > Gaztelaniaz erabat finkatuta daude eskalada-giroan, baina euskaraz ez > dakit finkatu diren. > Badakit Ondarroa aldean eskaladako hiztegi moduko bat egiten ari zarela. > Ea norbaitek badakien horri buruzko zerbait. > > Ondo segi. > > > > > igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 11 10:21): > > Honek lagunduko dizu:**** >> >> http://es.wikipedia.org/wiki/Graduaci%C3%B3n_de_dificultad**** >> >> ** ** >> >> ** ** >> >> Veronica **** >> ------------------------------ >> >> *Nork:* Jon Arbizu [mailto:jarbizu a bildua traducci.com] >> *Bidaltze-data:* viernes, 11 de octubre de 2013 8:17 >> *Nori:* ItzuL >> *Gaia:* [itzul] maila eskaladan**** >> >> ** ** >> >> Kaixo denoi:**** >> >> Eskalatzaile baten biografian, ondokoa agertu zaigu, eta ez dakigu nondik >> jo.**** >> >> Laguntzerik bai?**** >> >> **** >> >> Escala a un nivel de 7c, 6+ y M8+ a vista y 8ª ensayado**** >> >> **** >> >> Eskerrik asko aldez aurretik**** >> >> **** >> >> *Traducciones CCI* >> Monasterio de Iratxe 24 >> 31011 Pamplona-Iruña >> (+34) 948 197 997 >> *www.traduCCI.com* >> VISITA NUESTRO BLOG: *http://www.traducci.blogspot.com/* >> >> >> **** >> >> Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su >> destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si >> no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, >> divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la >> legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que >> nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su >> destrucción. >> >> This message, and any attached documents, may contain privileged and >> confidential information that is intended exclusively for the addressee. If >> you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, >> disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you >> have received this message in error, then immediately notify us by >> electronic mail and delete it.**** >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Fri Oct 11 11:41:18 2013 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 11 Oct 2013 09:41:18 +0000 Subject: [itzul] maila eskaladan In-Reply-To: References: <001601cec649$71b59180$2601a8c0@PC03> Message-ID: "Bistaz eskalatu", "bidea bistaz kateatu" eta horrelakoak nahiko zabalduta daude; esaterako, Berria egunkariko Ibilkari mendi-atalean. Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La informaci?n contenida tanto en este mensaje electr?nico como en los documentos adjuntos puede ser informaci?n confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgaci?n est? prohibida en virtud de la legislaci?n vigente. No est? permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicaci?n, reproducci?n, distribuci?n a terceros, as? como cualquier uso de la informaci?n contenida as? como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acci?n u omisi?n tomada en relaci?n con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorizaci?n escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO est? prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma v?a y proceda a su eliminaci?n puesto que no est? autorizado a usarlo, as? como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboraci?n. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itziar72 a bildua yahoo.es Fri Oct 11 11:43:59 2013 From: itziar72 a bildua yahoo.es (itziar) Date: Fri, 11 Oct 2013 10:43:59 +0100 (BST) Subject: [itzul] maila eskaladan In-Reply-To: <001601cec649$71b59180$2601a8c0@PC03> References: <001601cec649$71b59180$2601a8c0@PC03> Message-ID: <1381484639.11654.YahooMailNeo@web171604.mail.ir2.yahoo.com> Kaixo, Jon Kontsulta eginda, informazio hau eman didate: lehendabiziko hiru zailtasun maila horiek eskalada mota desberdinei omen dagozkie: 7c harkaitzean 6+ izotzean M8+ harkaitza-izotza mistoa "a vista" horrek esan nahi du bidea aurrez ezagutu gabe egiten dela, aurretiazko inolako informaziorik edo saiakerarik gabe. "ensayada" horrek, aldiz, esan nahi du bidea hainbat saiakeratan egin dela; gehinetan, soka goitik bota eta, laguntza horrekin, urrats zailenak behin eta berriz saiatuz (bide batez, uste dut 8a dela, eta ez 8ª). Ea lagungarri zaizun ________________________________ De: Jon Arbizu Para: ItzuL Enviado: Viernes 11 de octubre de 2013 8:16 Asunto: [itzul] maila eskaladan Kaixo denoi: Eskalatzaile baten biografian, ondokoa agertu zaigu, eta ez dakigu nondik jo. Laguntzerik bai?   Escala a un nivel de 7c, 6+ y M8+ a vista y 8ª ensayado   Eskerrik asko aldez aurretik   Traducciones CCI Monasterio de Iratxe 24 31011 Pamplona-Iruña (+34) 948 197 997 www.traduCCI.com VISITA NUESTRO BLOG: http://www.traducci.blogspot.com/  Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julenx a bildua gmail.com Fri Oct 11 12:14:31 2013 From: julenx a bildua gmail.com (Julen Ruiz Aizpuru) Date: Fri, 11 Oct 2013 12:14:31 +0200 Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> Message-ID: Egun on, Antton Gurrutxaga Hernaiz igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 11 11:07): > > Webgune berria garatu dugu Elhuyarren hiztegiak Interneten kontsultatzeko. Hiztegietarako berariazko gunea da, hutsetik diseinatua, eta hainbat berrikuntza dakartzana. Elhuyar Hiztegiak du izena. > > Euskalbarretik kontsultatzeko behar diren programazio-lanak eginak dauzkagu Elhuyarren, eta Euskalbarren kudeatzaileekin ere hitz egin dugu, lana egina dagoela jakin dezaten; hartara, gehigarriaren bertsio berrian garatu dugun kodea gehitu besterik ez dute egin beharko. > > Guk ezin ditugu bertsio berria gizarteratzeko prozesuaren urratsak erabaki, baina Euskalbarreko lagunek adierazi digute lehenbailehen saiatuko direla bertsio berria ateratzen. > > Bien bitartean, erabiltzaileek Elhuyar Hiztegiak gune berria Euskalbarretik kontsulta dezaten, aldi baterako konponbide bat prestatu dugu, eta honezkero ikusiko zenuten badabilela. Hala ere, atzo kixmik aurreratu zuen bezala, konponbide hori ez dabil bilaketa konbinatuetan, horretarako sarreraren edukia prozesatu behar baita, eta hori ezinezkoa da Euskalbarren kodea berritu gabe. Bertsio berrian, berriz ere izango dugu bilaketa konbinatuak egiteko aukera. Euskalbarren bertsio berria ia-ia prest daukagu. Elhuyarren integrazio berria ez ezik nobedade asko dauzkagu platerean ?beharbada ez oso ikusgarriak azken erabiltzaileari begira baina bai ordea etorkizunean hiztegien mantenua errazte aldera? eta jo eta su aritu gara lanean azken asteotan. Elhuyarren webgunearen aldaketa aitzakia gisa erabili dugu aspalditik argitaratzeke genituenei bukaera emateko. Anttonek komentatu duen moduan, bertsio berria argitaratu artean Elhuyarren behin-behineko konponbide bat prestatu dute bilaketa arruntetarako: gune zaharreko kontsultak gune berrira berbideratzen dira. Guretik at geratzen diren beste zenbait faktore ere badauden arren (Firefoxeko gehigarrien guneko berrikuspenak hartzen duen denbora, adibidez), bertsio berria datozen egunetan erabilgarri egotea espero dugu. Julen. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Oct 11 12:03:39 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 11 Oct 2013 12:03:39 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Media_aritm=E9tica?= In-Reply-To: References: Message-ID: "Esku hartze ala esku-hartze?" zela eta: <> (Alfontso Mujika, 2006-06-14) "Media (aritmética)" dela eta: <> (Alfontso Mujika, 2013-10-10) Ni neu, adosago nago orain diozunarekin. Ezin dut normaltzat onartu Akademiari "ahaztu" egin zaiola eta hainbeste denboran zuzendu gabe jarraitzen duela. Zehatzagoa eta zorrotzagoa izan behar du, eta, ez bada, halakotzat hartu behar dugu, zehatzagoa eta zorrotzagoa izanarazteko, besterik ez bada. Hau da, araua arau da baina Hiztegi Batua arauaren konkrezio bat da, beraz arauaren salbuespenak ezartzen dituena, nire iritziz. << Baina Euskaltzaindiaren hiztegian, berriz, garbi ageri da "batez besteko" izenlaguna dela >> (Alfontso Mujika, 2013-10-10) Nik esango nuke Euskaltzaindiaren hiztegian garbi ageri dela izenlaguna badela. Hau da, Euskaltzaindiaren hiztegia ez da osoa, gauza asko falta zaizkio, beraz iz. (oraindik) falta duelako ezingo da ondorioztatu izena ez denik, izenlaguna badela baino. Lotuta idaztea Hiztegi Batura pasatzen bada, beste kontu bat izango da, baina gaurkoz ez da hala. Nik, hala ere, ia euskaldun guztiok bezala, argitaratutakoa baino ez dakit. Are gehiago, argitara emandakoa baino ez zait existitzen. Jon From: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] Sent: osteguna, 2013.eko urriak 10 17:20 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Media aritmética Ez da harritzekoa zalantza egitea, Hiztegi Batua ikusita. Dena dela, uste dut gauzak nahiko argi daudela, testu teknikoak idatzi ohi dituztenen artean behintzat. Hiztegi Batuak "batez besteko" emateak ez du, berez, bidea ixten, ez aukerak agortzen. Adiera arrunterako grafia "batez besteko" dela esan du Hiztegi Batuak, ez besterik. Hiztegi Batua ez dagokio terminologiari, eta, horregatik, adibidez, ez diote "Mat." erabilera-marka ezarri (adibidez, "angeluzuzen" izenondoa halaxe arautu da, "Mat." markarekin, eta ez bestela legokiokeen "angelu-zuzen edo angeluzuzen" forman, "adar-motz edo adarmotz" arautu den bezala). "batez besteko" azpisarrera da HBn; "bat" sarreraren azpian ageri da, eta, horregatik, ez du kategoria-markarik (HBren lehen bertsioan sistematikoki jokatu du hola Euskaltzaindiak azpisarrerekin, hau da, ez die kategoria esplizitatu. Iritsiko zaie txanda). Baina Euskaltzaindiaren hiztegian, berriz, garbi ageri da "batez besteko" izenlaguna dela. Hona hemen: batez besteko izlag. Euskal Herriko biztanleen batez besteko diru sarrerak. Batez besteko kopurua. Testu teknikoetan, "batezbesteko" izena erabili ohi da, bitxia delako, besteak beste, izen bat bi hitzez osatua egotea. Halakoak, tradizioan, lexikalizatu eta loturik idaztea da joera, hala nola HBn bertan dauden "supizteko" edo "bihortzeko" izenak bezala, jatorrian "su pizteko X" edo "bi hortzeko X" izan zitezkeenak (sail horretan koka liteke HBn dagoen "kortxo-kentzeko" sarrera ere). Testu teknikoetan "batezbesteko aritmetiko" eta "batezbesteko geometriko" idazten ari da euskaraz azken hogeita hamar urteotan gutxienez (1982an, Matematika hiztegia argitaratu zuen UZEIk). Eta Hiztegi Batuan agertuagatik, izena denean loturik idazten jarraitu dute zientzietako testugileek (adibidez, Hiztegi Batua argitaratu ondoren EHUko Euskara Zerbitzuak argitaratu dituen 30 liburu teknikotan "batezbesteko" loturik idatzi da), eta hala ageri da Elhuyarrek argitaratutako Zientzia eta Teknologiaren Hiztegi Entziklopedikoan ere. Bestalde, Euskaltzaindiak Zientzia eta Teknika Hiztegia Biltzeko egitasmoa eratzea erabaki zuen 2007an, arlo horietako hitz oinarrizkoak bildu eta, aztertu ondoren, Hiztegi Batuan txertatzeko. Lantalde horren lehen emaitzak matematikako eta fisikako hitz-zerrendak dira: udaberrian aurkeztu zitzaizkion Euskaltzaindiaren Osoko Biltzarrari eta, maiatzaren 31ko eta ekainaren 28ko bileretan, Euskaltzaindiak onartu egin zituen. Zerrenda horiek argitaratze bidean daude, eta, aurrerago, Euskaltzaindiaren hiztegira eta Hiztegi Batura bilduko dira. Euskaltzaindiak onartutako zerrenda horietan, matematikan, hiru sarrera hauek daude: batezbesteko (kategoria: izena) batezbesteko aritmetiko batezbesteko geometriko Alfontso Mujika Etxeberria 2013/10/10 'Batez bestekoa' ez dago batera idaztearen beharrean izen moduan jarduteko. Ez dakit zer adibide jarri, baina , hara: ' gure lekukoa' (=gure tokiko jendea) eta 'gurelekukoa' (auzitegian) hala idatzita bereizten hasiko bagina bezala ikusten dut. 'Batez besteko adina' (izlag. + iz.) edo 'batez besteko geometrikoa' (iz. + izond.) nork ez ditu bereizten? Garai batean (baldin) bagara eta (bai) ba gara bereiz idatzi behar zela aldarrikatzen zen, bereiztearren. Euskaltzaindiak ezetz esan zuen, eta ez dago ulertzeko arazorik. Berdin 'batez besteko'-rekin. Bereiztitisa osatu egiten da, zorionez. Jon From: Josu Garate [mailto:josugarate a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 2013.eko urriak 10 14:22 To: ItzuL Subject: [itzul] Media aritmética Kaixo, Media (aritmética) itzuli beharra tokatu zait eta hiztegietara jo dudanean harrituta geratu naiz. Elhuyarren eta Zehazkin: batezbesteko Eta hiztegi batuan, berriz, batez besteko Norbaitek eman al diezadake argibideren bat? Josu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_justicia.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 68572 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From xabimartinezdelezea a bildua gmail.com Fri Oct 11 12:22:13 2013 From: xabimartinezdelezea a bildua gmail.com (xabi m lezea) Date: Fri, 11 Oct 2013 12:22:13 +0200 Subject: [itzul] maila eskaladan In-Reply-To: <1381484639.11654.YahooMailNeo@web171604.mail.ir2.yahoo.com> References: <001601cec649$71b59180$2601a8c0@PC03> <1381484639.11654.YahooMailNeo@web171604.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Eztabaida interesgarria. Gu eskalatzera joaten garenean, nola esan ez dakigunez "a vista" erabiltzen dugu, euskaraz ari garela ere. Niri "bistaz" gustatzen zait. Ibilkarin erabiltzen badute gainera, seguru buelta bat baino gehiago eman diotela. Eskaladari buruzko ingeles hiztegi batean hau aurkitu dut, norbaiti baliagarria balitzaio: *A vista (Onsight)* - Completar una vía, a primer intento, de inicio a fin > chapando o haciendo todos los emplazamientos (dependiendo de que sea una > vía clásica, equipada o reequipada) sin caerse, sin descansar en los > anclajes, sin beta y sin ayuda del segundo de cordada o cualquier > espectador. Tampoco se permite destrepar. itziar igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 11 11:43): > Kaixo, Jon > > Kontsulta eginda, informazio hau eman didate: > > lehendabiziko hiru zailtasun maila horiek eskalada mota desberdinei omen > dagozkie: > 7c harkaitzean > 6+ izotzean > M8+ harkaitza-izotza mistoa > > "a vista" horrek esan nahi du bidea aurrez ezagutu gabe egiten dela, > aurretiazko inolako informaziorik edo saiakerarik gabe. > "ensayada" horrek, aldiz, esan nahi du bidea hainbat saiakeratan egin > dela; gehinetan, soka goitik bota eta, laguntza horrekin, urrats zailenak > behin eta berriz saiatuz (bide batez, uste dut 8a dela, eta ez 8ª). > > Ea lagungarri zaizun > > > ------------------------------ > *De:* Jon Arbizu > *Para:* ItzuL > *Enviado:* Viernes 11 de octubre de 2013 8:16 > *Asunto:* [itzul] maila eskaladan > > Kaixo denoi: > Eskalatzaile baten biografian, ondokoa agertu zaigu, eta ez dakigu nondik > jo. > Laguntzerik bai? > > Escala a un nivel de 7c, 6+ y M8+ a vista y 8ª ensayado > > Eskerrik asko aldez aurretik > > Traducciones CCI > Monasterio de Iratxe 24 > 31011 Pamplona-Iruña > (+34) 948 197 997 > www.traduCCI.com > VISITA NUESTRO BLOG: http://www.traducci.blogspot.com/ > > Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su > destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si > no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, > divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la > legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que > nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su > destrucción. > > This message, and any attached documents, may contain privileged and > confidential information that is intended exclusively for the addressee. If > you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, > disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you > have received this message in error, then immediately notify us by > electronic mail and delete it. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabimartinezdelezea a bildua gmail.com Fri Oct 11 12:23:55 2013 From: xabimartinezdelezea a bildua gmail.com (xabi m lezea) Date: Fri, 11 Oct 2013 12:23:55 +0200 Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> Message-ID: Mila esker azalpenengatik! Julen Ruiz Aizpuru igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 11 12:14): > Egun on, > > Antton Gurrutxaga Hernaiz igorleak hau > idatzi zuen (2013 urria 11 11:07): > > > > Webgune berria garatu dugu Elhuyarren hiztegiak Interneten > kontsultatzeko. Hiztegietarako berariazko gunea da, hutsetik diseinatua, > eta hainbat berrikuntza dakartzana. Elhuyar Hiztegiak du izena. > > > > Euskalbarretik kontsultatzeko behar diren programazio-lanak eginak > dauzkagu Elhuyarren, eta Euskalbarren kudeatzaileekin ere hitz egin dugu, > lana egina dagoela jakin dezaten; hartara, gehigarriaren bertsio berrian > garatu dugun kodea gehitu besterik ez dute egin beharko. > > > > Guk ezin ditugu bertsio berria gizarteratzeko prozesuaren urratsak > erabaki, baina Euskalbarreko lagunek adierazi digute lehenbailehen saiatuko > direla bertsio berria ateratzen. > > > > Bien bitartean, erabiltzaileek Elhuyar Hiztegiak gune berria > Euskalbarretik kontsulta dezaten, aldi baterako konponbide bat prestatu > dugu, eta honezkero ikusiko zenuten badabilela. Hala ere, atzo kixmik > aurreratu zuen bezala, konponbide hori ez dabil bilaketa konbinatuetan, > horretarako sarreraren edukia prozesatu behar baita, eta hori ezinezkoa da > Euskalbarren kodea berritu gabe. Bertsio berrian, berriz ere izango dugu > bilaketa konbinatuak egiteko aukera. > > Euskalbarren bertsio berria ia-ia prest daukagu. Elhuyarren integrazio > berria ez ezik nobedade asko dauzkagu platerean ?beharbada ez oso > ikusgarriak azken erabiltzaileari begira baina bai ordea etorkizunean > hiztegien mantenua errazte aldera? eta jo eta su aritu gara lanean > azken asteotan. Elhuyarren webgunearen aldaketa aitzakia gisa erabili > dugu aspalditik argitaratzeke genituenei bukaera emateko. > > Anttonek komentatu duen moduan, bertsio berria argitaratu artean > Elhuyarren behin-behineko konponbide bat prestatu dute bilaketa > arruntetarako: gune zaharreko kontsultak gune berrira berbideratzen > dira. > > Guretik at geratzen diren beste zenbait faktore ere badauden arren > (Firefoxeko gehigarrien guneko berrikuspenak hartzen duen denbora, > adibidez), bertsio berria datozen egunetan erabilgarri egotea espero > dugu. > > Julen. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Fri Oct 11 12:25:33 2013 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Fri, 11 Oct 2013 12:25:33 +0200 Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> Message-ID: Eskerrik asko, Julen! Antton 2013/10/11 Julen Ruiz Aizpuru > Egun on, > > Antton Gurrutxaga Hernaiz igorleak hau > idatzi zuen (2013 urria 11 11:07): > > > > Webgune berria garatu dugu Elhuyarren hiztegiak Interneten > kontsultatzeko. Hiztegietarako berariazko gunea da, hutsetik diseinatua, > eta hainbat berrikuntza dakartzana. Elhuyar Hiztegiak du izena. > > > > Euskalbarretik kontsultatzeko behar diren programazio-lanak eginak > dauzkagu Elhuyarren, eta Euskalbarren kudeatzaileekin ere hitz egin dugu, > lana egina dagoela jakin dezaten; hartara, gehigarriaren bertsio berrian > garatu dugun kodea gehitu besterik ez dute egin beharko. > > > > Guk ezin ditugu bertsio berria gizarteratzeko prozesuaren urratsak > erabaki, baina Euskalbarreko lagunek adierazi digute lehenbailehen saiatuko > direla bertsio berria ateratzen. > > > > Bien bitartean, erabiltzaileek Elhuyar Hiztegiak gune berria > Euskalbarretik kontsulta dezaten, aldi baterako konponbide bat prestatu > dugu, eta honezkero ikusiko zenuten badabilela. Hala ere, atzo kixmik > aurreratu zuen bezala, konponbide hori ez dabil bilaketa konbinatuetan, > horretarako sarreraren edukia prozesatu behar baita, eta hori ezinezkoa da > Euskalbarren kodea berritu gabe. Bertsio berrian, berriz ere izango dugu > bilaketa konbinatuak egiteko aukera. > > Euskalbarren bertsio berria ia-ia prest daukagu. Elhuyarren integrazio > berria ez ezik nobedade asko dauzkagu platerean ?beharbada ez oso > ikusgarriak azken erabiltzaileari begira baina bai ordea etorkizunean > hiztegien mantenua errazte aldera? eta jo eta su aritu gara lanean > azken asteotan. Elhuyarren webgunearen aldaketa aitzakia gisa erabili > dugu aspalditik argitaratzeke genituenei bukaera emateko. > > Anttonek komentatu duen moduan, bertsio berria argitaratu artean > Elhuyarren behin-behineko konponbide bat prestatu dute bilaketa > arruntetarako: gune zaharreko kontsultak gune berrira berbideratzen > dira. > > Guretik at geratzen diren beste zenbait faktore ere badauden arren > (Firefoxeko gehigarrien guneko berrikuspenak hartzen duen denbora, > adibidez), bertsio berria datozen egunetan erabilgarri egotea espero > dugu. > > Julen. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Oct 11 12:55:48 2013 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 11 Oct 2013 11:55:48 +0100 (BST) Subject: [itzul] Onomatopeiak Message-ID: <1381488948.83245.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> Kaixo: Nire lagun bat gerrari buruzko lan bat idazten ari da, eta gai horrekin lotutako onomatopeiak behar ditu. Euskarazko onomatopeien "hiztegirik" edo zerrendarik badago? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From idiezdes a bildua cfnavarra.es Fri Oct 11 13:10:42 2013 From: idiezdes a bildua cfnavarra.es (Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 11 Oct 2013 11:10:42 +0000 Subject: [itzul] Onomatopeiak In-Reply-To: <1381488948.83245.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> References: <1381488948.83245.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D06A226@CENTEXMBX01.admon-cfnavarra.es> HIZKUNTZAREN BIHOTZEAN: EUSKAL ONOMATOPEIEN HIZTEGIA IRAIDE IBARRETXE ANTUÑANA , GAIAK ARGITALDARIA, 2006 ISBN 9788496371217 ________________________________ De: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Enviado el: viernes, 11 de octubre de 2013 12:56 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Onomatopeiak Kaixo: Nire lagun bat gerrari buruzko lan bat idazten ari da, eta gai horrekin lotutako onomatopeiak behar ditu. Euskarazko onomatopeien "hiztegirik" edo zerrendarik badago? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From antton a bildua urretxindorra.net Fri Oct 11 13:11:31 2013 From: antton a bildua urretxindorra.net (ANTTON IRUSTA) Date: Fri, 11 Oct 2013 13:11:31 +0200 Subject: [itzul] Onomatopeiak In-Reply-To: <1381488948.83245.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> References: <1381488948.83245.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Karlos Santistebanek idatzita du GERO MENSAJEROS argitaletxean ONOMATOPEIA ETA ADIERAZPEN HOTSEN HIZTEGIA ·SANTISTEBAN, KARLOS · MENSAJERO- GERO: 08/06/2007 ANTTON IRUSTA 2013/10/11 Amaia Lasheras > Kaixo: > > Nire lagun bat gerrari buruzko lan bat idazten ari da, eta gai horrekin > lotutako onomatopeiak behar ditu. Euskarazko onomatopeien "hiztegirik" edo > zerrendarik badago? > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > Amaia > -- Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, impresión o distribución de esta comunicación. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua yahoo.es Fri Oct 11 14:28:30 2013 From: isuuis a bildua yahoo.es (imanol salegi) Date: Fri, 11 Oct 2013 13:28:30 +0100 (BST) Subject: [itzul] Onomatopeiak In-Reply-To: <1381488948.83245.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> References: <1381488948.83245.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <1381494510.89830.YahooMailNeo@web28906.mail.ir2.yahoo.com> Karlos Santisteban. Onomatopeia eta adierazpen hotsen hiztegia. Gero/Mensajero, 2007. ________________________________ De: Amaia Lasheras Para: "itzul a bildua postaria.com" Enviado: Viernes 11 de octubre de 2013 12:55 Asunto: [itzul] Onomatopeiak Kaixo: Nire lagun bat gerrari buruzko lan bat idazten ari da, eta gai horrekin lotutako onomatopeiak behar ditu. Euskarazko onomatopeien "hiztegirik" edo zerrendarik badago? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.org Tue Oct 15 10:39:29 2013 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Tue, 15 Oct 2013 10:39:29 +0200 Subject: [itzul] proba Message-ID: <74C43B76-1081-42D3-A209-B06CA43A298B@eizie.org> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From idoia.aretxa a bildua yahoo.es Tue Oct 15 11:47:27 2013 From: idoia.aretxa a bildua yahoo.es (idoitxu) Date: Tue, 15 Oct 2013 10:47:27 +0100 (BST) Subject: [itzul] Larrialdietarako hiztegia Message-ID: <1381830447.18244.YahooMailNeo@web172703.mail.ir2.yahoo.com> Egun on guztioi: Inork ezagutzen al du SOS larrialdietarako erabili daiteken hiztegitxorik edo? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Tue Oct 15 12:11:28 2013 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Tue, 15 Oct 2013 10:11:28 +0000 Subject: [itzul] Larrialdietarako hiztegia In-Reply-To: <1381830447.18244.YahooMailNeo@web172703.mail.ir2.yahoo.com> References: <1381830447.18244.YahooMailNeo@web172703.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Laneko Segurtasunaren Hiztegia: http://ttiki.com/56066 Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julenx a bildua gmail.com Tue Oct 15 23:28:08 2013 From: julenx a bildua gmail.com (Julen Ruiz Aizpuru) Date: Tue, 15 Oct 2013 23:28:08 +0200 Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> Message-ID: Gabon, Julen Ruiz Aizpuru igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 11 12:14): > > Guretik at geratzen diren beste zenbait faktore ere badauden arren > (Firefoxeko gehigarrien guneko berrikuspenak hartzen duen denbora, > adibidez), bertsio berria datozen egunetan erabilgarri egotea espero > dugu. Eguneraketa txiki bat galdezka egon litekeenarentzat: bertsio berria prest dago asteburuaz geroztik eta Firefoxerako gehigarrien webgunera bidalita daukagu, bertako ilaran norbaitek berrikusteko zain dago ordea. Une honetan 144tik 114. tokian dago, beraz kalkulu ez-zientifikoetan oinarrituta, pentsa liteke bospasei egun beharko dituela oraindik publiko izatera pasa aurretik. Sentitzen dugu baina argitaratzeko prozesu hau ez dago gure esku :( Julen. From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed Oct 16 09:24:32 2013 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Wed, 16 Oct 2013 09:24:32 +0200 Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> Message-ID: Ederki, Julen, berri onak!! Euskalbar bertsio berriaren zain, Antton *Antton Gurrutxaga* Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [image: Linkedin lotura] tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* 2013/10/15 Julen Ruiz Aizpuru > Gabon, > > Julen Ruiz Aizpuru igorleak hau idatzi zuen (2013 > urria 11 12:14): > > > > Guretik at geratzen diren beste zenbait faktore ere badauden arren > > (Firefoxeko gehigarrien guneko berrikuspenak hartzen duen denbora, > > adibidez), bertsio berria datozen egunetan erabilgarri egotea espero > > dugu. > > Eguneraketa txiki bat galdezka egon litekeenarentzat: bertsio berria > prest dago asteburuaz geroztik eta Firefoxerako gehigarrien webgunera > bidalita daukagu, bertako ilaran norbaitek berrikusteko zain dago > ordea. > > Une honetan 144tik 114. tokian dago, beraz kalkulu > ez-zientifikoetan oinarrituta, pentsa liteke bospasei egun beharko > dituela oraindik publiko izatera pasa aurretik. > > Sentitzen dugu baina argitaratzeko prozesu hau ez dago gure esku :( > > Julen. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Oct 16 09:35:25 2013 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Wed, 16 Oct 2013 07:35:25 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> Message-ID: Julen Ruiz Aizpuru writes: > Gabon, > > Julen Ruiz Aizpuru igorleak hau idatzi zuen (2013 > urria 11 12:14): > > > > Guretik at geratzen diren beste zenbait faktore ere badauden arren > > (Firefoxeko gehigarrien guneko berrikuspenak hartzen duen denbora, > > adibidez), bertsio berria datozen egunetan erabilgarri egotea espero > > dugu. > > Une honetan 144tik 114. tokian dago, beraz kalkulu > ez-zientifikoetan oinarrituta, pentsa liteke bospasei egun beharko > dituela oraindik publiko izatera pasa aurretik. > ... baina orain bertan erabili nahi duenak, https://addons.mozilla.org/eu/firefox/addon/euskalbar/versions/ helbidera joz eta 4.0 bertsioa instalatuta egin dezake. "4.0 bertsioa" jartzen duen tokian sagua paratuz, eskuinean "+Gehitu Firefox(e)ra" dioen botoi hori bat agertzen da. Hor sakatuta bertsio berria instalatzen da. Asier. From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Oct 16 09:42:17 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 16 Oct 2013 09:42:17 +0200 Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> Message-ID: <525E4359.8010805@gipuzkoa.net> > ... baina orain bertan erabili nahi duenak, Mesedez, utzi egiten ari zaretena, eta denok batera: txalo bero bat Euskalbar egiten duzuen guztioi! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaldamiz a bildua barakaldo.org Wed Oct 16 09:44:31 2013 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Wed, 16 Oct 2013 09:44:31 +0200 Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: <525E4359.8010805@gipuzkoa.net> References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> <525E4359.8010805@gipuzkoa.net> Message-ID: Txalo zaparrada! LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Wed Oct 16 09:47:05 2013 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Wed, 16 Oct 2013 07:47:05 +0000 Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> <525E4359.8010805@gipuzkoa.net> Message-ID: Eskerrik asko, bene-benetan! -----Jatorrizko mezua----- From: Jone Aldamiz Echebarria Leizaola [mailto:jaldamiz a bildua barakaldo.org] Sent: miércoles, 16 de octubre de 2013 9:45 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar Txalo zaparrada! LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. AVISO LEGAL - La informaci?n contenida en este correo electr?nico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electr?nico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen informaci?n confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ning?n compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notif?quelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucci?n. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. [http://www.bizkaia.net/test/Aurreztupapera_peq.jpg] From itzultzaile a bildua eibar.net Wed Oct 16 09:55:50 2013 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 16 Oct 2013 07:55:50 +0000 Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: <525E4359.8010805@gipuzkoa.net> References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> <525E4359.8010805@gipuzkoa.net> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26402ACC@neibarmail.eibarkoudala.local> Txalo zaparrada galanta! Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com ________________________________ De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: asteazkena, 2013.eko urriak 16 09:42 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar ... baina orain bertan erabili nahi duenak, Mesedez, utzi egiten ari zaretena, eta denok batera: txalo bero bat Euskalbar egiten duzuen guztioi! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Wed Oct 16 09:58:25 2013 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Wed, 16 Oct 2013 07:58:25 +0000 Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: <525E4359.8010805@gipuzkoa.net> References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> <525E4359.8010805@gipuzkoa.net> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B604533@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Txalo zaparrada, eta esku zarta handi bat! ________________________________ Nork: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Bidaltze-data: miércoles, 16 de octubre de 2013 9:42 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar ... baina orain bertan erabili nahi duenak, Mesedez, utzi egiten ari zaretena, eta denok batera: txalo bero bat Euskalbar egiten duzuen guztioi! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juankarh a bildua gmail.com Wed Oct 16 10:03:56 2013 From: juankarh a bildua gmail.com (Juankar Hernandez Iruretagoiena) Date: Wed, 16 Oct 2013 10:03:56 +0200 Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B604533@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> <525E4359.8010805@gipuzkoa.net> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B604533@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: Txalo zaparrada eta Sari Ofizial Maiuskuladun guztietarako proposamena! Merezi duzue eta. Diez de Ultzurrun igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 16 09:58): > Txalo zaparrada, eta esku zarta handi bat!**** > > ** ** > ------------------------------ > > *Nork:* Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] > *Bidaltze-data:* miércoles, 16 de octubre de 2013 9:42 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar**** > > ** ** > > ... baina orain bertan erabili nahi duenak,**** > > > Mesedez, utzi egiten ari zaretena, eta denok batera: txalo bero bat > Euskalbar egiten duzuen guztioi!**** > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W**** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua yahoo.es Wed Oct 16 10:04:03 2013 From: isuuis a bildua yahoo.es (imanol salegi) Date: Wed, 16 Oct 2013 09:04:03 +0100 (BST) Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: <525E4359.8010805@gipuzkoa.net> References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> <525E4359.8010805@gipuzkoa.net> Message-ID: <1381910643.47465.YahooMailNeo@web28901.mail.ir2.yahoo.com> Mila esker! ________________________________ De: Gotzon Egia Para: ItzuL Enviado: Miércoles 16 de octubre de 2013 9:42 Asunto: Re: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar ... baina orain bertan erabili nahi duenak, Mesedez, utzi egiten ari zaretena, eta denok batera: txalo bero bat Euskalbar egiten duzuen guztioi! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskera a bildua ayto.bilbao.net Wed Oct 16 10:05:32 2013 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Correo Euskera) Date: Wed, 16 Oct 2013 08:05:32 +0000 Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B604533@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> <525E4359.8010805@gipuzkoa.net> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B604533@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: Horixe, txalo bero bat Euskalbar egiten duzuen guztioi! Eguzkiñe Arbulu Bilboko Udala De: Diez de Ultzurrun [mailto:ultzu a bildua parlam.euskadi.net] Enviado el: miércoles, 16 de octubre de 2013 09:58 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar Txalo zaparrada, eta esku zarta handi bat! ________________________________ Nork: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Bidaltze-data: miércoles, 16 de octubre de 2013 9:42 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar ... baina orain bertan erabili nahi duenak, Mesedez, utzi egiten ari zaretena, eta denok batera: txalo bero bat Euskalbar egiten duzuen guztioi! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gorkaazkarate a bildua gmail.com Wed Oct 16 10:27:48 2013 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Wed, 16 Oct 2013 10:27:48 +0200 Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> <525E4359.8010805@gipuzkoa.net> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B604533@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: Euskalbar bikain horren sorkuntzan parte duzuen guztioi: txalo saldo bat. Nola lor daiteke hasieratik bikaina zena etengabe hobetzea? Eutsi goiari! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lurada a bildua itzulpen.com Wed Oct 16 10:39:56 2013 From: lurada a bildua itzulpen.com (lurdes rada) Date: Wed, 16 Oct 2013 10:39:56 +0200 Subject: [itzul] patinillo Message-ID: <525E50DC.80909@itzulpen.com> Norbaiti tokatu zaio "patinillo" euskaraz ematea? /los patinillos destinados a tendederos/ -- Lurdes Rada Alberdi lurada a bildua itzulpen.com 678 03 47 47 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Oct 16 10:43:20 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 16 Oct 2013 10:43:20 +0200 Subject: [itzul] patinillo In-Reply-To: <525E50DC.80909@itzulpen.com> References: <525E50DC.80909@itzulpen.com> Message-ID: Inguru horretan, patio txikiaren sinonimoa da gaztelaniaz. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Wed Oct 16 10:59:16 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 16 Oct 2013 10:59:16 +0200 Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> <525E4359.8010805@gipuzkoa.net> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B604533@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: Nik ere txalotu nahi ditut Euskalbar atzean dauden guztiak, benetan. Mila esker edalontzi erosoa musu-truk jartzeagatik... ...eta, bide batez besterik ez bada ere, bidenabar bederen, mila esker edalontzi huts horretatik edateko ura musu-truk ematen digutenei (I'm very sorry. Bai gauza itsusia azken hori neronek esatea! Zain egon naiz ea inork.., alferrik baina.) *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2013/10/16 Gorka Azkarate Zubiaur > Euskalbar bikain horren sorkuntzan parte duzuen guztioi: txalo saldo bat. > > Nola lor daiteke hasieratik bikaina zena etengabe hobetzea? > > Eutsi goiari! > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gmarkuleta a bildua euskalnet.net Wed Oct 16 11:09:17 2013 From: gmarkuleta a bildua euskalnet.net (Gerardo Markuleta) Date: Wed, 16 Oct 2013 11:09:17 +0200 Subject: [itzul] patinillo Message-ID: <5D31C2F014F3436499AA622E3B6E4F6D@desktop> patinillo. 1. m. dim. de patio. Real Academia Española -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Wed Oct 16 11:12:31 2013 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 16 Oct 2013 11:12:31 +0200 Subject: [itzul] [SPAM] Re: Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> <525E4359.8010805@gipuzkoa.net> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B604533@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: Zorionak Elhuyarreko taldeari. Prestatu duzuen webgune berrian lan handia egin duzue. Eta Euskalbarren atzean zaudeten guztioi ere eskerrak. Denok ere itzultzaile guztioi ematen diguzuen laguntza ezin da hitz hutsez eskertu. Deustuko Unibertsitateko itzultzaileen izenean. Agurtzane Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 16 10:59): > Nik ere txalotu nahi ditut Euskalbar atzean dauden guztiak, benetan. > Mila esker edalontzi erosoa musu-truk jartzeagatik... > ...eta, bide batez besterik ez bada ere, bidenabar bederen, mila esker > edalontzi huts horretatik edateko ura musu-truk ematen digutenei > (I'm very sorry. Bai gauza itsusia azken hori neronek esatea! Zain egon > naiz ea inork.., alferrik baina.) > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > 2013/10/16 Gorka Azkarate Zubiaur > >> Euskalbar bikain horren sorkuntzan parte duzuen guztioi: txalo saldo bat. >> >> Nola lor daiteke hasieratik bikaina zena etengabe hobetzea? >> >> Eutsi goiari! >> >> > -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.org Wed Oct 16 11:25:05 2013 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Wed, 16 Oct 2013 11:25:05 +0200 Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> <525E4359.8010805@gipuzkoa.net> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B604533@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: <525E5B71.4030705@ueu.org> Monumentu bat merezi duzue! az., 2013.eko urrren 16a 10:59(e)an, Alfontso Mujika Etxeberria(e)k idatzi zuen: > Nik ere txalotu nahi ditut Euskalbar atzean dauden guztiak, benetan. > Mila esker edalontzi erosoa musu-truk jartzeagatik... > ...eta, bide batez besterik ez bada ere, bidenabar bederen, mila esker > edalontzi huts horretatik edateko ura musu-truk ematen digutenei > (I'm very sorry. Bai gauza itsusia azken hori neronek esatea! Zain > egon naiz ea inork.., alferrik baina.) > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > a.mujika a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez > du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren > arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, > hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso > baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > > > 2013/10/16 Gorka Azkarate Zubiaur > > > Euskalbar bikain horren sorkuntzan parte duzuen guztioi: txalo > saldo bat. > > Nola lor daiteke hasieratik bikaina zena etengabe hobetzea? > > Eutsi goiari! > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From axuntxo a bildua gmail.com Wed Oct 16 11:30:47 2013 From: axuntxo a bildua gmail.com (Axun Gereka) Date: Wed, 16 Oct 2013 11:30:47 +0200 Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: <525E5B71.4030705@ueu.org> References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> <525E4359.8010805@gipuzkoa.net> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B604533@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <525E5B71.4030705@ueu.org> Message-ID: Neuk ere bat egiten dut aurreko mezu guztiekin, eta nire eskerrona agertu nahi dizuet Euskal Bar bezalako opariarengatik. Ondo bizi! Ander Altuna-UEU igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 16 11:25): > Monumentu bat merezi duzue! > > > az., 2013.eko urrren 16a 10:59(e)an, Alfontso Mujika Etxeberria(e)k idatzi > zuen: > > Nik ere txalotu nahi ditut Euskalbar atzean dauden guztiak, benetan. > Mila esker edalontzi erosoa musu-truk jartzeagatik... > ...eta, bide batez besterik ez bada ere, bidenabar bederen, mila esker > edalontzi huts horretatik edateko ura musu-truk ematen digutenei > (I'm very sorry. Bai gauza itsusia azken hori neronek esatea! Zain egon > naiz ea inork.., alferrik baina.) > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > 2013/10/16 Gorka Azkarate Zubiaur > >> Euskalbar bikain horren sorkuntzan parte duzuen guztioi: txalo saldo >> bat. >> >> Nola lor daiteke hasieratik bikaina zena etengabe hobetzea? >> >> Eutsi goiari! >> >> > > -- Axun Gereka -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From laxaro a bildua gmail.com Wed Oct 16 11:40:47 2013 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Wed, 16 Oct 2013 11:40:47 +0200 Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> <525E4359.8010805@gipuzkoa.net> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B604533@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <525E5B71.4030705@ueu.org> Message-ID: Horra nire txaloak ere beste guztienekin batera. Mila esker. Axun Gereka igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 16 11:30): > Neuk ere bat egiten dut aurreko mezu guztiekin, eta nire eskerrona agertu > nahi dizuet Euskal Bar bezalako opariarengatik. Ondo bizi! > > > Ander Altuna-UEU igorleak hau idatzi zuen (2013 urria > 16 11:25): > > Monumentu bat merezi duzue! >> >> >> az., 2013.eko urrren 16a 10:59(e)an, Alfontso Mujika Etxeberria(e)k >> idatzi zuen: >> >> Nik ere txalotu nahi ditut Euskalbar atzean dauden guztiak, benetan. >> Mila esker edalontzi erosoa musu-truk jartzeagatik... >> ...eta, bide batez besterik ez bada ere, bidenabar bederen, mila esker >> edalontzi huts horretatik edateko ura musu-truk ematen digutenei >> (I'm very sorry. Bai gauza itsusia azken hori neronek esatea! Zain egon >> naiz ea inork.., alferrik baina.) >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> >> >> a.mujika a bildua elhuyar.com >> tel.: 943363040 | luzp.: 217 >> >> Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.org* >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> >> 2013/10/16 Gorka Azkarate Zubiaur >> >>> Euskalbar bikain horren sorkuntzan parte duzuen guztioi: txalo saldo >>> bat. >>> >>> Nola lor daiteke hasieratik bikaina zena etengabe hobetzea? >>> >>> Eutsi goiari! >>> >>> >> >> > > > -- > Axun Gereka > -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Wed Oct 16 12:03:15 2013 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 16 Oct 2013 10:03:15 +0000 Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> <525E4359.8010805@gipuzkoa.net> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B604533@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <525E5B71.4030705@ueu.org> Message-ID: <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E1913C47C64@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Egunero-egunero zenbat aldiz Euskalbar zubia gurutzatu, Hiztegizelaietara lasai-ederrean sartzeko... Eskerrik asko denei! Mikel Taberna -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lurada a bildua itzulpen.com Wed Oct 16 12:03:17 2013 From: lurada a bildua itzulpen.com (lurdes rada) Date: Wed, 16 Oct 2013 12:03:17 +0200 Subject: [itzul] patinillo In-Reply-To: <5D31C2F014F3436499AA622E3B6E4F6D@desktop> References: <5D31C2F014F3436499AA622E3B6E4F6D@desktop> Message-ID: <525E6465.2090206@itzulpen.com> Eskerrik asko denei. On 2013/10/16 11:09, Gerardo Markuleta wrote: > > *patinillo**.* > > *1.* m. dim. de *patio.* > > > Real Academia Española > -- Lurdes Rada Alberdi lurada a bildua itzulpen.com 678 03 47 47 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Wed Oct 16 12:20:42 2013 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales Bengoetxea) Date: Wed, 16 Oct 2013 12:20:42 +0200 Subject: [itzul] patinillo In-Reply-To: <525E6465.2090206@itzulpen.com> References: <5D31C2F014F3436499AA622E3B6E4F6D@desktop> <525E6465.2090206@itzulpen.com> Message-ID: Batzuetan "patio de luces" erabiltzen da sinonimo gisa. Nork: lurdes rada Nori: itzul a bildua postaria.com Data: 2013/10/16 12:04 Gaia: Re: [itzul] patinillo Eskerrik asko denei. On 2013/10/16 11:09, Gerardo Markuleta wrote: patinillo. 1. m. dim. de patio. Real Academia Española -- Lurdes Rada Alberdi lurada a bildua itzulpen.com 678 03 47 47 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ecblank.gif Mota: image/gif Tamaina: 45 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From xabimartinezdelezea a bildua gmail.com Wed Oct 16 12:44:06 2013 From: xabimartinezdelezea a bildua gmail.com (xabi m lezea) Date: Wed, 16 Oct 2013 12:44:06 +0200 Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E1913C47C64@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> <525E4359.8010805@gipuzkoa.net> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B604533@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <525E5B71.4030705@ueu.org> <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E1913C47C64@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Mila esker, bai! Eskertzekoa da egiten duzuen lana! Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)< mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 16 12:03): > Egunero-egunero zenbat aldiz Euskalbar zubia gurutzatu, > Hiztegizelaietara lasai-ederrean sartzeko...**** > > Eskerrik asko denei!**** > > ** ** > > Mikel Taberna**** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Wed Oct 16 12:53:38 2013 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Wed, 16 Oct 2013 12:53:38 +0200 Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E1913C47C64@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> <525E4359.8010805@gipuzkoa.net> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B604533@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <525E5B71.4030705@ueu.org> <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E1913C47C64@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <525E7032.40003@ctv.es> Eskerrik asko, bihotz-bihotzez, honen tresna baliagarria eta baliatua eman diguzuenoi, eta tresna horri zuen hiztegi baliotsuetako ateak ireki dizkiozuenoi. Atzera ere Euskalbar gabe lan egin behar izango banu... ene! Nahiago ez pentsatzea! Xabier From j-erkizia a bildua habe.org Wed Oct 16 13:12:16 2013 From: j-erkizia a bildua habe.org (j-erkizia a bildua habe.org) Date: Wed, 16 Oct 2013 13:12:16 +0200 Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: <525E4359.8010805@gipuzkoa.net> References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> <525E4359.8010805@gipuzkoa.net> Message-ID: <72085061B936CA4799AF566906D4029AD529DA@AEX07.ejsarea.net> Txalo beroa! From: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Sent: asteazkena, 2013.eko urriak 16 09:42 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar ... baina orain bertan erabili nahi duenak, Mesedez, utzi egiten ari zaretena, eta denok batera: txalo bero bat Euskalbar egiten duzuen guztioi! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Thu Oct 17 08:22:50 2013 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Thu, 17 Oct 2013 06:22:50 +0000 Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: <72085061B936CA4799AF566906D4029AD529DA@AEX07.ejsarea.net> References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> <525E4359.8010805@gipuzkoa.net> <72085061B936CA4799AF566906D4029AD529DA@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F6172EEDB@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Atzoko partez, atzo ezin izan nuelako mezurik bidalik: mila esker Euskalbar-en atzetik dauden guzti-guztiei. Ezin duzue imajinatu egunero-egunero gure lanerako zer nolako laguntza eskaintzen diguzuen! Segi horrela, Kiko Venenoren kantak zioen moduan, "zaindu, ezinezkoa baita zuen fotokopiarik egin". Biba zuek! Joserra Egiluz, itzultzailea. ________________________________ De: j-erkizia a bildua habe.org [mailto:j-erkizia a bildua habe.org] Enviado el: miércoles, 16 de octubre de 2013 13:12 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar Txalo beroa! From: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Sent: asteazkena, 2013.eko urriak 16 09:42 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar ... baina orain bertan erabili nahi duenak, Mesedez, utzi egiten ari zaretena, eta denok batera: txalo bero bat Euskalbar egiten duzuen guztioi! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. [http://www.bizkaia.net/test/Aurreztupapera_peq.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Oct 17 09:46:22 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 17 Oct 2013 09:46:22 +0200 Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> Message-ID: Ba bai, milesker benetan euskalbarren zabiltzatenoi! Lan-tresna paregabea! Zeuok bai txapeldunak! Biba zuek! Antton Gurrutxaga Hernaiz igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 16 09:24): > Ederki, Julen, berri onak!! Euskalbar bertsio berriaren zain, > > Antton > > *Antton Gurrutxaga* > Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea > > a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [image: Linkedin lotura] > tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > > 2013/10/15 Julen Ruiz Aizpuru > >> Gabon, >> >> Julen Ruiz Aizpuru igorleak hau idatzi zuen (2013 >> urria 11 12:14): >> > >> > Guretik at geratzen diren beste zenbait faktore ere badauden arren >> > (Firefoxeko gehigarrien guneko berrikuspenak hartzen duen denbora, >> > adibidez), bertsio berria datozen egunetan erabilgarri egotea espero >> > dugu. >> >> Eguneraketa txiki bat galdezka egon litekeenarentzat: bertsio berria >> prest dago asteburuaz geroztik eta Firefoxerako gehigarrien webgunera >> bidalita daukagu, bertako ilaran norbaitek berrikusteko zain dago >> ordea. >> >> Une honetan 144tik 114. tokian dago, beraz kalkulu >> ez-zientifikoetan oinarrituta, pentsa liteke bospasei egun beharko >> dituela oraindik publiko izatera pasa aurretik. >> >> Sentitzen dugu baina argitaratzeko prozesu hau ez dago gure esku :( >> >> Julen. >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Thu Oct 17 10:08:30 2013 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Thu, 17 Oct 2013 10:08:30 +0200 Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> Message-ID: Eskerrik asko niketz ere. Euskalbar telefono mobilak bezalakoa da: ezinezkoa da orain imajinatzea nola bizi gintezkeen lehen hura gabe. Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 17 09:46): > Ba bai, milesker benetan euskalbarren zabiltzatenoi! Lan-tresna paregabea! > > Zeuok bai txapeldunak! Biba zuek! > > > Antton Gurrutxaga Hernaiz igorleak hau idatzi > zuen (2013 urria 16 09:24): > >> Ederki, Julen, berri onak!! Euskalbar bertsio berriaren zain, >> >> Antton >> >> *Antton Gurrutxaga* >> Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea >> >> a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [image: Linkedin lotura] >> tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 >> >> Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.org* >> >> >> 2013/10/15 Julen Ruiz Aizpuru >> >>> Gabon, >>> >>> Julen Ruiz Aizpuru igorleak hau idatzi zuen (2013 >>> urria 11 12:14): >>> > >>> > Guretik at geratzen diren beste zenbait faktore ere badauden arren >>> > (Firefoxeko gehigarrien guneko berrikuspenak hartzen duen denbora, >>> > adibidez), bertsio berria datozen egunetan erabilgarri egotea espero >>> > dugu. >>> >>> Eguneraketa txiki bat galdezka egon litekeenarentzat: bertsio berria >>> prest dago asteburuaz geroztik eta Firefoxerako gehigarrien webgunera >>> bidalita daukagu, bertako ilaran norbaitek berrikusteko zain dago >>> ordea. >>> >>> Une honetan 144tik 114. tokian dago, beraz kalkulu >>> ez-zientifikoetan oinarrituta, pentsa liteke bospasei egun beharko >>> dituela oraindik publiko izatera pasa aurretik. >>> >>> Sentitzen dugu baina argitaratzeko prozesu hau ez dago gure esku :( >>> >>> Julen. >>> >>> >> > -- Gilen Mejuto Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.org Thu Oct 17 12:08:49 2013 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Thu, 17 Oct 2013 12:08:49 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABIngelesa-Euskara_itzulpen_mintegia=BB?= =?iso-8859-1?q?=2C_izena_emateko_epea_zabalik?= Message-ID: <54670BB7-D58D-4429-9C54-50819ECE4947@eizie.org> «Ingelesa-Euskara itzulpen mintegia» antolatu du EIZIE elkarteak, 2013ko azaroaren 21ean eta 22an, Donostian, Itziar Otegi irakaslearekin. Helburuak: Ingelesetik euskararako itzulpenean trebatu. Hizkuntza-konbinazio horretan sortzen diren zenbait arazo landu. Edukia: Zientzia-dibulgazioko eta kazetaritzako testu batzuk landuko dira. Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/en-eu13 Mila Garmendia www.eizie.org 943 277 111 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Thu Oct 17 14:49:00 2013 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Traductores - Itzultzailea) Date: Thu, 17 Oct 2013 14:49:00 +0200 Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: <525E4359.8010805@gipuzkoa.net> References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> <525E4359.8010805@gipuzkoa.net> Message-ID: <525FDCBC.4040603@vitoria-gasteiz.org> Mila esker, bai!!!! 16/10/2013 9:42 -an, Gotzon Egia(e)k dio: >> ... baina orain bertan erabili nahi duenak, > > Mesedez, utzi egiten ari zaretena, eta denok batera: txalo bero bat > Euskalbar egiten duzuen guztioi! > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W Unamuno Plazaola, Mario Itzultzailea / Traductor Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 19 00 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL 2012 ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Thu Oct 17 15:47:10 2013 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (Enrique Umaran) Date: Thu, 17 Oct 2013 15:47:10 +0200 Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: <525FDCBC.4040603@vitoria-gasteiz.org> References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> <525E4359.8010805@gipuzkoa.net> <525FDCBC.4040603@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Irakasle baten partetik ere: mila esker euskalbar tresna bikainagatik. El 17/10/2013 14:49, "Traductores - Itzultzailea" < traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org> escribió: > ** > Mila esker, bai!!!! > > 16/10/2013 9:42 -an, Gotzon Egia(e)k dio: > > ... baina orain bertan erabili nahi duenak, > > > Mesedez, utzi egiten ari zaretena, eta denok batera: txalo bero bat > Euskalbar egiten duzuen guztioi! > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > > [image: Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] > > *Unamuno Plazaola, Mario* > Itzultzailea / Traductor > Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua > Tel: work945 16 19 00 > traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org > [image: Logotipo Green Capital] > KONFIDENTZIALTASUNA > > Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena > konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. > Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi > dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. > CONFIDENCIALIDAD > > El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación > anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. > En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que > nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su > destrucción. > CONFIDENCIALITY > > The content of this communication and any attached information is > confidential and exclusively for the use of the addressee. > If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do > not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaarrieta2 a bildua gmail.com Thu Oct 17 18:55:41 2013 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Thu, 17 Oct 2013 18:55:41 +0200 Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> <525E4359.8010805@gipuzkoa.net> <525FDCBC.4040603@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Kaixo, arratsalde on: ikaragarrizko lotsa ematen dit nire ezjakintasuna (ezjakinkeria) aitortzeak, baina...nahi nuke Euskalbar hori instalatu eta ez dakit nola egin. Ez daukat Firefox-edo dena delako hori, Chrome eta Explorer ...arruntak (suposatzen dut "arruntak") baizik. Norbaitek lagunduko al lioke, mesedez, dinosauro pre-internetiko honi?...Mila esker. Enrique Umaran igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 17 15:47): > Irakasle baten partetik ere: mila esker euskalbar tresna bikainagatik. > El 17/10/2013 14:49, "Traductores - Itzultzailea" < > traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org> escribió: > > ** >> Mila esker, bai!!!! >> >> 16/10/2013 9:42 -an, Gotzon Egia(e)k dio: >> >> ... baina orain bertan erabili nahi duenak, >> >> >> Mesedez, utzi egiten ari zaretena, eta denok batera: txalo bero bat >> Euskalbar egiten duzuen guztioi! >> >> -- >> Gotzon Egia >> gegia a bildua gipuzkoa.net >> 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W >> >> >> [image: Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] >> >> *Unamuno Plazaola, Mario* >> Itzultzailea / Traductor >> Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua >> Tel: work945 16 19 00 >> traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org >> [image: Logotipo Green Capital] >> KONFIDENTZIALTASUNA >> >> Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena >> konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. >> Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi >> dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. >> CONFIDENCIALIDAD >> >> El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación >> anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. >> En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que >> nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su >> destrucción. >> CONFIDENCIALITY >> >> The content of this communication and any attached information is >> confidential and exclusively for the use of the addressee. >> If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do >> not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabimartinezdelezea a bildua gmail.com Thu Oct 17 19:02:34 2013 From: xabimartinezdelezea a bildua gmail.com (Xabi) Date: Thu, 17 Oct 2013 19:02:34 +0200 Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> <525E4359.8010805@gipuzkoa.net> <525FDCBC.4040603@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <0926C544-2A86-43D2-A172-C70407FC35FF@gmail.com> Iepa, lagun! Hemen duzu bideo txiki bat, ea lagungarria zaizun. Euskalbar instalatu aurretik, firefox jarri beharko duzu. Horretarako aski duzu bilatzailean "firefox instalatu" jartzea, eta segituan lortuko duzu informazioa. Bideotxoa: http://youtu.be/QXLcYxXFeQU Ongi izan. > El 17/10/2013, a las 18:55, Jose Agustin Arrieta escribió: > > Kaixo, arratsalde on: ikaragarrizko lotsa ematen dit nire ezjakintasuna (ezjakinkeria) aitortzeak, baina...nahi nuke Euskalbar hori instalatu eta ez dakit nola egin. Ez daukat Firefox-edo dena delako hori, Chrome eta Explorer ...arruntak (suposatzen dut "arruntak") baizik. Norbaitek lagunduko al lioke, mesedez, dinosauro pre-internetiko honi?...Mila esker. > > > Enrique Umaran igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 17 15:47): >> Irakasle baten partetik ere: mila esker euskalbar tresna bikainagatik. >> >> El 17/10/2013 14:49, "Traductores - Itzultzailea" escribió: >> >>> Mila esker, bai!!!! >>> >>> 16/10/2013 9:42 -an, Gotzon Egia(e)k dio: >>>> >>>>> ... baina orain bertan erabili nahi duenak, >>>> >>>> Mesedez, utzi egiten ari zaretena, eta denok batera: txalo bero bat Euskalbar egiten duzuen guztioi! >>>> >>>> -- >>>> Gotzon Egia >>>> gegia a bildua gipuzkoa.net >>>> 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W >>> >>> Unamuno Plazaola, Mario >>> Itzultzailea / Traductor >>> Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua >>> Tel: work945 16 19 00 >>> traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org >>> KONFIDENTZIALTASUNA >>> >>> Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. >>> Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. >>> CONFIDENCIALIDAD >>> >>> El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. >>> En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. >>> >>> CONFIDENCIALITY >>> >>> The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. >>> If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. >>> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hasierr a bildua hotmail.com Thu Oct 17 23:17:00 2013 From: hasierr a bildua hotmail.com (Hasier Rekondo) Date: Thu, 17 Oct 2013 23:17:00 +0200 Subject: [itzul] Elhuyar eta Euskalbar In-Reply-To: References: <52568065.3030305@iservicesmail.com> <525E4359.8010805@gipuzkoa.net> <525FDCBC.4040603@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Aupa. Lehenik eta behin Firefox-a instalatu behar duzu zure ordenagailuan. Horretarako, hona hemen lotura, zure sistema operatiboaren arabera deskargatu eta gero instalatu ordenagailuan http://librezale.org/wiki/Firefox Ondoren Euskalbar bera instalatu beharko duzu Firefox nabigatzailean. Hona hemen lotura: http://euskalbar.eu/instalatu/ Ea lagungarri zaizun... Ondo izan Hasier Rekondo El 17/10/2013 18:55, Jose Agustin Arrieta escribió: > Kaixo, arratsalde on: ikaragarrizko lotsa ematen dit nire > ezjakintasuna (ezjakinkeria) aitortzeak, baina...nahi nuke Euskalbar > hori instalatu eta ez dakit nola egin. Ez daukat Firefox-edo dena > delako hori, Chrome eta Explorer ...arruntak (suposatzen dut > "arruntak") baizik. Norbaitek lagunduko al lioke, mesedez, dinosauro > pre-internetiko honi?...Mila esker. > > > Enrique Umaran > igorleak hau idatzi zuen > (2013 urria 17 15:47): > > Irakasle baten partetik ere: mila esker euskalbar tresna bikainagatik. > > El 17/10/2013 14:49, "Traductores - Itzultzailea" > > escribió: > > Mila esker, bai!!!! > > 16/10/2013 9:42 -an, Gotzon Egia(e)k dio: >>> ... baina orain bertan erabili nahi duenak, >> >> Mesedez, utzi egiten ari zaretena, eta denok batera: txalo >> bero bat Euskalbar egiten duzuen guztioi! >> >> -- >> Gotzon Egia >> gegia a bildua gipuzkoa.net >> 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz > > > *Unamuno Plazaola, Mario* > Itzultzailea / Traductor > Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua > Tel: work945 16 19 00 > traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org > | > www.vitoria-gasteiz.org > > Logotipo Green Capital > > > KONFIDENTZIALTASUNA > > Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio > osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari > beste inori ez dagokio. > Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta > eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua > ezaba dezazula. > > > CONFIDENCIALIDAD > > El contenido de esta comunicación, así como el de toda la > documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente > al destinatario del mismo. > En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le > solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a > terceros, procediendo a su destrucción. > > > CONFIDENCIALITY > > The content of this communication and any attached information > is confidential and exclusively for the use of the addressee. > If you are not the addressee, we ask you to notify to the > sender and do not pass its content to another person, and > please be sure you destroy it. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Fri Oct 18 10:55:26 2013 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Fri, 18 Oct 2013 10:55:26 +0200 Subject: [itzul] Vega Galindo Message-ID: Kaixo: Ba al daki inork Vega Galindo izenekoak euskaraz ordainik ba ote duen? Mila esker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Oct 18 11:16:49 2013 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 18 Oct 2013 11:16:49 +0200 Subject: [itzul] Vega Galindo In-Reply-To: References: Message-ID: <5260FC81.6060901@uribekosta.org> Egun on Galindo ( errekarren) ibarra, Sestao-Barakaldo inguruan http://www.bizkaia.net/home2/Temas/DetalleTema.asp?Tem_Codigo=2633&idioma=EU&dpto_biz=9&codpath_biz=9|347|2550|2633 ( hemen esan arren Nerbioi ibaiaren arrokoa dala, Ibaizabaleri dagokio. Nerbioiko urak Basauriko Arizen bat egiten dabelako Ibaizabal errekarekin, ( luzeagoa eta ur-emari handiagokoa ).. eta XI. mendean agertzen dalako, http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/mono/congreso_edad_media/02050253.pdf Ia Aldundikoak behar dan moduan jartzen daben, behingoz. Garikoitz El 18/10/2013 10:55, Josu Garate escribió: > Kaixo: > > Ba al daki inork Vega Galindo izenekoak euskaraz ordainik ba ote duen? > > Mila esker > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Oct 18 11:16:49 2013 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 18 Oct 2013 11:16:49 +0200 Subject: [itzul] Vega Galindo In-Reply-To: References: Message-ID: <5260FC81.6060901@uribekosta.org> Egun on Galindo ( errekarren) ibarra, Sestao-Barakaldo inguruan http://www.bizkaia.net/home2/Temas/DetalleTema.asp?Tem_Codigo=2633&idioma=EU&dpto_biz=9&codpath_biz=9|347|2550|2633 ( hemen esan arren Nerbioi ibaiaren arrokoa dala, Ibaizabaleri dagokio. Nerbioiko urak Basauriko Arizen bat egiten dabelako Ibaizabal errekarekin, ( luzeagoa eta ur-emari handiagokoa ).. eta XI. mendean agertzen dalako, http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/mono/congreso_edad_media/02050253.pdf Ia Aldundikoak behar dan moduan jartzen daben, behingoz. Garikoitz El 18/10/2013 10:55, Josu Garate escribió: > Kaixo: > > Ba al daki inork Vega Galindo izenekoak euskaraz ordainik ba ote duen? > > Mila esker > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Fri Oct 18 12:23:49 2013 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Fri, 18 Oct 2013 12:23:49 +0200 Subject: [itzul] Vega Galindo In-Reply-To: <5260FC81.6060901@uribekosta.org> References: <5260FC81.6060901@uribekosta.org> Message-ID: Mila esker, Garikoitz. Beraz, Galindo ibarra erabiliko dut. Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 18 11:16): > Egun on > > Galindo ( errekarren) ibarra, Sestao-Barakaldo inguruan > > > > http://www.bizkaia.net/home2/Temas/DetalleTema.asp?Tem_Codigo=2633&idioma=EU&dpto_biz=9&codpath_biz=9|347|2550|2633 > ( hemen esan arren Nerbioi ibaiaren arrokoa dala, Ibaizabaleri dagokio. > > Nerbioiko urak Basauriko Arizen bat egiten dabelako Ibaizabal > errekarekin, ( luzeagoa eta ur-emari handiagokoa ).. > eta XI. mendean agertzen dalako, > http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/mono/congreso_edad_media/02050253.pdf > > > Ia Aldundikoak behar dan moduan jartzen daben, behingoz. > > > Garikoitz > > > > El 18/10/2013 10:55, Josu Garate escribió: > > Kaixo: > > Ba al daki inork Vega Galindo izenekoak euskaraz ordainik ba ote duen? > > Mila esker > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua oriokoudala.com Fri Oct 18 13:46:28 2013 From: euskara a bildua oriokoudala.com (Jabier Zabaleta) Date: Fri, 18 Oct 2013 13:46:28 +0200 Subject: [itzul] Azuleju, azulejo Message-ID: <2BA02E45-ECFC-42DA-A24D-FEF07C6B6CD6@oriokoudala.com> Zalantza sortu zait, itzulpen bat egiten, 'azuleju' ala 'azulejo' behar lukeen, eta, begira hasi naizenean, ikusi dut: - Hiztegi Batuak 'azuleju' ematen du, Heg. markarekin. 'Azulejo'rik ez dago HBn. - Euskaltermek ere 'azuleju' ematen du. - Elhuyarrek, berriz, biak proposatzen ditu: 'azuleju' eta 'azulejo', baina 'azulejo'ri Art. marka jartzen dio. Beraz, pentsatzen dut erabilera 'normalerako' forma 'azuleju' dela, eta 'azulejo', berriz, arte kontuez ari garenean erabili behar dela (Elhuyarren azaltzen den adibide bakarrak 'Coimbrako azulejoak' aipatzen ditu). Ez al da pixka bat behartua bereizketa hori? Beharrezkoa da? Itzultzen ari naizen testuan garbi dago azuleju 'arruntez' ari dela eta, beraz, ez daukat zalantzarik: 'azuleju' behar du hor. Baina elizan azaldu diren 'azuleju/o' dekoratu zahar batzuk aipatu behar baditut, zer erabili behar dut? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 --> 8 PD. Bide batez, izugarri gustatzen zait Elhuyar hiztegiaren webgune berria eta oso baliagarriak iruditzen zaizkit gehitu dizkioten funtzionalitateak: hiztegian egindako azken aldaketak, kontsultatuenak, bloga, twittereko kontua? Txalo-zaparrada Elhuyarri ere! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Fri Oct 18 16:53:48 2013 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Fri, 18 Oct 2013 16:53:48 +0200 Subject: [itzul] Azuleju, azulejo In-Reply-To: <2BA02E45-ECFC-42DA-A24D-FEF07C6B6CD6@oriokoudala.com> References: <2BA02E45-ECFC-42DA-A24D-FEF07C6B6CD6@oriokoudala.com> Message-ID: Jabier: Egia esan, historia luzea du *azulejo/azeleju/axuleiu*, *lauza (beiraztatu)*eta beste zenbait hitz lehiakideren gorabeherak. Ez dakit zenbateraino den interesgarria, baina horra: Garai batean, *axuleiu *eman genuen, Hiztegia 2000en eraginez; handik denbora batera, *azuleju*. Gerora, hitz horrek baldintza minimoa betetzen ez zuenez, ohar hau egin genuen Hiztegi Batuko lantaldeak egindako proposamenari (Euskaltzaindiaren *Hiztegi Batu Oinarridun*ean duzue, azulejo sarreran): ------------------------------ - [*E306*]: "Ibon Sarasolak Vox Oinarrizko Hiztegian proposatutako 'lauza beiraztatu' eman dugu Elhuyar hiztegietan; lantaldeak 'erabilerraza ez dela' dio, 'hitza baino definizioa dirudiela aipatu da'; gu, oro har, ados gaude lantaldearekin, baina Ibonen iritzia edozeinen iritzia ez denez, eta Euskara Batuaren Ajeak liburuan 'azulejo'-ren kidea den 'baldosa'-z esandakoak kontuan hartzekoak izan daitezkeenez, hari kontsulta egitea eta berriz aztertzea proposatzen dugu" (2002-09-02) ------------------------------- *azuleju *kendu genuen hiztegitik, baina konturatu ginen batez ere Portugal eta Espainiako *azulejo *artea (http://en.wikipedia.org/wiki/Azulejo) adierazteko hitza aski nazioartekoa dela, eta hizkuntza askotan *azulejo *erabiltzen dela. Horregatik, gaztelaniazko *azulejo* sarreraren Constr. adierarako, *lauza (beiraztatu*) ordaina eman genuen, eta Art. adierarako, berriz, *azulejo *mailegu irentsigabea.* * Handik bi urtera, 2004an, Hiztegi Batuan *azuleju *onartu zuen Euskaltzaindiak, Heg. markarekin. Horregatik, 2006ko edizioaz geroztik honela dugu: *azulejo*** 1 *s.m.** lauza (beiraztatu)*; *karro*(Ipar.); *azuleju* (Heg.) 2 *s.m.* (Art.) *azulejo* ** Ez genuen nazioarteko Art. adierako grafia aldatu, hain zuzen ere, *azuleju *grafiak Heg. marka duelako. Baina, eta Jabierrek arrazoia du, badirudi ez dela oso praktikoa, eta bereizketa behartuegia dela. Uste dut berriz aztertu behar genukeela bereizketa hori egitea merezi duen. Zuen iritzia oso baliagarria litzateke erabaki hori hartzerakoan. Poz-pozik gaude, Jabier, webgune berriaz halako iritzi ona duzula jakinda. Mila-mila esker!!! *Antton Gurrutxaga* Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [image: Linkedin lotura] tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* 2013/10/18 Jabier Zabaleta > Zalantza sortu zait, itzulpen bat egiten, 'azuleju' ala 'azulejo' behar > lukeen, eta, begira hasi naizenean, ikusi dut: > > - Hiztegi Batuak 'azuleju' ematen du, Heg. markarekin. 'Azulejo'rik ez > dago HBn. > > - Euskaltermek ere 'azuleju' ematen du. > > - Elhuyarrek, berriz, biak proposatzen ditu: 'azuleju' eta 'azulejo', > baina 'azulejo'ri Art. marka jartzen dio. > > Beraz, pentsatzen dut erabilera 'normalerako' forma 'azuleju' dela, eta > 'azulejo', berriz, arte kontuez ari garenean erabili behar dela (Elhuyarren > azaltzen den adibide bakarrak 'Coimbrako azulejoak' aipatzen ditu). > > Ez al da pixka bat behartua bereizketa hori? Beharrezkoa da? Itzultzen ari > naizen testuan garbi dago azuleju 'arruntez' ari dela eta, beraz, ez daukat > zalantzarik: 'azuleju' behar du hor. Baina elizan azaldu diren 'azuleju/o' > dekoratu zahar batzuk aipatu behar baditut, zer erabili behar dut? > > Ondo-ondo bizi. > * > * > *Jabier Zabaleta* > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua oriokoudala.com > 943 830 346 --> 8 > > *PD. *Bide batez, izugarri gustatzen zait Elhuyar hiztegiaren webgune > berria eta oso baliagarriak iruditzen zaizkit gehitu dizkioten > funtzionalitateak: hiztegian egindako azken aldaketak, kontsultatuenak, > bloga, twittereko kontua? Txalo-zaparrada Elhuyarri ere! > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.org Thu Oct 17 12:04:22 2013 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Thu, 17 Oct 2013 12:04:22 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABIngelesa-Euskara_itzulpen_mintegia=BB?= =?iso-8859-1?q?=2C_izena_emateko_epea_zabalik?= Message-ID: «Ingelesa-Euskara itzulpen mintegia» antolatu du EIZIE elkarteak, 2013ko azaroaren 21ean eta 22an, Donostian, Itziar Otegi irakaslearekin. Helburuak: Ingelesetik euskararako itzulpenean trebatu. Hizkuntza-konbinazio horretan sortzen diren zenbait arazo landu. Edukia: Zientzia-dibulgazioko eta kazetaritzako testu batzuk landuko dira. Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/en-eu13 Mila Mila Garmendia www.eizie.org 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From hiztegia a bildua labayru.org Mon Oct 21 16:39:03 2013 From: hiztegia a bildua labayru.org (Hiztegia (Labayru)) Date: Mon, 21 Oct 2013 16:39:03 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar eta Labayru Hiztegia In-Reply-To: <74C43B76-1081-42D3-A209-B06CA43A298B@eizie.org> Message-ID: Arrasti on, Erabiltzaile askok Euskalbar erabilita Labayru Hiztegian kontsultak egiteko ezintasunaren berri eman diguzue azkenaldian. Labayru Ikastegiaren web gunea berritzeaz batera, Labayru Hiztegira sartzeko bidea ere aldatu behar izan dugu eta horrek arazoak eman ditu Euskalbarren gure hiztegia kontsultatu ahal izateko. Hemendik aurrera, ostera, Firefoxa eguneratuz gero, Euskalbarren bertsiorik berriena berez instalatuko zaizue eta arazo hori konponduta izango duzue. Horretarako, "Hobespenak" ataltxoan aukeratu beharko duzue "Labayru hiztegia" barran ager dadin. Bertsio zaharragoak erabilita, ezin izango duzue kontsultarik egin gure hiztegian, errorea emango dizue eta. Barkatu orain arteko eragozpenak eta espero dugu aurrerantzean arazorik ez egotea. Hiztegia taldea Labayru Ikastegia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabimartinezdelezea a bildua gmail.com Mon Oct 21 16:48:01 2013 From: xabimartinezdelezea a bildua gmail.com (Xabi) Date: Mon, 21 Oct 2013 16:48:01 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar eta Labayru Hiztegia In-Reply-To: References: Message-ID: <51F55BFB-F3DD-4BB6-9883-E615AAB52E43@gmail.com> Mila esker! > Arrasti on, > > Erabiltzaile askok Euskalbar erabilita Labayru Hiztegian kontsultak egiteko ezintasunaren berri eman diguzue azkenaldian. > > Labayru Ikastegiaren web gunea berritzeaz batera, Labayru Hiztegira sartzeko bidea ere aldatu behar izan dugu eta horrek arazoak eman ditu Euskalbarren gure hiztegia kontsultatu ahal izateko. > > Hemendik aurrera, ostera, Firefoxa eguneratuz gero, Euskalbarren bertsiorik berriena berez instalatuko zaizue eta arazo hori konponduta izango duzue. Horretarako, "Hobespenak" ataltxoan aukeratu beharko duzue "Labayru hiztegia" barran ager dadin. > > Bertsio zaharragoak erabilita, ezin izango duzue kontsultarik egin gure hiztegian, errorea emango dizue eta. > > Barkatu orain arteko eragozpenak eta espero dugu aurrerantzean arazorik ez egotea. > > Hiztegia taldea > Labayru Ikastegia > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Tue Oct 22 08:07:00 2013 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Tue, 22 Oct 2013 08:07:00 +0200 Subject: [itzul] Cubrepuesto Message-ID: Kaixo guztioi: Lan-hitzarmen batekin ari naizela, *cubrepuesto* agertu zait. Badirudi langileen asteko jaiegunak eta betetzen dituen langile bat dela. Nola emango zenukete euskaraz? Mila esker. Ondo segi -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraiayet a bildua hotmail.com Tue Oct 22 15:38:36 2013 From: iraiayet a bildua hotmail.com (Iraia Yetano Larrazabal) Date: Tue, 22 Oct 2013 13:38:36 +0000 Subject: [itzul] Fwd: iraiayet Message-ID: _____ Forwarded Message: http://www.sohfrance.org/components/com_content/pefcto.php -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Oct 22 15:41:49 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 22 Oct 2013 15:41:49 +0200 Subject: [itzul] Fwd: iraiayet In-Reply-To: References: Message-ID: <5266809D.9080201@gipuzkoa.net> > _____ Forwarded Message: > http://www.sohfrance.org/components/com_content/pefcto.php Birus eguna dugu, dirudienez. Ohi bezala, eutsi tentazioari, ez egin klik halako lotura susmagarrietan. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Tue Oct 22 16:33:27 2013 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Tue, 22 Oct 2013 16:33:27 +0200 Subject: [itzul] Cubrepuesto In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dakit esangura osoa hartzen duen baina, antzeko zeozer behar du: "lanpostuko ordea". Josu Garate igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 22 08:07): > Kaixo guztioi: > > Lan-hitzarmen batekin ari naizela, *cubrepuesto* agertu zait. Badirudi > langileen asteko jaiegunak eta betetzen dituen langile bat dela. > > Nola emango zenukete euskaraz? > > Mila esker. > > Ondo segi > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ixamar a bildua euskalnet.net Wed Oct 23 09:31:02 2013 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Wed, 23 Oct 2013 09:31:02 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?epistolan=EDa?= In-Reply-To: References: Message-ID: <000001cecfc1$d4967130$7dc35390$@net> Egun on: 1776ko plan bati buruzko testu batean ageri zait: ... "solicitud elevada para emplear los recursos de las capellanías y epistolanías vacantes para afrontar los gastos de obra" Hitz hori ez da DRAEn agertzen. DRAEn, "Epístola" sarreran begiratuta: 3. (Porque el principal ministerio del subdiácono era cantar la epístola en la misa). f. Orden sacra del subdiácono. Gauza bera ote da epistolanía eta subdiaconía (nahiz eta hori ere DRAEn ez agertu)? Eta, hala bada, "diakono-ordetza" izan liteke (termino hori hemen aurkitu dut: www.euskaltzaindia.net/dok/ikerbilduma/43571.pdf ?)? Eskerrik asko Isabel Cantero -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Oct 23 09:36:01 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 23 Oct 2013 09:36:01 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?epistolan=EDa?= In-Reply-To: <000001cecfc1$d4967130$7dc35390$@net> References: <000001cecfc1$d4967130$7dc35390$@net> Message-ID: Ez dirudi erakunde izena denik, ekonomiako terminoa baino: http://www.ingeba.org/klasikoa/tolosa/tolosa06.htm Dispuso en efecto; que en esta iglesia hubiese 28 epistolanías o cuartos de beneficio, de las que 16 se aplicasen a cuatro beneficiados enteros, y las 12 restantes se distribuyesen a razón de una, dos o tres y no más a cada aspirante; que la vicaría se proveyese en uno de los cuatro beneficiados enteros que eligiese la mayor parte del clero y pueblo; que los cuatro beneficiados enteros a una con el Alcalde tuviesen el derecho de presentar todas las epistolanías dentro de un mes de la vacante en presbíteros naturales de esta villa e hijos de padres domiciliados y vecinos de la misma, con devolución al Ordinario caso de no hacerse la presentación en este término; que la presentación de la vicaria se hiciese por todos los que tuviesen casa en el distrito de esta villa, aunque no residiesen en ella, ni hubiesen residido nunca; que los poseedores de todas estas piezas tuviesen la obligación de servirlas personalmente, la de asistir al coro, y la de celebrar dos misas diarias, la una al amanecer, la otra a la hora de tercia, con otras que se expresan; que se reservaba el Ordinario la interpretación y declaración de cualquiera duda que ocurriese sobre esta carta partida o estatuto. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Oct 23 09:50:40 2013 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 23 Oct 2013 09:50:40 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?epistolan=EDa?= In-Reply-To: References: <000001cecfc1$d4967130$7dc35390$@net> Message-ID: <52677FD0.1040707@uribekosta.org> Gipuzkoan bakarrik erabiltzen ei zan. http://www.iglesianavarra.org/wp-content/uploads/2012/06/Jos%C3%A9-Luis-Sales-_2_.pdf Garikoitz El 23/10/2013 9:36, karlos del_olmo escribió: > > Ez dirudi erakunde izena denik, ekonomiako terminoa baino: > > http://www.ingeba.org/klasikoa/tolosa/tolosa06.htm > > Dispuso en efecto; que en esta iglesia hubiese *28 **epistolanías o > cuartos de beneficio*, de las que 16 se aplicasen a cuatro > beneficiados enteros, y las 12 restantes se distribuyesen a razón de > una, dos o tres y no más a cada aspirante; que la vicaría se proveyese > en uno de los cuatro beneficiados enteros que eligiese la mayor parte > del clero y pueblo; que los cuatro beneficiados enteros a una con el > Alcalde tuviesen el derecho de presentar todas las epistolanías dentro > de un mes de la vacante en presbíteros naturales de esta villa e hijos > de padres domiciliados y vecinos de la misma, con devolución al > Ordinario caso de no hacerse la presentación en este término; que la > presentación de la vicaria se hiciese por todos los que tuviesen casa > en el distrito de esta villa, aunque no residiesen en ella, ni > hubiesen residido nunca; que los poseedores de todas estas piezas > tuviesen la obligación de servirlas personalmente, la de asistir al > coro, y la de celebrar dos misas diarias, la una al amanecer, la otra > a la hora de tercia, con otras que se expresan; que se reservaba el > Ordinario la interpretación y declaración de cualquiera duda que > ocurriese sobre esta carta partida o estatuto. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Oct 23 13:21:42 2013 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 23 Oct 2013 11:21:42 +0000 Subject: [itzul] Dante. Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA07B8C2@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Aupa, lagunok. Dante Alighieriren esaldi bat aipatu behar dut liburu batean. Purgatorioa izenek liburuan ageri dena. "Euskarari ekarriak" webgunean begiratuta, euskaratua dagoela ikusi dut. Jainko antzerkia: purgatorioa itzul.: Joxan Agirre Begiristain Donostia hiria, 2002 Ba al du inork modurik begiratzeko eta nola dagoen esateko? Mila esker aldez aurretik. Hauxe da esaldia: "amor por los propios bienes pervertido al deseo de privar a otros de los suyos". From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Oct 23 13:25:13 2013 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 23 Oct 2013 11:25:13 +0000 Subject: [itzul] Dante Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA07B8D1@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Aupa, lagunok. Dante Alighieriren esaldi bat aipatu behar dut liburu batean. Purgatorioa izeneko liburuan ageri da. "Euskarari ekarriak" webgunean begiratuta, euskaratua dagoela ikusi dut. Jainko antzerkia: purgatorioa itzul.: Joxan Agirre Begiristain Donostia hiria, 2002 Ba al du inork modurik begiratzeko eta nola dagoen esateko? Mila esker aldez aurretik. Fernando Rey Hauxe da esaldia: "amor por los propios bienes pervertido al deseo de privar a otros de los suyos". From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Oct 23 13:37:07 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 23 Oct 2013 13:37:07 +0200 Subject: [itzul] Dante. In-Reply-To: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA07B8C2@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA07B8C2@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Mende honetako bertsioa gure lankide ohi batek bizkaieratik batura eramana da. Sorburuko itzulpena hau da; http://www.euskerazaleak.biz/force-download.php?FileName=PDF/idazleak/Aita%20Santi%20Onaindia/Liburuak/1985/Jainko%20Antzerki karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p-etxezarraga a bildua ivap.es Wed Oct 23 13:53:27 2013 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es (p-etxezarraga a bildua ivap.es) Date: Wed, 23 Oct 2013 13:53:27 +0200 Subject: [itzul] Dante In-Reply-To: A <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA07B8D1@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Nik dakidala Danteren "Jainko Antzerkia" lana osorik itzuli zuen Santi Onaindia idazleak; eta oker ez banabil, duela urte mordoa (50?). -----Mensaje original----- De: Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) [mailto:fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es] Enviado el: miércoles, 23 de octubre de 2013 13:25 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Dante Aupa, lagunok. Dante Alighieriren esaldi bat aipatu behar dut liburu batean. Purgatorioa izeneko liburuan ageri da. "Euskarari ekarriak" webgunean begiratuta, euskaratua dagoela ikusi dut. Jainko antzerkia: purgatorioa itzul.: Joxan Agirre Begiristain Donostia hiria, 2002 Ba al du inork modurik begiratzeko eta nola dagoen esateko? Mila esker aldez aurretik. Fernando Rey Hauxe da esaldia: "amor por los propios bienes pervertido al deseo de privar a otros de los suyos". From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Wed Oct 23 14:39:05 2013 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 23 Oct 2013 12:39:05 +0000 Subject: [itzul] Dante In-Reply-To: References: A <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA07B8D1@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Santi Onaindiaren itzulpenak: http://aitasanti.ametx.net/ Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. From euskara a bildua oriokoudala.com Wed Oct 23 15:06:59 2013 From: euskara a bildua oriokoudala.com (Jabier Zabaleta) Date: Wed, 23 Oct 2013 15:06:59 +0200 Subject: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du Message-ID: <5E5D25D1-2F2D-43BD-A69F-3F2FFFC5749A@oriokoudala.com> Atzo trenez egin nuen Oriotik Donostiarako joan-etorria eta konturatu nintzen geltokiko txartel-makinek euskara lehenesten dutela orain. Ondo! Makinak badu pantaila handi bat goialdean, letra gorri handiz testu hau erakusten duena, momentu oro: 'Itzulkina ematen du'. Makinak bueltak ematen dituela esan nahi du, nonbait (ahoz, horrela adieraziko genuke guk, lasai arraio); baina ez dakit, ba, oso txukuna den 'itzulkina' erabiltzea hor. Hiztegietan begira ibili naiz eta ez dut mailegu gordina baino aukera egokiagorik aurkitu: 'bueltak ematen ditu', nahiz horrek ere bere arazoak badituen (polisemia, batez ere). Iritzirik? 'Itzulkin' narras samar hori (hala iruditzen zait niri, behintzat) aldatzeko proposatu nahi diet; baina ez ditut mareatuko alternatiba egokirik ez badut eskaintzeko. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 --> 8 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Wed Oct 23 18:10:06 2013 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Wed, 23 Oct 2013 18:10:06 +0200 Subject: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du In-Reply-To: <5E5D25D1-2F2D-43BD-A69F-3F2FFFC5749A@oriokoudala.com> References: <5E5D25D1-2F2D-43BD-A69F-3F2FFFC5749A@oriokoudala.com> Message-ID: Kaixo Nik hauxe proposatuko nuke: Kanbioak eman Ea zer iruditzen zaizuen Jabier Zabaleta igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 23 15:06): > Atzo trenez egin nuen Oriotik Donostiarako joan-etorria eta konturatu > nintzen geltokiko txartel-makinek euskara lehenesten dutela orain. Ondo! > > Makinak badu pantaila handi bat goialdean, letra gorri handiz testu hau > erakusten duena, momentu oro: 'Itzulkina ematen du'. > > Makinak bueltak ematen dituela esan nahi du, nonbait (ahoz, horrela > adieraziko genuke guk, lasai arraio); baina ez dakit, ba, oso txukuna den > 'itzulkina' erabiltzea hor. Hiztegietan begira ibili naiz eta ez dut > mailegu gordina baino aukera egokiagorik aurkitu: 'bueltak ematen ditu', > nahiz horrek ere bere arazoak badituen (polisemia, batez ere). > > Iritzirik? > > 'Itzulkin' narras samar hori (hala iruditzen zait niri, behintzat) > aldatzeko proposatu nahi diet; baina ez ditut mareatuko alternatiba > egokirik ez badut eskaintzeko. > > Ondo-ondo bizi. > * > * > *Jabier Zabaleta* > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua oriokoudala.com > 943 830 346 --> 8 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua oriokoudala.com Wed Oct 23 18:46:45 2013 From: euskara a bildua oriokoudala.com (Jabier Zabaleta) Date: Wed, 23 Oct 2013 18:46:45 +0200 Subject: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du In-Reply-To: References: <5E5D25D1-2F2D-43BD-A69F-3F2FFFC5749A@oriokoudala.com> Message-ID: El 23/10/2013, a les 18:10, Josu Garate va escriure: > Nik hauxe proposatuko nuke: Kanbioak eman Mmmm? Ondo dator, bai, 'kanbio' hitza hor. Gurean asko erabiltzen da eta Hiztegi Batuan ere jasota dago, Heg. edo Lgart. markarik gabe. Esango nuke, hala ere, hemengo hiztun onek singularrean erabiltzen dutela gehiago. Hortaz, 'Kanbioa ematen du' edo, beharbada hobeto, 'Kanbioa itzultzen du'. Zer iruditzen? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 --> 8 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Wed Oct 23 22:41:19 2013 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 23 Oct 2013 22:41:19 +0200 Subject: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du In-Reply-To: References: <5E5D25D1-2F2D-43BD-A69F-3F2FFFC5749A@oriokoudala.com> Message-ID: Ni aditzarekin hasiko nintzateke: "Itzultzen du...". Izan ere, aditzaren baietza da galdegai, oker ez banago. Bigarrenik, izenaren aukeran, niri "dirua" bera etortzen zait: "Itzultzen du dirua". Orain, eragozpena: hori irakurrita, pentsa liteke (ez da aukera bakarra baina) diru guztia itzultzen duela, eta hori ez zaigu komeni. Balio digu, ordea, "Itzultzen du (itzultzea dagokion) dirua" ulertzen bada (eta uler daiteke horrela ere). Hain zuzen ere, esango nuke alde handia dagoela, hitz berekin, hurrenkera batean jarri edo bestean: - Dirua itzultzen du. - Itzultzen du dirua. Bigarrena hautatuko nuke, zalantzarik gabe. Eta 'kanbio' hartuz gero, hurrenkera bera: - Itzultzen d(it)u kanbioa(k). Ea zer diozuen. Patxi Jabier Zabaleta igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 23 18:46): > El 23/10/2013, a les 18:10, Josu Garate va > escriure: > > Nik hauxe proposatuko nuke: Kanbioak eman > > > > Mmmm? > > Ondo dator, bai, 'kanbio' hitza hor. Gurean asko erabiltzen da eta Hiztegi > Batuan ere jasota dago, Heg. edo Lgart. markarik gabe. > > Esango nuke, hala ere, hemengo hiztun onek singularrean erabiltzen dutela > gehiago. > > Hortaz, 'Kanbioa ematen du' edo, beharbada hobeto, 'Kanbioa itzultzen du'. > > Zer iruditzen? > > Ondo-ondo bizi. > * > * > *Jabier Zabaleta* > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua oriokoudala.com > 943 830 346 --> 8 > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From luisber12 a bildua gmail.com Thu Oct 24 01:41:08 2013 From: luisber12 a bildua gmail.com (LB) Date: Thu, 24 Oct 2013 01:41:08 +0200 Subject: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du In-Reply-To: References: <5E5D25D1-2F2D-43BD-A69F-3F2FFFC5749A@oriokoudala.com> Message-ID: <9722DA7C10794627AD317C1436A8529F@usuarioe30414e> Entzuna daukat zuberotarren ahotan “xehea” hitza adiera horretan erabilia, dotore asko halere. Nik neuk “itzulkin” asmatuaren eta “xehe” zaharraren artean nahiago bigarrena, besteak beste arrazoi honengatik: baldin neke berdintsua badu Hegoaldeko euskaldun batek “xehe” hitza adiera horretan erabiltzen ikasteko nola Iparraldeko batek “kanbioak”, “bueltak” edo “itzulkinak” ulertu eta baliatzeko, orduan zuzenago dirudi hautua iparraldeko norabidean egitea, hitz zaharra hangoa denaz geroztik. Orotarikoan ere jasotzen da erabilera horren lekukotasuna: 1. (L, BN, S; Ht VocGr, Lar Sup (), Arch VocGr, Gèze, Dv, H), xe (AN-5vill, B, BN-baig, Sal, R). Ref.: A (xe, xehe); Lrq; Satr VocP (xeiak). Cambio(s) (de moneda). "La monnaie d'un écu, luis baten xehea" Ht VocGr 387. "Moneda, xehea" Lar Sup. "Monnaie d'une pièce" Dv. "Xeherik baduzu? avez-vous de la monnaie?" H. "Xehe [...], calderilla, moneda de cobre" A. "Moneda inferior, cambios. Badüzia xeherik? (Sc), baduxea xerik? (Sal), ¿tiene V. cambios, calderilla?Pesta baten xeak ematen bazineztazu (BN-baig), si me diera usted cambios de una peseta" Ib. "Xeiak, cambios" Satr VocP. Cf. DIRU XEHE. Piarresek eman zion etxeko andreari hamar-soseko xuri bat eta andre horrek bihurtu zioenean xehea [...] lothu ginen berriz Olhetako bideari. Elzb PAd 34. Gure hautu lexikoak mugaz bi aldetako iturrietatik jasoak eta mugaz bi aldetara isuri beharrak direla gogoratu behar izatea bera da niretzat aski esanguratsu. _____ De: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] Enviado el: miércoles, 23 de octubre de 2013 18:47 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du El 23/10/2013, a les 18:10, Josu Garate va escriure: Nik hauxe proposatuko nuke: Kanbioak eman Mmmm Ondo dator, bai, 'kanbio' hitza hor. Gurean asko erabiltzen da eta Hiztegi Batuan ere jasota dago, Heg. edo Lgart. markarik gabe. Esango nuke, hala ere, hemengo hiztun onek singularrean erabiltzen dutela gehiago. Hortaz, 'Kanbioa ematen du' edo, beharbada hobeto, 'Kanbioa itzultzen du'. Zer iruditzen? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 --> 8 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Thu Oct 24 08:35:54 2013 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Euskara Zerbitzua - Gordexolako Udala) Date: Thu, 24 Oct 2013 08:35:54 +0200 Subject: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du References: <5E5D25D1-2F2D-43BD-A69F-3F2FFFC5749A@oriokoudala.com> <9722DA7C10794627AD317C1436A8529F@usuarioe30414e> Message-ID: <3585E569FFAE435F970E4E4FE1FCF0F8@Euskera> Eragiketa matematikoetan "hondarra" erabiltzen da; horren haritik, nire proposamena: "hondarra itzultzen du" edota "hondarra jasoko duzu" ----- Original Message ----- From: LB To: 'ItzuL' Sent: Thursday, October 24, 2013 1:41 AM Subject: Re: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du Entzuna daukat zuberotarren ahotan "xehea" hitza adiera horretan erabilia, dotore asko halere. Nik neuk "itzulkin" asmatuaren eta "xehe" zaharraren artean nahiago bigarrena, besteak beste arrazoi honengatik: baldin neke berdintsua badu Hegoaldeko euskaldun batek "xehe" hitza adiera horretan erabiltzen ikasteko nola Iparraldeko batek "kanbioak", "bueltak" edo "itzulkinak" ulertu eta baliatzeko, orduan zuzenago dirudi hautua iparraldeko norabidean egitea, hitz zaharra hangoa denaz geroztik. Orotarikoan ere jasotzen da erabilera horren lekukotasuna: 1. (L, BN, S; Ht VocGr, Lar Sup (), Arch VocGr, Gèze, Dv, H), xe (AN-5vill, B, BN-baig, Sal, R). Ref.: A (xe, xehe); Lrq; Satr VocP (xeiak). Cambio(s) (de moneda). "La monnaie d'un écu, luis baten xehea" Ht VocGr 387. "Moneda, xehea" Lar Sup. "Monnaie d'une pièce" Dv. "Xeherik baduzu? avez-vous de la monnaie?" H. "Xehe [...], calderilla, moneda de cobre" A. "Moneda inferior, cambios. Badüzia xeherik? (Sc), baduxea xerik? (Sal), ¿tiene V. cambios, calderilla?Pesta baten xeak ematen bazineztazu (BN-baig), si me diera usted cambios de una peseta" Ib. "Xeiak, cambios" Satr VocP. Cf. DIRU XEHE. Piarresek eman zion etxeko andreari hamar-soseko xuri bat eta andre horrek bihurtu zioenean xehea [...] lothu ginen berriz Olhetako bideari. Elzb PAd 34. Gure hautu lexikoak mugaz bi aldetako iturrietatik jasoak eta mugaz bi aldetara isuri beharrak direla gogoratu behar izatea bera da niretzat aski esanguratsu. ------------------------------------------------------------------------------ De: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] Enviado el: miércoles, 23 de octubre de 2013 18:47 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du El 23/10/2013, a les 18:10, Josu Garate va escriure: Nik hauxe proposatuko nuke: Kanbioak eman Mmmm. Ondo dator, bai, 'kanbio' hitza hor. Gurean asko erabiltzen da eta Hiztegi Batuan ere jasota dago, Heg. edo Lgart. markarik gabe. Esango nuke, hala ere, hemengo hiztun onek singularrean erabiltzen dutela gehiago. Hortaz, 'Kanbioa ematen du' edo, beharbada hobeto, 'Kanbioa itzultzen du'. Zer iruditzen? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 --> 8 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From dioni a bildua facilnet.es Thu Oct 24 09:46:09 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Thu, 24 Oct 2013 09:46:09 +0200 Subject: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du In-Reply-To: <9722DA7C10794627AD317C1436A8529F@usuarioe30414e> References: <5E5D25D1-2F2D-43BD-A69F-3F2FFFC5749A@oriokoudala.com> <9722DA7C10794627AD317C1436A8529F@usuarioe30414e> Message-ID: <004e01ced08d$1a9101c0$4fb30540$@facilnet.es> Txaloak LBri. Esan behar dut, gainera, gurearen ere erabilia dela diru xehea. Dena den, Iparraldeko joera hartzearen irizpidea indartzea, aspaldi honetan ahaztuxea dena, txalotzekoa dela. DIONISIO De: LB [mailto:luisber12 a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 24 de octubre de 2013 1:41 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du Entzuna daukat zuberotarren ahotan “xehea” hitza adiera horretan erabilia, dotore asko halere. Nik neuk “itzulkin” asmatuaren eta “xehe” zaharraren artean nahiago bigarrena, besteak beste arrazoi honengatik: baldin neke berdintsua badu Hegoaldeko euskaldun batek “xehe” hitza adiera horretan erabiltzen ikasteko nola Iparraldeko batek “kanbioak”, “bueltak” edo “itzulkinak” ulertu eta baliatzeko, orduan zuzenago dirudi hautua iparraldeko norabidean egitea, hitz zaharra hangoa denaz geroztik. Orotarikoan ere jasotzen da erabilera horren lekukotasuna: 1. (L, BN, S; Ht VocGr, Lar Sup (), Arch VocGr, Gèze, Dv, H), xe (AN-5vill, B, BN-baig, Sal, R). Ref.: A (xe, xehe); Lrq; Satr VocP (xeiak). Cambio(s) (de moneda). "La monnaie d'un écu, luis baten xehea" Ht VocGr 387. "Moneda, xehea" Lar Sup. "Monnaie d'une pièce" Dv. "Xeherik baduzu? avez-vous de la monnaie?" H. "Xehe [...], calderilla, moneda de cobre" A. "Moneda inferior, cambios. Badüzia xeherik? (Sc), baduxea xerik? (Sal), ¿tiene V. cambios, calderilla?Pesta baten xeak ematen bazineztazu (BN-baig), si me diera usted cambios de una peseta" Ib. "Xeiak, cambios" Satr VocP. Cf. DIRU XEHE. Piarresek eman zion etxeko andreari hamar-soseko xuri bat eta andre horrek bihurtu zioenean xehea [...] lothu ginen berriz Olhetako bideari. Elzb PAd 34. Gure hautu lexikoak mugaz bi aldetako iturrietatik jasoak eta mugaz bi aldetara isuri beharrak direla gogoratu behar izatea bera da niretzat aski esanguratsu. _____ De: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] Enviado el: miércoles, 23 de octubre de 2013 18:47 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du El 23/10/2013, a les 18:10, Josu Garate va escriure: Nik hauxe proposatuko nuke: Kanbioak eman Mmmm Ondo dator, bai, 'kanbio' hitza hor. Gurean asko erabiltzen da eta Hiztegi Batuan ere jasota dago, Heg. edo Lgart. markarik gabe. Esango nuke, hala ere, hemengo hiztun onek singularrean erabiltzen dutela gehiago. Hortaz, 'Kanbioa ematen du' edo, beharbada hobeto, 'Kanbioa itzultzen du'. Zer iruditzen? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 --> 8 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From p.petrirena a bildua elhuyar.com Thu Oct 24 09:45:47 2013 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Alzuguren) Date: Thu, 24 Oct 2013 09:45:47 +0200 Subject: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du In-Reply-To: <9722DA7C10794627AD317C1436A8529F@usuarioe30414e> References: <5E5D25D1-2F2D-43BD-A69F-3F2FFFC5749A@oriokoudala.com> <9722DA7C10794627AD317C1436A8529F@usuarioe30414e> Message-ID: Ados nago Luisekin: "Itzultzen du diru xehea". *Patxi Petrirena Alzuguren* p.petrirena a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/10/24 LB > > *Entzuna daukat zuberotarren ahotan ?xehea? hitza adiera horretan > erabilia, dotore asko halere. Nik neuk ?itzulkin? asmatuaren eta ?xehe? > zaharraren artean nahiago bigarrena, besteak beste arrazoi honengatik: > baldin neke berdintsua badu Hegoaldeko euskaldun batek ?xehe? hitza adiera > horretan erabiltzen ikasteko nola Iparraldeko batek ?kanbioak?, ?bueltak? > edo ?itzulkinak? ulertu eta baliatzeko, orduan zuzenago dirudi hautua > iparraldeko norabidean egitea, hitz zaharra hangoa denaz geroztik. * > > * * > > *Orotarikoan ere jasotzen da erabilera horren lekukotasuna:* > > * * > > *1.* (L, BN, S; Ht *VocGr, *Lar *Sup *(), Arch *VocGr, *Gèze, Dv, > H), *xe* (AN-5vill, B, BN-baig, Sal, R). Ref.: A (*xe, xehe*); Lrq; Satr * > VocP* (*xeiak*). Cambio(s) (de moneda). "La monnaie d'un écu, *luis baten > xehea*" Ht *VocGr* 387. "Moneda, *xehea*" Lar *Sup. *"Monnaie d'une > pièce" Dv. "X*eherik baduzu?* avez-vous de la monnaie?" H. "*Xehe *[...], > calderilla, moneda de cobre" A. "Moneda inferior, cambios. *Badüzia > xeherik? *(Sc), *baduxea xerik? *(Sal), ¿tiene V. cambios, calderilla?*Pesta > baten xeak ematen bazineztazu* (BN-baig), si me diera usted cambios de > una peseta" Ib. "*Xeiak, *cambios" Satr *VocP.* Cf. DIRU XEHE. *Piarresek > eman zion etxeko andreari hamar-soseko xuri bat eta andre horrek bihurtu > zioenean xehea [...] lothu ginen berriz Olhetako bideari*. Elzb *PAd* 34. > > > > *Gure hautu lexikoak mugaz bi aldetako iturrietatik jasoak eta mugaz bi > aldetara isuri beharrak direla gogoratu behar izatea bera da niretzat aski > esanguratsu.* > > * * > > * * > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Thu Oct 24 09:53:10 2013 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Thu, 24 Oct 2013 09:53:10 +0200 Subject: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du In-Reply-To: <004e01ced08d$1a9101c0$4fb30540$@facilnet.es> References: <5E5D25D1-2F2D-43BD-A69F-3F2FFFC5749A@oriokoudala.com> <9722DA7C10794627AD317C1436A8529F@usuarioe30414e> <004e01ced08d$1a9101c0$4fb30540$@facilnet.es> Message-ID: Burua lar hautsi barik, betiko hiztegietan azaltzen dira aukera interesgarri hauek ere: atzerako(ak) eta hautsi(a). Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 24 09:46): > Txaloak LBri. Esan behar dut, gainera, gurearen ere erabilia dela diru > xehea. Dena den, Iparraldeko joera hartzearen irizpidea indartzea, aspaldi > honetan ahaztuxea dena, txalotzekoa dela. DIONISIO **** > > ** ** > > *De:* LB [mailto:luisber12 a bildua gmail.com] > *Enviado el:* jueves, 24 de octubre de 2013 1:41 > *Para:* 'ItzuL' > *Asunto:* Re: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du**** > > ** ** > > *Entzuna daukat zuberotarren ahotan ?xehea? hitza adiera horretan > erabilia, dotore asko halere. Nik neuk ?itzulkin? asmatuaren eta ?xehe? > zaharraren artean nahiago bigarrena, besteak beste arrazoi honengatik: > baldin neke berdintsua badu Hegoaldeko euskaldun batek ?xehe? hitza adiera > horretan erabiltzen ikasteko nola Iparraldeko batek ?kanbioak?, ?bueltak? > edo ?itzulkinak? ulertu eta baliatzeko, orduan zuzenago dirudi hautua > iparraldeko norabidean egitea, hitz zaharra hangoa denaz geroztik. * > > * * > > *Orotarikoan ere jasotzen da erabilera horren lekukotasuna:* > > * * > > *1.* (L, BN, S; Ht *VocGr, *Lar *Sup *(), Arch *VocGr, *Gèze, Dv, > H), *xe* (AN-5vill, B, BN-baig, Sal, R). Ref.: A (*xe, xehe*); Lrq; Satr * > VocP* (*xeiak*). Cambio(s) (de moneda). "La monnaie d'un écu, *luis baten > xehea*" Ht *VocGr* 387. "Moneda, *xehea*" Lar *Sup. *"Monnaie d'une > pièce" Dv. "X*eherik baduzu?* avez-vous de la monnaie?" H. "*Xehe *[...], > calderilla, moneda de cobre" A. "Moneda inferior, cambios. *Badüzia > xeherik? *(Sc), *baduxea xerik? *(Sal), ¿tiene V. cambios, calderilla?*Pesta > baten xeak ematen bazineztazu* (BN-baig), si me diera usted cambios de > una peseta" Ib. "*Xeiak, *cambios" Satr *VocP.* Cf. DIRU XEHE. *Piarresek > eman zion etxeko andreari hamar-soseko xuri bat eta andre horrek bihurtu > zioenean xehea [...] lothu ginen berriz Olhetako bideari*. Elzb *PAd* 34.* > *** > > ** ** > > *Gure hautu lexikoak mugaz bi aldetako iturrietatik jasoak eta mugaz bi > aldetara isuri beharrak direla gogoratu behar izatea bera da niretzat aski > esanguratsu.* > > * * > > * * > ------------------------------ > > *De:* Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] > > *Enviado el:* miércoles, 23 de octubre de 2013 18:47 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du**** > > ** ** > > El 23/10/2013, a les 18:10, Josu Garate va > escriure:**** > > ** ** > > Nik hauxe proposatuko nuke: Kanbioak eman**** > > ** ** > > ** ** > > Mmmm?**** > > ** ** > > Ondo dator, bai, 'kanbio' hitza hor. Gurean asko erabiltzen da eta Hiztegi > Batuan ere jasota dago, Heg. edo Lgart. markarik gabe.**** > > ** ** > > Esango nuke, hala ere, hemengo hiztun onek singularrean erabiltzen dutela > gehiago.**** > > ** ** > > Hortaz, 'Kanbioa ematen du' edo, beharbada hobeto, 'Kanbioa itzultzen du'. > **** > > ** ** > > Zer iruditzen?**** > > ** ** > > Ondo-ondo bizi.**** > > ** ** > > *Jabier Zabaleta***** > > Orioko Udaleko euskara teknikaria**** > > euskara a bildua oriokoudala.com**** > > 943 830 346 --> 8**** > > ** ** > > ** ** > -- Gilen Mejuto Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gilenmejuto a bildua gmail.com Thu Oct 24 09:55:39 2013 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Thu, 24 Oct 2013 09:55:39 +0200 Subject: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du In-Reply-To: References: <5E5D25D1-2F2D-43BD-A69F-3F2FFFC5749A@oriokoudala.com> <9722DA7C10794627AD317C1436A8529F@usuarioe30414e> Message-ID: Segur asko ez da hala gertatzen oro har, baina txanponak itzuli beharrean billeteak aterako balira bueltan, hori ere litzateke diru xehea? Patxi Petrirena Alzuguren igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 24 09:45): > Ados nago Luisekin: "Itzultzen du diru xehea". > > *Patxi Petrirena Alzuguren* > > p.petrirena a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau > ezinbestekoa ez bada. > > > 2013/10/24 LB > >> >> *Entzuna daukat zuberotarren ahotan ?xehea? hitza adiera horretan >> erabilia, dotore asko halere. Nik neuk ?itzulkin? asmatuaren eta ?xehe? >> zaharraren artean nahiago bigarrena, besteak beste arrazoi honengatik: >> baldin neke berdintsua badu Hegoaldeko euskaldun batek ?xehe? hitza adiera >> horretan erabiltzen ikasteko nola Iparraldeko batek ?kanbioak?, ?bueltak? >> edo ?itzulkinak? ulertu eta baliatzeko, orduan zuzenago dirudi hautua >> iparraldeko norabidean egitea, hitz zaharra hangoa denaz geroztik. * >> >> * * >> >> *Orotarikoan ere jasotzen da erabilera horren lekukotasuna:* >> >> * * >> >> *1.* (L, BN, S; Ht *VocGr, *Lar *Sup *(), Arch *VocGr, *Gèze, Dv, >> H), *xe* (AN-5vill, B, BN-baig, Sal, R). Ref.: A (*xe, xehe*); Lrq; Satr >> *VocP* (*xeiak*). Cambio(s) (de moneda). "La monnaie d'un écu, *luis >> baten xehea*" Ht *VocGr* 387. "Moneda, *xehea*" Lar *Sup. *"Monnaie >> d'une pièce" Dv. "X*eherik baduzu?* avez-vous de la monnaie?" H. "*Xehe *[...], >> calderilla, moneda de cobre" A. "Moneda inferior, cambios. *Badüzia >> xeherik? *(Sc), *baduxea xerik? *(Sal), ¿tiene V. cambios, calderilla?*Pesta >> baten xeak ematen bazineztazu* (BN-baig), si me diera usted cambios de >> una peseta" Ib. "*Xeiak, *cambios" Satr *VocP.* Cf. DIRU XEHE. *Piarresek >> eman zion etxeko andreari hamar-soseko xuri bat eta andre horrek bihurtu >> zioenean xehea [...] lothu ginen berriz Olhetako bideari*. Elzb *PAd* 34. >> >> >> >> *Gure hautu lexikoak mugaz bi aldetako iturrietatik jasoak eta mugaz bi >> aldetara isuri beharrak direla gogoratu behar izatea bera da niretzat aski >> esanguratsu.* >> >> * * >> >> * * >> > -- Gilen Mejuto Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Thu Oct 24 10:05:54 2013 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Thu, 24 Oct 2013 10:05:54 +0200 Subject: [itzul] Datak Message-ID: <0EAD0342-531C-4DA4-B5B3-7CB77660948B@goiena.com> Egun on. Taula baten, hainbat berbaldi, ordutegiak, egunak... Adibidez: 'Gaur eta bihar' / Urriak 15 / 22:00 'Mirariak' / Urriak 19 / 22:30 Arazorik ikusten duzue Urriak 15 jartzeko hor? Ala Urriaren 15a jarriko zenukete? Zein da zuen joera? Aposizioetan bakarrik erabiltzen dituzue Urriak 15 eta halako formak? Gero arte. Sergio Azkarate Beitia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua oriokoudala.com Thu Oct 24 10:20:29 2013 From: euskara a bildua oriokoudala.com (Jabier Zabaleta) Date: Thu, 24 Oct 2013 10:20:29 +0200 Subject: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du In-Reply-To: References: <5E5D25D1-2F2D-43BD-A69F-3F2FFFC5749A@oriokoudala.com> <9722DA7C10794627AD317C1436A8529F@usuarioe30414e> Message-ID: <695A3EF1-89A3-4069-A5C7-C4A194A8696A@oriokoudala.com> Gillenek dioen bezala da, kasu honetan: geltokiko makinak billeteak ere bueltatzen ditu diru xehearekin batera. Ez dakit, hala ere, hori nahiko arrazoi den ?diru xehea? erabiltzea galarazteko. Seguru asko, ez. Nolanahi ere, Luisek (eta, orain, Patxik) proposatzen duten ?diru xehe?ri ezer kendu gabe, eta ipar euskalkietako hitzak erabiltzearen komenientzian bat etorrita ere, uste dut ?kanbio? hitza dugula hor aukerakoen; ipar euskalkietan ere erabiltzen da (?kanbio/ganbio? aldaera gorabehera) eta leku guztietako euskaldunek kolpe batean ulertzen dute. ?Itzultzen du kanbioa? egingo nuke, hortaz (Patxik arrazoi duela uste dut, hitz ordenaren kontuan). Mila esker, ostera. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta El 24/10/2013, a les 09:55, Gilen Mejuto va escriure: > Segur asko ez da hala gertatzen oro har, baina txanponak itzuli beharrean billeteak aterako balira bueltan, hori ere litzateke diru xehea? > > > Patxi Petrirena Alzuguren igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 24 09:45): > Ados nago Luisekin: "Itzultzen du diru xehea". > > Patxi Petrirena Alzuguren > > > p.petrirena a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > www.elhuyar.org > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > 2013/10/24 LB > > Entzuna daukat zuberotarren ahotan ?xehea? hitza adiera horretan erabilia, dotore asko halere. Nik neuk ?itzulkin? asmatuaren eta ?xehe? zaharraren artean nahiago bigarrena, besteak beste arrazoi honengatik: baldin neke berdintsua badu Hegoaldeko euskaldun batek ?xehe? hitza adiera horretan erabiltzen ikasteko nola Iparraldeko batek ?kanbioak?, ?bueltak? edo ?itzulkinak? ulertu eta baliatzeko, orduan zuzenago dirudi hautua iparraldeko norabidean egitea, hitz zaharra hangoa denaz geroztik. > > > > Orotarikoan ere jasotzen da erabilera horren lekukotasuna: > > > > 1. (L, BN, S; Ht VocGr, Lar Sup (), Arch VocGr, Gèze, Dv, H), xe (AN-5vill, B, BN-baig, Sal, R). Ref.: A (xe, xehe); Lrq; Satr VocP (xeiak). Cambio(s) (de moneda). "La monnaie d'un écu, luis baten xehea" Ht VocGr 387. "Moneda, xehea" Lar Sup. "Monnaie d'une pièce" Dv. "Xeherik baduzu? avez-vous de la monnaie?" H. "Xehe [...], calderilla, moneda de cobre" A. "Moneda inferior, cambios. Badüzia xeherik? (Sc), baduxea xerik? (Sal), ¿tiene V. cambios, calderilla?Pesta baten xeak ematen bazineztazu (BN-baig), si me diera usted cambios de una peseta" Ib. "Xeiak, cambios" Satr VocP. Cf. DIRU XEHE. Piarresek eman zion etxeko andreari hamar-soseko xuri bat eta andre horrek bihurtu zioenean xehea [...] lothu ginen berriz Olhetako bideari. Elzb PAd 34. > > > Gure hautu lexikoak mugaz bi aldetako iturrietatik jasoak eta mugaz bi aldetara isuri beharrak direla gogoratu behar izatea bera da niretzat aski esanguratsu. > > > > > > > > > -- > Gilen Mejuto > Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Oct 24 10:39:25 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 24 Oct 2013 10:39:25 +0200 Subject: [itzul] Datak In-Reply-To: <0EAD0342-531C-4DA4-B5B3-7CB77660948B@goiena.com> References: <0EAD0342-531C-4DA4-B5B3-7CB77660948B@goiena.com> Message-ID: <5268DCBD.40103@gipuzkoa.net> > Arazorik ikusten duzue Urriak 15 jartzeko hor? Ala Urriaren 15a > jarriko zenukete? Sintaxi lotutik kanpo, ez diot arazorik ikusten «urriak 15» formari. Hori bai, hilaren izena letra xehez idatziko nuke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Oct 24 10:58:44 2013 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 24 Oct 2013 10:58:44 +0200 Subject: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du In-Reply-To: <695A3EF1-89A3-4069-A5C7-C4A194A8696A@oriokoudala.com> References: <5E5D25D1-2F2D-43BD-A69F-3F2FFFC5749A@oriokoudala.com> <9722DA7C10794627AD317C1436A8529F@usuarioe30414e> <695A3EF1-89A3-4069-A5C7-C4A194A8696A@oriokoudala.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04CAAEE436@SBIexch01.eitb.lan> Uste dut Patxik arrazoi duela galdegaiaren kontu horretan. Baietza markatu nahi da, ingelesez, antza, ezetza markatzen den bezala ("no change given" jartzen bide dute diru-xeherik ematen ez duten makinetan). Baina ezin dut irentsi / . Idazkun baterako, txarra iruditzen zait. Motza, luzea izan barik (itsusia, alegia). Ez nintzateke inoiz ohituko. Beste nonbaitetik heldu behar litzaioke testuaren itzulpenari / egokitzapenari, nire iritziz: ... Asier Larrinaga From xuxen a bildua goiena.com Thu Oct 24 11:02:46 2013 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Thu, 24 Oct 2013 11:02:46 +0200 Subject: [itzul] Datak In-Reply-To: <5268DCBD.40103@gipuzkoa.net> References: <0EAD0342-531C-4DA4-B5B3-7CB77660948B@goiena.com> <5268DCBD.40103@gipuzkoa.net> Message-ID: Honela? 'Gaur eta bihar' / urriak 15 / 22:00 Horrelakoetan, letra larria jartzen dut nik beti. Esaldi hasiera antzeko bat izango balitz bezala. Ez dakit... Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com El 24/10/2013, a las 10:39, Gotzon Egia escribió: > >> Arazorik ikusten duzue Urriak 15 jartzeko hor? Ala Urriaren 15a jarriko zenukete? > > Sintaxi lotutik kanpo, ez diot arazorik ikusten «urriak 15» formari. Hori bai, hilaren izena letra xehez idatziko nuke. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.net Thu Oct 24 10:24:42 2013 From: iibanez a bildua gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Thu, 24 Oct 2013 10:24:42 +0200 Subject: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du In-Reply-To: References: <5E5D25D1-2F2D-43BD-A69F-3F2FFFC5749A@oriokoudala.com> <9722DA7C10794627AD317C1436A8529F@usuarioe30414e> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902604D183052@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Euskaltzaindiaren Hiztegian datorren definizioaren arabera, ez dirudi billeteak eta txanponak bereizten direnik ("dirua" orokorki aipatzen du, nahiz eta denok ulertzen dugun, "diru xehea", edo "xehea", bereziki, besterik zehazten ez den bitartean, behintzat, txanponak bakarrik direla): "xehe2 iz. Diru xehea; ordaindu beharreko prezioa baino balio handiagoko diruarekin ordaindu duenari itzultzen zaion dirua. Piarresek eman zion etxekoandreari hamar soseko zuri bat, eta andre horrek bihurtu zionean xehea (....). Emak xehea." Gainera, xehe hitzak ez du Ipar. markarik ere, ez Euskaltzaindiaren Hiztegian ez Hiztegi Batuan: "xehe 2 iz. [mugaturik erabilia] 'diru xehea': xehea bihurtu; emak xehea." Aldi berean, uste dut erreparatu beharrekoa dela bi hiztegietako adibideetan bihurtu aditza erabiltzen dela, itzuli-ren adiera berean, oker ez banago; baita eman aditza ere. Hortaz: "Bihurtzen du xehea", ordain egokia izan liteke? "Ematen du xehea"? "Itzultzen du xehea"? "Itzultzen / Ematen / Bihurtzen du diru xehea"? ________________________________ Nork: Gilen Mejuto [mailto:gilenmejuto a bildua gmail.com] Bidaltze-data: jueves, 24 de octubre de 2013 9:56 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du Segur asko ez da hala gertatzen oro har, baina txanponak itzuli beharrean billeteak aterako balira bueltan, hori ere litzateke diru xehea? Patxi Petrirena Alzuguren> igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 24 09:45): Ados nago Luisekin: "Itzultzen du diru xehea". Patxi Petrirena Alzuguren p.petrirena a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/10/24 LB > Entzuna daukat zuberotarren ahotan "xehea" hitza adiera horretan erabilia, dotore asko halere. Nik neuk "itzulkin" asmatuaren eta "xehe" zaharraren artean nahiago bigarrena, besteak beste arrazoi honengatik: baldin neke berdintsua badu Hegoaldeko euskaldun batek "xehe" hitza adiera horretan erabiltzen ikasteko nola Iparraldeko batek "kanbioak", "bueltak" edo "itzulkinak" ulertu eta baliatzeko, orduan zuzenago dirudi hautua iparraldeko norabidean egitea, hitz zaharra hangoa denaz geroztik. Orotarikoan ere jasotzen da erabilera horren lekukotasuna: 1. (L, BN, S; Ht VocGr, Lar Sup (), Arch VocGr, Gèze, Dv, H), xe (AN-5vill, B, BN-baig, Sal, R). Ref.: A (xe, xehe); Lrq; Satr VocP (xeiak). Cambio(s) (de moneda). "La monnaie d'un écu, luis baten xehea" Ht VocGr 387. "Moneda, xehea" Lar Sup. "Monnaie d'une pièce" Dv. "Xeherik baduzu? avez-vous de la monnaie?" H. "Xehe [...], calderilla, moneda de cobre" A. "Moneda inferior, cambios. Badüzia xeherik? (Sc), baduxea xerik? (Sal), ¿tiene V. cambios, calderilla?Pesta baten xeak ematen bazineztazu (BN-baig), si me diera usted cambios de una peseta" Ib. "Xeiak, cambios" Satr VocP. Cf. DIRU XEHE. Piarresek eman zion etxeko andreari hamar-soseko xuri bat eta andre horrek bihurtu zioenean xehea [...] lothu ginen berriz Olhetako bideari. Elzb PAd 34. Gure hautu lexikoak mugaz bi aldetako iturrietatik jasoak eta mugaz bi aldetara isuri beharrak direla gogoratu behar izatea bera da niretzat aski esanguratsu. -- Gilen Mejuto Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From SASA93 a bildua telefonica.net Thu Oct 24 11:10:25 2013 From: SASA93 a bildua telefonica.net (SASA93 a bildua telefonica.net) Date: Thu, 24 Oct 2013 11:10:25 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Datak In-Reply-To: References: <0EAD0342-531C-4DA4-B5B3-7CB77660948B@goiena.com> <5268DCBD.40103@gipuzkoa.net> Message-ID: <25630541.326381382605825708.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Nik ere letra larriz idatziko nuke kasu horretan. Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Thu Oct 24 11:48:43 2013 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Alzuguren) Date: Thu, 24 Oct 2013 11:48:43 +0200 Subject: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04CAAEE436@SBIexch01.eitb.lan> References: <5E5D25D1-2F2D-43BD-A69F-3F2FFFC5749A@oriokoudala.com> <9722DA7C10794627AD317C1436A8529F@usuarioe30414e> <695A3EF1-89A3-4069-A5C7-C4A194A8696A@oriokoudala.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04CAAEE436@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Ados nago Asierrekin gauza batean: perspektiba hartzean, mezua egoeran globalki hartzean. Hau da: ikusirik zer hitz ditugun, zer hurrenkera komeni zaigun (esan dezadan, bidenabar, iruditu zaidala oro har garrantzi gutxi samar eman zaiola eta niretzat erabakigarria dela), ikus dezagun orain mezua osotara, eta epaitu. Epaian, ordea, ez nator bat Asierrekin: niretzat "Itzultzen/bihurtzen/ematen du dirua/xehea/..." da naturala. *Patxi Petrirena Alzuguren* p.petrirena a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/10/24 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > > Uste dut Patxik arrazoi duela galdegaiaren kontu horretan. Baietza > markatu nahi da, ingelesez, antza, ezetza markatzen den bezala ("no change > given" jartzen bide dute diru-xeherik ematen ez duten makinetan). > > Baina ezin dut irentsi / kanbioa>. Idazkun baterako, txarra iruditzen zait. Motza, luzea izan barik > (itsusia, alegia). Ez nintzateke inoiz ohituko. > > Beste nonbaitetik heldu behar litzaioke testuaren itzulpenari / > egokitzapenari, nire iritziz: ... > > > Asier Larrinaga > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Thu Oct 24 11:55:48 2013 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Thu, 24 Oct 2013 11:55:48 +0200 Subject: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902604D183052@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <5E5D25D1-2F2D-43BD-A69F-3F2FFFC5749A@oriokoudala.com> <9722DA7C10794627AD317C1436A8529F@usuarioe30414e> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902604D183052@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Interesgarria da irakurtzea *Euskaltzaindiaren Hiztegi*ak dakarren* diru xehe*ren definizioa: *diru xehe* Esku arteko dirua, eguneroko beharretarako esku artean erabiltzen dena.* Emazu diru xehea. Diru xeherik ba al duzu aldean?* Beraz, *xehe*k badu *diru xehe*ren adiera, baina *diru xehe*k ez du *xehe*ren definizioan ageri den "ordaindu beharreko prezioa baino balio handiagoko diruarekin ordaindu duenari itzultzen zaion dirua" adiera. *Elhuyar Hiztegi*an, honela eman ditugu cambioren hi adiera horiek: ------------------------------------------------------------- 3 *s.m. *[*vueltas*] atzerako(ak), kanbioak *el vendedor le devolvió el cambio*: dendariak atzerakoak itzuli zizkion 4 *s.m. *[*calderilla*] *diru xehe*; *xehe* (mugaturik erabilia); * eskuarteko* ; *kanbio* *no tengo cambio(s)*: diru xeherik ez dut ------------------------------------------------------------- Bistan da **[*vueltas*] adieran *xehe *falta dugula. Dena den, duda daukagu *diru xehe* [*vueltas*] adieran sartu behar dugun. Egia da, askotan [*vueltas*] diru xehean ematen direnez, baliokidetzat erabil daitekeela, *sensu stricto* adiera hori ez badu ere. Gilenek galdera ona egin du ("txanponak itzuli beharrean billeteak aterako balira bueltan, hori ere litzateke diru xehea?") *atzerako(ak) *direla eta, Azkuek jasoa da, eta P. Mujikak eman zuen bere hiztegian (BG). Argi daukagu *itzulkin *modukorik ez dugula behar. *Antton Gurrutxaga* Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [image: Linkedin lotura] tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* 2013/10/24 "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" > ** > > *Euskaltzaindiaren Hiztegia*n datorren definizioaren arabera, ez dirudi > billeteak eta txanponak bereizten direnik (?dirua? orokorki aipatzen du, > nahiz eta denok ulertzen dugun, ?diru xehea?, edo ?xehea?, bereziki, > besterik zehazten ez den bitartean, behintzat, txanponak bakarrik direla): > ** > > * * > > *"xehe*2 iz. Diru xehea; ordaindu beharreko prezioa baino balio > handiagoko diruarekin ordaindu duenari itzultzen zaion dirua. *Piarresek > eman zion etxekoandreari hamar soseko zuri bat, eta andre horrek bihurtu > zionean xehea (....). Emak xehea*." > > ** ** > > Gainera, *xehe* hitzak ez du *Ipar*. markarik ere, ez *Euskaltzaindiaren > Hiztegia*n ez *Hiztegi Batua*n:**** > > * * > > *"xehe* *2* iz. [mugaturik erabilia] 'diru xehea': *xehea bihurtu*; *emak > xehea."* > > * * > > Aldi berean, uste dut erreparatu beharrekoa dela bi hiztegietako > adibideetan *bihurtu* aditza erabiltzen dela, *itzuli*-ren adiera berean, > oker ez banago; baita *eman* aditza ere.**** > > ** ** > > Hortaz:**** > > ** ** > > ?Bihurtzen du xehea?, ordain egokia izan liteke?**** > > ** ** > > ?Ematen du xehea??**** > > ?Itzultzen du xehea??**** > > ** ** > > ?Itzultzen / Ematen / Bihurtzen du diru xehea??**** > > ** ** > > ------------------------------ > *Nork:* Gilen Mejuto [mailto:gilenmejuto a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* jueves, 24 de octubre de 2013 9:56 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du > > Segur asko ez da hala gertatzen oro har, baina txanponak itzuli > beharrean billeteak aterako balira bueltan, hori ere litzateke diru xehea? > > > Patxi Petrirena Alzuguren igorleak hau idatzi > zuen (2013 urria 24 09:45): > >> Ados nago Luisekin: "Itzultzen du diru xehea". >> >> *Patxi Petrirena Alzuguren* >> >> p.petrirena a bildua elhuyar.com >> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >> >> Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.org* >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau >> ezinbestekoa ez bada. >> >> >> 2013/10/24 LB >> >>> >>> *Entzuna daukat zuberotarren ahotan ?xehea? hitza adiera horretan >>> erabilia, dotore asko halere. Nik neuk ?itzulkin? asmatuaren eta ?xehe? >>> zaharraren artean nahiago bigarrena, besteak beste arrazoi honengatik: >>> baldin neke berdintsua badu Hegoaldeko euskaldun batek ?xehe? hitza adiera >>> horretan erabiltzen ikasteko nola Iparraldeko batek ?kanbioak?, ?bueltak? >>> edo ?itzulkinak? ulertu eta baliatzeko, orduan zuzenago dirudi hautua >>> iparraldeko norabidean egitea, hitz zaharra hangoa denaz geroztik. * >>> >>> ** >>> >>> *Orotarikoan ere jasotzen da erabilera horren lekukotasuna:* >>> >>> ** >>> >>> *1.* (L, BN, S; Ht *VocGr, *Lar *Sup *(), Arch *VocGr, *Gèze, Dv, >>> H), *xe* (AN-5vill, B, BN-baig, Sal, R). Ref.: A (*xe, xehe*); Lrq; Satr >>> *VocP* (*xeiak*). Cambio(s) (de moneda). "La monnaie d'un écu, *luis >>> baten xehea*" Ht *VocGr* 387. "Moneda, *xehea*" Lar *Sup. *"Monnaie >>> d'une pièce" Dv. "X*eherik baduzu?* avez-vous de la monnaie?" H. "*Xehe >>> *[...], calderilla, moneda de cobre" A. "Moneda inferior, cambios. *Badüzia >>> xeherik? *(Sc), *baduxea xerik? *(Sal), ¿tiene V. cambios, calderilla?*Pesta >>> baten xeak ematen bazineztazu* (BN-baig), si me diera usted cambios de >>> una peseta" Ib. "*Xeiak, *cambios" Satr *VocP.* Cf. DIRU XEHE. *Piarresek >>> eman zion etxeko andreari hamar-soseko xuri bat eta andre horrek bihurtu >>> zioenean xehea [...] lothu ginen berriz Olhetako bideari*. Elzb *PAd* >>> 34. >>> >>> >>> >>> *Gure hautu lexikoak mugaz bi aldetako iturrietatik jasoak eta mugaz bi >>> aldetara isuri beharrak direla gogoratu behar izatea bera da niretzat aski >>> esanguratsu.* >>> >>> ** >>> >>> ** >>> >> > > > -- > Gilen Mejuto > Freelance Translator > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bellonerea a bildua hotmail.com Thu Oct 24 12:19:28 2013 From: bellonerea a bildua hotmail.com (nerea bello) Date: Thu, 24 Oct 2013 10:19:28 +0000 Subject: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du In-Reply-To: References: <5E5D25D1-2F2D-43BD-A69F-3F2FFFC5749A@oriokoudala.com>, , , <9722DA7C10794627AD317C1436A8529F@usuarioe30414e>, , , <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902604D183052@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net>, Message-ID: Kaixo, nola itzuli dezaket Nafarroako Foru Aldundia ingelesera? Bertsio asko ikusi ditut baina ez dakit ofizialik esistitzen den Regional Community of Navarra Autonmus Community of Navarra eta abar... Milesker Nerea Bello From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Date: Thu, 24 Oct 2013 11:55:48 +0200 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du Interesgarria da irakurtzea Euskaltzaindiaren Hiztegiak dakarren diru xeheren definizioa: diru xehe Esku arteko dirua, eguneroko beharretarako esku artean erabiltzen dena. Emazu diru xehea. Diru xeherik ba al duzu aldean? Beraz, xehek badu diru xeheren adiera, baina diru xehek ez du xeheren definizioan ageri den "ordaindu beharreko prezioa baino balio handiagoko diruarekin ordaindu duenari itzultzen zaion dirua" adiera. Elhuyar Hiztegian, honela eman ditugu cambioren hi adiera horiek: ------------------------------------------------------------- 3 s.m. [vueltas] atzerako(ak), kanbioak el vendedor le devolvió el cambio: dendariak atzerakoak itzuli zizkion 4 s.m. [calderilla] diru xehe; xehe (mugaturik erabilia); eskuarteko; kanbio no tengo cambio(s): diru xeherik ez dut ------------------------------------------------------------- Bistan da [vueltas] adieran xehe falta dugula. Dena den, duda daukagu diru xehe [vueltas] adieran sartu behar dugun. Egia da, askotan [vueltas] diru xehean ematen direnez, baliokidetzat erabil daitekeela, sensu stricto adiera hori ez badu ere. Gilenek galdera ona egin du ("txanponak itzuli beharrean billeteak aterako balira bueltan, hori ere litzateke diru xehea?") atzerako(ak) direla eta, Azkuek jasoa da, eta P. Mujikak eman zuen bere hiztegian (BG). Argi daukagu itzulkin modukorik ez dugula behar. Antton Gurrutxaga Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org 2013/10/24 "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" Euskaltzaindiaren Hiztegian datorren definizioaren arabera, ez dirudi billeteak eta txanponak bereizten direnik (?dirua? orokorki aipatzen du, nahiz eta denok ulertzen dugun, ?diru xehea?, edo ?xehea?, bereziki, besterik zehazten ez den bitartean, behintzat, txanponak bakarrik direla): "xehe2 iz. Diru xehea; ordaindu beharreko prezioa baino balio handiagoko diruarekin ordaindu duenari itzultzen zaion dirua. Piarresek eman zion etxekoandreari hamar soseko zuri bat, eta andre horrek bihurtu zionean xehea (....). Emak xehea." Gainera, xehe hitzak ez du Ipar. markarik ere, ez Euskaltzaindiaren Hiztegian ez Hiztegi Batuan: "xehe 2 iz. [mugaturik erabilia] 'diru xehea': xehea bihurtu; emak xehea." Aldi berean, uste dut erreparatu beharrekoa dela bi hiztegietako adibideetan bihurtu aditza erabiltzen dela, itzuli-ren adiera berean, oker ez banago; baita eman aditza ere. Hortaz: ?Bihurtzen du xehea?, ordain egokia izan liteke? ?Ematen du xehea?? ?Itzultzen du xehea?? ?Itzultzen / Ematen / Bihurtzen du diru xehea?? Nork: Gilen Mejuto [mailto:gilenmejuto a bildua gmail.com] Bidaltze-data: jueves, 24 de octubre de 2013 9:56 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du Segur asko ez da hala gertatzen oro har, baina txanponak itzuli beharrean billeteak aterako balira bueltan, hori ere litzateke diru xehea? Patxi Petrirena Alzuguren igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 24 09:45): Ados nago Luisekin: "Itzultzen du diru xehea". Patxi Petrirena Alzuguren p.petrirena a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/10/24 LB Entzuna daukat zuberotarren ahotan ?xehea? hitza adiera horretan erabilia, dotore asko halere. Nik neuk ?itzulkin? asmatuaren eta ?xehe? zaharraren artean nahiago bigarrena, besteak beste arrazoi honengatik: baldin neke berdintsua badu Hegoaldeko euskaldun batek ?xehe? hitza adiera horretan erabiltzen ikasteko nola Iparraldeko batek ?kanbioak?, ?bueltak? edo ?itzulkinak? ulertu eta baliatzeko, orduan zuzenago dirudi hautua iparraldeko norabidean egitea, hitz zaharra hangoa denaz geroztik. Orotarikoan ere jasotzen da erabilera horren lekukotasuna: 1. (L, BN, S; Ht VocGr, Lar Sup (), Arch VocGr, Gèze, Dv, H), xe (AN-5vill, B, BN-baig, Sal, R). Ref.: A (xe, xehe); Lrq; Satr VocP (xeiak). Cambio(s) (de moneda). "La monnaie d'un écu, luis baten xehea" Ht VocGr 387. "Moneda, xehea" Lar Sup. "Monnaie d'une pièce" Dv. "Xeherik baduzu? avez-vous de la monnaie?" H. "Xehe [...], calderilla, moneda de cobre" A. "Moneda inferior, cambios. Badüzia xeherik? (Sc), baduxea xerik? (Sal), ¿tiene V. cambios, calderilla?Pesta baten xeak ematen bazineztazu (BN-baig), si me diera usted cambios de una peseta" Ib. "Xeiak, cambios" Satr VocP. Cf. DIRU XEHE. Piarresek eman zion etxeko andreari hamar-soseko xuri bat eta andre horrek bihurtu zioenean xehea [...] lothu ginen berriz Olhetako bideari. Elzb PAd 34. Gure hautu lexikoak mugaz bi aldetako iturrietatik jasoak eta mugaz bi aldetara isuri beharrak direla gogoratu behar izatea bera da niretzat aski esanguratsu. -- Gilen Mejuto Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bellonerea a bildua hotmail.com Thu Oct 24 12:27:11 2013 From: bellonerea a bildua hotmail.com (nerea bello) Date: Thu, 24 Oct 2013 10:27:11 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: Kaixoo, ez dakit ondo ari naizen, euskaratik ingeleserako itzulpen asko ez ditut egiten Eskozia aldean eta ez nago zihur galderak bidaltzeko bidea hau den ala ez baina tira... Nafarroako Foru Aldundia nola itzuli dezaket ingelesera, ba al dago itzulpen ofizialik? Milesker Nerea Bello -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Thu Oct 24 12:35:40 2013 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Alzuguren) Date: Thu, 24 Oct 2013 12:35:40 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, Nerea, bide ona da galderak egiteko, baina egokiena izenburuan gaia adieraztea da (ez hutsik uztea, ez beste gai bat agertzea, lehenagokoan bezala). Ongi hartuko duzulakoan. Uste dut Gobernment of Navarre izanen dela, nahiz hemen bestela ageri den izenburuan: http://www.navarra.es/home_en/Gobierno+de+Navarra/ *Patxi Petrirena Alzuguren* p.petrirena a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/10/24 nerea bello > Kaixoo, ez dakit ondo ari naizen, euskaratik ingeleserako itzulpen asko ez > ditut egiten Eskozia aldean eta ez nago zihur galderak bidaltzeko bidea hau > den ala ez baina tira... > > Nafarroako Foru Aldundia nola itzuli dezaket ingelesera, ba al dago > itzulpen ofizialik? > Milesker > Nerea Bello > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Oct 24 12:37:07 2013 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 24 Oct 2013 12:37:07 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04CAAEE43A@SBIexch01.eitb.lan> Nafarroaren webgune ofizialean, erkidegoari "Navarre" eta gobernuari "Government of Navarre" esaten diete ingelesez (http://www.navarra.es/home_en/). Uste dut horiek direla aukerarik onenak. Asier Larrinaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Thu Oct 24 12:38:10 2013 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Alzuguren) Date: Thu, 24 Oct 2013 12:38:10 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: Bo, ni ere... Government, alegia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Thu Oct 24 12:51:10 2013 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 24 Oct 2013 10:51:10 +0000 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04CAAEE43A@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04CAAEE43A@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E1913C4829E@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Webgune ofizialean Asierrek eta Patxik dioten bezala ageri dira erkidegoa eta gobernua. Dena dela, erkidegoaren izen "osoagoa" dakar ingelesezko wikipediak: Navarre, officially the Chartered Community of Navarre (Spanish: Comunidad Foral de Navarra ; Basque: Nafarroako Foru Komunitatea), is an autonomous community in northern Spain... Mikel Taberna ________________________________ De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] Enviado el: jueves, 24 de octubre de 2013 12:37 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] (gairik gabea) Nafarroaren webgune ofizialean, erkidegoari "Navarre" eta gobernuari "Government of Navarre" esaten diete ingelesez (http://www.navarra.es/home_en/). Uste dut horiek direla aukerarik onenak. Asier Larrinaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bellonerea a bildua hotmail.com Thu Oct 24 12:52:04 2013 From: bellonerea a bildua hotmail.com (nerea bello) Date: Thu, 24 Oct 2013 10:52:04 +0000 Subject: [itzul] Nafarroako Foru Aldundia Message-ID: Milesker! ondo izan Nerea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Oct 24 13:05:45 2013 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 24 Oct 2013 13:05:45 +0200 Subject: [itzul] Nafarroako foru aldundia In-Reply-To: References: Message-ID: <5268FF09.2060104@uribekosta.org> http://eu.wikipedia.org/wiki/Nafarroako_Foru_Aldundia Foru Aldundia 1984arte, http://es.wikipedia.org/wiki/Diputaci%C3%B3n_Foral_de_Navarra Gerora, gaur egungo izena. Uste dot itzulgaian Foral/ Forut nabarmendu beharrekoa, beharko litzakeela. http://en.wikipedia.org/wiki/Fuero#Basque_and_Pyrenean_fueros Garikoitz El 24/10/2013 12:35, Patxi Petrirena Alzuguren escribió: > Bai, Nerea, bide ona da galderak egiteko, baina egokiena izenburuan > gaia adieraztea da (ez hutsik uztea, ez beste gai bat agertzea, > lehenagokoan bezala). Ongi hartuko duzulakoan. > > Uste dut Gobernment of Navarre izanen dela, nahiz hemen bestela ageri > den izenburuan: http://www.navarra.es/home_en/Gobierno+de+Navarra/ > > *Patxi Petrirena Alzuguren* > > p.petrirena a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez > du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren > arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, > hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso > baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > 2013/10/24 nerea bello > > > Kaixoo, ez dakit ondo ari naizen, euskaratik ingeleserako itzulpen > asko ez ditut egiten Eskozia aldean eta ez nago zihur galderak > bidaltzeko bidea hau den ala ez baina tira... > > Nafarroako Foru Aldundia nola itzuli dezaket ingelesera, ba al > dago itzulpen ofizialik? > Milesker > Nerea Bello > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.es Thu Oct 24 13:10:06 2013 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Thu, 24 Oct 2013 13:10:06 +0200 Subject: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du In-Reply-To: <5E5D25D1-2F2D-43BD-A69F-3F2FFFC5749A@oriokoudala.com> References: <5E5D25D1-2F2D-43BD-A69F-3F2FFFC5749A@oriokoudala.com> Message-ID: <009001ced0a9$9837d790$c8a786b0$@maia@ehu.es> Gure herrian, Lesakan, orain dela 50 bat urte, “ordaina eman” erraiten genuen. Amak dendara mandatura bidali-eta, honela erraiten zigun: “gero ordainak niri ekarri”. Eta dendariak ere hala erraiten zigun: “tori, ordaina(k)”. “Ganbiyuk eman/ekarri” ere erabiltzen genuen/dugu (“ganbioak eman/ekarri”, alegia). Balio baldin badu Julian De: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] Enviado el: miércoles, 23 de octubre de 2013 15:07 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du Atzo trenez egin nuen Oriotik Donostiarako joan-etorria eta konturatu nintzen geltokiko txartel-makinek euskara lehenesten dutela orain. Ondo! Makinak badu pantaila handi bat goialdean, letra gorri handiz testu hau erakusten duena, momentu oro: 'Itzulkina ematen du'. Makinak bueltak ematen dituela esan nahi du, nonbait (ahoz, horrela adieraziko genuke guk, lasai arraio); baina ez dakit, ba, oso txukuna den 'itzulkina' erabiltzea hor. Hiztegietan begira ibili naiz eta ez dut mailegu gordina baino aukera egokiagorik aurkitu: 'bueltak ematen ditu', nahiz horrek ere bere arazoak badituen (polisemia, batez ere). Iritzirik? 'Itzulkin' narras samar hori (hala iruditzen zait niri, behintzat) aldatzeko proposatu nahi diet; baina ez ditut mareatuko alternatiba egokirik ez badut eskaintzeko. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 --> 8 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Oct 24 13:24:38 2013 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 24 Oct 2013 13:24:38 +0200 Subject: [itzul] Nafarroako Foru Aldundia In-Reply-To: References: Message-ID: <52690376.3010106@uribekosta.org> http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2176779 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1792192 Garikoitz El 24/10/2013 12:52, nerea bello escribió: > Milesker! > > ondo izan > Nerea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gorkaazkarate a bildua gmail.com Thu Oct 24 18:49:47 2013 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Thu, 24 Oct 2013 18:49:47 +0200 Subject: [itzul] Nafarroako Foru Aldundia ingelesez Message-ID: >Kaixo, nola itzuli dezaket Nafarroako Foru Aldundia ingelesera? > eu.wikipediak zera dio: > > "Nafarroako Foru Aldundiak, ordea, Nafarroako Gobernua izena hartzen du 1982az geroztik, aurreko lurralde forala utzi eta Nafarroako Foru Erkidegoa sortuz". Beraz, 'Government of Navarre' emango nuke. From b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr Thu Oct 24 19:43:17 2013 From: b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr (B. Oihartzabal) Date: Thu, 24 Oct 2013 19:43:17 +0200 Subject: [itzul] Nola Erran hiztegia Euskalbarren Message-ID: <52695C35.8040108@wanadoo.fr> Zerrendaz baliatzen naiz, Euskalbarren bertsio berrian 'Nola Erran' frantses --> euskara hiztegi elektronikoa erabil daitekeela jakinarazteko. Paradaz balia, nik ere goresmenik bizienak helarazten dizkiet Euskalbarren egileei holako zerbitzua eskainirik. Beñat From petrirena a bildua gmail.com Thu Oct 24 19:46:10 2013 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 24 Oct 2013 19:46:10 +0200 Subject: [itzul] Nola Erran hiztegia Euskalbarren In-Reply-To: <52695C35.8040108@wanadoo.fr> References: <52695C35.8040108@wanadoo.fr> Message-ID: Milesker, Beñat! Berri ona! Goresmenak zuei ere, lana bururatu baituzue. Patxi B. Oihartzabal igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 24 19:43): > Zerrendaz baliatzen naiz, Euskalbarren bertsio berrian 'Nola Erran' > frantses --> euskara hiztegi elektronikoa erabil daitekeela jakinarazteko. > Paradaz balia, nik ere goresmenik bizienak helarazten dizkiet Euskalbarren > egileei holako zerbitzua eskainirik. > Beñat > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Thu Oct 24 20:15:04 2013 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Thu, 24 Oct 2013 20:15:04 +0200 Subject: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du In-Reply-To: <004e01ced08d$1a9101c0$4fb30540$@facilnet.es> References: <5E5D25D1-2F2D-43BD-A69F-3F2FFFC5749A@oriokoudala.com> <9722DA7C10794627AD317C1436A8529F@usuarioe30414e> <004e01ced08d$1a9101c0$4fb30540$@facilnet.es> Message-ID: <526963A8.4030609@wanadoo.fr> og., 2013.eko urrren 24a 09:46(e)an, Dionisio Amundarain Sarasola(e)k idatzi zuen: > ...Txaloak LBri. Esan behar dut, gainera, gurearen ere erabilia dela diru > xehea. Dena den, Iparraldeko joera hartzearen irizpidea indartzea, aspaldi > honetan ahaztuxea dena, txalotzekoa dela. > Xehea itzuli dako, xehea eman dako, xehea hartu du... Horra Ipar Euskal Herriko (batzuen) erabilera ; eta 'diru' hitza erabili gabe ; izaitekotan 'sos' erabiliko genuke... Xan Othaburu From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Thu Oct 24 20:19:52 2013 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Thu, 24 Oct 2013 20:19:52 +0200 Subject: [itzul] Nola Erran hiztegia Euskalbarren In-Reply-To: <52695C35.8040108@wanadoo.fr> References: <52695C35.8040108@wanadoo.fr> Message-ID: <526964C8.7080608@wanadoo.fr> og., 2013.eko urrren 24a 19:43(e)an, B. Oihartzabal(e)k idatzi zuen: > [...] Euskalbarren bertsio berrian 'Nola Erran' frantses --> euskara hiztegi > elektronikoa erabil daitekeela jakinarazteko. > Beñat Eskerrak bier, bai 'Nola Erran' hiztegiaren egiler, bai euskalbar egiler eta eguneratzailer. Xan Othaburu From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Thu Oct 24 21:22:52 2013 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Thu, 24 Oct 2013 21:22:52 +0200 Subject: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du In-Reply-To: <526963A8.4030609@wanadoo.fr> References: <5E5D25D1-2F2D-43BD-A69F-3F2FFFC5749A@oriokoudala.com> <9722DA7C10794627AD317C1436A8529F@usuarioe30414e> <004e01ced08d$1a9101c0$4fb30540$@facilnet.es> <526963A8.4030609@wanadoo.fr> Message-ID: <00d201ced0ee$6f293b10$4d7bb130$@net> Nik ez ditut orain arteko mezu guztiak irakurri -batzuk soilik-, eta nirea botako det, agian inork lehenago ere egin bide duelarik: (DIRU) SOBERAK / SOBERAKINAK ITZULTZEN DITU Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== -----Jatorrizko mezua----- From: Xan [mailto:xanoth.eh a bildua wanadoo.fr] Sent: osteguna, 2013(e)ko urriaren 24a 20:15 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du og., 2013.eko urrren 24a 09:46(e)an, Dionisio Amundarain Sarasola(e)k idatzi zuen: > ...Txaloak LBri. Esan behar dut, gainera, gurearen ere erabilia dela diru > xehea. Dena den, Iparraldeko joera hartzearen irizpidea indartzea, aspaldi > honetan ahaztuxea dena, txalotzekoa dela. > Xehea itzuli dako, xehea eman dako, xehea hartu du... Horra Ipar Euskal Herriko (batzuen) erabilera ; eta 'diru' hitza erabili gabe ; izaitekotan 'sos' erabiliko genuke... Xan Othaburu From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Thu Oct 24 21:25:34 2013 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Thu, 24 Oct 2013 21:25:34 +0200 Subject: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du In-Reply-To: <00d201ced0ee$6f293b10$4d7bb130$@net> References: <5E5D25D1-2F2D-43BD-A69F-3F2FFFC5749A@oriokoudala.com> <9722DA7C10794627AD317C1436A8529F@usuarioe30414e> <004e01ced08d$1a9101c0$4fb30540$@facilnet.es> <526963A8.4030609@wanadoo.fr> <00d201ced0ee$6f293b10$4d7bb130$@net> Message-ID: <00d301ced0ee$cf9c1670$6ed44350$@net> Egia esan, bai eta ere aukeran, baina aurrekoan diru sobera/soberakinekin nintzen buruan: ITZULTZEN DITU (DIRU) SOBERAK / SOBERAKINAK Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== -----Jatorrizko mezua----- From: Bittor Hidalgo [mailto:bittorhidalgo a bildua euskalnet.net] Sent: osteguna, 2013(e)ko urriaren 24a 21:23 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du Nik ez ditut orain arteko mezu guztiak irakurri -batzuk soilik-, eta nirea botako det, agian inork lehenago ere egin bide duelarik: (DIRU) SOBERAK / SOBERAKINAK ITZULTZEN DITU Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== -----Jatorrizko mezua----- From: Xan [mailto:xanoth.eh a bildua wanadoo.fr] Sent: osteguna, 2013(e)ko urriaren 24a 20:15 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du og., 2013.eko urrren 24a 09:46(e)an, Dionisio Amundarain Sarasola(e)k idatzi zuen: > ...Txaloak LBri. Esan behar dut, gainera, gurearen ere erabilia dela diru > xehea. Dena den, Iparraldeko joera hartzearen irizpidea indartzea, aspaldi > honetan ahaztuxea dena, txalotzekoa dela. > Xehea itzuli dako, xehea eman dako, xehea hartu du... Horra Ipar Euskal Herriko (batzuen) erabilera ; eta 'diru' hitza erabili gabe ; izaitekotan 'sos' erabiliko genuke... Xan Othaburu From notam83 a bildua hotmail.com Fri Oct 25 15:38:25 2013 From: notam83 a bildua hotmail.com (Nekane Otamendi Artola) Date: Fri, 25 Oct 2013 15:38:25 +0200 Subject: [itzul] "intereses de mora" Message-ID: Kaixo, lagunok: Norbaitek ba al daki nola esaten den euskaraz INTERESES DE MORA? Eskerrik asko. Nekane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lazauri a bildua hotmail.com Fri Oct 25 15:46:27 2013 From: lazauri a bildua hotmail.com (Lander .) Date: Fri, 25 Oct 2013 13:46:27 +0000 Subject: [itzul] "intereses de mora" In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo Nekane:"Berandutza korrituak" idatziko nuke. Justizia.net hiztegian begira dezakezu: http://www.justizia.net/uzei/default.asp?Idioma=euBerandutza korrituak / Intereses de demoraLander. From: notam83 a bildua hotmail.com To: itzul a bildua postaria.com Date: Fri, 25 Oct 2013 15:38:25 +0200 Subject: [itzul] "intereses de mora" Kaixo, lagunok: Norbaitek ba al daki nola esaten den euskaraz INTERESES DE MORA? Eskerrik asko. Nekane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From notam83 a bildua hotmail.com Fri Oct 25 15:57:52 2013 From: notam83 a bildua hotmail.com (Nekane Otamendi Artola) Date: Fri, 25 Oct 2013 15:57:52 +0200 Subject: [itzul] "intereses de mora" In-Reply-To: References: , Message-ID: Eskerrik asko Lander, baina dirudienez "mora" eta "demora" ez dira gauza bera. "Mora" berandutze edo atzerapen luzea omen da, morosoena, nonbait. Temino berri samaarra omen ekonomia arloan.Eta justizia.net hiztegian dio ez dagoela horrelako terminorik. Zerbait asmatu beharko dugu edo bere horrela utzi. Zer iritzi duzue? Mila esker Nekane From: lazauri a bildua hotmail.com To: itzul a bildua postaria.com Date: Fri, 25 Oct 2013 13:46:27 +0000 Subject: Re: [itzul] "intereses de mora" Kaixo Nekane:"Berandutza korrituak" idatziko nuke. Justizia.net hiztegian begira dezakezu: http://www.justizia.net/uzei/default.asp?Idioma=euBerandutza korrituak / Intereses de demoraLander. From: notam83 a bildua hotmail.com To: itzul a bildua postaria.com Date: Fri, 25 Oct 2013 15:38:25 +0200 Subject: [itzul] "intereses de mora" Kaixo, lagunok: Norbaitek ba al daki nola esaten den euskaraz INTERESES DE MORA? Eskerrik asko. Nekane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j.astorkia a bildua euskalnet.net Fri Oct 25 18:01:23 2013 From: j.astorkia a bildua euskalnet.net (JOSE ASTORKIA LOIDI) Date: Fri, 25 Oct 2013 18:01:23 +0200 Subject: [itzul] "intereses de mora" In-Reply-To: References: Message-ID: Nekane: Elhuyarren berandutzagatiko interesa agertzen da (Euskalbarren). ----- Mensaje original ----- De: Nekane Otamendi Artola Fecha: Viernes, 25 de Octubre de 2013, 3:58 pm Asunto: Re: [itzul] "intereses de mora" A: itzul eizie > Eskerrik asko Lander, baina dirudienez "mora" eta "demora" ez dira gauza bera. "Mora" berandutze edo atzerapen  luzea omen da, morosoena, nonbait.  Temino berri samaarra omen ekonomia arloan.Eta justizia.net hiztegian dio ez dagoela horrelako terminorik. Zerbait asmatu beharko dugu edo bere horrela utzi. Zer iritzi duzue? > Mila esker > Nekane > From: lazauri a bildua hotmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Fri, 25 Oct 2013 13:46:27 +0000 > Subject: Re: [itzul] "intereses de mora" > Kaixo Nekane:"Berandutza korrituak" idatziko nuke. > Justizia.net hiztegian begira dezakezu: http://www.justizia.net/uzei/default.asp?Idioma=eu> Berandutza korrituak / Intereses de demora> Lander.  > From: notam83 a bildua hotmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Fri, 25 Oct 2013 15:38:25 +0200 > Subject: [itzul] "intereses de mora" > Kaixo, lagunok: > Norbaitek ba al daki nola esaten den euskaraz INTERESES DE MORA? > Eskerrik asko. > Nekane > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzulimitzuli a bildua gmail.com Sat Oct 26 00:27:22 2013 From: itzulimitzuli a bildua gmail.com (itzuli mitzuli) Date: Sat, 26 Oct 2013 00:27:22 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Distribuci=F3n_en_alta?= Message-ID: Kaixo, lagunok: Honakoa nola emango zenukete euskaraz? "Distribución en alta de agua potable". "Distribución en alta" horrek zera esan nahi du: "desde la captación del agua hasta su traslado a los depósitos municipales" Mila esker Aintzane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua terra.com Sat Oct 26 17:21:13 2013 From: musdeh a bildua terra.com (Mikel Haranburu) Date: Sat, 26 Oct 2013 17:21:13 +0200 Subject: [itzul] Fwd: Re: "intereses de mora" In-Reply-To: <526A8B10.20809@terra.com> References: <526A8B10.20809@terra.com> Message-ID: <526BDDE9.70404@terra.com> (Atzo igorrri nuen baina antza denez zerrendan banatu ez) Lagunok Nik uste dut gauza bera direla, kasu horretan, mora eta demora. Demora bestetik eratorria, noski. Mora gertatzen da aginduriko edo adosturiko eginkizun bat, ordaintzea dela edo beste dela, epean egiten ez denean. Esangu nuke ez dela gauza berria, baina agian demora erabili dela sarritan nahasteagatik. Kontratu edo eskrituraren batean agertuko al zaizu, kontua argitzekotan. Mikel On or., 2013.eko urrren 25a 15:57, Nekane Otamendi Artola wrote: > Eskerrik asko Lander, baina dirudienez "mora" eta "demora" ez dira > gauza bera. "Mora" berandutze edo atzerapen luzea omen da, morosoena, > nonbait. Temino berri samaarra omen ekonomia arloan.Eta justizia.net > hiztegian dio ez dagoela horrelako terminorik. Zerbait asmatu beharko > dugu edo bere horrela utzi. Zer iritzi duzue? > Mila esker > Nekane > > ------------------------------------------------------------------------ > From: lazauri a bildua hotmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Fri, 25 Oct 2013 13:46:27 +0000 > Subject: Re: [itzul] "intereses de mora" > > Kaixo Nekane: > "Berandutza korrituak" idatziko nuke. > /Justizia.net/ hiztegian begira dezakezu: > http://www.justizia.net/uzei/default.asp?Idioma=eu > /Berandutza korrituak / Intereses de demora/ > Lander. > > ------------------------------------------------------------------------ > From: notam83 a bildua hotmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Fri, 25 Oct 2013 15:38:25 +0200 > Subject: [itzul] "intereses de mora" > > Kaixo, lagunok: > Norbaitek ba al daki nola esaten den euskaraz INTERESES DE MORA? > Eskerrik asko. > Nekane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaarrieta2 a bildua gmail.com Sun Oct 27 09:02:48 2013 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Sun, 27 Oct 2013 09:02:48 +0100 Subject: [itzul] Fwd: Re: "intereses de mora" In-Reply-To: <526BDDE9.70404@terra.com> References: <526A8B10.20809@terra.com> <526BDDE9.70404@terra.com> Message-ID: Egun on: Kutxan "berandutza-interesak" erabiltzen genuen termino baliokidetzat. Ongi izan. Mikel Haranburu igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 26 17:21): > (Atzo igorrri nuen baina antza denez zerrendan banatu ez) > > Lagunok > Nik uste dut gauza bera direla, kasu horretan, mora eta demora. Demora > bestetik eratorria, noski. Mora gertatzen da aginduriko edo adosturiko > eginkizun bat, ordaintzea dela edo beste dela, epean egiten ez denean. > Esangu nuke ez dela gauza berria, baina agian demora erabili dela sarritan > nahasteagatik. Kontratu edo eskrituraren batean agertuko al zaizu, kontua > argitzekotan. > > Mikel > > > On or., 2013.eko urrren 25a 15:57, Nekane Otamendi Artola wrote: > > Eskerrik asko Lander, baina dirudienez "mora" eta "demora" ez dira gauza > bera. "Mora" berandutze edo atzerapen luzea omen da, morosoena, nonbait. > Temino berri samaarra omen ekonomia arloan.Eta justizia.net hiztegian dio > ez dagoela horrelako terminorik. Zerbait asmatu beharko dugu edo bere > horrela utzi. Zer iritzi duzue? > Mila esker > Nekane > > ------------------------------ > From: lazauri a bildua hotmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Fri, 25 Oct 2013 13:46:27 +0000 > Subject: Re: [itzul] "intereses de mora" > > Kaixo Nekane: > "Berandutza korrituak" idatziko nuke. > *Justizia.net* hiztegian begira dezakezu: > http://www.justizia.net/uzei/default.asp?Idioma=eu > *Berandutza korrituak / Intereses de demora* > Lander. > > ------------------------------ > From: notam83 a bildua hotmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Fri, 25 Oct 2013 15:38:25 +0200 > Subject: [itzul] "intereses de mora" > > Kaixo, lagunok: > Norbaitek ba al daki nola esaten den euskaraz INTERESES DE MORA? > Eskerrik asko. > Nekane > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.net Mon Oct 28 09:32:33 2013 From: iibanez a bildua gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Mon, 28 Oct 2013 09:32:33 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Distribuci=F3n_en_alta?= In-Reply-To: References: Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902604DBEEE0A@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Euskaltermen: abastecimiento de agua en alta - Eraikuntza eta hirigintza > Saneamendua - eu uraren goi-hornidura Definizioa : Ura hartzen den unetik hura tratatzeko eta banatzeko biltegietaraino eraikitzen den hoditeria. es abastecimiento de agua en alta [Hiztegi terminologikoa] [2009] instalaciones de abastecimiento de agua en alta - Ingurumena - eu uraren goi-hornidurako instalazioak (4) [http://www.euskara.euskadi.net/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg] Definizioa : Ura hartu, atera, eraman, erregulatu, edateko on bihurtu eta biltegiratzeko beharrezkoak diren instalazioak, hain zuzen ere toki-erakundeek behe-hornidurako sareen buruko ur-biltegietan edo lotura-puntuetan ura izan dezaten beharrezkoak direnak. es instalaciones de abastecimiento de agua en alta en instalaciones de abastecimiento de agua en alta [Ingurumen hiztegi entziklopedikoa] [2013] ________________________________ Nork: itzuli mitzuli [mailto:itzulimitzuli a bildua gmail.com] Bidaltze-data: sábado, 26 de octubre de 2013 0:27 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Distribución en alta Kaixo, lagunok: Honakoa nola emango zenukete euskaraz? "Distribución en alta de agua potable". "Distribución en alta" horrek zera esan nahi du: "desde la captación del agua hasta su traslado a los depósitos municipales" Mila esker Aintzane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Oct 28 10:58:15 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 28 Oct 2013 10:58:15 +0100 Subject: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du In-Reply-To: <00d301ced0ee$cf9c1670$6ed44350$@net> References: <5E5D25D1-2F2D-43BD-A69F-3F2FFFC5749A@oriokoudala.com> <9722DA7C10794627AD317C1436A8529F@usuarioe30414e> <004e01ced08d$1a9101c0$4fb30540$@facilnet.es> <526963A8.4030609@wanadoo.fr> <00d201ced0ee$6f293b10$4d7bb130$@net> <00d301ced0ee$cf9c1670$6ed44350$@net> Message-ID: Hiztegi Batuak dioena: xehe 2 iz. [mugaturik erabilia] 'diru xehea': xehea bihurtu; emak xehea. Hortik ateratzen dut 'xehea bihurtu' ordaindutakoaren soberakina itzultzea dela (gure kasua), eta 'emak xehea', ordainketa errazteko edo, txanponak eta eskuratzea. Nik esanahi biak argi eta garbi bereizten ditut. Gaztelaniaz 'vueltas' eta 'cambios' (nahiz eta bigarren hau polisemikoa den). Hortaz, bietarako balio du 'xehea' hitzak. Jabier Zabaletak galdetu digunerako proposatuko niokeena: Bihurtzen du xehea. Jon P. S.: Hala ere, esamolde txarragorik eta okerragorik asko dago zuzentzeko, edo euskaratzeko, "Itzulkina ematen du" aldatzen hasi orduko. "Da las vueltas" irakurri dudanean birak emateaz ari zela ulertu dut, "Itzulkina ematen du" ikusita esanahiaz konturatu arte. From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Mon Oct 28 12:13:54 2013 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Mon, 28 Oct 2013 12:13:54 +0100 Subject: [itzul] Alcalde de sacas Message-ID: Egun on, historiako testu batzuk itzultzen ari naiz, eta honelako terminoa ageri da: "alcalde de sacas" (epaile bat, legeek eta pragmatikek erresumatik ateratzea debekatutako gauzak atera ez zitezen begiratu behar zuena). Euskaraz nola eman daiteke? Esker mila aurrez. -- Iñaki Iñurrieta Labayen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Oct 28 14:30:09 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 28 Oct 2013 14:30:09 +0100 Subject: [itzul] Alcalde de sacas In-Reply-To: References: Message-ID: Ateratzeen endorea. (Askotan gertatzen zait, oraingoan bezala, bidalketa moderatzailearen zain geratzea, honen mezu laburra bidalita ere bai. Antza amaieran erakundeak berez eransten didan irudiagatik izan behar. Ez dago konponbiderik?) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From e.etxeberria a bildua elhuyar.com Mon Oct 28 14:36:46 2013 From: e.etxeberria a bildua elhuyar.com (Elixabete Etxeberria Otaegi) Date: Mon, 28 Oct 2013 14:36:46 +0100 Subject: [itzul] Fwd: Fwd: Re: "intereses de mora" In-Reply-To: References: <526A8B10.20809@terra.com> <526BDDE9.70404@terra.com> Message-ID: Egia da Elhuyar Hiztegian "berandutzagatiko interesa" agertzen dela. Gaur egun, hala ere, "berandutze-interesak" (edo "berandutze-korrituak" nahi bada) hobetsiko genuke. Beraz, egun dugun adibidean *el recibo tiene intereses por mora*: *ordainagiriak berandutze-interesak ditu* hobetsiko genuke. Webgunean beharrezko aldaketak eginaraztera eraman gaitu zure mezuak, Jose. Eskerrik asko. *Elixabete Etxeberria Otaegi* Hizkuntza eta Teknologia e.etxeberria a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 227 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. ---------- Forwarded message ---------- From: Elixabete Etxeberria Otaegi Date: 2013/10/28 Subject: Fwd: [itzul] Fwd: Re: "intereses de mora" To: itzul a bildua postaria.com Egia da Elhuyar Hiztegian "berandutzagatiko interesa" agertzen dela. Gaur egun, hala ere, "berandutze-interesak" (edo "berandutze-korrituak" nahi bada) hobetsiko genuke. Beraz, egun dugun adibidean *el recibo tiene intereses por mora*: *ordainagiriak berandutze-interesak ditu* hobetsiko genuke. Webgunean beharrezko aldaketak eginaraztera eraman gaitu zure mezuak, Jose. Eskerrik asko. *Elixabete Etxeberria Otaegi* Hizkuntza eta Teknologia e.etxeberria a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 227 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. ---------- Forwarded message ---------- From: Jose Agustin Arrieta Date: 2013/10/27 Subject: Re: [itzul] Fwd: Re: "intereses de mora" To: ItzuL Egun on: Kutxan "berandutza-interesak" erabiltzen genuen termino baliokidetzat. Ongi izan. Mikel Haranburu igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 26 17:21): (Atzo igorrri nuen baina antza denez zerrendan banatu ez) > > Lagunok > Nik uste dut gauza bera direla, kasu horretan, mora eta demora. Demora > bestetik eratorria, noski. Mora gertatzen da aginduriko edo adosturiko > eginkizun bat, ordaintzea dela edo beste dela, epean egiten ez denean. > Esangu nuke ez dela gauza berria, baina agian demora erabili dela sarritan > nahasteagatik. Kontratu edo eskrituraren batean agertuko al zaizu, kontua > argitzekotan. > > Mikel > > > On or., 2013.eko urrren 25a 15:57, Nekane Otamendi Artola wrote: > > Eskerrik asko Lander, baina dirudienez "mora" eta "demora" ez dira gauza > bera. "Mora" berandutze edo atzerapen luzea omen da, morosoena, nonbait. > Temino berri samaarra omen ekonomia arloan.Eta justizia.net hiztegian dio > ez dagoela horrelako terminorik. Zerbait asmatu beharko dugu edo bere > horrela utzi. Zer iritzi duzue? > Mila esker > Nekane > > ------------------------------ > From: lazauri a bildua hotmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Fri, 25 Oct 2013 13:46:27 +0000 > Subject: Re: [itzul] "intereses de mora" > > Kaixo Nekane: > "Berandutza korrituak" idatziko nuke. > *Justizia.net* hiztegian begira dezakezu: > http://www.justizia.net/uzei/default.asp?Idioma=eu > *Berandutza korrituak / Intereses de demora* > Lander. > > ------------------------------ > From: notam83 a bildua hotmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Fri, 25 Oct 2013 15:38:25 +0200 > Subject: [itzul] "intereses de mora" > > Kaixo, lagunok: > Norbaitek ba al daki nola esaten den euskaraz INTERESES DE MORA? > Eskerrik asko. > Nekane > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbecerra a bildua gipuzkoa.net Mon Oct 28 14:41:26 2013 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.net (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Mon, 28 Oct 2013 14:41:26 +0100 Subject: [itzul] Fwd: Fwd: Re: "intereses de mora" In-Reply-To: References: <526A8B10.20809@terra.com> <526BDDE9.70404@terra.com> Message-ID: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B02344C8DAC55@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Zergak garaiz ez ordaintzeagatik zehapen gisa aplikatzen diren interesei (gaztelaniazko "intereses de demora" deidutakoei) berandutza interesak esaten diegu Gipuzkoako Foru Aldundiko Ogasun Departamentuan. ________________________________ Nork: Elixabete Etxeberria Otaegi [mailto:e.etxeberria a bildua elhuyar.com] Bidaltze-data: lunes, 28 de octubre de 2013 14:37 Nori: itzul Gaia: [itzul] Fwd: Fwd: Re: "intereses de mora" Egia da Elhuyar Hiztegian "berandutzagatiko interesa" agertzen dela. Gaur egun, hala ere, "berandutze-interesak" (edo "berandutze-korrituak" nahi bada) hobetsiko genuke. Beraz, egun dugun adibidean el recibo tiene intereses por mora: ordainagiriak berandutze-interesak ditu hobetsiko genuke. Webgunean beharrezko aldaketak eginaraztera eraman gaitu zure mezuak, Jose. Eskerrik asko. Elixabete Etxeberria Otaegi Hizkuntza eta Teknologia [http://www.elhuyar.org/irudiak/logoak/elh-hizkuntza.png] e.etxeberria a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 227 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. ---------- Forwarded message ---------- From: Elixabete Etxeberria Otaegi > Date: 2013/10/28 Subject: Fwd: [itzul] Fwd: Re: "intereses de mora" To: itzul a bildua postaria.com Egia da Elhuyar Hiztegian "berandutzagatiko interesa" agertzen dela. Gaur egun, hala ere, "berandutze-interesak" (edo "berandutze-korrituak" nahi bada) hobetsiko genuke. Beraz, egun dugun adibidean el recibo tiene intereses por mora: ordainagiriak berandutze-interesak ditu hobetsiko genuke. Webgunean beharrezko aldaketak eginaraztera eraman gaitu zure mezuak, Jose. Eskerrik asko. Elixabete Etxeberria Otaegi Hizkuntza eta Teknologia [http://www.elhuyar.org/irudiak/logoak/elh-hizkuntza.png] e.etxeberria a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 227 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. ---------- Forwarded message ---------- From: Jose Agustin Arrieta > Date: 2013/10/27 Subject: Re: [itzul] Fwd: Re: "intereses de mora" To: ItzuL > Egun on: Kutxan "berandutza-interesak" erabiltzen genuen termino baliokidetzat. Ongi izan. Mikel Haranburu> igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 26 17:21): (Atzo igorrri nuen baina antza denez zerrendan banatu ez) Lagunok Nik uste dut gauza bera direla, kasu horretan, mora eta demora. Demora bestetik eratorria, noski. Mora gertatzen da aginduriko edo adosturiko eginkizun bat, ordaintzea dela edo beste dela, epean egiten ez denean. Esangu nuke ez dela gauza berria, baina agian demora erabili dela sarritan nahasteagatik. Kontratu edo eskrituraren batean agertuko al zaizu, kontua argitzekotan. Mikel On or., 2013.eko urrren 25a 15:57, Nekane Otamendi Artola wrote: Eskerrik asko Lander, baina dirudienez "mora" eta "demora" ez dira gauza bera. "Mora" berandutze edo atzerapen luzea omen da, morosoena, nonbait. Temino berri samaarra omen ekonomia arloan.Eta justizia.net hiztegian dio ez dagoela horrelako terminorik. Zerbait asmatu beharko dugu edo bere horrela utzi. Zer iritzi duzue? Mila esker Nekane ________________________________ From: lazauri a bildua hotmail.com To: itzul a bildua postaria.com Date: Fri, 25 Oct 2013 13:46:27 +0000 Subject: Re: [itzul] "intereses de mora" Kaixo Nekane: "Berandutza korrituak" idatziko nuke. Justizia.net hiztegian begira dezakezu: http://www.justizia.net/uzei/default.asp?Idioma=eu Berandutza korrituak / Intereses de demora Lander. ________________________________ From: notam83 a bildua hotmail.com To: itzul a bildua postaria.com Date: Fri, 25 Oct 2013 15:38:25 +0200 Subject: [itzul] "intereses de mora" Kaixo, lagunok: Norbaitek ba al daki nola esaten den euskaraz INTERESES DE MORA? Eskerrik asko. Nekane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua oriokoudala.com Mon Oct 28 15:13:11 2013 From: euskara a bildua oriokoudala.com (Jabier Zabaleta) Date: Mon, 28 Oct 2013 15:13:11 +0100 Subject: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du In-Reply-To: References: <5E5D25D1-2F2D-43BD-A69F-3F2FFFC5749A@oriokoudala.com> <9722DA7C10794627AD317C1436A8529F@usuarioe30414e> <004e01ced08d$1a9101c0$4fb30540$@facilnet.es> <526963A8.4030609@wanadoo.fr> <00d201ced0ee$6f293b10$4d7bb130$@net> <00d301ced0ee$cf9c1670$6ed44350$@net> Message-ID: <8CB12756-7228-4491-9BDC-D827B37D8236@oriokoudala.com> Ederki? Egin nuen, bai, galdera? Bueltan, erantzun mordoa etorri da eta, arian-arian, denok ikasi dugu pixka bat (nik, bai, behintzat). Eskertzekoa, zalantzarik gabe. Honakoak dira iritzi-truke luze samar honetan bildutako proposamenak (baliteke, ugaritasunean, bakarren bat ahaztuta geratu izana; barkatu hala bada): - Bihurtzen du xehea - Itzultzen ditu (diru) soberak / soberakinak - Ordainak ematen ditu / Ematen ditu ordainak - Itzultzen/bihurtzen/ematen du dirua - Ematen du xehea - Itzultzen du xehea - Kanbiodun makina - Itzultzen du kanbioa - Atzerakoak ematen ditu - Itzultzen du diru-xehea - Itzultzen du dirua - Hondarra itzultzen du - Itzultzen ditu kanbioak - Kanbioak ematen ditu - Bueltak ematen ditu - Itzulkina ematen du Orain aparta ezak/n bat hortik! :-) Erantzun guztiak kontuan hartuta, segitzen dut pentsatzen ?kanbio? hitza dugula hor aukerakoena: - Kolpean ulertzen delako (?xehea? baino errazago, seguruenik) - Gipuzkoan ahoz hori esaten delako, batez ere (ustez) - Beste euskalkietan ere erabilgarri delako - Tradizio idatzia baduelako Beraz, uste dut ?Itzultzen du kanbioa? jartzea proposatuko diodala Euskotreni. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria El 28/10/2013, a les 10:58, jon-agirre a bildua ej-gv.es va escriure: > Hiztegi Batuak dioena: > > xehe 2 iz. [mugaturik erabilia] 'diru xehea': xehea bihurtu; emak xehea. > > Hortik ateratzen dut 'xehea bihurtu' ordaindutakoaren soberakina > itzultzea dela (gure kasua), eta 'emak xehea', ordainketa errazteko edo, > txanponak eta eskuratzea. Nik esanahi biak argi eta garbi bereizten > ditut. Gaztelaniaz 'vueltas' eta 'cambios' (nahiz eta bigarren hau > polisemikoa den). Hortaz, bietarako balio du 'xehea' hitzak. > > Jabier Zabaletak galdetu digunerako proposatuko niokeena: > > Bihurtzen du xehea. > > Jon > > P. S.: Hala ere, esamolde txarragorik eta okerragorik asko dago > zuzentzeko, edo euskaratzeko, "Itzulkina ematen du" aldatzen hasi > orduko. "Da las vueltas" irakurri dudanean birak emateaz ari zela ulertu > dut, "Itzulkina ematen du" ikusita esanahiaz konturatu arte. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Mon Oct 28 15:53:20 2013 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Mon, 28 Oct 2013 15:53:20 +0100 Subject: [itzul] Alcalde de sacas In-Reply-To: References: Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0302E260F4@SBIexch01.eitb.lan> Orotarikoak ordain bi ematen ditu, biak ere Larramendiren hiztegitik hartuta: "Kanporakoen edo ateratzekoen alkatea" (atera, ATERATZEKO) "Sakazaia, saken zaia" (saka) De: Inaki Inurrieta [mailto:inaki.inurrieta a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 28 de octubre de 2013 12:14 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Alcalde de sacas Egun on, historiako testu batzuk itzultzen ari naiz, eta honelako terminoa ageri da: "alcalde de sacas" (epaile bat, legeek eta pragmatikek erresumatik ateratzea debekatutako gauzak atera ez zitezen begiratu behar zuena). Euskaraz nola eman daiteke? Esker mila aurrez. -- Iñaki Iñurrieta Labayen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Mon Oct 28 18:22:29 2013 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Mon, 28 Oct 2013 18:22:29 +0100 Subject: [itzul] Alcalde de sacas Message-ID: Eskerrik asko, Jon. "Ateratzeen endore", zure proposamena da ala nonbait ikusi duzu adiera horrekin erabilia? Iñaki > Date: Mon, 28 Oct 2013 14:30:09 +0100 > From: jon-agirre a bildua ej-gv.es > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Alcalde de sacas > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" > > Ateratzeen endorea. > > > > (Askotan gertatzen zait, oraingoan bezala, bidalketa moderatzailearen > zain geratzea, honen mezu laburra bidalita ere bai. Antza amaieran > erakundeak berez eransten didan irudiagatik izan behar. Ez dago > konponbiderik?) > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Oct 29 08:56:26 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 29 Oct 2013 08:56:26 +0100 Subject: [itzul] Science aldizkaria Message-ID: Aupa. Zerrendako baten batek Science aldizkaria jasotzen du? 2013ko 342 zk.-ko artikulu bat behar dut eta Donostian ezin erosi. Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Tue Oct 29 09:54:48 2013 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Tue, 29 Oct 2013 09:54:48 +0100 Subject: [itzul] Science aldizkaria In-Reply-To: References: Message-ID: Aupa Karlos, Science harpidetzaz jasotzen duk. EHUko liburutegian eskuragarri izango duk. Beraz bertan lanean ari den lagunen baten bidez lortzea izango huke. Inaki karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 29 08:56): > Aupa. Zerrendako baten batek *Science* aldizkaria jasotzen du? 2013ko > 342 zk.-ko artikulu bat behar dut eta Donostian ezin erosi. Eskerrik asko! > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Oct 29 09:57:10 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 29 Oct 2013 09:57:10 +0100 Subject: [itzul] Science aldizkaria In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Iñaki. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ointxo a bildua hotmail.com Tue Oct 29 10:18:50 2013 From: ointxo a bildua hotmail.com (Naia Ribero) Date: Tue, 29 Oct 2013 09:18:50 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Palacio_cabo_de_armer=EDa?= Message-ID: Kaixo, nola emango zenukete euskaraz "Palacio Cabo de Armería"? ideia batzuk baditut baina egia esan oso gauza ezberdinak aurkitu ditut eta zalantza sortu zait: leinu-etxe, armategi kabo jauregi, armategi-kabu jauregi. Niri leinu-etxe gehiago ematen dit "casa solariega" edo itzultzeko baina ez Nafarroan hain ugariak diren cabo de armeria motatako jauregiei erreferentzia egiteko. mila esker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Oct 29 10:25:21 2013 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 29 Oct 2013 09:25:21 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Palacio_cabo_de_armer=EDa?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1383038721.74027.YahooMailNeo@web171302.mail.ir2.yahoo.com> Hona lehengo urtean Itzulen emandako erantzuna:   Dagoeneko gaia jorratua izan da Itzul-en, eta nik aspaldian itzulitako historiako lan batean Palacio de cabo de armería eta Casa solariega edo solar terminoak eman behar izan nituenez gero, honela bereizi nituen: Palacio de cabo de armería ---- ahaide nagusiaren etxe (jauregi) edo leinu(-)etxe. Casa solariega edo solar ---- oinetexe. Toño El Martes 29 de octubre de 2013 10:19, Naia Ribero escribió: Kaixo, nola emango zenukete euskaraz "Palacio Cabo de Armería"? ideia batzuk baditut baina egia esan oso gauza ezberdinak aurkitu ditut eta zalantza sortu zait: leinu-etxe, armategi kabo jauregi, armategi-kabu jauregi. Niri leinu-etxe gehiago ematen dit "casa solariega" edo itzultzeko baina ez Nafarroan hain ugariak diren cabo de armeria motatako jauregiei erreferentzia egiteko. mila esker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Oct 29 11:17:47 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 29 Oct 2013 11:17:47 +0100 Subject: [itzul] Suteen kontrako araudietan Message-ID: Egun on: Testu batean honako hauek ageri zaizkit: CTE-DB-SI Y CTE-DB-SUA Alegia... CTE-DB-SI . Código Técnico de Edificación-Documento Básico- Seguridad Incendios CTE-DB-SUA Código Técnico de Edificación-Documento Básico- Seguridad Utilización Accesibilidad "CTE-DB-SI" eta "CTE-DB-SUA" horiek euskaraz ematen dituzue, hala bere horretan uzten dituzue? Mila esker. aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua pasaia.net Tue Oct 29 11:22:33 2013 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (itzultzaile a bildua pasaia.net) Date: Tue, 29 Oct 2013 11:22:33 +0100 Subject: [itzul] Suteen kontrako araudietan In-Reply-To: References: Message-ID: <526F8C69.3050603@pasaia.net> Kaixo: EHUk itzulita dauka hori: Eraikingintzaren Kode Teknikoa. SS oinarrizko dokumentua. Suteetatik babesteko segurtasuna. Eraikingintzaren Kode Teknikoa. ESI oinarrizko dokumentua. Erabileraren segurtasuna eta irisgarritasuna. Guk euskaraz ematen ditugu. Ortzuri 29/10/2013 11:17(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Egun on: > > Testu batean honako hauek ageri zaizkit: > > CTE-DB-SI Y CTE-DB-SUA > > Alegia... > > CTE-DB-SI . Código Técnico de Edificación-Documento Básico- Seguridad > Incendios > > CTE-DB-SUA Código Técnico de Edificación-Documento Básico- Seguridad > Utilización Accesibilidad > > > "CTE-DB-SI" eta "CTE-DB-SUA" horiek euskaraz ematen dituzue, hala bere > horretan uzten dituzue? > > Mila esker. aurrez > > Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Tue Oct 29 11:25:38 2013 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Alzuguren) Date: Tue, 29 Oct 2013 11:25:38 +0100 Subject: [itzul] Suteen kontrako araudietan In-Reply-To: References: Message-ID: EHUrentzat egin genuen itzulpenean: EKT (Eraikingintzaren Kode Teknikoa), Suteetatik Babesteko Segurtasuna oinarrizko dokumentua EKT (Eraikingintzaren Kode Teknikoa), Erabileraren Segurtasuna eta Irisgarritasuna oinarrizko dokumentua Laburdurak arrotz eta nahasgarri samarrak dira (SUA...). *Patxi Petrirena Alzuguren* p.petrirena a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/10/29 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Egun on: > > Testu batean honako hauek ageri zaizkit: > > CTE-DB-SI Y CTE-DB-SUA > > Alegia... > > CTE-DB-SI . Código Técnico de Edificación-Documento Básico- Seguridad > Incendios**** > > CTE-DB-SUA Código Técnico de Edificación-Documento Básico- Seguridad > Utilización Accesibilidad**** > > "CTE-DB-SI" eta "CTE-DB-SUA" horiek euskaraz ematen dituzue, hala bere > horretan uzten dituzue? > > Mila esker. aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Oct 29 11:40:53 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 29 Oct 2013 11:40:53 +0100 Subject: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du In-Reply-To: <8CB12756-7228-4491-9BDC-D827B37D8236@oriokoudala.com> References: <5E5D25D1-2F2D-43BD-A69F-3F2FFFC5749A@oriokoudala.com> <9722DA7C10794627AD317C1436A8529F@usuarioe30414e> <004e01ced08d$1a9101c0$4fb30540$@facilnet.es> <526963A8.4030609@wanadoo.fr> <00d201ced0ee$6f293b10$4d7bb130$@net> <00d301ced0ee$cf9c1670$6ed44350$@net> <8CB12756-7228-4491-9BDC-D827B37D8236@oriokoudala.com> Message-ID: <526F90B5.6030700@gipuzkoa.net> > Beraz, uste dut ?Itzultzen du kanbioa? jartzea proposatuko diodala > Euskotreni. Hautatzen hasi, eta txarrena aukeratu! Iruditzen zait ez «itzuli» ez eta «kanbio» ere erabili beharko litzatekeenik... Lasai, txantxetan ari nintzen, mamua ostera piztuko ote zen -_O -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua oriokoudala.com Tue Oct 29 11:57:06 2013 From: euskara a bildua oriokoudala.com (Jabier Zabaleta) Date: Tue, 29 Oct 2013 11:57:06 +0100 Subject: [itzul] Da las vueltas / Itzulkina ematen du In-Reply-To: <526F90B5.6030700@gipuzkoa.net> References: <5E5D25D1-2F2D-43BD-A69F-3F2FFFC5749A@oriokoudala.com> <9722DA7C10794627AD317C1436A8529F@usuarioe30414e> <004e01ced08d$1a9101c0$4fb30540$@facilnet.es> <526963A8.4030609@wanadoo.fr> <00d201ced0ee$6f293b10$4d7bb130$@net> <00d301ced0ee$cf9c1670$6ed44350$@net> <8CB12756-7228-4491-9BDC-D827B37D8236@oriokoudala.com> <526F90B5.6030700@gipuzkoa.net> Message-ID: <36FD5274-280A-4AD2-AD5B-941A755B763D@oriokoudala.com> El 29/10/2013, a les 11:40, Gotzon Egia va escriure: > Lasai, txantxetan ari nintzen, mamua ostera piztuko ote zen -_O Utzi, utzi, bai? horretara jarrita, kapaz gara-eta beste berrogei aukera sortzeko hiru hitzeko esaldi horretarako :-) Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Oct 29 13:55:54 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 29 Oct 2013 13:55:54 +0100 Subject: [itzul] Alcalde de sacas In-Reply-To: References: Message-ID: Neure uztakoa da. Antzina alkateak epaile eginkizunak zeuzkanez eta 'endore' alkate (zaharkitua) denez, garai bateko alkate epaile horiek izendatzeko egokia delakoan. Baina Iratxerenak hobeak eta Larramendirenak dira, Agirrerenak baino hobeak ;-) Esate baterako, "ateratzekoen alkatea" edo endorea. Jon From: Inaki Inurrieta [mailto:inaki.inurrieta a bildua gmail.com] Sent: astelehena, 2013.eko urriak 28 18:22 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Alcalde de sacas Eskerrik asko, Jon. "Ateratzeen endore", zure proposamena da ala nonbait ikusi duzu adiera horrekin erabilia? Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Tue Oct 29 16:00:35 2013 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Tue, 29 Oct 2013 16:00:35 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 113 bilduma, 50. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, Iratxe eta Jon! "Ateratzekoen alkate" aukeratuko dut oraingoan, baina "sakazaina" ere oso polita iruditzen zait, beste testuinguru batzuetarako. Iñaki Date: Mon, 28 Oct 2013 15:53:20 +0100 > From: "GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE" > > To: 'ItzuL' > Subject: Re: [itzul] Alcalde de sacas > Message-ID: > <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0302E260F4 a bildua SBIexch01.eitb.lan> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Orotarikoak ordain bi ematen ditu, biak ere Larramendiren hiztegitik > hartuta: > > "Kanporakoen edo ateratzekoen alkatea" (atera, ATERATZEKO) > "Sakazaia, saken zaia" (saka) > > -- Iñaki Iñurrieta Labayen ITZULTZAILEA / TRADUCTOR 639 840 274 - 943 219488 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jonanderurkiaga a bildua gmail.com Tue Oct 29 21:57:14 2013 From: jonanderurkiaga a bildua gmail.com (Jon Ander Urkiaga Egidazu) Date: Tue, 29 Oct 2013 21:57:14 +0100 Subject: [itzul] Ekimenak, egitasmoak, ekitaldiak Message-ID: Gabon guztioi. Berriaren estilo liburuan, Euskara Zerbitzuak ateratako Ortotipografia liburuan... begira aritu naiz, eta ez dut behar dudan erantzunik aurkitu. Ea norbaitek lagundu ahal didan. Egitasmoen, ekimenen eta ekitaldien izen bereziak nola idatzi behar dira? Letra etzanez, koma artean, koma bakun artean edo letra arruntez soilik? Berdin dio egitasmoa, ekimena edo ekitaldia izan? Eskerrik asko aldez aurretik. Jon Ander Urkiaga Egidazu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joxemiher a bildua euskalnet.net Wed Oct 30 07:56:01 2013 From: joxemiher a bildua euskalnet.net (Joxemi Hernandez) Date: Wed, 30 Oct 2013 07:56:01 +0100 Subject: [itzul] Ekimenak, egitasmoak, ekitaldiak In-Reply-To: References: Message-ID: Horri buruzko informazioa daukazu EIMAk argitaratutako Letra larriak erabiltzeko irizpideak liburuan. Joxemi ----- Mensaje original ----- De: Jon Ander Urkiaga Egidazu Fecha: Martes, 29 de Octubre de 2013, 9:57 pm Asunto: [itzul] Ekimenak, egitasmoak, ekitaldiak A: itzul a bildua postaria.com > Gabon guztioi. > Berriaren estilo liburuan, Euskara Zerbitzuak ateratako Ortotipografia liburuan... begira aritu naiz, eta ez dut behar dudan erantzunik aurkitu. Ea norbaitek lagundu ahal didan. > Egitasmoen, ekimenen eta ekitaldien izen bereziak nola idatzi behar dira? Letra etzanez, koma artean, koma bakun artean edo letra arruntez soilik? Berdin dio egitasmoa, ekimena edo ekitaldia izan? > Eskerrik asko aldez aurretik.  > Jon Ander Urkiaga Egidazu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i.errea a bildua pamplona.es Wed Oct 30 09:35:14 2013 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Wed, 30 Oct 2013 09:35:14 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?TERM=3A_polimantenimiento_eta_polirehabilt?= =?iso-8859-1?q?iaci=F3n?= Message-ID: Egun on, Terminologo diren edota terminoak-edo sortzen aditu edo trebe direnen laguntza behar dugu. Izenburuan adierazitako bi hitz horiek iritsi zaizkigu itzultzeko (polimantenimiento eta polirehabiltiación). Adibidez, lehen 'Escuela Taller de Construcción y Rehabilitación' zena orain 'Escuela Taller de Empleo de Polirehabilitación' da. Zehazki izen hauek pasatu dizkigute itzultzeko: Escuela Taller de Empleo de Polirehabilitación Polimantenimiento y reforma de edificios Polimantenimiento y conservación en piedra Polimantenimiento y restauración en madera Polimantenimiento de interiores Badirudi hitz berri horiek (poli...) kanpotik etorri zaizkiela Eskolakoei, eta derrigorrez erabili behar dituzte (begiratu dut Interneten, eta badabiltza Espainia aldean...). Biziki eskertuko nuke horiek nola eman daitezkeen zuetako batek (edo batzuek!) aholkatzea. Udalean, normalean, 'mantenimiento' 'mantentze-lan' egiten dugu, eta 'rehabilitación', 'zaharberritze'. Baina ez dakit zer egin "poli" aurrizkiarekin bi kasu horietan. Esker mila aurrez, inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua Área de Servicios Generales - Zerbitzu Orokorretako Alorra (Zapatería 40- 3. sol. - 31001) traditzul a bildua pamplona.es 948 420 979 (directo - zuzenekoa) Extensiones internas - Barne-luzapenak: 9534 (inma) / 9535 (patxi) / 9536 (miren) 948 420 000 (Centralita Ayto. Pna. - Iruñeko Udaleko telefonogunea) Nota: En el caso de folletos y/o carteles, RECOMENDAMOS el ENVÍO al Servicio de Traducción de las PRUEBAS de IMPRENTA en euskera (pdf), para su CORRECCIÓN. El Servicio da PRIORIDAD absoluta a dicha corrección. Oharra: Foiletoen edota kartelen kasuan, GOMENDATZEN DIZUEGU euskarazko INPRENTA-PROBAK (pdf) Itzulpen Zerbitzura BIDALTZEA, ZUZENTZERA. Zerbitzuak erabateko LEHENTASUNA ematen dio zeregin horri. Para evitar retrasos, despistes o pérdidas, es mejor que enviéis los mensajes a la dirección de correo indicada en la firma. Atzerapen, nahaste edo galerarik ez gertatzeko, hobe duzue mezuak sinaduran agertzen den posta-helbidera bidaltzea. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Oct 30 10:12:31 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 30 Oct 2013 10:12:31 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?TERM=3A_polimantenimiento_eta_polirehabilt?= =?iso-8859-1?q?iaci=F3n?= Message-ID: Aurrizkiak, lau letraz eta buruhauste batez gain, zer eransten duen jakiteak lagunduko luke. Gaztelaniaz "polirehabilitación" txarto dago, 'polirrehabilitación' beharko luke, izatekotan. Euskaraz, 'askotariko' erantsita konpon liteke, beharbada. Jon -----Jatorrizko mezua----- From: Errea Cleix Inma [mailto:i.errea a bildua pamplona.es] Sent: asteazkena, 2013.eko urriak 30 09:35 To: Itzul (E-mail) Subject: [itzul] TERM: polimantenimiento eta polirehabiltiación Egun on, Terminologo diren edota terminoak-edo sortzen aditu edo trebe direnen laguntza behar dugu. Izenburuan adierazitako bi hitz horiek iritsi zaizkigu itzultzeko (polimantenimiento eta polirehabiltiación). Adibidez, lehen 'Escuela Taller de Construcción y Rehabilitación' zena orain 'Escuela Taller de Empleo de Polirehabilitación' da. Zehazki izen hauek pasatu dizkigute itzultzeko: Escuela Taller de Empleo de Polirehabilitación Polimantenimiento y reforma de edificios Polimantenimiento y conservación en piedra Polimantenimiento y restauración en madera Polimantenimiento de interiores Badirudi hitz berri horiek (poli...) kanpotik etorri zaizkiela Eskolakoei, eta derrigorrez erabili behar dituzte (begiratu dut Interneten, eta badabiltza Espainia aldean...). Biziki eskertuko nuke horiek nola eman daitezkeen zuetako batek (edo batzuek!) aholkatzea. Udalean, normalean, 'mantenimiento' 'mantentze-lan' egiten dugu, eta 'rehabilitación', 'zaharberritze'. Baina ez dakit zer egin "poli" aurrizkiarekin bi kasu horietan. Esker mila aurrez, inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua Área de Servicios Generales - Zerbitzu Orokorretako Alorra (Zapatería 40- 3. sol. - 31001) traditzul a bildua pamplona.es 948 420 979 (directo - zuzenekoa) Extensiones internas - Barne-luzapenak: 9534 (inma) / 9535 (patxi) / 9536 (miren) 948 420 000 (Centralita Ayto. Pna. - Iruñeko Udaleko telefonogunea) Nota: En el caso de folletos y/o carteles, RECOMENDAMOS el ENVÍO al Servicio de Traducción de las PRUEBAS de IMPRENTA en euskera (pdf), para su CORRECCIÓN. El Servicio da PRIORIDAD absoluta a dicha corrección. Oharra: Foiletoen edota kartelen kasuan, GOMENDATZEN DIZUEGU euskarazko INPRENTA-PROBAK (pdf) Itzulpen Zerbitzura BIDALTZEA, ZUZENTZERA. Zerbitzuak erabateko LEHENTASUNA ematen dio zeregin horri. Para evitar retrasos, despistes o pérdidas, es mejor que enviéis los mensajes a la dirección de correo indicada en la firma. Atzerapen, nahaste edo galerarik ez gertatzeko, hobe duzue mezuak sinaduran agertzen den posta-helbidera bidaltzea. From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Oct 30 10:16:05 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 30 Oct 2013 10:16:05 +0100 Subject: [itzul] leal saber y entender Message-ID: Egun on: txosten baten bukaeran elementu horiek dituen bukaera-esaldia dago. "Todo lo cual informo según mi leal saber y entender " Nola ematen duzue? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i.errea a bildua pamplona.es Wed Oct 30 10:19:36 2013 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Wed, 30 Oct 2013 10:19:36 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?TERM=3A_polimantenimiento_eta_polirehabilt?= =?iso-8859-1?q?iaci=F3n?= In-Reply-To: Message-ID: Eskr mila, Jon, "Askotariko" horretan edo halako zerbaitetan ari gara pentsatzen hemen ere (edonola ere, prest dugunean, jakinaraziko dizuegu zer egin dugun...) Eta bai, arrazoi duzu, gu ere ohartuak ginen polirrehabilitación izan behar duela, baina hala pasatu digute... Berez, Googlen sartuta, poli-rehabilitación edo poli rehabilitación agertzen da. Polimantenimiento, berriz, bere horretan agertzen da, edo bestela, honela: poli-mantenimiento. > -----Mensaje original----- > De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] > Enviado el: asteazkena, 2013.eko urriak 30 10:13 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul]TERM: polimantenimiento eta polirehabiltiación > > > Aurrizkiak, lau letraz eta buruhauste batez gain, zer > eransten duen jakiteak lagunduko luke. Gaztelaniaz > "polirehabilitación" txarto dago, 'polirrehabilitación' > beharko luke, izatekotan. Euskaraz, 'askotariko' erantsita > konpon liteke, beharbada. > > Jon > > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Errea Cleix Inma [mailto:i.errea a bildua pamplona.es] > Sent: asteazkena, 2013.eko urriak 30 09:35 > To: Itzul (E-mail) > Subject: [itzul] TERM: polimantenimiento eta polirehabiltiación > > Egun on, > Terminologo diren edota terminoak-edo sortzen aditu edo > trebe direnen laguntza behar dugu. > Izenburuan adierazitako bi hitz horiek iritsi zaizkigu > itzultzeko (polimantenimiento eta polirehabiltiación). > Adibidez, lehen 'Escuela Taller de Construcción y > Rehabilitación' zena orain 'Escuela Taller de Empleo de > Polirehabilitación' da. > Zehazki izen hauek pasatu dizkigute itzultzeko: > > Escuela Taller de Empleo de Polirehabilitación > Polimantenimiento y reforma de edificios Polimantenimiento y > conservación en piedra Polimantenimiento y restauración en > madera Polimantenimiento de interiores > > Badirudi hitz berri horiek (poli...) kanpotik etorri > zaizkiela Eskolakoei, eta derrigorrez erabili behar dituzte > (begiratu dut Interneten, eta badabiltza Espainia aldean...). > Biziki eskertuko nuke horiek nola eman daitezkeen > zuetako batek (edo batzuek!) aholkatzea. > Udalean, normalean, 'mantenimiento' 'mantentze-lan' > egiten dugu, eta 'rehabilitación', 'zaharberritze'. > Baina ez dakit zer egin "poli" aurrizkiarekin bi kasu horietan. > > Esker mila aurrez, > > > inma errea & patxi de vicente & miren iriarte > Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua > Área de Servicios Generales - Zerbitzu Orokorretako Alorra > (Zapatería 40- 3. sol. - 31001) > traditzul a bildua pamplona.es > 948 420 979 (directo - zuzenekoa) > Extensiones internas - Barne-luzapenak: 9534 (inma) / > 9535 (patxi) / 9536 (miren) > 948 420 000 (Centralita Ayto. Pna. - Iruñeko Udaleko > telefonogunea) > Nota: En el caso de folletos y/o carteles, > RECOMENDAMOS el ENVÍO al Servicio de Traducción de las > PRUEBAS de IMPRENTA en euskera (pdf), para su CORRECCIÓN. El > Servicio da PRIORIDAD absoluta a dicha corrección. > Oharra: Foiletoen edota kartelen kasuan, GOMENDATZEN > DIZUEGU euskarazko INPRENTA-PROBAK (pdf) Itzulpen Zerbitzura > BIDALTZEA, ZUZENTZERA. Zerbitzuak erabateko LEHENTASUNA > ematen dio zeregin horri. > > Para evitar retrasos, despistes o pérdidas, es mejor > que enviéis los mensajes a la dirección de correo indicada en > la firma. > Atzerapen, nahaste edo galerarik ez gertatzeko, hobe > duzue mezuak sinaduran agertzen den posta-helbidera bidaltzea. > > From kuartango a bildua gmail.com Wed Oct 30 10:35:14 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 30 Oct 2013 10:35:14 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Organizaci=F3n_/_Condiciones_ambientales?= Message-ID: Kaixo guztioi, Ikastaro bat egin osteko gogobetetzeari buruzko galdera-sorta bat euskaratzen nabil. Ataletako bat goiko hori da eta, zintzoki, ez dakit "*condiciones ambientales*" hori nola eman. Horren barruan zera ebaluetzeko eskatzen diete ikastaroan parte hartu dutenei, 1etik 10era: - La información previa sobre el curso ha sido adecuada - La distribución de la jornada que se ha establecido en el curso ha sido buena - Adecuación de la duración del curso a los contenidos - Puntualidad en la entrega del material Laguntzerik bai? Milesker! Patricia Jorge Kuartango -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Oct 30 11:20:43 2013 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 30 Oct 2013 11:20:43 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Organizaci=F3n_/_Condiciones_ambientales?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04CBE26B7A@SBIexch01.eitb.lan> Beharbada, "Inguruabarrak" ipin dezakezu. Asier Larrinaga From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: Wednesday, October 30, 2013 10:35 AM To: ItzuL Subject: [itzul] Organización / Condiciones ambientales Kaixo guztioi, Ikastaro bat egin osteko gogobetetzeari buruzko galdera-sorta bat euskaratzen nabil. Ataletako bat goiko hori da eta, zintzoki, ez dakit "condiciones ambientales" hori nola eman. Horren barruan zera ebaluetzeko eskatzen diete ikastaroan parte hartu dutenei, 1etik 10era: * La información previa sobre el curso ha sido adecuada * La distribución de la jornada que se ha establecido en el curso ha sido buena * Adecuación de la duración del curso a los contenidos * Puntualidad en la entrega del material Laguntzerik bai? Milesker! Patricia Jorge Kuartango -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From N223121 a bildua cfnavarra.es Wed Oct 30 11:21:51 2013 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 30 Oct 2013 10:21:51 +0000 Subject: [itzul] leal saber y entender In-Reply-To: References: Message-ID: "uste eta jakinduria leialaren arabera" https://www.google.es/search?client=firefox-a&hs=Se9&rls=org.mozilla%3Aes-ES%3Aofficial&q=%22uste+eta+jakinduria+leialaren+arabera%22&oq=%22uste+eta+jakinduria+leialaren+arabera%22&gs_l=serp.3...33308.33308.0.33570.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1c.1.30.serp..0.0.0.7uzntUOJ4pc Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Enviado el: miércoles, 30 de octubre de 2013 10:16 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] leal saber y entender Egun on: txosten baten bukaeran elementu horiek dituen bukaera-esaldia dago. "Todo lo cual informo según mi leal saber y entender " Nola ematen duzue? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed Oct 30 11:29:44 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 30 Oct 2013 11:29:44 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Organizaci=F3n_/_Condiciones_ambientales?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04CBE26B7A@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04CBE26B7A@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Gustatzen zait, bai. Milesker Asier! Patricia LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 30 11:20): > ** ** > > Beharbada, "Inguruabarrak" ipin dezakezu.**** > > ** ** > > Asier Larrinaga**** > > ** ** > > ** ** > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Sent:* Wednesday, October 30, 2013 10:35 AM > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Organización / Condiciones ambientales**** > > ** ** > > Kaixo guztioi,**** > > Ikastaro bat egin osteko gogobetetzeari buruzko galdera-sorta bat > euskaratzen nabil.**** > > Ataletako bat goiko hori da eta, zintzoki, ez dakit "*condiciones > ambientales*" hori nola eman. Horren barruan zera ebaluetzeko eskatzen > diete ikastaroan parte hartu dutenei, 1etik 10era:**** > > - La información previa sobre el curso ha sido adecuada**** > - La distribución de la jornada que se ha establecido en el curso ha > sido buena**** > - Adecuación de la duración del curso a los contenidos**** > - Puntualidad en la entrega del material**** > > Laguntzerik bai?**** > > Milesker!**** > > ** ** > > Patricia Jorge Kuartango**** > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i.errea a bildua pamplona.es Wed Oct 30 13:53:13 2013 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Wed, 30 Oct 2013 13:53:13 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?TERM=3A_polimantenimiento_eta_polirehabilt?= =?iso-8859-1?q?iaci=F3n?= In-Reply-To: Message-ID: Arratsalde on. Azkenik, honela utzi dugu kontua: Escuela Taller de Empleo de Polirehabilitación Zaharberritze Askotariko Lanetako Enpleguko Lantegi Eskola Polimantenimiento y reforma de edificios Eraikinen berritze- eta askotariko mantentze-lanak Polimantenimiento y conservación en piedra Kontserbazio- eta askotariko mantentze-lanak harritan Polimantenimiento y restauración en madera Berriztatze- eta askotariko mantentze-lanak zuretan Polimantenimiento de interiores Barrualdeak mantentzeko askotariko lanak Ongi segi, inma > -----Mensaje original----- > De: Errea Cleix Inma [mailto:i.errea a bildua pamplona.es] > Enviado el: asteazkena, 2013.eko urriak 30 10:20 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul]TERM: polimantenimiento eta polirehabiltiación > > > Eskr mila, Jon, > "Askotariko" horretan edo halako zerbaitetan ari gara > pentsatzen hemen ere (edonola ere, prest dugunean, > jakinaraziko dizuegu zer egin dugun...) > Eta bai, arrazoi duzu, gu ere ohartuak ginen > polirrehabilitación izan behar duela, baina hala pasatu > digute... Berez, Googlen sartuta, poli-rehabilitación edo > poli rehabilitación agertzen da. > Polimantenimiento, berriz, bere horretan agertzen da, edo > bestela, honela: poli-mantenimiento. > > > > -----Mensaje original----- > > De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] > > Enviado el: asteazkena, 2013.eko urriak 30 10:13 > > Para: itzul a bildua postaria.com > > Asunto: Re: [itzul]TERM: polimantenimiento eta polirehabiltiación > > > > > > Aurrizkiak, lau letraz eta buruhauste batez gain, zer > > eransten duen jakiteak lagunduko luke. Gaztelaniaz > > "polirehabilitación" txarto dago, 'polirrehabilitación' > > beharko luke, izatekotan. Euskaraz, 'askotariko' erantsita > > konpon liteke, beharbada. > > > > Jon > > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > > From: Errea Cleix Inma [mailto:i.errea a bildua pamplona.es] > > Sent: asteazkena, 2013.eko urriak 30 09:35 > > To: Itzul (E-mail) > > Subject: [itzul] TERM: polimantenimiento eta polirehabiltiación > > > > Egun on, > > Terminologo diren edota terminoak-edo sortzen aditu edo > > trebe direnen laguntza behar dugu. > > Izenburuan adierazitako bi hitz horiek iritsi zaizkigu > > itzultzeko (polimantenimiento eta polirehabiltiación). > > Adibidez, lehen 'Escuela Taller de Construcción y > > Rehabilitación' zena orain 'Escuela Taller de Empleo de > > Polirehabilitación' da. > > Zehazki izen hauek pasatu dizkigute itzultzeko: > > > > Escuela Taller de Empleo de Polirehabilitación > > Polimantenimiento y reforma de edificios Polimantenimiento y > > conservación en piedra Polimantenimiento y restauración en > > madera Polimantenimiento de interiores > > > > Badirudi hitz berri horiek (poli...) kanpotik etorri > > zaizkiela Eskolakoei, eta derrigorrez erabili behar dituzte > > (begiratu dut Interneten, eta badabiltza Espainia aldean...). > > Biziki eskertuko nuke horiek nola eman daitezkeen > > zuetako batek (edo batzuek!) aholkatzea. > > Udalean, normalean, 'mantenimiento' 'mantentze-lan' > > egiten dugu, eta 'rehabilitación', 'zaharberritze'. > > Baina ez dakit zer egin "poli" aurrizkiarekin bi kasu horietan. > > > > Esker mila aurrez, > > > > > > inma errea & patxi de vicente & miren iriarte > > Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua > > Área de Servicios Generales - Zerbitzu Orokorretako Alorra > > (Zapatería 40- 3. sol. - 31001) > > traditzul a bildua pamplona.es > > 948 420 979 (directo - zuzenekoa) > > Extensiones internas - Barne-luzapenak: 9534 (inma) / > > 9535 (patxi) / 9536 (miren) > > 948 420 000 (Centralita Ayto. Pna. - Iruñeko Udaleko > > telefonogunea) > > Nota: En el caso de folletos y/o carteles, > > RECOMENDAMOS el ENVÍO al Servicio de Traducción de las > > PRUEBAS de IMPRENTA en euskera (pdf), para su CORRECCIÓN. El > > Servicio da PRIORIDAD absoluta a dicha corrección. > > Oharra: Foiletoen edota kartelen kasuan, GOMENDATZEN > > DIZUEGU euskarazko INPRENTA-PROBAK (pdf) Itzulpen Zerbitzura > > BIDALTZEA, ZUZENTZERA. Zerbitzuak erabateko LEHENTASUNA > > ematen dio zeregin horri. > > > > Para evitar retrasos, despistes o pérdidas, es mejor > > que enviéis los mensajes a la dirección de correo indicada en > > la firma. > > Atzerapen, nahaste edo galerarik ez gertatzeko, hobe > > duzue mezuak sinaduran agertzen den posta-helbidera bidaltzea. > > > > > > From iarrarats a bildua berria.info Wed Oct 30 15:00:23 2013 From: iarrarats a bildua berria.info (Irene Arrarats) Date: Wed, 30 Oct 2013 15:00:23 +0100 Subject: [itzul] Ekimenak, egitasmoak, ekitaldiak In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on: BERRIAren estilo liburuan, gomendio hauek dituzu egitasmoen eta ekitaldien izenen idazkerari buruz, ortotipografia ataleko 'Letra larria, izen bereziak markatzeko' eta 'Etzanez idaztekoak' epigrafeetan (<>; <>). Letra larria, izen bereziak markatzeko ? Gizarte, kultur eta kirol ekitaldi eta egun bereziak, hitz guztiak larriz (jardunaldiak, literatura eta arte jaialdiak, kirol txapelketak...). Gay eta Lesbianen Nazioarteko Eguna; Aberri Eguna; Liburuaren Eguna; Durangoko Euskal Liburu eta Disko Azoka; Munduko Futbol Txapelketa; Eskuz Banakako Txapelketa Baina: txapelketa gogorra; Roland Garros tenis lehiaketa; Euskal Bizikleta proba ? Hitzarmenak, agiriak, planak eta egitasmoak. Kontuan izan itun, agiri, plan, egitasmo hitzak larriz idazten direla izenaren parte direnean, eta xehez ez direnean. Kyotoko Protokoloa; Gizarte Eskubideen Agiria; Euskara Biziberritzeko Plan Nagusia; Vatikanoko II. Kontzilioa Baina: Eramus egitasmo; Nunca Mais agiria ? Biltzar eta jardunaldien izen deskriptiboak, hitz guztiak larriz. Gazte Hizkerari Buruzko Biltzarra; Artista Gazteen Topaketak Baina izen espezifikoak, letra etzanez idaztekoak direnez, lehen hitza bakarrik larriz. Orain da garaia biltzarra; Parekidetasunetik kultura eraiki topaketak Etzanez idaztekoak ?Erakusketa, hitzaldi eta mahai inguruak. Hutsaren umezurtzak erakusketa; Kooperatiben iragana eta geroa hitzaldia; Europaren aldeko lau proposamen eta erregu bat mahai ingurua ?Biltzarren izen espezifikoak. Orain da garaia biltzarra; Parekidetasunetik kultura eraiki topaketak Izena deskriptiboa bada, ez da idazten etzanez. Gazte Hizkerari Buruzko Biltzarra; Artista Gazteen Topaketak Informazio gehiago ere badago bi ataltxo horietan, baina uste du hauek interesatzen zaizkizula. Irene Arrarats -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Wed Oct 30 16:36:15 2013 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 30 Oct 2013 16:36:15 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?C=EDculo_virtuoso?= Message-ID: Goiko hori emateko modurik ezagutzen duzue? Lehen kolpean, 'bertutezko gurpila' eta 'gurpil bertutetsua' etorri zaizkit burura, baina erdarazko hitzetan (vicioso/virtuoso) dagoen paralelismo fonetikoa ez da lortzen euskaraz ezaguna den 'gurpil zoroa' harekin. Gurpil zoroa/ gurpil gozoa? Iritzirik? Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_haciend_finanzas.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 55405 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed Oct 30 16:49:33 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 30 Oct 2013 16:49:33 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?C=EDculo_virtuoso?= In-Reply-To: References: Message-ID: Abiapuntu bezala "círculo vicioso"rako "sorgin-gurpil" harturik, "círculo virtuoso"rako "aingeru-gurpil" bururatzen zait. Baina hori, jakina, asmalan hutsa da. Agian, egongo da hoberik. Ondo izan, Xabier igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 30 16:36): > Goiko hori emateko modurik ezagutzen duzue? **** > > ** ** > > Lehen kolpean, ?bertutezko gurpila? eta ?gurpil bertutetsua? etorri > zaizkit burura, baina erdarazko hitzetan (vicioso/virtuoso) dagoen > paralelismo fonetikoa ez da lortzen euskaraz ezaguna den ?gurpil zoroa? > harekin.**** > > ** ** > > Gurpil zoroa/ gurpil gozoa? Iritzirik? **** > > ** ** > > ** ** > > Xabier Pascual Jimenez**** > > ** ** > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza**** > > Eusko Jaurlaritza**** > > 945 01 90 56**** > > *Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu.***** > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_haciend_finanzas.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 55405 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Oct 30 16:56:36 2013 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 30 Oct 2013 15:56:36 +0000 Subject: [itzul] Hecha la ley, hecha la trampa Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA086A59@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Aupa, lagunok. Hauxe ikusi dut Zehazki-n, baina segur aski hobeak ere badira: hecha la ley, hecha la trampa, legea jarri zuenak, tranpa jarri zuen. Inork hoberik ezagutzen badu... Fernando Rey From allurritza a bildua gmail.com Wed Oct 30 17:06:52 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 30 Oct 2013 17:06:52 +0100 Subject: [itzul] Hecha la ley, hecha la trampa In-Reply-To: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA086A59@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA086A59@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Arau-barau egin. Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)< fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 30 16:56): > Aupa, lagunok. > > > > > > > > Hauxe ikusi dut Zehazki-n, baina segur aski hobeak ere badira: > > > > hecha la ley, hecha la trampa, legea jarri zuenak, tranpa jarri zuen. > > > > > > Inork hoberik ezagutzen badu... > > > > Fernando Rey > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nuriarroiabe a bildua euskalnet.net Wed Oct 30 17:08:13 2013 From: nuriarroiabe a bildua euskalnet.net (Nuria Fdz. de Arroiabe) Date: Wed, 30 Oct 2013 17:08:13 +0100 Subject: [itzul] Hecha la ley, hecha la trampa References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA086A59@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <9CF20B04503F44F288384B8D7F658C60@uxueki> Ze edarra!!! ----- Original Message ----- From: Xabier Aristegieta To: ItzuL Sent: Wednesday, October 30, 2013 5:06 PM Subject: Re: [itzul] Hecha la ley, hecha la trampa Arau-barau egin. Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 30 16:56): Aupa, lagunok. Hauxe ikusi dut Zehazki-n, baina segur aski hobeak ere badira: hecha la ley, hecha la trampa, legea jarri zuenak, tranpa jarri zuen. Inork hoberik ezagutzen badu... Fernando Rey -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbera a bildua euskaltel.net Wed Oct 30 18:27:26 2013 From: jxmbera a bildua euskaltel.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Wed, 30 Oct 2013 18:27:26 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?C=EDculo_virtuoso?= In-Reply-To: References: Message-ID: Aupa, Xabier, aspaldiko Abiapuntu 'gurpil zoroa' hartuta, 'gurpil oparoa' edo 'gurpil sanoa' bururatu zaizkit, ukitu desberdinekin, testuingurua zein den. Aristegietak aipatu duen 'sorgin-gurpil' abiapuntutik, berriz, 'dohain-gurpil' Ezertarako balio badizu... Ondo-ondo bizi, Joxe Mari Berasategi Gasteiz From agarralde a bildua gmail.com Wed Oct 30 18:35:21 2013 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Wed, 30 Oct 2013 18:35:21 +0100 Subject: [itzul] Hecha la ley, hecha la trampa In-Reply-To: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA086A59@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA086A59@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Legeak beragaz dakar tranpa. Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)< fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 30 16:56): > Aupa, lagunok. > > > > > > > > Hauxe ikusi dut Zehazki-n, baina segur aski hobeak ere badira: > > > > hecha la ley, hecha la trampa, legea jarri zuenak, tranpa jarri zuen. > > > > > > Inork hoberik ezagutzen badu... > > > > Fernando Rey > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Oct 30 18:37:09 2013 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 30 Oct 2013 17:37:09 +0000 Subject: [itzul] Hecha la ley, hecha la trampa In-Reply-To: References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA086A59@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es>, Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA086A83@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Mila esker. Halako zerbait jarriko dut. Xabier, arau-barau hori polita da, baina nire testuan oso ilun gelditzen da. Eskerrik asko betiere. Fernando Rey From a.mujika a bildua elhuyar.com Wed Oct 30 18:45:29 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 30 Oct 2013 18:45:29 +0100 Subject: [itzul] Hecha la ley, hecha la trampa In-Reply-To: References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA086A59@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Bizkaieraz ez dakit nik, baina, badaezpada; "beragaz dakar" hori "beregaz dakar" izango da, ezta? ("berarekin" eta "berekin" ez baitira gauza bera) *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2013/10/30 Pedro Mari Etxezarraga > Legeak beragaz dakar tranpa. > > > Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)< > fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2013 urria > 30 16:56): > >> Aupa, lagunok. >> >> >> >> >> >> >> >> >> Hauxe ikusi dut Zehazki-n, baina segur aski hobeak ere badira: >> >> >> >> hecha la ley, hecha la trampa, legea jarri zuenak, tranpa jarri zuen. >> >> >> >> >> >> Inork hoberik ezagutzen badu... >> >> >> >> Fernando Rey >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Wed Oct 30 18:47:26 2013 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Wed, 30 Oct 2013 18:47:26 +0100 Subject: [itzul] Hecha la ley, hecha la trampa In-Reply-To: References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA086A59@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F030445A101@SBIexch01.eitb.lan> Ez. Beragaz. De: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] Enviado el: miércoles, 30 de octubre de 2013 18:45 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Hecha la ley, hecha la trampa Bizkaieraz ez dakit nik, baina, badaezpada; "beragaz dakar" hori "beregaz dakar" izango da, ezta? ("berarekin" eta "berekin" ez baitira gauza bera) Alfontso Mujika Etxeberria [cid:~WRD000.jpg] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2013/10/30 Pedro Mari Etxezarraga > Legeak beragaz dakar tranpa. Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)> igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 30 16:56): Aupa, lagunok. Hauxe ikusi dut Zehazki-n, baina segur aski hobeak ere badira: hecha la ley, hecha la trampa, legea jarri zuenak, tranpa jarri zuen. Inork hoberik ezagutzen badu... Fernando Rey -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Oct 30 18:53:53 2013 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 30 Oct 2013 17:53:53 +0000 Subject: [itzul] Hecha la ley, hecha la trampa In-Reply-To: References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA086A59@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> , Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA086AA0@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Alfontso. Lagun batzuekin, behin baino gehiagotan mintzatu gara horretaz: berekin / berarekin. Zuk zer eskema erabiltzen duzu? (inporta ez bazaizu, azaldu...). Fernando Rey From agarralde a bildua gmail.com Wed Oct 30 18:59:15 2013 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Wed, 30 Oct 2013 18:59:15 +0100 Subject: [itzul] Hecha la ley, hecha la trampa In-Reply-To: References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA086A59@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Bizkaieraz ez dago "beregaz" lako berbarik. Eta, esate baterako, "hak beragaz dakar semea etxera" esatea sano normala da, Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 30 18:45): > Bizkaieraz ez dakit nik, baina, badaezpada; "beragaz dakar" hori "beregaz > dakar" izango da, ezta? > ("berarekin" eta "berekin" ez baitira gauza bera) > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > 2013/10/30 Pedro Mari Etxezarraga > >> Legeak beragaz dakar tranpa. >> >> >> Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)< >> fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2013 urria >> 30 16:56): >> >>> Aupa, lagunok. >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> Hauxe ikusi dut Zehazki-n, baina segur aski hobeak ere badira: >>> >>> >>> >>> hecha la ley, hecha la trampa, legea jarri zuenak, tranpa jarri zuen. >>> >>> >>> >>> >>> >>> Inork hoberik ezagutzen badu... >>> >>> >>> >>> Fernando Rey >>> >>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Wed Oct 30 19:14:51 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 30 Oct 2013 19:14:51 +0100 Subject: [itzul] Hecha la ley, hecha la trampa In-Reply-To: References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA086A59@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Esan dut, badaezpada, nik ez dakidala bizkaieraz. Baina Lazarragak biak erabiltzen zituen (ondo edo gaizki, ez dakit), nonbait (*beregaz* (AL: 1143v, AL: 1144v) / *beragaz* (B22: 61)) Eta Googlek ematen dituen gainerako "beregaz" guztiak ez dira bizkaierazkoak orduan (edo gaizki daude)? (gisa honetakoak: ) Ezkutuko asmorik gabeko galdera da, benetan, jakin-min hutsez egina. *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2013/10/30 Pedro Mari Etxezarraga > Bizkaieraz ez dago "beregaz" lako berbarik. Eta, esate baterako, "hak > beragaz dakar semea etxera" esatea sano normala da, > > > Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen > (2013 urria 30 18:45): > > Bizkaieraz ez dakit nik, baina, badaezpada; "beragaz dakar" hori "beregaz >> dakar" izango da, ezta? >> ("berarekin" eta "berekin" ez baitira gauza bera) >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> >> >> a.mujika a bildua elhuyar.com >> tel.: 943363040 | luzp.: 217 >> >> Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.org* >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> >> 2013/10/30 Pedro Mari Etxezarraga >> >>> Legeak beragaz dakar tranpa. >>> >>> >>> Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)< >>> fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2013 >>> urria 30 16:56): >>> >>>> Aupa, lagunok. >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Hauxe ikusi dut Zehazki-n, baina segur aski hobeak ere badira: >>>> >>>> >>>> >>>> hecha la ley, hecha la trampa, legea jarri zuenak, tranpa jarri zuen. >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Inork hoberik ezagutzen badu... >>>> >>>> >>>> >>>> Fernando Rey >>>> >>>> >>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Wed Oct 30 19:27:19 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 30 Oct 2013 19:27:19 +0100 Subject: [itzul] Hecha la ley, hecha la trampa In-Reply-To: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA086AA0@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA086A59@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA086AA0@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Ez ahal da nire eskema bakarrik izango! "bere" bihurkaria eta "bera" berretua *Hori entzutean, Demetrio erregea, biziki haserreturik, abiatu eta Ptolemaida hirira etorri zen. Gotorlekua inguratzeari utzi eta Ptolemaidara berarekin mintzatzera ahalbailehen etortzeko aginduz idatzi zion Jonatani.*(Biblia) beraren-en erreferentea: ?Demetrio? Aditza (jokatugabea): *mintzatzera* -> mintzatu (NOR aditza) Ezinezkoa da bihurkaria izatea (bere buruarekin mintzatzen ez bada, behintzat). *Demetriok berarekin mintzatzeko agindu zion Jonatani*. (Biblia) Aurrekoaren antzekoa. Mendeko perpausa da. Eta berarekin-en erreferentea Demetrio da; 'Demetriorekin? esan nahi du. Beraz, ezinezkoa da bihurkaria izatea. Hezkuntza Sailaren estilo-liburutik hartua: *Bere** *forma bihurkaria, berriz, izenordain hori daraman perpauseko aditzak markatzen duen erreferente batekiko erreferentziakidetasunaren kasurako gordetzekoa. Hortik, adibidez: ****Hizkuntza bakoitzak berarekin daukan eduki kulturala*. Bihurkaria behar da hor, NORK sintagma da erreferentea (hizkuntza bakoitzak); ez dagokio, beraz, forma berretua. Honela behar du: *Hizkuntza bakoitzak berekin daukan eduki kulturala*. (Ez da adibiderik egokiena, ziur asko, osorik ken bailiteke, ezta?: *Hizkuntza bakoitzak daukan eduki kulturala*) (Polikiago azalduko nuke, behar izanez gero, baina orain ez dut astirik) *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2013/10/30 Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) < fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> > Alfontso. > > Lagun batzuekin, behin baino gehiagotan mintzatu gara horretaz: berekin / > berarekin. > > > > Zuk zer eskema erabiltzen duzu? > > (inporta ez bazaizu, azaldu...). > > > > Fernando Rey > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Wed Oct 30 19:31:05 2013 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Wed, 30 Oct 2013 19:31:05 +0100 Subject: [itzul] Hecha la ley, hecha la trampa In-Reply-To: References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA086A59@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Kaixo: Lazarragaren euskerea ez dakit ze eremu-geografikoa dan ( ez zehazki behintzat). Besterik da batuaren analogiaz "beregaz" erabiltea. Berebat, ez dakit "beregaz" tradizioan erali denentz gure euskalkian (jakituriak beragaz daukoz mugak). Nik ez dut ikusten neure burua "beregaz" esaten , baia ixildu egingo naz, ez naz-eta gauza arrazoibide sakonagorik esateko. Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 30 19:14): > Esan dut, badaezpada, nik ez dakidala bizkaieraz. Baina Lazarragak biak > erabiltzen zituen (ondo edo gaizki, ez dakit), nonbait (*beregaz* (AL: > 1143v, AL: 1144v) / *beragaz* (B22: 61)) > > Eta Googlek ematen dituen gainerako "beregaz" guztiak ez dira > bizkaierazkoak orduan (edo gaizki daude)? (gisa honetakoak: beregaz* ekarriko dau inbertsinoen eranskinaren aldaketa bat>) > Ezkutuko asmorik gabeko galdera da, benetan, jakin-min hutsez egina. > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > 2013/10/30 Pedro Mari Etxezarraga > >> Bizkaieraz ez dago "beregaz" lako berbarik. Eta, esate baterako, "hak >> beragaz dakar semea etxera" esatea sano normala da, >> >> >> Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi >> zuen (2013 urria 30 18:45): >> >> Bizkaieraz ez dakit nik, baina, badaezpada; "beragaz dakar" hori "beregaz >>> dakar" izango da, ezta? >>> ("berarekin" eta "berekin" ez baitira gauza bera) >>> >>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>> >>> >>> a.mujika a bildua elhuyar.com >>> tel.: 943363040 | luzp.: 217 >>> >>> Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> *www.elhuyar.org* >>> >>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko >>> informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak >>> baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen >>> legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe >>> erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso >>> baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>> >>> >>> 2013/10/30 Pedro Mari Etxezarraga >>> >>>> Legeak beragaz dakar tranpa. >>>> >>>> >>>> Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)< >>>> fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2013 >>>> urria 30 16:56): >>>> >>>>> Aupa, lagunok. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Hauxe ikusi dut Zehazki-n, baina segur aski hobeak ere badira: >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> hecha la ley, hecha la trampa, legea jarri zuenak, tranpa jarri zuen. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Inork hoberik ezagutzen badu... >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Fernando Rey >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Wed Oct 30 19:33:01 2013 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Wed, 30 Oct 2013 19:33:01 +0100 Subject: [itzul] Hecha la ley, hecha la trampa In-Reply-To: References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA086A59@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F030445A102@SBIexch01.eitb.lan> Alfontso, barkatu lehen lehor erantzun badut. Labayruk argitaratutako Bizkai Euskeraren Jarraibide Liburua-n (http://www.ehu.es/azpidazki/PDFak/Bizkai_Euskeraren_Jarraibide_Liburua.pdf), 81. orrialdean dator bera-ren paradigma, eta forma bi ematen ditu: beragaz eta berekin. Forma gehiago agertzen dira bikoiztuta (berarentzat / beretzat...), baina nik esango nuke erabilera Bizkaiko lekuan lekuko erabilerak direla, ez dutela esanahirik bereizten. "Horrek beti berana (berarena) egiten dau" esaten da euskara batzuetan, eta "Horrek beti berea egiten dau" beste batzuetan. Baina Pedro Marik esan duen moduan, nekez "beregaz". De: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] Enviado el: miércoles, 30 de octubre de 2013 19:15 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Hecha la ley, hecha la trampa Esan dut, badaezpada, nik ez dakidala bizkaieraz. Baina Lazarragak biak erabiltzen zituen (ondo edo gaizki, ez dakit), nonbait (beregaz (AL: 1143v, AL: 1144v) / beragaz (B22: 61)) Eta Googlek ematen dituen gainerako "beregaz" guztiak ez dira bizkaierazkoak orduan (edo gaizki daude)? (gisa honetakoak: ) Ezkutuko asmorik gabeko galdera da, benetan, jakin-min hutsez egina. Alfontso Mujika Etxeberria [cid:~WRD000.jpg] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2013/10/30 Pedro Mari Etxezarraga > Bizkaieraz ez dago "beregaz" lako berbarik. Eta, esate baterako, "hak beragaz dakar semea etxera" esatea sano normala da, Alfontso Mujika Etxeberria> igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 30 18:45): Bizkaieraz ez dakit nik, baina, badaezpada; "beragaz dakar" hori "beregaz dakar" izango da, ezta? ("berarekin" eta "berekin" ez baitira gauza bera) Alfontso Mujika Etxeberria ¡Error! Nombre de archivo no especificado. a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2013/10/30 Pedro Mari Etxezarraga > Legeak beragaz dakar tranpa. Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)> igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 30 16:56): Aupa, lagunok. Hauxe ikusi dut Zehazki-n, baina segur aski hobeak ere badira: hecha la ley, hecha la trampa, legea jarri zuenak, tranpa jarri zuen. Inork hoberik ezagutzen badu... Fernando Rey -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : From onddobaltz45 a bildua gmail.com Wed Oct 30 20:43:39 2013 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Wed, 30 Oct 2013 20:43:39 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 113 bilduma, 62. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Non legea, han tranp(e)a igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 30 19:33): > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita > (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide > honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: Hecha la ley, hecha la trampa (Pedro Mari Etxezarraga) > 2. Re: Hecha la ley, hecha la trampa > (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Wed, 30 Oct 2013 19:31:05 +0100 > From: Pedro Mari Etxezarraga > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Hecha la ley, hecha la trampa > Message-ID: > HRV14QD6j89Qhst-iPBUZxBuRwVEjXAyQw a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Kaixo: > > Lazarragaren euskerea ez dakit ze eremu-geografikoa dan ( ez zehazki > behintzat). Besterik da batuaren analogiaz "beregaz" erabiltea. Berebat, ez > dakit "beregaz" tradizioan erali denentz gure euskalkian (jakituriak > beragaz daukoz mugak). > > Nik ez dut ikusten neure burua "beregaz" esaten , baia ixildu egingo naz, > ez naz-eta gauza arrazoibide sakonagorik esateko. > > > Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen > (2013 urria 30 19:14): > > > Esan dut, badaezpada, nik ez dakidala bizkaieraz. Baina Lazarragak biak > > erabiltzen zituen (ondo edo gaizki, ez dakit), nonbait (*beregaz* (AL: > > 1143v, AL: 1144v) / *beragaz* (B22: 61)) > > > > Eta Googlek ematen dituen gainerako "beregaz" guztiak ez dira > > bizkaierazkoak orduan (edo gaizki daude)? (gisa honetakoak: > beregaz* ekarriko dau inbertsinoen eranskinaren aldaketa bat>) > > Ezkutuko asmorik gabeko galdera da, benetan, jakin-min hutsez egina. > > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > > > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil > > > > *www.elhuyar.org* > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez > du. > > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > > > > 2013/10/30 Pedro Mari Etxezarraga > > > >> Bizkaieraz ez dago "beregaz" lako berbarik. Eta, esate baterako, "hak > >> beragaz dakar semea etxera" esatea sano normala da, > >> > >> > >> Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi > >> zuen (2013 urria 30 18:45): > >> > >> Bizkaieraz ez dakit nik, baina, badaezpada; "beragaz dakar" hori > "beregaz > >>> dakar" izango da, ezta? > >>> ("berarekin" eta "berekin" ez baitira gauza bera) > >>> > >>> *Alfontso Mujika Etxeberria* > >>> > >>> > >>> a.mujika a bildua elhuyar.com > >>> tel.: 943363040 | luzp.: 217 > >>> > >>> Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > >>> 20170 Usurbil > >>> > >>> *www.elhuyar.org* > >>> > >>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko > >>> informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena > izendatutakoak > >>> baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen > >>> legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe > >>> erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz > jaso > >>> baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > >>> > >>> > >>> 2013/10/30 Pedro Mari Etxezarraga > >>> > >>>> Legeak beragaz dakar tranpa. > >>>> > >>>> > >>>> Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)< > >>>> fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2013 > >>>> urria 30 16:56): > >>>> > >>>>> Aupa, lagunok. > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> Hauxe ikusi dut Zehazki-n, baina segur aski hobeak ere badira: > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> hecha la ley, hecha la trampa, legea jarri zuenak, tranpa jarri zuen. > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> Inork hoberik ezagutzen badu... > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> Fernando Rey > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>> > >>> > >> > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20131030/dfb87f40/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Wed, 30 Oct 2013 19:33:01 +0100 > From: "GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE" > > To: 'ItzuL' > Subject: Re: [itzul] Hecha la ley, hecha la trampa > Message-ID: > <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F030445A102 a bildua SBIexch01.eitb.lan> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Alfontso, barkatu lehen lehor erantzun badut. > > Labayruk argitaratutako Bizkai Euskeraren Jarraibide Liburua-n ( > http://www.ehu.es/azpidazki/PDFak/Bizkai_Euskeraren_Jarraibide_Liburua.pdf), > 81. orrialdean dator bera-ren paradigma, eta forma bi ematen ditu: beragaz > eta berekin. > > Forma gehiago agertzen dira bikoiztuta (berarentzat / beretzat...), baina > nik esango nuke erabilera Bizkaiko lekuan lekuko erabilerak direla, ez > dutela esanahirik bereizten. > > "Horrek beti berana (berarena) egiten dau" esaten da euskara batzuetan, > eta "Horrek beti berea egiten dau" beste batzuetan. > > Baina Pedro Marik esan duen moduan, nekez "beregaz". > > > > > De: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] > Enviado el: miércoles, 30 de octubre de 2013 19:15 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Hecha la ley, hecha la trampa > > Esan dut, badaezpada, nik ez dakidala bizkaieraz. Baina Lazarragak biak > erabiltzen zituen (ondo edo gaizki, ez dakit), nonbait (beregaz (AL: 1143v, > AL: 1144v) / beragaz (B22: 61)) > Eta Googlek ematen dituen gainerako "beregaz" guztiak ez dira > bizkaierazkoak orduan (edo gaizki daude)? (gisa honetakoak: ekarriko dau inbertsinoen eranskinaren aldaketa bat>) > Ezkutuko asmorik gabeko galdera da, benetan, jakin-min hutsez egina. > > > Alfontso Mujika Etxeberria > > [cid:~WRD000.jpg] > > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > www.elhuyar.org > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > > 2013/10/30 Pedro Mari Etxezarraga agarralde a bildua gmail.com>> > Bizkaieraz ez dago "beregaz" lako berbarik. Eta, esate baterako, "hak > beragaz dakar semea etxera" esatea sano normala da, > > Alfontso Mujika Etxeberria a.mujika a bildua elhuyar.com>> igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 30 18:45): > > Bizkaieraz ez dakit nik, baina, badaezpada; "beragaz dakar" hori "beregaz > dakar" izango da, ezta? > ("berarekin" eta "berekin" ez baitira gauza bera) > > > Alfontso Mujika Etxeberria > > ¡Error! Nombre de archivo no especificado. > > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > www.elhuyar.org > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > > 2013/10/30 Pedro Mari Etxezarraga agarralde a bildua gmail.com>> > Legeak beragaz dakar tranpa. > > Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)< > fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es>> igorleak hau idatzi zuen (2013 urria > 30 16:56): > Aupa, lagunok. > > > > > > > > > Hauxe ikusi dut Zehazki-n, baina segur aski hobeak ere badira: > > > > hecha la ley, hecha la trampa, legea jarri zuenak, tranpa jarri zuen. > > > > > > Inork hoberik ezagutzen badu... > > > > Fernando Rey > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20131030/83f35bcb/attachment.html > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: ~WRD000.jpg > Type: image/jpeg > Size: 823 bytes > Desc: ~WRD000.jpg > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20131030/83f35bcb/attachment.jpg > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 113 bilduma, 62. zenbakia > ******************************************************************** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskarbilbao a bildua yahoo.es Wed Oct 30 22:19:51 2013 From: oskarbilbao a bildua yahoo.es (Oskar) Date: Wed, 30 Oct 2013 22:19:51 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?C=C3=ADculo_virtuoso?= In-Reply-To: References: Message-ID: <63EA95C1-CCB6-409B-A624-2B62F661C503@yahoo.es> Oker ez banago Gotzon Garateren informatzaileek, erdarakadak liburuan, "etengabeko katea" ematen zuten kontzeptu horixe adierazteko. Enviado desde Oskar's iPhone El 30/10/2013, a las 16:36, xabier-pascual a bildua ej-gv.es escribió: > Goiko hori emateko modurik ezagutzen duzue? > > Lehen kolpean, ?bertutezko gurpila? eta ?gurpil bertutetsua? etorri zaizkit burura, baina erdarazko hitzetan (vicioso/virtuoso) dagoen paralelismo fonetikoa ez da lortzen euskaraz ezaguna den ?gurpil zoroa? harekin. > > Gurpil zoroa/ gurpil gozoa? Iritzirik? > > > Xabier Pascual Jimenez > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > Eusko Jaurlaritza > 945 01 90 56 > Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Thu Oct 31 07:56:56 2013 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 31 Oct 2013 07:56:56 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 113 bilduma, 62. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: zegamar batentzat, polit askoa Diego Martiarturena! batere parentesirik gabe, gainera: 'Nun legea, han tranpea' Eta nik, errimen arrimoan errime, segi: non legia, han jukutria non legia, han tranpia finalerako prestatzen ari gara, ezta? Joxe Mari Berasategi Gasteiz From: Diego Martiartu [mailto:onddobaltz45 a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2013.eko urriak 30 20:44 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 113 bilduma, 62. zenbakia Non legea, han tranp(e)a Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Wed Oct 30 18:33:23 2013 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Wed, 30 Oct 2013 18:33:23 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?C=EDculo_virtuoso?= In-Reply-To: References: Message-ID: gurpil zoragarria On Oct 30, 2013 4:41 PM, wrote: > Goiko hori emateko modurik ezagutzen duzue? **** > > ** ** > > Lehen kolpean, ?bertutezko gurpila? eta ?gurpil bertutetsua? etorri > zaizkit burura, baina erdarazko hitzetan (vicioso/virtuoso) dagoen > paralelismo fonetikoa ez da lortzen euskaraz ezaguna den ?gurpil zoroa? > harekin.**** > > ** ** > > Gurpil zoroa/ gurpil gozoa? Iritzirik? **** > > ** ** > > ** ** > > Xabier Pascual Jimenez**** > > ** ** > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza**** > > Eusko Jaurlaritza**** > > 945 01 90 56**** > > *Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu.***** > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_haciend_finanzas.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 55405 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kuartango a bildua gmail.com Thu Oct 31 11:27:08 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 31 Oct 2013 11:27:08 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?TERM=3A_polimantenimiento_eta_polirehabilt?= =?iso-8859-1?q?iaci=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo Inma, Patxi eta Miren, Barka atrebentzia, baina lehenengoan ez litzateke "Askotariko Zaharberritze Lanetako Enpleguko Lantegi Eskola" izan behar? Ondo izan! Patricia Errea Cleix Inma igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 30 13:53): > Arratsalde on. > Azkenik, honela utzi dugu kontua: > > Escuela Taller de Empleo de Polirehabilitación Zaharberritze Askotariko > Lanetako Enpleguko Lantegi Eskola > Polimantenimiento y reforma de edificios Eraikinen berritze- eta > askotariko mantentze-lanak > Polimantenimiento y conservación en piedra Kontserbazio- eta > askotariko mantentze-lanak harritan > Polimantenimiento y restauración en madera Berriztatze- eta > askotariko mantentze-lanak zuretan > Polimantenimiento de interiores Barrualdeak > mantentzeko askotariko lanak > > Ongi segi, > inma > > > -----Mensaje original----- > > De: Errea Cleix Inma [mailto:i.errea a bildua pamplona.es] > > Enviado el: asteazkena, 2013.eko urriak 30 10:20 > > Para: ItzuL > > Asunto: Re: [itzul]TERM: polimantenimiento eta polirehabiltiación > > > > > > Eskr mila, Jon, > > "Askotariko" horretan edo halako zerbaitetan ari gara > > pentsatzen hemen ere (edonola ere, prest dugunean, > > jakinaraziko dizuegu zer egin dugun...) > > Eta bai, arrazoi duzu, gu ere ohartuak ginen > > polirrehabilitación izan behar duela, baina hala pasatu > > digute... Berez, Googlen sartuta, poli-rehabilitación edo > > poli rehabilitación agertzen da. > > Polimantenimiento, berriz, bere horretan agertzen da, edo > > bestela, honela: poli-mantenimiento. > > > > > > > -----Mensaje original----- > > > De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] > > > Enviado el: asteazkena, 2013.eko urriak 30 10:13 > > > Para: itzul a bildua postaria.com > > > Asunto: Re: [itzul]TERM: polimantenimiento eta polirehabiltiación > > > > > > > > > Aurrizkiak, lau letraz eta buruhauste batez gain, zer > > > eransten duen jakiteak lagunduko luke. Gaztelaniaz > > > "polirehabilitación" txarto dago, 'polirrehabilitación' > > > beharko luke, izatekotan. Euskaraz, 'askotariko' erantsita > > > konpon liteke, beharbada. > > > > > > Jon > > > > > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > > > From: Errea Cleix Inma [mailto:i.errea a bildua pamplona.es] > > > Sent: asteazkena, 2013.eko urriak 30 09:35 > > > To: Itzul (E-mail) > > > Subject: [itzul] TERM: polimantenimiento eta polirehabiltiación > > > > > > Egun on, > > > Terminologo diren edota terminoak-edo sortzen aditu edo > > > trebe direnen laguntza behar dugu. > > > Izenburuan adierazitako bi hitz horiek iritsi zaizkigu > > > itzultzeko (polimantenimiento eta polirehabiltiación). > > > Adibidez, lehen 'Escuela Taller de Construcción y > > > Rehabilitación' zena orain 'Escuela Taller de Empleo de > > > Polirehabilitación' da. > > > Zehazki izen hauek pasatu dizkigute itzultzeko: > > > > > > Escuela Taller de Empleo de Polirehabilitación > > > Polimantenimiento y reforma de edificios Polimantenimiento y > > > conservación en piedra Polimantenimiento y restauración en > > > madera Polimantenimiento de interiores > > > > > > Badirudi hitz berri horiek (poli...) kanpotik etorri > > > zaizkiela Eskolakoei, eta derrigorrez erabili behar dituzte > > > (begiratu dut Interneten, eta badabiltza Espainia aldean...). > > > Biziki eskertuko nuke horiek nola eman daitezkeen > > > zuetako batek (edo batzuek!) aholkatzea. > > > Udalean, normalean, 'mantenimiento' 'mantentze-lan' > > > egiten dugu, eta 'rehabilitación', 'zaharberritze'. > > > Baina ez dakit zer egin "poli" aurrizkiarekin bi kasu horietan. > > > > > > Esker mila aurrez, > > > > > > > > > inma errea & patxi de vicente & miren iriarte > > > Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua > > > Área de Servicios Generales - Zerbitzu Orokorretako Alorra > > > (Zapatería 40- 3. sol. - 31001) > > > traditzul a bildua pamplona.es > > > 948 420 979 (directo - zuzenekoa) > > > Extensiones internas - Barne-luzapenak: 9534 (inma) / > > > 9535 (patxi) / 9536 (miren) > > > 948 420 000 (Centralita Ayto. Pna. - Iruñeko Udaleko > > > telefonogunea) > > > Nota: En el caso de folletos y/o carteles, > > > RECOMENDAMOS el ENVÍO al Servicio de Traducción de las > > > PRUEBAS de IMPRENTA en euskera (pdf), para su CORRECCIÓN. El > > > Servicio da PRIORIDAD absoluta a dicha corrección. > > > Oharra: Foiletoen edota kartelen kasuan, GOMENDATZEN > > > DIZUEGU euskarazko INPRENTA-PROBAK (pdf) Itzulpen Zerbitzura > > > BIDALTZEA, ZUZENTZERA. Zerbitzuak erabateko LEHENTASUNA > > > ematen dio zeregin horri. > > > > > > Para evitar retrasos, despistes o pérdidas, es mejor > > > que enviéis los mensajes a la dirección de correo indicada en > > > la firma. > > > Atzerapen, nahaste edo galerarik ez gertatzeko, hobe > > > duzue mezuak sinaduran agertzen den posta-helbidera bidaltzea. > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i.errea a bildua pamplona.es Thu Oct 31 11:39:29 2013 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Thu, 31 Oct 2013 11:39:29 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?TERM=3A_polimantenimiento_eta_polirehabilt?= =?iso-8859-1?q?iaci=F3n?= In-Reply-To: Message-ID: Kaixo, Patricia, Aztertu genuen zuk proposatutako aukera hori, baina, batetik, (are) ulergaitzago iruditu zitzaigun, eta bestetik, pentsatu genuen "askotariko"tzat ez dela jotzen zaharberritzea bera, baizik eta zaharberritze hori egiteko lanak. Eta horren ondorioz, atzo forora "jaurti" nuen hautuaren alde egin genuen. Esker mila, zure ekarpenarengatik! inma -----Mensaje original----- De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: osteguna, 2013.eko urriak 31 11:27 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul]TERM: polimantenimiento eta polirehabiltiación Kaixo Inma, Patxi eta Miren, Barka atrebentzia, baina lehenengoan ez litzateke "Askotariko Zaharberritze Lanetako Enpleguko Lantegi Eskola" izan behar? Ondo izan! Patricia Errea Cleix Inma< i.errea a bildua pamplona.es> igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 30 13:53): Arratsalde on. Azkenik, honela utzi dugu kontua: Escuela Taller de Empleo de Polirehabilitación Zaharberritze Askotariko Lanetako Enpleguko Lantegi Eskola Polimantenimiento y reforma de edificios Eraikinen berritze- eta askotariko mantentze-lanak Polimantenimiento y conservación en piedra Kontserbazio- eta askotariko mantentze-lanak harritan Polimantenimiento y restauración en madera Berriztatze- eta askotariko mantentze-lanak zuretan Polimantenimiento de interiores Barrualdeak mantentzeko askotariko lanak Ongi segi, inma > -----Mensaje original----- > De: Errea Cleix Inma [mailto: i.errea a bildua pamplona.es] > Enviado el: asteazkena, 2013.eko urriak 30 10:20 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul]TERM: polimantenimiento eta polirehabiltiación > > > Eskr mila, Jon, > "Askotariko" horretan edo halako zerbaitetan ari gara > pentsatzen hemen ere (edonola ere, prest dugunean, > jakinaraziko dizuegu zer egin dugun...) > Eta bai, arrazoi duzu, gu ere ohartuak ginen > polirrehabilitación izan behar duela, baina hala pasatu > digute... Berez, Googlen sartuta, poli-rehabilitación edo > poli rehabilitación agertzen da. > Polimantenimiento, berriz, bere horretan agertzen da, edo > bestela, honela: poli-mantenimiento. > > > > -----Mensaje original----- > > De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto: jon-agirre a bildua ej-gv.es] > > Enviado el: asteazkena, 2013.eko urriak 30 10:13 > > Para: itzul a bildua postaria.com > > Asunto: Re: [itzul]TERM: polimantenimiento eta polirehabiltiación > > > > > > Aurrizkiak, lau letraz eta buruhauste batez gain, zer > > eransten duen jakiteak lagunduko luke. Gaztelaniaz > > "polirehabilitación" txarto dago, 'polirrehabilitación' > > beharko luke, izatekotan. Euskaraz, 'askotariko' erantsita > > konpon liteke, beharbada. > > > > Jon > > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > > From: Errea Cleix Inma [mailto: i.errea a bildua pamplona.es] > > Sent: asteazkena, 2013.eko urriak 30 09:35 > > To: Itzul (E-mail) > > Subject: [itzul] TERM: polimantenimiento eta polirehabiltiación > > > > Egun on, > > Terminologo diren edota terminoak-edo sortzen aditu edo > > trebe direnen laguntza behar dugu. > > Izenburuan adierazitako bi hitz horiek iritsi zaizkigu > > itzultzeko (polimantenimiento eta polirehabiltiación). > > Adibidez, lehen 'Escuela Taller de Construcción y > > Rehabilitación' zena orain 'Escuela Taller de Empleo de > > Polirehabilitación' da. > > Zehazki izen hauek pasatu dizkigute itzultzeko: > > > > Escuela Taller de Empleo de Polirehabilitación > > Polimantenimiento y reforma de edificios Polimantenimiento y > > conservación en piedra Polimantenimiento y restauración en > > madera Polimantenimiento de interiores > > > > Badirudi hitz berri horiek (poli...) kanpotik etorri > > zaizkiela Eskolakoei, eta derrigorrez erabili behar dituzte > > (begiratu dut Interneten, eta badabiltza Espainia aldean...). > > Biziki eskertuko nuke horiek nola eman daitezkeen > > zuetako batek (edo batzuek!) aholkatzea. > > Udalean, normalean, 'mantenimiento' 'mantentze-lan' > > egiten dugu, eta 'rehabilitación', 'zaharberritze'. > > Baina ez dakit zer egin "poli" aurrizkiarekin bi kasu horietan. > > > > Esker mila aurrez, > > > > > > inma errea & patxi de vicente & miren iriarte > > Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua > > Área de Servicios Generales - Zerbitzu Orokorretako Alorra > > (Zapatería 40- 3. sol. - 31001) > > traditzul a bildua pamplona.es > > 948 420 979 (directo - zuzenekoa) > > Extensiones internas - Barne-luzapenak: 9534 (inma) / > > 9535 (patxi) / 9536 (miren) > > 948 420 000 (Centralita Ayto. Pna. - Iruñeko Udaleko > > telefonogunea) > > Nota: En el caso de folletos y/o carteles, > > RECOMENDAMOS el ENVÍO al Servicio de Traducción de las > > PRUEBAS de IMPRENTA en euskera (pdf), para su CORRECCIÓN. El > > Servicio da PRIORIDAD absoluta a dicha corrección. > > Oharra: Foiletoen edota kartelen kasuan, GOMENDATZEN > > DIZUEGU euskarazko INPRENTA-PROBAK (pdf) Itzulpen Zerbitzura > > BIDALTZEA, ZUZENTZERA. Zerbitzuak erabateko LEHENTASUNA > > ematen dio zeregin horri. > > > > Para evitar retrasos, despistes o pérdidas, es mejor > > que enviéis los mensajes a la dirección de correo indicada en > > la firma. > > Atzerapen, nahaste edo galerarik ez gertatzeko, hobe > > duzue mezuak sinaduran agertzen den posta-helbidera bidaltzea. > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: