From kuartango a bildua gmail.com Sun Sep 1 11:35:25 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Sun, 1 Sep 2013 11:35:25 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22no_habr=E1_ni_hogar_sin_lumbre=2C_ni_es?= =?iso-8859-1?q?pa=F1ol_sin_pan=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: Milesker Gilen! Patricia Gilen Mejuto igorleak hau idatzi zuen (2013 abuztua 31 13:49): > Aupa, hona hemen nire ekarpentxoa: > > Ez da izango sutondorik/sukalderik su gabe, ez espainiarrik ogi gabe > On Aug 31, 2013 12:09 PM, "Patricia Jorge Kuartango" > wrote: > >> Hala iragarri ei zuten frankistek Gerra Zibila irabazi ostean. Hori >> euskaraz, nola emango zenukete? >> >> Milesker guztioi! >> >> Patricia Jorge Kuartango >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Sun Sep 1 12:20:29 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Sun, 1 Sep 2013 12:20:29 +0200 Subject: [itzul] "los de abastos" Message-ID: Izen hori eman zien herriak Gerra Zibilaren ostean errazionamendu-sistemak behar bezala funtzionarazteko ardura zuten funtzionarioei. <<"Abastos"-ekoak>> jasotzen du ahotsak.com-ek eta, egia esan, emaitza bakarra bada ere, gehien gustatu zaidan aukera izan da. Beste proposamenik? Milesker guztioi! Patricia Jorge Kuartango -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Sep 2 08:34:13 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 2 Sep 2013 08:34:13 +0200 Subject: [itzul] Haritschelhar, EIZIEko ohorezko bazkidea Message-ID: Jean Haritschelhar ohorezko bazkidea izendatu zuen EIZIEk, itzultzaile egindako lanen ondorioz. Ikus haren itzulpen bat, elkarteak plazaratua: http://www.eizie.org/Argitalpenak/antologia/antologia2/haristchelhar.pdf Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.org Mon Sep 2 13:34:28 2013 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Mon, 2 Sep 2013 13:34:28 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABUnibertsitateko_zuzenketak=BB_ikastaroa?= =?iso-8859-1?q?=2C_izena_emateko_epea_zabalik?= Message-ID: <3347E0A3-A16F-466C-AA77-67FDED7F8E6F@eizie.org> «Unibertsitateko zuzenketak» ikastaroa antolatu du EIZIE elkarteak, 2013ko irailaren 18an, 19an eta 20an, Gasteizen, Iñigo Roque, Ander Altuna eta Juan Garzia irakasleekin. Helburua: Unibertsitateko testuen kalitateaz gogoeta egitea, adibide errealen gainean. Bertatik bertara jasotzea zuzentzaile oso aritu batzuen esperientzia eta ezagutzen berri. Nork bere ariketa egitea eta gainerako kideekin nahiz irakasleekin alderatzea. Zuzenketen kasuistika zabal samar bat osatzea. Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/zuzenketa13 Mila -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ane.lopez a bildua tradumatica.net Mon Sep 2 19:57:20 2013 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Mon, 2 Sep 2013 19:57:20 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=93El_Teatro_es_poes=EDa_que_se_sale_del?= =?windows-1252?q?_libro_para_hacerse_humana=94?= Message-ID: Federico Garcia Lorcaren aipu hori nola eman? Inoiz itzulita ikusi duzue libururen batean? Eskerrik asko aldez aurretik, Ane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Tue Sep 3 10:26:59 2013 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Tue, 3 Sep 2013 10:26:59 +0200 Subject: [itzul] Salsa brava Message-ID: <443F9E1B-E356-430A-9F58-1DEB3FF59B66@erroteta.com> Menu bat itzultzeko orduan, hori agertu zait, "salsa brava". Nola itzuliko zenukete? Ez dut inon aurkitu. Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Sep 3 10:36:15 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 3 Sep 2013 10:36:15 +0200 Subject: [itzul] Salsa brava In-Reply-To: <443F9E1B-E356-430A-9F58-1DEB3FF59B66@erroteta.com> References: <443F9E1B-E356-430A-9F58-1DEB3FF59B66@erroteta.com> Message-ID: Saltsa min mota bat da, txilez prestaturikoa bezain bizia ez dena. http://www.merkatari.net/materiales/gremios/bares?language_sync=1 patatas bravas = patata minak Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From koro a bildua maramara.net Tue Sep 3 10:31:36 2013 From: koro a bildua maramara.net (Koro Garmendia) Date: Tue, 3 Sep 2013 10:31:36 +0200 Subject: [itzul] Salsa brava In-Reply-To: <443F9E1B-E356-430A-9F58-1DEB3FF59B66@erroteta.com> References: <443F9E1B-E356-430A-9F58-1DEB3FF59B66@erroteta.com> Message-ID: <000301cea880$010ea3e0$032beba0$@maramara.net> Egun on, Joseba: Patatas bravas adierazteko patata minak esaten denez, litekeena da saltsa mina izatea. Koro Garmendia maramara taldea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Tue Sep 3 11:28:21 2013 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Tue, 3 Sep 2013 11:28:21 +0200 Subject: [itzul] Salsa brava In-Reply-To: <000301cea880$010ea3e0$032beba0$@maramara.net> References: <443F9E1B-E356-430A-9F58-1DEB3FF59B66@erroteta.com> <000301cea880$010ea3e0$032beba0$@maramara.net> Message-ID: Kontuan izan "min" oso hitz orokorra dela. *Patatas bravas* espainiar gastronomiako jaki ezaguna da, eta horixe da bere nazioarteko izena. Koro Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2013 iraila 3 10:31): > Egun on, Joseba:**** > > ** ** > > *Patatas bravas* adierazteko *patata minak* esaten denez, litekeena da *saltsa > mina* izatea.**** > > ** ** > > Koro Garmendia**** > > maramara taldea**** > -- Gilen Mejuto Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua bergara.net Tue Sep 3 12:19:32 2013 From: euskara a bildua bergara.net (EUSKARA) Date: Tue, 3 Sep 2013 12:19:32 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= References: Message-ID: <2535DB235A7EE5439344E277103A58CC01727745@2000srve.bergara.local> Kaixo, zela jokatzen duzue kirol ekintzen zerrendak ematerakoan? Bere horretan utzi? Ala euskaratu? Euskaratzeko proba batzuk egin ditugu, baina zalantzak sortzen zaizkigu. Zer deritzozue? Pilates: Pilatesa Spinning: Areto txirrindularitza Aquaerobic: Aquaerobic-a Body power: Body power-a Body balance: Body balance-a Aerodance: Aero-dantza Bosu: Bosua Zumba: Zunba Multifitness: Multifitness-a GAP (.........): IAZ/GAP (ipurmasailak, abdominalak, zangoak) Ondo izan Maripi Laskurain Bergarako Udaleko Euskara Zerbitzua euskara a bildua bergara.net -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-request a bildua postaria.com [mailto:itzul-request a bildua postaria.com] Bidaltze-data: asteartea, 2013.eko irailak 3 12:00 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: ItzuL Mezu-Bilduma, 112 bilduma, 3. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. «Unibertsitateko zuzenketak» ikastaroa, izena emateko epea zabalik (EIZIE) 2. ?El Teatro es poesía que se sale del libro para hacerse humana? (Ane Lopez) 3. Salsa brava (joseba) 4. Re: Salsa brava (karlos del_olmo) 5. Re: Salsa brava (Koro Garmendia) 6. Re: Salsa brava (Gilen Mejuto) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 2 Sep 2013 13:34:28 +0200 From: EIZIE To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] «Unibertsitateko zuzenketak» ikastaroa, izena emateko epea zabalik Message-ID: <3347E0A3-A16F-466C-AA77-67FDED7F8E6F a bildua eizie.org> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" «Unibertsitateko zuzenketak» ikastaroa antolatu du EIZIE elkarteak, 2013ko irailaren 18an, 19an eta 20an, Gasteizen, Iñigo Roque, Ander Altuna eta Juan Garzia irakasleekin. Helburua: Unibertsitateko testuen kalitateaz gogoeta egitea, adibide errealen gainean. Bertatik bertara jasotzea zuzentzaile oso aritu batzuen esperientzia eta ezagutzen berri. Nork bere ariketa egitea eta gainerako kideekin nahiz irakasleekin alderatzea. Zuzenketen kasuistika zabal samar bat osatzea. Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/zuzenketa13 Mila -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 2 Date: Mon, 2 Sep 2013 19:57:20 +0200 From: Ane Lopez To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] ?El Teatro es poesía que se sale del libro para hacerse humana? Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Federico Garcia Lorcaren aipu hori nola eman? Inoiz itzulita ikusi duzue libururen batean? Eskerrik asko aldez aurretik, Ane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 3 Date: Tue, 3 Sep 2013 10:26:59 +0200 From: joseba To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Salsa brava Message-ID: <443F9E1B-E356-430A-9F58-1DEB3FF59B66 a bildua erroteta.com> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15"; Format="flowed" Menu bat itzultzeko orduan, hori agertu zait, "salsa brava". Nola itzuliko zenukete? Ez dut inon aurkitu. Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 4 Date: Tue, 3 Sep 2013 10:36:15 +0200 From: "karlos del_olmo" To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Salsa brava Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" Saltsa min mota bat da, txilez prestaturikoa bezain bizia ez dena. http://www.merkatari.net/materiales/gremios/bares?language_sync=1 patatas bravas = patata minak Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 5 Date: Tue, 3 Sep 2013 10:31:36 +0200 From: "Koro Garmendia" To: "'ItzuL'" Subject: Re: [itzul] Salsa brava Message-ID: <000301cea880$010ea3e0$032beba0$@maramara.net> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" Egun on, Joseba: Patatas bravas adierazteko patata minak esaten denez, litekeena da saltsa mina izatea. Koro Garmendia maramara taldea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 6 Date: Tue, 3 Sep 2013 11:28:21 +0200 From: Gilen Mejuto To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Salsa brava Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Kontuan izan "min" oso hitz orokorra dela. *Patatas bravas* espainiar gastronomiako jaki ezaguna da, eta horixe da bere nazioarteko izena. Koro Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2013 iraila 3 10:31): > Egun on, Joseba:**** > > ** ** > > *Patatas bravas* adierazteko *patata minak* esaten denez, litekeena da *saltsa > mina* izatea.**** > > ** ** > > Koro Garmendia**** > > maramara taldea**** > -- Gilen Mejuto Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 112 bilduma, 3. zenbakia ******************************************************************* From a.mujika a bildua elhuyar.com Tue Sep 3 12:37:42 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 3 Sep 2013 12:37:42 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <2535DB235A7EE5439344E277103A58CC01727745@2000srve.bergara.local> References: <2535DB235A7EE5439344E277103A58CC01727745@2000srve.bergara.local> Message-ID: Zuk zer jarriko zenuke kirol-motak izango balira? Futbol Eskubaloi Saskibaloi ... ala Futbola Eskubaloia Saskibaloia ... Bigarrena, ezta? Bestalde, "aero-dantza" ez nuke jarriko, "aerodantza" baizik, "aerodinamika", "aeroklub" edo "aeronautika" bezala. *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2013/9/3 EUSKARA > Kaixo, zela jokatzen duzue kirol ekintzen zerrendak ematerakoan? Bere > horretan utzi? Ala euskaratu? > > Euskaratzeko proba batzuk egin ditugu, baina zalantzak sortzen zaizkigu. > Zer deritzozue? > > Pilates: Pilatesa > Spinning: Areto txirrindularitza > Aquaerobic: Aquaerobic-a > Body power: Body power-a > Body balance: Body balance-a > Aerodance: Aero-dantza > Bosu: Bosua > Zumba: Zunba > Multifitness: Multifitness-a > GAP (.........): IAZ/GAP (ipurmasailak, abdominalak, zangoak) > > Ondo izan > > Maripi Laskurain > Bergarako Udaleko Euskara Zerbitzua > euskara a bildua bergara.net > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-request a bildua postaria.com [mailto:itzul-request a bildua postaria.com] > Bidaltze-data: asteartea, 2013.eko irailak 3 12:00 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: ItzuL Mezu-Bilduma, 112 bilduma, 3. zenbakia > > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita > (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide > honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. «Unibertsitateko zuzenketak» ikastaroa, izena emateko epea > zabalik (EIZIE) > 2. ?El Teatro es poesía que se sale del libro para hacerse > humana? (Ane Lopez) > 3. Salsa brava (joseba) > 4. Re: Salsa brava (karlos del_olmo) > 5. Re: Salsa brava (Koro Garmendia) > 6. Re: Salsa brava (Gilen Mejuto) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Mon, 2 Sep 2013 13:34:28 +0200 > From: EIZIE > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] «Unibertsitateko zuzenketak» ikastaroa, izena emateko > epea zabalik > Message-ID: <3347E0A3-A16F-466C-AA77-67FDED7F8E6F a bildua eizie.org> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > «Unibertsitateko zuzenketak» ikastaroa antolatu du EIZIE elkarteak, 2013ko > irailaren 18an, 19an eta 20an, Gasteizen, Iñigo Roque, Ander Altuna eta > Juan Garzia irakasleekin. > > Helburua: Unibertsitateko testuen kalitateaz gogoeta egitea, adibide > errealen gainean. Bertatik bertara jasotzea zuzentzaile oso aritu batzuen > esperientzia eta ezagutzen berri. Nork bere ariketa egitea eta gainerako > kideekin nahiz irakasleekin alderatzea. Zuzenketen kasuistika zabal samar > bat osatzea. > > Informazio gehiago eta izen ematea: > > http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/zuzenketa13 > > Mila > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130902/0f4bf153/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Mon, 2 Sep 2013 19:57:20 +0200 > From: Ane Lopez > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] ?El Teatro es poesía que se sale del libro para > hacerse humana? > Message-ID: > YOs0wv1h9ZjdcA2WB8XJD-2G2hg a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Federico Garcia Lorcaren aipu hori nola eman? Inoiz itzulita ikusi duzue > libururen batean? > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > Ane > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130902/2714b225/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Tue, 3 Sep 2013 10:26:59 +0200 > From: joseba > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Salsa brava > Message-ID: <443F9E1B-E356-430A-9F58-1DEB3FF59B66 a bildua erroteta.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15"; Format="flowed" > > Menu bat itzultzeko orduan, hori agertu zait, "salsa brava". > > Nola itzuliko zenukete? Ez dut inon aurkitu. > > Aurretik eskerrak emanez. > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130903/a4eede61/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Tue, 3 Sep 2013 10:36:15 +0200 > From: "karlos del_olmo" > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Salsa brava > Message-ID: > < > OFC275D603.429AB469-ONC1257BDB.002EED21-C1257BDB.002F436E a bildua donostia.org> > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" > > Saltsa min mota bat da, txilez prestaturikoa bezain bizia ez dena. > > http://www.merkatari.net/materiales/gremios/bares?language_sync=1 > > patatas bravas = patata minak > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130903/dee8c066/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Tue, 3 Sep 2013 10:31:36 +0200 > From: "Koro Garmendia" > To: "'ItzuL'" > Subject: Re: [itzul] Salsa brava > Message-ID: <000301cea880$010ea3e0$032beba0$@maramara.net> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" > > Egun on, Joseba: > > > > Patatas bravas adierazteko patata minak esaten denez, litekeena da saltsa > mina izatea. > > > > Koro Garmendia > > maramara taldea > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130903/e142c43c/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 6 > Date: Tue, 3 Sep 2013 11:28:21 +0200 > From: Gilen Mejuto > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Salsa brava > Message-ID: > < > CAPMRKKm_wXXtnrA9ZkkK0M0ibUXvPSEP5PDz1UTKOgX3jyZJJg a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Kontuan izan "min" oso hitz orokorra dela. > > *Patatas bravas* espainiar gastronomiako jaki ezaguna da, eta horixe da > bere nazioarteko izena. > > > Koro Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2013 iraila 3 > 10:31): > > > Egun on, Joseba:**** > > > > ** ** > > > > *Patatas bravas* adierazteko *patata minak* esaten denez, litekeena da > *saltsa > > mina* izatea.**** > > > > ** ** > > > > Koro Garmendia**** > > > > maramara taldea**** > > > > > > -- > Gilen Mejuto > Freelance Translator > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130903/90fa11be/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 112 bilduma, 3. zenbakia > ******************************************************************* > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Sep 3 12:44:35 2013 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 3 Sep 2013 12:44:35 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <2535DB235A7EE5439344E277103A58CC01727745@2000srve.bergara.local> References: <2535DB235A7EE5439344E277103A58CC01727745@2000srve.bergara.local> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04BE7D752D@SBIexch01.eitb.lan> Euskarazko testu batean, izen arrunt gisa jaso beharko lirateke. * Artikulua behar dute, beraz. * Gehienak mailegu irentsi gabe modura tratatu beharko lirateke, alegia, letra etzanarekin, artikulua marratxo baten bidez lotuta... Edozelan ere, esango nuke zuen zerrenda hori gimnasio batek edo udal-kiroldegi batek egiten duen eskaintza dela, eta zerrenda gisa agertuko dela kartelen batean. Hala bada, ni testu "arinagoa" / "erosoagoa" / "estetikoagoa" osatzen ahaleginduko nintzateke, letra etzan, marra eta traba guztiak kenduta. Honela: Pilatesa Spinninga / Areto txirrindularitza >>> zuek aukeratu zein Aquaerobica Body powerra Body balancea Aerodantza Bosua Zumba Multifitnessa Ipurmasailak - Abdominalak - Zangoak Asier Larrinaga Larrazabal From kixmi a bildua iservicesmail.com Tue Sep 3 13:39:31 2013 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Tue, 03 Sep 2013 13:39:31 +0200 Subject: [itzul] Salsa brava In-Reply-To: <443F9E1B-E356-430A-9F58-1DEB3FF59B66@erroteta.com> References: <443F9E1B-E356-430A-9F58-1DEB3FF59B66@erroteta.com> Message-ID: <5225CA73.9030906@iservicesmail.com> Eroski-k "saltsa bizia" jarri du berean. 03/09/2013 10:26(e)an, joseba(e)k idatzi zuen: > Menu bat itzultzeko orduan, hori agertu zait, "salsa brava". > > Nola itzuliko zenukete? Ez dut inon aurkitu. > > Aurretik eskerrak emanez. > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > _joseba a bildua erroteta.com > _ > www.erroteta.com > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Sep 3 14:28:19 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 03 Sep 2013 14:28:19 +0200 Subject: [itzul] Salsa brava In-Reply-To: <5225CA73.9030906@iservicesmail.com> References: <443F9E1B-E356-430A-9F58-1DEB3FF59B66@erroteta.com> <5225CA73.9030906@iservicesmail.com> Message-ID: 'Saltsa bizia' oso egokia da. Jon -----Mensaje original----- De: kixmi [mailto:kixmi a bildua iservicesmail.com] Enviado el: martes, 03 de septiembre de 2013 13:40 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Salsa brava Eroski-k "saltsa bizia" jarri du berean. 03/09/2013 10:26(e)an, joseba(e)k idatzi zuen: > Menu bat itzultzeko orduan, hori agertu zait, "salsa brava". > > Nola itzuliko zenukete? Ez dut inon aurkitu. > > Aurretik eskerrak emanez. > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > _joseba a bildua erroteta.com _ www.erroteta.com > > From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Tue Sep 3 16:13:13 2013 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (Enrique Umaran) Date: Tue, 3 Sep 2013 16:13:13 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04BE7D752D@SBIexch01.eitb.lan> References: <2535DB235A7EE5439344E277103A58CC01727745@2000srve.bergara.local> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04BE7D752D@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: "Spinning" ez da erabili behar, marka komertziala delako eta arazo legalak etor daitezke (gazteleraz ERE). "Areto-txirrindularitza" akaso? El 03/09/2013 12:45, "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" escribió: > > Euskarazko testu batean, izen arrunt gisa jaso beharko lirateke. > > * Artikulua behar dute, beraz. > > * Gehienak mailegu irentsi gabe modura tratatu beharko lirateke, > alegia, letra etzanarekin, artikulua marratxo baten bidez lotuta... > > Edozelan ere, esango nuke zuen zerrenda hori gimnasio batek edo > udal-kiroldegi batek egiten duen eskaintza dela, eta zerrenda gisa agertuko > dela kartelen batean. Hala bada, ni testu "arinagoa" / "erosoagoa" / > "estetikoagoa" osatzen ahaleginduko nintzateke, letra etzan, marra eta > traba guztiak kenduta. Honela: > > Pilatesa > Spinninga / Areto txirrindularitza >>> zuek aukeratu > zein > Aquaerobica > Body powerra > Body balancea > Aerodantza > Bosua > Zumba > Multifitnessa > Ipurmasailak - Abdominalak - Zangoak > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Wed Sep 4 11:23:10 2013 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Wed, 4 Sep 2013 09:23:10 +0000 Subject: [itzul] Ameriketan eta guzti erakutsi zuen obra Message-ID: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F6172A7FD@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Arrate Egaña idazlearen PARADISUA liburuan "Ameriketan eta guzti erakutsi zuen obra" esaldia ageri da, margolari batek bere lana mundu zabalean erakutsi zuela adierazteko, baita Ameriketan ere (horrela ulertu dut nik esaldia, behintzat). Ez da lehenengo aldia esamolde hori entzun dudala, umeen artean, baina orain arte ez naiz konturatu idatzita irakurri dudanik. Nire galdera hauxe da: zuzena da? ".......(e)n eta guzti" hori? Eta zuzena bada, non bila dezaket esamolde horri buruzko erreferentziaren bat? Aldez aurretik eskerrak emanez, Joserra Egiluz, itzultzailea LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. [http://www.bizkaia.net/test/Aurreztupapera_peq.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nuriarroiabe a bildua euskalnet.net Wed Sep 4 11:33:47 2013 From: nuriarroiabe a bildua euskalnet.net (Nuria Fdz. de Arroiabe) Date: Wed, 04 Sep 2013 11:33:47 +0200 Subject: [itzul] Ameriketan eta guzti erakutsi zuen obra References: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F6172A7FD@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <2E0B39D234C44BBAA53647CE3F53A012@uxueki> Nik, lehen batean, erdarakadatzat joko nuke eta, beraz, ez nuke erabiliko. Alabaina, hiztegietan begiratu dut eta konturatu naiz Zehazkik, adibidez, jasota duela Y TODO adieran: y todo, eta guzti: pelotaris con camisa de flores comprada en Miami y todo, pelotariak, Miamin erositako atorra loratu eta guzti. ----- Original Message ----- From: EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon To: ItzuL Sent: Wednesday, September 04, 2013 11:23 AM Subject: [itzul] Ameriketan eta guzti erakutsi zuen obra Arrate Egaña idazlearen PARADISUA liburuan "Ameriketan eta guzti erakutsi zuen obra" esaldia ageri da, margolari batek bere lana mundu zabalean erakutsi zuela adierazteko, baita Ameriketan ere (horrela ulertu dut nik esaldia, behintzat). Ez da lehenengo aldia esamolde hori entzun dudala, umeen artean, baina orain arte ez naiz konturatu idatzita irakurri dudanik. Nire galdera hauxe da: zuzena da? ".......(e)n eta guzti" hori? Eta zuzena bada, non bila dezaket esamolde horri buruzko erreferentziaren bat? Aldez aurretik eskerrak emanez, Joserra Egiluz, itzultzailea LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Wed Sep 4 11:43:25 2013 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Wed, 4 Sep 2013 11:43:25 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Empresa_de_restauraci=F3n_colectiva?= Message-ID: <74A38902-C8C4-4B6C-ACA6-33732357CCFA@erroteta.com> Badakizue, ikastetxeetara, ospitaletara? jatekoa eramaten duten enpresak. Nola esango zenukete "restauración colectiva" hori. Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.org Wed Sep 4 11:53:26 2013 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Wed, 04 Sep 2013 11:53:26 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Empresa_de_restauraci=F3n_colectiva?= In-Reply-To: <74A38902-C8C4-4B6C-ACA6-33732357CCFA@erroteta.com> References: <74A38902-C8C4-4B6C-ACA6-33732357CCFA@erroteta.com> Message-ID: <52270316.4060006@ueu.org> Euskalterm-en: Elika(gai)gintza eta Sukaldaritza Kolektiboetako Negoziatua az., 2013.eko iraren 04a 11:43(e)an, joseba(e)k idatzi zuen: > Badakizue, ikastetxeetara, ospitaletara? jatekoa eramaten duten enpresak. > > Nola esango zenukete "restauración colectiva" hori. > > Aurretik eskerrak emanez. > > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > _joseba a bildua erroteta.com > _ > www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Wed Sep 4 12:11:43 2013 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Wed, 4 Sep 2013 12:11:43 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Empresa_de_restauraci=F3n_colectiva?= Message-ID: <2A4BA833-5164-4754-8721-75287C264339@erroteta.com> Eskerrik asko. Ez dakit non begiratzen duzun, niri Euskaltermen ez zait horrelakorik agertzen eta. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eztizen.miranda a bildua hotmail.com Wed Sep 4 12:12:56 2013 From: eztizen.miranda a bildua hotmail.com (eztizen miranda) Date: Wed, 4 Sep 2013 12:12:56 +0200 Subject: [itzul] derrigorreko desagertzea/desagertze behartua Message-ID: Kaixo guztioi, Ingelesezko "Enforced dissapearance" terminoa euskaraz nola esan. Gaztelaniaz "desaparición forzada" (ez oso aproposa ni ustez "forzada" hitzak ez duelako estatuaren beraren inplikazioa adierazten, baina tira) Nire zalantza euskarazkoa da. Berrian irakurri dut: desagertze behartuaIVAPen aldiz: derrigorreko desagertzeaEuskaltermen ez dut topatu. Nire uste apalean behartua gehiago da "forzada", "enforced" delakoa baino. "Derrigorrekoa", agian, zuzenagoa al da? Besteren bat? zuen iritziaren eta laguntzaren zain, mila esker, aldez aurretik, eztizen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kulturgintza a bildua aek.org Wed Sep 4 12:17:42 2013 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Wed, 04 Sep 2013 12:17:42 +0200 Subject: [itzul] derrigorreko desagertzea/desagertze behartua In-Reply-To: References: Message-ID: <522708C6.9010507@aek.org> Nahitaezko desagertzea? az., 2013.eko iraren 04a 12:12(e)an, eztizen miranda(e)k idatzi zuen: > Kaixo guztioi, > > Ingelesezko "Enforced dissapearance" terminoa euskaraz nola esan. > > Gaztelaniaz "desaparición forzada" (ez oso aproposa ni ustez "forzada" > hitzak ez duelako estatuaren beraren inplikazioa adierazten, baina > tira) Nire zalantza euskarazkoa da. > > Berrian irakurri dut: desagertze behartua > IVAPen aldiz: derrigorreko desagertzea > Euskaltermen ez dut topatu. > > Nire uste apalean behartua gehiago da "forzada", "enforced" delakoa > baino. "Derrigorrekoa", agian, zuzenagoa al da? Besteren bat? > > zuen iritziaren eta laguntzaren zain, > > mila esker, aldez aurretik, > > eztizen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.org Wed Sep 4 12:36:25 2013 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Wed, 04 Sep 2013 12:36:25 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Empresa_de_restauraci=F3n_colectiva?= In-Reply-To: <2A4BA833-5164-4754-8721-75287C264339@erroteta.com> References: <2A4BA833-5164-4754-8721-75287C264339@erroteta.com> Message-ID: <52270D29.9070802@ueu.org> "Sukaldaritza" ipinita. az., 2013.eko iraren 04a 12:11(e)an, joseba(e)k idatzi zuen: > Eskerrik asko. > > Ez dakit non begiratzen duzun, niri Euskaltermen ez zait horrelakorik > agertzen eta. > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > _joseba a bildua erroteta.com > _ > www.erroteta.com > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Sep 4 13:49:10 2013 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 4 Sep 2013 13:49:10 +0200 Subject: [itzul] derrigorreko desagertzea/desagertze behartua In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04BFB40089@SBIexch01.eitb.lan> HIKEAn (http://www.eitb.com/eu/kultura/euskara/kontsultak/) honela daukagu: · Día Internacional de las Víctimas de Desapariciones Forzadas  · Indarrez Desagerrarazitako Biktimen Nazioarteko Eguna Asier Larrinaga From a.mujika a bildua elhuyar.com Wed Sep 4 14:18:12 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 4 Sep 2013 14:18:12 +0200 Subject: [itzul] Ameriketan eta guzti erakutsi zuen obra In-Reply-To: <2E0B39D234C44BBAA53647CE3F53A012@uxueki> References: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F6172A7FD@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> <2E0B39D234C44BBAA53647CE3F53A012@uxueki> Message-ID: Bi gauza nahasian daude hor: Batetik, "eta guzti" esamoldea guztiz jatorra da, ez da inolako erdarakada. Hiztegi Batuan bertan dago "eta guzti" azpisarrera. Bestetik, erabilera-testuingurua dago, edo murriztapen sintaktikoak. Uste dut Joserrak horri buruz galdetzen duela "Ameriketan eta guzti erakutsi zuen obra" adibidea aipatzen duenean. Eta hor, adibide horretan, ez dut uste zuzena denik. "amerikETAN" da, hor, arazoa. Begira zer dioen Euskaltzaindiaren hiztegiak: ----------------- eta guzti (Mugatzailerik ez duen izen sintagma baten eskuinean). Aipatzen denarekin batera, aipatzen denaz horniturik. Jantzi eta guzti sartu zen ibaian. Ez dugu guk hizkuntza hori, euskalki eta guzti, asmatu. Han agertu ziren beren akuilu eta guzti. ----------------- Alegia, "asko bidaiatu du, Amerika eta guzti" zuzena litzateke (mugatzailerik gabe agertzen baita "Amerika"), baina "Ameriketan eta guzti erakutsi zuen obra" ez. Hori gaztelaniaren eraginez sartzen ari da, gaztelaniaz oso normala baita preposizioekin erabiltzea: ¡CON propina y todo!, ¡EN pelotas y todo!.... Euskaraz, ordea, berria da erabilera hori. *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2013/9/4 Nuria Fdz. de Arroiabe > ** > Nik, lehen batean, erdarakadatzat joko nuke eta, beraz, ez nuke erabiliko. > Alabaina, hiztegietan begiratu dut eta konturatu naiz Zehazkik, adibidez, > jasota duela Y TODO adieran: > *y todo,* eta guzti: *pelotaris con camisa de flores comprada en Miami y > todo, *pelotariak, Miamin erositako atorra loratu eta guzti. > > > ----- Original Message ----- > > *From:* EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon > *To:* ItzuL > *Sent:* Wednesday, September 04, 2013 11:23 AM > *Subject:* [itzul] Ameriketan eta guzti erakutsi zuen obra > > Arrate Egaña idazlearen PARADISUA liburuan ?Ameriketan eta guzti > erakutsi zuen obra? esaldia ageri da, margolari batek bere lana mundu > zabalean erakutsi zuela adierazteko, baita Ameriketan ere (horrela ulertu > dut nik esaldia, behintzat). > > Ez da lehenengo aldia esamolde hori entzun dudala, umeen artean, baina > orain arte ez naiz konturatu idatzita irakurri dudanik. > > Nire galdera hauxe da: zuzena da? ".......(e)n eta guzti" hori? > > Eta zuzena bada, non bila dezaket esamolde horri buruzko erreferentziaren > bat? > > Aldez aurretik eskerrak emanez, > > Joserra Egiluz, itzultzailea > > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net)y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos > de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, > imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona > destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net)and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, > distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or > totally or partially, if you are not the designated addressee. > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Wed Sep 4 16:13:53 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Wed, 4 Sep 2013 16:13:53 +0200 Subject: [itzul] derrigorreko desagertzea/desagertze behartua In-Reply-To: References: Message-ID: <006b01cea978$fc5d36a0$f517a3e0$@facilnet.es> Nik uste “desagertze bortxatua”. DIONISIO De: eztizen miranda [mailto:eztizen.miranda a bildua hotmail.com] Enviado el: miércoles, 04 de septiembre de 2013 12:13 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] derrigorreko desagertzea/desagertze behartua Kaixo guztioi, Ingelesezko "Enforced dissapearance" terminoa euskaraz nola esan. Gaztelaniaz "desaparición forzada" (ez oso aproposa ni ustez "forzada" hitzak ez duelako estatuaren beraren inplikazioa adierazten, baina tira) Nire zalantza euskarazkoa da. Berrian irakurri dut: desagertze behartua IVAPen aldiz: derrigorreko desagertzea Euskaltermen ez dut topatu. Nire uste apalean behartua gehiago da "forzada", "enforced" delakoa baino. "Derrigorrekoa", agian, zuzenagoa al da? Besteren bat? zuen iritziaren eta laguntzaren zain, mila esker, aldez aurretik, eztizen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Wed Sep 4 18:37:27 2013 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Wed, 4 Sep 2013 18:37:27 +0200 Subject: [itzul] Hirigintza eta Lur Antolamendua Message-ID: Kaixo; arlo horietako testuak itzultzen dituzuenok, nola ematen dituzue: -conjunto monumental -Bilbao Metropolitano Mila esker aurrez. -- Iñaki Iñurrieta Labayen ITZULTZAILEA / TRADUCTOR 639 840 274 - 943 219488 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Sep 5 07:04:32 2013 From: paulpicado a bildua yahoo.es (Paul Picado Moreno) Date: Thu, 05 Sep 2013 07:04:32 +0200 Subject: [itzul] Hirigintza eta Lur Antolamendua In-Reply-To: References: Message-ID: <522810E0.2080804@yahoo.es> Egun on: -conjunto monumental: monumentu-multzoa -Bilbao Metropolitano: Bilbo Metropolitarra (http://www.ingurumena.ejgv.euskadi.net/bopv2/datos/2006/11/0605503a.pdf) Ondo izan. El 04/09/2013 18:37, Inaki Inurrieta escribió: > Kaixo; > > arlo horietako testuak itzultzen dituzuenok, nola ematen dituzue: > > -conjunto monumental > -Bilbao Metropolitano > > Mila esker aurrez. > > > -- > Iñaki Iñurrieta Labayen > ITZULTZAILEA / TRADUCTOR > 639 840 274 - 943 219488 > -- Traductor es > eu y corrector es <> eu Tel.: 626349424 Fax: 944554285 Skype: paulpicado Messenger: paulpicado a bildua hotmail.com Socio de EIZIE (www.eizie.org) Otras direcciones: paulpicado a bildua gmail.com, paulpicado a bildua yahoo.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sara a bildua deusto.es Thu Sep 5 14:53:33 2013 From: sara a bildua deusto.es (Sara Muniozguren Ortiz) Date: Thu, 5 Sep 2013 14:53:33 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABUnibertsitateko_zuzenketak=BB_ikastaroa?= =?iso-8859-1?q?=2C_izena_emateko_epea_zabalik?= In-Reply-To: <3347E0A3-A16F-466C-AA77-67FDED7F8E6F@eizie.org> References: <3347E0A3-A16F-466C-AA77-67FDED7F8E6F@eizie.org> Message-ID: Kaixo, Mila: Uda igaro da eta hemen gaude denok berriro lanean. Deustuko Unibertsitateko Itzulpen eta Hizkuntza Laguntzako Zerbitzuan interes handia dugu zuzenketari buruzko ikastaroan parte hartzeko. Gutako batek, Maria Jesús Bilbao Ormaetxeak, horretan jarduten du batez ere, eta besteok sarritan. Guretzat perfektoa litzateke berak ikastaroa egitea eta gero besteoi transmititzea ikasitakoa. Izena emanda dauka. Badu posibilitaterik onartua izateko? Pertsonen Kudeaketako Sailean eskabidea egin behar dugu eta komeni zaigu lehenbailehen jakitea. Noiz erantzungo duzue? Eskerrik asko. Ondo izan. Sara EIZIE igorleak hau idatzi zuen (2013 iraila 2 13:34): > *«Unibertsitateko zuzenketak»* ikastaroa antolatu du EIZIE elkarteak, > 2013ko *irailaren 18an, 19an* eta 20*an, **Gasteizen, Iñigo Roque, Ander > Altuna** *eta* **Juan Garzia* irakasleekin. > > *Helburua:* Unibertsitateko testuen kalitateaz gogoeta egitea, adibide > errealen gainean. Bertatik bertara jasotzea zuzentzaile oso aritu batzuen > esperientzia eta ezagutzen berri. Nork bere ariketa egitea eta gainerako > kideekin nahiz irakasleekin alderatzea. Zuzenketen kasuistika zabal samar > bat osatzea. > > *Informazio gehiago* eta *izen ematea: * > http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/zuzenketa13 > > Mila > -- Sara Muniozguren Ortiz Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel. 94 413 90 03 Luz.: 2722 sara a bildua deusto.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Thu Sep 5 17:43:44 2013 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Thu, 05 Sep 2013 17:43:44 +0200 Subject: [itzul] Ameriketan eta guzti erakutsi zuen obra In-Reply-To: References: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F6172A7FD@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> <2E0B39D234C44BBAA53647CE3F53A012@uxueki> Message-ID: <001801ceaa4e$b46015d0$1d204170$@net> Hasteko esan, niri, nire idiolekto partikularrean, guztiz ohiko egiten zaizkidala halako egiturak: o Bizikletan eta guzti ibiltzen dek ja hiru urtekin. o Igandetan da guzti eukitzen diagu hemen lana. Ez dakit zenbateraino nagokeen gaztelaniaren eragin pean. Baina bota dezala lehen harria... Nolanahi, Euskaltzaindiaren Hiztegi(Batu)ak jasotzeaz gain, OEHk biltzen du zabalxeago ETA GUZTI egitura, sarrera ez luzeegi batean, baina erabilera sintaktiko nahikoa ugarirekin. A) Nagusiena: ETA GUZTI hiru azpisarreratan: a) (Precedido de sintagma nominal no det.). Incluido, junto con.. J.A. Mogelekin hasitako adibide ugarirekin. Esan liteke egitura ZER (mggb) ETA GUZTI dela eta NOR sintagma hau (beti?) ageri dela halako osagarria eskatzen duen aditz baten mende, nahiz eta oso maiz aditz hau eliditua izan. Esaterako ondokoan: o Pelotariak, berriz, Miamin erositako atorra loratu eta guzti [(JANTZITA ) ZUTELA(RIK)], [...] agertzen dira herrian. MIH 310.), baina aditz horrek maiz(enik)-edo moduzko -(e)LA(RIK) atzizkia edo balu bezala, eta finean NOLA / ZEREKIN esanahiez: Nola agertzen ziren: ATORRA LORATU ETA GUZTI [(jantzita)zutela(rik)]; Erraz da sustrai eta gusti [DUELA] ateraten. Astar II 92.... Ondoren ordea bi adibide jasotzen ditu (Precedido de sintagma nominal det.) diolarik. Eta bigarrena bai, aurrekoen eredura lotuko litzateke, nahiz mugatua: Azoka polit bat ganbeluak eta guzti[DITUENA / (DITUELA(RIK)?)]. Anab Aprika 99. Bigarren adibidea ordea desberdina da, OEHk horretaz ohartzen ez badu ere. A. Labaien tolosarrarena da, 1931koa, eta jada pentsatu liteke NORK sintagma duela bere barne: Erriak oso ondu artu du, agintariak ta guzi. Lab EEguna 86. Eta bertan HERRIAK sintagmak NORK egitura duen bezala, balirudike (gaurko batuan) Labaienek AGINTARIEK ETA GUZI idatziko zukeela, eta sintagma honi ere eman (ematen dio jada uste dugu) NORK egitura, nahiz berak ohiko gipuzkeran -AK darabilen eta ez -EK. (Beste interpretazio aldrebesagoa egin liteke goikoen haritik: : Erriak oso ondu artu du, agintariak ta guzi [BARNE HARTZEN DITUELA(RIK) HERRIAK] edo. Lab EEguna 86. Baina uste nuke ez dela hori Labaienek bere mezuan duena. b) (En construcción enfática equivalente a "y todo") azpisarreran ZER (mggb) ETA GUZTI 3 adibide jasotzen dira zuzenean NOR sintagma eskatzen duten aditzekin: --Guzitatik jaten dezula? --Baba beltza ta guzi. Lab EEguna 66.... Ondoren ordea berriro beste adibide guztiz desberdina erakusten digu, jada ez dena ZER ETA GUZTI, baizik eta NOLA ETA GUZTI. (Precedido de sintagma no-nominal) dio OEHk: Kantuka ta guzti eldu zan goiz aretan Ana Mari Kontze errira. Bilbao IpuiB 36. KANTUKA modu adberbio zuzena bada ETA GUZTI egituraren aurre, nekeza dirudi aipatzea beste (moduzko) aditz sintagma batzuk ezin litezkeela egitura bertsuetan erabili: BARREZ ETA GUZTI aritu zitzaion / DIRUZ ETA GUZTI ibili zitzaion tentatzen / Azkenean BESOAK ZABALIK ETA GUZTI hartu zuten etxean berriro. c) (Valor adversativo; precedido de sintagma nominal en caso absoluto det. e indet.). Berriro darabiltza ZER ETA GUZTI egiturak ohiko moduan: Bere txotxolo arpegi ta guzi, au etxean dagon arte pakerik ez dagola. Ldi IL Azpisarrera ordea berezia du berriro (Precedido de adj.) dioenean. Bertako bi adibideok berriro bereziak dira, tartean elidituta dagokeen aditzak moduzko aditz sintagma osatuko lukeelakoan (nire ustez): Olaxe dio ain poliki. Bañan, polit [NOLAKO DELARIK / IZANIK...] eta guzti, ez nagokio orain detalle oni. Lek SClar 117. Etxian ebela neskame mardo eta itxura onekua, senarrak, gor [NOLAKO DELARIK / IZANIK / IZANDA...] ta guzti, begixa jota eukan. Etxba Ibilt 470. Egitura ez litzateke jada berriro ZER ETA GUZTI, baizik NOLAKOA ETA GUZTI. OEHn bertan jasoak ba bagenituzke jada ZER ETA GUZTI / NORK ETA GUZTI / NOLA ETA GUZTI eta NOLAKO(a/ak) ETA GUZTI. Kontuak pixka bat gehiago nahasteko, B azpiatala: B) (Det.). a) (En caso sociativo). Incluido. http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/izarra.gifLurdeko harpe sainduaren itxura ezarria, bere harroka eta guziekin. HU Aurp 184. Neure aiztua bere magijagaz ta gustijagaz. Otx 97. b) (En pl., con valor enfático). Y todo. http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/izarra.gifBazkari ederra ginuela, [...] bagintuela tripakiak eta guziak! Elzb PAd 54. Latiñak eta guztiak ikasita zeuzkan ba. Ag G 320. Hatsak eta guziak joanik, bihotza kasik gelditzeko heinean. Barb Sup 14. Beraz, ZER ETA GUZIEKIN ere, eta bai eta ere ZEREKIN ETA GUZTIAREKIN. Eta baita ZER (plur.) + GUZI (NOR plur.) Euskaltzaindiko Hiztegi Batuak forma garatuena jasotzeak ez du esan nahi du, 'e.' gabe behintzat, besteak gaizki daudela batuan, ez? Ala bai? Eta badirudi puntu honetan gauzak ez daudela guztiz garbiak, eta erabilera bereziak ere ez direla bakarrik 'hegoaldeko' oraingoak, baita ere iparraldekoak eta ez oraintxe bertakoak behintzat. Eta nire ustez Alfontso, zuk diozun: "asko bidaiatu du, Amerika eta guzti" bere horretan ezin da zuzena izan ezin baita ulertu ezin bada testuinguruan ulertu. "asko bidaiatu du, Amerika eta guzti (EZAGUTU DITU)" edo bezala. Edota bestela aditzen testuinguruan ulergarri beste gabean, eta nire idiolektoan behintzat guztiz egokia litzatekeena: "asko bidaiatu du, AmerikaRA eta guzti". Eta nik ez dakit halako egiturak gaztelaniaren eraginez sartzen ari zaizkigun edo ez, baina apustuak egiten hasita, egingo nuke apustu (atrebentzia pixka batekin, ze ziur ez dakit, baina...) ¡CON propina y todo!, ¡EN pelotas y todo!.... bezalako esamoldeak Hego Euskal Herritik kanpoko Espainietan ez dituztela erabiltzen eta ez ote luketen joko 'bizkaitarren' hizkeratzat. Agian nago oker. Nolanahi eztabaida betikoa da. Ze inporta zaigu zer egiten duten espainolek edo gibraltaldarrek, edota euskaldunok darabilgun esamolde baten parekoa baldin badarabilte, guk beraiei lapurtua, edo beraiek guri. Bejoandeiela guk gurea baldin badugu, ez? Bittor cid:image001.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ===========================cid:image002.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ===========================cid:image003.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 From: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] Sent: asteazkena, 2013(e)ko irailaren 4a 14:18 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Ameriketan eta guzti erakutsi zuen obra Bi gauza nahasian daude hor: Batetik, "eta guzti" esamoldea guztiz jatorra da, ez da inolako erdarakada. Hiztegi Batuan bertan dago "eta guzti" azpisarrera. Bestetik, erabilera-testuingurua dago, edo murriztapen sintaktikoak. Uste dut Joserrak horri buruz galdetzen duela "Ameriketan eta guzti erakutsi zuen obra" adibidea aipatzen duenean. Eta hor, adibide horretan, ez dut uste zuzena denik. "amerikETAN" da, hor, arazoa. Begira zer dioen Euskaltzaindiaren hiztegiak: ----------------- eta guzti (Mugatzailerik ez duen izen sintagma baten eskuinean). Aipatzen denarekin batera, aipatzen denaz horniturik. Jantzi eta guzti sartu zen ibaian. Ez dugu guk hizkuntza hori, euskalki eta guzti, asmatu. Han agertu ziren beren akuilu eta guzti. ----------------- Alegia, "asko bidaiatu du, Amerika eta guzti" zuzena litzateke (mugatzailerik gabe agertzen baita "Amerika"), baina "Ameriketan eta guzti erakutsi zuen obra" ez. Hori gaztelaniaren eraginez sartzen ari da, gaztelaniaz oso normala baita preposizioekin erabiltzea: ¡CON propina y todo!, ¡EN pelotas y todo!.... Euskaraz, ordea, berria da erabilera hori. Alfontso Mujika Etxeberria Bidaltzaileak irudia kendu du. a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2013/9/4 Nuria Fdz. de Arroiabe Nik, lehen batean, erdarakadatzat joko nuke eta, beraz, ez nuke erabiliko. Alabaina, hiztegietan begiratu dut eta konturatu naiz Zehazkik, adibidez, jasota duela Y TODO adieran: y todo, eta guzti: pelotaris con camisa de flores comprada en Miami y todo, pelotariak, Miamin erositako atorra loratu eta guzti. ----- Original Message ----- From: EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon To: ItzuL Sent: Wednesday, September 04, 2013 11:23 AM Subject: [itzul] Ameriketan eta guzti erakutsi zuen obra Arrate Egaña idazlearen PARADISUA liburuan “Ameriketan eta guzti erakutsi zuen obra” esaldia ageri da, margolari batek bere lana mundu zabalean erakutsi zuela adierazteko, baita Ameriketan ere (horrela ulertu dut nik esaldia, behintzat). Ez da lehenengo aldia esamolde hori entzun dudala, umeen artean, baina orain arte ez naiz konturatu idatzita irakurri dudanik. Nire galdera hauxe da: zuzena da? ".......(e)n eta guzti" hori? Eta zuzena bada, non bila dezaket esamolde horri buruzko erreferentziaren bat? Aldez aurretik eskerrak emanez, Joserra Egiluz, itzultzailea LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. Errorea! Ez da fitxategi-izenik adierazi. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD336.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Sep 6 10:24:27 2013 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Fri, 6 Sep 2013 10:24:27 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Intervisibility Message-ID: <435387808.165054.1378455867696.open-xchange@ox.vitoria-gasteiz.org> Kaixo, hau da kontzeptua: http://knowledge.sagepub.com/view/geoinfoscience/n107.xml http://www.richardphillips.org.uk/maps/cemen.gif Laburtuz: hiru dimentsioko lurralde batean dauden bi pertsonak elkar ikusten duten ala ez. "Interbisibilitate" ikusi dut. http://legislacion.derecho.com/orden-2437-2009-20-noviembre-2009-departamento-de-medio-ambiente-2329425 Beste toki batzuetan paso egin dute eta "visibilidad" baliokidetzat hartuta, hori itzuli dute: "ikuspena" edo "ikusgarritasuna" PDF http://www.euskadi.net/bopv2/datos/2000/11/0004808a.pdf Beste batzuk kontzeptuak nahastu eta "cuenca visual" kontzeptuaren baliokidea erabili dute: "ikuseremuak" PDF http://www.portugalete.org/portal_localweb//RecursosWeb/DOCUMENTOS/1/0_2671_1.pdf Asier. [Redes sociales del CEA - CEAren gizarte sareak] | Twitter CEA | Twitter Ataria | Facebook CEA | Facebook Ataria Asier Sarasua Garmendia Ingurumen teknikaria|Técnico ambiental Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Centro de Estudios Ambientales Tel: 945162696 ext. 3611 Fax: 945162695 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL 2012 ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Sep 6 10:39:39 2013 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Fri, 6 Sep 2013 10:39:39 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Intervisibility In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04BFB400A1@SBIexch01.eitb.lan> References: <435387808.165054.1378455867696.open-xchange@ox.vitoria-gasteiz.org> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04BFB400A1@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <568267914.165215.1378456780046.open-xchange@ox.vitoria-gasteiz.org> > El 6 de septiembre de 2013 a las 10:34 "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > escribió: > > > > > Meteorologian "ikuspen" erabiltzen dute "visibilidad" esateko. > Hortik, "elkarrikuspen" egin liteke. > > > > > > Asier Larrinaga > > > Eskerrik asko Asier, nik ere hori pentsatu dut. Asier Sarasua Garmendia. Asier Sarasua Garmendia Ingurumen teknikaria|Técnico ambiental Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Centro de Estudios Ambientales Tel: 945162696 ext. 3611 Fax: 945162695 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL 2012 ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, p rocediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es Fri Sep 6 12:17:34 2013 From: sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es (sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es) Date: Fri, 6 Sep 2013 12:17:34 +0200 Subject: [itzul] Intervisibility In-Reply-To: <568267914.165215.1378456780046.open-xchange@ox.vitoria-gasteiz.org> References: <435387808.165054.1378455867696.open-xchange@ox.vitoria-gasteiz.org> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04BFB400A1@SBIexch01.eitb.lan> <568267914.165215.1378456780046.open-xchange@ox.vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60222B7BD@w2k348aju02.justizia.local> Nola esan ?bonito en aceite de oliva virgen extra?? Sarean begiratuta bakarrik ikusi dut ?oliba olio birjina? estra/aparteko ezaugarri hori kontuan hartu gabe. Sobera al dago? De: Asier Sarasua Garmendia [mailto:asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org] Enviado el: viernes, 06 de septiembre de 2013 10:40 Para: 'ItzuL'; LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Asunto: Re: [itzul] Intervisibility El 6 de septiembre de 2013 a las 10:34 "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" escribió: Meteorologian "ikuspen" erabiltzen dute "visibilidad" esateko. Hortik, "elkarrikuspen" egin liteke. Asier Larrinaga Eskerrik asko Asier, nik ere hori pentsatu dut. Asier Sarasua Garmendia. Asier Sarasua Garmendia Ingurumen teknikaria Técnico ambiental Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Centro de Estudios Ambientales Tel: work945162696 ext. 3611 | Fax fax945162695 asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatari o, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : From eztizen.miranda a bildua hotmail.com Sat Sep 7 11:35:04 2013 From: eztizen.miranda a bildua hotmail.com (eztizen miranda) Date: Sat, 7 Sep 2013 11:35:04 +0200 Subject: [itzul] derrigorreko desagertzea/desagertze behartua In-Reply-To: <006b01cea978$fc5d36a0$f517a3e0$@facilnet.es> References: , <006b01cea978$fc5d36a0$f517a3e0$@facilnet.es> Message-ID: Mila esker! eztizen From: dioni a bildua facilnet.es To: itzul a bildua postaria.com Date: Wed, 4 Sep 2013 16:13:53 +0200 Subject: Re: [itzul] derrigorreko desagertzea/desagertze behartua Nik uste ?desagertze bortxatua?. DIONISIO De: eztizen miranda [mailto:eztizen.miranda a bildua hotmail.com] Enviado el: miércoles, 04 de septiembre de 2013 12:13 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] derrigorreko desagertzea/desagertze behartua Kaixo guztioi, Ingelesezko "Enforced dissapearance" terminoa euskaraz nola esan. Gaztelaniaz "desaparición forzada" (ez oso aproposa ni ustez "forzada" hitzak ez duelako estatuaren beraren inplikazioa adierazten, baina tira) Nire zalantza euskarazkoa da. Berrian irakurri dut: desagertze behartuaIVAPen aldiz: derrigorreko desagertzeaEuskaltermen ez dut topatu. Nire uste apalean behartua gehiago da "forzada", "enforced" delakoa baino. "Derrigorrekoa", agian, zuzenagoa al da? Besteren bat? zuen iritziaren eta laguntzaren zain, mila esker, aldez aurretik, eztizen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xoxebe a bildua yahoo.es Sat Sep 7 14:19:25 2013 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Sat, 7 Sep 2013 13:19:25 +0100 (BST) Subject: [itzul] Eslogan bat In-Reply-To: References: <1377779691.11678.YahooMailNeo@web171504.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <1378556365.35137.YahooMailNeo@web171503.mail.ir2.yahoo.com> Eskerrik asko guztioi! ________________________________ De: Enrique Umaran Para: Josebe Etxebarria CC: ItzuL Enviado: Jueves 29 de agosto de 2013 20:42 Asunto: Re: [itzul] Eslogan bat Ez da itzulpena, baina tira: Zu, gure nortasuna. El 29/08/2013 14:35, "Josebe Etxebarria" escribió: Arratsalde on: > > >Nola itzuliko zenukete, elikagaien enpresa baten esloganerako, "Tú, nuestra razón de ser?" > > >"Zu, gure izatearen arrazoi" bururatu zait, baina ez dakit, agian berdintsuegia da eta beste zerbait bururatzen zaizue... > > >Eskerrik asko guztioi. > > >Josebe Etxebarria > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Sat Sep 7 16:44:29 2013 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Sat, 07 Sep 2013 16:44:29 +0200 Subject: [itzul] Ameriketan eta guzti erakutsi zuen obra In-Reply-To: References: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F6172A7FD@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> <2E0B39D234C44BBAA53647CE3F53A012@uxueki> Message-ID: <002d01ceabd8$c1c26030$45472090$@net> EDOZEIN SINTAGMA + ETA GUZTI(?) (ERE) egituraren haritik, eta honen 'euskal' jatortasunaz, tradizioaz, pentsuan, OEHn berariaz jasotako: ? HALAZ ETA GUZTI ? HALAZ ETA GUZTIZ ? HALAZ ETA GUZTIZ ERE ? HALAZ GUZTI ARREN ERE ? HALAZ GUZTIZ ? HALAZ GUZTIZ ERE ? HALA ETA GUZTI ? HALA ETA GUZTIZ ERE ? HALA GUZTIZ ERE egituretara iritsi naiz. Eta balirudike eztabaidatzen hasi garen egituraren egitura berdintsua duela: NOLA SINTAGMA BAT (-LA), batzuetan gainera -Z instrumentalaz lagunduta + ETA [are (ETA)] GUZTI(Z) egiturak jarraitua, NOLA ETA GUZTI(Z) sintagma (Aditz sintagma + ETA GUZTI), orokorrean jada zentzu kontzesiboan edo adbertsatiboan erabilita, dirudienez OEHk (eta guk denok) ETA GUZTI esamoldeari ere maiz egozten dion bezala. Egitura erabiliena badirudi HALAZ darabilena dela, badirudi hegoaldekoa dela (agian areago mendebaldekoa), baina jada Añibarrok- eta erabilia (=1800 ingurutik behintzat beraz). HALAZ ETA GUZTIZ (ERE) eta INDARREZ ETA GUZTIZ (ERE), horren desberdinak ote dira? Bittor cid:image001.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ===========================cid:image002.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ===========================cid:image003.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 From: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] Sent: asteazkena, 2013(e)ko irailaren 4a 14:18 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Ameriketan eta guzti erakutsi zuen obra Bi gauza nahasian daude hor: Batetik, "eta guzti" esamoldea guztiz jatorra da, ez da inolako erdarakada. Hiztegi Batuan bertan dago "eta guzti" azpisarrera. Bestetik, erabilera-testuingurua dago, edo murriztapen sintaktikoak. Uste dut Joserrak horri buruz galdetzen duela "Ameriketan eta guzti erakutsi zuen obra" adibidea aipatzen duenean. Eta hor, adibide horretan, ez dut uste zuzena denik. "amerikETAN" da, hor, arazoa. Begira zer dioen Euskaltzaindiaren hiztegiak: ----------------- eta guzti (Mugatzailerik ez duen izen sintagma baten eskuinean). Aipatzen denarekin batera, aipatzen denaz horniturik. Jantzi eta guzti sartu zen ibaian. Ez dugu guk hizkuntza hori, euskalki eta guzti, asmatu. Han agertu ziren beren akuilu eta guzti. ----------------- Alegia, "asko bidaiatu du, Amerika eta guzti" zuzena litzateke (mugatzailerik gabe agertzen baita "Amerika"), baina "Ameriketan eta guzti erakutsi zuen obra" ez. Hori gaztelaniaren eraginez sartzen ari da, gaztelaniaz oso normala baita preposizioekin erabiltzea: ¡CON propina y todo!, ¡EN pelotas y todo!.... Euskaraz, ordea, berria da erabilera hori. Alfontso Mujika Etxeberria Bidaltzaileak irudia kendu du. a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2013/9/4 Nuria Fdz. de Arroiabe Nik, lehen batean, erdarakadatzat joko nuke eta, beraz, ez nuke erabiliko. Alabaina, hiztegietan begiratu dut eta konturatu naiz Zehazkik, adibidez, jasota duela Y TODO adieran: y todo, eta guzti: pelotaris con camisa de flores comprada en Miami y todo, pelotariak, Miamin erositako atorra loratu eta guzti. ----- Original Message ----- From: EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon To: ItzuL Sent: Wednesday, September 04, 2013 11:23 AM Subject: [itzul] Ameriketan eta guzti erakutsi zuen obra Arrate Egaña idazlearen PARADISUA liburuan ?Ameriketan eta guzti erakutsi zuen obra? esaldia ageri da, margolari batek bere lana mundu zabalean erakutsi zuela adierazteko, baita Ameriketan ere (horrela ulertu dut nik esaldia, behintzat). Ez da lehenengo aldia esamolde hori entzun dudala, umeen artean, baina orain arte ez naiz konturatu idatzita irakurri dudanik. Nire galdera hauxe da: zuzena da? ".......(e)n eta guzti" hori? Eta zuzena bada, non bila dezaket esamolde horri buruzko erreferentziaren bat? Aldez aurretik eskerrak emanez, Joserra Egiluz, itzultzailea LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. Errorea! Ez da fitxategi-izenik adierazi. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Mon Sep 9 13:14:13 2013 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 9 Sep 2013 13:14:13 +0200 Subject: [itzul] derrigorreko desagertzea/desagertze behartua In-Reply-To: References: <006b01cea978$fc5d36a0$f517a3e0$@facilnet.es> Message-ID: Iruditzen zait ez genukeela baztertu behar euskarak "desaparición"en eta "desaparición forzada"ren arteko bereizketa egiteko eskaintzen digun modu txukun eta labur hau: desagerpen/desagerrarazpen. Xabier eztizen miranda igorleak hau idatzi zuen (2013 iraila 7 11:35): > Mila esker! > > eztizen > > ------------------------------ > From: dioni a bildua facilnet.es > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Wed, 4 Sep 2013 16:13:53 +0200 > Subject: Re: [itzul] derrigorreko desagertzea/desagertze behartua > > > Nik uste ?desagertze bortxatua?. DIONISIO > > > > *De:* eztizen miranda [mailto:eztizen.miranda a bildua hotmail.com] > *Enviado el:* miércoles, 04 de septiembre de 2013 12:13 > *Para:* itzul a bildua postaria.com > *Asunto:* [itzul] derrigorreko desagertzea/desagertze behartua > > > > Kaixo guztioi, > > > > Ingelesezko "Enforced dissapearance" terminoa euskaraz nola esan. > > > > Gaztelaniaz "desaparición forzada" (ez oso aproposa ni ustez "forzada" > hitzak ez duelako estatuaren beraren inplikazioa adierazten, baina tira) > Nire zalantza euskarazkoa da. > > > > Berrian irakurri dut: desagertze behartua > > IVAPen aldiz: derrigorreko desagertzea > > Euskaltermen ez dut topatu. > > > > Nire uste apalean behartua gehiago da "forzada", "enforced" delakoa baino. > "Derrigorrekoa", agian, zuzenagoa al da? Besteren bat? > > > > zuen iritziaren eta laguntzaren zain, > > > > mila esker, aldez aurretik, > > > > eztizen > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Mon Sep 9 17:22:11 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 9 Sep 2013 17:22:11 +0200 Subject: [itzul] sacos para envasado Message-ID: Kaixo, Hor nabil, esaldi horrekin bueltaka. Euskalterm-ek "ontzikiratze" eta "enbasatze" berbak jasotzen ditu eta, beraz, "ontzikiratzeko/enbasatzeko zakuak" behar luke. Baina ez nau erabat asetzen itzulpen horrek. Elhuyarrek, berriz, "ontziratu" eta "poteratu" dakartza "envasar" horren ordainetan. Argi dago "poteratu" ez dela egokia, testua zakuei buruz ari baita. Azkenean, beraz, "ontziratu" berbaren alde egin eta "ontziratzeko zakuak" edo "ontziratze zakuak" jarri dut. Gertatzen dena da "ontziratzea" gaztelaniazko "embarcar" berbaren parekoa ere badela (Orotarikoak ere hala jasotzen du) eta, nik neuk behintzat, esanahi hori hartzen diot "envasar" adierarena baino gehiago... Trabatuta nago, laguntzerik bai? Milesker aurretiaz! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Mon Sep 9 18:37:48 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 9 Sep 2013 18:37:48 +0200 Subject: [itzul] sacos para envasado In-Reply-To: References: Message-ID: "ontziratu" zalantza dela eta, Euskaltzaindiaren hiztegiak hau dakar "ontziratu" sarreraren bigarren adiera gisa: 2 du ad. (Janari edo edari bat) ontzian sartu, batez ere iraunarazteko. *Tomateak ontziratzen*. Beraz, adiera hori izan bada. Beste kontu bat da ea adibide horretarako egokiena den ala ez. Uste izatekoa da salgai solidoak (irina, gatza, ilarrak, garia, pilotak...) enbalajerik gabe gordetzeko zakuak direla. Beharbada, balegoke aukera "solteko gaietarako zakuak", "solteko gaiak gordetzeko zakuak" edo horrelako zerbait jartzeko, baina ez dakit; testuinguruak ere zeresana izango du noski. *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2013/9/9 Patricia Jorge Kuartango > Kaixo, > > Hor nabil, esaldi horrekin bueltaka. Euskalterm-ek "ontzikiratze" eta > "enbasatze" berbak jasotzen ditu eta, beraz, "ontzikiratzeko/enbasatzeko > zakuak" behar luke. Baina ez nau erabat asetzen itzulpen horrek. > > Elhuyarrek, berriz, "ontziratu" eta "poteratu" dakartza "envasar" horren > ordainetan. Argi dago "poteratu" ez dela egokia, testua zakuei buruz ari > baita. Azkenean, beraz, "ontziratu" berbaren alde egin eta "ontziratzeko > zakuak" edo "ontziratze zakuak" jarri dut. Gertatzen dena da "ontziratzea" > gaztelaniazko "embarcar" berbaren parekoa ere badela (Orotarikoak ere hala > jasotzen du) eta, nik neuk behintzat, esanahi hori hartzen diot "envasar" > adierarena baino gehiago... > > Trabatuta nago, laguntzerik bai? > > Milesker aurretiaz! > > > > Patricia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Mon Sep 9 19:45:26 2013 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Mon, 9 Sep 2013 19:45:26 +0200 Subject: [itzul] sacos para envasado In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo. Eta "paketatze(ko) zakuak"? Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2013 iraila 9 17:22): > Kaixo, > > Hor nabil, esaldi horrekin bueltaka. Euskalterm-ek "ontzikiratze" eta > "enbasatze" berbak jasotzen ditu eta, beraz, "ontzikiratzeko/enbasatzeko > zakuak" behar luke. Baina ez nau erabat asetzen itzulpen horrek. > > Elhuyarrek, berriz, "ontziratu" eta "poteratu" dakartza "envasar" horren > ordainetan. Argi dago "poteratu" ez dela egokia, testua zakuei buruz ari > baita. Azkenean, beraz, "ontziratu" berbaren alde egin eta "ontziratzeko > zakuak" edo "ontziratze zakuak" jarri dut. Gertatzen dena da "ontziratzea" > gaztelaniazko "embarcar" berbaren parekoa ere badela (Orotarikoak ere hala > jasotzen du) eta, nik neuk behintzat, esanahi hori hartzen diot "envasar" > adierarena baino gehiago... > > Trabatuta nago, laguntzerik bai? > > Milesker aurretiaz! > > > > Patricia > -- Gilen Mejuto Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Mon Sep 9 20:31:12 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Mon, 9 Sep 2013 20:31:12 +0200 Subject: [itzul] sacos para envasado In-Reply-To: References: Message-ID: <000901cead8a$c2edf5b0$48c9e110$@facilnet.es> Eta "kontserba zakuak"? DIONISIO De: Gilen Mejuto [mailto:gilenmejuto a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 09 de septiembre de 2013 19:45 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] sacos para envasado Kaixo. Eta "paketatze(ko) zakuak"? Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2013 iraila 9 17:22): Kaixo, Hor nabil, esaldi horrekin bueltaka. Euskalterm-ek "ontzikiratze" eta "enbasatze" berbak jasotzen ditu eta, beraz, "ontzikiratzeko/enbasatzeko zakuak" behar luke. Baina ez nau erabat asetzen itzulpen horrek. Elhuyarrek, berriz, "ontziratu" eta "poteratu" dakartza "envasar" horren ordainetan. Argi dago "poteratu" ez dela egokia, testua zakuei buruz ari baita. Azkenean, beraz, "ontziratu" berbaren alde egin eta "ontziratzeko zakuak" edo "ontziratze zakuak" jarri dut. Gertatzen dena da "ontziratzea" gaztelaniazko "embarcar" berbaren parekoa ere badela (Orotarikoak ere hala jasotzen du) eta, nik neuk behintzat, esanahi hori hartzen diot "envasar" adierarena baino gehiago... Trabatuta nago, laguntzerik bai? Milesker aurretiaz! Patricia -- Gilen Mejuto Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From retxezarreta a bildua gipuzkoa.net Tue Sep 10 08:06:25 2013 From: retxezarreta a bildua gipuzkoa.net (ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon) Date: Tue, 10 Sep 2013 08:06:25 +0200 Subject: [itzul] sacos para envasado In-Reply-To: References: Message-ID: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B20216F710AF42@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> "zaku", "zorro", "poltsa" eta antzeko hitzetatik abiatutako zerbait... "bildu" ez da envasar? [cid:519180506 a bildua 10092013-32D8] Ramon Etxezarreta Aizpuru Itzulpengintzako Atalburua / JSC traducción Diputatu Nagusiaren Kabinetea [cid:519180506 a bildua 10092013-32DF] retxezarretal a bildua gipuzkoa.net [cid:519180506 a bildua 10092013-32E6] 943 11 20 05 [cid:519180506 a bildua 10092013-32ED] ________________________________ De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 09 de septiembre de 2013 17:22 Para: ItzuL Asunto: [itzul] sacos para envasado Kaixo, Hor nabil, esaldi horrekin bueltaka. Euskalterm-ek "ontzikiratze" eta "enbasatze" berbak jasotzen ditu eta, beraz, "ontzikiratzeko/enbasatzeko zakuak" behar luke. Baina ez nau erabat asetzen itzulpen horrek. Elhuyarrek, berriz, "ontziratu" eta "poteratu" dakartza "envasar" horren ordainetan. Argi dago "poteratu" ez dela egokia, testua zakuei buruz ari baita. Azkenean, beraz, "ontziratu" berbaren alde egin eta "ontziratzeko zakuak" edo "ontziratze zakuak" jarri dut. Gertatzen dena da "ontziratzea" gaztelaniazko "embarcar" berbaren parekoa ere badela (Orotarikoak ere hala jasotzen du) eta, nik neuk behintzat, esanahi hori hartzen diot "envasar" adierarena baino gehiago... Trabatuta nago, laguntzerik bai? Milesker aurretiaz! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_logo.gif Mota: image/gif Tamaina: 6048 bytes Azalpena: gfa_logo.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_email.gif Mota: image/gif Tamaina: 411 bytes Azalpena: gfa_email.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_tel.gif Mota: image/gif Tamaina: 413 bytes Azalpena: gfa_tel.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_fax.gif Mota: image/gif Tamaina: 396 bytes Azalpena: gfa_fax.gif URL : From kuartango a bildua gmail.com Tue Sep 10 08:23:44 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 10 Sep 2013 08:23:44 +0200 Subject: [itzul] sacos para envasado In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko guztioi! Azkenean, seguruenik, Gilenen proposamenari helduko diot, testuinguruan egokiena dela uste dut. Ondo izan, Patricia Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2013 iraila 9 17:22): > Kaixo, > > Hor nabil, esaldi horrekin bueltaka. Euskalterm-ek "ontzikiratze" eta > "enbasatze" berbak jasotzen ditu eta, beraz, "ontzikiratzeko/enbasatzeko > zakuak" behar luke. Baina ez nau erabat asetzen itzulpen horrek. > > Elhuyarrek, berriz, "ontziratu" eta "poteratu" dakartza "envasar" horren > ordainetan. Argi dago "poteratu" ez dela egokia, testua zakuei buruz ari > baita. Azkenean, beraz, "ontziratu" berbaren alde egin eta "ontziratzeko > zakuak" edo "ontziratze zakuak" jarri dut. Gertatzen dena da "ontziratzea" > gaztelaniazko "embarcar" berbaren parekoa ere badela (Orotarikoak ere hala > jasotzen du) eta, nik neuk behintzat, esanahi hori hartzen diot "envasar" > adierarena baino gehiago... > > Trabatuta nago, laguntzerik bai? > > Milesker aurretiaz! > > > > Patricia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Sep 10 10:19:02 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 10 Sep 2013 10:19:02 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Formulario_de_manifestaci=F3n_de_inter=E9s?= Message-ID: Egun on: nola ematen duzue goiko hori? Mila esker, aurrez Joxemari From xuxen a bildua goiena.com Wed Sep 11 09:36:01 2013 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Wed, 11 Sep 2013 09:36:01 +0200 Subject: [itzul] 'Evento' Message-ID: Egun on. Ez dut berba egokirik aurkitzen 'evento' hori adierazteko. Testuingurua: Cibeles-en, pertsona baten lana zen... "organizar los eventos". Hainbat laguni ?famatuak? gonbidapena bidali, 'catering'-a antolatu, prentsari deitu eta moda aldizkariei prentsa-oharrak bidali. Horren guztiaren ondoren, lekua atondu, eta 'evento' hori egin. Ezer okurritzen? Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From x.aranburu a bildua elhuyar.com Wed Sep 11 09:47:53 2013 From: x.aranburu a bildua elhuyar.com (Xabier Aranburu) Date: Wed, 11 Sep 2013 09:47:53 +0200 Subject: [itzul] 'Evento' In-Reply-To: References: Message-ID: Ekitaldiak, agian? *Xabier Aranburu Zinkunegi* x.aranburu a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 I luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2013/9/11 Sergio Azkarate Beitia > Egun on. > > > Ez dut berba egokirik aurkitzen 'evento' hori adierazteko. > > > Testuingurua: Cibeles-en, pertsona baten lana zen... "organizar los > eventos". Hainbat laguni ?famatuak? gonbidapena bidali, 'catering'-a > antolatu, prentsari deitu eta moda aldizkariei prentsa-oharrak bidali. > Horren guztiaren ondoren, lekua atondu, eta 'evento' hori egin. > > > Ezer okurritzen? > > > Sergio Azkarate Beitia > Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna > xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) > Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Wed Sep 11 09:51:20 2013 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Wed, 11 Sep 2013 09:51:20 +0200 Subject: [itzul] 'Evento' In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, hori neukan buruan, baina ez dakit guztiz jasotzen ote duen 'evento' horren esanahia. Besterik ezean... Eskerrik asko. Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com El 11/09/2013, a las 09:47, Xabier Aranburu escribió: > Ekitaldiak, agian? > > Xabier Aranburu Zinkunegi > > > x.aranburu a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 I luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > www.elhuyar.org > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > > > 2013/9/11 Sergio Azkarate Beitia > Egun on. > > > Ez dut berba egokirik aurkitzen 'evento' hori adierazteko. > > > Testuingurua: Cibeles-en, pertsona baten lana zen... "organizar los eventos". Hainbat laguni ?famatuak? gonbidapena bidali, 'catering'-a antolatu, prentsari deitu eta moda aldizkariei prentsa-oharrak bidali. Horren guztiaren ondoren, lekua atondu, eta 'evento' hori egin. > > > Ezer okurritzen? > > > Sergio Azkarate Beitia > Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna > xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) > Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Wed Sep 11 10:25:55 2013 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Wed, 11 Sep 2013 10:25:55 +0200 Subject: [itzul] 'Evento' In-Reply-To: References: Message-ID: <750E3CD9-DCAF-423F-9A36-6BBAA9753169@yahoo.es> Kontuan izan RAEk gaitzesten duela hitz hori, ingeleskada izateagatik, "acontecimiento", "celebración" eta beste aukera hobeagoak alboratzera daramalako. Euskaraz "ekitaldia" zeharo egokia iruditzen zait. KOLDO BIGURI El 2013 ira 11, a las 09:51, Sergio Azkarate Beitia escribió: > Bai, hori neukan buruan, baina ez dakit guztiz jasotzen ote duen 'evento' horren esanahia. > > > Besterik ezean... > > > Eskerrik asko. > > > > Sergio Azkarate Beitia > Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna > xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) > Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com > > > > El 11/09/2013, a las 09:47, Xabier Aranburu escribió: > >> Ekitaldiak, agian? >> >> Xabier Aranburu Zinkunegi >> >> >> x.aranburu a bildua elhuyar.com >> tel.: 943363040 I luzp.: 216 >> >> Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> www.elhuyar.org >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> >> >> >> 2013/9/11 Sergio Azkarate Beitia >>> Egun on. >>> >>> >>> Ez dut berba egokirik aurkitzen 'evento' hori adierazteko. >>> >>> >>> Testuingurua: Cibeles-en, pertsona baten lana zen... "organizar los eventos". Hainbat laguni ?famatuak? gonbidapena bidali, 'catering'-a antolatu, prentsari deitu eta moda aldizkariei prentsa-oharrak bidali. Horren guztiaren ondoren, lekua atondu, eta 'evento' hori egin. >>> >>> >>> Ezer okurritzen? >>> >>> >>> Sergio Azkarate Beitia >>> Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna >>> xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) >>> Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Wed Sep 11 10:28:41 2013 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Wed, 11 Sep 2013 10:28:41 +0200 Subject: [itzul] 'Evento' In-Reply-To: <750E3CD9-DCAF-423F-9A36-6BBAA9753169@yahoo.es> References: <750E3CD9-DCAF-423F-9A36-6BBAA9753169@yahoo.es> Message-ID: Ados! Eskerrik asko. Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com El 11/09/2013, a las 10:25, kbiguri escribió: > Kontuan izan RAEk gaitzesten duela hitz hori, ingeleskada izateagatik, "acontecimiento", "celebración" eta beste aukera hobeagoak alboratzera daramalako. Euskaraz "ekitaldia" zeharo egokia iruditzen zait. > > > > > KOLDO BIGURI > > El 2013 ira 11, a las 09:51, Sergio Azkarate Beitia escribió: > >> Bai, hori neukan buruan, baina ez dakit guztiz jasotzen ote duen 'evento' horren esanahia. >> >> >> Besterik ezean... >> >> >> Eskerrik asko. >> >> >> >> Sergio Azkarate Beitia >> Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna >> xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) >> Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com >> >> >> >> El 11/09/2013, a las 09:47, Xabier Aranburu escribió: >> >>> Ekitaldiak, agian? >>> >>> Xabier Aranburu Zinkunegi >>> >>> >>> x.aranburu a bildua elhuyar.com >>> tel.: 943363040 I luzp.: 216 >>> >>> Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> www.elhuyar.org >>> >>> >>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>> >>> >>> >>> >>> 2013/9/11 Sergio Azkarate Beitia >>> Egun on. >>> >>> >>> Ez dut berba egokirik aurkitzen 'evento' hori adierazteko. >>> >>> >>> Testuingurua: Cibeles-en, pertsona baten lana zen... "organizar los eventos". Hainbat laguni ?famatuak? gonbidapena bidali, 'catering'-a antolatu, prentsari deitu eta moda aldizkariei prentsa-oharrak bidali. Horren guztiaren ondoren, lekua atondu, eta 'evento' hori egin. >>> >>> >>> Ezer okurritzen? >>> >>> >>> Sergio Azkarate Beitia >>> Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna >>> xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) >>> Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com >>> >>> >>> >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larraitz.uriarte a bildua deusto.es Wed Sep 11 11:11:39 2013 From: larraitz.uriarte a bildua deusto.es (Larraitz Uriarte) Date: Wed, 11 Sep 2013 11:11:39 +0200 Subject: [itzul] cruzadillo Message-ID: Egun on! Badaki inork zelan esaten dan euskeraz *cruzadillo*? Esaldiak halantxik dino: "Pantalón blanco de cruzadillo o de hilo" Eskerrik asko! -- Larraitz Uriarte Erkoreka Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel. 94 413 90 03 Luz.: 2722 larraitz.uriarte a bildua deusto.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed Sep 11 11:34:08 2013 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 11 Sep 2013 11:34:08 +0200 Subject: [itzul] Izeba-osaba ala Osaba-izeba? Message-ID: Egun on, Guk izeko-osaba esaten dugu, baina izeba erabiltzen duzuenok, nola esaten duzue? Kepa Diegez. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From azpilla a bildua gmail.com Wed Sep 11 11:35:31 2013 From: azpilla a bildua gmail.com (Aran A.) Date: Wed, 11 Sep 2013 11:35:31 +0200 Subject: [itzul] Izeba-osaba ala Osaba-izeba? In-Reply-To: References: Message-ID: guk osaba-izeba erabiltzen dugu Kepa Diegez igorleak hau idatzi zuen (2013 iraila 11 11:34): > Egun on, > Guk izeko-osaba esaten dugu, baina izeba erabiltzen duzuenok, nola esaten > duzue? > > Kepa Diegez. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jonsanchez80 a bildua gmail.com Wed Sep 11 11:35:32 2013 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (Jon Altza) Date: Wed, 11 Sep 2013 11:35:32 +0200 Subject: [itzul] Izeba-osaba ala Osaba-izeba? In-Reply-To: References: Message-ID: Nik izeba-osaba, baina aldarrikapen puntutxo bat ere izan dezakeela onartzen dut... ;) Kepa Diegez igorleak hau idatzi zuen (2013 iraila 11 11:34): > Egun on, > Guk izeko-osaba esaten dugu, baina izeba erabiltzen duzuenok, nola esaten > duzue? > > Kepa Diegez. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Sep 11 11:35:49 2013 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 11 Sep 2013 10:35:49 +0100 (BST) Subject: [itzul] Izeba-osaba ala Osaba-izeba? In-Reply-To: References: Message-ID: <1378892149.92420.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> Guk, osaba-izeba. Amaia ________________________________ De: Kepa Diegez Para: ItzuL Enviado: Miércoles 11 de septiembre de 2013 11:34 Asunto: [itzul] Izeba-osaba ala Osaba-izeba? Egun on, Guk izeko-osaba esaten dugu, baina izeba erabiltzen duzuenok, nola esaten duzue? Kepa Diegez. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Wed Sep 11 12:13:15 2013 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 11 Sep 2013 12:13:15 +0200 Subject: [itzul] cruzadillo In-Reply-To: References: Message-ID: Galtza zuriak, kotoi gurutzatu edo harizkoak??? Galtza zuriak, (zeharka ehundutako) kotoizkoak edo harizkoak??? Badirudi material hori kotoia dela, eta buruxka itxuran ("en espiga") edo gurutzatuta ehundurik dagoela: Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi Arabako Foru Aldundia P.D. Hona Internetetik arin-arin jasotako aipu batzuk: TELA DE ALGODON DESTINADA PRINCIPALMENTE PARA HACER UNIFORMES DE TRABAJO, DELANTALES, PAÑOS DE COCINA, ETC.... CRUZADILLO: Una tela mate y bastante consistente, aunque con buena caída. Es la que se utiliza para hacer las batas de médico y cosas así, no se transparenta apenas, es barata (alrededor de 5-6 euros) y sirve para muchas cosas, como los uniformes de Kotaro y Lyserg. Lo único malo es que sólo se vende en color blanco, pero hay telas similares (un poco más finas y más caras, pero muy parecidas) de otros colores que pueden dar el pego. cruzadillo m. *Tela sesgada de algodón, empleada principalmente para calzoncillos. FUNDA ALMOHADA ALGODÓN CRUZADILLO Funda para almohada en color único (blanco). Lavable, resistente, con un diseño de jaquard en forma de espiga. Lleva una cremallera en el lateral. -- Larraitz Uriarte Erkoreka Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel. 94 413 90 03 Luz.: 2722 larraitz.uriarte a bildua deusto.es Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Wed Sep 11 12:23:51 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 11 Sep 2013 12:23:51 +0200 Subject: [itzul] Izeba-osaba ala Osaba-izeba? In-Reply-To: <1378892149.92420.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> References: <1378892149.92420.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Amaiak esandako ordena da tradizioduna, eta halaxe jasota dago Hiztegi Batuan bertan: osaba-iloba [pluralean (eta mugagabean) erabiltzen da] osaba-izeba [pluralean (eta mugagabean) erabiltzen da] *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2013/9/11 Amaia Lasheras > Guk, osaba-izeba. > > Amaia > > > ------------------------------ > *De:* Kepa Diegez > *Para:* ItzuL > *Enviado:* Miércoles 11 de septiembre de 2013 11:34 > *Asunto:* [itzul] Izeba-osaba ala Osaba-izeba? > > Egun on, > Guk izeko-osaba esaten dugu, baina izeba erabiltzen duzuenok, nola esaten > duzue? > Kepa Diegez. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Wed Sep 11 13:45:59 2013 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 11 Sep 2013 11:45:59 +0000 Subject: [itzul] Izeba-osaba ala Osaba-izeba? In-Reply-To: References: <1378892149.92420.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: 'Izeko-osaba'k ere badu tradizio apur bat, Orotariko Euskal Hiztegian jasotakoaren arabera: IZEKO-OSABA. (Pl.). Tía(s) y tío(s). [http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/izarra.gif] Ixeko-osabak, lengusu-lengusiñak. Zam RIEV 1907, 425. Itz-erdika ta aopekotan somatzen zituan izeko-osabak. NEtx LBB 37. Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: image001.gif URL : From garazi_zarraga a bildua hotmail.com Thu Sep 12 13:03:38 2013 From: garazi_zarraga a bildua hotmail.com (Garazi Zarraga) Date: Thu, 12 Sep 2013 13:03:38 +0200 Subject: [itzul] Ospitale izenak Message-ID: Egun on guztioi: Ospitale izenak itzuliko al zenituzkete? Esate baterako: Hospital San Juan de Dios = San Juan de Dios Ospitalea edo San Joan Jainkoarenaren Ospitalea? Edo: Hospital SJD de León = Leongo SJD Ospitalea? Eskerrik asko! Garazi Zarraga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kulturgintza a bildua aek.org Thu Sep 12 13:06:43 2013 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Thu, 12 Sep 2013 13:06:43 +0200 Subject: [itzul] Ospitale izenak In-Reply-To: References: Message-ID: <5231A043.5000307@aek.org> Nik neuk Leongo San Juan de Dios Ospitalea jarriko nuke. Gero arte og., 2013.eko iraren 12a 13:03(e)an, Garazi Zarraga(e)k idatzi zuen: > Egun on guztioi: > > Ospitale izenak itzuliko al zenituzkete? Esate baterako: Hospital San > Juan de Dios = San Juan de Dios Ospitalea edo San Joan Jainkoarenaren > Ospitalea? Edo: Hospital SJD de León = Leongo SJD Ospitalea? > > Eskerrik asko! > > Garazi Zarraga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Sep 12 13:07:10 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 12 Sep 2013 13:07:10 +0200 Subject: [itzul] Ospitale izenak In-Reply-To: References: Message-ID: Begira zer egiten duten ingelesez, esate baterako: http://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&query=hospital +universitario+ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Thu Sep 12 14:21:41 2013 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 12 Sep 2013 14:21:41 +0200 Subject: [itzul] Ospitale izenak In-Reply-To: References: Message-ID: Nik bereiziko nituzke: a) euskararen eremuko ospitaleak eta hortik kanpokoak b) izen propio eta izen generikoa EAEkoak ikusteko, euskaraz zein gaztelaniaz, hemen sar liteke: http://www.osakidetza.euskadi.net/r85-ckcent03/eu/contenidos/informacion/lista_hospitales_osk/eu_hosp_osk/hospitales_osk_bizkaia_e.html hospital, hospital universitario... horiek izenaren parte gisa hartzen dira, baina generikoak dira, eta hizkuntza batetik bestera itzuli egiten dira. beraz, ados Kulturgintzaren erantzunarekin: Leongo ospitalearen kasuan, izen propioa bere horretan utziko nuke: San Jaun de Dios; izen generikoa itzuli egingo nuke: ospitalea. Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Fri Sep 13 13:26:53 2013 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Fri, 13 Sep 2013 13:26:53 +0200 Subject: [itzul] En el quinto pino Message-ID: <05FD1D08-025D-498C-9A9E-CF2FFD8079DD@erroteta.com> Nola esango zenukete hori, "una cosa que está en el quinto pino" Eskerrik asko. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepa.diegez a bildua gmail.com Fri Sep 13 13:28:32 2013 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Fri, 13 Sep 2013 13:28:32 +0200 Subject: [itzul] En el quinto pino In-Reply-To: <05FD1D08-025D-498C-9A9E-CF2FFD8079DD@erroteta.com> References: <05FD1D08-025D-498C-9A9E-CF2FFD8079DD@erroteta.com> Message-ID: Tokitan. Lekutan. Pikutan. On 2013 ira 13 13:27, "joseba" wrote: > Nola esango zenukete hori, "una cosa que está en el quinto pino" > > Eskerrik asko. > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > *joseba a bildua erroteta.com > * > www.erroteta.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aitor.ugarte a bildua parlam.euskadi.net Fri Sep 13 13:28:48 2013 From: aitor.ugarte a bildua parlam.euskadi.net (Ugarte Arruebarrena, Aitor) Date: Fri, 13 Sep 2013 11:28:48 +0000 Subject: [itzul] En el quinto pino In-Reply-To: <05FD1D08-025D-498C-9A9E-CF2FFD8079DD@erroteta.com> References: <05FD1D08-025D-498C-9A9E-CF2FFD8079DD@erroteta.com> Message-ID: <8546E1A2B09D644680411EA435C5FC03F1910F@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> "Tokitan dagoen zerbait". Ondo izan... AitorU. ________________________________ Nork: joseba [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Bidaltze-data: viernes, 13 de septiembre de 2013 13:27 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] En el quinto pino Nola esango zenukete hori, "una cosa que está en el quinto pino" Eskerrik asko. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From idoia.aretxa a bildua yahoo.es Fri Sep 13 13:29:05 2013 From: idoia.aretxa a bildua yahoo.es (idoitxu) Date: Fri, 13 Sep 2013 12:29:05 +0100 (BST) Subject: [itzul] En el quinto pino In-Reply-To: <05FD1D08-025D-498C-9A9E-CF2FFD8079DD@erroteta.com> Message-ID: <1379071745.38697.YahooMailAndroidMobile@web172701.mail.ir2.yahoo.com> Lekutan dago hori! Sent from Yahoo! Mail on Android -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hiztegia a bildua labayru.org Fri Sep 13 13:33:55 2013 From: hiztegia a bildua labayru.org (Hiztegia (Labayru)) Date: Fri, 13 Sep 2013 13:33:55 +0200 Subject: [itzul] En el quinto pino In-Reply-To: <05FD1D08-025D-498C-9A9E-CF2FFD8079DD@erroteta.com> Message-ID: Hemen batzuk: lekutan, tokitan, infernuko lekuan, lekutako amaren etxean, lekutako puntan. http://hiztegia.labayru.net/CargaPalabra.asp Lexikografia atala Labayru Ikastegia -----Mensaje original----- De: joseba [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Enviado el: viernes, 13 de septiembre de 2013 13:27 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] En el quinto pino Nola esango zenukete hori, "una cosa que está en el quinto pino" Eskerrik asko. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Fri Sep 13 13:47:35 2013 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Fri, 13 Sep 2013 13:47:35 +0200 Subject: [itzul] En el quinto pino In-Reply-To: References: <05FD1D08-025D-498C-9A9E-CF2FFD8079DD@erroteta.com> Message-ID: Nik "zakurraren ipurdian" ikasi nuen, eta hala erabilia ageri da adibide berri honetan: - Gutxi kobratu baina telefonorik ez zuten zurginak, eta *zakurraren ipurdian* zeuden oihal-dendak. (Fernando Rey, «Gure etxeko kontuak» - Natalia Ginzburg - 264). Beste bi hauetan, berriz, "munduaren ipurdian": - Haren enpresak hedatu nahi zuen plantazioa munduaren ipurdian zegoela iruditu zitzaidan, hor nonbait, Guatemala aldean. (Joxe Austin Arrieta, «Homo Faber» - Max Frisch - 18). - Han nengoen ni, gazte aleman sasoiko bat, goitik behera bustita, bihotzaren taupa bizia entzuten nuela eta munduaren ipurdian usnaka. (Anjel Lertxund, «Ihes betea» - 189). Hiru adibideak Egungo Euskararen Hiztegian datoz, "ipurdi" sarreran, zeinetan, bestalde, "zakurraren ipurdira bidali" esapideari "pikura bidali" balioa ematen zaion. http://www.ehu.es/eeh/cgi/bila?z=2189&l=i Patxi Hiztegia (Labayru) igorleak hau idatzi zuen (2013 iraila 13 13:33): > ** > Hemen batzuk: > ** > *lekutan, tokitan, infernuko lekuan, lekutako amaren etxean, lekutako > puntan.* > ** > ** > http://hiztegia.labayru.net/CargaPalabra.asp > > > *Lexikografia atala* > *Labayru Ikastegia* > > > > > > > > -----Mensaje original----- > *De:* joseba [mailto:joseba a bildua erroteta.com] > *Enviado el:* viernes, 13 de septiembre de 2013 13:27 > *Para:* itzul a bildua postaria.com > *Asunto:* [itzul] En el quinto pino > > Nola esango zenukete hori, "una cosa que está en el quinto pino" > > Eskerrik asko. > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > *joseba a bildua erroteta.com > * > www.erroteta.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Fri Sep 13 13:49:05 2013 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Fri, 13 Sep 2013 13:49:05 +0200 Subject: [itzul] En el quinto pino In-Reply-To: References: <05FD1D08-025D-498C-9A9E-CF2FFD8079DD@erroteta.com> Message-ID: "pikura bidali" idatzi dudan horretan "pikutara bidali" jarri behar zuen, jakina. Patxi Petrirena igorleak hau idatzi zuen (2013 iraila 13 13:47): > Nik "zakurraren ipurdian" ikasi nuen, eta hala erabilia ageri da adibide > berri honetan: > > - Gutxi kobratu baina telefonorik ez zuten zurginak, eta *zakurraren > ipurdian* zeuden oihal-dendak. (Fernando Rey, «Gure etxeko kontuak» - > Natalia Ginzburg - 264). > > Beste bi hauetan, berriz, "munduaren ipurdian": > > - Haren enpresak hedatu nahi zuen plantazioa munduaren ipurdianzegoela iruditu zitzaidan, hor nonbait, Guatemala aldean. (Joxe > Austin Arrieta, «Homo Faber» - Max Frisch - 18). > - Han nengoen ni, gazte aleman sasoiko bat, goitik behera bustita, > bihotzaren taupa bizia entzuten nuela eta munduaren ipurdian usnaka. (Anjel > Lertxund, «Ihes betea» - 189). > > Hiru adibideak Egungo Euskararen Hiztegian datoz, "ipurdi" sarreran, > zeinetan, bestalde, "zakurraren ipurdira bidali" esapideari "pikura bidali" > balioa ematen zaion. > > http://www.ehu.es/eeh/cgi/bila?z=2189&l=i > > Patxi > > > > Hiztegia (Labayru) igorleak hau idatzi zuen (2013 > iraila 13 13:33): > > ** >> Hemen batzuk: >> ** >> *lekutan, tokitan, infernuko lekuan, lekutako amaren etxean, lekutako >> puntan.* >> ** >> ** >> http://hiztegia.labayru.net/CargaPalabra.asp >> >> >> *Lexikografia atala* >> *Labayru Ikastegia* >> >> >> >> >> >> >> >> -----Mensaje original----- >> *De:* joseba [mailto:joseba a bildua erroteta.com] >> *Enviado el:* viernes, 13 de septiembre de 2013 13:27 >> *Para:* itzul a bildua postaria.com >> *Asunto:* [itzul] En el quinto pino >> >> Nola esango zenukete hori, "una cosa que está en el quinto pino" >> >> Eskerrik asko. >> >> -- >> Beste barik >> >> Joseba Berriotxoa >> >> 946732769 >> >> 656759537 >> >> *joseba a bildua erroteta.com >> * >> www.erroteta.com >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Sep 13 14:12:24 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 13 Sep 2013 14:12:24 +0200 Subject: [itzul] En el quinto pino In-Reply-To: <05FD1D08-025D-498C-9A9E-CF2FFD8079DD@erroteta.com> References: <05FD1D08-025D-498C-9A9E-CF2FFD8079DD@erroteta.com> Message-ID: Lekutan baino harago esateko, 'lekutako puntan' esaten dugu: 'lekutako puntan dagoen gauza bat'. From: joseba [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Sent: ostirala, 2013.eko irailak 13 13:27 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] En el quinto pino Nola esango zenukete hori, "una cosa que está en el quinto pino" Eskerrik asko. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es Fri Sep 13 14:17:47 2013 From: maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Urkia_Inza=2C_Mar=EDa_Teresa_=28Itzultzailea=3ANAO/BON=29?=) Date: Fri, 13 Sep 2013 12:17:47 +0000 Subject: [itzul] En el quinto pino In-Reply-To: <05FD1D08-025D-498C-9A9E-CF2FFD8079DD@erroteta.com> References: <05FD1D08-025D-498C-9A9E-CF2FFD8079DD@erroteta.com> Message-ID: Ikusi Orotarikoan agertzen diren adibide batzuk: 4. (V-m-gip, G, AN-5vill, L; Dv). Ref.: A; Etxabu Ond 109; Elexp Berg; Gte Erd 286. (En casos locales de decl. indet., con valor enfático). "Tokitan dabila! il est loin de trouver, de découvrir, de deviner" Dv. "Tokitara joan da! (Gc, AN-5vill, L-ain), ¡cuán lejos ha ido! Tokitan dabila! (L), ¡cuán lejos anda!, ¡a buscarlo! ¡no lo acierta así como así!" A. "Tokitan dago, para decir que está lejos" Etxabu Ond 109. "Tokitan gelditu dituk hire asmoak (G-azp-goi, AN-5vill, B), tokitara joan aiz (G-azp-goi), tokitatik ator (G-azp-goi)" Gte Erd 286. Cf. MEIG VI 141: "Tokitán edo lekután, gaztelaniaz !en buena parte!". Cf. infra TOKITAN. [cid:image001.gif a bildua 01CEB08C.052D06B0] Tr. Documentado sólo en textos meridionales. [cid:image002.gif a bildua 01CEB08C.052D06B0] Tokitara juan da orduban! Alz STFer 135. Errira jetxi zan, ta errian Moxolonera sartu. Tokitara! Ag G 295. Ni sotuan agertu nitzanerako, tokitan zijoazten zaldi eta guzi. Ill Testim 15. Tokitan dago. Gutxienez ordu beteko bidea. Lab EEguna 113. [Gipuzkoa] dan bezin menditsu ta ausia izanda, bear bezela zuaitzez jantzia ote daukazu? Tokitan dago! Gure mendi-gallur ta malkarrak zuaitzez jantziak omen ziran len. Munita 145. Nondik Muñuberen billa asi? Tokitan ura orduko! Loidi 99 (v. tbn. 111). --Sagardoiko gain-zelaietan barrena igarotzean, ardi marrakaren iduri egin zaidak erreka aldetik. --Tokitan. Etxde JJ 6. Aidean bota ta [...] tokitara bidaltzen zituan. Anab Poli 15. Maite Urkia ________________________________ De: joseba [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Enviado el: viernes, 13 de septiembre de 2013 13:27 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] En el quinto pino Nola esango zenukete hori, "una cosa que está en el quinto pino" Eskerrik asko. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 87 bytes Azalpena: image001.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: image002.gif URL : From oskarbilbao a bildua yahoo.es Fri Sep 13 14:55:11 2013 From: oskarbilbao a bildua yahoo.es (Oskar) Date: Fri, 13 Sep 2013 14:55:11 +0200 Subject: [itzul] En el quinto pino In-Reply-To: <05FD1D08-025D-498C-9A9E-CF2FFD8079DD@erroteta.com> References: <05FD1D08-025D-498C-9A9E-CF2FFD8079DD@erroteta.com> Message-ID: <24A1BE32-B086-4479-9829-446D669C9035@yahoo.es> Nik bermeotarrei sarritan entzun diet "ama txarrixen etxera (edo etxeraino)", eguneroko hizketaldi informaletan. Agur t'erdi. Enviado desde Oskar's iPhone El 13/09/2013, a las 13:26, joseba escribió: > Nola esango zenukete hori, "una cosa que está en el quinto pino" > > Eskerrik asko. > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Sep 13 16:09:45 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 13 Sep 2013 16:09:45 +0200 Subject: [itzul] En el quinto pino In-Reply-To: References: <05FD1D08-025D-498C-9A9E-CF2FFD8079DD@erroteta.com> Message-ID: <52331CA9.5040709@gipuzkoa.net> > "pikura bidali" idatzi dudan horretan "pikutara bidali" jarri behar > zuen, jakina. > Bidenabar, begira OHE *pikota* sarrera: 5. "(G), picota, antiguo instrumento de suplicio. Pikotara (G), a la nada, a la picota. Pikotara bazijoak (Gc), no tiene remedio; litm., va a la picota" A. Cf. PIKUTARA (s.v. 1 piku). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Sep 13 16:38:36 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 13 Sep 2013 16:38:36 +0200 Subject: [itzul] Irazuk ez gaitu ezagutzen Message-ID: <5233236C.30009@gipuzkoa.net> HABEren ikasturte hasierako saioan izan naiz Gasteizen; Bernardo Atxaga hizlari, kortxoez eta aingurez. Itzultzaileok jarri gaitu euskararen etorkizunaren erantzule, baina, bere iritzira, orain arte ez omen ditugu gauzak ongi egin. Besteak bestek, itzultzaileok elkarrekin -ez bakarka- lan egiteko araua ezarri beharko litzateke. Zer pena, Atxagak ez daki ItzuL posta zerrendak 869 harpidedun dituela gaur, eta 1998az geroztik Euskal Herriko posta zerrenda profesionaletan aktiboena dela. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Sep 6 10:34:19 2013 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 6 Sep 2013 10:34:19 +0200 Subject: [itzul] Intervisibility In-Reply-To: <435387808.165054.1378455867696.open-xchange@ox.vitoria-gasteiz.org> References: <435387808.165054.1378455867696.open-xchange@ox.vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04BFB400A1@SBIexch01.eitb.lan> Meteorologian "ikuspen" erabiltzen dute "visibilidad" esateko. Hortik, "elkarrikuspen" egin liteke. Asier Larrinaga From: Asier Sarasua Garmendia [mailto:asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org] Sent: Friday, September 06, 2013 10:24 AM To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Intervisibility Kaixo, hau da kontzeptua: http://knowledge.sagepub.com/view/geoinfoscience/n107.xml http://www.richardphillips.org.uk/maps/cemen.gif Laburtuz: hiru dimentsioko lurralde batean dauden bi pertsonak elkar ikusten duten ala ez. "Interbisibilitate" ikusi dut. http://legislacion.derecho.com/orden-2437-2009-20-noviembre-2009-departamento-de-medio-ambiente-2329425 Beste toki batzuetan paso egin dute eta "visibilidad" baliokidetzat hartuta, hori itzuli dute: "ikuspena" edo "ikusgarritasuna" PDF http://www.euskadi.net/bopv2/datos/2000/11/0004808a.pdf Beste batzuk kontzeptuak nahastu eta "cuenca visual" kontzeptuaren baliokidea erabili dute: "ikuseremuak" PDF http://www.portugalete.org/portal_localweb//RecursosWeb/DOCUMENTOS/1/0_2671_1.pdf Asier. [http://www.vitoria-gasteiz.org/wb021/http/img/gestor/67/40/gi_26740.png]| Twitter CEA | Twitter Ataria | Facebook CEA | Facebook Ataria [http://www.vitoria-gasteiz.org/wb021/http/img/firmalogoayunt.png] Asier Sarasua Garmendia Ingurumen teknikaria Técnico ambiental Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Centro de Estudios Ambientales Tel: work945162696 ext. 3611 | Fax fax945162695 asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org [http://www.vitoria-gasteiz.org/wb021/http/img/firmagreen2.png] KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Sat Sep 14 18:49:52 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 14 Sep 2013 18:49:52 +0200 Subject: [itzul] Corresponsabilidad Message-ID: Kaixo: gaia lehendik ere atera da hemen, baina bi modutara ikusi dut, hiztegi batuak ez du ez bata ez bestea jasotzen. Nola beharko luke, 'erantzunkidetasuna' ala 'erantzukidetasuna'? Zuek besterik erabiltzen duzue? Mila esker, aurrez Joxemari From itzuliz a bildua euskaltel.net Sat Sep 14 19:37:48 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 14 Sep 2013 19:37:48 +0200 Subject: [itzul] invisibilizado Message-ID: Arratsalde on: ondorengo esaldian nola emango zenukete 'tiempos invisibilizados' hori? "tiempos invisibilizados y sin valoración social" Mila esker joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Sat Sep 14 20:14:59 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Sat, 14 Sep 2013 20:14:59 +0200 Subject: [itzul] invisibilizado In-Reply-To: References: Message-ID: "Ikusezin bihurtutako garaiak, aintzatespen sozialik gabeak"? Edo, bestela, "isilean gordetako garaiak, giza-aintzatespenik gabeak?" Ondo izan! Patricia 2013/9/14 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Arratsalde on: ondorengo esaldian nola emango zenukete 'tiempos > invisibilizados' hori? > > "tiempos invisibilizados y sin valoración social" > > Mila esker > > joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Sep 16 12:14:44 2013 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 16 Sep 2013 11:14:44 +0100 (BST) Subject: [itzul] Muxuaren onomatopeia Message-ID: <1379326484.41069.YahooMailNeo@web171306.mail.ir2.yahoo.com> Egun on! Inork ba al daki euskaraz zer onomatopeia erabiltzen d(ir)en muxuetarako? Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Sep 16 12:38:53 2013 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 16 Sep 2013 12:38:53 +0200 Subject: [itzul] Muxuaren onomatopeia In-Reply-To: <1379326484.41069.YahooMailNeo@web171306.mail.ir2.yahoo.com> References: <1379326484.41069.YahooMailNeo@web171306.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: 'Muin' izan daiteke (?), eta hortik 'eskum(u)inak'. Joxemari 2013/09/16 12:14(e)an, Amaia Lasheras(e)k idatzi zuen: > Egun on! > > Inork ba al daki euskaraz zer onomatopeia erabiltzen d(ir)en muxuetarako? > > Eskerrik asko. > > Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From navarro.koro a bildua gmail.com Mon Sep 16 12:52:19 2013 From: navarro.koro a bildua gmail.com (koro navarro) Date: Mon, 16 Sep 2013 12:52:19 +0200 Subject: [itzul] En el quinto pino Message-ID: Joan den asteko kontu bat: Gure etxean (gurasoen etxean, garai bateko kontuak beraz), "zakurraren ipurdia" oso-oso gauza itsusia zen, eta inondik ere ez "En el quinto pino"ren baliokidea. Eta, hortaz, norbait zakurraren ipurdira bidaltzea (edo zakurraren ipurditik etortzea, zakurraren ipurdian bizitzea?) pikutara bidaltzea baino askoz ere fuerteagoa da (zen) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Sep 16 13:01:08 2013 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 16 Sep 2013 11:01:08 +0000 Subject: [itzul] En el quinto pino In-Reply-To: References: Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA077107@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Aupa, Koro (eta gainerakoak). Bistan da tokian-tokian hitzek eta esamoldeek esanahi desberdinak dituztela. Nafarroan, nik dakidala, normal-normala da lagun arteko hizkeran (zakarkeria-kutsurik ez du, nik dakidala). Nolabait ere esateagatik, erdaraz "en casa dios", edo "en el culo del mundo", edo halako zerbait, baina beti ere "oso urruti" esateko. Eta arestian nire lankide artean galdetuta, berretsi egin didate (Nafarroako bazter askotakoak dira). Ongi pasa goiza. Fernando -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From idoia.aretxa a bildua yahoo.es Mon Sep 16 13:01:16 2013 From: idoia.aretxa a bildua yahoo.es (idoitxu) Date: Mon, 16 Sep 2013 12:01:16 +0100 (BST) Subject: [itzul] Muxuaren onomatopeia In-Reply-To: <1379326484.41069.YahooMailNeo@web171306.mail.ir2.yahoo.com> References: <1379326484.41069.YahooMailNeo@web171306.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <1379329276.80034.YahooMailNeo@web172706.mail.ir2.yahoo.com> Guk normalean pa esaten diogu. Eman pa ________________________________ De: Amaia Lasheras Para: "itzul a bildua postaria.com" Enviado: Lunes 16 de septiembre de 2013 12:14 Asunto: [itzul] Muxuaren onomatopeia Egun on! Inork ba al daki euskaraz zer onomatopeia erabiltzen d(ir)en muxuetarako? Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From koro a bildua maramara.net Mon Sep 16 13:02:43 2013 From: koro a bildua maramara.net (Koro Garmendia) Date: Mon, 16 Sep 2013 13:02:43 +0200 Subject: [itzul] Muxuaren onomatopeia In-Reply-To: <1379326484.41069.YahooMailNeo@web171306.mail.ir2.yahoo.com> References: <1379326484.41069.YahooMailNeo@web171306.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <000001ceb2cc$4510e250$cf32a6f0$@maramara.net> Egun on: Elkar argitaletxearen ikasmaterialen esteka honen arabera, mua-mua edo pa eta pa. http://www.elkarargitaletxea.com/ikasmateriala/irakaslearen_gunea/ikasmateri ala/fitxategiak2/Urtxintxa%204%20urte-Gida-1.hiruhilabetea.pdf Koro Garmendia maramara taldea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Sep 16 13:22:47 2013 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 16 Sep 2013 11:22:47 +0000 Subject: [itzul] En el quinto pino In-Reply-To: References: Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA077139@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Koro, oraintxe jakin dut, dena dela, Sakanan zuk diozun adierarekin esaten dutela "txakurraren ipurdira". Ongi izan. FR ________________________________ De: koro navarro [mailto:navarro.koro a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 16 de septiembre de 2013 12:52 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] En el quinto pino Joan den asteko kontu bat: Gure etxean (gurasoen etxean, garai bateko kontuak beraz), "zakurraren ipurdia" oso-oso gauza itsusia zen, eta inondik ere ez "En el quinto pino"ren baliokidea. Eta, hortaz, norbait zakurraren ipurdira bidaltzea (edo zakurraren ipurditik etortzea, zakurraren ipurdian bizitzea...) pikutara bidaltzea baino askoz ere fuerteagoa da (zen) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From navarro.koro a bildua gmail.com Mon Sep 16 13:34:41 2013 From: navarro.koro a bildua gmail.com (koro navarro) Date: Mon, 16 Sep 2013 13:34:41 +0200 Subject: [itzul] En el quinto pino In-Reply-To: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA077139@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA077139@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Nik "pikutan"en baliokide gisa, primeran ikusten ditut "lekutan", "tokitan". Hortik aurrera, askotan, gauzak premiarik gabe konplikatzea dela iruditzen zait. 2013/9/16 Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) < fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> > Koro, oraintxe jakin dut, dena dela, Sakanan zuk diozun adierarekin > esaten dutela ?txakurraren ipurdira?.**** > > ** ** > > Ongi izan.**** > > FR**** > > ** ** > > ** ** > ------------------------------ > > *De:* koro navarro [mailto:navarro.koro a bildua gmail.com] > *Enviado el:* lunes, 16 de septiembre de 2013 12:52 > *Para:* itzul a bildua postaria.com > *Asunto:* [itzul] En el quinto pino**** > > ** ** > > Joan den asteko kontu bat: **** > > Gure etxean (gurasoen etxean, garai bateko kontuak beraz), "zakurraren > ipurdia" oso-oso gauza itsusia zen, eta inondik ere ez "En el quinto > pino"ren baliokidea.**** > > Eta, hortaz, norbait zakurraren ipurdira bidaltzea (edo zakurraren > ipurditik etortzea, zakurraren ipurdian bizitzea?) pikutara bidaltzea > baino askoz ere fuerteagoa da (zen)**** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From retxezarreta a bildua gipuzkoa.net Mon Sep 16 13:39:37 2013 From: retxezarreta a bildua gipuzkoa.net (ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon) Date: Mon, 16 Sep 2013 13:39:37 +0200 Subject: [itzul] En el quinto pino In-Reply-To: References: Message-ID: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B20216F710B280@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Arrazoi duzu Koro. "Quinto Pino" urrutiko leku bat esan nahi du, urrutitasunak duen erlatibotasun guztiarekin. "zakurraren ipurdia"-k aldiz konnotazio despektiboak ditu [cid:858273711 a bildua 16092013-0B34] Ramon Etxezarreta Aizpuru Itzulpengintzako Atalburua / JSC traducción Diputatu Nagusiaren Kabinetea [cid:858273711 a bildua 16092013-0B3B] retxezarretal a bildua gipuzkoa.net [cid:858273711 a bildua 16092013-0B42] 943 11 20 05 [cid:858273711 a bildua 16092013-0B49] ________________________________ De: koro navarro [mailto:navarro.koro a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 16 de septiembre de 2013 12:52 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] En el quinto pino Joan den asteko kontu bat: Gure etxean (gurasoen etxean, garai bateko kontuak beraz), "zakurraren ipurdia" oso-oso gauza itsusia zen, eta inondik ere ez "En el quinto pino"ren baliokidea. Eta, hortaz, norbait zakurraren ipurdira bidaltzea (edo zakurraren ipurditik etortzea, zakurraren ipurdian bizitzea...) pikutara bidaltzea baino askoz ere fuerteagoa da (zen) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_logo.gif Mota: image/gif Tamaina: 6048 bytes Azalpena: gfa_logo.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_email.gif Mota: image/gif Tamaina: 411 bytes Azalpena: gfa_email.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_tel.gif Mota: image/gif Tamaina: 413 bytes Azalpena: gfa_tel.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_fax.gif Mota: image/gif Tamaina: 396 bytes Azalpena: gfa_fax.gif URL : From jonanderurkiaga a bildua gmail.com Mon Sep 16 13:47:56 2013 From: jonanderurkiaga a bildua gmail.com (Jon Ander Urkiaga Egidazu) Date: Mon, 16 Sep 2013 13:47:56 +0200 Subject: [itzul] En el qinto pino Message-ID: Arratsalde on, zerbait urruti dagoela esateko guk sarritan "lekutan egon" esapidea erabiltzen dugu. Adibider, "hori lekutan dago!" Ondo izan! -- Jon Ander Urkiaga Egidazu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From retxezarreta a bildua gipuzkoa.net Mon Sep 16 13:53:00 2013 From: retxezarreta a bildua gipuzkoa.net (ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon) Date: Mon, 16 Sep 2013 13:53:00 +0200 Subject: [itzul] En el quinto pino In-Reply-To: References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA077139@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B20216F710B287@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Gure herrian, eta handik kanpoko testuiguruetan baliorik ez izatea ulergarria da, Lakuntzan esaten genuen "lakuntzan zegok, lakuntzara joan huen...." lakuntzatarren baimenaarekin eta Lakuntza existitu ere egiten zenik ez genekienean. Enfin. [cid:641105111 a bildua 16092013-0B50] Ramon Etxezarreta Aizpuru Itzulpengintzako Atalburua / JSC traducción Diputatu Nagusiaren Kabinetea [cid:641105111 a bildua 16092013-0B57] retxezarretal a bildua gipuzkoa.net [cid:641105111 a bildua 16092013-0B5E] 943 11 20 05 [cid:641105111 a bildua 16092013-0B65] ________________________________ De: koro navarro [mailto:navarro.koro a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 16 de septiembre de 2013 13:35 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] En el quinto pino Nik "pikutan"en baliokide gisa, primeran ikusten ditut "lekutan", "tokitan". Hortik aurrera, askotan, gauzak premiarik gabe konplikatzea dela iruditzen zait. 2013/9/16 Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) > Koro, oraintxe jakin dut, dena dela, Sakanan zuk diozun adierarekin esaten dutela "txakurraren ipurdira". Ongi izan. FR ________________________________ De: koro navarro [mailto:navarro.koro a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 16 de septiembre de 2013 12:52 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] En el quinto pino Joan den asteko kontu bat: Gure etxean (gurasoen etxean, garai bateko kontuak beraz), "zakurraren ipurdia" oso-oso gauza itsusia zen, eta inondik ere ez "En el quinto pino"ren baliokidea. Eta, hortaz, norbait zakurraren ipurdira bidaltzea (edo zakurraren ipurditik etortzea, zakurraren ipurdian bizitzea...) pikutara bidaltzea baino askoz ere fuerteagoa da (zen) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_logo.gif Mota: image/gif Tamaina: 6048 bytes Azalpena: gfa_logo.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_email.gif Mota: image/gif Tamaina: 411 bytes Azalpena: gfa_email.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_tel.gif Mota: image/gif Tamaina: 413 bytes Azalpena: gfa_tel.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_fax.gif Mota: image/gif Tamaina: 396 bytes Azalpena: gfa_fax.gif URL : From kudeaketa a bildua hori-hori.com Mon Sep 16 13:53:14 2013 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kepa [HORI-HORI, S.A.]) Date: Mon, 16 Sep 2013 13:53:14 +0200 Subject: [itzul] En el qinto pino References: Message-ID: <00762DFDE5FC46789040258451E22AA9@kepa> Guk ere 'lekuten dau hori' esaten dugu Bermeon. Baita 'kriston erreinuetan dau hori' edo, zakarragoa edo bitxiagoa dena, 'ama txarridxen etxien'... Kepa Atxikallende HORI-HORI SA - Gerentzia Ledesma 6-4.ezk. - 48001 Bilbo Tel.: 944 242 433 kudeaketa a bildua hori-hori.com www.hori-hori.com http://es.linkedin.com/in/kepaatxikallende Mezu elektroniko honek legeak babestutako isilpeko informazioa dauka. Hartzailea ez bazara ezin duzu kopiatu, erabili, zabaldu edo inprimatu, osorik zein zati batean. Mezua zuretzat ez bada, jakinarazi egiozu berehala igorleari; gero ezabatu itzazu jatorrizko mezua eta horren eranskinak. Eskerrik asko. Este e-mail contiene información confidencial, el contenido de la misma se encuentra protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. ----- Original Message ----- From: Jon Ander Urkiaga Egidazu To: itzul a bildua postaria.com Sent: Monday, September 16, 2013 1:47 PM Subject: [itzul] En el qinto pino Arratsalde on, zerbait urruti dagoela esateko guk sarritan "lekutan egon" esapidea erabiltzen dugu. Adibider, "hori lekutan dago!" Ondo izan! -- Jon Ander Urkiaga Egidazu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Sep 16 13:56:51 2013 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 16 Sep 2013 12:56:51 +0100 (BST) Subject: [itzul] En el qinto pino In-Reply-To: References: Message-ID: <1379332611.26209.YahooMailNeo@web171302.mail.ir2.yahoo.com> "Zakurran ipurtzulun" (Zakurraren ipurtzuloan") erabiltzen dute nire inguruan, lagunarteko giroan; baina oso-oso informala da. Testuingurua ikusi beharko litzateke. Amaia ________________________________ De: Jon Ander Urkiaga Egidazu Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: Lunes 16 de septiembre de 2013 13:47 Asunto: [itzul] En el qinto pino Arratsalde on, zerbait urruti dagoela esateko guk sarritan "lekutan egon" esapidea erabiltzen dugu. Adibider, "hori lekutan dago!" Ondo izan! -- Jon Ander Urkiaga Egidazu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Sep 16 13:57:18 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 16 Sep 2013 13:57:18 +0200 Subject: [itzul] En el quinto pino In-Reply-To: References: Message-ID: Nik uste dut, arrazoia duzula, Koro. Ipurdia euskaldunarentzat ez da leku urruna, zakarra baino. Begira OEHn ("Zoaz..."etik aurrera "Kijote 118"raino): 3. (AN-mer ap. Bon-Ond 141). Ano. v. ipurtzulo. Itxirik ipurdia / amar egunian. JanEd I 108. "Zoaz zakurran ipurdian barna (AN-gip), zakurraren iphurdirat igorri du (BN-lab)" Gte Erd 303. Harakoan sartuko zira zakhurraren iphurtik [sic]. Ox 206. Azkenerako, zakurraren ipurdira biali bear izan diat. Ldi IL 16. Zakurraren ipurdira bidal bitza [...] zin-itz guzi oiek. Berron Kijote 118. "Ipurdi batetik kaka eginez dabiltza (AN-gip)" [= 'están de acuerdo'] Gte Erd 201. "Ipurdi beretik kaka egiten dute (BN-arb)" Ib. 223. Esaldi horietan "zakurraren ipurdira bidaltzea" popatik hartzera bidaltzea da, ez urrunera bidaltzea. "Harakoan sartuko zira zakhurraren iphurtik", ostera, leku zakarretik esan nahi du. Baliteke, ostera, gaur egun, gaztelaniazko "en el culo del mundo" bezalakoakatik ipurdiaren pertzepzioa aldatu izatea gazteenek. Hala ere, munduaren ipurdia ez dakit, baina zakurrarena behintzat ez dago urrun euskaldunarentzat. Jon From: koro navarro [mailto:navarro.koro a bildua gmail.com] Sent: astelehena, 2013.eko irailak 16 12:52 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] En el quinto pino Joan den asteko kontu bat: Gure etxean (gurasoen etxean, garai bateko kontuak beraz), "zakurraren ipurdia" oso-oso gauza itsusia zen, eta inondik ere ez "En el quinto pino"ren baliokidea. Eta, hortaz, norbait zakurraren ipurdira bidaltzea (edo zakurraren ipurditik etortzea, zakurraren ipurdian bizitzea...) pikutara bidaltzea baino askoz ere fuerteagoa da (zen) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: image001.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: image002.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.gif Mota: image/gif Tamaina: 87 bytes Azalpena: image003.gif URL : From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Sep 16 14:04:30 2013 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 16 Sep 2013 12:04:30 +0000 Subject: [itzul] En el quinto pino In-Reply-To: References: Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA077191@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Ederki, nahi duzuena. Askok diozuen bezala, seguruena zabalduagoa dago beste adieran, baina jakizue bestean ere erabiltzen dela, eta zakarkeriarik gabe (lagun arteko hizkeran, jakina). Gauza hauetan, pertzepzioa oso gauza pertsonala da. Esan nahi dut "ipurdia" ez zaidala hitz itsusia iruditzen, ·"zaharra" itsusia iruditzen ez zaidan bezala. Ez gara hitzen edo esamodeen polisemia ezabatzen hasiko, ezta? Koloreak-eta gustuetarako daude. Fernando ________________________________ De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: lunes, 16 de septiembre de 2013 13:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] En el quinto pino Nik uste dut, arrazoia duzula, Koro. Ipurdia euskaldunarentzat ez da leku urruna, zakarra baino. Begira OEHn ("Zoaz..."etik aurrera "Kijote 118"raino): [Azalpena: http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/erronboa.gif]3. (AN-mer ap. Bon-Ond 141). Ano. v. ipurtzulo. [Azalpena: http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/izarra.gif] Itxirik ipurdia / amar egunian. JanEd I 108. [Azalpena: http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/laukia.gif] "Zoaz zakurran ipurdian barna (AN-gip), zakurraren iphurdirat igorri du (BN-lab)" Gte Erd 303. [Azalpena: http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/izarra.gif] Harakoan sartuko zira zakhurraren iphurtik [sic]. Ox 206. Azkenerako, zakurraren ipurdira biali bear izan diat. Ldi IL 16. Zakurraren ipurdira bidal bitza [...] zin-itz guzi oiek. Berron Kijote 118. [Azalpena: http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/laukia.gif] "Ipurdi batetik kaka eginez dabiltza (AN-gip)" [= 'están de acuerdo'] Gte Erd 201. "Ipurdi beretik kaka egiten dute (BN-arb)" Ib. 223. Esaldi horietan "zakurraren ipurdira bidaltzea" popatik hartzera bidaltzea da, ez urrunera bidaltzea. "Harakoan sartuko zira zakhurraren iphurtik", ostera, leku zakarretik esan nahi du. Baliteke, ostera, gaur egun, gaztelaniazko "en el culo del mundo" bezalakoakatik ipurdiaren pertzepzioa aldatu izatea gazteenek. Hala ere, munduaren ipurdia ez dakit, baina zakurrarena behintzat ez dago urrun euskaldunarentzat. Jon From: koro navarro [mailto:navarro.koro a bildua gmail.com] Sent: astelehena, 2013.eko irailak 16 12:52 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] En el quinto pino Joan den asteko kontu bat: Gure etxean (gurasoen etxean, garai bateko kontuak beraz), "zakurraren ipurdia" oso-oso gauza itsusia zen, eta inondik ere ez "En el quinto pino"ren baliokidea. Eta, hortaz, norbait zakurraren ipurdira bidaltzea (edo zakurraren ipurditik etortzea, zakurraren ipurdian bizitzea...) pikutara bidaltzea baino askoz ere fuerteagoa da (zen) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 175 bytes Azalpena: image001.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 200 bytes Azalpena: image002.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.gif Mota: image/gif Tamaina: 87 bytes Azalpena: image003.gif URL : From lazkarate a bildua euskalnet.net Mon Sep 16 14:19:52 2013 From: lazkarate a bildua euskalnet.net (Lore Azkarate) Date: Mon, 16 Sep 2013 14:19:52 +0200 Subject: [itzul] En el quinto pino In-Reply-To: References: Message-ID: <5236F768.9010501@euskalnet.net> Bergaran ere ohitura zen Pikunitta aipatzea urruneko lekua adierazteko, "Pikunittan egon, Pikunittara joan..." esaten zen. Herri bakoitzak bere "quinto pino" berezia ote du? Azalpena Bergarako Euskararen webgunean ematen da, Hiztegian: http://www.bergarakoeuskara.net/hiztegia/letra/P?from=320 Pikúlitta. (b). toponimoa. PIKÚNITTA. Pikunieta, Elosu eta Aizpurutxo bitarteko baserria, Antzuola partean. Erdi broman Pikulittara kriau bialduko aut esan ohi zen, amenazu gisa, edo joan ari Pikulittara, «joan hadi antzarrak perratzera» zentzuan. Leku aldrebes eta urrunaren sinonimoa da. Beste baserri izen edo leku batzuk ere erabili izan dira zentzu berarekin: Lezarrisoro ?edo Lezaso? (Osintxu), Mixo, Buztingorri (Antzuola), Ipurtotz (Aramaio), Gaztandola (Goimendi); eta baita Canfranc (Huesca), Otxandixo eta Pekin ere. Ik. Canfránc, Gaztándola, Lezárrisoro, Míxo, Otxandíxo, Pekiñera bialdu, Buztingorri. 2013/09/16 13:53(e)an, itzul-request a bildua postaria.com(e)k idatzi zuen: > Date: Mon, 16 Sep 2013 13:53:00 +0200 > From: "ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon" > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] En el quinto pino > Message-ID: > <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B20216F710B287 a bildua IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Gure herrian, eta handik kanpoko testuiguruetan baliorik ez izatea ulergarria da, Lakuntzan esaten genuen "lakuntzan zegok, lakuntzara joan huen...." lakuntzatarren baimenaarekin eta Lakuntza existitu ere egiten zenik ez genekienean. Enfin. > > [cid:641105111 a bildua 16092013-0B50] > > Ramon Etxezarreta Aizpuru > > Itzulpengintzako Atalburua / JSC traducción > > Diputatu Nagusiaren Kabinetea > > [cid:641105111 a bildua 16092013-0B57] > > retxezarretal a bildua gipuzkoa.net From etxarri a bildua euskalkultura.com Mon Sep 16 14:29:26 2013 From: etxarri a bildua euskalkultura.com (Joseba Etxarri) Date: Mon, 16 Sep 2013 14:29:26 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 112 bilduma, 27. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <6fb6dd427ea6d0b8ae35190aea20cb8d@mail.euskalkultura.com> Tokitan egotea; eta gure etxekoen artean (ez dut beste inon entzun), tokitako amon(ar)en etxean egotea, izugarri urrun dagoela adierazteko. Joseba On 2013-09-16 14:04, itzul-request a bildua postaria.com wrote: > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul [1] > > Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita > (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide > honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: En el qinto pino (Kepa [HORI-HORI, S.A.]) > 2. Re: En el qinto pino (Amaia Lasheras) > 3. Re: En el quinto pino (jon-agirre a bildua ej-gv.es) > 4. Re: En el quinto pino > (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Mon, 16 Sep 2013 13:53:14 +0200 > From: "Kepa [HORI-HORI, S.A.]" > To: "ItzuL" > Subject: Re: [itzul] En el qinto pino > Message-ID: <00762DFDE5FC46789040258451E22AA9 a bildua kepa> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Guk ere 'lekuten dau hori' esaten dugu Bermeon. Baita 'kriston erreinuetan dau hori' edo, zakarragoa edo bitxiagoa dena, 'ama txarridxen etxien'... > > Kepa Atxikallende > > HORI-HORI SA - Gerentzia > > Ledesma 6-4.ezk. - 48001 Bilbo Tel.: 944 242 433 > > kudeaketa a bildua hori-hori.com > > www.hori-hori.com [2] > > http://es.linkedin.com/in/kepaatxikallende [3] > > Mezu elektroniko honek legeak babestutako isilpeko informazioa dauka. Hartzailea ez bazara ezin duzu kopiatu, erabili, zabaldu edo inprimatu, osorik zein zati batean. Mezua zuretzat ez bada, jakinarazi egiozu berehala igorleari; gero ezabatu itzazu jatorrizko mezua eta horren eranskinak. Eskerrik asko. > > Este e-mail contiene información confidencial, el contenido de la misma se encuentra protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. > > ----- Original Message ----- > From: Jon Ander Urkiaga Egidazu > To: itzul a bildua postaria.com > Sent: Monday, September 16, 2013 1:47 PM > Subject: [itzul] En el qinto pino > > Arratsalde on, > > zerbait urruti dagoela esateko guk sarritan "lekutan egon" esapidea erabiltzen dugu. Adibider, "hori lekutan dago!" > > Ondo izan! > > -- > Jon Ander Urkiaga Egidazu > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Mon, 16 Sep 2013 12:56:51 +0100 (BST) > From: Amaia Lasheras > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] En el qinto pino > Message-ID: > <1379332611.26209.YahooMailNeo a bildua web171302.mail.ir2.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > "Zakurran ipurtzulun" (Zakurraren ipurtzuloan") erabiltzen dute nire inguruan, lagunarteko giroan; baina oso-oso informala da. Testuingurua ikusi beharko litzateke. > > Amaia > > ________________________________ > De: Jon Ander Urkiaga Egidazu > Para: itzul a bildua postaria.com > Enviado: Lunes 16 de septiembre de 2013 13:47 > Asunto: [itzul] En el qinto pino > > Arratsalde on, > > zerbait urruti dagoela esateko guk sarritan "lekutan egon" esapidea erabiltzen dugu. Adibider, "hori lekutan dago!" > > Ondo izan! > > -- > Jon Ander Urkiaga Egidazu > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Mon, 16 Sep 2013 13:57:18 +0200 > From: jon-agirre a bildua ej-gv.es > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] En el quinto pino > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Nik uste dut, arrazoia duzula, Koro. Ipurdia euskaldunarentzat ez da leku urruna, zakarra baino. Begira OEHn ("Zoaz..."etik aurrera "Kijote 118"raino): > > 3. (AN-mer ap. Bon-Ond 141). Ano. v. ipurtzulo. Itxirik ipurdia / amar egunian. JanEd I 108. "Zoaz zakurran ipurdian barna (AN-gip), zakurraren iphurdirat igorri du (BN-lab)" Gte Erd 303. Harakoan sartuko zira zakhurraren iphurtik [sic]. Ox 206. Azkenerako, zakurraren ipurdira biali bear izan diat. Ldi IL 16. Zakurraren ipurdira bidal bitza [...] zin-itz guzi oiek. Berron Kijote 118. "Ipurdi batetik kaka eginez dabiltza (AN-gip)" [= 'están de acuerdo'] Gte Erd 201. "Ipurdi beretik kaka egiten dute (BN-arb)" Ib. 223. > > Esaldi horietan "zakurraren ipurdira bidaltzea" popatik hartzera bidaltzea da, ez urrunera bidaltzea. "Harakoan sartuko zira zakhurraren iphurtik", ostera, leku zakarretik esan nahi du. > > Baliteke, ostera, gaur egun, gaztelaniazko "en el culo del mundo" bezalakoakatik ipurdiaren pertzepzioa aldatu izatea gazteenek. Hala ere, munduaren ipurdia ez dakit, baina zakurrarena behintzat ez dago urrun euskaldunarentzat. > > Jon > > From: koro navarro [mailto:navarro.koro a bildua gmail.com] > Sent: astelehena, 2013.eko irailak 16 12:52 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] En el quinto pino > > Joan den asteko kontu bat: > > Gure etxean (gurasoen etxean, garai bateko kontuak beraz), "zakurraren ipurdia" oso-oso gauza itsusia zen, eta inondik ere ez "En el quinto pino"ren baliokidea. > > Eta, hortaz, norbait zakurraren ipurdira bidaltzea (edo zakurraren ipurditik etortzea, zakurraren ipurdian bizitzea...) pikutara bidaltzea baino askoz ere fuerteagoa da (zen) > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > -------------- hurrengo zatia -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: image001.gif > Type: image/gif > Size: 64 bytes > Desc: image001.gif > URL: > -------------- hurrengo zatia -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: image002.gif > Type: image/gif > Size: 89 bytes > Desc: image002.gif > URL: > -------------- hurrengo zatia -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: image003.gif > Type: image/gif > Size: 87 bytes > Desc: image003.gif > URL: > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Mon, 16 Sep 2013 12:04:30 +0000 > From: "Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)" > > To: 'ItzuL' > Subject: Re: [itzul] En el quinto pino > Message-ID: > <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA077191 a bildua CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Ederki, nahi duzuena. > Askok diozuen bezala, seguruena zabalduagoa dago beste adieran, baina jakizue bestean ere erabiltzen dela, eta zakarkeriarik gabe (lagun arteko hizkeran, jakina). Gauza hauetan, pertzepzioa oso gauza pertsonala da. Esan nahi dut "ipurdia" ez zaidala hitz itsusia iruditzen, ·"zaharra" itsusia iruditzen ez zaidan bezala. > > Ez gara hitzen edo esamodeen polisemia ezabatzen hasiko, ezta? > Koloreak-eta gustuetarako daude. > Fernando > > ________________________________ > De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] > Enviado el: lunes, 16 de septiembre de 2013 13:57 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] En el quinto pino > > Nik uste dut, arrazoia duzula, Koro. Ipurdia euskaldunarentzat ez da leku urruna, zakarra baino. Begira OEHn ("Zoaz..."etik aurrera "Kijote 118"raino): > > [Azalpena: http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/erronboa.gif [10]]3. (AN-mer ap. Bon-Ond 141). Ano. v. ipurtzulo. [Azalpena: http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/izarra.gif [11]] Itxirik ipurdia / amar egunian. JanEd I 108. [Azalpena: http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/laukia.gif [12]] "Zoaz zakurran ipurdian barna (AN-gip), zakurraren iphurdirat igorri du (BN-lab)" Gte Erd 303. [Azalpena: http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/izarra.gif [11]] Harakoan sartuko zira zakhurraren iphurtik [sic]. Ox 206. Azkenerako, zakurraren ipurdira biali bear izan diat. Ldi IL 16. Zakurraren ipurdira bidal bitza [...] zin-itz guzi oiek. Berron Kijote 118. [Azalpena: http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/laukia.gif [12]] "Ipurdi batetik kaka eginez dabiltza (AN-gip)" [= 'están de acuerdo'] Gte Erd 201. "Ipurdi beretik kaka egiten dute (BN-arb)" Ib. 223. > > Esaldi horietan "zakurraren ipurdira bidaltzea" popatik hartzera bidaltzea da, ez urrunera bidaltzea. "Harakoan sartuko zira zakhurraren iphurtik", ostera, leku zakarretik esan nahi du. > > Baliteke, ostera, gaur egun, gaztelaniazko "en el culo del mundo" bezalakoakatik ipurdiaren pertzepzioa aldatu izatea gazteenek. Hala ere, munduaren ipurdia ez dakit, baina zakurrarena behintzat ez dago urrun euskaldunarentzat. > > Jon > > From: koro navarro [mailto:navarro.koro a bildua gmail.com] > Sent: astelehena, 2013.eko irailak 16 12:52 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] En el quinto pino > > Joan den asteko kontu bat: > Gure etxean (gurasoen etxean, garai bateko kontuak beraz), "zakurraren ipurdia" oso-oso gauza itsusia zen, eta inondik ere ez "En el quinto pino"ren baliokidea. > Eta, hortaz, norbait zakurraren ipurdira bidaltzea (edo zakurraren ipurditik etortzea, zakurraren ipurdian bizitzea...) pikutara bidaltzea baino askoz ere fuerteagoa da (zen) > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > -------------- hurrengo zatia -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: image001.gif > Type: image/gif > Size: 175 bytes > Desc: image001.gif > URL: > -------------- hurrengo zatia -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: image002.gif > Type: image/gif > Size: 200 bytes > Desc: image002.gif > URL: > -------------- hurrengo zatia -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: image003.gif > Type: image/gif > Size: 87 bytes > Desc: image003.gif > URL: > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 112 bilduma, 27. zenbakia > ******************************************************************** Links: ------ [1] http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul [2] http://www.hori-hori.com [3] http://es.linkedin.com/in/kepaatxikallende [4] http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130916/af9fd32c/attachment-0001.html [5] http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130916/2030b696/attachment-0001.html [6] http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130916/4c968dde/attachment-0001.html [7] http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130916/4c968dde/attachment-0003.gif [8] http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130916/4c968dde/attachment-0004.gif [9] http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130916/4c968dde/attachment-0005.gif [10] http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/erronboa.gif [11] http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/izarra.gif [12] http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/laukia.gif [13] http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130916/9902c411/attachment.html [14] http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130916/9902c411/attachment.gif [15] http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130916/9902c411/attachment-0001.gif [16] http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130916/9902c411/attachment-0002.gif -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es Mon Sep 16 14:38:40 2013 From: maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Urkia_Inza=2C_Mar=EDa_Teresa_=28Itzultzailea=3ANAO/BON=29?=) Date: Mon, 16 Sep 2013 12:38:40 +0000 Subject: [itzul] En el quinto pino In-Reply-To: <5236F768.9010501@euskalnet.net> References: <5236F768.9010501@euskalnet.net> Message-ID: Gaia geografiaren aldetik luzatzeko asmorik ez izan arren, kuriositate moduan, Lore, Aizpurutxo aipatu duzunez, Legazpi aldekoontzat horixe zen garai batean behintzat urrutiko toki galdua. Grazia dauka, Parisen erdian bizi ginelakoan gu. Maite -----Mensaje original----- De: Lore Azkarate [mailto:lazkarate a bildua euskalnet.net] Enviado el: lunes, 16 de septiembre de 2013 14:20 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] En el quinto pino Bergaran ere ohitura zen Pikunitta aipatzea urruneko lekua adierazteko, "Pikunittan egon, Pikunittara joan..." esaten zen. Herri bakoitzak bere "quinto pino" berezia ote du? Azalpena Bergarako Euskararen webgunean ematen da, Hiztegian: http://www.bergarakoeuskara.net/hiztegia/letra/P?from=320 Pikúlitta. (b). toponimoa. PIKÚNITTA. Pikunieta, Elosu eta Aizpurutxo bitarteko baserria, Antzuola partean. Erdi broman Pikulittara kriau bialduko aut esan ohi zen, amenazu gisa, edo joan ari Pikulittara, «joan hadi antzarrak perratzera» zentzuan. Leku aldrebes eta urrunaren sinonimoa da. Beste baserri izen edo leku batzuk ere erabili izan dira zentzu berarekin: Lezarrisoro -edo Lezaso- (Osintxu), Mixo, Buztingorri (Antzuola), Ipurtotz (Aramaio), Gaztandola (Goimendi); eta baita Canfranc (Huesca), Otxandixo eta Pekin ere. Ik. Canfránc, Gaztándola, Lezárrisoro, Míxo, Otxandíxo, Pekiñera bialdu, Buztingorri. 2013/09/16 13:53(e)an, itzul-request a bildua postaria.com(e)k idatzi zuen: > Date: Mon, 16 Sep 2013 13:53:00 +0200 > From: "ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon" > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] En el quinto pino > Message-ID: > <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B20216F710B287 a bildua IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Gure herrian, eta handik kanpoko testuiguruetan baliorik ez izatea ulergarria da, Lakuntzan esaten genuen "lakuntzan zegok, lakuntzara joan huen...." lakuntzatarren baimenaarekin eta Lakuntza existitu ere egiten zenik ez genekienean. Enfin. > > [cid:641105111 a bildua 16092013-0B50] > > Ramon Etxezarreta Aizpuru > > Itzulpengintzako Atalburua / JSC traducción > > Diputatu Nagusiaren Kabinetea > > [cid:641105111 a bildua 16092013-0B57] > > retxezarretal a bildua gipuzkoa.net From navarro.koro a bildua gmail.com Mon Sep 16 15:13:57 2013 From: navarro.koro a bildua gmail.com (koro navarro) Date: Mon, 16 Sep 2013 15:13:57 +0200 Subject: [itzul] En el quinto pino In-Reply-To: References: <5236F768.9010501@euskalnet.net> Message-ID: Aupa, Fernando: konforme esaten dituzunekin, bai pertzepzioaz, bai polisemiaz. Eta beste bat xelebrekerien zerrendari eransteko: gure inguruan (Martutene, Astigarraga, Hernani?), oso-oso urri egotea etab. "etumetan? egotea zen, niretzat "lekutan" bezala; eta hura sorpresa nirea behin mendian ginela, kartel bat ikusi nuenean, Etumeta seinalatzen zuena! 2013/9/16 Urkia Inza, María Teresa (Itzultzailea:NAO/BON) < maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es> > Gaia geografiaren aldetik luzatzeko asmorik ez izan arren, kuriositate > moduan, Lore, Aizpurutxo aipatu duzunez, Legazpi aldekoontzat horixe zen > garai batean behintzat urrutiko toki galdua. Grazia dauka, Parisen erdian > bizi ginelakoan gu. > > Maite > > -----Mensaje original----- > De: Lore Azkarate [mailto:lazkarate a bildua euskalnet.net] > Enviado el: lunes, 16 de septiembre de 2013 14:20 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] En el quinto pino > > Bergaran ere ohitura zen Pikunitta aipatzea urruneko lekua adierazteko, > "Pikunittan egon, Pikunittara joan..." esaten zen. Herri bakoitzak bere > "quinto pino" berezia ote du? > > Azalpena Bergarako Euskararen webgunean ematen da, Hiztegian: > http://www.bergarakoeuskara.net/hiztegia/letra/P?from=320 > > Pikúlitta. (b). toponimoa. PIKÚNITTA. Pikunieta, Elosu eta Aizpurutxo > bitarteko baserria, Antzuola partean. Erdi broman Pikulittara kriau > bialduko aut esan ohi zen, amenazu gisa, edo joan ari Pikulittara, «joan > hadi antzarrak perratzera» zentzuan. Leku aldrebes eta urrunaren > sinonimoa da. Beste baserri izen edo leku batzuk ere erabili izan dira > zentzu berarekin: Lezarrisoro -edo Lezaso- (Osintxu), Mixo, Buztingorri > (Antzuola), Ipurtotz (Aramaio), Gaztandola (Goimendi); eta baita > Canfranc (Huesca), Otxandixo eta Pekin ere. Ik. Canfránc, Gaztándola, > Lezárrisoro, Míxo, Otxandíxo, Pekiñera bialdu, Buztingorri. > > > 2013/09/16 13:53(e)an, itzul-request a bildua postaria.com(e)k idatzi zuen: > > Date: Mon, 16 Sep 2013 13:53:00 +0200 > > From: "ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon" > > To: ItzuL > > Subject: Re: [itzul] En el quinto pino > > Message-ID: > > < > 6B964A1044610941AA981BD1B3A755B20216F710B287 a bildua IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> > > > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > > > Gure herrian, eta handik kanpoko testuiguruetan baliorik ez izatea > ulergarria da, Lakuntzan esaten genuen "lakuntzan zegok, lakuntzara joan > huen...." lakuntzatarren baimenaarekin eta Lakuntza existitu ere egiten > zenik ez genekienean. Enfin. > > > > [cid:641105111 a bildua 16092013-0B50] > > > > Ramon Etxezarreta Aizpuru > > > > Itzulpengintzako Atalburua / JSC traducción > > > > Diputatu Nagusiaren Kabinetea > > > > [cid:641105111 a bildua 16092013-0B57] > > > > retxezarretal a bildua gipuzkoa.net > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From junkal.elizalde a bildua gmail.com Mon Sep 16 15:32:39 2013 From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde) Date: Mon, 16 Sep 2013 15:32:39 +0200 Subject: [itzul] En el quinto pino In-Reply-To: References: <5236F768.9010501@euskalnet.net> Message-ID: Arratsalde on denoi! Leitzan eta inguruetan ere "zakurren ipurdin dao" esaten dugu leku bat urruti dagoela adierazteko. Gure hizkeran ez du inolako adiera despektiborik. Erregistroaren aldetik informala da, baina ez besterik. Ongi izan, Junkal 2013/9/16 koro navarro > Aupa, Fernando: > konforme esaten dituzunekin, bai pertzepzioaz, bai polisemiaz. > Eta beste bat xelebrekerien zerrendari eransteko: gure inguruan > (Martutene, Astigarraga, Hernani?), oso-oso urri egotea etab. "etumetan? > egotea zen, niretzat "lekutan" bezala; eta hura sorpresa nirea behin > mendian ginela, kartel bat ikusi nuenean, Etumeta seinalatzen zuena! > > > 2013/9/16 Urkia Inza, María Teresa (Itzultzailea:NAO/BON) < > maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es> > > Gaia geografiaren aldetik luzatzeko asmorik ez izan arren, kuriositate >> moduan, Lore, Aizpurutxo aipatu duzunez, Legazpi aldekoontzat horixe zen >> garai batean behintzat urrutiko toki galdua. Grazia dauka, Parisen erdian >> bizi ginelakoan gu. >> >> Maite >> >> -----Mensaje original----- >> De: Lore Azkarate [mailto:lazkarate a bildua euskalnet.net] >> Enviado el: lunes, 16 de septiembre de 2013 14:20 >> Para: itzul a bildua postaria.com >> Asunto: Re: [itzul] En el quinto pino >> >> Bergaran ere ohitura zen Pikunitta aipatzea urruneko lekua adierazteko, >> "Pikunittan egon, Pikunittara joan..." esaten zen. Herri bakoitzak bere >> "quinto pino" berezia ote du? >> >> Azalpena Bergarako Euskararen webgunean ematen da, Hiztegian: >> http://www.bergarakoeuskara.net/hiztegia/letra/P?from=320 >> >> Pikúlitta. (b). toponimoa. PIKÚNITTA. Pikunieta, Elosu eta Aizpurutxo >> bitarteko baserria, Antzuola partean. Erdi broman Pikulittara kriau >> bialduko aut esan ohi zen, amenazu gisa, edo joan ari Pikulittara, «joan >> hadi antzarrak perratzera» zentzuan. Leku aldrebes eta urrunaren >> sinonimoa da. Beste baserri izen edo leku batzuk ere erabili izan dira >> zentzu berarekin: Lezarrisoro -edo Lezaso- (Osintxu), Mixo, Buztingorri >> (Antzuola), Ipurtotz (Aramaio), Gaztandola (Goimendi); eta baita >> Canfranc (Huesca), Otxandixo eta Pekin ere. Ik. Canfránc, Gaztándola, >> Lezárrisoro, Míxo, Otxandíxo, Pekiñera bialdu, Buztingorri. >> >> >> 2013/09/16 13:53(e)an, itzul-request a bildua postaria.com(e)k idatzi zuen: >> > Date: Mon, 16 Sep 2013 13:53:00 +0200 >> > From: "ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon" >> > To: ItzuL >> > Subject: Re: [itzul] En el quinto pino >> > Message-ID: >> > < >> 6B964A1044610941AA981BD1B3A755B20216F710B287 a bildua IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> >> > >> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" >> > >> > Gure herrian, eta handik kanpoko testuiguruetan baliorik ez izatea >> ulergarria da, Lakuntzan esaten genuen "lakuntzan zegok, lakuntzara joan >> huen...." lakuntzatarren baimenaarekin eta Lakuntza existitu ere egiten >> zenik ez genekienean. Enfin. >> > >> > [cid:641105111 a bildua 16092013-0B50] >> > >> > Ramon Etxezarreta Aizpuru >> > >> > Itzulpengintzako Atalburua / JSC traducción >> > >> > Diputatu Nagusiaren Kabinetea >> > >> > [cid:641105111 a bildua 16092013-0B57] >> > >> > retxezarretal a bildua gipuzkoa.net >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txomin.urriza a bildua hotmail.com Mon Sep 16 18:52:26 2013 From: txomin.urriza a bildua hotmail.com (Txomin Urriza Luro) Date: Mon, 16 Sep 2013 18:52:26 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?diff=E9rences_Vs_in=E9galit=E9s?= Message-ID: Egun on,"différences Vs inégalités" bereizten saiatzen naiz, baina badirudi euskaraz bientzat "ezberdintasunak" esango genukeela.Ba ote du inork biak ezberdintzeko hitzik ?Milesker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Mon Sep 16 19:25:15 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 16 Sep 2013 19:25:15 +0200 Subject: [itzul] "La sisa" Message-ID: Kaixo, Itxura batean, izen hori ematen ei zioten gizonak etxekoandreari soldata eman aurretik, bere patrikarako diru horren apur bat gordetzeko ohiturari. Zelan esan euskaraz? Milesker! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Mon Sep 16 20:13:36 2013 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Mon, 16 Sep 2013 20:13:36 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?diff=E9rences_Vs_in=E9galit=E9s?= In-Reply-To: References: Message-ID: <008101ceb308$76ad4420$6407cc60$@facilnet.es> Testuinguruaren arabera, “ezparekotasuna” egokia izango litzateke. Aspaldi samar, Itun Berria euskaratzen ari ginela, Arraiozko erretore Plazak argitu zigunaren haritik, berdintasuna eta parekotasuna bereizten dihardut: ni gizonezko hau ez naiz izan sekula amaren berdina, bai parekoa; ez diot inori opa izaten nik egiten dudan era “berdinean” lo egitea: “ondo lo egin” esaten didanari, “bai zuk ere” erantzungo diot; ezinezkoa da zuk eta nik berdin lo egitea; “on egin esaten” didanari, “bai zuri ere” edo “gauza bera” esango diot. Gaur egun hain modan dagoen gizonezkoen eta emakumeen “berdintasunak” belarriko mina ematen dit. Parekoak bai, berdinak ez. Horren guztiaren harira, “ezparekotasuna” erabiliko nuke, oro har, “inégalité” hori esateko; jakina, testuingurua kontuan izanik. DIONISIO De: Txomin Urriza Luro [mailto:txomin.urriza a bildua hotmail.com] Enviado el: lunes, 16 de septiembre de 2013 18:52 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] différences Vs inégalités Egun on, "différences Vs inégalités" bereizten saiatzen naiz, baina badirudi euskaraz bientzat "ezberdintasunak" esango genukeela. Ba ote du inork biak ezberdintzeko hitzik ? Milesker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Mon Sep 16 20:16:57 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 16 Sep 2013 20:16:57 +0200 Subject: [itzul] "La sisa" In-Reply-To: References: Message-ID: Sisa, berez, lapurreta txikia da; hau da, aipatu duzun adibidea egokia da, baina hori baino zabalagoa da: neskameak nagusiari egiten diona edo haurrak amari egiten diona amak zerbait erostera joateko agindu eta gero eta bueltak itzultzean... OEHn hauek dituzu: *sisa **2. *(Lar, Añ, H (V, G)). "Sisa, la pequeña parte que se hurta, viene del Bascuence *sitsa, *polilla y carcoma, *sisa*" Lar (v. tbn. Añ).** *sisatu *(Lar, Añ, H), *xixatu *(Sal, R ap. A). "Sisar" Lar y Añ. "Hurtar" A. Cf. *xixkatu. * *Partitzean en fin ta manejátzean óngi déna etxean guziendáko, ez sisátzen bere bizioendáko. *LE *Matr5 *295. *Begira zerbait saltzera bidaldu zaituenean, sisatu dezun saldu dezuna. *AA II 177. *Biurtu bear dala erriari edo lagun urkoari sisatu zaiona*. AA III 423. imurtxi *2. *(V-ger, G), *imurtxitu *(H (V, G)). (Vb.). Pellizcar; sisar, robar. "Froisser, chiffonner" H. *Egia da konzienziak orxaritzen edo inmurtzen *[sic] *ditzula piskat*. Kortazar *Serm *179. *Imurtxi ta lapurtu al zegikena*. "Todo lo que podía sisar y hurtar". Or *Tormes *17 (cf. *infra *ej. de Mg). - SOS-ZIKIRATZAILE. (El) que sisa dinero. "*Sos xikhiratzaile, *grippe-sou" Dv (s.v. *xikhiratzaile*). *Sos xikitatzaille tratulari batek / billdu zuen diru haiñ berteze, non harrek / ya non gorde ez baitzakien*. Gy 241. pixkaka "Sisar, *sisatu, piskaka ostu*" Lar y Añ *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2013/9/16 Patricia Jorge Kuartango > Kaixo, > > Itxura batean, izen hori ematen ei zioten gizonak etxekoandreari soldata > eman aurretik, bere patrikarako diru horren apur bat gordetzeko ohiturari. > Zelan esan euskaraz? > > Milesker! > > Patricia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Mon Sep 16 20:20:55 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 16 Sep 2013 20:20:55 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?diff=E9rences_Vs_in=E9galit=E9s?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dizu erantzuna emango, baina begira aspaldi ez dela horren inguruan zer ibili zen 31 eskutik blogean: http://31eskutik.com/2013/05/16/bereizkeria/ *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2013/9/16 Txomin Urriza Luro > Egun on, > "différences Vs inégalités" bereizten saiatzen naiz, baina badirudi > euskaraz bientzat "ezberdintasunak" esango genukeela. > Ba ote du inork biak ezberdintzeko hitzik ? > Milesker > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txomin.urriza a bildua hotmail.com Mon Sep 16 20:34:07 2013 From: txomin.urriza a bildua hotmail.com (Txomin Urriza Luro) Date: Mon, 16 Sep 2013 20:34:07 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?diff=E9rences_Vs_in=E9galit=E9s?= In-Reply-To: <008101ceb308$76ad4420$6407cc60$@facilnet.es> References: , <008101ceb308$76ad4420$6407cc60$@facilnet.es> Message-ID: milesker zuei ! kontestua eskola eta hezkuntzarena da, pedagogiarena. haurrak oso "ezberdinak" (différents) izan arren, pedagogia ezberdinduaren helburua bide ezberdinetatik bakoitzak bere erritmoan/nortasun/zailtasunen arabera helburu berak erdiestea da. beraz "ezparekotasuna" (inégalités) saihesteko tresnak sortu eta ematea. zure erantzunak balio dit,hau erabiliko dut! eskerrak berriz! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Tue Sep 17 07:47:34 2013 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 17 Sep 2013 05:47:34 +0000 Subject: [itzul] "La sisa" In-Reply-To: References: Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26401BF8@neibarmail.eibarkoudala.local> Gurean, hori beti izan da "isilpoltsa" Begoña Azpiri ________________________________ De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: astelehena, 2013.eko irailak 16 19:25 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "La sisa" Kaixo, Itxura batean, izen hori ematen ei zioten gizonak etxekoandreari soldata eman aurretik, bere patrikarako diru horren apur bat gordetzeko ohiturari. Zelan esan euskaraz? Milesker! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net Tue Sep 17 08:10:46 2013 From: mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net (Garmendia, Mikel) Date: Tue, 17 Sep 2013 06:10:46 +0000 Subject: [itzul] "La sisa" In-Reply-To: References: Message-ID: <5D1514A73623654983FEDE3C5E65285499F79FCC@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Hondarribian "txakurrarena" esaten zaio ________________________________ Nork: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Bidaltze-data: lunes, 16 de septiembre de 2013 19:25 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] "La sisa" Kaixo, Itxura batean, izen hori ematen ei zioten gizonak etxekoandreari soldata eman aurretik, bere patrikarako diru horren apur bat gordetzeko ohiturari. Zelan esan euskaraz? Milesker! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Tue Sep 17 08:18:12 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 17 Sep 2013 08:18:12 +0200 Subject: [itzul] "La sisa" In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko guztioi! Patricia Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2013 iraila 16 19:25): > Kaixo, > > Itxura batean, izen hori ematen ei zioten gizonak etxekoandreari soldata > eman aurretik, bere patrikarako diru horren apur bat gordetzeko ohiturari. > Zelan esan euskaraz? > > Milesker! > > Patricia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Tue Sep 17 08:20:24 2013 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Tue, 17 Sep 2013 06:20:24 +0000 Subject: [itzul] "La sisa" In-Reply-To: References: Message-ID: Bermeon, isilekoa Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La informaci?n contenida tanto en este mensaje electr?nico como en los documentos adjuntos puede ser informaci?n confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgaci?n est? prohibida en virtud de la legislaci?n vigente. No est? permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicaci?n, reproducci?n, distribuci?n a terceros, as? como cualquier uso de la informaci?n contenida as? como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acci?n u omisi?n tomada en relaci?n con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorizaci?n escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO est? prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma v?a y proceda a su eliminaci?n puesto que no est? autorizado a usarlo, as? como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboraci?n. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From pascual.rekalde.irigoien a bildua cfnavarra.es Tue Sep 17 08:31:13 2013 From: pascual.rekalde.irigoien a bildua cfnavarra.es (Rekalde Irigoien, Paskual (Euskarabidea)) Date: Tue, 17 Sep 2013 06:31:13 +0000 Subject: [itzul] "La sisa" In-Reply-To: References: , Message-ID: <13605709694405439692ECCF6D4A5A4A13C5B538@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Amaiur aldean ere ezaguna zen "sisa", hiru testuinguru hauetan segurik: errotazainak artoa-eta ehotzean "sisatzen" zuena, oihal-saltzaileak bezeroari oihala neurtzean "sisatzen" ziona eta herri bateko arropa-saltzaile batek ordaindu behar izaten zuen "zerga" bertze herri batean saldu nahi zuenean. Gaur gazteen artean ez da maiz aditzen. Paskual ________________________________ De: Alberto Martinez de la Cuadra [acuadra a bildua zamudiokoudala.net] Enviado: martes, 17 de septiembre de 2013 8:20 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "La sisa" Bermeon, isilekoa Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Tue Sep 17 10:17:40 2013 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Tue, 17 Sep 2013 10:17:40 +0200 Subject: [itzul] Muxuaren onomatopeia In-Reply-To: <1379326484.41069.YahooMailNeo@web171306.mail.ir2.yahoo.com> References: <1379326484.41069.YahooMailNeo@web171306.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F02F9E28340@SBIexch01.eitb.lan> Musu guztiak ez dira ez berdinak ez parekoak, eta pentsatzekoa da onomatopeia bat baino gehiago erabili ditzakegula. Nik 'pa' umetxoek ematen dituzten erako musuekin lotzen dut: maitetsua, mimotia. 'Txuik' erabiltzen dut normalean musu arruntetarako (Mafaldaren eraginez edo?). 'Muak' ere badarabilte batzuek. 'Txurrutxuik' musu gogotsu eta zaratatsuak dira. 'Slurp', musu bustiak. Tradizioak hainbat eratako onomatopeiak utzi dizkigu, baina musu kontuetan urri samarra da, eta komikietan-eta ikasitakoak darabiltzagu. Nik bai, behintzat. Interneten apur bat arakatuta, nobela grafikoen itzulpenari buruzko blog hau topatu dut. Atal interesgarria dago onomatopeien itzulpenaz. http://tradumatopeya.blogspot.com.es/ De: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Enviado el: lunes, 16 de septiembre de 2013 12:15 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Muxuaren onomatopeia Egun on! Inork ba al daki euskaraz zer onomatopeia erabiltzen d(ir)en muxuetarako? Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Sep 17 10:23:32 2013 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 17 Sep 2013 10:23:32 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?diff=E9rences_Vs_in=E9galit=E9s?= In-Reply-To: References: , <008101ceb308$76ad4420$6407cc60$@facilnet.es> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04C0EC621D@SBIexch01.eitb.lan> Hau bai gai korapilatsua! Beharbada, gehiago korapilatzera noa, konsensu moduko zerbait sumatzen dut eta. Nire abiapuntua hau da: zelan esan zaio euskaraz legearen aurrean eskubide eta betebehar berak izateari? Berdintasuna. Enpresa guztietan ditugu «berdintasun-planak». Lur HE: «askatasuna, berdintasuna, anaikortasuna». Harluxet: «Honako printzipioak aldarrikatzen dira: hiritar guztien berdintasun politiko eta soziala, jabegoaren errespetua, nazioaren...». Eta abar. Uste dut ezin baztertuzko bidea dela hori. Nahi eta nahi ez, horri eutsi behar diogu. Berdintasunik eza (inegalité) desberdintasuna da. "Asmatu" beharrekoa, beraz, bakoitza (gaitasunetan, fisikoki, nortasunean...) besteak ez bezalakoa dela adierazteko modua da. Nik, «diferente» eta «diferentzia» hartuko nituzke hitz "teknikotzat". Testuetarako, horrez gainera, hainbat alternatiba daude: alde, x ez bezalako, bestelako, bestelakotasun... Asier Larrinaga From dunabeitia.aitor a bildua gmail.com Tue Sep 17 10:41:19 2013 From: dunabeitia.aitor a bildua gmail.com (Aitor) Date: Tue, 17 Sep 2013 10:41:19 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ra=EDz_cuadrada_de_V_sub_cero=2C_todo_al_c?= =?iso-8859-1?q?uadrado=2C_m=E1s_2_gh?= Message-ID: Egun on! Sekulan euskaraz matematikarik ikasi bakoa izanik, ea ondokoa euskaratzen lagundu ahal didan baten batek. Aldez aurretik, mila esker! Raiz cuadrada de V sub cero, todo al cuadrado, más 2 gh Nire Xperia? smartphone telefonotik bidalia From juangarzia a bildua gmail.com Tue Sep 17 11:36:23 2013 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 17 Sep 2013 11:36:23 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ra=EDz_cuadrada_de_V_sub_cero=2C_todo_al_c?= =?iso-8859-1?q?uadrado=2C_m=E1s_2_gh?= In-Reply-To: References: Message-ID: V azpi zeroren erro karratua, guztia ber bi, gehi 2 gh? Aitor igorleak hau idatzi zuen (2013 iraila 17 10:41): > Egun on! > > Sekulan euskaraz matematikarik ikasi bakoa izanik, ea ondokoa euskaratzen > lagundu ahal didan baten batek. Aldez aurretik, mila esker! > > Raiz cuadrada de V sub cero, todo al cuadrado, más 2 gh > > Nire Xperia? smartphone telefonotik bidalia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Tue Sep 17 14:24:57 2013 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Tue, 17 Sep 2013 14:24:57 +0200 Subject: [itzul] "La sisa" In-Reply-To: <13605709694405439692ECCF6D4A5A4A13C5B538@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> References: , <13605709694405439692ECCF6D4A5A4A13C5B538@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB66C4383FC@srvcorreo.parlamento.local> Izan ere, ematen du jatorriz zerga-mota bat edo kobratzeko modu bat zela. DRAE sisa. (Del fr. ant. assise, impuesto). 4. f. Impuesto que se cobraba sobre géneros comestibles, menguando las medidas. Ander Irizar -----Mensaje original----- De: Rekalde Irigoien, Paskual (Euskarabidea) [mailto:pascual.rekalde.irigoien a bildua cfnavarra.es] Enviado el: martes, 17 de septiembre de 2013 8:31 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "La sisa" Amaiur aldean ere ezaguna zen "sisa", hiru testuinguru hauetan segurik: errotazainak artoa-eta ehotzean "sisatzen" zuena, oihal-saltzaileak bezeroari oihala neurtzean "sisatzen" ziona eta herri bateko arropa-saltzaile batek ordaindu behar izaten zuen "zerga" bertze herri batean saldu nahi zuenean. Gaur gazteen artean ez da maiz aditzen. Paskual ________________________________ De: Alberto Martinez de la Cuadra [acuadra a bildua zamudiokoudala.net] Enviado: martes, 17 de septiembre de 2013 8:20 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "La sisa" Bermeon, isilekoa Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Tue Sep 17 14:46:39 2013 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Tue, 17 Sep 2013 14:46:39 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?diff=E9rences_Vs_in=E9galit=E9s?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04C0EC621D@SBIexch01.eitb.lan> References: <008101ceb308$76ad4420$6407cc60$@facilnet.es> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04C0EC621D@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Elhuyar Hiztegiaren 4. edizioa laster argitaratuko da, eta honela agertuko da "desigualdad" sarrera: ---------------------------------------------- desigualdad. 1. s.f. [diferencia] desberdintasun, ezberdintasun; bestelakotasun; alde. "las desigualdades existentes entre nosotros no son un obstáculo para nuestro trabajo: gure artean dauden desberdintasunak ez dira gure lanerako oztopo". "quieren medir la desigualdad en el uso de servicios de salud en relación con el nivel socioeconómico de los individuos: osasun-zerbitzuen erabileran dauden aldeak neurtu nahi dituzte, pertsonen maila sozioekonomikoaren arabera". 2. [falta de igualdad social, económica] berdintasunik ez; desparekotasun; desberdinkeria. "las causas y consecuencias de la desigualdad entre los pueblos: herrien berdintasunik ezaren kausak eta ondorioak". "una cosa es la diferencia, que todos somos diferentes, y otra cosa la desigualdad: gauza bat da desberdintasuna, denok baikara desberdinak, etra beste bat desparekotasuna". 3. s.f. (Mat.) desberdintza. ---------------------------------------------- Alfontsok aipatutako Bego Montorioren 32eskutik blogeko artikuluak eraginda berraztertu genuen arazoa. Hau izan da gure gogoeta: ---------------------------------------------- Arazo hau ez zen gertatuko *diferencia *adierazteko *diferentzia *hitza nagusitu balitz, *desberdintasun *eta *ezberdintasun *hitzak *desigualdad*adierarekin espezializatzeko aukera egon zitekeelako. Baina badakigu ez dela horrela gertatu, eta artifizioa litzateke gaur egun *desberdintasun = diferencia* baliokidetza ez aitortzea eta gaitzestea. Beraz, badirudi *desigualdad*erako hasi behar dugula zerbait pentsatzen. ElhWebCorp paraleloan (http://webcorpusak.elhuyar.org/cgi-bin/kontsulta2.py) *desigualdad *nola itzuli den aztertu dugu. Hauek dira emaitzak: desberdintasun 99 ezberdintasun 39 desberdintza 7 desoreka 7 alde 2 bereizketa 2 desberdinak izate 2 berdintasun ez 2 orekarik ez 1 diskriminazio 1 desberdinkeria 1 bereizketak egite 1 berdintasunik ez 1 *desberdintza*ren* *7 agerpenak matematika-arlokoak dira. Bistan da *desberdintasun/ezberdintasun* hitzak direla baliokide erabilienak. Litekeena da testuinguru batzuetan baliozkoak izatea, baina horrek, Montorioren artikulua lekuko, ez da aski. Ikus corpuseko adibide hauek: ----------------------------- La igualdad no es la negación de la diferencia, es la negación de la * desigualdad* En nuestro país sigue reinando la confusión entre lo que son las diferencias y lo que son las *desigualdades*. Una cosa es la diferencia, que todos somos diferentes, y otra cosa es la * desigualdad*. Una campaña para combatir las agresiones sexistas en fiestas y sensibilizar a la población acerca de la manera distinta de vivir la fiesta en mujeres y hombres a causa de la *desigualdad* ----------------------------- Honela itzuli dira, hurrenez hurren: Berdintasuna ez da desberdintasuna ukatzea, *bereizketa *ukatzea baizik. Herrialde honetan nahastuta gabiltza oraindik diferentzia eta * ezberdintasunekin*. Gauza bat da desberdina izatea, denok baikara desberdinak, baina *bereizketak egite*a oso bestelakoa da. Jaietako eraso sexistei aurre egiteko eta *berdintasunik ez*aren eraginez emakumeek eta gizonek jaia modu desberdinean bizitzeari buruz herritarrak sentsibilizatzeko kanpaina ----------------------------- Dena den, ohartaraztekoa da aurreko adibideetan erabili den *bereizketa*ordaina *desigualdad *egoera sortzen duen *discriminación *kontzeptua dela (emaitza izendatzeko, eragilea erabiltzea, metonimia-modu bat). Bereizketak sortzen du *desigualdad *delakoa. Aukera berriak: * berdintasunik/berdintasunik ez*. Testu gutxitan aurkitu dugu ordaintzat, baina uste dugu badela alde bat *desberdintasun *eta *berdintasunik ez*artean, eta baliagarria izan daitekeela. Hala ere, ezagunak dira *-ik ez *direlakoen lexikalizazio-arazoak, eta beste aukeraren bat ematea komeni da. *desberdinkeria*. *Nolaerran*ek eman du *inegalité*ren ordaintzat. ElhWebCorp-en agerpen bat du, baina Googlen (Corpeus erabiliz: http://www.corpeus.org/cgi-bin/kontsulta.py), 8. Gure ustez, arazoa da atzizki batean kontzentratzen duela adieren arteko bereizketa, eta hori labaina izan daiteke askotan, eta, gainera, markatua da. Arazo(txo) bat badago: jatorrian *desberdin *dute desberdintasunak eta desberdinkeriak. Alegia, izenen arazoa konponduta legoke *inequality *= *desberdinkeria / difference = desberdintasun*, baina izenondoena ez: *inequal = desberdin / different = desberdin*. *desoreka*. ELhWebCorp-ko agerraldietan, *desoreka sozial* eran agertu da batez ere. Horrelakoetan egokia denik ez dugu ukatuko, baina hiztegia *desigualdad = desoreka* argitaratzea beste kontu bat da. *desparekotasun*. Xabier Aristegietak proposatu dio Bego Montoriori. Ez da oso erabilia baina badaude adibide batzuk. Patxi Petrirenaren iritzia 31eskutik-en: "Bestela, iruditzen zait 'berdintasunik eza' esanda adiera bietako bat bakarra hartzen dugula ia, eta ez nuke absurdutzat joko esaldi hau: "Desberdintasuna ez da berdintasunik eza". 'Desparekotasun', gaur-gaurkoz, gogortxo gertatzen zait, baina ez nioke aterik itxiko ezeri. Lan batean erabili da lehenago, dirudienez." --------------------------------------------- Antton Gurrutxaga *Antton Gurrutxaga* Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [image: Linkedin lotura] tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* 2013/9/17 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > > Hau bai gai korapilatsua! Beharbada, gehiago korapilatzera noa, > konsensu moduko zerbait sumatzen dut eta. > > Nire abiapuntua hau da: zelan esan zaio euskaraz legearen aurrean > eskubide eta betebehar berak izateari? Berdintasuna. Enpresa guztietan > ditugu «berdintasun-planak». Lur HE: «askatasuna, berdintasuna, > anaikortasuna». Harluxet: «Honako printzipioak aldarrikatzen dira: hiritar > guztien berdintasun politiko eta soziala, jabegoaren errespetua, > nazioaren...». Eta abar. Uste dut ezin baztertuzko bidea dela hori. Nahi > eta nahi ez, horri eutsi behar diogu. > > Berdintasunik eza (inegalité) desberdintasuna da. > > "Asmatu" beharrekoa, beraz, bakoitza (gaitasunetan, fisikoki, > nortasunean...) besteak ez bezalakoa dela adierazteko modua da. > > Nik, «diferente» eta «diferentzia» hartuko nituzke hitz > "teknikotzat". Testuetarako, horrez gainera, hainbat alternatiba daude: > alde, x ez bezalako, bestelako, bestelakotasun... > > > Asier Larrinaga > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.org Wed Sep 18 11:03:08 2013 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Wed, 18 Sep 2013 11:03:08 +0200 Subject: [itzul] "Esan osteko eta aldibereko interpretazio praktikak" ikastaroa, izena emateko epea zabalik Message-ID: "Esan osteko eta aldibereko interpretazio praktikak" ikastaroa antolatu du EIZIE elkarteak. 2013ko urriaren 2an, 4an, 7an eta 9an izango dira eskolak, Gasteizen, 16:00etatik 19:00etara. Irakasleak: Jaione Arregi (EHUko irakaslea eta Europar Batasuneko interpretea) eta Idoia Gillenea (zinpeko itzultzailea eta interpretea). Norentzat: Interpretazioan jardun behar dutenentzat, eta praktikak egin nahi dituztenentzat. Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/interpretazioa13 Laster arte. Mila Garmendia www.eizie.org 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From onddobaltz45 a bildua gmail.com Wed Sep 18 11:47:18 2013 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Wed, 18 Sep 2013 11:47:18 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 112 bilduma, 33. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Eta auzo erdaretan inegalité, desigualdad eta inequality edukita, zergatik ez jo bide errazetik eta euskaraz desigoaldade edo desigualitate erabili? Nik uste dut egoki beteko lukeela berba biotako edozeinek bere egitekoa. igorleak hau idatzi zuen (2013 iraila 18 11:03): > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita > (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide > honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: "La sisa" (Irizar, Ander) > 2. Re: différences Vs inégalités (Antton Gurrutxaga Hernaiz) > 3. "Esan osteko eta aldibereko interpretazio praktikak" > ikastaroa, izena emateko epea zabalik (EIZIE) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Tue, 17 Sep 2013 14:24:57 +0200 > From: "Irizar, Ander" > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] "La sisa" > Message-ID: > > <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB66C4383FC a bildua srvcorreo.parlamento.local> > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Izan ere, ematen du jatorriz zerga-mota bat edo kobratzeko modu bat zela. > > DRAE > sisa. > (Del fr. ant. assise, impuesto). > 4. f. Impuesto que se cobraba sobre géneros comestibles, menguando las > medidas. > > Ander Irizar > > -----Mensaje original----- > De: Rekalde Irigoien, Paskual (Euskarabidea) [mailto: > pascual.rekalde.irigoien a bildua cfnavarra.es] > Enviado el: martes, 17 de septiembre de 2013 8:31 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] "La sisa" > > Amaiur aldean ere ezaguna zen "sisa", hiru testuinguru hauetan segurik: > errotazainak artoa-eta ehotzean "sisatzen" zuena, oihal-saltzaileak > bezeroari oihala neurtzean "sisatzen" ziona eta herri bateko > arropa-saltzaile batek ordaindu behar izaten zuen "zerga" bertze herri > batean saldu nahi zuenean. > Gaur gazteen artean ez da maiz aditzen. > > Paskual > ________________________________ > De: Alberto Martinez de la Cuadra [acuadra a bildua zamudiokoudala.net] > Enviado: martes, 17 de septiembre de 2013 8:20 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] "La sisa" > > Bermeon, isilekoa > > Alberto > > > _____________________________________ > > Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor > > Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio > > Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | > http://www.zamudiokoudala.net > > OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen > den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren > pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, > informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, > indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat > mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez > bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia > ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua > irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan > jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako > beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu > hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz > diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako > baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. > Eskerrik asko zure laguntzagatik. > > AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en > los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a > secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o > personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud > de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a > cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es > uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier > duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso > de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o > cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual > sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE > ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido > este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por > esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a > usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por > su colaboración. > > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Tue, 17 Sep 2013 14:46:39 +0200 > From: Antton Gurrutxaga Hernaiz > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] différences Vs inégalités > Message-ID: > < > CAEYJ-TJxPvNg0-9kACPdFxq9XnXBKEbj6V1AVQ_W+oNBVjmT8Q a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Elhuyar Hiztegiaren 4. edizioa laster argitaratuko da, eta honela agertuko > da "desigualdad" sarrera: > > ---------------------------------------------- > > desigualdad. > 1. s.f. [diferencia] desberdintasun, ezberdintasun; bestelakotasun; > alde. "las desigualdades existentes entre nosotros no son un obstáculo para > nuestro trabajo: gure artean dauden desberdintasunak ez dira gure lanerako > oztopo". "quieren medir la desigualdad en el uso de servicios de salud en > relación con el nivel socioeconómico de los individuos: osasun-zerbitzuen > erabileran dauden aldeak neurtu nahi dituzte, pertsonen maila > sozioekonomikoaren arabera". > 2. [falta de igualdad social, económica] berdintasunik ez; > desparekotasun; desberdinkeria. "las causas y consecuencias de la > desigualdad entre los pueblos: herrien berdintasunik ezaren kausak eta > ondorioak". "una cosa es la diferencia, que todos somos diferentes, y otra > cosa la desigualdad: gauza bat da desberdintasuna, denok baikara > desberdinak, etra beste bat desparekotasuna". > 3. s.f. (Mat.) desberdintza. > > ---------------------------------------------- > > Alfontsok aipatutako Bego Montorioren 32eskutik blogeko artikuluak eraginda > berraztertu genuen arazoa. Hau izan da gure gogoeta: > > ---------------------------------------------- > > Arazo hau ez zen gertatuko *diferencia *adierazteko *diferentzia *hitza > nagusitu balitz, *desberdintasun *eta *ezberdintasun *hitzak > *desigualdad*adierarekin espezializatzeko aukera egon zitekeelako. > Baina badakigu ez > dela horrela gertatu, eta artifizioa litzateke gaur egun *desberdintasun = > diferencia* baliokidetza ez aitortzea eta gaitzestea. > > Beraz, badirudi *desigualdad*erako hasi behar dugula zerbait pentsatzen. > > ElhWebCorp paraleloan ( > http://webcorpusak.elhuyar.org/cgi-bin/kontsulta2.py) > *desigualdad *nola itzuli den aztertu dugu. Hauek dira emaitzak: > > desberdintasun 99 > ezberdintasun 39 > desberdintza 7 > desoreka 7 > alde 2 > bereizketa 2 > desberdinak izate 2 > berdintasun ez 2 > orekarik ez 1 > diskriminazio 1 > desberdinkeria 1 > bereizketak egite 1 > berdintasunik ez 1 > > *desberdintza*ren* *7 agerpenak matematika-arlokoak dira. > > Bistan da *desberdintasun/ezberdintasun* hitzak direla baliokide > erabilienak. Litekeena da testuinguru batzuetan baliozkoak izatea, baina > horrek, Montorioren artikulua lekuko, ez da aski. Ikus corpuseko adibide > hauek: > ----------------------------- > La igualdad no es la negación de la diferencia, es la negación de la * > desigualdad* > > En nuestro país sigue reinando la confusión entre lo que son las > diferencias y lo que son las *desigualdades*. > > Una cosa es la diferencia, que todos somos diferentes, y otra cosa es la * > desigualdad*. > > Una campaña para combatir las agresiones sexistas en fiestas y sensibilizar > a la población acerca de la manera distinta de vivir la fiesta en mujeres y > hombres a causa de la *desigualdad* > > ----------------------------- > > Honela itzuli dira, hurrenez hurren: > > Berdintasuna ez da desberdintasuna ukatzea, *bereizketa *ukatzea baizik. > > Herrialde honetan nahastuta gabiltza oraindik diferentzia eta * > ezberdintasunekin*. > > Gauza bat da desberdina izatea, denok baikara desberdinak, baina > *bereizketak > egite*a oso bestelakoa da. > > Jaietako eraso sexistei aurre egiteko eta *berdintasunik ez*aren eraginez > emakumeek eta gizonek jaia modu desberdinean bizitzeari buruz herritarrak > sentsibilizatzeko kanpaina > > ----------------------------- > > Dena den, ohartaraztekoa da aurreko adibideetan erabili den > *bereizketa*ordaina > *desigualdad *egoera sortzen duen *discriminación *kontzeptua dela (emaitza > izendatzeko, eragilea erabiltzea, metonimia-modu bat). Bereizketak sortzen > du *desigualdad *delakoa. > > Aukera berriak: > * > berdintasunik/berdintasunik ez*. Testu gutxitan aurkitu dugu ordaintzat, > baina uste dugu badela alde bat *desberdintasun *eta *berdintasunik > ez*artean, eta baliagarria izan daitekeela. Hala ere, ezagunak dira > *-ik ez *direlakoen lexikalizazio-arazoak, eta beste aukeraren bat ematea > komeni da. > > *desberdinkeria*. *Nolaerran*ek eman du *inegalité*ren ordaintzat. > ElhWebCorp-en agerpen bat du, baina Googlen (Corpeus erabiliz: > http://www.corpeus.org/cgi-bin/kontsulta.py), 8. Gure ustez, arazoa da > atzizki batean kontzentratzen duela adieren arteko bereizketa, eta hori > labaina izan daiteke askotan, eta, gainera, markatua da. Arazo(txo) bat > badago: jatorrian *desberdin *dute desberdintasunak eta desberdinkeriak. > Alegia, izenen arazoa konponduta legoke *inequality *= *desberdinkeria / > difference = desberdintasun*, baina izenondoena ez: *inequal = desberdin / > different = desberdin*. > > *desoreka*. ELhWebCorp-ko agerraldietan, *desoreka sozial* eran agertu da > batez ere. Horrelakoetan egokia denik ez dugu ukatuko, baina hiztegia > *desigualdad > = desoreka* argitaratzea beste kontu bat da. > > *desparekotasun*. Xabier Aristegietak proposatu dio Bego Montoriori. Ez da > oso erabilia baina badaude adibide batzuk. > > Patxi Petrirenaren iritzia 31eskutik-en: > > "Bestela, iruditzen zait 'berdintasunik eza' esanda adiera bietako bat > bakarra hartzen dugula ia, eta ez nuke absurdutzat joko esaldi hau: > "Desberdintasuna ez da berdintasunik eza". > > 'Desparekotasun', gaur-gaurkoz, gogortxo gertatzen zait, baina ez nioke > aterik itxiko ezeri. Lan batean erabili da lehenago, dirudienez." > > --------------------------------------------- > Antton Gurrutxaga > > *Antton Gurrutxaga* > Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea > > a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [image: Linkedin > lotura] > > tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > > 2013/9/17 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > > > > > Hau bai gai korapilatsua! Beharbada, gehiago korapilatzera noa, > > konsensu moduko zerbait sumatzen dut eta. > > > > Nire abiapuntua hau da: zelan esan zaio euskaraz legearen aurrean > > eskubide eta betebehar berak izateari? Berdintasuna. Enpresa guztietan > > ditugu «berdintasun-planak». Lur HE: «askatasuna, berdintasuna, > > anaikortasuna». Harluxet: «Honako printzipioak aldarrikatzen dira: > hiritar > > guztien berdintasun politiko eta soziala, jabegoaren errespetua, > > nazioaren...». Eta abar. Uste dut ezin baztertuzko bidea dela hori. Nahi > > eta nahi ez, horri eutsi behar diogu. > > > > Berdintasunik eza (inegalité) desberdintasuna da. > > > > "Asmatu" beharrekoa, beraz, bakoitza (gaitasunetan, fisikoki, > > nortasunean...) besteak ez bezalakoa dela adierazteko modua da. > > > > Nik, «diferente» eta «diferentzia» hartuko nituzke hitz > > "teknikotzat". Testuetarako, horrez gainera, hainbat alternatiba daude: > > alde, x ez bezalako, bestelako, bestelakotasun... > > > > > > Asier Larrinaga > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130917/ffe60016/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Wed, 18 Sep 2013 11:03:08 +0200 > From: EIZIE > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] "Esan osteko eta aldibereko interpretazio praktikak" > ikastaroa, izena emateko epea zabalik > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" > > > > "Esan osteko eta aldibereko interpretazio praktikak" ikastaroa antolatu du > EIZIE elkarteak. > > 2013ko urriaren 2an, 4an, 7an eta 9an izango dira eskolak, Gasteizen, > 16:00etatik 19:00etara. > > Irakasleak: Jaione Arregi (EHUko irakaslea eta Europar Batasuneko > interpretea) eta Idoia Gillenea (zinpeko itzultzailea eta interpretea). > > Norentzat: Interpretazioan jardun behar dutenentzat, eta praktikak egin > nahi dituztenentzat. > > Informazio gehiago eta izen ematea: > http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/interpretazioa13 > > > Laster arte. > > > Mila Garmendia > www.eizie.org > 943 277 111 > > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen > legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe > erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, > jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta > Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela > datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten > dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna > adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, > behea, 20013 Donostia. > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130918/0fa5f34c/attachment.html > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: EIZIE k tx.jpg > Type: image/jpeg > Size: 22697 bytes > Desc: ez dago erabilgarri > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130918/0fa5f34c/attachment.jpg > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 112 bilduma, 33. zenbakia > ******************************************************************** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Wed Sep 18 12:13:18 2013 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Wed, 18 Sep 2013 12:13:18 +0200 Subject: [itzul] En el quinto pino - lekutan Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB66C438468@srvcorreo.parlamento.local> Kontu bat, "lekutan" dela-eta. Orotarikoak dioenez, "6. Lejos. Para esto es preciso que la frase sea admirativa". Nik ezagutzen dudan erabileran ere halaxe da, eta arraroak gertatzen zaizkit, beraz, honelako esaldiak: "...eta urtero-urtero lekutatik ekartzen zuen traktore bat." Adibidea, ordea, Egungo Euskararen Hiztegitik ateratakoa da (http://www.ehu.es/eeh/cgi/bila?z=1357&l=l), eta, beharbada, erabilera hori ere ohikoa da zenbait lekutan... Ander Irizar De: Jon Ander Urkiaga Egidazu [mailto:jonanderurkiaga a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 16 de septiembre de 2013 13:48 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] En el qinto pino Arratsalde on, zerbait urruti dagoela esateko guk sarritan "lekutan egon" esapidea erabiltzen dugu. Adibider, "hori lekutan dago!" Ondo izan! -- Jon Ander Urkiaga Egidazu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From navarro.koro a bildua gmail.com Wed Sep 18 12:23:57 2013 From: navarro.koro a bildua gmail.com (koro navarro) Date: Wed, 18 Sep 2013 12:23:57 +0200 Subject: [itzul] En el quinto pino - lekutan In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB66C438468@srvcorreo.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB66C438468@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: Egia, Ander. Niretzat ere esaldi hori oso bitxia da, okerrekoa ere bai, nik uste (niretzat diot berriz ere!) 2013/9/18 Irizar, Ander > Kontu bat, ?lekutan? dela-eta.**** > > Orotarikoak dioenez, "6. Lejos. Para esto es preciso que la frase sea > admirativa?.**** > > Nik ezagutzen dudan erabileran ere halaxe da, eta arraroak gertatzen > zaizkit, beraz, honelako esaldiak:**** > > ??eta urtero-urtero lekutatik ekartzen zuen traktore bat.?**** > > Adibidea, ordea, Egungo Euskararen Hiztegitik ateratakoa da ( > http://www.ehu.es/eeh/cgi/bila?z=1357&l=l), eta, beharbada, erabilera > hori ere ohikoa da zenbait lekutan...**** > > Ander Irizar**** > > ** ** > > ** ** > > *De:* Jon Ander Urkiaga Egidazu [mailto:jonanderurkiaga a bildua gmail.com] > *Enviado el:* lunes, 16 de septiembre de 2013 13:48 > *Para:* itzul a bildua postaria.com > *Asunto:* [itzul] En el qinto pino**** > > ** ** > > Arratsalde on, **** > > zerbait urruti dagoela esateko guk sarritan "lekutan egon" esapidea > erabiltzen dugu. Adibider, "hori lekutan dago!"**** > > Ondo izan! > **** > > > -- > Jon Ander Urkiaga Egidazu > > **** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Sep 18 13:33:15 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 18 Sep 2013 13:33:15 +0200 Subject: [itzul] Arrikibar Message-ID: Arrikibar ala Arriquíbar da Bilboko plaza baten izena? Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskera a bildua ayto.bilbao.net Wed Sep 18 13:42:56 2013 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Correo Euskera) Date: Wed, 18 Sep 2013 11:42:56 +0000 Subject: [itzul] Arrikibar In-Reply-To: References: Message-ID: Gure izendegian Arriquibar agertzen da. Jasone Larrinaga De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: miércoles, 18 de septiembre de 2013 13:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Arrikibar Arrikibar ala Arriquíbar da Bilboko plaza baten izena? Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Sep 18 13:46:13 2013 From: paulpicado a bildua yahoo.es (Paul Picado Moreno) Date: Wed, 18 Sep 2013 13:46:13 +0200 Subject: [itzul] Arrikibar In-Reply-To: References: Message-ID: <52399285.8090309@yahoo.es> Egun on! Bilbon bertan, google-ren bidez ikusi dut (street view erabiliz): Arriquibar plaza. Ondo izan! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Sep 18 14:25:05 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 18 Sep 2013 14:25:05 +0200 Subject: [itzul] Arrikibar Message-ID: Arraroa da, gaztelaniaz idatzita, tiletik ez edukitzea, ahoskatu 'arrikIbar' ahoskatzen dugu eta, ez 'arrikibAr'. From: Correo Euskera [mailto:euskera a bildua ayto.bilbao.net] Sent: asteazkena, 2013.eko irailak 18 13:43 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Arrikibar Gure izendegian Arriquibar agertzen da. Jasone Larrinaga De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: miércoles, 18 de septiembre de 2013 13:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Arrikibar Arrikibar ala Arriquíbar da Bilboko plaza baten izena? Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba.urcelay a bildua bizkaia.net Wed Sep 18 14:28:33 2013 From: joseba.urcelay a bildua bizkaia.net (URCELAY AGUIRRE, Joseba) Date: Wed, 18 Sep 2013 12:28:33 +0000 Subject: [itzul] Arrikibar In-Reply-To: References: Message-ID: BFAko datu-base toponimikoan eta IVAPekoan, 'Arrikibar plaza' ageri da euskarazko era normalizatu modura. Joseba De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: miércoles, 18 de septiembre de 2013 14:25 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Arrikibar Arraroa da, gaztelaniaz idatzita, tiletik ez edukitzea, ahoskatu 'arrikIbar' ahoskatzen dugu eta, ez 'arrikibAr'. From: Correo Euskera [mailto:euskera a bildua ayto.bilbao.net] Sent: asteazkena, 2013.eko irailak 18 13:43 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Arrikibar Gure izendegian Arriquibar agertzen da. Jasone Larrinaga De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: miércoles, 18 de septiembre de 2013 13:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Arrikibar Arrikibar ala Arriquíbar da Bilboko plaza baten izena? Jon LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. [http://www.bizkaia.net/test/Aurreztupapera_peq.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba.urcelay a bildua bizkaia.net Wed Sep 18 14:33:39 2013 From: joseba.urcelay a bildua bizkaia.net (URCELAY AGUIRRE, Joseba) Date: Wed, 18 Sep 2013 12:33:39 +0000 Subject: [itzul] Arrikibar In-Reply-To: References: Message-ID: IVAP esan dut HPS behar zuen tokian. Barkatu. De: URCELAY AGUIRRE, Joseba [mailto:joseba.urcelay a bildua bizkaia.net] Enviado el: miércoles, 18 de septiembre de 2013 14:29 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Arrikibar BFAko datu-base toponimikoan eta IVAPekoan, 'Arrikibar plaza' ageri da euskarazko era normalizatu modura. Joseba De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: miércoles, 18 de septiembre de 2013 14:25 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Arrikibar Arraroa da, gaztelaniaz idatzita, tiletik ez edukitzea, ahoskatu 'arrikIbar' ahoskatzen dugu eta, ez 'arrikibAr'. From: Correo Euskera [mailto:euskera a bildua ayto.bilbao.net] Sent: asteazkena, 2013.eko irailak 18 13:43 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Arrikibar Gure izendegian Arriquibar agertzen da. Jasone Larrinaga De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: miércoles, 18 de septiembre de 2013 13:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Arrikibar Arrikibar ala Arriquíbar da Bilboko plaza baten izena? Jon LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. [Imagen quitada por el remitente.] LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. [http://www.bizkaia.net/test/Aurreztupapera_peq.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : From euskera a bildua ayto.bilbao.net Wed Sep 18 14:40:40 2013 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Correo Euskera) Date: Wed, 18 Sep 2013 12:40:40 +0000 Subject: [itzul] Arrikibar In-Reply-To: References: Message-ID: Kontua da gure izendegian letra larriz daudela izen guztiak eta, itxuraz, ahaztu egin zitzaien letra larrietan tildeak ere ipini daitezkeela. Jasone De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: miércoles, 18 de septiembre de 2013 14:25 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Arrikibar Arraroa da, gaztelaniaz idatzita, tiletik ez edukitzea, ahoskatu 'arrikIbar' ahoskatzen dugu eta, ez 'arrikibAr'. From: Correo Euskera [mailto:euskera a bildua ayto.bilbao.net] Sent: asteazkena, 2013.eko irailak 18 13:43 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Arrikibar Gure izendegian Arriquibar agertzen da. Jasone Larrinaga De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: miércoles, 18 de septiembre de 2013 13:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Arrikibar Arrikibar ala Arriquíbar da Bilboko plaza baten izena? Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Sep 19 10:22:31 2013 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 19 Sep 2013 10:22:31 +0200 (CEST) Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 112 bilduma, 33. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <1033172833.5951.1379578951190.JavaMail.www@wwinf1k09> "desigualitate" ala "inegalitate"?  Bakartxo > Message du 18/09/13 11:47 > De : "Diego Martiartu" > A : itzul a bildua postaria.com > Copie à : > Objet : Re: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 112 bilduma, 33. zenbakia > > Eta auzo erdaretan inegalité, desigualdad eta inequality edukita, zergatik ez jo bide errazetik eta euskaraz desigoaldade edo desigualitate erabili? Nik uste dut egoki beteko lukeela berba biotako edozeinek bere egitekoa. > > > igorleak hau idatzi zuen (2013 iraila 18 11:03): > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: >         http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita > (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide > honetara: >         itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: >         itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". > > > Gaurko gaiak: > >    1. Re: "La sisa" (Irizar, Ander) >    2. Re: différences Vs inégalités (Antton Gurrutxaga Hernaiz) >    3. "Esan osteko eta aldibereko interpretazio praktikak" >       ikastaroa, izena emateko epea zabalik (EIZIE) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Tue, 17 Sep 2013 14:24:57 +0200 > From: "Irizar, Ander" > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] "La sisa" > Message-ID: >         > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Izan ere, ematen du jatorriz zerga-mota bat edo kobratzeko modu bat zela. > > DRAE > sisa. > (Del fr. ant. assise, impuesto). > 4. f. Impuesto que se cobraba sobre géneros comestibles, menguando las medidas. > > Ander Irizar > > -----Mensaje original----- > De: Rekalde Irigoien, Paskual (Euskarabidea) [mailto:pascual.rekalde.irigoien a bildua cfnavarra.es] > Enviado el: martes, 17 de septiembre de 2013 8:31 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] "La sisa" > > Amaiur aldean ere ezaguna zen "sisa", hiru testuinguru hauetan segurik: errotazainak artoa-eta ehotzean "sisatzen" zuena, oihal-saltzaileak bezeroari oihala neurtzean "sisatzen" ziona eta herri bateko arropa-saltzaile batek ordaindu behar izaten zuen "zerga" bertze herri batean saldu nahi zuenean. > Gaur gazteen artean ez da maiz aditzen. > > Paskual > ________________________________ > De: Alberto Martinez de la Cuadra [acuadra a bildua zamudiokoudala.net] > Enviado: martes, 17 de septiembre de 2013 8:20 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] "La sisa" > > Bermeon, isilekoa > > Alberto > > > _____________________________________ > > Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor > > Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio > > Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net > > OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. > > AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. > > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Tue, 17 Sep 2013 14:46:39 +0200 > From: Antton Gurrutxaga Hernaiz > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] différences Vs inégalités > Message-ID: >         > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Elhuyar Hiztegiaren 4. edizioa laster argitaratuko da, eta honela agertuko > da "desigualdad" sarrera: > > ---------------------------------------------- > > desigualdad. >     1. s.f. [diferencia] desberdintasun, ezberdintasun; bestelakotasun; > alde. "las desigualdades existentes entre nosotros no son un obstáculo para > nuestro trabajo: gure artean dauden desberdintasunak ez dira gure lanerako > oztopo". "quieren medir la desigualdad en el uso de servicios de salud en > relación con el nivel socioeconómico de los individuos: osasun-zerbitzuen > erabileran dauden aldeak neurtu nahi dituzte, pertsonen maila > sozioekonomikoaren arabera". >     2. [falta de igualdad social, económica] berdintasunik ez; > desparekotasun; desberdinkeria. "las causas y consecuencias de la > desigualdad entre los pueblos: herrien berdintasunik ezaren kausak eta > ondorioak". "una cosa es la diferencia, que todos somos diferentes, y otra > cosa la desigualdad: gauza bat da desberdintasuna, denok baikara > desberdinak, etra beste bat desparekotasuna". >     3. s.f. (Mat.) desberdintza. > > ---------------------------------------------- > > Alfontsok aipatutako Bego Montorioren 32eskutik blogeko artikuluak eraginda > berraztertu genuen arazoa. Hau izan da gure gogoeta: > > ---------------------------------------------- > > Arazo hau ez zen gertatuko *diferencia *adierazteko *diferentzia *hitza > nagusitu balitz, *desberdintasun *eta *ezberdintasun *hitzak > *desigualdad*adierarekin espezializatzeko aukera egon zitekeelako. > Baina badakigu ez > dela horrela gertatu, eta artifizioa litzateke gaur egun *desberdintasun = > diferencia* baliokidetza ez aitortzea eta gaitzestea. > > Beraz, badirudi *desigualdad*erako hasi behar dugula zerbait pentsatzen. > > ElhWebCorp paraleloan (http://webcorpusak.elhuyar.org/cgi-bin/kontsulta2.py) > *desigualdad *nola itzuli den aztertu dugu. Hauek dira emaitzak: > > desberdintasun 99 > ezberdintasun 39 > desberdintza 7 > desoreka 7 > alde 2 > bereizketa 2 > desberdinak izate 2 > berdintasun ez 2 > orekarik ez 1 > diskriminazio 1 > desberdinkeria 1 > bereizketak egite 1 > berdintasunik ez 1 > > *desberdintza*ren* *7 agerpenak matematika-arlokoak dira. > > Bistan da *desberdintasun/ezberdintasun* hitzak direla baliokide > erabilienak. Litekeena da testuinguru batzuetan baliozkoak izatea, baina > horrek, Montorioren artikulua lekuko, ez da aski. Ikus corpuseko adibide > hauek: > ----------------------------- > La igualdad no es la negación de la diferencia, es la negación de la * > desigualdad* > > En nuestro país sigue reinando la confusión entre lo que son las > diferencias y lo que son las *desigualdades*. > > Una cosa es la diferencia, que todos somos diferentes, y otra cosa es la * > desigualdad*. > > Una campaña para combatir las agresiones sexistas en fiestas y sensibilizar > a la población acerca de la manera distinta de vivir la fiesta en mujeres y > hombres a causa de la *desigualdad* > > ----------------------------- > > Honela itzuli dira, hurrenez hurren: > > Berdintasuna ez da desberdintasuna ukatzea, *bereizketa *ukatzea baizik. > > Herrialde honetan nahastuta gabiltza oraindik diferentzia eta * > ezberdintasunekin*. > > Gauza bat da desberdina izatea, denok baikara desberdinak, baina *bereizketak > egite*a oso bestelakoa da. > > Jaietako eraso sexistei aurre egiteko eta *berdintasunik ez*aren eraginez > emakumeek eta gizonek jaia modu desberdinean bizitzeari buruz herritarrak > sentsibilizatzeko kanpaina > > ----------------------------- > > Dena den, ohartaraztekoa da aurreko adibideetan erabili den *bereizketa*ordaina > *desigualdad *egoera sortzen duen *discriminación *kontzeptua dela (emaitza > izendatzeko, eragilea erabiltzea, metonimia-modu bat). Bereizketak sortzen > du *desigualdad *delakoa. > > Aukera berriak: > * > berdintasunik/berdintasunik ez*. Testu gutxitan aurkitu dugu ordaintzat, > baina uste dugu badela alde bat *desberdintasun *eta *berdintasunik > ez*artean, eta baliagarria izan daitekeela. Hala ere, ezagunak dira > *-ik ez *direlakoen lexikalizazio-arazoak, eta beste aukeraren bat ematea > komeni da. > > *desberdinkeria*. *Nolaerran*ek eman du *inegalité*ren ordaintzat. > ElhWebCorp-en agerpen bat du, baina Googlen (Corpeus erabiliz: > http://www.corpeus.org/cgi-bin/kontsulta.py), 8. Gure ustez, arazoa da > atzizki batean kontzentratzen duela adieren arteko bereizketa, eta hori > labaina izan daiteke askotan, eta, gainera, markatua da. Arazo(txo) bat > badago: jatorrian *desberdin *dute desberdintasunak eta desberdinkeriak. > Alegia, izenen arazoa konponduta legoke *inequality *= *desberdinkeria / > difference = desberdintasun*, baina izenondoena ez: *inequal = desberdin / > different = desberdin*. > > *desoreka*. ELhWebCorp-ko agerraldietan, *desoreka sozial* eran agertu da > batez ere. Horrelakoetan egokia denik ez dugu ukatuko, baina hiztegia > *desigualdad > = desoreka* argitaratzea beste kontu bat da. > > *desparekotasun*. Xabier Aristegietak proposatu dio Bego Montoriori. Ez da > oso erabilia baina badaude adibide batzuk. > > Patxi Petrirenaren iritzia 31eskutik-en: > > "Bestela, iruditzen zait 'berdintasunik eza' esanda adiera bietako bat > bakarra hartzen dugula ia, eta ez nuke absurdutzat joko esaldi hau: > "Desberdintasuna ez da berdintasunik eza". > > 'Desparekotasun', gaur-gaurkoz, gogortxo gertatzen zait, baina ez nioke > aterik itxiko ezeri. Lan batean erabili da lehenago, dirudienez." > > --------------------------------------------- > Antton Gurrutxaga > > *Antton Gurrutxaga* > Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea > > a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com  [image: Linkedin > lotura] > > tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > > 2013/9/17 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > > > > >         Hau bai gai korapilatsua! Beharbada, gehiago korapilatzera noa, > > konsensu moduko zerbait sumatzen dut eta. > > > >         Nire abiapuntua hau da: zelan esan zaio euskaraz legearen aurrean > > eskubide eta betebehar berak izateari? Berdintasuna. Enpresa guztietan > > ditugu «berdintasun-planak». Lur HE: «askatasuna, berdintasuna, > > anaikortasuna». Harluxet: «Honako printzipioak aldarrikatzen dira: hiritar > > guztien berdintasun politiko eta soziala, jabegoaren errespetua, > > nazioaren...». Eta abar. Uste dut ezin baztertuzko bidea dela hori. Nahi > > eta nahi ez, horri eutsi behar diogu. > > > >         Berdintasunik eza (inegalité) desberdintasuna da. > > > >         "Asmatu" beharrekoa, beraz, bakoitza (gaitasunetan, fisikoki, > > nortasunean...) besteak ez bezalakoa dela adierazteko modua da. > > > >         Nik, «diferente» eta «diferentzia» hartuko nituzke hitz > > "teknikotzat". Testuetarako, horrez gainera, hainbat alternatiba daude: > > alde, x ez bezalako, bestelako, bestelakotasun... > > > > > > Asier Larrinaga > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Wed, 18 Sep 2013 11:03:08 +0200 > From: EIZIE > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] "Esan osteko eta aldibereko interpretazio praktikak" >         ikastaroa, izena emateko epea zabalik > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" > > > > "Esan osteko eta aldibereko interpretazio praktikak" ikastaroa antolatu du EIZIE elkarteak. > > 2013ko urriaren 2an, 4an, 7an eta 9an izango dira eskolak, Gasteizen, 16:00etatik 19:00etara. > > Irakasleak: Jaione Arregi (EHUko irakaslea eta Europar Batasuneko interpretea) eta Idoia Gillenea (zinpeko itzultzailea eta interpretea). > > Norentzat: Interpretazioan jardun behar dutenentzat, eta praktikak egin nahi dituztenentzat. > > Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/interpretazioa13 > > > Laster arte. > > > Mila Garmendia > www.eizie.org > 943 277 111 > > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > -------------- hurrengo zatia -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: EIZIE k tx.jpg > Type: image/jpeg > Size: 22697 bytes > Desc: ez dago erabilgarri > URL: > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 112 bilduma, 33. zenbakia > ******************************************************************** > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 19 10:27:57 2013 From: iibanez a bildua gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Thu, 19 Sep 2013 10:27:57 +0200 Subject: [itzul] Arrikibar In-Reply-To: References: Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902604B706FD9@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Euskaltemen: Plaza Arriquibar - Izenak, tituluak > Izen geografikoak - eu Arriquibar plaza Oharra(k) : Bilboko kale-izendegia, 2006 es Plaza Arriquibar [Hiztegi terminologikoa] [2007] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Thu Sep 19 10:48:15 2013 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Thu, 19 Sep 2013 10:48:15 +0200 Subject: [itzul] desigoaldade Message-ID: Tira, bai igoalek bai igualek, bai des- aurrizkiak ere, hirurek dute bide luzea egina euskaraz. Nik hortik joko nuke. Dena den, gustukoago dut desigoaldade. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From finiridiszeos a bildua yahoo.es Thu Sep 19 12:19:10 2013 From: finiridiszeos a bildua yahoo.es (Jon Zeo) Date: Thu, 19 Sep 2013 11:19:10 +0100 (BST) Subject: [itzul] Julio Cortazar Message-ID: <1379585950.73864.YahooMailNeo@web133103.mail.ir2.yahoo.com> Julio Cortazarren "El perseguidor" ipuinean esaldi hau agertzen da: si te contara todo lo que les he visto hacer a los chicos. Lagun batek honela eman du: Kontatuko banizu mutilek egiten ikusi dudan guztia, baina ez nau batere konbentzitzen ergatibo horrek. Bururatu zait: mutilei egiten ikusi diedan guztia. Hala ere, horrek ere ez nau konbentzitzen. Ideiarik, laguntzarik? Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Thu Sep 19 12:43:57 2013 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Thu, 19 Sep 2013 12:43:57 +0200 Subject: [itzul] Julio Cortazar In-Reply-To: <1379585950.73864.YahooMailNeo@web133103.mail.ir2.yahoo.com> References: <1379585950.73864.YahooMailNeo@web133103.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B9135@w2k348aju02.justizia.local> Eztabaida txiki baten ondoren, guk honela emango genuke, beharbada: Kontatuko banizu mutilak zer nolakoak egiten ikusi ditudan Gero arte De: Jon Zeo [mailto:finiridiszeos a bildua yahoo.es] Enviado el: jueves, 19 de septiembre de 2013 12:19 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Julio Cortazar Julio Cortazarren "El perseguidor" ipuinean esaldi hau agertzen da: si te contara todo lo que les he visto hacer a los chicos. Lagun batek honela eman du: Kontatuko banizu mutilek egiten ikusi dudan guztia, baina ez nau batere konbentzitzen ergatibo horrek. Bururatu zait: mutilei egiten ikusi diedan guztia. Hala ere, horrek ere ez nau konbentzitzen. Ideiarik, laguntzarik? Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Sep 19 13:06:07 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 19 Sep 2013 13:06:07 +0200 Subject: [itzul] Julio Cortazar In-Reply-To: <1379585950.73864.YahooMailNeo@web133103.mail.ir2.yahoo.com> References: <1379585950.73864.YahooMailNeo@web133103.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Bigarrena (datiboduna) hobeto. From: Jon Zeo [mailto:finiridiszeos a bildua yahoo.es] Sent: osteguna, 2013.eko irailak 19 12:19 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Julio Cortazar Julio Cortazarren "El perseguidor" ipuinean esaldi hau agertzen da: si te contara todo lo que les he visto hacer a los chicos. Lagun batek honela eman du: Kontatuko banizu mutilek egiten ikusi dudan guztia, baina ez nau batere konbentzitzen ergatibo horrek. Bururatu zait: mutilei egiten ikusi diedan guztia. Hala ere, horrek ere ez nau konbentzitzen. Ideiarik, laguntzarik? Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Sep 19 13:09:56 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 19 Sep 2013 13:09:56 +0200 Subject: [itzul] desigoaldade In-Reply-To: References: Message-ID: Ez detitzot egoki, baina, izatekotan, '-igual-' izango litzateke. Hori bai, behe mailakoa. HBn: igual 1 izond. Beh. 2 adlag. Beh. 3 iz. Beh. igualean igualeko igualatu, iguala, igualatzen. da/du ad. Beh. 'berdindu' igualtsu izond. Beh. Eman diren besteak (diferentzia/ezberdintasun edo ezberdintasun/ezparekotasun) hobeak dira. Jon From: Diego Martiartu [mailto:onddobaltz45 a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 2013.eko irailak 19 10:48 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] desigoaldade Tira, bai igoalek bai igualek, bai des- aurrizkiak ere, hirurek dute bide luzea egina euskaraz. Nik hortik joko nuke. Dena den, gustukoago dut desigoaldade. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Thu Sep 19 13:42:57 2013 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 19 Sep 2013 11:42:57 +0000 Subject: [itzul] Semana Europea de la Movilidad Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26401E7B@neibarmail.eibarkoudala.local> Googlen aurkitutako batzuk: . Mugikortasun Iraunkorraren Europar Astea . Mugikortasun Iraunkorraren Europako Astea . Europako Mugikortasunaren Astea . Europako Mugikortasun Astea . Europako Mugikortasun Jasangarriaren Astea . Mugikortasun Astea Ez dakit zer egin eta zer aukeratu...Laguntzerik bai? Begoña Azpiri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr Thu Sep 19 14:37:23 2013 From: b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr (B. Oihartzabal) Date: Thu, 19 Sep 2013 14:37:23 +0200 Subject: [itzul] Julio Cortazar In-Reply-To: <1379585950.73864.YahooMailNeo@web133103.mail.ir2.yahoo.com> References: <1379585950.73864.YahooMailNeo@web133103.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <523AF003.2070403@wanadoo.fr> Erlatibagintzak ekarri gisa horretako konfliktoetan, batzuetan datiboa erabili dute idazleek (zuhauri gogoratu zaizun aterabidea). Gogoan dut Elizanburuk Piarres Adamen erabili zuen perpausa: "/bertze haurreri //biltzen////ikhusi//nituen sosek xoratu, liluratu ninditeyan/" Ez dakit zure gramatikan nola kudeatzen diren holako erlatiboetako bi objektuak (zure adibidean, alde batetik, 'egiten' aditzari dagokiona, eta bestetik 'ikusi' aditzari doakiona). Test bezala ondoko bi adibideak balia ditzakezu: a)/jaten ikusi zaitudan sagarra/ b)/haurrak apurtzen ikusi ditudan jostailuak/ Zuretzat horiek onargarri badira (ez dakit euskaldun guzien kasua den), pentsa daiteke printzipioz zure gramatikak beheragoko objektuaren erlatibatzea onartzen duela holako perpausetan. Orduan, zure perpausera itzulirik, honela geldi liteke beheragoko objektuaren erlatibatzea bide erregularrari jarraikiz: / Mutilak [XXX] egiten ikusi ditut/ --> /mutilak egiten ikusi ditudan guzia/ (/mutilak /absolutiboan utzirik, beraz). Seguraz ere, ez zaizu gustatzen... Bestela hura zitzaizun lehenbizian gogora etorriko. Bi objektuek dituzten numero ezaugarrien konfliktoak sortzen bide dizu traba (guziz zabaldua da kontu hau bestalde ere). Gaineko objektua datiboarekin markatuz, konfliktoari franko aterabide dotorea ematen zaiola iruditzen zait. Berdin gertatzen da, zure gramatikak a) eta b) bezalakoak onartzen ez baditu (Elizanbururen jokabidea, itzulpen testuingururik gabe ere). Beñat Le 19/09/2013 12:19, Jon Zeo a écrit : > Julio Cortazarren "El perseguidor" ipuinean esaldi hau agertzen da: si > te contara todo lo que les he visto hacer a los chicos. > Lagun batek honela eman du: Kontatuko banizu mutilek egiten ikusi > dudan guztia, baina ez nau batere konbentzitzen ergatibo horrek. > Bururatu zait: mutilei egiten ikusi diedan guztia. Hala ere, horrek > ere ez nau konbentzitzen. > Ideiarik, laguntzarik? > Mila esker. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Thu Sep 19 15:01:19 2013 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 19 Sep 2013 15:01:19 +0200 Subject: [itzul] Julio Cortazar In-Reply-To: <523AF003.2070403@wanadoo.fr> References: <1379585950.73864.YahooMailNeo@web133103.mail.ir2.yahoo.com> <523AF003.2070403@wanadoo.fr> Message-ID: Nik neuk, hor, Elizanbururenean ez bezala enfasia nabarmena denez, sayago-k bezala jokatuko nuke, zehar-galderazko (hobeki esanda, zehar-harridurazko) perpausera jota, baina hitzordena apur bat aldatuz: Kontatuko banizu mutilak zer nolakoak egiten ikusi ditudan> Kontatuko banizu zer nolakoak egiten ikusi ditudan mutilak(!) B. Oihartzabal igorleak hau idatzi zuen (2013 iraila 19 14:37): > Erlatibagintzak ekarri gisa horretako konfliktoetan, batzuetan datiboa > erabili dute idazleek (zuhauri gogoratu zaizun aterabidea). Gogoan dut > Elizanburuk Piarres Adamen erabili zuen perpausa: > "*bertze haurreri **biltzen** **ikhusi** nituen sosek xoratu, liluratu > ninditeyan*" > > Ez dakit zure gramatikan nola kudeatzen diren holako erlatiboetako bi > objektuak (zure adibidean, alde batetik, 'egiten' aditzari dagokiona, eta > bestetik 'ikusi' aditzari doakiona). Test bezala ondoko bi adibideak balia > ditzakezu: > a)* jaten ikusi zaitudan sagarra* > b)* haurrak apurtzen ikusi ditudan jostailuak* > > Zuretzat horiek onargarri badira (ez dakit euskaldun guzien kasua den), > pentsa daiteke printzipioz zure gramatikak beheragoko objektuaren > erlatibatzea onartzen duela holako perpausetan. > Orduan, zure perpausera itzulirik, honela geldi liteke beheragoko > objektuaren erlatibatzea bide erregularrari jarraikiz: > * Mutilak [XXX] egiten ikusi ditut* --> *mutilak egiten ikusi ditudan > guzia* (*mutilak *absolutiboan utzirik, beraz). > > Seguraz ere, ez zaizu gustatzen... Bestela hura zitzaizun lehenbizian > gogora etorriko. Bi objektuek dituzten numero ezaugarrien konfliktoak > sortzen bide dizu traba (guziz zabaldua da kontu hau bestalde ere). Gaineko > objektua datiboarekin markatuz, konfliktoari franko aterabide dotorea > ematen zaiola iruditzen zait. Berdin gertatzen da, zure gramatikak a) eta > b) bezalakoak onartzen ez baditu (Elizanbururen jokabidea, itzulpen > testuingururik gabe ere). > > Beñat > > Le 19/09/2013 12:19, Jon Zeo a écrit : > > Julio Cortazarren "El perseguidor" ipuinean esaldi hau agertzen da: si te > contara todo lo que les he visto hacer a los chicos. > Lagun batek honela eman du: Kontatuko banizu mutilek egiten ikusi dudan > guztia, baina ez nau batere konbentzitzen ergatibo horrek. > Bururatu zait: mutilei egiten ikusi diedan guztia. Hala ere, horrek ere > ez nau konbentzitzen. > Ideiarik, laguntzarik? > Mila esker. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara.le a bildua legazpi.net Thu Sep 19 18:34:47 2013 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Legazpiko Udala - Euskara) Date: Thu, 19 Sep 2013 18:34:47 +0200 Subject: [itzul] Semana Europea de la Movilidad References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26401E7B@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA2A78711@bosgarrena.leguda.local> Hemen bigarrena erabili dute Agenda 21ekoek Inma De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile a bildua eibar.net] Enviado el: jueves, 19 de septiembre de 2013 13:43 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Semana Europea de la Movilidad Importancia: Alta Googlen aurkitutako batzuk: . Mugikortasun Iraunkorraren Europar Astea . Mugikortasun Iraunkorraren Europako Astea . Europako Mugikortasunaren Astea . Europako Mugikortasun Astea . Europako Mugikortasun Jasangarriaren Astea . Mugikortasun Astea Ez dakit zer egin eta zer aukeratu...Laguntzerik bai? Begoña Azpiri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Thu Sep 19 19:50:37 2013 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Thu, 19 Sep 2013 19:50:37 +0200 Subject: [itzul] desigualtasun Message-ID: Jon Agirreri erantzunez: Igual / igoal: bata zein bestea, biak ondo, nire ustean. Desigualitate / desigualdade / desigualtasun: hiruretako edozein ondo, nire ustean. Hara non aurkitu dudan desigualtasun berba egoki, esan-indarrez bete-bete eta lehen-lehen mailakoa (nire ustean), Googlen begiratuta: *Arazo zailak daude munduan: desigualtasun sozioekonomikoak, demokrazia eskasa, militarismoa, desinformazioa eta aberatsen kleptomania pobreen kontra, adibidez.* Esaldia 2011ko azaroan argitaratu zen Gara egunkarian. Egilea: Joseba Sarrionandia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From finiridiszeos a bildua yahoo.es Thu Sep 19 19:52:46 2013 From: finiridiszeos a bildua yahoo.es (Jon Zeo) Date: Thu, 19 Sep 2013 18:52:46 +0100 (BST) Subject: [itzul] Julio Cortazar In-Reply-To: References: <1379585950.73864.YahooMailNeo@web133103.mail.ir2.yahoo.com> <523AF003.2070403@wanadoo.fr> Message-ID: <1379613166.61951.YahooMailNeo@web133105.mail.ir2.yahoo.com> Eskerrik asko, denoi. ________________________________ De: Juan Garzia Garmendia Para: ItzuL Enviado: Jueves 19 de septiembre de 2013 15:01 Asunto: Re: [itzul] Julio Cortazar Nik neuk, hor,  Elizanbururenean ez bezala enfasia nabarmena denez, sayago-k bezala jokatuko nuke, zehar-galderazko (hobeki esanda, zehar-harridurazko) perpausera jota, baina hitzordena apur bat aldatuz: Kontatuko banizu mutilak zer nolakoak egiten ikusi ditudan> Kontatuko banizu zer nolakoak egiten ikusi ditudan mutilak(!) B. Oihartzabal igorleak hau idatzi zuen (2013 iraila 19 14:37): Erlatibagintzak ekarri gisa horretako konfliktoetan, batzuetan datiboa erabili dute idazleek (zuhauri gogoratu zaizun aterabidea). Gogoan dut Elizanburuk Piarres Adamen erabili zuen perpausa: >"bertze haurreri biltzenikhusinituen sosek xoratu, liluratu ninditeyan" > >Ez dakit zure gramatikan nola kudeatzen diren holako erlatiboetako bi objektuak (zure adibidean, alde batetik, 'egiten' aditzari dagokiona, eta bestetik 'ikusi' aditzari doakiona). Test bezala ondoko bi adibideak balia ditzakezu: >a)jaten ikusi zaitudan sagarra >b)haurrak apurtzen ikusi ditudan jostailuak > >Zuretzat horiek onargarri badira (ez dakit euskaldun guzien kasua den), pentsa daiteke printzipioz zure gramatikak beheragoko objektuaren erlatibatzea onartzen duela holako perpausetan. >Orduan, zure perpausera itzulirik, honela geldi liteke beheragoko objektuaren erlatibatzea bide erregularrari jarraikiz: > Mutilak [XXX] egiten ikusi ditut --> mutilak egiten ikusi ditudan guzia (mutilak absolutiboan utzirik, beraz). > >Seguraz ere, ez zaizu gustatzen... Bestela hura zitzaizun lehenbizian gogora etorriko. Bi objektuek dituzten numero ezaugarrien konfliktoak sortzen bide dizu traba (guziz zabaldua da kontu hau bestalde ere). Gaineko objektua datiboarekin markatuz, konfliktoari franko aterabide dotorea ematen zaiola iruditzen zait. Berdin gertatzen da, zure gramatikak a) eta b) bezalakoak onartzen ez baditu (Elizanbururen jokabidea, itzulpen testuingururik gabe ere). > >Beñat > >Le 19/09/2013 12:19, Jon Zeo a écrit : > >Julio Cortazarren "El perseguidor" ipuinean esaldi hau agertzen da: si te contara todo lo que les he visto hacer a los chicos. >>Lagun batek honela eman du: Kontatuko banizu mutilek egiten ikusi dudan guztia, baina ez nau batere konbentzitzen ergatibo horrek. >>Bururatu zait: mutilei egiten ikusi diedan guztia. Hala ere, horrek ere ez nau konbentzitzen. >>Ideiarik, laguntzarik? >>Mila esker. >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Sep 20 09:31:57 2013 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 20 Sep 2013 09:31:57 +0200 Subject: [itzul] desigualtasun In-Reply-To: References: Message-ID: "Igual / igoal: bata zein bestea, biak ondo, nire ustean." (Diego Martiartu) Zure ustea oso kontuan hartzekoa da, baina zein litzateke zure ustearen oinarri edo arrazoia, nire ustea ere zurera hurbiltzeko? Nik Euskaltziandiaren Hiztegi Batua eman dut arrazoi, hitzaren forma onartua 'igual' dela esateko, eta hizkuntza erregistroa behe mailakoa duela eransteko. Pisuagoa esango bazenit ados egotera irits ninteke. Jon From: Diego Martiartu [mailto:onddobaltz45 a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 2013.eko irailak 19 19:51 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] desigualtasun Jon Agirreri erantzunez: Igual / igoal: bata zein bestea, biak ondo, nire ustean. Desigualitate / desigualdade / desigualtasun: hiruretako edozein ondo, nire ustean. Hara non aurkitu dudan desigualtasun berba egoki, esan-indarrez bete-bete eta lehen-lehen mailakoa (nire ustean), Googlen begiratuta: Arazo zailak daude munduan: desigualtasun sozioekonomikoak, demokrazia eskasa, militarismoa, desinformazioa eta aberatsen kleptomania pobreen kontra, adibidez. Esaldia 2011ko azaroan argitaratu zen Gara egunkarian. Egilea: Joseba Sarrionandia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Fri Sep 20 10:53:40 2013 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 20 Sep 2013 08:53:40 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Asociaci=F3n_de_usarios_terap=E9uticos_y?= =?windows-1252?q?_l=FAdicos_de_cannabis_de_Euskadi_=93Greenfarm=94?= Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26401ECD@neibarmail.eibarkoudala.local> Testu hau ontza emango zenukete? ?Greenfarm?. Kalamuaren Euskadiko erabiltzaile terapeutikoak eta ludikoak. Begoña Azpiri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Fri Sep 20 11:05:25 2013 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Fri, 20 Sep 2013 11:05:25 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Asociaci=C3=B3n_de_usarios_terap=C3=A9uticos_y_?= =?utf-8?q?l=C3=BAdicos_de_cannabis_de_Euskadi_=E2=80=9CGreenfarm=E2=80=9D?= In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26401ECD@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26401ECD@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <4681F111-BFD3-4CE6-905C-64E6E296B0A8@yahoo.es> Bai, noski. Koldo Biguri > El 2013 ira 20, a las 10:53, "Itzultzailea - Eibarko Udala" escribió: > > Testu hau ontza emango zenukete? > > ?Greenfarm?. Kalamuaren Euskadiko erabiltzaile terapeutikoak eta ludikoak. > > > Begoña Azpiri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From neretxuk a bildua gmail.com Fri Sep 20 11:20:12 2013 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Fri, 20 Sep 2013 11:20:12 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Asociaci=F3n_de_usarios_terap=E9uticos_y?= =?windows-1252?q?_l=FAdicos_de_cannabis_de_Euskadi_=93Greenfarm=94?= In-Reply-To: <4681F111-BFD3-4CE6-905C-64E6E296B0A8@yahoo.es> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26401ECD@neibarmail.eibarkoudala.local> <4681F111-BFD3-4CE6-905C-64E6E296B0A8@yahoo.es> Message-ID: Greenfarm, Kalamuaren erabilera terapeutiko eta ludikoaren aldeko Euskadiko Elkartea kbiguri igorleak hau idatzi zuen (2013 iraila 20 11:05): > Bai, noski. > > Koldo Biguri > > El 2013 ira 20, a las 10:53, "Itzultzailea - Eibarko Udala" < > itzultzaile a bildua eibar.net> escribió: > > Testu hau ontza emango zenukete? > > ?Greenfarm?. Kalamuaren Euskadiko erabiltzaile terapeutikoak eta ludikoak. > > > Begoña Azpiri > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri Sep 20 12:11:51 2013 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 20 Sep 2013 12:11:51 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Asociaci=F3n_de_usarios_terap=E9uticos_y?= =?windows-1252?q?_l=FAdicos_de_cannabis_de_Euskadi_=93Greenfarm=94?= In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26401ECD@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26401ECD@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Greenfarm, kalamua-erabiltzaile terapeutiko eta ludikoen Euskadiko elkartea. Edo: Greenfarm, Euskadiko kalamua-erabiltzaile terapeutiko eta ludikoen elkartea. Itzultzailea - Eibarko Udala igorleak hau idatzi zuen (2013 iraila 20 10:53): > ** > Testu hau ontza emango zenukete? > > ?Greenfarm?. Kalamuaren Euskadiko erabiltzaile terapeutikoak eta ludikoak. > > > Begoña Azpiri > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From x.aranburu a bildua elhuyar.com Fri Sep 20 12:16:06 2013 From: x.aranburu a bildua elhuyar.com (Xabier Aranburu) Date: Fri, 20 Sep 2013 12:16:06 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Asociaci=F3n_de_usarios_terap=E9uticos_y?= =?windows-1252?q?_l=FAdicos_de_cannabis_de_Euskadi_=93Greenfarm=94?= In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26401ECD@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: kaixo. Izatekotan, ERABILERA izango da terapeutikoa eta ludikoa, ezta? Erabiltzaileak ere, noski, baina kalamua kontsumitu eta gero. Portzierto, "a" itsatsirik ez du "kalamu" hitzk. Ondo izan, eta erre. *Xabier Aranburu Zinkunegi* x.aranburu a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 I luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2013/9/20 Patricia Jorge Kuartango > Greenfarm, kalamua-erabiltzaile terapeutiko eta ludikoen Euskadiko > elkartea. > > Edo: > > Greenfarm, Euskadiko kalamua-erabiltzaile terapeutiko eta ludikoen > elkartea. > > > Itzultzailea - Eibarko Udala igorleak hau idatzi > zuen (2013 iraila 20 10:53): > > ** >> Testu hau ontza emango zenukete? >> >> ?Greenfarm?. Kalamuaren Euskadiko erabiltzaile terapeutikoak eta ludikoak. >> >> >> Begoña Azpiri >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Sep 20 12:49:23 2013 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 20 Sep 2013 12:49:23 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Asociaci=F3n_de_usarios_terap=E9uticos_y_l?= =?iso-8859-1?q?=FAdicos_de_cannabis_de_Euskadi_=22Greenfarm=22?= In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26401ECD@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04C24B4CE7@SBIexch01.eitb.lan> Ez dut inoiz ulertu zergatik dagoen euskaraz «XXXXen Euskadiko Elkartea» eta horrelakoak sortzeko joera. Halako sintagmetan "Euskadiko" elementu guztiz periferikotzat jotzen dut nik, eta, hala, periferian jarriko nuke: Euskadiko XXXXen Elkartea Gaztelaniaz ere, periferiara botatzen dute: «Asociación de XXXXX de Euskadi». Asier Larrinaga From onddobaltz45 a bildua gmail.com Fri Sep 20 13:06:51 2013 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Fri, 20 Sep 2013 13:06:51 +0200 Subject: [itzul] Desigualtasun Message-ID: Forma bat (igual) Hiztegi Batuan azaltzea ez zait nahikoa arrazoi iruditzen beste forma bat (igoal), desegokitzat jotzeko edo baztertzeko. Era berean, hitzak behe mailakotzat jotzea, hau da, hitzen artean desigualtasunak ezartzea, ez dut konprenitzen. Dena dela, eztabaidagaia ez zen igual/igoal, Montoriok aspaldi plazaratu zuena baizik: hamaikatxo arrazoi tarteko desberdintasun terminoak asetzen ez gaituela-eta, zelan eman desigualdad hori euskaraz. Aurreko batean zera esan zenuen zuk: "Eman diren besteak (diferentzia/ezberdintasun edo ezberdintasun/ezparekotasun) hobeak dira". Eta nik diot: benetan? Diferentzia eta desberdintasun ez dira ba baliokide garbi-garbiak; bereizten hasiko ote gara ba orain, 2013an... Ezparekotasun asmatu behar ote dugu ba, desigualtasun hor edukita... Sarrionandiak aipatutako desigualtasun sozioekonomikoak ekarri nituen hona, idazleak kontu hau zelan ebatzi zuen ikusteko: bikain, nire ustean. Izan ere, idazleei arreta handiagoa jarri beharko genieke igoal... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Wed Sep 25 08:47:05 2013 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 25 Sep 2013 06:47:05 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?goter=F3n-recerco?= Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26402065@neibarmail.eibarkoudala.local> Itzulgaia: "Picado de revestimiento en recerco de ventana y colocación de goterón". Wikipediak hauxe dio 'goterón'i buruz: "Elemento constructivo que tiene como misión impedir la escorrentía de agua de lluvia por una determinada superficie. Normalmente aparecen bajo los aleros, las ventanas y los voladizos de los edificios". Eta 'recerco'ri dagokionez, Interneteko foro batetik hartuta: "Es una albardilla que se utiliza para recubrir los muros en la parte de arriba". Secoren DEAk 'recercar' aditza dakar, D'Ors-ek SAbc-an jasotako 'vanos recercados' adibidearekin. 'Lehio-ertz' izan daiteke? Laguntzerik bai? Begoña Azpiri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Wed Sep 25 09:13:17 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 25 Sep 2013 09:13:17 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?goter=F3n-recerco?= In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26402065@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26402065@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Elhuyarren honela eman genuen EHUK argitaratutako *Artearen lexiko*a liburuan (hiztegia da): *tantakin *(es goterón) Ildo edo erreten estua, erlaitzaren azpialde guztian, luzetara, egiten dena, ura hormaraino edo, ordena klasikoen kasuan, frisoraino jaistea saihesteko. Baita EHUren *Eraikuntzaren kode teknikoa* liburuan ere, hainbat aldiz. "recerco" hitzari dagokionez, "albardilla" bat da (gaur egun, dena dela, badira "recerco" sofistikatuak, hainbat elementu batera hartzen dituztenak). Euskaltermen, "albardilla" sarreran, hau dugu: *horma-txapel/txapel* Itxituretako hormei gainean jartzen zaien akaberako pieza angeluduna, euri-ura kanpora botatzeko balio duena. Beraz, leihoari dagokiona, *leiho-txapel* izan liteke. *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. El 25 de septiembre de 2013 08:47, Itzultzailea - Eibarko Udala < itzultzaile a bildua eibar.net> escribió: > ** > > Itzulgaia: "*Pi**cado de revestimiento en recerco de ventana y colocación > de goterón*". Wikipediak hauxe dio 'goterón'i buruz: *"Elemento > constructivo que tiene como misión impedir la escorrentía de agua de lluvia > por una determinada superficie. Normalmente aparecen bajo los aleros, las > ventanas y los voladizos de los edificios". * > ** > Eta '*recerco'*ri dagokionez, Interneteko foro batetik hartuta*: "Es una > albardilla que se utiliza para recubrir los muros en la parte de arriba".*Secoren DEAk 'recercar' aditza dakar, D'Ors-ek SAbc-an jasotako ' > *vanos recercados'* adibidearekin. *'Lehio-ertz'* izan daiteke? > > Laguntzerik bai? > > Begoña Azpiri > ** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Wed Sep 25 09:46:18 2013 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 25 Sep 2013 07:46:18 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?goter=F3n-recerco?= In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26402065@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26402085@neibarmail.eibarkoudala.local> Mila esker ________________________________ De: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] Enviado el: asteazkena, 2013.eko irailak 25 09:13 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] goterón-recerco Elhuyarren honela eman genuen EHUK argitaratutako Artearen lexikoa liburuan (hiztegia da): tantakin (es goterón) Ildo edo erreten estua, erlaitzaren azpialde guztian, luzetara, egiten dena, ura hormaraino edo, ordena klasikoen kasuan, frisoraino jaistea saihesteko. Baita EHUren Eraikuntzaren kode teknikoa liburuan ere, hainbat aldiz. "recerco" hitzari dagokionez, "albardilla" bat da (gaur egun, dena dela, badira "recerco" sofistikatuak, hainbat elementu batera hartzen dituztenak). Euskaltermen, "albardilla" sarreran, hau dugu: horma-txapel/txapel Itxituretako hormei gainean jartzen zaien akaberako pieza angeluduna, euri-ura kanpora botatzeko balio duena. Beraz, leihoari dagokiona, leiho-txapel izan liteke. Alfontso Mujika Etxeberria [http://www.elhuyar.org/irudiak/logoak/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. El 25 de septiembre de 2013 08:47, Itzultzailea - Eibarko Udala > escribió: Itzulgaia: "Picado de revestimiento en recerco de ventana y colocación de goterón". Wikipediak hauxe dio 'goterón'i buruz: "Elemento constructivo que tiene como misión impedir la escorrentía de agua de lluvia por una determinada superficie. Normalmente aparecen bajo los aleros, las ventanas y los voladizos de los edificios". Eta 'recerco'ri dagokionez, Interneteko foro batetik hartuta: "Es una albardilla que se utiliza para recubrir los muros en la parte de arriba". Secoren DEAk 'recercar' aditza dakar, D'Ors-ek SAbc-an jasotako 'vanos recercados' adibidearekin. 'Lehio-ertz' izan daiteke? Laguntzerik bai? Begoña Azpiri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Wed Sep 25 10:39:51 2013 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Wed, 25 Sep 2013 10:39:51 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?goter=F3n-recerco?= In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26402065@neibarmail.eibarkoudala.local>, Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB66C4B1876@srvcorreo.parlamento.local> Ez dakit, ba, hor "recerco" horrekin "txapela" adierazi nahi den; hau da, horma baten gainaldean jartzen dena: http://ttiki.com/55195 Gehiago ematen du ?esango nuke? leihoaren ingurukoa edo (http://ttiki.com/55196). Ander Irizar ________________________________________ Hemendik: Alfontso Mujika Etxeberria [a.mujika a bildua elhuyar.com] Bidaltze-data: asteazkena, 2013.eko irailak 25 09:13 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] goterón-recerco Elhuyarren honela eman genuen EHUK argitaratutako Artearen lexikoa liburuan (hiztegia da): tantakin (es goterón) Ildo edo erreten estua, erlaitzaren azpialde guztian, luzetara, egiten dena, ura hormaraino edo, ordena klasikoen kasuan, frisoraino jaistea saihesteko. Baita EHUren Eraikuntzaren kode teknikoa liburuan ere, hainbat aldiz. "recerco" hitzari dagokionez, "albardilla" bat da (gaur egun, dena dela, badira "recerco" sofistikatuak, hainbat elementu batera hartzen dituztenak). Euskaltermen, "albardilla" sarreran, hau dugu: horma-txapel/txapel Itxituretako hormei gainean jartzen zaien akaberako pieza angeluduna, euri-ura kanpora botatzeko balio duena. Beraz, leihoari dagokiona, leiho-txapel izan liteke. Alfontso Mujika Etxeberria [http://www.elhuyar.org/irudiak/logoak/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. El 25 de septiembre de 2013 08:47, Itzultzailea - Eibarko Udala > escribió: Itzulgaia: "Picado de revestimiento en recerco de ventana y colocación de goterón". Wikipediak hauxe dio 'goterón'i buruz: "Elemento constructivo que tiene como misión impedir la escorrentía de agua de lluvia por una determinada superficie. Normalmente aparecen bajo los aleros, las ventanas y los voladizos de los edificios". Eta 'recerco'ri dagokionez, Interneteko foro batetik hartuta: "Es una albardilla que se utiliza para recubrir los muros en la parte de arriba". Secoren DEAk 'recercar' aditza dakar, D'Ors-ek SAbc-an jasotako 'vanos recercados' adibidearekin. 'Lehio-ertz' izan daiteke? Laguntzerik bai? Begoña Azpiri From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Wed Sep 25 11:03:56 2013 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 25 Sep 2013 09:03:56 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?goter=F3n-recerco?= In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB66C4B1876@srvcorreo.parlamento.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26402065@neibarmail.eibarkoudala.local>, <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB66C4B1876@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: "Recerco" barik, ez da izango "precerco" (aurremarkoa)? Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. From itzultzaile a bildua eibar.net Wed Sep 25 11:26:48 2013 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 25 Sep 2013 09:26:48 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?goter=F3n-recerco?= In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26402065@neibarmail.eibarkoudala.local>, <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB66C4B1876@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE264020BB@neibarmail.eibarkoudala.local> Ez, arkitektoari galdetu diot. 'Recerco' hori, gaur egun, pieza bakarrekoa ere izan daiteke eta elementu guztiak pieza bakarrean bildu: premarkoa, markoa, leiho-barrena... -----Mensaje original----- De: Alberto Martinez de la Cuadra [mailto:acuadra a bildua zamudiokoudala.net] Enviado el: asteazkena, 2013.eko irailak 25 11:04 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] goterón-recerco "Recerco" barik, ez da izango "precerco" (aurremarkoa)? Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. From jonanderurkiaga a bildua gmail.com Thu Sep 26 09:31:29 2013 From: jonanderurkiaga a bildua gmail.com (Jon Ander Urkiaga Egidazu) Date: Thu, 26 Sep 2013 09:31:29 +0200 Subject: [itzul] Telefono zenbakiak Message-ID: Kaixo, duda bat sortu zait, euskaraz telefono zenbakiak idazteko araurik-edo badago? Nire zalantza da 94 666 66 66 edo 946 666 666 idatzi behar ote den, edo ez daukan inportantziarik. Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From koro a bildua maramara.net Thu Sep 26 09:48:57 2013 From: koro a bildua maramara.net (Koro Garmendia) Date: Thu, 26 Sep 2013 09:48:57 +0200 Subject: [itzul] Telefono zenbakiak In-Reply-To: References: Message-ID: <001a01ceba8c$db657410$92305c30$@maramara.net> Egun on, guztioi: Ez dut uste horren inguruko araurik badenik, baina, irizpide gisa, oro har, zenbakiak hirunaka eta punturik gabe idazten dira. Zure adibidearen kasuan: 946 666 666 Iturri bat aipatzearren: Eusko Jaurlaritzako Hezkuntza, Hizkuntza Politika eta Kultura Saila: http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-573/eu/contenidos/informacion/agir i_ereduak_12_helbide/eu_helb/helbide_info.html Koro Garmendia maramara taldea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bpikabea a bildua itzulika.com Thu Sep 26 10:01:47 2013 From: bpikabea a bildua itzulika.com (Belen Pikabea ITZULIKA SLL) Date: Thu, 26 Sep 2013 10:01:47 +0200 Subject: [itzul] Telefono zenbakiak In-Reply-To: <001a01ceba8c$db657410$92305c30$@maramara.net> References: <001a01ceba8c$db657410$92305c30$@maramara.net> Message-ID: <1C591702C8944F7E89EB21F9C9871A28@Belen> Kaixo! Bitxikeria modura, Europar Batasunaren araua: http://publications.europa.eu/code/es/es-390300.htm Esan didatenez, arau hori Europar Batasuneko herrialde guztiei zaie aplikagarri, baina gutxi batzuek jarraitzen omen diote. Besterik gabe, jakin dezazuen: Europar Batasunaren arabera, zenbaki osoa tarterik gabe eman behar da; aurrezenbakia bakarrik bereizten da. Korok esan bezala, hirunaka idatzi ohi dira (zenbaitetan, binaka ere ageri dira). Tarterik gabe, denak batera, ematea baino irakurterrazagoa da. Ondo-ondo izan, From: Koro Garmendia Sent: Thursday, September 26, 2013 9:48 AM To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Telefono zenbakiak Egun on, guztioi: Ez dut uste horren inguruko araurik badenik, baina, irizpide gisa, oro har, zenbakiak hirunaka eta punturik gabe idazten dira. Zure adibidearen kasuan: 946 666 666 Iturri bat aipatzearren: Eusko Jaurlaritzako Hezkuntza, Hizkuntza Politika eta Kultura Saila: http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-573/eu/contenidos/informacion/agiri_ereduak_12_helbide/eu_helb/helbide_info.html Koro Garmendia maramara taldea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 26 10:03:51 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 26 Sep 2013 10:03:51 +0200 Subject: [itzul] Telefono zenbakiak In-Reply-To: References: Message-ID: <5243EA67.204@gipuzkoa.net> > duda bat sortu zait, euskaraz telefono zenbakiak idazteko araurik-edo > badago? > > Nire zalantza da 94 666 66 66 edo 946 666 666 idatzi behar ote den, > edo ez daukan inportantziarik. Iruditzen zait telefono zenbakiak multzotan banatzea gauza mnemoteknikoa dela, ez ortotipografikoa. Espainiako telefono zenbakiek 9 zifra dutenez, erosoa da hirunaka multzokatzea. Aldiz, Frantzian 10 zifra dutenez, gehienetan binaka idazten (eta oroitzen) dira. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Sep 26 10:30:52 2013 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 26 Sep 2013 10:30:52 +0200 Subject: [itzul] Telefono zenbakiak In-Reply-To: <5243EA67.204@gipuzkoa.net> References: <5243EA67.204@gipuzkoa.net> Message-ID: Araua ez da, baina EIMAren estilo-liburuan hau duzu: ZIENTZIA ETA TEKNIKAKO EUSKARA ARAUTZEKO GOMENDIOAK 6.2. Halaber idazten dira punturik eta hutsunerik gabe etiketa edo kode modura jokatzen duten zenbait zenbaki, hala nola nortasun-agirikoa, posta-kodekoa edota telefono-zenbakia. 3348 bulegoa NA: 72554829-F Posta-kodea: 48990 Telefonoa: 946012222 (nahiz eta, praktikan, 946 01 22 22 eran eman daitekeen) Azken zenbaki horiei dagokienez, kopuruak adierazten dituzten zenbakiak ez izanik, euskaraz ahoz ematean, digituak banan-banan ematea da gauzarik praktikoena, ulermenaren eta argitasunaren izenean. Beraz, goiko NA, postakodea eta telefono-zenbakia, esate baterako, honela antolatu eta irakurriko dira: 7-2-5-5-4-8-2-9-F, ho ts, «zazpi, bi, bost, bost, lau, zor tzi, bi, bederatzi, efe» 4-8-9-9-0, alegia, «lau, zortzi, bederatzi, bederatzi, zero» 9-4-6-0-1-2-2-2-2 edo «bederatzi, lau, sei, zero, bat, bi, bi, bi, bi» *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2013/9/26 Gotzon Egia > > > duda bat sortu zait, euskaraz telefono zenbakiak idazteko araurik-edo > badago? > > Nire zalantza da 94 666 66 66 edo 946 666 666 idatzi behar ote den, edo > ez daukan inportantziarik. > > > Iruditzen zait telefono zenbakiak multzotan banatzea gauza mnemoteknikoa > dela, ez ortotipografikoa. Espainiako telefono zenbakiek 9 zifra dutenez, > erosoa da hirunaka multzokatzea. Aldiz, Frantzian 10 zifra dutenez, > gehienetan binaka idazten (eta oroitzen) dira. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juankarh a bildua gmail.com Thu Sep 26 10:38:54 2013 From: juankarh a bildua gmail.com (Juankar Hernandez Iruretagoiena) Date: Thu, 26 Sep 2013 10:38:54 +0200 Subject: [itzul] Telefono zenbakiak In-Reply-To: References: <5243EA67.204@gipuzkoa.net> Message-ID: Alfontsok aipatzen duen gomendioa 44. orrialdean duzue (II.3.2.6. atalean :-) EIMAren estilo-liburuan ZIENTZIA ETA TEKNIKAKO EUSKARA ARAUTZEKO GOMENDIOAK Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2013 iraila 26 10:30): > Araua ez da, baina EIMAren estilo-liburuan hau duzu: > > ZIENTZIA ETA TEKNIKAKO EUSKARA ARAUTZEKO GOMENDIOAK > > > 6.2. Halaber idazten dira punturik eta hutsunerik gabe etiketa edo kode > modura jokatzen duten zenbait zenbaki, hala nola nortasun-agirikoa, > posta-kodekoa edota telefono-zenbakia. > > 3348 bulegoa > > NA: 72554829-F > > Posta-kodea: 48990 > > Telefonoa: 946012222 (nahiz eta, praktikan, 946 01 22 22 eran eman > daitekeen) > > Azken zenbaki horiei dagokienez, kopuruak adierazten dituzten zenbakiak ez > izanik, euskaraz ahoz ematean, digituak banan-banan ematea da gauzarik > praktikoena, ulermenaren eta argitasunaren izenean. Beraz, goiko NA, > postakodea eta telefono-zenbakia, esate baterako, honela antolatu eta > irakurriko dira: > > 7-2-5-5-4-8-2-9-F, ho ts, «zazpi, bi, bost, bost, lau, zor tzi, bi, > bederatzi, efe» > > 4-8-9-9-0, alegia, «lau, zortzi, bederatzi, bederatzi, zero» > > 9-4-6-0-1-2-2-2-2 edo «bederatzi, lau, sei, zero, bat, bi, bi, bi, bi» > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > 2013/9/26 Gotzon Egia > >> >> >> duda bat sortu zait, euskaraz telefono zenbakiak idazteko araurik-edo >> badago? >> >> Nire zalantza da 94 666 66 66 edo 946 666 666 idatzi behar ote den, edo >> ez daukan inportantziarik. >> >> >> Iruditzen zait telefono zenbakiak multzotan banatzea gauza mnemoteknikoa >> dela, ez ortotipografikoa. Espainiako telefono zenbakiek 9 zifra dutenez, >> erosoa da hirunaka multzokatzea. Aldiz, Frantzian 10 zifra dutenez, >> gehienetan binaka idazten (eta oroitzen) dira. >> >> -- >> Gotzon Egia >> gegia a bildua gipuzkoa.net >> 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jonanderurkiaga a bildua gmail.com Thu Sep 26 12:44:25 2013 From: jonanderurkiaga a bildua gmail.com (Jon Ander Urkiaga Egidazu) Date: Thu, 26 Sep 2013 12:44:25 +0200 Subject: [itzul] Telefono zenbakia Message-ID: Eskerrik asko denoi! -- Jon Ander Urkiaga Egidazu Amorebieta-Etxano 664159537 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.org Fri Sep 27 12:56:11 2013 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Fri, 27 Sep 2013 12:56:11 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABJuan_Kruz_Igerabide=3A_korapiloak_desko?= =?iso-8859-1?q?rapilatzen=BB_ekitaldia_Itzulpengintzaren_Nazioarteko_Egun?= =?iso-8859-1?q?ean?= Message-ID: <224AAFA7-7EAF-4999-A4DD-F587C41ACD5A@eizie.org> Juan Kruz Igerabide idazlea eta Aritz Branton eta Monika Czerny itzultzaileak lanean ari dira, egunotan, EIZIEk antolaturiko Idazlea Itzultzaileen Lantegian elkarturik. http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/itzulika13 Jardunaren emaitza erakusteko, egun ezin aproposagoa aukeratu dugu aurten: Itzulpengintzaren Nazioarteko Eguna. Irailaren 30ean elkartuko gara, beraz, Koldo Mitxelena Kulturunean, arratsaldeko 19:00etan, lantegiaren berri izateko ez ezik itzultzaileon eguna ere ospatzeko. Gonbidaturik zaudete! Mila Garmendia www.eizie.org 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From iibanez a bildua gipuzkoa.net Mon Sep 30 14:06:11 2013 From: iibanez a bildua gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Mon, 30 Sep 2013 14:06:11 +0200 Subject: [itzul] San Jeronimo eguna dugula-eta Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902604CEF3EF1@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Aupa San Jeronimo trakatra!!!! Tra!!!! Aupa San Jeronimo trakatra!!!! Tra!!!! Aupa San Jeronimo trakatra!!!! Tra!!!! Tra!!!! Tra!!!! Ala-bi, ala-ba, ala-bin-bon-ba!!!! San Jeronimo, San Jeronimo, y nadie más!!!! (itzultzaileen patroiaren eguna ospatzeko, Gipuzkoako Foru Aldundikook, aurki, bazkaltzera goazenez, pixka bat animatzen joatearren-edo : ) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Sep 30 14:12:15 2013 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 30 Sep 2013 14:12:15 +0200 Subject: [itzul] San Jeronimo eguna dugula-eta In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902604CEF3EF1@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902604CEF3EF1@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <52496A9F.2070603@uribekosta.org> Geuria.... http://eu.wikipedia.org/wiki/Jeronimo_Estridongoa Garikoitz El 30/09/2013 14:06, "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" escribió: > > Aupa San Jeronimo trakatra!!!! > > Tra!!!! > > Aupa San Jeronimo trakatra!!!! > > Tra!!!! > > Aupa San Jeronimo trakatra!!!! > > Tra!!!! Tra!!!! Tra!!!! > > Ala-bi, ala-ba, ala-bin-bon-ba!!!! > > San Jeronimo, San Jeronimo, y nadie más!!!! > > (itzultzaileen patroiaren eguna ospatzeko, > > Gipuzkoako Foru Aldundikook, > > aurki, bazkaltzera goazenez, > > pixka bat animatzen joatearren-edo : ) > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Mon Sep 30 14:14:25 2013 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Mon, 30 Sep 2013 13:14:25 +0100 (BST) Subject: [itzul] San Jeronimo eguna dugula-eta In-Reply-To: <52496A9F.2070603@uribekosta.org> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902604CEF3EF1@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <52496A9F.2070603@uribekosta.org> Message-ID: <1380543265.65656.YahooMailNeo@web171206.mail.ir2.yahoo.com> Itzulpenaren historiaz interesatuta daudenentzat ezin da ukatu San Jeronimo norbait garrantzitsua izan zela. Baina, nire ustez, hortik besterik gabe itzultzaileon patroia dela esatera igarotzera gehiegikeria iruditzen zait: nork erabaki du hori? Eta, norbaitek erabaki badu ere, hor konpon. Zergatik gabiltza beti santuak gora eta santuak behera, erlijio bateko sinestedunen doinura dantzan? Euskal itzultzaile guztiok al gara fededun katoliko edo kristau? Hala balitz ere, gogorarazi nahi dizuet hainbat lekutan "International Translation Day" deitzen zaiola, "Itzulpenaren Nazioarteko Eguna", alegia.   Koldo Biguri ________________________________ De: Garikoitz Etxebarria Para: ItzuL Enviado: Lunes 30 de septiembre de 2013 14:12 Asunto: Re: [itzul] San Jeronimo eguna dugula-eta Geuria.... http://eu.wikipedia.org/wiki/Jeronimo_Estridongoa Garikoitz El 30/09/2013 14:06, "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" escribió: Aupa San Jeronimo trakatra!!!! >Tra!!!! >Aupa San Jeronimo trakatra!!!! >Tra!!!! >Aupa San Jeronimo trakatra!!!! >Tra!!!! Tra!!!! Tra!!!! >  >Ala-bi, ala-ba, ala-bin-bon-ba!!!! >San Jeronimo, San Jeronimo, y nadie más!!!! >  >  >(itzultzaileen patroiaren eguna ospatzeko, >Gipuzkoako Foru Aldundikook, >aurki, bazkaltzera goazenez, >pixka bat animatzen joatearren-edo : ) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Sep 30 14:14:37 2013 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 30 Sep 2013 14:14:37 +0200 Subject: [itzul] San Jeronimo eguna dugula-eta In-Reply-To: <52496A9F.2070603@uribekosta.org> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902604CEF3EF1@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <52496A9F.2070603@uribekosta.org> Message-ID: Ospatu, postrean, "patriarka" traduktologoa ere, aukeran! Yehuda ibn Tibon El nombre Tibónidas rinde homenaje a un importante y sin embargo poco conocido hijo de Granada, Yehuda ibn Tibon, «patriarca de los traductores, médico, filósofo y poeta», según reza el pedestal de su monumento, cerca de la granadina plaza de Isabel la Católica. Yehuda Ibn Tibón es una de las figuras más señaladas del judaísmo español. Nacido en Granada en 1120, fue médico, filósofo y lingüista, pero sobre todo ha quedado para la historia como el «padre de los traductores», concretamente de la dinastía de los Tibónidas. Gracias a las traducciones de los textos árabes al hebreo fue accesible a la Europa medieval la ciencia árabe, y a través de ella los textos griegos. Autor de numerosas traducciones, escribió también varias obras originales, entre ellas un tratado de gramática y retórica. Dejó publicado el Musar, una serie de consejos morales y éticos, donde también da consejos de lectura, normas de traducción, escritura, estilo y consejos profesionales médicos, botánicos y farmacológicos. Maimónides se refirió a él en 1199, nueve años después de la muerte del traductor granadino. Ibn Tibón tuvo que abandonar Granada, ante la presión almohade en 1148 a los 28 años. Sólo se llevó consigo su biblioteca granadina. Terminó sus días en Provenza, ejerciendo la medicina. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.org Mon Sep 30 14:19:37 2013 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Mon, 30 Sep 2013 14:19:37 +0200 Subject: [itzul] Itzulpengintzaren Nazioarteko Eguna Message-ID: Zorionak guztioi! «Juan Kruz Igerabide: korapiloak deskorapilatzen» ekitaldiarekin ospatuko dugu itzultzaileon eguna, Donostiako Koldo Mitxelena Kulturunean, arratsaldeko 19:00etan. Dakizuenez, bi egunez jardun dute Aritz Branton eta Monika Czerny itzultzaileek Igerabideren testuak itzultzen, ingelesera eta polonierara, hurrenez hurren. Itzultzaieen lantegian eginiko lanaren berri emango digute, eta irakurraldi hirueleduna eskainiko. Amaieran, sorpresatxo bat ere izango dugu. Anima zaitezte!! Gipuzkoako Foru Aldundikook ez duzue plan txarra bazkalondorako!! Mila Garmendia www.eizie.org 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Sep 30 14:22:59 2013 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 30 Sep 2013 14:22:59 +0200 Subject: [itzul] San Jeronimo eguna dugula-eta In-Reply-To: <1380543265.65656.YahooMailNeo@web171206.mail.ir2.yahoo.com> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902604CEF3EF1@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <52496A9F.2070603@uribekosta.org> <1380543265.65656.YahooMailNeo@web171206.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <52496D23.5090608@gipuzkoa.net> > Zergatik gabiltza beti santuak gora eta santuak behera, erlijio bateko > sinestedunen doinura dantzan? Euskal itzultzaile guztiok al gara > fededun katoliko edo kristau? Hala balitz ere, gogorarazi nahi dizuet > hainbat lekutan "International Translation Day" deitzen zaiola, > "Itzulpenaren Nazioarteko Eguna", alegia. Ados Koldorekin, guztiz, baina badirudi irailaren 30a ez zela zorian hautatu itzultzaileen eguna izateko: http://eu.wikipedia.org/wiki/Itzulpengintzaren_Nazioarteko_Eguna -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.net Mon Sep 30 14:26:19 2013 From: iibanez a bildua gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Mon, 30 Sep 2013 14:26:19 +0200 Subject: [itzul] San Jeronimo eguna dugula-eta In-Reply-To: <1380543265.65656.YahooMailNeo@web171206.mail.ir2.yahoo.com> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902604CEF3EF1@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <52496A9F.2070603@uribekosta.org> <1380543265.65656.YahooMailNeo@web171206.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902604CEF3F1E@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Hau dek umoriaaaa...! ________________________________ Nork: Koldo Biguri [mailto:kbiguri a bildua yahoo.es] Bidaltze-data: lunes, 30 de septiembre de 2013 14:14 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] San Jeronimo eguna dugula-eta Itzulpenaren historiaz interesatuta daudenentzat ezin da ukatu San Jeronimo norbait garrantzitsua izan zela. Baina, nire ustez, hortik besterik gabe itzultzaileon patroia dela esatera igarotzera gehiegikeria iruditzen zait: nork erabaki du hori? Eta, norbaitek erabaki badu ere, hor konpon. Zergatik gabiltza beti santuak gora eta santuak behera, erlijio bateko sinestedunen doinura dantzan? Euskal itzultzaile guztiok al gara fededun katoliko edo kristau? Hala balitz ere, gogorarazi nahi dizuet hainbat lekutan "International Translation Day" deitzen zaiola, "Itzulpenaren Nazioarteko Eguna", alegia. Koldo Biguri ________________________________ De: Garikoitz Etxebarria Para: ItzuL Enviado: Lunes 30 de septiembre de 2013 14:12 Asunto: Re: [itzul] San Jeronimo eguna dugula-eta Geuria.... http://eu.wikipedia.org/wiki/Jeronimo_Estridongoa Garikoitz El 30/09/2013 14:06, "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" escribió: Aupa San Jeronimo trakatra!!!! Tra!!!! Aupa San Jeronimo trakatra!!!! Tra!!!! Aupa San Jeronimo trakatra!!!! Tra!!!! Tra!!!! Tra!!!! Ala-bi, ala-ba, ala-bin-bon-ba!!!! San Jeronimo, San Jeronimo, y nadie más!!!! (itzultzaileen patroiaren eguna ospatzeko, Gipuzkoako Foru Aldundikook, aurki, bazkaltzera goazenez, pixka bat animatzen joatearren-edo : ) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Mon Sep 30 17:16:31 2013 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 30 Sep 2013 17:16:31 +0200 Subject: [itzul] San Jeronimo eguna dugula-eta In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902604CEF3F1E@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902604CEF3EF1@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <52496A9F.2070603@uribekosta.org> <1380543265.65656.YahooMailNeo@web171206.mail.ir2.yahoo.com> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902604CEF3F1E@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Hao: Nire iritziz, oso ondo aukeratuta dago san Jeronimo(ren eguna). Ni neu, laikotasun-zale ez ezik, ateo militante ere banaiz, baina "Jeron/limo" eta "an/limo" supererrimaz gainera, oso estimutan daukat, besteak beste, hark esan (omen) zuena: "Ez hitzez hitz, baizik zentzuz zentzu". Alegia, ez legokeela ondo santua (omen) delako aukeratzea eguna, baina, ezta ere, santua (omen) delako ez aukeratzea, Bestalde, urtean behin (egunero) zerbaiten nazioarteko eguna izatea ez al da liturgia bat? Jeronimo Gaiztua "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" igorleak hau idatzi zuen (2013 iraila 30 14:26): > ** > Hau dek umoriaaaa...! > > ------------------------------ > *Nork:* Koldo Biguri [mailto:kbiguri a bildua yahoo.es] > *Bidaltze-data:* lunes, 30 de septiembre de 2013 14:14 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] San Jeronimo eguna dugula-eta > > Itzulpenaren historiaz interesatuta daudenentzat ezin da ukatu San > Jeronimo norbait garrantzitsua izan zela. Baina, nire ustez, hortik > besterik gabe itzultzaileon patroia dela esatera igarotzera gehiegikeria > iruditzen zait: nork erabaki du hori? Eta, norbaitek erabaki badu ere, hor > konpon. > > Zergatik gabiltza beti santuak gora eta santuak behera, erlijio bateko > sinestedunen doinura dantzan? Euskal itzultzaile guztiok al gara fededun > katoliko edo kristau? Hala balitz ere, gogorarazi nahi dizuet hainbat > lekutan "International Translation Day" deitzen zaiola, "Itzulpenaren > Nazioarteko Eguna", alegia. > > > Koldo Biguri > > > ------------------------------ > *De:* Garikoitz Etxebarria > *Para:* ItzuL > *Enviado:* Lunes 30 de septiembre de 2013 14:12 > *Asunto:* Re: [itzul] San Jeronimo eguna dugula-eta > > > > Geuria.... > > http://eu.wikipedia.org/wiki/Jeronimo_Estridongoa > > > > Garikoitz > > > El 30/09/2013 14:06, "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" escribió: > > Aupa San Jeronimo trakatra!!!! > Tra!!!! > Aupa San Jeronimo trakatra!!!! > Tra!!!! > Aupa San Jeronimo trakatra!!!! > Tra!!!! Tra!!!! Tra!!!! > > Ala-bi, ala-ba, ala-bin-bon-ba!!!! > San Jeronimo, San Jeronimo, y nadie más!!!! > > > (itzultzaileen patroiaren eguna ospatzeko, > Gipuzkoako Foru Aldundikook, > aurki, bazkaltzera goazenez, > pixka bat animatzen joatearren-edo : ) > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: