From josugarate a bildua gmail.com Tue Apr 1 14:32:08 2014 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Tue, 1 Apr 2014 14:32:08 +0200 Subject: [itzul] Control deslizante Message-ID: Kaixo, Informatikako termino bat da; esate baterako, bolumena kontrolatzeko elkarrizketa-koadro batean, lerro batean ezkerrera eta eskuinera mugi daitekeen pieza bat da. Uste dut inglesez *slider* esaten diotela. Eta euskaraz? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From N223121 a bildua cfnavarra.es Tue Apr 1 14:47:29 2014 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 1 Apr 2014 12:47:29 +0000 Subject: [itzul] Control deslizante In-Reply-To: References: Message-ID: Euskaltermen arabera: graduatzailea Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Josu Garate [mailto:josugarate a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 01 de abril de 2014 14:32 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Control deslizante Kaixo, Informatikako termino bat da; esate baterako, bolumena kontrolatzeko elkarrizketa-koadro batean, lerro batean ezkerrera eta eskuinera mugi daitekeen pieza bat da. Uste dut inglesez slider esaten diotela. Eta euskaraz? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Tue Apr 1 14:50:31 2014 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Tue, 1 Apr 2014 14:50:31 +0200 Subject: [itzul] Control deslizante In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker. Izan ere, gaur Euskalterm gaizki dabil egun osoan, eta hortik ez dut ordainik lortu. Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko apirilak 1 14:47): > Euskaltermen arabera: graduatzailea > > > > Alberto Errea Irisarri > > *Itzultzaile-interpretea* > > Nafarroako Aldizkari Ofiziala > > Tfno: 848421236 > ------------------------------ > > *De:* Josu Garate [mailto:josugarate a bildua gmail.com] > *Enviado el:* martes, 01 de abril de 2014 14:32 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Control deslizante > > > > Kaixo, > > Informatikako termino bat da; esate baterako, bolumena kontrolatzeko > elkarrizketa-koadro batean, lerro batean ezkerrera eta eskuinera mugi > daitekeen pieza bat da. > > Uste dut inglesez *slider* esaten diotela. > > Eta euskaraz? > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aldee a bildua aldee.org Wed Apr 2 13:04:59 2014 From: aldee a bildua aldee.org (=?UTF-8?Q?ALDEE_Idazkaritza_/_Secretar=C3=ADa?=) Date: Wed, 02 Apr 2014 13:04:59 +0200 Subject: [itzul] Marco legal ya Message-ID: <560b8da5eec6db5d3e016cbc1137b344@aldee.org> Egun on: Formatu elektronikoan irakurtzeko lege-esparru egoki bat aldarrikatzeko kanpaina egingo dute aurki Europa mailan Liburu eta Liburutegien arloko Elkarte Profesionalek. "¡Marco legal ya!" izango da leloa. Leloa euskaraz emateko eskatu digute eta zalantzak ditut YA horrekin: "Lege-esparrua orain!" egokia iruditzen al zaizue? Eskerrik asko! Jone Arroitajauregi -- ALDEE (Artxibategi, Liburutegi eta Dokumentazio Zentroetako Profesionalen Euskal Elkartea) Idazkaritza / Secretaría 943 46 20 24 aldee a bildua aldee.org [1] Links: ------ [1] http://mce_host/correoweb/aldee a bildua aldee.org -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Wed Apr 2 13:09:38 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 2 Apr 2014 13:09:38 +0200 Subject: [itzul] Marco legal ya In-Reply-To: <560b8da5eec6db5d3e016cbc1137b344@aldee.org> References: <560b8da5eec6db5d3e016cbc1137b344@aldee.org> Message-ID: "behingo" erabilita ere badaude aukerak: "Lege-esparrua behingoz!" edo "Lege-esparrua behingoagatik!" Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: ALDEE Idazkaritza / Secretaría [mailto:aldee a bildua aldee.org] Sent: asteazkena, 2014.eko apirilak 2 13:05 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Marco legal ya Egun on: Formatu elektronikoan irakurtzeko lege-esparru egoki bat aldarrikatzeko kanpaina egingo dute aurki Europa mailan Liburu eta Liburutegien arloko Elkarte Profesionalek. "¡Marco legal ya!" izango da leloa. Leloa euskaraz emateko eskatu digute eta zalantzak ditut YA horrekin: "Lege-esparrua orain!" egokia iruditzen al zaizue? Eskerrik asko! Jone Arroitajauregi -- ALDEE (Artxibategi, Liburutegi eta Dokumentazio Zentroetako Profesionalen Euskal Elkartea) Idazkaritza / Secretaría 943 46 20 24 aldee a bildua aldee.org Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eetxeber a bildua bitez.com Wed Apr 2 13:23:23 2014 From: eetxeber a bildua bitez.com (eetxeber a bildua bitez.com) Date: Wed, 2 Apr 2014 11:23:23 +0000 Subject: [itzul] Marco legal ya In-Reply-To: <560b8da5eec6db5d3e016cbc1137b344@aldee.org> References: <560b8da5eec6db5d3e016cbc1137b344@aldee.org> Message-ID: <1714872830-1396437806-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-312983720-@b11.c3.bise7.blackberry> Bai, oso egokia da Esteban Etxeberria ? 629 120 561 BITEZ LOGOS www.bitez.com -----Original Message----- From: ALDEE Idazkaritza / Secretaría Date: Wed, 02 Apr 2014 13:04:59 To: Reply-To: ItzuL Subject: [itzul] Marco legal ya Egun on: Formatu elektronikoan irakurtzeko lege-esparru egoki bat aldarrikatzeko kanpaina egingo dute aurki Europa mailan Liburu eta Liburutegien arloko Elkarte Profesionalek. "¡Marco legal ya!" izango da leloa. Leloa euskaraz emateko eskatu digute eta zalantzak ditut YA horrekin: "Lege-esparrua orain!" egokia iruditzen al zaizue? Eskerrik asko! Jone Arroitajauregi -- ALDEE (Artxibategi, Liburutegi eta Dokumentazio Zentroetako Profesionalen Euskal Elkartea) Idazkaritza / Secretaría 943 46 20 24 aldee a bildua aldee.org [1] Links: ------ [1] http://mce_host/correoweb/aldee a bildua aldee.org -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Apr 2 13:27:02 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 2 Apr 2014 13:27:02 +0200 Subject: [itzul] Marco legal ya In-Reply-To: <560b8da5eec6db5d3e016cbc1137b344@aldee.org> References: <560b8da5eec6db5d3e016cbc1137b344@aldee.org> Message-ID: <533BF406.1030007@gipuzkoa.net> > "¡Marco legal ya!" > > "Lege-esparrua orain!" egokia iruditzen al zaizue? > > «Orain!» horri ez diot zalantzarik ikusten, baina «lege-esparru»... Ingelesez, adibidez, «Legalize it!» esaten dute: http://tinyurl.com/nozutjd Frantsesez, luze eta zabal: «Lecture numérique en bibliothèque : légalisez-la !» http://tinyurl.com/q6eh8to Euskaraz libreago jokatuko nuke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Apr 2 15:17:00 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 2 Apr 2014 15:17:00 +0200 Subject: [itzul] Marco legal ya In-Reply-To: <533BF406.1030007@gipuzkoa.net> References: <560b8da5eec6db5d3e016cbc1137b344@aldee.org> <533BF406.1030007@gipuzkoa.net> Message-ID: <533C0DCC.2040705@gipuzkoa.net> > > Ingelesez, adibidez, «Legalize it!» esaten dute: > http://tinyurl.com/nozutjd > > Frantsesez, luze eta zabal: «Lecture numérique en bibliothèque : > légalisez-la !» > http://tinyurl.com/q6eh8to > > Euskaraz libreago jokatuko nuke. > Esate baterako: «Liburu elektronikoak liburutegian: arautu behingoz!». Bide batez, kanpainaren esaldi orokorra, ingelesezko «The right to e-read» dotore eman dute frantsesez: «Le droit d'e-lire»; frantsesez, «élire» da hautatu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aldee a bildua aldee.org Wed Apr 2 16:53:05 2014 From: aldee a bildua aldee.org (=?UTF-8?Q?ALDEE_Idazkaritza_/_Secretar=C3=ADa?=) Date: Wed, 02 Apr 2014 16:53:05 +0200 Subject: [itzul] Marco legal ya In-Reply-To: <560b8da5eec6db5d3e016cbc1137b344@aldee.org> References: <560b8da5eec6db5d3e016cbc1137b344@aldee.org> Message-ID: Arratsalde on: Azkenean, euskarazko esaldiak izango duen lekua kontuan hartuta, "Arautu behingoz!" jartzea erabaki dugu. Eskerrik asko ekarpen guztiengatik, bereziki Gotzoni egindako ikerketa lanarengatik! Hurrengora arte, Jone Arroitajauregi -- ALDEE Idazkaritza / Secretaría 943 46 20 24 aldee a bildua aldee.org [1] Links: ------ [1] http://mce_host/correoweb/aldee a bildua aldee.org -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Wed Apr 2 17:00:15 2014 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 2 Apr 2014 17:00:15 +0200 Subject: [itzul] Marco legal ya In-Reply-To: <533C0DCC.2040705@gipuzkoa.net> References: <560b8da5eec6db5d3e016cbc1137b344@aldee.org> <533BF406.1030007@gipuzkoa.net> <533C0DCC.2040705@gipuzkoa.net> Message-ID: Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko apirilak 2 15:17): > > Esate baterako: «Liburu elektronikoak liburutegian: arautu behingoz!». > > Bide batez, kanpainaren esaldi orokorra, ingelesezko «The right to e-read» > dotore eman dute frantsesez: «Le droit d'e-lire»; frantsesez, «élire» da > hautatu. > > Bitxikeria moduan (edo batek daki!): euskaraz bada 'erakurri' ere, nahiz Hiztegi Batuan erakurri* e. irakurri dioen, eta 'erakurle' ere bada testuetan: http://klasikoak.armiarma.com/idazlanak/M/MogelJAErakusaldiak002.htm Patxi -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Apr 3 08:43:46 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 3 Apr 2014 08:43:46 +0200 Subject: [itzul] "Aproveche el Cajero" Message-ID: Herritarrei Arreta eta Informazioa emateko Bulegoan jarri duten makina bat da "Cajero" hori, nortasun agiria baliatuta errolda-agiriak eskuratzeko, ordainketak egiteko, eta abar. "Kutxazaina" ez bada, zer beste berba izan daiteke? Milesker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Thu Apr 3 12:35:15 2014 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Thu, 3 Apr 2014 12:35:15 +0200 Subject: [itzul] Gordo de Navidad Message-ID: Nola esango zenukete, Gabonetako Gordoa? Gabonetako Sari Nagusia? Eskerrik asko. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From zulueta a bildua eitb.com Thu Apr 3 12:36:22 2014 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Thu, 3 Apr 2014 12:36:22 +0200 Subject: [itzul] Gordo de Navidad In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04E78927FF@SBIexch01.eitb.lan> Sari potoloa De: joseba [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Enviado el: jueves, 03 de abril de 2014 12:35 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Gordo de Navidad Nola esango zenukete, Gabonetako Gordoa? Gabonetako Sari Nagusia? Eskerrik asko. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dlujan a bildua iec.cat Thu Apr 3 12:38:41 2014 From: dlujan a bildua iec.cat (=?iso-8859-1?Q?Daniel_Luj=E1n_Cazalilla?=) Date: Thu, 3 Apr 2014 12:38:41 +0200 Subject: [itzul] Gordo de Navidad References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04E78927FF@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D68300810757F@medacorba.ieccat.int> http://ehu.es/ehg/cgi/zehazki/bila?m=has&z=gordo *el gordo,(lotería) lehen saria, sari potoloa. De: ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ [mailto:zulueta a bildua eitb.com] Enviat: dijous, 3 / abril / 2014 12:36 Per a: 'ItzuL' Tema: Re: [itzul] Gordo de Navidad Sari potoloa De: joseba [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Enviado el: jueves, 03 de abril de 2014 12:35 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Gordo de Navidad Nola esango zenukete, Gabonetako Gordoa? Gabonetako Sari Nagusia? Eskerrik asko. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com eitb.com buletina - harpidetu zaitez newsletter eitb.com - date de alta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ibanlaka a bildua gmail.com Thu Apr 3 14:06:11 2014 From: ibanlaka a bildua gmail.com (iban laka) Date: Thu, 3 Apr 2014 14:06:11 +0200 Subject: [itzul] Gordo de Navidad In-Reply-To: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D68300810757F@medacorba.ieccat.int> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04E78927FF@SBIexch01.eitb.lan> <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D68300810757F@medacorba.ieccat.int> Message-ID: Gabonetako sari nagusia. Daniel Luján Cazalilla igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko apirilak 3 12:38): > http://ehu.es/ehg/cgi/zehazki/bila?m=has&z=gordo > > > > > > **el gordo*,*(lotería) *lehen saria, sari potoloa. > > > > > > > > *De:* ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ [mailto:zulueta a bildua eitb.com] > *Enviat:* dijous, 3 / abril / 2014 12:36 > *Per a:* 'ItzuL' > *Tema:* Re: [itzul] Gordo de Navidad > > > > Sari potoloa > > > > *De:* joseba [mailto:joseba a bildua erroteta.com] > *Enviado el:* jueves, 03 de abril de 2014 12:35 > *Para:* itzul a bildua postaria.com > *Asunto:* [itzul] Gordo de Navidad > > > > Nola esango zenukete, Gabonetako Gordoa? Gabonetako Sari Nagusia? > > > > Eskerrik asko. > > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > *joseba a bildua erroteta.com * > > www.erroteta.com > > > > > > [image: eitb.com buletina - harpidetu zaitez] > > [image: newsletter eitb.com - date de alta] > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jjrespaldiza a bildua gmail.com Thu Apr 3 15:25:53 2014 From: jjrespaldiza a bildua gmail.com (Juanjo Respaldiza) Date: Thu, 3 Apr 2014 15:25:53 +0200 Subject: [itzul] Gordo de Navidad In-Reply-To: References: Message-ID: Gurean "lodia" esaten dugu: "Lodiak Bilbon urten dau!" erako esapideak ohikoak dira, eta "Lodia Bilbon jausi da" ere bai. Badakit Gipuzkoan-eta "gizena" esaten dela askotan. Beti egin zait belarriko mina "gordoa" entzutean, eta asko erabiltzen dute ahozko hedabideetan. Hori guztia lagun arteko hizkerari dagokionez. Hala ere, hizkuntza formalerako "sari nagusia"ri egoki deritzot. Juanjo Respaldiza joseba igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko apirilak 3 12:35): > Nola esango zenukete, Gabonetako Gordoa? Gabonetako Sari Nagusia? > > Eskerrik asko. > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Fri Apr 4 13:20:46 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 4 Apr 2014 13:20:46 +0200 Subject: [itzul] "Aproveche el Cajero" In-Reply-To: References: Message-ID: Erabili (kutxa) automatikoa? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 2014.eko apirilak 3 08:44 To: ItzuL Subject: [itzul] "Aproveche el Cajero" Herritarrei Arreta eta Informazioa emateko Bulegoan jarri duten makina bat da "Cajero" hori, nortasun agiria baliatuta errolda-agiriak eskuratzeko, ordainketak egiteko, eta abar. "Kutxazaina" ez bada, zer beste berba izan daiteke? Milesker! Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Apr 4 15:56:11 2014 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 4 Apr 2014 15:56:11 +0200 Subject: [itzul] "Aproveche el Cajero" In-Reply-To: References: Message-ID: Pena iruditzen zait -gailuri etekin guztia ez ateratzea: informagailua, arretagailua. On 2014 api 4 13:21, "Berasategi Zurutuza, Joxe M." wrote: > Erabili (kutxa) automatikoa? > > > > Joxe Mari Berasategi > > AFAko Euskara Zerbitzua > > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Sent:* osteguna, 2014.eko apirilak 3 08:44 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] "Aproveche el Cajero" > > > > Herritarrei Arreta eta Informazioa emateko Bulegoan jarri duten makina bat > da "Cajero" hori, nortasun agiria baliatuta errolda-agiriak eskuratzeko, > ordainketak egiteko, eta abar. "Kutxazaina" ez bada, zer beste berba izan > daiteke? > > Milesker! > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos > lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 > Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido > legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que > es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, > cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por > escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Fri Apr 4 17:49:25 2014 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Fri, 4 Apr 2014 17:49:25 +0200 Subject: [itzul] "Aproveche el Cajero" In-Reply-To: References: Message-ID: Aupa, Batzuetan saia gintezke espainolaren eskema mentalak apurtzen: - Herritarren Arreta Unitate (HAU) - Izapide Makina - Zerbitzu Automatiko - ... Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko apirilak 4 15:56): > Pena iruditzen zait -gailuri etekin guztia ez ateratzea: informagailua, > arretagailua. > On 2014 api 4 13:21, "Berasategi Zurutuza, Joxe M." > wrote: > >> Erabili (kutxa) automatikoa? >> >> >> >> Joxe Mari Berasategi >> >> AFAko Euskara Zerbitzua >> >> >> >> *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] >> *Sent:* osteguna, 2014.eko apirilak 3 08:44 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* [itzul] "Aproveche el Cajero" >> >> >> >> Herritarrei Arreta eta Informazioa emateko Bulegoan jarri duten makina >> bat da "Cajero" hori, nortasun agiria baliatuta errolda-agiriak >> eskuratzeko, ordainketak egiteko, eta abar. "Kutxazaina" ez bada, zer beste >> berba izan daiteke? >> >> Milesker! >> >> Lege oharra: >> Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik >> zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren >> Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua >> ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako >> datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako >> sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz >> zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. >> >> Aviso legal: >> Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida >> únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos >> lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 >> Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido >> legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que >> es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, >> cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por >> escrito, acreditando la identidad. >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> No imprima este mensaje si no es imprescindible >> > -- Gilen Mejuto Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Fri Apr 4 18:18:45 2014 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Fri, 04 Apr 2014 18:18:45 +0200 Subject: [itzul] "Aproveche el Cajero" In-Reply-To: References: Message-ID: <533EDB65.4090501@iservicesmail.com> Azken horiek irakurrita, "leihatila automatikoa" bururatu zait. (Bestalde -eta seriotan ez, noski- kutxazainak automatikoak izan badaitezke, administrazioko edo jendeari kasu egiteko funtzionarioak ere, agian: "funtzionario automatikoa"!?) 04/04/2014 17:49(e)an, Gilen Mejuto(e)k idatzi zuen: > Aupa, > > Batzuetan saia gintezke espainolaren eskema mentalak apurtzen: > > - Herritarren Arreta Unitate (HAU) > - Izapide Makina > - Zerbitzu Automatiko > - ... > > > > Xabier Aristegieta> > igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko apirilak 4 15:56): > > Pena iruditzen zait -gailuri etekin guztia ez ateratzea: > informagailua, arretagailua. > > On 2014 api 4 13:21, "Berasategi Zurutuza, Joxe M." > > wrote: > > Erabili (kutxa) automatikoa? > > Joxe Mari Berasategi > > AFAko Euskara Zerbitzua > > *From:*Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com > ] > *Sent:* osteguna, 2014.eko apirilak 3 08:44 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] "Aproveche el Cajero" > > Herritarrei Arreta eta Informazioa emateko Bulegoan jarri > duten makina bat da "Cajero" hori, nortasun agiria baliatuta > errolda-agiriak eskuratzeko, ordainketak egiteko, eta abar. > "Kutxazaina" ez bada, zer beste berba izan daiteke? > > Milesker! > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari > bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, > jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia > plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. > Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu > pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu > horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo > tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz > egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va > dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, > le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, > Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la > destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los > datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es > titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, > rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los > mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > > > > > -- > Gilen Mejuto > Freelance Translator From kuartango a bildua gmail.com Fri Apr 4 21:29:52 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 4 Apr 2014 21:29:52 +0200 Subject: [itzul] "Aproveche el Cajero" In-Reply-To: References: Message-ID: Milesker guztioi! Asteburu ona pasa! Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko apirilak 3 08:43): > Herritarrei Arreta eta Informazioa emateko Bulegoan jarri duten makina bat > da "Cajero" hori, nortasun agiria baliatuta errolda-agiriak eskuratzeko, > ordainketak egiteko, eta abar. "Kutxazaina" ez bada, zer beste berba izan > daiteke? > > Milesker! > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lopezagirre a bildua irakasle.net Sat Apr 5 16:57:01 2014 From: lopezagirre a bildua irakasle.net (LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD) Date: Sat, 05 Apr 2014 16:57:01 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 119 bilduma, 1. zenbakia References: Message-ID: Eta, "fader", nola itzuliko zenukete? Gastelaniaz "el fader" idatzi eta ahoskatu ohi dute RAEk onartu ez duen arren. Oso errotuta dago ikusentzunezko jendearengan, baina berez, "graduador" edo "atenuador" moduko termino atseginak aurki daitezke hiztegi batzuetan. Euskaraz "fader, (-ra)" onartu behar dugu edo termino egokiago bat bultzatu? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-request a bildua postaria.com [mailto:itzul-request a bildua postaria.com] Bidaltze-data: az., 2014/04/02 12:00 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: ItzuL Mezu-Bilduma, 119 bilduma, 1. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Control deslizante (Josu Garate) 2. Re: Control deslizante (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) 3. Re: Control deslizante (Josu Garate) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Tue, 1 Apr 2014 14:32:08 +0200 From: Josu Garate To: ItzuL Subject: [itzul] Control deslizante Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Kaixo, Informatikako termino bat da; esate baterako, bolumena kontrolatzeko elkarrizketa-koadro batean, lerro batean ezkerrera eta eskuinera mugi daitekeen pieza bat da. Uste dut inglesez *slider* esaten diotela. Eta euskaraz? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 1 Apr 2014 12:47:29 +0000 From: "Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)" To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Control deslizante Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" Euskaltermen arabera: graduatzailea Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Josu Garate [mailto:josugarate a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 01 de abril de 2014 14:32 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Control deslizante Kaixo, Informatikako termino bat da; esate baterako, bolumena kontrolatzeko elkarrizketa-koadro batean, lerro batean ezkerrera eta eskuinera mugi daitekeen pieza bat da. Uste dut inglesez slider esaten diotela. Eta euskaraz? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 3 Date: Tue, 1 Apr 2014 14:50:31 +0200 From: Josu Garate To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Control deslizante Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Mila esker. Izan ere, gaur Euskalterm gaizki dabil egun osoan, eta hortik ez dut ordainik lortu. Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko apirilak 1 14:47): > Euskaltermen arabera: graduatzailea > > > > Alberto Errea Irisarri > > *Itzultzaile-interpretea* > > Nafarroako Aldizkari Ofiziala > > Tfno: 848421236 > ------------------------------ > > *De:* Josu Garate [mailto:josugarate a bildua gmail.com] > *Enviado el:* martes, 01 de abril de 2014 14:32 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Control deslizante > > > > Kaixo, > > Informatikako termino bat da; esate baterako, bolumena kontrolatzeko > elkarrizketa-koadro batean, lerro batean ezkerrera eta eskuinera mugi > daitekeen pieza bat da. > > Uste dut inglesez *slider* esaten diotela. > > Eta euskaraz? > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 119 bilduma, 1. zenbakia ******************************************************************* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lopezagirre a bildua irakasle.net Mon Apr 7 02:21:35 2014 From: lopezagirre a bildua irakasle.net (LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD) Date: Mon, 07 Apr 2014 02:21:35 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 119 bilduma, 5. zenbakia References: Message-ID: Nik saritzarra esaten diot -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-request a bildua postaria.com [mailto:itzul-request a bildua postaria.com] Bidaltze-data: or., 2014/04/04 12:00 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: ItzuL Mezu-Bilduma, 119 bilduma, 5. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Re: Gordo de Navidad (Juanjo Respaldiza) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Thu, 3 Apr 2014 15:25:53 +0200 From: Juanjo Respaldiza To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Gordo de Navidad Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Gurean "lodia" esaten dugu: "Lodiak Bilbon urten dau!" erako esapideak ohikoak dira, eta "Lodia Bilbon jausi da" ere bai. Badakit Gipuzkoan-eta "gizena" esaten dela askotan. Beti egin zait belarriko mina "gordoa" entzutean, eta asko erabiltzen dute ahozko hedabideetan. Hori guztia lagun arteko hizkerari dagokionez. Hala ere, hizkuntza formalerako "sari nagusia"ri egoki deritzot. Juanjo Respaldiza joseba igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko apirilak 3 12:35): > Nola esango zenukete, Gabonetako Gordoa? Gabonetako Sari Nagusia? > > Eskerrik asko. > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 119 bilduma, 5. zenbakia ******************************************************************* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua oriokoudala.com Mon Apr 7 10:16:52 2014 From: euskara a bildua oriokoudala.com (Jabier Zabaleta) Date: Mon, 7 Apr 2014 10:16:52 +0200 Subject: [itzul] Marcha solidaria por el autismo Message-ID: <6B3136FD-301D-415F-9258-9B06727EE31F@oriokoudala.com> Atzo aukera izan nuen Donostian, Gautenak antolatuta, egin zen ibilaldi solidarioan parte hartzeko. Polita izan zen. Gaztelaniaz, ?URDINDUZ. Marcha solidaria por el autismo? jarri zioten izena ekitaldiari; euskaraz, berriz, ?URDINDUZ. Autismoaren aldeko ibilaldi solidarioa?. Niri ?Autismoaren aldeko? horrek egiten dit min (izan ere, nor dago autismoaren alde?); baina, alternatibak bilatzen hasita, ez daukat horren garbi zer proposatu behar genukeen: - ?Autismoarekiko elkartasuna erakusteko ibilaldia? (?) Ez dakit ez ote duen aurrekoaren aje bera (elkartasuna autismoarekin?). Atzoko ekitaldiaren arrakasta ikusita, litekeena da etorkizunean berriro antolatzea eta, hala bada, gustatuko litzaidake alternatiba egoki bat izatea antolatzaileei proposatzeko. Zer bururatzen zaizue? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 ?>8 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Mon Apr 7 10:33:01 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 7 Apr 2014 10:33:01 +0200 Subject: [itzul] Marcha solidaria por el autismo In-Reply-To: <6B3136FD-301D-415F-9258-9B06727EE31F@oriokoudala.com> References: <6B3136FD-301D-415F-9258-9B06727EE31F@oriokoudala.com> Message-ID: "Autismoak eragindakoen aldeko ibilbide solidarioa"? Jabier Zabaleta igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko apirilak 7 10:16): > Atzo aukera izan nuen Donostian, Gautenak antolatuta, egin zen ibilaldi > solidarioan parte hartzeko. Polita izan zen. > > Gaztelaniaz, 'URDINDUZ. Marcha solidaria por el autismo' jarri zioten > izena ekitaldiari; euskaraz, berriz, 'URDINDUZ. Autismoaren aldeko ibilaldi > solidarioa'. > > Niri 'Autismoaren aldeko' horrek egiten dit min (izan ere, nor dago > autismoaren alde?); baina, alternatibak bilatzen hasita, ez daukat horren > garbi zer proposatu behar genukeen: > > - 'Autismoarekiko elkartasuna erakusteko ibilaldia' (?) Ez dakit ez ote > duen aurrekoaren aje bera (elkartasuna autismoarekin?). > > Atzoko ekitaldiaren arrakasta ikusita, litekeena da etorkizunean berriro > antolatzea eta, hala bada, gustatuko litzaidake alternatiba egoki bat > izatea antolatzaileei proposatzeko. > > Zer bururatzen zaizue? > > Ondo-ondo bizi. > > *Jabier Zabaleta* > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua oriokoudala.com > 943 830 346 -->8 > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hekoepa a bildua gipuzkoa.net Mon Apr 7 11:25:29 2014 From: hekoepa a bildua gipuzkoa.net (HEKOEPA) Date: Mon, 7 Apr 2014 11:25:29 +0200 Subject: [itzul] Marcha solidaria por el autismo In-Reply-To: <6B3136FD-301D-415F-9258-9B06727EE31F@oriokoudala.com> References: <6B3136FD-301D-415F-9258-9B06727EE31F@oriokoudala.com> Message-ID: Neu ere han izan nintzen eta minsor bera ibili nuen buruan, "autismoaren alde" egote horren hitz-tranpak kateatuta. Eta neure baitan, "autismoa babesteko ibilaldi solidarioa" zuzenagoa zela egin nuen. Edurne ________________________________________ Hemendik: Jabier Zabaleta [euskara a bildua oriokoudala.com] Bidaltze-data: astelehena, 2014.eko apirilak 7 10:16 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Marcha solidaria por el autismo Atzo aukera izan nuen Donostian, Gautenak antolatuta, egin zen ibilaldi solidarioan parte hartzeko. Polita izan zen. Gaztelaniaz, ?URDINDUZ. Marcha solidaria por el autismo? jarri zioten izena ekitaldiari; euskaraz, berriz, ?URDINDUZ. Autismoaren aldeko ibilaldi solidarioa?. Niri ?Autismoaren aldeko? horrek egiten dit min (izan ere, nor dago autismoaren alde?); baina, alternatibak bilatzen hasita, ez daukat horren garbi zer proposatu behar genukeen: - ?Autismoarekiko elkartasuna erakusteko ibilaldia? (?) Ez dakit ez ote duen aurrekoaren aje bera (elkartasuna autismoarekin?). Atzoko ekitaldiaren arrakasta ikusita, litekeena da etorkizunean berriro antolatzea eta, hala bada, gustatuko litzaidake alternatiba egoki bat izatea antolatzaileei proposatzeko. Zer bururatzen zaizue? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 ?>8 From jl-larranaga a bildua ivap.es Mon Apr 7 11:34:58 2014 From: jl-larranaga a bildua ivap.es (jl-larranaga a bildua ivap.es) Date: Mon, 07 Apr 2014 11:34:58 +0200 Subject: [itzul] Marcha solidaria por el autismo In-Reply-To: A References: <6B3136FD-301D-415F-9258-9B06727EE31F@oriokoudala.com> A Message-ID: <875848866A493143AAA8E3118DC40DEC0124DB17@AEX06.ejsarea.net> Autismoa babestea eta autismoaren alde egotea ez al dira oso antzeko? Gaztelaniaz ere "Por el autismo" hori polisemiak salbatzen duela esango nuke... "Autismoa dutenen aldeko"? -----Jatorrizko mezua----- From: HEKOEPA [mailto:hekoepa a bildua gipuzkoa.net] Sent: lunes, 07 de abril de 2014 11:25 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Marcha solidaria por el autismo Neu ere han izan nintzen eta minsor bera ibili nuen buruan, "autismoaren alde" egote horren hitz-tranpak kateatuta. Eta neure baitan, "autismoa babesteko ibilaldi solidarioa" zuzenagoa zela egin nuen. Edurne ________________________________________ Hemendik: Jabier Zabaleta [euskara a bildua oriokoudala.com] Bidaltze-data: astelehena, 2014.eko apirilak 7 10:16 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Marcha solidaria por el autismo Atzo aukera izan nuen Donostian, Gautenak antolatuta, egin zen ibilaldi solidarioan parte hartzeko. Polita izan zen. Gaztelaniaz, 'URDINDUZ. Marcha solidaria por el autismo' jarri zioten izena ekitaldiari; euskaraz, berriz, 'URDINDUZ. Autismoaren aldeko ibilaldi solidarioa'. Niri 'Autismoaren aldeko' horrek egiten dit min (izan ere, nor dago autismoaren alde?); baina, alternatibak bilatzen hasita, ez daukat horren garbi zer proposatu behar genukeen: - 'Autismoarekiko elkartasuna erakusteko ibilaldia' (?) Ez dakit ez ote duen aurrekoaren aje bera (elkartasuna autismoarekin?). Atzoko ekitaldiaren arrakasta ikusita, litekeena da etorkizunean berriro antolatzea eta, hala bada, gustatuko litzaidake alternatiba egoki bat izatea antolatzaileei proposatzeko. Zer bururatzen zaizue? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 ->8 From euxebe a bildua euskalnet.net Mon Apr 7 11:39:57 2014 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Mon, 07 Apr 2014 11:39:57 +0200 Subject: [itzul] Marcha solidaria por el autismo In-Reply-To: References: <6B3136FD-301D-415F-9258-9B06727EE31F@oriokoudala.com> Message-ID: Agidanez, bat baino gehiagok gauza bera pentsatu genuen. Dena den, "autismoaren alde" eta "autismoa babesteko" parekotzat jotzen ditut. Zergatik ez, "autismoaren aurkako ibilaldia"? Bestetik, autimoaren aurkako ibilaldia egiteak berarekin dakar gaitz hori jasaten dutenekiko elkartasuna, ezta?, -------------------------------------------------- From: "HEKOEPA" Sent: Monday, April 07, 2014 11:25 AM To: "ItzuL" Subject: Re: [itzul] Marcha solidaria por el autismo > > Neu ere han izan nintzen eta minsor bera ibili nuen buruan, "autismoaren > alde" egote horren hitz-tranpak kateatuta. > Eta neure baitan, "autismoa babesteko ibilaldi solidarioa" zuzenagoa zela > egin nuen. > > Edurne > ________________________________________ > Hemendik: Jabier Zabaleta [euskara a bildua oriokoudala.com] > Bidaltze-data: astelehena, 2014.eko apirilak 7 10:16 > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] Marcha solidaria por el autismo > > Atzo aukera izan nuen Donostian, Gautenak antolatuta, egin zen ibilaldi > solidarioan parte hartzeko. Polita izan zen. > > Gaztelaniaz, ?URDINDUZ. Marcha solidaria por el autismo? jarri zioten > izena ekitaldiari; euskaraz, berriz, ?URDINDUZ. Autismoaren aldeko > ibilaldi solidarioa?. > > Niri ?Autismoaren aldeko? horrek egiten dit min (izan ere, nor dago > autismoaren alde?); baina, alternatibak bilatzen hasita, ez daukat horren > garbi zer proposatu behar genukeen: > > - ?Autismoarekiko elkartasuna erakusteko ibilaldia? (?) Ez dakit ez ote > duen aurrekoaren aje bera (elkartasuna autismoarekin?). > > Atzoko ekitaldiaren arrakasta ikusita, litekeena da etorkizunean berriro > antolatzea eta, hala bada, gustatuko litzaidake alternatiba egoki bat > izatea antolatzaileei proposatzeko. > > Zer bururatzen zaizue? > > Ondo-ondo bizi. > > Jabier Zabaleta > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua oriokoudala.com > 943 830 346 ?>8 > > > > > > > > ----- > No se encontraron virus en este mensaje. > Comprobado por AVG - www.avg.com > Versión: 2013.0.3465 / Base de datos de virus: 3722/7307 - Fecha de > publicación: 04/06/14 > > From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Apr 7 12:25:34 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 7 Apr 2014 12:25:34 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Circuito_a=E9reo_indoor?= Message-ID: Eguerdi on: goiko hori nola emango zenukete? Mila esker, aurrez Joxemari From euskara a bildua oriokoudala.com Mon Apr 7 14:12:50 2014 From: euskara a bildua oriokoudala.com (Jabier Zabaleta) Date: Mon, 7 Apr 2014 14:12:50 +0200 Subject: [itzul] Marcha solidaria por el autismo In-Reply-To: References: <6B3136FD-301D-415F-9258-9B06727EE31F@oriokoudala.com> Message-ID: <2483556B-2FE6-4669-BB0D-2E6359D92B17@oriokoudala.com> Ez dakit, ba? Hainbat proposamen jaso ditut; baina ez naute guztiz asebetetzen: - "Autismoak eragindakoen aldeko ibilbide solidarioa? Bi arazo ikusten dizkiot: batetik, objektua aldatzen du eta gaia ez da dagoeneko ?autismoa?, baizik-eta ?autismoak eragindakoak?. Bestetik, iruditzen zait horrelako sentsibilizazio-kanpainatan bereziki zaintzen dela mezuak beti positiboak izatea eta ?autismoak eragindakoak? bezalakoak sartzea ez dirudi ildo horretan doanik. - ?Autismoa babesteko ibilaldi solidarioa?. Beste batzuk esan duten bezala, nik ere ez dut alde handirik ikusten ?autismoaren aldeko ibilaldiaren' eta ?autismoa babesteko ibilaldiaren? artean. Biek dute aje berbera, nik uste. - ?Autismoa dutenen aldeko ibilaldi solidarioa? Beharbada, gehien gustatu zaidana da; baina lehenbizikoak daukan ?akats? bera du: objektua aldatzen duela, alegia. Objektua ?autismoa? da gaztelaniazko bertsioan eta zalantzarik ez dut hori ondo pentsatutako aukera izan dela. Ez dut uste zilegi denik itzulpenean hori aldatzea. -?Autismoaren kontrako ibilaldi solidarioa? Guztiz bestelakatzen du mezua eta ez dut uste egokia denik. Ibilaldia zerbaiten aldekoa da, ez ezeren kontrakoa. Modu pribatuan lagun batek esan dit berari onartzeko modukoa iruditzen zaiola euskarazko jatorrizkoa (?Autismoaren aldeko?) eta, beharbada, arrazoi du, izenburuetako hizkuntza-ekonomia arrazoiak-eta kontuan hartuta; baina ez dakit, ba? Gautenak berak onartuko zuen, gaztelaniaz, ?marcha solidaria a favor del autismo?? Ulertu, ulertzen da, eta, oker-okerra ez da igual izango; baina nik uste dut ez lukeela hori inolaz erabiliko. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 ?>8 El 07/04/2014, a les 11:39, Euxebe Portugal va escriure: > Agidanez, bat baino gehiagok gauza bera pentsatu genuen. > > Dena den, "autismoaren alde" eta "autismoa babesteko" parekotzat jotzen > ditut. > > Zergatik ez, "autismoaren aurkako ibilaldia"? > > Bestetik, autimoaren aurkako ibilaldia egiteak berarekin dakar gaitz hori > jasaten dutenekiko elkartasuna, ezta?, > > > > -------------------------------------------------- > From: "HEKOEPA" > Sent: Monday, April 07, 2014 11:25 AM > To: "ItzuL" > Subject: Re: [itzul] Marcha solidaria por el autismo > >> >> Neu ere han izan nintzen eta minsor bera ibili nuen buruan, "autismoaren >> alde" egote horren hitz-tranpak kateatuta. >> Eta neure baitan, "autismoa babesteko ibilaldi solidarioa" zuzenagoa zela >> egin nuen. >> >> Edurne >> ________________________________________ >> Hemendik: Jabier Zabaleta [euskara a bildua oriokoudala.com] >> Bidaltze-data: astelehena, 2014.eko apirilak 7 10:16 >> Nori: ItzuL >> Gaia: [itzul] Marcha solidaria por el autismo >> >> Atzo aukera izan nuen Donostian, Gautenak antolatuta, egin zen ibilaldi >> solidarioan parte hartzeko. Polita izan zen. >> >> Gaztelaniaz, ?URDINDUZ. Marcha solidaria por el autismo? jarri zioten >> izena ekitaldiari; euskaraz, berriz, ?URDINDUZ. Autismoaren aldeko >> ibilaldi solidarioa?. >> >> Niri ?Autismoaren aldeko? horrek egiten dit min (izan ere, nor dago >> autismoaren alde?); baina, alternatibak bilatzen hasita, ez daukat horren >> garbi zer proposatu behar genukeen: >> >> - ?Autismoarekiko elkartasuna erakusteko ibilaldia? (?) Ez dakit ez ote >> duen aurrekoaren aje bera (elkartasuna autismoarekin?). >> >> Atzoko ekitaldiaren arrakasta ikusita, litekeena da etorkizunean berriro >> antolatzea eta, hala bada, gustatuko litzaidake alternatiba egoki bat >> izatea antolatzaileei proposatzeko. >> >> Zer bururatzen zaizue? >> >> Ondo-ondo bizi. >> >> Jabier Zabaleta >> Orioko Udaleko euskara teknikaria >> euskara a bildua oriokoudala.com >> 943 830 346 ?>8 >> >> >> >> >> >> >> >> ----- >> No se encontraron virus en este mensaje. >> Comprobado por AVG - www.avg.com >> Versión: 2013.0.3465 / Base de datos de virus: 3722/7307 - Fecha de >> publicación: 04/06/14 >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.es Mon Apr 7 14:39:37 2014 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Mon, 07 Apr 2014 14:39:37 +0200 Subject: [itzul] Marcha solidaria por el autismo In-Reply-To: <2483556B-2FE6-4669-BB0D-2E6359D92B17@oriokoudala.com> References: <6B3136FD-301D-415F-9258-9B06727EE31F@oriokoudala.com> <2483556B-2FE6-4669-BB0D-2E6359D92B17@oriokoudala.com> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A79E8@AEX06.ejsarea.net> Nire ustez, bilatzen duzuna gurpil zoro bat da, Jabier: gaia ezin da 'autismoa' izan, eta ibiladia 'aldeko'. Edo aldatzen duzu gaia edo aldatzen duzu ibilaldiaren nolakotasuna. Konparazioak balio badu, Etxeratek "presoen aldeko" ekimenak bultzatzen ditu, ez "preso egotearen aldeko" ezer. Martin From: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] Sent: lunes, 07 de abril de 2014 14:13 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Marcha solidaria por el autismo Ez dakit, ba... Hainbat proposamen jaso ditut; baina ez naute guztiz asebetetzen: - "Autismoak eragindakoen aldeko ibilbide solidarioa" Bi arazo ikusten dizkiot: batetik, objektua aldatzen du eta gaia ez da dagoeneko 'autismoa', baizik-eta 'autismoak eragindakoak'. Bestetik, iruditzen zait horrelako sentsibilizazio-kanpainatan bereziki zaintzen dela mezuak beti positiboak izatea eta 'autismoak eragindakoak' bezalakoak sartzea ez dirudi ildo horretan doanik. - "Autismoa babesteko ibilaldi solidarioa". Beste batzuk esan duten bezala, nik ere ez dut alde handirik ikusten 'autismoaren aldeko ibilaldiaren' eta 'autismoa babesteko ibilaldiaren' artean. Biek dute aje berbera, nik uste. - "Autismoa dutenen aldeko ibilaldi solidarioa" Beharbada, gehien gustatu zaidana da; baina lehenbizikoak daukan 'akats' bera du: objektua aldatzen duela, alegia. Objektua 'autismoa' da gaztelaniazko bertsioan eta zalantzarik ez dut hori ondo pentsatutako aukera izan dela. Ez dut uste zilegi denik itzulpenean hori aldatzea. -"Autismoaren kontrako ibilaldi solidarioa" Guztiz bestelakatzen du mezua eta ez dut uste egokia denik. Ibilaldia zerbaiten aldekoa da, ez ezeren kontrakoa. Modu pribatuan lagun batek esan dit berari onartzeko modukoa iruditzen zaiola euskarazko jatorrizkoa ('Autismoaren aldeko...) eta, beharbada, arrazoi du, izenburuetako hizkuntza-ekonomia arrazoiak-eta kontuan hartuta; baina ez dakit, ba... Gautenak berak onartuko zuen, gaztelaniaz, 'marcha solidaria a favor del autismo'? Ulertu, ulertzen da, eta, oker-okerra ez da igual izango; baina nik uste dut ez lukeela hori inolaz erabiliko. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 ->8 El 07/04/2014, a les 11:39, Euxebe Portugal va escriure: Agidanez, bat baino gehiagok gauza bera pentsatu genuen. Dena den, "autismoaren alde" eta "autismoa babesteko" parekotzat jotzen ditut. Zergatik ez, "autismoaren aurkako ibilaldia"? Bestetik, autimoaren aurkako ibilaldia egiteak berarekin dakar gaitz hori jasaten dutenekiko elkartasuna, ezta?, -------------------------------------------------- From: "HEKOEPA" Sent: Monday, April 07, 2014 11:25 AM To: "ItzuL" Subject: Re: [itzul] Marcha solidaria por el autismo Neu ere han izan nintzen eta minsor bera ibili nuen buruan, "autismoaren alde" egote horren hitz-tranpak kateatuta. Eta neure baitan, "autismoa babesteko ibilaldi solidarioa" zuzenagoa zela egin nuen. Edurne ________________________________________ Hemendik: Jabier Zabaleta [euskara a bildua oriokoudala.com] Bidaltze-data: astelehena, 2014.eko apirilak 7 10:16 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Marcha solidaria por el autismo Atzo aukera izan nuen Donostian, Gautenak antolatuta, egin zen ibilaldi solidarioan parte hartzeko. Polita izan zen. Gaztelaniaz, 'URDINDUZ. Marcha solidaria por el autismo' jarri zioten izena ekitaldiari; euskaraz, berriz, 'URDINDUZ. Autismoaren aldeko ibilaldi solidarioa'. Niri 'Autismoaren aldeko' horrek egiten dit min (izan ere, nor dago autismoaren alde?); baina, alternatibak bilatzen hasita, ez daukat horren garbi zer proposatu behar genukeen: - 'Autismoarekiko elkartasuna erakusteko ibilaldia' (?) Ez dakit ez ote duen aurrekoaren aje bera (elkartasuna autismoarekin?). Atzoko ekitaldiaren arrakasta ikusita, litekeena da etorkizunean berriro antolatzea eta, hala bada, gustatuko litzaidake alternatiba egoki bat izatea antolatzaileei proposatzeko. Zer bururatzen zaizue? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 ->8 ----- No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2013.0.3465 / Base de datos de virus: 3722/7307 - Fecha de publicación: 04/06/14 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua oriokoudala.com Mon Apr 7 17:47:50 2014 From: euskara a bildua oriokoudala.com (Jabier Zabaleta) Date: Mon, 7 Apr 2014 17:47:50 +0200 Subject: [itzul] Marcha solidaria por el autismo In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A79E8@AEX06.ejsarea.net> References: <6B3136FD-301D-415F-9258-9B06727EE31F@oriokoudala.com> <2483556B-2FE6-4669-BB0D-2E6359D92B17@oriokoudala.com> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A79E8@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Zirkuluaren koadraturaren bila nabil, orduan? Baliteke, bai, Martin? Baina horrenbeste jende prestuz osatutako posta-zerrenda eskura edukita? nola pasa, ba, badaezpada ere galdetu gabe? :-) Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 ?>8 El 07/04/2014, a les 14:39, martin-rezola a bildua ivap.es va escriure: > Nire ustez, bilatzen duzuna gurpil zoro bat da, Jabier: gaia ezin da ?autismoa? izan, eta ibiladia ?aldeko?. Edo aldatzen duzu gaia edo aldatzen duzu ibilaldiaren nolakotasuna. Konparazioak balio badu, Etxeratek ?presoen aldeko? ekimenak bultzatzen ditu, ez ?preso egotearen aldeko? ezer. > > Martin > > > > From: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] > Sent: lunes, 07 de abril de 2014 14:13 > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Marcha solidaria por el autismo > > Ez dakit, ba? > > Hainbat proposamen jaso ditut; baina ez naute guztiz asebetetzen: > > - "Autismoak eragindakoen aldeko ibilbide solidarioa? > > Bi arazo ikusten dizkiot: batetik, objektua aldatzen du eta gaia ez da dagoeneko ?autismoa?, baizik-eta ?autismoak eragindakoak?. Bestetik, iruditzen zait horrelako sentsibilizazio-kanpainatan bereziki zaintzen dela mezuak beti positiboak izatea eta ?autismoak eragindakoak? bezalakoak sartzea ez dirudi ildo horretan doanik. > > - ?Autismoa babesteko ibilaldi solidarioa?. > > Beste batzuk esan duten bezala, nik ere ez dut alde handirik ikusten ?autismoaren aldeko ibilaldiaren' eta ?autismoa babesteko ibilaldiaren? artean. Biek dute aje berbera, nik uste. > > - ?Autismoa dutenen aldeko ibilaldi solidarioa? > > Beharbada, gehien gustatu zaidana da; baina lehenbizikoak daukan ?akats? bera du: objektua aldatzen duela, alegia. Objektua ?autismoa? da gaztelaniazko bertsioan eta zalantzarik ez dut hori ondo pentsatutako aukera izan dela. Ez dut uste zilegi denik itzulpenean hori aldatzea. > > -?Autismoaren kontrako ibilaldi solidarioa? > > Guztiz bestelakatzen du mezua eta ez dut uste egokia denik. Ibilaldia zerbaiten aldekoa da, ez ezeren kontrakoa. > > Modu pribatuan lagun batek esan dit berari onartzeko modukoa iruditzen zaiola euskarazko jatorrizkoa (?Autismoaren aldeko?) eta, beharbada, arrazoi du, izenburuetako hizkuntza-ekonomia arrazoiak-eta kontuan hartuta; baina ez dakit, ba? Gautenak berak onartuko zuen, gaztelaniaz, ?marcha solidaria a favor del autismo?? Ulertu, ulertzen da, eta, oker-okerra ez da igual izango; baina nik uste dut ez lukeela hori inolaz erabiliko. > > Ondo-ondo bizi. > > Jabier Zabaleta > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua oriokoudala.com > 943 830 346 ?>8 > > > > > El 07/04/2014, a les 11:39, Euxebe Portugal va escriure: > > > Agidanez, bat baino gehiagok gauza bera pentsatu genuen. > > Dena den, "autismoaren alde" eta "autismoa babesteko" parekotzat jotzen > ditut. > > Zergatik ez, "autismoaren aurkako ibilaldia"? > > Bestetik, autimoaren aurkako ibilaldia egiteak berarekin dakar gaitz hori > jasaten dutenekiko elkartasuna, ezta?, > > > > -------------------------------------------------- > From: "HEKOEPA" > Sent: Monday, April 07, 2014 11:25 AM > To: "ItzuL" > Subject: Re: [itzul] Marcha solidaria por el autismo > > > > Neu ere han izan nintzen eta minsor bera ibili nuen buruan, "autismoaren > alde" egote horren hitz-tranpak kateatuta. > Eta neure baitan, "autismoa babesteko ibilaldi solidarioa" zuzenagoa zela > egin nuen. > > Edurne > ________________________________________ > Hemendik: Jabier Zabaleta [euskara a bildua oriokoudala.com] > Bidaltze-data: astelehena, 2014.eko apirilak 7 10:16 > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] Marcha solidaria por el autismo > > Atzo aukera izan nuen Donostian, Gautenak antolatuta, egin zen ibilaldi > solidarioan parte hartzeko. Polita izan zen. > > Gaztelaniaz, ?URDINDUZ. Marcha solidaria por el autismo? jarri zioten > izena ekitaldiari; euskaraz, berriz, ?URDINDUZ. Autismoaren aldeko > ibilaldi solidarioa?. > > Niri ?Autismoaren aldeko? horrek egiten dit min (izan ere, nor dago > autismoaren alde?); baina, alternatibak bilatzen hasita, ez daukat horren > garbi zer proposatu behar genukeen: > > - ?Autismoarekiko elkartasuna erakusteko ibilaldia? (?) Ez dakit ez ote > duen aurrekoaren aje bera (elkartasuna autismoarekin?). > > Atzoko ekitaldiaren arrakasta ikusita, litekeena da etorkizunean berriro > antolatzea eta, hala bada, gustatuko litzaidake alternatiba egoki bat > izatea antolatzaileei proposatzeko. > > Zer bururatzen zaizue? > > Ondo-ondo bizi. > > Jabier Zabaleta > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua oriokoudala.com > 943 830 346 ?>8 > > > > > > > > ----- > No se encontraron virus en este mensaje. > Comprobado por AVG - www.avg.com > Versión: 2013.0.3465 / Base de datos de virus: 3722/7307 - Fecha de > publicación: 04/06/14 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Tue Apr 8 08:10:00 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 8 Apr 2014 08:10:00 +0200 Subject: [itzul] Marcha solidaria por el autismo In-Reply-To: References: <6B3136FD-301D-415F-9258-9B06727EE31F@oriokoudala.com> <2483556B-2FE6-4669-BB0D-2E6359D92B17@oriokoudala.com> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A79E8@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: 'gaia' eraldatuta landu litezke, agian, bestelako aukera batzuk: autistei elkartasuna erakusteko ibilaldia autistei eta beren familiei elkartasuna erakusteko ibilaldia autistei eta ingurukoei elkartasuna erakusteko ibilaldia ... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] Sent: astelehena, 2014.eko apirilak 7 17:48 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Marcha solidaria por el autismo Zirkuluaren koadraturaren bila nabil, orduan? Baliteke, bai, Martin... Baina horrenbeste jende prestuz osatutako posta-zerrenda eskura edukita... nola pasa, ba, badaezpada ere galdetu gabe? :-) Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 ->8 El 07/04/2014, a les 14:39, martin-rezola a bildua ivap.es va escriure: Nire ustez, bilatzen duzuna gurpil zoro bat da, Jabier: gaia ezin da 'autismoa' izan, eta ibiladia 'aldeko'. Edo aldatzen duzu gaia edo aldatzen duzu ibilaldiaren nolakotasuna. Konparazioak balio badu, Etxeratek "presoen aldeko" ekimenak bultzatzen ditu, ez "preso egotearen aldeko" ezer. Martin From: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] Sent: lunes, 07 de abril de 2014 14:13 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Marcha solidaria por el autismo Ez dakit, ba... Hainbat proposamen jaso ditut; baina ez naute guztiz asebetetzen: - "Autismoak eragindakoen aldeko ibilbide solidarioa" Bi arazo ikusten dizkiot: batetik, objektua aldatzen du eta gaia ez da dagoeneko 'autismoa', baizik-eta 'autismoak eragindakoak'. Bestetik, iruditzen zait horrelako sentsibilizazio-kanpainatan bereziki zaintzen dela mezuak beti positiboak izatea eta 'autismoak eragindakoak' bezalakoak sartzea ez dirudi ildo horretan doanik. - "Autismoa babesteko ibilaldi solidarioa". Beste batzuk esan duten bezala, nik ere ez dut alde handirik ikusten 'autismoaren aldeko ibilaldiaren' eta 'autismoa babesteko ibilaldiaren' artean. Biek dute aje berbera, nik uste. - "Autismoa dutenen aldeko ibilaldi solidarioa" Beharbada, gehien gustatu zaidana da; baina lehenbizikoak daukan 'akats' bera du: objektua aldatzen duela, alegia. Objektua 'autismoa' da gaztelaniazko bertsioan eta zalantzarik ez dut hori ondo pentsatutako aukera izan dela. Ez dut uste zilegi denik itzulpenean hori aldatzea. -"Autismoaren kontrako ibilaldi solidarioa" Guztiz bestelakatzen du mezua eta ez dut uste egokia denik. Ibilaldia zerbaiten aldekoa da, ez ezeren kontrakoa. Modu pribatuan lagun batek esan dit berari onartzeko modukoa iruditzen zaiola euskarazko jatorrizkoa ('Autismoaren aldeko...) eta, beharbada, arrazoi du, izenburuetako hizkuntza-ekonomia arrazoiak-eta kontuan hartuta; baina ez dakit, ba... Gautenak berak onartuko zuen, gaztelaniaz, 'marcha solidaria a favor del autismo'? Ulertu, ulertzen da, eta, oker-okerra ez da igual izango; baina nik uste dut ez lukeela hori inolaz erabiliko. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 ->8 El 07/04/2014, a les 11:39, Euxebe Portugal > va escriure: Agidanez, bat baino gehiagok gauza bera pentsatu genuen. Dena den, "autismoaren alde" eta "autismoa babesteko" parekotzat jotzen ditut. Zergatik ez, "autismoaren aurkako ibilaldia"? Bestetik, autimoaren aurkako ibilaldia egiteak berarekin dakar gaitz hori jasaten dutenekiko elkartasuna, ezta?, -------------------------------------------------- From: "HEKOEPA" > Sent: Monday, April 07, 2014 11:25 AM To: "ItzuL" > Subject: Re: [itzul] Marcha solidaria por el autismo Neu ere han izan nintzen eta minsor bera ibili nuen buruan, "autismoaren alde" egote horren hitz-tranpak kateatuta. Eta neure baitan, "autismoa babesteko ibilaldi solidarioa" zuzenagoa zela egin nuen. Edurne ________________________________________ Hemendik: Jabier Zabaleta [euskara a bildua oriokoudala.com] Bidaltze-data: astelehena, 2014.eko apirilak 7 10:16 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Marcha solidaria por el autismo Atzo aukera izan nuen Donostian, Gautenak antolatuta, egin zen ibilaldi solidarioan parte hartzeko. Polita izan zen. Gaztelaniaz, 'URDINDUZ. Marcha solidaria por el autismo' jarri zioten izena ekitaldiari; euskaraz, berriz, 'URDINDUZ. Autismoaren aldeko ibilaldi solidarioa'. Niri 'Autismoaren aldeko' horrek egiten dit min (izan ere, nor dago autismoaren alde?); baina, alternatibak bilatzen hasita, ez daukat horren garbi zer proposatu behar genukeen: - 'Autismoarekiko elkartasuna erakusteko ibilaldia' (?) Ez dakit ez ote duen aurrekoaren aje bera (elkartasuna autismoarekin?). Atzoko ekitaldiaren arrakasta ikusita, litekeena da etorkizunean berriro antolatzea eta, hala bada, gustatuko litzaidake alternatiba egoki bat izatea antolatzaileei proposatzeko. Zer bururatzen zaizue? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 ->8 ----- No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2013.0.3465 / Base de datos de virus: 3722/7307 - Fecha de publicación: 04/06/14 Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i-iturain a bildua ej-gv.es Mon Apr 7 15:04:18 2014 From: i-iturain a bildua ej-gv.es (i-iturain a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 07 Apr 2014 15:04:18 +0200 Subject: [itzul] Marcha solidaria por el autismo In-Reply-To: <2483556B-2FE6-4669-BB0D-2E6359D92B17@oriokoudala.com> References: <6B3136FD-301D-415F-9258-9B06727EE31F@oriokoudala.com> <2483556B-2FE6-4669-BB0D-2E6359D92B17@oriokoudala.com> Message-ID: Hortaz, autismoaren elkartasun-ibilaldia edo autismoarentzako elkartasun-ibilaldia jarriko nuke nik. Iñaki From: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] Sent: astelehena, 2014.eko apirilak 7 14:13 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Marcha solidaria por el autismo Ez dakit, ba... Hainbat proposamen jaso ditut; baina ez naute guztiz asebetetzen: - "Autismoak eragindakoen aldeko ibilbide solidarioa" Bi arazo ikusten dizkiot: batetik, objektua aldatzen du eta gaia ez da dagoeneko 'autismoa', baizik-eta 'autismoak eragindakoak'. Bestetik, iruditzen zait horrelako sentsibilizazio-kanpainatan bereziki zaintzen dela mezuak beti positiboak izatea eta 'autismoak eragindakoak' bezalakoak sartzea ez dirudi ildo horretan doanik. - "Autismoa babesteko ibilaldi solidarioa". Beste batzuk esan duten bezala, nik ere ez dut alde handirik ikusten 'autismoaren aldeko ibilaldiaren' eta 'autismoa babesteko ibilaldiaren' artean. Biek dute aje berbera, nik uste. - "Autismoa dutenen aldeko ibilaldi solidarioa" Beharbada, gehien gustatu zaidana da; baina lehenbizikoak daukan 'akats' bera du: objektua aldatzen duela, alegia. Objektua 'autismoa' da gaztelaniazko bertsioan eta zalantzarik ez dut hori ondo pentsatutako aukera izan dela. Ez dut uste zilegi denik itzulpenean hori aldatzea. -"Autismoaren kontrako ibilaldi solidarioa" Guztiz bestelakatzen du mezua eta ez dut uste egokia denik. Ibilaldia zerbaiten aldekoa da, ez ezeren kontrakoa. Modu pribatuan lagun batek esan dit berari onartzeko modukoa iruditzen zaiola euskarazko jatorrizkoa ('Autismoaren aldeko...) eta, beharbada, arrazoi du, izenburuetako hizkuntza-ekonomia arrazoiak-eta kontuan hartuta; baina ez dakit, ba... Gautenak berak onartuko zuen, gaztelaniaz, 'marcha solidaria a favor del autismo'? Ulertu, ulertzen da, eta, oker-okerra ez da igual izango; baina nik uste dut ez lukeela hori inolaz erabiliko. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 ->8 El 07/04/2014, a les 11:39, Euxebe Portugal va escriure: Agidanez, bat baino gehiagok gauza bera pentsatu genuen. Dena den, "autismoaren alde" eta "autismoa babesteko" parekotzat jotzen ditut. Zergatik ez, "autismoaren aurkako ibilaldia"? Bestetik, autimoaren aurkako ibilaldia egiteak berarekin dakar gaitz hori jasaten dutenekiko elkartasuna, ezta?, -------------------------------------------------- From: "HEKOEPA" Sent: Monday, April 07, 2014 11:25 AM To: "ItzuL" Subject: Re: [itzul] Marcha solidaria por el autismo Neu ere han izan nintzen eta minsor bera ibili nuen buruan, "autismoaren alde" egote horren hitz-tranpak kateatuta. Eta neure baitan, "autismoa babesteko ibilaldi solidarioa" zuzenagoa zela egin nuen. Edurne ________________________________________ Hemendik: Jabier Zabaleta [euskara a bildua oriokoudala.com] Bidaltze-data: astelehena, 2014.eko apirilak 7 10:16 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Marcha solidaria por el autismo Atzo aukera izan nuen Donostian, Gautenak antolatuta, egin zen ibilaldi solidarioan parte hartzeko. Polita izan zen. Gaztelaniaz, 'URDINDUZ. Marcha solidaria por el autismo' jarri zioten izena ekitaldiari; euskaraz, berriz, 'URDINDUZ. Autismoaren aldeko ibilaldi solidarioa'. Niri 'Autismoaren aldeko' horrek egiten dit min (izan ere, nor dago autismoaren alde?); baina, alternatibak bilatzen hasita, ez daukat horren garbi zer proposatu behar genukeen: - 'Autismoarekiko elkartasuna erakusteko ibilaldia' (?) Ez dakit ez ote duen aurrekoaren aje bera (elkartasuna autismoarekin?). Atzoko ekitaldiaren arrakasta ikusita, litekeena da etorkizunean berriro antolatzea eta, hala bada, gustatuko litzaidake alternatiba egoki bat izatea antolatzaileei proposatzeko. Zer bururatzen zaizue? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 ->8 ----- No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2013.0.3465 / Base de datos de virus: 3722/7307 - Fecha de publicación: 04/06/14 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_educacion.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 69374 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Apr 7 16:23:43 2014 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 07 Apr 2014 16:23:43 +0200 Subject: [itzul] Marcha solidaria por el autismo In-Reply-To: <2483556B-2FE6-4669-BB0D-2E6359D92B17@oriokoudala.com> References: <6B3136FD-301D-415F-9258-9B06727EE31F@oriokoudala.com> <2483556B-2FE6-4669-BB0D-2E6359D92B17@oriokoudala.com> Message-ID: Autismoagatik da ibilaldi hori, ezta? Kausa, alegia. Orduan, 'autismoagatiko...' nahi ez badugu, 'autismoaren elkartasun ibilaldia' izan daiteke. Xinple eta neutro. Jon From: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] Sent: astelehena, 2014.eko apirilak 7 14:13 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Marcha solidaria por el autismo Ez dakit, ba... Hainbat proposamen jaso ditut; baina ez naute guztiz asebetetzen: - "Autismoak eragindakoen aldeko ibilbide solidarioa" Bi arazo ikusten dizkiot: batetik, objektua aldatzen du eta gaia ez da dagoeneko 'autismoa', baizik-eta 'autismoak eragindakoak'. Bestetik, iruditzen zait horrelako sentsibilizazio-kanpainatan bereziki zaintzen dela mezuak beti positiboak izatea eta 'autismoak eragindakoak' bezalakoak sartzea ez dirudi ildo horretan doanik. - "Autismoa babesteko ibilaldi solidarioa". Beste batzuk esan duten bezala, nik ere ez dut alde handirik ikusten 'autismoaren aldeko ibilaldiaren' eta 'autismoa babesteko ibilaldiaren' artean. Biek dute aje berbera, nik uste. - "Autismoa dutenen aldeko ibilaldi solidarioa" Beharbada, gehien gustatu zaidana da; baina lehenbizikoak daukan 'akats' bera du: objektua aldatzen duela, alegia. Objektua 'autismoa' da gaztelaniazko bertsioan eta zalantzarik ez dut hori ondo pentsatutako aukera izan dela. Ez dut uste zilegi denik itzulpenean hori aldatzea. -"Autismoaren kontrako ibilaldi solidarioa" Guztiz bestelakatzen du mezua eta ez dut uste egokia denik. Ibilaldia zerbaiten aldekoa da, ez ezeren kontrakoa. Modu pribatuan lagun batek esan dit berari onartzeko modukoa iruditzen zaiola euskarazko jatorrizkoa ('Autismoaren aldeko...) eta, beharbada, arrazoi du, izenburuetako hizkuntza-ekonomia arrazoiak-eta kontuan hartuta; baina ez dakit, ba... Gautenak berak onartuko zuen, gaztelaniaz, 'marcha solidaria a favor del autismo'? Ulertu, ulertzen da, eta, oker-okerra ez da igual izango; baina nik uste dut ez lukeela hori inolaz erabiliko. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 ->8 El 07/04/2014, a les 11:39, Euxebe Portugal va escriure: Agidanez, bat baino gehiagok gauza bera pentsatu genuen. Dena den, "autismoaren alde" eta "autismoa babesteko" parekotzat jotzen ditut. Zergatik ez, "autismoaren aurkako ibilaldia"? Bestetik, autimoaren aurkako ibilaldia egiteak berarekin dakar gaitz hori jasaten dutenekiko elkartasuna, ezta?, -------------------------------------------------- From: "HEKOEPA" Sent: Monday, April 07, 2014 11:25 AM To: "ItzuL" Subject: Re: [itzul] Marcha solidaria por el autismo Neu ere han izan nintzen eta minsor bera ibili nuen buruan, "autismoaren alde" egote horren hitz-tranpak kateatuta. Eta neure baitan, "autismoa babesteko ibilaldi solidarioa" zuzenagoa zela egin nuen. Edurne ________________________________________ Hemendik: Jabier Zabaleta [euskara a bildua oriokoudala.com] Bidaltze-data: astelehena, 2014.eko apirilak 7 10:16 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Marcha solidaria por el autismo Atzo aukera izan nuen Donostian, Gautenak antolatuta, egin zen ibilaldi solidarioan parte hartzeko. Polita izan zen. Gaztelaniaz, 'URDINDUZ. Marcha solidaria por el autismo' jarri zioten izena ekitaldiari; euskaraz, berriz, 'URDINDUZ. Autismoaren aldeko ibilaldi solidarioa'. Niri 'Autismoaren aldeko' horrek egiten dit min (izan ere, nor dago autismoaren alde?); baina, alternatibak bilatzen hasita, ez daukat horren garbi zer proposatu behar genukeen: - 'Autismoarekiko elkartasuna erakusteko ibilaldia' (?) Ez dakit ez ote duen aurrekoaren aje bera (elkartasuna autismoarekin?). Atzoko ekitaldiaren arrakasta ikusita, litekeena da etorkizunean berriro antolatzea eta, hala bada, gustatuko litzaidake alternatiba egoki bat izatea antolatzaileei proposatzeko. Zer bururatzen zaizue? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 ->8 ----- No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2013.0.3465 / Base de datos de virus: 3722/7307 - Fecha de publicación: 04/06/14 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From lopezagirre a bildua irakasle.net Tue Apr 8 14:51:40 2014 From: lopezagirre a bildua irakasle.net (LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD) Date: Tue, 08 Apr 2014 14:51:40 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 119 bilduma, 14. zenbakia References: Message-ID: Niri, gaztelaniazko bertsioa zentzurik gabekoa iruditzen zait, hots, ez badugu egoera ezagutzen ez dago mezu zuzenik ulertzerik. Nik behintzat, "autismo" beharrean X jarrita, huraxe sendotzeko ekitaldia dela ulertuko nuke. Bestela, jokamolde berarekin sortu litezke "marcha solidaria por el terrorismo", "marcha solidaria por las violaciones" edo "marcha solidaria por las estafas",eta, niri behintzat, nahasgarriak iruditzen zaizkit. Euskaraz, "autismodunekin bat egiteko ibilaldia" bururatu zait. Ez dakit "solidarioa" errepikakorra suertatzen ote den "bat egin" erabilita. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-request a bildua postaria.com [mailto:itzul-request a bildua postaria.com] Bidaltze-data: as., 2014/04/08 09:04 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: ItzuL Mezu-Bilduma, 119 bilduma, 14. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Re: Marcha solidaria por el autismo (jon-agirre a bildua ej-gv.es) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 07 Apr 2014 16:23:43 +0200 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Marcha solidaria por el autismo Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Autismoagatik da ibilaldi hori, ezta? Kausa, alegia. Orduan, 'autismoagatiko...' nahi ez badugu, 'autismoaren elkartasun ibilaldia' izan daiteke. Xinple eta neutro. Jon From: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] Sent: astelehena, 2014.eko apirilak 7 14:13 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Marcha solidaria por el autismo Ez dakit, ba... Hainbat proposamen jaso ditut; baina ez naute guztiz asebetetzen: - "Autismoak eragindakoen aldeko ibilbide solidarioa" Bi arazo ikusten dizkiot: batetik, objektua aldatzen du eta gaia ez da dagoeneko 'autismoa', baizik-eta 'autismoak eragindakoak'. Bestetik, iruditzen zait horrelako sentsibilizazio-kanpainatan bereziki zaintzen dela mezuak beti positiboak izatea eta 'autismoak eragindakoak' bezalakoak sartzea ez dirudi ildo horretan doanik. - "Autismoa babesteko ibilaldi solidarioa". Beste batzuk esan duten bezala, nik ere ez dut alde handirik ikusten 'autismoaren aldeko ibilaldiaren' eta 'autismoa babesteko ibilaldiaren' artean. Biek dute aje berbera, nik uste. - "Autismoa dutenen aldeko ibilaldi solidarioa" Beharbada, gehien gustatu zaidana da; baina lehenbizikoak daukan 'akats' bera du: objektua aldatzen duela, alegia. Objektua 'autismoa' da gaztelaniazko bertsioan eta zalantzarik ez dut hori ondo pentsatutako aukera izan dela. Ez dut uste zilegi denik itzulpenean hori aldatzea. -"Autismoaren kontrako ibilaldi solidarioa" Guztiz bestelakatzen du mezua eta ez dut uste egokia denik. Ibilaldia zerbaiten aldekoa da, ez ezeren kontrakoa. Modu pribatuan lagun batek esan dit berari onartzeko modukoa iruditzen zaiola euskarazko jatorrizkoa ('Autismoaren aldeko...) eta, beharbada, arrazoi du, izenburuetako hizkuntza-ekonomia arrazoiak-eta kontuan hartuta; baina ez dakit, ba... Gautenak berak onartuko zuen, gaztelaniaz, 'marcha solidaria a favor del autismo'? Ulertu, ulertzen da, eta, oker-okerra ez da igual izango; baina nik uste dut ez lukeela hori inolaz erabiliko. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 ->8 El 07/04/2014, a les 11:39, Euxebe Portugal va escriure: Agidanez, bat baino gehiagok gauza bera pentsatu genuen. Dena den, "autismoaren alde" eta "autismoa babesteko" parekotzat jotzen ditut. Zergatik ez, "autismoaren aurkako ibilaldia"? Bestetik, autimoaren aurkako ibilaldia egiteak berarekin dakar gaitz hori jasaten dutenekiko elkartasuna, ezta?, -------------------------------------------------- From: "HEKOEPA" Sent: Monday, April 07, 2014 11:25 AM To: "ItzuL" Subject: Re: [itzul] Marcha solidaria por el autismo Neu ere han izan nintzen eta minsor bera ibili nuen buruan, "autismoaren alde" egote horren hitz-tranpak kateatuta. Eta neure baitan, "autismoa babesteko ibilaldi solidarioa" zuzenagoa zela egin nuen. Edurne ________________________________________ Hemendik: Jabier Zabaleta [euskara a bildua oriokoudala.com] Bidaltze-data: astelehena, 2014.eko apirilak 7 10:16 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Marcha solidaria por el autismo Atzo aukera izan nuen Donostian, Gautenak antolatuta, egin zen ibilaldi solidarioan parte hartzeko. Polita izan zen. Gaztelaniaz, 'URDINDUZ. Marcha solidaria por el autismo' jarri zioten izena ekitaldiari; euskaraz, berriz, 'URDINDUZ. Autismoaren aldeko ibilaldi solidarioa'. Niri 'Autismoaren aldeko' horrek egiten dit min (izan ere, nor dago autismoaren alde?); baina, alternatibak bilatzen hasita, ez daukat horren garbi zer proposatu behar genukeen: - 'Autismoarekiko elkartasuna erakusteko ibilaldia' (?) Ez dakit ez ote duen aurrekoaren aje bera (elkartasuna autismoarekin?). Atzoko ekitaldiaren arrakasta ikusita, litekeena da etorkizunean berriro antolatzea eta, hala bada, gustatuko litzaidake alternatiba egoki bat izatea antolatzaileei proposatzeko. Zer bururatzen zaizue? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 ->8 ----- No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2013.0.3465 / Base de datos de virus: 3722/7307 - Fecha de publicación: 04/06/14 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: marca_outlook_seguridad.jpg Type: image/jpeg Size: 66738 bytes Desc: ez dago erabilgarri URL: ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 119 bilduma, 14. zenbakia ******************************************************************** -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua terra.com Tue Apr 8 19:42:34 2014 From: musdeh a bildua terra.com (Mikel Haranburu) Date: Tue, 08 Apr 2014 19:42:34 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 119 bilduma, 14. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <5344350A.8070209@terra.com> Ni ados; Gaztelaniaz sortzen diren aldrebeskeriak kopiatu edo mimetizatu baino, hobe dugu bide naturalak ibili. Ez da lehenengoa, noski. Hiesa eta minbiziak ere horretatik pasa izan dira Gaztelaniaz. ("ulertzen da, ezta? tira bada...") Autismodunen aldeko ekimena bada, horrelaxe deitu daiteke. Mikel H On ar., 2014.eko apiren 08a 14:51, LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD wrote: > RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 119 bilduma, 14. zenbakia > > Niri, gaztelaniazko bertsioa zentzurik gabekoa iruditzen zait, hots, > ez badugu egoera ezagutzen ez dago mezu zuzenik ulertzerik. Nik > behintzat, "autismo" beharrean X jarrita, huraxe sendotzeko ekitaldia > dela ulertuko nuke. Bestela, jokamolde berarekin sortu litezke "marcha > solidaria por el terrorismo", "marcha solidaria por las violaciones" > edo "marcha solidaria por las estafas",eta, niri behintzat, > nahasgarriak iruditzen zaizkit. > Euskaraz, "autismodunekin bat egiteko ibilaldia" bururatu zait. Ez > dakit "solidarioa" errepikakorra suertatzen ote den "bat egin" erabilita. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.es Wed Apr 9 11:57:22 2014 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Wed, 09 Apr 2014 11:57:22 +0200 Subject: [itzul] red abastecimiento mallada Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A79F9@AEX06.ejsarea.net> Ur-hornikuntzako sareak bi motatakoak izan daitezke: "red de abastecimiento mallada" edo "red de abastecimiento ramificada". Lehenengoa emateko (mallada hori, alegia), ez dakit nola ihes egin "hornidura-sare saretua" itsusiari. Laguntzerik bai? Eskerrik asko, aldez aurretik. Martin -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dlujan a bildua iec.cat Wed Apr 9 12:06:09 2014 From: dlujan a bildua iec.cat (=?iso-8859-1?Q?Daniel_Luj=E1n_Cazalilla?=) Date: Wed, 9 Apr 2014 12:06:09 +0200 Subject: [itzul] red abastecimiento mallada Message-ID: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D68300813F106@medacorba.ieccat.int> Erretikula formako...? De: martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] Enviat: dimecres, 9 / abril / 2014 11:57 Per a: itzul a bildua postaria.com Tema: [itzul] red abastecimiento mallada Ur-hornikuntzako sareak bi motatakoak izan daitezke: "red de abastecimiento mallada" edo "red de abastecimiento ramificada". Lehenengoa emateko (mallada hori, alegia), ez dakit nola ihes egin "hornidura-sare saretua" itsusiari. Laguntzerik bai? Eskerrik asko, aldez aurretik. Martin -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p-etxezarraga a bildua ivap.es Wed Apr 9 12:57:59 2014 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es (p-etxezarraga a bildua ivap.es) Date: Wed, 09 Apr 2014 12:57:59 +0200 Subject: [itzul] red abastecimiento mallada Message-ID: "Hornidura-sare bilbeduna" From: Daniel Luján Cazalilla [mailto:dlujan a bildua iec.cat] Sent: miércoles, 09 de abril de 2014 12:06 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] red abastecimiento mallada Erretikula formako...? De: martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] Enviat: dimecres, 9 / abril / 2014 11:57 Per a: itzul a bildua postaria.com Tema: [itzul] red abastecimiento mallada Ur-hornikuntzako sareak bi motatakoak izan daitezke: "red de abastecimiento mallada" edo "red de abastecimiento ramificada". Lehenengoa emateko (mallada hori, alegia), ez dakit nola ihes egin "hornidura-sare saretua" itsusiari. Laguntzerik bai? Eskerrik asko, aldez aurretik. Martin -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Wed Apr 9 13:02:58 2014 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Wed, 9 Apr 2014 13:02:58 +0200 Subject: [itzul] red abastecimiento mallada In-Reply-To: References: Message-ID: Sare-formako ur-hornikuntza igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko apirilak 9 12:57): > "Hornidura-sare bilbeduna" > > > > *From:* Daniel Luján Cazalilla [mailto:dlujan a bildua iec.cat] > *Sent:* miércoles, 09 de abril de 2014 12:06 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] red abastecimiento mallada > > > > Erretikula formako...? > > > > *De:* martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] > *Enviat:* dimecres, 9 / abril / 2014 11:57 > *Per a:* itzul a bildua postaria.com > *Tema:* [itzul] red abastecimiento mallada > > > > Ur-hornikuntzako sareak bi motatakoak izan daitezke: "*red de > abastecimiento mallada" *edo "*red de abastecimiento ramificada".* > > Lehenengoa emateko (*mallada* hori, alegia), ez dakit nola ihes egin > "hornidura-sare saretua" itsusiari. > > Laguntzerik bai? > > Eskerrik asko, aldez aurretik. > > Martin > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua berriz.org Wed Apr 9 14:22:55 2014 From: euskara a bildua berriz.org (Maite Gerena) Date: Wed, 9 Apr 2014 14:22:55 +0200 Subject: [itzul] abeltzain elkarte Message-ID: <07FF6AB4F0D12144881CD9197199FF8A2F875A@mailserver.berriz.local> Eguerdi on, norbaitek itzuli behar izan dau abeltzainen elkarte estatuturik? Eskerrik askoo EUSKARA TEKNIKARIA Maite Gerenabarrena Iturritza 51 - 48240 - BERRIZ Telefonoa 946 824 036 / 946 824 584 Luzapena 104 E-mail: euskara a bildua berriz.org -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3659 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From martin-rezola a bildua ivap.es Wed Apr 9 14:37:12 2014 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Wed, 09 Apr 2014 14:37:12 +0200 Subject: [itzul] red abastecimiento mallada In-Reply-To: References: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A79FF@AEX06.ejsarea.net> Eskerrik asko hiruroi! "Hornikuntza-sare" erroari eutsi behar diot, ezinbestean (horrelatsu ageri delako gehienetan). Beraz, "erretikula formako..." edo "... bilbedun" geratzen zaizkit, biak egokiak, nire iritzian. Lehendabizikoa aukeratuko dut: "Erretikula formako ur-hornikuntzako sarea". Martin From: Josu Garate [mailto:josugarate a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 09 de abril de 2014 13:03 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] red abastecimiento mallada Sare-formako ur-hornikuntza igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko apirilak 9 12:57): "Hornidura-sare bilbeduna" From: Daniel Luján Cazalilla [mailto:dlujan a bildua iec.cat] Sent: miércoles, 09 de abril de 2014 12:06 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] red abastecimiento mallada Erretikula formako...? De: martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] Enviat: dimecres, 9 / abril / 2014 11:57 Per a: itzul a bildua postaria.com Tema: [itzul] red abastecimiento mallada Ur-hornikuntzako sareak bi motatakoak izan daitezke: "red de abastecimiento mallada" edo "red de abastecimiento ramificada". Lehenengoa emateko (mallada hori, alegia), ez dakit nola ihes egin "hornidura-sare saretua" itsusiari. Laguntzerik bai? Eskerrik asko, aldez aurretik. Martin -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Apr 9 14:45:59 2014 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 9 Apr 2014 14:45:59 +0200 Subject: [itzul] red abastecimiento mallada In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A79FF@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A79FF@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04E8D55318@SBIexch01.eitb.lan> Barkatu lehenago ez esateagatik. "Maila" ere aukeran duzu. Euskaltzaindiaren hiztegia maila: 4) Sarearen ehuna eratzen duten hari edo soken loturek osatzen duten laukietako bakoitza. Asier Larrinaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Wed Apr 9 14:47:42 2014 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 9 Apr 2014 14:47:42 +0200 Subject: [itzul] red abastecimiento mallada In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A79F9@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A79F9@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Begiratu Itzulisteko artxiboan (2006an atera zen). Orduko "maila-sare" hura, dena dela, ez dakit kasu honetan ondo egokituko den. Besteari "hornikuntza-sare adarkatua" esaten bazaio, ez dut modu errazik ikusten egitura horri eusteko ("mailakatua" ez, ezta?). Orduan: "hornikuntza-sare mailaduna"? "hornikuntza-sare begiduna"?? "hornikuntza-sare adarkatua" egiturari eusteko, "*hornikuntza-sare erretikulatua*" egin liteke (Kimikan, adibidez, "polimero erretikulatuak" erabiltzen da, eta mikrobiologian "gorputz erretikulatuak"). (Arazoa, jakina, beste bat da: "maila" hitzaren homografia; "mailla" hautatu izan balitz, ez legoke hainbesteko arazorik, baina "maila" agertzen da Euskaltzaindiaren hiztegian: MAILA:Sarearen ehuna eratzen duten hari edo soken loturek osatzen duten laukietako bakoitza. *Arratoiak azkenean maila bat urratzen dio sareari. Mailan kateaturik zekarten arraina*.) *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 @ElhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-04-09 11:57 GMT+02:00 : > Ur-hornikuntzako sareak bi motatakoak izan daitezke: "*red de > abastecimiento mallada" *edo "*red de abastecimiento ramificada".* > > Lehenengoa emateko (*mallada* hori, alegia), ez dakit nola ihes egin > "hornidura-sare saretua" itsusiari. > > Laguntzerik bai? > > Eskerrik asko, aldez aurretik. > > Martin > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Apr 10 10:53:30 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 10 Apr 2014 10:53:30 +0200 Subject: [itzul] Laguntza eskean Message-ID: Egun on: bila nabil eta ezin topatu. Ondoko helbide horretako dokumentua euskaratuta ote dagoen ez duzue jakingo, ala? http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-detail/es/contenidos/informacion/emergencias/es_sprl/adjuntos/legislacion/db_si.pdf Norbaitek horren berri balu, eskertuko nioke helbidea pasatzea. Mila esker, aurrez Joxemari From i.errea a bildua pamplona.es Thu Apr 10 12:17:29 2014 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Thu, 10 Apr 2014 12:17:29 +0200 Subject: [itzul] Laguntza eskean In-Reply-To: Message-ID: Kaixo, Joxemari, Azkar begiratu dut, baina uste dut Eraikigintzaren Kode Teknikoaren parte dela. EKT horren itzulpena EHU-k eta Elhuyarrek egin zuten 2012an (PDF gisara eros daiteke EHUren argitalpen zerbitzuan) Hona argitalpenaren erreferentzia: Eraikingintzaren Kode Teknikoa (EKT) 2012, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua www.argitalpenak.ehu.es - editorial a bildua ehu.es I.S.B.N.: 978-84-9860-695-9 Lege Gordailua: BI - 1296-2012 UPV/EHUko Euskara Zerbitzuak koordinatutako itzulpena. Itzultzaileak: Elhuyar Fundazioa. Gorka Lazkano, Patxi Petrirena. Hizkuntza-begiralea: Kenari Gómez. Begirale teknikoak: Alberto Zulueta, Mireia Roca. Balioko dizulakoan... inma > -----Mensaje original----- > De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] > Enviado el: osteguna, 2014.eko apirilak 10 10:54 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Laguntza eskean > > > Egun on: bila nabil eta ezin topatu. Ondoko helbide horretako > dokumentua > euskaratuta ote dagoen ez duzue jakingo, ala? > > http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-detail/es/contenidos /informacion/emergencias/es_sprl/adjuntos/legislacion/db_si.pdf Norbaitek horren berri balu, eskertuko nioke helbidea pasatzea. Mila esker, aurrez Joxemari From i.errea a bildua pamplona.es Thu Apr 10 12:25:54 2014 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Thu, 10 Apr 2014 12:25:54 +0200 Subject: [itzul] Laguntza eskean In-Reply-To: Message-ID: Lehen ahaztu zait: EKTko itzulpenak Ehuskaratuak datu-basean ere kontsultatu ditzakezu: http://ehuskaratuak.ehu.es/bilaketa/. Euskalbarrean ere badago kontsultatzerik inma > -----Mensaje original----- > De: Errea Cleix Inma [mailto:i.errea a bildua pamplona.es] > Enviado el: osteguna, 2014.eko apirilak 10 12:17 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Laguntza eskean > > > Kaixo, Joxemari, > Azkar begiratu dut, baina uste dut Eraikigintzaren Kode > Teknikoaren parte dela. EKT horren itzulpena EHU-k eta > Elhuyarrek egin zuten 2012an (PDF gisara eros daiteke EHUren > argitalpen zerbitzuan) > Hona > argitalpenaren erreferentzia: > > Eraikingintzaren Kode Teknikoa (EKT) > 2012, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua > www.argitalpenak.ehu.es - editorial a bildua ehu.es > I.S.B.N.: 978-84-9860-695-9 > Lege Gordailua: BI - 1296-2012 > UPV/EHUko Euskara Zerbitzuak koordinatutako itzulpena. > Itzultzaileak: Elhuyar Fundazioa. Gorka Lazkano, Patxi Petrirena. > Hizkuntza-begiralea: Kenari Gómez. > Begirale teknikoak: Alberto Zulueta, Mireia Roca. > > Balioko dizulakoan... > inma > > > -----Mensaje original----- > > De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] > > Enviado el: osteguna, 2014.eko apirilak 10 10:54 > > Para: itzul a bildua postaria.com > > Asunto: [itzul] Laguntza eskean > > > > > > Egun on: bila nabil eta ezin topatu. Ondoko helbide horretako > > dokumentua > > euskaratuta ote dagoen ez duzue jakingo, ala? > > > > http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-detail/es/contenidos > /informacion/emergencias/es_sprl/adjuntos/legislacion/db_si.pdf > > Norbaitek horren berri balu, eskertuko nioke helbidea pasatzea. > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > From krissglass a bildua yahoo.es Fri Apr 11 10:22:00 2014 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Fri, 11 Apr 2014 09:22:00 +0100 (BST) Subject: [itzul] Web orri bat, lotsagarria Message-ID: <1397204520.60090.YahooMailNeo@web171301.mail.ir2.yahoo.com> Hau aurkitu dut, itzulpen baterako informazioa bilatzen nenbilela. Agian asko izango dira horrelako itzulpenak, baina.... http://www.puente-colgante.com/index.php/eus/gertaerak/espazioen-alokairua.html Ondo izan. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Apr 11 10:24:36 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 11 Apr 2014 10:24:36 +0200 Subject: [itzul] Web orri bat, lotsagarria In-Reply-To: <1397204520.60090.YahooMailNeo@web171301.mail.ir2.yahoo.com> References: <1397204520.60090.YahooMailNeo@web171301.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Itzulpen automatikoari esker, haragizko itzultzaileak gero eta beharrezkoago. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dunabeitia.aitor a bildua gmail.com Fri Apr 11 10:55:52 2014 From: dunabeitia.aitor a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia?=) Date: Fri, 11 Apr 2014 10:55:52 +0200 Subject: [itzul] Web orri bat, lotsagarria In-Reply-To: <1397204520.60090.YahooMailNeo@web171301.mail.ir2.yahoo.com> References: <1397204520.60090.YahooMailNeo@web171301.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Lehen erdara hutsean zegoen; tira, gaztelaniaz eta ingelesez. Kontu egizue... On Friday, April 11, 2014, kris glass wrote: >> Hau aurkitu dut, itzulpen baterako informazioa bilatzen nenbilela. > > Agian asko izango dira horrelako itzulpenak, baina.... > http://www.puente-colgante.com/index.php/eus/gertaerak/espazioen-alokairua.html > > Ondo izan. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Sat Apr 12 08:40:02 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sat, 12 Apr 2014 08:40:02 +0200 Subject: [itzul] Anjel Lertxundiren zutaBea Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902B3738D8FD7@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Baldin baduzue Berria bertan, bota begiratu bat berehala. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Sat Apr 12 11:37:30 2014 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Unamuno Plazaola, Mario) Date: Sat, 12 Apr 2014 11:37:30 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Web orri bat, lotsagarria Message-ID: <1804141068.72145.1397295450398.open-xchange@ox.vitoria-gasteiz.org> Horra beste bi altxor: - Gasteizko Estadio fundazioa. Irakurri, esaterako -eta ahal baduzue-, "2014 Uda izen-emateak" albistearen laburpena: - Iruña Okako Udala: Kuriosoa da, euskarazko bertsioetan URL berbera da, nahiz bakoitzak dagokion lekura eramaten duen . 11/04/2014 10:22 -an, kris glass(e)k dio: > > > Hau aurkitu dut, itzulpen baterako informazioa bilatzen nenbilela. > > Agian asko izango dira horrelako itzulpenak, baina.... > > > > > Ondo izan. > > Unamuno Plazaola, Mario Itzultzailea / Traductor Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 19 00 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL 2012 ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communi cation and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.net Mon Apr 14 10:36:11 2014 From: iibanez a bildua gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Mon, 14 Apr 2014 10:36:11 +0200 Subject: [itzul] Anjel Lertxundiren zutaBea In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902B3738D8FD7@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902B3738D8FD7@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902B373D26B34@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Begien bistan dagoena izan ohi da zailena ikusten. Gogoan dut artikulua irakurri nuela, eta ez niola trikimailuari erreparatu. Lotsagarria niretzat. Deformazio profesionalak berak ere huts egin zidan! Kontsolamendu bakarra, batzuetan lanetik deskonektatzen asmatzen dudala. Hala ere! Hain bistan zegoena! Nola liteke? Zorionak Anjel Lertxundiri, eta eskerrik asko Gotzoni. Ni, berriz, "touché" ez ezik, ezpata bihotzaren barreneraino landatuta, aurrena Anjelek, eta gero Gotzonek. Ni izan ote nintzen bakarra? Ni izango ote naiz aitortzen bakarra? -----Jatorrizko mezua----- Nork: EGIA GOIENETXEA, Gotzon [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Bidaltze-data: sábado, 12 de abril de 2014 8:40 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Anjel Lertxundiren zutaBea Baldin baduzue Berria bertan, bota begiratu bat berehala. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W From petrirena a bildua gmail.com Mon Apr 14 10:42:53 2014 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Mon, 14 Apr 2014 10:42:53 +0200 Subject: [itzul] Anjel Lertxundiren zutaBea In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902B373D26B34@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902B3738D8FD7@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902B373D26B34@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Hi, Bañez, lasai... ;-) Nik Gotzonen gaztigua irakurri nuen lehenik, eta, beraz... Gotzonena berdin idatzita zegoela ohartzea gehiago kosta zitzaidan! Patxi (Ezin baitut sinatu Batxi...) http://www.argia.com/mendea/kronikak/16.htm "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko apirilak 14 10:36): > > Begien bistan dagoena izan ohi da zailena ikusten. > > Gogoan dut artikulua irakurri nuela, eta ez niola trikimailuari erreparatu. > > Lotsagarria niretzat. Deformazio profesionalak berak ere huts egin zidan! > Kontsolamendu bakarra, batzuetan lanetik deskonektatzen asmatzen dudala. > Hala ere! Hain bistan zegoena! Nola liteke? > > Zorionak Anjel Lertxundiri, eta eskerrik asko Gotzoni. Ni, berriz, > "touché" ez ezik, ezpata bihotzaren barreneraino landatuta, aurrena > Anjelek, eta gero Gotzonek. > > Ni izan ote nintzen bakarra? > > Ni izango ote naiz aitortzen bakarra? > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: EGIA GOIENETXEA, Gotzon [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] > Bidaltze-data: sábado, 12 de abril de 2014 8:40 > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] Anjel Lertxundiren zutaBea > > Baldin baduzue Berria bertan, bota begiratu bat berehala. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Apr 14 11:34:58 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 14 Apr 2014 11:34:58 +0200 Subject: [itzul] Anjel Lertxundiren zutaBea In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902B373D26B34@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902B3738D8FD7@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902B373D26B34@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <534BABC2.7030505@gipuzkoa.net> Baten batek behar badu, Berria.info-n: http://tinyurl.com/qaqug4c -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.com Tue Apr 15 13:26:00 2014 From: ana a bildua emun.com (Ana Martin) Date: Tue, 15 Apr 2014 13:26:00 +0200 Subject: [itzul] tacada futbolean Message-ID: Kaixo lagunak Futbolean egiten duten 'tacada' horri nola esaten diozue? Hanka puntarekin baloiari hainbat kolpe/joaldi/ukitu (toke?) egitea, lurra ukitu gabe... -- Ana Martin Urmeneta Itzulpen zerbitzua EMUN Koop.E. Uriburu 9, behea 20500 Arrasate Tel: 943 711847 www.emun.com *Lege oharra: *mezu honek eta atxikita dituen dokumentuek isilpeko informazioa izan dezakete. Hori dela eta, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu, jakin ezazu bertan dagoen informazioa ezkutukoa dela eta legeak galarazi egiten duela baimenik gabe erabiltzea. Beraz, eskertuko dizugu mezu hori bueltatu eta hutsegitea jakinarazten badiguzu. Ondoren, jasotakoa ezabatu mesedez. *>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Apr 15 13:35:28 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 15 Apr 2014 13:35:28 +0200 Subject: [itzul] Jatorri euskalduneko emakume itzultzaile ospetsu bat: Isabel Oiarzabal Message-ID: Barkatu, baina ez dut topatu euskarazko sarrera: http://es.wikipedia.org/wiki/Isabel_Oyarz%C3%A1bal http://www.infolibre.es/noticias/politica/2014/03/28/isabel_palencia_mujer_que_presento_republica_mundo_15080_1012.html Diplomática. Periodista. Traductora. Novelista. Inspectora de Trabajo. Política. Activista. La dilatada vida profesional de la primera embajadora española ha sido recuperada por la investigadora Matilde Eiroa San Francisco en el libro Isabel de Palencia. Diplomacia, periodismo y militancia al servicio de la República. Isabel de Palencia, la mujer que presentó la II República al mundo La investigadora Matilde Eiroa publica Isabel de Palencia. Diplomacia, periodismo y militancia al servicio de la República, una obra que abarca su extensa trayectoria profesional Isabel Oyarzábal, primera mujer que ocupó el cargo de embajador de España, fue siempre fiel al régimen republicano, lo que la obligó a abandonar España al término de la Guerra Civil Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Tue Apr 15 13:53:36 2014 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Tue, 15 Apr 2014 13:53:36 +0200 Subject: [itzul] tacada futbolean In-Reply-To: References: Message-ID: Futbolzale amorratua naiz eta nik Ukitu esango nuke. Adibidez: Markel Bergarak 46 ukitu egin ditu. Iker Date: Tue, 15 Apr 2014 13:26:00 +0200 From: ana a bildua emun.com To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] tacada futbolean Kaixo lagunak Futbolean egiten duten 'tacada' horri nola esaten diozue? Hanka puntarekin baloiari hainbat kolpe/joaldi/ukitu (toke?) egitea, lurra ukitu gabe... -- Ana Martin Urmeneta Itzulpen zerbitzua EMUN Koop.E. Uriburu 9, behea 20500 Arrasate Tel: 943 711847 www.emun.com Lege oharra: mezu honek eta atxikita dituen dokumentuek isilpeko informazioa izan dezakete. Hori dela eta, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu, jakin ezazu bertan dagoen informazioa ezkutukoa dela eta legeak galarazi egiten duela baimenik gabe erabiltzea. Beraz, eskertuko dizugu mezu hori bueltatu eta hutsegitea jakinarazten badiguzu. Ondoren, jasotakoa ezabatu mesedez. >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitze a bildua euskalnet.net Tue Apr 15 21:54:03 2014 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Tue, 15 Apr 2014 20:54:03 +0100 Subject: [itzul] tacada futbolean In-Reply-To: References: Message-ID: <534D8E5B.80709@euskalnet.net> Arrasti on: Galderakoa, https://www.youtube.com/watch?v=74iXy2FSNR4, hau bada , hori, nire ustez, joaldi da. Hala ere, jatorrizkoa kontuan hartu beharrekoa, Freestyle Football, gaztelaniazko moldeaz ez tronpatzeko. Garikoitz 15/04/2014 12:26(e)an, Ana Martin(e)k idatzi zuen: > Kaixo lagunak > Futbolean egiten duten 'tacada' horri nola esaten diozue? > Hanka puntarekin baloiari hainbat kolpe/joaldi/ukitu (toke?) egitea, > lurra ukitu gabe... > > -- > Ana Martin Urmeneta > Itzulpen zerbitzua > EMUN Koop.E. > Uriburu 9, behea > 20500 Arrasate > Tel: 943 711847 > www.emun.com > > > *Lege oharra: *mezu honek eta atxikita dituen dokumentuek isilpeko > informazioa izan dezakete. Hori dela eta, hutsegite baten ondorioz > jaso baduzu, jakin ezazu bertan dagoen informazioa ezkutukoa dela eta > legeak galarazi egiten duela baimenik gabe erabiltzea. Beraz, > eskertuko dizugu mezu hori bueltatu eta hutsegitea jakinarazten > badiguzu. Ondoren, jasotakoa ezabatu mesedez. > > *>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Mon Apr 21 21:02:50 2014 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Mon, 21 Apr 2014 21:02:50 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cuarto_de_cabeza_/_cuarto_de_pecho_/_postu?= =?iso-8859-1?q?ras_de_pie_de_casta=F1o?= Message-ID: Guztiak neurriak dira, ez dakit inork horiek eman behar izan dituen, edo inork badakien horiek nola eman euskaraz. Mila esker! Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.es Tue Apr 22 09:16:23 2014 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Tue, 22 Apr 2014 09:16:23 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cuarto_de_cabeza_/_cuarto_de_pecho_/_postu?= =?iso-8859-1?q?ras_de_pie_de_casta=F1o?= In-Reply-To: References: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7A20@AEX06.ejsarea.net> "Postura" Itzulisten begira dezakezu. Alfontso Mujikak "estatu" proposatu zuen 2007ko kontsulta batean. Martin From: Iker Zaldua Zabalua [mailto:iker-zaldua a bildua hotmail.com] Sent: lunes, 21 de abril de 2014 21:03 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Cuarto de cabeza / cuarto de pecho / posturas de pie de castaño Guztiak neurriak dira, ez dakit inork horiek eman behar izan dituen, edo inork badakien horiek nola eman euskaraz. Mila esker! Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net Tue Apr 22 16:47:10 2014 From: IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net (=?iso-8859-1?Q?IRATI_MARA=D1ON_QUINTANA?=) Date: Tue, 22 Apr 2014 14:47:10 +0000 Subject: [itzul] Alemanera itzulitako euskal literatura Message-ID: <99BCA0D1BE642B418C67B115C5FB298B12978E8B@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> Euskaratik alemanera zer literatur-lan itzuli diren jakin nahiko nuke. Ba al dakizue non aurki dezakedan zerrendarik-edo? Eskerrik asko aurrez, Irati Marañon Quintana Itzultzailea eta interpretea Euskara Zerbitzu Korporatiboa - Gasteiz * 945 006 459 ? irati.maranonquintana a bildua osakidetza.net LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo partziala. AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information that is confidential and/or protected by intellectual property laws or other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkar.com Tue Apr 22 16:51:35 2014 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 22 Apr 2014 16:51:35 +0200 Subject: [itzul] Alemanera itzulitako euskal literatura In-Reply-To: <99BCA0D1BE642B418C67B115C5FB298B12978E8B@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> References: <99BCA0D1BE642B418C67B115C5FB298B12978E8B@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <97B7A645-FAE6-447D-93A4-E60FF650C1FE@elkar.com> Eli Manterolak egin duen bilketa lanera jo: http://www.ehu.es/ehg/eli/ El 22/04/2014, a las 16:47, IRATI MARAÑON QUINTANA escribió: > Euskaratik alemanera zer literatur-lan itzuli diren jakin nahiko nuke. Ba al dakizue non aurki dezakedan zerrendarik-edo? > > Eskerrik asko aurrez, > > Irati Marañon Quintana > Itzultzailea eta interpretea > Euskara Zerbitzu Korporatiboa - Gasteiz > ( 945 006 459 > ? irati.maranonquintana a bildua osakidetza.net > > LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo partziala. > > AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. > > LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information that is confidential and/or protected by intellectual property laws or other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Tue Apr 22 18:12:36 2014 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Tue, 22 Apr 2014 18:12:36 +0200 Subject: [itzul] Ciudadela Message-ID: <45D20A28-EE59-4413-BE61-F58C2CDA0BDD@erroteta.com> Hiztegietan begiratu eta "Iruñeko Gotorlelekua, "Ciudadela kalea" eta "Ziudadela plaza" ikusi dut. Zein da bere izena euskaraz? -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dlujan a bildua iec.cat Wed Apr 23 08:35:37 2014 From: dlujan a bildua iec.cat (=?iso-8859-1?Q?Daniel_Luj=E1n_Cazalilla?=) Date: Wed, 23 Apr 2014 08:35:37 +0200 Subject: [itzul] Ciudadela References: <45D20A28-EE59-4413-BE61-F58C2CDA0BDD@erroteta.com> Message-ID: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683008172917@medacorba.ieccat.int> http://eu.wikipedia.org/wiki/Iru%C3%B1eko_zitadela De: joseba [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Enviat: dimarts, 22 / abril / 2014 18:13 Per a: itzul a bildua postaria.com Tema: [itzul] Ciudadela Hiztegietan begiratu eta "Iruñeko Gotorlelekua, "Ciudadela kalea" eta "Ziudadela plaza" ikusi dut. Zein da bere izena euskaraz? -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dlujan a bildua iec.cat Wed Apr 23 08:47:53 2014 From: dlujan a bildua iec.cat (=?iso-8859-1?Q?Daniel_Luj=E1n_Cazalilla?=) Date: Wed, 23 Apr 2014 08:47:53 +0200 Subject: [itzul] Ciudadela References: <45D20A28-EE59-4413-BE61-F58C2CDA0BDD@erroteta.com> Message-ID: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683008172922@medacorba.ieccat.int> Orotariko Euskal Hiztegia zitadela (Urt II 384). Ciudadela. Bena nula zitadela / erraz azkar beita. Xarlem 623. Etsaiek zitadela / hartzen duten bezala. Monho 30. Handik beira zagozkola, / zitadela segur batetik bezala. Gy 307. Zitadela bat bezain azkarki egina zen [Bastilla]. Elsb Fram 77. Donianeko hiri zaharra, bere inguruko harresi lodi gorratsak mendixkaren gaineko zitadelaren laguntzarekin hain gogorki zaintzen zuena. JE Ber 12. Euskaltzaindiaren hiztegia Zitadela iz Ipar. Gotorlekua. Zitadela bat bezain azkarki egina zen Bastilla. Etsaiek zitadela hartzen duten bezala. De: joseba [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Enviat: dimarts, 22 / abril / 2014 18:13 Per a: itzul a bildua postaria.com Tema: [itzul] Ciudadela Hiztegietan begiratu eta "Iruñeko Gotorlelekua, "Ciudadela kalea" eta "Ziudadela plaza" ikusi dut. Zein da bere izena euskaraz? -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: image001.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: image002.gif URL : From i.errea a bildua pamplona.es Wed Apr 23 08:51:46 2014 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Wed, 23 Apr 2014 08:51:46 +0200 Subject: [itzul] Ciudadela In-Reply-To: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683008172917@medacorba.ieccat.int> Message-ID: Egun on, Iruñean, izen ofiziala-edo (euskarazko kale-izendegia ez baitago erabat ofizializaturik) Ziudadela dugu. Hala, Ziudadela, agertzen da erabiltzen dugun kale-izendegian (azken eguneraketa aurtengo otsailekoa da; gustatuko litzaiguke guztien eskura jartzea, baina ez dakigu non...): Ziudadela kalea = Ciudadela, calle de la Eta hala deitzen da parke eta erakustoki gisara erabiltzen den "zitadela" ere. Izan ongi, inma errea -----Mensaje original----- De: Daniel Luján Cazalilla [mailto:dlujan a bildua iec.cat] Enviado el: asteazkena, 2014.eko apirilak 23 08:36 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Ciudadela http://eu.wikipedia.org/wiki/Iru%C3%B1eko_zitadela De: joseba [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Enviat: dimarts, 22 / abril / 2014 18:13 Per a: itzul a bildua postaria.com Tema: [itzul] Ciudadela Hiztegietan begiratu eta "Iruñeko Gotorlelekua, "Ciudadela kalea" eta "Ziudadela plaza" ikusi dut. Zein da bere izena euskaraz? -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From cuatro a bildua traducci.com Wed Apr 23 09:24:32 2014 From: cuatro a bildua traducci.com (CCI Euskera) Date: Wed, 23 Apr 2014 09:24:32 +0200 Subject: [itzul] Ciudadela References: Message-ID: Egun on: Iruñean izen ofiziala Ziudadela da. Ongi izan. Iñaki ----- Original Message ----- From: To: Sent: Wednesday, April 23, 2014 8:48 AM Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 119 bilduma, 24. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Alemanera itzulitako euskal literatura (IRATI MARAÑON QUINTANA) 2. Re: Alemanera itzulitako euskal literatura (Xabier Mendiguren) 3. Ciudadela (joseba) 4. Re: Ciudadela (Daniel Luján Cazalilla) 5. Re: Ciudadela (Daniel Luján Cazalilla) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Tue, 22 Apr 2014 14:47:10 +0000 From: IRATI MARAÑON QUINTANA To: "itzul a bildua postaria.com" Subject: [itzul] Alemanera itzulitako euskal literatura Message-ID: <99BCA0D1BE642B418C67B115C5FB298B12978E8B a bildua S800000MBX01.osakidetza.svs.local> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Euskaratik alemanera zer literatur-lan itzuli diren jakin nahiko nuke. Ba al dakizue non aurki dezakedan zerrendarik-edo? Eskerrik asko aurrez, Irati Marañon Quintana Itzultzailea eta interpretea Euskara Zerbitzu Korporatiboa - Gasteiz * 945 006 459 ? irati.maranonquintana a bildua osakidetza.net LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo partziala. AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information that is confidential and/or protected by intellectual property laws or other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 22 Apr 2014 16:51:35 +0200 From: Xabier Mendiguren To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Alemanera itzulitako euskal literatura Message-ID: <97B7A645-FAE6-447D-93A4-E60FF650C1FE a bildua elkar.com> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Eli Manterolak egin duen bilketa lanera jo: http://www.ehu.es/ehg/eli/ El 22/04/2014, a las 16:47, IRATI MARAÑON QUINTANA escribió: > Euskaratik alemanera zer literatur-lan itzuli diren jakin nahiko nuke. Ba > al dakizue non aurki dezakedan zerrendarik-edo? > > Eskerrik asko aurrez, > > Irati Marañon Quintana > Itzultzailea eta interpretea > Euskara Zerbitzu Korporatiboa - Gasteiz > ( 945 006 459 > ? irati.maranonquintana a bildua osakidetza.net > > LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo > erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza > intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. > Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala > horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren > igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen > edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo > partziala. > > AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, > contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de > propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no > es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y > reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico > remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, > total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente > prohibida. > > LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information > that is confidential and/or protected by intellectual property laws or > other laws. If you receive this message and are not the intended > recipient, please notify him/her immediately and re-send the original > message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, > printing or distribution in whole or part of this communication is > strictly prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 3 Date: Tue, 22 Apr 2014 18:12:36 +0200 From: joseba To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Ciudadela Message-ID: <45D20A28-EE59-4413-BE61-F58C2CDA0BDD a bildua erroteta.com> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"; Format="flowed"; DelSp="yes" Hiztegietan begiratu eta "Iruñeko Gotorlelekua, "Ciudadela kalea" eta "Ziudadela plaza" ikusi dut. Zein da bere izena euskaraz? -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 4 Date: Wed, 23 Apr 2014 08:35:37 +0200 From: Daniel Luján Cazalilla To: "ItzuL" Subject: Re: [itzul] Ciudadela Message-ID: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683008172917 a bildua medacorba.ieccat.int> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" http://eu.wikipedia.org/wiki/Iru%C3%B1eko_zitadela De: joseba [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Enviat: dimarts, 22 / abril / 2014 18:13 Per a: itzul a bildua postaria.com Tema: [itzul] Ciudadela Hiztegietan begiratu eta "Iruñeko Gotorlelekua, "Ciudadela kalea" eta "Ziudadela plaza" ikusi dut. Zein da bere izena euskaraz? -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 5 Date: Wed, 23 Apr 2014 08:47:53 +0200 From: Daniel Luján Cazalilla To: "ItzuL" Subject: Re: [itzul] Ciudadela Message-ID: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683008172922 a bildua medacorba.ieccat.int> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Orotariko Euskal Hiztegia zitadela (Urt II 384). Ciudadela. Bena nula zitadela / erraz azkar beita. Xarlem 623. Etsaiek zitadela / hartzen duten bezala. Monho 30. Handik beira zagozkola, / zitadela segur batetik bezala. Gy 307. Zitadela bat bezain azkarki egina zen [Bastilla]. Elsb Fram 77. Donianeko hiri zaharra, bere inguruko harresi lodi gorratsak mendixkaren gaineko zitadelaren laguntzarekin hain gogorki zaintzen zuena. JE Ber 12. Euskaltzaindiaren hiztegia Zitadela iz Ipar. Gotorlekua. Zitadela bat bezain azkarki egina zen Bastilla. Etsaiek zitadela hartzen duten bezala. De: joseba [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Enviat: dimarts, 22 / abril / 2014 18:13 Per a: itzul a bildua postaria.com Tema: [itzul] Ciudadela Hiztegietan begiratu eta "Iruñeko Gotorlelekua, "Ciudadela kalea" eta "Ziudadela plaza" ikusi dut. Zein da bere izena euskaraz? -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image001.gif Type: image/gif Size: 64 bytes Desc: image001.gif URL: -------------- hurrengo zatia -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image002.gif Type: image/gif Size: 89 bytes Desc: image002.gif URL: ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 119 bilduma, 24. zenbakia ******************************************************************** __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 9709 (20140422) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 9709 (20140422) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Wed Apr 23 11:21:12 2014 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Wed, 23 Apr 2014 11:21:12 +0200 Subject: [itzul] Alemanera itzulitako euskal literatura Message-ID: Egun on, Irati: Xabierrek esan bezala, Eli Manterolaren ELI (Euskal Literatura Itzulia) katalogoan duzu informazio hori. Bide batez: katalogo hori eta beste batzuk biltzen ditu EIZIEren webgunean duzun Nor Da Nor aplikazioak, euskal itzulpengintzaren datu-baseak. Berriki jarri da denon esku. Han, ITZULPENAK aukeran kontsulta eginez gero (bi datu besterik ez dituzu sartu behar: jatorrizko hizkuntza, euskara; itzulpenaren hizkuntza: alemana), 30 titulu agertuko zaizkizu. -- Iñaki Iñurrieta Message: 1 > Date: Tue, 22 Apr 2014 14:47:10 +0000 > From: IRATI MARAÑON QUINTANA > To: "itzul a bildua postaria.com" > Subject: [itzul] Alemanera itzulitako euskal literatura > Message-ID: > > <99BCA0D1BE642B418C67B115C5FB298B12978E8B a bildua S800000MBX01.osakidetza.svs.local > > > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Euskaratik alemanera zer literatur-lan itzuli diren jakin nahiko nuke. Ba > al dakizue non aurki dezakedan zerrendarik-edo? > > Eskerrik asko aurrez, > > Irati Marañon Quintana > Itzultzailea eta interpretea > Euskara Zerbitzu Korporatiboa - Gasteiz > * 945 006 459 > ? irati.maranonquintana a bildua osakidetza.net irati.maranonquintana a bildua osakidetza.net> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Apr 25 12:18:03 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 25 Apr 2014 12:18:03 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Comisi=F3n_de_no_disponibilidad?= Message-ID: Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? Mila esker, aurrez Joxemari From p-etxezarraga a bildua ivap.es Fri Apr 25 12:20:44 2014 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es (p-etxezarraga a bildua ivap.es) Date: Fri, 25 Apr 2014 12:20:44 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Comisi=F3n_de_no_disponibilidad?= In-Reply-To: References: Message-ID: Tesuingurua aregotu bazendu, erantzun doiagoak jasoko zendukez. -----Jatorrizko mezua----- From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Sent: viernes, 25 de abril de 2014 12:18 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Comisión de no disponibilidad Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? Mila esker, aurrez Joxemari From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Apr 25 12:24:48 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 25 Apr 2014 12:24:48 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Comisi=F3n_de_no_disponibilidad?= In-Reply-To: References: Message-ID: Bai. Nahiz eta ez duen testuinguru handirik. Kreditu-lerro/linea bat kontratatzean jarritako baldintzak. Comisión de no disponibilidad: 1 % Joxemari 2014/04/25 12:20(e)an, p-etxezarraga a bildua ivap.es(e)k idatzi zuen: > Tesuingurua aregotu bazendu, erantzun doiagoak jasoko zendukez. > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] > Sent: viernes, 25 de abril de 2014 12:18 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Comisión de no disponibilidad > > Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > From p-etxezarraga a bildua ivap.es Fri Apr 25 12:37:50 2014 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es (p-etxezarraga a bildua ivap.es) Date: Fri, 25 Apr 2014 12:37:50 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Comisi=F3n_de_no_disponibilidad?= In-Reply-To: References: Message-ID: "Ez baliatzeagatiko komisioa: % 1". Ez dakit baia, zer ez baliatzearen gainekoa de komisioa. -----Jatorrizko mezua----- From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Sent: viernes, 25 de abril de 2014 12:25 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Comisión de no disponibilidad Bai. Nahiz eta ez duen testuinguru handirik. Kreditu-lerro/linea bat kontratatzean jarritako baldintzak. Comisión de no disponibilidad: 1 % Joxemari 2014/04/25 12:20(e)an, p-etxezarraga a bildua ivap.es(e)k idatzi zuen: > Tesuingurua aregotu bazendu, erantzun doiagoak jasoko zendukez. > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] > Sent: viernes, 25 de abril de 2014 12:18 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Comisión de no disponibilidad > > Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > From jmbecerra a bildua gipuzkoa.net Fri Apr 25 12:40:35 2014 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.net (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Fri, 25 Apr 2014 12:40:35 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Comisi=F3n_de_no_disponibilidad?= In-Reply-To: References: Message-ID: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B023D9FB95121@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Esanahia baldin bada % 1eko komisioa ordaindu beharko dela kreditu lerroaren zenbatekoa, edo haren zati bat, ez baliatzeagatik, honela eman liteke: "Ez erabiltzeagatik ezarritako komisioa:" Juan Mari Becerra Gipuzkoako Foru Aldundia Ogasun eta Finantza Departamentua -----Jatorrizko mezua----- Nork: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Bidaltze-data: viernes, 25 de abril de 2014 12:25 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Comisión de no disponibilidad Bai. Nahiz eta ez duen testuinguru handirik. Kreditu-lerro/linea bat kontratatzean jarritako baldintzak. Comisión de no disponibilidad: 1 % Joxemari 2014/04/25 12:20(e)an, p-etxezarraga a bildua ivap.es(e)k idatzi zuen: > Tesuingurua aregotu bazendu, erantzun doiagoak jasoko zendukez. > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] > Sent: viernes, 25 de abril de 2014 12:18 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Comisión de no disponibilidad > > Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > n From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Apr 25 12:41:30 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 25 Apr 2014 12:41:30 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Comisi=F3n_de_no_disponibilidad?= In-Reply-To: References: Message-ID: Nik honela ulertzen dut. Kreditu bat eskatuta, horri komisio bat ezartzen zaio, kreditu osoaren gainekoa. Baina, kreditu horren zati bat erabiltzen ez bada, zati horri % 1eko komisioa ezartzen zaio; ez dakit kreditu osoari ezarritakoari gehitzen zaion. Joxemari 2014/04/25 12:37(e)an, p-etxezarraga a bildua ivap.es(e)k idatzi zuen: > "Ez baliatzeagatiko komisioa: % 1". Ez dakit baia, zer ez baliatzearen gainekoa de komisioa. > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] > Sent: viernes, 25 de abril de 2014 12:25 > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Comisión de no disponibilidad > > Bai. Nahiz eta ez duen testuinguru handirik. Kreditu-lerro/linea bat kontratatzean jarritako baldintzak. > > Comisión de no disponibilidad: 1 % > > Joxemari > > > > 2014/04/25 12:20(e)an, p-etxezarraga a bildua ivap.es(e)k idatzi zuen: >> Tesuingurua aregotu bazendu, erantzun doiagoak jasoko zendukez. >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] >> Sent: viernes, 25 de abril de 2014 12:18 >> To: itzul a bildua postaria.com >> Subject: [itzul] Comisión de no disponibilidad >> >> Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> >> >> > > > > From terminologia a bildua bitez.com Fri Apr 25 12:43:25 2014 From: terminologia a bildua bitez.com (BiTEZ LOGOS - Terminologia) Date: Fri, 25 Apr 2014 12:43:25 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Comisi=F3n_de_no_disponibilidad?= In-Reply-To: References: Message-ID: <7.0.1.0.2.20140425124127.044f95a8@bitez.com> "Erabili gabekoaren gaineko komisioa: % 1" At 12:18 25/04/2014, you wrote: >Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? > >Mila esker, aurrez > >Joxemari From junkal.elizalde a bildua gmail.com Fri Apr 25 12:44:21 2014 From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde) Date: Fri, 25 Apr 2014 12:44:21 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Comisi=C3=B3n_de_no_disponibilidad?= In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, Ez erabiltzeagatiko komisioa Kreditua ez erabiltzeagatiko komisioa (zehatzagoa) Eman dizuten kreditua ez erabiltzeagatik kobratuko dizutena da. Demagun kreditu-txartelean 2.000 euro dituzula erabiltzeko. Kreditu-txartelarekin dirua ateratzen baduzu (edo erosketaren bat egiten baduzu), segur aski komisioa kobratuko dizute (por disponibilidad). Eta kreditu-txartela ez baduzu erabiltzen, ere bai. Junkal 2014-04-25 12:24 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Bai. Nahiz eta ez duen testuinguru handirik. Kreditu-lerro/linea bat > kontratatzean jarritako baldintzak. > > Comisión de no disponibilidad: 1 % > > Joxemari > > > > 2014/04/25 12:20(e)an, p-etxezarraga a bildua ivap.es(e)k idatzi zuen: > > Tesuingurua aregotu bazendu, erantzun doiagoak jasoko zendukez. >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] >> Sent: viernes, 25 de abril de 2014 12:18 >> To: itzul a bildua postaria.com >> Subject: [itzul] Comisión de no disponibilidad >> >> Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p-etxezarraga a bildua ivap.es Fri Apr 25 12:51:02 2014 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es (p-etxezarraga a bildua ivap.es) Date: Fri, 25 Apr 2014 12:51:02 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Comisi=C3=B3n_de_no_disponibilidad?= In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, hala zehatzagoa da. Eta hobeto ulertzen da. From: junkal elizalde [mailto:junkal.elizalde a bildua gmail.com] Sent: viernes, 25 de abril de 2014 12:44 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Comisión de no disponibilidad Egun on, Ez erabiltzeagatiko komisioa Kreditua ez erabiltzeagatiko komisioa (zehatzagoa) Eman dizuten kreditua ez erabiltzeagatik kobratuko dizutena da. Demagun kreditu-txartelean 2.000 euro dituzula erabiltzeko. Kreditu-txartelarekin dirua ateratzen baduzu (edo erosketaren bat egiten baduzu), segur aski komisioa kobratuko dizute (por disponibilidad). Eta kreditu-txartela ez baduzu erabiltzen, ere bai. Junkal 2014-04-25 12:24 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : Bai. Nahiz eta ez duen testuinguru handirik. Kreditu-lerro/linea bat kontratatzean jarritako baldintzak. Comisión de no disponibilidad: 1 % Joxemari 2014/04/25 12:20(e)an, p-etxezarraga a bildua ivap.es(e)k idatzi zuen: Tesuingurua aregotu bazendu, erantzun doiagoak jasoko zendukez. -----Jatorrizko mezua----- From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Sent: viernes, 25 de abril de 2014 12:18 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Comisión de no disponibilidad Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From junkal.elizalde a bildua gmail.com Fri Apr 25 12:58:43 2014 From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde) Date: Fri, 25 Apr 2014 12:58:43 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Comisi=C3=B3n_de_no_disponibilidad?= In-Reply-To: References: Message-ID: Uste dut zehatzena BiTEZ LOGOSeko lagunek proposatutakoa dela. Junkal 2014-04-25 12:51 GMT+02:00 : > Bai, hala zehatzagoa da. Eta hobeto ulertzen da. > > > > *From:* junkal elizalde [mailto:junkal.elizalde a bildua gmail.com] > *Sent:* viernes, 25 de abril de 2014 12:44 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Comisión de no disponibilidad > > > > Egun on, > > Ez erabiltzeagatiko komisioa > > Kreditua ez erabiltzeagatiko komisioa (zehatzagoa) > > > Eman dizuten kreditua ez erabiltzeagatik kobratuko dizutena da. > > Demagun kreditu-txartelean 2.000 euro dituzula erabiltzeko. > Kreditu-txartelarekin dirua ateratzen baduzu (edo erosketaren bat egiten > baduzu), segur aski komisioa kobratuko dizute (por disponibilidad). Eta > kreditu-txartela ez baduzu erabiltzen, ere bai. > > Junkal > > > > > > 2014-04-25 12:24 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua < > itzuliz a bildua euskaltel.net>: > > Bai. Nahiz eta ez duen testuinguru handirik. Kreditu-lerro/linea bat > kontratatzean jarritako baldintzak. > > Comisión de no disponibilidad: 1 % > > Joxemari > > > > 2014/04/25 12:20(e)an, p-etxezarraga a bildua ivap.es(e)k idatzi zuen: > > > > Tesuingurua aregotu bazendu, erantzun doiagoak jasoko zendukez. > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] > Sent: viernes, 25 de abril de 2014 12:18 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Comisión de no disponibilidad > > Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Apr 25 13:37:20 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 25 Apr 2014 13:37:20 +0200 Subject: [itzul] Exceso y aplicaciones de provisiones Message-ID: Kaixo, berriro: mila esker lehengo erantzunengatik. Goiko hori (kontabilitateko atal bat) nola ematen duzue? Mila esker, aurrez Joxemari From lazkarate a bildua euskalnet.net Fri Apr 25 13:44:08 2014 From: lazkarate a bildua euskalnet.net (Lore Azkarate) Date: Fri, 25 Apr 2014 13:44:08 +0200 Subject: [itzul] Exceso y aplicaciones de provisiones In-Reply-To: References: Message-ID: <535A4A88.9020705@euskalnet.net> Kontabilitate Planaren arabera: HORNIDUREN SOBERAKINA ETA APLIKAZIOA 2014/04/25 13:37(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo, berriro: mila esker lehengo erantzunengatik. > > Goiko hori (kontabilitateko atal bat) nola ematen duzue? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus protection is active. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Apr 25 14:06:42 2014 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 25 Apr 2014 14:06:42 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Comisi=C3=B3n_de_no_disponibilidad?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ez naiz batere aditua kontu hauetan, baina ez al zaizue iruditzen "no disponibilidad" eta "no disposición" nahasten ari zaretela? junkal elizalde igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko apirilak 25 12:58): > > Uste dut zehatzena BiTEZ LOGOSeko lagunek proposatutakoa dela. > > Junkal > > > 2014-04-25 12:51 GMT+02:00 : > > Bai, hala zehatzagoa da. Eta hobeto ulertzen da. >> >> >> >> *From:* junkal elizalde [mailto:junkal.elizalde a bildua gmail.com] >> *Sent:* viernes, 25 de abril de 2014 12:44 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* Re: [itzul] Comisión de no disponibilidad >> >> >> >> Egun on, >> >> Ez erabiltzeagatiko komisioa >> >> Kreditua ez erabiltzeagatiko komisioa (zehatzagoa) >> >> >> Eman dizuten kreditua ez erabiltzeagatik kobratuko dizutena da. >> >> Demagun kreditu-txartelean 2.000 euro dituzula erabiltzeko. >> Kreditu-txartelarekin dirua ateratzen baduzu (edo erosketaren bat egiten >> baduzu), segur aski komisioa kobratuko dizute (por disponibilidad). Eta >> kreditu-txartela ez baduzu erabiltzen, ere bai. >> >> Junkal >> >> >> >> >> >> 2014-04-25 12:24 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua < >> itzuliz a bildua euskaltel.net>: >> >> Bai. Nahiz eta ez duen testuinguru handirik. Kreditu-lerro/linea bat >> kontratatzean jarritako baldintzak. >> >> Comisión de no disponibilidad: 1 % >> >> Joxemari >> >> >> >> 2014/04/25 12:20(e)an, p-etxezarraga a bildua ivap.es(e)k idatzi zuen: >> >> >> >> Tesuingurua aregotu bazendu, erantzun doiagoak jasoko zendukez. >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] >> Sent: viernes, 25 de abril de 2014 12:18 >> To: itzul a bildua postaria.com >> Subject: [itzul] Comisión de no disponibilidad >> >> Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> >> >> >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Apr 25 14:15:33 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 25 Apr 2014 14:15:33 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Comisi=C3=B3n_de_no_disponibilidad?= In-Reply-To: References: Message-ID: Hortaz, gaztelaniazkoa gaizki dago? 'Comisón de no disposición' beharko luke? Joxemari 2014/04/25 14:06(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen: > Ez naiz batere aditua kontu hauetan, baina ez al zaizue iruditzen "no > disponibilidad" eta "no disposición" nahasten ari zaretela? > > > junkal elizalde > igorleak hau idatzi zuen > (2014(e)ko apirilak 25 12:58): > > > Uste dut zehatzena BiTEZ LOGOSeko lagunek proposatutakoa dela. > > Junkal > > > 2014-04-25 12:51 GMT+02:00 >: > > Bai, hala zehatzagoa da. Eta hobeto ulertzen da. > > *From:*junkal elizalde [mailto:junkal.elizalde a bildua gmail.com > ] > *Sent:* viernes, 25 de abril de 2014 12:44 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Comisión de no disponibilidad > > Egun on, > > Ez erabiltzeagatiko komisioa > > Kreditua ez erabiltzeagatiko komisioa (zehatzagoa) > > > Eman dizuten kreditua ez erabiltzeagatik kobratuko dizutena da. > > Demagun kreditu-txartelean 2.000 euro dituzula erabiltzeko. > Kreditu-txartelarekin dirua ateratzen baduzu (edo erosketaren > bat egiten baduzu), segur aski komisioa kobratuko dizute (por > disponibilidad). Eta kreditu-txartela ez baduzu erabiltzen, > ere bai. > > Junkal > > 2014-04-25 12:24 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > >: > > Bai. Nahiz eta ez duen testuinguru handirik. > Kreditu-lerro/linea bat kontratatzean jarritako baldintzak. > > Comisión de no disponibilidad: 1 % > > Joxemari > > > > 2014/04/25 12:20(e)an, p-etxezarraga a bildua ivap.es > (e)k idatzi zuen: > > Tesuingurua aregotu bazendu, erantzun doiagoak jasoko > zendukez. > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net ] > Sent: viernes, 25 de abril de 2014 12:18 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Comisión de no disponibilidad > > Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbecerra a bildua gipuzkoa.net Fri Apr 25 14:23:52 2014 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.net (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Fri, 25 Apr 2014 14:23:52 +0200 Subject: [itzul] Exceso y aplicaciones de provisiones In-Reply-To: References: Message-ID: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B023D9FB9519B@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Euskarara itzulitako kontabilitate planean (Kontabilitate Plan Orokorra) "horniduren soberakina eta aplikazioa" dator -----Jatorrizko mezua----- Nork: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Bidaltze-data: viernes, 25 de abril de 2014 13:37 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Exceso y aplicaciones de provisiones Kaixo, berriro: mila esker lehengo erantzunengatik. Goiko hori (kontabilitateko atal bat) nola ematen duzue? Mila esker, aurrez Joxemari From lazkarate a bildua euskalnet.net Fri Apr 25 14:24:16 2014 From: lazkarate a bildua euskalnet.net (Lore Azkarate) Date: Fri, 25 Apr 2014 14:24:16 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Comisi=C3=B3n_de_no_disponibilidad?= In-Reply-To: References: Message-ID: <535A53F0.7010609@euskalnet.net> Egia da disponibilidad eta disposición ez direla gauza bera gaztelaniaz. Hala ere, blog honetan ematen duten azalpenaren arabera, 'disposición' izango litzateke benetako esanahia (dena dela, nik ez nuke aldatuko gaztelaniazko testua, hori ez dagokio itzultzaileari): http://www.emprendexl.es/blogs/entry/-Cuidado-con-la-comisi%C3%B3n-de-disponibilidad-del-cr%C3%A9dito ¡Cuidado con la comisión de disponibilidad del crédito! Al negociar la *póliza de crédito* con una entidad bancaria deberás tener especial cuidado con la comisión de disponibilidad, un coste que precisamente se te repercutirá por no utilizar el crédito que has solicitado. Los *bancos* la justifican por el hecho de que les pidas unos fondos que han de poner a tu disposición, inmovilizarlos, por lo que no pueden prestarlos a otro cliente, y que posteriormente no los utilices. En épocas de bonanza era una comisión que se podía eliminar negociando con el banco, hoy en día ya te adelanto que es muy difícil de suprimir. Piensa que estamos en momentos donde lo complicado ya no es negociar los costes del crédito sino acceder al propio producto de *financiación*. La comisión de disponibilidad suele cobrarse como un porcentaje sobre el saldo medio no dispuesto del crédito en cada *período de liquidación*(mensual, trimestral, etcétera). Debes tener en cuenta que se cobra precisamente por período en el que recibes la liquidación del crédito, de tal modo que si se pacta que sea trimestral y se fija el coste de la comisión de disponibilidad en el 0,5 por ciento por trimestre, realmente equivaldrá a un 2 por ciento anual. 2014/04/25 14:06(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen: > Ez naiz batere aditua kontu hauetan, baina ez al zaizue iruditzen "no > disponibilidad" eta "no disposición" nahasten ari zaretela? > > > junkal elizalde > igorleak hau idatzi zuen > (2014(e)ko apirilak 25 12:58): > > > Uste dut zehatzena BiTEZ LOGOSeko lagunek proposatutakoa dela. > > Junkal > > > 2014-04-25 12:51 GMT+02:00 >: > > Bai, hala zehatzagoa da. Eta hobeto ulertzen da. > > *From:*junkal elizalde [mailto:junkal.elizalde a bildua gmail.com > ] > *Sent:* viernes, 25 de abril de 2014 12:44 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Comisión de no disponibilidad > > Egun on, > > Ez erabiltzeagatiko komisioa > > Kreditua ez erabiltzeagatiko komisioa (zehatzagoa) > > > Eman dizuten kreditua ez erabiltzeagatik kobratuko dizutena da. > > Demagun kreditu-txartelean 2.000 euro dituzula erabiltzeko. > Kreditu-txartelarekin dirua ateratzen baduzu (edo erosketaren > bat egiten baduzu), segur aski komisioa kobratuko dizute (por > disponibilidad). Eta kreditu-txartela ez baduzu erabiltzen, > ere bai. > > Junkal > > 2014-04-25 12:24 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > >: > > Bai. Nahiz eta ez duen testuinguru handirik. > Kreditu-lerro/linea bat kontratatzean jarritako baldintzak. > > Comisión de no disponibilidad: 1 % > > Joxemari > > > > 2014/04/25 12:20(e)an, p-etxezarraga a bildua ivap.es > (e)k idatzi zuen: > > Tesuingurua aregotu bazendu, erantzun doiagoak jasoko > zendukez. > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net ] > Sent: viernes, 25 de abril de 2014 12:18 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Comisión de no disponibilidad > > Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > > --- This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus protection is active. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Apr 25 14:29:18 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 25 Apr 2014 14:29:18 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Comisi=C3=B3n_de_no_disponibilidad?= In-Reply-To: <535A53F0.7010609@euskalnet.net> References: <535A53F0.7010609@euskalnet.net> Message-ID: >(dena dela, nik ez nuke aldatuko gaztelaniazko testua, hori ez dagokio itzultzaileari): Ez, ez.. aldatzea ez; izatekotan, bezeroari komentatzea. Mila esker guztioi Joxemari 2014/04/25 14:24(e)an, Lore Azkarate(e)k idatzi zuen: > (dena dela, nik ez nuke aldatuko gaztelaniazko testua, hori ez dagokio > itzultzaileari): From allurritza a bildua gmail.com Fri Apr 25 17:21:44 2014 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 25 Apr 2014 17:21:44 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Comisi=C3=B3n_de_no_disponibilidad?= In-Reply-To: <535A53F0.7010609@euskalnet.net> References: <535A53F0.7010609@euskalnet.net> Message-ID: Eta abiatuko bagina pentsatzetik gaztelaniazkoa ondo dagoela eta, beraz, beste esanahi bat duela? Lore Azkarate igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko apirilak 25 14:24): > Egia da disponibilidad eta disposición ez direla gauza bera gaztelaniaz. > Hala ere, blog honetan ematen duten azalpenaren arabera, 'disposición' > izango litzateke benetako esanahia (dena dela, nik ez nuke aldatuko > gaztelaniazko testua, hori ez dagokio itzultzaileari): > > > > > http://www.emprendexl.es/blogs/entry/-Cuidado-con-la-comisi%C3%B3n-de-disponibilidad-del-cr%C3%A9dito > > ¡Cuidado con la comisión de disponibilidad del crédito! > > Al negociar la *póliza de crédito* con una entidad bancaria deberás tener > especial cuidado con la comisión de disponibilidad, un coste que > precisamente se te repercutirá por no utilizar el crédito que has > solicitado. Los *bancos* la justifican por el hecho de que les pidas unos > fondos que han de poner a tu disposición, inmovilizarlos, por lo que no > pueden prestarlos a otro cliente, y que posteriormente no los utilices. En > épocas de bonanza era una comisión que se podía eliminar negociando con el > banco, hoy en día ya te adelanto que es muy difícil de suprimir. Piensa que > estamos en momentos donde lo complicado ya no es negociar los costes del > crédito sino acceder al propio producto de *financiación*. > > La comisión de disponibilidad suele cobrarse como un porcentaje sobre el > saldo medio no dispuesto del crédito en cada *período de liquidación*(mensual, trimestral, etcétera). Debes tener en cuenta que se cobra > precisamente por período en el que recibes la liquidación del crédito, de > tal modo que si se pacta que sea trimestral y se fija el coste de la > comisión de disponibilidad en el 0,5 por ciento por trimestre, realmente > equivaldrá a un 2 por ciento anual. > > > 2014/04/25 14:06(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen: > > Ez naiz batere aditua kontu hauetan, baina ez al zaizue iruditzen "no > disponibilidad" eta "no disposición" nahasten ari zaretela? > > > junkal elizalde igorleak hau idatzi zuen > (2014(e)ko apirilak 25 12:58): > >> >> Uste dut zehatzena BiTEZ LOGOSeko lagunek proposatutakoa dela. >> >> Junkal >> >> >> 2014-04-25 12:51 GMT+02:00 : >> >> Bai, hala zehatzagoa da. Eta hobeto ulertzen da. >>> >>> >>> >>> *From:* junkal elizalde [mailto:junkal.elizalde a bildua gmail.com] >>> *Sent:* viernes, 25 de abril de 2014 12:44 >>> *To:* ItzuL >>> *Subject:* Re: [itzul] Comisión de no disponibilidad >>> >>> >>> >>> Egun on, >>> >>> Ez erabiltzeagatiko komisioa >>> >>> Kreditua ez erabiltzeagatiko komisioa (zehatzagoa) >>> >>> >>> Eman dizuten kreditua ez erabiltzeagatik kobratuko dizutena da. >>> >>> Demagun kreditu-txartelean 2.000 euro dituzula erabiltzeko. >>> Kreditu-txartelarekin dirua ateratzen baduzu (edo erosketaren bat egiten >>> baduzu), segur aski komisioa kobratuko dizute (por disponibilidad). Eta >>> kreditu-txartela ez baduzu erabiltzen, ere bai. >>> >>> Junkal >>> >>> >>> >>> >>> >>> 2014-04-25 12:24 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua < >>> itzuliz a bildua euskaltel.net>: >>> >>> Bai. Nahiz eta ez duen testuinguru handirik. Kreditu-lerro/linea bat >>> kontratatzean jarritako baldintzak. >>> >>> Comisión de no disponibilidad: 1 % >>> >>> Joxemari >>> >>> >>> >>> 2014/04/25 12:20(e)an, p-etxezarraga a bildua ivap.es(e)k idatzi zuen: >>> >>> >>> >>> Tesuingurua aregotu bazendu, erantzun doiagoak jasoko zendukez. >>> >>> -----Jatorrizko mezua----- >>> From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] >>> Sent: viernes, 25 de abril de 2014 12:18 >>> To: itzul a bildua postaria.com >>> Subject: [itzul] Comisión de no disponibilidad >>> >>> Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? >>> >>> Mila esker, aurrez >>> >>> Joxemari >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >> >> > > > > ------------------------------ > > > This email is free from viruses and malware because avast! Antivirusprotection is active. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lazkarate a bildua euskalnet.net Fri Apr 25 17:38:05 2014 From: lazkarate a bildua euskalnet.net (Lore Azkarate) Date: Fri, 25 Apr 2014 17:38:05 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Comisi=C3=B3n_de_no_disponibilidad?= In-Reply-To: References: <535A53F0.7010609@euskalnet.net> Message-ID: <535A815D.7020709@euskalnet.net> Banku batean arrisku-sailean (maileguak ematen/ukatzen eta horrela) lan egiten duen teknikari bati deitu diot. Esan dit, hain zuzen ere, gaztelaniaz eztabaidan ibiltzen direla /comisión de disponibilidad/ edo /de no disponibilidad /esan behar ote zaion. Dena dela, kontzeptua lehen adierazitakoa da: kreditua ez erabiltzeagatik kobratzen duten komisioa 2014/04/25 17:21(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen: > Eta abiatuko bagina pentsatzetik gaztelaniazkoa ondo dagoela eta, > beraz, beste esanahi bat duela? > > > Lore Azkarate > igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko > apirilak 25 14:24): > > Egia da disponibilidad eta disposición ez direla gauza bera > gaztelaniaz. > Hala ere, blog honetan ematen duten azalpenaren arabera, > 'disposición' izango litzateke benetako esanahia (dena dela, nik > ez nuke aldatuko gaztelaniazko testua, hori ez dagokio > itzultzaileari): > > > > http://www.emprendexl.es/blogs/entry/-Cuidado-con-la-comisi%C3%B3n-de-disponibilidad-del-cr%C3%A9dito > > ¡Cuidado con la comisión de disponibilidad del crédito! > > Al negociar la *póliza de crédito* con una entidad bancaria > deberás tener especial cuidado con la comisión de disponibilidad, > un coste que precisamente se te repercutirá por no utilizar el > crédito que has solicitado. Los *bancos* la justifican por el > hecho de que les pidas unos fondos que han de poner a tu > disposición, inmovilizarlos, por lo que no pueden prestarlos a > otro cliente, y que posteriormente no los utilices. En épocas de > bonanza era una comisión que se podía eliminar negociando con el > banco, hoy en día ya te adelanto que es muy difícil de suprimir. > Piensa que estamos en momentos donde lo complicado ya no es > negociar los costes del crédito sino acceder al propio producto de > *financiación*. > > La comisión de disponibilidad suele cobrarse como un porcentaje > sobre el saldo medio no dispuesto del crédito en cada *período de > liquidación*(mensual, trimestral, etcétera). Debes tener en cuenta > que se cobra precisamente por período en el que recibes la > liquidación del crédito, de tal modo que si se pacta que sea > trimestral y se fija el coste de la comisión de disponibilidad en > el 0,5 por ciento por trimestre, realmente equivaldrá a un 2 por > ciento anual. > > > > 2014/04/25 14:06(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen: >> Ez naiz batere aditua kontu hauetan, baina ez al zaizue iruditzen >> "no disponibilidad" eta "no disposición" nahasten ari zaretela? >> >> >> junkal elizalde> > igorleak hau idatzi zuen >> (2014(e)ko apirilak 25 12:58): >> >> >> Uste dut zehatzena BiTEZ LOGOSeko lagunek proposatutakoa dela. >> >> Junkal >> >> >> 2014-04-25 12:51 GMT+02:00 > >: >> >> Bai, hala zehatzagoa da. Eta hobeto ulertzen da. >> >> *From:*junkal elizalde [mailto:junkal.elizalde a bildua gmail.com >> ] >> *Sent:* viernes, 25 de abril de 2014 12:44 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* Re: [itzul] Comisión de no disponibilidad >> >> Egun on, >> >> Ez erabiltzeagatiko komisioa >> >> Kreditua ez erabiltzeagatiko komisioa (zehatzagoa) >> >> >> Eman dizuten kreditua ez erabiltzeagatik kobratuko >> dizutena da. >> >> Demagun kreditu-txartelean 2.000 euro dituzula >> erabiltzeko. Kreditu-txartelarekin dirua ateratzen baduzu >> (edo erosketaren bat egiten baduzu), segur aski komisioa >> kobratuko dizute (por disponibilidad). Eta >> kreditu-txartela ez baduzu erabiltzen, ere bai. >> >> Junkal >> >> 2014-04-25 12:24 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua >> >: >> >> Bai. Nahiz eta ez duen testuinguru handirik. >> Kreditu-lerro/linea bat kontratatzean jarritako baldintzak. >> >> Comisión de no disponibilidad: 1 % >> >> Joxemari >> >> >> >> 2014/04/25 12:20(e)an, p-etxezarraga a bildua ivap.es >> (e)k idatzi zuen: >> >> Tesuingurua aregotu bazendu, erantzun doiagoak jasoko >> zendukez. >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua >> [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net >> ] >> Sent: viernes, 25 de abril de 2014 12:18 >> To: itzul a bildua postaria.com >> Subject: [itzul] Comisión de no disponibilidad >> >> Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> >> >> >> > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > This email is free from viruses and malware because avast! > Antivirus protection is active. > > > --- This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus protection is active. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Tue Apr 29 09:31:39 2014 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 29 Apr 2014 07:31:39 +0000 Subject: [itzul] Datak edo fetxak testu barruan Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC11343@neibarmail.eibarkoudala.local> Zein da testu barruan erabili beharrekoa ala erabiltzea gomendatzen dena? 2014-4-29 ala/edo 2014.4.29? Hau da ISO 8601 delakoa edo Europar Batasuneko "Estilo liburua"k gomendatzen duena? Testu barruan diodanean testu luze bati buruz ari naiz. Esate baterako: "Alkateak emandako dekretua 2014.4.28koa zen, beraz, zure eskaera epez kanpo sartu da eta..." edo "Alkateak emandako dekretuaren data 2014-4-28koa zen, beraz, zure eskaera epez kanpo sartu da eta..." Aurretik, mila esker Begoña Azpiri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Tue Apr 29 10:51:01 2014 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Tue, 29 Apr 2014 08:51:01 +0000 Subject: [itzul] Datak edo fetxak testu barruan In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC11343@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC11343@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Europar Batasuneko Estilo liburuak alde batetik ditu ezarriak hizkuntza guztietarako ezarritako konbentzioak, eta, bestetik, hizkuntza bakoitzerako ezarritako konbentzioak. Datak zenbakiz idazteko arauak azken multzo horretakoak dira. Beraz, multzo horren barruan hizkuntza baterako ezarri denak ez du zertan balio izan beste baterako; kasu honetan, euskararako. Uste dut espainolezko testura jo duzula; kasu horretan, espainolezko testuari dagokio 2014.4.29 idazkera. Dena dela, "testu barruan" aipatu duzu, eta espainolezko testuko 10.3.1.2. atalean (http://ttiki.com/64296) kasu bakan batzuetan baino ez da ontzat jotzen data osoak zenbakiz idaztea testu barruan: Para representar una fecha de manera abreviada (solo en notas, referencias, cuadros y citas), se escribirá un punto (no un guion) en lugar de la preposición entre el día y el mes, y entre el mes y el año (sin ceros a la izquierda ni espacios): Correcto: DO L 125 de 14.3.2011 Incorrecto: 1-2-2012; 01.02.2012; 1.2.12; 1. 2. 2012 Orobat arautzen da frantsesez (http://ttiki.com/64297): les dates dans les références mentionnées soit entre parenthèses à l'intérieur du texte, soit en note de bas de page: (Moniteur belge du 13.1.1989) le 6.6.1944 (et non le 06.06.1944) NB: -Dans le texte, le nom du mois s'écrit en toutes lettres. -Les titres de règlements, de directives, etc., gardent le nom du mois en toutes lettres dans tous les cas. -Dans la formule finale des accords internationaux, la date s'exprime toujours en toutes lettres: Fait à Bruxelles, le vingt-huit avril mil neuf cent quatre-vingt-deux. Euskaltzaindiaren 37. Arauan, ordea, badirudi ontzat ematen dela (http://ttiki.com/64298): Data adierazteko orduan, hortaz, forma hauek erabil bitez: [...] 1995/03/07; 1995-03-27; 1995/III/07; 1995-III-27; 1993-11-23ko bilera agiriak dioenez... Alberto De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile a bildua eibar.net] Enviado el: martes, 29 de abril de 2014 9:32 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Datak edo fetxak testu barruan Importancia: Alta Zein da testu barruan erabili beharrekoa ala erabiltzea gomendatzen dena? 2014-4-29 ala/edo 2014.4.29? Hau da ISO 8601 delakoa edo Europar Batasuneko "Estilo liburua"k gomendatzen duena? Testu barruan diodanean testu luze bati buruz ari naiz. Esate baterako: "Alkateak emandako dekretua 2014.4.28koa zen, beraz, zure eskaera epez kanpo sartu da eta..." edo "Alkateak emandako dekretuaren data 2014-4-28koa zen, beraz, zure eskaera epez kanpo sartu da eta..." Aurretik, mila esker Begoña Azpiri _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Tue Apr 29 12:25:32 2014 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 29 Apr 2014 10:25:32 +0000 Subject: [itzul] Datak edo fetxak testu barruan In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC11343@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC1139A@neibarmail.eibarkoudala.local> Mila esker azalpenengatik. Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com ________________________________ De: Alberto Martinez de la Cuadra [mailto:acuadra a bildua zamudiokoudala.net] Enviado el: asteartea, 2014.eko apirilak 29 10:51 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Datak edo fetxak testu barruan Europar Batasuneko Estilo liburuak alde batetik ditu ezarriak hizkuntza guztietarako ezarritako konbentzioak, eta, bestetik, hizkuntza bakoitzerako ezarritako konbentzioak. Datak zenbakiz idazteko arauak azken multzo horretakoak dira. Beraz, multzo horren barruan hizkuntza baterako ezarri denak ez du zertan balio izan beste baterako; kasu honetan, euskararako. Uste dut espainolezko testura jo duzula; kasu horretan, espainolezko testuari dagokio 2014.4.29 idazkera. Dena dela, "testu barruan" aipatu duzu, eta espainolezko testuko 10.3.1.2. atalean (http://ttiki.com/64296) kasu bakan batzuetan baino ez da ontzat jotzen data osoak zenbakiz idaztea testu barruan: Para representar una fecha de manera abreviada (solo en notas, referencias, cuadros y citas), se escribirá un punto (no un guion) en lugar de la preposición entre el día y el mes, y entre el mes y el año (sin ceros a la izquierda ni espacios): Correcto: DO L 125 de 14.3.2011 Incorrecto: 1-2-2012; 01.02.2012; 1.2.12; 1. 2. 2012 Orobat arautzen da frantsesez (http://ttiki.com/64297): les dates dans les références mentionnées soit entre parenthèses à l'intérieur du texte, soit en note de bas de page: (Moniteur belge du 13.1.1989) le 6.6.1944 (et non le 06.06.1944) NB: -Dans le texte, le nom du mois s'écrit en toutes lettres. -Les titres de règlements, de directives, etc., gardent le nom du mois en toutes lettres dans tous les cas. -Dans la formule finale des accords internationaux, la date s'exprime toujours en toutes lettres: Fait à Bruxelles, le vingt-huit avril mil neuf cent quatre-vingt-deux. Euskaltzaindiaren 37. Arauan, ordea, badirudi ontzat ematen dela (http://ttiki.com/64298): Data adierazteko orduan, hortaz, forma hauek erabil bitez: [...] 1995/03/07; 1995-03-27; 1995/III/07; 1995-III-27; 1993-11-23ko bilera agiriak dioenez... Alberto De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile a bildua eibar.net] Enviado el: martes, 29 de abril de 2014 9:32 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Datak edo fetxak testu barruan Importancia: Alta Zein da testu barruan erabili beharrekoa ala erabiltzea gomendatzen dena? 2014-4-29 ala/edo 2014.4.29? Hau da ISO 8601 delakoa edo Europar Batasuneko "Estilo liburua"k gomendatzen duena? Testu barruan diodanean testu luze bati buruz ari naiz. Esate baterako: "Alkateak emandako dekretua 2014.4.28koa zen, beraz, zure eskaera epez kanpo sartu da eta..." edo "Alkateak emandako dekretuaren data 2014-4-28koa zen, beraz, zure eskaera epez kanpo sartu da eta..." Aurretik, mila esker Begoña Azpiri _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From yesparta a bildua kutxabank.es Tue Apr 29 14:02:01 2014 From: yesparta a bildua kutxabank.es (Yolanda Esparta Ciarrusta) Date: Tue, 29 Apr 2014 14:02:01 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Yolanda_Esparta_Ciarrusta_est=E1_ausente_d?= =?iso-8859-1?q?e_la_oficina=2E?= Message-ID: Estaré ausente de la oficina desde el 29/04/2014 y no volveré hasta el 05/05/2014. Kaixo Apirilaren30etik maiatzaren 5a bitartean, oporretan egongo naiz. Itzulpenen bat behar izanez gero, jarri harremanetan guretzat itzulpenak egiten dituzten enpresa hauekin: Del 30 de abril al 5 de mayo, estaré de vacaciones. En el caso de necesitar alguna traducción, os podéis poner en contacto con estas empresas que traducen habitualmente para nosotros/as: Iberba itzul a bildua iberba.ws 94 400 11 33 Alfredo Gomez-Kortazar, Ines Oilaskoaga Hitzurun hitzurun a bildua hitzurun.com 943 598 626 Idoia Gillenea Hori Hori udalak a bildua hori-hori.com 94 479 22 64 Jon Pertika Maramara prod a bildua maramara.net 943 504 206 Ander Usabiaga Beste hizkuntzak / Otros idiomas: etrad a bildua automatictrans.es 933 043 138 Aina Cartagena -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lurada a bildua itzulpen.com Tue Apr 29 16:18:00 2014 From: lurada a bildua itzulpen.com (lurada a bildua itzulpen.com) Date: Tue, 29 Apr 2014 16:18:00 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Yolanda_Esparta_Ciarrusta_est=C3=A1_ausente_de_?= =?utf-8?q?la_oficina=2E?= In-Reply-To: References: Message-ID: <532907d81046084faee4a876e1bdcdf9@mail.itzulpen.com> Zorionekoa zu On 29-04-2014 14:02, Yolanda Esparta Ciarrusta wrote: > Estaré ausente de la oficina desde el 29/04/2014 y no volveré hasta el 05/05/2014. > > Kaixo > Apirilaren30etik maiatzaren 5a bitartean, oporretan egongo naiz. Itzulpenen bat behar izanez gero, jarri harremanetan guretzat itzulpenak egiten dituzten enpresa hauekin: > > Del 30 de abril al 5 de mayo, estaré de vacaciones. En el caso de necesitar alguna traducción, os podéis poner en contacto con estas empresas que traducen habitualmente para nosotros/as: > > Iberba itzul a bildua iberba.ws 94 400 11 33 Alfredo Gomez-Kortazar, Ines Oilaskoaga > > Hitzurun hitzurun a bildua hitzurun.com 943 598 626 Idoia Gillenea > > Hori Hori udalak a bildua hori-hori.com 94 479 22 64 Jon Pertika > > Maramara prod a bildua maramara.net 943 504 206 Ander Usabiaga > > Beste hizkuntzak / Otros idiomas: > > etrad a bildua automatictrans.es 933 043 138 Aina Cartagena -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Tue Apr 29 18:56:21 2014 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Tue, 29 Apr 2014 18:56:21 +0200 (CEST) Subject: [itzul] "Covoiturage" eta "Autopartage" Message-ID: <375366975.16051.1398790581951.JavaMail.www@wwinf1d18>   Frantsesez :            COVOITURAGE              AUTOPARTAGE Inglesez :                 CARPOOL CARPOOLING, CAR SHARING, RIDE-SHARING, LIFT-SHARING, COVOITURAGE        * CARSHARING, CAR SHARING, CAR CLUBS Espainolez : VIAJE COMPARTIDO EN AUTOMÓVIL CAR SHARING, AUTO COMPARTIDO, COCHE COMPARTIDO Italieraz : CARPOOLING, AUTO DI GRUPPO, CONCARREGGIO AUTO CONDIVISA Alemanez :            FAHRGEMEINSCHAFT CARSHARING, AUTOTEILEN, GEMEINSCHAFTSAUTO Euskaraz : AUTOKIDETZA, AUTO PARTEKATZE, ELKARBIDAIA, BIDAIAKIDETZA, AUTO BAKARREAN ELKARTU, AUTO PARTEKATZE     * Ikusten duzuenez, ingelesez gauzak ez dira batere argi; haiek dira, hain zuzen, arazo gehien dituztenak adiera bakarreko termino bakarra lortzeko: ?In the United Kingdom, where it is a recent development, the term "car clubs" is used for what in the United States is called "carsharing", "car sharing" or "car-sharing".[8] In the UK, "car sharing" refers to what is called "carpooling" or "ride sharing" in the US, namely the shared use of a car for a specific journey, in particular for commuting to work, often by people who each have a car but travel together to save costs;[9] in South Africa, this is called a "lift scheme". In the UK, a "car pool" refers to a fleet of cars made available by an organization to its employees, for example to travel to customers or between different office locations.? (Wikipediatik hartua)   Beste hizkuntzetan ere terminoak ez dira erabat finkaturik; frantsesa litzateke gauzak finkatuen dituena, baina argi da, gainerakoetan, (nik batzuk eman ditut hemen, baina Wikipedian hizkuntza gehiagoko adibideak aurki ditzakezue), hasiera batean, mailegu gordina hartzen dela eta gero beste aukerak sortzen direla.   Frantseseko hitza oso trinko eta oso zehatza da, bidaia eta auto kontzeptuak ematen baititu; alemanez, ordea, elkarrekin bidaiatu edo bidaiakidetza kontzeptuetatik gertuago da (zerbait zehatzago da, halere, ?fahren? aditza ez baitagokio zeinahi bidaia motari, baizik eta, nagusiki, gurpildun zerbaitetan egiten denari). Espainolez deskripzio mailan dira, oraindik oso gutxi hedatua baita sistema. Euskaraz, han-hemen topatu ditudan moduak eman ditut; beste batzuk ere izanen dira, jadanik erabiliak edo sor litezkeenak? eta horretara natorkizue, hain zuzen, ea denon artean horrelakorik adosten dugun. AUTOPARTAGErako badirudi ez legokeela arazorik AUTO PARTEKATZE emateko. COVOITURAGErako, berriz, AUTOKIDETZA ?Nola Erran? hiztegiak proposatzen du (?auto partekatze? ere ematen du, Baina ez dirudi luzaz mantenduko dutenik; ?autopartage? sarrera sortzearekin batera, bestetik kenduko dutela dirudi); niri gogortxo egiten zait eta lehen ikusi edota entzunean, zer den ulertzera ematen ez duela iruditzen zait; COVOITURAGE entzuten duenak, badu segituan ideiaren bat, VOITURAGE existitzen baita; aldiz, euskaldun bati hitz berri horrek informazio eskasa ematen diola iruditzen zait (carpooling erratearen antzeko zerbait litzateke euskaldunontzat, hau da, azal diezagutela zer den eta ikas dezagun hitza eta zertarako erabili behar dugun); nagusiki bi informaziorekin ikusten dut traba daitekeela jendea, alde batetik, auto+kidetza uztarriak ez du uztartzen diren elementuak zeintzuk diren argi azaltzen: kidetza argi da, baina nola jakin, ordea, ?auto? hori berebila dela eta ez ohikoagoak diren beste uztartze batzuen elementua, hala-nola: autoitzulpena, automedikazioa, autoinmune, autoindukzio, autohipnosi, etab.? Beste alde batetik, mugitu edo bidaiatze informazioa falta du eta horrek ere zailtzen du lehen elementuaren konprenitzea. Alde onen bat ere badu hitzak, alegia, ?autokide? erraz egiten dela, baina nork libra gintzake, bide horretan eginez gero, ?covoiturer? errateko, ?autokidetu? sortzen ikustetik? Beste aukera horiek ere hor dira; zuen iritzia galdetzera natorkizue, ea zerbait adosteko gai garen.   Bakartxo Arrizabalaga           -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joxemiher a bildua euskalnet.net Wed Apr 30 07:58:55 2014 From: joxemiher a bildua euskalnet.net (Joxemi Hernandez) Date: Wed, 30 Apr 2014 07:58:55 +0200 Subject: [itzul] "Covoiturage" eta "Autopartage" In-Reply-To: <375366975.16051.1398790581951.JavaMail.www@wwinf1d18> References: <375366975.16051.1398790581951.JavaMail.www@wwinf1d18> Message-ID: Debabarrenean aspalditxotik jarri zuten martxan "Autoan elkarrekin" ekimena. Nire ustez, oso ondo eman dute zuk darabilzun termino hori. ----- Mensaje original ----- De: Bakartxo ARRIZABALAGA Fecha: Martes, 29 de Abril de 2014, 6:56 pm Asunto: [itzul] "Covoiturage" eta "Autopartage" A: ItzuL  > Frantsesez :            COVOITURAGE              AUTOPARTAGE> Inglesez :                 CARPOOL CARPOOLING, CAR SHARING, RIDE-SHARING, LIFT-SHARING, COVOITURAGE        *CARSHARING, CAR SHARING, CAR CLUBS> Espainolez : VIAJE COMPARTIDO EN AUTOMÓVILCAR SHARING, AUTO COMPARTIDO, COCHE COMPARTIDO> Italieraz : CARPOOLING, AUTO DI GRUPPO, CONCARREGGIOAUTO CONDIVISA> Alemanez :            FAHRGEMEINSCHAFTCARSHARING, AUTOTEILEN, GEMEINSCHAFTSAUTO> Euskaraz : AUTOKIDETZA, AUTO PARTEKATZE, ELKARBIDAIA, BIDAIAKIDETZA, AUTO BAKARREAN ELKARTU, AUTO PARTEKATZE  > * Ikusten duzuenez, ingelesez gauzak ez dira batere argi; haiek dira, hain zuzen, arazo gehien dituztenak adiera bakarreko termino bakarra lortzeko:> ?In the United Kingdom, where it is a recent development, the term "car clubs" is used for what in the United States is called "carsharing", "car sharing" or "car-sharing".[8] In the UK, "car sharing" refers to what is called "carpooling" or "ride sharing" in the US, namely the shared use of a car for a specific journey, in particular for commuting to work, often by people who each have a car but travel together to save costs;[9] in South Africa, this is called a "lift scheme". In the UK, a "car pool" refers to a fleet of cars made available by an organization to its employees, for example to travel to customers or between different office locations.? (Wikipediatik hartua) > Beste hizkuntzetan ere terminoak ez dira erabat finkaturik; frantsesa litzateke gauzak finkatuen dituena, baina argi da, gainerakoetan, (nik batzuk eman ditut hemen, baina Wikipedian hizkuntza gehiagoko adibideak aurki ditzakezue), hasiera batean, mailegu gordina hartzen dela eta gero beste aukerak sortzen direla. > Frantseseko hitza oso trinko eta oso zehatza da, bidaia eta auto kontzeptuak ematen baititu; alemanez, ordea, elkarrekin bidaiatu edo bidaiakidetza kontzeptuetatik gertuago da (zerbait zehatzago da, halere, ?fahren? aditza ez baitagokio zeinahi bidaia motari, baizik eta, nagusiki, gurpildun zerbaitetan egiten denari).> Espainolez deskripzio mailan dira, oraindik oso gutxi hedatua baita sistema.> Euskaraz, han-hemen topatu ditudan moduak eman ditut; beste batzuk ere izanen dira, jadanik erabiliak edo sor litezkeenak? eta horretara natorkizue, hain zuzen, ea denon artean horrelakorik adosten dugun.> AUTOPARTAGErako badirudi ez legokeela arazorik AUTO PARTEKATZE emateko.> COVOITURAGErako, berriz, AUTOKIDETZA ?Nola Erran? hiztegiak proposatzen du (?auto partekatze? ere ematen du, Baina ez dirudi luzaz mantenduko dutenik; ?autopartage? sarrera sortzearekin batera, bestetik kenduko dutela dirudi); niri gogortxo egiten zait eta lehen ikusi edota entzunean, zer den ulertzera ematen ez duela iruditzen zait; COVOITURAGE entzuten duenak, badu segituan ideiaren bat, VOITURAGE existitzen baita; aldiz, euskaldun bati hitz berri horrek informazio eskasa ematen diola iruditzen zait (carpooling erratearen antzeko zerbait litzateke euskaldunontzat, hau da, azal diezagutela zer den eta ikas dezagun hitza eta zertarako erabili behar dugun); nagusiki bi informaziorekin ikusten dut traba daitekeela jendea, alde batetik, auto+kidetza uztarriak ez du uztartzen diren elementuak zeintzuk diren argi azaltzen: kidetza argi da, baina nola jakin, ordea, ?auto? hori berebila dela eta ez ohikoagoak diren beste uztartze batzuen elementua, hala-nola: autoitzulpena, automedikazioa, autoinmune, autoindukzio, autohipnosi, etab.?> Beste alde batetik, mugitu edo bidaiatze informazioa falta du eta horrek ere zailtzen du lehen elementuaren konprenitzea.> Alde onen bat ere badu hitzak, alegia, ?autokide? erraz egiten dela, baina nork libra gintzake, bide horretan eginez gero, ?covoiturer? errateko, ?autokidetu? sortzen ikustetik? > Beste aukera horiek ere hor dira; zuen iritzia galdetzera natorkizue, ea zerbait adosteko gai garen. > Bakartxo Arrizabalaga      -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From yesparta a bildua kutxabank.es Wed Apr 30 10:02:31 2014 From: yesparta a bildua kutxabank.es (Yolanda Esparta Ciarrusta) Date: Wed, 30 Apr 2014 10:02:31 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Yolanda_Esparta_Ciarrusta_est=E1_ausente_d?= =?iso-8859-1?q?e_la_oficina=2E?= Message-ID: Estaré ausente de la oficina desde el 30/04/2014 y no volveré hasta el 05/05/2014. Kaixo Apirilaren30etik maiatzaren 5a bitartean, oporretan egongo naiz. Itzulpenen bat behar izanez gero, jarri harremanetan guretzat itzulpenak egiten dituzten enpresa hauekin: Del 30 de abril al 5 de mayo, estaré de vacaciones. En el caso de necesitar alguna traducción, os podéis poner en contacto con estas empresas que traducen habitualmente para nosotros/as: Iberba itzul a bildua iberba.ws 94 400 11 33 Alfredo Gomez-Kortazar, Ines Oilaskoaga Hitzurun hitzurun a bildua hitzurun.com 943 598 626 Idoia Gillenea Hori Hori udalak a bildua hori-hori.com 94 479 22 64 Jon Pertika Maramara prod a bildua maramara.net 943 504 206 Ander Usabiaga Beste hizkuntzak / Otros idiomas: etrad a bildua automatictrans.es 933 043 138 Aina Cartagena -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i-iturain a bildua ej-gv.es Wed Apr 30 10:59:38 2014 From: i-iturain a bildua ej-gv.es (i-iturain a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 30 Apr 2014 10:59:38 +0200 Subject: [itzul] ropa informal Message-ID: Nola emango zenukete hori euskaraz? Donostiako denda bateko erakusleihoan jarri nahi dute. Denda horretan saltzen duten arropari buruz bi ezaugarri ematekotan: han ez da trajerik saltzen eta, batez ere, jende gaztearentzako arropa daukate. `Ropa informal? jarri nahi dute gaztelaniaz eta euskaraz ere jarri nahi dute hori adieraziko lukeen zerbait. Zer? Iñaki Iturain -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_educacion.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 69374 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jl-larranaga a bildua ivap.es Wed Apr 30 11:04:40 2014 From: jl-larranaga a bildua ivap.es (jl-larranaga a bildua ivap.es) Date: Wed, 30 Apr 2014 11:04:40 +0200 Subject: [itzul] ropa informal Message-ID: <875848866A493143AAA8E3118DC40DEC0124DB1E@AEX06.ejsarea.net> Elhuyarren eta Euskaltermen, "informal" ematen dute. Ez diot arazorik ikusten. From: i-iturain a bildua ej-gv.es [mailto:i-iturain a bildua ej-gv.es] Sent: miércoles, 30 de abril de 2014 11:00 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] ropa informal Nola emango zenukete hori euskaraz? Donostiako denda bateko erakusleihoan jarri nahi dute. Denda horretan saltzen duten arropari buruz bi ezaugarri ematekotan: han ez da trajerik saltzen eta, batez ere, jende gaztearentzako arropa daukate. `Ropa informal? jarri nahi dute gaztelaniaz eta euskaraz ere jarri nahi dute hori adieraziko lukeen zerbait. Zer? Iñaki Iturain -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 69374 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Apr 30 12:00:55 2014 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 30 Apr 2014 12:00:55 +0200 Subject: [itzul] "Covoiturage" eta "Autopartage" In-Reply-To: References: <375366975.16051.1398790581951.JavaMail.www@wwinf1d18> Message-ID: ...baina nola jakin, ordea, "auto" hori berebila dela eta ez ohikoagoak diren beste uztartze batzuen elementua, hala-nola: autoitzulpena, automedikazioa, autoinmune, autoindukzio, autohipnosi, etab.? Gai zehatzetik aparte, aspaldian izan dut honetaz zerbait esateko gogoa, beharra. Nire aukera, homonimia hori argitzeko, bereiz eta loturik idaztea da. Hau da, beribilaz dihardugunean bereiz (auto gidaria) eta aurrizkia denean loturik (autogobernua). Eta hori esan nahia edo beharra izan dut Euskaltzaindiak "autoeskola" erabaki zuenetik. Nik 'auto eskola' egingo nuen (eta oraindik ere egingo nuke: horra, Akademiari proposamen argia. Orain arte araututakoan, "auto-argi" ("auto argi"), "auto-gidari" ("auto gidari"), "auto-stop" erabaki ditu bereiz. Eta "autoeskola", "autobia", "autobide", "autozain" eta "autozale" loturik. Azken biak ('autozain' eta 'autozale') ez dira kontuan hartzekoak '-zain' eta '-zale' atzizkiak baitira: ez dira, beraz, hitz elkartuak). Bestetik 'autobia' horrela utziko nuke, mailegua hala delako, eta 'autobide' ere hala utziko nuke (nahiz eta Orotarikoan auto-bide ere ageri den) bestearen paralelismoz eta natural finkatuta dagoelako (ustez) gaur egun. Baina "autoeskola" bai, bereiz idazten direnen taldera pasako nuke: 'auto-eskola' edo 'auto eskola'. Lotuta idazteko argudio bakarra (bururatzen zaidana) "autoescuela" mailegatzea da, baina sor liteke euskaratik 'auto (gidarien) eskola', 'auto eskola', kontuan izanda 'gidari eskola' beste zerbait ere izan daitekeela (mendi gidariak, gidari turistikoak...). Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From dlujan a bildua iec.cat Wed Apr 30 14:47:09 2014 From: dlujan a bildua iec.cat (=?iso-8859-1?Q?Daniel_Luj=E1n_Cazalilla?=) Date: Wed, 30 Apr 2014 14:47:09 +0200 Subject: [itzul] ropa informal Message-ID: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D6830081DFA88@medacorba.ieccat.int> Zehakin hau ematen dute: informal 1 adj informal: reunión informal, bilera informala; con ropa informal, arropa informalez. De: jl-larranaga a bildua ivap.es [mailto:jl-larranaga a bildua ivap.es] Enviat: dimecres, 30 / abril / 2014 11:05 Per a: itzul a bildua postaria.com Tema: Re: [itzul] ropa informal Elhuyarren eta Euskaltermen, "informal" ematen dute. Ez diot arazorik ikusten. From: i-iturain a bildua ej-gv.es [mailto:i-iturain a bildua ej-gv.es] Sent: miércoles, 30 de abril de 2014 11:00 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] ropa informal Nola emango zenukete hori euskaraz? Donostiako denda bateko erakusleihoan jarri nahi dute. Denda horretan saltzen duten arropari buruz bi ezaugarri ematekotan: han ez da trajerik saltzen eta, batez ere, jende gaztearentzako arropa daukate. `Ropa informal? jarri nahi dute gaztelaniaz eta euskaraz ere jarri nahi dute hori adieraziko lukeen zerbait. Zer? Iñaki Iturain -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 69374 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed Apr 30 15:13:53 2014 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 30 Apr 2014 15:13:53 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Covoiturage2 Elkarbidaia Message-ID: <1339929095.14453.1398863633268.JavaMail.www@wwinf1e35> Atzo igorri nituen adibideetan "elkarbidaia" ahantzi nuen, hau ere maiz ikusten baita. Joxemik aipatu "autoan elkarrekin" moldea nik eman "autoan elkartuz" edo horren sailean sartzen nuen eta horregatik ez nuen eman, baina egia da aukera ona izan daitekeela; problema du horren "deklinatzerakoan", hau da, hainbat egoera desberdinetara egokitzeko: Taula batean eman nahi duzunean: "Parking covoiturage" edo beste hau ematean:  "covoiturage dynamique", etab. Ez dut gaizki ikusten bide horretatik jotzea, baina uste dut modu orokorrean behar direla aukera guztiak aztertu; orain arte, gehienetan frantsesak eta espainolak erabiltzen dituzten moldeetara lerratu izan gara, hau da, nominalizazioei lehentasuna ematera; beste bide horretatik (autoan elkarrekin) jo dezakegu, noski, baina zerbait koherente egiteko modua bilatuz. Bakartxo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: