From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Aug 1 09:55:08 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 01 Aug 2014 09:55:08 +0200 Subject: [itzul] Bodeguero andaluz Message-ID: <53DB47DC.5010104@uribekosta.org> Egun on: Txakur arraza bat da, arratoi-txakurra, http://ca.wikipedia.org/wiki/Gos_ratoner_andal%C3%BAs http://es.wikipedia.org/wiki/Ratonero_bodeguero_andaluz, Izen hori nagusiena bada, besteok ere baditu, Fusterri / Perrillo ratero / Perro de cuadras Ze ordain emon euskeraz? Garikoitz From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Aug 1 13:44:25 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 1 Aug 2014 13:44:25 +0200 Subject: [itzul] BBC4 itzulpengintzaz Message-ID: <53DB7D99.5010502@gipuzkoa.net> Something Understood http://www.bbc.co.uk/programmes/b04bmd39 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Fri Aug 1 13:58:52 2014 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Fri, 1 Aug 2014 13:58:52 +0200 (CEST) Subject: [itzul] BBC4 itzulpengintzaz In-Reply-To: <53DB7D99.5010502@gipuzkoa.net> References: <53DB7D99.5010502@gipuzkoa.net> Message-ID: <91800260.8226.1406894332632.JavaMail.www@wwinf1e12> Milesker; ikusten dut ez naizela ordenagailuaren aitzinean den bakarra: kuraia on! Bakartxo > Message du 01/08/14 13:45 > De : "Gotzon Egia" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : [itzul] BBC4 itzulpengintzaz > >Something Understood > http://www.bbc.co.uk/programmes/b04bmd39 > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Aug 1 14:10:32 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 01 Aug 2014 14:10:32 +0200 Subject: [itzul] HansChristianAndersen TheHappyFamily euskeratuta ? Message-ID: <53DB83B8.5020702@uribekosta.org> Egun on: http://www.fairytalescollection.com/HansChristianAndersen/TheHappyFamily.aspx Eskerrak aurrez. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Sun Aug 3 21:41:22 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (ITZULIZ ITZULPEN ZERBITZUA) Date: Sun, 3 Aug 2014 21:41:22 +0200 Subject: [itzul] Wordfast Message-ID: Gau on: lan baten itzulpena bukatuta, garbitu eta gorde egin dut. Memoria irekitzen dudanean (_eu.bak) soilik euskarazko testua ageri zait, ez segmentazioa (word-en ezkutuko testua bistaratzeko gelaxka aktibatuta daukat). Badakizue zergatik den, eta zer egin dezakedan bi hizkuntzak ikusteko? Mila esker Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Sun Aug 3 22:30:11 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sun, 3 Aug 2014 22:30:11 +0200 Subject: [itzul] Wordfast Message-ID: .bak dokumentu horretan begiratu duzu, Aukeretan, testu ezkutua ikusteko laukia aktibatuta dagoela? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: ITZULIZ ITZULPEN ZERBITZUA Data: 2014/08/03 21:44 (GMT+01:00) Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Wordfast Gau on: lan baten itzulpena bukatuta, garbitu eta gorde egin dut. Memoria irekitzen dudanean (_eu.bak) soilik euskarazko testua ageri zait, ez segmentazioa (word-en ezkutuko testua bistaratzeko gelaxka aktibatuta daukat). Badakizue zergatik den, eta zer egin dezakedan bi hizkuntzak ikusteko? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Sun Aug 3 23:28:45 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (ITZULIZ ITZULPEN ZERBITZUA) Date: Sun, 3 Aug 2014 23:28:45 +0200 Subject: [itzul] Wordfast In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Lore eta Gotzon. Aipatu bezala gelaxka hori aktibatuta dago; alegia, ezkutuko testua bistaratzeko gelaxka. Baina, ez dut ikustea lortzen. Xelebrea da; izan ere, gainerko dokumentuetan (.bak) biak ageri zaizkit. baina dokumentu honetan ez. Beste zerbait egin badezaket... Mila esker Joxemari 2014/08/03 21:41(e)an, ITZULIZ ITZULPEN ZERBITZUA(e)k idatzi zuen: > Gau on: lan baten itzulpena bukatuta, garbitu eta gorde egin dut. > Memoria irekitzen dudanean (_eu.bak) soilik euskarazko testua ageri > zait, ez segmentazioa (word-en ezkutuko testua bistaratzeko gelaxka > aktibatuta daukat). Badakizue zergatik den, eta zer egin dezakedan bi > hizkuntzak ikusteko? > > Mila esker > > Joxemari > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Aug 4 08:58:59 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Mon, 4 Aug 2014 08:58:59 +0200 Subject: [itzul] Wordfast Message-ID: > Beste zerbait egin badezaket... Itzulpen segmentuak memorian izango dituzunez, dokumentua berriro itzuli eta garbitu dezakezu, _eu.bak berri bat sortzeko. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Aug 4 10:15:07 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (ITZULIZ ITZULPEN ZERBITZUA) Date: Mon, 4 Aug 2014 10:15:07 +0200 Subject: [itzul] Wordfast In-Reply-To: References: Message-ID: Ados. Elenak esandakoaren arabera, memoria hirutan garbitu behar izan nuenez, eta izena aldatu ez nionez, .bak hori garbitu nuela. Behar izanez gero (edo denbora-tarte bat dudanean) berriro itzuli eta garbituko dut, itzulpena memorian baitago. Mila esker, denoi. Joxemari 2014/08/04 08:58(e)an, EGIA GOIENETXEA, Gotzon(e)k idatzi zuen: > > Beste zerbait egin badezaket... > > Itzulpen segmentuak memorian izango dituzunez, dokumentua berriro > itzuli eta garbitu dezakezu, _eu.bak berri bat sortzeko. > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Aug 5 12:40:50 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (ITZULIZ ITZULPEN ZERBITZUA) Date: Tue, 5 Aug 2014 12:40:50 +0200 Subject: [itzul] Loguear Message-ID: Kaixo: informatikan, bal al dakizue "loguear" hori zer den eta nola eman dezakedan? "Si accedemos a la herramienta sin loguearnos, dispondremos del soguiente menú superior" Mila esker Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Aug 5 12:44:00 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 5 Aug 2014 12:44:00 +0200 Subject: [itzul] Loguear In-Reply-To: References: Message-ID: Erregistratzea edo pasahitza idaztea izan daiteke, bestak beste. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bpikabea a bildua itzulika.com Tue Aug 5 12:51:18 2014 From: bpikabea a bildua itzulika.com (Belen Pikabea ITZULIKA SLL) Date: Tue, 5 Aug 2014 12:51:18 +0200 Subject: [itzul] Loguear In-Reply-To: References: Message-ID: <76D613116FE74AF8AF842F6BCD4A2C59@Belen> Kaixo, Karlos: Guk ?saioa hasi? erabiltzen dugu. Ondo izan, Belen Pikabea EN > ES, EU and ES < > EU translator and proofreader From: karlos del_olmo Sent: Tuesday, August 05, 2014 12:44 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Loguear Erregistratzea edo pasahitza idaztea izan daiteke, bestak beste. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Aug 5 13:16:46 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (ITZULIZ ITZULPEN ZERBITZUA) Date: Tue, 5 Aug 2014 13:16:46 +0200 Subject: [itzul] Loguear In-Reply-To: <76D613116FE74AF8AF842F6BCD4A2C59@Belen> References: <76D613116FE74AF8AF842F6BCD4A2C59@Belen> Message-ID: Ez dakit ba gauza bera den. Zentzu gehiago ikusten diot Karlosek esandakoari. Beharbada, beti bezala, informazio gutxi eman izanaren ondorioa da. Kontua da, norbait web-orrira zuzenean sartzen bada (erregistratu gabe), goiko menuan hainbat tresna ikusiko ditu: Informazioa Orri nagusia (home) Harremanetarako Hasi saioa (login) Joxemari 2014/08/05 12:51(e)an, Belen Pikabea ITZULIKA SLL(e)k idatzi zuen: > Kaixo, Karlos: > Guk ?saioa hasi? erabiltzen dugu. > Ondo izan, > *Belen Pikabea > EN > ES, EU and ES < > EU translator and proofreader* > *From:* karlos del_olmo > *Sent:* Tuesday, August 05, 2014 12:44 PM > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Loguear > > Erregistratzea edo pasahitza idaztea izan daiteke, bestak beste. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > 687409016 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Aug 5 13:18:08 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (ITZULIZ ITZULPEN ZERBITZUA) Date: Tue, 5 Aug 2014 13:18:08 +0200 Subject: [itzul] Loguear In-Reply-To: <76D613116FE74AF8AF842F6BCD4A2C59@Belen> References: <76D613116FE74AF8AF842F6BCD4A2C59@Belen> Message-ID: Ez dakit ba gauza bera den. Zentzu gehiago ikusten diot Karlosek esandakoari. Argibide gehiago eman behar nituen. Kontua da, norbait web-orrira zuzenean sartzen bada (erregistratu gabe), goiko menuan hainbat tresna ikusiko dituela: Informazioa Orri nagusia (home) Harremanetarako Hasi saioa (login).- Saioa hasteko erregistratu behar. Joxemari 2014/08/05 12:51(e)an, Belen Pikabea ITZULIKA SLL(e)k idatzi zuen: > Kaixo, Karlos: > Guk ?saioa hasi? erabiltzen dugu. > Ondo izan, > *Belen Pikabea > EN > ES, EU and ES < > EU translator and proofreader* > *From:* karlos del_olmo > *Sent:* Tuesday, August 05, 2014 12:44 PM > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Loguear > > Erregistratzea edo pasahitza idaztea izan daiteke, bestak beste. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > 687409016 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bpikabea a bildua itzulika.com Tue Aug 5 13:26:00 2014 From: bpikabea a bildua itzulika.com (Belen Pikabea ITZULIKA SLL) Date: Tue, 5 Aug 2014 13:26:00 +0200 Subject: [itzul] Loguear In-Reply-To: References: <76D613116FE74AF8AF842F6BCD4A2C59@Belen> Message-ID: Aupa, Joxemari: Berez, loguear ingelesezko ?log in?-etik dator. ?Log in? saioa hastea da (erregistratuta zaude, signed up, baina saioa hasita edo saioa hasi gabe nabiga dezakezu). Baliteke, hala ere, kasu horretan loguear ondo erabilita ez egotea, zentzu hertsian... Belen Pikabea EN > ES, EU and ES < > EU translator and proofreader From: ITZULIZ ITZULPEN ZERBITZUA Sent: Tuesday, August 05, 2014 1:18 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Loguear Ez dakit ba gauza bera den. Zentzu gehiago ikusten diot Karlosek esandakoari. Argibide gehiago eman behar nituen. Kontua da, norbait web-orrira zuzenean sartzen bada (erregistratu gabe), goiko menuan hainbat tresna ikusiko dituela: Informazioa Orri nagusia (home) Harremanetarako Hasi saioa (login).- Saioa hasteko erregistratu behar. Joxemari 2014/08/05 12:51(e)an, Belen Pikabea ITZULIKA SLL(e)k idatzi zuen: Kaixo, Karlos: Guk ?saioa hasi? erabiltzen dugu. Ondo izan, Belen Pikabea EN > ES, EU and ES < > EU translator and proofreader From: karlos del_olmo Sent: Tuesday, August 05, 2014 12:44 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Loguear Erregistratzea edo pasahitza idaztea izan daiteke, bestak beste. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Aug 5 13:33:26 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (ITZULIZ ITZULPEN ZERBITZUA) Date: Tue, 5 Aug 2014 13:33:26 +0200 Subject: [itzul] Loguear In-Reply-To: References: <76D613116FE74AF8AF842F6BCD4A2C59@Belen> Message-ID: Ados. Mila esker. Joxemari 2014/08/05 13:26(e)an, Belen Pikabea ITZULIKA SLL(e)k idatzi zuen: > Aupa, Joxemari: > Berez, loguear ingelesezko ?log in?-etik dator. ?Log in? saioa hastea > da (erregistratuta zaude, signed up, baina saioa hasita edo saioa hasi > gabe nabiga dezakezu). > Baliteke, hala ere, kasu horretan loguear ondo erabilita ez egotea, > zentzu hertsian... > *Belen Pikabea > EN > ES, EU and ES < > EU translator and proofreader* > *From:* ITZULIZ ITZULPEN ZERBITZUA > *Sent:* Tuesday, August 05, 2014 1:18 PM > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Loguear > Ez dakit ba gauza bera den. Zentzu gehiago ikusten diot Karlosek > esandakoari. Argibide gehiago eman behar nituen. > > Kontua da, norbait web-orrira zuzenean sartzen bada (erregistratu > gabe), goiko menuan hainbat tresna ikusiko dituela: > > Informazioa > Orri nagusia (home) > Harremanetarako > Hasi saioa (login).- Saioa hasteko erregistratu behar. > > Joxemari > > > > > > > 2014/08/05 12:51(e)an, Belen Pikabea ITZULIKA SLL(e)k idatzi zuen: >> Kaixo, Karlos: >> Guk ?saioa hasi? erabiltzen dugu. >> Ondo izan, >> *Belen Pikabea >> EN > ES, EU and ES < > EU translator and proofreader* >> *From:* karlos del_olmo >> *Sent:* Tuesday, August 05, 2014 12:44 PM >> *To:* ItzuL >> *Subject:* Re: [itzul] Loguear >> >> Erregistratzea edo pasahitza idaztea izan daiteke, bestak beste. >> >> Karlos del Olmo >> karlos_del_olmo a bildua donostia.org >> 943483474 >> 687409016 >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txopi a bildua sindominio.net Tue Aug 5 13:54:58 2014 From: txopi a bildua sindominio.net (Txopi) Date: Tue, 05 Aug 2014 13:54:58 +0200 Subject: [itzul] Loguear In-Reply-To: References: <76D613116FE74AF8AF842F6BCD4A2C59@Belen> Message-ID: <16e2787f-7907-4bfe-82f0-25b3259d71ea@email.android.com> Belen Pikabea ITZULIKA SLL wrote: >Aupa, Joxemari: > >Berez, loguear ingelesezko ?log in?-etik dator. ?Log in? saioa hastea >da (erregistratuta zaude, signed up, baina saioa hasita edo saioa hasi >gabe nabiga dezakezu). > >Baliteke, hala ere, kasu horretan loguear ondo erabilita ez egotea, >zentzu hertsian... > Bai, itzulpena "saioa hasi" da, zalantzarik gabe. Erregistratzea erabiltzaile bat lortzea da. Saioa hastea, zure erabiltzailearekin sartzea. Gauza ezberdinak dira. Erregistratzea behin bakarrik egin behar da. Saioa hastea berriz gehiagotan. Ondo izan, Txopi. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Aug 5 13:59:03 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 5 Aug 2014 13:59:03 +0200 Subject: [itzul] Loguear In-Reply-To: <16e2787f-7907-4bfe-82f0-25b3259d71ea@email.android.com> References: <76D613116FE74AF8AF842F6BCD4A2C59@Belen> <16e2787f-7907-4bfe-82f0-25b3259d71ea@email.android.com> Message-ID: >Bai, itzulpena "saioa hasi" da, zalantzarik gabe. >Erregistratzea erabiltzaile bat lortzea da. >Saioa hastea, zure erabiltzailearekin sartzea. Gauza ezberdinak dira. Erregistratzea behin bakarrik egin behar da. Saioa hastea berriz gehiagotan. Sarean, itxuraz, jendea zalantzatiago dago, (to) log in erregistraturen baliokidetzat erabiltzen baitu. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nv11 a bildua parlam.euskadi.net Tue Aug 5 14:40:44 2014 From: nv11 a bildua parlam.euskadi.net (Mendicute, Josu (nv11)) Date: Tue, 5 Aug 2014 12:40:44 +0000 Subject: [itzul] Loguear In-Reply-To: References: <76D613116FE74AF8AF842F6BCD4A2C59@Belen> <16e2787f-7907-4bfe-82f0-25b3259d71ea@email.android.com>, Message-ID: <6965AA1F-E52A-4513-9758-CF46E42D6735@parlam.euskadi.net> Jatorragoa da "saioa hasi", baina "login egin" ere erabili ohi da. Josu Enviado desde mi iPhone El 05/08/2014, a las 13:59, "karlos del_olmo" > escribió: >Bai, itzulpena "saioa hasi" da, zalantzarik gabe. >Erregistratzea erabiltzaile bat lortzea da. >Saioa hastea, zure erabiltzailearekin sartzea. Gauza ezberdinak dira. Erregistratzea behin bakarrik egin behar da. Saioa hastea berriz gehiagotan. Sarean, itxuraz, jendea zalantzatiago dago, (to) log in erregistraturen baliokidetzat erabiltzen baitu. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabimartinezdelezea a bildua gmail.com Tue Aug 5 15:23:53 2014 From: xabimartinezdelezea a bildua gmail.com (Xabi) Date: Tue, 5 Aug 2014 15:23:53 +0200 Subject: [itzul] Loguear In-Reply-To: <6965AA1F-E52A-4513-9758-CF46E42D6735@parlam.euskadi.net> References: <76D613116FE74AF8AF842F6BCD4A2C59@Belen> <16e2787f-7907-4bfe-82f0-25b3259d71ea@email.android.com> <6965AA1F-E52A-4513-9758-CF46E42D6735@parlam.euskadi.net> Message-ID: <40C4FE74-D64D-45EF-8B39-231758ACF96D@gmail.com> Arratsalde on! "Saioa hasi" zabalduena dela esanen nuke nik. Nire ustez ongi ulertzen da aurretik erregistratu egin zarela, eta zure erabiltzaile-izena eta pasahitza erabilita horixe egin behar duzula, saioa hasi. > El 05/08/2014, a las 14:40, "Mendicute, Josu (nv11)" escribió: > > Jatorragoa da "saioa hasi", baina "login egin" ere erabili ohi da. > > Josu > > > > Enviado desde mi iPhone > > El 05/08/2014, a las 13:59, "karlos del_olmo" escribió: > >> >Bai, itzulpena "saioa hasi" da, zalantzarik gabe. >> >Erregistratzea erabiltzaile bat lortzea da. >> >Saioa hastea, zure erabiltzailearekin sartzea. Gauza ezberdinak dira. Erregistratzea behin bakarrik egin behar da. Saioa hastea berriz gehiagotan. >> >> Sarean, itxuraz, jendea zalantzatiago dago, (to) log in erregistraturen baliokidetzat erabiltzen baitu. >> Karlos del Olmo >> karlos_del_olmo a bildua donostia.org >> 943483474 >> 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gorkaazkarate a bildua gmail.com Thu Aug 7 08:07:37 2014 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Thu, 7 Aug 2014 08:07:37 +0200 Subject: [itzul] Loguear In-Reply-To: <40C4FE74-D64D-45EF-8B39-231758ACF96D@gmail.com> References: <76D613116FE74AF8AF842F6BCD4A2C59@Belen> <16e2787f-7907-4bfe-82f0-25b3259d71ea@email.android.com> <6965AA1F-E52A-4513-9758-CF46E42D6735@parlam.euskadi.net> <40C4FE74-D64D-45EF-8B39-231758ACF96D@gmail.com> Message-ID: " S aioa hasi" > "Hasi saioa" proposatzen du Librezale taldearen estilo-liburuak: http://librezale.org/wiki/Arau_orokorrak#Aginte_era -- Gorka Azk. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Aug 7 11:21:21 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 07 Aug 2014 11:21:21 +0200 Subject: [itzul] Wordfasten arazo bat (beste bat ) WAITING for server agertzen da. Message-ID: <53E34511.9000506@uribekosta.org> Egun on: IMak, segmentu baten, antzekotasunak bilatzeko sakatu ezkero, /to see other matches: Alt + Right / left or a enable AS, or enable the TM companion/ waiting for server" , adierazten dau , Zergatik izan daiteke? Konponbiderik ? Bide batez, Wordfastek bertsino barri atara dau , uztailaren 31n. Eskerrak aurrrez Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Aug 7 12:09:50 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 7 Aug 2014 12:09:50 +0200 Subject: [itzul] Wordfasten arazo bat (beste bat ) WAITING for server agertzen da. In-Reply-To: <53E34511.9000506@uribekosta.org> References: <53E34511.9000506@uribekosta.org> Message-ID: Baliteke nahi barik sakatuta izatea, Memorien menuan, kanpoko zerbitzaria erabiltzeko aukera... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txopi a bildua sindominio.net Thu Aug 7 12:14:57 2014 From: txopi a bildua sindominio.net (Txopi) Date: Thu, 07 Aug 2014 12:14:57 +0200 Subject: [itzul] Loguear In-Reply-To: References: <76D613116FE74AF8AF842F6BCD4A2C59@Belen> <16e2787f-7907-4bfe-82f0-25b3259d71ea@email.android.com> Message-ID: <53E351A1.9020108@sindominio.net> ar., 2014.eko aburen 05a 13:59(e)an, karlos del_olmo igorleak idatzi zuen: >> Bai, itzulpena "saioa hasi" da, zalantzarik gabe. >> Erregistratzea erabiltzaile bat lortzea da. >> Saioa hastea, zure erabiltzailearekin sartzea. Gauza ezberdinak dira. > > Erregistratzea behin bakarrik egin behar da. Saioa hastea berriz > gehiagotan. > > Sarean, itxuraz, jendea zalantzatiago dago, (to) log in erregistraturen > baliokidetzat erabiltzen baitu. Kaixo: Esan bezala, kontzeptu ezberdinak dira eta originalean zein itzulpenean ezberdin deituko direlakoan nago. Zalantzaren jatorria, agian, programa eta webgune batzuetan saioa hasteko eta erregistratzeko botoi edo esteka ezberdinak agertzen direla da, baina beste batzuetan berriz bakarra. Saioa hasteko aukera bakarrik agertzen da eta behin klik egindakoan, orduan agertzen dira erregistratzeko edo saioa hasteko aukerak. Zuzeu.com webgunean adibidez, izena emateko aukera agertzen da eta baita saioa hastekoa ere. Sustatu.eus webgunean berriz botoi bakarra dago eta behin sakatutakoan saioa hasteko eta erabiltzailea sortzeko aukerak agertzen dira. Ez dakit zalantza funtzio bikoitza duen horrelako aukera batek sor dezakeen. Edozein kasutan, nire ustez, "login" saioa hasteko erabiltzen da, edozein testuingurutan. Erabiltzailea erregistratzeko esanahia "create new user", "registration" edo antzeko zerbaitekin adierazi ohi da. Hori da nire esperientzian ikusi dudana. Goraintziak, Txopi. From e.garcia a bildua elhuyar.com Thu Aug 7 12:34:00 2014 From: e.garcia a bildua elhuyar.com (Elena Garcia Berasategi) Date: Thu, 7 Aug 2014 12:34:00 +0200 Subject: [itzul] Wordfasten arazo bat (beste bat ) WAITING for server agertzen da. In-Reply-To: References: <53E34511.9000506@uribekosta.org> Message-ID: Kaixo, Gari: bai, Karlosek dioen moduan, konfigurazioan, Remote TM edo MT ataletan zerbait aktibatuta daukazula ematen du... Itzulpen automatikoa erabiltzen duzu? edo Wordfast Server? erantzuna ezezkoa bada, ezgaituta izan beharko zenituzke konfigurazioko atal horiek... Gero arte, Elena *Elena García Berasategi* e.garcia a bildua elhuyar.com [image: Linkedin lotura] tel.: 943363040 | luzp.: 219 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* | *www.eleka.net* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2014-08-07 12:09 GMT+02:00 karlos del_olmo : > Baliteke nahi barik sakatuta izatea, Memorien menuan, kanpoko > zerbitzaria erabiltzeko aukera... > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > 687409016 > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txopi a bildua sindominio.net Thu Aug 7 12:40:02 2014 From: txopi a bildua sindominio.net (Txopi) Date: Thu, 07 Aug 2014 12:40:02 +0200 Subject: [itzul] Loguear In-Reply-To: References: <76D613116FE74AF8AF842F6BCD4A2C59@Belen> <16e2787f-7907-4bfe-82f0-25b3259d71ea@email.android.com> <6965AA1F-E52A-4513-9758-CF46E42D6735@parlam.euskadi.net> <40C4FE74-D64D-45EF-8B39-231758ACF96D@gmail.com> Message-ID: <53E35782.6020104@sindominio.net> og., 2014.eko aburen 07a 08:07(e)an, Gorka Azkarate Zubiaur igorleak idatzi zuen: > "Saioa hasi" > "Hasi saioa" proposatzen du Librezale taldearen > estilo-liburuak: > > http://librezale.org/wiki/Arau_orokorrak#Aginte_era Aupa Gorka: Hari honen sortzailea Joxemarik bidalitako esaldi hau izan da: "Si accedemos a la herramienta sin loguearnos, dispondremos del soguiente menú superior" Nire iritziz, "loguearnos" horrekin "sin iniciar sesión" edo horrelako zerbait esan nahi zuen. Behin saioa hasitakoan goiko menua aldatu egiten baita aplikazio edo webgune horretan. Edozein kasutan, esaldi hori ez da agindu bat, azalpen bat baizik. Beraz, kasu horretan, hitzak ohi bezala ordenatu beharko lirateke. Adibidez: "_Saioa hasi_ gabe sartzen bagara, ondoko goiko menua agertuko zaigu" Baina arrazoi osoa duzu komandoak eta aginduak adierazten ditugunean aditza aurretik jartzea komeni duela. Horrela itzuli ei zuten oker ez banago GNOME proiektua UZEIkoek[1], horrela egin ohi dute Librezalekoek hainbat proiektutan[2], horrela agertzen dute itzulpen gida horretan eta baita oker ez banago IVAPek argitaratu zuen beste euskaraketa gida batean ere[3]. Baina ziur nago zerrenda honetan zaudeten batzuek nik baino askoz gehiago dakizuela honi buruz... Nik ulertzen dudana, eta horrela egiten ditut software euskaraketak, agindu bat adierazten duten elementuetan (botoiak, menu-aukerak), egokiagoa da aditza aurretik jartzea. Honen ordez: - Xehetasunak ikusi. - Elementua ezabatu. - Elementu berria sortu. - Saioa hasi. - Saioa itxi. Honela idaztea: - Ikusi xehetasunak. - Ezabatu elementua. - Sortu elementu berria. - Hasi saioa. - Itxi saioa. Gorka, honetaz ari zinen? [1] https://l10n.gnome.org/teams/eu/ [2] http://librezale.org/wiki/Proiektuak [3] http://ttiki.com/50404 Goraintziak, Txopi. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Aug 7 12:57:01 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 07 Aug 2014 12:57:01 +0200 Subject: [itzul] Wordfasten arazo bat (beste bat ) WAITING for server agertzen da. In-Reply-To: References: <53E34511.9000506@uribekosta.org> Message-ID: <53E35B7D.6070508@uribekosta.org> Aupa Elena & itzulkideok: Ez, uste dot ez ditudala erabiltzen, Akaso aktibatuta /egon da /, edo euki dot MTeko /*Use web- based MT for match values under threshold , */ ondoan lauki baten, */101/*. Garikoitz El 07/08/2014 12:34, Elena Garcia Berasategi escribió: > Kaixo, Gari: > > bai, Karlosek dioen moduan, konfigurazioan, Remote TM edo MT ataletan > zerbait aktibatuta daukazula ematen du... > Itzulpen automatikoa erabiltzen duzu? edo Wordfast Server? erantzuna > ezezkoa bada, ezgaituta izan beharko zenituzke konfigurazioko atal > horiek... > > Gero arte, > Elena > > > *Elena García Berasategi* > > e.garcia a bildua elhuyar.com Linkedin lotura > > tel.: 943363040 | luzp.: 219 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* | *www.eleka.net* > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez > du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren > arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, > hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso > baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > 2014-08-07 12:09 GMT+02:00 karlos del_olmo > >: > > Baliteke nahi barik sakatuta izatea, Memorien menuan, kanpoko > zerbitzaria erabiltzeko aukera... > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > 687409016 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gorkaazkarate a bildua gmail.com Fri Aug 8 13:04:12 2014 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Fri, 8 Aug 2014 13:04:12 +0200 Subject: [itzul] Loguear In-Reply-To: <53E35782.6020104@sindominio.net> References: <76D613116FE74AF8AF842F6BCD4A2C59@Belen> <16e2787f-7907-4bfe-82f0-25b3259d71ea@email.android.com> <6965AA1F-E52A-4513-9758-CF46E42D6735@parlam.euskadi.net> <40C4FE74-D64D-45EF-8B39-231758ACF96D@gmail.com> <53E35782.6020104@sindominio.net> Message-ID: Kaixo Txopi eta, "Si accedemos a la herramienta sin loguearnos, dispondremos del soguiente menú superior" Esaldia nik ere Txopik bezala ulertu dut; "sin loguearnos" hori, kasu honetan, "saioa hasi gabe" emango nuke neuk ere. "herramienta" Txopik emandako ordainean isildu egin da: "Saioa hasi gabe sartzen bagara, ondoko goiko menua agertuko zaigu" Badirudi, kasu honetan "herramienta" > "aplikazioa" dela. Aplikazioaren baitan beste "herramienta" batzuk agertuko balira, normalean, > "tresnak". "Aplikazio" hitza isildu gabe, beraz, horra beste aukera bat: "Saioa hasi gabe aplikazioan (edo webgunean) sartzen bagara, ondoko goiko menua agertuko zaigu". Goraintziak, bai ;-) -- Gorka Azk. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Aug 8 13:09:33 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 8 Aug 2014 13:09:33 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen zaila: "pierde la vida y muere" Message-ID: Lana eta beroa arintzearren... http://blogs.publico.es/strambotic/2014/08/titulares-chidos-2/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Sat Aug 9 09:14:20 2014 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate Golmayo) Date: Sat, 9 Aug 2014 09:14:20 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen zaila: "pierde la vida y muere" In-Reply-To: References: Message-ID: Mundiala! karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abuztuak 8 13:09): > Lana eta beroa arintzearren... > > http://blogs.publico.es/strambotic/2014/08/titulares-chidos-2/ > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > 687409016 > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Aug 11 10:02:28 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 11 Aug 2014 10:02:28 +0200 Subject: [itzul] 1098/2001 errege-dekretua, euskeratuta dago ? Message-ID: <53E87894.70600@uribekosta.org> Egun on: Inork badaki euskeratuta dagoen Reglamento General de la Ley de Contratos de las Administraciones Públicas (RGLCAP), 1098/2001 errege-dekretua, ? Link erabilgarririk ? Eskerrak aurrez. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gorkaazkarate a bildua gmail.com Mon Aug 11 10:10:57 2014 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Mon, 11 Aug 2014 10:10:57 +0200 Subject: [itzul] Bodeguero andaluz In-Reply-To: <53DB47DC.5010104@uribekosta.org> References: <53DB47DC.5010104@uribekosta.org> Message-ID: Proposamen bat: arratoi txakur andaluziarra. -- Gorka Azk. *Inprimatu aurretik, gogoratu Ingurugiroarekiko ardura eta konpromisorik handiena dutenek **paperik gabeko administrazioa 5 urtetan lor daitekeela defendatzen dutela.* *Administrazioak papera murriztu ahal badu, agian zuk ere bai. * Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abuztuak 1 09:55): > Egun on: > > > Txakur arraza bat da, arratoi-txakurra, http://ca.wikipedia.org/wiki/ > Gos_ratoner_andal%C3%BAs > > > http://es.wikipedia.org/wiki/Ratonero_bodeguero_andaluz, > > Izen hori nagusiena bada, besteok ere baditu, Fusterri / Perrillo ratero > / Perro de cuadras > > Ze ordain emon euskeraz? > > > > Garikoitz > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Mon Aug 11 11:44:03 2014 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Mon, 11 Aug 2014 11:44:03 +0200 Subject: [itzul] acartelado Message-ID: Egun on, guztioi: Inori egokitu zaio inoiz acartelado hitza ematea? Dintel acartelado, zehazki. Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Aug 11 12:10:33 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 11 Aug 2014 12:10:33 +0200 Subject: [itzul] acartelado In-Reply-To: References: Message-ID: Ea laguntzen dizun: ARCO MAYA Arco construido colocando a ambos lados de un vano, bloques de piedra escalonados de manera uniforme hasta encontrarse en un punto medio. También llamado arco acartelado, arco falso. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Aug 11 12:12:07 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 11 Aug 2014 12:12:07 +0200 Subject: [itzul] acartelado In-Reply-To: References: Message-ID: <53E896F7.2080909@gipuzkoa.net> > Dintel acartelado, zehazki. «Mentsula-ateburu» bat dela esango nuke. Hemen duzu sistemaren azalpena: http://es.wikipedia.org/wiki/Falso_arco «Acartelado» horrek ez du zer ikusirik «cartel» hitzarekin, baizik «cartela»-rekin; DRAE: *cartela**.* (Del it. /cartella/, dim. de /carta/). 1*.* f.Pedazo de cartón, madera u otra materia, a modo de tarjeta, destinado para poner o escribir en él algo. *2.*f.Ménsula a modo de modillón, de más altura que vuelo. *3.*f.Cada uno de los hierros que sostienen los balcones cuando no tienen repisa de albañilería. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Mon Aug 11 12:28:11 2014 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Mon, 11 Aug 2014 12:28:11 +0200 Subject: [itzul] acartelado In-Reply-To: References: , Message-ID: Bai, nik ere sarean begiratu dut eta, ustez, ulertu dut zer adierazi nahi duen. Kontua da nola esan, arku mailakatu? arku faltsu? Agian, Gotzonek adierazia ez da irtenbide traketsa, mentsularena, alegia. Iker To: itzul a bildua postaria.com From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Date: Mon, 11 Aug 2014 12:10:33 +0200 Subject: Re: [itzul] acartelado Ea laguntzen dizun: ARCO MAYA Arco construido colocando a ambos lados de un vano, bloques de piedra escalonados de manera uniforme hasta encontrarse en un punto medio. También llamado arco acartelado, arco falso. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Aug 11 12:37:45 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 11 Aug 2014 12:37:45 +0200 Subject: [itzul] acartelado In-Reply-To: References: , Message-ID: "cartela" berba abiaburu hartuta? |-------+-+-| |cartela| | | | | | | |-------+-+-| |----------------------------------------| |- Eraikuntza eta hirigintza > | |Eraikuntza-elementuak - | |----------------------------------------| |--+--------+------------| |eu|kontsola| | | | | | |--+--------+------------| |-+------------| | |kartela | |-+------------| |----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------| |Definizioa : | |----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------| | | |----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------| |Pareta bertikal batean landatuta jartzen den eta hegalean ateratzen den pieza arkitektonikoa, luze baino altuagoa, eta hegalean ateratzen den beste | |elementu bati, adibidez balkoi edo erlaitz bati, eusteko izaten dena. | |----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------| es cartela fr console en bracket [Hiztegi terminologikoa] [2008] Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ecblank.gif Mota: image/gif Tamaina: 45 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Mon Aug 11 13:22:24 2014 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Mon, 11 Aug 2014 13:22:24 +0200 Subject: [itzul] acartelado In-Reply-To: References: Message-ID: *Arkitektura-hiztegi irudiduna* liburuan, *arku faltsu* eman da. Ching, F.: *A Visual Dictionary of Architecture* (1995). Itzultzailea: Elhuyar Fundazioa, Odriozola, I. eta Mujika, A.: *Arkitektura-hiztegi irudiduna* (2009) ? Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua ? Begirale teknikoa: Collantes, E. eta Fernández de Betoño, U. ? hizkuntza-begiralea: Igerabide, J.K. EHUskaratuak corpusean kontsulta daiteke ( http://ehuskaratuak.ehu.es/bilaketa/; Euskalbarretik ere bai). *corbel arch* A false arch constructed by corbeling courses from each side of an opening until they meet at a midpoint where a capstone is laid to complete the work. The stepped reveals may be smoothed, but no arch action is effected. *arku faltsu* Arku aizuna, irekigune baten alde banatan hegal moduan ateratako harri-bloke gero eta irtenagoz osatua. Bi aldeak elkartzen diren erdiko puntuan, gailur-harri bat jartzen da lana amaitzeko. Mailakatzea leuna izanda ere, ez ditu arkuen ezaugarriak betetzen. Gaztelaniazko bertsioan, *arco acartelado*, *arco falso* eta *arco maya* terminoak eman dira. *Antton Gurrutxaga* Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [image: Linkedin lotura] tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* 2014-08-11 12:28 GMT+02:00 Iker Zaldua Zabalua : > Bai, nik ere sarean begiratu dut eta, ustez, ulertu dut zer adierazi nahi > duen. Kontua da nola esan, arku mailakatu? arku faltsu? > > Agian, Gotzonek adierazia ez da irtenbide traketsa, mentsularena, alegia. > Iker > > ------------------------------ > To: itzul a bildua postaria.com > From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org > Date: Mon, 11 Aug 2014 12:10:33 +0200 > Subject: Re: [itzul] acartelado > > > Ea laguntzen dizun: > > ARCO MAYA > > Arco construido colocando a ambos lados de un vano, bloques de piedra > escalonados de > > manera uniforme hasta encontrarse en un punto medio. También llamado > > *arco acartelado, arco falso*. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > 687409016 > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Mon Aug 11 13:47:54 2014 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Mon, 11 Aug 2014 13:47:54 +0200 Subject: [itzul] acartelado In-Reply-To: References: , , , Message-ID: Hau da aberastasuna zuena! Orain arazoa aukera gehiegi daudela! Iker From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Date: Mon, 11 Aug 2014 13:22:24 +0200 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] acartelado Arkitektura-hiztegi irudiduna liburuan, arku faltsu eman da. Ching, F.: A Visual Dictionary of Architecture (1995). Itzultzailea: Elhuyar Fundazioa, Odriozola, I. eta Mujika, A.: Arkitektura-hiztegi irudiduna (2009) ? Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua ? Begirale teknikoa: Collantes, E. eta Fernández de Betoño, U. ? hizkuntza-begiralea: Igerabide, J.K. EHUskaratuak corpusean kontsulta daiteke (http://ehuskaratuak.ehu.es/bilaketa/; Euskalbarretik ere bai). corbel arch A false arch constructed by corbeling courses from each side of an opening until they meet at a midpoint where a capstone is laid to complete the work. The stepped reveals may be smoothed, but no arch action is effected. arku faltsu Arku aizuna, irekigune baten alde banatan hegal moduan ateratako harri-bloke gero eta irtenagoz osatua. Bi aldeak elkartzen diren erdiko puntuan, gailur-harri bat jartzen da lana amaitzeko. Mailakatzea leuna izanda ere, ez ditu arkuen ezaugarriak betetzen. Gaztelaniazko bertsioan, arco acartelado, arco falso eta arco maya terminoak eman dira. Antton Gurrutxaga Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org 2014-08-11 12:28 GMT+02:00 Iker Zaldua Zabalua : Bai, nik ere sarean begiratu dut eta, ustez, ulertu dut zer adierazi nahi duen. Kontua da nola esan, arku mailakatu? arku faltsu? Agian, Gotzonek adierazia ez da irtenbide traketsa, mentsularena, alegia. Iker To: itzul a bildua postaria.com From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Date: Mon, 11 Aug 2014 12:10:33 +0200 Subject: Re: [itzul] acartelado Ea laguntzen dizun: ARCO MAYA Arco construido colocando a ambos lados de un vano, bloques de piedra escalonados de manera uniforme hasta encontrarse en un punto medio. También llamado arco acartelado, arco falso. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Aug 13 10:44:08 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 13 Aug 2014 10:44:08 +0200 Subject: [itzul] Orden HAP/2105/2012, de 1 de octubre, dala-eta Message-ID: <53EB2558.8040505@uribekosta.org> Egun on: Inork badaki ze demontre dan /HAP/ hori, zer esan nahi dauen. ? Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bpikabea a bildua itzulika.com Wed Aug 13 10:48:49 2014 From: bpikabea a bildua itzulika.com (Belen Pikabea ITZULIKA SLL) Date: Wed, 13 Aug 2014 10:48:49 +0200 Subject: [itzul] Orden HAP/2105/2012, de 1 de octubre, dala-eta In-Reply-To: <53EB2558.8040505@uribekosta.org> References: <53EB2558.8040505@uribekosta.org> Message-ID: Egun on, Garikoitz: HAP: Hacienda y Administraciones Públicas Hemen topatu dut: https://www.espublico.com/files/pdf/legislacion/guia_practica.pdf Ondo izan, Belen Pikabea EN > ES, EU and ES < > EU translator and proofreader From: Garikoitz Etxebarria Sent: Wednesday, August 13, 2014 10:44 AM To: ItzuL Subject: [itzul] Orden HAP/2105/2012, de 1 de octubre, dala-eta Egun on: Inork badaki ze demontre dan HAP hori, zer esan nahi dauen. ? Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euxebe a bildua euskalnet.net Wed Aug 13 10:50:29 2014 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Wed, 13 Aug 2014 10:50:29 +0200 Subject: [itzul] Orden HAP/2105/2012, de 1 de octubre, dala-eta In-Reply-To: <53EB2558.8040505@uribekosta.org> References: <53EB2558.8040505@uribekosta.org> Message-ID: Egun on, Garikoitz Nire ustez, (Ministerio de) Hacienda y Obras Públicas esan nahi du. EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 From: Garikoitz Etxebarria Sent: Wednesday, August 13, 2014 10:44 AM To: ItzuL Subject: [itzul] Orden HAP/2105/2012, de 1 de octubre, dala-eta Egun on: Inork badaki ze demontre dan HAP hori, zer esan nahi dauen. ? Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euxebe a bildua euskalnet.net Wed Aug 13 10:51:57 2014 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Wed, 13 Aug 2014 10:51:57 +0200 Subject: [itzul] Orden HAP/2105/2012, de 1 de octubre, dala-eta In-Reply-To: <53EB2558.8040505@uribekosta.org> References: <53EB2558.8040505@uribekosta.org> Message-ID: Barkatu, Hacienda y ADMINISTRACIONES Públicas esan nahi nuen EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 From: Garikoitz Etxebarria Sent: Wednesday, August 13, 2014 10:44 AM To: ItzuL Subject: [itzul] Orden HAP/2105/2012, de 1 de octubre, dala-eta Egun on: Inork badaki ze demontre dan HAP hori, zer esan nahi dauen. ? Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Aug 13 10:55:10 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 13 Aug 2014 10:55:10 +0200 Subject: [itzul] Orden HAP/2105/2012, de 1 de octubre, dala-eta In-Reply-To: References: <53EB2558.8040505@uribekosta.org> Message-ID: Ogasun eta Administrazio Publikoetako Ministerioa Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Aug 13 10:58:16 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 13 Aug 2014 10:58:16 +0200 Subject: [itzul] Orden HAP/2105/2012, de 1 de octubre, dala-eta In-Reply-To: References: <53EB2558.8040505@uribekosta.org> Message-ID: <53EB28A8.4070805@uribekosta.org> Eskerrik asko Belen. Uste dot sigla lar erabiltzen dala ( edo dogula edo agertzen jakuzala ) gaztelaniazko administrazioko testuetan eta lege-arauen ganeko informazioa emon ordez, testua ulergaitzagoa egiten dala. http://www.argia.com/argia-astekaria/2381/euskara-administrazioan/inprimatu Garikoitz El 13/08/2014 10:48, Belen Pikabea ITZULIKA SLL escribió: > Egun on, Garikoitz: > HAP: Hacienda y Administraciones Públicas > Hemen topatu dut: > https://www.espublico.com/files/pdf/legislacion/guia_practica.pdf > Ondo izan, > *Belen Pikabea > EN > ES, EU and ES < > EU translator and proofreader* > *From:* Garikoitz Etxebarria > *Sent:* Wednesday, August 13, 2014 10:44 AM > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Orden HAP/2105/2012, de 1 de octubre, dala-eta > Egun on: > > > Inork badaki ze demontre dan /HAP/ hori, zer esan nahi dauen. ? > > > > Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lazkarate a bildua euskalnet.net Wed Aug 13 11:20:33 2014 From: lazkarate a bildua euskalnet.net (Lore Azkarate) Date: Wed, 13 Aug 2014 11:20:33 +0200 Subject: [itzul] Orden HAP/2105/2012, de 1 de octubre, dala-eta In-Reply-To: <53EB28A8.4070805@uribekosta.org> References: <53EB2558.8040505@uribekosta.org> <53EB28A8.4070805@uribekosta.org> Message-ID: <53EB2DE1.8020804@euskalnet.net> BOEn begiratzen baduzu: Orden HAP/2105/2012, de 1 de octubre, por la que se desarrollan las obligaciones de suministro de información previstas en la Ley Orgánica 2/2012, de 27 de abril, de Estabilidad Presupuestaria y Sostenibilidad Financiera. HAP hori (MINISTERIO DE HACIENDA Y ADMINISTRACIONES PÚBLICAS) aginduaren "kodearen" parte da eta horrela utzi behar da. /Ley 37/1992 = //37/1992 Legea/ izango litzatekeen bezala ("kodea" mantenduz) Orden HAP/2105/2012 = HAP/2105/2012 Agindua izango litzateke (hau da, Ministerio horrek 2012an emandako 2105. agindua) 13/08/2014 10:58(e)an, Garikoitz Etxebarria igorleak idatzi zuen: > Eskerrik asko Belen. > > Uste dot sigla lar erabiltzen dala ( edo dogula edo agertzen > jakuzala ) gaztelaniazko administrazioko testuetan eta lege-arauen > ganeko informazioa emon ordez, testua ulergaitzagoa egiten dala. > > http://www.argia.com/argia-astekaria/2381/euskara-administrazioan/inprimatu > > Garikoitz > > > > El 13/08/2014 10:48, Belen Pikabea ITZULIKA SLL escribió: >> Egun on, Garikoitz: >> HAP: Hacienda y Administraciones Públicas >> Hemen topatu dut: >> https://www.espublico.com/files/pdf/legislacion/guia_practica.pdf >> Ondo izan, >> *Belen Pikabea >> EN > ES, EU and ES < > EU translator and proofreader* >> *From:* Garikoitz Etxebarria >> >> *Sent:* Wednesday, August 13, 2014 10:44 AM >> *To:* ItzuL >> *Subject:* [itzul] Orden HAP/2105/2012, de 1 de octubre, dala-eta >> Egun on: >> >> >> Inork badaki ze demontre dan /HAP/ hori, zer esan nahi dauen. ? >> >> >> >> Garikoitz > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Aug 13 11:36:13 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 13 Aug 2014 11:36:13 +0200 Subject: [itzul] Orden HAP/2105/2012, de 1 de octubre, dala-eta In-Reply-To: <53EB2DE1.8020804@euskalnet.net> References: <53EB2558.8040505@uribekosta.org> <53EB28A8.4070805@uribekosta.org> <53EB2DE1.8020804@euskalnet.net> Message-ID: <53EB318D.3030907@uribekosta.org> Ados horretan, baina herritarrari bialtzen jakozan dekretu edo aginduetan, sarri agertzen dira, era honetakoak. categoría 26 del Anexo II ?Servicios? del *TRLCSP*), art 141.3 de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre *LRJPAC*, Considerando de aplicación los art 103 y ss de la*LJCA,*. Garikoitz El 13/08/2014 11:20, Lore Azkarate escribió: > BOEn begiratzen baduzu: > > > Orden HAP/2105/2012, de 1 de octubre, por la que se desarrollan > las obligaciones de suministro de información previstas en la > Ley Orgánica 2/2012, de 27 de abril, de Estabilidad > Presupuestaria y Sostenibilidad Financiera. > > > HAP hori (MINISTERIO DE HACIENDA Y ADMINISTRACIONES PÚBLICAS) > aginduaren "kodearen" parte da eta horrela utzi behar da. > /Ley 37/1992 = //37/1992 Legea/ izango litzatekeen bezala ("kodea" > mantenduz) > Orden HAP/2105/2012 = HAP/2105/2012 Agindua izango litzateke > (hau da, Ministerio horrek 2012an emandako 2105. agindua) > > > > 13/08/2014 10:58(e)an, Garikoitz Etxebarria igorleak idatzi zuen: >> Eskerrik asko Belen. >> >> Uste dot sigla lar erabiltzen dala ( edo dogula edo agertzen >> jakuzala ) gaztelaniazko administrazioko testuetan eta lege-arauen >> ganeko informazioa emon ordez, testua ulergaitzagoa egiten dala. >> >> http://www.argia.com/argia-astekaria/2381/euskara-administrazioan/inprimatu >> >> Garikoitz >> >> >> >> El 13/08/2014 10:48, Belen Pikabea ITZULIKA SLL escribió: >>> Egun on, Garikoitz: >>> HAP: Hacienda y Administraciones Públicas >>> Hemen topatu dut: >>> https://www.espublico.com/files/pdf/legislacion/guia_practica.pdf >>> Ondo izan, >>> *Belen Pikabea >>> EN > ES, EU and ES < > EU translator and proofreader* >>> *From:* Garikoitz Etxebarria >>> >>> *Sent:* Wednesday, August 13, 2014 10:44 AM >>> *To:* ItzuL >>> *Subject:* [itzul] Orden HAP/2105/2012, de 1 de octubre, dala-eta >>> Egun on: >>> >>> >>> Inork badaki ze demontre dan /HAP/ hori, zer esan nahi dauen. ? >>> >>> >>> >>> Garikoitz >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lazkarate a bildua euskalnet.net Wed Aug 13 11:37:48 2014 From: lazkarate a bildua euskalnet.net (Lore Azkarate) Date: Wed, 13 Aug 2014 11:37:48 +0200 Subject: [itzul] Orden HAP/2105/2012, de 1 de octubre, dala-eta In-Reply-To: <53EB2DE1.8020804@euskalnet.net> References: <53EB2558.8040505@uribekosta.org> <53EB28A8.4070805@uribekosta.org> <53EB2DE1.8020804@euskalnet.net> Message-ID: <53EB31EC.8010603@euskalnet.net> Aurrek mezuan oker esan dut: ez da > Ministerio horrek 2012an emandako 2105. agindua) baizik eta: 2012an emandako 2105. agindua, Ogasun ministerioarena. Agindu honetan ezartzen da Ministro-aginduen numerazioa: Orden de 21 de diciembre de 2001 por la que se hace público el Acuerdo del Consejo de Ministros de 21 de diciembre de 2001, por el que se dispone la numeración de las Órdenes ministeriales que se publican en el "Boletín Oficial del Estado". 13/08/2014 11:20(e)an, Lore Azkarate igorleak idatzi zuen: > BOEn begiratzen baduzu: > > > Orden HAP/2105/2012, de 1 de octubre, por la que se desarrollan > las obligaciones de suministro de información previstas en la > Ley Orgánica 2/2012, de 27 de abril, de Estabilidad > Presupuestaria y Sostenibilidad Financiera. > > > HAP hori (MINISTERIO DE HACIENDA Y ADMINISTRACIONES PÚBLICAS) > aginduaren "kodearen" parte da eta horrela utzi behar da. > /Ley 37/1992 = //37/1992 Legea/ izango litzatekeen bezala ("kodea" > mantenduz) > Orden HAP/2105/2012 = HAP/2105/2012 Agindua izango litzateke > (hau da, Ministerio horrek 2012an emandako 2105. agindua) > > > > 13/08/2014 10:58(e)an, Garikoitz Etxebarria igorleak idatzi zuen: >> Eskerrik asko Belen. >> >> Uste dot sigla lar erabiltzen dala ( edo dogula edo agertzen >> jakuzala ) gaztelaniazko administrazioko testuetan eta lege-arauen >> ganeko informazioa emon ordez, testua ulergaitzagoa egiten dala. >> >> http://www.argia.com/argia-astekaria/2381/euskara-administrazioan/inprimatu >> >> Garikoitz >> >> >> >> El 13/08/2014 10:48, Belen Pikabea ITZULIKA SLL escribió: >>> Egun on, Garikoitz: >>> HAP: Hacienda y Administraciones Públicas >>> Hemen topatu dut: >>> https://www.espublico.com/files/pdf/legislacion/guia_practica.pdf >>> Ondo izan, >>> *Belen Pikabea >>> EN > ES, EU and ES < > EU translator and proofreader* >>> *From:* Garikoitz Etxebarria >>> >>> *Sent:* Wednesday, August 13, 2014 10:44 AM >>> *To:* ItzuL >>> *Subject:* [itzul] Orden HAP/2105/2012, de 1 de octubre, dala-eta >>> Egun on: >>> >>> >>> Inork badaki ze demontre dan /HAP/ hori, zer esan nahi dauen. ? >>> >>> >>> >>> Garikoitz >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Aug 18 12:01:45 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 18 Aug 2014 12:01:45 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen gogoangarriak (en>es) Message-ID: http://www.experiensense.com/lost-in-translation/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From izubizarreta a bildua yahoo.com Mon Aug 25 12:11:29 2014 From: izubizarreta a bildua yahoo.com (Ion Zubizarreta) Date: Mon, 25 Aug 2014 11:11:29 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?ajustes_de_configuraci=C3=B3n?= Message-ID: <1408961489.48786.YahooMailNeo@web171403.mail.ir2.yahoo.com> Egun on!   Nola itzuli daiteke ?ajustes de configuración? kontextu honetan (software kontratu bat)?   ?Puede detener la recogida y tratamiento de su información en cualquier momento modificando los ajustes de configuración.?   Ondo legoke ?konfigurazio-doikuntzak?   ?Edozein unetan eten ditzakezu zuri buruzko informazioaren bilketa eta tratamendua, konfigurazio-doikuntzak aldatuta.?   Mila esker,   Ion -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon Aug 25 12:25:26 2014 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 25 Aug 2014 12:25:26 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?ajustes_de_configuraci=C3=B3n?= In-Reply-To: <1408961489.48786.YahooMailNeo@web171403.mail.ir2.yahoo.com> References: <1408961489.48786.YahooMailNeo@web171403.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B05031710AA@SBIexch01.eitb.lan> "Konfigurazioa aldatuz" ipin daiteke beste barik, edo edo "konfigurazio-aukerak egokituz", osteantzean. Asier Larrinaga From inausarralde a bildua gmail.com Mon Aug 25 12:45:30 2014 From: inausarralde a bildua gmail.com (Inazio Usarralde) Date: Mon, 25 Aug 2014 12:45:30 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?Tm8gaGF5IGxhZHLDs24uLi4=?= Message-ID: Kaixo *:* *No hay ladrón que por bien no venga *Dario Fo-ren antzezlana da. Horren izenburua euskaraz eman al du inork? ?Eskerrik asko!? -- Inazio Usarralde Tel.: 652750018 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Aug 25 13:09:57 2014 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 25 Aug 2014 13:09:57 +0200 Subject: [itzul] Ortofotos Message-ID: Kaixo: eman al duzue halakorik? Nola? Mila esker, aurrez Joxemari --- Este mensaje no contiene virus ni malware porque la protección de avast! Antivirus está activa. http://www.avast.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Aug 25 13:12:28 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 25 Aug 2014 13:12:28 +0200 Subject: [itzul] Ortofotos In-Reply-To: References: Message-ID: Gure udalean "ortoargazki" darabilgu. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From izubizarreta a bildua yahoo.com Mon Aug 25 14:10:55 2014 From: izubizarreta a bildua yahoo.com (Ion Zubizarreta) Date: Mon, 25 Aug 2014 13:10:55 +0100 Subject: [itzul] ya sea Message-ID: <1408968655.72987.YahooMailNeo@web171405.mail.ir2.yahoo.com> Kaixo!   Ez aurrera ez atzera nabil esaldi honetako ?ya sea?-rekin.   ?Además, xxx queda exento por el presente documento de la responsabilidad de toda garantía y condición en relación con el Software de xxx y el Servicio, ya sea expresa, implícita o legal?   Ondo legoke: ?Gainera, agiri honen bidez, xxxk ez du inolako erantzukizunik izango xxxen softwareari eta zerbitzuari dagozkien berme eta baldintza berariazko, inplizitu zein legezko ororen gainean??   Mila esker!   Ion -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Aug 25 14:42:16 2014 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 25 Aug 2014 12:42:16 +0000 Subject: [itzul] ya sea In-Reply-To: <1408968655.72987.YahooMailNeo@web171405.mail.ir2.yahoo.com> References: <1408968655.72987.YahooMailNeo@web171405.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA05DBF34A@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Modu asko egon litezke esateko, eta asko izan litezke zilegi, baina, gaizki entenditu ez badut eta "expresa, implícita o legal" erantzukizuna bada, honela egin liteke. "Gainera, agiri honen bidez, xxx-ri erantzunkizuna kentzen zaio xxx-ren sofwareari eta zerbitzuari dagozkien berme eta betebeharrei dagokienez, erantzukizuna berariazkoa izan edo inplizitua edo legela izan" Ongi izan. Fernando Rey ________________________________ De: Ion Zubizarreta [mailto:izubizarreta a bildua yahoo.com] Enviado el: lunes, 25 de agosto de 2014 14:11 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] ya sea Kaixo! Ez aurrera ez atzera nabil esaldi honetako "ya sea"-rekin. "Además, xxx queda exento por el presente documento de la responsabilidad de toda garantía y condición en relación con el Software de xxx y el Servicio, ya sea expresa, implícita o legal" Ondo legoke: "Gainera, agiri honen bidez, xxxk ez du inolako erantzukizunik izango xxxen softwareari eta zerbitzuari dagozkien berme eta baldintza berariazko, inplizitu zein legezko ororen gainean"? Mila esker! Ion -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bpikabea a bildua itzulika.com Mon Aug 25 14:53:15 2014 From: bpikabea a bildua itzulika.com (Belen Pikabea ITZULIKA SLL) Date: Mon, 25 Aug 2014 14:53:15 +0200 Subject: [itzul] ya sea In-Reply-To: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA05DBF34A@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> References: <1408968655.72987.YahooMailNeo@web171405.mail.ir2.yahoo.com> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA05DBF34A@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <218462B8E1BC4068A765F38789B837DC@Belen> Aupa Ion eta Fernando, Lege-ohar askotan, ?condición/garantía?-ri lotuta agertzen dira ?expresa, implítica, legal? adjektiboak. Ondo izan, Belen Pikabea EN > ES, EU and ES < > EU translator and proofreader From: Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Sent: Monday, August 25, 2014 2:42 PM To: 'Ion Zubizarreta' ; 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] ya sea Modu asko egon litezke esateko, eta asko izan litezke zilegi, baina, gaizki entenditu ez badut eta ?expresa, implícita o legal? erantzukizuna bada, honela egin liteke. ?Gainera, agiri honen bidez, xxx-ri erantzunkizuna kentzen zaio xxx-ren sofwareari eta zerbitzuari dagozkien berme eta betebeharrei dagokienez, erantzukizuna berariazkoa izan edo inplizitua edo legela izan? Ongi izan. Fernando Rey -------------------------------------------------------------------------------- De: Ion Zubizarreta [mailto:izubizarreta a bildua yahoo.com] Enviado el: lunes, 25 de agosto de 2014 14:11 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] ya sea Kaixo! Ez aurrera ez atzera nabil esaldi honetako ?ya sea?-rekin. ?Además, xxx queda exento por el presente documento de la responsabilidad de toda garantía y condición en relación con el Software de xxx y el Servicio, ya sea expresa, implícita o legal? Ondo legoke: ?Gainera, agiri honen bidez, xxxk ez du inolako erantzukizunik izango xxxen softwareari eta zerbitzuari dagozkien berme eta baldintza berariazko, inplizitu zein legezko ororen gainean?? Mila esker! Ion -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gorkaazkarate a bildua gmail.com Mon Aug 25 15:11:34 2014 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Mon, 25 Aug 2014 15:11:34 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ajustes_de_configuraci=F3n?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B05031710AA@SBIexch01.eitb.lan> References: <1408961489.48786.YahooMailNeo@web171403.mail.ir2.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B05031710AA@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Testuingururik gabe, 'Konfigurazioa doitzeko aukerak' emango nuke. -- Gorka Azk. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txopi a bildua sindominio.net Mon Aug 25 20:36:16 2014 From: txopi a bildua sindominio.net (Txopi) Date: Mon, 25 Aug 2014 20:36:16 +0200 Subject: [itzul] Ortofotos In-Reply-To: References: Message-ID: <53FB8220.5060503@sindominio.net> al., 2014.eko aburen 25a 13:12(e)an, karlos del_olmo igorleak idatzi zuen: > Gure udalean "ortoargazki" darabilgu. > Ingelesezko "ortophoto" hitzaren "ortoargazki" euskaraketa nahiko zabaldua dago. Nik horrela itzuliko nuke. Bide batez, ez dakit itzulpen hau zein motatako softwarearentzat izango ote den baina GPS sistemekin lotutako hiztegia badu, Viking softwarearen kate euskaratuak hemen daude kontsultagarri: https://translations.launchpad.net/viking/ Librezaleko kideek esparru honetako terminologiaren inguruan iturri ezberdinak kontuan hartuta, terminologia espezifikoaren euskaraketak adostu zituzten orain dela urte bat (waypoint, track, route): http://librezale.org/pipermail/librezale/2013-July/thread.html http://librezale.org/pipermail/librezale/2013-August/thread.html (ikus "Viking euskaratzeko laguntza" hariko mezuak) Ondo izan, Txopi. From txopi a bildua sindominio.net Mon Aug 25 21:09:07 2014 From: txopi a bildua sindominio.net (Txopi) Date: Mon, 25 Aug 2014 21:09:07 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?ajustes_de_configuraci=C3=B3n?= In-Reply-To: <1408961489.48786.YahooMailNeo@web171403.mail.ir2.yahoo.com> References: <1408961489.48786.YahooMailNeo@web171403.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <53FB89D3.802@sindominio.net> al., 2014.eko aburen 25a 12:11(e)an, Ion Zubizarreta igorleak idatzi zuen: > Egun on! > > Nola itzuli daiteke ?ajustes de configuración? > kontextu honetan (software kontratu bat)? "Ajustes de configuración" termino arrunta de softwareetan eta ingelesezko "configuration settings" terminotik dator beti edo ia beti. > > ?Puede detener la recogida y tratamiento de su > información en cualquier momento modificando los ajustes de configuración.? > > Ondo legoke ?konfigurazio-doikuntzak? "ajuste" hitza "doikuntza" bezala itzultzea ondo dago baina ez beti. Kasu honetan "ezarpen" bezala euskaratuko nuke. Arrazoia: Makina edo instalazio baten "tunning" edo "setting" egiten da. Kasu horretan, "doikuntza" edo "doitzea" bezala euskaratuko nuke. Sistema edo software batek konfiguratua eta pertsonalizatua izateko dituen aukera edo ezarpenei "settings" deitzen zaie. Kasu horretan, "ezarpenak" bezala euskaratu ohi da, nik dakidala behintzat. Librezalen urteak dira software desberdinetarako euskaraketetan hau eztabaidatu eta adostu genuela: preferences -> hobespenak settings -> ezarpenak configuration -> konfigurazioa Eta egia esan, Euskalterm-ek berbera gomendatzen du. Beraz, "configuration settings" termino ezaguna (gaztelaniaz "ajustes de configuración" bezala itzuli ohi dena), "konfigurazio-ezarpenak" bezala euskaratuko nuke. "konfigurazio-doikuntzak" ez dut txarto ikusten, baina gaztelaniazko "ajustes" itzulpenak adiera originala pixka bat aldatzen duela iruditzen zait. Nik azaldu dudanagatik "konfigurazio-ezarpenak" euskaraketa egokiagoa ikusten dut. Ondo izan, Txopi. From inausarralde a bildua gmail.com Tue Aug 26 12:25:43 2014 From: inausarralde a bildua gmail.com (Inazio Usarralde) Date: Tue, 26 Aug 2014 12:25:43 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?Tm8gaGF5IGxhZHLDs24uLi4=?= Message-ID: Aupa, atzo mezu hau bidali nuelakoan baina zerrendan ikusi ez dudanez... *No hay ladrón que por bien no venga *Dario Fo-ren antzezlana da. Horren izenburua euskaraz eman al du inork? ?Eskerrik asko!? -- Inazio Usarralde Tel.: 652750018 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From partehartzea a bildua lazkao.net Tue Aug 26 12:52:29 2014 From: partehartzea a bildua lazkao.net (Lazkaoko Udala - Partehartzea eta komunikazioa) Date: Tue, 26 Aug 2014 12:52:29 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?Tm8gaGF5IGxhZHLDs24uLi4=?= Message-ID: <950EF8128C5CC649B53BFB2FB64DF36F0D37F4197B@LAZKAOKOUDALA.UDALA.COM> Kaixo No hay ladrón que por bien no venga Dario Fo-ren antzezlana da. Horren izenburua euskaraz eman al du inork? ?Eskerrik asko!? Inaxio Usarralde Lazkaoko Udala - Komunikazioa eta parte-hartzea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue Aug 26 12:57:27 2014 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 26 Aug 2014 12:57:27 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?Tm8gaGF5IGxhZHLDs24uLi4=?= In-Reply-To: <950EF8128C5CC649B53BFB2FB64DF36F0D37F4197B@LAZKAOKOUDALA.UDALA.COM> References: <950EF8128C5CC649B53BFB2FB64DF36F0D37F4197B@LAZKAOKOUDALA.UDALA.COM> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B05031710B0@SBIexch01.eitb.lan> EIZIEren katalogoan ez da ageri. Asier Larrinaga De: Lazkaoko Udala - Partehartzea eta komunikazioa [mailto:partehartzea a bildua lazkao.net] Enviado el: martes, 26 de agosto de 2014 12:52 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] No hay ladrón... Kaixo No hay ladrón que por bien no venga Dario Fo-ren antzezlana da. Horren izenburua euskaraz eman al du inork? ?Eskerrik asko!? Inaxio Usarralde Lazkaoko Udala - Komunikazioa eta parte-hartzea __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 10316 (20140826) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Aug 26 12:58:16 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 26 Aug 2014 12:58:16 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?No_hay_ladr=F3n=2E=2E=2E?= In-Reply-To: References: Message-ID: Jatorrizko izenburua: Non tutti i ladri vengono per nuocere Ingelesez: The Virtous Burglar Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskera a bildua ayto.bilbao.net Tue Aug 26 12:59:48 2014 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Correo Euskera) Date: Tue, 26 Aug 2014 10:59:48 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?b?Tm8gaGF5IGxhZHLDs24uLi4=?= In-Reply-To: References: Message-ID: https://sites.google.com/site/urrupantzerkitaldea/obras-representadas/ez-dago-lapurrik-onik-ez-dakarrenik-2003 De: Inazio Usarralde [mailto:inausarralde a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 26 de agosto de 2014 12:26 Para: Itzul Asunto: [itzul] No hay ladrón... Aupa, atzo mezu hau bidali nuelakoan baina zerrendan ikusi ez dudanez... No hay ladrón que por bien no venga Dario Fo-ren antzezlana da. Horren izenburua euskaraz eman al du inork? ?Eskerrik asko!? [Imagen quitada por el remitente.] -- Inazio Usarralde Tel.: 652750018 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : From Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org Tue Aug 26 13:03:26 2014 From: Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org (Mikel Etxebeste) Date: Tue, 26 Aug 2014 13:03:26 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?No_hay_ladr=F3n=2E=2E=2E?= In-Reply-To: References: Message-ID: Hau topatu dut Nafarroako Komunikazioak aldizkarian (2000ko maiatza. 50 zk.) Lapur guztiak ez dira kalte egitera etortzen "Antzerki taldeak azken lana aurkeztu zuen Santiago de Compostelan: Dario Fo idazlearen ?I cadaveri si spen- discono e le donne si spogliano? (hilotzek agur esan eta emakumeak biluztu) eta ?Non tutti i ladri vengono per nuocere? (lapur guztiak ez dira kalte egitera etortzen)." Mikel Etxebeste Mendarte Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea mikel_etxebeste a bildua donostia.org www.euskaraz.net - www.merkatari.net Tel: 943 483760 - Faxa: 943 483765 Konstituzio plaza 2, behea. 20003 Donostia. Nork: Inazio Usarralde Nori: Itzul Data: 26/08/2014 12:26 Gaia: [itzul] No hay ladrón... Aupa, atzo mezu hau bidali nuelakoan baina zerrendan ikusi ez dudanez... No hay ladrón que por bien no venga Dario Fo-ren antzezlana da. Horren izenburua euskaraz eman al du inork? ?Eskerrik asko!? -- Inazio Usarralde Tel.: 652750018 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garbine.aranbarri a bildua gmail.com Wed Aug 27 17:59:23 2014 From: garbine.aranbarri a bildua gmail.com (Garbine Aranbarri) Date: Wed, 27 Aug 2014 17:59:23 +0200 Subject: [itzul] Euskalterm Message-ID: Kaixo: Egun osoan ezin izan naiz Euskaltermen sartu. Inork ba al daki arazorik ote duen? Eskerrik asko. Ondo izan, Garbiñe Aranbarri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Wed Aug 27 18:18:32 2014 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Wed, 27 Aug 2014 18:18:32 +0200 Subject: [itzul] Euskalterm In-Reply-To: References: Message-ID: Antzeko arazoa izan dogu Jaurlaritzan. Ez dakit konpondu ete daben. On 2014 abu 27 18:01, "Garbine Aranbarri" wrote: > Kaixo: > > Egun osoan ezin izan naiz Euskaltermen sartu. Inork ba al daki arazorik > ote duen? > > Eskerrik asko. > > Ondo izan, > > Garbiñe Aranbarri > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Aug 29 08:29:54 2014 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 29 Aug 2014 07:29:54 +0100 Subject: [itzul] Ordezko gisa Message-ID: <1409293794.2510.YahooMailNeo@web171301.mail.ir2.yahoo.com> Egun on: Nola itzuliko zenukete hori gaztelaniara testuinguru honetan? uztailaren 2ko 6/1990 zenbakidun Foru Legea eta, ordezko gisa, apirilaren 2ko 7/1985 Legea eta azaroaren 28ko 2568/1986 Erret Dekretua Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Aug 29 08:34:23 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 29 Aug 2014 08:34:23 +0200 Subject: [itzul] Ordezko gisa In-Reply-To: <1409293794.2510.YahooMailNeo@web171301.mail.ir2.yahoo.com> References: <1409293794.2510.YahooMailNeo@web171301.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: "Suplementariamente" edo "en su defecto" izan liteke. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euxebe a bildua euskalnet.net Fri Aug 29 08:54:45 2014 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Fri, 29 Aug 2014 08:54:45 +0200 Subject: [itzul] Ordezko gisa In-Reply-To: <1409293794.2510.YahooMailNeo@web171301.mail.ir2.yahoo.com> References: <1409293794.2510.YahooMailNeo@web171301.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <6E9FC3BDAA91413A883844AC34B5C9C0@UsuarioPC> Egun on Nik, "con carácter subsidiario" edo "subsidiariamente" erabiliko nuke. EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 From: Amaia Lasheras Sent: Friday, August 29, 2014 8:29 AM To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Ordezko gisa Egun on: Nola itzuliko zenukete hori gaztelaniara testuinguru honetan? uztailaren 2ko 6/1990 zenbakidun Foru Legea eta, ordezko gisa, apirilaren 2ko 7/1985 Legea eta azaroaren 28ko 2568/1986 Erret Dekretua Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lazkarate a bildua euskalnet.net Fri Aug 29 09:00:52 2014 From: lazkarate a bildua euskalnet.net (Lore Azkarate) Date: Fri, 29 Aug 2014 09:00:52 +0200 Subject: [itzul] Ordezko gisa In-Reply-To: <1409293794.2510.YahooMailNeo@web171301.mail.ir2.yahoo.com> References: <1409293794.2510.YahooMailNeo@web171301.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <54002524.1010107@euskalnet.net> supletoriamente 2014/08/29 08:29(e)an, Amaia Lasheras(e)k idatzi zuen: > Egun on: > Nola itzuliko zenukete hori gaztelaniaratestuinguru honetan? > > uztailaren 2ko 6/1990 zenbakidun Foru Legea eta, ordezko gisa, > apirilaren 2ko 7/1985 Legea eta azaroaren 28ko 2568/1986 Erret Dekretua > > > Eskerrik asko. > Amaia --- This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus protection is active. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbecerra a bildua gipuzkoa.net Fri Aug 29 08:33:18 2014 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.net (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Fri, 29 Aug 2014 08:33:18 +0200 Subject: [itzul] Ordezko gisa In-Reply-To: <1409293794.2510.YahooMailNeo@web171301.mail.ir2.yahoo.com> References: <1409293794.2510.YahooMailNeo@web171301.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B02629BE0589B@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> subsidiariamente???? ________________________________ Nork: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Bidaltze-data: viernes, 29 de agosto de 2014 8:30 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Ordezko gisa Egun on: Nola itzuliko zenukete hori gaztelaniara testuinguru honetan? uztailaren 2ko 6/1990 zenbakidun Foru Legea eta, ordezko gisa, apirilaren 2ko 7/1985 Legea eta azaroaren 28ko 2568/1986 Erret Dekretua Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From koro a bildua maramara.net Fri Aug 29 09:30:31 2014 From: koro a bildua maramara.net (Koro) Date: Fri, 29 Aug 2014 09:30:31 +0200 Subject: [itzul] Ordezko gisa In-Reply-To: <1409293794.2510.YahooMailNeo@web171301.mail.ir2.yahoo.com> References: <1409293794.2510.YahooMailNeo@web171301.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <000f01cfc35b$1d3b75b0$57b26110$@maramara.net> Egun on, guztioi: (?) la Ley Foral 6/1990, de 2 de julio, y, con carácter supletorio, la Ley 7/1985, de 2 de abril, y el Real Decreto 2568/1986, de 28 de noviembre. Koro Garmendia maramara* taldea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Aug 29 09:38:16 2014 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 29 Aug 2014 08:38:16 +0100 Subject: [itzul] Ordezko gisa In-Reply-To: <000f01cfc35b$1d3b75b0$57b26110$@maramara.net> References: <1409293794.2510.YahooMailNeo@web171301.mail.ir2.yahoo.com> <000f01cfc35b$1d3b75b0$57b26110$@maramara.net> Message-ID: <1409297896.91447.YahooMailNeo@web171303.mail.ir2.yahoo.com> Eskerrik asko! El Viernes 29 de agosto de 2014 9:31, Koro escribió: Egun on, guztioi: (?) la Ley Foral 6/1990, de 2 de julio, y, con carácter supletorio, la Ley 7/1985, de 2 de abril, y el Real Decreto 2568/1986, de 28 de noviembre. Koro Garmendia maramara*taldea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euxebe a bildua euskalnet.net Fri Aug 29 10:05:40 2014 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Fri, 29 Aug 2014 10:05:40 +0200 Subject: [itzul] Ordezko gisa In-Reply-To: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B02629BE0589B@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <1409293794.2510.YahooMailNeo@web171301.mail.ir2.yahoo.com> <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B02629BE0589B@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Lege arloko testuetan askotan suertatu zait "subsidiariamente" eta "con carácter subsidiario" itzuli beharra. Gaztelaniaz ohikoak dira. RAEren arabera: subsidiariamente. 1. adv. m. Por vía de subsidio. 2. adv. m. Der. De un modo subsidiario. eta, subsidiario, ria. (Del lat. subsidiarius). 1. adj. Que se da o se manda en socorro o subsidio de alguien. 2. adj. Der. Dicho de una acción o de una responsabilidad: Que suple a otra principal. Kode Zibilean ageri diren adibide batzuk: Artículo 171. (...) La patria potestad prorrogada en cualquiera de estas dos formas se ejercerá con sujeción a lo especialmente dispuesto en la resolución de incapacitación y, subsidiariamente, en las reglas del presente título. Artículo 365. Si los materiales, plantas o semillas pertenecen a un tercero que no ha procedido de mala fe, el dueño del terreno deberá responder de su valor subsidiariamente y en el solo caso de que el que los empleó no tenga bienes con que pagar. Artículo 1302. Pueden ejercitar la acción de nulidad de los contratos los obligados principal o subsidiariamente en virtud de ellos. Eta, ordezko= subsidiario lotura horri dagokionez, Elhuyar-en arabera, Normas Subsidiarias = Arau ordezkatzaileak. EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 From: BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari Sent: Friday, August 29, 2014 8:33 AM To: Amaia Lasheras ; ItzuL Subject: Re: [itzul] Ordezko gisa subsidiariamente???? -------------------------------------------------------------------------------- Nork: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Bidaltze-data: viernes, 29 de agosto de 2014 8:30 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Ordezko gisa Egun on: Nola itzuliko zenukete hori gaztelaniara testuinguru honetan? uztailaren 2ko 6/1990 zenbakidun Foru Legea eta, ordezko gisa, apirilaren 2ko 7/1985 Legea eta azaroaren 28ko 2568/1986 Erret Dekretua Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From partehartzea a bildua lazkao.net Fri Aug 29 10:44:06 2014 From: partehartzea a bildua lazkao.net (Lazkaoko Udala - Partehartzea eta komunikazioa) Date: Fri, 29 Aug 2014 10:44:06 +0200 Subject: [itzul] GAP Message-ID: <950EF8128C5CC649B53BFB2FB64DF36F0D37F419E9@LAZKAOKOUDALA.UDALA.COM> Kaixo: Kiroldegiko ikastaroen zerrendan GAP delako ikastaroa agertu zaigu. Gaztelaniazko "gluteo, abdomen, piernas" hitzetatik sortua izan behar du izenak. Euskaraz nola eman genezake? Eman du inork inoiz? Txisteak ere sortzen dira: IAZ (ipurdia, abdomena, zangoak) ikastaroa eta aurten... Gustura hartuko nituzke zuen aholkuak... Eskerrik asko, aldez aurretik. Inaxio Usarralde Lazkaoko Udala - Komunikazioa eta parte-hartzea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Aug 29 10:59:49 2014 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 29 Aug 2014 10:59:49 +0200 Subject: [itzul] GAP Message-ID: GAH, GAZ, GAB, GAI eman genezake (gluteoak, abdomena, hankak/zangoak/bernak/izterrak), baina ez dut inoiz eman beharrik izan. Gimnasio batzuetan GAP&STRETCH egiten dute, gihar horiek lantzeko ariketak egin ondoren giharrak luzatzeko ariketak egiten dituztelako. Kontua da testuinguru horretan "gap" hitzak ingelesa ematen duela, eta 'thigh gap' (izterren artean pertsona argalek izaten duten tartea) iradokitzen du. Esan nahi dut, bilatutako sigla dirudiela. Jon From: Lazkaoko Udala - Partehartzea eta komunikazioa [mailto:partehartzea a bildua lazkao.net] Sent: ostirala, 2014.eko abuztuak 29 10:44 To: Itzul posta zerrenda Subject: [itzul] GAP Kaixo: Kiroldegiko ikastaroen zerrendan GAP delako ikastaroa agertu zaigu. Gaztelaniazko "gluteo, abdomen, piernas" hitzetatik sortua izan behar du izenak. Euskaraz nola eman genezake? Eman du inork inoiz? Txisteak ere sortzen dira: IAZ (ipurdia, abdomena, zangoak) ikastaroa eta aurten... Gustura hartuko nituzke zuen aholkuak... Eskerrik asko, aldez aurretik. Inaxio Usarralde Lazkaoko Udala - Komunikazioa eta parte-hartzea __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 10334 (20140829) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From dioni a bildua facilnet.es Fri Aug 29 11:09:09 2014 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Fri, 29 Aug 2014 11:09:09 +0200 Subject: [itzul] GAP In-Reply-To: <950EF8128C5CC649B53BFB2FB64DF36F0D37F419E9@LAZKAOKOUDALA.UDALA.COM> References: <950EF8128C5CC649B53BFB2FB64DF36F0D37F419E9@LAZKAOKOUDALA.UDALA.COM> Message-ID: <004e01cfc368$e4ab9960$ae02cc20$@facilnet.es> Nik biotan bat: gluteo,abdomen,zango nahiz ipurtalde, sabelalde, zango. DIONISIO De: Lazkaoko Udala - Partehartzea eta komunikazioa [mailto:partehartzea a bildua lazkao.net] Enviado el: viernes, 29 de agosto de 2014 10:44 Para: Itzul posta zerrenda Asunto: [itzul] GAP Kaixo: Kiroldegiko ikastaroen zerrendan GAP delako ikastaroa agertu zaigu. Gaztelaniazko “gluteo, abdomen, piernas” hitzetatik sortua izan behar du izenak. Euskaraz nola eman genezake? Eman du inork inoiz? Txisteak ere sortzen dira: IAZ (ipurdia, abdomena, zangoak) ikastaroa eta aurten Gustura hartuko nituzke zuen aholkuak Eskerrik asko, aldez aurretik. Inaxio Usarralde Lazkaoko Udala - Komunikazioa eta parte-hartzea __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 10334 (20140829) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.es Fri Aug 29 11:36:26 2014 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Fri, 29 Aug 2014 11:36:26 +0200 Subject: [itzul] GAP Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7C59@AEX06.ejsarea.net> Gasteizen, GAH (Gluteoak-Abdominalak-Hankak) Martin From: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Sent: ostirala, 2014.eko abuztuak 29 11:00 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] GAP GAH, GAZ, GAB, GAI eman genezake (gluteoak, abdomena, hankak/zangoak/bernak/izterrak), baina ez dut inoiz eman beharrik izan. Gimnasio batzuetan GAP&STRETCH egiten dute, gihar horiek lantzeko ariketak egin ondoren giharrak luzatzeko ariketak egiten dituztelako. Kontua da testuinguru horretan "gap" hitzak ingelesa ematen duela, eta 'thigh gap' (izterren artean pertsona argalek izaten duten tartea) iradokitzen du. Esan nahi dut, bilatutako sigla dirudiela. Jon From: Lazkaoko Udala - Partehartzea eta komunikazioa [mailto:partehartzea a bildua lazkao.net] Sent: ostirala, 2014.eko abuztuak 29 10:44 To: Itzul posta zerrenda Subject: [itzul] GAP Kaixo: Kiroldegiko ikastaroen zerrendan GAP delako ikastaroa agertu zaigu. Gaztelaniazko "gluteo, abdomen, piernas" hitzetatik sortua izan behar du izenak. Euskaraz nola eman genezake? Eman du inork inoiz? Txisteak ere sortzen dira: IAZ (ipurdia, abdomena, zangoak) ikastaroa eta aurten... Gustura hartuko nituzke zuen aholkuak... Eskerrik asko, aldez aurretik. Inaxio Usarralde Lazkaoko Udala - Komunikazioa eta parte-hartzea __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 10334 (20140829) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: image001.jpg URL :