From jmbera a bildua alava.net Mon Dec 1 08:47:21 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Mon, 1 Dec 2014 08:47:21 +0100 Subject: [itzul] -etako? Message-ID: Beraz, "kirol(-)instalazioen jabe". Agurtzane, Alfontso, Gotzon, Juan eta Karlos, eskerrik asko azalpenengatik. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Inprimatu aurretik pentsa ezazu ea beharrezkoa den [cid:image001.png a bildua 01CF9C35.634FD610] Antes de imprimir este correo piensa si es realmente necesario Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 2260 bytes Azalpena: image001.png URL : From arrate.unzueta a bildua gmail.com Mon Dec 1 12:02:59 2014 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Mon, 1 Dec 2014 12:02:59 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Con_tarjeta_de_cr=C3=A9dito/d=C3=A9bito?= Message-ID: Eguerdi on: Nola esaten da euskaraz tarjeta de crédito/débito? Mila esker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Mon Dec 1 12:44:14 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Mon, 1 Dec 2014 12:44:14 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Con_tarjeta_de_cr=C3=A9dito/d=C3=A9bito?= In-Reply-To: References: Message-ID: EUSKALTERM Tarjeta de crédito - Informatika > Windows ingurunea - eu Kreditu-txartela es Tarjeta de crédito fr Carte de crédit en Credit card de Kreditkarte EUSKALTERM Ekonomia eta enpresa zordunketa adeudo ; débito ; cargo Hortik, ?tarjeta de débito? ?zordunketa-txartela? litzateke. Aurretik jarri duzun ?con? preposizioaren kontuan, testuingururik gabe, ez nintzateke ausartuko ezer proposatzen. Ezertarako balio badizu? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Arrate Unzueta [mailto:arrate.unzueta a bildua gmail.com] Sent: lunes, 01 de diciembre de 2014 12:03 To: ItzuL Subject: [itzul] Con tarjeta de crédito/débito Eguerdi on: Nola esaten da euskaraz tarjeta de crédito/débito? Mila esker Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arrate.unzueta a bildua gmail.com Mon Dec 1 12:57:51 2014 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Mon, 1 Dec 2014 12:57:51 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Con_tarjeta_de_cr=C3=A9dito/d=C3=A9bito?= In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker! Nik hiztegian begiratu dut eta ez dut topatu...[?] "con" hori da, pago con tarjeta de credito/debito Eskerrik asko, Arrate 2014-12-01 12:44 GMT+01:00 Berasategi Zurutuza, Joxe M. : > EUSKALTERM > > > > Tarjeta de crédito > > - Informatika > Windows ingurunea - > > eu > > Kreditu-txartela > > > > es > > Tarjeta de crédito > > > fr > > Carte de crédit > > > en > > Credit card > > > de > > Kreditkarte > > > > > > > EUSKALTERM > > Ekonomia eta enpresa > > zordunketa > > adeudo ; débito ; cargo > > Hortik, ?tarjeta de débito? ?zordunketa-txartela? litzateke. > > > > Aurretik jarri duzun ?con? preposizioaren kontuan, testuingururik gabe, ez > nintzateke ausartuko ezer proposatzen. > > > > Ezertarako balio badizu? > > > > Joxe Mari Berasategi > > AFAko Euskara Zerbitzua > > > > > > > > > > > > > > > > *From:* Arrate Unzueta [mailto:arrate.unzueta a bildua gmail.com] > *Sent:* lunes, 01 de diciembre de 2014 12:03 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Con tarjeta de crédito/débito > > > > Eguerdi on: > > Nola esaten da euskaraz tarjeta de crédito/débito? > > Mila esker > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos > lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 > Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido > legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que > es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, > cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por > escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 322.png Mota: image/png Tamaina: 592 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Dec 2 08:34:17 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 2 Dec 2014 08:34:17 +0100 Subject: [itzul] Azkue, itzultzaile ere Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Dec 2 08:38:44 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 2 Dec 2014 08:38:44 +0100 Subject: [itzul] Azkue, itzultzaile ere In-Reply-To: References: Message-ID: Sistemak ezabatutako edukia berriro bidaltzen dut: "Egunotan, R.M. Azkueri buruzko albisteak agertzen ari dira, eta inon ez dute aipatzen itzultzaile ere izan zenik. Geuri dagokigu, hortaz, ekitea, aditzera ematea". -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Dec 2 09:08:51 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 02 Dec 2014 09:08:51 +0100 Subject: [itzul] Azkue, itzultzaile ere In-Reply-To: References: Message-ID: <547D7393.5040400@uribekosta.org> Egun on danoi: Uste dot hau izan ahal dala aipatzen dozuen hori: http://www.ehu.es/ojs/index.php/ASJU/article/view/4414 Garikoitz El 02/12/2014 8:38, karlos del_olmo escribió: > R.M. Azkueri buruzko albisteak agertzen ari dira, eta inon ez dute > aipatzen itzultzaile er From itzultzailea a bildua eibar.net Tue Dec 2 09:09:50 2014 From: itzultzailea a bildua eibar.net (Itzultzailea-Eibarko Udala) Date: Tue, 2 Dec 2014 08:09:50 +0000 Subject: [itzul] coarrendamiento Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC6EA9B@neibarmail.eibarkoudala.local> Ez dut definiziorik bilatu; aurkitu dudan gauza bakarra azpikoa duzue, Interneten, abokatu baten blogetik, hartutakoa. Nola ematen duzue horren ordaina?. Topatu dudana 'akurakidetza' izan da. Cuando un contrato de arrendamiento urbano de vivienda o de local de negocio se concierta con varias personas físicas, como arrendatarios o inquilinos, debe entenderse que se cede el goce y el uso del local o del piso a todos los arrendatarios mancomunadamente (artículos 1.137 y 1.138 del Código Civil) generando entre ellos una comunidad, por pertenecerles el derecho arrendaticio pro indiviso y por partes iguales (artículos 392 y 393 párrafo segundo del Código Civil) Begoña Azpiri Eguren itzultzailea a bildua eibar.net / egoibarra a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Dec 2 09:22:50 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 2 Dec 2014 09:22:50 +0100 Subject: [itzul] Azkue, itzultzaile ere In-Reply-To: <547D7393.5040400@uribekosta.org> References: <547D7393.5040400@uribekosta.org> Message-ID: Ez da horri lan bakarra. Gaztelaniara ere bat baino gehiago: http://www.euskalmemoriadigitala.net/browse?type=author&value=Azkue +Aber%C3%A1sturi%2C+Resurrecci%C3%B3n+Mar%C3%ADa+de. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 26106870.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gonzalez.o a bildua aju.ej-gv.es Tue Dec 2 09:51:05 2014 From: gonzalez.o a bildua aju.ej-gv.es (gonzalez.o a bildua aju.ej-gv.es) Date: Tue, 2 Dec 2014 09:51:05 +0100 Subject: [itzul] coarrendamiento Message-ID: Googlen Errentamendukidetza hitza jarrita, lau sarrera ageri dira, haietako hiru Irun eta Bilboko Udalari dagozkionak. De: Itzultzailea-Eibarko Udala [mailto:itzultzailea a bildua eibar.net] Enviado el: martes, 02 de diciembre de 2014 9:10 Para: ItzuL Asunto: [itzul] coarrendamiento Importancia: Alta Ez dut definiziorik bilatu; aurkitu dudan gauza bakarra azpikoa duzue, Interneten, abokatu baten blogetik, hartutakoa. Nola ematen duzue horren ordaina?. Topatu dudana 'akurakidetza' izan da. Cuando un contrato de arrendamiento urbano de vivienda o de local de negocio se concierta con varias personas físicas, como arrendatarios o inquilinos, debe entenderse que se cede el goce y el uso del local o del piso a todos los arrendatarios mancomunadamente (artículos 1.137 y 1.138 del Código Civil) generando entre ellos una comunidad, por pertenecerles el derecho arrendaticio pro indiviso y por partes iguales (artículos 392 y 393 párrafo segundo del Código Civil) Begoña Azpiri Eguren itzultzailea a bildua eibar.net / egoibarra a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Tue Dec 2 11:44:21 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 2 Dec 2014 11:44:21 +0100 Subject: [itzul] coarrendamiento In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC6EA9B@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC6EA9B@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: errentakidetza ko(e)rrentamendua? koalokatzea? Ezertarako balio badizu, Joxe Mari berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Itzultzailea-Eibarko Udala [mailto:itzultzailea a bildua eibar.net] Sent: martes, 02 de diciembre de 2014 9:10 To: ItzuL Subject: [itzul] coarrendamiento Garrantzia: Handia Ez dut definiziorik bilatu; aurkitu dudan gauza bakarra azpikoa duzue, Interneten, abokatu baten blogetik, hartutakoa. Nola ematen duzue horren ordaina?. Topatu dudana 'akurakidetza' izan da. Cuando un contrato de arrendamiento urbano de vivienda o de local de negocio se concierta con varias personas físicas, como arrendatarios o inquilinos, debe entenderse que se cede el goce y el uso del local o del piso a todos los arrendatarios mancomunadamente (artículos 1.137 y 1.138 del Código Civil) generando entre ellos una comunidad, por pertenecerles el derecho arrendaticio pro indiviso y por partes iguales (artículos 392 y 393 párrafo segundo del Código Civil) Begoña Azpiri Eguren itzultzailea a bildua eibar.net / egoibarra a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzailea a bildua eibar.net Tue Dec 2 11:51:12 2014 From: itzultzailea a bildua eibar.net (Itzultzailea-Eibarko Udala) Date: Tue, 2 Dec 2014 10:51:12 +0000 Subject: [itzul] coarrendamiento In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC6EA9B@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC6EAD7@neibarmail.eibarkoudala.local> Mila esker, benetan. Begoña Azpiri Eguren itzultzailea a bildua eibar.net / egoibarra a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com ________________________________ De: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Enviado el: asteartea, 2014.eko abenduak 2 11:44 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] coarrendamiento errentakidetza ko(e)rrentamendua? koalokatzea? Ezertarako balio badizu, Joxe Mari berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Itzultzailea-Eibarko Udala [mailto:itzultzailea a bildua eibar.net] Sent: martes, 02 de diciembre de 2014 9:10 To: ItzuL Subject: [itzul] coarrendamiento Garrantzia: Handia Ez dut definiziorik bilatu; aurkitu dudan gauza bakarra azpikoa duzue, Interneten, abokatu baten blogetik, hartutakoa. Nola ematen duzue horren ordaina?. Topatu dudana 'akurakidetza' izan da. Cuando un contrato de arrendamiento urbano de vivienda o de local de negocio se concierta con varias personas físicas, como arrendatarios o inquilinos, debe entenderse que se cede el goce y el uso del local o del piso a todos los arrendatarios mancomunadamente (artículos 1.137 y 1.138 del Código Civil) generando entre ellos una comunidad, por pertenecerles el derecho arrendaticio pro indiviso y por partes iguales (artículos 392 y 393 párrafo segundo del Código Civil) Begoña Azpiri Eguren itzultzailea a bildua eibar.net / egoibarra a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lazkarate a bildua euskalnet.net Tue Dec 2 12:58:05 2014 From: lazkarate a bildua euskalnet.net (Lore) Date: Tue, 02 Dec 2014 12:58:05 +0100 Subject: [itzul] coarrendamiento In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC6EAD7@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC6EA9B@neibarmail.eibarkoudala.local> <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC6EAD7@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <547DA94D.5030903@euskalnet.net> Ruperrek esango lukeen bezala, ez da posible ezin liteke urruti joan KIDETZA lagun hartuta Galdetu, bestela, ORDAINKIDETZARI Kasu honetan, hala ere, iruditzen zait gaztelaniaz erabil litekeela "arrendamiento compartido" kontzeptu bera adierazteko. Beraz, errentamendu partekatua (edo alokairu partekatua, kasu horretan egokia bada) edo koerrentamendua (koalokairua) erabiliko nuke Lore Azkarate 12/02 11:51(e)an, Itzultzailea-Eibarko Udala igorleak idatzi zuen: > Mila esker, benetan. > Begoña Azpiri Eguren > itzultzailea a bildua eibar.net / > egoibarra a bildua eibar.net > tel.: + 34 943708421 / 23 > Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar > Untzaga plaza, z/g > 20600 Eibar > www.egoibarra.com > > ------------------------------------------------------------------------ > *De:* Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] > *Enviado el:* asteartea, 2014.eko abenduak 2 11:44 > *Para:* 'ItzuL' > *Asunto:* Re: [itzul] coarrendamiento > > errentakidetza > > ko(e)rrentamendua? > > koalokatzea? > > Ezertarako balio badizu, > > Joxe Mari berasategi > > AFAko Euskara Zerbitzua > > *From:*Itzultzailea-Eibarko Udala [mailto:itzultzailea a bildua eibar.net] > *Sent:* martes, 02 de diciembre de 2014 9:10 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] coarrendamiento > *Garrantzia:* Handia > > Ez dut definiziorik bilatu; aurkitu dudan gauza bakarra azpikoa duzue, > Interneten, abokatu baten blogetik, hartutakoa. Nola ematen duzue > horren ordaina?. Topatu dudana 'akurakidetza' izan da. > > Cuando un contrato de arrendamiento urbano de vivienda o de local de > negocio se concierta con varias personas físicas, como arrendatarios o > inquilinos, debe entenderse que se cede el goce y el uso del local o > del piso a todos los arrendatarios*mancomunadamente* (artículos 1.137 > y 1.138 del Código Civil) generando entre ellos una comunidad, por > pertenecerles el derecho arrendaticio pro indiviso y por partes > iguales (artículos 392 y 393 párrafo segundo del Código Civil) > > Begoña Azpiri Eguren > > itzultzailea a bildua eibar.net / > egoibarra a bildua eibar.net > > tel.: + 34 943708421 / 23 > > Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar > > Untzaga plaza, z/g > > 20600 Eibar > > www.egoibarra.com > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu > (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 > Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea > legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen > fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek > zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik > izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que > nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, > 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está > prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los > ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre > el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de > los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzulimitzuli a bildua gmail.com Tue Dec 2 15:19:07 2014 From: itzulimitzuli a bildua gmail.com (itzuli mitzuli) Date: Tue, 2 Dec 2014 15:19:07 +0100 Subject: [itzul] San Markos edo San Marko Message-ID: Kaixo: Zalantza bat daukagu, denetarik irakurri eta entzun dugu eta. Nola da, San Markos Mankomunitatea, San Marko Mankomunitatea, SanMarkosko Mankomunitatea, San Markoko Mankomunitatea? Norbaitek lagunduko baligu... Mila esker. *Aintzane Irizar* Itzulpenak eta zuzenketak 943786094 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Dec 2 15:51:16 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 2 Dec 2014 15:51:16 +0100 Subject: [itzul] San Markos edo San Marko In-Reply-To: References: Message-ID: <547DD1E4.8060304@gipuzkoa.net> > Nola da, San Markos Mankomunitatea, San Marko Mankomunitatea, > SanMarkosko Mankomunitatea, San Markoko Mankomunitatea? Erantzun bila, mankomunitatearen webgunera jotzea da onena: *San Markos* mankomunitatea http://www.sanmarkos.net/eu/noticia.php?id=43 **San Marko *mankomunitatea *http://www.sanmarkos.net/eu/ficha-licitaciones.php?id=40 * **San Markoko* Mankomunitatearen bulegoak http://www.sanmarkos.net/eu/secc_mancomunidad.php?page=mancomunidad_localizacion Zuk esandakoaz gain: *San Markos-eko* udal mankomunitatea http://www.sanmarkos.net/eu/pages.php?page=legal *Sanmarko *Mankomunitatea (Youtube-ko kanala) https://www.youtube.com/user/sanmarkom2 Sentitzen dut, *Sanmarkosko *ez dut aurkitu :-( -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Dec 2 16:21:47 2014 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 02 Dec 2014 16:21:47 +0100 Subject: [itzul] San Markos edo San Marko In-Reply-To: References: Message-ID: Aldizkari ofizialean argitaratuko zen sorrera. From: itzuli mitzuli [mailto:itzulimitzuli a bildua gmail.com] Sent: asteartea, 2014.eko abenduak 2 15:19 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] San Markos edo San Marko Kaixo: Zalantza bat daukagu, denetarik irakurri eta entzun dugu eta. Nola da, San Markos Mankomunitatea, San Marko Mankomunitatea, SanMarkosko Mankomunitatea, San Markoko Mankomunitatea? Norbaitek lagunduko baligu... Mila esker. Aintzane Irizar Itzulpenak eta zuzenketak 943786094 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From aixe a bildua ctv.es Wed Dec 3 11:01:54 2014 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Wed, 03 Dec 2014 11:01:54 +0100 Subject: [itzul] San Markos edo San Marko In-Reply-To: References: Message-ID: <547EDF92.5020403@ctv.es> Zalantza hori bera izan genuen euskal wikipedian ere. Azkenean, kontuan izanik: - Mankomunitateari izena ematen dion mendia /San Marko/ dela (eta ez /San Markos/): http://b5m.gipuzkoa.net/web5000/kaletegia/mendia/san_marko-men - /Gipuzkoako Aldizkari Ofizial/ean /San Markoko Mankomunitatea /izenarekin argitaratu izan dela: https://ssl4.gipuzkoa.net/castell/bog/2011/06/20/c1107032.pdf - Izenaren azken sorburu den santuaren izena, euskara batuan, /San Marko /dela: http://euskaltzaindia.org/dok/arauak/Araua_0066.pdf beraz, arrazoi horiek eta ordena horretan aintzat hartuta, /San Markoko Mankomunitatea/ izena jarri genion euskal entziklopedia horretarako: https://eu.wikipedia.org/wiki/San_Markoko_Mankomunitatea Ondo izan, Xabier 2014-12-02 15:19(e)an, itzuli mitzuli igorleak idatzi zuen: > Kaixo: > > Zalantza bat daukagu, denetarik irakurri eta entzun dugu eta. > > Nola da, San Markos Mankomunitatea, San Marko Mankomunitatea, > SanMarkosko Mankomunitatea, San Markoko Mankomunitatea? > > Norbaitek lagunduko baligu... > > Mila esker. > > *Aintzane Irizar* > > Itzulpenak eta zuzenketak > > 943786094 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.org Wed Dec 3 11:37:21 2014 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Wed, 3 Dec 2014 11:37:21 +0100 Subject: [itzul] Sarean da 'Uda-gau bateko ametsa' Message-ID: <4E28555E-8C92-40FA-AB87-68CE6B6AA2F0@eizie.org> Gaur, abenduak 3, Euskararen Nazioarteko Egunarekin, Uda-gau bateko ametsa sarean jarri du EIZIEk, William Shakespeareren A Midsummer Night's Dream komedia, Juan Garziaren itzulpenean: http://www.eizie.org/uda_ametsa/UGBA2014 Hala eman zaio buru DSS2016EU erakundeak eta EIZIEk antolatutako Shakespeareren ametsa biziarazten programari. Ongi izan. Mila Garmendia www.eizie.org 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Dec 4 07:37:14 2014 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Thu, 4 Dec 2014 07:37:14 +0100 Subject: [itzul] Lexikoaren batasuna? Message-ID: <67345BE9-FF03-4951-B154-88F495429210@yahoo.es> Basque Center for Climate Change delakoak EHUn gaurko antolatu duen jardunaldi batean, hiru irakasle edo zientzialarik euskaraz emango dituzten mintzaldiak prestatzen ibili naiz, interpretaziorako glosarioa egiteko; eta gaitzerdi! "Karbono-hustutegiak", "mantenugaien atxikimendua", "finkapen-gaitasun" eta antzeko terminologiaz beteta baitaude. Bada, gure aspaldiko arazo ezagun batekin egin dut topo: hirurak dira EHUko irakasle, eta "sostenible" esateko, batek "iraunkor", besteak "jasangarri" eta azkenak "sostengarri" erabiltzen du. Jasanezina, benetan! KOLDO BIGURI From inakixabier a bildua gmail.com Thu Dec 4 08:48:57 2014 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Thu, 4 Dec 2014 08:48:57 +0100 Subject: [itzul] Lexikoaren batasuna? In-Reply-To: <67345BE9-FF03-4951-B154-88F495429210@yahoo.es> References: <67345BE9-FF03-4951-B154-88F495429210@yahoo.es> Message-ID: Akademiak erabilera zabala zuen termino bat baztertzeko erabaki malapartatu eta polisemiko bat hartzearen ondorio saihestezina, nik uste kbiguri igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 4 07:37): > Basque Center for Climate Change delakoak EHUn gaurko antolatu duen > jardunaldi batean, hiru irakasle edo zientzialarik euskaraz emango dituzten > mintzaldiak prestatzen ibili naiz, interpretaziorako glosarioa egiteko; eta > gaitzerdi! "Karbono-hustutegiak", "mantenugaien atxikimendua", > "finkapen-gaitasun" eta antzeko terminologiaz beteta baitaude. > > Bada, gure aspaldiko arazo ezagun batekin egin dut topo: hirurak dira > EHUko irakasle, eta "sostenible" esateko, batek "iraunkor", besteak > "jasangarri" eta azkenak "sostengarri" erabiltzen du. > > Jasanezina, benetan! > > KOLDO BIGURI > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Thu Dec 4 12:43:42 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 4 Dec 2014 12:43:42 +0100 Subject: [itzul] Lexikoaren batasuna? In-Reply-To: <67345BE9-FF03-4951-B154-88F495429210@yahoo.es> References: <67345BE9-FF03-4951-B154-88F495429210@yahoo.es> Message-ID: Lexiba-soluzioa lixiba ote? "jasanezin-malapartatu"ka bihur ote liteke jasangarri "iraunkor" sosten(gal)garria? Ondo-ondo bizi. Joxe Mari Berasategi -----Jatorrizko mezua----- From: kbiguri [mailto:kbiguri a bildua yahoo.es] Sent: jueves, 04 de diciembre de 2014 7:37 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Lexikoaren batasuna? Basque Center for Climate Change delakoak EHUn gaurko antolatu duen jardunaldi batean, hiru irakasle edo zientzialarik euskaraz emango dituzten mintzaldiak prestatzen ibili naiz, interpretaziorako glosarioa egiteko; eta gaitzerdi! "Karbono-hustutegiak", "mantenugaien atxikimendua", "finkapen-gaitasun" eta antzeko terminologiaz beteta baitaude. Bada, gure aspaldiko arazo ezagun batekin egin dut topo: hirurak dira EHUko irakasle, eta "sostenible" esateko, batek "iraunkor", besteak "jasangarri" eta azkenak "sostengarri" erabiltzen du. Jasanezina, benetan! KOLDO BIGURI Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Dec 4 13:17:48 2014 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 04 Dec 2014 13:17:48 +0100 Subject: [itzul] Joko guztia Message-ID: Jokoaren sektoreak hainbat azpisektore ditu: kasinoak, bingoak, joko aretoak, apustu etxeak, makinak, zozketak, tonbolak, konbinazioak... Horietako bakoitzak bere dekretu arautzailea dauka. Orain, dena bilduko duen arautegia egitekoak gara: arautegi bakarra, joko guztia batean arautuko duena. Nola adierazi adjektibo hori? Euskadiko joko guztiaren arautegia Euskadiko joko arautegi osoa Euskadiko joko arautegi oso-betea Euskadiko joko arautegi osatua Euskadiko ... Eskerrik asko, ekarpen guztiakatik, aurrez. Jon Agirre Eusko JaurlaritzAREN SegurtasuN SailEKO JokO eta IkuskizuN ZuzendaritzaKOA (-KO ez [bait]a (inolaz ere) -EN) ;-) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Dec 4 13:19:20 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 4 Dec 2014 13:19:20 +0100 Subject: [itzul] Joko guztia In-Reply-To: References: Message-ID: Orotarikoa, hortaz? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 0F321487.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Thu Dec 4 13:24:09 2014 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello Goikoetxea) Date: Thu, 4 Dec 2014 13:24:09 +0100 Subject: [itzul] Joko guztia In-Reply-To: References: Message-ID: Euskadiko joko klase (mota) guztien gaineko arautegia? Nork: jon-agirre a bildua ej-gv.es Nori: itzul a bildua postaria.com Data: 04/12/2014 13:18 Gaia: [itzul] Joko guztia Jokoaren sektoreak hainbat azpisektore ditu: kasinoak, bingoak, joko aretoak, apustu etxeak, makinak, zozketak, tonbolak, konbinazioak? Horietako bakoitzak bere dekretu arautzailea dauka. Orain, dena bilduko duen arautegia egitekoak gara: arautegi bakarra, joko guztia batean arautuko duena. Nola adierazi adjektibo hori? Euskadiko joko guztiaren arautegia Euskadiko joko arautegi osoa Euskadiko joko arautegi oso-betea Euskadiko joko arautegi osatua Euskadiko ? Eskerrik asko, ekarpen guztiakatik, aurrez. Jon Agirre Eusko JaurlaritzAREN SegurtasuN SailEKO JokO eta IkuskizuN ZuzendaritzaKOA (-KO ez [bait]a (inolaz ere) ?EN) ;-) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 25913678.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Dec 4 13:25:14 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 04 Dec 2014 13:25:14 +0100 Subject: [itzul] Joko guztia In-Reply-To: References: Message-ID: <548052AA.7060303@uribekosta.org> bateratzailea ? Ulertzen dot alorreko testu bategina dala, egin nahi dala. Garikoitz El 04/12/2014 13:17, jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: > > Jokoaren sektoreak hainbat azpisektore ditu: kasinoak, bingoak, joko > aretoak, apustu etxeak, makinak, zozketak, tonbolak, konbinazioak... > Horietako bakoitzak bere dekretu arautzailea dauka. Orain, dena > bilduko duen arautegia egitekoak gara: arautegi bakarra, joko guztia > batean arautuko duena. Nola adierazi adjektibo hori? > > Euskadiko joko guztiaren arautegia > > Euskadiko joko arautegi osoa > > Euskadiko joko arautegi oso-betea > > Euskadiko joko arautegi osatua > > Euskadiko ... > > Eskerrik asko, ekarpen guztiakatik, aurrez. > > Jon Agirre > > Eusko JaurlaritzAREN SegurtasuN SailEKO JokO eta IkuskizuN ZuzendaritzaKOA > > (-KO ez [bait]a (inolaz ere) --EN) > > ;-) > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jmbera a bildua alava.net Thu Dec 4 13:53:11 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 4 Dec 2014 13:53:11 +0100 Subject: [itzul] Joko guztia In-Reply-To: References: Message-ID: EAEko/Euskadiko jokoaren dekretu orokorra/nagusia? Ezertarako balio badizu, Joxe Mari From: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Sent: jueves, 04 de diciembre de 2014 13:18 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Joko guztia Jokoaren sektoreak hainbat azpisektore ditu: kasinoak, bingoak, joko aretoak, apustu etxeak, makinak, zozketak, tonbolak, konbinazioak... Horietako bakoitzak bere dekretu arautzailea dauka. Orain, dena bilduko duen arautegia egitekoak gara: arautegi bakarra, joko guztia batean arautuko duena. Nola adierazi adjektibo hori? Euskadiko joko guztiaren arautegia Euskadiko joko arautegi osoa Euskadiko joko arautegi oso-betea Euskadiko joko arautegi osatua Euskadiko ... Eskerrik asko, ekarpen guztiakatik, aurrez. Jon Agirre Eusko JaurlaritzAREN SegurtasuN SailEKO JokO eta IkuskizuN ZuzendaritzaKOA (-KO ez [bait]a (inolaz ere) -EN) ;-) [cid:image001.jpg a bildua 01D00FC9.7A0167E0] Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From allurritza a bildua gmail.com Thu Dec 4 14:07:10 2014 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 4 Dec 2014 14:07:10 +0100 Subject: [itzul] Joko guztia In-Reply-To: References: Message-ID: Argi duzue "arautegi" nahiago duzuela "araudi"ren aldean? Xabier igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 4 13:17): > Jokoaren sektoreak hainbat azpisektore ditu: kasinoak, bingoak, joko > aretoak, apustu etxeak, makinak, zozketak, tonbolak, konbinazioak? > Horietako bakoitzak bere dekretu arautzailea dauka. Orain, dena bilduko > duen arautegia egitekoak gara: arautegi bakarra, joko guztia batean > arautuko duena. Nola adierazi adjektibo hori? > > > > Euskadiko joko guztiaren arautegia > > Euskadiko joko arautegi osoa > > Euskadiko joko arautegi oso-betea > > Euskadiko joko arautegi osatua > > Euskadiko ? > > > > Eskerrik asko, ekarpen guztiakatik, aurrez. > > > > Jon Agirre > > Eusko JaurlaritzAREN SegurtasuN SailEKO JokO eta IkuskizuN ZuzendaritzaKOA > > (-KO ez [bait]a (inolaz ere) ?EN) > > ;-) > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Dec 4 14:18:09 2014 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 4 Dec 2014 14:18:09 +0100 (CET) Subject: [itzul] Lexikoaren batasuna? In-Reply-To: <67345BE9-FF03-4951-B154-88F495429210@yahoo.es> References: <67345BE9-FF03-4951-B154-88F495429210@yahoo.es> Message-ID: <2109160611.14063.1417699089548.JavaMail.www@wwinf1m24> Kontsolagarri erranen dizut jadanik noizbait hemen aipatua dudana, alegia, frantsesez gero eta gehiago entzuten dela "durable" ohikoaz gain "soutenable" ere, gauza bera ez direla edo pentsatzen hasiak baitira.   Bakartxo > Message du 04/12/14 07:37 > De : "kbiguri" > A : "itzul a bildua postaria.com" > Copie à : > Objet : [itzul] Lexikoaren batasuna? > > Basque Center for Climate Change delakoak EHUn gaurko antolatu duen jardunaldi batean, hiru irakasle edo zientzialarik euskaraz emango dituzten mintzaldiak prestatzen ibili naiz, interpretaziorako glosarioa egiteko; eta gaitzerdi! "Karbono-hustutegiak", "mantenugaien atxikimendua", "finkapen-gaitasun" eta antzeko terminologiaz beteta baitaude. > > Bada, gure aspaldiko arazo ezagun batekin egin dut topo: hirurak dira EHUko irakasle, eta "sostenible" esateko, batek "iraunkor", besteak "jasangarri" eta azkenak "sostengarri" erabiltzen du. > > Jasanezina, benetan! > > KOLDO BIGURI > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maitedarceles a bildua gmail.com Thu Dec 4 14:36:55 2014 From: maitedarceles a bildua gmail.com (Maite Darceles) Date: Thu, 4 Dec 2014 14:36:55 +0100 Subject: [itzul] Joko guztia In-Reply-To: References: Message-ID: Nik ere EAEko/Euskadiko joko*aren* arautegi/araudi orokorra/nagusia/osoa/bateratua. Maite Maite Darceles maitedarceles a bildua gmail.com ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 4 14:07): > Argi duzue "arautegi" nahiago duzuela "araudi"ren aldean? > > Xabier > > igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 4 > 13:17): > > Jokoaren sektoreak hainbat azpisektore ditu: kasinoak, bingoak, joko >> aretoak, apustu etxeak, makinak, zozketak, tonbolak, konbinazioak? >> Horietako bakoitzak bere dekretu arautzailea dauka. Orain, dena bilduko >> duen arautegia egitekoak gara: arautegi bakarra, joko guztia batean >> arautuko duena. Nola adierazi adjektibo hori? >> >> >> >> Euskadiko joko guztiaren arautegia >> >> Euskadiko joko arautegi osoa >> >> Euskadiko joko arautegi oso-betea >> >> Euskadiko joko arautegi osatua >> >> Euskadiko ? >> >> >> >> Eskerrik asko, ekarpen guztiakatik, aurrez. >> >> >> >> Jon Agirre >> >> Eusko JaurlaritzAREN SegurtasuN SailEKO JokO eta IkuskizuN ZuzendaritzaKOA >> >> (-KO ez [bait]a (inolaz ere) ?EN) >> >> ;-) >> >> >> >> >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mdarceles a bildua hobest.es Thu Dec 4 14:58:06 2014 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Thu, 4 Dec 2014 14:58:06 +0100 Subject: [itzul] Lexikoaren batasuna? In-Reply-To: <2109160611.14063.1417699089548.JavaMail.www@wwinf1m24> References: <67345BE9-FF03-4951-B154-88F495429210@yahoo.es> <2109160611.14063.1417699089548.JavaMail.www@wwinf1m24> Message-ID: Nik ere uste dut hirurak behar ditugula, ez bait dira gauza berbera. Hala ere, sostengarri elhuyar hiztegian beste adiera batekin baino ez dator eta Euskaltzaindiaren hiztegian ez dut topatzen... Niri beharrezko hitza iruditzen zait, ordea, ekonomikoki sostengarria den proiektua adierazteko, adibidez, 'jasangarri' eta 'iraunkor' hitzek adierazten ez dutena esaten baitu... Hitz asko edukitzea, bakoitza bere ñabardurekin ez da txarra, ezta? Aberastasun seinale... Maite Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 4 14:18): > Kontsolagarri erranen dizut jadanik noizbait hemen aipatua dudana, alegia, > frantsesez gero eta gehiago entzuten dela "durable" ohikoaz gain > "soutenable" ere, gauza bera ez direla edo pentsatzen hasiak baitira. > > > > Bakartxo > > > Message du 04/12/14 07:37 > > De : "kbiguri" > > A : "itzul a bildua postaria.com" > > Copie à : > > Objet : [itzul] Lexikoaren batasuna? > > > > > Basque Center for Climate Change delakoak EHUn gaurko antolatu duen > jardunaldi batean, hiru irakasle edo zientzialarik euskaraz emango dituzten > mintzaldiak prestatzen ibili naiz, interpretaziorako glosarioa egiteko; eta > gaitzerdi! "Karbono-hustutegiak", "mantenugaien atxikimendua", > "finkapen-gaitasun" eta antzeko terminologiaz beteta baitaude. > > > > Bada, gure aspaldiko arazo ezagun batekin egin dut topo: hirurak dira > EHUko irakasle, eta "sostenible" esateko, batek "iraunkor", besteak > "jasangarri" eta azkenak "sostengarri" erabiltzen du. > > > > Jasanezina, benetan! > > > > KOLDO BIGURI > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Dec 4 15:39:43 2014 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 4 Dec 2014 15:39:43 +0100 Subject: [itzul] Lexikoaren batasuna? In-Reply-To: References: <67345BE9-FF03-4951-B154-88F495429210@yahoo.es> <2109160611.14063.1417699089548.JavaMail.www@wwinf1m24> Message-ID: Aberastuna zoragarria da poesian eta literaturan. Baina estandarizazioaz eta normalizazioaz ari garenean, aberastasunak baditu mugak, eta baditu arriskuak. Eta borondate onarekin norbaiti bururatu zitzaion "iraunkor" horrek arazoak ditu, eta arazoak ikusi nahi ez dituenak ez ditu ikusiko. Enegarrenez iritsi da gaia Itzulistera, eta nekagarria da (ikus, adibidez, http://postaria.com/pipermail/itzul/2007-January/009099.html eta http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/36148). Terminologia batzordean berariaz landu zen (inork normalizazio-txosten potoloa nahi badu, eskatu lasai), hobespen bat hartu zen, eta Euskaltzaindiari jakinarazi zitzaion. Eta emaitza Euskaltermen ageri da, besteak beste (eskatu "sostenible" Euskaltermen). Baina, jakina, Euskalterm ez da egokia poesiarako eta literaturarako. *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 @ElhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-12-04 14:58 GMT+01:00 maite darceles : > Nik ere uste dut hirurak behar ditugula, ez bait dira gauza berbera. > Hala ere, sostengarri elhuyar hiztegian beste adiera batekin baino ez > dator eta Euskaltzaindiaren hiztegian ez dut topatzen... Niri beharrezko > hitza iruditzen zait, ordea, ekonomikoki sostengarria den proiektua > adierazteko, adibidez, 'jasangarri' eta 'iraunkor' hitzek adierazten ez > dutena esaten baitu... > > Hitz asko edukitzea, bakoitza bere ñabardurekin ez da txarra, ezta? > Aberastasun seinale... > > Maite > > > Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? > maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] > [image: Twitter] > [image: LinkedIn] > [image: > Scoop.It] > [image: > Hobest] > > > > Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak hau > idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 4 14:18): > > Kontsolagarri erranen dizut jadanik noizbait hemen aipatua dudana, alegia, >> frantsesez gero eta gehiago entzuten dela "durable" ohikoaz gain >> "soutenable" ere, gauza bera ez direla edo pentsatzen hasiak baitira. >> >> >> >> Bakartxo >> >> > Message du 04/12/14 07:37 >> > De : "kbiguri" >> > A : "itzul a bildua postaria.com" >> > Copie à : >> > Objet : [itzul] Lexikoaren batasuna? >> >> > >> > Basque Center for Climate Change delakoak EHUn gaurko antolatu duen >> jardunaldi batean, hiru irakasle edo zientzialarik euskaraz emango dituzten >> mintzaldiak prestatzen ibili naiz, interpretaziorako glosarioa egiteko; eta >> gaitzerdi! "Karbono-hustutegiak", "mantenugaien atxikimendua", >> "finkapen-gaitasun" eta antzeko terminologiaz beteta baitaude. >> > >> > Bada, gure aspaldiko arazo ezagun batekin egin dut topo: hirurak dira >> EHUko irakasle, eta "sostenible" esateko, batek "iraunkor", besteak >> "jasangarri" eta azkenak "sostengarri" erabiltzen du. >> > >> > Jasanezina, benetan! >> > >> > KOLDO BIGURI >> > >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Dec 4 16:35:45 2014 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 4 Dec 2014 16:35:45 +0100 (CET) Subject: [itzul] Lexikoaren batasuna? In-Reply-To: References: <67345BE9-FF03-4951-B154-88F495429210@yahoo.es> <2109160611.14063.1417699089548.JavaMail.www@wwinf1m24> Message-ID: <1620036432.18861.1417707345859.JavaMail.www@wwinf1m24> Ez dut uste Maite poesiaz ari zenik; alderantziz, zientziak behar dituen xehetasunetaz ari zela uste dut; konpreni dezaket gaiarekin erreta izan eta amorruz botatzea gauzak, baina kasu, denok gara zaku berean aritu beharrean.  Norbaiti bururatu zitzaion "iraunkor" horrek nik aipatu "durable" horrekin loturik da; frantsesek egin duten hanka sartzeari jarraiki egin dugu guk geurea. Frantsesezko "durable" maiz suertatzen zait euskaratu beharra eta "iraunkor" ongi doakio. Batzuetan "soutenable" agertzen zait eta orduan ez dut "iraunkor" ematen, batez ere elkarrekin biak aipatzen ohi dituztelako, ez erranahi berberarekin.   Bakartxo > Message du 04/12/14 15:40 > De : "Alfontso Mujika Etxeberria" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Lexikoaren batasuna? > > Aberastuna zoragarria da poesian eta literaturan. Baina estandarizazioaz eta normalizazioaz ari garenean, aberastasunak baditu mugak, eta baditu arriskuak. > Eta borondate onarekin norbaiti bururatu zitzaion "iraunkor" horrek arazoak ditu, eta arazoak ikusi nahi ez dituenak ez ditu ikusiko. Enegarrenez iritsi da gaia Itzulistera, eta nekagarria da (ikus, adibidez, http://postaria.com/pipermail/itzul/2007-January/009099.html eta http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/36148). > Terminologia batzordean berariaz landu zen (inork normalizazio-txosten potoloa nahi badu, eskatu lasai), hobespen bat hartu zen, eta Euskaltzaindiari jakinarazi zitzaion. Eta emaitza Euskaltermen ageri da, besteak beste (eskatu "sostenible" Euskaltermen). > Baina, jakina, Euskalterm ez da egokia poesiarako eta literaturarako. > > > Alfontso Mujika Etxeberria >   > a.mujika a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > @ElhuyarItzulpen > > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > www.elhuyar.org > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2014-12-04 14:58 GMT+01:00 maite darceles : > Nik ere uste dut hirurak behar ditugula, ez bait dira gauza berbera. Hala ere, sostengarri elhuyar hiztegian beste adiera batekin baino ez dator eta Euskaltzaindiaren hiztegian ez dut topatzen... Niri beharrezko hitza iruditzen zait, ordea, ekonomikoki sostengarria den proiektua adierazteko, adibidez, 'jasangarri' eta 'iraunkor' hitzek adierazten ez dutena esaten baitu... > Hitz asko edukitzea, bakoitza bere ñabardurekin ez da txarra, ezta? Aberastasun seinale... > Maite   > Maite Darceles  mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com    > > Bakartxo ARRIZABALAGAigorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 4 14:18): > > Kontsolagarri erranen dizut jadanik noizbait hemen aipatua dudana, alegia, frantsesez gero eta gehiago entzuten dela "durable" ohikoaz gain "soutenable" ere, gauza bera ez direla edo pentsatzen hasiak baitira. >   > Bakartxo > Message du 04/12/14 07:37 > > De : "kbiguri" > > A : "itzul a bildua postaria.com" > > Copie à : > > Objet : [itzul] Lexikoaren batasuna? > > > > Basque Center for Climate Change delakoak EHUn gaurko antolatu duen jardunaldi batean, hiru irakasle edo zientzialarik euskaraz emango dituzten mintzaldiak prestatzen ibili naiz, interpretaziorako glosarioa egiteko; eta gaitzerdi! "Karbono-hustutegiak", "mantenugaien atxikimendua", "finkapen-gaitasun" eta antzeko terminologiaz beteta baitaude. > > > > Bada, gure aspaldiko arazo ezagun batekin egin dut topo: hirurak dira EHUko irakasle, eta "sostenible" esateko, batek "iraunkor", besteak "jasangarri" eta azkenak "sostengarri" erabiltzen du. > > > > Jasanezina, benetan! > > > > KOLDO BIGURI > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Dec 4 17:27:33 2014 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 04 Dec 2014 17:27:33 +0100 Subject: [itzul] Lexikoaren batasuna? In-Reply-To: <1620036432.18861.1417707345859.JavaMail.www@wwinf1m24> References: <67345BE9-FF03-4951-B154-88F495429210@yahoo.es> <2109160611.14063.1417699089548.JavaMail.www@wwinf1m24> <1620036432.18861.1417707345859.JavaMail.www@wwinf1m24> Message-ID: Jasangaitza egiten zait ?jasangarri?, horretarako; nahiz eta poesiarik gabeko hiztegietan bedeinkazio gorenarekin agertu. Sostengaezina, ?sostengarri*?; baina sostengatuko nuke ?sostengagarri?, ?sostengatu? + ?-garri?. Hala ere, bataiatua izan dena ?garapen iraunkorra? da. Hara Hiztegi Batua: garapen iz.: garapen iraunkorra. Hortaz, ?iraunkorra? behintzat onartuta dago, testuinguru horretan, horretarako; baina ez dut inon aurkitu beste aukeren debekurik. Ala bai? Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From maite-imaz a bildua ivap.es Fri Dec 5 09:59:21 2014 From: maite-imaz a bildua ivap.es (maite-imaz a bildua ivap.es) Date: Fri, 05 Dec 2014 09:59:21 +0100 Subject: [itzul] Lexikoaren batasuna? Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF05745782@AEX07.ejsarea.net> Atzo Alfontso Mujikak aipatu zuen Terminologia Batzordean berariaz landu zen eta Euskaltzaindiari jakinarazi zitzaion.normalizazio-txosten potoloa. Merezi du irakurtzea; hemen eskura daiteke: http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informacion/6503/eu_2415/normalizazio_txostenak.html (10. eta 11. txostenak) Maite Imaz Terminologia-arduraduna 945 017649 http://www.ivap.euskadi.net mailto: maite-imaz a bildua ivap.es © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 17147 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 19395 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.gif Mota: image/gif Tamaina: 9749 bytes Azalpena: image003.gif URL : From mdarceles a bildua hobest.es Fri Dec 5 10:22:15 2014 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Fri, 5 Dec 2014 10:22:15 +0100 Subject: [itzul] Lexikoaren batasuna? In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF05745782@AEX07.ejsarea.net> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF05745782@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Mila esker, Maite. Bakartxok dionaren ildotik doala ikusten dut. Oso interesgarria. Iraunkor_(gogoeta) txostena irakurtzeko. Hala ere, nik atzo niona ebatzi gabe egongo delako susmoa dut. 'Sustain' eta 'jasan' esanahian hurbiltzen badira ere, 'sustain'ek dituen zenbait adiera ez ditu hartzen 'jasan'ek eta beraz, zenbait kasutan 'jasangarri' desegokia gertatuko delakoan nago, nahiz eta besteetan ondo doitu. Eta oraindik ez dut ulertzen poesia eta literaturarena nondik atera zen, baina konplimendua bezala hartuko dut, besterik ezinean... Maite Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 5 09:59): > Atzo Alfontso Mujikak aipatu zuen Terminologia Batzordean berariaz > landu zen eta Euskaltzaindiari jakinarazi zitzaion.normalizazio-txosten > potoloa. > > Merezi du irakurtzea; hemen eskura daiteke: > http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informacion/6503/eu_2415/normalizazio_txostenak.html > > (10. > eta 11. txostenak) > > > > > > *Maite Imaz * > *Terminologia-arduraduna * > > *945 017649* > *http://www.ivap.euskadi.net * > *mailto: maite-imaz a bildua ivap.es * > *© 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco* > * Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean.* > > *ERNE!* > Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. > Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki > idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi > erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste > inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. > > *ATENCIÓN* > Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que > sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, > le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en > contacto con el remitente. > > *Natura zaindu!* > > Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. > > *Si no es necesario, NO me imprimas, por favor.* > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 17147 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 19395 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.gif Mota: image/gif Tamaina: 9749 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Fri Dec 5 10:54:28 2014 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 5 Dec 2014 10:54:28 +0100 Subject: [itzul] Harina de fuerza Message-ID: Kaixo: ba al dakizue nola den hori euskaraz? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com From a.mujika a bildua elhuyar.com Fri Dec 5 10:57:31 2014 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 5 Dec 2014 10:57:31 +0100 Subject: [itzul] Lexikoaren batasuna? In-Reply-To: References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF05745782@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Bai, ezertzat hartzekotan, konplimendutzat hartu. Ez pentsa, otoi, asmo gaiztoz bota nuenik; aberastasunarena irakurrita, horretara joan zitzaidan gogoa. Txosten horretan agertzen da zein den "sustain"en adiera, jatorria eta genesia. *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 @ElhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-12-05 10:22 GMT+01:00 maite darceles : > Mila esker, Maite. > Bakartxok dionaren ildotik doala ikusten dut. Oso interesgarria. > Iraunkor_(gogoeta) txostena irakurtzeko. Hala ere, nik atzo niona ebatzi > gabe egongo delako susmoa dut. 'Sustain' eta 'jasan' esanahian hurbiltzen > badira ere, 'sustain'ek dituen zenbait adiera ez ditu hartzen 'jasan'ek eta > beraz, zenbait kasutan 'jasangarri' desegokia gertatuko delakoan nago, > nahiz eta besteetan ondo doitu. Eta oraindik ez dut ulertzen poesia eta > literaturarena nondik atera zen, baina konplimendua bezala hartuko dut, > besterik ezinean... > > Maite > > > Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? > maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] > [image: Twitter] > [image: LinkedIn] > [image: > Scoop.It] > [image: > Hobest] > > > > igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 5 > 09:59): > > Atzo Alfontso Mujikak aipatu zuen Terminologia Batzordean berariaz >> landu zen eta Euskaltzaindiari jakinarazi zitzaion.normalizazio-txosten >> potoloa. >> >> Merezi du irakurtzea; hemen eskura daiteke: >> http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informacion/6503/eu_2415/normalizazio_txostenak.html >> >> (10. >> eta 11. txostenak) >> >> >> >> >> >> *Maite Imaz * >> *Terminologia-arduraduna * >> >> *945 017649* >> *http://www.ivap.euskadi.net * >> *mailto: maite-imaz a bildua ivap.es * >> *© 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco* >> * Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean.* >> >> *ERNE!* >> Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. >> Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki >> idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi >> erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste >> inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. >> >> *ATENCIÓN* >> Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que >> sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, >> le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en >> contacto con el remitente. >> >> *Natura zaindu!* >> >> Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. >> >> *Si no es necesario, NO me imprimas, por favor.* >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 19395 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.gif Mota: image/gif Tamaina: 9749 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 17147 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From joseba a bildua erroteta.com Fri Dec 5 11:29:40 2014 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Fri, 5 Dec 2014 11:29:40 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Por_otro_a=F1o_m=E1s_superando_fronteras?= =?iso-8859-1?q?=2E_Feliz_Navidad?= Message-ID: Eguberrietako txartel batean jartzeko da. Mugak gainditzeko helburua duen erakunde batek. Nola jarriko zenukete? Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Fri Dec 5 11:41:39 2014 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Fri, 5 Dec 2014 11:41:39 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Por_otro_a=C3=B1o_m=C3=A1s_superando_fronteras?= =?utf-8?q?=2E_Feliz_Navidad?= In-Reply-To: References: Message-ID: "Beste urte betez mugak gaindituz. Eguberri on" honela ateratzen zait niri... Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] joseba igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 5 11:29): > Eguberrietako txartel batean jartzeko da. > > Mugak gainditzeko helburua duen erakunde batek. > > Nola jarriko zenukete? > > Aurretik eskerrak emanez. > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Fri Dec 5 11:50:49 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Fri, 5 Dec 2014 11:50:49 +0100 Subject: [itzul] Harina de fuerza In-Reply-To: References: Message-ID: <54818E09.1050104@gipuzkoa.eus> Blog honen egileak indar irin darabil: http://ogi-ogia.blogspot.com.es/ Badirudi zerbait badakiela eta baduela kezkaren bat, terminoak nola izendatu behar diren. Ez dakit berak eginak ote diren, baina ogien argazkiak ikusita, kosk egiteko modukoak dira :-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Fri Dec 5 12:04:17 2014 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Fri, 5 Dec 2014 12:04:17 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Por_otro_a=F1o_m=E1s_superando_fronteras?= =?iso-8859-1?q?=2E_Feliz_Navidad______=28maite_darceles=29?= Message-ID: Baina ez dut uste esanahia hori denik. Uste dut, bilatzen den esanahia "Para que tengamos otro año más superando fronteras" dela. Desioa, helburua da. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Dec 5 12:13:28 2014 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 05 Dec 2014 12:13:28 +0100 Subject: [itzul] Joko guztia In-Reply-To: References: Message-ID: Ez daukagu argi arautegia, araudia edo zer hitz erabiliko den. Zalantza oraingoz adjektiboan dago. Gaztelaniaz ?Reglamento Integral del Juego en Euskadi? jartzekotan dira. Interesgarria izan da proposamenetan inork ez duela ??integrala? proposatu. Horrek erakusten du, nire iritziz, Itzultzerakoan bakarrik sortzen zaizkigula horrelakoak, eta, ondorioz, nik azaldu dudana euskaraz emateko, testuinguru horretan, ez dugula behar ?integralik? (kontuan hartu, gainera, HBn dakarrena, hau da izena dela eta Matematikako terminoa dela: integral iz. Mat.). Euskadiko Jokoaren Arautegia / Reglamento del Juego de Euskadi jarriko nioke nik, hau da, ?Integral? kenduta eta ?en? ipini beharrean ?de? ipinita. Ez da Euskadiko jokoa Euskadiko Arautegia baizik. Gaztelaniaz, ostera, intentzioa ?Juego en Euskadi? ipintzea da. Baina hau beste gai bat da. Bestalde, nongotasuna aipatu beharra ere sobran dagoela uste dut. Ez dakit jokoak zer duen, joera horri eusteko, ikuskizunetan ez bezala, esate baterako; izan ere, arlo horiek arautzen dituzten legeen izenak konpara ditzakegu (sic guztiekin): Euskal Herriko Autonomi Elkartean Jokoa Arautzeko 4/1991 Legea / Ley 4/1991 Reguladora del Juego en la Comunidad Autónoma del País Vasco Jendaurreko ikuskizunak eta jolas iharduerak arautzeko 4/1995 Legea / Ley 4/1995 de Espectáculos Públicos y Actividades Recreativas Batean nongo legea den dio, baina bestean ez. Katalunian, Frantzian edo Espainian ateratzen diren lege eta arautegiek catalana/català, français(e), español(a) edo antzeko zerbait jartzen dute? ?Constitución Española? bai, baina gainerakoak? Norberarenari ez dut uste jarri behar zaionik. Lau gai guztira: 1.- Integral. 2.- Reglamento. 3.- En/de. 4.-nongoa Jon From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 2014.eko abenduak 4 14:07 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Joko guztia Argi duzue "arautegi" nahiago duzuela "araudi"ren aldean? Xabier -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.altuna a bildua ueu.eus Fri Dec 5 12:28:55 2014 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Fri, 05 Dec 2014 12:28:55 +0100 Subject: [itzul] Harina de fuerza In-Reply-To: <54818E09.1050104@gipuzkoa.eus> References: <54818E09.1050104@gipuzkoa.eus> Message-ID: <548196F7.9040102@ueu.eus> Indar-irin erabiltzen da blog honetan ere (irinak eta urak: https://irinaketaurunak.wordpress.com/tag/ura/) eta glutenaren kantitatea ei da gakoa. Teknikoki, irin baten indarra adierazteko W letra erabiltzen da. 40 eta 400 bitartekoa izan daiteke W indar hori. Irin ?ahulak? edo indar gutxikoak: W = 80 ? 110 (bizkotxoak, magdalenak, eta metodo mekanizatuen bitartez egiten diren bestelako ore azkarrak). Okintzarako irinak: W = 110-180 (hartzidura-prozesu ertain eta luzeak, croissantak, hostoreak eta biskoteak). Indar-irinak: W = 180-270 (ogi bereziak, hartzidura-prozesu luzeak, opilak eta ogiak prozesu hotzean egiteko). Indar handiko irinak: W = 270-330 (ogi oso aberastua keta opil bereziak) Sailkapen hori gutxi gorabeherakoa da, eta bestelakoak ere aurki daitezke, egilearen arabera, irin-mota bakoitzari W kopuru ezberdina ematen baitzaio. or., 2014.eko aberen 05a 11:50(e)an, Gotzon Egia igorleak idatzi zuen: > Blog honen egileak /indar irin/ darabil: > http://ogi-ogia.blogspot.com.es/ > > Badirudi zerbait badakiela eta baduela kezkaren bat, terminoak nola > izendatu behar diren. > > Ez dakit berak eginak ote diren, baina ogien argazkiak ikusita, kosk > egiteko modukoak dira :-) > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > ------------------------------------------------------------------------ > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. > Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan > gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak > indarrean mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica > en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de > 2015. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agirredort a bildua gmail.com Fri Dec 5 14:01:39 2014 From: agirredort a bildua gmail.com (Edorta Agirre) Date: Fri, 5 Dec 2014 14:01:39 +0100 Subject: [itzul] Harina de fuerza References: <54818E09.1050104@gipuzkoa.eus> Message-ID: <001d01d0108b$9ccacf60$19fea8c0@ORDEdorta> Ez dakit gure iritzia aintzat hartzekoa izango den. "Harina de fuerza", beste gabe euskaratuta, "indar irin", konforme (urrutitik). Gluten gutxiko irin hori zer den eta zertarako balio duen eta, bestetik, gluten ugarikoa zer den eta nolako emaitzak erdiesten dituen jakinik, "irin ahul" eta "irin sendo" euskaratuko nituzke nik, batarekin edo bestearekin egingo diren produktuen mamiek adieraziko dutenez: madalenak edo motozerraz ebaki beharrezko ogia. Bestetik, "masa madre" horrekin zer egin? Larruquert eta Basterretxeak egindako pelikula gogoangarria, "Ama lur". Eusko Folkloren "ama lur" eta "lur ama" agertzen direla uste dut orain, bote-pronton. Baionan egiten den feria, aldiz, "Lurrama", hortxe. Frantsesez "levain" esaten diote (orain, "levain naturel", baina inola ez "levure"), haren gurasoekin kontsideraziorik izan gabe. Eta ingelesez ere, hortik omen doaz. Hemen, tradizioz, kontzeptu horri legamia (edo altxadura, altxagarri, azkarri, berantzagi, hartzigarri, hetsi, jaikigarri, lamina, orantza, txantxadura, etc.), bere hutsean, dagokio; hori produktu biziduna da; beste kontu bat, bikarbonato minerala. Gurean ere, ogia egin izan den etxean, legamia (hots, irin, ur, gatz eta ore puska bat nahasi eta oratutakoa) zati bat bereizi, aza hostoetan bildurik gorde eta hurrengo ore berriari gehitu izan zaio. Orea ogigarri bihurtuko duen produktu hori, likidoa izan edo solidoa izan, igualtxoa da. Halaz ere, espainierara jo behar bada, ama-ore edo ore-ama horen ordez, "legami ore" edo antzeko zerbait proposatuko genuke etxean. ----- Original Message ----- From: Gotzon Egia To: ItzuL Sent: Friday, December 05, 2014 11:50 AM Subject: Re: [itzul] Harina de fuerza Blog honen egileak indar irin darabil: http://ogi-ogia.blogspot.com.es/ Badirudi zerbait badakiela eta baduela kezkaren bat, terminoak nola izendatu behar diren. Ez dakit berak eginak ote diren, baina ogien argazkiak ikusita, kosk egiteko modukoak dira :-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ------------------------------------------------------------------------------ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Fri Dec 5 17:35:20 2014 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Fri, 5 Dec 2014 17:35:20 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Por_otro_a=C3=B1o_m=C3=A1s_superando_fronteras?= =?utf-8?q?=2E_Feliz_Navidad_=28maite_darceles=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: Nik ere horrela ulertu dut, Joseba. Aditzaren elipsiak irekia uzten duela iruditzen zait: "Beste urte betez mugak gaindituz (aritu nahi dugu, ariko gara, saiatuko gara...), baina zuk diozunaren ildotik uler liteke ere: "aritu gara, lan egin dugu, etab." Formularen bat anbiguotasun hori menderatzeko? Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] joseba igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 5 12:04): > Baina ez dut uste esanahia hori denik. > > Uste dut, bilatzen den esanahia "Para que tengamos otro año más superando > fronteras" dela. Desioa, helburua da. > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Fri Dec 5 17:49:56 2014 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Fri, 5 Dec 2014 17:49:56 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Por_otro_a=F1o_m=E1s_superando_fronteras?= =?iso-8859-1?q?=2E_Feliz_Navidad_=28maite_darceles=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: Anbiguotasunik gabeko formulazioetara lerratu naiz ni: Beste urte batez ere segi dezagula mugak urratzen/gainditzen Segi dezagula/dezagun mugak urratzen/gainditzen beste urte batez ere / urte berrian ere ? *Patxi Petrirena Alzuguren* p.petrirena a bildua elhuyar.com @ElhuyarItzulpen tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2014-12-05 17:35 GMT+01:00 maite darceles : > Nik ere horrela ulertu dut, Joseba. Aditzaren elipsiak irekia uzten duela > iruditzen zait: "Beste urte betez mugak gaindituz (aritu nahi dugu, ariko > gara, saiatuko gara...), baina zuk diozunaren ildotik uler liteke ere: > "aritu gara, lan egin dugu, etab." > Formularen bat anbiguotasun hori menderatzeko? > > > Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es * www.hobest.es * > maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] > [image: Twitter] > [image: LinkedIn] > [image: > Scoop.It] > [image: > Hobest] > > > > joseba igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak > 5 12:04): > >> Baina ez dut uste esanahia hori denik. >> >> Uste dut, bilatzen den esanahia "Para que tengamos otro año más superando >> fronteras" dela. Desioa, helburua da. >> >> -- >> Beste barik >> >> Joseba Berriotxoa >> >> 946732769 >> >> 656759537 >> >> >> *joseba a bildua erroteta.com * >> www.erroteta.com >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Fri Dec 5 21:57:04 2014 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Fri, 5 Dec 2014 21:57:04 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Por_otro_a=C3=B1o_m=C3=A1s_superando_fronteras?= =?utf-8?q?=2E_Feliz_Navidad_=28maite_darceles=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: <001e01d010ce$06695c60$133c1520$@facilnet.es> Ildora berandu samar bildu banaiz ere, hona nire aletxoa: Bizi / Izan dezagula beste urte bat muga guztien gaindi. DIONISIO aMUNDARAIN De: maite darceles [mailto:mdarceles a bildua hobest.es] Enviado el: viernes, 05 de diciembre de 2014 17:35 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Por otro año más superando fronteras. Feliz Navidad (maite darceles) Nik ere horrela ulertu dut, Joseba. Aditzaren elipsiak irekia uzten duela iruditzen zait: "Beste urte betez mugak gaindituz (aritu nahi dugu, ariko gara, saiatuko gara...), baina zuk diozunaren ildotik uler liteke ere: "aritu gara, lan egin dugu, etab." Formularen bat anbiguotasun hori menderatzeko? Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com Facebook Twitter LinkedIn Scoop.It Hobest joseba igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 5 12:04): Baina ez dut uste esanahia hori denik. Uste dut, bilatzen den esanahia "Para que tengamos otro año más superando fronteras" dela. Desioa, helburua da. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Wed Dec 10 10:56:32 2014 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Wed, 10 Dec 2014 10:56:32 +0100 Subject: [itzul] Gaiago Message-ID: Egokia al da "orain galdera hori erantzuteko gaiago gara" esatea, gaztelerazko "ahora somos más capaces de responder a esa pregunta"-ren ordainetan? Ala beste moduren batean esan beharko genuke? Zalantzak ditut... Bilaketa eginez, honakoak aurkitu ditut eta belarrira arraro samar egiten zaidan arren ohitura falta izango dela pentsatzen dut: 1)* STAUFFACHER*: Reding jauna, antziñako lendakaria ez al da emen? Nor ori baiño gaiago? (Willhem Tell-2004 ) 2) Literaturan eta beste testugintza mota batzuetan, nabarmena izan da, itzulpenaren bitartez zein bestela, azken urteotan euskarazko idazketan egin den aurrerapausoa, eta, baldintza onetan, gero eta gaiago gara ia edozein erregistrotan emaitza onak lortzeko, itzultzaile-testugile trebeen esperientzia hori baliatuz eta baliabide egokiak izanez. (EHU-KO EUSKARA ZERBITZUA: EREDUAK ONTZEKO BIDEAK LANTZEN Juan Garzia Garmendia ) Elhuyar Hiztegian (http://www.euskara.euskadi.net/) izen bezala agertzen da, bakarrik, ez dago adjektibo edo izenondo bezala. Hori izan daiteke agian arraro egitearen arrazoia? Mila esker, aldez aurretik. Maite Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Wed Dec 10 11:34:41 2014 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 10 Dec 2014 11:34:41 +0100 Subject: [itzul] Gaiago In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dakit neu naizen gaien eta egokien erantzuteko (neure adibidea aipatu duzunez gero), baina hona: -ago eransteko, ez da baimen berezirik behar adjektibolaritzatik (aski da atribuzioa egotea tartean): "Etxeago zen hura (oraingo txabola moduko) hau baino", "Atezaina da hor zuzendariago beste inor baino"... Eskrupuluok bentzutzen badituzu, hala ere hobe joskera hau, ezta?: "Orain, gaiago gara... -tzeko". Ez da nahitaezkoa, noski, horretara jotzea. Esate baterako, ekonomia eta estiloa alde batera utzita: "Orain, hobeki gaiturik gaude ... -tzeko". Segi zorrotz, eta teoriek ez diezazutela kamustu sena. maite darceles igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 10 10:56): > Egokia al da "orain galdera hori erantzuteko gaiago gara" esatea, > gaztelerazko "ahora somos más capaces de responder a esa pregunta"-ren > ordainetan? Ala beste moduren batean esan beharko genuke? Zalantzak > ditut... > > Bilaketa eginez, honakoak aurkitu ditut eta belarrira arraro samar egiten > zaidan arren ohitura falta izango dela pentsatzen dut: > > 1)* STAUFFACHER*: Reding jauna, antziñako lendakaria ez al da emen? Nor > ori baiño gaiago? (Willhem Tell-2004 > ) > 2) Literaturan eta beste testugintza mota batzuetan, nabarmena izan da, > itzulpenaren bitartez zein bestela, azken urteotan euskarazko idazketan egin > den aurrerapausoa, eta, baldintza onetan, gero eta gaiago gara ia edozein > erregistrotan emaitza onak lortzeko, itzultzaile-testugile trebeen > esperientzia hori baliatuz eta baliabide egokiak izanez. (EHU-KO EUSKARA > ZERBITZUA: EREDUAK ONTZEKO BIDEAK LANTZEN > Juan > Garzia Garmendia > ) > > Elhuyar Hiztegian (http://www.euskara.euskadi.net/) izen bezala agertzen > da, bakarrik, ez dago adjektibo edo izenondo bezala. Hori izan daiteke > agian arraro egitearen arrazoia? > > Mila esker, aldez aurretik. > > Maite > > Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? > maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] > [image: Twitter] > [image: LinkedIn] > [image: > Scoop.It] > [image: > Hobest] > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euxebe a bildua euskalnet.net Wed Dec 10 11:46:00 2014 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Wed, 10 Dec 2014 11:46:00 +0100 Subject: [itzul] Gaiago In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, Nire iritziz, "Orain gai gara........" (ez gaiago). Izan ere, agidanez, lehen ezin genuen erantzun egokia eman (ez ginen horretarako gai), eta orain bai. Bestetik, orain "gaiago" bagara, zer ginen lehen, "gaigutxiago"? Jakina, nire uste apala da, eta usteak askotan... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Wed Dec 10 11:52:18 2014 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Wed, 10 Dec 2014 11:52:18 +0100 Subject: [itzul] Gaiago In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, Juan. Oso argigarria izan da. Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 10 11:34): > Ez dakit neu naizen gaien eta egokien erantzuteko (neure adibidea aipatu > duzunez gero), baina hona: > > -ago eransteko, ez da baimen berezirik behar adjektibolaritzatik (aski da > atribuzioa egotea tartean): "Etxeago zen hura (oraingo txabola moduko) hau > baino", "Atezaina da hor zuzendariago beste inor baino"... > > Eskrupuluok bentzutzen badituzu, hala ere hobe joskera hau, ezta?: > > "Orain, gaiago gara... -tzeko". > > Ez da nahitaezkoa, noski, horretara jotzea. Esate baterako, ekonomia eta > estiloa alde batera utzita: > > "Orain, hobeki gaiturik gaude ... -tzeko". > > Segi zorrotz, eta teoriek ez diezazutela kamustu sena. > > > > > maite darceles igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko > abenduak 10 10:56): > > Egokia al da "orain galdera hori erantzuteko gaiago gara" esatea, >> gaztelerazko "ahora somos más capaces de responder a esa pregunta"-ren >> ordainetan? Ala beste moduren batean esan beharko genuke? Zalantzak >> ditut... >> >> Bilaketa eginez, honakoak aurkitu ditut eta belarrira arraro samar egiten >> zaidan arren ohitura falta izango dela pentsatzen dut: >> >> 1)* STAUFFACHER*: Reding jauna, antziñako lendakaria ez al da emen? Nor >> ori baiño gaiago? (Willhem Tell-2004 >> ) >> 2) Literaturan eta beste testugintza mota batzuetan, nabarmena izan da, >> itzulpenaren bitartez zein bestela, azken urteotan euskarazko idazketan egin >> den aurrerapausoa, eta, baldintza onetan, gero eta gaiago gara ia edozein >> erregistrotan emaitza onak lortzeko, itzultzaile-testugile trebeen >> esperientzia hori baliatuz eta baliabide egokiak izanez. (EHU-KO EUSKARA >> ZERBITZUA: EREDUAK ONTZEKO BIDEAK LANTZEN >> Juan >> Garzia Garmendia >> ) >> >> Elhuyar Hiztegian (http://www.euskara.euskadi.net/) izen bezala agertzen >> da, bakarrik, ez dago adjektibo edo izenondo bezala. Hori izan daiteke >> agian arraro egitearen arrazoia? >> >> Mila esker, aldez aurretik. >> >> Maite >> >> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >> [image: Twitter] >> [image: LinkedIn] >> [image: >> Scoop.It] >> [image: >> Hobest] >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Wed Dec 10 11:54:44 2014 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 10 Dec 2014 11:54:44 +0100 Subject: [itzul] Gaiago In-Reply-To: References: Message-ID: Tira: bistakoa da, bistak bista, bai/ez baino ez balego munduan sobran legokeela -ago atzizkia... Bide batez: jende asko izaten da "erdi gai" edo, hara, "gutxiago gai" gauza askori erantzuteko. Saiatzenago eta gaiagotuz balihoa, gaitzerdiago. Euxebe Portugal igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 10 11:46): > Egun on, > > Nire iritziz, "Orain gai gara........" (ez gaiago). Izan ere, agidanez, > lehen ezin genuen erantzun egokia eman (ez ginen horretarako gai), eta > orain bai. Bestetik, orain "gaiago" bagara, zer ginen lehen, "gaigutxiago"? > Jakina, nire uste apala da, eta usteak askotan... > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Wed Dec 10 11:56:05 2014 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Wed, 10 Dec 2014 11:56:05 +0100 Subject: [itzul] Gaiago In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, Euxebe. Konplexutasunik gabeko gaietan aplikagarria da esaten duzuna, gai konplexuetan aldiz, guztiz gai ez gara inoiz izaten eta guztiz ezgai, oso gutxitan, beraz, "-ago" atzizkiaren beharra ikusten dut adierazi nahi nuenarentzat. Mila esker. Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Euxebe Portugal igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 10 11:46): > Egun on, > > Nire iritziz, "Orain gai gara........" (ez gaiago). Izan ere, agidanez, > lehen ezin genuen erantzun egokia eman (ez ginen horretarako gai), eta > orain bai. Bestetik, orain "gaiago" bagara, zer ginen lehen, "gaigutxiago"? > Jakina, nire uste apala da, eta usteak askotan... > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From rosetta a bildua euskalnet.net Wed Dec 10 12:09:21 2014 From: rosetta a bildua euskalnet.net (rosetta) Date: Wed, 10 Dec 2014 12:09:21 +0100 Subject: [itzul] Gaiago In-Reply-To: References: Message-ID: <46CA1473-C920-4701-9C92-7F18657676E1@euskalnet.net> Nire ustez oso normala da gaiago (eta kapazago). Adibideak badira Orotarikoan: [Jangoikoak bere Semearen ama] beste guztiak baño gaiago edo kapazago egin ebala Eta, bide batez, honako hauek ere badauzkagu Orotarikoan: I ez aiz kapaza! eta Ez adiñaren samurtasuna, ez eta ere burasoenzako amodioa etziren gaiak izatu haren baratzeko. Koro Navarro Rosetta T.Z. Karakaseko Erret Konpainia, 1, behea Donostia, 20011 Tel: 943 446238 rosetta a bildua euskalnet.net El 10/12/2014, a las 11:52, maite darceles escribió: > Mila esker, Juan. Oso argigarria izan da. > > > Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com > > > Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 10 11:34): > Ez dakit neu naizen gaien eta egokien erantzuteko (neure adibidea aipatu duzunez gero), baina hona: > > -ago eransteko, ez da baimen berezirik behar adjektibolaritzatik (aski da atribuzioa egotea tartean): "Etxeago zen hura (oraingo txabola moduko) hau baino", "Atezaina da hor zuzendariago beste inor baino"... > > Eskrupuluok bentzutzen badituzu, hala ere hobe joskera hau, ezta?: > > "Orain, gaiago gara... -tzeko". > > Ez da nahitaezkoa, noski, horretara jotzea. Esate baterako, ekonomia eta estiloa alde batera utzita: > > "Orain, hobeki gaiturik gaude ... -tzeko". > > Segi zorrotz, eta teoriek ez diezazutela kamustu sena. > > > > > maite darceles igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 10 10:56): > > Egokia al da "orain galdera hori erantzuteko gaiago gara" esatea, gaztelerazko "ahora somos más capaces de responder a esa pregunta"-ren ordainetan? Ala beste moduren batean esan beharko genuke? Zalantzak ditut... > > Bilaketa eginez, honakoak aurkitu ditut eta belarrira arraro samar egiten zaidan arren ohitura falta izango dela pentsatzen dut: > > 1) STAUFFACHER: Reding jauna, antziñako lendakaria ez al da emen? Nor ori baiño gaiago? (Willhem Tell-2004) > 2) Literaturan eta beste testugintza mota batzuetan, nabarmena izan da, itzulpenaren bitartez zein bestela, azken urteotan euskarazko idazketan egin den aurrerapausoa, eta, baldintza onetan, gero eta gaiago gara ia edozein erregistrotan emaitza onak lortzeko, itzultzaile-testugile trebeen esperientzia hori baliatuz eta baliabide egokiak izanez. (EHU-KO EUSKARA ZERBITZUA: EREDUAK ONTZEKO BIDEAK LANTZEN Juan Garzia Garmendia) > > Elhuyar Hiztegian (http://www.euskara.euskadi.net/) izen bezala agertzen da, bakarrik, ez dago adjektibo edo izenondo bezala. Hori izan daiteke agian arraro egitearen arrazoia? > > Mila esker, aldez aurretik. > > Maite > > Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Wed Dec 10 12:13:42 2014 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Wed, 10 Dec 2014 11:13:42 +0000 Subject: [itzul] Gaiago In-Reply-To: References: Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B6AE73E@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Ezgauza?- ere hor dugu, betiere Ezgai?- ere bai, apika? ?Eta horri tira eginez, edo eta atzizki aumentatiboa jarriz: ?ezgauzago?, ?ezgaiago?. Iruñerriko kontuak: ?Este no es cosa ni pa bajar la basura?. From: Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2014.eko abenduak 10 11:55 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Gaiago Tira: bistakoa da, bistak bista, bai/ez baino ez balego munduan sobran legokeela -ago atzizkia... Bide batez: jende asko izaten da "erdi gai" edo, hara, "gutxiago gai" gauza askori erantzuteko. Saiatzenago eta gaiagotuz balihoa, gaitzerdiago. Euxebe Portugal> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 10 11:46): Egun on, Nire iritziz, "Orain gai gara........" (ez gaiago). Izan ere, agidanez, lehen ezin genuen erantzun egokia eman (ez ginen horretarako gai), eta orain bai. Bestetik, orain "gaiago" bagara, zer ginen lehen, "gaigutxiago"? Jakina, nire uste apala da, eta usteak askotan... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed Dec 10 12:25:59 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 10 Dec 2014 12:25:59 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22Como_un_elefante_en_una_cacharrer=C3=ADa=22?= Message-ID: Kaixo guztioi: Norbaitek ezagutzen du esamolde horren euskarazko ordainik? Milesker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Wed Dec 10 17:43:41 2014 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi) Date: Wed, 10 Dec 2014 17:43:41 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22Como_un_elefante_en_una_cacharrer=C3=ADa=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: <5488783D.6010709@gmail.com> mando bat portzelana(-)dendan bezala (idi bat, elefante bat...)? nola mando bat portzelana(-)dendan Ezertarako balio badizu Joxe Mari Berasategi Gasteiz Hemen duzu lotutako hari bat, "como un pulpo en un garaje" ere tartean dela: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=419828 like a bull in a china shop 2014/12/10 12:25(e)an, Patricia Jorge Kuartango igorleak idatzi zuen: > Kaixo guztioi: > > Norbaitek ezagutzen du esamolde horren euskarazko ordainik? > > Milesker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gorkaazkarate a bildua gmail.com Thu Dec 11 00:12:37 2014 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Thu, 11 Dec 2014 00:12:37 +0100 Subject: [itzul] Gaiago In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B6AE73E@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> References: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B6AE73E@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: Çaarrago ycascurago; RS(1596) 22 -- Gorka Azk. *Inprimatu aurretik, gogoratu Ingurugiroarekiko ardura eta konpromisorik handiena dutenek **paperik gabeko administrazioa 5 urtetan lor daitekeela defendatzen dutela.* *Administrazioak papera murriztu ahal badu, agian zuk ere bai. * Diez de Ultzurrun igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 10 12:13): > Ezgauza'- ere hor dugu, betiere > > Ezgai'- ere bai, apika... > > ...Eta horri tira eginez, edo eta atzizki *aumentatiboa* jarriz: > "ezgauzago", "ezgaiago". > > > > *Iruñerriko kontuak:* > > > > *"Este no es cosa ni pa bajar la basura".* > > > > > > *From:* Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] > *Sent:* asteazkena, 2014.eko abenduak 10 11:55 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Gaiago > > > > Tira: bistakoa da, bistak bista, bai/ez baino ez balego munduan sobran > legokeela -ago atzizkia... > > > > Bide batez: jende asko izaten da "erdi gai" edo, hara, "gutxiago gai" > gauza askori erantzuteko. Saiatzenago eta gaiagotuz balihoa, gaitzerdiago. > > > > Euxebe Portugal igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko > abenduak 10 11:46): > > Egun on, > > > > Nire iritziz, "Orain gai gara........" (ez gaiago). Izan ere, agidanez, > lehen ezin genuen erantzun egokia eman (ez ginen horretarako gai), eta > orain bai. Bestetik, orain "gaiago" bagara, zer ginen lehen, "gaigutxiago"? > > Jakina, nire uste apala da, eta usteak askotan... > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskarbilbao a bildua yahoo.es Thu Dec 11 09:17:30 2014 From: oskarbilbao a bildua yahoo.es (Oskar Bilbao-Goyoaga) Date: Thu, 11 Dec 2014 08:17:30 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Gaiago In-Reply-To: References: Message-ID: <2132634957.3641203.1418285850925.JavaMail.yahoo@jws11124.mail.ir2.yahoo.com> Zergatik kostatzen zaigun "gaiago" esatea?   Rosalyn Frank irakaslearen artikulu zoragarri hau irakurtzea gomendatzen dizuet. Nahiago baduzue sartu "gai" bilatzailean, eta zoazte zuzenean gaira.  Oskar Bilbao-GoyoagaTf. +34 944158251 Mov. +34 685754094 On Thursday, 11 December 2014, 0:13, Gorka Azkarate Zubiaur wrote: Çaarrago ycascurago; RS(1596) 22 --Gorka Azk. Inprimatu aurretik, gogoratu Ingurugiroarekiko ardura eta konpromisorik handiena dutenek paperik gabeko administrazioa 5 urtetan lor daitekeela defendatzen dutela.Administrazioak papera murriztu ahal badu, agian zuk ere bai.  Diez de Ultzurrun igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 10 12:13): Ezgauza?- ere hor dugu, betiereEzgai?- ere bai, apika??Eta horri tira eginez, edo eta atzizkiaumentatiboa jarriz: ?ezgauzago?, ?ezgaiago?. Iruñerriko kontuak: ?Este no es cosa ni pa bajar la basura?.  From: Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2014.eko abenduak 10 11:55 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Gaiago Tira: bistakoa da, bistak bista, bai/ez baino ez balego munduan sobran legokeela -ago atzizkia... Bide batez: jende asko izaten da "erdi gai" edo, hara, "gutxiago gai" gauza askori erantzuteko. Saiatzenago eta gaiagotuz balihoa, gaitzerdiago. Euxebe Portugal igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 10 11:46):Egun on, Nire iritziz, "Orain gai gara........" (ez gaiago). Izan ere, agidanez, lehen ezin genuen erantzun egokia eman (ez ginen horretarako gai), eta orain bai. Bestetik, orain "gaiago" bagara, zer ginen lehen, "gaigutxiago"?Jakina, nire uste apala da, eta usteak askotan...     -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Thu Dec 11 09:23:18 2014 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Thu, 11 Dec 2014 09:23:18 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22Como_un_elefante_en_una_cacharrer=C3=ADa=22?= In-Reply-To: <5488783D.6010709@gmail.com> References: <5488783D.6010709@gmail.com> Message-ID: Eusko Legebiltzarreko dokumentu honetan hitzez hitzezko itzulpena ematen dute: "Izan ere, zuk lortu duzu xx jauna elefante bat katxarro-denda batean bezala zalapartaka sartzea zuk nahi zenuen eremuan." www.parlamento.euskadi.net/pdfs_publi/2/09/000094.pdf Baina adibide bakanetakoa da... Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Joxe Mari Berasategi igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 10 17:43): > mando bat portzelana(-)dendan bezala (idi bat, elefante bat...)? > nola mando bat portzelana(-)dendan > > Ezertarako balio badizu > > Joxe Mari Berasategi > Gasteiz > > Hemen duzu lotutako hari bat, "como un pulpo en un garaje" ere tartean > dela: > > http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=419828 > > > > like a bull in a china shop > > > > 2014/12/10 12:25(e)an, Patricia Jorge Kuartango igorleak idatzi zuen: > > Kaixo guztioi: > > Norbaitek ezagutzen du esamolde horren euskarazko ordainik? > > Milesker! > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Thu Dec 11 09:59:41 2014 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Thu, 11 Dec 2014 09:59:41 +0100 Subject: [itzul] Gaiago In-Reply-To: <2132634957.3641203.1418285850925.JavaMail.yahoo@jws11124.mail.ir2.yahoo.com> References: <2132634957.3641203.1418285850925.JavaMail.yahoo@jws11124.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: pertsona bat gai-ez-toa denean badakigu zer egin beraz... Oskar Bilbao-Goyoaga igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 11 09:17): > Zergatik kostatzen zaigun "gaiago" esatea? > > Rosalyn Frank irakaslearen artikulu zoragarri hau > > irakurtzea gomendatzen dizuet. > > Nahiago baduzue sartu "gai" bilatzailean, eta zoazte zuzenean *gaira*. > > Oskar Bilbao-Goyoaga > Tf. +34 944158251 > Mov. +34 685754094 > > > > On Thursday, 11 December 2014, 0:13, Gorka Azkarate Zubiaur < > gorkaazkarate a bildua gmail.com> wrote: > > > Çaarrago ycascurago; RS(1596) 22 > > -- > Gorka Azk. > > > *Inprimatu aurretik, gogoratu Ingurugiroarekiko ardura eta konpromisorik > handiena dutenek **paperik gabeko administrazioa 5 urtetan lor daitekeela > defendatzen dutela.* > > *Administrazioak papera murriztu ahal badu, agian zuk ere bai. * > > Diez de Ultzurrun igorleak hau idatzi zuen > (2014(e)ko abenduak 10 12:13): > > Ezgauza?- ere hor dugu, betiere > Ezgai?- ere bai, apika? > ?Eta horri tira eginez, edo eta atzizki *aumentatiboa* jarriz: > ?ezgauzago?, ?ezgaiago?. > > *Iruñerriko kontuak:* > > *?Este no es cosa ni pa bajar la basura?.* > > > *From:* Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] > *Sent:* asteazkena, 2014.eko abenduak 10 11:55 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Gaiago > > Tira: bistakoa da, bistak bista, bai/ez baino ez balego munduan sobran > legokeela -ago atzizkia... > > Bide batez: jende asko izaten da "erdi gai" edo, hara, "gutxiago gai" > gauza askori erantzuteko. Saiatzenago eta gaiagotuz balihoa, gaitzerdiago. > > Euxebe Portugal igorleak hau idatzi zuen > (2014(e)ko abenduak 10 11:46): > Egun on, > > Nire iritziz, "Orain gai gara........" (ez gaiago). Izan ere, agidanez, > lehen ezin genuen erantzun egokia eman (ez ginen horretarako gai), eta > orain bai. Bestetik, orain "gaiago" bagara, zer ginen lehen, "gaigutxiago"? > Jakina, nire uste apala da, eta usteak askotan... > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txema a bildua lete.net Thu Dec 11 11:39:54 2014 From: txema a bildua lete.net (txema) Date: Thu, 11 Dec 2014 11:39:54 +0100 Subject: [itzul] Gaiago References: <2132634957.3641203.1418285850925.JavaMail.yahoo@jws11124.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Iruña-Veleiari buruz pontifikatzen hasi edo euskalduntze berantiarrari buruzko film batean tokia hartu ----- Original Message ----- From: Mikel Gartzia To: Oskar Bilbao-Goyoaga ; ItzuL Sent: Thursday, December 11, 2014 9:59 AM Subject: Re: [itzul] Gaiago pertsona bat gai-ez-toa denean badakigu zer egin beraz... Oskar Bilbao-Goyoaga igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 11 09:17): Zergatik kostatzen zaigun "gaiago" esatea? Rosalyn Frank irakaslearen artikulu zoragarri hau irakurtzea gomendatzen dizuet. Nahiago baduzue sartu "gai" bilatzailean, eta zoazte zuzenean gaira. Oskar Bilbao-Goyoaga Tf. +34 944158251 Mov. +34 685754094 On Thursday, 11 December 2014, 0:13, Gorka Azkarate Zubiaur wrote: Çaarrago ycascurago; RS(1596) 22 -- Gorka Azk. Inprimatu aurretik, gogoratu Ingurugiroarekiko ardura eta konpromisorik handiena dutenek paperik gabeko administrazioa 5 urtetan lor daitekeela defendatzen dutela. Administrazioak papera murriztu ahal badu, agian zuk ere bai. Diez de Ultzurrun igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 10 12:13): Ezgauza?- ere hor dugu, betiere Ezgai?- ere bai, apika? ?Eta horri tira eginez, edo eta atzizki aumentatiboa jarriz: ?ezgauzago?, ?ezgaiago?. Iruñerriko kontuak: ?Este no es cosa ni pa bajar la basura?. From: Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2014.eko abenduak 10 11:55 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Gaiago Tira: bistakoa da, bistak bista, bai/ez baino ez balego munduan sobran legokeela -ago atzizkia... Bide batez: jende asko izaten da "erdi gai" edo, hara, "gutxiago gai" gauza askori erantzuteko. Saiatzenago eta gaiagotuz balihoa, gaitzerdiago. Euxebe Portugal igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 10 11:46): Egun on, Nire iritziz, "Orain gai gara........" (ez gaiago). Izan ere, agidanez, lehen ezin genuen erantzun egokia eman (ez ginen horretarako gai), eta orain bai. Bestetik, orain "gaiago" bagara, zer ginen lehen, "gaigutxiago"? Jakina, nire uste apala da, eta usteak askotan... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu Dec 11 13:01:59 2014 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 11 Dec 2014 13:01:59 +0100 Subject: [itzul] Losintxa Message-ID: Egun on: Hiztegietan begiratuta, lausenguaren zentzuan ageri da *losintxa *hitza, eta badu halako kutsu txar bat ("askotan, engainuzkoa" dio *Euskaltzaindiaren hiztegia*k), baina nire aitak beste adiera batean erabiltzen du: mimoak egin, laztandu, maite-maite egin. Adibidez: *txakurrei losintxe in *'txakurrari losintxa egin, laztanak egin, maite-maite egin'. Ez du kutsu txarrik, inolaz ere, baizik eta kontrakoa, maitasuna eta kariñoa adierazten baitu. Erabiltzen duzue *losintxa *adiera horretan? Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From antton a bildua urretxindorra.net Thu Dec 11 13:09:09 2014 From: antton a bildua urretxindorra.net (Antton Irusta) Date: Thu, 11 Dec 2014 13:09:09 +0100 Subject: [itzul] Losintxa In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo Amaia: Gure etxean erabiltzen da. Azkuek berak hiztegian losentsatu berba dakar: halagar, acariciar zentzuaz. Losindau, losindu, losingatu, losintsatu aldaerak daude. baliagarri duzulakoan ANTTON IRUSTA 2014-12-11 13:01 GMT+01:00 Amaia Apalauza : > Egun on: > > Hiztegietan begiratuta, lausenguaren zentzuan ageri da *losintxa *hitza, > eta badu halako kutsu txar bat ("askotan, engainuzkoa" dio *Euskaltzaindiaren > hiztegia*k), baina nire aitak beste adiera batean erabiltzen du: mimoak > egin, laztandu, maite-maite egin. Adibidez: *txakurrei losintxe in *'txakurrari > losintxa egin, laztanak egin, maite-maite egin'. Ez du kutsu txarrik, > inolaz ere, baizik eta kontrakoa, maitasuna eta kariñoa adierazten baitu. > > Erabiltzen duzue *losintxa *adiera horretan? > > Eskerrik asko! > -- Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, impresión o distribución de esta comunicación. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Dec 11 13:45:50 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 11 Dec 2014 13:45:50 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22Como_un_elefante_en_una_cacharrer=C3=ADa=22?= In-Reply-To: References: <5488783D.6010709@gmail.com> Message-ID: Milesker bioi! Ondo izan, maite darceles igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 11 09:23): > Eusko Legebiltzarreko dokumentu honetan hitzez hitzezko itzulpena ematen > dute: > > "Izan ere, zuk lortu duzu xx jauna elefante bat katxarro-denda batean > bezala zalapartaka sartzea zuk nahi zenuen eremuan." > > www.parlamento.euskadi.net/pdfs_publi/2/09/000094.pdf > > Baina adibide bakanetakoa da... > > > > Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? > maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] > [image: Twitter] > [image: LinkedIn] > [image: > Scoop.It] > [image: > Hobest] > > > > Joxe Mari Berasategi igorleak hau idatzi zuen > (2014(e)ko abenduak 10 17:43): > > mando bat portzelana(-)dendan bezala (idi bat, elefante bat...)? >> nola mando bat portzelana(-)dendan >> >> Ezertarako balio badizu >> >> Joxe Mari Berasategi >> Gasteiz >> >> Hemen duzu lotutako hari bat, "como un pulpo en un garaje" ere tartean >> dela: >> >> http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=419828 >> >> >> >> like a bull in a china shop >> >> >> >> 2014/12/10 12:25(e)an, Patricia Jorge Kuartango igorleak idatzi zuen: >> >> Kaixo guztioi: >> >> Norbaitek ezagutzen du esamolde horren euskarazko ordainik? >> >> Milesker! >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From junkal.elizalde a bildua gmail.com Fri Dec 12 09:25:51 2014 From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde) Date: Fri, 12 Dec 2014 09:25:51 +0100 Subject: [itzul] Losintxa In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on! Bai, Amaia, gure etxean ere horrela erabiltzen dute: In losintxa zakurrari! Begira, begira, ze losintxak egiten dizkizun zakurrak! Baina pertsona bat losintxeroa dela ere esaten dute, losintxekin zu erosi nahian-edo dabilera adierazteko, eta horrek badu halako zuri edo faltsu punttu bat. Segi bixkor! Junkal 2014-12-11 13:09 GMT+01:00 Antton Irusta : > > Kaixo Amaia: > Gure etxean erabiltzen da. Azkuek berak hiztegian losentsatu berba dakar: > halagar, acariciar zentzuaz. Losindau, losindu, losingatu, losintsatu > aldaerak daude. > baliagarri duzulakoan > > ANTTON IRUSTA > > 2014-12-11 13:01 GMT+01:00 Amaia Apalauza : > >> Egun on: >> >> Hiztegietan begiratuta, lausenguaren zentzuan ageri da *losintxa *hitza, >> eta badu halako kutsu txar bat ("askotan, engainuzkoa" dio *Euskaltzaindiaren >> hiztegia*k), baina nire aitak beste adiera batean erabiltzen du: mimoak >> egin, laztandu, maite-maite egin. Adibidez: *txakurrei losintxe in *'txakurrari >> losintxa egin, laztanak egin, maite-maite egin'. Ez du kutsu txarrik, >> inolaz ere, baizik eta kontrakoa, maitasuna eta kariñoa adierazten baitu. >> >> Erabiltzen duzue *losintxa *adiera horretan? >> >> Eskerrik asko! >> > > > > -- > Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: > > Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko > isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker > transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen > duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez > bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako > helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea > edo hori banatzea. > > Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener > información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET > XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia > a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su > destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección > originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, > impresión o distribución de esta comunicación. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.es Fri Dec 12 09:28:29 2014 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Fri, 12 Dec 2014 09:28:29 +0100 Subject: [itzul] Gaiago In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B6AE73E@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> References: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B6AE73E@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: <00ad01d015e5$9bcafd10$d360f730$@maia@ehu.es> Eta horrekin hasita, informazio osagarria, bada bertze modu bat ere, gaur egun ia inon ere ikusten ez dudana, eta kasu batzuetan bederen balio duena, nik uste: ?on izan?. Eta polita ere bada? Adibidez: ?Ni ez naiz deustako on?, ?deustako on ez dela jarri da, gizajoa?. Bortzerrietan ibiltzen da (edo ?nire adinekoek ibiltzen dugu??) Julian De: Diez de Ultzurrun [mailto:ultzu a bildua parlam.euskadi.net] Enviado el: miércoles, 10 de diciembre de 2014 12:14 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Gaiago Ezgauza?- ere hor dugu, betiere Ezgai?- ere bai, apika? ?Eta horri tira eginez, edo eta atzizki aumentatiboa jarriz: ?ezgauzago?, ?ezgaiago?. Iruñerriko kontuak: ?Este no es cosa ni pa bajar la basura?. From: Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2014.eko abenduak 10 11:55 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Gaiago Tira: bistakoa da, bistak bista, bai/ez baino ez balego munduan sobran legokeela -ago atzizkia... Bide batez: jende asko izaten da "erdi gai" edo, hara, "gutxiago gai" gauza askori erantzuteko. Saiatzenago eta gaiagotuz balihoa, gaitzerdiago. Euxebe Portugal igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 10 11:46): Egun on, Nire iritziz, "Orain gai gara........" (ez gaiago). Izan ere, agidanez, lehen ezin genuen erantzun egokia eman (ez ginen horretarako gai), eta orain bai. Bestetik, orain "gaiago" bagara, zer ginen lehen, "gaigutxiago"? Jakina, nire uste apala da, eta usteak askotan... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Fri Dec 12 13:18:23 2014 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Fri, 12 Dec 2014 13:18:23 +0100 Subject: [itzul] Losintxa In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Antton eta Junkal! junkal elizalde igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 12 09:25): > > Egun on! > > Bai, Amaia, gure etxean ere horrela erabiltzen dute: In losintxa > zakurrari! Begira, begira, ze losintxak egiten dizkizun zakurrak! > > Baina pertsona bat losintxeroa dela ere esaten dute, losintxekin zu erosi > nahian-edo dabilera adierazteko, eta horrek badu halako zuri edo faltsu > punttu bat. > > Segi bixkor! > > Junkal > > 2014-12-11 13:09 GMT+01:00 Antton Irusta : >> >> Kaixo Amaia: >> Gure etxean erabiltzen da. Azkuek berak hiztegian losentsatu berba dakar: >> halagar, acariciar zentzuaz. Losindau, losindu, losingatu, losintsatu >> aldaerak daude. >> baliagarri duzulakoan >> >> ANTTON IRUSTA >> >> 2014-12-11 13:01 GMT+01:00 Amaia Apalauza : >> >>> Egun on: >>> >>> Hiztegietan begiratuta, lausenguaren zentzuan ageri da *losintxa *hitza, >>> eta badu halako kutsu txar bat ("askotan, engainuzkoa" dio *Euskaltzaindiaren >>> hiztegia*k), baina nire aitak beste adiera batean erabiltzen du: mimoak >>> egin, laztandu, maite-maite egin. Adibidez: *txakurrei losintxe in *'txakurrari >>> losintxa egin, laztanak egin, maite-maite egin'. Ez du kutsu txarrik, >>> inolaz ere, baizik eta kontrakoa, maitasuna eta kariñoa adierazten baitu. >>> >>> Erabiltzen duzue *losintxa *adiera horretan? >>> >>> Eskerrik asko! >>> >> >> >> >> -- >> Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: >> >> Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko >> isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker >> transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen >> duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez >> bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako >> helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea >> edo hori banatzea. >> >> Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener >> información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET >> XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia >> a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su >> destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección >> originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, >> impresión o distribución de esta comunicación. >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Fri Dec 12 13:51:34 2014 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 12 Dec 2014 13:51:34 +0100 Subject: [itzul] soft law Message-ID: Eguerdi on denoi: Nazioarteko erakundeei buruzko liburuxka bat zuzentzen nabil eta "soft law" terminoa agertu zait barruan. Zuzenbideko aditu baten laguntza behar dut. Termino honi buruz aurkitu dudan informazioa jartzen dizuet behean: "Este término puede encontrarse últimamente en algunos textos comunitarios, de cualquier lengua original, no sólo inglesa, con un sentido de «...derecho de naturaleza incierta, menos vinculante, menos seguro, que se traduce en una armonización ficticia y una transposición aleatoria [de las normas] en los ordenamientos nacionales»1 . Se han encontrado antecedentes en la doctrina con traducciones tan ingeniosas como «Derecho blando», «Derecho flexible» e incluso «Derecho verde» (!). Ha habido quien ha propuesto dejarlo sin traducir, lo que, comparado con las soluciones indicadas, parece la medida más prudente. Pero no basta: no hay razón para darse por vencidos. Se dice en ámbitos anglosajones que es una expresión que se ha puesto de moda recientemente. Procede, como era de esperar, de los EE.UU. y denomina a unos instrumentos jurídicos que no son obligatorios, pero que influyen en la situación legislativa. Buen ejemplo serían los acuerdos interinstitucionales sobre la calidad de la redacción o los actos no vinculantes de las instituciones que el Tribunal de Justicia debe considerar para interpretar los actos imperativos. Se trata pues de una serie de normas a las que les falta uno de los elementos del concepto de norma jurídica, es decir, el *efecto* o *consecuencia* jurídica, que también se suele llamar *sanción*: qué ocurre si no se cumple la proposición que determina lo que debe hacerse en una situación concreta, lo que ordena la norma. Estas normas «blandas, verdes o flexibles» vienen a recuperar para el ámbito jurídico la característica básica de las normas sociales, dotadas de una sanción tácita que sólo supone en mayor o menor medida un descrédito o pérdida de consideración pública del «maleducado» que las incumple. Los Estados o instituciones que no cumplen lo que recomiendan estas normas sólo incurren en ese descrédito. Desde el punto de vista de la finalidad, se trata no tanto de que se cumplan estrictamente sus recomendaciones como de que se cree un estado de opinión favorable a su cumplimiento. Dicho de otro modo, más que obligar, pretenden convencer. Puesto que les falta la naturaleza de *imperativas* que caracteriza a las normas jurídicas perfectas, tampoco son *condicionales* porque su cumplimiento no depende de un hecho externo a la propia norma, y sirven para señalar la dirección que, con ánimo convincente, el legislador desea dar a la evolución de la normativa comunitaria, sería razonable decir que se trata de normas *«indicativas»*. En consecuencia, podría también hablarse, frente al *Derecho imperativo* habitual y en lugar de usar el calco de «blando, verde o flexible», de un *Derecho indicativo*". Nire galdera izango litzateke ea "*Zuzenbide biguna*" egokia den horretarako. Eskerrik asko aldez aurretik. -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Fri Dec 12 14:39:00 2014 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 12 Dec 2014 14:39:00 +0100 Subject: [itzul] soft law In-Reply-To: References: Message-ID: TERMIUM: fr droit en gestation droit indicatif droit souple loi laxiste es *derecho en gestación*: Expresión reproducida del Glosario Provisional de Términos Jurídicos con la autorización de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra *OBS ?* soft law: Expression reproduced from the Glosario Provisional de Términos Jurídicos with the permission of the United Nations Office at Geneva. Source --------------------- Eta IATE: ro instrumente juridice neobligatorii po direito indicativo it diritto leggero -------------------------------- Badirudi beste hizkuntzetan ez dutela itzulpen literalaren bidetik jo. "Zuzenbide laxoa" edo "zuzenbide ez-loteslea" gisakoak baliatu dituzte. *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 @ElhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. El 12 de diciembre de 2014, 13:51, Agurtzane Mallona < agurtzane.mallona a bildua deusto.es> escribió: > > Eguerdi on denoi: > > Nazioarteko erakundeei buruzko liburuxka bat zuzentzen nabil eta "soft > law" terminoa agertu zait barruan. Zuzenbideko aditu baten laguntza behar > dut. Termino honi buruz aurkitu dudan informazioa jartzen dizuet behean: > > "Este término puede encontrarse últimamente en algunos textos > comunitarios, de cualquier lengua original, no sólo inglesa, con un sentido > de «...derecho de naturaleza incierta, menos vinculante, menos seguro, que > se traduce en una armonización ficticia y una transposición aleatoria [de > las normas] en los ordenamientos nacionales»1 > . > > Se han encontrado antecedentes en la doctrina con traducciones tan > ingeniosas como «Derecho blando», «Derecho flexible» e incluso «Derecho > verde» (!). Ha habido quien ha propuesto dejarlo sin traducir, lo que, > comparado con las soluciones indicadas, parece la medida más prudente. Pero > no basta: no hay razón para darse por vencidos. > > Se dice en ámbitos anglosajones que es una expresión que se ha puesto de > moda recientemente. Procede, como era de esperar, de los EE.UU. y denomina > a unos instrumentos jurídicos que no son obligatorios, pero que influyen en > la situación legislativa. Buen ejemplo serían los acuerdos > interinstitucionales sobre la calidad de la redacción o los actos no > vinculantes de las instituciones que el Tribunal de Justicia debe > considerar para interpretar los actos imperativos. > > Se trata pues de una serie de normas a las que les falta uno de los > elementos del concepto de norma jurídica, es decir, el *efecto* o > *consecuencia* jurídica, que también se suele llamar *sanción*: qué > ocurre si no se cumple la proposición que determina lo que debe hacerse en > una situación concreta, lo que ordena la norma. Estas normas «blandas, > verdes o flexibles» vienen a recuperar para el ámbito jurídico la > característica básica de las normas sociales, dotadas de una sanción tácita > que sólo supone en mayor o menor medida un descrédito o pérdida de > consideración pública del «maleducado» que las incumple. Los Estados o > instituciones que no cumplen lo que recomiendan estas normas sólo incurren > en ese descrédito. > > Desde el punto de vista de la finalidad, se trata no tanto de que se > cumplan estrictamente sus recomendaciones como de que se cree un estado de > opinión favorable a su cumplimiento. Dicho de otro modo, más que obligar, > pretenden convencer. > > Puesto que les falta la naturaleza de *imperativas* que caracteriza a las > normas jurídicas perfectas, tampoco son *condicionales* porque su > cumplimiento no depende de un hecho externo a la propia norma, y sirven > para señalar la dirección que, con ánimo convincente, el legislador desea > dar a la evolución de la normativa comunitaria, sería razonable decir que > se trata de normas *«indicativas»*. > > En consecuencia, podría también hablarse, frente al *Derecho imperativo* > habitual y en lugar de usar el calco de «blando, verde o flexible», de un *Derecho > indicativo*". > Nire galdera izango litzateke ea "*Zuzenbide biguna*" egokia den > horretarako. > > Eskerrik asko aldez aurretik. > -- > Agurtzane Mallona > Itzulpen Zerbitzua > Deustuko Unibertsitatea > Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Fri Dec 12 14:55:39 2014 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 12 Dec 2014 14:55:39 +0100 Subject: [itzul] soft law In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko laguntzagatik, Alfontso! Agurtzane 2014-12-12 14:39 GMT+01:00 Alfontso Mujika Etxeberria : > > > TERMIUM: > fr droit en gestation droit indicatif droit souple loi laxiste > > es *derecho en gestación*: Expresión reproducida del Glosario Provisional > de Términos Jurídicos con la autorización de la Oficina de las Naciones > Unidas en Ginebra > *OBS ?* soft law: Expression reproduced from the Glosario Provisional de > Términos Jurídicos with the permission of the United Nations Office at > Geneva. Source > > --------------------- > Eta IATE: > ro instrumente juridice neobligatorii > po direito indicativo > it diritto leggero > -------------------------------- > Badirudi beste hizkuntzetan ez dutela itzulpen literalaren bidetik jo. > "Zuzenbide laxoa" edo "zuzenbide ez-loteslea" gisakoak baliatu dituzte. > > > > > > > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > @ElhuyarItzulpen > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > > Mezu > honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan > dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez > bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > El 12 de diciembre de 2014, 13:51, Agurtzane Mallona < > agurtzane.mallona a bildua deusto.es> escribió: >> >> Eguerdi on denoi: >> >> Nazioarteko erakundeei buruzko liburuxka bat zuzentzen nabil eta "soft >> law" terminoa agertu zait barruan. Zuzenbideko aditu baten laguntza behar >> dut. Termino honi buruz aurkitu dudan informazioa jartzen dizuet behean: >> >> "Este término puede encontrarse últimamente en algunos textos >> comunitarios, de cualquier lengua original, no sólo inglesa, con un sentido >> de «...derecho de naturaleza incierta, menos vinculante, menos seguro, que >> se traduce en una armonización ficticia y una transposición aleatoria [de >> las normas] en los ordenamientos nacionales»1 >> . >> >> >> Se han encontrado antecedentes en la doctrina con traducciones tan >> ingeniosas como «Derecho blando», «Derecho flexible» e incluso «Derecho >> verde» (!). Ha habido quien ha propuesto dejarlo sin traducir, lo que, >> comparado con las soluciones indicadas, parece la medida más prudente. Pero >> no basta: no hay razón para darse por vencidos. >> >> Se dice en ámbitos anglosajones que es una expresión que se ha puesto de >> moda recientemente. Procede, como era de esperar, de los EE.UU. y denomina >> a unos instrumentos jurídicos que no son obligatorios, pero que influyen en >> la situación legislativa. Buen ejemplo serían los acuerdos >> interinstitucionales sobre la calidad de la redacción o los actos no >> vinculantes de las instituciones que el Tribunal de Justicia debe >> considerar para interpretar los actos imperativos. >> >> Se trata pues de una serie de normas a las que les falta uno de los >> elementos del concepto de norma jurídica, es decir, el *efecto* o >> *consecuencia* jurídica, que también se suele llamar *sanción*: qué >> ocurre si no se cumple la proposición que determina lo que debe hacerse en >> una situación concreta, lo que ordena la norma. Estas normas «blandas, >> verdes o flexibles» vienen a recuperar para el ámbito jurídico la >> característica básica de las normas sociales, dotadas de una sanción tácita >> que sólo supone en mayor o menor medida un descrédito o pérdida de >> consideración pública del «maleducado» que las incumple. Los Estados o >> instituciones que no cumplen lo que recomiendan estas normas sólo incurren >> en ese descrédito. >> >> Desde el punto de vista de la finalidad, se trata no tanto de que se >> cumplan estrictamente sus recomendaciones como de que se cree un estado de >> opinión favorable a su cumplimiento. Dicho de otro modo, más que obligar, >> pretenden convencer. >> >> Puesto que les falta la naturaleza de *imperativas* que caracteriza a >> las normas jurídicas perfectas, tampoco son *condicionales* porque su >> cumplimiento no depende de un hecho externo a la propia norma, y sirven >> para señalar la dirección que, con ánimo convincente, el legislador desea >> dar a la evolución de la normativa comunitaria, sería razonable decir que >> se trata de normas *«indicativas»*. >> >> En consecuencia, podría también hablarse, frente al *Derecho imperativo* >> habitual y en lugar de usar el calco de «blando, verde o flexible», de un *Derecho >> indicativo*". >> Nire galdera izango litzateke ea "*Zuzenbide biguna*" egokia den >> horretarako. >> >> Eskerrik asko aldez aurretik. >> -- >> Agurtzane Mallona >> Itzulpen Zerbitzua >> Deustuko Unibertsitatea >> Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 >> > -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Mon Dec 15 10:03:21 2014 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 15 Dec 2014 10:03:21 +0100 Subject: [itzul] Secular stagnation Message-ID: (Ezer baino lehen, argitu nahi dut gaur ezin naizela hiztegi elektronikoetan (Euskalterm, Elhuyar,...) sartu, ez eta beste orrialde batzuetan ere, eta oinarrizko bilaketak ez ditudala egin). Ditxosozko secular stagnation hori boladan dago ekonomiaz idazten dugunen artean. Labur esanda, ekonomia bat bere potentzialaren oso azpitik haztea adierazten du, testuinguruan interes tasa eta inflazio apalak daudelarik. Hori gertatzeko arriskua begi bistakoa da Europan. Aurreikuspenek ez diote %1 baino askoz gehiago ematen datorren urterako eta ondorengoetarako, beraren hazkunde potentziala %2aren ingurukoa denean. Horrelako hazkunde txikiekin, nekez sortuko da enplegua eta zaila da langabezia tasa jaistea. Gaztelaniaz, estancamiento a largo plazo hasi zen entzuten, baina berehala ordezkatu du estancamiento secular terminoak. Ingeleseko secular horrek ez du esan nahi 'betirako', 'urte batzuetarako' baizik. Euskaraz badauzkagu 'sekulakoa' eta Arestiren 'sekula-sekulorum' (egongo dira gehiago, baina ezin hiztegietan sartu), baina ez datoz bat termino horrekin, noski. Aurrekoa irakurrita, nondik joko zenukete? Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_haciend_finanzas.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 55405 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mdarceles a bildua hobest.es Mon Dec 15 12:55:42 2014 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Mon, 15 Dec 2014 12:55:42 +0100 Subject: [itzul] Secular stagnation In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, wordreference.com-ean "secular"-en ingelesezko honako definizioak aurkitzen ditugu, besteak beste: 6. occurring or appearing once in an age or century 7. lasting for a long time 8. occurring slowly over a long period of time Badirudi, "lasting for a long time" izango litzatekeela egokiena. Hortaz, denbora luzez dirauena adierazteko izenondoa behar: iraunkor?, (Geldialdi iraunkorra); edo jarrai, jarraitu? (Geldialdi jarraia/jarraitua). Bestetik, *geldialdi* baino *moteltze/motelaldi* egokiago? Galderen bitartez bidea urratu Maite Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 15 10:03): > > (Ezer baino lehen, argitu nahi dut gaur ezin naizela hiztegi > elektronikoetan (Euskalterm, Elhuyar,?) sartu, ez eta beste orrialde > batzuetan ere, eta oinarrizko bilaketak ez ditudala egin). > > > > Ditxosozko *secular* *stagnation* hori boladan dago ekonomiaz idazten > dugunen artean. Labur esanda, ekonomia bat bere potentzialaren oso azpitik > haztea adierazten du, testuinguruan interes tasa eta inflazio apalak > daudelarik. Hori gertatzeko arriskua begi bistakoa da Europan. > Aurreikuspenek ez diote %1 baino askoz gehiago ematen datorren urterako eta > ondorengoetarako, beraren hazkunde potentziala %2aren ingurukoa denean. > Horrelako hazkunde txikiekin, nekez sortuko da enplegua eta zaila da > langabezia tasa jaistea. > > > > Gaztelaniaz, *estancamiento* *a largo plazo* hasi zen entzuten, baina > berehala ordezkatu du *estancamiento* *secular* terminoak. > > > > Ingeleseko *secular* horrek ez du esan nahi ?betirako?, ?urte > batzuetarako? baizik. Euskaraz badauzkagu ?sekulakoa? eta Arestiren > ?sekula-sekulorum? (egongo dira gehiago, baina ezin hiztegietan sartu), > baina ez datoz bat termino horrekin, noski. > > > > Aurrekoa irakurrita, nondik joko zenukete? > > > > Xabier Pascual Jimenez > > > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > > Eusko Jaurlaritza > > 945 01 90 56 > > *Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu.* > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_haciend_finanzas.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 55405 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Mon Dec 15 15:08:21 2014 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 15 Dec 2014 15:08:21 +0100 Subject: [itzul] Secular stagnation In-Reply-To: References: Message-ID: (Duela ordubete luze bat mezu hau bidali dut, baina pisuegia omen da eta ez da iritsi. Ea orain?) Eskerrik asko, Maite. Neuk ere iraunkor pentsatu dut hasieran, baina berehala burura etorri zaizkit hemengo eztabaida sutsuenetako baten oihartzunak (sostenible hura, iraunkor, jasangarri edo zer den) eta alboratu egin dut. Epe luzerako geldialdia idatzi dut. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. From: maite darceles [mailto:mdarceles a bildua hobest.es] Sent: lunes, 15 de diciembre de 2014 12:56 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Secular stagnation Kaixo, wordreference.com-ean "secular"-en ingelesezko honako definizioak aurkitzen ditugu, besteak beste: 6. occurring or appearing once in an age or century 7. lasting for a long time 8. occurring slowly over a long period of time Badirudi, "lasting for a long time" izango litzatekeela egokiena. Hortaz, denbora luzez dirauena adierazteko izenondoa behar: iraunkor?, (Geldialdi iraunkorra); edo jarrai, jarraitu? (Geldialdi jarraia/jarraitua). Bestetik, geldialdi baino moteltze/motelaldi egokiago? Galderen bitartez bidea urratu Maite -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_haciend_finanzas.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 55405 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Dec 17 10:50:46 2014 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 17 Dec 2014 09:50:46 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Primera_presi=C3=B3n_en_frio?= Message-ID: <2144085304.118872.1418809846937.JavaMail.yahoo@jws11115.mail.ir2.yahoo.com> Egun on: Olioari dagokionez, nola esaten zaio horri euskaraz? Eskerrik asko! Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p-etxezarraga a bildua ivap.es Wed Dec 17 10:58:16 2014 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es (p-etxezarraga a bildua ivap.es) Date: Wed, 17 Dec 2014 10:58:16 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Primera_presi=C3=B3n_en_frio?= In-Reply-To: A <2144085304.118872.1418809846937.JavaMail.yahoo@jws11115.mail.ir2.yahoo.com> References: A <2144085304.118872.1418809846937.JavaMail.yahoo@jws11115.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: ?LEHENENGO (Hasierako) SAKALDIA HOTZEAN? From: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Sent: asteazkena, 2014.eko abenduak 17 10:51 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Primera presión en frio Egun on: Olioari dagokionez, nola esaten zaio horri euskaraz? Eskerrik asko! Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Wed Dec 17 11:46:16 2014 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Wed, 17 Dec 2014 11:46:16 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?20_recursos_imprescindibles_para_traductor?= =?iso-8859-1?q?es_y_ling=FCistas?= Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0107F4DD2963@srvcorreo.parlamento.local> Interesgarria izan daitekeelakoan: http://20000lenguas.wordpress.com/2014/12/15/20-recursos-imprescindibles-para-traductores-y-linguistas/ Ander Irizar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From navarro.koro a bildua gmail.com Wed Dec 17 12:02:27 2014 From: navarro.koro a bildua gmail.com (koro navarro) Date: Wed, 17 Dec 2014 12:02:27 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?20_recursos_imprescindibles_para_traductores_y_?= =?utf-8?q?ling=C3=BCistas?= In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0107F4DD2963@srvcorreo.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0107F4DD2963@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: Oso interesgarria, bai. Eskerrik asko 2014-12-17 11:46 GMT+01:00 Irizar, Ander : > > Interesgarria izan daitekeelakoan: > http://20000lenguas.wordpress.com/2014/12/15/20-recursos-imprescindibles-para-traductores-y-linguistas/ > > Ander Irizar > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.es Wed Dec 17 12:36:11 2014 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Wed, 17 Dec 2014 12:36:11 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Primera_presi=C3=B3n_en_frio?= In-Reply-To: A <2144085304.118872.1418809846937.JavaMail.yahoo@jws11115.mail.ir2.yahoo.com> References: A <2144085304.118872.1418809846937.JavaMail.yahoo@jws11115.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7E9A@AEX06.ejsarea.net> Jaurlaritzako Kontsumo Zuzendaritzaren gune honetan ?Lehenengo presioa hotzean? proposatzen dute: http://www1.euskadi.net/guiaconsumo/datos_e.apl?n_tema=0308 From: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Sent: asteazkena, 2014.eko abenduak 17 10:51 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Primera presión en frio Egun on: Olioari dagokionez, nola esaten zaio horri euskaraz? Eskerrik asko! Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Dec 17 13:31:14 2014 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 17 Dec 2014 13:31:14 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Primera_presi=C3=B3n_en_frio?= In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7E9A@AEX06.ejsarea.net> References: <2144085304.118872.1418809846937.JavaMail.yahoo@jws11115.mail.ir2.yahoo.com> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7E9A@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: "Lehenengo presioa hotzean" hori etengabeko buuhauste-iturri bat iruditzen zait. Oker banago, eskertuko dut norbaitek zuzentzen banau; baina zera uste dut: gaztelaniazkoa ("primera presión en frío") izen-sintagma bat den bitartean, euskarazko "lehenengo presioa hotzean" ez da sintagma bat, baizik eta gauza konplikatuagoa eta, horregatik, problematikoagoa: izen-sintagma bat ("lehenengo presioa") gehi adizlagun bat ("hotzean"). Eta euskarazko egitura horrek ez dauka inolako barne-kohesiorik, hizkuntzaren jarioan txertatzean unitate bezala funtzionatzea ahalbidetuko dionik. Halatan, esate baterako "a la primera presión en frío se le añade..." edo "después de la primera presión en frío..." bezalakoetan, argi dago euskaraz ezin dela esan "lehenengo presioa hotzean-i" edo "lehenengo presioa hotzean-en ondoren". Horrela, ba, "lehenengo presioa hotzean" itzulpen hori oso ibilbide laburrekoa da. Ikuspegi horretatik, hobe, nire ustez, "hotzetako lehenengo presioa". Baina problema batetik atera, beste batean sartzeko: "hotzetako" hori, izenlaguna izaki, arriskutsua da oso; ez txertagarria ez izateagatik, baizik eta guztiz kontrakoagatik: "txertagarriegia" izateagatik, edo, hobeto esanda, "itsaskorregia": "gure olioaren hotzetako lehenengo presioa", "gure fabrikako hotzetako lehenengo presioa" bezalakoetan, "olioaren hotza" eta "fabrikako hotza" ulertzeko arriskua dago. Horregatik, nire ustez egokiagoa da "lehenengo hotz-presioa". Xabier igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 17 12:36): > > Jaurlaritzako Kontsumo Zuzendaritzaren gune honetan ?Lehenengo presioa > hotzean? proposatzen dute: > > > > > > http://www1.euskadi.net/guiaconsumo/datos_e.apl?n_tema=0308 > > > > *From:* Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] > *Sent:* asteazkena, 2014.eko abenduak 17 10:51 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* [itzul] Primera presión en frio > > > > Egun on: > > > > Olioari dagokionez, nola esaten zaio horri euskaraz? > > > > Eskerrik asko! > > > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Dec 17 15:34:31 2014 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 17 Dec 2014 15:34:31 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Primera_presi=C3=B3n_en_frio?= In-Reply-To: References: <2144085304.118872.1418809846937.JavaMail.yahoo@jws11115.mail.ir2.yahoo.com> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7E9A@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B051840B4C5@SBIexch01.eitb.lan> Bat nator Xabierren gogoetekin, eta susmoa dut, gainera, Amaiak esku artean duen itzulgaia ez zela ?primera presión en frío?, baizik ?aceite de primera presión en frío?. Xabierrek proposatutakoaz, hiru ohar. Batetik, esango nuke ?hotzetako? bezain zilegi dela ?hotzeko?. Bigarrenik, ez naiz ausartzen ?presio? ematera ?prentsatu? aditzaren ekintza-izen modura. Ez litzateke egokiago ?prentsatze?? Edo ?prentsaketa?, ?Mahatsaren orpotik dator? Garaizabalen liburuan bezala? Eta, azkenik, ?fabrikako hotza? interpretazioa saihestu beharra badago, ?lehen hotzeko prentsaketa? ere esan daiteke, baina ez dut beharrik ikusten. Beraz, hau nire proposamena: ?hotzeko lehen prentsaketako olioa?. Asier Larrinaga Larrazabal From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: Wednesday, December 17, 2014 1:31 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Primera presión en frio "Lehenengo presioa hotzean" hori etengabeko buuhauste-iturri bat iruditzen zait. Oker banago, eskertuko dut norbaitek zuzentzen banau; baina zera uste dut: gaztelaniazkoa ("primera presión en frío") izen-sintagma bat den bitartean, euskarazko "lehenengo presioa hotzean" ez da sintagma bat, baizik eta gauza konplikatuagoa eta, horregatik, problematikoagoa: izen-sintagma bat ("lehenengo presioa") gehi adizlagun bat ("hotzean"). Eta euskarazko egitura horrek ez dauka inolako barne-kohesiorik, hizkuntzaren jarioan txertatzean unitate bezala funtzionatzea ahalbidetuko dionik. Halatan, esate baterako "a la primera presión en frío se le añade..." edo "después de la primera presión en frío..." bezalakoetan, argi dago euskaraz ezin dela esan "lehenengo presioa hotzean-i" edo "lehenengo presioa hotzean-en ondoren". Horrela, ba, "lehenengo presioa hotzean" itzulpen hori oso ibilbide laburrekoa da. Ikuspegi horretatik, hobe, nire ustez, "hotzetako lehenengo presioa". Baina problema batetik atera, beste batean sartzeko: "hotzetako" hori, izenlaguna izaki, arriskutsua da oso; ez txertagarria ez izateagatik, baizik eta guztiz kontrakoagatik: "txertagarriegia" izateagatik, edo, hobeto esanda, "itsaskorregia": "gure olioaren hotzetako lehenengo presioa", "gure fabrikako hotzetako lehenengo presioa" bezalakoetan, "olioaren hotza" eta "fabrikako hotza" ulertzeko arriskua dago. Horregatik, nire ustez egokiagoa da "lehenengo hotz-presioa". Xabier > igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 17 12:36): Jaurlaritzako Kontsumo Zuzendaritzaren gune honetan ?Lehenengo presioa hotzean? proposatzen dute: http://www1.euskadi.net/guiaconsumo/datos_e.apl?n_tema=0308 From: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Sent: asteazkena, 2014.eko abenduak 17 10:51 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Primera presión en frio Egun on: Olioari dagokionez, nola esaten zaio horri euskaraz? Eskerrik asko! Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.es Wed Dec 17 15:55:33 2014 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Wed, 17 Dec 2014 15:55:33 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Primera_presi=C3=B3n_en_frio?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B051840B4C5@SBIexch01.eitb.lan> References: <2144085304.118872.1418809846937.JavaMail.yahoo@jws11115.mail.ir2.yahoo.com> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7E9A@AEX06.ejsarea.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B051840B4C5@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7EA1@AEX06.ejsarea.net> Nire ustez batak ez du bestea kentzen. Egitura ?konplikatuago? horiek beren mugak dituzte, jakina, baina arazoa sortzen da lekuz kanpo erabiltzen direnean. Ni ez noa mendira etxeko txapinekin, eta ez nuke ?lehenengo presioa hotzean? erabiliko etiketa batean ez bada. (Berdin gertatzen da, jakina denez, idazpuru gisako hainbat esapiderekin.) Amaiaren galderaren testuingurua zein da? Martin From: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Sent: asteazkena, 2014.eko abenduak 17 15:35 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Primera presión en frio Bat nator Xabierren gogoetekin, eta susmoa dut, gainera, Amaiak esku artean duen itzulgaia ez zela ?primera presión en frío?, baizik ?aceite de primera presión en frío?. Xabierrek proposatutakoaz, hiru ohar. Batetik, esango nuke ?hotzetako? bezain zilegi dela ?hotzeko?. Bigarrenik, ez naiz ausartzen ?presio? ematera ?prentsatu? aditzaren ekintza-izen modura. Ez litzateke egokiago ?prentsatze?? Edo ?prentsaketa?, ?Mahatsaren orpotik dator? Garaizabalen liburuan bezala? Eta, azkenik, ?fabrikako hotza? interpretazioa saihestu beharra badago, ?lehen hotzeko prentsaketa? ere esan daiteke, baina ez dut beharrik ikusten. Beraz, hau nire proposamena: ?hotzeko lehen prentsaketako olioa?. Asier Larrinaga Larrazabal From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: Wednesday, December 17, 2014 1:31 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Primera presión en frio "Lehenengo presioa hotzean" hori etengabeko buuhauste-iturri bat iruditzen zait. Oker banago, eskertuko dut norbaitek zuzentzen banau; baina zera uste dut: gaztelaniazkoa ("primera presión en frío") izen-sintagma bat den bitartean, euskarazko "lehenengo presioa hotzean" ez da sintagma bat, baizik eta gauza konplikatuagoa eta, horregatik, problematikoagoa: izen-sintagma bat ("lehenengo presioa") gehi adizlagun bat ("hotzean"). Eta euskarazko egitura horrek ez dauka inolako barne-kohesiorik, hizkuntzaren jarioan txertatzean unitate bezala funtzionatzea ahalbidetuko dionik. Halatan, esate baterako "a la primera presión en frío se le añade..." edo "después de la primera presión en frío..." bezalakoetan, argi dago euskaraz ezin dela esan "lehenengo presioa hotzean-i" edo "lehenengo presioa hotzean-en ondoren". Horrela, ba, "lehenengo presioa hotzean" itzulpen hori oso ibilbide laburrekoa da. Ikuspegi horretatik, hobe, nire ustez, "hotzetako lehenengo presioa". Baina problema batetik atera, beste batean sartzeko: "hotzetako" hori, izenlaguna izaki, arriskutsua da oso; ez txertagarria ez izateagatik, baizik eta guztiz kontrakoagatik: "txertagarriegia" izateagatik, edo, hobeto esanda, "itsaskorregia": "gure olioaren hotzetako lehenengo presioa", "gure fabrikako hotzetako lehenengo presioa" bezalakoetan, "olioaren hotza" eta "fabrikako hotza" ulertzeko arriskua dago. Horregatik, nire ustez egokiagoa da "lehenengo hotz-presioa". Xabier igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 17 12:36): Jaurlaritzako Kontsumo Zuzendaritzaren gune honetan ?Lehenengo presioa hotzean? proposatzen dute: http://www1.euskadi.net/guiaconsumo/datos_e.apl?n_tema=0308 From: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Sent: asteazkena, 2014.eko abenduak 17 10:51 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Primera presión en frio Egun on: Olioari dagokionez, nola esaten zaio horri euskaraz? Eskerrik asko! Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 973 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From agirredort a bildua gmail.com Wed Dec 17 16:35:43 2014 From: agirredort a bildua gmail.com (Edorta Agirre) Date: Wed, 17 Dec 2014 16:35:43 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Primera_presi=C3=B3n_en_frio?= References: <2144085304.118872.1418809846937.JavaMail.yahoo@jws11115.mail.ir2.yahoo.com> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7E9A@AEX06.ejsarea.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B051840B4C5@SBIexch01.eitb.lan> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7EA1@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <004401d01a0f$1f577000$19fea8c0@ORDEdorta> Arratsaldeon. Olioa hotzean erauzten zaio olibari, sakatze hutsez, eta, hori eginikoan, termo-zentrifugazioz. Aurreneko olioa (kosmetikara ia bakarrik bideratzen den lerde lodi berde hori) sakatze edo sakaldi hotzekoa da, oliaranak sakatuz baina berotu gabe atera dutelako. Aurreneko sakaldiko olio hori, beraz, lehen sakaldi hotzeko olioa dela iruditzen zait. Eskerrik asko, zuen arretagatik. ----- Original Message ----- From: martin-rezola a bildua ivap.es To: itzul a bildua postaria.com Sent: Wednesday, December 17, 2014 3:55 PM Subject: Re: [itzul] Primera presión en frio Nire ustez batak ez du bestea kentzen. Egitura ?konplikatuago? horiek beren mugak dituzte, jakina, baina arazoa sortzen da lekuz kanpo erabiltzen direnean. Ni ez noa mendira etxeko txapinekin, eta ez nuke ?lehenengo presioa hotzean? erabiliko etiketa batean ez bada. (Berdin gertatzen da, jakina denez, idazpuru gisako hainbat esapiderekin.) Amaiaren galderaren testuingurua zein da? Martin From: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Sent: asteazkena, 2014.eko abenduak 17 15:35 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Primera presión en frio Bat nator Xabierren gogoetekin, eta susmoa dut, gainera, Amaiak esku artean duen itzulgaia ez zela ?primera presión en frío?, baizik ?aceite de primera presión en frío?. Xabierrek proposatutakoaz, hiru ohar. Batetik, esango nuke ?hotzetako? bezain zilegi dela ?hotzeko?. Bigarrenik, ez naiz ausartzen ?presio? ematera ?prentsatu? aditzaren ekintza-izen modura. Ez litzateke egokiago ?prentsatze?? Edo ?prentsaketa?, ?Mahatsaren orpotik dator? Garaizabalen liburuan bezala? Eta, azkenik, ?fabrikako hotza? interpretazioa saihestu beharra badago, ?lehen hotzeko prentsaketa? ere esan daiteke, baina ez dut beharrik ikusten. Beraz, hau nire proposamena: ?hotzeko lehen prentsaketako olioa?. Asier Larrinaga Larrazabal From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: Wednesday, December 17, 2014 1:31 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Primera presión en frio "Lehenengo presioa hotzean" hori etengabeko buuhauste-iturri bat iruditzen zait. Oker banago, eskertuko dut norbaitek zuzentzen banau; baina zera uste dut: gaztelaniazkoa ("primera presión en frío") izen-sintagma bat den bitartean, euskarazko "lehenengo presioa hotzean" ez da sintagma bat, baizik eta gauza konplikatuagoa eta, horregatik, problematikoagoa: izen-sintagma bat ("lehenengo presioa") gehi adizlagun bat ("hotzean"). Eta euskarazko egitura horrek ez dauka inolako barne-kohesiorik, hizkuntzaren jarioan txertatzean unitate bezala funtzionatzea ahalbidetuko dionik. Halatan, esate baterako "a la primera presión en frío se le añade..." edo "después de la primera presión en frío..." bezalakoetan, argi dago euskaraz ezin dela esan "lehenengo presioa hotzean-i" edo "lehenengo presioa hotzean-en ondoren". Horrela, ba, "lehenengo presioa hotzean" itzulpen hori oso ibilbide laburrekoa da. Ikuspegi horretatik, hobe, nire ustez, "hotzetako lehenengo presioa". Baina problema batetik atera, beste batean sartzeko: "hotzetako" hori, izenlaguna izaki, arriskutsua da oso; ez txertagarria ez izateagatik, baizik eta guztiz kontrakoagatik: "txertagarriegia" izateagatik, edo, hobeto esanda, "itsaskorregia": "gure olioaren hotzetako lehenengo presioa", "gure fabrikako hotzetako lehenengo presioa" bezalakoetan, "olioaren hotza" eta "fabrikako hotza" ulertzeko arriskua dago. Horregatik, nire ustez egokiagoa da "lehenengo hotz-presioa". Xabier igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 17 12:36): Jaurlaritzako Kontsumo Zuzendaritzaren gune honetan ?Lehenengo presioa hotzean? proposatzen dute: http://www1.euskadi.net/guiaconsumo/datos_e.apl?n_tema=0308 From: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Sent: asteazkena, 2014.eko abenduak 17 10:51 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Primera presión en frio Egun on: Olioari dagokionez, nola esaten zaio horri euskaraz? Eskerrik asko! Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 973 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From agarralde a bildua gmail.com Wed Dec 17 16:57:55 2014 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Wed, 17 Dec 2014 16:57:55 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Primera_presi=C3=B3n_en_frio?= In-Reply-To: <004401d01a0f$1f577000$19fea8c0@ORDEdorta> References: <2144085304.118872.1418809846937.JavaMail.yahoo@jws11115.mail.ir2.yahoo.com> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7E9A@AEX06.ejsarea.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B051840B4C5@SBIexch01.eitb.lan> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7EA1@AEX06.ejsarea.net> <004401d01a0f$1f577000$19fea8c0@ORDEdorta> Message-ID: Hotzean egindako lehen sakaldikoa. 2014 abe 17 16:36 igorleak hau idatzi du ("Edorta Agirre" < agirredort a bildua gmail.com>): > Arratsaldeon. > Olioa hotzean erauzten zaio olibari, sakatze hutsez, eta, hori eginikoan, > termo-zentrifugazioz. > Aurreneko olioa (kosmetikara ia bakarrik bideratzen den lerde lodi berde > hori) sakatze edo sakaldi hotzekoa da, oliaranak sakatuz baina berotu gabe > atera dutelako. > Aurreneko sakaldiko olio hori, beraz, *lehen sakaldi hotzeko olioa* dela > iruditzen zait. > > Eskerrik asko, zuen arretagatik. > > > ----- Original Message ----- > *From:* martin-rezola a bildua ivap.es > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Sent:* Wednesday, December 17, 2014 3:55 PM > *Subject:* Re: [itzul] Primera presión en frio > > Nire ustez batak ez du bestea kentzen. Egitura ?konplikatuago? horiek > beren mugak dituzte, jakina, baina arazoa sortzen da lekuz kanpo erabiltzen > direnean. Ni ez noa mendira etxeko txapinekin, eta ez nuke ?lehenengo > presioa hotzean? erabiliko etiketa batean ez bada. (Berdin gertatzen da, > jakina denez, idazpuru gisako hainbat esapiderekin.) > > > > Amaiaren galderaren testuingurua zein da? > > > > Martin > > > > *From:* LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] > *Sent:* asteazkena, 2014.eko abenduak 17 15:35 > *To:* 'ItzuL' > *Subject:* Re: [itzul] Primera presión en frio > > > > > > Bat nator Xabierren gogoetekin, eta susmoa dut, gainera, > Amaiak esku artean duen itzulgaia ez zela ?primera presión en frío?, baizik > ?aceite de primera presión en frío?. > > > > Xabierrek proposatutakoaz, hiru ohar. Batetik, esango nuke > ?hotzetako? bezain zilegi dela ?hotzeko?. Bigarrenik, ez naiz ausartzen > ?presio? ematera ?prentsatu? aditzaren ekintza-izen modura. Ez litzateke > egokiago ?prentsatze?? Edo ?prentsaketa?, ?Mahatsaren orpotik dator? > Garaizabalen liburuan bezala? Eta, azkenik, ?fabrikako hotza? > interpretazioa saihestu beharra badago, ?lehen hotzeko prentsaketa? ere > esan daiteke, baina ez dut beharrik ikusten. > > > > Beraz, hau nire proposamena: ?hotzeko lehen prentsaketako > olioa?. > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* Wednesday, December 17, 2014 1:31 PM > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Primera presión en frio > > > > "Lehenengo presioa hotzean" hori etengabeko buuhauste-iturri bat iruditzen > zait. > > > > Oker banago, eskertuko dut norbaitek zuzentzen banau; baina zera uste dut: > gaztelaniazkoa ("primera presión en frío") izen-sintagma bat den bitartean, > euskarazko "lehenengo presioa hotzean" ez da sintagma bat, baizik eta gauza > konplikatuagoa eta, horregatik, problematikoagoa: izen-sintagma bat > ("lehenengo presioa") gehi adizlagun bat ("hotzean"). Eta euskarazko > egitura horrek ez dauka inolako barne-kohesiorik, hizkuntzaren jarioan > txertatzean unitate bezala funtzionatzea ahalbidetuko dionik. Halatan, > esate baterako "a la primera presión en frío se le añade..." edo "después > de la primera presión en frío..." bezalakoetan, argi dago euskaraz ezin > dela esan "lehenengo presioa hotzean-i" edo "lehenengo presioa hotzean-en > ondoren". > > > > Horrela, ba, "lehenengo presioa hotzean" itzulpen hori oso ibilbide > laburrekoa da. > > > > Ikuspegi horretatik, hobe, nire ustez, "hotzetako lehenengo presioa". > > > > Baina problema batetik atera, beste batean sartzeko: "hotzetako" hori, > izenlaguna izaki, arriskutsua da oso; ez txertagarria ez izateagatik, > baizik eta guztiz kontrakoagatik: "txertagarriegia" izateagatik, edo, > hobeto esanda, "itsaskorregia": "gure olioaren hotzetako lehenengo > presioa", "gure fabrikako hotzetako lehenengo presioa" bezalakoetan, > "olioaren hotza" eta "fabrikako hotza" ulertzeko arriskua dago. > > > > Horregatik, nire ustez egokiagoa da "lehenengo hotz-presioa". > > > > Xabier > > > > igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 17 > 12:36): > > Jaurlaritzako Kontsumo Zuzendaritzaren gune honetan ?Lehenengo presioa > hotzean? proposatzen dute: > > > > > > http://www1.euskadi.net/guiaconsumo/datos_e.apl?n_tema=0308 > > > > *From:* Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] > *Sent:* asteazkena, 2014.eko abenduak 17 10:51 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* [itzul] Primera presión en frio > > > > Egun on: > > > > Olioari dagokionez, nola esaten zaio horri euskaraz? > > > > Eskerrik asko! > > > > Amaia > > > > [image: Azalpena: Bidaltzaileak irudia kendu du. EiTB Maratoia] > > > [image: Azalpena: Bidaltzaileak irudia kendu du. EiTB Maratoia] > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 973 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Fri Dec 19 13:14:46 2014 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello Goikoetxea) Date: Fri, 19 Dec 2014 13:14:46 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?promoci=F3n_interna?= In-Reply-To: References: Message-ID: Inkesta txiki bat. Zer erabiltzen duzue: barne sustapena ala barne igoera? Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 2D505142.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mazkarate a bildua gipuzkoa.eus Fri Dec 19 13:22:30 2014 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.eus (AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon) Date: Fri, 19 Dec 2014 13:22:30 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?promoci=F3n_interna?= In-Reply-To: References: Message-ID: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B0262CE7ACE3E@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Aldundian 'barne sustapen' erabili ohi da. --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia ________________________________ Nork: Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org] Bidaltze-data: ostirala, 2014.eko abenduak 19 13:15 Nori: ItzuL Cc: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] promoción interna Inkesta txiki bat. Zer erabiltzen duzue: barne sustapena ala barne igoera? Eskerrik asko. [cid:557482112 a bildua 19122014-3455] ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 2D505142.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: 2D505142.gif URL : From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Dec 19 13:30:59 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 19 Dec 2014 13:30:59 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?promoci=F3n_interna?= In-Reply-To: References: Message-ID: <54941A83.7050905@uribekosta.org> Egun on: barne sustapena. Garikoitz El 19/12/2014 13:14, Pello Goikoetxea escribió: > > Inkesta txiki bat. > Zer erabiltzen duzue: barne sustapena ala barne igoera? > Eskerrik asko. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From eguen a bildua zaldibar.org Fri Dec 19 13:31:00 2014 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma) Date: Fri, 19 Dec 2014 13:31:00 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?promoci=F3n_interna?= In-Reply-To: <54941A83.7050905@uribekosta.org> References: <54941A83.7050905@uribekosta.org> Message-ID: <007301d01b87$a5a73cc0$f0f5b640$@zaldibar.org> Barne sustapena Ima E Zaldibar De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Enviado el: ostirala, 2014.eko abenduak 19 13:31 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] promoción interna Egun on: barne sustapena. Garikoitz El 19/12/2014 13:14, Pello Goikoetxea escribió: Inkesta txiki bat. Zer erabiltzen duzue: barne sustapena ala barne igoera? Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mdarceles a bildua hobest.es Fri Dec 19 14:25:18 2014 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Fri, 19 Dec 2014 14:25:18 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?promoci=C3=B3n_interna?= In-Reply-To: <007301d01b87$a5a73cc0$f0f5b640$@zaldibar.org> References: <54941A83.7050905@uribekosta.org> <007301d01b87$a5a73cc0$f0f5b640$@zaldibar.org> Message-ID: Barne sustapena kontzeptu zabalagoa da. Barne igoera eta barne sustapenaren artean identifikazioa egiteak antolakundearen egituraketa hierarkikoa eskatzen du nahita ez, eta norbere jardunaren garapena hierarkia horretan gora eginez baino gerta ez daitekeela bezala ulertzea, hau da, kanpoan utziko lituzke, adibidez, prestakuntza sustapenbide moduan, soldata igoera hierarkian egitearekin batera ez badator, aldi baterako ardurak hartzea, etab. Maite Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Inma igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 19 13:31): > Barne sustapena > > > > Ima E > > Zaldibar > > > > *De:* Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] > *Enviado el:* ostirala, 2014.eko abenduak 19 13:31 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] promoción interna > > > > Egun on: > > barne sustapena. > > > Garikoitz > > El 19/12/2014 13:14, Pello Goikoetxea escribió: > > Inkesta txiki bat. > Zer erabiltzen duzue: barne sustapena ala barne igoera? > Eskerrik asko. > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jmbera a bildua alava.net Fri Dec 19 14:58:10 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 19 Dec 2014 14:58:10 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?promoci=F3n_interna?= In-Reply-To: References: Message-ID: AFAn, barne sustapena Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org] Sent: viernes, 19 de diciembre de 2014 13:15 To: ItzuL Cc: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] promoción interna Inkesta txiki bat. Zer erabiltzen duzue: barne sustapena ala barne igoera? Eskerrik asko. [cid:image001.gif a bildua 01D01B9C.34A6D020] Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: image001.gif URL : From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Mon Dec 22 08:29:17 2014 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 22 Dec 2014 07:29:17 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?promoci=F3n_interna?= In-Reply-To: References: Message-ID: <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E195AA55B1E@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Gure Itzulpen Atalean "barne igoera" egiten dugu Mikel Taberna (Nafarroako Gobernuko Itzulpen Atala) ________________________________ De: Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org] Enviado el: viernes, 19 de diciembre de 2014 13:15 Para: ItzuL CC: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] promoción interna Inkesta txiki bat. Zer erabiltzen duzue: barne sustapena ala barne igoera? Eskerrik asko. [cid:image001.gif a bildua 01D01DC1.6004DF10] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: image001.gif URL : From kuartango a bildua gmail.com Mon Dec 22 08:38:01 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 22 Dec 2014 08:38:01 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?promoci=C3=B3n_interna?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Gurean ere, barne sustapena. Ondo izan, Pello Goikoetxea igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko abenduak 19 13:14): > Inkesta txiki bat. > Zer erabiltzen duzue: barne sustapena ala barne igoera? > Eskerrik asko. > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 2D505142.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Itzultzailea a bildua Ibarrakoudala.net Mon Dec 22 09:18:39 2014 From: Itzultzailea a bildua Ibarrakoudala.net (Itzultzailea Ibarrako Udala) Date: Mon, 22 Dec 2014 09:18:39 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <647A253EE111473DB68CBB7CC482E961@IbarrakoUdala.local> Egun on: Norbaitek ba al duzue mozio hau gaztelaniaz: Gizarte larrialditarako laguntzaren diru laguntza lerroa indartzeko eskaera. Mila esker. ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Orain arte "xxxx a bildua ibarrakoudala.net" izan dudan helbide elektronikoa, hemendik aurrera, "xxxx a bildua ibarra.eus" izango da. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus. La hasta ahora "xxxx a bildua ibarrakoudala.net" pasará a ser "xxxx a bildua ibarra.eus", y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Dec 22 22:12:13 2014 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 22 Dec 2014 22:12:13 +0100 Subject: [itzul] dejarse llevar, dejarse hacer Message-ID: Kaixo: artista baten lana aztertzen, halaxe dio autoreaz... Para ello, juega una y otra vez a recomponer un /puzzle/, encajando unos elementos con otros. Pero para lograr eso, se ha dejado llevar, se ha dejado hacer. Lagunduko zenidakete azkeneko zati horrekin? "Se ha dejado llevar, se ha dejado hacer" Mila esker aurrez, eta Eguberri on denoi Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Tue Dec 23 08:18:18 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 23 Dec 2014 08:18:18 +0100 Subject: [itzul] dejarse llevar, dejarse hacer In-Reply-To: References: Message-ID: Para lograr eso, ... ...lortu du, nola eta bere buruari jaregin eta largatuta/lagata? Ezertarako balio badizu Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua [askatu]: askatu, liberatu, libratu, lokabetu, laxatu Ipar./Naf., soltatu beh., largatu zah., delibratu Ipar. zah. Hori lortzeko, From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: lunes, 22 de diciembre de 2014 22:12 To: Itzul Subject: [itzul] dejarse llevar, dejarse hacer Kaixo: artista baten lana aztertzen, halaxe dio autoreaz... Para ello, juega una y otra vez a recomponer un puzzle, encajando unos elementos con otros. Pero para lograr eso, se ha dejado llevar, se ha dejado hacer. Lagunduko zenidakete azkeneko zati horrekin? "Se ha dejado llevar, se ha dejado hacer" Mila esker aurrez, eta Eguberri on denoi Joxemari ________________________________ [http://static.avast.com/emails/avast-mail-stamp.png] El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p-etxezarraga a bildua ivap.es Tue Dec 23 08:41:34 2014 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es (p-etxezarraga a bildua ivap.es) Date: Tue, 23 Dec 2014 08:41:34 +0100 Subject: [itzul] dejarse llevar, dejarse hacer In-Reply-To: References: Message-ID: "Hartarako, berez berez jokatu du (jardun du) (ekin dio)" From: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Sent: asteartea, 2014.eko abenduak 23 08:18 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] dejarse llevar, dejarse hacer Para lograr eso, ... ...lortu du, nola eta bere buruari jaregin eta largatuta/lagata? Ezertarako balio badizu Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua [askatu]: askatu , liberatu , libratu , lokabetu , laxatu Ipar./Naf., soltatu beh., largatu zah., delibratu Ipar. zah. Hori lortzeko, From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: lunes, 22 de diciembre de 2014 22:12 To: Itzul Subject: [itzul] dejarse llevar, dejarse hacer Kaixo: artista baten lana aztertzen, halaxe dio autoreaz... Para ello, juega una y otra vez a recomponer un puzzle, encajando unos elementos con otros. Pero para lograr eso, se ha dejado llevar, se ha dejado hacer. Lagunduko zenidakete azkeneko zati horrekin? "Se ha dejado llevar, se ha dejado hacer" Mila esker aurrez, eta Eguberri on denoi Joxemari ________________________________ El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Dec 27 11:09:27 2014 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 27 Dec 2014 11:09:27 +0100 Subject: [itzul] Abatidor de temperatura Message-ID: Egun on: goiko hori topatu ezinik nabil. Eman al duzue inoiz? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com From agirredort a bildua gmail.com Sat Dec 27 11:38:10 2014 From: agirredort a bildua gmail.com (Edorta Agirre) Date: Sat, 27 Dec 2014 11:38:10 +0100 Subject: [itzul] Abatidor de temperatura References: Message-ID: <000e01d021c1$368b54d0$19fea8c0@ORDEdorta> Hidrogeno likidoz funtzionatzen duen mini-hozkailu horri, frantsesez, refroidisseur esaten zaio. Hori,. euskaraz, "hozkailu" baizik ez litzatekeenez, beste zerbait hobearen esperoan, "hoztontzi" edo, utziko nuke nik, behin-behingoz, Plazido Mugikak irekitako bidetik. ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: "Itzul" Sent: Saturday, December 27, 2014 11:09 AM Subject: [itzul] Abatidor de temperatura Egun on: goiko hori topatu ezinik nabil. Eman al duzue inoiz? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com From itzuliz a bildua outlook.com Sat Dec 27 11:49:51 2014 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 27 Dec 2014 11:49:51 +0100 Subject: [itzul] Abatidor de temperatura In-Reply-To: <000e01d021c1$368b54d0$19fea8c0@ORDEdorta> References: <000e01d021c1$368b54d0$19fea8c0@ORDEdorta> Message-ID: Hara! Zehazkik "berontzi" darabil "salamandra" izendatzeko. Esan bezala, mila esker Joxemari 27/12/2014 11:38(e)an, Edorta Agirre igorleak idatzi zuen: > Hidrogeno likidoz funtzionatzen duen mini-hozkailu horri, frantsesez, > refroidisseur esaten zaio. > Hori,. euskaraz, "hozkailu" baizik ez litzatekeenez, beste zerbait > hobearen esperoan, "hoztontzi" edo, utziko nuke nik, behin-behingoz, > Plazido Mugikak irekitako bidetik. > > ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" > > To: "Itzul" > Sent: Saturday, December 27, 2014 11:09 AM > Subject: [itzul] Abatidor de temperatura > > > Egun on: goiko hori topatu ezinik nabil. Eman al duzue inoiz? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > http://www.avast.com > > > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com From itzulimitzuli a bildua gmail.com Sat Dec 27 20:08:20 2014 From: itzulimitzuli a bildua gmail.com (itzuli mitzuli) Date: Sat, 27 Dec 2014 20:08:20 +0100 Subject: [itzul] Euskalterm Message-ID: Kaixo: Azkeneko astebetean (edo gehiagoan) Euskalterm hiztegia ez dabil. Ba al daki norbaitek zer gertatzen ari den? *Aintzane Irizar* Itzulpenak eta zuzenketak 943786094 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Sat Dec 27 20:33:38 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sat, 27 Dec 2014 20:33:38 +0100 Subject: [itzul] Euskalterm In-Reply-To: References: Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D4292E3CA1@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> > Azkeneko astebetean (edo gehiagoan) Euskalterm hiztegia ez dabil. Ba al daki norbaitek zer gertatzen ari den? Niri primeran dabilkit, bai Euskalbarren bitartez, bai webgunean bertan (www.euskadi.net/euskalterm). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu From itzuliz a bildua outlook.com Sat Dec 27 20:45:11 2014 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 27 Dec 2014 20:45:11 +0100 Subject: [itzul] Euskalterm In-Reply-To: References: Message-ID: Ta niri ere biak ondo. Joxemari 27/12/2014 20:08(e)an, itzuli mitzuli igorleak idatzi zuen: > Kaixo: > > Azkeneko astebetean (edo gehiagoan) Euskalterm hiztegia ez dabil. Ba > al daki norbaitek zer gertatzen ari den? > > > *Aintzane Irizar* > > Itzulpenak eta zuzenketak > > 943786094 --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Dec 27 21:16:33 2014 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 27 Dec 2014 21:16:33 +0100 Subject: [itzul] Laguntza eske Message-ID: Gau on: norbaitek lagunduko lidake ondorengoa euskaraz bilatzen. Topatu ezinean nabil. Expediente nº: C01/004/2007 *Objeto de la Contratación: *Reforma y ampliación en el C.E.P. Zipiriñe de Sopelana (Bizkaia) *Tarea: *Carátuladel Pliego de Cláusulas Administrativas Particulares *Procedimiento: *Contratación de obras por procedimiento Abierto y la forma de adjudicación de Concurso Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Dec 27 21:20:10 2014 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 27 Dec 2014 21:20:10 +0100 Subject: [itzul] Laguntza eske In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dakit zuzen adierazi dudan: ez hor ageri dena, kontratazioaren testua (xedapenak, baldintzak...) baizik. Joxemari 27/12/2014 21:16(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > Gau on: norbaitek lagunduko lidake ondorengoa euskaraz bilatzen. > Topatu ezinean nabil. > > > Expediente nº: C01/004/2007 > > *Objeto de la Contratación: *Reforma y ampliación en el C.E.P. > Zipiriñe de Sopelana (Bizkaia) > > *Tarea: *Carátuladel Pliego de Cláusulas Administrativas Particulares > > *Procedimiento: *Contratación de obras por procedimiento Abierto y la > forma de adjudicación de Concurso > > > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Sat Dec 27 23:05:04 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sat, 27 Dec 2014 23:05:04 +0100 Subject: [itzul] Laguntza eske In-Reply-To: References: , Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D4292E3CA2@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> > Ez dakit zuzen adierazi dudan: ez hor ageri dena, kontratazioaren testua (xedapenak, baldintzak...) baizik. > > Expediente nº: C01/004/2007 > Objeto de la Contratación: Reforma y ampliación en el C.E.P. Zipiriñe de Sopelana (Bizkaia) > Tarea: Carátula del Pliego de Cláusulas Administrativas Particulares > Procedimiento: Contratación de obras por procedimiento Abierto y la forma de adjudicación de Concurso Ez dakit euskaraz nahi dituzun, baina gaztelaniaz, behintzat, hemen aurkituko dituzu: http://www.ingurumena.ejgv.euskadi.net/r49-434/es/contenidos/contratacion/c01_004_2007/es_erg/c01_04_2007.html Jarraitu behera, «Cláusulas administrativas particulares» aurkitu arte. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu From itzuliz a bildua outlook.com Sat Dec 27 23:10:37 2014 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 27 Dec 2014 23:10:37 +0100 Subject: [itzul] Laguntza eske In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D4292E3CA2@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: , <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D4292E3CA2@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: >Ez dakit euskaraz nahi dituzun, Bai, justu euskarazkoa behar nuen ba, Gotzon. Mila esker Joxemari 27/12/2014 23:05(e)an, EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak idatzi zuen: >> Ez dakit zuzen adierazi dudan: ez hor ageri dena, kontratazioaren testua (xedapenak, baldintzak...) baizik. >> >> Expediente nº: C01/004/2007 >> Objeto de la Contratación: Reforma y ampliación en el C.E.P. Zipiriñe de Sopelana (Bizkaia) >> Tarea: Carátula del Pliego de Cláusulas Administrativas Particulares >> Procedimiento: Contratación de obras por procedimiento Abierto y la forma de adjudicación de Concurso > Ez dakit euskaraz nahi dituzun, baina gaztelaniaz, behintzat, hemen aurkituko dituzu: > http://www.ingurumena.ejgv.euskadi.net/r49-434/es/contenidos/contratacion/c01_004_2007/es_erg/c01_04_2007.html > > Jarraitu behera, «Cláusulas administrativas particulares» aurkitu arte. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com From gegia a bildua gipuzkoa.eus Sat Dec 27 23:21:29 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sat, 27 Dec 2014 23:21:29 +0100 Subject: [itzul] Laguntza eske In-Reply-To: References: , <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D4292E3CA2@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net>, Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D4292E3CA4@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> > Bai, justu euskarazkoa behar nuen Hemen daude bilatzen ari zaren dokumentuak: http://www.ogasun.ejgv.euskadi.net/r51-341/eu/contenidos/contratacion/c01_004_2007/eu_erg/c01_04_2007.html -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu From gegia a bildua gipuzkoa.eus Sat Dec 27 23:25:46 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sat, 27 Dec 2014 23:25:46 +0100 Subject: [itzul] Laguntza eske In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D4292E3CA4@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: , <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D4292E3CA2@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net>, , <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D4292E3CA4@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D4292E3CA5@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> > Hemen daude bilatzen ari zaren dokumentuak Aurpegia euskaraz, baina mamia gaztelaniaz :-( Orain konturatu naiz... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu From itzuliz a bildua outlook.com Sat Dec 27 23:36:33 2014 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 27 Dec 2014 23:36:33 +0100 Subject: [itzul] Laguntza eske In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D4292E3CA5@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: , <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D4292E3CA2@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net>, , <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D4292E3CA4@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D4292E3CA5@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Ze zaila den, batzuetan, dokumentu bat euskaraz topatzea, dedio! Mila esker saiakeragatik, Gotzon. Joxemari 27/12/2014 23:25(e)an, EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak idatzi zuen: >> Hemen daude bilatzen ari zaren dokumentuak > Aurpegia euskaraz, baina mamia gaztelaniaz :-( Orain konturatu naiz... > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com From gegia a bildua gipuzkoa.eus Sat Dec 27 23:44:42 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sat, 27 Dec 2014 23:44:42 +0100 Subject: [itzul] Laguntza eske Message-ID: Kasu honetan iruditzen zait ez dela euskarazkorik izango, gaztelaniazkoak agertzen baitira euskarazko fitxan. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Data: 2014/12/27 23:37 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Laguntza eske Ze zaila den, batzuetan, dokumentu bat euskaraz topatzea, dedio! Mila esker saiakeragatik, Gotzon. Joxemari 27/12/2014 23:25(e)an, EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak idatzi zuen: >> Hemen daude bilatzen ari zaren dokumentuak > Aurpegia euskaraz, baina mamia gaztelaniaz :-( Orain konturatu naiz... > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From patricia a bildua maramara.net Mon Dec 29 13:33:27 2014 From: patricia a bildua maramara.net (Patricia Canseco | Maramara* Taldea) Date: Mon, 29 Dec 2014 13:33:27 +0100 Subject: [itzul] Bi lanpostu Message-ID: <018501d02363$a5a25c80$f0e71580$@maramara.net> Egun on: maramara* taldeak kudeaketan esperientzia duen itzultzailea behar du bere lantaldea osatzeko. Ezinbestekoa da esperientzia hori frogatu ahal izatea. Ezinbestekoa da Trados menperatzea. Erreferentzia: [kudeatzailea] Era berean, egun osoz jardungo duen itzultzaile bat ere kontratatzeko asmoa dugu. Erreferentzia: [itzultzailea] Bi kasuetan, probako garaia izango dute aukeratuek. Interesa duzuenok, bidali zuen CVa patricia a bildua maramara.net helbidera. Mila esker. Patricia Canseco maramara* taldea Portuetxe 53B, 109.bulegoa 20018 Donostia www.maramara.net patricia a bildua maramara.net Tel.: 943 504 206 Fax.: 943 000 125 Descripción: cid:image001.jpg a bildua 01CC7F5F.30198020Descripción: cid:image002.jpg a bildua 01CC7F5F.30198020 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 7972 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9751 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzultzailea a bildua eibar.net Mon Dec 29 11:25:34 2014 From: itzultzailea a bildua eibar.net (Itzultzailea-Eibarko Udala) Date: Mon, 29 Dec 2014 10:25:34 +0000 Subject: [itzul] Laguntza eske In-Reply-To: References: , <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D4292E3CA2@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net>, , <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D4292E3CA4@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D4292E3CA5@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC6F691@neibarmail.eibarkoudala.local> Horra doakizu muestra bat. Begoña Azpiri Eguren itzultzailea a bildua eibar.net / egoibarra a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com -----Mensaje original----- De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Enviado el: larunbata, 2014.eko abenduak 27 23:37 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Laguntza eske Ze zaila den, batzuetan, dokumentu bat euskaraz topatzea, dedio! Mila esker saiakeragatik, Gotzon. Joxemari 27/12/2014 23:25(e)an, EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak idatzi zuen: >> Hemen daude bilatzen ari zaren dokumentuak > Aurpegia euskaraz, baina mamia gaztelaniaz :-( Orain konturatu naiz... > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten > dugu > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Pliego cubierta amañaEUSKARAZ.doc Mota: application/msword Tamaina: 127488 bytes Azalpena: Pliego cubierta amañaEUSKARAZ.doc URL :