From allurritza a bildua gmail.com Mon Feb 3 11:37:43 2014 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 3 Feb 2014 11:37:43 +0100 Subject: [itzul] Chopped pork In-Reply-To: <99BCA0D1BE642B418C67B115C5FB298B062370A1@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> References: <99BCA0D1BE642B418C67B115C5FB298B062370A1@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Nik "chopped pork" utziko nuke lasai asko. "Sushi"rekin edo "sashimi"rekin jokatzen dugun bezalaxe. Edo "penne" eta "tagliatelle" lasai asko erabiltzen ditugun bezalaxe. Edo "cupcake" erabiltzen dugun bezalaxe. Amaigabea da zerrenda. Xabier IRATI MARAÑON QUINTANA igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urtarrilak 31 10:12): > Milesker, Pedro Mari, erantzunagatik. > > Besarkadatxo bat eta eskuminak bidaltzen dizkizut Osakidetzatik!!! > > > > > > *De:* p-etxezarraga a bildua ivap.es [mailto:p-etxezarraga a bildua ivap.es] > *Enviado el:* viernes, 31 de enero de 2014 10:05 > *Para:* itzul a bildua postaria.com > *Asunto:* Re: [itzul] Chopped pork > > > > Nik uste dut eze "Txerriki xehetua" edo antzeko zeozer izan behar duela; > hasieran, "Txerriki txitxikak" esateko nintzen, baia beste ildo beteko > esangura luke. > > > > *From:* IRATI MARAÑON QUINTANA [ > mailto:IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net] > > *Sent:* viernes, 31 de enero de 2014 9:59 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* [itzul] Chopped pork > > > > Aupa, egun on: > > > > Zelan emango zenukete euskaraz "chopped pork"? Igual onena bere horretan > uztea da. > > > > Eskerrik asko aurrez. > > > > > > LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo > erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza > intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. > Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala > horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren > igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein > erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo > partziala. > > AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, > contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de > propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no > es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie > el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. > Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o > parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. > > LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information > that is confidential and/or protected by intellectual property laws or > other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, > please notify him/her immediately and re-send the original message to the > e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or > distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. > LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo > erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza > intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. > Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala > horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren > igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein > erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo > partziala. > > AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, > contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de > propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no > es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie > el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. > Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o > parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. > > LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information > that is confidential and/or protected by intellectual property laws or > other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, > please notify him/her immediately and re-send the original message to the > e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or > distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Mon Feb 3 12:14:12 2014 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Mon, 3 Feb 2014 11:14:12 +0000 Subject: [itzul] Chopped pork In-Reply-To: References: <99BCA0D1BE642B418C67B115C5FB298B062370A1@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B63EB9C@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Eta "txorixo-panplona" zelan esan behar da?? Pedro Diez de Ulzurrun Sagalá Itzulpen Zerbitzua / Servicio de Traducción Eusko Legebiltzarra/Parlamento Vasco Becerro de Bengoa z/g 01005 Vitoria-Gasteiz Tel. 945 00 42 30 ultzu a bildua parlam.euskadi.net ________________________________ Nork: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: lunes, 03 de febrero de 2014 11:38 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Chopped pork Nik "chopped pork" utziko nuke lasai asko. "Sushi"rekin edo "sashimi"rekin jokatzen dugun bezalaxe. Edo "penne" eta "tagliatelle" lasai asko erabiltzen ditugun bezalaxe. Edo "cupcake" erabiltzen dugun bezalaxe. Amaigabea da zerrenda. Xabier IRATI MARAÑON QUINTANA> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urtarrilak 31 10:12): Milesker, Pedro Mari, erantzunagatik. Besarkadatxo bat eta eskuminak bidaltzen dizkizut Osakidetzatik!!! De: p-etxezarraga a bildua ivap.es [mailto:p-etxezarraga a bildua ivap.es] Enviado el: viernes, 31 de enero de 2014 10:05 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Chopped pork Nik uste dut eze "Txerriki xehetua" edo antzeko zeozer izan behar duela; hasieran, "Txerriki txitxikak" esateko nintzen, baia beste ildo beteko esangura luke. From: IRATI MARAÑON QUINTANA [mailto:IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net] Sent: viernes, 31 de enero de 2014 9:59 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Chopped pork Aupa, egun on: Zelan emango zenukete euskaraz "chopped pork"? Igual onena bere horretan uztea da. Eskerrik asko aurrez. LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo partziala. AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information that is confidential and/or protected by intellectual property laws or other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo partziala. AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information that is confidential and/or protected by intellectual property laws or other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dlujan a bildua iec.cat Mon Feb 3 12:17:56 2014 From: dlujan a bildua iec.cat (=?iso-8859-1?Q?Daniel_Luj=E1n_Cazalilla?=) Date: Mon, 3 Feb 2014 12:17:56 +0100 Subject: [itzul] Chopped pork References: <99BCA0D1BE642B418C67B115C5FB298B062370A1@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B63EB9C@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007EA24DD@medacorba.ieccat.int> Pamplona txorizo - Merkataritza > Janariak - eu Pamplona txorizo es chorizo Pamplona [Hiztegi terminologikoa] [1994] De: Diez de Ultzurrun [mailto:ultzu a bildua parlam.euskadi.net] Enviat: dilluns, 3 / febrer / 2014 12:14 Per a: ItzuL Tema: Re: [itzul] Chopped pork Eta "txorixo-panplona" zelan esan behar da?? Pedro Diez de Ulzurrun Sagalá Itzulpen Zerbitzua / Servicio de Traducción Eusko Legebiltzarra/Parlamento Vasco Becerro de Bengoa z/g 01005 Vitoria-Gasteiz Tel. 945 00 42 30 ultzu a bildua parlam.euskadi.net ________________________________ Nork: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: lunes, 03 de febrero de 2014 11:38 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Chopped pork Nik "chopped pork" utziko nuke lasai asko. "Sushi"rekin edo "sashimi"rekin jokatzen dugun bezalaxe. Edo "penne" eta "tagliatelle" lasai asko erabiltzen ditugun bezalaxe. Edo "cupcake" erabiltzen dugun bezalaxe. Amaigabea da zerrenda. Xabier IRATI MARAÑON QUINTANA igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urtarrilak 31 10:12): Milesker, Pedro Mari, erantzunagatik. Besarkadatxo bat eta eskuminak bidaltzen dizkizut Osakidetzatik!!! De: p-etxezarraga a bildua ivap.es [mailto:p-etxezarraga a bildua ivap.es] Enviado el: viernes, 31 de enero de 2014 10:05 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Chopped pork Nik uste dut eze "Txerriki xehetua" edo antzeko zeozer izan behar duela; hasieran, "Txerriki txitxikak" esateko nintzen, baia beste ildo beteko esangura luke. From: IRATI MARAÑON QUINTANA [mailto:IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net] Sent: viernes, 31 de enero de 2014 9:59 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Chopped pork Aupa, egun on: Zelan emango zenukete euskaraz "chopped pork"? Igual onena bere horretan uztea da. Eskerrik asko aurrez. LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo partziala. AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information that is confidential and/or protected by intellectual property laws or other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo partziala. AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information that is confidential and/or protected by intellectual property laws or other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Feb 3 12:26:12 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 3 Feb 2014 12:26:12 +0100 Subject: [itzul] Chopped pork In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B63EB9C@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> References: <99BCA0D1BE642B418C67B115C5FB298B062370A1@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B63EB9C@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: <52EF7CD4.8030508@gipuzkoa.net> > Eta ?txorixo-panplona? zelan esan behar da?? > Euskeraz ez altzan «txorixo planplona»??? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Mon Feb 3 12:28:28 2014 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Mon, 3 Feb 2014 11:28:28 +0000 Subject: [itzul] Chopped pork In-Reply-To: <52EF7CD4.8030508@gipuzkoa.net> References: <99BCA0D1BE642B418C67B115C5FB298B062370A1@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B63EB9C@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <52EF7CD4.8030508@gipuzkoa.net> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B63EBCA@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Bai, jauna, Goierri aldean beñepein: <> Pedro Diez de Ulzurrun Sagalá Itzulpen Zerbitzua / Servicio de Traducción Eusko Legebiltzarra/Parlamento Vasco Becerro de Bengoa z/g 01005 Vitoria-Gasteiz Tel. 945 00 42 30 ultzu a bildua parlam.euskadi.net ________________________________ Nork: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Bidaltze-data: lunes, 03 de febrero de 2014 12:26 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Chopped pork Eta "txorixo-panplona" zelan esan behar da?? Euskeraz ez altzan «txorixo planplona»??? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua oriokoudala.com Mon Feb 3 13:12:24 2014 From: euskara a bildua oriokoudala.com (Jabier Zabaleta) Date: Mon, 3 Feb 2014 13:12:24 +0100 Subject: [itzul] Prohibido cazar In-Reply-To: <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E191E403C32@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> References: <0F8EA9A9-6B60-4293-8920-B1F15AAAB955@oriokoudala.com> <561FBADE-3E72-4429-B991-3D13F14CF30E@oriokoudala.com> <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E191E403C32@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Joan den astean azaldu nion gaia Erabakibeharduenari eta esplikatu nizkion, xehe, nire diskisizio linguistikoak lehian dauden bi ereduei buruz. Ergel baten kalaka entzuten den bezala entzun eta gero, Erabakibeharduenak bri-brau ebaki zuen gaia: ?debeku' kontzeptua agertzea derrigorra da hor eta, hortaz, kopla gutxi eredu anglosaxoi ?bigunekin?. Tira, aurreratu dugu zerbait :-) Mikel Tabernak bezala, nik ere ulertzen ditut Patxi Petrirenak ?Ehiza debekatua? eta ?Ehiza debekatuta? formei ikusten dizkien arazoak; baina iruditzen zait, testuinguru jakin horretan, onartzekoak direla eta, laburrago direnez, egokiagoak direla ?Debekatuta dago ehiza? estilokoak baino. Bestalde, hariari eman dizkiozuen erantzunei begiratuta, iruditzen zait gehienek ?Ehiza debekatuta? hobesten duzuela ?Ehiza debekatua? formaren aldean. Hori erabiliko dudala uste dut: ?Ehiza debekatuta?. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 ?>8 El 31/01/2014, a les 08:29, Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON) va escriure: > Nik ere ?debeku/debekatu...? sartzea beharrezkoa dela uste dut. Eta, Patxik ikusten dituen arazoak ulertuagatik, iruditzen zait balioko lukeela "EHIZA DEBEKATUTA" paratuta. > > Mikel Taberna > > > > De: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] > Enviado el: jueves, 30 de enero de 2014 19:19 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Prohibido cazar > > Laburra izatea ondo dago, baina molde horri ukazio-kutsua (edo errebindikazio-kutsua) hartuko nioke debeku-esanahiaren aurretik. > > Bidesaririk ez / Erretzerik ez / Arrantzarik ez / Pasatzerik ez ... > > Era horretako mezuak ez ditut zuzenean lotzen debekuarekin. Beharbada, beste era bateko mezuak adierazteko erabili/erabiltzen ditugulako ("Zentral nuklearrik ez", "Errauskailurik ez", "Soldadutzarik ez"...). Ez diet ukatzen debekua adierazteko potentzialitatea, baina, komunikagarritasunaren aldetik, ez zaizkit egokienak iruditzen. > > Alfontso Mujika Etxeberria > > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > www.elhuyar.org > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > > 2014-01-30 Xabier Aristegieta : > Nire ustez, mezuak laburra izan behar du. > Nire proposamenak: > > Ehizarik ez / Ehizatzerik ez > > > > > Patxi Petrirena Altzuguren igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urtarrilak 30 16:18): > > Ez dakit eredu bakarrak balioko duen denetarako. > > Mezu normalak eta egokiak iruditzen zaizkit "Ez erre", "Ez zaborrik bota" eta "Ez kartelik jarri", esate baterako, baina ez zait iruditzen "Ez ehizatu" dioen kartel batek bete dezakeenik hemen aipatzen ari garen funtzioa. Ez dakit esaten zergatik, zehazki. Bi mezu izan daitezke baliokideak baliabide linguistiko desberdinak erabilita ere, badakigu, baina gerta daiteke, era berean, debeku baten kasuan esplizituki adierazi beharra hori debeku bat dela (eta ez aholku bat, edo proposamen bat, edo...). > > "Ehiza debekatu(t)a" formulazio eliptikoarekin ere arazoak ikusten ditut. > EHIZA DEBEKATUTA. Ezin dut saihestu moduzko perpaus bat ikustea, perpaus nagusi baten zain: "Ehiza debekatuta... ez dugu askorik irabaziko". Koma batek lagunduko lidake (niri): EHIZA, DEBEKATUTA (baina uste dut seinaleetarako aurrekontuetan ez dela sartzen komen kostua ;-) > EHIZA DEBEKATUA. Ezin dut saihestu sintagma bat ikustea: "Ehiza debekatua... ez da bekatua". Berriz ere, koma batek lagundu lezake (eta gauza gehiago ere izango dira hitz egitekoak) > Ondorioz, aditz eta guztiko mezu baten beharra sentitzen dut nik: "Debekatuta dago ehiza(n) (egitea)", "Debeku da ehiza(tzea)"... > > > Patxi Petrirena Alzuguren > > > p.petrirena a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > www.elhuyar.org > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > 2014-01-29 Jabier Zabaleta : > > Bi eredu ikusten ditut hemen lehian: > > - Espainolaren eta frantsesaren bidetik (prohibido cazar, chasse interdite), ?ehiza debekatua? egin liteke, edo > > - Ingelesaren bidetik (no hunting), ?ez ehizatu? edo ?ez ehizan egin? gisakoak. > > Esango nuke Euskaltermen eta Elhuyar hiztegian garbi egin dutela bigarren bidearen alde; baina adibide zehatz hau aipatu gabe. > > Komeniko litzateke kontu hau adostea, beti nork berea sortzen ibili gabe. > > Ondo-ondo bizi. > > Jabier Zabaleta > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua oriokoudala.com > 943 830 346 ?>8 > > > > > El 29/01/2014, a les 10:09, xabier-pascual a bildua ej-gv.es va escriure: > > > Buruz ari naiz, baina Gasteiz inguruan ?Arrantza debekatu(t)a? dioen kartelen bat ikusi dudala esango nuke. Hortik ?Ehiza debekatu(t)a? egin daiteke. > > Xabier Pascual Jimenez > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > Eusko Jaurlaritza > 945 01 90 56 > Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. > De: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] > Enviado el: miércoles, 29 de enero de 2014 9:59 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Prohibido cazar > > Kartel bat jarri behar du gure udalak herriko naturgune ezagun batean, ?Prohibido cazar? adierazten duena. Euskaraz, jakina. > > Begiratzen hasi eta konturatu naiz forma normaldu-arauzkorik ez dugula oraindik adostu horretarako. Euskaltermen ez dago eta Elhuyarrek eta beste hiztegiek ere ez dute aipatzen > > Euskaltermi eta Elhuyarri kasu egitera, ?debekatu?, ?galarazi? eta gisakoak ez dira erabiltzen horrelako mezutan, eta ezezko hutsarekin moldatzen dira: > > ?prohibido aparcar? = ?ez aparkatu? > > ?prohibida la entrada? = ?ez sartu' > > Irizpide hori aplikatuta, hainbat aukera bururatzen zaizkit, nire ?prohibido cazar? hori emateko: > > 1.- Ez ehizatu > > 2.- Ez ehizan ibili > > 3.- Ehizan ez ibili > > 4.- ... > > Nola eman izan duzue? Adostuko al dugu bat? > > Ondo-ondo bizi. > > Jabier Zabaleta > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua oriokoudala.com > 943 830 346 ?>8 > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Feb 3 13:18:34 2014 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 3 Feb 2014 13:18:34 +0100 Subject: [itzul] No cocinado In-Reply-To: References: <51791CF1-B882-4290-8702-BFD23B247922@gmail.com> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902B3739D8CE7@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: "Telefono mugikor" esateko "sakelakoa" onartzen baldin bada, iruditzen zait "kritiko izate" horrek galdu egiten duela "sukaldatu" baztertzeko dena delako oinarria. Xabier P.D.: Deigarria, norbaiten mezuari erantzutean norbait horri "inor" deitzea. Antton Gurrutxaga Hernaiz igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urtarrilak 31 17:12): > Ez dakit zer ez dudan ondo azaldu, baina inork nire hitzetatik atera badu > estandarrean ez litzatekeela sinonimiarik onartu behar, bertatik argitu > nahi diot ez dela hori nire iritzia, ezta Elhuyarrena ere. Ikusi besterik > ez dago nolako informazioa dagoen gure hiztegietan. Sinonimiaren > errealitatea terminologian ere defenditu dut, normalizazioak adierazle > bakarra eskatzen duela aldarrikatzen dutenen aurrean ere bai! > > Ez da hori eztabaida, eta sinonimoak onartzea komeni dela esatea ez da, > nire ustez, behar adinako argudioa hura onartzeko. Zeren bestelakoa da nik > nabari dudan arazoa*.* Arazo hori *sukaldatu*ren izaerakin eta > sorrerarekin lotua dago, eta horretaz dudan iritzia eman dut, besterik gabe. > > *Sukaldatu*k hedatzen jarraitzen badu, eta hiztunek alde batera uzten ez > badute, etorriko da eguna, berandu gabe seguru asko, hiztegiek jasoko > dutena; batez ere, nahi genukeen bezala, erabilera-hiztegi bat egiten > dugunean. > > Bien bitartean, gure eginkizuna da kritikoak izatea horrelakoekin, batez > ere horrelakoak sortzearen eragile den mekanismoarekin edo > pentsamoldearekin. > > Antton > 2014-01-31 Xabier Aristegieta : > > "Estandarrerako proposatu eta onartzekoa". Estandarrak ez al du, ba, >> sinonimoak egotea onartzen? Problema dezente handiagoa iruditzen zait >> hitz-falta, hitz-ugaritasuna baino. >> On 2014 urt 31 09:23, "Antton Gurrutxaga Hernaiz" < >> a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com> wrote: >> >>> Badakit berandu natorrela, baina *sukaldatu* aditzaren auzia dudan >>> iritzia azaldu nahi nuke: >>> >>> a) *sukaldatu *existitzen da, noski. Hiztegian ez egoteak ez dio ezer >>> haren inexistentziaz, ezta bere egokitasun edo zuzentasunik ezaz. Baina ez >>> gara *sukaldatu*ren existentzia eztabaidatzen ari, estandarrerako >>> proposatu eta onartzekoa den baizik. Badakigu estandarra modu naturalean >>> eratuz eta finkatuz joatea dela egokiena, eta gauzak horrela gertatzetik >>> zenbat eta gertuago egon, hainbat eta sintoma hobeak gure hizkuntzarentzat; >>> baina egia ere bada oraindik estandarra "moldatzen" eta eztabaidatzen >>> aritzen garela, ezinbestean. Eta hori hizkuntza guztiei gertatzen zaie, >>> bakoitzari bere neurrian bada ere. >>> b) *sukaldatu *erabiltzaileek sortu dute, niri iritziz, *kozinatu *mailegua >>> saihesteko, hau da, purismoak eraginda, eta azkar hazi da seguru aski honek >>> lagunduta: erabiltzaile askok *kozinatu *aspaldiko mailegua dela ez >>> jakiteak*. *Purismo hori ez da erakunde normalizatzaile eta >>> zaintzaileetako kideei edo hiztegigile batzuei egotzi ohi zaien zerbait >>> bakarrik; denongan dagoela dirudi, kontzienteki zein inkontzienteki. >>> *Kozinatu*tik ihesi ez bada, edo haren existentziaren berri jakin >>> ezean, nola esplika dezakegu *sukaldatu *sortzea? Hau da, *sukalde + >>> -tu*? Analogia formalaz sortutako kalkoa da, ohiz kanpokoa. Beste >>> aukerarik ez balego, sikiera; baina *kozinatu* edukita... >>> c) Erabilera-datuetan oinarrituta, erabilera-hiztegi batek jaso egin >>> behar luke *sukaldatu*; kontua da zer esan hari dagokion sarreran: >>> deskripzio hutsa, estandarrean duen edo gomendatzeako litzatekeen (nork >>> gomendatu?) estatusaren inguruko oharren bat gehitu... >>> d) *sukaldatu*ren moduko hitz batzuk sortu dira azkenaldian, gehienak >>> antzeko genesia izan dutenak: maileguak (baita zaharrak ere!) saihestea, >>> edo mozorrotzea. Batzuez jardun izan dugu hemen bertan, edo foro batzuetan (*oposaketa, >>> delegaritza*...). Hizkuntza aldatuz doa, jakina; hitz berriak sortzen >>> dira, zer esanik ez, eta eskerrak (ondotxo dakigu); baina aldaketa >>> horietako batzuen motorra aspaldi finkatutako maileguak ordezkatzea denean, >>> edo baldintza minimo guztiak betetzen dituzten mailegu berriak saihestea >>> denean, on ustean bada ere, zentzurik ez duten eraldaketak egiteraino, uste >>> dut ona dela horretaz jabetzea edo jarrera kritikoa izatea. >>> >>> Horrekin erlazionatuta dago, edo hala ikusten dut nik behintzat, >>> posta-zerrenda honetan behin baino gehiagotan eztabaidatu den >>> "parte-hartzaile=participativo, -a / participatif, -ve" auzia. >>> Eztabaidarako interesgarria delakoan, hona hemen Elhuyar Hiztegien blogean >>> argitaratu berri dugun artikulua: Demokrazia "parte-hartzailea" izan >>> daiteke? >>> >>> Zuen era guztietako iruzkinen esperoan, >>> >>> *Antton Gurrutxaga* >>> Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea >>> >>> a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [image: Linkedin lotura] >>> tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 >>> >>> Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> *www.elhuyar.org* >>> >>> >>> 2014-01-29 "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" : >>> >>>> Ibon Sarasolak ere, irratian, hizketagai izan zuen "*sukaldatu*" >>>> aditza, propio, oraindik urte bat ere ez dela (iaz, martxoan), eta nahiko >>>> alde hitz egin zuen saio osoan, eta bukaeran, konklusio gisa, esatariak >>>> galdetuta ea onespena ematen zion, honela erantzun zuen (transkripziotik >>>> aterea): >>>> >>>> >>>> >>>> *>>> egiteko, hori gaizki dago...." eta esateko. Bere bidea egin dezala eta hor >>>> konpon.>* >>>> >>>> >>>> >>>> *http://tinyurl.com/pz8vetf * >>>> >>>> >>>> >>>> Bestalde, Googlen azaltzen diren "*sukaldatu*" formaren 16.700 emaitza >>>> horiei milaka batzuk kendu behar zaizkio, ez baitira denak euskarazko ohiko >>>> erabilerakoak, baizik eta erdarazko nahiz euskarazko testuetan izen berezi >>>> moduan erabilitakoak, besteak beste: *El Diario Vasco* egunkariko blog >>>> baten izena (sukaldaTU) eta Basque Culinary Centerren proiektu baten izena >>>> ("Sukaldatu/A Cocinar"). >>>> >>>> >>>> >>>> Hirugarrenik, EHUko *Egungo Euskararen Hiztegian* ere badago " >>>> *sukaldatu*" sarrera, bere definizioarekin eta adibideekin (aldamenean >>>> bertan du klikagarri "*kozinatu*" ere). >>>> >>>> >>>> >>>> http://www.ehu.es/eeh/cgi/bila?z=3320&l=s >>>> >>>> >>>> >>>> Beraz, kontuan hartuta bildu dugun informazio guztia eta emandako >>>> iritzi guztiak (ahots prestigiotsu dezente tartean, eta arrazoi sendoak >>>> emanda), nire balantzan, behintzat, biek pisu bertsua dute, baina badakit >>>> itzultzea tokatzen zaidanean, eta tokatuko zait, zirt edo zart egin beharko >>>> dudala. >>>> >>>> >>>> >>>> (Googlen "sukaldatu" eskatuta, lehenengo orrian bertan azaltzen dira >>>> aipatu ditudan lotura guztiak) >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>> >>> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Mon Feb 3 13:55:56 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 3 Feb 2014 13:55:56 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Comedia_de_situaci=F3n?= Message-ID: Kaixo guztioi: Nola emango zenukete goiko hori? Badaezpada, gaztelaniazko Wikipediak hau dakar horrelakoei buruz: http://es.wikipedia.org/wiki/Comedia_de_situaci%C3%B3n Milesker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Feb 3 13:59:43 2014 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 3 Feb 2014 13:59:43 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Comedia_de_situaci=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DC20C65D@SBIexch01.eitb.lan> HIKEAn (http://www.eitb.com/eu/kultura/euskara/kontsultak/) "egoera-komedia" jaso genuen. Asier Larrinaga From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Feb 3 14:00:41 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 3 Feb 2014 14:00:41 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Comedia_de_situaci=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Euskaraz maileguz emanda ikusi dut: sitcom-a http://paperekoa.berria.info/agenda/2012-06-24/032/001/umorea_egiteko_orduan_eboluzionatu_dugu_guk_eta_aktoreek.htm Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Mon Feb 3 14:03:11 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 3 Feb 2014 14:03:11 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Comedia_de_situaci=F3n?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DC20C65D@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DC20C65D@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Eskerrik asko, Asier. Horrela jarrita neukan baina arraro samar egiten zitzaidan. Ohitzea izango da kontua... Ondo bizi, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 3 13:59): > > HIKEAn (http://www.eitb.com/eu/kultura/euskara/kontsultak/) > "egoera-komedia" jaso genuen. > > > Asier Larrinaga > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Mon Feb 3 14:08:12 2014 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Mon, 3 Feb 2014 14:08:12 +0100 Subject: [itzul] No cocinado In-Reply-To: References: <51791CF1-B882-4290-8702-BFD23B247922@gmail.com> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902B3739D8CE7@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Xabier: Ez dut "inor" erabili zu "ignoratzeko"; nire hitzak zuri ez ezik gainerakoei ere zuzendu nahi nizkien, baina "Xabierrez gain" gehitzea ahaztu. Ez dut asmatu, eta barkatu. Dena den, zure azken argudioa ez dut ulertu. Ez dut loturarik ikusten. Ni neu ez naiz "sakelako (telefono)"ren oso aldekoa izan, baina nabari dizkiodan mugak beste era batekoak dira: red móvil, telefonía movil, telecomunicaciones móviles... ez dugu "sakelako" ikusten hor (horregatik, "sakelako" izenlaguna "telefono"ren modifikatzailetzat soilik eman dugu). Adjektibo generikotzat, "mugikor" proposatu dugu; eta horregatik jaso baditugu kritika batzuk. "sakaleko" eta "sukaldatu" kasuak lotuta daudela diozu. Ez dakit, ba. "Sakelako"k ez du aspaldiko mailegu bat ordezkatzen, eta kontzeptu berri bat izendatzeko proposatu da; "telefono mugikor" kalko moduko bat da, batzuen ustez semantika behartua duena, eta gurean hautsak harrotu zituena. Hainbat proposamen egin ziren, eta ezin esan genezake termino estandar finkatu bat dugunik. Ez dut tematu nahi "sukaldatu"ren kontuarekin. Nire asmo bakarra izan da adieraztea maileguak mozorrotzea ez dela, nire ustez, bide ona, konplexu batetik sortzen baita, eta konplexuak, ahal den guztietan, alde batera uztea hobe. Kasu honetan, ahal dela uste dut. Baina iritziak iritzi. Ulertzen dut zuen ikuspegia, "sukaldatu" badabilela eta ezin dela ukatu. Eta, gauzak horrela segituz gero, hiztegiratu egingo dela. Eta, aurrekoarekin lotuta, ez ahaztu, hizketan, erabili, "mobil" erabiltzen da Hegoaldean (Iparraldean "portabla")? "Mobil" sartuko dugu hiztegian? Sar liteke, kontua da zer informazio eman. Elhuyarren erabilera erreala islatzearena aztertzen ari gara azkenaldian. Hori egiten den egunean, eztabaida ez da zer sartzen den hiztegian, ze informazio dagoen baizik. Aurrerapentxo bat. Antton *Antton Gurrutxaga* Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [image: Linkedin lotura] tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* 2014-02-03 Xabier Aristegieta : > "Telefono mugikor" esateko "sakelakoa" onartzen baldin bada, iruditzen > zait "kritiko izate" horrek galdu egiten duela "sukaldatu" baztertzeko dena > delako oinarria. > > Xabier > P.D.: Deigarria, norbaiten mezuari erantzutean norbait horri "inor" > deitzea. > > > Antton Gurrutxaga Hernaiz igorleak hau idatzi > zuen (2014(e)ko urtarrilak 31 17:12): > > Ez dakit zer ez dudan ondo azaldu, baina inork nire hitzetatik atera badu >> estandarrean ez litzatekeela sinonimiarik onartu behar, bertatik argitu >> nahi diot ez dela hori nire iritzia, ezta Elhuyarrena ere. Ikusi besterik >> ez dago nolako informazioa dagoen gure hiztegietan. Sinonimiaren >> errealitatea terminologian ere defenditu dut, normalizazioak adierazle >> bakarra eskatzen duela aldarrikatzen dutenen aurrean ere bai! >> >> Ez da hori eztabaida, eta sinonimoak onartzea komeni dela esatea ez da, >> nire ustez, behar adinako argudioa hura onartzeko. Zeren bestelakoa da nik >> nabari dudan arazoa*.* Arazo hori *sukaldatu*ren izaerakin eta >> sorrerarekin lotua dago, eta horretaz dudan iritzia eman dut, besterik gabe. >> >> *Sukaldatu*k hedatzen jarraitzen badu, eta hiztunek alde batera uzten ez >> badute, etorriko da eguna, berandu gabe seguru asko, hiztegiek jasoko >> dutena; batez ere, nahi genukeen bezala, erabilera-hiztegi bat egiten >> dugunean. >> >> Bien bitartean, gure eginkizuna da kritikoak izatea horrelakoekin, batez >> ere horrelakoak sortzearen eragile den mekanismoarekin edo >> pentsamoldearekin. >> >> Antton >> 2014-01-31 Xabier Aristegieta : >> >> "Estandarrerako proposatu eta onartzekoa". Estandarrak ez al du, ba, >>> sinonimoak egotea onartzen? Problema dezente handiagoa iruditzen zait >>> hitz-falta, hitz-ugaritasuna baino. >>> On 2014 urt 31 09:23, "Antton Gurrutxaga Hernaiz" < >>> a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com> wrote: >>> >>>> Badakit berandu natorrela, baina *sukaldatu* aditzaren auzia dudan >>>> iritzia azaldu nahi nuke: >>>> >>>> a) *sukaldatu *existitzen da, noski. Hiztegian ez egoteak ez dio ezer >>>> haren inexistentziaz, ezta bere egokitasun edo zuzentasunik ezaz. Baina ez >>>> gara *sukaldatu*ren existentzia eztabaidatzen ari, estandarrerako >>>> proposatu eta onartzekoa den baizik. Badakigu estandarra modu naturalean >>>> eratuz eta finkatuz joatea dela egokiena, eta gauzak horrela gertatzetik >>>> zenbat eta gertuago egon, hainbat eta sintoma hobeak gure hizkuntzarentzat; >>>> baina egia ere bada oraindik estandarra "moldatzen" eta eztabaidatzen >>>> aritzen garela, ezinbestean. Eta hori hizkuntza guztiei gertatzen zaie, >>>> bakoitzari bere neurrian bada ere. >>>> b) *sukaldatu *erabiltzaileek sortu dute, niri iritziz, *kozinatu *mailegua >>>> saihesteko, hau da, purismoak eraginda, eta azkar hazi da seguru aski honek >>>> lagunduta: erabiltzaile askok *kozinatu *aspaldiko mailegua dela ez >>>> jakiteak*. *Purismo hori ez da erakunde normalizatzaile eta >>>> zaintzaileetako kideei edo hiztegigile batzuei egotzi ohi zaien zerbait >>>> bakarrik; denongan dagoela dirudi, kontzienteki zein inkontzienteki. >>>> *Kozinatu*tik ihesi ez bada, edo haren existentziaren berri jakin >>>> ezean, nola esplika dezakegu *sukaldatu *sortzea? Hau da, *sukalde + >>>> -tu*? Analogia formalaz sortutako kalkoa da, ohiz kanpokoa. Beste >>>> aukerarik ez balego, sikiera; baina *kozinatu* edukita... >>>> c) Erabilera-datuetan oinarrituta, erabilera-hiztegi batek jaso egin >>>> behar luke *sukaldatu*; kontua da zer esan hari dagokion sarreran: >>>> deskripzio hutsa, estandarrean duen edo gomendatzeako litzatekeen (nork >>>> gomendatu?) estatusaren inguruko oharren bat gehitu... >>>> d) *sukaldatu*ren moduko hitz batzuk sortu dira azkenaldian, gehienak >>>> antzeko genesia izan dutenak: maileguak (baita zaharrak ere!) saihestea, >>>> edo mozorrotzea. Batzuez jardun izan dugu hemen bertan, edo foro batzuetan (*oposaketa, >>>> delegaritza*...). Hizkuntza aldatuz doa, jakina; hitz berriak sortzen >>>> dira, zer esanik ez, eta eskerrak (ondotxo dakigu); baina aldaketa >>>> horietako batzuen motorra aspaldi finkatutako maileguak ordezkatzea denean, >>>> edo baldintza minimo guztiak betetzen dituzten mailegu berriak saihestea >>>> denean, on ustean bada ere, zentzurik ez duten eraldaketak egiteraino, uste >>>> dut ona dela horretaz jabetzea edo jarrera kritikoa izatea. >>>> >>>> Horrekin erlazionatuta dago, edo hala ikusten dut nik behintzat, >>>> posta-zerrenda honetan behin baino gehiagotan eztabaidatu den >>>> "parte-hartzaile=participativo, -a / participatif, -ve" auzia. >>>> Eztabaidarako interesgarria delakoan, hona hemen Elhuyar Hiztegien blogean >>>> argitaratu berri dugun artikulua: Demokrazia "parte-hartzailea" izan >>>> daiteke? >>>> >>>> Zuen era guztietako iruzkinen esperoan, >>>> >>>> *Antton Gurrutxaga* >>>> Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea >>>> >>>> a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [image: Linkedin lotura] >>>> tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 >>>> >>>> Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea >>>> 20170 Usurbil >>>> >>>> *www.elhuyar.org* >>>> >>>> >>>> 2014-01-29 "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" : >>>> >>>>> Ibon Sarasolak ere, irratian, hizketagai izan zuen "*sukaldatu*" >>>>> aditza, propio, oraindik urte bat ere ez dela (iaz, martxoan), eta nahiko >>>>> alde hitz egin zuen saio osoan, eta bukaeran, konklusio gisa, esatariak >>>>> galdetuta ea onespena ematen zion, honela erantzun zuen (transkripziotik >>>>> aterea): >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *>>>> egiteko, hori gaizki dago...." eta esateko. Bere bidea egin dezala eta hor >>>>> konpon.>* >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *http://tinyurl.com/pz8vetf * >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Bestalde, Googlen azaltzen diren "*sukaldatu*" formaren 16.700 >>>>> emaitza horiei milaka batzuk kendu behar zaizkio, ez baitira denak >>>>> euskarazko ohiko erabilerakoak, baizik eta erdarazko nahiz euskarazko >>>>> testuetan izen berezi moduan erabilitakoak, besteak beste: *El Diario >>>>> Vasco* egunkariko blog baten izena (sukaldaTU) eta Basque Culinary >>>>> Centerren proiektu baten izena ("Sukaldatu/A Cocinar"). >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Hirugarrenik, EHUko *Egungo Euskararen Hiztegian* ere badago " >>>>> *sukaldatu*" sarrera, bere definizioarekin eta adibideekin >>>>> (aldamenean bertan du klikagarri "*kozinatu*" ere). >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> http://www.ehu.es/eeh/cgi/bila?z=3320&l=s >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Beraz, kontuan hartuta bildu dugun informazio guztia eta emandako >>>>> iritzi guztiak (ahots prestigiotsu dezente tartean, eta arrazoi sendoak >>>>> emanda), nire balantzan, behintzat, biek pisu bertsua dute, baina badakit >>>>> itzultzea tokatzen zaidanean, eta tokatuko zait, zirt edo zart egin beharko >>>>> dudala. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> (Googlen "sukaldatu" eskatuta, lehenengo orrian bertan azaltzen dira >>>>> aipatu ditudan lotura guztiak) >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>> >>>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Mon Feb 3 14:09:38 2014 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Mon, 3 Feb 2014 14:09:38 +0100 Subject: [itzul] Chopped pork In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B63EBCA@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> References: <99BCA0D1BE642B418C67B115C5FB298B062370A1@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B63EB9C@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <52EF7CD4.8030508@gipuzkoa.net> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B63EBCA@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: Beno, dana be neurri kontua izango da aukera baten edo bestearen alde egiterakoan. Eta ingelesezko izendapen hori hitz guztiz arruntez osatua badago? ez litzateke miraria euskeraz be antezko hitz arruntez ematea. Eta begintaziñoa bada be: halan, euskeraz ateratzen dan izenapena ez da jada dagoan "plater" baten izena, ezpada beste zeozer. Diez de Ultzurrun igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 3 12:28): > Bai, jauna, Goierri aldean beñepein: > > <> > > > > *Pedro Diez de Ulzurrun Sagalá * > > * Itzulpen Zerbitzua* / *Servicio de Traducción* > Eusko Legebiltzarra/Parlamento Vasco > Becerro de Bengoa z/g 01005 Vitoria-Gasteiz > Tel. 945 00 42 30 *ultzu*@parlam.euskadi.net > ------------------------------ > > *Nork:* Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] > *Bidaltze-data:* lunes, 03 de febrero de 2014 12:26 > > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Chopped pork > > > > > > Eta "txorixo-panplona" zelan esan behar da?? > > > Euskeraz ez altzan <>??? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Feb 3 14:53:22 2014 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 03 Feb 2014 14:53:22 +0100 Subject: [itzul] No cocinado In-Reply-To: References: <51791CF1-B882-4290-8702-BFD23B247922@gmail.com> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902B3739D8CE7@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Badirudi Gipuzkoa aldean gehiago erabiltzen dela sukalde+tu aditz hori (ez dut idatziko, Googleren kontaketa ez puzteko). Mendebaldean oso gutxi entzuten da, eta euskaldun berri batzuen artean bakarrik. Denborarekin zabalduko da, beharbada; baina gaur egun ezin esan daiteke zabal dabilenik, eta horregatik kontuan hartzekoa denik. Bestalde, 'mugikorra' ez dut batere gogoko 'mugigarria' dena izendatzeko. Hartarako, nik neuk nahiago 'mobila' eta 'eskukoa', 'sakelakoa'... Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Mon Feb 3 19:47:15 2014 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 3 Feb 2014 19:47:15 +0100 Subject: [itzul] No cocinado Message-ID: Gogoeta batzuk: 1.- Inork ez du zalantzan jartzen "kozinatu" aditzaren onargarritasuna. Eztabaidatzen ari garena da "sukaldatu"ren onargarritasuna. 2.- Eta eztabaida hori sortzen da ez inor, kutixia edo irrika personal bat tarteko, "sukaldatu" hitza hiztunei erabilarazten tematzeagatik (guk dakigula, behintzat), baizik eta hitz horrek indar handitxoa hartu duelako hiztunon artean, eta hitz horrekiko jarrera bat hartu beharra egokitzat iritzi izan delako. 3.- Hori horrela, zer du txarretik "sukaldatu"k? Bi arrazoi aipatu dira: -- Jadanik badagoela mailegu bat, "kozinatu" (eta, beraz, "sukaldatu" erabiltzea "kozinatu"ren aurkako nolabaiteko erasoa litzateke, "kozinatu" erabil ez dadin). -- "Sukaldatu" gaizki sorturiko aditza dela. Orotariko Hiztegiak hauxe dio: kozinatu (VocBN, H), kuzinatu (-iñ- Chaho). Cocinar. "Faire la cuisine, préparer les mets" VocBN. Ogi ta lixua egíten, kozinátzen, ta gañarákoak. LE Prog 118. Bérze milla zébo kozinatzen dire luxuriarén sutégian. LE in BOEanm 560. Eta Hiztegi Batuak: *kozinatu*, kozina, kozinatzen. *du* ad. 'janariak beroaren bidez prestatu' Ederki. Lekukotasuna hortxe jasota ageri da. Baina "kozinatu" aspaldiko mailegua dela esate hutsak badirudi aditzera ematen duela euskaraz izugarrizko presentzia izan duen hitza dela. Eta ez dirudi hala denik: --Alde batetik, hor daude hizpide izan ditugun Googleko neurketak (aipaturiko gorabeherak gorabehera). --Orotariko Hiztegiko lekukotasuna ezin esan batere oparoa denik. --Elhuyar Hiztegi Entziklopedikoan (Usurbil, 1993) ez da agertu ere egiten. --Elhuyar Hiztegiaren 2006ko argitalpenean, "cocinar"en begiratuta, hauxe dio: *cocinar*. *v.intr*. Janaria prestatu/egin/gertatu/maneatu; kozinatu. *Hoy cocino yo*: gaur neuk prestatuko dut bazkaria. Alegia, aukera posible guztietatik azken gisa. Eta adibiderako, beste aukeraren bat lehenesten du. Eta, interesgarriagoa: euskaratik abiaturiko bilaketa egitean, zerarekin topo egiten duzu: "kozinatu"k ez dauka sarrerarik aditz gisa, baizik eta, soilik, izenondo gisa: *kozinatu*. *izond*. Cocinado. *Plater kozinatua*: plato cocinado. Tira: "kozinatu" defendatzearen ikuspegitik, aurrerapen bat behintzat bada, 1993ko Hiztegi Entziklopedikoko hutsunetik abiatuta. --Gaur egun bai; sareko Elhuyar Hiztegian kontsultatuta, hauxe ekartzen du: *kozinatu, kozina, kozinatzen **du ad*. *cocinar* *plater hori askotan kozinatu du etxekoentzat*: ese plato lo ha cocinado muchas veces para los de casa *plater kozinatua*: plato cocinado Hain hitz gogoangarria badugu "kozinatu" hori, nekez uler daiteke zeinen gogo txarrez (itxuraz) ireki dizkion Elhuyarrek bere hiztegiko ateak. Urteen joanarekin soilik. Baina, jarrai dezagun: --*Labayru Hiztegia. Bizkaiera eta Batua (b)uztarturik. Euskera-gaztelania*. Ez du "kozinatu"rik jasotzen. Ez aditz gisa, ez izenondo gisa. --Junes Casenave-Harigileren frantses-euskara hiztegian, "cuisiner" begiratua, hauxe ageri da: apaintü, adelatü, jatekoa egin. Ez da "kozinatu"rik agertzen, beraz. --Euskaltzaindiaren 2012ko Hiztegian... ez da agertzen "kozinatu"rik. Horra Hiztegi Batuarekiko beste "ez-batetortze" bat. Horrenbestez, zer ondorioztatu behar dugu? "Sukaldatu" "kozinatu"ren aurka erabili nahi izan dela, aditzera eman zaigun bezala? Ez ote da justu kontrakoa izango, "kozinatu"ren lekukotasunen bakana ikusirik? Alegia, orain "kozinatu" biziberritu nahi dela, hain zuzen ere "sukaldatu"ri bidea ixteko? Eta azken kontu bat. Esan da "kozinatu" mailegu bat dela. Ziur? Mailegua, nondikoa? Gaztelaniazko "cocinar"etikoa? Kontua ez baita batere makala. Pierre Lhanderen *Dictionnaire Basque-Français*en "kozinatu" agertzen da, bai... baina "kozina+tu" batura gisa: **KOZINA* -- 1º *C*. (A.) cuisine, pièce de la maison. SYN.: *sukhalde *(...) *- tu* (H.) cuisiner. SYN.: *aphaindu, adelatü* Orduan, zein da mailegua? "Kozinatu"? Ala "kozina"? Zeren eta "polita" izango bailitzateke orain, "sukaldatu= sukalde+tu" egituraren ustezko okerraz aditzera eman direnak aditzera eman ondoren, deskubritzea ezen "kozinatu", azken finean, egitura horixe berbera dela: kozina+tu. Ea zer argudiorekin esan ahalko litzatekeen kozina+tu ondo dagoela eta sukalde+tu, aldiz, gaizki. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbera a bildua euskaltel.net Mon Feb 3 19:47:29 2014 From: jxmbera a bildua euskaltel.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Mon, 3 Feb 2014 19:47:29 +0100 Subject: [itzul] Prohibido cazar In-Reply-To: References: <0F8EA9A9-6B60-4293-8920-B1F15AAAB955@oriokoudala.com> <561FBADE-3E72-4429-B991-3D13F14CF30E@oriokoudala.com> <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E191E403C32@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Message-ID: 2014/02/03 13:12(e)an, Jabier Zabaleta(e)k idatzi zuen: > Joan den astean azaldu nion gaia Erabakibeharduenari eta esplikatu > nizkion, xehe, nire diskisizio linguistikoak lehian dauden bi ereduei > buruz. Ergel baten kalaka entzuten den bezala entzun eta gero, > Erabakibeharduenak bri-brau ebaki zuen gaia: ?debeku' kontzeptua > agertzea derrigorra da hor eta, hortaz, kopla gutxi eredu anglosaxoi > ?bigunekin?. > > Tira, aurreratu dugu zerbait :-) > > Mikel Tabernak bezala, nik ere ulertzen ditut Patxi Petrirenak ?Ehiza > debekatua? eta ?Ehiza debekatuta? formei ikusten dizkien arazoak; > baina iruditzen zait, testuinguru jakin horretan, onartzekoak direla > eta, laburrago direnez, egokiagoak direla ?Debekatuta dago ehiza? > estilokoak baino. > > Bestalde, hariari eman dizkiozuen erantzunei begiratuta, iruditzen > zait gehienek ?Ehiza debekatuta? hobesten duzuela ?Ehiza debekatua? > formaren aldean. > > Hori erabiliko dudala uste dut: ?Ehiza debekatuta?. > > Ondo-ondo bizi. > > *Jabier Zabaleta* > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua oriokoudala.com > 943 830 346 ?>8 > > > > > El 31/01/2014, a les 08:29, Taberna Irazoqui, Miguel > (Itzultzailea:NAO/BON) > va escriure: > >> Nik ere ?debeku/debekatu...? sartzea beharrezkoa dela uste dut. Eta, >> Patxik ikusten dituen arazoak ulertuagatik, iruditzen zait balioko >> lukeela "EHIZA DEBEKATUTA" paratuta. >> Mikel Taberna >> ------------------------------------------------------------------------ >> *De:*Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] >> *Enviado el:*jueves, 30 de enero de 2014 19:19 >> *Para:*ItzuL >> *Asunto:*Re: [itzul] Prohibido cazar >> >> Laburra izatea ondo dago, baina molde horri ukazio-kutsua (edo >> errebindikazio-kutsua) hartuko nioke debeku-esanahiaren aurretik. >> >> Bidesaririk ez / Erretzerik ez / Arrantzarik ez / Pasatzerik ez ... >> >> Era horretako mezuak ez ditut zuzenean lotzen debekuarekin. >> Beharbada, beste era bateko mezuak adierazteko erabili/erabiltzen >> ditugulako ("Zentral nuklearrik ez", "Errauskailurik ez", >> "Soldadutzarik ez"...). Ez diet ukatzen debekua adierazteko >> potentzialitatea, baina, komunikagarritasunaren aldetik, ez zaizkit >> egokienak iruditzen. >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> >> a.mujika a bildua elhuyar.com >> tel.: 943363040 | luzp.: 217 >> >> Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.org* >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko >> informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena >> izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, >> indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio >> hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau >> errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta >> ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> 2014-01-30 Xabier Aristegieta > >: >> Nire ustez, mezuak laburra izan behar du. >> Nire proposamenak: >> Ehizarik ez / Ehizatzerik ez >> >> Patxi Petrirena Altzuguren> > igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko >> urtarrilak 30 16:18): >> >> Ez dakit eredu bakarrak balioko duen denetarako. >> >> Mezu normalak eta egokiak iruditzen zaizkit "Ez erre", "Ez zaborrik >> bota" eta "Ez kartelik jarri", esate baterako, baina ez zait >> iruditzen "Ez ehizatu" dioen kartel batek bete dezakeenik hemen >> aipatzen ari garen funtzioa. Ez dakit esaten zergatik, zehazki. Bi >> mezu izan daitezke baliokideak baliabide linguistiko desberdinak >> erabilita ere, badakigu, baina gerta daiteke, era berean, debeku >> baten kasuan esplizituki adierazi beharra hori debeku bat dela (eta >> ez aholku bat, edo proposamen bat, edo...). >> >> "Ehiza debekatu(t)a" formulazio eliptikoarekin ere arazoak ikusten ditut. >> >> * EHIZA DEBEKATUTA. Ezin dut saihestu moduzko perpaus bat ikustea, >> perpaus nagusi baten zain: "Ehiza debekatuta... ez dugu askorik >> irabaziko". Koma batek lagunduko lidake (niri): EHIZA, DEBEKATUTA >> (baina uste dut seinaleetarako aurrekontuetan ez dela sartzen >> komen kostua ;-) >> >> * EHIZA DEBEKATUA. Ezin dut saihestu sintagma bat ikustea: "Ehiza >> debekatua... ez da bekatua". Berriz ere, koma batek lagundu >> lezake (eta gauza gehiago ere izango dira hitz egitekoak) >> >> Ondorioz, aditz eta guztiko mezu baten beharra sentitzen dut nik: >> "Debekatuta dago ehiza(n) (egitea)", "Debeku da ehiza(tzea)"... >> >> >> *Patxi Petrirena Alzuguren* >> >> p.petrirena a bildua elhuyar.com >> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >> >> Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.org* >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko >> informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena >> izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, >> indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio >> hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau >> errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta >> ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >> >> >> >> 2014-01-29 Jabier Zabaleta > >: >> Bi eredu ikusten ditut hemen lehian: >> - Espainolaren eta frantsesaren bidetik (prohibido cazar, chasse >> interdite), ?ehiza debekatua? egin liteke, edo >> - Ingelesaren bidetik (no hunting), ?ez ehizatu? edo ?ez ehizan egin? >> gisakoak. >> Esango nuke Euskaltermen eta Elhuyar hiztegian garbi egin dutela >> bigarren bidearen alde; baina adibide zehatz hau aipatu gabe. >> Komeniko litzateke kontu hau adostea, beti nork berea sortzen ibili gabe. >> Ondo-ondo bizi. >> *Jabier Zabaleta* >> Orioko Udaleko euskara teknikaria >> euskara a bildua oriokoudala.com >> 943 830 346 ?>8 >> >> El 29/01/2014, a les 10:09,xabier-pascual a bildua ej-gv.es >> va escriure: >> >> >> Buruz ari naiz, baina Gasteiz inguruan ?Arrantza debekatu(t)a? dioen >> kartelen bat ikusi dudala esango nuke. Hortik ?Ehiza debekatu(t)a? >> egin daiteke. >> Xabier Pascual Jimenez >> Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza >> Eusko Jaurlaritza >> 945 01 90 56 >> /Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu./ >> *De:* Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] >> *Enviado el:* miércoles, 29 de enero de 2014 9:59 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* [itzul] Prohibido cazar >> Kartel bat jarri behar du gure udalak herriko naturgune ezagun >> batean, ?Prohibido cazar? adierazten duena. Euskaraz, jakina. >> Begiratzen hasi eta konturatu naiz forma normaldu-arauzkorik ez >> dugula oraindik adostu horretarako. Euskaltermen ez dago eta >> Elhuyarrek eta beste hiztegiek ere ez dute aipatzen >> Euskaltermi eta Elhuyarri kasu egitera, ?debekatu?, ?galarazi? eta >> gisakoak ez dira erabiltzen horrelako mezutan, eta ezezko hutsarekin >> moldatzen dira: >> ?prohibido aparcar? = ?ez aparkatu? >> ?prohibida la entrada? = ?ez sartu' >> Irizpide hori aplikatuta, hainbat aukera bururatzen zaizkit, nire >> ?prohibido cazar? hori emateko: >> 1.- Ez ehizatu >> 2.- Ez ehizan ibili >> 3.- Ehizan ez ibili >> 4.- ... >> Nola eman izan duzue? Adostuko al dugu bat? >> Ondo-ondo bizi. >> *Jabier Zabaleta* >> Orioko Udaleko euskara teknikaria >> euskara a bildua oriokoudala.com >> 943 830 346 ?>8 >> >> > Aupa, Jabier: Oraindik ere diozunez "Hori erabiliko dudala uste dut: ?Ehiza debekatuta?... hona nire bost xentimokoa: Joan den asteko eztabaidan, 'ez' eta 'debekatu' moldeko aukerak atera ziren, mezuren bat itzuri ez bazitzaidan. Hirugarren aukera bat ere ibili da testuinguru horietan: 'ezin' moldea. 'Debekatu' hori prexixo jotzen denerako, eta zenbait belarrik aditzaren beharra indartsu samar aditzen dugunez, bada forma bat niri gustatzen zaidana: 'Debeku da... (izena zein aditz izena)', osoa izanagatik ez baita luze. Joxe Mari Berasategi Gasteiz P.D. Orotarikotik:DEBEKU IZAN (B; debetui. S; Foix ap. Lh). Ref.: A (debetu); Izeta BHizt. a)(Unipersonal, 3.apers.) ser ilícito, estar prohibido. "Hau debeku da, hemen ezin daiteke egurrik egin" Izeta BHizt. Hauste egunetik bazko zaharreraino konzilioz debeku dira ezteiketak. Harb e)6v. Zeren [ezkonduak] berea ezpaitu debeku eta bai bere eztuena. Ax 359 (V 238). Ohoinkeria debekhu dela eztaki. Tt Onsa29. Debetü da hari minzatzia. Bp I 115. Noiz dira debetü ezteiak? Ib. 112. Zure ikasleak egiten dute larunbatean debeku dana. Ir YKBiz110. Otoitz-aspertu bat nai, ta debeku nun negarra. Or Poem540. Lizunkeri zoro ori [...] debeku da Zure legeetan. Or Aitork39. Bazen anitz eta anitz hots-bilkura latinez zilegi eta gurean debeku zenik. MEIG VII 179. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: izarra.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Mon Feb 3 19:40:49 2014 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 3 Feb 2014 19:40:49 +0100 Subject: [itzul] No cocinado In-Reply-To: References: <51791CF1-B882-4290-8702-BFD23B247922@gmail.com> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902B3739D8CE7@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Gogoeta batzuk: 1.- Inork ez du zalantzan jartzen "kozinatu" aditzaren onargarritasuna. Eztabaidatzen ari garena da "sukaldatu"ren onargarritasuna. 2.- Eta eztabaida hori sortzen da ez inor, kutixia edo irrika personal bat tarteko, "sukaldatu" hitza hiztunei erabilarazten tematzeagatik (guk dakigula, behintzat), baizik eta hitz horrek indar handitxoa hartu duelako hiztunon artean, eta hitz horrekiko jarrera bat hartu beharra egokitzat iritzi izan delako. 3.- Hori horrela, zer du txarretik "sukaldatu"k? Bi arrazoi aipatu dira: -- Jadanik badagoela mailegu bat, "kozinatu" (eta, beraz, "sukaldatu" erabiltzea "kozinatu"ren aurkako nolabaiteko erasoa litzateke, "kozinatu" erabil ez dadin). -- "Sukaldatu" gaizki sorturiko aditza dela. Orotariko Hiztegiak hauxe dio: kozinatu (VocBN, H), kuzinatu (-iñ- Chaho). Cocinar. "Faire la cuisine, préparer les mets" VocBN. Ogi ta lixua egíten, kozinátzen, ta gañarákoak. LE Prog 118. Bérze milla zébo kozinatzen dire luxuriarén sutégian. LE in BOEanm 560. Eta Hiztegi Batuak: *kozinatu*, kozina, kozinatzen. *du* ad. 'janariak beroaren bidez prestatu' Ederki. Lekukotasuna hortxe jasota ageri da. Baina "kozinatu" aspaldiko mailegua dela esate hutsak badirudi aditzera ematen duela euskaraz izugarrizko presentzia izan duen hitza dela. Eta ez dirudi hala denik: --Alde batetik, hor daude hizpide izan ditugun Googleko neurketak (aipaturiko gorabeherak gorabehera). --Orotariko Hiztegiko lekukotasuna ezin esan batere oparoa denik. --Elhuyar Hiztegi Entziklopedikoan (Usurbil, 1993) ez da agertu ere egiten. --Elhuyar Hiztegiaren 2006ko argitalpenean, "cocinar"en begiratuta, hauxe dio: *cocinar*. *v.intr*. Janaria prestatu/egin/gertatu/maneatu; kozinatu. *Hoy cocino yo*: gaur neuk prestatuko dut bazkaria. Alegia, aukera posible guztietatik azken gisa. Eta adibiderako, beste aukeraren bat lehenesten du. Eta, interesgarriagoa: euskaratik abiaturiko bilaketa egitean, zerarekin topo egiten duzu: "kozinatu"k ez dauka sarrerarik aditz gisa, baizik eta, soilik, izenondo gisa: *kozinatu*. *izond*. Cocinado. *Plater kozinatua*: plato cocinado. Tira: "kozinatu" defendatzearen ikuspegitik, aurrerapen bat behintzat bada, 1993ko Hiztegi Entziklopedikoko hutsunetik abiatuta. --Gaur egun bai; sareko Elhuyar Hiztegian kontsultatuta, hauxe ekartzen du: *kozinatu, kozina, kozinatzen **du ad*. *cocinar* *plater hori askotan kozinatu du etxekoentzat*: ese plato lo ha cocinado muchas veces para los de casa *plater kozinatua*: plato cocinado Hain hitz gogoangarria badugu "kozinatu" hori, nekez uler daiteke zeinen gogo txarrez (itxuraz) ireki dizkion Elhuyarrek bere hiztegiko ateak. Urteen joanarekin soilik. Baina, jarrai dezagun: --*Labayru Hiztegia. Bizkaiera eta Batua (b)uztarturik. Euskera-gaztelania*. Ez du "kozinatu"rik jasotzen. Ez aditz gisa, ez izenondo gisa. --Junes Casenave-Harigileren frantses-euskara hiztegian, "cuisiner" begiratua, hauxe ageri da: apaintü, adelatü, jatekoa egin. Ez da "kozinatu"rik agertzen, beraz. --Euskaltzaindiaren 2012ko Hiztegian... ez da agertzen "kozinatu"rik. Horra Hiztegi Batuarekiko beste "ez-batetortze" bat. Horrenbestez, zer ondorioztatu behar dugu? "Sukaldatu" "kozinatu"ren aurka erabili nahi izan dela, aditzera eman zaigun bezala? Ez ote da justu kontrakoa izango, "kozinatu"ren lekukotasunen bakana ikusirik? Alegia, orain "kozinatu" biziberritu nahi dela, hain zuzen ere "sukaldatu"ri bidea ixteko? Eta azken kontu bat. Esan da "kozinatu" mailegu bat dela. Ziur? Mailegua, nondikoa? Gaztelaniazko "cocinar"etikoa? Kontua ez baita batere makala. Pierre Lhanderen *Dictionnaire Basque-Français*en "kozinatu" agertzen da, bai... baina "kozina+tu" batura gisa: **KOZINA* -- 1º *C*. (A.) cuisine, pièce de la maison. SYN.: *sukhalde *(...) *- tu* (H.) cuisiner. SYN.: *aphaindu, adelatü* Orduan, zein da mailegua? "Kozinatu"? Ala "kozina"? Zeren eta "polita" izango bailitzateke orain, "sukaldatu= sukalde+tu" egituraren ustezko okerraz aditzera eman direnak aditzera eman ondoren, deskubritzea ezen "kozinatu", azken finean, egitura horixe berbera dela: kozina+tu. Ea zer argudiorekin esan ahalko litzatekeen kozina+tu ondo dagoela eta sukalde+tu, aldiz, gaizki. igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 3 14:53): > Badirudi Gipuzkoa aldean gehiago erabiltzen dela sukalde+tu aditz hori > (ez dut idatziko, Googleren kontaketa ez puzteko). Mendebaldean oso gutxi > entzuten da, eta euskaldun berri batzuen artean bakarrik. Denborarekin > zabalduko da, beharbada; baina gaur egun ezin esan daiteke zabal dabilenik, > eta horregatik kontuan hartzekoa denik. > > > > Bestalde, 'mugikorra' ez dut batere gogoko 'mugigarria' dena izendatzeko. > Hartarako, nik neuk nahiago 'mobila' eta 'eskukoa', 'sakelakoa'... > > > > Jon > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kbiguri a bildua yahoo.es Mon Feb 3 20:34:59 2014 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Mon, 3 Feb 2014 20:34:59 +0100 Subject: [itzul] No cocinado In-Reply-To: References: Message-ID: <3827ACC0-84A9-444C-9FDC-663842F57396@yahoo.es> Nolanahi ere, (ustez) inork atera ez duen kontu bat dago. Galdera planteatu zuenak jakin nahi zuen nola esan "residuos vegetales no cocinados", eta uste dut "prestatu", "maneatu", "prantatu" eta antzeko aditzek ez dutela balio testuinguru horretan; nik behintzat ez nuke ulertuko zer esan nahi duen "prestatu gabeko hondakin begetalak" edo dena delako horrek. Egia esan, bestelako testuingururik gabe ez dakit zer diren hondakin horiek: barazki-hondar gordinak? Susmoa dut, ordea, olioarekin duela zerimusia, baina hori miren Atutxak argitu beharko luke. KOLDO BIGURI > El 2014 ots 3, a las 19:47, Xabier Aristegieta escribió: > > Gogoeta batzuk: > > 1.- Inork ez du zalantzan jartzen "kozinatu" aditzaren onargarritasuna. Eztabaidatzen ari garena da "sukaldatu"ren onargarritasuna. > > 2.- Eta eztabaida hori sortzen da ez inor, kutixia edo irrika personal bat tarteko, "sukaldatu" hitza hiztunei erabilarazten tematzeagatik (guk dakigula, behintzat), baizik eta hitz horrek indar handitxoa hartu duelako hiztunon artean, eta hitz horrekiko jarrera bat hartu beharra egokitzat iritzi izan delako. > > 3.- Hori horrela, zer du txarretik "sukaldatu"k? Bi arrazoi aipatu dira: > > -- Jadanik badagoela mailegu bat, "kozinatu" (eta, beraz, "sukaldatu" erabiltzea "kozinatu"ren aurkako nolabaiteko erasoa litzateke, "kozinatu" erabil ez dadin). > > -- "Sukaldatu" gaizki sorturiko aditza dela. > > > Orotariko Hiztegiak hauxe dio: > kozinatu (VocBN, H), kuzinatu (-iñ- Chaho). > > Cocinar. "Faire la cuisine, préparer les mets" VocBN. Ogi ta lixua egíten, kozinátzen, ta gañarákoak. LE Prog 118. Bérze milla zébo kozinatzen dire luxuriarén sutégian. LE in BOEanm 560. > > Eta Hiztegi Batuak: > > kozinatu, kozina, kozinatzen. du ad. 'janariak beroaren bidez prestatu' > > Ederki. Lekukotasuna hortxe jasota ageri da. Baina "kozinatu" aspaldiko mailegua dela esate hutsak badirudi aditzera ematen duela euskaraz izugarrizko presentzia izan duen hitza dela. > > Eta ez dirudi hala denik: > > --Alde batetik, hor daude hizpide izan ditugun Googleko neurketak (aipaturiko gorabeherak gorabehera). > --Orotariko Hiztegiko lekukotasuna ezin esan batere oparoa denik. > --Elhuyar Hiztegi Entziklopedikoan (Usurbil, 1993) ez da agertu ere egiten. > --Elhuyar Hiztegiaren 2006ko argitalpenean, "cocinar"en begiratuta, hauxe dio: > cocinar. v.intr. Janaria prestatu/egin/gertatu/maneatu; kozinatu. Hoy cocino yo: gaur neuk prestatuko dut bazkaria. > Alegia, aukera posible guztietatik azken gisa. Eta adibiderako, beste aukeraren bat lehenesten du. Eta, interesgarriagoa: euskaratik abiaturiko bilaketa egitean, zerarekin topo egiten duzu: "kozinatu"k ez dauka sarrerarik aditz gisa, baizik eta, soilik, izenondo gisa: > > kozinatu. izond. Cocinado. Plater kozinatua: plato cocinado. > > Tira: "kozinatu" defendatzearen ikuspegitik, aurrerapen bat behintzat bada, 1993ko Hiztegi Entziklopedikoko hutsunetik abiatuta. > > --Gaur egun bai; sareko Elhuyar Hiztegian kontsultatuta, hauxe ekartzen du: > kozinatu, kozina, kozinatzen du ad. cocinar > plater hori askotan kozinatu du etxekoentzat: ese plato lo ha cocinado muchas veces para los de casa plater kozinatua: plato cocinado > > Hain hitz gogoangarria badugu "kozinatu" hori, nekez uler daiteke zeinen gogo txarrez (itxuraz) ireki dizkion Elhuyarrek bere hiztegiko ateak. Urteen joanarekin soilik. > > Baina, jarrai dezagun: > > --Labayru Hiztegia. Bizkaiera eta Batua (b)uztarturik. Euskera-gaztelania. Ez du "kozinatu"rik jasotzen. Ez aditz gisa, ez izenondo gisa. > > --Junes Casenave-Harigileren frantses-euskara hiztegian, "cuisiner" begiratua, hauxe ageri da: apaintü, adelatü, jatekoa egin. Ez da "kozinatu"rik agertzen, beraz. > > --Euskaltzaindiaren 2012ko Hiztegian... ez da agertzen "kozinatu"rik. Horra Hiztegi Batuarekiko beste "ez-batetortze" bat. > > > Horrenbestez, zer ondorioztatu behar dugu? "Sukaldatu" "kozinatu"ren aurka erabili nahi izan dela, aditzera eman zaigun bezala? Ez ote da justu kontrakoa izango, "kozinatu"ren lekukotasunen bakana ikusirik? Alegia, orain "kozinatu" biziberritu nahi dela, hain zuzen ere "sukaldatu"ri bidea ixteko? > > Eta azken kontu bat. Esan da "kozinatu" mailegu bat dela. Ziur? Mailegua, nondikoa? Gaztelaniazko "cocinar"etikoa? Kontua ez baita batere makala. Pierre Lhanderen Dictionnaire Basque-Françaisen "kozinatu" agertzen da, bai... baina "kozina+tu" batura gisa: > > *KOZINA -- 1º C. (A.) cuisine, pièce de la maison. SYN.: sukhalde (...) > - tu (H.) cuisiner. SYN.: aphaindu, adelatü > > Orduan, zein da mailegua? "Kozinatu"? Ala "kozina"? Zeren eta "polita" izango bailitzateke orain, "sukaldatu= sukalde+tu" egituraren ustezko okerraz aditzera eman direnak aditzera eman ondoren, deskubritzea ezen "kozinatu", azken finean, egitura horixe berbera dela: kozina+tu. Ea zer argudiorekin esan ahalko litzatekeen kozina+tu ondo dagoela eta sukalde+tu, aldiz, gaizki. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Tue Feb 4 00:08:08 2014 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Tue, 4 Feb 2014 00:08:08 +0100 Subject: [itzul] No cocinado In-Reply-To: References: Message-ID: Xabier: 2014-02-03 Xabier Aristegieta : > Gogoeta batzuk: > > 1.- Inork ez du zalantzan jartzen "kozinatu" aditzaren onargarritasuna. > Eztabaidatzen ari garena da "sukaldatu"ren onargarritasuna. > Bai > > 2.- Eta eztabaida hori sortzen da ez inor, kutixia edo irrika personal bat > tarteko, "sukaldatu" hitza hiztunei erabilarazten tematzeagatik (guk > dakigula, behintzat), baizik eta hitz horrek indar handitxoa hartu duelako > hiztunon artean, eta hitz horrekiko jarrera bat hartu beharra egokitzat > iritzi izan delako. > Bai > 3.- Hori horrela, zer du txarretik "sukaldatu"k? Bi arrazoi aipatu dira: > > -- Jadanik badagoela mailegu bat, "kozinatu" (eta, beraz, "sukaldatu" > erabiltzea "kozinatu"ren aurkako nolabaiteko erasoa litzateke, "kozinatu" > erabil ez dadin). > Lehendik mailegua egotearena konbinazioan erabili dudan irizpidea da; jadanik mailegua egotea ez da, berez, arazo bat sortu berriko hitz batentzat. Bestetik, "erasoa" diozu... tira, ez dut uste inor hainbesterainokorik esan duenik. > > -- "Sukaldatu" gaizki sorturiko aditza dela. > Badakit ñabardura txikia dela, baina nik behintzat "Analogia formalaz sortutako kalkoa da, ohiz kanpokoa" esan dut.* izen+-tu* erabidea erabiltzen da aditzak sortzeko, nahiz eta ez den *izond.+-tu* prozedura bezain emankorra. Sorbidean gabe, semantikan legoke, nire ustez, gakoa. Baina ez da hori nik nabarmendu nahi izan dudan arazoa. Esana dut aurreko mezuetan, ez du merezi errepikatzea > > > Orotariko Hiztegiak hauxe dio: > > kozinatu (VocBN, H), kuzinatu (-iñ- Chaho). > > Cocinar. "Faire la cuisine, préparer les mets" VocBN. Ogi ta lixua > egíten, kozinátzen, ta gañarákoak. LE Prog 118. Bérze milla zébo > kozinatzen dire luxuriarén sutégian. LE in BOEanm 560. > > Eta Hiztegi Batuak: > > *kozinatu*, kozina, kozinatzen. *du* ad. 'janariak beroaren bidez > prestatu' > > > Ederki. Lekukotasuna hortxe jasota ageri da. Baina "kozinatu" aspaldiko > mailegua dela esate hutsak badirudi aditzera ematen duela > euskaraz izugarrizko presentzia izan duen hitza dela. > > Eta ez dirudi hala denik: > > --Alde batetik, hor daude hizpide izan ditugun Googleko neurketak > (aipaturiko gorabeherak gorabehera). > Googleko datuak gaur egungoak dira. Baina arrazoia duzu, gaur egun *sukaldatu* gehiago erabiltzen da. --Orotariko Hiztegiko lekukotasuna ezin esan batere oparoa denik. > Ez dut ebidentziarik, baina uste dut, beste hainbeste maileguk bezala, *kozinatu*k ere "ordaindu" behar izan zuela bere bekatua. Ez da kasu bakarra, hizketan bizirik dauden hitz askori gertatu zitzaien. Zerrenda honetan, pertsona askok adierazi dute *kozinatu* arrunta dela haien euskalkian edo hizkeran. Bestetik, aurrerago Lhande sartu duzu. Gogoan izan Lhande eta Azkueren artean aipatu ohi diren diferentziak maileguak hiztegiratzerakoan. --Elhuyar Hiztegi Entziklopedikoan (Usurbil, 1993) ez da agertu ere egiten. > Ados. Gure iturrietan ez genuen jaso. Esango nuke armairutik atera gabe zegoela, lehen esandako arrazoiengatik, seguru aski. > --Elhuyar Hiztegiaren 2006ko argitalpenean, "cocinar"en begiratuta, hauxe > dio: > > *cocinar*. *v.intr*. Janaria prestatu/egin/gertatu/maneatu; kozinatu. *Hoy > cocino yo*: gaur neuk prestatuko dut bazkaria. > > Alegia, aukera posible guztietatik azken gisa. > > Ordainak nolabait antolatu behar dira; egia da hasieran erabilienak, zabalduenak... jartzen saiatzen garela. Gai korapilatsua da, baina , edonola ere, ez du zerikusirik onargarritasunarekin, ordenak ez dio ezer onargarritasunaz. Hortik ez nuke aterako azkenak ordain egokiak ez direnik (edo aurrekoak egokiagoak direnik). Bestela, ez genituzke emango. > Eta adibiderako, beste aukeraren bat lehenesten du. > > Beste hainbeste. > > > Eta, interesgarriagoa: euskaratik abiaturiko bilaketa egitean, zerarekin > topo egiten duzu: "kozinatu"k ez dauka sarrerarik aditz gisa, baizik eta, > soilik, izenondo gisa: > > *kozinatu*. *izond*. Cocinado. *Plater kozinatua*: plato cocinado. > > Hori koherentzia-huts bat da, arrazoia duzu. > > Tira: "kozinatu" defendatzearen ikuspegitik, aurrerapen bat behintzat > bada, 1993ko Hiztegi Entziklopedikoko hutsunetik abiatuta. > > --Gaur egun bai; sareko Elhuyar Hiztegian kontsultatuta, hauxe ekartzen > du: > > *kozinatu, kozina, kozinatzen **du ad*. *cocinar* > > *plater hori askotan kozinatu du etxekoentzat*: ese plato lo > ha cocinado muchas veces para los de casa *plater kozinatua*: plato > cocinado > > > Azken edizioan konpondu dugun koherentzia-hutsa. > Hain hitz gogoangarria badugu "kozinatu" hori, nekez uler daiteke zeinen > gogo txarrez (itxuraz) ireki dizkion Elhuyarrek bere hiztegiko ateak. > Urteen joanarekin soilik. > Horretatik guztitik atera duzu "gogo txarrez" sartu genuela hitza? Ez, ez genuen gogo txarrez sartu. Denok ditugu emozioak, grinak, maniak... baina saiatzen gara lan profesionalean horien arabera ez jokatzen. Datuak jaso eta hitza dokumentatuta zegoela egiaztatutakoan sartu genuen. Eta, izatekotan, gogo onez; izan ere, hiztegia hobetzeko zerbait egiten ari zarela sentitzen dugunean, pozik egiten ditugu horrelakoak. > Baina, jarrai dezagun: > > --*Labayru Hiztegia. Bizkaiera eta Batua (b)uztarturik. > Euskera-gaztelania*. Ez du "kozinatu"rik jasotzen. Ez aditz gisa, ez > izenondo gisa. > H5000n ere, es-eu atalean, ez dute *cocinar*en ordainetan ematen. eu-es atalean badago. Ezin dut horien izenean hitz egin. > > --Junes Casenave-Harigileren frantses-euskara hiztegian, "cuisiner" > begiratua, hauxe ageri da: apaintü, adelatü, jatekoa egin. Ez da > "kozinatu"rik agertzen, beraz. > Ez da harritzekoa, Casenaveren maileguegiko jarrera kontuan izanik. > > --Euskaltzaindiaren 2012ko Hiztegian... ez da agertzen "kozinatu"rik. > Horra Hiztegi Batuarekiko beste "ez-batetortze" bat. > Normala da hori. Euskaltzaindiaren Hiztegiak Hiztegi Batuaren lehen itzuliko 20.000 hitz biltzen ditu. "kozinatu" bigarren itzulikoa da; uste dut orain ari direla horiek lantzen, hurrengo ediziorako. > > > Horrenbestez, zer ondorioztatu behar dugu? "Sukaldatu" "kozinatu"ren aurka > erabili nahi izan dela, aditzera eman zaigun bezala? > Ez dut uste inork esan duenik "aurka erabili". Hau ez da gerra bat. Uneren batean *sukaldatu* sortuko zuen norbaitek, anonimoki. Eta zabaltzen hasi zen. Zergatik gertatzen da hori? Nik esan dudana da hori bi faktorek izan dute zerikusia: "kozinatu" ez ezagutzea, edo, ezagututa ere, "hori erdaraz da" delako iritzia. Ez ote da justu kontrakoa izango, "kozinatu"ren lekukotasunen bakana > ikusirik? Alegia, orain "kozinatu" biziberritu nahi dela, hain zuzen ere > "sukaldatu"ri bidea ixteko? > Ez dut uste, ez dut sentsazio hori; hizketan nahiko bizirik dagoela esango nuke, eta, biziberritzekotan, lehen esan dudan "armairutik ateratzea" zentzuan, estandarren onartua izateko. Baina nork daki, arrazoia izango duzu beharbada. Nola frogatu hori, ordea? Nola lortu ebidentziak? > > Eta azken kontu bat. Esan da "kozinatu" mailegu bat dela. Ziur? Mailegua, > nondikoa? Gaztelaniazko "cocinar"etikoa? Kontua ez baita batere makala. > Pierre Lhanderen *Dictionnaire Basque-Français*en "kozinatu" agertzen da, > bai... baina "kozina+tu" batura gisa: > > **KOZINA* -- 1º *C*. (A.) cuisine, pièce de la maison. SYN.: *sukhalde *(...) > > > *- tu* (H.) cuisiner. SYN.: *aphaindu, adelatü* > > Orduan, zein da mailegua? "Kozinatu"? Ala "kozina"? Zeren eta "polita" > izango bailitzateke orain, "sukaldatu= sukalde+tu" egituraren ustezko > okerraz aditzera eman direnak aditzera eman ondoren, deskubritzea ezen > "kozinatu", azken finean, egitura horixe berbera dela: kozina+tu. Ea zer > argudiorekin esan ahalko litzatekeen kozina+tu ondo dagoela eta sukalde+tu, > aldiz, gaizki. > Uste dut Lhandek informazio lexikografikoa aurkezteko duen moduaren ondorio dela hori, eta ez *kozinatu* hitz eratorria izatearena. -*tu* atzizkia aditzak mailegatzeko ohiko prozedura emankorra da. Batzuetan, maileguzko aditzaren "erroa" hitza da, eta hori ere mailegatu egiten dugu. Adibidez: *diziplinatu, gangrenatu, gillotinatu, glosatu, prentsatu, sinkopatu*... Tentazioa izan dezakegu aditz horiek gure eratortze-sistemaren arabera sortzen ari garela pentsatzeko, baina esango nuke iritzi orokorra dela horiek maileguzko aditzak direla, ez hitz eratorriak. Nik eman dut iritzia, eta adierazi ditut nire kezkak eta aurreikuspenak. Hiztunek bere bidea egingo dute, eta, azkenean, horrek aginduko du. Erantsi dezakedan bakarra da hemen esan den guztia kontuan hartu beharrean gaudela gure lanean. Antton -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From matutxa a bildua galdakao.net Tue Feb 4 08:10:23 2014 From: matutxa a bildua galdakao.net (Miren Atutxa) Date: Tue, 04 Feb 2014 08:10:23 +0100 Subject: [itzul] No cocinado In-Reply-To: <3827ACC0-84A9-444C-9FDC-663842F57396@yahoo.es> Message-ID: <20140204071023.b5c3a5b0@ServidorMail_Galdakao.local> Egun on: Egia esan, kasu honetan ez dut uste, Koldo, olioarekin zerikusia duenik. Gehiago esango nuke fruta-azalak, piper-azalak, patata gordinak (azalak barne), ogi edo gaileta zatiak edo birrinak, barazki gordinak, kipula edo tomate hondakinak... eta horrelakoak sartzen direla. Hondakin gordinak, prestatu bakoak direla esango nuke. Helburua konposta sortzea da, lurraren ongarritzat erabiltzen dena, besteak beste. Dena dela, sano interesgarriak izan dira ekarpen eta iritzi guztiak. Eskerrik asko. Miren _____ From: kbiguri [mailto:kbiguri a bildua yahoo.es] To: ItzuL [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: Mon, 03 Feb 2014 20:34:59 +0100 Subject: Re: [itzul] No cocinado Nolanahi ere, (ustez) inork atera ez duen kontu bat dago. Galdera planteatu zuenak jakin nahi zuen nola esan "residuos vegetales no cocinados", eta uste dut "prestatu", "maneatu", "prantatu" eta antzeko aditzek ez dutela balio testuinguru horretan; nik behintzat ez nuke ulertuko zer esan nahi duen "prestatu gabeko hondakin begetalak" edo dena delako horrek. Egia esan, bestelako testuingururik gabe ez dakit zer diren hondakin horiek: barazki-hondar gordinak? Susmoa dut, ordea, olioarekin duela zerimusia, baina hori miren Atutxak argitu beharko luke. KOLDO BIGURI El 2014 ots 3, a las 19:47, Xabier Aristegieta escribió: Gogoeta batzuk: 1.- Inork ez du zalantzan jartzen "kozinatu" aditzaren onargarritasuna. Eztabaidatzen ari garena da "sukaldatu"ren onargarritasuna. 2.- Eta eztabaida hori sortzen da ez inor, kutixia edo irrika personal bat tarteko, "sukaldatu" hitza hiztunei erabilarazten tematzeagatik (guk dakigula, behintzat), baizik eta hitz horrek indar handitxoa hartu duelako hiztunon artean, eta hitz horrekiko jarrera bat hartu beharra egokitzat iritzi izan delako. 3.- Hori horrela, zer du txarretik "sukaldatu"k? Bi arrazoi aipatu dira: -- Jadanik badagoela mailegu bat, "kozinatu" (eta, beraz, "sukaldatu" erabiltzea "kozinatu"ren aurkako nolabaiteko erasoa litzateke, "kozinatu" erabil ez dadin). -- "Sukaldatu" gaizki sorturiko aditza dela. Orotariko Hiztegiak hauxe dio: kozinatu (VocBN, H), kuzinatu (-iñ- Chaho). Cocinar. "Faire la cuisine, préparer les mets" VocBN. Ogi ta lixua egíten, kozinátzen, ta gañarákoak. LE Prog 118. Bérze milla zébo kozinatzen dire luxuriarén sutégian. LE in BOEanm 560. Eta Hiztegi Batuak: kozinatu, kozina, kozinatzen. du ad. 'janariak beroaren bidez prestatu' Ederki. Lekukotasuna hortxe jasota ageri da. Baina "kozinatu" aspaldiko mailegua dela esate hutsak badirudi aditzera ematen duela euskaraz izugarrizko presentzia izan duen hitza dela. Eta ez dirudi hala denik: --Alde batetik, hor daude hizpide izan ditugun Googleko neurketak (aipaturiko gorabeherak gorabehera). --Orotariko Hiztegiko lekukotasuna ezin esan batere oparoa denik. --Elhuyar Hiztegi Entziklopedikoan (Usurbil, 1993) ez da agertu ere egiten. --Elhuyar Hiztegiaren 2006ko argitalpenean, "cocinar"en begiratuta, hauxe dio: cocinar. v.intr. Janaria prestatu/egin/gertatu/maneatu; kozinatu. Hoy cocino yo: gaur neuk prestatuko dut bazkaria. Alegia, aukera posible guztietatik azken gisa. Eta adibiderako, beste aukeraren bat lehenesten du. Eta, interesgarriagoa: euskaratik abiaturiko bilaketa egitean, zerarekin topo egiten duzu: "kozinatu"k ez dauka sarrerarik aditz gisa, baizik eta, soilik, izenondo gisa: kozinatu. izond. Cocinado. Plater kozinatua: plato cocinado. Tira: "kozinatu" defendatzearen ikuspegitik, aurrerapen bat behintzat bada, 1993ko Hiztegi Entziklopedikoko hutsunetik abiatuta. --Gaur egun bai; sareko Elhuyar Hiztegian kontsultatuta, hauxe ekartzen du: kozinatu, kozina, kozinatzen du ad. cocinar plater hori askotan kozinatu du etxekoentzat: ese plato lo ha cocinado muchas veces para los de casa plater kozinatua: plato cocinado Hain hitz gogoangarria badugu "kozinatu" hori, nekez uler daiteke zeinen gogo txarrez (itxuraz) ireki dizkion Elhuyarrek bere hiztegiko ateak. Urteen joanarekin soilik. Baina, jarrai dezagun: --Labayru Hiztegia. Bizkaiera eta Batua (b)uztarturik. Euskera-gaztelania. Ez du "kozinatu"rik jasotzen. Ez aditz gisa, ez izenondo gisa. --Junes Casenave-Harigileren frantses-euskara hiztegian, "cuisiner" begiratua, hauxe ageri da: apaintü, adelatü, jatekoa egin. Ez da "kozinatu"rik agertzen, beraz. --Euskaltzaindiaren 2012ko Hiztegian... ez da agertzen "kozinatu"rik. Horra Hiztegi Batuarekiko beste "ez-batetortze" bat. Horrenbestez, zer ondorioztatu behar dugu? "Sukaldatu" "kozinatu"ren aurka erabili nahi izan dela, aditzera eman zaigun bezala? Ez ote da justu kontrakoa izango, "kozinatu"ren lekukotasunen bakana ikusirik? Alegia, orain "kozinatu" biziberritu nahi dela, hain zuzen ere "sukaldatu"ri bidea ixteko? Eta azken kontu bat. Esan da "kozinatu" mailegu bat dela. Ziur? Mailegua, nondikoa? Gaztelaniazko "cocinar"etikoa? Kontua ez baita batere makala. Pierre Lhanderen Dictionnaire Basque-Françaisen "kozinatu" agertzen da, bai... baina "kozina+tu" batura gisa: *KOZINA -- 1º C. (A.) cuisine, pièce de la maison. SYN.: sukhalde (...) - tu (H.) cuisiner. SYN.: aphaindu, adelatü Orduan, zein da mailegua? "Kozinatu"? Ala "kozina"? Zeren eta "polita" izango bailitzateke orain, "sukaldatu= sukalde+tu" egituraren ustezko okerraz aditzera eman direnak aditzera eman ondoren, deskubritzea ezen "kozinatu", azken finean, egitura horixe berbera dela: kozina+tu. Ea zer argudiorekin esan ahalko litzatekeen kozina+tu ondo dagoela eta sukalde+tu, aldiz, gaizki. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Tue Feb 4 08:23:03 2014 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Tue, 4 Feb 2014 08:23:03 +0100 Subject: [itzul] No cocinado In-Reply-To: <20140204071023.b5c3a5b0@ServidorMail_Galdakao.local> References: <20140204071023.b5c3a5b0@ServidorMail_Galdakao.local> Message-ID: <02615108-CC88-4F41-AB1D-6E59A5B1CCD9@yahoo.es> Orduan, garbi dago euskaraz "gordinak" eta erdaraz "crudos" esanda aski zela, ez. KOLDO BIGURI > El 2014 ots 4, a las 08:10, "Miren Atutxa" escribió: > > Egun on: > > Egia esan, kasu honetan ez dut uste, Koldo, olioarekin zerikusia duenik. Gehiago esango nuke fruta-azalak, piper-azalak, patata gordinak (azalak barne), ogi edo gaileta zatiak edo birrinak, barazki gordinak, kipula edo tomate hondakinak... eta horrelakoak sartzen direla. Hondakin gordinak, prestatu bakoak direla esango nuke. > > Helburua konposta sortzea da, lurraren ongarritzat erabiltzen dena, besteak beste. > > Dena dela, sano interesgarriak izan dira ekarpen eta iritzi guztiak. Eskerrik asko. > > Miren > From: kbiguri [mailto:kbiguri a bildua yahoo.es] > To: ItzuL [mailto:itzul a bildua postaria.com] > Sent: Mon, 03 Feb 2014 20:34:59 +0100 > Subject: Re: [itzul] No cocinado > > Nolanahi ere, (ustez) inork atera ez duen kontu bat dago. Galdera planteatu zuenak jakin nahi zuen nola esan "residuos vegetales no cocinados", eta uste dut "prestatu", "maneatu", "prantatu" eta antzeko aditzek ez dutela balio testuinguru horretan; nik behintzat ez nuke ulertuko zer esan nahi duen "prestatu gabeko hondakin begetalak" edo dena delako horrek. Egia esan, bestelako testuingururik gabe ez dakit zer diren hondakin horiek: barazki-hondar gordinak? Susmoa dut, ordea, olioarekin duela zerimusia, baina hori miren Atutxak argitu beharko luke. > > > > KOLDO BIGURI > >> El 2014 ots 3, a las 19:47, Xabier Aristegieta escribió: >> >> Gogoeta batzuk: >> >> 1.- Inork ez du zalantzan jartzen "kozinatu" aditzaren onargarritasuna. Eztabaidatzen ari garena da "sukaldatu"ren onargarritasuna. >> >> 2.- Eta eztabaida hori sortzen da ez inor, kutixia edo irrika personal bat tarteko, "sukaldatu" hitza hiztunei erabilarazten tematzeagatik (guk dakigula, behintzat), baizik eta hitz horrek indar handitxoa hartu duelako hiztunon artean, eta hitz horrekiko jarrera bat hartu beharra egokitzat iritzi izan delako. >> >> 3.- Hori horrela, zer du txarretik "sukaldatu"k? Bi arrazoi aipatu dira: >> >> -- Jadanik badagoela mailegu bat, "kozinatu" (eta, beraz, "sukaldatu" erabiltzea "kozinatu"ren aurkako nolabaiteko erasoa litzateke, "kozinatu" erabil ez dadin). >> >> -- "Sukaldatu" gaizki sorturiko aditza dela. >> >> >> Orotariko Hiztegiak hauxe dio: >> kozinatu (VocBN, H), kuzinatu (-iñ- Chaho). >> >> Cocinar. "Faire la cuisine, préparer les mets" VocBN. Ogi ta lixua egíten, kozinátzen, ta gañarákoak. LE Prog 118. Bérze milla zébo kozinatzen dire luxuriarén sutégian. LE in BOEanm 560. >> >> Eta Hiztegi Batuak: >> >> kozinatu, kozina, kozinatzen. du ad. 'janariak beroaren bidez prestatu' >> >> Ederki. Lekukotasuna hortxe jasota ageri da. Baina "kozinatu" aspaldiko mailegua dela esate hutsak badirudi aditzera ematen duela euskaraz izugarrizko presentzia izan duen hitza dela. >> >> Eta ez dirudi hala denik: >> >> --Alde batetik, hor daude hizpide izan ditugun Googleko neurketak (aipaturiko gorabeherak gorabehera). >> --Orotariko Hiztegiko lekukotasuna ezin esan batere oparoa denik. >> --Elhuyar Hiztegi Entziklopedikoan (Usurbil, 1993) ez da agertu ere egiten. >> --Elhuyar Hiztegiaren 2006ko argitalpenean, "cocinar"en begiratuta, hauxe dio: >> cocinar. v.intr. Janaria prestatu/egin/gertatu/maneatu; kozinatu. Hoy cocino yo: gaur neuk prestatuko dut bazkaria. >> Alegia, aukera posible guztietatik azken gisa. Eta adibiderako, beste aukeraren bat lehenesten du. Eta, interesgarriagoa: euskaratik abiaturiko bilaketa egitean, zerarekin topo egiten duzu: "kozinatu"k ez dauka sarrerarik aditz gisa, baizik eta, soilik, izenondo gisa: >> >> kozinatu. izond. Cocinado. Plater kozinatua: plato cocinado. >> >> Tira: "kozinatu" defendatzearen ikuspegitik, aurrerapen bat behintzat bada, 1993ko Hiztegi Entziklopedikoko hutsunetik abiatuta. >> >> --Gaur egun bai; sareko Elhuyar Hiztegian kontsultatuta, hauxe ekartzen du: >> kozinatu, kozina, kozinatzen du ad. cocinar >> plater hori askotan kozinatu du etxekoentzat: ese plato lo ha cocinado muchas veces para los de casa plater kozinatua: plato cocinado >> >> Hain hitz gogoangarria badugu "kozinatu" hori, nekez uler daiteke zeinen gogo txarrez (itxuraz) ireki dizkion Elhuyarrek bere hiztegiko ateak. Urteen joanarekin soilik. >> >> Baina, jarrai dezagun: >> >> --Labayru Hiztegia. Bizkaiera eta Batua (b)uztarturik. Euskera-gaztelania. Ez du "kozinatu"rik jasotzen. Ez aditz gisa, ez izenondo gisa. >> >> --Junes Casenave-Harigileren frantses-euskara hiztegian, "cuisiner" begiratua, hauxe ageri da: apaintü, adelatü, jatekoa egin. Ez da "kozinatu"rik agertzen, beraz. >> >> --Euskaltzaindiaren 2012ko Hiztegian... ez da agertzen "kozinatu"rik. Horra Hiztegi Batuarekiko beste "ez-batetortze" bat. >> >> >> Horrenbestez, zer ondorioztatu behar dugu? "Sukaldatu" "kozinatu"ren aurka erabili nahi izan dela, aditzera eman zaigun bezala? Ez ote da justu kontrakoa izango, "kozinatu"ren lekukotasunen bakana ikusirik? Alegia, orain "kozinatu" biziberritu nahi dela, hain zuzen ere "sukaldatu"ri bidea ixteko? >> >> Eta azken kontu bat. Esan da "kozinatu" mailegu bat dela. Ziur? Mailegua, nondikoa? Gaztelaniazko "cocinar"etikoa? Kontua ez baita batere makala. Pierre Lhanderen Dictionnaire Basque-Françaisen "kozinatu" agertzen da, bai... baina "kozina+tu" batura gisa: >> >> *KOZINA -- 1º C. (A.) cuisine, pièce de la maison. SYN.: sukhalde (...) >> - tu (H.) cuisiner. SYN.: aphaindu, adelatü >> >> Orduan, zein da mailegua? "Kozinatu"? Ala "kozina"? Zeren eta "polita" izango bailitzateke orain, "sukaldatu= sukalde+tu" egituraren ustezko okerraz aditzera eman direnak aditzera eman ondoren, deskubritzea ezen "kozinatu", azken finean, egitura horixe berbera dela: kozina+tu. Ea zer argudiorekin esan ahalko litzatekeen kozina+tu ondo dagoela eta sukalde+tu, aldiz, gaizki. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From matutxa a bildua galdakao.net Tue Feb 4 09:11:38 2014 From: matutxa a bildua galdakao.net (Miren Atutxa) Date: Tue, 04 Feb 2014 09:11:38 +0100 Subject: [itzul] No cocinado In-Reply-To: <02615108-CC88-4F41-AB1D-6E59A5B1CCD9@yahoo.es> Message-ID: <20140204081138.29f4faff@ServidorMail_Galdakao.local> Galdakaoko udaleko Ingurumen teknikariak ondokoa bidali dit zerbait argitze aldera: Egun on Miren, Ba kontua da nahiko mehea dela ere haien arteko diferentzia. Guk edukiontzi honen bitartez jasotakoa Garbikerrek duen Konpostegi plantara eramango dugu, eta haien araudian hondakin organiko zehatz hauek baino ez dituzte onartu nahi (ez dute animali jatorriko materia organikorik nahi: ez haragi, ez arrain ezta olioa izan duten hondakinik nahi ere: ez dituzte adibidez entsalada baten hondarrak nahi). Haiek nahi dutena zera da: sukaldatu aurretik egiten dugun prestaketa bitartean sortutako hondakin horiek (barazkien eta fruten azalak) baita bestelako hondakin begetal batzuk: kafe-hondarrak, infusio-poltsatxoak, etab. Haiek araudian horrela diote: ETXEETAKO BIOHONDAKINAK: sukaldean prestatu gabeko landare jatorrizko hondakinak (barazkiak, fruta, haziak, fruitu lehorrak, zerealak, landare-hondakinak), ogia, opilak, sukaldeko papera, komuneko paper-biribilkiak, ezpainzapiak, infusio-poltsatxoak, kafe-hondarrak, botilen kortxoak? http://garbiker.bizkaia.net/PDF/bizkeusk.pdf _____ From: kbiguri [mailto:kbiguri a bildua yahoo.es] To: ItzuL [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: Tue, 04 Feb 2014 08:23:03 +0100 Subject: Re: [itzul] No cocinado Orduan, garbi dago euskaraz "gordinak" eta erdaraz "crudos" esanda aski zela, ez. KOLDO BIGURI El 2014 ots 4, a las 08:10, "Miren Atutxa" escribió: Egun on: Egia esan, kasu honetan ez dut uste, Koldo, olioarekin zerikusia duenik. Gehiago esango nuke fruta-azalak, piper-azalak, patata gordinak (azalak barne), ogi edo gaileta zatiak edo birrinak, barazki gordinak, kipula edo tomate hondakinak... eta horrelakoak sartzen direla. Hondakin gordinak, prestatu bakoak direla esango nuke. Helburua konposta sortzea da, lurraren ongarritzat erabiltzen dena, besteak beste. Dena dela, sano interesgarriak izan dira ekarpen eta iritzi guztiak. Eskerrik asko. Miren _____ From: kbiguri [mailto:kbiguri a bildua yahoo.es] To: ItzuL [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: Mon, 03 Feb 2014 20:34:59 +0100 Subject: Re: [itzul] No cocinado Nolanahi ere, (ustez) inork atera ez duen kontu bat dago. Galdera planteatu zuenak jakin nahi zuen nola esan "residuos vegetales no cocinados", eta uste dut "prestatu", "maneatu", "prantatu" eta antzeko aditzek ez dutela balio testuinguru horretan; nik behintzat ez nuke ulertuko zer esan nahi duen "prestatu gabeko hondakin begetalak" edo dena delako horrek. Egia esan, bestelako testuingururik gabe ez dakit zer diren hondakin horiek: barazki-hondar gordinak? Susmoa dut, ordea, olioarekin duela zerimusia, baina hori miren Atutxak argitu beharko luke. KOLDO BIGURI El 2014 ots 3, a las 19:47, Xabier Aristegieta escribió: Gogoeta batzuk: 1.- Inork ez du zalantzan jartzen "kozinatu" aditzaren onargarritasuna. Eztabaidatzen ari garena da "sukaldatu"ren onargarritasuna. 2.- Eta eztabaida hori sortzen da ez inor, kutixia edo irrika personal bat tarteko, "sukaldatu" hitza hiztunei erabilarazten tematzeagatik (guk dakigula, behintzat), baizik eta hitz horrek indar handitxoa hartu duelako hiztunon artean, eta hitz horrekiko jarrera bat hartu beharra egokitzat iritzi izan delako. 3.- Hori horrela, zer du txarretik "sukaldatu"k? Bi arrazoi aipatu dira: -- Jadanik badagoela mailegu bat, "kozinatu" (eta, beraz, "sukaldatu" erabiltzea "kozinatu"ren aurkako nolabaiteko erasoa litzateke, "kozinatu" erabil ez dadin). -- "Sukaldatu" gaizki sorturiko aditza dela. Orotariko Hiztegiak hauxe dio: kozinatu (VocBN, H), kuzinatu (-iñ- Chaho). Cocinar. "Faire la cuisine, préparer les mets" VocBN. Ogi ta lixua egíten, kozinátzen, ta gañarákoak. LE Prog 118. Bérze milla zébo kozinatzen dire luxuriarén sutégian. LE in BOEanm 560. Eta Hiztegi Batuak: kozinatu, kozina, kozinatzen. du ad. 'janariak beroaren bidez prestatu' Ederki. Lekukotasuna hortxe jasota ageri da. Baina "kozinatu" aspaldiko mailegua dela esate hutsak badirudi aditzera ematen duela euskaraz izugarrizko presentzia izan duen hitza dela. Eta ez dirudi hala denik: --Alde batetik, hor daude hizpide izan ditugun Googleko neurketak (aipaturiko gorabeherak gorabehera). --Orotariko Hiztegiko lekukotasuna ezin esan batere oparoa denik. --Elhuyar Hiztegi Entziklopedikoan (Usurbil, 1993) ez da agertu ere egiten. --Elhuyar Hiztegiaren 2006ko argitalpenean, "cocinar"en begiratuta, hauxe dio: cocinar. v.intr. Janaria prestatu/egin/gertatu/maneatu; kozinatu. Hoy cocino yo: gaur neuk prestatuko dut bazkaria. Alegia, aukera posible guztietatik azken gisa. Eta adibiderako, beste aukeraren bat lehenesten du. Eta, interesgarriagoa: euskaratik abiaturiko bilaketa egitean, zerarekin topo egiten duzu: "kozinatu"k ez dauka sarrerarik aditz gisa, baizik eta, soilik, izenondo gisa: kozinatu. izond. Cocinado. Plater kozinatua: plato cocinado. Tira: "kozinatu" defendatzearen ikuspegitik, aurrerapen bat behintzat bada, 1993ko Hiztegi Entziklopedikoko hutsunetik abiatuta. --Gaur egun bai; sareko Elhuyar Hiztegian kontsultatuta, hauxe ekartzen du: kozinatu, kozina, kozinatzen du ad. cocinar plater hori askotan kozinatu du etxekoentzat: ese plato lo ha cocinado muchas veces para los de casa plater kozinatua: plato cocinado Hain hitz gogoangarria badugu "kozinatu" hori, nekez uler daiteke zeinen gogo txarrez (itxuraz) ireki dizkion Elhuyarrek bere hiztegiko ateak. Urteen joanarekin soilik. Baina, jarrai dezagun: --Labayru Hiztegia. Bizkaiera eta Batua (b)uztarturik. Euskera-gaztelania. Ez du "kozinatu"rik jasotzen. Ez aditz gisa, ez izenondo gisa. --Junes Casenave-Harigileren frantses-euskara hiztegian, "cuisiner" begiratua, hauxe ageri da: apaintü, adelatü, jatekoa egin. Ez da "kozinatu"rik agertzen, beraz. --Euskaltzaindiaren 2012ko Hiztegian... ez da agertzen "kozinatu"rik. Horra Hiztegi Batuarekiko beste "ez-batetortze" bat. Horrenbestez, zer ondorioztatu behar dugu? "Sukaldatu" "kozinatu"ren aurka erabili nahi izan dela, aditzera eman zaigun bezala? Ez ote da justu kontrakoa izango, "kozinatu"ren lekukotasunen bakana ikusirik? Alegia, orain "kozinatu" biziberritu nahi dela, hain zuzen ere "sukaldatu"ri bidea ixteko? Eta azken kontu bat. Esan da "kozinatu" mailegu bat dela. Ziur? Mailegua, nondikoa? Gaztelaniazko "cocinar"etikoa? Kontua ez baita batere makala. Pierre Lhanderen Dictionnaire Basque-Françaisen "kozinatu" agertzen da, bai... baina "kozina+tu" batura gisa: *KOZINA -- 1º C. (A.) cuisine, pièce de la maison. SYN.: sukhalde (...) - tu (H.) cuisiner. SYN.: aphaindu, adelatü Orduan, zein da mailegua? "Kozinatu"? Ala "kozina"? Zeren eta "polita" izango bailitzateke orain, "sukaldatu= sukalde+tu" egituraren ustezko okerraz aditzera eman direnak aditzera eman ondoren, deskubritzea ezen "kozinatu", azken finean, egitura horixe berbera dela: kozina+tu. Ea zer argudiorekin esan ahalko litzatekeen kozina+tu ondo dagoela eta sukalde+tu, aldiz, gaizki. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Tue Feb 4 12:29:24 2014 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Traductores - Itzultzailea) Date: Tue, 04 Feb 2014 12:29:24 +0100 Subject: [itzul] Desindexar Message-ID: <52F0CF14.5090002@vitoria-gasteiz.org> Egunon: Batez ere informatikaren alorrean zabiltzatenoi: "indexatu" barra-barra erabiltzen da "indexar" aditzaren ordain. Baina kontrako prozesuari deitzeko "desindexatu" arrotza egiten zait. Gertatu al zaizue inoiz hitz hori? Esaldi hauetan agertzen dira terminoak: Ha ocurrido un error al tratar de indexar el anuncio en las GSA Ha ocurrido un error al tratar de desindexar el anuncio de las GSA Esan behar lehen kasuan nonbait (GSA tresnan: "en las") sartzearen pareko dela "indexar", eta bertatik ("de las") ateratzea "desindexar". GSA tresna, antza, indizeak sortzeko eta bilaketak egiteko omen da. Ulertu al daitezke terminoak "indizean sartu" eta "indizetik atera" gisa? ** Eskerrik asko aldez aurretik. Mario Unamuno Unamuno Plazaola, Mario Itzultzailea / Traductor Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 19 00 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL 2012 ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Tue Feb 4 13:02:07 2014 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 4 Feb 2014 13:02:07 +0100 Subject: [itzul] Desindexar In-Reply-To: <52F0CF14.5090002@vitoria-gasteiz.org> References: <52F0CF14.5090002@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Ulertzen dut "desindexatu" arrotz sentitzea. Niri ere erdal "desindexar" arrotza gertatzen zait, ez baitut normalean entzuten edo irakurtzen. Hala ere, "indexatu" onartzeko eta erabiltzeko arazorik ez badago, "des-" aurrizkia erantsita erabiltzeko arazorik ez dut ikusten. Googlen eskatuz gero, ikusten da "desindexatzea", "desindexatzeko", desindesazioa" erabili direla, gutxi bada ere. Parafrasi zalantzazkoak bilatzen hasi aurretik, "desindexatu" hobetsiko nuke. *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-02-04 Traductores - Itzultzailea : > > > Egunon: > > Batez ere informatikaren alorrean zabiltzatenoi: "indexatu" barra-barra > erabiltzen da "indexar" aditzaren ordain. Baina kontrako prozesuari > deitzeko "desindexatu" arrotza egiten zait. Gertatu al zaizue inoiz hitz > hori? Esaldi hauetan agertzen dira terminoak: > > Ha ocurrido un error al tratar de indexar el anuncio en las GSA > Ha ocurrido un error al tratar de desindexar el anuncio de las GSA > > Esan behar lehen kasuan nonbait (GSA tresnan: "en las") sartzearen > pareko dela "indexar", eta bertatik ("de las") ateratzea "desindexar". GSA > tresna, antza, indizeak sortzeko eta bilaketak egiteko omen da. Ulertu al > daitezke terminoak "indizean sartu" eta "indizetik atera" gisa? > > > Eskerrik asko aldez aurretik. > > Mario Unamuno > > [image: Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] > > *Unamuno Plazaola, Mario* > Itzultzailea / Traductor > Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua > Tel: work945 16 19 00 > traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org > [image: Logotipo Green Capital] > KONFIDENTZIALTASUNA > > Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena > konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. > Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi > dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. > CONFIDENCIALIDAD > > El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación > anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. > En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que > nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su > destrucción. > CONFIDENCIALITY > > The content of this communication and any attached information is > confidential and exclusively for the use of the addressee. > If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do > not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Wed Feb 5 11:49:13 2014 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 5 Feb 2014 10:49:13 +0000 Subject: [itzul] enriquecimiento injusto Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FF46C5@neibarmail.eibarkoudala.local> Testuingurua: "Excepcionalmente, a fin de evitar el enriquecimiento injusto, con cargo a los créditos del presupuesto vigente el Pleno de la Corporación podría llevar a cabo el reconocimiento de créditos, siempre que no exista dotacion presupuestaria, o corresponda a gastos realizados sin haber seguido el procedimiento legal o reglamentario establecido, y no han sido convalidados en legal forma." Azpiko nire bertsio honek ez nauenez konbentzitzen, zuengana jotzen dut "Salbuespen gisa, bidezkoa ez den aberaste-modua /aberaste bidegabea eragozteko xedez, Udalbatzak berak egin dezake kreditu-aitorpena indarrean dagoen aurrekontuaren kredituen kargu, beti ere aurrekontu-zuzkidurarik ez bada, gastuak legez edo arauz ezarritako prozedura betetzeke egindakoak badira eta legeak esandako eran baliozkotzeke badaude." Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From N223121 a bildua cfnavarra.es Wed Feb 5 12:21:29 2014 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 5 Feb 2014 11:21:29 +0000 Subject: [itzul] enriquecimiento injusto In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FF46C5@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FF46C5@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Beste aukera bat (bi): "Bidegabeko aberastea"/"bidegabeki aberastea" Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile a bildua eibar.net] Enviado el: miércoles, 05 de febrero de 2014 11:49 Para: ItzuL Asunto: [itzul] enriquecimiento injusto Testuingurua: "Excepcionalmente, a fin de evitar el enriquecimiento injusto, con cargo a los créditos del presupuesto vigente el Pleno de la Corporación podría llevar a cabo el reconocimiento de créditos, siempre que no exista dotacion presupuestaria, o corresponda a gastos realizados sin haber seguido el procedimiento legal o reglamentario establecido, y no han sido convalidados en legal forma." Azpiko nire bertsio honek ez nauenez konbentzitzen, zuengana jotzen dut "Salbuespen gisa, bidezkoa ez den aberaste-modua /aberaste bidegabea eragozteko xedez, Udalbatzak berak egin dezake kreditu-aitorpena indarrean dagoen aurrekontuaren kredituen kargu, beti ere aurrekontu-zuzkidurarik ez bada, gastuak legez edo arauz ezarritako prozedura betetzeke egindakoak badira eta legeak esandako eran baliozkotzeke badaude." Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Wed Feb 5 12:31:02 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 5 Feb 2014 12:31:02 +0100 Subject: [itzul] enriquecimiento injusto In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FF46C5@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FF46C5@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Eta zer arazo ikusten diozu 'aberaste bidegabea' horri? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile a bildua eibar.net] Sent: asteazkena, 2014.eko otsailak 5 11:49 To: ItzuL Subject: [itzul] enriquecimiento injusto Testuingurua: "Excepcionalmente, a fin de evitar el enriquecimiento injusto, con cargo a los créditos del presupuesto vigente el Pleno de la Corporación podría llevar a cabo el reconocimiento de créditos, siempre que no exista dotacion presupuestaria, o corresponda a gastos realizados sin haber seguido el procedimiento legal o reglamentario establecido, y no han sido convalidados en legal forma." Azpiko nire bertsio honek ez nauenez konbentzitzen, zuengana jotzen dut "Salbuespen gisa, bidezkoa ez den aberaste-modua /aberaste bidegabea eragozteko xedez, Udalbatzak berak egin dezake kreditu-aitorpena indarrean dagoen aurrekontuaren kredituen kargu, beti ere aurrekontu-zuzkidurarik ez bada, gastuak legez edo arauz ezarritako prozedura betetzeke egindakoak badira eta legeak esandako eran baliozkotzeke badaude." Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Wed Feb 5 13:00:40 2014 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 5 Feb 2014 12:00:40 +0000 Subject: [itzul] enriquecimiento injusto In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FF46C5@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FF7737@neibarmail.eibarkoudala.local> Lexikalizazioaren bidetik doanaren itxura hartzen diot. Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com ________________________________ De: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Enviado el: asteazkena, 2014.eko otsailak 5 12:31 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] enriquecimiento injusto Eta zer arazo ikusten diozu 'aberaste bidegabea' horri? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile a bildua eibar.net] Sent: asteazkena, 2014.eko otsailak 5 11:49 To: ItzuL Subject: [itzul] enriquecimiento injusto Testuingurua: "Excepcionalmente, a fin de evitar el enriquecimiento injusto, con cargo a los créditos del presupuesto vigente el Pleno de la Corporación podría llevar a cabo el reconocimiento de créditos, siempre que no exista dotacion presupuestaria, o corresponda a gastos realizados sin haber seguido el procedimiento legal o reglamentario establecido, y no han sido convalidados en legal forma." Azpiko nire bertsio honek ez nauenez konbentzitzen, zuengana jotzen dut "Salbuespen gisa, bidezkoa ez den aberaste-modua /aberaste bidegabea eragozteko xedez, Udalbatzak berak egin dezake kreditu-aitorpena indarrean dagoen aurrekontuaren kredituen kargu, beti ere aurrekontu-zuzkidurarik ez bada, gastuak legez edo arauz ezarritako prozedura betetzeke egindakoak badira eta legeak esandako eran baliozkotzeke badaude." Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 5 14:30:08 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 5 Feb 2014 14:30:08 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaile-interpreteen zerrendak Message-ID: Ba dakizue ea azken hilabeteotan erakunde ofizialen batean bururatu duten itzultzaile-interpreteak kontratatzeko deialdirik? Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i.errea a bildua pamplona.es Wed Feb 5 15:30:10 2014 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Wed, 5 Feb 2014 15:30:10 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaile-interpreteen zerrendak In-Reply-To: Message-ID: Arratsalde on, Karlos, Iruñeko Udalean, 2013ko bigarren partean egin genuen deialdi bat aldi baterako kontratazioak egiteko zerrenda bat osatze aldera. Orain badugu zerrenda (eta zerrenda horretako pertsona bat kontratatua ere, ordezkazpen bat egiteko). Izan ongi, inma -----Mensaje original----- De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: asteazkena, 2014.eko otsailak 5 14:30 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Itzultzaile-interpreteen zerrendak Ba dakizue ea azken hilabeteotan erakunde ofizialen batean bururatu duten itzultzaile-interpreteak kontratatzeko deialdirik? Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Feb 6 09:53:40 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 6 Feb 2014 09:53:40 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaile-interpreteen zerrendak In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua pasaia.net Thu Feb 6 13:30:24 2014 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (itzultzaile a bildua pasaia.net) Date: Thu, 6 Feb 2014 13:30:24 +0100 Subject: [itzul] Instalaciones nautico-recreativas In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DC20C651@SBIexch01.eitb.lan> References: <52EB9653.9020202@pasaia.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DC20C651@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <52F38060.3090707@pasaia.net> Eskerrik asko, horixe erabiliko dugu. Ortzuri Beharbada, "aisialdi-ontzietarako instalazioak" ipin dezakezue. Asier Larrinaga From itzuliz a bildua euskaltel.net Sun Feb 9 21:25:10 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 9 Feb 2014 21:25:10 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=22El_del_medio_de_los_chichos=94?= Message-ID: Gau on: ez dakit nola eman goiko hori. Nola egin dezaket paralelismo bat? Hauxe da esaldia: *"El del medio de los chichos?. *¿Qué tengo que hacer para que no me comparen con mi competencia? Bururatzen zaizue ezer? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Mon Feb 10 11:01:57 2014 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales Bengoetxea) Date: Mon, 10 Feb 2014 11:01:57 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22El_del_medio_de_los_chichos=E2=80=9D?= In-Reply-To: References: Message-ID: Retegiren semea? Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea ales_bengoetxea a bildua donostia.org www.euskaraz.net - www.merkatari.net Tel: 943 483759 - Faxa: 943 483765 Konstituzio plaza 2, behea. 20003 Donostia. Nork: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Nori: "itzul a bildua postaria.com" Data: 2014/02/09 21:25 Gaia: [itzul] "El del medio de los chichos? Gau on: ez dakit nola eman goiko hori. Nola egin dezaket paralelismo bat? Hauxe da esaldia: "El del medio de los chichos?. ¿Qué tengo que hacer para que no me comparen con mi competencia? Bururatzen zaizue ezer? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12915548.gif Mota: image/gif Tamaina: 7734 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Feb 10 11:22:06 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 10 Feb 2014 11:22:06 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=22El_del_medio_de_los_chichos=94?= In-Reply-To: References: Message-ID: <52F8A84E.1060406@gipuzkoa.net> > > *"El del medio de los chichos?. *¿Qué tengo que hacer para que no me > comparen con mi competencia? Bide batez, uste dut gaztelaniaz «el de en medio» dela zuzena. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Feb 10 11:22:08 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 10 Feb 2014 11:22:08 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22El_del_medio_de_los_chichos=E2=80=9D?= In-Reply-To: References: Message-ID: <52F8A850.6030108@gipuzkoa.net> > Retegiren semea? > Ehhh, hau ez dut harrapatu :-| -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.es Mon Feb 10 12:23:41 2014 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Mon, 10 Feb 2014 12:23:41 +0100 Subject: [itzul] "Elkarrekin bizi"/"Convive en bici" Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A785D@AEX06.ejsarea.net> Ez da askotan ikusten publizitatearen alorrean euskara gaztelaniaren aurretik. Halaxe gertatzen dela iruditu zait Gasteizko udalak bizikletaren erabileraren inguruan zabaldu duen kanpainan: gaztelaniak ments duela euskarazkoak duen ?bizi?-tasuna. http://ttiki.com/60831 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Mon Feb 10 13:53:36 2014 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Mon, 10 Feb 2014 13:53:36 +0100 Subject: [itzul] "El del medio de los chichos" In-Reply-To: <52F8A850.6030108@gipuzkoa.net> References: <52F8A850.6030108@gipuzkoa.net> Message-ID: Chicho hori zer ote den googlen begiratu honekin topo egin dut: The spanish term for love handleson the side of a woman or a man Love handles: The areas of extra fat that hang or slightly bulge from the sides, and are also the little rolls on the lower back. Both men and women can have these. Alegia 'chichas' edo mitxelinak. Ongi izan, Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 10 11:22): > > Retegiren semea? > > > Ehhh, hau ez dut harrapatu :-| > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From vegiluz a bildua ivap.es Mon Feb 10 14:01:58 2014 From: vegiluz a bildua ivap.es (vegiluz a bildua ivap.es) Date: Mon, 10 Feb 2014 14:01:58 +0100 Subject: [itzul] "El del medio de los chichos" In-Reply-To: References: <52F8A850.6030108@gipuzkoa.net> Message-ID: Barkatu, baina Estopa izeneko musika taldearen kanta bat da: http://www.quedeletras.com/letra-cancion-el-del-medio-de-los-chichos-bajar-391/disco-estopa/estopa-el-del-medio-de-los-chichos.html Eta Los Chichos ere musika-talde bat zen: runbak eta horrelakoak jotzen zuten. Nolabait, beraiek egindako musikaren edo taldearen beraren omenezko kanta da. Veronica From: inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] Sent: astelehena, 2014.eko otsailak 10 13:54 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] "El del medio de los chichos" Chicho hori zer ote den googlen begiratu honekin topo egin dut: The spanish term for love handles on the side of a woman or a man Love handles: The areas of extra fat that hang or slightly bulge from the sides, and are also the little rolls on the lower back. Both men and women can have these. Alegia 'chichas' edo mitxelinak. Ongi izan, Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 10 11:22): Retegiren semea? Ehhh, hau ez dut harrapatu :-| -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 188 bytes Azalpena: image001.png URL : From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Feb 10 14:28:24 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 10 Feb 2014 14:28:24 +0100 Subject: [itzul] "El del medio de los chichos" In-Reply-To: References: <52F8A850.6030108@gipuzkoa.net> Message-ID: <52F8D3F8.6090809@uribekosta.org> Antza, izenburu hori merkataritza arloan, salmenta kontuetan erabiltzen da. http://sinet.es/index.php?option=com_content&view=article&id=68:ventas&catid=35:cursos-previstos&Ite http://www.migueliribertegui.com/2010/07/04/el-del-medio-de-los-chichos/ Garikoitz El 10/02/2014 14:01, vegiluz a bildua ivap.es escribió: > > Barkatu, baina Estopa izeneko musika taldearen kanta bat da: > > http://www.quedeletras.com/letra-cancion-el-del-medio-de-los-chichos-bajar-391/disco-estopa/estopa-el-del-medio-de-los-chichos.html > > Eta Los Chichos ere musika-talde bat zen: runbak eta horrelakoak > jotzen zuten. Nolabait, beraiek egindako musikaren edo taldearen > beraren omenezko kanta da. > > Veronica > > Azalpena: C:\Archivos de programa\Archivos comunes\Microsoft > Shared\Stationery\Btzhsepa.gif > > *From:*inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] > *Sent:* astelehena, 2014.eko otsailak 10 13:54 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] "El del medio de los chichos" > > Chicho hori zer ote den googlen begiratu honekin topo egin dut: > > The spanish term for love handles > on the > side of a woman or a man > > Love handles: > The areas of extra fat that hang or slightly bulge from the sides, and > are also the little rolls on the lower back. Both men and women can > have these. > > Alegia 'chichas' edo mitxelinak. > > Ongi izan, > > Gotzon Egia> igorleak > hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 10 11:22): > > Retegiren semea? > > > Ehhh, hau ez dut harrapatu :-| > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 188 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From isuuis a bildua yahoo.es Mon Feb 10 14:48:18 2014 From: isuuis a bildua yahoo.es (imanol salegi) Date: Mon, 10 Feb 2014 13:48:18 +0000 (GMT) Subject: [itzul] "El del medio de los chichos" In-Reply-To: <52F8D3F8.6090809@uribekosta.org> References: <52F8A850.6030108@gipuzkoa.net> <52F8D3F8.6090809@uribekosta.org> Message-ID: <1392040098.33230.YahooMailNeo@web28904.mail.ir2.yahoo.com> Etxekoak aukeran? Sosak etxerako izan daitezen edo. El Lunes 10 de febrero de 2014 14:24, Garikoitz Etxebarria escribió: Antza,    izenburu   hori merkataritza  arloan, salmenta kontuetan erabiltzen da. http://sinet.es/index.php?option=com_content&view=article&id=68:ventas&catid=35:cursos-previstos&Ite http://www.migueliribertegui.com/2010/07/04/el-del-medio-de-los-chichos/ Garikoitz El 10/02/2014 14:01, vegiluz a bildua ivap.es escribió: Barkatu, baina Estopa izeneko musika taldearen kanta bat da: http://www.quedeletras.com/letra-cancion-el-del-medio-de-los-chichos-bajar-391/disco-estopa/estopa-el-del-medio-de-los-chichos.html   Eta Los Chichos ere musika-talde bat zen: runbak eta horrelakoak jotzen zuten. Nolabait, beraiek egindako musikaren edo taldearen beraren omenezko kanta da.       Veronica From:inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] Sent: astelehena, 2014.eko otsailak 10 13:54 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] "El del medio de los chichos"   Chicho hori zer ote den googlen begiratu honekin topo egin dut: The spanish term for love handles on the side of a woman or a man Love handles: The areas of extra fat that hang or slightly bulge from the sides, and are also the little rolls on the lower back. Both men and women can have these. Alegia 'chichas' edo mitxelinak. Ongi izan,     Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 10 11:22):   Retegiren semea? Ehhh, hau ez dut harrapatu :-|   -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 188 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Feb 10 15:10:33 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 10 Feb 2014 15:10:33 +0100 Subject: [itzul] "El del medio de los chichos" In-Reply-To: <52F8D3F8.6090809@uribekosta.org> References: <52F8A850.6030108@gipuzkoa.net> <52F8D3F8.6090809@uribekosta.org> Message-ID: <52F8DDD9.4070001@gipuzkoa.net> > Antza, izenburu hori merkataritza arloan, salmenta kontuetan > erabiltzen da. > > http://sinet.es/index.php?option=com_content&view=article&id=68:ventas&catid=35:cursos-previstos&Ite > > http://www.migueliribertegui.com/2010/07/04/el-del-medio-de-los-chichos/ Beraz, ongi ulertu badut, dirudienez salmenta teknika bat aipatu nahi da esamolde horrekin: bezeroari hiru aukera eskaintzea, erdikoa hautatu dezan (garestiena ez, gehiegizko prezioa ordaintzeko beldurrez; merkeena ere ez, kalitate kaxkarra jasotzeko beldurrez). Erdibidea? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbera a bildua euskaltel.net Mon Feb 10 17:35:24 2014 From: jxmbera a bildua euskaltel.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Mon, 10 Feb 2014 17:35:24 +0100 Subject: [itzul] "El del medio de los chichos" In-Reply-To: <52F8DDD9.4070001@gipuzkoa.net> References: <52F8A850.6030108@gipuzkoa.net> <52F8D3F8.6090809@uribekosta.org> <52F8DDD9.4070001@gipuzkoa.net> Message-ID: 2014/02/10 15:10(e)an, Gotzon Egia(e)k idatzi zuen: > >> Antza, izenburu hori merkataritza arloan, salmenta kontuetan >> erabiltzen da. >> >> http://sinet.es/index.php?option=com_content&view=article&id=68:ventas&catid=35:cursos-previstos&Ite >> >> http://www.migueliribertegui.com/2010/07/04/el-del-medio-de-los-chichos/ > > Beraz, ongi ulertu badut, dirudienez salmenta teknika bat aipatu nahi > da esamolde horrekin: bezeroari hiru aukera eskaintzea, erdikoa > hautatu dezan (garestiena ez, gehiegizko prezioa ordaintzeko > beldurrez; merkeena ere ez, kalitate kaxkarra jasotzeko beldurrez). > > Erdibidea? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W Eta beste hau? *ken zazpi = hirutan erdi*. Zer egin ez nazaten konpara lehiakideekin? Joxe Mari Berasategi Gasteiz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Mon Feb 10 18:15:38 2014 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 10 Feb 2014 17:15:38 +0000 Subject: [itzul] "El del medio de los chichos" In-Reply-To: References: <52F8A850.6030108@gipuzkoa.net> <52F8D3F8.6090809@uribekosta.org> <52F8DDD9.4070001@gipuzkoa.net> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FF7996@neibarmail.eibarkoudala.local> Ona, oso ona!!! ken zazpi = hirutan erdi. Zer egin ez nazaten konpara lehiakideekin? Joxe Mari Berasategi Gasteiz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkar.com Mon Feb 10 20:36:26 2014 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 10 Feb 2014 20:36:26 +0100 Subject: [itzul] betiere Message-ID: <04381DB2-5DD3-4430-BE47-CE79701EEAA2@elkar.com> "betiere" loturik idazten da Hiztegi Batuaren arabera. Nire galdera: zuen ustez "beti ere" aparte idaztea badago? Esanahi desberdina emango zeniokete testuingururen batean? mila esker aldez aurretik, xme From laxaro a bildua gmail.com Mon Feb 10 21:11:17 2014 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Mon, 10 Feb 2014 21:11:17 +0100 Subject: [itzul] betiere In-Reply-To: <04381DB2-5DD3-4430-BE47-CE79701EEAA2@elkar.com> References: <04381DB2-5DD3-4430-BE47-CE79701EEAA2@elkar.com> Message-ID: Niri lehenbizi etorri zaidan adibidea 'beti' ere errima izan daiteke Xabier Mendiguren igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 10 20:36): > "betiere" loturik idazten da Hiztegi Batuaren arabera. > > Nire galdera: zuen ustez "beti ere" aparte idaztea badago? Esanahi > desberdina emango zeniokete testuingururen batean? > > mila esker aldez aurretik, > > xme > > -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From laxaro a bildua gmail.com Mon Feb 10 21:50:58 2014 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Mon, 10 Feb 2014 21:50:58 +0100 Subject: [itzul] betiere In-Reply-To: References: <04381DB2-5DD3-4430-BE47-CE79701EEAA2@elkar.com> Message-ID: Edo beste era honetan, 'hori gezurra da gaur eta hala izango da beti ere' Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 10 21:11): > Niri lehenbizi etorri zaidan adibidea 'beti' ere errima izan daiteke > > > Xabier Mendiguren igorleak hau idatzi zuen > (2014(e)ko otsailak 10 20:36): > > "betiere" loturik idazten da Hiztegi Batuaren arabera. >> >> Nire galdera: zuen ustez "beti ere" aparte idaztea badago? Esanahi >> desberdina emango zeniokete testuingururen batean? >> >> mila esker aldez aurretik, >> >> xme >> >> > > > -- > Laxaro > -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Tue Feb 11 08:28:24 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 11 Feb 2014 08:28:24 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Foto_tama=F1o_carnet=22?= Message-ID: Egun on guztioi: Udal-kiroldegiko bonua egiteko hori eskatzen dute, besteak beste. Googlen "karnet neurriko argazkia" ageri da han eta hemen, "karneterako argazkia" ere aurkitu du lankide batek, Nafarroako webgune batean... Nola emango zenukete? Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Tue Feb 11 09:19:58 2014 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Tue, 11 Feb 2014 09:19:58 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?I=2E_concurso_nacional_de_dise=F1o_de_sell?= =?iso-8859-1?q?os?= Message-ID: <5901FD6B-CF35-454F-83FB-FCFBB94B226F@erroteta.com> Nola esango zenukete? Nazio mailako I. Zigilu diseinu lehiaketa? I. zigilu diseinu lehiaketa nazionala? Zigilu diseinu I. lehiaketa nazionala? Zigilu diseinu I. nazio lehiaketa? Edo egokiago den besteren bat. Ziurrenez horiek baino egokiagoak burutatuko zaizkizue Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Tue Feb 11 09:30:12 2014 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Tue, 11 Feb 2014 09:30:12 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?IkZvdG8gdGFtYcOxbyBjYXJuZXQi?= In-Reply-To: References: Message-ID: <80660AB8-94EF-468E-A396-F93682A0BA59@yahoo.es> Karneterako argazkia karneterako da. Koldo Biguri > El 2014 ots 11, a las 08:28, Patricia Jorge Kuartango escribió: > > Egun on guztioi: > > Udal-kiroldegiko bonua egiteko hori eskatzen dute, besteak beste. Googlen "karnet neurriko argazkia" ageri da han eta hemen, "karneterako argazkia" ere aurkitu du lankide batek, Nafarroako webgune batean... > > Nola emango zenukete? > > Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Tue Feb 11 09:30:06 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 11 Feb 2014 09:30:06 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?I=2E_concurso_nacional_de_dise=F1o_de_sell?= =?iso-8859-1?q?os?= In-Reply-To: <5901FD6B-CF35-454F-83FB-FCFBB94B226F@erroteta.com> References: <5901FD6B-CF35-454F-83FB-FCFBB94B226F@erroteta.com> Message-ID: Zigilu diseinuaren I. nazio lehiaketa? joseba igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 11 09:19): > Nola esango zenukete? > > Nazio mailako I. Zigilu diseinu lehiaketa? > > I. zigilu diseinu lehiaketa nazionala? > > Zigilu diseinu I. lehiaketa nazionala? > > Zigilu diseinu I. nazio lehiaketa? > > Edo egokiago den besteren bat. Ziurrenez horiek baino egokiagoak > burutatuko zaizkizue > > Aurretik eskerrak emanez > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Tue Feb 11 09:45:45 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 11 Feb 2014 09:45:45 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Foto_tama=F1o_carnet=22?= In-Reply-To: <80660AB8-94EF-468E-A396-F93682A0BA59@yahoo.es> References: <80660AB8-94EF-468E-A396-F93682A0BA59@yahoo.es> Message-ID: Hobe "txartelerako argazkia" orduan? kbiguri igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 11 09:30): > Karneterako argazkia karneterako da. > > Koldo Biguri > > El 2014 ots 11, a las 08:28, Patricia Jorge Kuartango > escribió: > > Egun on guztioi: > > Udal-kiroldegiko bonua egiteko hori eskatzen dute, besteak beste. Googlen > "karnet neurriko argazkia" ageri da han eta hemen, "karneterako argazkia" > ere aurkitu du lankide batek, Nafarroako webgune batean... > > Nola emango zenukete? > > Eskerrik asko! > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaldamiz a bildua barakaldo.org Tue Feb 11 09:46:59 2014 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Tue, 11 Feb 2014 09:46:59 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Foto_tama=F1o_carnet=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: karnet/txartel tamainako/neurriko argazkia LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. From gilenmejuto a bildua gmail.com Tue Feb 11 10:27:00 2014 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Tue, 11 Feb 2014 10:27:00 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Foto_tama=F1o_carnet=22?= In-Reply-To: References: <80660AB8-94EF-468E-A396-F93682A0BA59@yahoo.es> Message-ID: Kaixo, Badakit Hego Euskal Herrian gaudela eta espainolaren mendeko garela, baina nik ahalaz saihestuko nuke adiera biko "karnet" terminoa testu jasoetan. "Txartel" hitzari dagokionez, oso anbiguoa iruditzen zait, batez ere *tarjeta *esanahitik haragoko erabileretan. Ikusi besterik ez dago zer emaitza dakarren Interneteko Elhuyar Hiztegiko itzulpenetan egindako bilaketak: *txartel:** billete, boleta, boleto, bono, carné, cartilla, credencial, entrada, ficha, localidad, marbete, papeleta, participación, pasaje, tarjeta, tarjeta de visita, ticket, tique, tíquet, vale, volante.* Agian "nortasun agiri"-ren ildotik jota argiago geratuko litzateke kontua: "NA (neurriko) argazki", "NAN (neurriko) argazki", "Pasaporte (neurriko) argazki"... Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 11 09:45): > Hobe "txartelerako argazkia" orduan? > > > kbiguri igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 11 > 09:30): > >> Karneterako argazkia karneterako da. >> >> Koldo Biguri >> >> El 2014 ots 11, a las 08:28, Patricia Jorge Kuartango < >> kuartango a bildua gmail.com> escribió: >> >> Egun on guztioi: >> >> Udal-kiroldegiko bonua egiteko hori eskatzen dute, besteak beste. Googlen >> "karnet neurriko argazkia" ageri da han eta hemen, "karneterako argazkia" >> ere aurkitu du lankide batek, Nafarroako webgune batean... >> >> Nola emango zenukete? >> >> Eskerrik asko! >> >> > -- Gilen Mejuto Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es Tue Feb 11 11:22:13 2014 From: sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es (sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es) Date: Tue, 11 Feb 2014 11:22:13 +0100 Subject: [itzul] 39/1981 legea, banderei buruzkoa Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60222B81A@w2k348aju02.justizia.local> Inork al du lege hori euskaraz? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Tue Feb 11 11:23:25 2014 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 11 Feb 2014 11:23:25 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Foto_tama=F1o_carnet=22?= In-Reply-To: References: <80660AB8-94EF-468E-A396-F93682A0BA59@yahoo.es> Message-ID: NIk "aurpegi-argazki (txiki)" esango nioke. Gilen Mejuto igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 11 10:27): > Kaixo, > > Badakit Hego Euskal Herrian gaudela eta espainolaren mendeko garela, baina > nik ahalaz saihestuko nuke adiera biko "karnet" terminoa testu jasoetan. > > "Txartel" hitzari dagokionez, oso anbiguoa iruditzen zait, batez ere *tarjeta > *esanahitik haragoko erabileretan. Ikusi besterik ez dago zer emaitza > dakarren Interneteko Elhuyar Hiztegiko itzulpenetan egindako bilaketak: > > *txartel:** billete, boleta, boleto, bono, carné, cartilla, credencial, > entrada, ficha, localidad, marbete, papeleta, participación, pasaje, > tarjeta, tarjeta de visita, ticket, tique, tíquet, vale, volante.* > > Agian "nortasun agiri"-ren ildotik jota argiago geratuko litzateke kontua: > "NA (neurriko) argazki", "NAN (neurriko) argazki", "Pasaporte (neurriko) > argazki"... > > > > > > > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen > (2014(e)ko otsailak 11 09:45): > > Hobe "txartelerako argazkia" orduan? >> >> >> kbiguri igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak >> 11 09:30): >> >>> Karneterako argazkia karneterako da. >>> >>> Koldo Biguri >>> >>> El 2014 ots 11, a las 08:28, Patricia Jorge Kuartango < >>> kuartango a bildua gmail.com> escribió: >>> >>> Egun on guztioi: >>> >>> Udal-kiroldegiko bonua egiteko hori eskatzen dute, besteak beste. >>> Googlen "karnet neurriko argazkia" ageri da han eta hemen, "karneterako >>> argazkia" ere aurkitu du lankide batek, Nafarroako webgune batean... >>> >>> Nola emango zenukete? >>> >>> Eskerrik asko! >>> >>> >> > > > -- > Gilen Mejuto > Freelance Translator > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From idoia.aretxa a bildua yahoo.es Tue Feb 11 11:31:58 2014 From: idoia.aretxa a bildua yahoo.es (idoitxu) Date: Tue, 11 Feb 2014 10:31:58 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Iparraldeko hiztegitxoa Message-ID: <1392114718.81842.YahooMailNeo@web171805.mail.ir2.yahoo.com> Kaixo: Duela gutxi Iparraldeko euskara ezagutzeko hiztegitxo hau ezagutu dut- http://www.nolaerran.org/ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dlujan a bildua iec.cat Tue Feb 11 12:37:29 2014 From: dlujan a bildua iec.cat (=?iso-8859-1?Q?Daniel_Luj=E1n_Cazalilla?=) Date: Tue, 11 Feb 2014 12:37:29 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Foto_tama=F1o_carnet=22?= References: <80660AB8-94EF-468E-A396-F93682A0BA59@yahoo.es> Message-ID: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007EFEFAF@medacorba.ieccat.int> Nola erran hiztegian http://www.nolaerran.org/?h=photo&z=lit photo [...] photo d'identité nortasun ageriko argazki Daniel Luján De: Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] Enviat: dimarts, 11 / febrer / 2014 11:23 Per a: ItzuL Tema: Re: [itzul] "Foto tamaño carnet" NIk "aurpegi-argazki (txiki)" esango nioke. Gilen Mejuto igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 11 10:27): Kaixo, Badakit Hego Euskal Herrian gaudela eta espainolaren mendeko garela, baina nik ahalaz saihestuko nuke adiera biko "karnet" terminoa testu jasoetan. "Txartel" hitzari dagokionez, oso anbiguoa iruditzen zait, batez ere tarjeta esanahitik haragoko erabileretan. Ikusi besterik ez dago zer emaitza dakarren Interneteko Elhuyar Hiztegiko itzulpenetan egindako bilaketak: txartel: billete, boleta, boleto, bono, carné, cartilla, credencial, entrada, ficha, localidad, marbete, papeleta, participación, pasaje, tarjeta, tarjeta de visita, ticket, tique, tíquet, vale, volante. Agian "nortasun agiri"-ren ildotik jota argiago geratuko litzateke kontua: "NA (neurriko) argazki", "NAN (neurriko) argazki", "Pasaporte (neurriko) argazki"... Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 11 09:45): Hobe "txartelerako argazkia" orduan? kbiguri igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 11 09:30): Karneterako argazkia karneterako da. Koldo Biguri El 2014 ots 11, a las 08:28, Patricia Jorge Kuartango escribió: Egun on guztioi: Udal-kiroldegiko bonua egiteko hori eskatzen dute, besteak beste. Googlen "karnet neurriko argazkia" ageri da han eta hemen, "karneterako argazkia" ere aurkitu du lankide batek, Nafarroako webgune batean... Nola emango zenukete? Eskerrik asko! -- Gilen Mejuto Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Tue Feb 11 12:40:36 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 11 Feb 2014 12:40:36 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?I=2E_concurso_nacional_de_dise=F1o_de_sell?= =?iso-8859-1?q?os?= In-Reply-To: References: <5901FD6B-CF35-454F-83FB-FCFBB94B226F@erroteta.com> Message-ID: Aupa, Patrizia Gustatu zait zure proposamena (uste dut 'diseinuaren' genitibo horrek asko arintzen duela multzoa). Dena den, aukera ona iruditu zait nire zalantza bat itzulplazaratzeko: Ez ote genuke pentsatu behar izendapen egokiena ordinala alde batera utzita? Behin hori finkatuta, eta behin eta berriz egitearen ondorioz, ez ote da izendapen hori egitura oso-bakar-banaezin bihurtuko? Eta azkenik, aurreko premisak onartuz gero, ez ote dago ordinala beti edo ia beti multzoaren hasiera-hasieran jartzerik? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: asteartea, 2014.eko otsailak 11 09:30 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] I. concurso nacional de diseño de sellos Zigilu diseinuaren I. nazio lehiaketa? joseba> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 11 09:19): Nola esango zenukete? Nazio mailako I. Zigilu diseinu lehiaketa? I. zigilu diseinu lehiaketa nazionala? Zigilu diseinu I. lehiaketa nazionala? Zigilu diseinu I. nazio lehiaketa? Edo egokiago den besteren bat. Ziurrenez horiek baino egokiagoak burutatuko zaizkizue Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua luxinet.fr Tue Feb 11 12:47:19 2014 From: edurne.alegria a bildua luxinet.fr (edurne.alegria a bildua luxinet.fr) Date: Tue, 11 Feb 2014 12:47:19 +0100 Subject: [itzul] 39/1981 legea, banderei buruzkoa In-Reply-To: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60222B81A@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: inork BA al du lege hori euskaraz? -----Original Message----- From: sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es] Sent: martes, 11 de febrero de 2014 11:22 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] 39/1981 legea, banderei buruzkoa Inork al du lege hori euskaraz? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gorkaazkarate a bildua gmail.com Tue Feb 11 12:46:40 2014 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Tue, 11 Feb 2014 12:46:40 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Foto_tama=F1o_carnet=22?= In-Reply-To: References: <80660AB8-94EF-468E-A396-F93682A0BA59@yahoo.es> Message-ID: "aurpegi-argazki (txiki)" edozeinek oso azkar ulertzeko modukoa iruditu zait. +1 "karnet" hitza behar ez den neologismoa dela iradokitzen dute hiztegiek, dena den, nago aspaldi honetan gehien erabiltzen diren moldeak "karnet-argazkia" eta "karneterako argazkia" direla. "Karnet-" horren lekuan "txartel-" kokatzea, niri ere, ez zait aukerarik onena iruditzen (gorago erakutsi legez txartel hitzaren eremu semantikoa zabala da-eta). -- Gorka Azk. Patxi Petrirena igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 11 11:23): > NIk "aurpegi-argazki (txiki)" esango nioke. > > > Gilen Mejuto igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko > otsailak 11 10:27): > > Kaixo, >> >> Badakit Hego Euskal Herrian gaudela eta espainolaren mendeko garela, >> baina nik ahalaz saihestuko nuke adiera biko "karnet" terminoa testu >> jasoetan. >> >> "Txartel" hitzari dagokionez, oso anbiguoa iruditzen zait, batez ere *tarjeta >> *esanahitik haragoko erabileretan. Ikusi besterik ez dago zer emaitza >> dakarren Interneteko Elhuyar Hiztegiko itzulpenetan egindako bilaketak: >> >> *txartel:** billete, boleta, boleto, bono, carné, cartilla, credencial, >> entrada, ficha, localidad, marbete, papeleta, participación, pasaje, >> tarjeta, tarjeta de visita, ticket, tique, tíquet, vale, volante.* >> >> Agian "nortasun agiri"-ren ildotik jota argiago geratuko litzateke >> kontua: "NA (neurriko) argazki", "NAN (neurriko) argazki", "Pasaporte >> (neurriko) argazki"... >> >> >> >> >> >> >> Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen >> (2014(e)ko otsailak 11 09:45): >> >> Hobe "txartelerako argazkia" orduan? >>> >>> >>> kbiguri igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak >>> 11 09:30): >>> >>>> Karneterako argazkia karneterako da. >>>> >>>> Koldo Biguri >>>> >>>> El 2014 ots 11, a las 08:28, Patricia Jorge Kuartango < >>>> kuartango a bildua gmail.com> escribió: >>>> >>>> Egun on guztioi: >>>> >>>> Udal-kiroldegiko bonua egiteko hori eskatzen dute, besteak beste. >>>> Googlen "karnet neurriko argazkia" ageri da han eta hemen, "karneterako >>>> argazkia" ere aurkitu du lankide batek, Nafarroako webgune batean... >>>> >>>> Nola emango zenukete? >>>> >>>> Eskerrik asko! >>>> >>>> >>> >> >> >> -- >> Gilen Mejuto >> Freelance Translator >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Tue Feb 11 12:53:21 2014 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Tue, 11 Feb 2014 12:53:21 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?I=2E_concurso_nacional_de_dise=F1o_de_sell?= =?iso-8859-1?q?os?= In-Reply-To: References: <5901FD6B-CF35-454F-83FB-FCFBB94B226F@erroteta.com> Message-ID: Kaixo: Niri izenburuak beste kontu bat jauzarazi dit gogoan: "Nacional" horrek zer esan nahi du? Lehiaketa Espaina mailakoa dela? Hala bada, "Espainako" esan beharko genuke, ezta? Edo gutxienez "Estatuko", "Estatu mailako" edo "Estatala". Zeren euskaldun naizen honen, eta segur asko beste askoren, nazioa beste bat da. Ala Euskal Herri mailakoa da lehiaketa? Berasategi Zurutuza, Joxe M. igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 11 12:40): > Aupa, Patrizia > > > > Gustatu zait zure proposamena (uste dut 'diseinuaren' genitibo horrek asko > arintzen duela multzoa). > > > > Dena den, aukera ona iruditu zait nire zalantza bat itzulplazaratzeko: > > > > Ez ote genuke pentsatu behar izendapen egokiena ordinala alde batera > utzita? > > Behin hori finkatuta, eta behin eta berriz egitearen ondorioz, ez ote da > izendapen hori egitura oso-bakar-banaezin bihurtuko? > > Eta azkenik, aurreko premisak onartuz gero, ez ote dago ordinala beti edo > ia beti multzoaren hasiera-hasieran jartzerik? > > > > Joxe Mari Berasategi > > AFAko Euskara Zerbitzua > > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Sent:* asteartea, 2014.eko otsailak 11 09:30 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] I. concurso nacional de diseño de sellos > > > > Zigilu diseinuaren I. nazio lehiaketa? > > > > joseba igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak > 11 09:19): > > Nola esango zenukete? > > > > Nazio mailako I. Zigilu diseinu lehiaketa? > > I. zigilu diseinu lehiaketa nazionala? > > Zigilu diseinu I. lehiaketa nazionala? > > Zigilu diseinu I. nazio lehiaketa? > > Edo egokiago den besteren bat. Ziurrenez horiek baino egokiagoak > burutatuko zaizkizue > > Aurretik eskerrak emanez > > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > > > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos > lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 > Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido > legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que > es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, > cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por > escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > -- Gilen Mejuto Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Tue Feb 11 12:56:55 2014 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Tue, 11 Feb 2014 12:56:55 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Foto_tama=F1o_carnet=22?= In-Reply-To: References: <80660AB8-94EF-468E-A396-F93682A0BA59@yahoo.es> Message-ID: Beste aukera bat "agiri-argazki" izan liteke. Orain ez zait bururatzen agirietan erabiltzen den beste argazki motarik aurpegi-argazki txikia ez denik. Gorka Azkarate Zubiaur igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 11 12:46): > "aurpegi-argazki (txiki)" edozeinek oso azkar ulertzeko modukoa iruditu > zait. > > +1 > > "karnet" hitza behar ez den neologismoa dela iradokitzen dute hiztegiek, > dena den, nago aspaldi honetan gehien erabiltzen diren moldeak > "karnet-argazkia" eta "karneterako argazkia" direla. > > "Karnet-" horren lekuan "txartel-" kokatzea, niri ere, ez zait aukerarik > onena iruditzen (gorago erakutsi legez txartel hitzaren eremu semantikoa > zabala da-eta). > > > > > -- > Gorka Azk. > > > > Patxi Petrirena igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko > otsailak 11 11:23): > > NIk "aurpegi-argazki (txiki)" esango nioke. >> >> >> Gilen Mejuto igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko >> otsailak 11 10:27): >> >> Kaixo, >>> >>> Badakit Hego Euskal Herrian gaudela eta espainolaren mendeko garela, >>> baina nik ahalaz saihestuko nuke adiera biko "karnet" terminoa testu >>> jasoetan. >>> >>> "Txartel" hitzari dagokionez, oso anbiguoa iruditzen zait, batez ere *tarjeta >>> *esanahitik haragoko erabileretan. Ikusi besterik ez dago zer emaitza >>> dakarren Interneteko Elhuyar Hiztegiko itzulpenetan egindako bilaketak: >>> >>> *txartel:** billete, boleta, boleto, bono, carné, cartilla, credencial, >>> entrada, ficha, localidad, marbete, papeleta, participación, pasaje, >>> tarjeta, tarjeta de visita, ticket, tique, tíquet, vale, volante.* >>> >>> Agian "nortasun agiri"-ren ildotik jota argiago geratuko litzateke >>> kontua: "NA (neurriko) argazki", "NAN (neurriko) argazki", "Pasaporte >>> (neurriko) argazki"... >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen >>> (2014(e)ko otsailak 11 09:45): >>> >>> Hobe "txartelerako argazkia" orduan? >>>> >>>> >>>> kbiguri igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak >>>> 11 09:30): >>>> >>>>> Karneterako argazkia karneterako da. >>>>> >>>>> Koldo Biguri >>>>> >>>>> El 2014 ots 11, a las 08:28, Patricia Jorge Kuartango < >>>>> kuartango a bildua gmail.com> escribió: >>>>> >>>>> Egun on guztioi: >>>>> >>>>> Udal-kiroldegiko bonua egiteko hori eskatzen dute, besteak beste. >>>>> Googlen "karnet neurriko argazkia" ageri da han eta hemen, "karneterako >>>>> argazkia" ere aurkitu du lankide batek, Nafarroako webgune batean... >>>>> >>>>> Nola emango zenukete? >>>>> >>>>> Eskerrik asko! >>>>> >>>>> >>>> >>> >>> >>> -- >>> Gilen Mejuto >>> Freelance Translator >>> >> >> > -- Gilen Mejuto Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Tue Feb 11 13:03:46 2014 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Tue, 11 Feb 2014 12:03:46 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Foto_tama=F1o_carnet=22?= In-Reply-To: References: <80660AB8-94EF-468E-A396-F93682A0BA59@yahoo.es> Message-ID: <1392120226.49853.YahooMailNeo@web172702.mail.ir2.yahoo.com> Mesedez, euskaldun jendeak ulertzeko moduko euskara izan dadila!   Koldo Biguri El Martes 11 de febrero de 2014 12:57, Gilen Mejuto escribió: Beste aukera bat "agiri-argazki" izan liteke. Orain ez zait bururatzen agirietan erabiltzen den beste argazki motarik aurpegi-argazki txikia ez denik. Gorka Azkarate Zubiaur igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 11 12:46): "aurpegi-argazki (txiki)" edozeinek oso azkar ulertzeko modukoa iruditu zait. > >+1 > > >"karnet" hitza behar ez den neologismoa dela iradokitzen dute hiztegiek, dena den, nago aspaldi honetan gehien erabiltzen diren moldeak "karnet-argazkia" eta "karneterako argazkia" direla. > >"Karnet-" horren lekuan "txartel-" kokatzea, niri ere, ez zait aukerarik onena iruditzen (gorago erakutsi legez txartel hitzaren eremu semantikoa zabala da-eta). > > > > > > > >-- >Gorka Azk. > > > > >Patxi Petrirena igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 11 11:23): > > >NIk "aurpegi-argazki (txiki)" esango nioke. >> >> >> >> >>Gilen Mejuto igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 11 10:27): >> >> >>Kaixo, >>> >>>Badakit Hego Euskal Herrian gaudela eta espainolaren mendeko garela, baina nik ahalaz saihestuko nuke adiera biko "karnet" terminoa testu jasoetan. >>> >>>"Txartel" hitzari dagokionez, oso anbiguoa iruditzen zait, batez ere tarjeta esanahitik haragoko erabileretan. Ikusi besterik ez dago zer emaitza dakarren Interneteko Elhuyar Hiztegiko itzulpenetan egindako bilaketak: >>> >>>txartel:billete, boleta, boleto, bono, carné, cartilla, credencial, entrada, ficha, localidad, marbete, papeleta, participación, pasaje, tarjeta, tarjeta de visita, ticket, tique, tíquet, vale, volante. >>> >>>Agian "nortasun agiri"-ren ildotik jota argiago geratuko litzateke kontua: "NA (neurriko) argazki", "NAN (neurriko) argazki", "Pasaporte (neurriko) argazki"... >>> >>> >>> >>> >>>  >>> >>> >>> >>> >>>Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 11 09:45): >>> >>> >>>Hobe "txartelerako argazkia" orduan? >>>> >>>> >>>> >>>> >>>>kbiguri igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 11 09:30): >>>> >>>>Karneterako argazkia karneterako da.  >>>>> >>>>>Koldo Biguri >>>>> >>>>>El 2014 ots 11, a las 08:28, Patricia Jorge Kuartango escribió: >>>>> >>>>> >>>>>Egun on guztioi: >>>>>> >>>>>> >>>>>>Udal-kiroldegiko bonua egiteko hori eskatzen dute, besteak beste. Googlen "karnet neurriko argazkia" ageri da han eta hemen, "karneterako argazkia" ere aurkitu du lankide batek, Nafarroako webgune batean... >>>>>> >>>>>> >>>>>>Nola emango zenukete? >>>>>> >>>>>> >>>>>>Eskerrik asko! >>>>>> >>>> >>> >>> >>>-- >>>Gilen Mejuto >>>Freelance Translator >>> >> > -- Gilen Mejuto Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Feb 11 13:07:16 2014 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 11 Feb 2014 13:07:16 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Foto_tama=F1o_carnet=22?= In-Reply-To: References: <80660AB8-94EF-468E-A396-F93682A0BA59@yahoo.es> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DD736E29@SBIexch01.eitb.lan> Biribila: laburra eta gardena. Asier Larrinaga From: Gilen Mejuto [mailto:gilenmejuto a bildua gmail.com] Sent: Tuesday, February 11, 2014 12:57 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] "Foto tamaño carnet" Beste aukera bat "agiri-argazki" izan liteke. Orain ez zait bururatzen agirietan erabiltzen den beste argazki motarik aurpegi-argazki txikia ez denik. Gorka Azkarate Zubiaur> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 11 12:46): "aurpegi-argazki (txiki)" edozeinek oso azkar ulertzeko modukoa iruditu zait. +1 "karnet" hitza behar ez den neologismoa dela iradokitzen dute hiztegiek, dena den, nago aspaldi honetan gehien erabiltzen diren moldeak "karnet-argazkia" eta "karneterako argazkia" direla. "Karnet-" horren lekuan "txartel-" kokatzea, niri ere, ez zait aukerarik onena iruditzen (gorago erakutsi legez txartel hitzaren eremu semantikoa zabala da-eta). -- Gorka Azk. Patxi Petrirena> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 11 11:23): NIk "aurpegi-argazki (txiki)" esango nioke. Gilen Mejuto> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 11 10:27): Kaixo, Badakit Hego Euskal Herrian gaudela eta espainolaren mendeko garela, baina nik ahalaz saihestuko nuke adiera biko "karnet" terminoa testu jasoetan. "Txartel" hitzari dagokionez, oso anbiguoa iruditzen zait, batez ere tarjeta esanahitik haragoko erabileretan. Ikusi besterik ez dago zer emaitza dakarren Interneteko Elhuyar Hiztegiko itzulpenetan egindako bilaketak: txartel: billete, boleta, boleto, bono, carné, cartilla, credencial, entrada, ficha, localidad, marbete, papeleta, participación, pasaje, tarjeta, tarjeta de visita, ticket, tique, tíquet, vale, volante. Agian "nortasun agiri"-ren ildotik jota argiago geratuko litzateke kontua: "NA (neurriko) argazki", "NAN (neurriko) argazki", "Pasaporte (neurriko) argazki"... Patricia Jorge Kuartango> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 11 09:45): Hobe "txartelerako argazkia" orduan? kbiguri> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 11 09:30): Karneterako argazkia karneterako da. Koldo Biguri El 2014 ots 11, a las 08:28, Patricia Jorge Kuartango > escribió: Egun on guztioi: Udal-kiroldegiko bonua egiteko hori eskatzen dute, besteak beste. Googlen "karnet neurriko argazkia" ageri da han eta hemen, "karneterako argazkia" ere aurkitu du lankide batek, Nafarroako webgune batean... Nola emango zenukete? Eskerrik asko! -- Gilen Mejuto Freelance Translator -- Gilen Mejuto Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jasone_larrinaga a bildua yahoo.es Tue Feb 11 13:25:32 2014 From: jasone_larrinaga a bildua yahoo.es (Jasone Larrinaga) Date: Tue, 11 Feb 2014 12:25:32 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Foto_tama=F1o_carnet=22?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DD736E29@SBIexch01.eitb.lan> References: <80660AB8-94EF-468E-A396-F93682A0BA59@yahoo.es> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DD736E29@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1392121532.9067.YahooMailNeo@web171504.mail.ir2.yahoo.com> Eusko Jaurlaritzako inprimaki batean honela topatu dut: NANerako moduko argazkia, duela gutxikoa (1 fotografía reciente tamaño carné) Jasone Larrinaga jasone_larrinaga a bildua yahoo.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Tue Feb 11 13:33:39 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 11 Feb 2014 13:33:39 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Foto_tama=F1o_carnet=22?= In-Reply-To: <1392121532.9067.YahooMailNeo@web171504.mail.ir2.yahoo.com> References: <80660AB8-94EF-468E-A396-F93682A0BA59@yahoo.es> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DD736E29@SBIexch01.eitb.lan> <1392121532.9067.YahooMailNeo@web171504.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Milesker zuen erantzunengatik! Azkenean (kiroldegiko) "txartelerako argazki" jarriko dugula erabaki dugu. Uste dugu testuan ondo ulertzen dela eta bai, kasu horretan, "txartela" hitza egokiagoa dela "karneta" edo "agiria" baino. Ondo izan, Jasone Larrinaga igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 11 13:25): > Eusko Jaurlaritzako inprimaki batean honela topatu dut: > > NANerako moduko argazkia, duela gutxikoa (1 fotografía reciente tamaño > carné) > > Jasone Larrinaga > jasone_larrinaga a bildua yahoo.es > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Tue Feb 11 14:52:00 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 11 Feb 2014 14:52:00 +0100 Subject: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan Message-ID: Ez ote genuke pentsatu behar izendapen egokiena ordinala alde batera utzita? Behin hori finkatuta, eta behin eta berriz egitearen ondorioz, ez ote da izendapen hori egitura oso-bakar-banaezin bihurtuko? Eta azkenik, aurreko premisak onartuz gero, ez ote dago ordinala beti edo ia beti multzoaren hasiera-hasieran jartzerik? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Feb 11 15:23:22 2014 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 11 Feb 2014 15:23:22 +0100 Subject: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DD736E2C@SBIexch01.eitb.lan> Joxe Mari, Euskal Herriko Txirrindulari Itzuliaren antolatzaileek, antza, zuk agertutako logika horri jarraitzen diote, eta urtero "tematzen" dira izen ofiziala honela jartzen: 53. Euskal Herriko Itzulia 52. Euskal Herriko Itzulia 51. Euskal Herriko Itzulia ... Nik ezin dut irentsi. Gezurra diot, gainera. Ordinala puntu barik jartzen dute. 53 Euskal Herriko Itzulia 52 Euskal Herriko Itzulia 51 Euskal Herriko Itzulia ... Zergatik? Diseinu grafikoan, euskarazko izena eta gaztelaniazkoa batera agertzen direlako, zenbaki bakarrarekin (http://vueltapaisvasco.diariovasco.com/index.php). Euskal Herriko Itzulia 53 Vuelta al País Vasco Horrek are irenstezinago egiten dit izena, euskara gaztelaniaren mendean jartzea baino ez dudalako sumatzen. Anekdota alde batera utzita, eta zenbaki ordinaletatik kardinaletara pasatuta, uste dut oraindino ez daukagula guztiz ebatzita "Manilako sei mantoi" vs. "sei Manilako mantoi" disjuntiba. Are zailago iruditzen zait "zazpiko futboleko lehen txapelketa" vs. "lehen zazpiko futboleko txapelketa" disjuntiba ebaztea. Hala ere, nik ordinala dagokion izenaren aurrean jartzera joko nuke: "zazpiko futboleko lehen txapelketa", " Euskal Herriko 53. Itzulia"... Asier Larrinaga From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 12 17:14:48 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 12 Feb 2014 17:14:48 +0100 Subject: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DD736E2C@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DD736E2C@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <52FB9DF8.9000009@gipuzkoa.net> > Joxe Mari, Euskal Herriko Txirrindulari Itzuliaren antolatzaileek, antza, zuk agertutako logika horri jarraitzen diote, eta urtero "tematzen" dira izen ofiziala honela jartzen: > > 53. Euskal Herriko Itzulia > 52. Euskal Herriko Itzulia > 51. Euskal Herriko Itzulia > ... > > Nik ezin dut irentsi. > > Ohartzen naiz ordinala asko korapilatzera iritsi daitekeela (ez dakit, adibidez, «10. campeonato escolar infantil y cadete femenino de futbol sala»). Hala ere, Asierrek aipatzen duen adibidean, irudipena dut badirela bi begiratu: 1. [53.] [Euskal Herriko Itzulia] 2. [53. Euskal Herriko] [Itzulia] Jakina, bigarren begiratuarekin irakurtzen badugu, «53. Euskal Herria...» uler genezake; pronostiko guztien aurka, esango nuke, aski finkatua ikusten baitut, kasu honetan, «[Euskal Herriko Itzulia]», horrela, multzo bakartzat. Barkatu, lagunak, korapiloa askatu ordez, estuago lotu badut :-( -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Wed Feb 12 18:17:29 2014 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Wed, 12 Feb 2014 18:17:29 +0100 Subject: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan In-Reply-To: <52FB9DF8.9000009@gipuzkoa.net> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DD736E2C@SBIexch01.eitb.lan> <52FB9DF8.9000009@gipuzkoa.net> Message-ID: Indar-lehia batzuk daude hor, esango nuke. Hitz-elkarketak ez dezake ordinalik hartu tartean: "II. Mundu Gerra", eta ez "Mundu II. Gerra". Baina erraz esango genuke (niretzat behintzat aukera lehena da) "Munduko II. Gerra". Horregatik, ezinezkotzat daukagu "Argazki II. Lehiaketa", eta "II. Argazki Lehiaketa" egiten dugu. Baina normaltzat hartzen dugu "Mendiko Argazkien II. Lehiaketa". Ni, Asierrekin: Euskal Herriko 53. Itzulia. (Eta ezinezkotzat daukat "lehen zazpiko futboleko txapelketa"). *Patxi Petrirena Alzuguren* p.petrirena a bildua elhuyar.com @ElhuyarItzulpen tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2014-02-12 17:14 GMT+01:00 Gotzon Egia : > > Joxe Mari, Euskal Herriko Txirrindulari Itzuliaren antolatzaileek, antza, zuk agertutako logika horri jarraitzen diote, eta urtero "tematzen" dira izen ofiziala honela jartzen: > > 53. Euskal Herriko Itzulia > 52. Euskal Herriko Itzulia > 51. Euskal Herriko Itzulia > ... > > Nik ezin dut irentsi. > > > > > Ohartzen naiz ordinala asko korapilatzera iritsi daitekeela (ez dakit, > adibidez, <<10. campeonato escolar infantil y cadete femenino de futbol > sala>>). Hala ere, Asierrek aipatzen duen adibidean, irudipena dut badirela > bi begiratu: > > 1. [53.] [Euskal Herriko Itzulia] > 2. [53. Euskal Herriko] [Itzulia] > > Jakina, bigarren begiratuarekin irakurtzen badugu, <<53. Euskal Herria...>> > uler genezake; pronostiko guztien aurka, esango nuke, aski finkatua ikusten > baitut, kasu honetan, <<[Euskal Herriko Itzulia]>>, horrela, multzo bakartzat. > > Barkatu, lagunak, korapiloa askatu ordez, estuago lotu badut :-( > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Feb 13 10:32:07 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 13 Feb 2014 10:32:07 +0100 Subject: [itzul] "Conserje" Message-ID: Egun on guztioi: Udaleko lanpostu zerrenda euskaratzen gabiltza eta berton "conserje" bi ditugu. Ez dira bakarrik atezainak, ordea, gauza gehiago ere egiten dituzte eta, hori dela eta, izendapen hori ez zaigu egokiena iruditzen. "Kontserje" hitza erabiltzea atrebentzia handia litzateke, zuen ustez? Egungo Euskararen Hiztegian ageri da, baita ETCn eta EPGn ere, baina oso emaitza gutxi daude... Milesker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Feb 13 10:34:49 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Thu, 13 Feb 2014 10:34:49 +0100 Subject: [itzul] "Conserje" Message-ID: <1988hm6w7u7g7ds4k8q3pdf3.1392284084536@email.android.com> "Etxezain" erabili izan dugu hemen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Patricia Jorge Kuartango Data: 13/02/2014 10:33 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: [itzul] "Conserje" Egun on guztioi: Udaleko lanpostu zerrenda euskaratzen gabiltza eta berton "conserje" bi ditugu. Ez dira bakarrik atezainak, ordea, gauza gehiago ere egiten dituzte eta, hori dela eta, izendapen hori ez zaigu egokiena iruditzen. "Kontserje" hitza erabiltzea atrebentzia handia litzateke, zuen ustez? Egungo Euskararen Hiztegian ageri da, baita ETCn eta EPGn ere, baina oso emaitza gutxi daude... Milesker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Feb 13 10:36:25 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 13 Feb 2014 10:36:25 +0100 Subject: [itzul] "Conserje" In-Reply-To: <1988hm6w7u7g7ds4k8q3pdf3.1392284084536@email.android.com> References: <1988hm6w7u7g7ds4k8q3pdf3.1392284084536@email.android.com> Message-ID: Zuzenketatxo bat: esan dut EPGn jasota datorrela, baina ez da egia, 0 emaitza daude hitz horretarako... Barka, eta eskerrik asko Gotzon. EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 13 10:34): > "Etxezain" erabili izan dugu hemen. > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W > > > > -------- Jatorrizko mezua -------- > Igorlea: Patricia Jorge Kuartango > Data: 13/02/2014 10:33 (GMT+01:00) > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] "Conserje" > > > Egun on guztioi: > > Udaleko lanpostu zerrenda euskaratzen gabiltza eta berton "conserje" bi > ditugu. Ez dira bakarrik atezainak, ordea, gauza gehiago ere egiten dituzte > eta, hori dela eta, izendapen hori ez zaigu egokiena iruditzen. > > "Kontserje" hitza erabiltzea atrebentzia handia litzateke, zuen ustez? > Egungo Euskararen Hiztegian ageri da, baita ETCn eta EPGn ere, baina oso > emaitza gutxi daude... > > Milesker! > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dlujan a bildua iec.cat Thu Feb 13 10:53:46 2014 From: dlujan a bildua iec.cat (=?iso-8859-1?Q?Daniel_Luj=E1n_Cazalilla?=) Date: Thu, 13 Feb 2014 10:53:46 +0100 Subject: [itzul] "Conserje" References: <1988hm6w7u7g7ds4k8q3pdf3.1392284084536@email.android.com> Message-ID: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007F346A1@medacorba.ieccat.int> Eta zaintze-laneko teknikaria? De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviat: dijous, 13 / febrer / 2014 10:36 Per a: EGIA GOIENETXEA, Gotzon; ItzuL Tema: Re: [itzul] "Conserje" Zuzenketatxo bat: esan dut EPGn jasota datorrela, baina ez da egia, 0 emaitza daude hitz horretarako... Barka, eta eskerrik asko Gotzon. EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 13 10:34): "Etxezain" erabili izan dugu hemen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Patricia Jorge Kuartango Data: 13/02/2014 10:33 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: [itzul] "Conserje" Egun on guztioi: Udaleko lanpostu zerrenda euskaratzen gabiltza eta berton "conserje" bi ditugu. Ez dira bakarrik atezainak, ordea, gauza gehiago ere egiten dituzte eta, hori dela eta, izendapen hori ez zaigu egokiena iruditzen. "Kontserje" hitza erabiltzea atrebentzia handia litzateke, zuen ustez? Egungo Euskararen Hiztegian ageri da, baita ETCn eta EPGn ere, baina oso emaitza gutxi daude... Milesker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dlujan a bildua iec.cat Thu Feb 13 11:09:56 2014 From: dlujan a bildua iec.cat (=?iso-8859-1?Q?Daniel_Luj=E1n_Cazalilla?=) Date: Thu, 13 Feb 2014 11:09:56 +0100 Subject: [itzul] "Conserje" References: <1988hm6w7u7g7ds4k8q3pdf3.1392284084536@email.android.com> Message-ID: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007F346C3@medacorba.ieccat.int> Bulego mutila? De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviat: dijous, 13 / febrer / 2014 10:36 Per a: EGIA GOIENETXEA, Gotzon; ItzuL Tema: Re: [itzul] "Conserje" Zuzenketatxo bat: esan dut EPGn jasota datorrela, baina ez da egia, 0 emaitza daude hitz horretarako... Barka, eta eskerrik asko Gotzon. EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 13 10:34): "Etxezain" erabili izan dugu hemen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Patricia Jorge Kuartango Data: 13/02/2014 10:33 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: [itzul] "Conserje" Egun on guztioi: Udaleko lanpostu zerrenda euskaratzen gabiltza eta berton "conserje" bi ditugu. Ez dira bakarrik atezainak, ordea, gauza gehiago ere egiten dituzte eta, hori dela eta, izendapen hori ez zaigu egokiena iruditzen. "Kontserje" hitza erabiltzea atrebentzia handia litzateke, zuen ustez? Egungo Euskararen Hiztegian ageri da, baita ETCn eta EPGn ere, baina oso emaitza gutxi daude... Milesker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eguen a bildua zaldibar.org Thu Feb 13 12:17:03 2014 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma) Date: Thu, 13 Feb 2014 12:17:03 +0100 Subject: [itzul] herbolera Message-ID: <007e01cf28ad$1f886740$5e9935c0$@zaldibar.org> Herbolera? Belarzalea? Belargilea? Belar-biltzailea? Ima Eguen Balantzategi Zaldibar Elizateko Udala 946827016 eguen a bildua zaldibar.org -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Feb 13 12:58:28 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 13 Feb 2014 12:58:28 +0100 Subject: [itzul] herbolera In-Reply-To: <007e01cf28ad$1f886740$5e9935c0$@zaldibar.org> References: <007e01cf28ad$1f886740$5e9935c0$@zaldibar.org> Message-ID: <52FCB364.5030702@gipuzkoa.net> > Herbolera? > > Belarzalea? Belargilea? Belar-biltzailea? > > RAEk ez du /herbolera/ hitza jasotzen... Deskuiduan, ez zara honetaz ariko? http://martinezdelezea.com/novelas/la-herbolera/ Hala bada, hor ikusiko duzunez, euskaraz bada Rosseta Testu Zerbitzuek egindako itzulpen bat, /Kattalin/ izenekoa. Alemanez ere itzulita, /Die Heilerin/ izenburuaz. Alemanaren bidetik joko nuke, kasu horretan (eta, ziurrenik, besteetan ere bai): /sendalaria/. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Feb 13 13:14:00 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 13 Feb 2014 13:14:00 +0100 Subject: [itzul] herbolera In-Reply-To: <007e01cf28ad$1f886740$5e9935c0$@zaldibar.org> References: <007e01cf28ad$1f886740$5e9935c0$@zaldibar.org> Message-ID: Bilbon egon zen aspaldi "Belagile" izeneko belar-denda bat. Nik hortik jo nahi izan dut baina, hiztegietan begiratuta, hitz horren adiera hau dela ikusi dut: Elhuyarren: *belagile **iz.* (batez ere Z) *brujo, -a*; *hechicero, -a* Hiztegi Batuan: *belagile* iz. *Batez ere* *Zub.* 'sorgina' Orotarikoan: belagile (R; Arch VocGr; -lh- S; SP, Lecl, Dv (S), H), belaile (-lh- BN).Ref.: A (belhagile, belhaile); Lrq (belhagile); Iz R 286; EAEL 40. Etim. De bela(r) + -gile; v. FHV 338. Significa, pues, literalmente 'hacedor de hierbas': cf. cast. ant. yervera, etc. Brujo, hechicero. "Belhagillea. Sorcière. Sorgina" SP. "Sorgina, belagil[e]a, le sorcier, le magicien" Arch VocGr. "Belhagilea, sorcier. v. sorgina" H. "Belagíle, bruja" Iz R 286. "Belagillen-solasa. Charlas de hechiceros (Caro Etnología 499)" Garate Agian, testuingurua zein den, balio dezake... Bestela, beste bide bat hartu beharko duzu. Ondo segi, Inma igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 13 12:17): > Herbolera? > > Belarzalea? Belargilea? Belar-biltzailea? > > > > Ima Eguen Balantzategi > > Zaldibar Elizateko Udala > > 946827016 > > eguen a bildua zaldibar.org > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Feb 13 13:19:45 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 13 Feb 2014 13:19:45 +0100 Subject: [itzul] herbolera In-Reply-To: References: <007e01cf28ad$1f886740$5e9935c0$@zaldibar.org> Message-ID: <52FCB861.50601@gipuzkoa.net> > Etim.De bela(r)+ -gile;v. FHV338. Significa, pues, literalmente > 'hacedor de hierbas': cf. cast. ant. yervera,etc > Gogoratu ere ez, gaztelaniaren beste grafia, eta, orduan bai, RAEk hau jasotzen du: *yerbero**, ra**.* *1.* m.y f./Arg./,/Hond./,/Méx./y/Perú./*hierbero* (? curandero).* 2**.*m.y f./Cuba/y/Méx./*hierbero* (? vendedor de hierbas). *3.* f.Recipiente de madera u otro material usado para contener la yerba con que se ceba el mate y que, por lo común, se halla unido a otro destinado al azúcar. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dlujan a bildua iec.cat Thu Feb 13 13:21:29 2014 From: dlujan a bildua iec.cat (=?iso-8859-1?Q?Daniel_Luj=E1n_Cazalilla?=) Date: Thu, 13 Feb 2014 13:21:29 +0100 Subject: [itzul] herbolera References: <007e01cf28ad$1f886740$5e9935c0$@zaldibar.org> Message-ID: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007F34826@medacorba.ieccat.int> herbolario 1 m,f (persona) belarketari. 2m (tienda) sendabelar denda, belar denda. De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviat: dijous, 13 / febrer / 2014 13:14 Per a: ItzuL Tema: Re: [itzul] herbolera Bilbon egon zen aspaldi "Belagile" izeneko belar-denda bat. Nik hortik jo nahi izan dut baina, hiztegietan begiratuta, hitz horren adiera hau dela ikusi dut: Elhuyarren: belagile iz. (batez ere Z) brujo, -a ; hechicero, -a Hiztegi Batuan: belagile iz. Batez ere Zub. 'sorgina' Orotarikoan: belagile (R; Arch VocGr; -lh- S; SP, Lecl, Dv (S), H), belaile (-lh- BN). Ref.: A (belhagile, belhaile); Lrq (belhagile); Iz R 286; EAEL 40. Etim. De bela(r) + -gile; v. FHV 338. Significa, pues, literalmente 'hacedor de hierbas': cf. cast. ant. yervera, etc. Brujo, hechicero. "Belhagillea. Sorcière. Sorgina" SP. "Sorgina, belagil[e]a, le sorcier, le magicien" Arch VocGr. "Belhagilea, sorcier. v. sorgina" H. "Belagíle, bruja" Iz R 286. "Belagillen-solasa. Charlas de hechiceros (Caro Etnología 499)" Garate Agian, testuingurua zein den, balio dezake... Bestela, beste bide bat hartu beharko duzu. Ondo segi, Inma igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 13 12:17): Herbolera? Belarzalea? Belargilea? Belar-biltzailea? Ima Eguen Balantzategi Zaldibar Elizateko Udala 946827016 eguen a bildua zaldibar.org -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jzabaleta a bildua euskalnet.net Thu Feb 13 13:28:27 2014 From: jzabaleta a bildua euskalnet.net (Josu) Date: Thu, 13 Feb 2014 13:28:27 +0100 Subject: [itzul] herbolera In-Reply-To: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007F34826@medacorba.ieccat.int> References: <007e01cf28ad$1f886740$5e9935c0$@zaldibar.org> <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007F34826@medacorba.ieccat.int> Message-ID: Gaztelaniaz ere ?herbolario? eta batez ere ?herbolera? ez dita ?herbolario?-ren parekoak: honek belarrak bildu edo saldu egiten dita. Hark belarrak bildu bai, baina POZOIAK egiteko erabiltzen ditu. ?Belagileren? parekoa da, beraz, zuzen erabilita baldin badajo. El 13/02/2014, a las 13:21, Daniel Luján Cazalilla escribió: > herbolario 1 m,f (persona) belarketari. > 2m (tienda) sendabelar denda, belar denda. > > > De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > Enviat: dijous, 13 / febrer / 2014 13:14 > Per a: ItzuL > Tema: Re: [itzul] herbolera > > Bilbon egon zen aspaldi "Belagile" izeneko belar-denda bat. Nik hortik jo nahi izan dut baina, hiztegietan begiratuta, hitz horren adiera hau dela ikusi dut: > > Elhuyarren: > belagile iz. (batez ere Z) brujo, -a; hechicero, -a > > Hiztegi Batuan: > belagile iz. Batez ere Zub. 'sorgina' > > Orotarikoan: > belagile (R; Arch VocGr; -lh- S; SP, Lecl, Dv (S), H), belaile (-lh- BN). Ref.: A (belhagile, belhaile); Lrq (belhagile); Iz R 286; EAEL 40. > Etim. De bela(r) + -gile; v. FHV 338. Significa, pues, literalmente 'hacedor de hierbas': cf. cast. ant. yervera, etc. > > Brujo, hechicero. "Belhagillea. Sorcière. Sorgina" SP. "Sorgina, belagil[e]a, le sorcier, le magicien" Arch VocGr. "Belhagilea, sorcier. v. sorgina" H. "Belagíle, bruja" Iz R 286. "Belagillen-solasa. Charlas de hechiceros (Caro Etnología 499)" Garate > > Agian, testuingurua zein den, balio dezake... Bestela, beste bide bat hartu beharko duzu. > > Ondo segi, > > > Inma igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 13 12:17): > Herbolera? > Belarzalea? Belargilea? Belar-biltzailea? > > Ima Eguen Balantzategi > Zaldibar Elizateko Udala > 946827016 > eguen a bildua zaldibar.org -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Thu Feb 13 14:49:26 2014 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 13 Feb 2014 13:49:26 +0000 Subject: [itzul] "Conserje" In-Reply-To: References: Message-ID: <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E191E415DDC@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Gurean, Nafarroako foru administrazioan, "etxezain" erabiltzen dugu (ikastetxe batekoa baldin bada, "eskolazain" ere bai). Ez dugu "atezain" erabiltzen, plantilla organikoan "portero" ere badugulako. Beraz, bi izen horiek (bi "izan", bi soldata, bi ... dena) bereizi egin behar. Ikusirik Euskaltermen ere aukera horiek eskaintzen zaizkigula nagusiki, nik horietakoren bat hartuko nuke, eginkizunak izen horiek salatzen dituztenak ez bertzelakoak izanagatik. Mikel Taberna ________________________________ De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 13 de febrero de 2014 10:32 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "Conserje" Egun on guztioi: Udaleko lanpostu zerrenda euskaratzen gabiltza eta berton "conserje" bi ditugu. Ez dira bakarrik atezainak, ordea, gauza gehiago ere egiten dituzte eta, hori dela eta, izendapen hori ez zaigu egokiena iruditzen. "Kontserje" hitza erabiltzea atrebentzia handia litzateke, zuen ustez? Egungo Euskararen Hiztegian ageri da, baita ETCn eta EPGn ere, baina oso emaitza gutxi daude... Milesker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eguen a bildua zaldibar.org Thu Feb 13 16:11:45 2014 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma) Date: Thu, 13 Feb 2014 16:11:45 +0100 Subject: [itzul] herbolera Message-ID: <003501cf28cd$e9220000$bb660000$@zaldibar.org> Ez nintzen Martinez de Lezearen eleberriaz ari, beste testu batean agertu zait hitza, antzerki talde batek martxoaren 8rako prestatu duen testu batean, hain zuzen ere. Testuinguruaren arabera, Martinez de Lezearen “herbolera” bera da, jendea sendatzeko belarrak erabiltzen dituena. Eskerrik asko. De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: osteguna, 2014.eko otsailak 13 12:58 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] herbolera Herbolera? Belarzalea? Belargilea? Belar-biltzailea? RAEk ez du herbolera hitza jasotzen... Deskuiduan, ez zara honetaz ariko? http://martinezdelezea.com/novelas/la-herbolera/ Hala bada, hor ikusiko duzunez, euskaraz bada Rosseta Testu Zerbitzuek egindako itzulpen bat, Kattalin izenekoa. Alemanez ere itzulita, Die Heilerin izenburuaz. Alemanaren bidetik joko nuke, kasu horretan (eta, ziurrenik, besteetan ere bai): sendalaria. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Feb 13 16:54:54 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 13 Feb 2014 16:54:54 +0100 Subject: [itzul] "Conserje" In-Reply-To: <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E191E415DDC@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> References: <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E191E415DDC@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Milesker guztioi! Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)< mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 13 14:49): > Gurean, Nafarroako foru administrazioan, "etxezain" erabiltzen dugu > (ikastetxe batekoa baldin bada, "eskolazain" ere bai). Ez dugu "atezain" > erabiltzen, plantilla organikoan "portero" ere badugulako. Beraz, bi izen > horiek (bi "izan", bi soldata, bi ... dena) bereizi egin behar. > > Ikusirik Euskaltermen ere aukera horiek eskaintzen zaizkigula nagusiki, > nik horietakoren bat hartuko nuke, eginkizunak izen horiek salatzen > dituztenak ez bertzelakoak izanagatik. > > > > Mikel Taberna > > > ------------------------------ > > *De:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Enviado el:* jueves, 13 de febrero de 2014 10:32 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] "Conserje" > > > > Egun on guztioi: > > Udaleko lanpostu zerrenda euskaratzen gabiltza eta berton "conserje" bi > ditugu. Ez dira bakarrik atezainak, ordea, gauza gehiago ere egiten dituzte > eta, hori dela eta, izendapen hori ez zaigu egokiena iruditzen. > > "Kontserje" hitza erabiltzea atrebentzia handia litzateke, zuen ustez? > Egungo Euskararen Hiztegian ageri da, baita ETCn eta EPGn ere, baina oso > emaitza gutxi daude... > > Milesker! > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Fri Feb 14 10:24:14 2014 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Fri, 14 Feb 2014 10:24:14 +0100 Subject: [itzul] Ixua gaina ala Ixuako gaina? Message-ID: <00B456F6-86AD-44AB-9983-4DDCA3D42014@goiena.com> Egun on. Zelan emango zenituzkete mota horretakoak, txirrindularitzan? Urkiola gaina ala Urkiolako gaina? Areitio gaina ala Areitioko gaina? Kanpanzar gaina ala Kanpanzarko gaina? ... Eskerrik asko. Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri Feb 14 10:30:31 2014 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 14 Feb 2014 09:30:31 +0000 Subject: [itzul] Ixua gaina ala Ixuako gaina? In-Reply-To: <00B456F6-86AD-44AB-9983-4DDCA3D42014@goiena.com> References: <00B456F6-86AD-44AB-9983-4DDCA3D42014@goiena.com> Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AABCBD52@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Niri -ko dutenak normalagoak iruditzen zaizkit. Belateko gaina, Azpirozko gaina... Fernando Rey ________________________________ De: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Enviado el: viernes, 14 de febrero de 2014 10:24 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Ixua gaina ala Ixuako gaina? Egun on. Zelan emango zenituzkete mota horretakoak, txirrindularitzan? Urkiola gaina ala Urkiolako gaina? Areitio gaina ala Areitioko gaina? Kanpanzar gaina ala Kanpanzarko gaina? ... Eskerrik asko. Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Feb 14 10:42:03 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 14 Feb 2014 10:42:03 +0100 Subject: [itzul] Prestamizar Message-ID: Egun on: tokatu zaizue halakorik. Interneten topatutakoa: Los bancos, ante la imposibilidad de devolver el principal y los intereses contraídos, están entrando a valorar posibilidades para alargar plazos o fórmulas alternativas para no incrementar su morosidad. Una de las formas más utilizadas últimamente es ?prestamizar?, es decir, convertir en préstamo lo que antes era una línea de crédito. Nola eman dezaket? Mila esker, aurrez Joxemari From lazkarate a bildua euskalnet.net Fri Feb 14 10:53:58 2014 From: lazkarate a bildua euskalnet.net (Lore Azkarate) Date: Fri, 14 Feb 2014 10:53:58 +0100 Subject: [itzul] Prestamizar In-Reply-To: References: Message-ID: <52FDE7B6.8070305@euskalnet.net> Egun on: Azalpen horren arabera, kreditua mailegu bihurtzea da, besterik gabe. Beraz, "mailegutu" edo "mailegu bihurtu" Gordailutu erabiltzen badugu, zer eragozpeni izan genezake mailegutu erabiltzeko? Lore Azkarate 2014/02/14 10:42(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Egun on: tokatu zaizue halakorik. Interneten topatutakoa: > > Los bancos, ante la imposibilidad de devolver el principal y los > intereses contraídos, están entrando a valorar posibilidades para > alargar plazos o fórmulas alternativas para no incrementar su > morosidad. Una de las formas más utilizadas últimamente es > ?prestamizar?, es decir, convertir en préstamo lo que antes era una > línea de crédito. > > > Nola eman dezaket? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus protection is active. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri Feb 14 11:14:23 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 14 Feb 2014 11:14:23 +0100 Subject: [itzul] Ixua gaina ala Ixuako gaina? In-Reply-To: <00B456F6-86AD-44AB-9983-4DDCA3D42014@goiena.com> References: <00B456F6-86AD-44AB-9983-4DDCA3D42014@goiena.com> Message-ID: Niri ere "-ko" irteten zait. Googlen begiratu eta denetik dago: Lizarrusti, Lizuniaga, Deskarga, Urduña eta Tourmalet jarri ditut, "-ko"rekin eta "-ko" barik. Horietatik, Urduña izan ezik, "-ko"dunek bilaketa gehiago dituzte (LizuniaGA eta DeskarGAren kasuetan, baliteke "-ko" erabili izana errepikapena saihestearren, ez dakit; agian ez dira adibide onenak...). Deigarri egin zait Tourmaleten kasua: "Tourmalet gaina"k 127 emaitza dituen bitartean, "TourmaletEKO gaina"k 9 baino ez ditu... Sergio Azkarate Beitia igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 14 10:24): > Egun on. > > > Zelan emango zenituzkete mota horretakoak, txirrindularitzan? > > > Urkiola gaina ala Urkiolako gaina? > > > Areitio gaina ala Areitioko gaina? > > > Kanpanzar gaina ala Kanpanzarko gaina? > > > ... > > > Eskerrik asko. > > > Sergio Azkarate Beitia > Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna > xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) > Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Fri Feb 14 11:27:53 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 14 Feb 2014 11:27:53 +0100 Subject: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DD736E2C@SBIexch01.eitb.lan> <52FB9DF8.9000009@gipuzkoa.net> Message-ID: Aupa denoi: Nola jarriko zenukete hau euskaraz? XXV CERTAMEN DE POESÍA "ERNESTINA DE CHAMPOURCIN" 1. POESIAKO ERNESTINA CHAMPOURCIN XXV. LEHIAKETA 2. ERNESTINA CHAMPOURCIN POESIAKO XXV. LEHIAKETA 3. ERNESTINA CHAMPOURCIN XXV. POESIA LEHIAKETA 4. XXV. ERNESTINA CHAMPOURCIN POESIA LEHIAKETA ala beste nolabait? aurrez eskerrik asko, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Patxi Petrirena Altzuguren [mailto:p.petrirena a bildua elhuyar.com] Sent: asteazkena, 2014.eko otsailak 12 18:17 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan Indar-lehia batzuk daude hor, esango nuke. Hitz-elkarketak ez dezake ordinalik hartu tartean: "II. Mundu Gerra", eta ez "Mundu II. Gerra". Baina erraz esango genuke (niretzat behintzat aukera lehena da) "Munduko II. Gerra". Horregatik, ezinezkotzat daukagu "Argazki II. Lehiaketa", eta "II. Argazki Lehiaketa" egiten dugu. Baina normaltzat hartzen dugu "Mendiko Argazkien II. Lehiaketa". Ni, Asierrekin: Euskal Herriko 53. Itzulia. (Eta ezinezkotzat daukat "lehen zazpiko futboleko txapelketa"). Patxi Petrirena Alzuguren [http://www.elhuyar.org/irudiak/logoak/elh-hizkuntza.png] p.petrirena a bildua elhuyar.com @ElhuyarItzulpen tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2014-02-12 17:14 GMT+01:00 Gotzon Egia >: Joxe Mari, Euskal Herriko Txirrindulari Itzuliaren antolatzaileek, antza, zuk agertutako logika horri jarraitzen diote, eta urtero "tematzen" dira izen ofiziala honela jartzen: 53. Euskal Herriko Itzulia 52. Euskal Herriko Itzulia 51. Euskal Herriko Itzulia ... Nik ezin dut irentsi. Ohartzen naiz ordinala asko korapilatzera iritsi daitekeela (ez dakit, adibidez, «10. campeonato escolar infantil y cadete femenino de futbol sala»). Hala ere, Asierrek aipatzen duen adibidean, irudipena dut badirela bi begiratu: 1. [53.] [Euskal Herriko Itzulia] 2. [53. Euskal Herriko] [Itzulia] Jakina, bigarren begiratuarekin irakurtzen badugu, «53. Euskal Herria...» uler genezake; pronostiko guztien aurka, esango nuke, aski finkatua ikusten baitut, kasu honetan, «[Euskal Herriko Itzulia]», horrela, multzo bakartzat. Barkatu, lagunak, korapiloa askatu ordez, estuago lotu badut :-( -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Feb 14 11:34:11 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Fri, 14 Feb 2014 11:34:11 +0100 Subject: [itzul] Ixua gaina ala Ixuako gaina? Message-ID: "Garaziko herria" eta gisakoen berdina da: "Ixuako gaina" ez da "nongo gaina", baizik "Ixua den gaina". -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Patricia Jorge Kuartango Data: 14/02/2014 11:15 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Ixua gaina ala Ixuako gaina? Niri ere "-ko" irteten zait. Googlen begiratu eta denetik dago: Lizarrusti, Lizuniaga, Deskarga, Urduña eta Tourmalet jarri ditut, "-ko"rekin eta "-ko" barik. Horietatik, Urduña izan ezik, "-ko"dunek bilaketa gehiago dituzte (LizuniaGA eta DeskarGAren kasuetan, baliteke "-ko" erabili izana errepikapena saihestearren, ez dakit; agian ez dira adibide onenak...). Deigarri egin zait Tourmaleten kasua: "Tourmalet gaina"k 127 emaitza dituen bitartean, "TourmaletEKO gaina"k 9 baino ez ditu... Sergio Azkarate Beitia> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 14 10:24): Egun on. Zelan emango zenituzkete mota horretakoak, txirrindularitzan? Urkiola gaina ala Urkiolako gaina? Areitio gaina ala Areitioko gaina? Kanpanzar gaina ala Kanpanzarko gaina? ... Eskerrik asko. Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.org Fri Feb 14 11:38:17 2014 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Fri, 14 Feb 2014 11:38:17 +0100 Subject: [itzul] Ixua gaina ala Ixuako gaina? In-Reply-To: <00B456F6-86AD-44AB-9983-4DDCA3D42014@goiena.com> References: <00B456F6-86AD-44AB-9983-4DDCA3D42014@goiena.com> Message-ID: <52FDF219.4090208@ueu.org> Sarean topatutako TOPONIMIA ARAUTZEKO LAN-TALDEA. EUSKALTZAINDIAREN IRIZPIDEAK. ERABILERA ETA OHARRAK(2005) izeneko txostenean (http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informacion/toponimia_onomastika/eu_edukia/adjuntos/IrizpideakHPSDeikerZuzendua20051.pdf): 5.9. Mendateak, ermitak eta elizak Mendateetan, ermitetan eta elizetan euskarazko bertsioa genitiborik gabe joan arren, gaztelaniazkoan de preposizioa jartzeari iritzi diogu egokiago, hizkuntza bakoitzeko joera berezkoa horixe dela uste dugulako: Barazar mendatea / Puerto de Barazar (Zeanurin),San Seberino Abadea eliza / Iglesia de San Severino Abad (Balmasedan), Santa Ana ermita / Ermita de Santa Ana (Kortezubin)... or., 2014.eko otsren 14a 10:24(e)an, Sergio Azkarate Beitia(e)k idatzi zuen: > Egun on. > > > Zelan emango zenituzkete mota horretakoak, txirrindularitzan? > > > Urkiola gaina ala Urkiolako gaina? > > > Areitio gaina ala Areitioko gaina? > > > Kanpanzar gaina ala Kanpanzarko gaina? > > > ... > > > Eskerrik asko. > > > Sergio Azkarate Beitia > Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna > xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) > Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: > www.goiena.com > > > -- Ander sinadura Ondo izan, Ander Altuna Gabiola Hizkuntza arduraduna UEU logoa Bilboko Egoitza Soziala Erribera 14, 1.D 48005 BILBO Tel.: 94 679 05 46 Faxa: 94 479 30 39 a.altuna a bildua ueu.org www.ueu.org Ni ere, UEU Gurea, euskalduna Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ueu_logo_berria.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3889 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Feb 14 12:07:48 2014 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 14 Feb 2014 12:07:48 +0100 Subject: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DD736E2C@SBIexch01.eitb.lan> <52FB9DF8.9000009@gipuzkoa.net> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DE8914A0@SBIexch01.eitb.lan> Nik neuk, honela: 3. ERNESTINA CHAMPOURCIN XXV. POESIA LEHIAKETA Beste hau ere, ontzat daukat: 2. ERNESTINA CHAMPOURCIN POESIAKO XXV. LEHIAKETA Asier Larrinaga From: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Sent: Friday, February 14, 2014 11:28 AM To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan Aupa denoi: Nola jarriko zenukete hau euskaraz? XXV CERTAMEN DE POESÍA "ERNESTINA DE CHAMPOURCIN" 1. POESIAKO ERNESTINA CHAMPOURCIN XXV. LEHIAKETA 2. ERNESTINA CHAMPOURCIN POESIAKO XXV. LEHIAKETA 3. ERNESTINA CHAMPOURCIN XXV. POESIA LEHIAKETA 4. XXV. ERNESTINA CHAMPOURCIN POESIA LEHIAKETA ala beste nolabait? aurrez eskerrik asko, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Patxi Petrirena Altzuguren [mailto:p.petrirena a bildua elhuyar.com] Sent: asteazkena, 2014.eko otsailak 12 18:17 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan Indar-lehia batzuk daude hor, esango nuke. Hitz-elkarketak ez dezake ordinalik hartu tartean: "II. Mundu Gerra", eta ez "Mundu II. Gerra". Baina erraz esango genuke (niretzat behintzat aukera lehena da) "Munduko II. Gerra". Horregatik, ezinezkotzat daukagu "Argazki II. Lehiaketa", eta "II. Argazki Lehiaketa" egiten dugu. Baina normaltzat hartzen dugu "Mendiko Argazkien II. Lehiaketa". Ni, Asierrekin: Euskal Herriko 53. Itzulia. (Eta ezinezkotzat daukat "lehen zazpiko futboleko txapelketa"). Patxi Petrirena Alzuguren [http://www.elhuyar.org/irudiak/logoak/elh-hizkuntza.png] p.petrirena a bildua elhuyar.com @ElhuyarItzulpen tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2014-02-12 17:14 GMT+01:00 Gotzon Egia >: Joxe Mari, Euskal Herriko Txirrindulari Itzuliaren antolatzaileek, antza, zuk agertutako logika horri jarraitzen diote, eta urtero "tematzen" dira izen ofiziala honela jartzen: 53. Euskal Herriko Itzulia 52. Euskal Herriko Itzulia 51. Euskal Herriko Itzulia ... Nik ezin dut irentsi. Ohartzen naiz ordinala asko korapilatzera iritsi daitekeela (ez dakit, adibidez, «10. campeonato escolar infantil y cadete femenino de futbol sala»). Hala ere, Asierrek aipatzen duen adibidean, irudipena dut badirela bi begiratu: 1. [53.] [Euskal Herriko Itzulia] 2. [53. Euskal Herriko] [Itzulia] Jakina, bigarren begiratuarekin irakurtzen badugu, «53. Euskal Herria...» uler genezake; pronostiko guztien aurka, esango nuke, aski finkatua ikusten baitut, kasu honetan, «[Euskal Herriko Itzulia]», horrela, multzo bakartzat. Barkatu, lagunak, korapiloa askatu ordez, estuago lotu badut :-( -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Fri Feb 14 11:59:25 2014 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 14 Feb 2014 10:59:25 +0000 Subject: [itzul] Ixua gaina ala Ixuako gaina? In-Reply-To: <52FDF219.4090208@ueu.org> References: <00B456F6-86AD-44AB-9983-4DDCA3D42014@goiena.com> <52FDF219.4090208@ueu.org> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FF9689@neibarmail.eibarkoudala.local> Eibarkoa 'Izua' da, beraz ez du 'x'ik. 'Izua gaina', ez 'Izuako'. Bestalde, izen hori 'Izupe'an dagoen baserri batetik dator. Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com ________________________________ De: Ander Altuna-UEU [mailto:a.altuna a bildua ueu.org] Enviado el: ostirala, 2014.eko otsailak 14 11:38 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Ixua gaina ala Ixuako gaina? Sarean topatutako TOPONIMIA ARAUTZEKO LAN-TALDEA. EUSKALTZAINDIAREN IRIZPIDEAK. ERABILERA ETA OHARRAK(2005) izeneko txostenean (http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informacion/toponimia_onomastika/eu_edukia/adjuntos/IrizpideakHPSDeikerZuzendua20051.pdf): 5.9. Mendateak, ermitak eta elizak Mendateetan, ermitetan eta elizetan euskarazko bertsioa genitiborik gabe joan arren, gaztelaniazkoan de preposizioa jartzeari iritzi diogu egokiago, hizkuntza bakoitzeko joera berezkoa horixe dela uste dugulako: Barazar mendatea / Puerto de Barazar (Zeanurin),San Seberino Abadea eliza / Iglesia de San Severino Abad (Balmasedan), Santa Ana ermita / Ermita de Santa Ana (Kortezubin)... or., 2014.eko otsren 14a 10:24(e)an, Sergio Azkarate Beitia(e)k idatzi zuen: Egun on. Zelan emango zenituzkete mota horretakoak, txirrindularitzan? Urkiola gaina ala Urkiolako gaina? Areitio gaina ala Areitioko gaina? Kanpanzar gaina ala Kanpanzarko gaina? ... Eskerrik asko. Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com -- Ondo izan, Ander Altuna Gabiola Hizkuntza arduraduna [UEU logoa] Bilboko Egoitza Soziala Erribera 14, 1.D 48005 BILBO Tel.: 94 679 05 46 Faxa: 94 479 30 39 a.altuna a bildua ueu.org www.ueu.org Ni ere, UEU Gurea, euskalduna Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ueu_logo_berria.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3889 bytes Azalpena: ueu_logo_berria.jpg URL : From itzultzaile a bildua eibar.net Fri Feb 14 12:01:23 2014 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 14 Feb 2014 11:01:23 +0000 Subject: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DD736E2C@SBIexch01.eitb.lan> <52FB9DF8.9000009@gipuzkoa.net> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FF969A@neibarmail.eibarkoudala.local> 3. ERNESTINA CHAMPOURCIN XXV. POESIA LEHIAKETA Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com ________________________________ De: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Enviado el: ostirala, 2014.eko otsailak 14 11:28 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan Aupa denoi: Nola jarriko zenukete hau euskaraz? XXV CERTAMEN DE POESÍA "ERNESTINA DE CHAMPOURCIN" 1. POESIAKO ERNESTINA CHAMPOURCIN XXV. LEHIAKETA 2. ERNESTINA CHAMPOURCIN POESIAKO XXV. LEHIAKETA 3. ERNESTINA CHAMPOURCIN XXV. POESIA LEHIAKETA 4. XXV. ERNESTINA CHAMPOURCIN POESIA LEHIAKETA ala beste nolabait? aurrez eskerrik asko, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Patxi Petrirena Altzuguren [mailto:p.petrirena a bildua elhuyar.com] Sent: asteazkena, 2014.eko otsailak 12 18:17 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan Indar-lehia batzuk daude hor, esango nuke. Hitz-elkarketak ez dezake ordinalik hartu tartean: "II. Mundu Gerra", eta ez "Mundu II. Gerra". Baina erraz esango genuke (niretzat behintzat aukera lehena da) "Munduko II. Gerra". Horregatik, ezinezkotzat daukagu "Argazki II. Lehiaketa", eta "II. Argazki Lehiaketa" egiten dugu. Baina normaltzat hartzen dugu "Mendiko Argazkien II. Lehiaketa". Ni, Asierrekin: Euskal Herriko 53. Itzulia. (Eta ezinezkotzat daukat "lehen zazpiko futboleko txapelketa"). Patxi Petrirena Alzuguren [http://www.elhuyar.org/irudiak/logoak/elh-hizkuntza.png] p.petrirena a bildua elhuyar.com @ElhuyarItzulpen tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2014-02-12 17:14 GMT+01:00 Gotzon Egia >: Joxe Mari, Euskal Herriko Txirrindulari Itzuliaren antolatzaileek, antza, zuk agertutako logika horri jarraitzen diote, eta urtero "tematzen" dira izen ofiziala honela jartzen: 53. Euskal Herriko Itzulia 52. Euskal Herriko Itzulia 51. Euskal Herriko Itzulia ... Nik ezin dut irentsi. Ohartzen naiz ordinala asko korapilatzera iritsi daitekeela (ez dakit, adibidez, «10. campeonato escolar infantil y cadete femenino de futbol sala»). Hala ere, Asierrek aipatzen duen adibidean, irudipena dut badirela bi begiratu: 1. [53.] [Euskal Herriko Itzulia] 2. [53. Euskal Herriko] [Itzulia] Jakina, bigarren begiratuarekin irakurtzen badugu, «53. Euskal Herria...» uler genezake; pronostiko guztien aurka, esango nuke, aski finkatua ikusten baitut, kasu honetan, «[Euskal Herriko Itzulia]», horrela, multzo bakartzat. Barkatu, lagunak, korapiloa askatu ordez, estuago lotu badut :-( -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Feb 14 12:30:22 2014 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 14 Feb 2014 12:30:22 +0100 Subject: [itzul] "Conserje" In-Reply-To: A <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E191E415DDC@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> References: A <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E191E415DDC@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Bai, hala da. Izan ere, langilerik gehienek egiten dituzte lanbidearen izenak iradokitzen dituen eginkizunak baino gehiago. Gaztelaniaz ere bai. Adibidez, "conserje" bera, RAEn: conserje. (Del fr. concierge). 1. com. Persona que tiene a su cuidado la custodia, limpieza y llaves de un edificio o establecimiento público. Gaztelaniazko "conserje" horrek ere hori baino gehiago egiten du, eta, bestetik, baliteke garbiketarik ez egitea, garbiketarako berariazko langileak daudelako, edo zaintzarik ere ez egitea, segurtasunekoak daudelako. Esan nahi dudana da, eta mezu honen helburua, hitzak ez direla izendatzaileak baino, ez dira definizioak, eta hitzen esanahia ez dela osagaiek iradokitzen dutena (soilik), ez euskaraz ez erdaraz. Jon From: Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON) [mailto:mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es] Sent: osteguna, 2014.eko otsailak 13 14:49 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] "Conserje" Gurean, Nafarroako foru administrazioan, "etxezain" erabiltzen dugu (ikastetxe batekoa baldin bada, "eskolazain" ere bai). Ez dugu "atezain" erabiltzen, plantilla organikoan "portero" ere badugulako. Beraz, bi izen horiek (bi "izan", bi soldata, bi ... dena) bereizi egin behar. Ikusirik Euskaltermen ere aukera horiek eskaintzen zaizkigula nagusiki, nik horietakoren bat hartuko nuke, eginkizunak izen horiek salatzen dituztenak ez bertzelakoak izanagatik. Mikel Taberna ________________________________ De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 13 de febrero de 2014 10:32 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "Conserje" Egun on guztioi: Udaleko lanpostu zerrenda euskaratzen gabiltza eta berton "conserje" bi ditugu. Ez dira bakarrik atezainak, ordea, gauza gehiago ere egiten dituzte eta, hori dela eta, izendapen hori ez zaigu egokiena iruditzen. "Kontserje" hitza erabiltzea atrebentzia handia litzateke, zuen ustez? Egungo Euskararen Hiztegian ageri da, baita ETCn eta EPGn ere, baina oso emaitza gutxi daude... Milesker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.mujika a bildua elhuyar.com Fri Feb 14 12:38:04 2014 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 14 Feb 2014 12:38:04 +0100 Subject: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DE8914A0@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DD736E2C@SBIexch01.eitb.lan> <52FB9DF8.9000009@gipuzkoa.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DE8914A0@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Esango nuke, hasteko, ordinala "lehiaketa" hitzari dagokiola. Hor ez dugu zalantzarik, ezta? Esango nuke, gero, aposizio sinple batean ez dagoela arazorik: "Etxepare leihaketa" unitatean, ezkerrean jarriko nuke ordinala: "XV. Etxepare lehiaketa" (hau da, [XV.] [Etxepare lehiaketa]) Oso bitxia gertatzen zait "Etxepare XV. lehiaketa". Esango nuke, hirugarrenik, "lehiaketa" hitz-elkarte baten parte izanda (burua izanda), berdin jokatuko nukeela: "XV. Etxepare poesia-lehiaketa". Esango nuke, laugarrenik, izen berezia konposatua izango balitz berdin jokatuko nukeela: "XV. Ernestina Champourcin lehiaketa" / "XXI. CAF-Elhuyar sariak". Hortik aurrera, ez dakit zer esango nukeen. Alegia, izen berezia bakuna ez eta konposatua izanez gero eta, gainera, hitz-elkarte bat izanda aposizioan, iruditzen zait oso urruti gelditzen dela ordinala bere berezko helburutik ("lehiaketa"),orain arteko logikari jarraituta hori dagokiola aitortuta ere: "XV. Ernestina Champourcin poesia-lehiaketa". Horregatik, ordinalik gabeko sintagma parafraseatuz, "Ernestina Champourcin izeneko poesia-lehiaketa" ontzat emanez gero, iruditzen zait "Ernestina Champourcin izeneko XV. poesia-lehiaketa" sintagma konplexutik erraz ateratzen dela Asierrek aipatu duen moldea: "Ernestina Champourcin XV. poesia-lehiaketa". (marrafiloentzako oharra: nik marratxoz idatziko nuke POESIA-LEHIAKETA, dena letra larriz idazten denean) *Alfontso Mujika Etxeberria* *PROBATU ETA TREBATU ikastaroa emango du Elhuyarrek, maiatzean. * *Matrikulazio-epea zabalik.* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 @ElhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-02-14 12:07 GMT+01:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER < larrinaga_asier a bildua eitb.com>: > > > Nik neuk, honela: > > > > 3. ERNESTINA CHAMPOURCIN XXV. POESIA LEHIAKETA > > > > > > Beste hau ere, ontzat daukat: > > > > 2. ERNESTINA CHAMPOURCIN POESIAKO XXV. LEHIAKETA > > > > > > Asier Larrinaga > > > > > > *From:* Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] > *Sent:* Friday, February 14, 2014 11:28 AM > > *To:* 'ItzuL' > *Subject:* Re: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta > antzekoetan > > > > Aupa denoi: > > > > Nola jarriko zenukete hau euskaraz? > > > > XXV CERTAMEN DE POESÍA "ERNESTINA DE CHAMPOURCIN" > > > > 1. POESIAKO ERNESTINA CHAMPOURCIN XXV. LEHIAKETA > > > > 2. ERNESTINA CHAMPOURCIN POESIAKO XXV. LEHIAKETA > > > > 3. ERNESTINA CHAMPOURCIN XXV. POESIA LEHIAKETA > > > > 4. XXV. ERNESTINA CHAMPOURCIN POESIA LEHIAKETA > > > > ala beste nolabait? > > > > aurrez eskerrik asko, > > > > Joxe Mari Berasategi > > AFAko Euskara Zerbitzua > > > > *From:* Patxi Petrirena Altzuguren [mailto:p.petrirena a bildua elhuyar.com] > > *Sent:* asteazkena, 2014.eko otsailak 12 18:17 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta > antzekoetan > > > > Indar-lehia batzuk daude hor, esango nuke. > > > > Hitz-elkarketak ez dezake ordinalik hartu tartean: "II. Mundu Gerra", eta > ez "Mundu II. Gerra". Baina erraz esango genuke (niretzat behintzat aukera > lehena da) "Munduko II. Gerra". > > > > Horregatik, ezinezkotzat daukagu "Argazki II. Lehiaketa", eta "II. Argazki > Lehiaketa" egiten dugu. Baina normaltzat hartzen dugu "Mendiko Argazkien > II. Lehiaketa". > > > > Ni, Asierrekin: Euskal Herriko 53. Itzulia. (Eta ezinezkotzat daukat "lehen > zazpiko futboleko txapelketa"). > > > *Patxi Petrirena Alzuguren* > > p.petrirena a bildua elhuyar.com > @ElhuyarItzulpen > > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > > > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > 2014-02-12 17:14 GMT+01:00 Gotzon Egia : > > > > Joxe Mari, Euskal Herriko Txirrindulari Itzuliaren antolatzaileek, antza, zuk agertutako logika horri jarraitzen diote, eta urtero "tematzen" dira izen ofiziala honela jartzen: > > > > 53. Euskal Herriko Itzulia > > 52. Euskal Herriko Itzulia > > 51. Euskal Herriko Itzulia > > ... > > > > Nik ezin dut irentsi. > > > > > > > Ohartzen naiz ordinala asko korapilatzera iritsi daitekeela (ez dakit, > adibidez, <<10. campeonato escolar infantil y cadete femenino de futbol > sala>>). Hala ere, Asierrek aipatzen duen adibidean, irudipena dut badirela > bi begiratu: > > 1. [53.] [Euskal Herriko Itzulia] > 2. [53. Euskal Herriko] [Itzulia] > > Jakina, bigarren begiratuarekin irakurtzen badugu, <<53. Euskal Herria...>> > uler genezake; pronostiko guztien aurka, esango nuke, aski finkatua ikusten > baitut, kasu honetan, <<[Euskal Herriko Itzulia]>>, horrela, multzo bakartzat. > > Barkatu, lagunak, korapiloa askatu ordez, estuago lotu badut :-( > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos > lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 > Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido > legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que > es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, > cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por > escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Feb 14 12:53:05 2014 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 14 Feb 2014 12:53:05 +0100 Subject: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DD736E2C@SBIexch01.eitb.lan> <52FB9DF8.9000009@gipuzkoa.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DE8914A0@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DE8914A1@SBIexch01.eitb.lan> >>> Esango nuke, hasteko, ordinala "lehiaketa" hitzari dagokiola. Ez nago ni horretaz erabat ziur. Iruditzen zait "esku" artean duguna sintagma konplexuago baten sinplifikazioa dela: "Ernestina Champourcin Poesia Lehiaketaren XV. edizioa" Hortik aurrera, hainbat bidetatik jo liteke "edizio" hortik ezabatzeko. Nik neuk, "zazpiko futboleko lehen txapelketa" egingo nukeenez, hemendik joko nuke: "Jose Angel Iribar Zazpiko Futboleko l. Txapelketa" Hemendik ez: "I. Jose Angel Iribar Zazpiko Futboleko Txapelketa" Asier Larrinaga From: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] Sent: Friday, February 14, 2014 12:38 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan Esango nuke, hasteko, ordinala "lehiaketa" hitzari dagokiola. Hor ez dugu zalantzarik, ezta? Esango nuke, gero, aposizio sinple batean ez dagoela arazorik: "Etxepare leihaketa" unitatean, ezkerrean jarriko nuke ordinala: "XV. Etxepare lehiaketa" (hau da, [XV.] [Etxepare lehiaketa]) Oso bitxia gertatzen zait "Etxepare XV. lehiaketa". Esango nuke, hirugarrenik, "lehiaketa" hitz-elkarte baten parte izanda (burua izanda), berdin jokatuko nukeela: "XV. Etxepare poesia-lehiaketa". Esango nuke, laugarrenik, izen berezia konposatua izango balitz berdin jokatuko nukeela: "XV. Ernestina Champourcin lehiaketa" / "XXI. CAF-Elhuyar sariak". Hortik aurrera, ez dakit zer esango nukeen. Alegia, izen berezia bakuna ez eta konposatua izanez gero eta, gainera, hitz-elkarte bat izanda aposizioan, iruditzen zait oso urruti gelditzen dela ordinala bere berezko helburutik ("lehiaketa"),orain arteko logikari jarraituta hori dagokiola aitortuta ere: "XV. Ernestina Champourcin poesia-lehiaketa". Horregatik, ordinalik gabeko sintagma parafraseatuz, "Ernestina Champourcin izeneko poesia-lehiaketa" ontzat emanez gero, iruditzen zait "Ernestina Champourcin izeneko XV. poesia-lehiaketa" sintagma konplexutik erraz ateratzen dela Asierrek aipatu duen moldea: "Ernestina Champourcin XV. poesia-lehiaketa". (marrafiloentzako oharra: nik marratxoz idatziko nuke POESIA-LEHIAKETA, dena letra larriz idazten denean) Alfontso Mujika Etxeberria PROBATU ETA TREBATU ikastaroa emango du Elhuyarrek, maiatzean. Matrikulazio-epea zabalik. [http://www.elhuyar.org/irudiak/logoak/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 @ElhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-02-14 12:07 GMT+01:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER >: Nik neuk, honela: 3. ERNESTINA CHAMPOURCIN XXV. POESIA LEHIAKETA Beste hau ere, ontzat daukat: 2. ERNESTINA CHAMPOURCIN POESIAKO XXV. LEHIAKETA Asier Larrinaga From: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Sent: Friday, February 14, 2014 11:28 AM To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan Aupa denoi: Nola jarriko zenukete hau euskaraz? XXV CERTAMEN DE POESÍA "ERNESTINA DE CHAMPOURCIN" 1. POESIAKO ERNESTINA CHAMPOURCIN XXV. LEHIAKETA 2. ERNESTINA CHAMPOURCIN POESIAKO XXV. LEHIAKETA 3. ERNESTINA CHAMPOURCIN XXV. POESIA LEHIAKETA 4. XXV. ERNESTINA CHAMPOURCIN POESIA LEHIAKETA ala beste nolabait? aurrez eskerrik asko, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Patxi Petrirena Altzuguren [mailto:p.petrirena a bildua elhuyar.com] Sent: asteazkena, 2014.eko otsailak 12 18:17 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan Indar-lehia batzuk daude hor, esango nuke. Hitz-elkarketak ez dezake ordinalik hartu tartean: "II. Mundu Gerra", eta ez "Mundu II. Gerra". Baina erraz esango genuke (niretzat behintzat aukera lehena da) "Munduko II. Gerra". Horregatik, ezinezkotzat daukagu "Argazki II. Lehiaketa", eta "II. Argazki Lehiaketa" egiten dugu. Baina normaltzat hartzen dugu "Mendiko Argazkien II. Lehiaketa". Ni, Asierrekin: Euskal Herriko 53. Itzulia. (Eta ezinezkotzat daukat "lehen zazpiko futboleko txapelketa"). Patxi Petrirena Alzuguren [http://www.elhuyar.org/irudiak/logoak/elh-hizkuntza.png] p.petrirena a bildua elhuyar.com @ElhuyarItzulpen tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2014-02-12 17:14 GMT+01:00 Gotzon Egia >: Joxe Mari, Euskal Herriko Txirrindulari Itzuliaren antolatzaileek, antza, zuk agertutako logika horri jarraitzen diote, eta urtero "tematzen" dira izen ofiziala honela jartzen: 53. Euskal Herriko Itzulia 52. Euskal Herriko Itzulia 51. Euskal Herriko Itzulia ... Nik ezin dut irentsi. Ohartzen naiz ordinala asko korapilatzera iritsi daitekeela (ez dakit, adibidez, «10. campeonato escolar infantil y cadete femenino de futbol sala»). Hala ere, Asierrek aipatzen duen adibidean, irudipena dut badirela bi begiratu: 1. [53.] [Euskal Herriko Itzulia] 2. [53. Euskal Herriko] [Itzulia] Jakina, bigarren begiratuarekin irakurtzen badugu, «53. Euskal Herria...» uler genezake; pronostiko guztien aurka, esango nuke, aski finkatua ikusten baitut, kasu honetan, «[Euskal Herriko Itzulia]», horrela, multzo bakartzat. Barkatu, lagunak, korapiloa askatu ordez, estuago lotu badut :-( -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible [http://www.eitb.com/multimedia/recursos/promo_alacarta/megabanner_alacarta_bilingue.gif] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.es Fri Feb 14 13:06:27 2014 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Fri, 14 Feb 2014 13:06:27 +0100 Subject: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DD736E2C@SBIexch01.eitb.lan> <52FB9DF8.9000009@gipuzkoa.net> Message-ID: <003d01cf297d$302e8680$908b9380$@maia@ehu.es> Ez dakit nire buru erdarak-kolonizatua izanen den, baina astakeria/zakarkeria handiegia ote da esatea ?XXV. POESIA LEHIAKETA ERNESTINA DE CHAMPOURCIN’? Julian De: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Enviado el: viernes, 14 de febrero de 2014 11:28 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan Aupa denoi: Nola jarriko zenukete hau euskaraz? XXV CERTAMEN DE POESÍA "ERNESTINA DE CHAMPOURCIN" 1. POESIAKO ERNESTINA CHAMPOURCIN XXV. LEHIAKETA 2. ERNESTINA CHAMPOURCIN POESIAKO XXV. LEHIAKETA 3. ERNESTINA CHAMPOURCIN XXV. POESIA LEHIAKETA 4. XXV. ERNESTINA CHAMPOURCIN POESIA LEHIAKETA ala beste nolabait? aurrez eskerrik asko, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Patxi Petrirena Altzuguren [mailto:p.petrirena a bildua elhuyar.com] Sent: asteazkena, 2014.eko otsailak 12 18:17 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan Indar-lehia batzuk daude hor, esango nuke. Hitz-elkarketak ez dezake ordinalik hartu tartean: “II. Mundu Gerra”, eta ez “Mundu II. Gerra”. Baina erraz esango genuke (niretzat behintzat aukera lehena da) “Munduko II. Gerra”. Horregatik, ezinezkotzat daukagu “Argazki II. Lehiaketa”, eta “II. Argazki Lehiaketa” egiten dugu. Baina normaltzat hartzen dugu “Mendiko Argazkien II. Lehiaketa”. Ni, Asierrekin: Euskal Herriko 53. Itzulia. (Eta ezinezkotzat daukat "lehen zazpiko futboleko txapelketa"). Patxi Petrirena Alzuguren p.petrirena a bildua elhuyar.com @ElhuyarItzulpen tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2014-02-12 17:14 GMT+01:00 Gotzon Egia : Joxe Mari, Euskal Herriko Txirrindulari Itzuliaren antolatzaileek, antza, zuk agertutako logika horri jarraitzen diote, eta urtero "tematzen" dira izen ofiziala honela jartzen: 53. Euskal Herriko Itzulia 52. Euskal Herriko Itzulia 51. Euskal Herriko Itzulia ... Nik ezin dut irentsi. Ohartzen naiz ordinala asko korapilatzera iritsi daitekeela (ez dakit, adibidez, «10. campeonato escolar infantil y cadete femenino de futbol sala»). Hala ere, Asierrek aipatzen duen adibidean, irudipena dut badirela bi begiratu: 1. [53.] [Euskal Herriko Itzulia] 2. [53. Euskal Herriko] [Itzulia] Jakina, bigarren begiratuarekin irakurtzen badugu, «53. Euskal Herria...» uler genezake; pronostiko guztien aurka, esango nuke, aski finkatua ikusten baitut, kasu honetan, «[Euskal Herriko Itzulia]», horrela, multzo bakartzat. Barkatu, lagunak, korapiloa askatu ordez, estuago lotu badut :-( -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Feb 14 15:24:20 2014 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 14 Feb 2014 15:24:20 +0100 Subject: [itzul] Ixua gaina ala Ixuako gaina? In-Reply-To: A <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FF9689@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <00B456F6-86AD-44AB-9983-4DDCA3D42014@goiena.com> <52FDF219.4090208@ueu.org> A <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FF9689@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Ez ote da alderantziz? Izua izenetik datorrela Izupe, itxura baten. Niri normalagoa egiten zait Izua gaina, Aretxabala gaina (Morga-Larrabetzu), Gerekiz gaina, Dudoleta gaina, Milloi gaina, batetik, eta Urduñako gaina (Urduña herria delako), Arrontegiko zubia (Arrontegi auzoa delako), Deustuko zubia, Kastrexanako gaina (Kastrexana auzoa delako) eta abar. Oker egon naiteke, baina Kontrapasean abesten dugun 'Garaziko herria' nik hango jendea edo pertsona multzoa bezala ulertzen dut, ez Garazi (udal) herri edo mugarte moduan. Batzuetan ez dago argi izena zeri dagokion. Askiola tontorra eta basoa daude, gutxienez. Zerk eman dio zeri izena? Seguruena, basoak tontorrari. Mendatea, natura parkea ala ingurunea da Urkiola? Eta beraz Urkiola ingurunea bada, mendatea Urkiolako mendatea izango da. Edozelan ere, forma -ko dunak eta -ko gabeak, biak daude ondo. Niri, baina, normalagoa egiten zait, azaldu dudan erabilera: 'Anboto mendia' normalagoa (mendiaren izena delako) 'Anbotoko mendia' baino, baina 'Anbotoko tontorra' normalagoa (Anboto mendiko leku bat delako) 'Anboto tontorra' baino (-to to- kakofonia gorabehera, Gorbeiarekin berdin: 'Gorbeia mendia', baina 'Gorbeiako punta'). Asteburu on. Jon From: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile a bildua eibar.net] Sent: ostirala, 2014.eko otsailak 14 11:59 To: a.altuna a bildua ueu.org; ItzuL Subject: Re: [itzul] Ixua gaina ala Ixuako gaina? Eibarkoa 'Izua' da, beraz ez du 'x'ik. 'Izua gaina', ez 'Izuako'. Bestalde, izen hori 'Izupe'an dagoen baserri batetik dator. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mariacolera a bildua gmail.com Fri Feb 14 17:19:08 2014 From: mariacolera a bildua gmail.com (Maria Colera) Date: Fri, 14 Feb 2014 17:19:08 +0100 Subject: [itzul] Nire jainko eidol maitea Message-ID: A rratsalde on, Jon Miranderen "Ene jainko eidol zaharra" itzultzen ari naiz, eta batean eta bestean bilatu arren, ez det inonen aurkitu "eidol" horren esanahia. Baten batek laguntzerik bai? Eskerrik asko, Maria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gringo a bildua armiarma.com Fri Feb 14 17:40:10 2014 From: gringo a bildua armiarma.com (Mikel Elorza) Date: Fri, 14 Feb 2014 17:40:10 +0100 Subject: [itzul] Nire jainko eidol maitea In-Reply-To: References: Message-ID: "Idolo", esango nuke. mkl On Fri, 14 Feb 2014 17:19:08 +0100, Maria Colera wrote: > A > rratsalde on, > Jon Miranderen "Ene jainko eidol zaharra" itzultzen ari naiz, eta batean > eta bestean bilatu arren, ez det inonen aurkitu "eidol" horren esanahia. > Baten batek laguntzerik bai? > Eskerrik asko, > Maria > > > From gilenmejuto a bildua gmail.com Fri Feb 14 18:45:02 2014 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Fri, 14 Feb 2014 18:45:02 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Contrato_de_trabajo_en_pr=E1cticas?= Message-ID: Kaixo: Goiko hori euskaraz emateko bi aukera aurkitu ditut sarean: - Praktikaldiko lan-kontratua - Praktikarako lan-kontratua Zein aukeratuko zenukete? Besterik bai? Eskerrik asko, Gilen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Feb 14 18:58:21 2014 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 14 Feb 2014 18:58:21 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Contrato_de_trabajo_en_pr=E1cticas?= In-Reply-To: References: Message-ID: Pixka bat presaka nabil, oraintxe bertan lanetik irteten ari naiz-eta. Dena den, azkar-azkar esanda, nik hor bi bloke nagusi ikusten ditut: -Kontratua -Eta kontratua zerena edo zertarako den; hots, praktika-lana. Nire ustez, zuk aipatu dituzun bi aukeretan, "praktikaldi" lotuago dago "kontratu"rekin, "lan"ekin baino (hitz-elkarteen funtzionamenduaren gorabeherak). Horrela, ba, niri egokiagoa iruditzen zait "praktika-lanerako kontratua" edo "praktikaldi-lanerako kontratua" bezalakoren bat ("egokiagoa" diodanean, "gaztelaniazko espresioaren esanahiari lotuago" esan nahi dut, eta ez euskaraz beste bideren bat urratu ezin denik). Asteburu on! Xabier Gilen Mejuto igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 14 18:45): > Kaixo: > > Goiko hori euskaraz emateko bi aukera aurkitu ditut sarean: > > - Praktikaldiko lan-kontratua > - Praktikarako lan-kontratua > > Zein aukeratuko zenukete? Besterik bai? > > Eskerrik asko, > Gilen > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri Feb 14 19:18:31 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 14 Feb 2014 19:18:31 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Contrato_de_trabajo_en_pr=E1cticas?= In-Reply-To: References: Message-ID: Googlen begiratuta, beste aukera bat zera da: "praktiketako lan-kontratua". Asteburu on! Gilen Mejuto igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 14 18:45): > Kaixo: > > Goiko hori euskaraz emateko bi aukera aurkitu ditut sarean: > > - Praktikaldiko lan-kontratua > - Praktikarako lan-kontratua > > Zein aukeratuko zenukete? Besterik bai? > > Eskerrik asko, > Gilen > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Sat Feb 15 11:05:26 2014 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate) Date: Sat, 15 Feb 2014 11:05:26 +0100 Subject: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DD736E2C@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DD736E2C@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Egun on. Ordinalen kontuari eutsita, eta atzo bertan Euskal Herriko Itzuliak webgunea estreinatu zuela aprobetxatuta, -euskaraz, azkenean ere-, ondo legoke zehaztea edo, behintzat, adostea, zein den izendapen egokiena, haiek ere kontuan har dezaten. '54. Euskal Herriko Itzulia' jarri dute goiburuan ( http://www.itzulia.net/eu/2014/04/10/info). 'Tropela.net'-eko lagunak ibili dira webgunea egiten, eta bideratu dizkiet atzo hemen esandako hainbat kontu horren gainean. 'Euskal Herriko 54. Itzulia'-ren alde egingo dugu? Aldaketa "radikalegia" ez oten den kezka daukate. Sergio Sergio LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 11 15:23): > > Joxe Mari, Euskal Herriko Txirrindulari Itzuliaren antolatzaileek, > antza, zuk agertutako logika horri jarraitzen diote, eta urtero "tematzen" > dira izen ofiziala honela jartzen: > > 53. Euskal Herriko Itzulia > 52. Euskal Herriko Itzulia > 51. Euskal Herriko Itzulia > ... > > Nik ezin dut irentsi. > > Gezurra diot, gainera. Ordinala puntu barik jartzen dute. > > 53 Euskal Herriko Itzulia > 52 Euskal Herriko Itzulia > 51 Euskal Herriko Itzulia > ... > > Zergatik? Diseinu grafikoan, euskarazko izena eta gaztelaniazkoa > batera agertzen direlako, zenbaki bakarrarekin ( > http://vueltapaisvasco.diariovasco.com/index.php). > > Euskal Herriko Itzulia > 53 > Vuelta al País Vasco > > Horrek are irenstezinago egiten dit izena, euskara gaztelaniaren > mendean jartzea baino ez dudalako sumatzen. > > Anekdota alde batera utzita, eta zenbaki ordinaletatik > kardinaletara pasatuta, uste dut oraindino ez daukagula guztiz ebatzita > "Manilako sei mantoi" vs. "sei Manilako mantoi" disjuntiba. Are zailago > iruditzen zait "zazpiko futboleko lehen txapelketa" vs. "lehen zazpiko > futboleko txapelketa" disjuntiba ebaztea. > > Hala ere, nik ordinala dagokion izenaren aurrean jartzera joko > nuke: "zazpiko futboleko lehen txapelketa", " Euskal Herriko 53. Itzulia"... > > > Asier Larrinaga > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Sat Feb 15 11:31:21 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Sat, 15 Feb 2014 11:31:21 +0100 Subject: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DD736E2C@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Ni bat nator Asier Larrinagarekin, min ematen dit "54. Euskal Herriko Itzulia" formulak. "Euskal Herriko 54. itzulia" askoz egokiago ikusten dut. Asteburu on! Sergio Azkarate igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 15 11:05): > Egun on. > > Ordinalen kontuari eutsita, eta atzo bertan Euskal Herriko Itzuliak > webgunea estreinatu zuela aprobetxatuta, -euskaraz, azkenean ere-, ondo > legoke zehaztea edo, behintzat, adostea, zein den izendapen egokiena, haiek > ere kontuan har dezaten. > > '54. Euskal Herriko Itzulia' jarri dute goiburuan ( > http://www.itzulia.net/eu/2014/04/10/info). > > 'Tropela.net'-eko lagunak ibili dira webgunea egiten, eta bideratu dizkiet > atzo hemen esandako hainbat kontu horren gainean. > > 'Euskal Herriko 54. Itzulia'-ren alde egingo dugu? Aldaketa "radikalegia" > ez oten den kezka daukate. > > > Sergio > > > Sergio > > > LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi > zuen (2014(e)ko otsailak 11 15:23): > > >> Joxe Mari, Euskal Herriko Txirrindulari Itzuliaren >> antolatzaileek, antza, zuk agertutako logika horri jarraitzen diote, eta >> urtero "tematzen" dira izen ofiziala honela jartzen: >> >> 53. Euskal Herriko Itzulia >> 52. Euskal Herriko Itzulia >> 51. Euskal Herriko Itzulia >> ... >> >> Nik ezin dut irentsi. >> >> Gezurra diot, gainera. Ordinala puntu barik jartzen dute. >> >> 53 Euskal Herriko Itzulia >> 52 Euskal Herriko Itzulia >> 51 Euskal Herriko Itzulia >> ... >> >> Zergatik? Diseinu grafikoan, euskarazko izena eta gaztelaniazkoa >> batera agertzen direlako, zenbaki bakarrarekin ( >> http://vueltapaisvasco.diariovasco.com/index.php). >> >> Euskal Herriko Itzulia >> 53 >> Vuelta al País Vasco >> >> Horrek are irenstezinago egiten dit izena, euskara gaztelaniaren >> mendean jartzea baino ez dudalako sumatzen. >> >> Anekdota alde batera utzita, eta zenbaki ordinaletatik >> kardinaletara pasatuta, uste dut oraindino ez daukagula guztiz ebatzita >> "Manilako sei mantoi" vs. "sei Manilako mantoi" disjuntiba. Are zailago >> iruditzen zait "zazpiko futboleko lehen txapelketa" vs. "lehen zazpiko >> futboleko txapelketa" disjuntiba ebaztea. >> >> Hala ere, nik ordinala dagokion izenaren aurrean jartzera joko >> nuke: "zazpiko futboleko lehen txapelketa", " Euskal Herriko 53. Itzulia"... >> >> >> Asier Larrinaga >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Sat Feb 15 11:43:43 2014 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Sat, 15 Feb 2014 11:43:43 +0100 Subject: [itzul] Hasta 3 millones en oro Message-ID: <3F23A1BB-7170-43F4-82EE-0DF710DAD1B6@erroteta.com> 3 milioi arte urrean 3 milioi arte urretan 3 milioira arte urrean 3 milioira arte urretan Edo zuei bururatzen zaizuen beste edozein. Eskerrik asko -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Sat Feb 15 11:53:42 2014 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Sat, 15 Feb 2014 11:53:42 +0100 Subject: [itzul] Ixua gaina ala Ixuako gaina? In-Reply-To: References: <00B456F6-86AD-44AB-9983-4DDCA3D42014@goiena.com> <52FDF219.4090208@ueu.org> A <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FF9689@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F031AF6FF0B@SBIexch01.eitb.lan> Jonek dioenarekin bat nator. Toponimoari berari dagokionez, guk 'Isua' daukagu jasota mendateen zerrendan, eta forma hori Euskaltzaindiko Onomastika Zerbitzuak 2013an EITBri gomendatutakoa da. De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: viernes, 14 de febrero de 2014 15:24 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Ixua gaina ala Ixuako gaina? Ez ote da alderantziz? Izua izenetik datorrela Izupe, itxura baten. Niri normalagoa egiten zait Izua gaina, Aretxabala gaina (Morga-Larrabetzu), Gerekiz gaina, Dudoleta gaina, Milloi gaina, batetik, eta Urduñako gaina (Urduña herria delako), Arrontegiko zubia (Arrontegi auzoa delako), Deustuko zubia, Kastrexanako gaina (Kastrexana auzoa delako) eta abar. Oker egon naiteke, baina Kontrapasean abesten dugun 'Garaziko herria' nik hango jendea edo pertsona multzoa bezala ulertzen dut, ez Garazi (udal) herri edo mugarte moduan. Batzuetan ez dago argi izena zeri dagokion. Askiola tontorra eta basoa daude, gutxienez. Zerk eman dio zeri izena? Seguruena, basoak tontorrari. Mendatea, natura parkea ala ingurunea da Urkiola? Eta beraz Urkiola ingurunea bada, mendatea Urkiolako mendatea izango da. Edozelan ere, forma -ko dunak eta -ko gabeak, biak daude ondo. Niri, baina, normalagoa egiten zait, azaldu dudan erabilera: 'Anboto mendia' normalagoa (mendiaren izena delako) 'Anbotoko mendia' baino, baina 'Anbotoko tontorra' normalagoa (Anboto mendiko leku bat delako) 'Anboto tontorra' baino (-to to- kakofonia gorabehera, Gorbeiarekin berdin: 'Gorbeia mendia', baina 'Gorbeiako punta'). Asteburu on. Jon From: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile a bildua eibar.net] Sent: ostirala, 2014.eko otsailak 14 11:59 To: a.altuna a bildua ueu.org; ItzuL Subject: Re: [itzul] Ixua gaina ala Ixuako gaina? Eibarkoa 'Izua' da, beraz ez du 'x'ik. 'Izua gaina', ez 'Izuako'. Bestalde, izen hori 'Izupe'an dagoen baserri batetik dator. [cid:image001.jpg a bildua 01CF2A44.92BFCDA0] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From jxmbera a bildua euskaltel.net Sat Feb 15 14:20:05 2014 From: jxmbera a bildua euskaltel.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Sat, 15 Feb 2014 14:20:05 +0100 Subject: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DD736E2C@SBIexch01.eitb.lan> <52FB9DF8.9000009@gipuzkoa.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DE8914A0@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Aupa, Alfontso eta besteok, Ondo ulertu badizut, zure pauso logikoei jarraikiz, aitortzen duzu "XV. Ernestina Champourcin poesia-lehiaketa" dagokiola, nik jarri nituen aukeren artean laugarrena, hain zuzen: 4. XXV. ERNESTINA CHAMPOURCIN POESIA LEHIAKETA. Ordea, gero diozu, 'izeneko' elidituari helduta, /erraz ateratzen dela/ Asierren aukera: "Ernestina Champourcin XV. poesia-lehiaketa". Hortaz, aposizio baten erdian sar liteke ordinala? Izen berezi-arrunt aposizioan, izen berezia edo arrunta (edo biak) konplexua(k) izateak aldatzen du aposizioa egiteko modua? Egia da multzo soil samarrekin errazago argitzen direla gauzak, baina hori bezain egia da buruko minik handienak multzo konplexuek ematen dizkigutela. Azpian 'edizio' dagoela ere esan du Asierrek. Ez da harritzekoa. Gaztelaniaz ere, guri iristen zaizkigunetan behintzat, askotan sartzen dute 'edición' hitza luze eta konplexutzat jotzen dituzten kasuak 'goxatzeko-edo'. Areago, eta gauzak gehiago korapilatzeko, batzuetan, sintagmaburu soil bat jarri ordez, bi jarriko dizkizute: XIX *CERTAMEN* PROVINCIAL "*TROFEO* SAN ANTOLÍN" Bestalde, nik Champourcin-ena (aposizioko izen bereziduna) itzulplazaratu baino lehen, Gotzon informazioak multzokatzeko moldeez aritu zitzaigun, labur, baina adibide polita utzi zigun izen konplexuez jarduteko: «10. campeonato escolar infantil y cadete femenino de futbol sala». Ordinala du, eta gainera 'campeonato' sintagma burua 'ondotxo hornituta' datorkigu. Nola egin aurre hainbeste osagairi eta, batez ere, nola ordenatu? Hona nire ariketatxoa, Gotzonek berea bota ahala egina, oraindik ere inori gaiarekin segitzeko gogorik geratu bazaio: *1 izen egokiena finkatu, ordinala alde batera utzita* CAMPEONATO ESCOLAR INFANTIL Y CADETE FEMENINO DE FUTBOL SALA Demagun, disekzioa modu desberdinetan eginda eta elementuen hurrenkera eta lotura aukerak aztertuta, hau pentsatu dugula: HAUR ETA KADETE MAILAKO NESKEN ARETO FUTBOLEKO ESKOLARTEKO TXAPELKETA *2 kokatu ordinala* Asierrek ez luke zalantzarik: HAUR ETA KADETE MAILAKO NESKEN ARETO FUTBOLEKO ESKOLARTEKO I. TXAPELKETA Egigun proba ordinala hasieran jarrita: I. HAUR ETA KADETE MAILAKO NESKEN ARETO FUTBOLEKO ESKOLARTEKO TXAPELKETA Gotzonen 2. moduan begiratuta, gelditu egingo ginateke multzo hauetakoren bat irakurtzen amaitzean? [I. HAUR] [I. HAUR ETA KADETE] [I. HAUR ETA KADETE MAILAKO] [I. HAUR ETA KADETE MAILAKO NESKEN] [I. HAUR ETA KADETE MAILAKO NESKEN ARETO FUTBOLEKO] [I. HAUR ETA KADETE MAILAKO NESKEN ARETO FUTBOLEKO ESKOLARTEKO] ala hasi eta segi egingo genuke, bizi-bizi, sintagmaburura iritsi arte? *I. *HAUR ETA KADETE MAILAKO NESKEN ARETO FUTBOLEKO ESKOLARTEKO *TXAPELKETA* Eta joko bagenu, baliatuz euskarak hartarako ematen digun aukera aparta, informazio zama astazaran bietan orekatzera, sintagmaburuaren ezker-eskuin? *I.* ESKOLARTEKO ARETO-FUTBOL *TXAPELKETA*, HAUR ETA KADETE MAILAKO NESKENA Eta koma-tranparik gabe? *I.* ESKOLARTEKO ARETO-FUTBOL *TXAPELKETA* HAUR ETA KADETE MAILAKO NESKENA Galdera askotxo, aukeran, baina ... Xabierrek ere sinestu zuen, noizbait, jakintsuagotzen gaituen zalantza orokorraren baitan. Honaino iritsi bazara, itzulkide, ez duzu meritu makala! Joxe Mari Berasategi Gasteiz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Sat Feb 15 21:15:47 2014 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Sat, 15 Feb 2014 21:15:47 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Contrato_de_trabajo_en_pr=E1cticas?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko guztioi! Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 14 18:58): > Pixka bat presaka nabil, oraintxe bertan lanetik irteten ari naiz-eta. > > Dena den, azkar-azkar esanda, nik hor bi bloke nagusi ikusten ditut: > > -Kontratua > -Eta kontratua zerena edo zertarako den; hots, praktika-lana. > > Nire ustez, zuk aipatu dituzun bi aukeretan, "praktikaldi" lotuago dago > "kontratu"rekin, "lan"ekin baino (hitz-elkarteen funtzionamenduaren > gorabeherak). > > Horrela, ba, niri egokiagoa iruditzen zait "praktika-lanerako kontratua" > edo "praktikaldi-lanerako kontratua" bezalakoren bat ("egokiagoa" > diodanean, "gaztelaniazko espresioaren esanahiari lotuago" esan nahi dut, > eta ez euskaraz beste bideren bat urratu ezin denik). > > Asteburu on! > > Xabier > > > Gilen Mejuto igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko > otsailak 14 18:45): > > Kaixo: >> >> Goiko hori euskaraz emateko bi aukera aurkitu ditut sarean: >> >> - Praktikaldiko lan-kontratua >> - Praktikarako lan-kontratua >> >> Zein aukeratuko zenukete? Besterik bai? >> >> Eskerrik asko, >> Gilen >> > > -- Gilen Mejuto Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jjrespaldiza a bildua gmail.com Sat Feb 15 22:59:23 2014 From: jjrespaldiza a bildua gmail.com (Juanjo Respaldiza) Date: Sat, 15 Feb 2014 22:59:23 +0100 Subject: [itzul] Hasta 3 millones en oro In-Reply-To: <3F23A1BB-7170-43F4-82EE-0DF710DAD1B6@erroteta.com> References: <3F23A1BB-7170-43F4-82EE-0DF710DAD1B6@erroteta.com> Message-ID: Nik esango nuke: 3 milioiren urrea Hori erabiltzen zen/da gaiak pisuaren arabera barik, diruaren arabera erosten zirenean/direnean ("eman 10 pezetaren azukrea" eta horrelakoak), baina ohartzen naiz hor "hasta" hori ez dagoela. Ea besteren batek biribiltzen duen. Juanjo joseba igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 15 11:43): > 3 milioi arte urrean > 3 milioi arte urretan > 3 milioira arte urrean > 3 milioira arte urretan > > Edo zuei bururatzen zaizuen beste edozein. > > > Eskerrik asko > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Sun Feb 16 11:07:50 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Sun, 16 Feb 2014 11:07:50 +0100 Subject: [itzul] Hasta 3 millones en oro In-Reply-To: <3F23A1BB-7170-43F4-82EE-0DF710DAD1B6@erroteta.com> References: <3F23A1BB-7170-43F4-82EE-0DF710DAD1B6@erroteta.com> Message-ID: Nik bigarrena egoki ikusten dut. "Dirutan" ordaintzea erabiltzen den moduan, "urretan" ere ondo legoke, ez? Ondo izan, joseba igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 15 11:43): > 3 milioi arte urrean > 3 milioi arte urretan > 3 milioira arte urrean > 3 milioira arte urretan > > Edo zuei bururatzen zaizuen beste edozein. > > > Eskerrik asko > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Feb 17 09:30:27 2014 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 17 Feb 2014 09:30:27 +0100 Subject: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DD736E2C@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DE8914A3@SBIexch01.eitb.lan> Nik biziki eskertuko nuke "Euskal Herriko 54. Itzulia" jarriko balute. Asier Larrinaga From: Sergio Azkarate [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Sent: Saturday, February 15, 2014 11:05 AM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan Egun on. Ordinalen kontuari eutsita, eta atzo bertan Euskal Herriko Itzuliak webgunea estreinatu zuela aprobetxatuta, -euskaraz, azkenean ere-, ondo legoke zehaztea edo, behintzat, adostea, zein den izendapen egokiena, haiek ere kontuan har dezaten. '54. Euskal Herriko Itzulia' jarri dute goiburuan (http://www.itzulia.net/eu/2014/04/10/info). 'Tropela.net'-eko lagunak ibili dira webgunea egiten, eta bideratu dizkiet atzo hemen esandako hainbat kontu horren gainean. 'Euskal Herriko 54. Itzulia'-ren alde egingo dugu? Aldaketa "radikalegia" ez oten den kezka daukate. Sergio Sergio LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 11 15:23): Joxe Mari, Euskal Herriko Txirrindulari Itzuliaren antolatzaileek, antza, zuk agertutako logika horri jarraitzen diote, eta urtero "tematzen" dira izen ofiziala honela jartzen: 53. Euskal Herriko Itzulia 52. Euskal Herriko Itzulia 51. Euskal Herriko Itzulia ... Nik ezin dut irentsi. Gezurra diot, gainera. Ordinala puntu barik jartzen dute. 53 Euskal Herriko Itzulia 52 Euskal Herriko Itzulia 51 Euskal Herriko Itzulia ... Zergatik? Diseinu grafikoan, euskarazko izena eta gaztelaniazkoa batera agertzen direlako, zenbaki bakarrarekin (http://vueltapaisvasco.diariovasco.com/index.php). Euskal Herriko Itzulia 53 Vuelta al País Vasco Horrek are irenstezinago egiten dit izena, euskara gaztelaniaren mendean jartzea baino ez dudalako sumatzen. Anekdota alde batera utzita, eta zenbaki ordinaletatik kardinaletara pasatuta, uste dut oraindino ez daukagula guztiz ebatzita "Manilako sei mantoi" vs. "sei Manilako mantoi" disjuntiba. Are zailago iruditzen zait "zazpiko futboleko lehen txapelketa" vs. "lehen zazpiko futboleko txapelketa" disjuntiba ebaztea. Hala ere, nik ordinala dagokion izenaren aurrean jartzera joko nuke: "zazpiko futboleko lehen txapelketa", " Euskal Herriko 53. Itzulia"... Asier Larrinaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Mon Feb 17 09:55:01 2014 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 17 Feb 2014 08:55:01 +0000 Subject: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DE8914A3@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DD736E2C@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DE8914A3@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FF9776@neibarmail.eibarkoudala.local> Izena ondo ipintzeaz gain -zeharo ados Asier Larrinagarekin- toponimiari ere errespetu apur bat erakutsiko beharko lioke lasterketa horrek: Ixua berriro 'x'arekin ikusi dut. Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com ________________________________ De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] Enviado el: astelehena, 2014.eko otsailak 17 09:30 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan Nik biziki eskertuko nuke "Euskal Herriko 54. Itzulia" jarriko balute. Asier Larrinaga From: Sergio Azkarate [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Sent: Saturday, February 15, 2014 11:05 AM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan Egun on. Ordinalen kontuari eutsita, eta atzo bertan Euskal Herriko Itzuliak webgunea estreinatu zuela aprobetxatuta, -euskaraz, azkenean ere-, ondo legoke zehaztea edo, behintzat, adostea, zein den izendapen egokiena, haiek ere kontuan har dezaten. '54. Euskal Herriko Itzulia' jarri dute goiburuan (http://www.itzulia.net/eu/2014/04/10/info). 'Tropela.net'-eko lagunak ibili dira webgunea egiten, eta bideratu dizkiet atzo hemen esandako hainbat kontu horren gainean. 'Euskal Herriko 54. Itzulia'-ren alde egingo dugu? Aldaketa "radikalegia" ez oten den kezka daukate. Sergio Sergio LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 11 15:23): Joxe Mari, Euskal Herriko Txirrindulari Itzuliaren antolatzaileek, antza, zuk agertutako logika horri jarraitzen diote, eta urtero "tematzen" dira izen ofiziala honela jartzen: 53. Euskal Herriko Itzulia 52. Euskal Herriko Itzulia 51. Euskal Herriko Itzulia ... Nik ezin dut irentsi. Gezurra diot, gainera. Ordinala puntu barik jartzen dute. 53 Euskal Herriko Itzulia 52 Euskal Herriko Itzulia 51 Euskal Herriko Itzulia ... Zergatik? Diseinu grafikoan, euskarazko izena eta gaztelaniazkoa batera agertzen direlako, zenbaki bakarrarekin (http://vueltapaisvasco.diariovasco.com/index.php). Euskal Herriko Itzulia 53 Vuelta al País Vasco Horrek are irenstezinago egiten dit izena, euskara gaztelaniaren mendean jartzea baino ez dudalako sumatzen. Anekdota alde batera utzita, eta zenbaki ordinaletatik kardinaletara pasatuta, uste dut oraindino ez daukagula guztiz ebatzita "Manilako sei mantoi" vs. "sei Manilako mantoi" disjuntiba. Are zailago iruditzen zait "zazpiko futboleko lehen txapelketa" vs. "lehen zazpiko futboleko txapelketa" disjuntiba ebaztea. Hala ere, nik ordinala dagokion izenaren aurrean jartzera joko nuke: "zazpiko futboleko lehen txapelketa", " Euskal Herriko 53. Itzulia"... Asier Larrinaga [http://www.eitb.com/multimedia/recursos/promo_alacarta/megabanner_alacarta_bilingue.gif] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Mon Feb 17 10:00:03 2014 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Mon, 17 Feb 2014 10:00:03 +0100 Subject: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FF9776@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DD736E2C@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DE8914A3@SBIexch01.eitb.lan> <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FF9776@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <1AC05FE6-98C6-4607-8256-0EEDA58648F1@goiena.com> Baina... Izua ala Isua? Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com El 17/02/2014, a las 09:55, Itzultzailea - Eibarko Udala escribió: > Izena ondo ipintzeaz gain -zeharo ados Asier Larrinagarekin- toponimiari ere errespetu apur bat erakutsiko beharko lioke lasterketa horrek: Ixua berriro 'x'arekin ikusi dut. > > Begoña Azpiri Eguren > itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net > tel.: + 34 943708421 / 23 > > Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar > Untzaga plaza, z/g > 20600 Eibar > www.egoibarra.com > > > De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] > Enviado el: astelehena, 2014.eko otsailak 17 09:30 > Para: 'ItzuL' > Asunto: Re: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan > > > Nik biziki eskertuko nuke ?Euskal Herriko 54. Itzulia? jarriko balute. > > Asier Larrinaga > > > From: Sergio Azkarate [mailto:xuxen a bildua goiena.com] > Sent: Saturday, February 15, 2014 11:05 AM > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan > > Egun on. > > Ordinalen kontuari eutsita, eta atzo bertan Euskal Herriko Itzuliak webgunea estreinatu zuela aprobetxatuta, -euskaraz, azkenean ere-, ondo legoke zehaztea edo, behintzat, adostea, zein den izendapen egokiena, haiek ere kontuan har dezaten. > > '54. Euskal Herriko Itzulia' jarri dute goiburuan (http://www.itzulia.net/eu/2014/04/10/info). > > 'Tropela.net'-eko lagunak ibili dira webgunea egiten, eta bideratu dizkiet atzo hemen esandako hainbat kontu horren gainean. > > 'Euskal Herriko 54. Itzulia'-ren alde egingo dugu? Aldaketa "radikalegia" ez oten den kezka daukate. > > > Sergio > > > Sergio > > > LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 11 15:23): > > Joxe Mari, Euskal Herriko Txirrindulari Itzuliaren antolatzaileek, antza, zuk agertutako logika horri jarraitzen diote, eta urtero "tematzen" dira izen ofiziala honela jartzen: > > 53. Euskal Herriko Itzulia > 52. Euskal Herriko Itzulia > 51. Euskal Herriko Itzulia > ... > > Nik ezin dut irentsi. > > Gezurra diot, gainera. Ordinala puntu barik jartzen dute. > > 53 Euskal Herriko Itzulia > 52 Euskal Herriko Itzulia > 51 Euskal Herriko Itzulia > ... > > Zergatik? Diseinu grafikoan, euskarazko izena eta gaztelaniazkoa batera agertzen direlako, zenbaki bakarrarekin (http://vueltapaisvasco.diariovasco.com/index.php). > > Euskal Herriko Itzulia > 53 > Vuelta al País Vasco > > Horrek are irenstezinago egiten dit izena, euskara gaztelaniaren mendean jartzea baino ez dudalako sumatzen. > > Anekdota alde batera utzita, eta zenbaki ordinaletatik kardinaletara pasatuta, uste dut oraindino ez daukagula guztiz ebatzita "Manilako sei mantoi" vs. "sei Manilako mantoi" disjuntiba. Are zailago iruditzen zait "zazpiko futboleko lehen txapelketa" vs. "lehen zazpiko futboleko txapelketa" disjuntiba ebaztea. > > Hala ere, nik ordinala dagokion izenaren aurrean jartzera joko nuke: "zazpiko futboleko lehen txapelketa", " Euskal Herriko 53. Itzulia"... > > > Asier Larrinaga > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Mon Feb 17 10:08:46 2014 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 17 Feb 2014 09:08:46 +0000 Subject: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan In-Reply-To: <1AC05FE6-98C6-4607-8256-0EEDA58648F1@goiena.com> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DD736E2C@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DE8914A3@SBIexch01.eitb.lan> <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FF9776@neibarmail.eibarkoudala.local> <1AC05FE6-98C6-4607-8256-0EEDA58648F1@goiena.com> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FF979E@neibarmail.eibarkoudala.local> Izua. Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com ________________________________ De: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Enviado el: astelehena, 2014.eko otsailak 17 10:00 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan Baina... Izua ala Isua? Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com El 17/02/2014, a las 09:55, Itzultzailea - Eibarko Udala escribió: Izena ondo ipintzeaz gain -zeharo ados Asier Larrinagarekin- toponimiari ere errespetu apur bat erakutsiko beharko lioke lasterketa horrek: Ixua berriro 'x'arekin ikusi dut. Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com ________________________________ De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.com] Enviado el: astelehena, 2014.eko otsailak 17 09:30 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan Nik biziki eskertuko nuke "Euskal Herriko 54. Itzulia" jarriko balute. Asier Larrinaga From: Sergio Azkarate [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Sent: Saturday, February 15, 2014 11:05 AM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan Egun on. Ordinalen kontuari eutsita, eta atzo bertan Euskal Herriko Itzuliak webgunea estreinatu zuela aprobetxatuta, -euskaraz, azkenean ere-, ondo legoke zehaztea edo, behintzat, adostea, zein den izendapen egokiena, haiek ere kontuan har dezaten. '54. Euskal Herriko Itzulia' jarri dute goiburuan (http://www.itzulia.net/eu/2014/04/10/info). 'Tropela.net'-eko lagunak ibili dira webgunea egiten, eta bideratu dizkiet atzo hemen esandako hainbat kontu horren gainean. 'Euskal Herriko 54. Itzulia'-ren alde egingo dugu? Aldaketa "radikalegia" ez oten den kezka daukate. Sergio Sergio LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 11 15:23): Joxe Mari, Euskal Herriko Txirrindulari Itzuliaren antolatzaileek, antza, zuk agertutako logika horri jarraitzen diote, eta urtero "tematzen" dira izen ofiziala honela jartzen: 53. Euskal Herriko Itzulia 52. Euskal Herriko Itzulia 51. Euskal Herriko Itzulia ... Nik ezin dut irentsi. Gezurra diot, gainera. Ordinala puntu barik jartzen dute. 53 Euskal Herriko Itzulia 52 Euskal Herriko Itzulia 51 Euskal Herriko Itzulia ... Zergatik? Diseinu grafikoan, euskarazko izena eta gaztelaniazkoa batera agertzen direlako, zenbaki bakarrarekin (http://vueltapaisvasco.diariovasco.com/index.php). Euskal Herriko Itzulia 53 Vuelta al País Vasco Horrek are irenstezinago egiten dit izena, euskara gaztelaniaren mendean jartzea baino ez dudalako sumatzen. Anekdota alde batera utzita, eta zenbaki ordinaletatik kardinaletara pasatuta, uste dut oraindino ez daukagula guztiz ebatzita "Manilako sei mantoi" vs. "sei Manilako mantoi" disjuntiba. Are zailago iruditzen zait "zazpiko futboleko lehen txapelketa" vs. "lehen zazpiko futboleko txapelketa" disjuntiba ebaztea. Hala ere, nik ordinala dagokion izenaren aurrean jartzera joko nuke: "zazpiko futboleko lehen txapelketa", " Euskal Herriko 53. Itzulia"... Asier Larrinaga [http://www.eitb.com/multimedia/recursos/promo_alacarta/megabanner_alacarta_bilingue.gif] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon Feb 17 12:19:39 2014 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Mon, 17 Feb 2014 12:19:39 +0100 Subject: [itzul] Agroaldea Message-ID: <5301F04B.20704@iservicesmail.com> Bere horretan ikusi dut euskarazko testu askotan: agroaldea Beste proposamenik? Eskerrik asko aurrez. From junkal.elizalde a bildua gmail.com Tue Feb 18 12:00:01 2014 From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde) Date: Tue, 18 Feb 2014 12:00:01 +0100 Subject: [itzul] Nire jainko eidol maitea In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, Maria! Hauxe dakar Wikipediak Jon Miranderen sarreran: [...] Mendebaldeko zibilizazioak kondenatu eta luzaroan estalita eduki dituen indarrak berpiztu nahi ditu Mirandek. Europa iparraldeko mitologia zaharreko jainko eta jeinuen inbokazioa ere: "Wotan", "Odin", "Eidol"...; baita akelarre, sorgin eta gainontzeko sinbolo paganoen miresmena ere, [...] Ea baliagarri zaizun. Junkal 2014-02-14 17:40 GMT+01:00 Mikel Elorza : > > > > > > "Idolo", esango nuke. > > > > mkl > > > > On Fri, 14 Feb 2014 17:19:08 +0100, Maria Colera > > wrote: > > > A > > > rratsalde on, > > > Jon Miranderen "Ene jainko eidol zaharra" itzultzen ari naiz, eta batean > > > eta bestean bilatu arren, ez det inonen aurkitu "eidol" horren esanahia. > > > Baten batek laguntzerik bai? > > > Eskerrik asko, > > > Maria > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.org Tue Feb 18 12:41:00 2014 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Tue, 18 Feb 2014 12:41:00 +0100 Subject: [itzul] Nire jainko eidol maitea In-Reply-To: References: Message-ID: <530346CC.2000004@ueu.org> /Hegats/ literatur aldizkaria 50 (http://www.idazleak.org/fitxategiak/ckfinder/files/Hegats_WEB.pdf): grekozko /eidolon/ izan daiteke (194. orrialdeko 559 oi-oharrean). *eidolon* (plural: *eidola*) (Greek ???????: "image, idol, double, apparition, phantom, ghost ") Eta hortik doa sarean topatutako itzulpen hau: > Ainitza gal hats, arima, odol, > heuretako, nire jainko eidol > maitea, Lur! mendi gudu baten, > eguzkiek, inguruz inguru, > ene soin haur, berriz sor haiduru > hiretan lo, garrez jo lezaten. > > (Ojala que perdiera aliento, sangre, vida, > solamente por ti, por ti, *alma divina*, > vieja tierra sagrada, combatiendo en tus montes. > Y mi cuerpo dormido aguarde en tu seno, > hasta que en su larga gira el sol retorne > y sus llamas le infundan un espiritu nuevo.) or., 2014.eko otsren 14a 17:19(e)an, Maria Colera(e)k idatzi zuen: > A > rratsalde on, > Jon Miranderen "Ene jainko eidol zaharra" itzultzen ari naiz, eta > batean eta bestean bilatu arren, ez det inonen aurkitu "eidol" horren > esanahia. Baten batek laguntzerik bai? > Eskerrik asko, > Maria > > -- Ander sinadura Ondo izan, Ander Altuna Gabiola Hizkuntza-arduraduna UEU logoa Bilboko Egoitza Soziala Erribera 14, 1.D 48005 BILBO Tel.: 94 679 05 46 Faxa: 94 479 30 39 a.altuna a bildua ueu.org www.ueu.org Ni ere, UEU Gurea, euskalduna Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ueu_logo_berria.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3889 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Feb 18 15:35:05 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 18 Feb 2014 15:35:05 +0100 Subject: [itzul] Etimologia aho biko armagnac bat da Message-ID: <53036F99.3090001@gipuzkoa.net> Bikain Angel Erro gaur Berrian: http://paperekoa.berria.info/iritzia/2014-02-18/004/002/jendartea.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Tue Feb 18 15:39:30 2014 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Tue, 18 Feb 2014 14:39:30 +0000 Subject: [itzul] Etimologia aho biko armagnac bat da In-Reply-To: <53036F99.3090001@gipuzkoa.net> References: <53036F99.3090001@gipuzkoa.net> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B64905D@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> ... eta beriala presa guziyan, jende tartean gorde zan... Pedro Diez de Ulzurrun Sagalá Itzulpen Zerbitzua / Servicio de Traducción Eusko Legebiltzarra/Parlamento Vasco Becerro de Bengoa z/g 01005 Vitoria-Gasteiz Tel. 945 00 42 30 ultzu a bildua parlam.euskadi.net ________________________________ Nork: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Bidaltze-data: martes, 18 de febrero de 2014 15:35 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Etimologia aho biko armagnac bat da Bikain Angel Erro gaur Berrian: http://paperekoa.berria.info/iritzia/2014-02-18/004/002/jendartea.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Tue Feb 18 16:57:05 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 18 Feb 2014 16:57:05 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22tener_cari=F1o_=28a_alguien=29=22?= Message-ID: Kaixo: Ba bai, esaldi erraz-erraza, baina ez dakit euskaraz nola eman. "Maitasun" hitza aipatzen dute hiztegi batzuek, eta tira, nik hori "cariño"rekin baino, "amor"ekin lotzen dut. Oker nabil? Bide horretatik ez bada, nondik jo? Milesker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kulturgintza a bildua aek.org Tue Feb 18 17:01:33 2014 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Tue, 18 Feb 2014 17:01:33 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22tener_cari=F1o_=28a_alguien=29=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: <530383DD.7020401@aek.org> Norbait atsegin izatea? From kuartango a bildua gmail.com Tue Feb 18 17:01:59 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 18 Feb 2014 17:01:59 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22tener_cari=F1o_=28a_alguien=29=22?= Message-ID: Ejem... Euskaraz "kariño" bilatu eta oraintxe ikusi dut Elhuyarrek eta Hiztegi Batuak jasotzen dutela... Norbaiti "kariñoa izan" ondo legoke, beraz? Guk horrela erabiltzen dugu ahozkoan, baina ez dakit zuzena den... Barka mareatzearren! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nuriarroiabe a bildua euskalnet.net Tue Feb 18 17:04:44 2014 From: nuriarroiabe a bildua euskalnet.net (Nuria Fdz. de Arroiabe) Date: Tue, 18 Feb 2014 17:04:44 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22tener_cari=F1o_=28a_alguien=29=22?= References: Message-ID: Estimatzea edo estimutan izatea izan daiteke aukera bat. Nuria ----- Original Message ----- From: Patricia Jorge Kuartango To: ItzuL Sent: Tuesday, February 18, 2014 4:57 PM Subject: [itzul] "tener cariño (a alguien)" Kaixo: Ba bai, esaldi erraz-erraza, baina ez dakit euskaraz nola eman. "Maitasun" hitza aipatzen dute hiztegi batzuek, eta tira, nik hori "cariño"rekin baino, "amor"ekin lotzen dut. Oker nabil? Bide horretatik ez bada, nondik jo? Milesker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p-etxezarraga a bildua ivap.es Tue Feb 18 17:25:34 2014 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es (p-etxezarraga a bildua ivap.es) Date: Tue, 18 Feb 2014 17:25:34 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22tener_cari=F1o_=28a_alguien=29=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: "Tener cariño" exaktoki euskaraz eman gurean ibiltzea ez dakit bide arteza eta zuzena den. Hurbilekoak topatu beharko dira: "Ondo gura deutso", "haren ederra baino ez dau ikusten", "Txeratsua da haregaz", eta abarra luzea izan daiteke, zuhaitza handia da-eta. Nik neuk ez dut kariño berba erabiltzen euskaraz, badakit harrigarria izan litekeela, baina hala da. From: Nuria Fdz. de Arroiabe [mailto:nuriarroiabe a bildua euskalnet.net] Sent: martes, 18 de febrero de 2014 17:05 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] "tener cariño (a alguien)" Estimatzea edo estimutan izatea izan daiteke aukera bat. Nuria ----- Original Message ----- From: Patricia Jorge Kuartango To: ItzuL Sent: Tuesday, February 18, 2014 4:57 PM Subject: [itzul] "tener cariño (a alguien)" Kaixo: Ba bai, esaldi erraz-erraza, baina ez dakit euskaraz nola eman. "Maitasun" hitza aipatzen dute hiztegi batzuek, eta tira, nik hori "cariño"rekin baino, "amor"ekin lotzen dut. Oker nabil? Bide horretatik ez bada, nondik jo? Milesker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Tue Feb 18 19:12:17 2014 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Tue, 18 Feb 2014 19:12:17 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22tener_cari=F1o_=28a_alguien=29=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: <000301cf2cd4$f564da30$e02e8e90$@facilnet.es> Norbait bihotz-bihotzekoa izan / norbait bihotzez maite izan / norbait begi-begiko izan / ene laztana DIONISIO AMUNDARAIN De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 18 de febrero de 2014 16:57 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "tener cariño (a alguien)" Kaixo: Ba bai, esaldi erraz-erraza, baina ez dakit euskaraz nola eman. "Maitasun" hitza aipatzen dute hiztegi batzuek, eta tira, nik hori "cariño"rekin baino, "amor"ekin lotzen dut. Oker nabil? Bide horretatik ez bada, nondik jo? Milesker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Feb 18 19:33:22 2014 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 18 Feb 2014 19:33:22 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22tener_cari=F1o_=28a_alguien=29=22?= In-Reply-To: <000301cf2cd4$f564da30$e02e8e90$@facilnet.es> References: <000301cf2cd4$f564da30$e02e8e90$@facilnet.es> Message-ID: "Kutuna zait", esango nuke nik. Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 18 19:12): > Norbait bihotz-bihotzekoa izan / norbait bihotzez maite izan / norbait > begi-begiko izan / ene laztana... DIONISIO AMUNDARAIN > > > > *De:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Enviado el:* martes, 18 de febrero de 2014 16:57 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] "tener cariño (a alguien)" > > > > Kaixo: > > Ba bai, esaldi erraz-erraza, baina ez dakit euskaraz nola eman. > > "Maitasun" hitza aipatzen dute hiztegi batzuek, eta tira, nik hori > "cariño"rekin baino, "amor"ekin lotzen dut. Oker nabil? > > Bide horretatik ez bada, nondik jo? > > Milesker! > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Tue Feb 18 20:08:32 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 18 Feb 2014 20:08:32 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22tener_cari=F1o_=28a_alguien=29=22?= In-Reply-To: References: <000301cf2cd4$f564da30$e02e8e90$@facilnet.es> Message-ID: Eskerrik asko guztioi! Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 18 19:33): > "Kutuna zait", esango nuke nik. > > > Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen > (2014(e)ko otsailak 18 19:12): > > Norbait bihotz-bihotzekoa izan / norbait bihotzez maite izan / norbait >> begi-begiko izan / ene laztana... DIONISIO AMUNDARAIN >> >> >> >> *De:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] >> *Enviado el:* martes, 18 de febrero de 2014 16:57 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* [itzul] "tener cariño (a alguien)" >> >> >> >> Kaixo: >> >> Ba bai, esaldi erraz-erraza, baina ez dakit euskaraz nola eman. >> >> "Maitasun" hitza aipatzen dute hiztegi batzuek, eta tira, nik hori >> "cariño"rekin baino, "amor"ekin lotzen dut. Oker nabil? >> >> Bide horretatik ez bada, nondik jo? >> >> Milesker! >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Wed Feb 19 08:56:18 2014 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 19 Feb 2014 08:56:18 +0100 Subject: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DD736E2C@SBIexch01.eitb.lan> <52FB9DF8.9000009@gipuzkoa.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DE8914A0@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Nik zure aukeretan laugarrena, XXV. ERNESTINA CHAMPOURCIN POESIA LEHIAKETA., aposizioak ere ez baitit onartzen tartean ordinala (hitz-elkarketa bat da, azken batean). Beste adibidean, ez dakit zein -KO ote den ataka (edo denak!), baina ordinalaren leku naturala I. TXAPELKETA da (uste dut esan dezakegula hori), eta ez diot abantailarik ikusten (horretaz ari baikara gehienbat, nik uste) sistematikotasunaren izenean hasiera-hasieran jartzeari. HAUR ETA KADETE MAILAKO NESKEN ARETO FUTBOLEKO ESKOLARTEKO I. TXAPELKETA Eskerrik asko lanagatik, Joxe Mari. Patxi Joxe Mari Berasategi igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 15 14:20): Aupa, Alfontso eta besteok, > > Ondo ulertu badizut, zure pauso logikoei jarraikiz, aitortzen duzu "XV. > Ernestina Champourcin poesia-lehiaketa" dagokiola, nik jarri nituen aukeren > artean laugarrena, hain zuzen: 4. XXV. ERNESTINA CHAMPOURCIN POESIA > LEHIAKETA. > > Ordea, gero diozu, 'izeneko' elidituari helduta, *erraz ateratzen dela*Asierren aukera: "Ernestina Champourcin XV. poesia-lehiaketa". > > Hortaz, aposizio baten erdian sar liteke ordinala? > Izen berezi-arrunt aposizioan, izen berezia edo arrunta (edo biak) > konplexua(k) izateak aldatzen du aposizioa egiteko modua? > > Egia da multzo soil samarrekin errazago argitzen direla gauzak, baina hori > bezain egia da buruko minik handienak multzo konplexuek ematen dizkigutela. > Azpian 'edizio' dagoela ere esan du Asierrek. Ez da harritzekoa. > Gaztelaniaz ere, guri iristen zaizkigunetan behintzat, askotan sartzen dute > 'edición' hitza luze eta konplexutzat jotzen dituzten kasuak > 'goxatzeko-edo'. Areago, eta gauzak gehiago korapilatzeko, batzuetan, > sintagmaburu soil bat jarri ordez, bi jarriko dizkizute: > XIX *CERTAMEN* PROVINCIAL "*TROFEO* SAN ANTOLÍN" > > Bestalde, nik Champourcin-ena (aposizioko izen bereziduna) itzulplazaratu > baino lehen, Gotzon informazioak multzokatzeko moldeez aritu zitzaigun, > labur, baina adibide polita utzi zigun izen konplexuez jarduteko: «10. > campeonato escolar infantil y cadete femenino de futbol sala». > Ordinala du, eta gainera 'campeonato' sintagma burua 'ondotxo hornituta' > datorkigu. Nola egin aurre hainbeste osagairi eta, batez ere, nola ordenatu? > > Hona nire ariketatxoa, Gotzonek berea bota ahala egina, oraindik ere inori > gaiarekin segitzeko gogorik geratu bazaio: > > *1 izen egokiena finkatu, ordinala alde batera utzita* > > > > CAMPEONATO ESCOLAR INFANTIL Y CADETE FEMENINO DE FUTBOL SALA > > > > Demagun, disekzioa modu desberdinetan eginda eta elementuen hurrenkera eta > lotura aukerak aztertuta, hau pentsatu dugula: > > > > HAUR ETA KADETE MAILAKO NESKEN ARETO FUTBOLEKO ESKOLARTEKO TXAPELKETA > > > > *2 kokatu ordinala* > > > > Asierrek ez luke zalantzarik: > > HAUR ETA KADETE MAILAKO NESKEN ARETO FUTBOLEKO ESKOLARTEKO I. TXAPELKETA > > > > Egigun proba ordinala hasieran jarrita: > > I. HAUR ETA KADETE MAILAKO NESKEN ARETO FUTBOLEKO ESKOLARTEKO TXAPELKETA > > > > Gotzonen 2. moduan begiratuta, gelditu egingo ginateke multzo hauetakoren > bat irakurtzen amaitzean? > > [I. HAUR] > > [I. HAUR ETA KADETE] > > [I. HAUR ETA KADETE MAILAKO] > > [I. HAUR ETA KADETE MAILAKO NESKEN] > > [I. HAUR ETA KADETE MAILAKO NESKEN ARETO FUTBOLEKO] > > [I. HAUR ETA KADETE MAILAKO NESKEN ARETO FUTBOLEKO ESKOLARTEKO] > > > > ala hasi eta segi egingo genuke, bizi-bizi, sintagmaburura iritsi arte? > > *I. *HAUR ETA KADETE MAILAKO NESKEN ARETO FUTBOLEKO ESKOLARTEKO > *TXAPELKETA* > > > > Eta joko bagenu, baliatuz euskarak hartarako ematen digun aukera aparta, > informazio zama astazaran bietan orekatzera, sintagmaburuaren ezker-eskuin? > > *I.* ESKOLARTEKO ARETO-FUTBOL *TXAPELKETA*, HAUR ETA KADETE MAILAKO > NESKENA > > > > Eta koma-tranparik gabe? > > *I.* ESKOLARTEKO ARETO-FUTBOL *TXAPELKETA* HAUR ETA KADETE MAILAKO NESKENA > > > > Galdera askotxo, aukeran, baina ... > > Xabierrek ere sinestu zuen, noizbait, jakintsuagotzen gaituen zalantza > orokorraren baitan. > > Honaino iritsi bazara, itzulkide, ez duzu meritu makala! > > Joxe Mari Berasategi > Gastei > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From antton a bildua urretxindorra.net Wed Feb 19 13:27:19 2014 From: antton a bildua urretxindorra.net (ANTTON IRUSTA) Date: Wed, 19 Feb 2014 13:27:19 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: Kaixo Itzulkideok: Haratonat nabil esaldi hau itzuli gurean. Ipuin batean kontatu gura dut eta ezin gustuko esaldia aurkitu. Lagunduko didazue esaldi hau euskaratzen? *No me obligues a decirte que no vengas a verme jugar.* *Mila esker aldez aurretik* *ANTTON IRUSTA * *IPUIN KONTALARIA* -- Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, impresión o distribución de esta comunicación. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkar.com Wed Feb 19 13:42:28 2014 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 19 Feb 2014 13:42:28 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: <9A1FD918-12E6-491A-8636-E826D1413AAB@elkar.com> ez esanarazi ez etortzeko ni jolasten ikustera. x. El 19/02/2014, a las 13:27, ANTTON IRUSTA escribió: > Kaixo Itzulkideok: > > Haratonat nabil esaldi hau itzuli gurean. Ipuin batean kontatu gura dut eta ezin gustuko esaldia aurkitu. Lagunduko didazue esaldi hau euskaratzen? > > > > No me obligues a decirte que no vengas a verme jugar. > > Mila esker aldez aurretik > > > > ANTTON IRUSTA > > IPUIN KONTALARIA > > > -- > Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: > > Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. > > Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, impresión o distribución de esta comunicación. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Wed Feb 19 13:39:08 2014 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Wed, 19 Feb 2014 13:39:08 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: Zeuk probatutako aukeretakoren bat osatzeko edo kontrastatzeko balio badizu, hona niri bururatu zaidana. Ez nazazu behartu esatera ez etortzeko ni jolasten ikustera PD: kirola eta gurasoak? ;-) *Patxi Petrirena Alzuguren* p.petrirena a bildua elhuyar.com @ElhuyarItzulpen tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2014-02-19 13:27 GMT+01:00 ANTTON IRUSTA : > Kaixo Itzulkideok: > > Haratonat nabil esaldi hau itzuli gurean. Ipuin batean kontatu gura dut > eta ezin gustuko esaldia aurkitu. Lagunduko didazue esaldi hau euskaratzen? > > > *No me obligues a decirte que no vengas a verme jugar.* > > *Mila esker aldez aurretik* > > > *ANTTON IRUSTA * > > *IPUIN KONTALARIA* > > -- > Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: > > Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko > isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker > transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen > duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez > bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako > helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea > edo hori banatzea. > > Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener > información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET > XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia > a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su > destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección > originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, > impresión o distribución de esta comunicación. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Wed Feb 19 13:44:01 2014 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Wed, 19 Feb 2014 13:44:01 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: Nola esan behar dizut ni jolasten ikustera ez etortzeko? Patxi Petrirena Altzuguren igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 19 13:39): > Zeuk probatutako aukeretakoren bat osatzeko edo kontrastatzeko balio > badizu, hona niri bururatu zaidana. > > Ez nazazu behartu esatera ez etortzeko ni jolasten ikustera > > PD: kirola eta gurasoak? ;-) > > *Patxi Petrirena Alzuguren* > > p.petrirena a bildua elhuyar.com > @ElhuyarItzulpen > > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau > ezinbestekoa ez bada. > > > 2014-02-19 13:27 GMT+01:00 ANTTON IRUSTA : > > Kaixo Itzulkideok: >> >> Haratonat nabil esaldi hau itzuli gurean. Ipuin batean kontatu gura dut >> eta ezin gustuko esaldia aurkitu. Lagunduko didazue esaldi hau euskaratzen? >> >> >> *No me obligues a decirte que no vengas a verme jugar.* >> >> *Mila esker aldez aurretik* >> >> >> *ANTTON IRUSTA * >> >> *IPUIN KONTALARIA* >> >> -- >> Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: >> >> Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko >> isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker >> transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen >> duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez >> bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako >> helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea >> edo hori banatzea. >> >> Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener >> información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET >> XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia >> a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su >> destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección >> originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, >> impresión o distribución de esta comunicación. >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Feb 19 13:58:20 2014 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 19 Feb 2014 12:58:20 +0000 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AABCE5A0@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Igual hobe testutik urruntzea. "Horrela segituz gero, ni jokatzen ikustera ez etortzeko eskatuko dizut". "Horrela segitzekotan, ez etorri, mesedez, nire partida ikustera" Intuizioak esaten dit ez dela "jolastu", baizik et apartidaren bat. Ez zaizu iruditzen? Fernando Rey -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From antton a bildua urretxindorra.net Wed Feb 19 13:58:23 2014 From: antton a bildua urretxindorra.net (ANTTON IRUSTA) Date: Wed, 19 Feb 2014 13:58:23 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: Eskerrik asko, Xabier, Patxi, Josu, eta gainerako itzulkideok. Osasuna, bakea eta lapiko betea opa dizuet itzulkide guztioi, urte hauetan guztietan ikaragarri ikasten ari naizelako zuekin guztiokin, bene-benetan. Antton Irusta -- Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, impresión o distribución de esta comunicación. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lazkarate a bildua euskalnet.net Wed Feb 19 13:59:02 2014 From: lazkarate a bildua euskalnet.net (Lore Azkarate) Date: Wed, 19 Feb 2014 13:59:02 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: <5304AA96.6090401@euskalnet.net> jolastu ala jokatu? Patxiren proposamena oso egokia iruditzen zait. Gehienez ere, ordena aldatuko nioke apur bat, gure ama zenak "Ez nazazu behartu" klasikoaren ondoren pausa esanguratsu bat egiten zuelako ;-) Ez nazazu behartu ni jokatzen ikustera ez etortzeko esatera. Testuinguruan ikusi behar... 2014/02/19 13:39(e)an, Patxi Petrirena Altzuguren(e)k idatzi zuen: > Zeuk probatutako aukeretakoren bat osatzeko edo kontrastatzeko balio > badizu, hona niri bururatu zaidana. > > Ez nazazu behartu esatera ez etortzeko ni jolasten ikustera > > PD: kirola eta gurasoak? ;-) > > *Patxi Petrirena Alzuguren* > > p.petrirena a bildua elhuyar.com > @ElhuyarItzulpen > > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez > du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren > arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, > hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso > baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > 2014-02-19 13:27 GMT+01:00 ANTTON IRUSTA >: > > Kaixo Itzulkideok: > > Haratonat nabil esaldi hau itzuli gurean. Ipuin batean kontatu > gura dut eta ezin gustuko esaldia aurkitu. Lagunduko didazue > esaldi hau euskaratzen? > > > *No me obligues a decirte que no vengas a verme jugar.* > > *Mila esker aldez aurretik* > > * > * > > *ANTTON IRUSTA * > > *IPUIN KONTALARIA* > > > -- > Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: > > Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri > buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. > Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari > uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu > pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala > jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. > Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea > edo hori banatzea. > > Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede > contener información confidencial de carácter legal o personal de > la IKASTOLA URRET XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en > ningún caso supone renuncia a su confidencialidad. Si la persona > receptora del mensaje no es su destinatario, rogamos que se lo > haga saber, enviándolo a la dirección originaria del mensaje. > Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, impresión o > distribución de esta comunicación. > > --- This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus protection is active. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From antton a bildua urretxindorra.net Wed Feb 19 14:01:04 2014 From: antton a bildua urretxindorra.net (ANTTON IRUSTA) Date: Wed, 19 Feb 2014 14:01:04 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AABCE5A0@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AABCE5A0@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Horrela da, Fernando. Kirol partida bati buruz hitz egiten ari gara. Mila esker zuri ere. Antton 2014-02-19 13:58 GMT+01:00 Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) < fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es>: > Igual hobe testutik urruntzea. > > > > > > "Horrela segituz gero, ni jokatzen ikustera ez etortzeko eskatuko dizut". > > "Horrela segitzekotan, ez etorri, mesedez, nire partida ikustera" > > > > Intuizioak esaten dit ez dela "jolastu", baizik et apartidaren bat. > > Ez zaizu iruditzen? > > > > Fernando Rey > -- Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, impresión o distribución de esta comunicación. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed Feb 19 14:01:14 2014 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 19 Feb 2014 14:01:14 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: <5304AB1A.4060507@iservicesmail.com> Ez dakit "jugar" hori jolastea ala jokatzea den, eta kirolen batean aritzea baldin bada, beste aukera batzuk ere egon daitezke: Ez behartu esatera jokatzen/pilotan/futbolean/... ikustera ez etortzeko. Ez behartu esatera partidetara etortzerik nahi ez dudala /nire partidak ikustera etortzerik nahi ez dudala. Ez dut nahi, baina azkenean jolasten/jokatzen/futbolean ikustera ez etortzeko esan/debekatu beharko dizut. 19/02/2014 13:27(e)an, ANTTON IRUSTA(e)k idatzi zuen: > > Kaixo Itzulkideok: > > Haratonat nabil esaldi hau itzuli gurean. Ipuin batean kontatu gura > dut eta ezin gustuko esaldia aurkitu. Lagunduko didazue esaldi hau > euskaratzen? > > > *No me obligues a decirte que no vengas a verme jugar.* > > *Mila esker aldez aurretik* > > * > * > > *ANTTON IRUSTA * > > *IPUIN KONTALARIA* > > > -- > Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: > > Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri > buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz > eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. > Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz > arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali > jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago > jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. > > Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede > contener información confidencial de carácter legal o personal de la > IKASTOLA URRET XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún > caso supone renuncia a su confidencialidad. Si la persona receptora > del mensaje no es su destinatario, rogamos que se lo haga saber, > enviándolo a la dirección originaria del mensaje. Queda, en > consecuencia, prohibida cualquier copia, impresión o distribución de > esta comunicación. From joxemiher a bildua euskalnet.net Wed Feb 19 14:03:39 2014 From: joxemiher a bildua euskalnet.net (Joxemi Hernandez) Date: Wed, 19 Feb 2014 14:03:39 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dakit nola esan ni jolasten ikustera ez etortzeko. ----- Mensaje original ----- De: ANTTON IRUSTA Fecha: Miércoles, 19 de Febrero de 2014, 1:28 pm Asunto: [itzul] (gairik gabea) A: ItzuL > Kaixo Itzulkideok:> Haratonat nabil esaldi hau itzuli gurean. Ipuin batean kontatu gura dut eta ezin gustuko esaldia aurkitu. Lagunduko didazue esaldi hau euskaratzen?  > No me obligues a decirte que no vengas a verme jugar.> Mila esker aldez aurretik > ANTTON IRUSTA > IPUIN KONTALARIA > -- > Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: > Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. > Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, impresión o distribución de esta comunicación. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed Feb 19 14:04:08 2014 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 19 Feb 2014 14:04:08 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <5304AB1A.4060507@iservicesmail.com> References: <5304AB1A.4060507@iservicesmail.com> Message-ID: <5304ABC8.2000804@iservicesmail.com> Zuzenketa: Ez dut nahi, baina azkenean jolasten/jokatzen/futbolean ikustera _etortzea debekatu_ beharko dizut. 19/02/2014 14:01(e)an, kixmi(e)k idatzi zuen: > Ez dakit "jugar" hori jolastea ala jokatzea den, eta kirolen batean > aritzea baldin bada, beste aukera batzuk ere egon daitezke: > > Ez behartu esatera jokatzen/pilotan/futbolean/... ikustera ez etortzeko. > Ez behartu esatera partidetara etortzerik nahi ez dudala /nire > partidak ikustera etortzerik nahi ez dudala. > Ez dut nahi, baina azkenean jolasten/jokatzen/futbolean ikustera ez > etortzeko esan/debekatu beharko dizut. > > 19/02/2014 13:27(e)an, ANTTON IRUSTA(e)k idatzi zuen: >> >> Kaixo Itzulkideok: >> >> Haratonat nabil esaldi hau itzuli gurean. Ipuin batean kontatu gura >> dut eta ezin gustuko esaldia aurkitu. Lagunduko didazue esaldi hau >> euskaratzen? >> >> >> *No me obligues a decirte que no vengas a verme jugar.* >> >> *Mila esker aldez aurretik* >> >> * >> * >> >> *ANTTON IRUSTA * >> >> *IPUIN KONTALARIA* >> >> >> -- >> Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: >> >> Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri >> buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz >> eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. >> Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz >> arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali >> jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago >> jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. >> >> Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede >> contener información confidencial de carácter legal o personal de la >> IKASTOLA URRET XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún >> caso supone renuncia a su confidencialidad. Si la persona receptora >> del mensaje no es su destinatario, rogamos que se lo haga saber, >> enviándolo a la dirección originaria del mensaje. Queda, en >> consecuencia, prohibida cualquier copia, impresión o distribución de >> esta comunicación. > > > > > From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed Feb 19 14:22:11 2014 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 19 Feb 2014 14:22:11 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: Eta horrela? Azkenean, ni jokatzen ikustera ez etortzeko esan beharko dizut! Iker Date: Wed, 19 Feb 2014 13:27:19 +0100 From: antton a bildua urretxindorra.net To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] (gairik gabea) Kaixo Itzulkideok: Haratonat nabil esaldi hau itzuli gurean. Ipuin batean kontatu gura dut eta ezin gustuko esaldia aurkitu. Lagunduko didazue esaldi hau euskaratzen? No me obligues a decirte que no vengas a verme jugar. Mila esker aldez aurretik ANTTON IRUSTA IPUIN KONTALARIA -- Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, impresión o distribución de esta comunicación. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From junkal.elizalde a bildua gmail.com Wed Feb 19 14:42:37 2014 From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde) Date: Wed, 19 Feb 2014 14:42:37 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: Ea honela: Azkenean esan egin beharko dizut ez etortzeko ni jokatzen ikustera. Azkenean esan egin beharko dizut ni jokatzen ikustera ez etortzeko. Junkal 2014-02-19 14:22 GMT+01:00 Iker Zaldua Zabalua : > Eta horrela? > Azkenean, ni jokatzen ikustera ez etortzeko esan beharko dizut! > Iker > > ------------------------------ > Date: Wed, 19 Feb 2014 13:27:19 +0100 > From: antton a bildua urretxindorra.net > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] (gairik gabea) > > > Kaixo Itzulkideok: > > Haratonat nabil esaldi hau itzuli gurean. Ipuin batean kontatu gura dut > eta ezin gustuko esaldia aurkitu. Lagunduko didazue esaldi hau euskaratzen? > > > *No me obligues a decirte que no vengas a verme jugar.* > > *Mila esker aldez aurretik* > > > *ANTTON IRUSTA * > > *IPUIN KONTALARIA* > > -- > Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: > > Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko > isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker > transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen > duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez > bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako > helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea > edo hori banatzea. > > Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener > información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET > XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia > a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su > destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección > originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, > impresión o distribución de esta comunicación. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Thu Feb 20 08:40:44 2014 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Thu, 20 Feb 2014 08:40:44 +0100 Subject: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DE8914A3@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DD736E2C@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DE8914A3@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Egun on. 'Tropela.net'-ekoen partetik, "eskerrik asko aholkuengatik". Ikusten duzuenez, aurrerantzean, 'Euskal Herriko 54. Itzulia' (baita 'Izua' ere): http://www.itzulia.net/eu/2014/04/10/info Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com El 17/02/2014, a las 09:30, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: > > Nik biziki eskertuko nuke ?Euskal Herriko 54. Itzulia? jarriko balute. > > Asier Larrinaga > > > From: Sergio Azkarate [mailto:xuxen a bildua goiena.com] > Sent: Saturday, February 15, 2014 11:05 AM > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan > > Egun on. > > Ordinalen kontuari eutsita, eta atzo bertan Euskal Herriko Itzuliak webgunea estreinatu zuela aprobetxatuta, -euskaraz, azkenean ere-, ondo legoke zehaztea edo, behintzat, adostea, zein den izendapen egokiena, haiek ere kontuan har dezaten. > > '54. Euskal Herriko Itzulia' jarri dute goiburuan (http://www.itzulia.net/eu/2014/04/10/info). > > 'Tropela.net'-eko lagunak ibili dira webgunea egiten, eta bideratu dizkiet atzo hemen esandako hainbat kontu horren gainean. > > 'Euskal Herriko 54. Itzulia'-ren alde egingo dugu? Aldaketa "radikalegia" ez oten den kezka daukate. > > > Sergio > > > Sergio > > > LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 11 15:23): > > Joxe Mari, Euskal Herriko Txirrindulari Itzuliaren antolatzaileek, antza, zuk agertutako logika horri jarraitzen diote, eta urtero "tematzen" dira izen ofiziala honela jartzen: > > 53. Euskal Herriko Itzulia > 52. Euskal Herriko Itzulia > 51. Euskal Herriko Itzulia > ... > > Nik ezin dut irentsi. > > Gezurra diot, gainera. Ordinala puntu barik jartzen dute. > > 53 Euskal Herriko Itzulia > 52 Euskal Herriko Itzulia > 51 Euskal Herriko Itzulia > ... > > Zergatik? Diseinu grafikoan, euskarazko izena eta gaztelaniazkoa batera agertzen direlako, zenbaki bakarrarekin (http://vueltapaisvasco.diariovasco.com/index.php). > > Euskal Herriko Itzulia > 53 > Vuelta al País Vasco > > Horrek are irenstezinago egiten dit izena, euskara gaztelaniaren mendean jartzea baino ez dudalako sumatzen. > > Anekdota alde batera utzita, eta zenbaki ordinaletatik kardinaletara pasatuta, uste dut oraindino ez daukagula guztiz ebatzita "Manilako sei mantoi" vs. "sei Manilako mantoi" disjuntiba. Are zailago iruditzen zait "zazpiko futboleko lehen txapelketa" vs. "lehen zazpiko futboleko txapelketa" disjuntiba ebaztea. > > Hala ere, nik ordinala dagokion izenaren aurrean jartzera joko nuke: "zazpiko futboleko lehen txapelketa", " Euskal Herriko 53. Itzulia"... > > > Asier Larrinaga > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Feb 20 11:33:26 2014 From: paulpicado a bildua yahoo.es (Paul Picado Moreno) Date: Thu, 20 Feb 2014 11:33:26 +0100 Subject: [itzul] Gisa eta moduan Message-ID: <5305D9F6.2080806@yahoo.es> Egun on, zalantza bat. Ba al dago araurik bata ala bestea erabiltzeko? Mila esker, aurrez. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.net Thu Feb 20 11:57:54 2014 From: iibanez a bildua gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Thu, 20 Feb 2014 11:57:54 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?para_este_viaje_no_hac=EDan_falta_estas_al?= =?iso-8859-1?q?forjas?= In-Reply-To: References: Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902B373B3E8CC@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Erdarazko esamolde horren euskal baliokide egoki bat erabili zuen atzo Xabier Zabaltza historialariak "Berria"n argitaratutako artikuluan, azken-aurreko paragrafoaren bukaeran, (http://paperekoa.berria.info/iritzia/2014-02-19/004/001/independentzia_zertarako.htm): "Eltzaur horrendako bazen lehenago harririk" Hiztegi Batua: eltzaur iz. Ipar. eta Naf. 'intxaurra' 5000 Adorez hiztegiak ere ezin garbiago uzten du esamoldearen esanahia "eltzaur" sarreran: eltzaur: iz. 1 nuez; eltzaur duenak jateko kausituko du harria hausteko: quien tiene nueces ya encontrará piedra con qué partirlas; eltzaur horrendako ez ote zen hurbilago harririk?: ¿para semejante viaje tantas alforjas?. 2 nogal "Orotarikoan" ere ageri da "eltzaur horrendako ez ote zen hurbilago harririk?" hori, eta atzoko artikuluan Zabaltzak erabili zuenak horren moldaketa bat baino ez da, artikuluko testuari hobeto egokitzen zitzaiolako, noski (gaztelaniaz ere aldakorra da esamoldea, kasuan kasukoari egokituta, baina "viaje" eta "alforjas" hitzei eutsita beti). Niri ordain hobea iruditzen zait, orain urtebete inguru Itzuleratu zirenak baino, esanahi bera izateaz gain, erdarazkoak eta euskarazkoak sortzen dituzten irudiak, nahiz eta hitz desberdinak erabilita -izan ohi den bezala-, elkarrengandik hurbilago daudelakoan: https://www.google.com/search?q=allforjas+site%3Ahttp%3A%2F%2Fpostaria.com%2Fpipermail%2Fitzul%2F. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Feb 20 12:15:14 2014 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 20 Feb 2014 12:15:14 +0100 Subject: [itzul] Gisa eta moduan In-Reply-To: <5305D9F6.2080806@yahoo.es> References: <5305D9F6.2080806@yahoo.es> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DFD5B79E@SBIexch01.eitb.lan> >> Ba al dago araurik bata ala bestea erabiltzeko? Norberaren gustua baino ez, esango nuke nik. Asier Larrinaga Larrazabal From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Feb 20 12:20:49 2014 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 20 Feb 2014 11:20:49 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Gisa eta moduan In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DFD5B79E@SBIexch01.eitb.lan> References: <5305D9F6.2080806@yahoo.es> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DFD5B79E@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1392895249.80274.YahooMailNeo@web171306.mail.ir2.yahoo.com> Euskalkia edo hizkera? Amaia El Jueves 20 de febrero de 2014 12:16, "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" escribió: >> Ba al dago araurik bata ala bestea erabiltzeko?     Norberaren gustua baino ez, esango nuke nik. Asier Larrinaga Larrazabal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Feb 20 12:25:31 2014 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 20 Feb 2014 12:25:31 +0100 (CET) Subject: [itzul] Gisa eta moduan In-Reply-To: <1392895249.80274.YahooMailNeo@web171306.mail.ir2.yahoo.com> References: <5305D9F6.2080806@yahoo.es> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DFD5B79E@SBIexch01.eitb.lan> <1392895249.80274.YahooMailNeo@web171306.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <1013847568.9582.1392895531838.JavaMail.www@wwinf1j04> Gaurko egunean, iparralde deitua den inguru honetan, "gisa" da ohikoena; beste gauza da batuan nola kokatzen dugun. Bakartxo > Message du 20/02/14 12:21 > De : "Amaia Lasheras" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Gisa eta moduan > > Euskalkia edo hizkera? > > > Amaia > > > > El Jueves 20 de febrero de 2014 12:16, "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" escribió: > > >> Ba al dago araurik bata ala bestea erabiltzeko? > > >     Norberaren gustua baino ez, esango nuke nik. > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Thu Feb 20 12:45:00 2014 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Thu, 20 Feb 2014 12:45:00 +0100 Subject: [itzul] Gisa eta moduan In-Reply-To: <5305D9F6.2080806@yahoo.es> References: <5305D9F6.2080806@yahoo.es> Message-ID: <002401cf2e31$300bf940$9023ebc0$@facilnet.es> Gisa honetan / modu honetan: biak ala biak jator askoak. DIONISIO AMUNDARAIN De: Paul Picado Moreno [mailto:paulpicado a bildua yahoo.es] Enviado el: jueves, 20 de febrero de 2014 11:33 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Gisa eta moduan Egun on, zalantza bat. Ba al dago araurik bata ala bestea erabiltzeko? Mila esker, aurrez. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Thu Feb 20 13:08:39 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 20 Feb 2014 13:08:39 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: Azkenean esanarazi behar didazu ez etortzeko ni jolasean/jokatzen ikustera! Azkenerako esanaraziko didazu ez etortzeko ni jolasean/jokatzen ikustera! Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: ANTTON IRUSTA [mailto:antton a bildua urretxindorra.net] Sent: asteazkena, 2014.eko otsailak 19 13:27 To: ItzuL Subject: [itzul] (gairik gabea) Kaixo Itzulkideok: Haratonat nabil esaldi hau itzuli gurean. Ipuin batean kontatu gura dut eta ezin gustuko esaldia aurkitu. Lagunduko didazue esaldi hau euskaratzen? No me obligues a decirte que no vengas a verme jugar. Mila esker aldez aurretik ANTTON IRUSTA IPUIN KONTALARIA -- Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, impresión o distribución de esta comunicación. Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From antton a bildua urretxindorra.net Thu Feb 20 13:22:10 2014 From: antton a bildua urretxindorra.net (ANTTON IRUSTA) Date: Thu, 20 Feb 2014 13:22:10 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: Eskerrik asko, Joxe Mari eta itzulkide guztiok. Hau aberastasuna, guztion artean daukaguna. Antton Irusta -- Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, impresión o distribución de esta comunicación. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Thu Feb 20 14:49:23 2014 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Thu, 20 Feb 2014 14:49:23 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?para_este_viaje_no_hac=EDan_falta_estas_al?= =?iso-8859-1?q?forjas?= In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902B373B3E8CC@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902B373B3E8CC@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Eskerrik asko, Iñaki! Irakurri nuen artikulua, eta ohartu nintzen esaldiaz, baina bururatu ez ohar bat idaztea. Zeinen ongi etortzen zaizkigun horrelako gauzak... Milesker berriz. *Patxi Petrirena Alzuguren* p.petrirena a bildua elhuyar.com @ElhuyarItzulpen tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2014-02-20 11:57 GMT+01:00 "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" : > > Erdarazko esamolde horren euskal baliokide egoki bat erabili zuen atzo > Xabier Zabaltza historialariak "Berria"n argitaratutako artikuluan, > azken-aurreko paragrafoaren bukaeran, ( > http://paperekoa.berria.info/iritzia/2014-02-19/004/001/independentzia_zertarako.htm > ): > > "Eltzaur horrendako bazen lehenago harririk" > > Hiztegi Batua: eltzaur iz. Ipar. eta Naf. 'intxaurra' > > 5000 Adorez hiztegiak ere ezin garbiago uzten du esamoldearen esanahia > "eltzaur" sarreran: > > eltzaur: iz. 1 nuez; eltzaur duenak jateko kausituko du harria hausteko: > quien tiene nueces ya encontrará piedra con qué partirlas; eltzaur > horrendako ez ote zen hurbilago harririk?: ¿para semejante viaje tantas > alforjas?. 2 nogal > > "Orotarikoan" ere ageri da "eltzaur horrendako ez ote zen hurbilago > harririk?" hori, eta atzoko artikuluan Zabaltzak erabili zuenak horren > moldaketa bat baino ez da, artikuluko testuari hobeto egokitzen > zitzaiolako, noski (gaztelaniaz ere aldakorra da esamoldea, kasuan > kasukoari egokituta, baina "viaje" eta "alforjas" hitzei eutsita beti). > > Niri ordain hobea iruditzen zait, orain urtebete inguru Itzuleratu zirenak > baino, esanahi bera izateaz gain, erdarazkoak eta euskarazkoak sortzen > dituzten irudiak, nahiz eta hitz desberdinak erabilita -izan ohi den > bezala-, elkarrengandik hurbilago daudelakoan: > > > https://www.google.com/search?q=allforjas+site%3Ahttp%3A%2F%2Fpostaria.com%2Fpipermail%2Fitzul%2F > . > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From uxoa.inurrieta a bildua gmail.com Thu Feb 20 17:00:01 2014 From: uxoa.inurrieta a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Uxoa_I=F1urrieta?=) Date: Thu, 20 Feb 2014 17:00:01 +0100 Subject: [itzul] Ebaluatoia Message-ID: Egun on: IXA taldeak laguntza behar du ingelesetik euskararako itzultzaile automatiko bat (prototipoa) ebaluatzeko. Ahalik eta iritzi gehien lortu ahal izateko, lehiaketa bat jarri dute martxan, otsailaren 14an hasi eta 25era arte: Ebaluatoia (www.ebaluatoia.org). Izena ematen duzuenoi, ingelesezko esaldi bat eta euskarazko bi itzulpen automatiko agertuko zaizkizue, eta bien arteko onena zein den aukeratu beharko duzue. 10 lagin ebaluatzen dituzuen bakoitzean, boleto bat lortuko duzue martxoaren 4an egingo den zozketarako. Irabazleak tablet bat, bizikleta bat edo bi pertsonarentzako afari bat lortuko du, eta, horrez gain, lagin gehien ebaluatzen dituzten bost parte-hartzaileei USB gordailu bat emango zaie opari. Argibide gehiago, www.ebaluatoia.org webgunean. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Thu Feb 20 17:43:46 2014 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 20 Feb 2014 17:43:46 +0100 Subject: [itzul] ahotsa errekonozitzeko tramankulurik bada euskaraz? Message-ID: Arratsalde on denoi! Joan den egunean, lagun batek galdetu zidan ea euskaraz ahotsa errekonozitzeko tramankulurik ea ezagutzen dudan. Susmatzen dut enpresa edo talde bat baino gehiago arituko dela horretan, baina nik neuk ez dut halakoren berririk. Baten batek emango lidake erreferentziarik horretaz? Nire posta elektronikora idatzi dezakezue. Mila esker eta arratsalde ona izan. -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Feb 20 18:44:25 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 20 Feb 2014 18:44:25 +0100 Subject: [itzul] ahotsa errekonozitzeko tramankulurik bada euskaraz? In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo Agurtzane: Hau izan daiteke zure lagunak behar duena?: http://softkat.ueu.org/software/ahotts_testu_ahots_bihurgailua.html Hemen informazio gehiago: http://www.mendebalde.com/modulos/usuariosFtp/conexion/archi421A.pdf Ondo izan, Agurtzane Mallona igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 20 17:43): > Arratsalde on denoi! > > Joan den egunean, lagun batek galdetu zidan ea euskaraz ahotsa > errekonozitzeko tramankulurik ea ezagutzen dudan. Susmatzen dut enpresa edo > talde bat baino gehiago arituko dela horretan, baina nik neuk ez dut > halakoren berririk. Baten batek emango lidake erreferentziarik horretaz? > Nire posta elektronikora idatzi dezakezue. > > Mila esker eta arratsalde ona izan. > > -- > Agurtzane Mallona > Itzulpen Zerbitzua > Deustuko Unibertsitatea > Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Thu Feb 20 20:03:34 2014 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 20 Feb 2014 20:03:34 +0100 Subject: [itzul] ahotsa errekonozitzeko tramankulurik bada euskaraz? In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, Garbiñe eta Patricia. Lagunari jakinaraziko diot. Agurtzane Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 20 18:44): > Kaixo Agurtzane: > > Hau izan daiteke zure lagunak behar duena?: > > http://softkat.ueu.org/software/ahotts_testu_ahots_bihurgailua.html > > Hemen informazio gehiago: > > http://www.mendebalde.com/modulos/usuariosFtp/conexion/archi421A.pdf > > Ondo izan, > > > Agurtzane Mallona igorleak hau idatzi zuen > (2014(e)ko otsailak 20 17:43): > >> Arratsalde on denoi! >> >> Joan den egunean, lagun batek galdetu zidan ea euskaraz ahotsa >> errekonozitzeko tramankulurik ea ezagutzen dudan. Susmatzen dut enpresa edo >> talde bat baino gehiago arituko dela horretan, baina nik neuk ez dut >> halakoren berririk. Baten batek emango lidake erreferentziarik horretaz? >> Nire posta elektronikora idatzi dezakezue. >> >> Mila esker eta arratsalde ona izan. >> >> -- >> Agurtzane Mallona >> Itzulpen Zerbitzua >> Deustuko Unibertsitatea >> Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 >> > > -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Feb 21 09:24:23 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 21 Feb 2014 09:24:23 +0100 Subject: [itzul] Periodikua letuz ilustratzen gera Message-ID: http://www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2014-02-20/un-linguista-asegura-haber-descifrado-el-misterioso-idioma-del-manuscrito-voynich_91912/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Fri Feb 21 10:14:38 2014 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Fri, 21 Feb 2014 10:14:38 +0100 Subject: [itzul] ahotsa errekonozitzeko tramankulurik bada euskaraz? In-Reply-To: References: Message-ID: Agurtzane: Euskarazko hizketa-ezagutzearen (edo ahots-ezagutzearen) teknologiak erdietsi duen mailaren berri jakiteko, EHUko Aholab ikerketa-taldekoengana jotzea gomendatzen dizut: http://aholab.ehu.es/aholab/ Aitzindariak izan dira, sintesian lan handia egin dute, eta aplikazioak sortu ere bai (ezagunena AhoTTS; kode irekian atera dutena). Elhuyarrek aplikazio hori darabil bere tresnetan (esaterako, Elhuyar Hiztegiak webgunean). Zenbait ikerketa-proiektutan, lankide izan gara (orain, Ber2Tek proiektuan). Hizketa-ezagutzean aspalditik ari direla badakit, baina, jakingo duzunez, askoz ere egiteko zailagoa da. Badakit tesi bat aurkeztu berria dela (Luis Serranoren "Basque Continuous Speech Recognition for Basque"). Antton 2014-02-20 20:03 GMT+01:00 Agurtzane Mallona : > Mila esker, Garbiñe eta Patricia. Lagunari jakinaraziko diot. > > > Agurtzane > > > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen > (2014(e)ko otsailak 20 18:44): > > Kaixo Agurtzane: >> >> Hau izan daiteke zure lagunak behar duena?: >> >> http://softkat.ueu.org/software/ahotts_testu_ahots_bihurgailua.html >> >> Hemen informazio gehiago: >> >> http://www.mendebalde.com/modulos/usuariosFtp/conexion/archi421A.pdf >> >> Ondo izan, >> >> >> Agurtzane Mallona igorleak hau idatzi zuen >> (2014(e)ko otsailak 20 17:43): >> >>> Arratsalde on denoi! >>> >>> Joan den egunean, lagun batek galdetu zidan ea euskaraz ahotsa >>> errekonozitzeko tramankulurik ea ezagutzen dudan. Susmatzen dut enpresa edo >>> talde bat baino gehiago arituko dela horretan, baina nik neuk ez dut >>> halakoren berririk. Baten batek emango lidake erreferentziarik horretaz? >>> Nire posta elektronikora idatzi dezakezue. >>> >>> Mila esker eta arratsalde ona izan. >>> >>> -- >>> Agurtzane Mallona >>> Itzulpen Zerbitzua >>> Deustuko Unibertsitatea >>> Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 >>> >> >> > > > -- > Agurtzane Mallona > Itzulpen Zerbitzua > Deustuko Unibertsitatea > Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Fri Feb 21 10:18:30 2014 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 21 Feb 2014 10:18:30 +0100 Subject: [itzul] ahotsa errekonozitzeko tramankulurik bada euskaraz? In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Antton. Komentatuko diot lagunari. Agurtzane Antton Gurrutxaga Hernaiz igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 21 10:14): > Agurtzane: > > Euskarazko hizketa-ezagutzearen (edo ahots-ezagutzearen) teknologiak > erdietsi duen mailaren berri jakiteko, EHUko Aholab ikerketa-taldekoengana > jotzea gomendatzen dizut: > > http://aholab.ehu.es/aholab/ > > Aitzindariak izan dira, sintesian lan handia egin dute, eta aplikazioak > sortu ere bai (ezagunena AhoTTS; kode irekian atera dutena). Elhuyarrek > aplikazio hori darabil bere tresnetan (esaterako, Elhuyar Hiztegiak > webgunean). Zenbait ikerketa-proiektutan, lankide izan gara (orain, Ber2Tek > proiektuan). > > Hizketa-ezagutzean aspalditik ari direla badakit, baina, jakingo duzunez, > askoz ere egiteko zailagoa da. Badakit tesi bat aurkeztu berria dela (Luis > Serranoren "Basque Continuous Speech Recognition for Basque"). > > Antton > > > > > 2014-02-20 20:03 GMT+01:00 Agurtzane Mallona > : > >> Mila esker, Garbiñe eta Patricia. Lagunari jakinaraziko diot. >> >> >> Agurtzane >> >> >> Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen >> (2014(e)ko otsailak 20 18:44): >> >> Kaixo Agurtzane: >>> >>> Hau izan daiteke zure lagunak behar duena?: >>> >>> http://softkat.ueu.org/software/ahotts_testu_ahots_bihurgailua.html >>> >>> Hemen informazio gehiago: >>> >>> http://www.mendebalde.com/modulos/usuariosFtp/conexion/archi421A.pdf >>> >>> Ondo izan, >>> >>> >>> Agurtzane Mallona igorleak hau idatzi zuen >>> (2014(e)ko otsailak 20 17:43): >>> >>>> Arratsalde on denoi! >>>> >>>> Joan den egunean, lagun batek galdetu zidan ea euskaraz ahotsa >>>> errekonozitzeko tramankulurik ea ezagutzen dudan. Susmatzen dut enpresa edo >>>> talde bat baino gehiago arituko dela horretan, baina nik neuk ez dut >>>> halakoren berririk. Baten batek emango lidake erreferentziarik horretaz? >>>> Nire posta elektronikora idatzi dezakezue. >>>> >>>> Mila esker eta arratsalde ona izan. >>>> >>>> -- >>>> Agurtzane Mallona >>>> Itzulpen Zerbitzua >>>> Deustuko Unibertsitatea >>>> Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 >>>> >>> >>> >> >> >> -- >> Agurtzane Mallona >> Itzulpen Zerbitzua >> Deustuko Unibertsitatea >> Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 >> > > -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com Fri Feb 21 10:49:58 2014 From: igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com (Igor Odriozola Sustaeta) Date: Fri, 21 Feb 2014 10:49:58 +0100 Subject: [itzul] ahotsa errekonozitzeko tramankulurik bada euskaraz? In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Agurtzane (eta beste guztioi; Antton gogogoan, batez ere): UPV/EHUko Aholab taldekoa naiz. Ahotsaren prozesamenduan egiten dugu lan, bai testua ahots bihurtzen, bai ahotsa testu bihurtzen. Zer edo zer nahi izanez gero, helbide honetara idatz diezadakezu: igor a bildua aholab.ehu.es. Ondo segi, Agurtzane Mallona igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 21 10:18): > Eskerrik asko, Antton. Komentatuko diot lagunari. > > > Agurtzane > > > Antton Gurrutxaga Hernaiz igorleak hau idatzi > zuen (2014(e)ko otsailak 21 10:14): > > Agurtzane: >> >> Euskarazko hizketa-ezagutzearen (edo ahots-ezagutzearen) teknologiak >> erdietsi duen mailaren berri jakiteko, EHUko Aholab ikerketa-taldekoengana >> jotzea gomendatzen dizut: >> >> http://aholab.ehu.es/aholab/ >> >> Aitzindariak izan dira, sintesian lan handia egin dute, eta aplikazioak >> sortu ere bai (ezagunena AhoTTS; kode irekian atera dutena). Elhuyarrek >> aplikazio hori darabil bere tresnetan (esaterako, Elhuyar Hiztegiak >> webgunean). Zenbait ikerketa-proiektutan, lankide izan gara (orain, Ber2Tek >> proiektuan). >> >> Hizketa-ezagutzean aspalditik ari direla badakit, baina, jakingo duzunez, >> askoz ere egiteko zailagoa da. Badakit tesi bat aurkeztu berria dela (Luis >> Serranoren "Basque Continuous Speech Recognition for Basque"). >> >> Antton >> >> >> >> >> 2014-02-20 20:03 GMT+01:00 Agurtzane Mallona > >: >> >>> Mila esker, Garbiñe eta Patricia. Lagunari jakinaraziko diot. >>> >>> >>> Agurtzane >>> >>> >>> Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen >>> (2014(e)ko otsailak 20 18:44): >>> >>> Kaixo Agurtzane: >>>> >>>> Hau izan daiteke zure lagunak behar duena?: >>>> >>>> http://softkat.ueu.org/software/ahotts_testu_ahots_bihurgailua.html >>>> >>>> Hemen informazio gehiago: >>>> >>>> http://www.mendebalde.com/modulos/usuariosFtp/conexion/archi421A.pdf >>>> >>>> Ondo izan, >>>> >>>> >>>> Agurtzane Mallona igorleak hau idatzi >>>> zuen (2014(e)ko otsailak 20 17:43): >>>> >>>>> Arratsalde on denoi! >>>>> >>>>> Joan den egunean, lagun batek galdetu zidan ea euskaraz ahotsa >>>>> errekonozitzeko tramankulurik ea ezagutzen dudan. Susmatzen dut enpresa edo >>>>> talde bat baino gehiago arituko dela horretan, baina nik neuk ez dut >>>>> halakoren berririk. Baten batek emango lidake erreferentziarik horretaz? >>>>> Nire posta elektronikora idatzi dezakezue. >>>>> >>>>> Mila esker eta arratsalde ona izan. >>>>> >>>>> -- >>>>> Agurtzane Mallona >>>>> Itzulpen Zerbitzua >>>>> Deustuko Unibertsitatea >>>>> Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 >>>>> >>>> >>>> >>> >>> >>> -- >>> Agurtzane Mallona >>> Itzulpen Zerbitzua >>> Deustuko Unibertsitatea >>> Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 >>> >> >> > > > -- > Agurtzane Mallona > Itzulpen Zerbitzua > Deustuko Unibertsitatea > Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 > -- ----------------------------------------- *Igor Odriozola Sustaeta* Tel: +34 655 720 396 48003, Bilbo Euskal Herria ----------------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Feb 21 12:21:11 2014 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 21 Feb 2014 12:21:11 +0100 Subject: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DD736E2C@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DE8914A3@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Iratxek esan bezala ("Toponimoari berari dagokionez, guk 'Isua' daukagu jasota mendateen zerrendan, eta forma hori Euskaltzaindiko Onomastika Zerbitzuak 2013an EITBri gomendatutakoa da") Euskaltzaindiak Isua gomendatu badu (badio EITBri), kontuan hartu beharko da. Bestalde, mendateen zerrenda Euskaltzaindiak gomendatu hori eskura izatea aberasgarria litzateke. Jon From: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Sent: osteguna, 2014.eko otsailak 20 08:41 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa,txapelketa eta antzekoetan Egun on. 'Tropela.net'-ekoen partetik, "eskerrik asko aholkuengatik". Ikusten duzuenez, aurrerantzean, 'Euskal Herriko 54. Itzulia' (baita 'Izua' ere): http://www.itzulia.net/eu/2014/04/10/info Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com El 17/02/2014, a las 09:30, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: Nik biziki eskertuko nuke "Euskal Herriko 54. Itzulia" jarriko balute. Asier Larrinaga From: Sergio Azkarate [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Sent: Saturday, February 15, 2014 11:05 AM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan Egun on. Ordinalen kontuari eutsita, eta atzo bertan Euskal Herriko Itzuliak webgunea estreinatu zuela aprobetxatuta, -euskaraz, azkenean ere-, ondo legoke zehaztea edo, behintzat, adostea, zein den izendapen egokiena, haiek ere kontuan har dezaten. '54. Euskal Herriko Itzulia' jarri dute goiburuan (http://www.itzulia.net/eu/2014/04/10/info). 'Tropela.net'-eko lagunak ibili dira webgunea egiten, eta bideratu dizkiet atzo hemen esandako hainbat kontu horren gainean. 'Euskal Herriko 54. Itzulia'-ren alde egingo dugu? Aldaketa "radikalegia" ez oten den kezka daukate. Sergio Sergio LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 11 15:23): Joxe Mari, Euskal Herriko Txirrindulari Itzuliaren antolatzaileek, antza, zuk agertutako logika horri jarraitzen diote, eta urtero "tematzen" dira izen ofiziala honela jartzen: 53. Euskal Herriko Itzulia 52. Euskal Herriko Itzulia 51. Euskal Herriko Itzulia ... Nik ezin dut irentsi. Gezurra diot, gainera. Ordinala puntu barik jartzen dute. 53 Euskal Herriko Itzulia 52 Euskal Herriko Itzulia 51 Euskal Herriko Itzulia ... Zergatik? Diseinu grafikoan, euskarazko izena eta gaztelaniazkoa batera agertzen direlako, zenbaki bakarrarekin (http://vueltapaisvasco.diariovasco.com/index.php). Euskal Herriko Itzulia 53 Vuelta al País Vasco Horrek are irenstezinago egiten dit izena, euskara gaztelaniaren mendean jartzea baino ez dudalako sumatzen. Anekdota alde batera utzita, eta zenbaki ordinaletatik kardinaletara pasatuta, uste dut oraindino ez daukagula guztiz ebatzita "Manilako sei mantoi" vs. "sei Manilako mantoi" disjuntiba. Are zailago iruditzen zait "zazpiko futboleko lehen txapelketa" vs. "lehen zazpiko futboleko txapelketa" disjuntiba ebaztea. Hala ere, nik ordinala dagokion izenaren aurrean jartzera joko nuke: "zazpiko futboleko lehen txapelketa", " Euskal Herriko 53. Itzulia"... Asier Larrinaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Feb 21 12:27:40 2014 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 21 Feb 2014 12:27:40 +0100 Subject: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DD736E2C@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DE8914A3@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DFD5B7B0@SBIexch01.eitb.lan> HIKEAn dago zerrenda osoa. http://www.eitb.com/eu/kultura/euskara/kontsultak/ Gaia (1): Geografia Gaia (2): Mendateak - EH Eta beste gauza asko ere bai. Asier Larrinaga Larrazabal From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Feb 21 12:44:22 2014 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 21 Feb 2014 12:44:22 +0100 Subject: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DFD5B7B0@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DD736E2C@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DE8914A3@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DFD5B7B0@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DFD5B7B1@SBIexch01.eitb.lan> Ohar garrantzitsua: Lehen adierazi dudan kontsulta egin baduzue, zerrenda bat aterako zitzizuen. Fitxa bat osorik zabalduz gero (ezkerreko gurutzean klik eginez), "Erreferentzia" eremuan informazio hau irakurriko duzue: "Euskaltzaindiko Onomastika Zerbitzuak 2013ko otsailean gomendaturiko forma". Uste dut nahiko garbi adierazten duela noraino heltzen den gure zerrendako formen ofizialtasuna / behin betikotasuna / zalantzagabetasuna / "luzokertezintasuna" ;-) Asier Larrinaga Larrazabal From itzultzaile a bildua eibar.net Fri Feb 21 13:59:38 2014 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 21 Feb 2014 12:59:38 +0000 Subject: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DD736E2C@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DE8914A3@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FF9BC0@neibarmail.eibarkoudala.local> "Eibarko toponimoen zerrenda. Araututako izenen txostena" (Euskera-XLIX, 2004, 2). "Era arautuan" jaso zirenak: Izua (-a), Izua jatetxea (-a), Izumendi eta Izupe. Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com ________________________________ De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: ostirala, 2014.eko otsailak 21 12:21 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan Iratxek esan bezala ("Toponimoari berari dagokionez, guk 'Isua' daukagu jasota mendateen zerrendan, eta forma hori Euskaltzaindiko Onomastika Zerbitzuak 2013an EITBri gomendatutakoa da") Euskaltzaindiak Isua gomendatu badu (badio EITBri), kontuan hartu beharko da. Bestalde, mendateen zerrenda Euskaltzaindiak gomendatu hori eskura izatea aberasgarria litzateke. Jon From: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Sent: osteguna, 2014.eko otsailak 20 08:41 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa,txapelketa eta antzekoetan Egun on. 'Tropela.net'-ekoen partetik, "eskerrik asko aholkuengatik". Ikusten duzuenez, aurrerantzean, 'Euskal Herriko 54. Itzulia' (baita 'Izua' ere): http://www.itzulia.net/eu/2014/04/10/info Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com El 17/02/2014, a las 09:30, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: Nik biziki eskertuko nuke "Euskal Herriko 54. Itzulia" jarriko balute. Asier Larrinaga From: Sergio Azkarate [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Sent: Saturday, February 15, 2014 11:05 AM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan Egun on. Ordinalen kontuari eutsita, eta atzo bertan Euskal Herriko Itzuliak webgunea estreinatu zuela aprobetxatuta, -euskaraz, azkenean ere-, ondo legoke zehaztea edo, behintzat, adostea, zein den izendapen egokiena, haiek ere kontuan har dezaten. '54. Euskal Herriko Itzulia' jarri dute goiburuan (http://www.itzulia.net/eu/2014/04/10/info). 'Tropela.net'-eko lagunak ibili dira webgunea egiten, eta bideratu dizkiet atzo hemen esandako hainbat kontu horren gainean. 'Euskal Herriko 54. Itzulia'-ren alde egingo dugu? Aldaketa "radikalegia" ez oten den kezka daukate. Sergio Sergio LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 11 15:23): Joxe Mari, Euskal Herriko Txirrindulari Itzuliaren antolatzaileek, antza, zuk agertutako logika horri jarraitzen diote, eta urtero "tematzen" dira izen ofiziala honela jartzen: 53. Euskal Herriko Itzulia 52. Euskal Herriko Itzulia 51. Euskal Herriko Itzulia ... Nik ezin dut irentsi. Gezurra diot, gainera. Ordinala puntu barik jartzen dute. 53 Euskal Herriko Itzulia 52 Euskal Herriko Itzulia 51 Euskal Herriko Itzulia ... Zergatik? Diseinu grafikoan, euskarazko izena eta gaztelaniazkoa batera agertzen direlako, zenbaki bakarrarekin (http://vueltapaisvasco.diariovasco.com/index.php). Euskal Herriko Itzulia 53 Vuelta al País Vasco Horrek are irenstezinago egiten dit izena, euskara gaztelaniaren mendean jartzea baino ez dudalako sumatzen. Anekdota alde batera utzita, eta zenbaki ordinaletatik kardinaletara pasatuta, uste dut oraindino ez daukagula guztiz ebatzita "Manilako sei mantoi" vs. "sei Manilako mantoi" disjuntiba. Are zailago iruditzen zait "zazpiko futboleko lehen txapelketa" vs. "lehen zazpiko futboleko txapelketa" disjuntiba ebaztea. Hala ere, nik ordinala dagokion izenaren aurrean jartzera joko nuke: "zazpiko futboleko lehen txapelketa", " Euskal Herriko 53. Itzulia"... Asier Larrinaga [http://www.eitb.com/multimedia/recursos/promo_alacarta/megabanner_alacarta_bilingue.gif] [cid:921295912 a bildua 21022014-0267] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: marca_outlook_seguridad.jpg URL : From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Fri Feb 21 14:35:35 2014 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Fri, 21 Feb 2014 13:35:35 +0000 Subject: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FF9BC0@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DD736E2C@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DE8914A3@SBIexch01.eitb.lan> <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FF9BC0@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B64CCD4@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Izua'- horrek zerikusi edo ahaidego genetikorik izan lezake Baskoniako erdialdeko Izu'- eta gisakoekin??? Itziar aldean (bertakoek nik uste "Ixiar" edo horrelako zerbait ahozkatzen dutela) bada Elorrixa' izeneko auzo bat, eta nik esango nuek ofizialki Elorriaga'- dela. Hortaz, halako parekotasun bat eginez, pentsa liteke Izua'- hori Izuaga'- edo izan zeikeela garai batean. Bestalde, eta kontuan izanik, gainera, Izupe'- ere badugula, hor azpian Izu'- toponimoa izan genezake erro modura edo. Iruñerrian ("Tierra Pamplona"- dicen todavía los castas en castellano) badira Izu'-, Izkue, Iza/Itza eta beste. Asteburu on denei! ________________________________ Nork: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile a bildua eibar.net] Bidaltze-data: viernes, 21 de febrero de 2014 14:00 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan "Eibarko toponimoen zerrenda. Araututako izenen txostena" (Euskera-XLIX, 2004, 2). "Era arautuan" jaso zirenak: Izua (-a), Izua jatetxea (-a), Izumendi eta Izupe. Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com ________________________________ De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: ostirala, 2014.eko otsailak 21 12:21 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan Iratxek esan bezala ("Toponimoari berari dagokionez, guk 'Isua' daukagu jasota mendateen zerrendan, eta forma hori Euskaltzaindiko Onomastika Zerbitzuak 2013an EITBri gomendatutakoa da") Euskaltzaindiak Isua gomendatu badu (badio EITBri), kontuan hartu beharko da. Bestalde, mendateen zerrenda Euskaltzaindiak gomendatu hori eskura izatea aberasgarria litzateke. Jon From: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Sent: osteguna, 2014.eko otsailak 20 08:41 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa,txapelketa eta antzekoetan Egun on. 'Tropela.net'-ekoen partetik, "eskerrik asko aholkuengatik". Ikusten duzuenez, aurrerantzean, 'Euskal Herriko 54. Itzulia' (baita 'Izua' ere): http://www.itzulia.net/eu/2014/04/10/info Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+121) Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com El 17/02/2014, a las 09:30, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: Nik biziki eskertuko nuke "Euskal Herriko 54. Itzulia" jarriko balute. Asier Larrinaga From: Sergio Azkarate [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Sent: Saturday, February 15, 2014 11:05 AM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] ordinala non jarri sari, lehiaketa, txapelketa eta antzekoetan Egun on. Ordinalen kontuari eutsita, eta atzo bertan Euskal Herriko Itzuliak webgunea estreinatu zuela aprobetxatuta, -euskaraz, azkenean ere-, ondo legoke zehaztea edo, behintzat, adostea, zein den izendapen egokiena, haiek ere kontuan har dezaten. '54. Euskal Herriko Itzulia' jarri dute goiburuan (http://www.itzulia.net/eu/2014/04/10/info). 'Tropela.net'-eko lagunak ibili dira webgunea egiten, eta bideratu dizkiet atzo hemen esandako hainbat kontu horren gainean. 'Euskal Herriko 54. Itzulia'-ren alde egingo dugu? Aldaketa "radikalegia" ez oten den kezka daukate. Sergio Sergio LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 11 15:23): Joxe Mari, Euskal Herriko Txirrindulari Itzuliaren antolatzaileek, antza, zuk agertutako logika horri jarraitzen diote, eta urtero "tematzen" dira izen ofiziala honela jartzen: 53. Euskal Herriko Itzulia 52. Euskal Herriko Itzulia 51. Euskal Herriko Itzulia ... Nik ezin dut irentsi. Gezurra diot, gainera. Ordinala puntu barik jartzen dute. 53 Euskal Herriko Itzulia 52 Euskal Herriko Itzulia 51 Euskal Herriko Itzulia ... Zergatik? Diseinu grafikoan, euskarazko izena eta gaztelaniazkoa batera agertzen direlako, zenbaki bakarrarekin (http://vueltapaisvasco.diariovasco.com/index.php). Euskal Herriko Itzulia 53 Vuelta al País Vasco Horrek are irenstezinago egiten dit izena, euskara gaztelaniaren mendean jartzea baino ez dudalako sumatzen. Anekdota alde batera utzita, eta zenbaki ordinaletatik kardinaletara pasatuta, uste dut oraindino ez daukagula guztiz ebatzita "Manilako sei mantoi" vs. "sei Manilako mantoi" disjuntiba. Are zailago iruditzen zait "zazpiko futboleko lehen txapelketa" vs. "lehen zazpiko futboleko txapelketa" disjuntiba ebaztea. Hala ere, nik ordinala dagokion izenaren aurrean jartzera joko nuke: "zazpiko futboleko lehen txapelketa", " Euskal Herriko 53. Itzulia"... Asier Larrinaga [http://www.eitb.com/multimedia/recursos/promo_alacarta/megabanner_alacarta_bilingue.gif] [cid:image001.jpg a bildua 01CF2F12.2EA18D90] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Feb 24 12:05:52 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 24 Feb 2014 12:05:52 +0100 Subject: [itzul] Zalantza bat Message-ID: <530B2790.9020407@uribekosta.org> egun on: akaroak erruleak dira? Garikoitz From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon Feb 24 12:17:46 2014 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Mon, 24 Feb 2014 12:17:46 +0100 Subject: [itzul] Zalantza bat In-Reply-To: <530B2790.9020407@uribekosta.org> References: <530B2790.9020407@uribekosta.org> Message-ID: <530B2A5A.80402@iservicesmail.com> Elhuyarren zientzia eta teknologiaren hiztegiaren arabera, obiparoak dira ("akaro" sarrera). Eta obiparo sarreran, "errule" ematen dute sinonimotzat. 1. Zool.Araknidoen klaseko zenbait artropodo txikiren izen arrunta. Akaroek abdomena gorputzarekin bat egina dute, eta eskuarki lau hanka-pare izaten dituzte. Obiparoak dira, garapen metamorfikoa dute eta sexuak bereizita daude. Bere barnean kapar edo akainak biltzen dituen Acari ordena osatzen dute. en acarus , mite es ácaro fr acare 24/02/2014 12:05(e)an, Garikoitz Etxebarria(e)k idatzi zuen: > > > egun on: > > > > akaroak erruleak dira? > > > > > > Garikoitz > > > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Feb 24 12:31:22 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 24 Feb 2014 12:31:22 +0100 Subject: [itzul] Zalantza bat In-Reply-To: <530B2A5A.80402@iservicesmail.com> References: <530B2790.9020407@uribekosta.org> <530B2A5A.80402@iservicesmail.com> Message-ID: <530B2D8A.7010206@uribekosta.org> Ondo da. Ba hemen ez , http://www.lehendakaritza.ejgv.euskadi.net/r48-bopv2/eu/bopv2/datos/2014/02/1400825e.pdf, Garikoitz El 24/02/2014 12:17, kixmi escribió: > Elhuyarren zientzia eta teknologiaren hiztegiaren arabera, obiparoak > dira ("akaro" sarrera). > Eta obiparo sarreran, "errule" ematen dute sinonimotzat. > > > 1. Zool.Araknidoen > klaseko > zenbait artropodo > txikiren izen > arrunta. Akaroek abdomena > gorputzarekin > bat egina dute, > eta eskuarki lau hanka-pare izaten dituzte. Obiparoak > dira, garapen > metamorfikoa > dute eta > sexuak bereizita > daude. Bere barnean kapar > edo akainak > biltzen dituen > Acari ordena > osatzen dute. > > en > acarus , mite > > es > ácaro > > fr > acare > > > > > 24/02/2014 12:05(e)an, Garikoitz Etxebarria(e)k idatzi zuen: >> >> >> egun on: >> >> >> >> akaroak erruleak dira? >> >> >> >> >> >> Garikoitz >> >> >> >> > > > From xmendiguren a bildua elkar.com Mon Feb 24 12:47:18 2014 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 24 Feb 2014 12:47:18 +0100 Subject: [itzul] nola irakurri 1.? Message-ID: lehen? ala lehenengo? deklinatzen denean desberdin izango bailitzateke: 1.ean/1.an. aldez aurretik mila esker. xme From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon Feb 24 12:42:59 2014 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Mon, 24 Feb 2014 12:42:59 +0100 Subject: [itzul] Zalantza bat In-Reply-To: <530B2D8A.7010206@uribekosta.org> References: <530B2790.9020407@uribekosta.org> <530B2A5A.80402@iservicesmail.com> <530B2D8A.7010206@uribekosta.org> Message-ID: <530B3043.5080204@iservicesmail.com> Honengatik diozu? Errun aditza ez erabiltzeagatik?: "Akaroek arrautzak jartzen dituzte erlazuloetan" Arrautzak jarri eta arrautza egin Orotarikoan ageri dira. Ez dakit txartzat eman daitekeen. Bide batez, galdegaia erabiltzeko oso modu nahasgarria. 24/02/2014 12:31(e)an, Garikoitz Etxebarria(e)k idatzi zuen: > Ondo da. > > > Ba hemen ez , > http://www.lehendakaritza.ejgv.euskadi.net/r48-bopv2/eu/bopv2/datos/2014/02/1400825e.pdf, > > > > > > Garikoitz > > > > El 24/02/2014 12:17, kixmi escribió: >> Elhuyarren zientzia eta teknologiaren hiztegiaren arabera, obiparoak >> dira ("akaro" sarrera). >> Eta obiparo sarreran, "errule" ematen dute sinonimotzat. >> >> >> 1. Zool.Araknidoen >> klaseko >> zenbait artropodo >> txikiren izen >> arrunta. Akaroek abdomena >> gorputzarekin >> bat egina dute, >> eta eskuarki lau hanka-pare izaten dituzte. Obiparoak >> dira, garapen >> metamorfikoa >> dute eta >> sexuak bereizita >> daude. Bere barnean kapar >> edo akainak >> biltzen dituen >> Acari ordena >> osatzen dute. >> >> en >> acarus , mite >> >> es >> ácaro >> >> fr >> acare >> >> >> >> >> 24/02/2014 12:05(e)an, Garikoitz Etxebarria(e)k idatzi zuen: >>> >>> >>> egun on: >>> >>> >>> >>> akaroak erruleak dira? >>> >>> >>> >>> >>> >>> Garikoitz >>> >>> >>> >>> >> >> >> > > > > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Feb 24 13:00:47 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 24 Feb 2014 13:00:47 +0100 Subject: [itzul] Zalantza bat In-Reply-To: <530B3043.5080204@iservicesmail.com> References: <530B2790.9020407@uribekosta.org> <530B2A5A.80402@iservicesmail.com> <530B2D8A.7010206@uribekosta.org> <530B3043.5080204@iservicesmail.com> Message-ID: <530B346F.1040507@uribekosta.org> Bai, Hemen ordea, http://web.bizkaia.net/ogasuna/zerga_arautegia/historikoa/tokizergak2007/eu_html/LE0000108307_20030101.HTML, erruleak, 1992koa. Jartzaile, ostera ez da ageri. El 24/02/2014 12:42, kixmi escribió: > Honengatik diozu? Errun aditza ez erabiltzeagatik?: "Akaroek arrautzak > jartzen dituzte erlazuloetan" > Arrautzak jarri eta arrautza egin Orotarikoan ageri dira. Ez dakit > txartzat eman daitekeen. > Bide batez, galdegaia erabiltzeko oso modu nahasgarria. > > > > > > 24/02/2014 12:31(e)an, Garikoitz Etxebarria(e)k idatzi zuen: >> Ondo da. >> >> >> Ba hemen ez , >> http://www.lehendakaritza.ejgv.euskadi.net/r48-bopv2/eu/bopv2/datos/2014/02/1400825e.pdf, >> >> >> >> >> >> Garikoitz >> >> >> >> El 24/02/2014 12:17, kixmi escribió: >>> Elhuyarren zientzia eta teknologiaren hiztegiaren arabera, obiparoak >>> dira ("akaro" sarrera). >>> Eta obiparo sarreran, "errule" ematen dute sinonimotzat. >>> >>> >>> 1. Zool.Araknidoen >>> klaseko >>> zenbait artropodo >>> txikiren izen >>> arrunta. Akaroek abdomena >>> gorputzarekin >>> bat egina dute, >>> eta eskuarki lau hanka-pare izaten dituzte. Obiparoak >>> dira, garapen >>> metamorfikoa >>> dute eta >>> sexuak bereizita >>> daude. Bere barnean kapar >>> edo akainak >>> biltzen dituen >>> Acari ordena >>> osatzen dute. >>> >>> en >>> acarus , mite >>> >>> es >>> ácaro >>> >>> fr >>> acare >>> >>> >>> >>> >>> 24/02/2014 12:05(e)an, Garikoitz Etxebarria(e)k idatzi zuen: >>>> >>>> >>>> egun on: >>>> >>>> >>>> >>>> akaroak erruleak dira? >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Garikoitz >>>> >>>> >>>> >>>> >>> >>> >>> >> >> >> >> >> > > > From petrirena a bildua gmail.com Mon Feb 24 14:06:18 2014 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Mon, 24 Feb 2014 14:06:18 +0100 Subject: [itzul] nola irakurri 1.? In-Reply-To: References: Message-ID: Uste dut kasu guztietan puntua '-garren' balitz bezala jokatzen dela praktikan (nahiz 'batgarren' ez esan), eta 1.ean idazten dela... 1aren kasuan ez da bene-benetakoa "puntu = garren" baliokidetza, baina sistema orokorrari jarraitzen zaiola esango nuke (benetakoa da, gainera, "21.ean" eta gisakoen kasuan: "hogeita batgarrenean" da egiazki). Patxi Xabier Mendiguren igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 24 12:47): > lehen? ala lehenengo? deklinatzen denean desberdin izango bailitzateke: > 1.ean/1.an. > > aldez aurretik mila esker. > > xme > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Mon Feb 24 15:14:29 2014 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales Bengoetxea) Date: Mon, 24 Feb 2014 15:14:29 +0100 Subject: [itzul] nola irakurri 1.? In-Reply-To: References: Message-ID: "1.goan" ere ikusten da nonahi, nahiz eta arauak ez aurreikusi. Nik, behintzat, horrelako pistaren bat beharko nuke "lehenengoan" irakurri behar dela jakiteko. Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea ales_bengoetxea a bildua donostia.org www.euskaraz.net - www.merkatari.net Tel: 943 483759 - Faxa: 943 483765 Konstituzio plaza 2, behea. 20003 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 1A605847.gif Mota: image/gif Tamaina: 7734 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kuartango a bildua gmail.com Tue Feb 25 10:19:22 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 25 Feb 2014 10:19:22 +0100 Subject: [itzul] Lokalizazioak.com Message-ID: Kaixo guztioi: Gaur goizean izan dut webgune horren berri Sustatun. Eskerrik asko UZEI! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From murkola a bildua pasaia.net Tue Feb 25 13:35:51 2014 From: murkola a bildua pasaia.net (Miren Urkola) Date: Tue, 25 Feb 2014 13:35:51 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=2275_a=F1os_viviendo_por_los_pelos=22?= Message-ID: <530C8E27.9040007@pasaia.net> Kaixo lagunok Nola emango zenukete euskaraz goiko esaldi hori? Ile-apaindegi bati lotua doa. Nire iritziz bi zentzu ditu "por los pelos" horrek: buruak apaintzeari esker, buruak apaintzetik bizi dira; baina zenbaitetan larri, gaztelerazko esanahiak adierazten duen bezala. Mila esker aldez aurretik. MIren From N223121 a bildua cfnavarra.es Tue Feb 25 14:27:35 2014 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 25 Feb 2014 13:27:35 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=2275_a=F1os_viviendo_por_los_pelos=22?= In-Reply-To: <530C8E27.9040007@pasaia.net> References: <530C8E27.9040007@pasaia.net> Message-ID: 75 urtean iletik heltzen hilaren azkenera heltzeko 75 urtean ilea apaintzen apainge bizitzeko Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 -----Mensaje original----- De: Miren Urkola [mailto:murkola a bildua pasaia.net] Enviado el: martes, 25 de febrero de 2014 13:36 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "75 años viviendo por los pelos" Kaixo lagunok Nola emango zenukete euskaraz goiko esaldi hori? Ile-apaindegi bati lotua doa. Nire iritziz bi zentzu ditu "por los pelos" horrek: buruak apaintzeari esker, buruak apaintzetik bizi dira; baina zenbaitetan larri, gaztelerazko esanahiak adierazten duen bezala. Mila esker aldez aurretik. MIren From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Tue Feb 25 18:21:33 2014 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Tue, 25 Feb 2014 18:21:33 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=2275_a=F1os_viviendo_por_los_pelos=22?= In-Reply-To: <530C8E27.9040007@pasaia.net> References: <530C8E27.9040007@pasaia.net> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB6C5A46BF5@srvcorreo.parlamento.local> 75 urtez ile ala bizi 75 urte ile ala bizi Larritasunarena behintzat biltzen du... Alde txarra: ilearena heriotzarekin lotuta agertzen da... Ander ________________________________________ Hemendik: Miren Urkola [murkola a bildua pasaia.net] Bidaltze-data: asteartea, 2014.eko otsailak 25 13:35 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] "75 años viviendo por los pelos" Kaixo lagunok Nola emango zenukete euskaraz goiko esaldi hori? Ile-apaindegi bati lotua doa. Nire iritziz bi zentzu ditu "por los pelos" horrek: buruak apaintzeari esker, buruak apaintzetik bizi dira; baina zenbaitetan larri, gaztelerazko esanahiak adierazten duen bezala. Mila esker aldez aurretik. MIren From garikoitze a bildua euskalnet.net Tue Feb 25 18:31:14 2014 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Tue, 25 Feb 2014 17:31:14 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=2275_a=F1os_viviendo_por_los_pelos=22?= In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB6C5A46BF5@srvcorreo.parlamento.local> References: <530C8E27.9040007@pasaia.net> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB6C5A46BF5@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: <530CD362.4000204@euskalnet.net> 75 urte, ondo apaintzen. ondo apainduta. Garikoitz 25/02/2014 17:21(e)an, Irizar, Ander(e)k idatzi zuen: > 75 urtez ile ala bizi > 75 urte ile ala bizi > > Larritasunarena behintzat biltzen du... Alde txarra: ilearena heriotzarekin lotuta agertzen da... > > Ander > ________________________________________ > Hemendik: Miren Urkola [murkola a bildua pasaia.net] > Bidaltze-data: asteartea, 2014.eko otsailak 25 13:35 > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] "75 años viviendo por los pelos" > > Kaixo lagunok > > Nola emango zenukete euskaraz goiko esaldi hori? Ile-apaindegi bati > lotua doa. > > Nire iritziz bi zentzu ditu "por los pelos" horrek: buruak apaintzeari > esker, buruak apaintzetik bizi dira; baina zenbaitetan larri, > gaztelerazko esanahiak adierazten duen bezala. > > Mila esker aldez aurretik. > > MIren > > > From dioni a bildua facilnet.es Tue Feb 25 19:26:49 2014 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Tue, 25 Feb 2014 19:26:49 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=2275_a=F1os_viviendo_por_los_pelos=22?= In-Reply-To: <530C8E27.9040007@pasaia.net> References: <530C8E27.9040007@pasaia.net> Message-ID: <00a401cf3257$2642f6a0$72c8e3e0$@facilnet.es> 75 urte iletan hil ala bizi (dramatikoegi ez bada). DIONISIO -----Mensaje original----- De: Miren Urkola [mailto:murkola a bildua pasaia.net] Enviado el: martes, 25 de febrero de 2014 13:36 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "75 años viviendo por los pelos" Kaixo lagunok Nola emango zenukete euskaraz goiko esaldi hori? Ile-apaindegi bati lotua doa. Nire iritziz bi zentzu ditu "por los pelos" horrek: buruak apaintzeari esker, buruak apaintzetik bizi dira; baina zenbaitetan larri, gaztelerazko esanahiak adierazten duen bezala. Mila esker aldez aurretik. MIren From kepa.diegez a bildua gmail.com Tue Feb 25 19:34:28 2014 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Tue, 25 Feb 2014 19:34:28 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=2275_a=F1os_viviendo_por_los_pelos=22?= In-Reply-To: <00a401cf3257$2642f6a0$72c8e3e0$@facilnet.es> References: <530C8E27.9040007@pasaia.net> <00a401cf3257$2642f6a0$72c8e3e0$@facilnet.es> Message-ID: Arratsalde on, "75 urtez, ileak joan, ileak etorri" Kepa Diegez www.etnomet.net Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 25 19:26): > 75 urte iletan hil ala bizi (dramatikoegi ez bada). DIONISIO > > -----Mensaje original----- > De: Miren Urkola [mailto:murkola a bildua pasaia.net] > Enviado el: martes, 25 de febrero de 2014 13:36 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] "75 años viviendo por los pelos" > > Kaixo lagunok > > Nola emango zenukete euskaraz goiko esaldi hori? Ile-apaindegi bati lotua > doa. > > Nire iritziz bi zentzu ditu "por los pelos" horrek: buruak apaintzeari > esker, buruak apaintzetik bizi dira; baina zenbaitetan larri, gaztelerazko > esanahiak adierazten duen bezala. > > Mila esker aldez aurretik. > > MIren > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From retxezarreta a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 26 09:25:09 2014 From: retxezarreta a bildua gipuzkoa.net (ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon) Date: Wed, 26 Feb 2014 09:25:09 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=2275_a=F1os_viviendo_por_los_pelos=22?= In-Reply-To: References: <530C8E27.9040007@pasaia.net> <00a401cf3257$2642f6a0$72c8e3e0$@facilnet.es> Message-ID: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B2022FFEB689F1@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> 75 urte tximetatik [cid:323552408 a bildua 26022014-2B8E] Ramon Etxezarreta Aizpuru Itzulpengintzako Atalburua / JSC traducción Diputatu Nagusiaren Kabinetea [cid:323552408 a bildua 26022014-2B95] retxezarretal a bildua gipuzkoa.net [cid:323552408 a bildua 26022014-2B9C] 943 11 20 05 [cid:323552408 a bildua 26022014-2BA3] ________________________________ De: Kepa Diegez [mailto:kepa.diegez a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 25 de febrero de 2014 19:34 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "75 años viviendo por los pelos" Arratsalde on, "75 urtez, ileak joan, ileak etorri" Kepa Diegez www.etnomet.net Dionisio Amundarain Sarasola> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 25 19:26): 75 urte iletan hil ala bizi (dramatikoegi ez bada). DIONISIO -----Mensaje original----- De: Miren Urkola [mailto:murkola a bildua pasaia.net] Enviado el: martes, 25 de febrero de 2014 13:36 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "75 años viviendo por los pelos" Kaixo lagunok Nola emango zenukete euskaraz goiko esaldi hori? Ile-apaindegi bati lotua doa. Nire iritziz bi zentzu ditu "por los pelos" horrek: buruak apaintzeari esker, buruak apaintzetik bizi dira; baina zenbaitetan larri, gaztelerazko esanahiak adierazten duen bezala. Mila esker aldez aurretik. MIren -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_logo.gif Mota: image/gif Tamaina: 6048 bytes Azalpena: gfa_logo.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_email.gif Mota: image/gif Tamaina: 411 bytes Azalpena: gfa_email.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_tel.gif Mota: image/gif Tamaina: 413 bytes Azalpena: gfa_tel.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_fax.gif Mota: image/gif Tamaina: 396 bytes Azalpena: gfa_fax.gif URL : From retxezarreta a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 26 09:36:55 2014 From: retxezarreta a bildua gipuzkoa.net (ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon) Date: Wed, 26 Feb 2014 09:36:55 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=2275_a=F1os_viviendo_por_los_pelos=22?= In-Reply-To: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B2022FFEB689F1@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <530C8E27.9040007@pasaia.net> <00a401cf3257$2642f6a0$72c8e3e0$@facilnet.es> <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B2022FFEB689F1@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B2022FFEB68A00@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> 75 urte tximetatik bizitzen (noski) [cid:857333608 a bildua 26022014-2BE2] Ramon Etxezarreta Aizpuru Itzulpengintzako Atalburua / JSC traducción Diputatu Nagusiaren Kabinetea [cid:857333608 a bildua 26022014-2BE9] retxezarretal a bildua gipuzkoa.net [cid:857333608 a bildua 26022014-2BF0] 943 11 20 05 [cid:857333608 a bildua 26022014-2BF7] ________________________________ De: ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon [mailto:retxezarreta a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: miércoles, 26 de febrero de 2014 9:25 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "75 años viviendo por los pelos" 75 urte tximetatik [cid:857333608 a bildua 26022014-2BFE] Ramon Etxezarreta Aizpuru Itzulpengintzako Atalburua / JSC traducción Diputatu Nagusiaren Kabinetea [cid:857333608 a bildua 26022014-2C05] retxezarretal a bildua gipuzkoa.net [cid:857333608 a bildua 26022014-2C0C] 943 11 20 05 [cid:857333608 a bildua 26022014-2C13] ________________________________ De: Kepa Diegez [mailto:kepa.diegez a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 25 de febrero de 2014 19:34 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "75 años viviendo por los pelos" Arratsalde on, "75 urtez, ileak joan, ileak etorri" Kepa Diegez www.etnomet.net Dionisio Amundarain Sarasola> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 25 19:26): 75 urte iletan hil ala bizi (dramatikoegi ez bada). DIONISIO -----Mensaje original----- De: Miren Urkola [mailto:murkola a bildua pasaia.net] Enviado el: martes, 25 de febrero de 2014 13:36 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "75 años viviendo por los pelos" Kaixo lagunok Nola emango zenukete euskaraz goiko esaldi hori? Ile-apaindegi bati lotua doa. Nire iritziz bi zentzu ditu "por los pelos" horrek: buruak apaintzeari esker, buruak apaintzetik bizi dira; baina zenbaitetan larri, gaztelerazko esanahiak adierazten duen bezala. Mila esker aldez aurretik. MIren -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_logo.gif Mota: image/gif Tamaina: 6048 bytes Azalpena: gfa_logo.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_email.gif Mota: image/gif Tamaina: 411 bytes Azalpena: gfa_email.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_tel.gif Mota: image/gif Tamaina: 413 bytes Azalpena: gfa_tel.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_fax.gif Mota: image/gif Tamaina: 396 bytes Azalpena: gfa_fax.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_logo.gif Mota: image/gif Tamaina: 6048 bytes Azalpena: gfa_logo.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_email.gif Mota: image/gif Tamaina: 411 bytes Azalpena: gfa_email.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_tel.gif Mota: image/gif Tamaina: 413 bytes Azalpena: gfa_tel.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_fax.gif Mota: image/gif Tamaina: 396 bytes Azalpena: gfa_fax.gif URL : From jarbizu a bildua traducci.com Wed Feb 26 09:46:09 2014 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Wed, 26 Feb 2014 09:46:09 +0100 Subject: [itzul] EN>EU Message-ID: <007e01cf32cf$325c42c0$2501a8c0@PC03> Kaixo, denoi: Madrilgo enpresa bat harremanetan jarri da gurekin EN>EU zuzenketa/berrikuspen-lan bat egiteko. Epea oso laburrean nahi dute (gaurko arratsaldean), eta guk ezin dugu egin. Norbaitek egin ahalko/nahiko balu, erantzu dezala, eta lana pasako genioke, zuzenean egin dezan enpresa horrekin. Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Wed Feb 26 12:27:12 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 26 Feb 2014 12:27:12 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=2275_a=F1os_viviendo_por_los_pelos=22?= In-Reply-To: <530C8E27.9040007@pasaia.net> References: <530C8E27.9040007@pasaia.net> Message-ID: 75 urte ilez ile, hilez hil Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Jatorrizko mezua----- From: Miren Urkola [mailto:murkola a bildua pasaia.net] Sent: asteartea, 2014.eko otsailak 25 13:36 To: ItzuL Subject: [itzul] "75 años viviendo por los pelos" Kaixo lagunok Nola emango zenukete euskaraz goiko esaldi hori? Ile-apaindegi bati lotua doa. Nire iritziz bi zentzu ditu "por los pelos" horrek: buruak apaintzeari esker, buruak apaintzetik bizi dira; baina zenbaitetan larri, gaztelerazko esanahiak adierazten duen bezala. Mila esker aldez aurretik. MIren Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Wed Feb 26 13:51:01 2014 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Wed, 26 Feb 2014 13:51:01 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=2275_a=F1os_viviendo_por_los_pelos=22?= In-Reply-To: <530C8E27.9040007@pasaia.net> References: <530C8E27.9040007@pasaia.net> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB6C5A2ED63@srvcorreo.parlamento.local> Beste bi: - 75 urtez, ilezkor ; 75 urte, eta oraindik ilezkor. - 75 urte, eta gehiago, ileak lagun. Bigarrena hobea, nire ustez. Ander -----Jatorrizko mezua----- From: Miren Urkola [mailto:murkola a bildua pasaia.net] Sent: martes, 25 de febrero de 2014 13:36 To: ItzuL Subject: [itzul] "75 años viviendo por los pelos" Kaixo lagunok Nola emango zenukete euskaraz goiko esaldi hori? Ile-apaindegi bati lotua doa. Nire iritziz bi zentzu ditu "por los pelos" horrek: buruak apaintzeari esker, buruak apaintzetik bizi dira; baina zenbaitetan larri, gaztelerazko esanahiak adierazten duen bezala. Mila esker aldez aurretik. MIren -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Wed Feb 26 13:54:26 2014 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Wed, 26 Feb 2014 13:54:26 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_=2275_a=F1os_viviendo_por_los_pelos=22?= Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB6C5A2ED65@srvcorreo.parlamento.local> Beste bi: - 75 urtez, ilezkor ; 75 urte, eta oraindik ilezkor. - 75 urte, eta gehiago, ileak lagun. Bigarrena hobea, nire ustez. Ander -----Jatorrizko mezua----- From: Miren Urkola [mailto:murkola a bildua pasaia.net] Sent: martes, 25 de febrero de 2014 13:36 To: ItzuL Subject: [itzul] "75 años viviendo por los pelos" Kaixo lagunok Nola emango zenukete euskaraz goiko esaldi hori? Ile-apaindegi bati lotua doa. Nire iritziz bi zentzu ditu "por los pelos" horrek: buruak apaintzeari esker, buruak apaintzetik bizi dira; baina zenbaitetan larri, gaztelerazko esanahiak adierazten duen bezala. Mila esker aldez aurretik. MIren -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 26 18:39:10 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Wed, 26 Feb 2014 18:39:10 +0100 Subject: [itzul] Memoq Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902B3738D8F68@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Zuen artean Memoq (edozein bertsio) tresnaren erabiltzailerik baldin badago, eskertuko nioke nirekin harremanetan jartzea. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W From jmbera a bildua alava.net Thu Feb 27 07:52:56 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 27 Feb 2014 07:52:56 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=2275_a=F1os_viviendo_por_los_pelos=22?= In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB6C5A46BF5@srvcorreo.parlamento.local> References: <530C8E27.9040007@pasaia.net> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB6C5A46BF5@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: Eta moldaketa hau? "75 urte ile-ahala bizi" Heriotzarekin lotzetik urruntzeko edo Dionisiok zioen 'dramatikoegia ez bada' hori saiheste aldera. Joxe Mari Berasategi Gasteiz -----Jatorrizko mezua----- From: Irizar, Ander [mailto:airizar a bildua parlamentodenavarra.es] Sent: asteartea, 2014.eko otsailak 25 18:22 To: murkola a bildua pasaia.net; ItzuL Subject: Re: [itzul] "75 años viviendo por los pelos" 75 urtez ile ala bizi 75 urte ile ala bizi Larritasunarena behintzat biltzen du... Alde txarra: ilearena heriotzarekin lotuta agertzen da... Ander ________________________________________ Hemendik: Miren Urkola [murkola a bildua pasaia.net] Bidaltze-data: asteartea, 2014.eko otsailak 25 13:35 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] "75 años viviendo por los pelos" Kaixo lagunok Nola emango zenukete euskaraz goiko esaldi hori? Ile-apaindegi bati lotua doa. Nire iritziz bi zentzu ditu "por los pelos" horrek: buruak apaintzeari esker, buruak apaintzetik bizi dira; baina zenbaitetan larri, gaztelerazko esanahiak adierazten duen bezala. Mila esker aldez aurretik. MIren Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From dlujan a bildua iec.cat Thu Feb 27 09:21:53 2014 From: dlujan a bildua iec.cat (=?iso-8859-1?Q?Daniel_Luj=E1n_Cazalilla?=) Date: Thu, 27 Feb 2014 09:21:53 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=2275_a=F1os_viviendo_por_los_pelos=22?= References: <530C8E27.9040007@pasaia.net> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB6C5A46BF5@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007FA0278@medacorba.ieccat.int> 75 urte ileak orrazten ta erratza pasatzen -----Missatge original----- De: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Enviat: dijous, 27 / febrer / 2014 07:53 Per a: 'ItzuL' Tema: Re: [itzul] "75 años viviendo por los pelos" Eta moldaketa hau? "75 urte ile-ahala bizi" Heriotzarekin lotzetik urruntzeko edo Dionisiok zioen 'dramatikoegia ez bada' hori saiheste aldera. Joxe Mari Berasategi Gasteiz -----Jatorrizko mezua----- From: Irizar, Ander [mailto:airizar a bildua parlamentodenavarra.es] Sent: asteartea, 2014.eko otsailak 25 18:22 To: murkola a bildua pasaia.net; ItzuL Subject: Re: [itzul] "75 años viviendo por los pelos" 75 urtez ile ala bizi 75 urte ile ala bizi Larritasunarena behintzat biltzen du... Alde txarra: ilearena heriotzarekin lotuta agertzen da... Ander ________________________________________ Hemendik: Miren Urkola [murkola a bildua pasaia.net] Bidaltze-data: asteartea, 2014.eko otsailak 25 13:35 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] "75 años viviendo por los pelos" Kaixo lagunok Nola emango zenukete euskaraz goiko esaldi hori? Ile-apaindegi bati lotua doa. Nire iritziz bi zentzu ditu "por los pelos" horrek: buruak apaintzeari esker, buruak apaintzetik bizi dira; baina zenbaitetan larri, gaztelerazko esanahiak adierazten duen bezala. Mila esker aldez aurretik. MIren Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From p-etxezarraga a bildua ivap.es Thu Feb 27 09:25:03 2014 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es (p-etxezarraga a bildua ivap.es) Date: Thu, 27 Feb 2014 09:25:03 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=2275_a=F1os_viviendo_por_los_pelos=22?= Message-ID: Ilez ile eta hilerik hile, 75 urtez irauten -----Jatorrizko mezua----- From: Daniel Luján Cazalilla [mailto:dlujan a bildua iec.cat] Sent: jueves, 27 de febrero de 2014 9:22 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] "75 años viviendo por los pelos" 75 urte ileak orrazten ta erratza pasatzen -----Missatge original----- De: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Enviat: dijous, 27 / febrer / 2014 07:53 Per a: 'ItzuL' Tema: Re: [itzul] "75 años viviendo por los pelos" Eta moldaketa hau? "75 urte ile-ahala bizi" Heriotzarekin lotzetik urruntzeko edo Dionisiok zioen 'dramatikoegia ez bada' hori saiheste aldera. Joxe Mari Berasategi Gasteiz -----Jatorrizko mezua----- From: Irizar, Ander [mailto:airizar a bildua parlamentodenavarra.es] Sent: asteartea, 2014.eko otsailak 25 18:22 To: murkola a bildua pasaia.net; ItzuL Subject: Re: [itzul] "75 años viviendo por los pelos" 75 urtez ile ala bizi 75 urte ile ala bizi Larritasunarena behintzat biltzen du... Alde txarra: ilearena heriotzarekin lotuta agertzen da... Ander ________________________________________ Hemendik: Miren Urkola [murkola a bildua pasaia.net] Bidaltze-data: asteartea, 2014.eko otsailak 25 13:35 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] "75 años viviendo por los pelos" Kaixo lagunok Nola emango zenukete euskaraz goiko esaldi hori? Ile-apaindegi bati lotua doa. Nire iritziz bi zentzu ditu "por los pelos" horrek: buruak apaintzeari esker, buruak apaintzetik bizi dira; baina zenbaitetan larri, gaztelerazko esanahiak adierazten duen bezala. Mila esker aldez aurretik. MIren Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From juankarh a bildua gmail.com Thu Feb 27 09:55:05 2014 From: juankarh a bildua gmail.com (Juankar Hernandez Iruretagoiena) Date: Thu, 27 Feb 2014 09:55:05 +0100 Subject: [itzul] Cry me a river Message-ID: Kanta baten izenburua da, eta jakin nahi nuke nola emango zenuketen... Ile-kontuetan sortzaile ikusi zaituztedanez, hona hemen beste proposamen bat. ("*Cry Me a River*" is a popularAmerican torch song , written by Arthur Hamiltonand first published in 1953, and made famous in the version by Julie London , 1955... :-) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara.le a bildua legazpi.net Thu Feb 27 10:37:47 2014 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Legazpiko Udala - Euskara) Date: Thu, 27 Feb 2014 10:37:47 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?con_la_prevenci=F3n_y_la_reserva_estableci?= =?iso-8859-1?q?das?= Message-ID: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA2BA2DB1@bosgarrena.leguda.local> Egun on, Legezko testu batean hori ageri zait: ".....expido el presente certificado, con la prevención y la reserva establecidas en el art......" Euskaraz finkatuta egongo dela pentsatzen dut baina nola? Mila esker aldez aurretik. Inma -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Thu Feb 27 10:46:07 2014 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Thu, 27 Feb 2014 10:46:07 +0100 Subject: [itzul] Cry me a river In-Reply-To: References: Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB6C5A2ED9B@srvcorreo.parlamento.local> Mikel Laboaren "Martxa baten lehen notak" abestiaren oihartzuna baliatuz, "uharka" erabil liteke. Orotarikoan, gainera, bada horrelako adibide bat (ik. beheran). Isur negarra uharka Eguzkiak urtzen du goian gailurretako elurra uharka da jausten ibarrera geldigaitza den oldarra. 2 uharka, uberraka (AN-erro), ugerraka (Sal). [cid:image001.gif a bildua 01CF33A8.CDFC73B0](Llover) torrencialmente, a cántaros. "Uberraka ari du (AN-erro), ugerraka ari du (Sal), llueve torrencialmente" Inza Eusk 1926 (3-4), 4. [cid:image002.gif a bildua 01CF33A8.CDFC73B0] Euria berehala hasi zen uharka eta etzen gehiago gelditu berrogoi egun eta berrogoi gauez. Zerb IxtS 13. [cid:image003.gif a bildua 01CF33A8.CDFC73B0] (Fig.). [cid:image002.gif a bildua 01CF33A8.CDFC73B0] Bai, dolu handia da, eta uharka nigarrez artzeko egunak ditugu. Lf Murtuts 11. From: Juankar Hernandez Iruretagoiena [mailto:juankarh a bildua gmail.com] Sent: jueves, 27 de febrero de 2014 9:55 To: ItzuL Subject: [itzul] Cry me a river Kanta baten izenburua da, eta jakin nahi nuke nola emango zenuketen... Ile-kontuetan sortzaile ikusi zaituztedanez, hona hemen beste proposamen bat. ("Cry Me a River" is a popular American torch song, written by Arthur Hamilton and first published in 1953, and made famous in the version by Julie London, 1955... :-) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: image001.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: image002.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.gif Mota: image/gif Tamaina: 87 bytes Azalpena: image003.gif URL : From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Feb 27 11:12:09 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 27 Feb 2014 11:12:09 +0100 Subject: [itzul] Mozorro dantza Message-ID: <530F0F79.7000300@gipuzkoa.net> Ez galdu Anjel Lertxundiren zutabea, gaur /Berria/n: http://beta.berria.info/paperekoa/1537/005/001/2014-02-27/mozorro_dantza.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Thu Feb 27 11:58:22 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 27 Feb 2014 11:58:22 +0100 Subject: [itzul] Cry me a river In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB6C5A2ED9B@srvcorreo.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB6C5A2ED9B@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: Baina "Cry ME (NIRI) a River" behar du, ezta? Bestalde, kasu honetan "river" itzulita ez al da nahikoa? Esaterako: Egidazu negar ibaika P.D. Txikitan beti 'erreka' esaten genuen. 'ibai' hitza ikasi genuenean esan zidan orduan lankide nuen Joxantonio Ormazabal gogoangarriak, Zegaman bertan, erreka hazita zetorrenean bere amonak "ibaia" hitza erabili ohi zuela, ez dakit juxtu-juxtu zein hitzekin. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Irizar, Ander [mailto:airizar a bildua parlamentodenavarra.es] Sent: osteguna, 2014.eko otsailak 27 10:46 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Cry me a river Mikel Laboaren "Martxa baten lehen notak" abestiaren oihartzuna baliatuz, "uharka" erabil liteke. Orotarikoan, gainera, bada horrelako adibide bat (ik. beheran). Isur negarra uharka Eguzkiak urtzen du goian gailurretako elurra uharka da jausten ibarrera geldigaitza den oldarra. 2 uharka, uberraka (AN-erro), ugerraka (Sal). [cid:image001.gif a bildua 01CF33B3.119DA3A0](Llover) torrencialmente, a cántaros. "Uberraka ari du (AN-erro), ugerraka ari du (Sal), llueve torrencialmente" Inza Eusk 1926 (3-4), 4. [cid:image002.gif a bildua 01CF33B3.119DA3A0] Euria berehala hasi zen uharka eta etzen gehiago gelditu berrogoi egun eta berrogoi gauez. Zerb IxtS 13. [cid:image003.gif a bildua 01CF33B3.119DA3A0] (Fig.). [cid:image002.gif a bildua 01CF33B3.119DA3A0] Bai, dolu handia da, eta uharka nigarrez artzeko egunak ditugu. Lf Murtuts 11. From: Juankar Hernandez Iruretagoiena [mailto:juankarh a bildua gmail.com] Sent: jueves, 27 de febrero de 2014 9:55 To: ItzuL Subject: [itzul] Cry me a river Kanta baten izenburua da, eta jakin nahi nuke nola emango zenuketen... Ile-kontuetan sortzaile ikusi zaituztedanez, hona hemen beste proposamen bat. ("Cry Me a River" is a popular American torch song, written by Arthur Hamilton and first published in 1953, and made famous in the version by Julie London, 1955... :-) Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: image001.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: image002.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.gif Mota: image/gif Tamaina: 87 bytes Azalpena: image003.gif URL : From retxezarreta a bildua gipuzkoa.net Thu Feb 27 12:04:41 2014 From: retxezarreta a bildua gipuzkoa.net (ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon) Date: Thu, 27 Feb 2014 12:04:41 +0100 Subject: [itzul] Mozorro dantza In-Reply-To: <530F0F79.7000300@gipuzkoa.net> References: <530F0F79.7000300@gipuzkoa.net> Message-ID: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B2022FFEB68B18@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Lertxundirena ala Olariagarena? Zalantza Olariagaren omenezkoa duk [cid:873450311 a bildua 27022014-1A7B] Ramon Etxezarreta Aizpuru Itzulpengintzako Atalburua / JSC traducción Diputatu Nagusiaren Kabinetea [cid:873450311 a bildua 27022014-1A82] retxezarretal a bildua gipuzkoa.net [cid:873450311 a bildua 27022014-1A89] 943 11 20 05 [cid:873450311 a bildua 27022014-1A90] ________________________________ De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: jueves, 27 de febrero de 2014 11:12 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Mozorro dantza Ez galdu Anjel Lertxundiren zutabea, gaur Berrian: http://beta.berria.info/paperekoa/1537/005/001/2014-02-27/mozorro_dantza.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_logo.gif Mota: image/gif Tamaina: 6048 bytes Azalpena: gfa_logo.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_email.gif Mota: image/gif Tamaina: 411 bytes Azalpena: gfa_email.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_tel.gif Mota: image/gif Tamaina: 413 bytes Azalpena: gfa_tel.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_fax.gif Mota: image/gif Tamaina: 396 bytes Azalpena: gfa_fax.gif URL : From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Feb 27 16:29:14 2014 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 27 Feb 2014 16:29:14 +0100 Subject: [itzul] Cry me a river In-Reply-To: References: Message-ID: Egidazu ibai bete negar. From: Juankar Hernandez Iruretagoiena [mailto:juankarh a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 2014.eko otsailak 27 09:55 To: ItzuL Subject: [itzul] Cry me a river Kanta baten izenburua da, eta jakin nahi nuke nola emango zenuketen... Ile-kontuetan sortzaile ikusi zaituztedanez, hona hemen beste proposamen bat. ("Cry Me a River" is a popular American torch song , written by Arthur Hamilton and first published in 1953, and made famous in the version by Julie London , 1955... :-) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From maialenberasategi a bildua hotmail.com Thu Feb 27 17:25:53 2014 From: maialenberasategi a bildua hotmail.com (Maialen Berasategi) Date: Thu, 27 Feb 2014 17:25:53 +0100 Subject: [itzul] Yellow crocus Message-ID: Kaixo denoi: Lore horren izena ('crocus') daukat ingelesezko testu batean, eta euskaraz nola eman ezin asmatu nabil. Horia dela jartzen du, baina beste arrastorik ez dut. Interneten-eta irakurri dudanez, 'crocus' generoa da berez, eta espezie ugari daude haren barruan. Euskaltermen 'autumn crocus' ageri da ('azpelar'), baina, itxuraz, espezie hori morea da, eta ez horia. Bada espezie bat horia, 'Crocus angustifolius' edo 'Crocus susianus' izen zientifikoa duena, eta pentsatu dut agian hori izan daitekeela. Gure inguruko erdaretan espezie hori izendatzeko erabiltzen diren izen arrunt hauek aurkitu ditut: gaztelaniaz, 'azafrán dorado' (eta 'croco' ere esaten omen zaio generoari); frantsesez, 'crocus de Crimée' eta 'fleurs jaunes'; ingelesez, 'cloth of gold'. Eta zenbat eta gehiago arakatu, orduan eta nahastuago nabil. Testua ez da zientifikoa, literarioa baizik; hortaz, agian badut modua librexeago jokatzeko, izen zehatz zientifikoa jarri ordez... 'Krokus hori'? 'Azafrai hori'? ...? Inork aukera garbi(ago)rik baldin badu, zinez eskertuko diot laguntza. Ondo izan, Maialen Berasategi Catalán -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Thu Feb 27 17:48:04 2014 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Thu, 27 Feb 2014 17:48:04 +0100 Subject: [itzul] Cry me a river In-Reply-To: References: Message-ID: <008201cf33db$af726d40$0e5747c0$@facilnet.es> "Egidazu ibaia bete negar" eskatzen dit belarriak (entzuteko, oso fin portatzen ez bazait ere), bide horretatik jotzekotan. DIONISIO De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 27 de febrero de 2014 16:29 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Cry me a river Egidazu ibai bete negar. From: Juankar Hernandez Iruretagoiena [mailto:juankarh a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 2014.eko otsailak 27 09:55 To: ItzuL Subject: [itzul] Cry me a river Kanta baten izenburua da, eta jakin nahi nuke nola emango zenuketen... Ile-kontuetan sortzaile ikusi zaituztedanez, hona hemen beste proposamen bat. ("Cry Me a River" is a popular American torch song , written by Arthur Hamilton and first published in 1953, and made famous in the version by Julie London , 1955... :-) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From xmendiguren a bildua elkar.com Thu Feb 27 18:10:02 2014 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 27 Feb 2014 18:10:02 +0100 Subject: [itzul] Yellow crocus In-Reply-To: References: Message-ID: <401EEDE3-85B5-4C83-B1F7-41B1B0FA1AB9@elkar.com> ni ez naiz aditua, baina testu literario batean azafrai edo azafrai hori ipinita, ondo ematen du. x. El 27/02/2014, a las 17:25, Maialen Berasategi escribió: > Kaixo denoi: > > Lore horren izena ('crocus') daukat ingelesezko testu batean, eta euskaraz nola eman ezin asmatu nabil. Horia dela jartzen du, baina beste arrastorik ez dut. > > Interneten-eta irakurri dudanez, 'crocus' generoa da berez, eta espezie ugari daude haren barruan. Euskaltermen 'autumn crocus' ageri da ('azpelar'), baina, itxuraz, espezie hori morea da, eta ez horia. > > Bada espezie bat horia, 'Crocus angustifolius' edo 'Crocus susianus' izen zientifikoa duena, eta pentsatu dut agian hori izan daitekeela. Gure inguruko erdaretan espezie hori izendatzeko erabiltzen diren izen arrunt hauek aurkitu ditut: gaztelaniaz, 'azafrán dorado' (eta 'croco' ere esaten omen zaio generoari); frantsesez, 'crocus de Crimée' eta 'fleurs jaunes'; ingelesez, 'cloth of gold'. > > Eta zenbat eta gehiago arakatu, orduan eta nahastuago nabil. > > Testua ez da zientifikoa, literarioa baizik; hortaz, agian badut modua librexeago jokatzeko, izen zehatz zientifikoa jarri ordez... > > 'Krokus hori'? 'Azafrai hori'? ...? > > Inork aukera garbi(ago)rik baldin badu, zinez eskertuko diot laguntza. > > Ondo izan, > > Maialen Berasategi Catalán > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.es Fri Feb 28 08:55:49 2014 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Fri, 28 Feb 2014 08:55:49 +0100 Subject: [itzul] Yellow crocus In-Reply-To: <401EEDE3-85B5-4C83-B1F7-41B1B0FA1AB9@elkar.com> References: <401EEDE3-85B5-4C83-B1F7-41B1B0FA1AB9@elkar.com> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A78F5@AEX06.ejsarea.net> Kuxkuxeatzen ibili eta gero, izen zientifikoa Crocus flavus duela esango nuke. Dena den, zure testuari begira, Xabierrekin bat nator: "azafrai horia" da egokiena. (Crocus generoaren izenak, antza, horixe esan nahi du, azafraia.) Martin From: Xabier Mendiguren [mailto:xmendiguren a bildua elkar.com] Sent: jueves, 27 de febrero de 2014 18:10 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Yellow crocus ni ez naiz aditua, baina testu literario batean azafrai edo azafrai hori ipinita, ondo ematen du. x. El 27/02/2014, a las 17:25, Maialen Berasategi escribió: Kaixo denoi: Lore horren izena ('crocus') daukat ingelesezko testu batean, eta euskaraz nola eman ezin asmatu nabil. Horia dela jartzen du, baina beste arrastorik ez dut. Interneten-eta irakurri dudanez, 'crocus' generoa da berez, eta espezie ugari daude haren barruan. Euskaltermen 'autumn crocus' ageri da ('azpelar'), baina, itxuraz, espezie hori morea da, eta ez horia. Bada espezie bat horia, 'Crocus angustifolius' edo 'Crocus susianus' izen zientifikoa duena, eta pentsatu dut agian hori izan daitekeela. Gure inguruko erdaretan espezie hori izendatzeko erabiltzen diren izen arrunt hauek aurkitu ditut: gaztelaniaz, 'azafrán dorado' (eta 'croco' ere esaten omen zaio generoari); frantsesez, 'crocus de Crimée' eta 'fleurs jaunes'; ingelesez, 'cloth of gold'. Eta zenbat eta gehiago arakatu, orduan eta nahastuago nabil. Testua ez da zientifikoa, literarioa baizik; hortaz, agian badut modua librexeago jokatzeko, izen zehatz zientifikoa jarri ordez... 'Krokus hori'? 'Azafrai hori'? ...? Inork aukera garbi(ago)rik baldin badu, zinez eskertuko diot laguntza. Ondo izan, Maialen Berasategi Catalán -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Feb 28 11:04:28 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 28 Feb 2014 11:04:28 +0100 Subject: [itzul] inconcurrencia de causa In-Reply-To: <008201cf33db$af726d40$0e5747c0$@facilnet.es> References: <008201cf33db$af726d40$0e5747c0$@facilnet.es> Message-ID: <53105F2C.6010503@uribekosta.org> egun on: inoiz emon dozue horren ordainik ? Eskerrak aurrez. Garikoitz From kuartango a bildua gmail.com Fri Feb 28 11:45:37 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 28 Feb 2014 11:45:37 +0100 Subject: [itzul] inconcurrencia de causa In-Reply-To: <53105F2C.6010503@uribekosta.org> References: <008201cf33db$af726d40$0e5747c0$@facilnet.es> <53105F2C.6010503@uribekosta.org> Message-ID: Ez zait suertatu, baina agian honek lagunduko dizu?: http://www.justizia.net/euskara-justizian?cjterm=no+concurrir+causa&bjterm=Bilatu&idiomaBusq=ES Ondo izan, Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 28 11:04): > egun on: > > inoiz emon dozue horren ordainik ? > > > > Eskerrak aurrez. > > > Garikoitz > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Fri Feb 28 11:58:00 2014 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 28 Feb 2014 10:58:00 +0000 Subject: [itzul] inconcurrencia de causa In-Reply-To: References: <008201cf33db$af726d40$0e5747c0$@facilnet.es> <53105F2C.6010503@uribekosta.org> Message-ID: 'motiborik ez egotea'. Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La informaci?n contenida tanto en este mensaje electr?nico como en los documentos adjuntos puede ser informaci?n confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgaci?n est? prohibida en virtud de la legislaci?n vigente. No est? permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicaci?n, reproducci?n, distribuci?n a terceros, as? como cualquier uso de la informaci?n contenida as? como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acci?n u omisi?n tomada en relaci?n con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorizaci?n escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO est? prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma v?a y proceda a su eliminaci?n puesto que no est? autorizado a usarlo, as? como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboraci?n. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Feb 28 13:28:37 2014 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 28 Feb 2014 13:28:37 +0100 Subject: [itzul] Cry me a river In-Reply-To: <008201cf33db$af726d40$0e5747c0$@facilnet.es> References: <008201cf33db$af726d40$0e5747c0$@facilnet.es> Message-ID: Ez da belarri kontua. Biak erabiltzen dira gaur egun, ñabarduraren bat edo beste emateko ere balio dezakete, forma bakoitzak berea. Mitxelenaren arabera lehen mugagabea erabiliagoa zen; nik esango nuke mendebaldean oraindik ere hala dela. Hara OEHn dagoena (lehen iruzkina Azkuerena da -A-): 3. (V, G, AN-gip, B). Ref.: A; A EY III 275; Etxba Eib; Elexp Berg; Gte Erd 13, 259, 294. (Precedido de un término que indica medida de longitud, superficie o capacidad y seguido de un nombre (indet.) que expresa aquello que se mide)."[Bete] sustituye tbn. al numeral bat cuando se junta a nombres que indican capacidad, medida; por lo mismo su presencia excluye la del artículo -a. Katillu-bete ur, una taza de agua. Otzara bete ogi, un cesto de pan. Este es el origen de las lindas locuciones ao-bete agiñegaz itxi nabe (V), 'me han dejado con un palmo de narices, chasqueado, litm.: con la boca llena de dientes', atzak bete lan 'muchos trabajos, quebraderos de cabeza, litm.: los dedos llenos de trabajo'" A. Bietariko adibideak eman ondoren, Mitxelenak jarraitzen du: Tr. Propio de la tradición meridional, al Norte sólo lo hallamos en Voltoire. El elemento que indica medida puede ir en caso absoluto determinado o indeterminado, aunque hasta finales del siglo XIX es más frecuente que aparezca indeterminado. En el s. XX es más frecuente la forma determinada. En plural lo emplean únicamente Iztueta, Kirikiño y Orixe, en todos ellos con esku. En Voltoire el segundo término (el que expresa lo que se mide) aparece en caso instrumental. HBn hau baino ez dut aurkitu (ez daukat bilaketak egiteko tresna onik): aho bete edo ahoa bete: ahoa bete hortz gelditu edo utzi; aho bete haginekin utzi edo gelditu. aho betean edo ahoa betean: gezurrik doilorrenak ahoa betean jaurtiz. aho beteka edo ahoa beteka aho beteko edo ahoa beteko aho betez edo ahoa betez Beraz, aukeran. Jon From: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] Sent: osteguna, 2014.eko otsailak 27 17:48 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Cry me a river "Egidazu ibaia bete negar" eskatzen dit belarriak (entzuteko, oso fin portatzen ez bazait ere), bide horretatik jotzekotan. DIONISIO De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 27 de febrero de 2014 16:29 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Cry me a river Egidazu ibai bete negar. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Feb 28 13:55:14 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 28 Feb 2014 13:55:14 +0100 Subject: [itzul] 4/1.999 Legea euskeratuta ? Message-ID: <53108732.2030200@uribekosta.org> Egun on: Bada nonbaiten ? Eskerrak aurrez. Garikoitz From gilenmejuto a bildua gmail.com Fri Feb 28 14:09:12 2014 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Fri, 28 Feb 2014 14:09:12 +0100 Subject: [itzul] 4/1.999 Legea euskeratuta ? In-Reply-To: <53108732.2030200@uribekosta.org> References: <53108732.2030200@uribekosta.org> Message-ID: Hau agian? http://www.justizia.net/servlet/Satellite?blobcol=urldata&blobheader=application%2Fpdf&blobheadername1=Content-Disposition&blobheadervalue1=filename%3DBlobServer6.1_0.pdf&blobkey=id&blobtable=MungoBlobs&blobwhere=1290507864957&ssbinary=true Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 28 13:55): > Egun on: > > > > Bada nonbaiten ? > > > Eskerrak aurrez. > > > Garikoitz > > -- Gilen Mejuto Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Feb 28 14:28:53 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 28 Feb 2014 14:28:53 +0100 Subject: [itzul] 4/1.999 Legea euskeratuta ? In-Reply-To: References: <53108732.2030200@uribekosta.org> Message-ID: <53108F15.5020001@uribekosta.org> Ez eta bai, edo bai eta ez. Hor zioen azalpena falta da. Ze zioen azalpena legearen atala ere bada. Itzulgai daukadana da lege horretako zioen azalpeneko txatal bat. https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-1999-847 katalanez eta gallegoz bada, baina euskeraz ez dot ikusten. edo oraingoz ez dot aurkitzen. Garikoitz El 28/02/2014 14:09, Gilen Mejuto escribió: > Hau agian? > > http://www.justizia.net/servlet/Satellite?blobcol=urldata&blobheader=application%2Fpdf&blobheadername1=Content-Disposition&blobheadervalue1=filename%3DBlobServer6.1_0.pdf&blobkey=id&blobtable=MungoBlobs&blobwhere=1290507864957&ssbinary=true > > > Garikoitz Etxebarria > igorleak hau idatzi zuen > (2014(e)ko otsailak 28 13:55): > > Egun on: > > > > Bada nonbaiten ? > > > Eskerrak aurrez. > > > Garikoitz > > > > > -- > Gilen Mejuto > Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Fri Feb 28 14:35:24 2014 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 28 Feb 2014 13:35:24 +0000 Subject: [itzul] 4/1.999 Legea euskeratuta ? In-Reply-To: <53108F15.5020001@uribekosta.org> References: <53108732.2030200@uribekosta.org> <53108F15.5020001@uribekosta.org> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FFA315@neibarmail.eibarkoudala.local> Oker ez banago IZOn duzu 30/1992 Legea, azaroaren 26koa, HerriAdministrazioen Araubide Juridikoaren eta Administrazio Prozedura Erkidearena (1999ko aldaketak barne) Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com ________________________________ De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Enviado el: ostirala, 2014.eko otsailak 28 14:29 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] 4/1.999 Legea euskeratuta ? Ez eta bai, edo bai eta ez. Hor zioen azalpena falta da. Ze zioen azalpena legearen atala ere bada. Itzulgai daukadana da lege horretako zioen azalpeneko txatal bat. https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-1999-847 katalanez eta gallegoz bada, baina euskeraz ez dot ikusten. edo oraingoz ez dot aurkitzen. Garikoitz El 28/02/2014 14:09, Gilen Mejuto escribió: Hau agian? http://www.justizia.net/servlet/Satellite?blobcol=urldata&blobheader=application%2Fpdf&blobheadername1=Content-Disposition&blobheadervalue1=filename%3DBlobServer6.1_0.pdf&blobkey=id&blobtable=MungoBlobs&blobwhere=1290507864957&ssbinary=true Garikoitz Etxebarria> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 28 13:55): Egun on: Bada nonbaiten ? Eskerrak aurrez. Garikoitz -- Gilen Mejuto Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Feb 28 14:55:02 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 28 Feb 2014 14:55:02 +0100 Subject: [itzul] 4/1.999 Legea euskeratuta ? In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FFA315@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <53108732.2030200@uribekosta.org> <53108F15.5020001@uribekosta.org> <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FFA315@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <53109536.4010804@uribekosta.org> PDFa jasota daukat, baina hor beherago esanakoa, ez dago zioen azalpena itzulita, pelikularen zati bat falta da. Filmetan Closing credits filmaren zati ere dira eta filma ulertzeko lagungarri. Kasu honetan lege/araua ulertzeko ere lagungarri. Garikoitz El 28/02/2014 14:35, Itzultzailea - Eibarko Udala escribió: > > Oker ez banago IZOn duzu 30/1992 Legea, azaroaren 26koa, > HerriAdministrazioen Araubide Juridikoaren etaAdministrazio Prozedura > Erkidearena(1999ko aldaketak barne) > > Begoña Azpiri Eguren > itzultzaile.ei a bildua eibar.net / > egoibarra.ei a bildua eibar.net > tel.: + 34 943708421 / 23 > Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar > Untzaga plaza, z/g > 20600 Eibar > www.egoibarra.com > > ------------------------------------------------------------------------ > *De:* Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] > *Enviado el:* ostirala, 2014.eko otsailak 28 14:29 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] 4/1.999 Legea euskeratuta ? > > Ez eta bai, edo bai eta ez. > > Hor zioen azalpena falta da. > > Ze zioen azalpena legearen atala ere bada. > > Itzulgai daukadana da lege horretako zioen azalpeneko txatal bat. > > > https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-1999-847 katalanez eta > gallegoz bada, baina euskeraz ez dot ikusten. edo oraingoz ez dot > aurkitzen. > > Garikoitz > > > El 28/02/2014 14:09, Gilen Mejuto escribió: >> Hau agian? >> >> http://www.justizia.net/servlet/Satellite?blobcol=urldata&blobheader=application%2Fpdf&blobheadername1=Content-Disposition&blobheadervalue1=filename%3DBlobServer6.1_0.pdf&blobkey=id&blobtable=MungoBlobs&blobwhere=1290507864957&ssbinary=true >> >> >> Garikoitz Etxebarria> > igorleak hau idatzi >> zuen (2014(e)ko otsailak 28 13:55): >> >> Egun on: >> >> >> >> Bada nonbaiten ? >> >> >> Eskerrak aurrez. >> >> >> Garikoitz >> >> >> >> >> -- >> Gilen Mejuto >> Freelance Translator > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Fri Feb 28 14:58:11 2014 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 28 Feb 2014 13:58:11 +0000 Subject: [itzul] berbarik ez Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FFA345@neibarmail.eibarkoudala.local> Ez dakit nola duten izena, mendian, itxitura baten jendea pasatzeko jartzen diren ohol goratu horiek; eta ezta ere itxituretan -ganaduari edo animaliei pasorik ez uzteko baina jendeari zelairako pasoa libre uzteko- libre uzten den zatia ere, triangelu itxurakoa, aterik gabeko atearena egiten duena. Ez dira 'langa', ez 'erromara' , ez 'esola'... Badakit zer ez diren baina ez dakit zer diren...Erderaz ere ez. Laguntzerik bai? Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a-amorrortu a bildua ivap.es Fri Feb 28 15:04:21 2014 From: a-amorrortu a bildua ivap.es (a-amorrortu a bildua ivap.es) Date: Fri, 28 Feb 2014 15:04:21 +0100 Subject: [itzul] berbarik ez Message-ID: Orotarikotik: lata 2. (V-ger-arr-oroz-m, L-ain ap. A; Añ (V)). "Entrada, puerta para sembrados", "puerta, barrera, entrada a los sembrados, piezas cerradas" Añ. "2.º (L-ain), vallado de madera o entablación que suple al seto en heredad; [...] 5.º (V-ger-arr-oroz-m), cancilla, puerta de los campos" A. v. lataka. Igaro nintzan [...] gizon nagiaren solotik eta ero-zoro gobernu bagearen mastegitik ta guztiak zegozen asunez, aranzaz ta bedar gaistoz beteak; eta esiak, latak, inguruak ta ormak bere jausiak ta banatuak. Añ GGero 29. lataka (V-m ap. A), lateka (V-m ap. A Apend). "Cancilla de heredades y de redil que se abre y cierra como una puerta, sin necesidad de sacar palos" A. "Según Maguregui, lateka" A Apend. v. lata (2). From: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile a bildua eibar.net] Sent: viernes, 28 de febrero de 2014 14:58 To: ItzuL Subject: [itzul] berbarik ez Ez dakit nola duten izena, mendian, itxitura baten jendea pasatzeko jartzen diren ohol goratu horiek; eta ezta ere itxituretan -ganaduari edo animaliei pasorik ez uzteko baina jendeari zelairako pasoa libre uzteko- libre uzten den zatia ere, triangelu itxurakoa, aterik gabeko atearena egiten duena. Ez dira 'langa', ez 'erromara' , ez 'esola'... Badakit zer ez diren baina ez dakit zer diren...Erderaz ere ez. Laguntzerik bai? Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 174 bytes Azalpena: image001.png URL : From jzabaleta a bildua euskalnet.net Fri Feb 28 15:06:17 2014 From: jzabaleta a bildua euskalnet.net (Josu) Date: Fri, 28 Feb 2014 15:06:17 +0100 Subject: [itzul] berbarik ez In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FFA345@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FFA345@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <02FA0D95-BD34-4F04-AF8F-7B6DF26BC886@euskalnet.net> Langa. Arauemailean eta Orotarikoan ere agertzen da. Josu jzabaleta a bildua euskalnet.net El 28/02/2014, a las 14:58, Itzultzailea - Eibarko Udala escribió: > Ez dakit nola duten izena, mendian, itxitura baten jendea pasatzeko jartzen diren ohol goratu horiek; eta ezta ere itxituretan -ganaduari edo animaliei pasorik ez uzteko baina jendeari zelairako pasoa libre uzteko- libre uzten den zatia ere, triangelu itxurakoa, aterik gabeko atearena egiten duena. Ez dira 'langa', ez 'erromara' , ez 'esola'... Badakit zer ez diren baina ez dakit zer diren...Erderaz ere ez. > Laguntzerik bai? > > > Begoña Azpiri Eguren > itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net > tel.: + 34 943708421 / 23 > > Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar > Untzaga plaza, z/g > 20600 Eibar > www.egoibarra.com > From junkal.elizalde a bildua gmail.com Fri Feb 28 15:12:51 2014 From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde) Date: Fri, 28 Feb 2014 15:12:51 +0100 Subject: [itzul] berbarik ez In-Reply-To: <02FA0D95-BD34-4F04-AF8F-7B6DF26BC886@euskalnet.net> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FFA345@neibarmail.eibarkoudala.local> <02FA0D95-BD34-4F04-AF8F-7B6DF26BC886@euskalnet.net> Message-ID: Arratsalde on! Guk esan duzun ohol horri *pausoa* esaten diogu Ezkurra aldean. Junkal 2014-02-28 15:06 GMT+01:00 Josu : > Langa. Arauemailean eta Orotarikoan ere agertzen da. > > Josu > jzabaleta a bildua euskalnet.net > > > > El 28/02/2014, a las 14:58, Itzultzailea - Eibarko Udala < > itzultzaile a bildua eibar.net> escribió: > > > Ez dakit nola duten izena, mendian, itxitura baten jendea pasatzeko > jartzen diren ohol goratu horiek; eta ezta ere itxituretan -ganaduari edo > animaliei pasorik ez uzteko baina jendeari zelairako pasoa libre uzteko- > libre uzten den zatia ere, triangelu itxurakoa, aterik gabeko atearena > egiten duena. Ez dira 'langa', ez 'erromara' , ez 'esola'... Badakit zer > ez diren baina ez dakit zer diren...Erderaz ere ez. > > Laguntzerik bai? > > > > > > Begoña Azpiri Eguren > > itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net > > tel.: + 34 943708421 / 23 > > > > Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar > > Untzaga plaza, z/g > > 20600 Eibar > > www.egoibarra.com > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Fri Feb 28 15:27:13 2014 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Fri, 28 Feb 2014 15:27:13 +0100 Subject: [itzul] berbarik ez In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FFA345@neibarmail.eibarkoudala.local> <02FA0D95-BD34-4F04-AF8F-7B6DF26BC886@euskalnet.net> Message-ID: Kaixo: Hesiaren bi aldeetara izaten diren eskailera moduko horiek *hesateak *(hesi-ateak) dira Araitz-Betelu aldean. Ongi izan junkal elizalde igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 28 15:12): > Arratsalde on! > > Guk esan duzun ohol horri *pausoa* esaten diogu Ezkurra aldean. > > Junkal > > > 2014-02-28 15:06 GMT+01:00 Josu : > > Langa. Arauemailean eta Orotarikoan ere agertzen da. >> >> Josu >> jzabaleta a bildua euskalnet.net >> >> >> >> El 28/02/2014, a las 14:58, Itzultzailea - Eibarko Udala < >> itzultzaile a bildua eibar.net> escribió: >> >> > Ez dakit nola duten izena, mendian, itxitura baten jendea pasatzeko >> jartzen diren ohol goratu horiek; eta ezta ere itxituretan -ganaduari edo >> animaliei pasorik ez uzteko baina jendeari zelairako pasoa libre uzteko- >> libre uzten den zatia ere, triangelu itxurakoa, aterik gabeko atearena >> egiten duena. Ez dira 'langa', ez 'erromara' , ez 'esola'... Badakit zer >> ez diren baina ez dakit zer diren...Erderaz ere ez. >> > Laguntzerik bai? >> > >> > >> > Begoña Azpiri Eguren >> > itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net >> > tel.: + 34 943708421 / 23 >> > >> > Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar >> > Untzaga plaza, z/g >> > 20600 Eibar >> > www.egoibarra.com >> > >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amendioa a bildua cfnavarra.es Fri Feb 28 15:41:46 2014 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Fri, 28 Feb 2014 14:41:46 +0000 Subject: [itzul] berbarik ez In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FFA345@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FFA345@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <9492226E2288634DB1F74440052084A5B87061@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Oromiñon (Iurreta) "inkila" esaten diote. OEHn ere badator: http://www.euskaltzaindia.net/index.php?option=com_oeh&view=frontpage&Itemid=340&lang=eu&sarrera=inkila&xeh=0 ________________________________ De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile a bildua eibar.net] Enviado el: viernes, 28 de febrero de 2014 14:58 Para: ItzuL Asunto: [itzul] berbarik ez Ez dakit nola duten izena, mendian, itxitura baten jendea pasatzeko jartzen diren ohol goratu horiek; eta ezta ere itxituretan -ganaduari edo animaliei pasorik ez uzteko baina jendeari zelairako pasoa libre uzteko- libre uzten den zatia ere, triangelu itxurakoa, aterik gabeko atearena egiten duena. Ez dira 'langa', ez 'erromara' , ez 'esola'... Badakit zer ez diren baina ez dakit zer diren...Erderaz ere ez. Laguntzerik bai? Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From moyanguc a bildua navarra.es Fri Feb 28 15:58:45 2014 From: moyanguc a bildua navarra.es (=?iso-8859-1?Q?Oyanguren_Casta=F1eira=2C_Miren_=28Euskarabidea=29?=) Date: Fri, 28 Feb 2014 14:58:45 +0000 Subject: [itzul] berbarik ez In-Reply-To: <9492226E2288634DB1F74440052084A5B87061@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FFA345@neibarmail.eibarkoudala.local> <9492226E2288634DB1F74440052084A5B87061@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <0CEDDF5BACE80A42971369DED18F8C311E3FDFFD@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Eguerdi on: Eskoriatzan ohol goratu horri "zirigu" esaten zaio. Hau ere badago Orotarikoan, "ziburu" hitzaren aldaera gisa: http://www.euskaltzaindia.net/index.php?option=com_oeh&view=frontpage&Itemid=340&lang=eu&sarrera=ziburu&xeh=0 Hezkuntza Departamentuko itzultzaileak / Traductores del Departamento de Educación itzuleusk a bildua navarra.es 848 42 60 70 (Aitzol Mendiola) 848 42 32 40 (Miren Oyanguren) 848 42 32 92 (Susana Molina) 848 42 60 66 (Paskual Rekalde) ________________________________ De: Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) Enviado el: viernes, 28 de febrero de 2014 15:42 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] berbarik ez Oromiñon (Iurreta) "inkila" esaten diote. OEHn ere badator: http://www.euskaltzaindia.net/index.php?option=com_oeh&view=frontpage&Itemid=340&lang=eu&sarrera=inkila&xeh=0 ________________________________ De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile a bildua eibar.net] Enviado el: viernes, 28 de febrero de 2014 14:58 Para: ItzuL Asunto: [itzul] berbarik ez Ez dakit nola duten izena, mendian, itxitura baten jendea pasatzeko jartzen diren ohol goratu horiek; eta ezta ere itxituretan -ganaduari edo animaliei pasorik ez uzteko baina jendeari zelairako pasoa libre uzteko- libre uzten den zatia ere, triangelu itxurakoa, aterik gabeko atearena egiten duena. Ez dira 'langa', ez 'erromara' , ez 'esola'... Badakit zer ez diren baina ez dakit zer diren...Erderaz ere ez. Laguntzerik bai? Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Fri Feb 28 16:04:21 2014 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 28 Feb 2014 16:04:21 +0100 Subject: [itzul] Cry me a river In-Reply-To: References: <008201cf33db$af726d40$0e5747c0$@facilnet.es> Message-ID: Berandu nator beharbada, baina honela itzuli nuen nik aspalditxo kanta ospetsu osoa: Urtu negarrez (Cry Me A River) Ni gabe diozu Saminez zaudela Urtu zaitez ba negarrez Urtu negarrez Ni urtu naizen bezala. Lehenaz diozu Damutzen zarela Urtu zaitez ba negarrez Urtu negarrez Ni urtu naizen bezala. Zugatik hustuak nik begi biak Eta zuk malkorik ez Ez zaizkit ahaztuko zure hitzak Jolas inozoa zela Maitasuna zuretzat, eta... Oi, gaur zin dagizu Hain maite nauzula Urtu zaitez ba negarrez Urtu negarrez Ni urtu naizen bezala. igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 28 13:28): > Ez da belarri kontua. Biak erabiltzen dira gaur egun, ñabarduraren bat > edo beste emateko ere balio dezakete, forma bakoitzak berea. Mitxelenaren > arabera lehen mugagabea erabiliagoa zen; nik esango nuke mendebaldean > oraindik ere hala dela. Hara OEHn dagoena (lehen iruzkina Azkuerena da -A-): > > *3.* (V, G, AN-gip, B). Ref.: A; A *EY* III 275; Etxba *Eib; *Elexp *Berg; > *Gte *Erd* 13, 259, 294. (Precedido de un término que indica medida de > longitud, superficie o capacidad y seguido de un nombre (indet.) que > expresa aquello que se mide)."[*Bete*] sustituye tbn. al numeral *bat*cuando se junta a nombres que indican capacidad, medida; por lo mismo su > presencia excluye la del artículo *-a*. *Katillu-bete ur,* una taza de > agua. *Otzara bete ogi,* un cesto de pan. Este es el origen de las lindas > locuciones *ao-bete agiñegaz itxi nabe* (V), 'me han dejado con un palmo > de narices, chasqueado, litm.: con la boca llena de dientes', *atzak bete > lan* 'muchos trabajos, quebraderos de cabeza, litm.: los dedos llenos de > trabajo'" A. > > > > Bietariko adibideak eman ondoren, Mitxelenak jarraitzen du: > > *Tr.* Propio de la tradición meridional, al Norte sólo lo hallamos en > Voltoire. El elemento que indica medida puede ir en caso absoluto > determinado o indeterminado, aunque hasta finales del siglo XIX es más > frecuente que aparezca indeterminado. En el s. XX es más frecuente la forma > determinada. En plural lo emplean únicamente Iztueta, Kirikiño y Orixe, en > todos ellos con *esku*. En Voltoire el segundo término (el que expresa lo > que se mide) aparece en caso instrumental. > > > > HBn hau baino ez dut aurkitu (ez daukat bilaketak egiteko tresna onik): > > *aho bete* edo *ahoa bete*: *ahoa bete hortz gelditu edo utzi*; *aho bete > haginekin utzi edo gelditu*. > > *aho betean* edo *ahoa betean*: *gezurrik doilorrenak ahoa betean jaurtiz* > . > > *aho beteka* edo *ahoa beteka* > > *aho beteko* edo *ahoa beteko* > > *aho betez* edo *ahoa betez* > > > > Beraz, aukeran. > > > > Jon > > > > > > > > *From:* Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] > *Sent:* osteguna, 2014.eko otsailak 27 17:48 > *To:* 'ItzuL' > *Subject:* Re: [itzul] Cry me a river > > > > "Egidazu ibaia bete negar" eskatzen dit belarriak (entzuteko, oso fin > portatzen ez bazait ere), bide horretatik jotzekotan. DIONISIO > > > > *De:* jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] > *Enviado el:* jueves, 27 de febrero de 2014 16:29 > *Para:* itzul a bildua postaria.com > *Asunto:* Re: [itzul] Cry me a river > > > > Egidazu ibai bete negar. > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mikelsgartzia a bildua gmail.com Fri Feb 28 17:48:32 2014 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Fri, 28 Feb 2014 17:48:32 +0100 Subject: [itzul] Cry me a river In-Reply-To: References: <008201cf33db$af726d40$0e5747c0$@facilnet.es> Message-ID: Ona! "urtu negarrez" horrek silaba kopurua errespetatzen du, bai. Nik "urtu malkotan" nuen pentsatua, baina horrela hobe. Nahiz eta "me" hori falta duen (egin negar zuk, *nire* faltagatik)... uste dut ez dela ezinbestekoa, abestiak garbi uzten du. Hala ere, proposamen bat: azken esaldian hobe zen "ni urtu *nintzen *bezala" ezta? Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 28 16:04): > Berandu nator beharbada, baina honela itzuli nuen nik aspalditxo kanta > ospetsu osoa: > > > Urtu negarrez (Cry Me A River) > > > > Ni gabe diozu > > Saminez zaudela > > Urtu zaitez ba negarrez > > Urtu negarrez > > Ni urtu naizen bezala. > > Lehenaz diozu > > Damutzen zarela > > Urtu zaitez ba negarrez > > Urtu negarrez > > Ni urtu naizen bezala. > > > > Zugatik hustuak nik begi biak > > Eta zuk malkorik ez > > Ez zaizkit ahaztuko zure hitzak > > Jolas inozoa zela > > Maitasuna zuretzat, eta... > > > > Oi, gaur zin dagizu > > Hain maite nauzula > > Urtu zaitez ba negarrez > > Urtu negarrez > > Ni urtu naizen bezala. > > > igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 28 > 13:28): > > Ez da belarri kontua. Biak erabiltzen dira gaur egun, ñabarduraren bat >> edo beste emateko ere balio dezakete, forma bakoitzak berea. Mitxelenaren >> arabera lehen mugagabea erabiliagoa zen; nik esango nuke mendebaldean >> oraindik ere hala dela. Hara OEHn dagoena (lehen iruzkina Azkuerena da -A-): >> >> *3.* (V, G, AN-gip, B). Ref.: A; A *EY* III 275; Etxba *Eib; *Elexp *Berg; >> *Gte *Erd* 13, 259, 294. (Precedido de un término que indica medida de >> longitud, superficie o capacidad y seguido de un nombre (indet.) que >> expresa aquello que se mide)."[*Bete*] sustituye tbn. al numeral *bat*cuando se junta a nombres que indican capacidad, medida; por lo mismo su >> presencia excluye la del artículo *-a*. *Katillu-bete ur,* una taza de >> agua. *Otzara bete ogi,* un cesto de pan. Este es el origen de las >> lindas locuciones *ao-bete agiñegaz itxi nabe* (V), 'me han dejado con >> un palmo de narices, chasqueado, litm.: con la boca llena de dientes', *atzak >> bete lan* 'muchos trabajos, quebraderos de cabeza, litm.: los dedos >> llenos de trabajo'" A. >> >> >> >> Bietariko adibideak eman ondoren, Mitxelenak jarraitzen du: >> >> *Tr.* Propio de la tradición meridional, al Norte sólo lo hallamos en >> Voltoire. El elemento que indica medida puede ir en caso absoluto >> determinado o indeterminado, aunque hasta finales del siglo XIX es más >> frecuente que aparezca indeterminado. En el s. XX es más frecuente la forma >> determinada. En plural lo emplean únicamente Iztueta, Kirikiño y Orixe, en >> todos ellos con *esku*. En Voltoire el segundo término (el que expresa >> lo que se mide) aparece en caso instrumental. >> >> >> >> HBn hau baino ez dut aurkitu (ez daukat bilaketak egiteko tresna onik): >> >> *aho bete* edo *ahoa bete*: *ahoa bete hortz gelditu edo utzi*; *aho >> bete haginekin utzi edo gelditu*. >> >> *aho betean* edo *ahoa betean*: *gezurrik doilorrenak ahoa betean >> jaurtiz*. >> >> *aho beteka* edo *ahoa beteka* >> >> *aho beteko* edo *ahoa beteko* >> >> *aho betez* edo *ahoa betez* >> >> >> >> Beraz, aukeran. >> >> >> >> Jon >> >> >> >> >> >> >> >> *From:* Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] >> *Sent:* osteguna, 2014.eko otsailak 27 17:48 >> *To:* 'ItzuL' >> *Subject:* Re: [itzul] Cry me a river >> >> >> >> "Egidazu ibaia bete negar" eskatzen dit belarriak (entzuteko, oso fin >> portatzen ez bazait ere), bide horretatik jotzekotan. DIONISIO >> >> >> >> *De:* jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] >> *Enviado el:* jueves, 27 de febrero de 2014 16:29 >> *Para:* itzul a bildua postaria.com >> *Asunto:* Re: [itzul] Cry me a river >> >> >> >> Egidazu ibai bete negar. >> >> >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Fri Feb 28 18:03:51 2014 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 28 Feb 2014 18:03:51 +0100 Subject: [itzul] Cry me a river In-Reply-To: References: <008201cf33db$af726d40$0e5747c0$@facilnet.es> Message-ID: "Nintzen" horrek urrundu egingo luke kantariaren pena... Mikel Gartzia igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 28 17:48): > Ona! > "urtu negarrez" horrek silaba kopurua errespetatzen du, bai. Nik "urtu > malkotan" nuen pentsatua, baina horrela hobe. > Nahiz eta "me" hori falta duen (egin negar zuk, *nire* faltagatik)... > uste dut ez dela ezinbestekoa, abestiak garbi uzten du. > > Hala ere, proposamen bat: azken esaldian hobe zen "ni urtu *nintzen *bezala" > ezta? > > > Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen > (2014(e)ko otsailak 28 16:04): > >> Berandu nator beharbada, baina honela itzuli nuen nik aspalditxo kanta >> ospetsu osoa: >> >> >> Urtu negarrez (Cry Me A River) >> >> >> >> Ni gabe diozu >> >> Saminez zaudela >> >> Urtu zaitez ba negarrez >> >> Urtu negarrez >> >> Ni urtu naizen bezala. >> >> Lehenaz diozu >> >> Damutzen zarela >> >> Urtu zaitez ba negarrez >> >> Urtu negarrez >> >> Ni urtu naizen bezala. >> >> >> >> Zugatik hustuak nik begi biak >> >> Eta zuk malkorik ez >> >> Ez zaizkit ahaztuko zure hitzak >> >> Jolas inozoa zela >> >> Maitasuna zuretzat, eta... >> >> >> >> Oi, gaur zin dagizu >> >> Hain maite nauzula >> >> Urtu zaitez ba negarrez >> >> Urtu negarrez >> >> Ni urtu naizen bezala. >> >> >> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 28 >> 13:28): >> >> Ez da belarri kontua. Biak erabiltzen dira gaur egun, ñabarduraren bat >>> edo beste emateko ere balio dezakete, forma bakoitzak berea. Mitxelenaren >>> arabera lehen mugagabea erabiliagoa zen; nik esango nuke mendebaldean >>> oraindik ere hala dela. Hara OEHn dagoena (lehen iruzkina Azkuerena da -A-): >>> >>> *3.* (V, G, AN-gip, B). Ref.: A; A *EY* III 275; Etxba *Eib; *Elexp *Berg; >>> *Gte *Erd* 13, 259, 294. (Precedido de un término que indica medida de >>> longitud, superficie o capacidad y seguido de un nombre (indet.) que >>> expresa aquello que se mide)."[*Bete*] sustituye tbn. al numeral *bat*cuando se junta a nombres que indican capacidad, medida; por lo mismo su >>> presencia excluye la del artículo *-a*. *Katillu-bete ur,* una taza de >>> agua. *Otzara bete ogi,* un cesto de pan. Este es el origen de las >>> lindas locuciones *ao-bete agiñegaz itxi nabe* (V), 'me han dejado con >>> un palmo de narices, chasqueado, litm.: con la boca llena de dientes', *atzak >>> bete lan* 'muchos trabajos, quebraderos de cabeza, litm.: los dedos >>> llenos de trabajo'" A. >>> >>> >>> >>> Bietariko adibideak eman ondoren, Mitxelenak jarraitzen du: >>> >>> *Tr.* Propio de la tradición meridional, al Norte sólo lo hallamos en >>> Voltoire. El elemento que indica medida puede ir en caso absoluto >>> determinado o indeterminado, aunque hasta finales del siglo XIX es más >>> frecuente que aparezca indeterminado. En el s. XX es más frecuente la forma >>> determinada. En plural lo emplean únicamente Iztueta, Kirikiño y Orixe, en >>> todos ellos con *esku*. En Voltoire el segundo término (el que expresa >>> lo que se mide) aparece en caso instrumental. >>> >>> >>> >>> HBn hau baino ez dut aurkitu (ez daukat bilaketak egiteko tresna onik): >>> >>> *aho bete* edo *ahoa bete*: *ahoa bete hortz gelditu edo utzi*; *aho >>> bete haginekin utzi edo gelditu*. >>> >>> *aho betean* edo *ahoa betean*: *gezurrik doilorrenak ahoa betean >>> jaurtiz*. >>> >>> *aho beteka* edo *ahoa beteka* >>> >>> *aho beteko* edo *ahoa beteko* >>> >>> *aho betez* edo *ahoa betez* >>> >>> >>> >>> Beraz, aukeran. >>> >>> >>> >>> Jon >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> *From:* Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] >>> *Sent:* osteguna, 2014.eko otsailak 27 17:48 >>> *To:* 'ItzuL' >>> *Subject:* Re: [itzul] Cry me a river >>> >>> >>> >>> "Egidazu ibaia bete negar" eskatzen dit belarriak (entzuteko, oso fin >>> portatzen ez bazait ere), bide horretatik jotzekotan. DIONISIO >>> >>> >>> >>> *De:* jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] >>> *Enviado el:* jueves, 27 de febrero de 2014 16:29 >>> *Para:* itzul a bildua postaria.com >>> *Asunto:* Re: [itzul] Cry me a river >>> >>> >>> >>> Egidazu ibai bete negar. >>> >>> >>> >>> >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Fri Feb 28 19:11:35 2014 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Fri, 28 Feb 2014 19:11:35 +0100 Subject: [itzul] Cry me a river In-Reply-To: References: <008201cf33db$af726d40$0e5747c0$@facilnet.es> Message-ID: egia Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 28 18:03): > "Nintzen" horrek urrundu egingo luke kantariaren pena... > > > Mikel Gartzia igorleak hau idatzi zuen > (2014(e)ko otsailak 28 17:48): > > Ona! >> "urtu negarrez" horrek silaba kopurua errespetatzen du, bai. Nik "urtu >> malkotan" nuen pentsatua, baina horrela hobe. >> Nahiz eta "me" hori falta duen (egin negar zuk, *nire* faltagatik)... >> uste dut ez dela ezinbestekoa, abestiak garbi uzten du. >> >> Hala ere, proposamen bat: azken esaldian hobe zen "ni urtu *nintzen *bezala" >> ezta? >> >> >> Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen >> (2014(e)ko otsailak 28 16:04): >> >>> Berandu nator beharbada, baina honela itzuli nuen nik aspalditxo kanta >>> ospetsu osoa: >>> >>> >>> Urtu negarrez (Cry Me A River) >>> >>> >>> >>> Ni gabe diozu >>> >>> Saminez zaudela >>> >>> Urtu zaitez ba negarrez >>> >>> Urtu negarrez >>> >>> Ni urtu naizen bezala. >>> >>> Lehenaz diozu >>> >>> Damutzen zarela >>> >>> Urtu zaitez ba negarrez >>> >>> Urtu negarrez >>> >>> Ni urtu naizen bezala. >>> >>> >>> >>> Zugatik hustuak nik begi biak >>> >>> Eta zuk malkorik ez >>> >>> Ez zaizkit ahaztuko zure hitzak >>> >>> Jolas inozoa zela >>> >>> Maitasuna zuretzat, eta... >>> >>> >>> >>> Oi, gaur zin dagizu >>> >>> Hain maite nauzula >>> >>> Urtu zaitez ba negarrez >>> >>> Urtu negarrez >>> >>> Ni urtu naizen bezala. >>> >>> >>> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko otsailak 28 >>> 13:28): >>> >>> Ez da belarri kontua. Biak erabiltzen dira gaur egun, ñabarduraren bat >>>> edo beste emateko ere balio dezakete, forma bakoitzak berea. Mitxelenaren >>>> arabera lehen mugagabea erabiliagoa zen; nik esango nuke mendebaldean >>>> oraindik ere hala dela. Hara OEHn dagoena (lehen iruzkina Azkuerena da -A-): >>>> >>>> *3.* (V, G, AN-gip, B). Ref.: A; A *EY* III 275; Etxba *Eib; *Elexp *Berg; >>>> *Gte *Erd* 13, 259, 294. (Precedido de un término que indica medida de >>>> longitud, superficie o capacidad y seguido de un nombre (indet.) que >>>> expresa aquello que se mide)."[*Bete*] sustituye tbn. al numeral *bat*cuando se junta a nombres que indican capacidad, medida; por lo mismo su >>>> presencia excluye la del artículo *-a*. *Katillu-bete ur,* una taza de >>>> agua. *Otzara bete ogi,* un cesto de pan. Este es el origen de las >>>> lindas locuciones *ao-bete agiñegaz itxi nabe* (V), 'me han dejado con >>>> un palmo de narices, chasqueado, litm.: con la boca llena de dientes', *atzak >>>> bete lan* 'muchos trabajos, quebraderos de cabeza, litm.: los dedos >>>> llenos de trabajo'" A. >>>> >>>> >>>> >>>> Bietariko adibideak eman ondoren, Mitxelenak jarraitzen du: >>>> >>>> *Tr.* Propio de la tradición meridional, al Norte sólo lo hallamos en >>>> Voltoire. El elemento que indica medida puede ir en caso absoluto >>>> determinado o indeterminado, aunque hasta finales del siglo XIX es más >>>> frecuente que aparezca indeterminado. En el s. XX es más frecuente la forma >>>> determinada. En plural lo emplean únicamente Iztueta, Kirikiño y Orixe, en >>>> todos ellos con *esku*. En Voltoire el segundo término (el que expresa >>>> lo que se mide) aparece en caso instrumental. >>>> >>>> >>>> >>>> HBn hau baino ez dut aurkitu (ez daukat bilaketak egiteko tresna onik): >>>> >>>> *aho bete* edo *ahoa bete*: *ahoa bete hortz gelditu edo utzi*; *aho >>>> bete haginekin utzi edo gelditu*. >>>> >>>> *aho betean* edo *ahoa betean*: *gezurrik doilorrenak ahoa betean >>>> jaurtiz*. >>>> >>>> *aho beteka* edo *ahoa beteka* >>>> >>>> *aho beteko* edo *ahoa beteko* >>>> >>>> *aho betez* edo *ahoa betez* >>>> >>>> >>>> >>>> Beraz, aukeran. >>>> >>>> >>>> >>>> Jon >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> *From:* Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] >>>> *Sent:* osteguna, 2014.eko otsailak 27 17:48 >>>> *To:* 'ItzuL' >>>> *Subject:* Re: [itzul] Cry me a river >>>> >>>> >>>> >>>> "Egidazu ibaia bete negar" eskatzen dit belarriak (entzuteko, oso fin >>>> portatzen ez bazait ere), bide horretatik jotzekotan. DIONISIO >>>> >>>> >>>> >>>> *De:* jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] >>>> *Enviado el:* jueves, 27 de febrero de 2014 16:29 >>>> *Para:* itzul a bildua postaria.com >>>> *Asunto:* Re: [itzul] Cry me a river >>>> >>>> >>>> >>>> Egidazu ibai bete negar. >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From abarrategi a bildua gmail.com Fri Feb 28 19:55:05 2014 From: abarrategi a bildua gmail.com (Fermin Artola) Date: Fri, 28 Feb 2014 19:55:05 +0100 Subject: [itzul] berbarik ez In-Reply-To: <0CEDDF5BACE80A42971369DED18F8C311E3FDFFD@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FFA345@neibarmail.eibarkoudala.local> <9492226E2288634DB1F74440052084A5B87061@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> <0CEDDF5BACE80A42971369DED18F8C311E3FDFFD@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Sakana aldean paxixe, beraz pasahesi moduko zerbait. 2014-02-28 15:58 GMT+01:00 Oyanguren Castañeira, Miren (Euskarabidea) < moyanguc a bildua navarra.es>: > Eguerdi on: > > Eskoriatzan ohol goratu horri "zirigu" esaten zaio. Hau ere badago > Orotarikoan, "ziburu" hitzaren aldaera gisa: > > > http://www.euskaltzaindia.net/index.php?option=com_oeh&view=frontpage&Itemid=340&lang=eu&sarrera=ziburu&xeh=0 > > > > > Hezkuntza Departamentuko itzultzaileak / > > Traductores del Departamento de Educación > > itzuleusk a bildua navarra.es > > 848 42 60 70 (Aitzol Mendiola) > > 848 42 32 40 (Miren Oyanguren) > > 848 42 32 92 (Susana Molina) > > 848 42 60 66 (Paskual Rekalde) > > > > ------------------------------ > *De:* Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) > *Enviado el:* viernes, 28 de febrero de 2014 15:42 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] berbarik ez > > Oromiñon (Iurreta) "inkila" esaten diote. OEHn ere badator: > > > http://www.euskaltzaindia.net/index.php?option=com_oeh&view=frontpage&Itemid=340&lang=eu&sarrera=inkila&xeh=0 > > > ------------------------------ > *De:* Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile a bildua eibar.net] > *Enviado el:* viernes, 28 de febrero de 2014 14:58 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] berbarik ez > > Ez dakit nola duten izena, mendian, itxitura baten jendea pasatzeko > jartzen diren ohol goratu horiek; eta ezta ere itxituretan -ganaduari > edo animaliei pasorik ez uzteko baina jendeari zelairako pasoa libre > uzteko- libre uzten den zatia ere, triangelu itxurakoa, aterik gabeko > atearena egiten duena. Ez dira 'langa', ez 'erromara' , ez 'esola'... > Badakit zer ez diren baina ez dakit zer diren...Erderaz ere ez. > Laguntzerik bai? > > > Begoña Azpiri Eguren > itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net > tel.: + 34 943708421 / 23 > > Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar > Untzaga plaza, z/g > 20600 Eibar > www.egoibarra.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dunabeitia.aitor a bildua gmail.com Fri Feb 28 20:58:36 2014 From: dunabeitia.aitor a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia?=) Date: Fri, 28 Feb 2014 20:58:36 +0100 Subject: [itzul] berbarik ez In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FFA345@neibarmail.eibarkoudala.local> <9492226E2288634DB1F74440052084A5B87061@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> <0CEDDF5BACE80A42971369DED18F8C311E3FDFFD@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Atramada berbaz OEHk dinoana: "Atramada es la cerradura de palos que hay en la entrada de las heredades" AEF 1921, 47n. Zu astue bazintzekez, atramadak zetan itxi bez (V-ger). "Si fueras burro no habría que cerrar las atramadas. (Esto se dice a las mujeres porque no van a trabajar en las heredades)". AEF 1921, 47. Fermin Artola igorleak hau idatzi zuen (2014-02-28): > Sakana aldean paxixe, beraz pasahesi moduko zerbait. > > > 2014-02-28 15:58 GMT+01:00 Oyanguren Castañeira, Miren (Euskarabidea) < > moyanguc a bildua navarra.es>: > >> Eguerdi on: >> >> Eskoriatzan ohol goratu horri "zirigu" esaten zaio. Hau ere badago >> Orotarikoan, "ziburu" hitzaren aldaera gisa: >> >> >> http://www.euskaltzaindia.net/index.php?option=com_oeh&view=frontpage&Itemid=340&lang=eu&sarrera=ziburu&xeh=0 >> >> >> >> >> Hezkuntza Departamentuko itzultzaileak / >> >> Traductores del Departamento de Educación >> >> itzuleusk a bildua navarra.es >> >> 848 42 60 70 (Aitzol Mendiola) >> >> 848 42 32 40 (Miren Oyanguren) >> >> 848 42 32 92 (Susana Molina) >> >> 848 42 60 66 (Paskual Rekalde) >> >> >> >> ------------------------------ >> *De:* Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) >> *Enviado el:* viernes, 28 de febrero de 2014 15:42 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* Re: [itzul] berbarik ez >> >> Oromiñon (Iurreta) "inkila" esaten diote. OEHn ere badator: >> >> >> http://www.euskaltzaindia.net/index.php?option=com_oeh&view=frontpage&Itemid=340&lang=eu&sarrera=inkila&xeh=0 >> >> >> ------------------------------ >> *De:* Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile a bildua eibar.net] >> *Enviado el:* viernes, 28 de febrero de 2014 14:58 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* [itzul] berbarik ez >> >> Ez dakit nola duten izena, mendian, itxitura baten jendea pasatzeko >> jartzen diren ohol goratu horiek; eta ezta ere itxituretan -ganaduari >> edo animaliei pasorik ez uzteko baina jendeari zelairako pasoa libre >> uzteko- libre uzten den zatia ere, triangelu itxurakoa, aterik gabeko >> atearena egiten duena. Ez dira 'langa', ez 'erromara' , ez 'esola'... >> Badakit zer ez diren baina ez dakit zer diren...Erderaz ere ez. >> Laguntzerik bai? >> >> >> Begoña Azpiri Eguren >> itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net >> tel.: + 34 943708421 / 23 >> >> Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar >> Untzaga plaza, z/g >> 20600 Eibar >> www.egoibarra.com >> >> >