From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Jan 3 11:30:14 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 3 Jan 2014 11:30:14 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?subsidiaci=F3n?= Message-ID: Kaixo: nola eman dezaket goiko hori, ondoko testuinguruan? "subvenciones directas o subsidiaciones de los intereses de los préstamos concedidos" Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Jan 3 11:30:53 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 3 Jan 2014 11:30:53 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?subsidiaci=F3n?= Message-ID: Kaixo: nola eman dezaket goiko hori, ondoko testuinguruan? "subvenciones directas o subsidiaciones de los intereses de los préstamos concedidos" Mila esker, aurrez, eta urte berri on! Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p-etxezarraga a bildua ivap.es Fri Jan 3 11:41:50 2014 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es (p-etxezarraga a bildua ivap.es) Date: Fri, 03 Jan 2014 11:41:50 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?subsidiaci=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: E z al da hori, besterik gabe, emandako maileguetako interesen ordainketa diruz laguntzea? From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Sent: viernes, 03 de enero de 2014 11:31 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] subsidiación Kaixo: nola eman dezaket goiko hori, ondoko testuinguruan? "subvenciones directas o subsidiaciones de los intereses de los préstamos concedidos" Mila esker, aurrez, eta urte berri on! Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jan 3 11:52:40 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 3 Jan 2014 11:52:40 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?subsidiaci=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ea balio dizun: INTERÉS SUBSIDIADO (subsidized interest rate) : Tipo de interés rebajado que pagan determinados clientes de bajos ingresos económicos por préstamos bancarios, ya que la diferencia entre el tipo de interés que aplica la entidad que concede el crédito y el pagado por el cliente es abonada directamente por un organismo, generalmente público, a la anterior entidad de crédito. Euskaltermen, beste termino batean, politiko adjektiboaz ordainduta agertzen da. Euskalterm subsidized price eu prezio politiko es precio político fr prix politique en subsidized price [Hiztegi terminologikoa] [1999] Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ecblank.gif Mota: image/gif Tamaina: 45 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kulturgintza a bildua aek.org Wed Jan 8 16:00:58 2014 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Wed, 08 Jan 2014 16:00:58 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Moci=F3n_presentada_por_Bildu_sobre_la_Ley?= =?iso-8859-1?q?_Org=E1nica_de_Mejora_de_la_Calidad_Educativa?= Message-ID: <52CD682A.8010708@aek.org> Inork itzuli behar izan al du hau? From kuartango a bildua gmail.com Mon Jan 13 10:09:35 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 13 Jan 2014 10:09:35 +0100 Subject: [itzul] Las cloacas del estado Message-ID: Kaixo, Goiko hori nola eman? Testuingurua: gerra zikina. Berrian ikusi dut ba "estatuaren estolderia" nonbait, baina tira, ez dakit oso aproposa den... Zer iruditzen? Milesker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkar.com Mon Jan 13 10:22:51 2014 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 13 Jan 2014 10:22:51 +0100 Subject: [itzul] Las cloacas del estado In-Reply-To: References: Message-ID: <6E1FF49D-8BF0-4970-BD81-FEB8F3210F83@elkar.com> Estatuaren estoldak erabili izan da. x. El 13/01/2014, a las 10:09, Patricia Jorge Kuartango escribió: > Kaixo, > > Goiko hori nola eman? Testuingurua: gerra zikina. > > Berrian ikusi dut ba "estatuaren estolderia" nonbait, baina tira, ez dakit oso aproposa den... Zer iruditzen? > > Milesker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Mon Jan 13 12:35:04 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 13 Jan 2014 12:35:04 +0100 Subject: [itzul] Las cloacas del estado In-Reply-To: <6E1FF49D-8BF0-4970-BD81-FEB8F3210F83@elkar.com> References: <6E1FF49D-8BF0-4970-BD81-FEB8F3210F83@elkar.com> Message-ID: Eskerrik asko Xabier, azkenean hori baliatu dut... Xabier Mendiguren igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urtarrilak 13 10:22): > Estatuaren estoldak erabili izan da. > > x. > > El 13/01/2014, a las 10:09, Patricia Jorge Kuartango escribió: > > Kaixo, > > Goiko hori nola eman? Testuingurua: gerra zikina. > > Berrian ikusi dut ba "estatuaren estolderia" nonbait, baina tira, ez dakit > oso aproposa den... Zer iruditzen? > > Milesker! > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Mon Jan 13 13:53:08 2014 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Mon, 13 Jan 2014 13:53:08 +0100 Subject: [itzul] Las cloacas del estado In-Reply-To: References: <6E1FF49D-8BF0-4970-BD81-FEB8F3210F83@elkar.com> Message-ID: Lurpeko zikinak? Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urtarrilak 13 12:35): > Eskerrik asko Xabier, azkenean hori baliatu dut... > > > Xabier Mendiguren igorleak hau idatzi zuen > (2014(e)ko urtarrilak 13 10:22): > > Estatuaren estoldak erabili izan da. >> >> x. >> >> El 13/01/2014, a las 10:09, Patricia Jorge Kuartango escribió: >> >> Kaixo, >> >> Goiko hori nola eman? Testuingurua: gerra zikina. >> >> Berrian ikusi dut ba "estatuaren estolderia" nonbait, baina tira, ez >> dakit oso aproposa den... Zer iruditzen? >> >> Milesker! >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Mon Jan 13 15:17:45 2014 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Mon, 13 Jan 2014 15:17:45 +0100 Subject: [itzul] Las cloacas del estado In-Reply-To: References: <6E1FF49D-8BF0-4970-BD81-FEB8F3210F83@elkar.com> Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B91EF@w2k348aju02.justizia.local> Grafikoagoa iruditzen zait niri kalkoa, kalkoa baldin bada, hau da "Estatuaren estolderiak", edo "Estatuaren estoldak", izan ere, artifizialki eraikitako sistema bat baitakar irudimenera. Beti labirintikoa, eta konplexua, maila ezberdinekin eta inora ez doazen ubide askorekin. De: Bittor Abarzuza [mailto:bittorbe a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 13 de enero de 2014 13:53 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Las cloacas del estado Lurpeko zikinak? Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urtarrilak 13 12:35): Eskerrik asko Xabier, azkenean hori baliatu dut... Xabier Mendiguren igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urtarrilak 13 10:22): Estatuaren estoldak erabili izan da. x. El 13/01/2014, a las 10:09, Patricia Jorge Kuartango escribió: Kaixo, Goiko hori nola eman? Testuingurua: gerra zikina. Berrian ikusi dut ba "estatuaren estolderia" nonbait, baina tira, ez dakit oso aproposa den... Zer iruditzen? Milesker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From retxezarreta a bildua gipuzkoa.net Mon Jan 13 15:35:27 2014 From: retxezarreta a bildua gipuzkoa.net (ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon) Date: Mon, 13 Jan 2014 15:35:27 +0100 Subject: [itzul] Las cloacas del estado In-Reply-To: References: Message-ID: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B2022FFCD7CFFC@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> "Estatuaren kainuzuloak" esango nuke nik [cid:776483414 a bildua 13012014-28AA] Ramon Etxezarreta Aizpuru Itzulpengintzako Atalburua / JSC traducción Diputatu Nagusiaren Kabinetea [cid:776483414 a bildua 13012014-28B1] retxezarretal a bildua gipuzkoa.net [cid:776483414 a bildua 13012014-28B8] 943 11 20 05 [cid:776483414 a bildua 13012014-28BF] ________________________________ De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 13 de enero de 2014 10:10 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Las cloacas del estado Kaixo, Goiko hori nola eman? Testuingurua: gerra zikina. Berrian ikusi dut ba "estatuaren estolderia" nonbait, baina tira, ez dakit oso aproposa den... Zer iruditzen? Milesker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_logo.gif Mota: image/gif Tamaina: 6048 bytes Azalpena: gfa_logo.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_email.gif Mota: image/gif Tamaina: 411 bytes Azalpena: gfa_email.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_tel.gif Mota: image/gif Tamaina: 413 bytes Azalpena: gfa_tel.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_fax.gif Mota: image/gif Tamaina: 396 bytes Azalpena: gfa_fax.gif URL : From itzultzaile a bildua eibar.net Mon Jan 13 17:32:41 2014 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 13 Jan 2014 16:32:41 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?hormig=F3n_polimero?= Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FB6557@neibarmail.eibarkoudala.local> Interneten 'polimero-hormigoi', 'polimero hormigoi', 'polimero hormigoizko' ditut. Gazteleraz, definizio hau aurkitu dut: "Hormigón Polímero, es un tipo de Hormigón que con respecto al tradicional se sustituye el cemento por una resina de poliéster y el agua por un catalizador." Zein da zuek gehien erabiltzen duzuena? Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Mon Jan 13 17:47:10 2014 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 13 Jan 2014 17:47:10 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?hormig=F3n_polimero?= In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FB6557@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FB6557@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Elhuyarren ?polimero-hormigoi? erabili izan dugu; alegia, izen-izen elkartea, ingelesez bezala. Uste dut gaztelaniaz ere, jatorriz, "de polímero" zela, eta, gero, beste hainbatetan bezala, "de" hori erori egin da. ?polymer concrete?, ?béton de polymère / béton de résine?, ?hormigón (de) polímero? *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. El 13 de enero de 2014, 17:32, Itzultzailea - Eibarko Udala < itzultzaile a bildua eibar.net> escribió: > Interneten 'polimero-hormigoi', 'polimero hormigoi', 'polimero > hormigoizko' ditut. Gazteleraz, definizio hau aurkitu dut: > *"Hormigón Polímero, es un tipo de Hormigón que con respecto al > tradicional se sustituye el cemento por una resina de poliéster y el agua > por un catalizador."* > > Zein da zuek gehien erabiltzen duzuena? > > Begoña Azpiri Eguren > itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net > tel.: + 34 943708421 / 23 > > Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar > Untzaga plaza, z/g > 20600 Eibar > www.egoibarra.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Mon Jan 13 18:36:29 2014 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 13 Jan 2014 17:36:29 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?hormig=F3n_polimero?= In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FB6557@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FB6573@neibarmail.eibarkoudala.local> Mila esker, Alfontso. Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com ________________________________ De: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] Enviado el: astelehena, 2014.eko urtarrilak 13 17:47 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] hormigón polimero Elhuyarren "polimero-hormigoi" erabili izan dugu; alegia, izen-izen elkartea, ingelesez bezala. Uste dut gaztelaniaz ere, jatorriz, "de polímero" zela, eta, gero, beste hainbatetan bezala, "de" hori erori egin da. "polymer concrete", "béton de polymère / béton de résine", "hormigón (de) polímero" Alfontso Mujika Etxeberria [http://www.elhuyar.org/irudiak/logoak/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. El 13 de enero de 2014, 17:32, Itzultzailea - Eibarko Udala > escribió: Interneten 'polimero-hormigoi', 'polimero hormigoi', 'polimero hormigoizko' ditut. Gazteleraz, definizio hau aurkitu dut: "Hormigón Polímero, es un tipo de Hormigón que con respecto al tradicional se sustituye el cemento por una resina de poliéster y el agua por un catalizador." Zein da zuek gehien erabiltzen duzuena? Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Tue Jan 14 10:18:58 2014 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Tue, 14 Jan 2014 10:18:58 +0100 Subject: [itzul] Trados zaharreko dokumentu elebidunak Trados berrian In-Reply-To: References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488872@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C4888B7@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488B78@srvcorreo.parlamento.local> >Bestalde, "Configuración de proyecto"n "Tipos de archivo"n dagokizun fitxategi-motaren konfigurazioa begiratu beharko zenuke. Begiratu dut. Fitxategi mota, teorian, "SDL Trados Translator's Workbench" da. Aldatu ditut hor aukera batzuk, baina berdin jarraitzen dut. Zehazki, hau da fitxategia bihurtzen saiatzen denean ematen didan mezua: "The constructor to deserialize an object of type 'Sdl.FileTypeSupport.Filters.BilingualWorkbench.InvalidParagraphStructureException' was not found". Ander De: Lierni Otamendi Arrieta [mailto:l.otamendi a bildua elhuyar.com] Enviado el: lunes, 23 de diciembre de 2013 12:27 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Trados zaharreko dokumentu elebidunak Trados berrian Kaixo. Niri .docx dokumentuek arazoa ematen didate, baina .doc bihurtu eta arazorik gabe igotzen ditut (bueno, "Recuento de palabras" egiten ez dit uzten, baina bai "Convertir a un formato adecuado" eta "Copiar en destino" egiten; ondoren, fitxategia ireki eta normal lan egin dezaket). Bestalde, "Configuración de proyecto"n "Tipos de archivo"n dagokizun fitxategi-motaren konfigurazioa begiratu beharko zenuke. Bestela, SDLra pasatu nahi duzun fitxategiarekin memoria txiki bat sortu eta SDLn ireki. Ondoren, jatorrizko dokumentua hartu eta "Pretraducir" egin. Ea funtzionatzen dizun... Lierni Otamendi Arrieta ITZULPENGINTZAKO ARDURADUNA [cid:image001.png a bildua 01CF0E16.8C57AFE0] l.otamendi a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 215 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2013/12/23 Irizar, Ander > Ez, RTF bihurtuta ere ez... Ander De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: lunes, 23 de diciembre de 2013 7:47 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Trados zaharreko dokumentu elebidunak Trados berrian Unicoden ote dokumentuak? RTF bihurtu eta begiratu ea onartzen dituen. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 7559 bytes Azalpena: image001.png URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jan 14 10:21:31 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 14 Jan 2014 10:21:31 +0100 Subject: [itzul] Trados zaharreko dokumentu elebidunak Trados berrian In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488B78@srvcorreo.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488872@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C4888B7@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488B78@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: Dokumentu itzuliak dira arazoa, hortaz? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Tue Jan 14 10:50:43 2014 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Tue, 14 Jan 2014 10:50:43 +0100 Subject: [itzul] Trados zaharreko dokumentu elebidunak Trados berrian In-Reply-To: References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488872@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C4888B7@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488B78@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488B7D@srvcorreo.parlamento.local> Bai, hori da. Trados berriak uzten du, teorian, Trados zaharrarekin itzulitako testu "zikinak" eransten proiektu bati. Xliff bihurtu ondoren, itzulita erakusten dizkizu (itzulita daudelako). Kontua da batzuetan ondo egiten digula hori, eta beste batzuetan, berriz, akatsa ematen digula, eta ez dakigu zergatik. Ander De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: martes, 14 de enero de 2014 10:22 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Trados zaharreko dokumentu elebidunak Trados berrian Dokumentu itzuliak dira arazoa, hortaz? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jan 14 10:55:46 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 14 Jan 2014 10:55:46 +0100 Subject: [itzul] Trados zaharreko dokumentu elebidunak Trados berrian In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488B7D@srvcorreo.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488872@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C4888B7@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488B78@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488B7D@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: Testu itzuli zahar horiek ez dituzue, dagoeneko, memorian unitateka jasota? Edo horixe da arazoa, hain suertez? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Tue Jan 14 11:31:43 2014 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Tue, 14 Jan 2014 11:31:43 +0100 Subject: [itzul] Trados zaharreko dokumentu elebidunak Trados berrian In-Reply-To: References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488872@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C4888B7@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488B78@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488B7D@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488B80@srvcorreo.parlamento.local> Kanpoan itzulitakoak dira, eta, kasu batzuetan (luzea litzateke esplikatzea), horiek xliff bihurtzea komeni zaigu. Bestalde, erosoago gertatuko litzaiguke kanpotik etorritako itzulpenak zuzenean formatu berriko memoriara ekartzea, eta ez ibili beharra formatu zaharreko memoria bat sortzen, han garbitzen eta gero esportatzen eta inportatzen. Ander De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: martes, 14 de enero de 2014 10:56 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Trados zaharreko dokumentu elebidunak Trados berrian Testu itzuli zahar horiek ez dituzue, dagoeneko, memorian unitateka jasota? Edo horixe da arazoa, hain suertez? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jan 14 12:31:08 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 14 Jan 2014 12:31:08 +0100 Subject: [itzul] Trados zaharreko dokumentu elebidunak Trados berrian In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488B80@srvcorreo.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488872@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C4888B7@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488B78@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488B7D@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488B80@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: http://multifarious.filkin.com/2012/07/18/the-sdlxliff-converter/ Oker ez banago, konponbidea hor duzue. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Tue Jan 14 12:48:34 2014 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Tue, 14 Jan 2014 12:48:34 +0100 Subject: [itzul] Trados zaharreko dokumentu elebidunak Trados berrian In-Reply-To: References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488872@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C4888B7@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488B78@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488B7D@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488B80@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488B8B@srvcorreo.parlamento.local> Begiratuko dut ea balio digun. Edozein modutan, Karlos, es-ke-rri-kas-ko!!! Ander De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: martes, 14 de enero de 2014 12:31 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Trados zaharreko dokumentu elebidunak Trados berrian http://multifarious.filkin.com/2012/07/18/the-sdlxliff-converter/ Oker ez banago, konponbidea hor duzue. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Tue Jan 14 13:59:53 2014 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Tue, 14 Jan 2014 13:59:53 +0100 Subject: [itzul] Trados zaharreko dokumentu elebidunak Trados berrian In-Reply-To: References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488872@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C4888B7@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488B78@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488B7D@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488B80@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488B9B@srvcorreo.parlamento.local> Ba... uste dut horrekin ere ez dugula konponbidea aurkitu :(. Aplikazioaren izenak hori pentsatzeko bidea ematen badu ere (SDLXLIFF Converter for Microsoft Office), ez du aukerarik ematen abiapuntu Word dokumentu bat hartzeko... Hala ere, estimatuta dago, Karlos. Ander De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: martes, 14 de enero de 2014 12:31 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Trados zaharreko dokumentu elebidunak Trados berrian http://multifarious.filkin.com/2012/07/18/the-sdlxliff-converter/ Oker ez banago, konponbidea hor duzue. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jan 14 14:03:56 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 14 Jan 2014 14:03:56 +0100 Subject: [itzul] Trados zaharreko dokumentu elebidunak Trados berrian In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488B9B@srvcorreo.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488872@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C4888B7@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488B78@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488B7D@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488B80@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488B9B@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: Import from MS Word aukeran ez? Hara! Irakurri dudanez, beste aukera bat duzue Word dokumentuak CSV formatura bihurtzea eta hortik ostera ere Trados Studiok "ulertzen" duen fromatura pasatzea, Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Tue Jan 14 14:23:07 2014 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Tue, 14 Jan 2014 14:23:07 +0100 Subject: [itzul] Trados zaharreko dokumentu elebidunak Trados berrian In-Reply-To: References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488872@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C4888B7@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488B78@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488B7D@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488B80@srvcorreo.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488B9B@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB67C488BA3@srvcorreo.parlamento.local> >Import from MS Word aukeran ez? Hara! Ez, hor ere ez :-o Bigarren aukera hori hartuko dut kontuan. Ander De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: martes, 14 de enero de 2014 14:04 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Trados zaharreko dokumentu elebidunak Trados berrian Import from MS Word aukeran ez? Hara! Irakurri dudanez, beste aukera bat duzue Word dokumentuak CSV formatura bihurtzea eta hortik ostera ere Trados Studiok "ulertzen" duen fromatura pasatzea, Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ane.lopez a bildua tradumatica.net Wed Jan 15 10:50:46 2014 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Wed, 15 Jan 2014 10:50:46 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Combinada_n=F3rdica_/_Nordic_Combined?= Message-ID: Sochi 2014ko probetako bat da. Bi atal ditu: bata jauziak eta bestea iraupen eskia. Inoiz eman al duzue euskaraz? Mila esker, Ane López -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From menika_igone a bildua eitb.com Wed Jan 15 10:54:05 2014 From: menika_igone a bildua eitb.com (MENIKA LARRINAGA, MIREN IGONE) Date: Wed, 15 Jan 2014 10:54:05 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Combinada_n=F3rdica_/_Nordic_Combined?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04D9731B1A@SBIexch01.eitb.lan> Konbinatu nordiko Horrela erabili izan da De: Ane Lopez [mailto:ane.lopez a bildua tradumatica.net] Enviado el: miércoles, 15 de enero de 2014 10:51 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Combinada nórdica / Nordic Combined Sochi 2014ko probetako bat da. Bi atal ditu: bata jauziak eta bestea iraupen eskia. Inoiz eman al duzue euskaraz? Mila esker, Ane López -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From urtziurrutikoetxea a bildua hotmail.com Wed Jan 15 11:36:30 2014 From: urtziurrutikoetxea a bildua hotmail.com (urtzi urrutikoetxea) Date: Wed, 15 Jan 2014 11:36:30 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Combinada_n=F3rdica_/_Nordic_Combined?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04D9731B1A@SBIexch01.eitb.lan> References: , <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04D9731B1A@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Bidenabar, gogoratu euskaraz Sotxi behar duela. Lehengoan ikusi nuen Sochi albiste baten; espainolez eta ingelesez hala da, baina frantsesez Sotchi, alemanez Sotschi, eta katalanez eta euskaraz Sotxi. From: menika_igone a bildua eitb.com To: itzul a bildua postaria.com Date: Wed, 15 Jan 2014 10:54:05 +0100 Subject: Re: [itzul] Combinada nórdica / Nordic Combined Konbinatu nordiko Horrela erabili izan da De: Ane Lopez [mailto:ane.lopez a bildua tradumatica.net] Enviado el: miércoles, 15 de enero de 2014 10:51 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Combinada nórdica / Nordic Combined Sochi 2014ko probetako bat da. Bi atal ditu: bata jauziak eta bestea iraupen eskia. Inoiz eman al duzue euskaraz? Mila esker, Ane López -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From zulueta a bildua eitb.com Wed Jan 15 11:40:06 2014 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Wed, 15 Jan 2014 11:40:06 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Combinada_n=F3rdica_/_Nordic_Combined?= In-Reply-To: References: , <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04D9731B1A@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04D97B20E0@SBIexch01.eitb.lan> HIKEAn Sotxi jasota daukagu. De: urtzi urrutikoetxea [mailto:urtziurrutikoetxea a bildua hotmail.com] Enviado el: miércoles, 15 de enero de 2014 11:37 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Combinada nórdica / Nordic Combined Bidenabar, gogoratu euskaraz Sotxi behar duela. Lehengoan ikusi nuen Sochi albiste baten; espainolez eta ingelesez hala da, baina frantsesez Sotchi, alemanez Sotschi, eta katalanez eta euskaraz Sotxi. ________________________________ From: menika_igone a bildua eitb.com To: itzul a bildua postaria.com Date: Wed, 15 Jan 2014 10:54:05 +0100 Subject: Re: [itzul] Combinada nórdica / Nordic Combined Konbinatu nordiko Horrela erabili izan da De: Ane Lopez [mailto:ane.lopez a bildua tradumatica.net] Enviado el: miércoles, 15 de enero de 2014 10:51 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Combinada nórdica / Nordic Combined Sochi 2014ko probetako bat da. Bi atal ditu: bata jauziak eta bestea iraupen eskia. Inoiz eman al duzue euskaraz? Mila esker, Ane López [https://dub125.mail.live.com/Handlers/ImageProxy.mvc?bicild=&canary=s1NJprmRTzcE0tvLRVScNNQEQd29WSVeAYsyjICDWUQ%3d0&url=http%3a%2f%2fwww.eitb.com%2fmultimedia%2frecursos%2fpromo_alacarta%2fmegabanner_alacarta_bilingue.gif] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jan 15 12:30:22 2014 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 15 Jan 2014 12:30:22 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Combinada_n=F3rdica_/_Nordic_Combined?= In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04D9731B1A@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Oso ondo gogoratuta. Lehengoan "Chernobilgo umeak" ikusi nuen elastiko batzuetan: 'Txernobylgo umeak' (edo 'Txornobylgo umeak') jarri beharrean. From: urtzi urrutikoetxea [mailto:urtziurrutikoetxea a bildua hotmail.com] Sent: asteazkena, 2014.eko urtarrilak 15 11:37 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Combinada nórdica / Nordic Combined Bidenabar, gogoratu euskaraz Sotxi behar duela. Lehengoan ikusi nuen Sochi albiste baten; espainolez eta ingelesez hala da, baina frantsesez Sotchi, alemanez Sotschi, eta katalanez eta euskaraz Sotxi. ________________________________ From: menika_igone a bildua eitb.com To: itzul a bildua postaria.com Date: Wed, 15 Jan 2014 10:54:05 +0100 Subject: Re: [itzul] Combinada nórdica / Nordic Combined Konbinatu nordiko Horrela erabili izan da De: Ane Lopez [mailto:ane.lopez a bildua tradumatica.net] Enviado el: miércoles, 15 de enero de 2014 10:51 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Combinada nórdica / Nordic Combined Sochi 2014ko probetako bat da. Bi atal ditu: bata jauziak eta bestea iraupen eskia. Inoiz eman al duzue euskaraz? Mila esker, Ane López -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Jan 17 08:39:52 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 17 Jan 2014 08:39:52 +0100 Subject: [itzul] "IPO" zerga Message-ID: Egun on: ba al daki inork zein zerga den hori? Mila esker, aurrez. Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jan 17 09:07:15 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 17 Jan 2014 09:07:15 +0100 Subject: [itzul] "IPO" zerga In-Reply-To: References: Message-ID: <52D8E4B3.9070702@uribekosta.org> Egun on: Hau izan leike, ( edo ez) *stock market launch, * http://en.wikipedia.org/wiki/Initial_public_offering / http://fr.wikipedia.org/wiki/Introduction_en_bourse http://eu.superglossary.com/Glosarioa/Mailako/Zergak/Hasierako_Eskaintza_Publikoa_%28IPO%29.html Garikoitz El 17/01/2014 8:39, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Egun on: ba al daki inork zein zerga den hori? > > Mila esker, aurrez. > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Fri Jan 17 12:48:47 2014 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 17 Jan 2014 11:48:47 +0000 Subject: [itzul] tai-chi Message-ID: Euskaraz nola idatzi behar da gaztelaniaz tai-chi esaten zaiona? * Elhuyar hiztegia: tai ji *Zehazki hiztegia: tai-xi * Berriaren Estilo liburua: tai txi (tai chi*, taiji quan*) * Cercaterm: tai-txi-txuan · ca tai-txi-txuan, n m · ca tai-txi, n m sin. compl. · es tai-chi · es tai-chi-chuan · fr tai-chi · fr tai-chi-chuan · en t'ai chi · en t'ai chi ch'uan · en tai chi · en tai chi chuan Art marcial consistent en un encadenament de moviments suaus segons un esquema precís, amb l'objectiu d'aconseguir un equilibri físic i mental. Alberto MC _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Fri Jan 17 13:06:14 2014 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Fri, 17 Jan 2014 13:06:14 +0100 Subject: [itzul] tai-chi In-Reply-To: References: Message-ID: Interesgarria da ingelesezko Wikipediak dioskuna: "T'ai chi ch'uan" (including "t'ai chi" and their misspellings*) remains the popular spelling used by the general public today. Many professional practitioners, masters and martial arts bodies (such as the IWUF) write it as taijiquan. *"T'ai chi" laburdura t'ai chi filosofiarekin nahasi ohi da, bi gauza ezberdin izanik; "tai chi" idazkera, berriz, okertzat hartzen da ingelesez. "Taijiquan" aldaerak ez bide die lekurik uzten gaitzulertuei, horregatik erabiltzen da askoan maila profesionalean. Alberto Martinez de la Cuadra igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urtarrilak 17 12:48): > Euskaraz nola idatzi behar da gaztelaniaz *tai-chi* esaten zaiona? > > ? Elhuyar hiztegia: tai ji > > ?Zehazki hiztegia: tai-xi > > ? *Berria*ren Estilo liburua: *tai txi* (tai chi*, taiji quan*) > > ? Cercaterm: tai-txi-txuan > > · ca tai-txi-txuan, n m > > · ca tai-txi, n m sin. compl. > > · es tai-chi > > · es tai-chi-chuan > > · fr tai-chi > > · fr tai-chi-chuan > > · en t'ai chi > > · en t'ai chi ch'uan > > · en tai chi > > · en tai chi chuan > > > > Art marcial consistent en un encadenament de moviments suaus segons un > esquema precís, amb l'objectiu d'aconseguir un equilibri físic i mental. > > > > Alberto MC > > _____________________________________ > > Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor > > Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio > > Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net > > > *OHARRA:** Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan > jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu > profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste > inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago > zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez > den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat > ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen > idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan > daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei > zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea > edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela > ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut > berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, > ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri > erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik.* > > *AVISO:** La información contenida tanto en este mensaje electrónico como > en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a > secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o > personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud > de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a > cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es > uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier > duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso > de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o > cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual > sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE > ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido > este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por > esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a > usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por > su colaboración.* > -- Gilen Mejuto Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aerobarrel a bildua hotmail.com Fri Jan 17 13:23:28 2014 From: aerobarrel a bildua hotmail.com (gari ortigosa pascual) Date: Fri, 17 Jan 2014 13:23:28 +0100 Subject: [itzul] tai-chi In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo Alberto, Txinera transkribatzeko sistema ofizialaren arabera (pinyin delakoa), "Tai ji quan" izan beharko luke; horren arabera baina, Beijing ere esan beharko litzateke ?eta inor gutxik egiten du hori, tradizioa dela eta. Beraz, alde batetik mendebaldean gehienok egiten dugun bezala "quan/chuan" hori kentzeari zilegi deritzot. Bestalde, "Tai ji" hitza horrela idatzita inor gutxiri egingo zaio ezagun; beraz, nik neuk Tai-txi idatziko nuke ('tai-chi' ez baita ez transkripzio ofiziala, ez euskarazko hotsei dagokiona). Gari From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net To: itzul a bildua postaria.com Date: Fri, 17 Jan 2014 11:48:47 +0000 Subject: [itzul] tai-chi Euskaraz nola idatzi behar da gaztelaniaz tai-chi esaten zaiona? ? Elhuyar hiztegia: tai ji ?Zehazki hiztegia: tai-xi ? Berriaren Estilo liburua: tai txi (tai chi*, taiji quan*) ? Cercaterm: tai-txi-txuan · ca tai-txi-txuan, n m · ca tai-txi, n m sin. compl. · es tai-chi · es tai-chi-chuan · fr tai-chi · fr tai-chi-chuan · en t'ai chi · en t'ai chi ch'uan · en tai chi · en tai chi chuan Art marcial consistent en un encadenament de moviments suaus segons un esquema precís, amb l'objectiu d'aconseguir un equilibri físic i mental. Alberto MC _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jan 17 14:07:49 2014 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 17 Jan 2014 14:07:49 +0100 Subject: [itzul] tai-chi In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04D98B1598@SBIexch01.eitb.lan> ETBk eta ETBren Txinako berriemaileak sistematikoki erabiltzen dute "Beijing"... baina, bai, ETB inor gutxi da... mendebalde osoaren aldean ;-) Asier Larrinaga De: gari ortigosa pascual [mailto:aerobarrel a bildua hotmail.com] Enviado el: viernes, 17 de enero de 2014 13:23 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] tai-chi Kaixo Alberto, Txinera transkribatzeko sistema ofizialaren arabera (pinyin delakoa), "Tai ji quan" izan beharko luke; horren arabera baina, Beijing ere esan beharko litzateke -eta inor gutxik egiten du hori, tradizioa dela eta. Beraz, alde batetik mendebaldean gehienok egiten dugun bezala "quan/chuan" hori kentzeari zilegi deritzot. Bestalde, "Tai ji" hitza horrela idatzita inor gutxiri egingo zaio ezagun; beraz, nik neuk Tai-txi idatziko nuke ('tai-chi' ez baita ez transkripzio ofiziala, ez euskarazko hotsei dagokiona). Gari ________________________________ From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net To: itzul a bildua postaria.com Date: Fri, 17 Jan 2014 11:48:47 +0000 Subject: [itzul] tai-chi Euskaraz nola idatzi behar da gaztelaniaz tai-chi esaten zaiona? * Elhuyar hiztegia: tai ji *Zehazki hiztegia: tai-xi * Berriaren Estilo liburua: tai txi (tai chi*, taiji quan*) * Cercaterm: tai-txi-txuan * ca tai-txi-txuan, n m * ca tai-txi, n m sin. compl. * es tai-chi * es tai-chi-chuan * fr tai-chi * fr tai-chi-chuan * en t'ai chi * en t'ai chi ch'uan * en tai chi * en tai chi chuan Art marcial consistent en un encadenament de moviments suaus segons un esquema precís, amb l'objectiu d'aconseguir un equilibri físic i mental. Alberto MC _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i.errea a bildua pamplona.es Mon Jan 20 08:54:04 2014 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Mon, 20 Jan 2014 08:54:04 +0100 Subject: [itzul] Rosa Rugosa Message-ID: Egun on, Izen hori eman behar dugu euskaraz, eta ez dakigu zer egin: Rosa Rugosa utzi, ingelesez egin duten eran, edo, beste zenbait hizkuntzatan bezala (Wikipedian egiaztatu dugu hori guztia), "Rugosa" hori itzultzea. Arrosa zimurra bururatzen zaigu, kasu horretan. Badago hirugarren aukera bat: Japoniako Arrosa-edo ematea (Japoniako Larrosa bat aurkitu dugu Interneteko blog batean). Baina gaude hori nahasgarria izan daitekeela. "Adituren" batek esan al digu zer komeni den? Mila esker aurrez, inma errea Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua (Iruñeko Udala) Área de Servicios Generales - Zerbitzu Orokorretako Alorra (Zapatería 40- 3. sol. - 31001) traditzul a bildua pamplona.es From martin-rezola a bildua ivap.es Mon Jan 20 09:13:15 2014 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Mon, 20 Jan 2014 09:13:15 +0100 Subject: [itzul] Rosa Rugosa Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A77DC@AEX06.ejsarea.net> Egun on, Inma: Adituren batek erantzuten dizun bitartean... Nik esango nuke Wikipedian hizkuntza guztiek ematen dutela izen zientifikoa, latinez: "Rosa rugosa" (oso inportantea: letra etzanez idatzita, generoaren lehenengo letra larriz eta espeziarena xehez), baina baita ere gero bakoitzak izen arrunta bertako hizkuntzara itzulita. Euskaraz ere berdin egingo nuke nik. Biak jarriko nituzke. Testu dibulgatiboa bada, parentesira bidali izen zientifikoa; tekniko samarra bada, alderantziz, izen arrunta (arrosa zimurra) parentesi artean. Martin -----Jatorrizko mezua----- From: Errea Cleix Inma [mailto:i.errea a bildua pamplona.es] Sent: astelehena, 2014.eko urtarrilak 20 08:54 To: Itzul (E-mail) Subject: [itzul] Rosa Rugosa Egun on, Izen hori eman behar dugu euskaraz, eta ez dakigu zer egin: Rosa Rugosa utzi, ingelesez egin duten eran, edo, beste zenbait hizkuntzatan bezala (Wikipedian egiaztatu dugu hori guztia), "Rugosa" hori itzultzea. Arrosa zimurra bururatzen zaigu, kasu horretan. Badago hirugarren aukera bat: Japoniako Arrosa-edo ematea (Japoniako Larrosa bat aurkitu dugu Interneteko blog batean). Baina gaude hori nahasgarria izan daitekeela. "Adituren" batek esan al digu zer komeni den? Mila esker aurrez, inma errea Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua (Iruñeko Udala) Área de Servicios Generales - Zerbitzu Orokorretako Alorra (Zapatería 40- 3. sol. - 31001) traditzul a bildua pamplona.es From dlujan a bildua iec.cat Mon Jan 20 09:25:56 2014 From: dlujan a bildua iec.cat (=?iso-8859-1?Q?Daniel_Luj=E1n_Cazalilla?=) Date: Mon, 20 Jan 2014 09:25:56 +0100 Subject: [itzul] Rosa Rugosa Message-ID: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007E38A60@medacorba.ieccat.int> Cercaterm: rosa rugosa ca rosa rugosa, n f en beach rose en Japanese beach rose en Japanese rose en rugosa rose nc Rosa rugosa Botànica> -----Missatge original----- De: Errea Cleix Inma [mailto:i.errea a bildua pamplona.es] Enviat: dilluns, 20 / gener / 2014 08:54 Per a: Itzul (E-mail) Tema: [itzul] Rosa Rugosa Egun on, Izen hori eman behar dugu euskaraz, eta ez dakigu zer egin: Rosa Rugosa utzi, ingelesez egin duten eran, edo, beste zenbait hizkuntzatan bezala (Wikipedian egiaztatu dugu hori guztia), "Rugosa" hori itzultzea. Arrosa zimurra bururatzen zaigu, kasu horretan. Badago hirugarren aukera bat: Japoniako Arrosa-edo ematea (Japoniako Larrosa bat aurkitu dugu Interneteko blog batean). Baina gaude hori nahasgarria izan daitekeela. "Adituren" batek esan al digu zer komeni den? Mila esker aurrez, inma errea Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua (Iruñeko Udala) Área de Servicios Generales - Zerbitzu Orokorretako Alorra (Zapatería 40- 3. sol. - 31001) traditzul a bildua pamplona.es From i.errea a bildua pamplona.es Mon Jan 20 09:31:58 2014 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Mon, 20 Jan 2014 09:31:58 +0100 Subject: [itzul] Rosa Rugosa In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A77DC@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Ados, Martin, Baina gure zalantza da, hain zuzen ere, izen arruntari buruz. Guri bururatu zaigu "arrosa zimur" ematea, baina guk egindako itzulpen hutsa da, eta ez dakigu inoiz inon hala (edo beste modu batean) eman den euskaraz... Ez dakigu "tradizio handiagoko" izenik dagoen euskaraz. Eta ez badago, "arrosa zimur" hori itzulpen egokiena den. > -----Mensaje original----- > De: martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] > Enviado el: astelehena, 2014.eko urtarrilak 20 09:13 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] Rosa Rugosa > > > Egun on, Inma: > > Adituren batek erantzuten dizun bitartean... Nik esango nuke > Wikipedian hizkuntza guztiek ematen dutela izen zientifikoa, > latinez: "Rosa rugosa" (oso inportantea: letra etzanez > idatzita, generoaren lehenengo letra larriz eta espeziarena > xehez), baina baita ere gero bakoitzak izen arrunta bertako > hizkuntzara itzulita. > > Euskaraz ere berdin egingo nuke nik. Biak jarriko nituzke. > Testu dibulgatiboa bada, parentesira bidali izen zientifikoa; > tekniko samarra bada, alderantziz, izen arrunta (arrosa > zimurra) parentesi artean. > > Martin > > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Errea Cleix Inma [mailto:i.errea a bildua pamplona.es] > Sent: astelehena, 2014.eko urtarrilak 20 08:54 > To: Itzul (E-mail) > Subject: [itzul] Rosa Rugosa > > Egun on, > > Izen hori eman behar dugu euskaraz, eta ez dakigu zer > egin: Rosa Rugosa utzi, ingelesez egin duten eran, edo, > beste zenbait hizkuntzatan bezala (Wikipedian egiaztatu dugu > hori guztia), "Rugosa" hori itzultzea. Arrosa zimurra > bururatzen zaigu, kasu horretan. > Badago hirugarren aukera bat: Japoniako Arrosa-edo > ematea (Japoniako Larrosa bat aurkitu dugu Interneteko blog > batean). Baina gaude hori nahasgarria izan daitekeela. > "Adituren" batek esan al digu zer komeni den? > Mila esker aurrez, > inma errea > > > Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua > (Iruñeko Udala) > Área de Servicios Generales - Zerbitzu Orokorretako Alorra > (Zapatería 40- 3. sol. - 31001) > traditzul a bildua pamplona.es > > > > From itzultzaile a bildua eibar.net Mon Jan 20 11:08:44 2014 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 20 Jan 2014 10:08:44 +0000 Subject: [itzul] Rosa Rugosa In-Reply-To: References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A77DC@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FB778E@neibarmail.eibarkoudala.local> Interneten argazkia ikusi dut eta nik esango nuke "astolarrosa" dela hori, baina badaezpada hobe hori horrela den ondo kontrastatzea. Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com -----Mensaje original----- De: Errea Cleix Inma [mailto:i.errea a bildua pamplona.es] Enviado el: astelehena, 2014.eko urtarrilak 20 09:32 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Rosa Rugosa Ados, Martin, Baina gure zalantza da, hain zuzen ere, izen arruntari buruz. Guri bururatu zaigu "arrosa zimur" ematea, baina guk egindako itzulpen hutsa da, eta ez dakigu inoiz inon hala (edo beste modu batean) eman den euskaraz... Ez dakigu "tradizio handiagoko" izenik dagoen euskaraz. Eta ez badago, "arrosa zimur" hori itzulpen egokiena den. > -----Mensaje original----- > De: martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] Enviado el: > astelehena, 2014.eko urtarrilak 20 09:13 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] Rosa Rugosa > > > Egun on, Inma: > > Adituren batek erantzuten dizun bitartean... Nik esango nuke > Wikipedian hizkuntza guztiek ematen dutela izen zientifikoa, > latinez: "Rosa rugosa" (oso inportantea: letra etzanez idatzita, > generoaren lehenengo letra larriz eta espeziarena xehez), baina baita > ere gero bakoitzak izen arrunta bertako hizkuntzara itzulita. > > Euskaraz ere berdin egingo nuke nik. Biak jarriko nituzke. > Testu dibulgatiboa bada, parentesira bidali izen zientifikoa; tekniko > samarra bada, alderantziz, izen arrunta (arrosa > zimurra) parentesi artean. > > Martin > > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Errea Cleix Inma [mailto:i.errea a bildua pamplona.es] > Sent: astelehena, 2014.eko urtarrilak 20 08:54 > To: Itzul (E-mail) > Subject: [itzul] Rosa Rugosa > > Egun on, > > Izen hori eman behar dugu euskaraz, eta ez dakigu zer > egin: Rosa Rugosa utzi, ingelesez egin duten eran, edo, beste zenbait > hizkuntzatan bezala (Wikipedian egiaztatu dugu hori guztia), "Rugosa" > hori itzultzea. Arrosa zimurra bururatzen zaigu, kasu horretan. > Badago hirugarren aukera bat: Japoniako Arrosa-edo ematea (Japoniako > Larrosa bat aurkitu dugu Interneteko blog batean). Baina gaude hori > nahasgarria izan daitekeela. > "Adituren" batek esan al digu zer komeni den? > Mila esker aurrez, > inma errea > > > Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua > (Iruñeko Udala) > Área de Servicios Generales - Zerbitzu Orokorretako Alorra > (Zapatería 40- 3. sol. - 31001) > traditzul a bildua pamplona.es > > > > From dlujan a bildua iec.cat Mon Jan 20 11:19:39 2014 From: dlujan a bildua iec.cat (=?iso-8859-1?Q?Daniel_Luj=E1n_Cazalilla?=) Date: Mon, 20 Jan 2014 11:19:39 +0100 Subject: [itzul] Rosa Rugosa Message-ID: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007E38B7E@medacorba.ieccat.int> http://www.eibarko-euskara.com/hiztegia/letra/a?page=41 Eibarko asto-larrosa. iz. (ETNO). Rosal silvestre (Rosa cannina). Han txabolian onduan, hamendik ikusten da ba larrosia dala; horrek izengo dia asta-larrosak!.. Bai, biak antzekoak dira oso, baina antza bata Rosa cannina eta bestea Rosa rugosa... -----Missatge original----- De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile a bildua eibar.net] Enviat: dilluns, 20 / gener / 2014 11:09 Per a: ItzuL Tema: Re: [itzul] Rosa Rugosa Interneten argazkia ikusi dut eta nik esango nuke "astolarrosa" dela hori, baina badaezpada hobe hori horrela den ondo kontrastatzea. Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com -----Mensaje original----- De: Errea Cleix Inma [mailto:i.errea a bildua pamplona.es] Enviado el: astelehena, 2014.eko urtarrilak 20 09:32 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Rosa Rugosa Ados, Martin, Baina gure zalantza da, hain zuzen ere, izen arruntari buruz. Guri bururatu zaigu "arrosa zimur" ematea, baina guk egindako itzulpen hutsa da, eta ez dakigu inoiz inon hala (edo beste modu batean) eman den euskaraz... Ez dakigu "tradizio handiagoko" izenik dagoen euskaraz. Eta ez badago, "arrosa zimur" hori itzulpen egokiena den. > -----Mensaje original----- > De: martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] Enviado el: > astelehena, 2014.eko urtarrilak 20 09:13 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] Rosa Rugosa > > > Egun on, Inma: > > Adituren batek erantzuten dizun bitartean... Nik esango nuke > Wikipedian hizkuntza guztiek ematen dutela izen zientifikoa, > latinez: "Rosa rugosa" (oso inportantea: letra etzanez idatzita, > generoaren lehenengo letra larriz eta espeziarena xehez), baina baita > ere gero bakoitzak izen arrunta bertako hizkuntzara itzulita. > > Euskaraz ere berdin egingo nuke nik. Biak jarriko nituzke. > Testu dibulgatiboa bada, parentesira bidali izen zientifikoa; tekniko > samarra bada, alderantziz, izen arrunta (arrosa > zimurra) parentesi artean. > > Martin > > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Errea Cleix Inma [mailto:i.errea a bildua pamplona.es] > Sent: astelehena, 2014.eko urtarrilak 20 08:54 > To: Itzul (E-mail) > Subject: [itzul] Rosa Rugosa > > Egun on, > > Izen hori eman behar dugu euskaraz, eta ez dakigu zer > egin: Rosa Rugosa utzi, ingelesez egin duten eran, edo, beste zenbait > hizkuntzatan bezala (Wikipedian egiaztatu dugu hori guztia), "Rugosa" > hori itzultzea. Arrosa zimurra bururatzen zaigu, kasu horretan. > Badago hirugarren aukera bat: Japoniako Arrosa-edo ematea (Japoniako > Larrosa bat aurkitu dugu Interneteko blog batean). Baina gaude hori > nahasgarria izan daitekeela. > "Adituren" batek esan al digu zer komeni den? > Mila esker aurrez, > inma errea > > > Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua > (Iruñeko Udala) > Área de Servicios Generales - Zerbitzu Orokorretako Alorra > (Zapatería 40- 3. sol. - 31001) > traditzul a bildua pamplona.es > > > > From dlujan a bildua iec.cat Mon Jan 20 12:08:43 2014 From: dlujan a bildua iec.cat (=?iso-8859-1?Q?Daniel_Luj=E1n_Cazalilla?=) Date: Mon, 20 Jan 2014 12:08:43 +0100 Subject: [itzul] Rosa Rugosa Message-ID: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007E38BE8@medacorba.ieccat.int> http://www.eibarko-euskara.com/hiztegia/letra/a?page=41 Eibarko HIZTEGIA: asto-larrosa. iz. (ETNO). Rosal silvestre (Rosa cannina). Han txabolian onduan, hamendik ikusten da ba larrosia dala; horrek izengo dia asta-larrosak!.. Bai, biak antzekoak dira oso, baina antza bata Rosa cannina eta bestea Rosa rugosa... -----Missatge original----- De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile a bildua eibar.net] Enviat: dilluns, 20 / gener / 2014 11:09 Per a: ItzuL Tema: Re: [itzul] Rosa Rugosa Interneten argazkia ikusi dut eta nik esango nuke "astolarrosa" dela hori, baina badaezpada hobe hori horrela den ondo kontrastatzea. Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com -----Mensaje original----- De: Errea Cleix Inma [mailto:i.errea a bildua pamplona.es] Enviado el: astelehena, 2014.eko urtarrilak 20 09:32 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Rosa Rugosa Ados, Martin, Baina gure zalantza da, hain zuzen ere, izen arruntari buruz. Guri bururatu zaigu "arrosa zimur" ematea, baina guk egindako itzulpen hutsa da, eta ez dakigu inoiz inon hala (edo beste modu batean) eman den euskaraz... Ez dakigu "tradizio handiagoko" izenik dagoen euskaraz. Eta ez badago, "arrosa zimur" hori itzulpen egokiena den. > -----Mensaje original----- > De: martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] Enviado el: > astelehena, 2014.eko urtarrilak 20 09:13 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] Rosa Rugosa > > > Egun on, Inma: > > Adituren batek erantzuten dizun bitartean... Nik esango nuke > Wikipedian hizkuntza guztiek ematen dutela izen zientifikoa, > latinez: "Rosa rugosa" (oso inportantea: letra etzanez idatzita, > generoaren lehenengo letra larriz eta espeziarena xehez), baina baita > ere gero bakoitzak izen arrunta bertako hizkuntzara itzulita. > > Euskaraz ere berdin egingo nuke nik. Biak jarriko nituzke. > Testu dibulgatiboa bada, parentesira bidali izen zientifikoa; tekniko > samarra bada, alderantziz, izen arrunta (arrosa > zimurra) parentesi artean. > > Martin > > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Errea Cleix Inma [mailto:i.errea a bildua pamplona.es] > Sent: astelehena, 2014.eko urtarrilak 20 08:54 > To: Itzul (E-mail) > Subject: [itzul] Rosa Rugosa > > Egun on, > > Izen hori eman behar dugu euskaraz, eta ez dakigu zer > egin: Rosa Rugosa utzi, ingelesez egin duten eran, edo, beste zenbait > hizkuntzatan bezala (Wikipedian egiaztatu dugu hori guztia), "Rugosa" > hori itzultzea. Arrosa zimurra bururatzen zaigu, kasu horretan. > Badago hirugarren aukera bat: Japoniako Arrosa-edo ematea (Japoniako > Larrosa bat aurkitu dugu Interneteko blog batean). Baina gaude hori > nahasgarria izan daitekeela. > "Adituren" batek esan al digu zer komeni den? > Mila esker aurrez, > inma errea > > > Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua > (Iruñeko Udala) > Área de Servicios Generales - Zerbitzu Orokorretako Alorra > (Zapatería 40- 3. sol. - 31001) > traditzul a bildua pamplona.es > > > > From martin-rezola a bildua ivap.es Mon Jan 20 12:46:32 2014 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Mon, 20 Jan 2014 12:46:32 +0100 Subject: [itzul] Rosa Rugosa Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A77E1@AEX06.ejsarea.net> "Asto-larrosa" (edo "arkakaratsa", estandarragoan) Rosa generoko espezie basati guztiei oro har ematen zaien izena da (Rosa sp.). Hau da, gaztelaniaz escaramujo, tapaculos (fruitua, batez ere) edo rosal silvestre esaten dena. Euskal Herrian 30 espezietik gora dira, bertakoak (Euskal Herriko landareak eta inguruetakoak sailkatzeko gako irudidunak ). Nire ustez, ez du balio kasu honetarako. Rosa rugosa ere arkakaratsa da, arkakarats mota edo espezie bat. Nik euskara arruntean "arrosa zimurra" deituko nioke. Martin -----Jatorrizko mezua----- From: Daniel Luján Cazalilla [mailto:dlujan a bildua iec.cat] Sent: astelehena, 2014.eko urtarrilak 20 12:09 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Rosa Rugosa http://www.eibarko-euskara.com/hiztegia/letra/a?page=41 Eibarko HIZTEGIA: asto-larrosa. iz. (ETNO). Rosal silvestre (Rosa cannina). Han txabolian onduan, hamendik ikusten da ba larrosia dala; horrek izengo dia asta-larrosak!.. Bai, biak antzekoak dira oso, baina antza bata Rosa cannina eta bestea Rosa rugosa... -----Missatge original----- De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile a bildua eibar.net] Enviat: dilluns, 20 / gener / 2014 11:09 Per a: ItzuL Tema: Re: [itzul] Rosa Rugosa Interneten argazkia ikusi dut eta nik esango nuke "astolarrosa" dela hori, baina badaezpada hobe hori horrela den ondo kontrastatzea. Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com -----Mensaje original----- De: Errea Cleix Inma [mailto:i.errea a bildua pamplona.es] Enviado el: astelehena, 2014.eko urtarrilak 20 09:32 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Rosa Rugosa Ados, Martin, Baina gure zalantza da, hain zuzen ere, izen arruntari buruz. Guri bururatu zaigu "arrosa zimur" ematea, baina guk egindako itzulpen hutsa da, eta ez dakigu inoiz inon hala (edo beste modu batean) eman den euskaraz... Ez dakigu "tradizio handiagoko" izenik dagoen euskaraz. Eta ez badago, "arrosa zimur" hori itzulpen egokiena den. > -----Mensaje original----- > De: martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] Enviado el: > astelehena, 2014.eko urtarrilak 20 09:13 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] Rosa Rugosa > > > Egun on, Inma: > > Adituren batek erantzuten dizun bitartean... Nik esango nuke > Wikipedian hizkuntza guztiek ematen dutela izen zientifikoa, > latinez: "Rosa rugosa" (oso inportantea: letra etzanez idatzita, > generoaren lehenengo letra larriz eta espeziarena xehez), baina baita > ere gero bakoitzak izen arrunta bertako hizkuntzara itzulita. > > Euskaraz ere berdin egingo nuke nik. Biak jarriko nituzke. > Testu dibulgatiboa bada, parentesira bidali izen zientifikoa; tekniko > samarra bada, alderantziz, izen arrunta (arrosa > zimurra) parentesi artean. > > Martin > > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Errea Cleix Inma [mailto:i.errea a bildua pamplona.es] > Sent: astelehena, 2014.eko urtarrilak 20 08:54 > To: Itzul (E-mail) > Subject: [itzul] Rosa Rugosa > > Egun on, > > Izen hori eman behar dugu euskaraz, eta ez dakigu zer > egin: Rosa Rugosa utzi, ingelesez egin duten eran, edo, beste zenbait > hizkuntzatan bezala (Wikipedian egiaztatu dugu hori guztia), "Rugosa" > hori itzultzea. Arrosa zimurra bururatzen zaigu, kasu horretan. > Badago hirugarren aukera bat: Japoniako Arrosa-edo ematea (Japoniako > Larrosa bat aurkitu dugu Interneteko blog batean). Baina gaude hori > nahasgarria izan daitekeela. > "Adituren" batek esan al digu zer komeni den? > Mila esker aurrez, > inma errea > > > Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua > (Iruñeko Udala) > Área de Servicios Generales - Zerbitzu Orokorretako Alorra > (Zapatería 40- 3. sol. - 31001) > traditzul a bildua pamplona.es > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Mon Jan 20 18:12:48 2014 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 20 Jan 2014 17:12:48 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Filosof=EDa_para_ni=F1os_=28FpN=29=2E?= Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FB77EC@neibarmail.eibarkoudala.local> "Umeentzako filosofia" edo "Filosofia umeentzat" ?. Eta siglekin zer egin? Mila esker Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Mon Jan 20 18:41:05 2014 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Mon, 20 Jan 2014 18:41:05 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Filosof=EDa_para_ni=F1os_=28FpN=29=2E?= In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FB77EC@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FB77EC@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Biak dira egokiak, eta uste dut izan dezaketela adiera bana: lehenbizikoa 'nolako' moduan har daiteke gehiago ('erraz azaldua' edo halakoren bat iradoki dezake), eta besteak ez du halako adjektibotasunik. Siglarena, hori (are) zailagoa da. Berez, ez du zentzurik halako sigla bat eratzeak (eta ez genezake esan, gainera, FpN sigla bat denik). Zer efektu estetiko edo ez dakit nolako lortu nahi den gaztelaniazkoarekin, bada, ez dakit. Horri dagokiona ez da itzulpen-kontu bat nire ustez: itzuli beharrekoa itzulitakoan, beste horrekin nahi duena egin dezala nahi duenak. Animo, esan beharko. Patxi Itzultzailea - Eibarko Udala igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urtarrilak 20 18:12): > "Umeentzako filosofia" edo "Filosofia umeentzat" ?. Eta siglekin zer > egin? > > Mila esker > > Begoña Azpiri Eguren > itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net > tel.: + 34 943708421 / 23 > > Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar > Untzaga plaza, z/g > 20600 Eibar > www.egoibarra.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Mon Jan 20 19:15:22 2014 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 20 Jan 2014 18:15:22 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Filosof=EDa_para_ni=F1os_=28FpN=29=2E?= In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FB77EC@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FB780E@neibarmail.eibarkoudala.local> Mila esker Patxi. Beraz, sigla, akronimo edo dena delako hori, oraingoz, bazterrean utzi. Animoa behar sansebastian egunean... Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com ________________________________ De: Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] Enviado el: astelehena, 2014.eko urtarrilak 20 18:41 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Filosofía para niños (FpN). Biak dira egokiak, eta uste dut izan dezaketela adiera bana: lehenbizikoa 'nolako' moduan har daiteke gehiago ('erraz azaldua' edo halakoren bat iradoki dezake), eta besteak ez du halako adjektibotasunik. Siglarena, hori (are) zailagoa da. Berez, ez du zentzurik halako sigla bat eratzeak (eta ez genezake esan, gainera, FpN sigla bat denik). Zer efektu estetiko edo ez dakit nolako lortu nahi den gaztelaniazkoarekin, bada, ez dakit. Horri dagokiona ez da itzulpen-kontu bat nire ustez: itzuli beharrekoa itzulitakoan, beste horrekin nahi duena egin dezala nahi duenak. Animo, esan beharko. Patxi Itzultzailea - Eibarko Udala> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urtarrilak 20 18:12): "Umeentzako filosofia" edo "Filosofia umeentzat" ?. Eta siglekin zer egin? Mila esker Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From leibaraz a bildua yahoo.es Tue Jan 21 11:31:36 2014 From: leibaraz a bildua yahoo.es (Leire Barazea) Date: Tue, 21 Jan 2014 10:31:36 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Recorrido, itinerario... "en raqueta" Message-ID: <1390300296.91841.YahooMailNeo@web28705.mail.ir2.yahoo.com>   Kaixo lagunok...   Ez dakit nola eman euskaraz esamolde hori.    Testuingurua: Nafarroan zehar egiteko mendi ibilbide eta txango sorta bat da. Bi motatakoak dira txangoak: zirkularrak batzuk, "en raqueta" besteak. Egia esan, harritu egin nau esamoldeak, mendian dezente ibili arren ez baitut orain arte inoiz holakorik irakurri.     Zer esan nahi du esamoldeak?  - Ibilbide zirkularretan A-B-D-E.... puntuak pasako ditugu, baina amaiera arte ez gara inoiz puntu beretik bi aldiz pasako. Holakoa izan daiteke ibilbidea: A-B-D-E-F-G-H-I-J-K-A  - "En raqueta" diren horietan, aldiz, bai: ibilbidea A puntuan hasiko da, eta puntu jakin bateraino joan-etorrikoa izango da (beraz, bi aldiz pasako gara horietatik), eta hortik aurrera zirkularra. Holakoa izan daiteke ibilbidea (demagun E puntuan hasten dela zati zirkularra): A-B-D-E-F-G-H-I-J-K-E-D-B-A.      Ufffff, ez dakit erraz ulertzeko moduan adierazi dudan. Edozelan, ezagutzen al duzue horren ordainik euskaraz? Nola eman daiteke? Kalkoa saihestuta, nondik jo dezaket "zirkular" edo "borobil" esanahiari kontrajarritako ordain egokia bilatzeko?    Eskerrik asko aldez aurretik. Leire -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From N223121 a bildua cfnavarra.es Tue Jan 21 11:58:29 2014 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 21 Jan 2014 10:58:29 +0000 Subject: [itzul] Recorrido, itinerario... "en raqueta" In-Reply-To: <1390300296.91841.YahooMailNeo@web28705.mail.ir2.yahoo.com> References: <1390300296.91841.YahooMailNeo@web28705.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Egun on. Internet "erraketa itxura(ko)" eta "erraketa era(ko)" esamoldeak agertzen dira. Ongi izan. Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Leire Barazea [mailto:leibaraz a bildua yahoo.es] Enviado el: martes, 21 de enero de 2014 11:32 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Recorrido, itinerario... "en raqueta" Kaixo lagunok... Ez dakit nola eman euskaraz esamolde hori. Testuingurua: Nafarroan zehar egiteko mendi ibilbide eta txango sorta bat da. Bi motatakoak dira txangoak: zirkularrak batzuk, "en raqueta" besteak. Egia esan, harritu egin nau esamoldeak, mendian dezente ibili arren ez baitut orain arte inoiz holakorik irakurri. Zer esan nahi du esamoldeak? - Ibilbide zirkularretan A-B-D-E.... puntuak pasako ditugu, baina amaiera arte ez gara inoiz puntu beretik bi aldiz pasako. Holakoa izan daiteke ibilbidea: A-B-D-E-F-G-H-I-J-K-A - "En raqueta" diren horietan, aldiz, bai: ibilbidea A puntuan hasiko da, eta puntu jakin bateraino joan-etorrikoa izango da (beraz, bi aldiz pasako gara horietatik), eta hortik aurrera zirkularra. Holakoa izan daiteke ibilbidea (demagun E puntuan hasten dela zati zirkularra): A-B-D-E-F-G-H-I-J-K-E-D-B-A. Ufffff, ez dakit erraz ulertzeko moduan adierazi dudan. Edozelan, ezagutzen al duzue horren ordainik euskaraz? Nola eman daiteke? Kalkoa saihestuta, nondik jo dezaket "zirkular" edo "borobil" esanahiari kontrajarritako ordain egokia bilatzeko? Eskerrik asko aldez aurretik. Leire -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua terra.com Tue Jan 21 12:02:33 2014 From: musdeh a bildua terra.com (musdeh) Date: Tue, 21 Jan 2014 12:02:33 +0100 Subject: [itzul] Retroceder: Re: Recorrido, itinerario... "en raqueta" Message-ID: <24vfu3wrdrvhf704rfponr9j.1390302153050@email.android.com> Euskaraz badugu tresna bat forma hori are eta era egokiagoan erakusten duena: sharearen uztaia. Zergatik ez dugu erabiliko? "Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)" wrote: >v\:*{behavior:url(#default#VML);}o\:*{behavior:url(#default#VML);}w\:*{behavior:url(#default#VML);}.shape{behavior:url(#default#VML);}Egunon.Interneterraketaitxura(ko)etaerraketaera(ko)esamoldeakagertzendira.Ongiizan.AlbertoErreaIrisarriItzultzaile-interpreteaNafarroakoAldizkariOfizialaTfno:848421236De:LeireBarazea[mailto:leibaraz a bildua yahoo.es]Enviadoel:martes,21deenerode201411:32Para:itzul a bildua postaria.comAsunto:[itzul]Recorrido,itinerario...enraquetaKaixolagunok...Ezdakitnolaemaneuskarazesamoldehori.Testuingurua:Nafarroanzeharegitekomendiibilbideetatxangosortabatda.Bimotatakoakdiratxangoak:zirkularrakbatzuk,enraquetabesteak.Egiaesan,harritueginnauesamoldeak,mendiandezenteibiliarrenezbaitutorainarteinoizholakorikirakurri.Zeresannahiduesamoldeak?-IbilbidezirkularretanA-B-D-E....puntuakpasakoditugu,bainaamaieraarteezgarainoizpuntuberetikbialdizpasako.Holakoaizandaitekeibilbidea:A-B-D-E-F-G-H-I-J-K-A-Enraquetadirenhorietan,aldiz,bai:ibilbideaApuntuanhasikoda,etapuntujakinbaterainojoan-etorrikoaizangoda(beraz,bialdizpasakogarahorietatik),etahortikaurrerazirkularra.Holakoaizandaitekeibilbidea(demagunEpuntuanhastendelazatizirkularra):A-B-D-E-F-G-H-I-J-K-E-D-B-A.Ufffff,ezdakiterrazulertzekomoduanadierazidudan.Edozelan,ezagutzenalduzuehorrenordainikeuskaraz?Nolaemandaiteke?Kalkoasaihestuta,nondikjodezaketzirkularedoborobilesanahiarikontrajarritakoordainegokiabilatzeko?Eskerrikaskoaldezaurretik.Leire -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From N223121 a bildua cfnavarra.es Tue Jan 21 12:33:26 2014 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 21 Jan 2014 11:33:26 +0000 Subject: [itzul] Retroceder: Re: Recorrido, itinerario... "en raqueta" In-Reply-To: <24vfu3wrdrvhf704rfponr9j.1390302153050@email.android.com> References: <24vfu3wrdrvhf704rfponr9j.1390302153050@email.android.com> Message-ID: Jatortasunaren aldetik, askoz hobea, ezbairik gabe. Baina ulergarritasunaren aldetik, share (xare, sare) erabiltzen badugu, lokarriari egiten diogu erreferentzia, ez berariaz zurezko zatiari (tresnari forma ematen dion zatia, hain zuzen); eta uztai erabiltzen badugu, forma borobila datorkigu burura, eta kasu honetarako ez du balio. Beraz, nire uste apalean, "erraketa" hitzak egokiago islatzen du kasu honetan eman nahi den esanahia. Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: musdeh [mailto:musdeh a bildua terra.com] Enviado el: martes, 21 de enero de 2014 12:03 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Retroceder: Re: Recorrido, itinerario... "en raqueta" Euskaraz badugu tresna bat forma hori are eta era egokiagoan erakusten duena: sharearen uztaia. Zergatik ez dugu erabiliko? "Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)" wrote: Egun on. Internet "erraketa itxura(ko)" eta "erraketa era(ko)" esamoldeak agertzen dira. Ongi izan. Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Leire Barazea [mailto:leibaraz a bildua yahoo.es] Enviado el: martes, 21 de enero de 2014 11:32 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Recorrido, itinerario... "en raqueta" Kaixo lagunok... Ez dakit nola eman euskaraz esamolde hori. Testuingurua: Nafarroan zehar egiteko mendi ibilbide eta txango sorta bat da. Bi motatakoak dira txangoak: zirkularrak batzuk, "en raqueta" besteak. Egia esan, harritu egin nau esamoldeak, mendian dezente ibili arren ez baitut orain arte inoiz holakorik irakurri. Zer esan nahi du esamoldeak? - Ibilbide zirkularretan A-B-D-E.... puntuak pasako ditugu, baina amaiera arte ez gara inoiz puntu beretik bi aldiz pasako. Holakoa izan daiteke ibilbidea: A-B-D-E-F-G-H-I-J-K-A - "En raqueta" diren horietan, aldiz, bai: ibilbidea A puntuan hasiko da, eta puntu jakin bateraino joan-etorrikoa izango da (beraz, bi aldiz pasako gara horietatik), eta hortik aurrera zirkularra. Holakoa izan daiteke ibilbidea (demagun E puntuan hasten dela zati zirkularra): A-B-D-E-F-G-H-I-J-K-E-D-B-A. Ufffff, ez dakit erraz ulertzeko moduan adierazi dudan. Edozelan, ezagutzen al duzue horren ordainik euskaraz? Nola eman daiteke? Kalkoa saihestuta, nondik jo dezaket "zirkular" edo "borobil" esanahiari kontrajarritako ordain egokia bilatzeko? Eskerrik asko aldez aurretik. Leire -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.org Tue Jan 21 14:14:12 2014 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Tue, 21 Jan 2014 14:14:12 +0100 Subject: [itzul] Recorrido, itinerario... "en raqueta" In-Reply-To: <1390300296.91841.YahooMailNeo@web28705.mail.ir2.yahoo.com> References: <1390300296.91841.YahooMailNeo@web28705.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <52DE72A4.600@ueu.org> Ez dakit zertaz ari zaren, baina ez dira izango elurretako erraketekin egiteko ibilbideak? ar., 2014.eko urtren 21a 11:31(e)an, Leire Barazea(e)k idatzi zuen: > > Kaixo lagunok... > > Ez dakit nola eman euskaraz esamolde hori. > > Testuingurua: Nafarroan zehar egiteko mendi ibilbide eta txango > sorta bat da. Bi motatakoak dira txangoak: zirkularrak batzuk, "en > raqueta" besteak. Egia esan, harritu egin nau esamoldeak, mendian > dezente ibili arren ez baitut orain arte inoiz holakorik irakurri. > > Zer esan nahi du esamoldeak? > - Ibilbide zirkularretan A-B-D-E.... puntuak pasako ditugu, baina > amaiera arte ez gara inoiz puntu beretik bi aldiz pasako. Holakoa izan > daiteke ibilbidea: A-B-D-E-F-G-H-I-J-K-A > > - "En raqueta" diren horietan, aldiz, bai: ibilbidea A puntuan hasiko > da, eta puntu jakin bateraino joan-etorrikoa izango da (beraz, bi > aldiz pasako gara horietatik), eta hortik aurrera zirkularra. Holakoa > izan daiteke ibilbidea (demagun E puntuan hasten dela zati > zirkularra): A-B-D-E-F-G-H-I-J-K-E-D-B-A. > > Ufffff, ez dakit erraz ulertzeko moduan adierazi dudan. Edozelan, > ezagutzen al duzue horren ordainik euskaraz? Nola eman daiteke? Kalkoa > saihestuta, nondik jo dezaket "zirkular" edo "borobil" esanahiari > kontrajarritako ordain egokia bilatzeko? > > Eskerrik asko aldez aurretik. Leire > -- Ander sinadura Ondo izan, Ander Altuna Gabiola Hizkuntza arduraduna UEU logoa Bilboko Egoitza Soziala Erribera 14, 1.D 48005 BILBO Tel.: 94 679 05 46 Faxa: 94 479 30 39 a.altuna a bildua ueu.org www.ueu.org Ni ere, UEU Gurea, euskalduna Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ueu_logo_berria.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3889 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From N223121 a bildua cfnavarra.es Tue Jan 21 14:18:37 2014 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 21 Jan 2014 13:18:37 +0000 Subject: [itzul] Recorrido, itinerario... "en raqueta" In-Reply-To: <52DE72A4.600@ueu.org> References: <1390300296.91841.YahooMailNeo@web28705.mail.ir2.yahoo.com> <52DE72A4.600@ueu.org> Message-ID: Nahi baduzue, begiratu hemengo irudia afera hobeto ulertzeko: http://senderosyfotos.weebly.com/v-carrera-distrito-minero-linares-2013.html Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Ander Altuna-UEU [mailto:a.altuna a bildua ueu.org] Enviado el: martes, 21 de enero de 2014 14:14 Para: Leire Barazea; ItzuL Asunto: Re: [itzul] Recorrido, itinerario... "en raqueta" Ez dakit zertaz ari zaren, baina ez dira izango elurretako erraketekin egiteko ibilbideak? ar., 2014.eko urtren 21a 11:31(e)an, Leire Barazea(e)k idatzi zuen: Kaixo lagunok... Ez dakit nola eman euskaraz esamolde hori. Testuingurua: Nafarroan zehar egiteko mendi ibilbide eta txango sorta bat da. Bi motatakoak dira txangoak: zirkularrak batzuk, "en raqueta" besteak. Egia esan, harritu egin nau esamoldeak, mendian dezente ibili arren ez baitut orain arte inoiz holakorik irakurri. Zer esan nahi du esamoldeak? - Ibilbide zirkularretan A-B-D-E.... puntuak pasako ditugu, baina amaiera arte ez gara inoiz puntu beretik bi aldiz pasako. Holakoa izan daiteke ibilbidea: A-B-D-E-F-G-H-I-J-K-A - "En raqueta" diren horietan, aldiz, bai: ibilbidea A puntuan hasiko da, eta puntu jakin bateraino joan-etorrikoa izango da (beraz, bi aldiz pasako gara horietatik), eta hortik aurrera zirkularra. Holakoa izan daiteke ibilbidea (demagun E puntuan hasten dela zati zirkularra): A-B-D-E-F-G-H-I-J-K-E-D-B-A. Ufffff, ez dakit erraz ulertzeko moduan adierazi dudan. Edozelan, ezagutzen al duzue horren ordainik euskaraz? Nola eman daiteke? Kalkoa saihestuta, nondik jo dezaket "zirkular" edo "borobil" esanahiari kontrajarritako ordain egokia bilatzeko? Eskerrik asko aldez aurretik. Leire -- Ondo izan, Ander Altuna Gabiola Hizkuntza arduraduna [UEU logoa] Bilboko Egoitza Soziala Erribera 14, 1.D 48005 BILBO Tel.: 94 679 05 46 Faxa: 94 479 30 39 a.altuna a bildua ueu.org www.ueu.org Ni ere, UEU Gurea, euskalduna Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3889 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From leibaraz a bildua yahoo.es Tue Jan 21 14:46:34 2014 From: leibaraz a bildua yahoo.es (Leire Barazea) Date: Tue, 21 Jan 2014 13:46:34 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Recorrido, itinerario... "en raqueta" In-Reply-To: References: <1390300296.91841.YahooMailNeo@web28705.mail.ir2.yahoo.com> <52DE72A4.600@ueu.org> Message-ID: <1390311994.63309.YahooMailNeo@web28701.mail.ir2.yahoo.com>   Kaixo Alberto, Ander, egunon eta eskerrik asko bioi....   Ez Ander, ibilbide guztiak oinez egitekoak dira (tira...... elurrik izatera ez dizu inork galaraziko erraketak erabiltzea... eta, hartara, "erraketa itxurako ibilbidea erraketekin egitea"!!!!)    Antza ez dut hitzekin kontua zertan den azaltzen asmatu, baina Albertok emandako estekako mapan ikusten dena, horixe da ibilbide mota hori, "en raqueta", ibilbide zirkularrari kontrajarrita. Egia esan, mota gehiago erea badira: huts-hutsean joan-etorrikoa esaterako.      Egia esan, ez nion ikusten erraketen uztaiarekiko harremana, erraketen uztaiak erregularrak direlako, eta ibilbideak ez. Baina "zirkularrekin" ere gauza bera gertatzen da. Aukeran, beste nonbaitetik heldu nahi nioke.... baina ez dut ikusten nondik.   Besterik ezean "erraketa itxura" baliatuko dut.    Eskerrik asko bioi. Leire El Martes 21 de enero de 2014 14:19, "Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)" escribió: Ander sinadura Nahi baduzue, begiratu hemengo irudia afera hobeto ulertzeko:   http://senderosyfotos.weebly.com/v-carrera-distrito-minero-linares-2013.html     Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De:Ander Altuna-UEU [mailto:a.altuna a bildua ueu.org] Enviado el: martes, 21 de enero de 2014 14:14 Para: Leire Barazea; ItzuL Asunto: Re: [itzul] Recorrido, itinerario... "en raqueta"   Ez dakit zertaz ari zaren, baina ez dira izango elurretako erraketekin egiteko ibilbideak? ar., 2014.eko urtren 21a 11:31(e)an, Leire Barazea(e)k idatzi zuen:   >  Kaixo lagunok... >  >  Ez dakit nola eman euskaraz esamolde hori. >  >   Testuingurua: Nafarroan zehar egiteko mendi ibilbide eta txango sorta bat da. Bi motatakoak dira txangoak: zirkularrak batzuk, "en raqueta" besteak. Egia esan, harritu egin nau esamoldeak, mendian dezente ibili arren ez baitut orain arte inoiz holakorik irakurri. >  >    Zer esan nahi du esamoldeak? > - Ibilbide zirkularretan A-B-D-E.... puntuak pasako ditugu, baina amaiera arte ez gara inoiz puntu beretik bi aldiz pasako. Holakoa izan daiteke ibilbidea: A-B-D-E-F-G-H-I-J-K-A >  > - "En raqueta" diren horietan, aldiz, bai: ibilbidea A puntuan hasiko da, eta puntu jakin bateraino joan-etorrikoa izango da (beraz, bi aldiz pasako gara horietatik), eta hortik aurrera zirkularra. Holakoa izan daiteke ibilbidea (demagun E puntuan hasten dela zati zirkularra): A-B-D-E-F-G-H-I-J-K-E-D-B-A. >  >     Ufffff, ez dakit erraz ulertzeko moduan adierazi dudan. Edozelan, ezagutzen al duzue horren ordainik euskaraz? Nola eman daiteke? Kalkoa saihestuta, nondik jo dezaket "zirkular" edo "borobil" esanahiari kontrajarritako ordain egokia bilatzeko? >  >   Eskerrik asko aldez aurretik. Leire >  >    -- Ondo izan, Ander Altuna Gabiola Hizkuntza arduraduna BilbokoEgoitza Soziala Erribera 14, 1.D 48005 BILBO Tel.: 94 679 05 46 Faxa: 94 479 30 39 a.altuna a bildua ueu.org www.ueu.org Ni ere, UEU Gurea, euskalduna Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Tue Jan 21 14:57:12 2014 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 21 Jan 2014 13:57:12 +0000 Subject: [itzul] Recorrido, itinerario... "en raqueta" In-Reply-To: <1390311994.63309.YahooMailNeo@web28701.mail.ir2.yahoo.com> References: <1390300296.91841.YahooMailNeo@web28705.mail.ir2.yahoo.com> <52DE72A4.600@ueu.org> <1390311994.63309.YahooMailNeo@web28701.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FB78B8@neibarmail.eibarkoudala.local> Eta 'itzul'etik joz gero?. 'Itzulian', 'itzulika'...? Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com ________________________________ De: Leire Barazea [mailto:leibaraz a bildua yahoo.es] Enviado el: asteartea, 2014.eko urtarrilak 21 14:47 Para: ItzuL; a.altuna a bildua ueu.org Asunto: Re: [itzul] Recorrido, itinerario... "en raqueta" Kaixo Alberto, Ander, egunon eta eskerrik asko bioi.... Ez Ander, ibilbide guztiak oinez egitekoak dira (tira...... elurrik izatera ez dizu inork galaraziko erraketak erabiltzea... eta, hartara, "erraketa itxurako ibilbidea erraketekin egitea"!!!!) Antza ez dut hitzekin kontua zertan den azaltzen asmatu, baina Albertok emandako estekako mapan ikusten dena, horixe da ibilbide mota hori, "en raqueta", ibilbide zirkularrari kontrajarrita. Egia esan, mota gehiago erea badira: huts-hutsean joan-etorrikoa esaterako. Egia esan, ez nion ikusten erraketen uztaiarekiko harremana, erraketen uztaiak erregularrak direlako, eta ibilbideak ez. Baina "zirkularrekin" ere gauza bera gertatzen da. Aukeran, beste nonbaitetik heldu nahi nioke.... baina ez dut ikusten nondik. Besterik ezean "erraketa itxura" baliatuko dut. Eskerrik asko bioi. Leire El Martes 21 de enero de 2014 14:19, "Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)" escribió: Nahi baduzue, begiratu hemengo irudia afera hobeto ulertzeko: http://senderosyfotos.weebly.com/v-carrera-distrito-minero-linares-2013.html Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Ander Altuna-UEU [mailto:a.altuna a bildua ueu.org] Enviado el: martes, 21 de enero de 2014 14:14 Para: Leire Barazea; ItzuL Asunto: Re: [itzul] Recorrido, itinerario... "en raqueta" Ez dakit zertaz ari zaren, baina ez dira izango elurretako erraketekin egiteko ibilbideak? ar., 2014.eko urtren 21a 11:31(e)an, Leire Barazea(e)k idatzi zuen: Kaixo lagunok... Ez dakit nola eman euskaraz esamolde hori. Testuingurua: Nafarroan zehar egiteko mendi ibilbide eta txango sorta bat da. Bi motatakoak dira txangoak: zirkularrak batzuk, "en raqueta" besteak. Egia esan, harritu egin nau esamoldeak, mendian dezente ibili arren ez baitut orain arte inoiz holakorik irakurri. Zer esan nahi du esamoldeak? - Ibilbide zirkularretan A-B-D-E.... puntuak pasako ditugu, baina amaiera arte ez gara inoiz puntu beretik bi aldiz pasako. Holakoa izan daiteke ibilbidea: A-B-D-E-F-G-H-I-J-K-A - "En raqueta" diren horietan, aldiz, bai: ibilbidea A puntuan hasiko da, eta puntu jakin bateraino joan-etorrikoa izango da (beraz, bi aldiz pasako gara horietatik), eta hortik aurrera zirkularra. Holakoa izan daiteke ibilbidea (demagun E puntuan hasten dela zati zirkularra): A-B-D-E-F-G-H-I-J-K-E-D-B-A. Ufffff, ez dakit erraz ulertzeko moduan adierazi dudan. Edozelan, ezagutzen al duzue horren ordainik euskaraz? Nola eman daiteke? Kalkoa saihestuta, nondik jo dezaket "zirkular" edo "borobil" esanahiari kontrajarritako ordain egokia bilatzeko? Eskerrik asko aldez aurretik. Leire -- Ondo izan, Ander Altuna Gabiola Hizkuntza arduraduna [UEU logoa] Bilboko Egoitza Soziala Erribera 14, 1.D 48005 BILBO Tel.: 94 679 05 46 Faxa: 94 479 30 39 a.altuna a bildua ueu.org www.ueu.org Ni ere, UEU Gurea, euskalduna Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bilbaogondra a bildua gmail.com Tue Jan 21 15:05:16 2014 From: bilbaogondra a bildua gmail.com (Amaia Bilbao) Date: Tue, 21 Jan 2014 15:05:16 +0100 Subject: [itzul] Recorrido, itinerario... "en raqueta" In-Reply-To: <1390311994.63309.YahooMailNeo@web28701.mail.ir2.yahoo.com> References: <1390300296.91841.YahooMailNeo@web28705.mail.ir2.yahoo.com> <52DE72A4.600@ueu.org> <1390311994.63309.YahooMailNeo@web28701.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <001e01cf16b1$d114fdb0$733ef910$@gmail.com> Kaixo! Uste dut gaztelaniaz “ en raqueta” esaten dena “en retícula” ere esan daitekeela, hau da, hirietako zabalguneetako kaleekin gertatzen den bezala, elkarrekin gurutzatzen direnean, laukiak osotzen dutela. Ondo izan. Amaia Bilbao From: Leire Barazea [mailto:leibaraz a bildua yahoo.es] Sent: martes, 21 de enero de 2014 14:47 To: ItzuL; a.altuna a bildua ueu.org Subject: Re: [itzul] Recorrido, itinerario... "en raqueta" Kaixo Alberto, Ander, egunon eta eskerrik asko bioi.... Ez Ander, ibilbide guztiak oinez egitekoak dira (tira...... elurrik izatera ez dizu inork galaraziko erraketak erabiltzea... eta, hartara, "erraketa itxurako ibilbidea erraketekin egitea"!!!!) Antza ez dut hitzekin kontua zertan den azaltzen asmatu, baina Albertok emandako estekako mapan ikusten dena, horixe da ibilbide mota hori, "en raqueta", ibilbide zirkularrari kontrajarrita. Egia esan, mota gehiago erea badira: huts-hutsean joan-etorrikoa esaterako. Egia esan, ez nion ikusten erraketen uztaiarekiko harremana, erraketen uztaiak erregularrak direlako, eta ibilbideak ez. Baina "zirkularrekin" ere gauza bera gertatzen da. Aukeran, beste nonbaitetik heldu nahi nioke.... baina ez dut ikusten nondik. Besterik ezean "erraketa itxura" baliatuko dut. Eskerrik asko bioi. Leire El Martes 21 de enero de 2014 14:19, "Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)" escribió: Nahi baduzue, begiratu hemengo irudia afera hobeto ulertzeko: http://senderosyfotos.weebly.com/v-carrera-distrito-minero-linares-2013.html Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 _____ De: Ander Altuna-UEU [mailto:a.altuna a bildua ueu.org] Enviado el: martes, 21 de enero de 2014 14:14 Para: Leire Barazea; ItzuL Asunto: Re: [itzul] Recorrido, itinerario... "en raqueta" Ez dakit zertaz ari zaren, baina ez dira izango elurretako erraketekin egiteko ibilbideak? ar., 2014.eko urtren 21a 11:31(e)an, Leire Barazea(e)k idatzi zuen: Kaixo lagunok... Ez dakit nola eman euskaraz esamolde hori. Testuingurua: Nafarroan zehar egiteko mendi ibilbide eta txango sorta bat da. Bi motatakoak dira txangoak: zirkularrak batzuk, "en raqueta" besteak. Egia esan, harritu egin nau esamoldeak, mendian dezente ibili arren ez baitut orain arte inoiz holakorik irakurri. Zer esan nahi du esamoldeak? - Ibilbide zirkularretan A-B-D-E.... puntuak pasako ditugu, baina amaiera arte ez gara inoiz puntu beretik bi aldiz pasako. Holakoa izan daiteke ibilbidea: A-B-D-E-F-G-H-I-J-K-A - "En raqueta" diren horietan, aldiz, bai: ibilbidea A puntuan hasiko da, eta puntu jakin bateraino joan-etorrikoa izango da (beraz, bi aldiz pasako gara horietatik), eta hortik aurrera zirkularra. Holakoa izan daiteke ibilbidea (demagun E puntuan hasten dela zati zirkularra): A-B-D-E-F-G-H-I-J-K-E-D-B-A. Ufffff, ez dakit erraz ulertzeko moduan adierazi dudan. Edozelan, ezagutzen al duzue horren ordainik euskaraz? Nola eman daiteke? Kalkoa saihestuta, nondik jo dezaket "zirkular" edo "borobil" esanahiari kontrajarritako ordain egokia bilatzeko? Eskerrik asko aldez aurretik. Leire -- Ondo izan, Ander Altuna Gabiola Hizkuntza arduraduna Bilboko Egoitza Soziala Erribera 14, 1.D 48005 BILBO Tel.: 94 679 05 46 Faxa: 94 479 30 39 a.altuna a bildua ueu.org www.ueu.org Ni ere, UEU Gurea, euskalduna Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Tue Jan 21 18:04:31 2014 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Tue, 21 Jan 2014 18:04:31 +0100 Subject: [itzul] Bidezko Merkataritzaren Mundu Eguna Message-ID: <52DEA89F.6000409@iservicesmail.com> Iritziak eskertuko nituzke. Nik "Bidezko Merkataritza-ren Mundu Eguna" itzuli nuen lekuan, "Bidezko Merkataritza-ko Mundu Eguna" jarriz zuzendu-edo zidaten iaz. Nire zalantza da ea azken hori ere ontzat eman daitekeen kasu honetan, aurten berriro -ko daraman aldaera erabili nahi baitute. (Horrez gain, "Mundu Eguna" gaizki iruditu nonbait, eta "Munduko Eguna"-rekin ordezkatu didate behin baino gehiagotan. Mundu Eguna ez da ulergarria?) Eskerrik asko aurrez From mikelsgartzia a bildua gmail.com Tue Jan 21 18:39:15 2014 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Tue, 21 Jan 2014 18:39:15 +0100 Subject: [itzul] Bidezko Merkataritzaren Mundu Eguna In-Reply-To: <52DEA89F.6000409@iservicesmail.com> References: <52DEA89F.6000409@iservicesmail.com> Message-ID: Ze kristotarako eskatzen dizute itzultzeko gero nahi dutena egingo badute? Niri zuk emandakoa gustatzen zait (Merkataritza-ren), marratxorik gabe beharbada. Eta bigarren zatian Mundu Eguna zuzena dela uste dut, nahiz eta "Egun Globala" den berez... Ez naiz euskara-profesionala, iritzia da. Animo! PD: iritzi estra: bertako (eko)produktuak erostea da bidezkoena, erosgai gehienekin. kixmi igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urtarrilak 21 18:04): > Iritziak eskertuko nituzke. > Nik "Bidezko Merkataritza-ren Mundu Eguna" itzuli nuen lekuan, "Bidezko > Merkataritza-ko Mundu Eguna" jarriz zuzendu-edo zidaten iaz. > Nire zalantza da ea azken hori ere ontzat eman daitekeen kasu honetan, > aurten berriro -ko daraman aldaera erabili nahi baitute. > > (Horrez gain, "Mundu Eguna" gaizki iruditu nonbait, eta "Munduko > Eguna"-rekin ordezkatu didate behin baino gehiagotan. > Mundu Eguna ez da ulergarria?) > > Eskerrik asko aurrez > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Tue Jan 21 19:07:29 2014 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Tue, 21 Jan 2014 19:07:29 +0100 Subject: [itzul] Bidezko Merkataritzaren Mundu Eguna In-Reply-To: References: <52DEA89F.6000409@iservicesmail.com> Message-ID: <52DEB761.4020708@iservicesmail.com> Eskerrik asko iritziagatik. Oso galdera ona egiten duzu, baina askotan gertatzen da. Dirudienez, euskaraz edozein izan daiteke zuzentzaile ez-profesionala. (Profesionalekin arazorik ez, noski) Marratxoa ez nuen erabili; oraingoan sartu dut, bi aldaeren arteko desberdintasuna nabarmentzeagatik. 21/01/2014 18:39(e)an, Mikel Gartzia(e)k idatzi zuen: > Ze kristotarako eskatzen dizute itzultzeko gero nahi dutena egingo badute? > Niri zuk emandakoa gustatzen zait (Merkataritza-ren), marratxorik gabe > beharbada. > Eta bigarren zatian Mundu Eguna zuzena dela uste dut, nahiz eta "Egun > Globala" den berez... > Ez naiz euskara-profesionala, iritzia da. > Animo! > > PD: iritzi estra: bertako (eko)produktuak erostea da bidezkoena, > erosgai gehienekin. > > > kixmi> > igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urtarrilak 21 18:04): > > Iritziak eskertuko nituzke. > Nik "Bidezko Merkataritza-ren Mundu Eguna" itzuli nuen lekuan, > "Bidezko Merkataritza-ko Mundu Eguna" jarriz zuzendu-edo zidaten iaz. > Nire zalantza da ea azken hori ere ontzat eman daitekeen kasu > honetan, aurten berriro -ko daraman aldaera erabili nahi baitute. > > (Horrez gain, "Mundu Eguna" gaizki iruditu nonbait, eta "Munduko > Eguna"-rekin ordezkatu didate behin baino gehiagotan. > Mundu Eguna ez da ulergarria?) > > Eskerrik asko aurrez > > From allurritza a bildua gmail.com Tue Jan 21 23:10:43 2014 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 21 Jan 2014 23:10:43 +0100 Subject: [itzul] Recorrido, itinerario... "en raqueta" In-Reply-To: <1390300296.91841.YahooMailNeo@web28705.mail.ir2.yahoo.com> References: <1390300296.91841.YahooMailNeo@web28705.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Leire, saihestu beharrekoa kalko OKERRA da soilik, eta ez kalko zuzena. Ibilbideak egiazki erraketa-forma baldin badauka, eta euskaraz lehenagotik finkaturiko izendapenik ez badago, zer eragozpen ikusten duzu "erraketa-ibilbidea" edo horren antzeko espresio bat erabiltzeko? On 2014 urt 21 11:34, "Leire Barazea" wrote: > > Kaixo lagunok... > > Ez dakit nola eman euskaraz esamolde hori. > > Testuingurua: Nafarroan zehar egiteko mendi ibilbide eta txango sorta > bat da. Bi motatakoak dira txangoak: zirkularrak batzuk, "en raqueta" > besteak. Egia esan, harritu egin nau esamoldeak, mendian dezente ibili > arren ez baitut orain arte inoiz holakorik irakurri. > > Zer esan nahi du esamoldeak? > - Ibilbide zirkularretan A-B-D-E.... puntuak pasako ditugu, baina amaiera > arte ez gara inoiz puntu beretik bi aldiz pasako. Holakoa izan daiteke > ibilbidea: A-B-D-E-F-G-H-I-J-K-A > > - "En raqueta" diren horietan, aldiz, bai: ibilbidea A puntuan hasiko da, > eta puntu jakin bateraino joan-etorrikoa izango da (beraz, bi aldiz pasako > gara horietatik), eta hortik aurrera zirkularra. Holakoa izan daiteke > ibilbidea (demagun E puntuan hasten dela zati zirkularra): A-B-D-E > -F-G-H-I-J-K-E-D-B-A. > > Ufffff, ez dakit erraz ulertzeko moduan adierazi dudan. Edozelan, > ezagutzen al duzue horren ordainik euskaraz? Nola eman daiteke? Kalkoa > saihestuta, nondik jo dezaket "zirkular" edo "borobil" esanahiari > kontrajarritako ordain egokia bilatzeko? > > Eskerrik asko aldez aurretik. Leire > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Wed Jan 22 15:10:03 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 22 Jan 2014 15:10:03 +0100 Subject: [itzul] Recorrido, itinerario... "en raqueta" In-Reply-To: <1390300296.91841.YahooMailNeo@web28705.mail.ir2.yahoo.com> References: <1390300296.91841.YahooMailNeo@web28705.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Hortaz, bi ibilbide mota: -ibilbide biribila -ibilbide lineala+biribila+lineala = ibilbide lin+bir+lin-a --> ibilbide linbirlina???????? (esaten behintzat erraz askoa!) ---O erakoa, non zati linealetik norantza batean igarotzen den, gero biribil bat egin, eta azkenik zati linealetik berriro kontrako norantzan itzultzen den. Eta zer irudi ikusten dugu hor, erraketa apurtu sarerik gabe bat? giltza bat erabiliaren poderioz ez hortzik ez hozkarik geratua? 'Alfabetatuta' gaudenetik, letrak ere erabiltzen dira askotan irudi modura: L forman, T itxuran, U tankeran... Lastima, kasu honetarako Q letrak buztana motxegia duen, ala? Ondo-ondo bizi Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Leire Barazea [mailto:leibaraz a bildua yahoo.es] Sent: asteartea, 2014.eko urtarrilak 21 11:32 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Recorrido, itinerario... "en raqueta" Kaixo lagunok... Ez dakit nola eman euskaraz esamolde hori. Testuingurua: Nafarroan zehar egiteko mendi ibilbide eta txango sorta bat da. Bi motatakoak dira txangoak: zirkularrak batzuk, "en raqueta" besteak. Egia esan, harritu egin nau esamoldeak, mendian dezente ibili arren ez baitut orain arte inoiz holakorik irakurri. Zer esan nahi du esamoldeak? - Ibilbide zirkularretan A-B-D-E.... puntuak pasako ditugu, baina amaiera arte ez gara inoiz puntu beretik bi aldiz pasako. Holakoa izan daiteke ibilbidea: A-B-D-E-F-G-H-I-J-K-A - "En raqueta" diren horietan, aldiz, bai: ibilbidea A puntuan hasiko da, eta puntu jakin bateraino joan-etorrikoa izango da (beraz, bi aldiz pasako gara horietatik), eta hortik aurrera zirkularra. Holakoa izan daiteke ibilbidea (demagun E puntuan hasten dela zati zirkularra): A-B-D-E-F-G-H-I-J-K-E-D-B-A. Ufffff, ez dakit erraz ulertzeko moduan adierazi dudan. Edozelan, ezagutzen al duzue horren ordainik euskaraz? Nola eman daiteke? Kalkoa saihestuta, nondik jo dezaket "zirkular" edo "borobil" esanahiari kontrajarritako ordain egokia bilatzeko? Eskerrik asko aldez aurretik. Leire Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From leibaraz a bildua yahoo.es Wed Jan 22 15:15:45 2014 From: leibaraz a bildua yahoo.es (Leire Barazea) Date: Wed, 22 Jan 2014 14:15:45 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Recorrido, itinerario... "en raqueta" In-Reply-To: References: <1390300296.91841.YahooMailNeo@web28705.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <1390400145.19298.YahooMailNeo@web28706.mail.ir2.yahoo.com>   Kaixo Xabier, egunon...     Aitortu behar dut ez diodala nik ibilbideen itxuraren eta erraketaren arteko analogiari erreparatu, ez behintzat Albertok azaldu arte erraketaren uztaiarena azaldu arte. Aitortu behar baita erabat ezezaguna nuela halako esapidea gazteleraz ere mendi kontuetan, txangoen testuinguruan. Alabaina, zuen erantzunak kontuan hartuta, ontzat emango dut.   Eskerrik asko denoi.  Leire El Martes 21 de enero de 2014 23:10, Xabier Aristegieta escribió: Leire, saihestu beharrekoa kalko OKERRA da soilik, eta ez kalko zuzena. Ibilbideak egiazki erraketa-forma baldin badauka, eta euskaraz lehenagotik finkaturiko izendapenik ez badago, zer eragozpen ikusten duzu "erraketa-ibilbidea" edo horren antzeko espresio bat erabiltzeko? On 2014 urt 21 11:34, "Leire Barazea" wrote: > >  Kaixo lagunok... > > >  Ez dakit nola eman euskaraz esamolde hori. > > > >   Testuingurua: Nafarroan zehar egiteko mendi ibilbide eta txango sorta bat da. Bi motatakoak dira txangoak: zirkularrak batzuk, "en raqueta" besteak. Egia esan, harritu egin nau esamoldeak, mendian dezente ibili arren ez baitut orain arte inoiz holakorik irakurri. > > > >    Zer esan nahi du esamoldeak? > > - Ibilbide zirkularretan A-B-D-E.... puntuak pasako ditugu, baina amaiera arte ez gara inoiz puntu beretik bi aldiz pasako. Holakoa izan daiteke ibilbidea: A-B-D-E-F-G-H-I-J-K-A > > > - "En raqueta" diren horietan, aldiz, bai: ibilbidea A puntuan hasiko da, eta puntu jakin bateraino joan-etorrikoa izango da (beraz, bi aldiz pasako gara horietatik), eta hortik aurrera zirkularra. Holakoa izan daiteke ibilbidea (demagun E puntuan hasten dela zati zirkularra): A-B-D-E-F-G-H-I-J-K-E-D-B-A. > > >     Ufffff, ez dakit erraz ulertzeko moduan adierazi dudan. Edozelan, ezagutzen al duzue horren ordainik euskaraz? Nola eman daiteke? Kalkoa saihestuta, nondik jo dezaket "zirkular" edo "borobil" esanahiari kontrajarritako ordain egokia bilatzeko? > > >   Eskerrik asko aldez aurretik. Leire > > > >  -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Wed Jan 22 15:56:43 2014 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Wed, 22 Jan 2014 15:56:43 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Discapacidad_=28f=EDsica=2C_ps=EDquica=2C_?= =?iso-8859-1?q?sensorial=29?= Message-ID: Kaixo, Seguruenik kontu hau behin baino gehiagotan itzuleratua izan da, baina nik ez dut inon erantzun garbirik aurkitzen. Nola esan behar da "discapacidad" euskaraz? - Desgaitasun - Ezgaitasun - Gaigabezia (Wikipedian) Ezkerrik asko, Gilen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From N223121 a bildua cfnavarra.es Wed Jan 22 15:59:19 2014 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 22 Jan 2014 14:59:19 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Discapacidad_=28f=EDsica=2C_ps=EDquica=2C_?= =?iso-8859-1?q?sensorial=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: Guk,"desgaitasuna" erabiltzen dugu. Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Gilen Mejuto [mailto:gilenmejuto a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 22 de enero de 2014 15:57 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Discapacidad (física, psíquica, sensorial) Kaixo, Seguruenik kontu hau behin baino gehiagotan itzuleratua izan da, baina nik ez dut inon erantzun garbirik aurkitzen. Nola esan behar da "discapacidad" euskaraz? - Desgaitasun - Ezgaitasun - Gaigabezia (Wikipedian) Ezkerrik asko, Gilen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jan 22 16:24:29 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 22 Jan 2014 16:24:29 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Discapacidad_=28f=EDsica=2C_ps=EDquica=2C_?= =?iso-8859-1?q?sensorial=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: <52DFE2AD.7040603@gipuzkoa.net> > Seguruenik kontu hau behin baino gehiagotan itzuleratua izan da, baina > nik ez dut inon erantzun garbirik aurkitzen. Nola esan behar da > "discapacidad" euskaraz? Bai, zerrendan bertan maiz agertu dira termino honen gorabeherak. Zalantzarik gabe, «desgaitasun», Euskaltermen ikusiko duzun bezala. OMEren /International Classification of Functioning and Disability/ sailkapena /Funtzionamenduaren, Desgaitasunaren eta Osasunaren Nazioarteko Sailkapena/ da euskaraz. Zehazki, «disability = desgaitasun» terminoaz, Terminologia Batzordeak «desgaitasun» erabiltzeko erabakia eman zuen 2008ko abenduaren 22an. Halako termino eztabaidatuetan egin ohi den eran, normalizazio txosten bat egin zuen TBk. Besteak beste, argudio hauek ematen zituen hautu horren alde: /Discapacidad/terminoa Espainiako ordenamendu juridikoan sartu dela kontuan izanik, nahitaezkoa da euskarazko baliokidea erabakitzerakoan ordenamendu horretako eremu batean eta bestean dauden /gaitasun/ eta /gaitasun-gabeziei/ begiratzea, horiekiko nahasbiderik sor ez dadin. Zehazkiago: 1-Zuzenbide Zibilaren eremuan: legez ezarritako arrazoiak tarteko, epaileak pertsona bati */jarduteko gaitasuna/*//mugatu edo kendu diezaioke; alegia, */ezgaitu/*egin dezake, eta */ezgaitze/*horren ondorioz */ezgai/*deklaratzen du pertsona hori. 2-Lan-zuzenbidearen eta Gizarte Segurantzaren eremuan: gaixotasun edo istripu baten ondorioz, */lanerako gaitasunik/*ez duen eta osasun-laguntza jasotzen duen langilea */lanerako ezintasun/**//*egoera hauetakoren batean egon daiteke:///aldi baterako ezintasunean, ezintasun iraunkorrean, //erabateko ezintasun iraunkor partzialean, ezintasun iraunkor osoan///eta/baliaezintasun handian./ 3-Zigor Zuzenbidearen eremuan: pertsona bati eskubide zibil edo politiko batzuek mugatu edo kentzeko zigorra ezartzen zaionean, */desgaikuntza/*gertatzen da, eta eskubide horietarako, */gaikuntza/**/-/*rik gabe, gelditzen da, */desgaitu- /*ta. (...) */desgaitasun/*** Modu sistematikoan landu eta euskaratu diren lege-testuetan forma berria dela esan daiteke, Kode Zibilaren argitalpenarekin 2004. urtean agertua. Nolanahi ere, /desgaitasun/ formaren lehenagoko agerraldirik aurki daiteke Interneten; esaterako, Gipuzkoako Aldizkari Ofizialaren 1996ko ale batean eskura daiteke. Kode Zibilaz geroztik Deustuko Unibertsitateak argitaratu dituen Lan Zuzenbidearen Ikasgaiak eskuliburuan eta Lan Zuzenbideko Legerian bide berari jarraitu zaio eta /desgaitasun/ erabili da. Itzulpen Zerbitzu Ofizialean euskaratutako Enplegatu Publikoaren Oinarrizko Estatutuan ere, aukera horren alde egin da. Hiztegi terminologiko batean aurkitu da /desgaitasun/ terminoa /discapacidad**/ordain: Euskal Herriko Unibertsitatearen webgunean kontsultagai dagoen Administrazio Sanitarioko Hiztegian. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Wed Jan 22 19:36:02 2014 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Wed, 22 Jan 2014 19:36:02 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Discapacidad_=28f=EDsica=2C_ps=EDquica=2C_?= =?iso-8859-1?q?sensorial=29?= In-Reply-To: <52DFE2AD.7040603@gipuzkoa.net> References: <52DFE2AD.7040603@gipuzkoa.net> Message-ID: Oso argigarria. Eskerrik asko! Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urtarrilak 22 16:24): > > Seguruenik kontu hau behin baino gehiagotan itzuleratua izan da, baina > nik ez dut inon erantzun garbirik aurkitzen. Nola esan behar da > "discapacidad" euskaraz? > > > Bai, zerrendan bertan maiz agertu dira termino honen gorabeherak. > Zalantzarik gabe, «desgaitasun», Euskaltermen ikusiko duzun bezala. > > OMEren *International Classification of Functioning and Disability*sailkapena *Funtzionamenduaren, > Desgaitasunaren eta Osasunaren Nazioarteko Sailkapena* da euskaraz. > Zehazki, «disability = desgaitasun» terminoaz, Terminologia Batzordeak > «desgaitasun» erabiltzeko erabakia eman zuen 2008ko abenduaren 22an. > > Halako termino eztabaidatuetan egin ohi den eran, normalizazio txosten bat > egin zuen TBk. Besteak beste, argudio hauek ematen zituen hautu horren alde: > > > *Discapacidad* terminoa Espainiako ordenamendu juridikoan sartu dela > kontuan izanik, nahitaezkoa da euskarazko baliokidea erabakitzerakoan > ordenamendu horretako eremu batean eta bestean dauden *gaitasun* eta > *gaitasun-gabeziei* begiratzea, horiekiko nahasbiderik sor ez dadin. > Zehazkiago: > > > > 1-Zuzenbide Zibilaren eremuan: legez ezarritako arrazoiak tarteko, > epaileak pertsona bati *jarduteko gaitasuna* mugatu edo kendu diezaioke; > alegia, *ezgaitu* egin dezake, eta *ezgaitze* horren ondorioz *ezgai*deklaratzen du pertsona hori. > > > > 2-Lan-zuzenbidearen eta Gizarte Segurantzaren eremuan: gaixotasun edo > istripu baten ondorioz, *lanerako gaitasunik* ez duen eta osasun-laguntza > jasotzen duen langilea *lanerako ezintasun* egoera hauetakoren batean > egon daiteke: *aldi baterako ezintasunean, ezintasun iraunkorrean, * *erabateko > ezintasun iraunkor partzialean, ezintasun iraunkor osoan* eta *baliaezintasun > handian.* > > > > 3-Zigor Zuzenbidearen eremuan: pertsona bati eskubide zibil edo politiko > batzuek mugatu edo kentzeko zigorra ezartzen zaionean, *desgaikuntza*gertatzen da, eta eskubide horietarako, > *gaikuntza**-*rik gabe, gelditzen da, *desgaitu- *ta. > > (...) > > *desgaitasun* > > Modu sistematikoan landu eta euskaratu diren lege-testuetan forma berria > dela esan daiteke, Kode Zibilaren argitalpenarekin 2004. urtean agertua. > Nolanahi ere, *desgaitasun* formaren lehenagoko agerraldirik aurki > daiteke Interneten; esaterako, Gipuzkoako Aldizkari Ofizialaren 1996ko ale > batean eskura daiteke. > > Kode Zibilaz geroztik Deustuko Unibertsitateak argitaratu dituen Lan > Zuzenbidearen Ikasgaiak eskuliburuan eta Lan Zuzenbideko Legerian bide > berari jarraitu zaio eta *desgaitasun* erabili da. Itzulpen Zerbitzu > Ofizialean euskaratutako Enplegatu Publikoaren Oinarrizko Estatutuan ere, > aukera horren alde egin da. > > Hiztegi terminologiko batean aurkitu da *desgaitasun* terminoa *discapacidad > * ordain: Euskal Herriko Unibertsitatearen webgunean kontsultagai dagoen > Administrazio Sanitarioko Hiztegian. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -- Gilen Mejuto Freelance Translator -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Jan 23 13:27:25 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 23 Jan 2014 13:27:25 +0100 Subject: [itzul] "amadrina tu camino" Message-ID: Kaixo: ekimen bat da, eta xedea du pertsonek, erakundeek eta bestelakoek landa-bide batez (edo gehiagoz) arduratzea (garbi egoteaz, hodatutakoa konpontzeaz edo horren berri eman, konpon dezaten...). Bururatzen al zaizue nola eman? Mila esker, aurrez Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jan 23 13:43:19 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 23 Jan 2014 13:43:19 +0100 Subject: [itzul] "amadrina tu camino" In-Reply-To: References: Message-ID: <52E10E67.5010602@uribekosta.org> Babestu. Aitabitxi-amabitxien zeregina. Garikoitz El 23/01/2014 13:27, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo: ekimen bat da, eta xedea du pertsonek, erakundeek eta > bestelakoek landa-bide batez (edo gehiagoz) arduratzea (garbi egoteaz, > hodatutakoa konpontzeaz edo horren berri eman, konpon dezaten...). > > Bururatzen al zaizue nola eman? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jan 24 09:44:07 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 24 Jan 2014 09:44:07 +0100 Subject: [itzul] "amadrina tu camino" In-Reply-To: References: Message-ID: <52E227D7.1010206@gipuzkoa.net> > Kaixo: ekimen bat da, eta xedea du pertsonek, erakundeek eta bestelakoek > landa-bide batez (edo gehiagoz) arduratzea (garbi egoteaz, hodatutakoa > konpontzeaz edo horren berri eman, konpon dezaten...). Gaztelaniazko politikoki polit horretatik ihes egingo nuke, zalantza gabe: lehen «apadrina» jarriko zuketen lekuan, orain ez dira ausartzen eta, ondorioz, «amadrina»... Harrapazank! Ez dakit, bigarren zentzu bat aditzera emanez, izan daiteke «zaindu zure bidea». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From finiridiszeos a bildua yahoo.es Mon Jan 27 12:53:28 2014 From: finiridiszeos a bildua yahoo.es (Jon Zeo) Date: Mon, 27 Jan 2014 11:53:28 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Bizkai Message-ID: <1390823608.78732.YahooMailNeo@web133205.mail.ir2.yahoo.com> Zera irakurri dot bariku honetan: Opor fiskalen auzian Bizkai eta Gipuzkoak diote Arabak gehiago pagatu behar lukeela. Ez da lehenengo aldia ?Bizkai? era horretan ikusten dodala? Mila esker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Jan 27 13:32:35 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 27 Jan 2014 13:32:35 +0100 Subject: [itzul] Bizkai In-Reply-To: <1390823608.78732.YahooMailNeo@web133205.mail.ir2.yahoo.com> References: <1390823608.78732.YahooMailNeo@web133205.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <52E651E3.9030003@uribekosta.org> Ez dago opor fiskalik. Elkargoen gaineko zergan hainbat beherapen baino, Bizkaiko , Gipuzkoako eta Arabako Batzar nagusiak, zerga kontuen eskumendun erakundeak, onetsita. Garikoitz El 27/01/2014 12:53, Jon Zeo escribió: > Zera irakurri dot bariku honetan: /Opor fiskalen auzian *Bizkai* eta > Gipuzkoak diote Arabak gehiago pagatu behar lukeela./ > Ez da lehenengo aldia ?Bizkai? era horretan ikusten dodala? > > Mila esker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Jan 27 13:39:08 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 27 Jan 2014 13:39:08 +0100 Subject: [itzul] Bizkai In-Reply-To: <1390823608.78732.YahooMailNeo@web133205.mail.ir2.yahoo.com> References: <1390823608.78732.YahooMailNeo@web133205.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <52E6536C.6020602@uribekosta.org> Horren ganean http://www.euskaltzaindia.net/index.php?option=com_jagonet&view=galdera&Itemid=537&lang=eu&id=9 http://www.berria.info/albisteak/82651/zierbenak_birrindu_du_gehien_bere_kostaldea_bizkai_gipuzkoetan.htm Garikoitz El 27/01/2014 12:53, Jon Zeo escribió: > Zera irakurri dot bariku honetan: /Opor fiskalen auzian *Bizkai* eta > Gipuzkoak diote Arabak gehiago pagatu behar lukeela./ > Ez da lehenengo aldia ?Bizkai? era horretan ikusten dodala? > > Mila esker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Mon Jan 27 14:32:46 2014 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 27 Jan 2014 14:32:46 +0100 Subject: [itzul] Bizkai In-Reply-To: <1390823608.78732.YahooMailNeo@web133205.mail.ir2.yahoo.com> References: <1390823608.78732.YahooMailNeo@web133205.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Bizkaiaren azken *-a* hori berezkoa ez denez, hau da, mugatzailea denez, ez da jartzekoa juntadura erabiltzen denean ardatz anitzeko sintagma bat osatzeko, mugatzailea eta kasu-marka sintagmaren buruan baino ez baitira jartzen: *Bizkai eta Gipuzkoak...* Beste aukera, jakina, juntadura hori ez erabiltzea da; orduan, bi sintagma dira, eta bakoitzari jarri behar zaizkio mugatzailea eta kasu-marka: *Bizkaiak eta Gipuzkoak...* Hori horrela izanik, hau ez litzateke zuzena izango: *Araba, Bizkaia eta Gipuzkoako udalerri gehienetan...* Honela behar luke: *Araba, Bizkai eta Gipuzkoako udalerri gehienetan...* edo honela: *Arabako, Bizkaiko eta Gipuzkoako udalerri gehienetan...* ezta? Beste kontu bat da ea halakoetan zer den estilistikoki egokiena (baldin eta hauturik egin behar balitz): ardatz anitzeko sintagmak osatzea ala sintagma kasu-markadunak juntatzea, baina garbi dago leku-izenekin ardatz anitzeko sintagmak osatzea tradizioduna dela, ez dela berria alegia. *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-01-27 Jon Zeo > Zera irakurri dot bariku honetan: *Opor fiskalen auzian Bizkai eta > Gipuzkoak diote Arabak gehiago pagatu behar lukeela.* > Ez da lehenengo aldia ?Bizkai? era horretan ikusten dodala? > > Mila esker > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maialen.hegiluku a bildua gmail.com Mon Jan 27 19:03:34 2014 From: maialen.hegiluku a bildua gmail.com (Maialen Heguy-Lucu) Date: Mon, 27 Jan 2014 19:03:34 +0100 Subject: [itzul] Bi siglaren itzulpenari buruz Message-ID: <52E69F76.50702@gmail.com> Gau on, Itzultzekoa dudan testu batean, ondoko bi siglak edo ordezkatzen dituzten izenak agertu zaizkit: ISCIPA elkartea, edo Association Interventions Sociales et Conseils Interentreprises des Pays de l'Adour UIS CFDT batasuna, edo Union Interprofessionnelle des Syndicats CFDT du Pays Basque Siglak berak itzuli gabe, horien izen luzeak honela itzuli nahi nituzke:** ***ISCIPA: Aturri Herrialdeetako Esku-hartze Sozial eta Enpresa Arteko Aholkularitza Elkartea** UIS CFDT:**Euskal Herriko CFDT sindikatuen lanbide arteko batasuna * Norbaitek iritzirik? Beste proposamenik? -- Maialen HEGUY-LUCU DITXOKA Traductrice fr-eu-es > eu-fr itzultzailea + 33 (0)6 33 82 24 58 maialen.hegiluku a bildua gmail.com --- Ce courrier électronique ne contient aucun virus ou logiciel malveillant parce que la protection avast! Antivirus est active. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jan 27 19:55:38 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Mon, 27 Jan 2014 19:55:38 +0100 Subject: [itzul] Bi siglaren itzulpenari buruz Message-ID: Zuk esaten duzun eran egingo nuke: sigla ez itzuli, baina siglak ordezten duen sintagma euskaraz eman, adibidez parentesi artean, testuan ageri den lehenengoan. Handik aurrera, sigla bere horretan. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Maialen Heguy-Lucu Data: 27/01/2014 19:04 (GMT+01:00) Nori: Itzul posta zerrenda Gaia: [itzul] Bi siglaren itzulpenari buruz Gau on, Itzultzekoa dudan testu batean, ondoko bi siglak edo ordezkatzen dituzten izenak agertu zaizkit: ISCIPA elkartea, edo Association Interventions Sociales et Conseils Interentreprises des Pays de l'Adour UIS CFDT batasuna, edo Union Interprofessionnelle des Syndicats CFDT du Pays Basque Siglak berak itzuli gabe, horien izen luzeak honela itzuli nahi nituzke: ISCIPA: Aturri Herrialdeetako Esku-hartze Sozial eta Enpresa Arteko Aholkularitza Elkartea UIS CFDT: Euskal Herriko CFDT sindikatuen lanbide arteko batasuna Norbaitek iritzirik? Beste proposamenik? -- Maialen HEGUY-LUCU DITXOKA Traductrice fr-eu-es > eu-fr itzultzailea + 33 (0)6 33 82 24 58 maialen.hegiluku a bildua gmail.com ________________________________ [http://static.avast.com/emails/avast-mail-stamp.png] Ce courrier électronique ne contient aucun virus ou logiciel malveillant parce que la protection Antivirus avast! est active. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From matutxa a bildua galdakao.net Tue Jan 28 11:05:45 2014 From: matutxa a bildua galdakao.net (Miren Atutxa) Date: Tue, 28 Jan 2014 11:05:45 +0100 Subject: [itzul] Administrazioan Message-ID: <20140128100545.683fc073@ServidorMail_Galdakao.local> Kaixo! "Bases reguladoras específicas" esateko (diru-laguntzak emateko oinarri batzuetan) hiru forma ezberdin ikusi ditut: Berariazko oinarri arautzaileak Oinarri arautzaile bereziak Oinarri arautzaile zehatzak Zuon iritzia jakin nahi nuke. Zein da zuzenena hiruretatik? Eskerrik asko!! Miren -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maialen.hegiluku a bildua gmail.com Tue Jan 28 11:18:06 2014 From: maialen.hegiluku a bildua gmail.com (Maialen Heguy-Lucu) Date: Tue, 28 Jan 2014 11:18:06 +0100 Subject: [itzul] Bi siglaren itzulpenari buruz In-Reply-To: References: Message-ID: <52E783DE.7040105@gmail.com> ados, milesker lundi 27 janvier 2014 19:55:38n, EGIA GOIENETXEA, Gotzonk idatzia: > Zuk esaten duzun eran egingo nuke: sigla ez itzuli, baina siglak > ordezten duen sintagma euskaraz eman, adibidez parentesi artean, > testuan ageri den lehenengoan. > > Handik aurrera, sigla bere horretan. > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W > > > > -------- Jatorrizko mezua -------- > Igorlea: Maialen Heguy-Lucu > Data: 27/01/2014 19:04 (GMT+01:00) > Nori: Itzul posta zerrenda > Gaia: [itzul] Bi siglaren itzulpenari buruz > > > > Gau on, > Itzultzekoa dudan testu batean, ondoko bi siglak edo ordezkatzen > dituzten izenak agertu zaizkit: > > ISCIPA elkartea, edo Association Interventions Sociales et Conseils > Interentreprises des Pays de l'Adour > UIS CFDT batasuna, edo Union Interprofessionnelle des Syndicats CFDT > du Pays Basque > > Siglak berak itzuli gabe, horien izen luzeak honela itzuli nahi nituzke:** > ***ISCIPA: Aturri Herrialdeetako Esku-hartze Sozial eta Enpresa Arteko > Aholkularitza Elkartea** > UIS CFDT:**Euskal Herriko CFDT sindikatuen lanbide arteko batasuna > * > Norbaitek iritzirik? Beste proposamenik? > -- > > Maialen HEGUY-LUCU > DITXOKA > Traductrice fr-eu-es > eu-fr itzultzailea > + 33 (0)6 33 82 24 58 > maialen.hegiluku a bildua gmail.com > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > Ce courrier électronique ne contient aucun virus ou logiciel > malveillant parce que la protection Antivirus avast! > est active. > > -- Maialen HEGUY-LUCU DITXOKA Traductrice fr-eu-es > eu-fr itzultzailea + 33 (0)6 33 82 24 58 maialen.hegiluku a bildua gmail.com --- Ce courrier électronique ne contient aucun virus ou logiciel malveillant parce que la protection avast! Antivirus est active. http://www.avast.com From kuartango a bildua gmail.com Tue Jan 28 11:29:10 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 28 Jan 2014 11:29:10 +0100 Subject: [itzul] Administrazioan In-Reply-To: <20140128100545.683fc073@ServidorMail_Galdakao.local> References: <20140128100545.683fc073@ServidorMail_Galdakao.local> Message-ID: Kaixo Miren: Gurean "oinarri arautzaile espezifikoak" edo, bestela, "berariazko oinarri espezifikoak" erabiltzen dugu. Ondo izan, Patricia Miren Atutxa igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urtarrilak 28 11:05): > Kaixo! > > "Bases reguladoras específicas" esateko (diru-laguntzak emateko oinarri > batzuetan) hiru forma ezberdin ikusi ditut: > > Berariazko oinarri arautzaileak > Oinarri arautzaile bereziak > Oinarri arautzaile zehatzak > > Zuon iritzia jakin nahi nuke. Zein da zuzenena hiruretatik? > > Eskerrik asko!! > > Miren > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From matutxa a bildua galdakao.net Tue Jan 28 12:34:57 2014 From: matutxa a bildua galdakao.net (Miren Atutxa) Date: Tue, 28 Jan 2014 12:34:57 +0100 Subject: [itzul] Administrazioan In-Reply-To: Message-ID: <20140128113457.fab26827@ServidorMail_Galdakao.local> Eskerrik asko Patricia! _____ From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] To: ItzuL [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: Tue, 28 Jan 2014 11:29:10 +0100 Subject: Re: [itzul] Administrazioan Kaixo Miren: Gurean "oinarri arautzaile espezifikoak" edo, bestela, "berariazko oinarri espezifikoak" erabiltzen dugu. Ondo izan, Patricia Miren Atutxa igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urtarrilak 28 11:05): Kaixo! "Bases reguladoras específicas" esateko (diru-laguntzak emateko oinarri batzuetan) hiru forma ezberdin ikusi ditut: Berariazko oinarri arautzaileak Oinarri arautzaile bereziak Oinarri arautzaile zehatzak Zuon iritzia jakin nahi nuke. Zein da zuzenena hiruretatik? Eskerrik asko!! Miren -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From matutxa a bildua galdakao.net Tue Jan 28 12:46:48 2014 From: matutxa a bildua galdakao.net (Miren Atutxa) Date: Tue, 28 Jan 2014 12:46:48 +0100 Subject: [itzul] No cocinado Message-ID: <20140128114648.a00cefd9@ServidorMail_Galdakao.local> Nola esango zenukete: "Residuos vegetales NO COCINADOS"?? Kanpainaren batean "kozinatu gabeko hondakin begetalak" agertu omen da. eskerrik asko. Miren -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dlujan a bildua iec.cat Tue Jan 28 12:56:59 2014 From: dlujan a bildua iec.cat (=?iso-8859-1?Q?Daniel_Luj=E1n_Cazalilla?=) Date: Tue, 28 Jan 2014 12:56:59 +0100 Subject: [itzul] No cocinado References: <20140128114648.a00cefd9@ServidorMail_Galdakao.local> Message-ID: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007E6AAAE@medacorba.ieccat.int> Sukaldatu gabeko landare hondakinak? De: Miren Atutxa [mailto:matutxa a bildua galdakao.net] Enviat: dimarts, 28 / gener / 2014 12:47 Per a: ItzuL Tema: [itzul] No cocinado Nola esango zenukete: "Residuos vegetales NO COCINADOS"?? Kanpainaren batean "kozinatu gabeko hondakin begetalak" agertu omen da. eskerrik asko. Miren -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jan 28 13:12:53 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 28 Jan 2014 13:12:53 +0100 Subject: [itzul] No cocinado In-Reply-To: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007E6AAAE@medacorba.ieccat.int> References: <20140128114648.a00cefd9@ServidorMail_Galdakao.local> <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007E6AAAE@medacorba.ieccat.int> Message-ID: <52E79EC5.3040801@uribekosta.org> sukaldean /prestatu/ gabeko landare-hondakinak. Garikoitz El 28/01/2014 12:56, Daniel Luján Cazalilla escribió: > > Sukaldatu gabeko landare hondakinak? > > *De:*Miren Atutxa [mailto:matutxa a bildua galdakao.net] > *Enviat:* dimarts, 28 / gener / 2014 12:47 > *Per a:* ItzuL > *Tema:* [itzul] No cocinado > > Nola esango zenukete: "Residuos vegetales NO COCINADOS"?? > > Kanpainaren batean "kozinatu gabeko hondakin begetalak" agertu omen da. > > eskerrik asko. > > Miren > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Jan 28 13:09:09 2014 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 28 Jan 2014 12:09:09 +0000 (GMT) Subject: [itzul] No cocinado In-Reply-To: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007E6AAAE@medacorba.ieccat.int> References: <20140128114648.a00cefd9@ServidorMail_Galdakao.local> <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007E6AAAE@medacorba.ieccat.int> Message-ID: <1390910949.72626.YahooMailNeo@web171303.mail.ir2.yahoo.com> Kaixo: Sukaldatu ez da agertzen Hiztegi Batuan, ezta sareko hiztegietan ere (Elhuyar, Labayru, 5000). Kozinatu, berriz, bai. Ongi izan. Amaia El Martes 28 de enero de 2014 12:56, Daniel Luján Cazalilla escribió: Sukaldatu gabeko landare hondakinak?   De:Miren Atutxa [mailto:matutxa a bildua galdakao.net] Enviat: dimarts, 28 / gener / 2014 12:47 Per a: ItzuL Tema: [itzul] No cocinado   Nola esango zenukete: "Residuos vegetales NO COCINADOS"??   Kanpainaren batean "kozinatu gabeko hondakin begetalak" agertu omen da.    eskerrik asko.    Miren -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Tue Jan 28 13:08:37 2014 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 28 Jan 2014 13:08:37 +0100 Subject: [itzul] No cocinado In-Reply-To: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007E6AAAE@medacorba.ieccat.int> References: <20140128114648.a00cefd9@ServidorMail_Galdakao.local> <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007E6AAAE@medacorba.ieccat.int> Message-ID: "sukaldatu" aditz asmatua ez dugu behar; lehendik bada "kozinatu" aditza, Hiztegi Batuak berak ere jasoa: kozinatu, kozina, kozinatzen. du ad. 'janariak beroaren bidez prestatu'. Bestalde, "landare-hondakinak" egokia iruditzen zait, eta egokiagoa "hondakin begetalak" baino. Hala erabili izan da, behintzat. "begetal" hitza sarrera da Hiztegi Batuan, baina kategoriarik ez da ageri; alegia, ez dakigu izentzat edo izenondotzat onartu den edo bietarako onartu duten. *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-01-28 Daniel Luján Cazalilla > Sukaldatu gabeko landare hondakinak? > > > > *De:* Miren Atutxa [mailto:matutxa a bildua galdakao.net] > *Enviat:* dimarts, 28 / gener / 2014 12:47 > *Per a:* ItzuL > *Tema:* [itzul] No cocinado > > > > Nola esango zenukete: "Residuos vegetales NO COCINADOS"?? > > > > Kanpainaren batean "kozinatu gabeko hondakin begetalak" agertu omen da. > > > > eskerrik asko. > > > > Miren > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From matutxa a bildua galdakao.net Tue Jan 28 13:19:48 2014 From: matutxa a bildua galdakao.net (Miren Atutxa) Date: Tue, 28 Jan 2014 13:19:48 +0100 Subject: [itzul] No cocinado In-Reply-To: Message-ID: <20140128121948.efcd0860@ServidorMail_Galdakao.local> Eskerrik asko zeuon iritzia bidaltzearren. _____ From: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] To: ItzuL [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: Tue, 28 Jan 2014 13:08:37 +0100 Subject: Re: [itzul] No cocinado "sukaldatu" aditz asmatua ez dugu behar; lehendik bada "kozinatu" aditza, Hiztegi Batuak berak ere jasoa: kozinatu, kozina, kozinatzen. du ad. 'janariak beroaren bidez prestatu'. Bestalde, "landare-hondakinak" egokia iruditzen zait, eta egokiagoa "hondakin begetalak" baino. Hala erabili izan da, behintzat. "begetal" hitza sarrera da Hiztegi Batuan, baina kategoriarik ez da ageri; alegia, ez dakigu izentzat edo izenondotzat onartu den edo bietarako onartu duten. Alfontso Mujika Etxeberria a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-01-28 Daniel Luján Cazalilla Sukaldatu gabeko landare hondakinak? De: Miren Atutxa [mailto:matutxa a bildua galdakao.net] Enviat: dimarts, 28 / gener / 2014 12:47 Per a: ItzuL Tema: [itzul] No cocinado Nola esango zenukete: "Residuos vegetales NO COCINADOS"?? Kanpainaren batean "kozinatu gabeko hondakin begetalak" agertu omen da. eskerrik asko. Miren -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Jan 28 16:26:09 2014 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 28 Jan 2014 16:26:09 +0100 Subject: [itzul] Bizkai In-Reply-To: References: <1390823608.78732.YahooMailNeo@web133205.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Garikoitzek Euskaltzaindiaren Gramatika Batzordearen erantzun bat agertu du. Alfontsoren azalpen zuzen eta argiari jarraituta, Batzordeak akats bat egin duela esango nuke: "Baina bai Busturia-Mundaka-Bermeoetako itsasgizonak eta Zaraitzu-Erronkarietako biztanleak". "Busturi-Mundaka-Bermeoetako..." izan beharko luke, Busturia izenaren azken "-a" artikulua delako. Hala bada, ona litzateke zuzentzea, gerora begira. Jon From: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] Hori horrela izanik, hau ez litzateke zuzena izango: Araba, Bizkaia eta Gipuzkoako udalerri gehienetan... Honela behar luke: Araba, Bizkai eta Gipuzkoako udalerri gehienetan... edo honela: Arabako, Bizkaiko eta Gipuzkoako udalerri gehienetan... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Jan 28 16:42:30 2014 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 28 Jan 2014 16:42:30 +0100 Subject: [itzul] No cocinado In-Reply-To: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007E6AAAE@medacorba.ieccat.int> References: <20140128114648.a00cefd9@ServidorMail_Galdakao.local> <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007E6AAAE@medacorba.ieccat.int> Message-ID: "sukaldatu" ez da existitzen. From: Daniel Luján Cazalilla [mailto:dlujan a bildua iec.cat] Sent: asteartea, 2014.eko urtarrilak 28 12:57 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] No cocinado Sukaldatu gabeko landare hondakinak? De: Miren Atutxa [mailto:matutxa a bildua galdakao.net] Enviat: dimarts, 28 / gener / 2014 12:47 Per a: ItzuL Tema: [itzul] No cocinado Nola esango zenukete: "Residuos vegetales NO COCINADOS"?? Kanpainaren batean "kozinatu gabeko hondakin begetalak" agertu omen da. eskerrik asko. Miren -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Tue Jan 28 16:48:40 2014 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Tue, 28 Jan 2014 16:48:40 +0100 Subject: [itzul] No cocinado In-Reply-To: References: <20140128114648.a00cefd9@ServidorMail_Galdakao.local> <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007E6AAAE@medacorba.ieccat.int> Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F03164C5BFE@SBIexch01.eitb.lan> Ez, existitu barik. ;) Beste kontu bat da hiztegiek ez jasotzea eta euskarazainek baztertzea, baina existitu, existitzen da, jende askoren ahotan eta idatzietan. De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: martes, 28 de enero de 2014 16:43 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] No cocinado "sukaldatu" ez da existitzen. From: Daniel Luján Cazalilla [mailto:dlujan a bildua iec.cat] Sent: asteartea, 2014.eko urtarrilak 28 12:57 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] No cocinado Sukaldatu gabeko landare hondakinak? De: Miren Atutxa [mailto:matutxa a bildua galdakao.net] Enviat: dimarts, 28 / gener / 2014 12:47 Per a: ItzuL Tema: [itzul] No cocinado Nola esango zenukete: "Residuos vegetales NO COCINADOS"?? Kanpainaren batean "kozinatu gabeko hondakin begetalak" agertu omen da. eskerrik asko. Miren [cid:image001.jpg a bildua 01CF1C48.CC321110] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From gorkaazkarate a bildua gmail.com Tue Jan 28 17:28:45 2014 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Tue, 28 Jan 2014 17:28:45 +0100 Subject: [itzul] No cocinado In-Reply-To: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F03164C5BFE@SBIexch01.eitb.lan> References: <20140128114648.a00cefd9@ServidorMail_Galdakao.local> <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007E6AAAE@medacorba.ieccat.int> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F03164C5BFE@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Existitzen ez den "sukaldatu" horren kontrako kanpaina abiarazi nahi izan zuen behin kazetari batek ;-) http://www.argia.com/blogak/boligrafo-gorria/2010/10/28/sukaldatu-sukalda-tu-padre/ ("sukaldatu", Googlek 16.000 emaitza baino gehiago; kozinatu, 1730 emaitza) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Jan 28 17:29:50 2014 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 28 Jan 2014 17:29:50 +0100 Subject: [itzul] No cocinado In-Reply-To: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F03164C5BFE@SBIexch01.eitb.lan> References: <20140128114648.a00cefd9@ServidorMail_Galdakao.local> <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007E6AAAE@medacorba.ieccat.int> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F03164C5BFE@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Bai, zehatzago esanda, hala da: "Dago ondo" eta kidekoak bezala, entzun, entzuten da, baina euskara onean ez... oraingoz!? From: GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE [mailto:goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com] Sent: asteartea, 2014.eko urtarrilak 28 16:49 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] No cocinado Ez, existitu barik. ;) Beste kontu bat da hiztegiek ez jasotzea eta euskarazainek baztertzea, baina existitu, existitzen da, jende askoren ahotan eta idatzietan. De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: martes, 28 de enero de 2014 16:43 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] No cocinado "sukaldatu" ez da existitzen. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Tue Jan 28 17:35:06 2014 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 28 Jan 2014 17:35:06 +0100 Subject: [itzul] No cocinado In-Reply-To: References: <20140128114648.a00cefd9@ServidorMail_Galdakao.local> <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007E6AAAE@medacorba.ieccat.int> Message-ID: Hitz bat erabiltzeko motibazioa noraino den "beharra", eta "beharra" bera zer den definitzea ere, nahiko kontu irristakorra iruditzen zait. "Sukaldatu" gaizki eratuta dago? Ez dirudi. Barne-logika bati jarraitzen dio? Baietz dirudi. Jendeari "kozinatu"ren ordez erabiltzeko inposatu zaio? Ez dakit. Nik, behintzat, ez dut halakoren berririk. Gehiago iruditzen zait jendeak nahiko naturalki bereganatu duen hitza dela. Googleko bilaketak erabilera-datuok eskaintzen dizkigu: "Kozinatu": 1730 emaitza inguru. "Sukaldatu": 16700 emaitza inguru. Hori horrela, atea itxi behar al diogu "sukaldatu"ri? Nik, behintzat, sartzen utziko nioke. Sukalderaino. On 2014 urt 28 13:09, "Alfontso Mujika Etxeberria" wrote: > "sukaldatu" aditz asmatua ez dugu behar; lehendik bada "kozinatu" aditza, > Hiztegi Batuak berak ere jasoa: > > kozinatu, kozina, kozinatzen. du ad. 'janariak beroaren bidez prestatu'. > > Bestalde, "landare-hondakinak" egokia iruditzen zait, eta egokiagoa > "hondakin begetalak" baino. Hala erabili izan da, behintzat. > > "begetal" hitza sarrera da Hiztegi Batuan, baina kategoriarik ez da ageri; > alegia, ez dakigu izentzat edo izenondotzat onartu den edo bietarako onartu > duten. > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > 2014-01-28 Daniel Luján Cazalilla > >> Sukaldatu gabeko landare hondakinak? >> >> >> >> *De:* Miren Atutxa [mailto:matutxa a bildua galdakao.net] >> *Enviat:* dimarts, 28 / gener / 2014 12:47 >> *Per a:* ItzuL >> *Tema:* [itzul] No cocinado >> >> >> >> Nola esango zenukete: "Residuos vegetales NO COCINADOS"?? >> >> >> >> Kanpainaren batean "kozinatu gabeko hondakin begetalak" agertu omen da. >> >> >> >> eskerrik asko. >> >> >> >> Miren >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From navarro.koro a bildua gmail.com Tue Jan 28 17:55:54 2014 From: navarro.koro a bildua gmail.com (koro navarro) Date: Tue, 28 Jan 2014 17:55:54 +0100 Subject: [itzul] No cocinado In-Reply-To: References: <20140128114648.a00cefd9@ServidorMail_Galdakao.local> <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007E6AAAE@medacorba.ieccat.int> Message-ID: Egia esan ez dakit ondo zergatik, baina niri ere ikaragarrizko mina ematen dit "sukaldatu" horrek. Gure ama zenak (barka erreferentzia) "kozinatu" erabiltzen zuen, baino askoz ere gehiago "kozinan egin, aritu...". Oraintxe begiratu dut Orotarikoan, eta hortxe daude denak. 2014-01-28 Xabier Aristegieta > Hitz bat erabiltzeko motibazioa noraino den "beharra", eta "beharra" bera > zer den definitzea ere, nahiko kontu irristakorra iruditzen zait. > "Sukaldatu" gaizki eratuta dago? Ez dirudi. > Barne-logika bati jarraitzen dio? Baietz dirudi. > Jendeari "kozinatu"ren ordez erabiltzeko inposatu zaio? Ez dakit. Nik, > behintzat, ez dut halakoren berririk. Gehiago iruditzen zait jendeak nahiko > naturalki bereganatu duen hitza dela. > > Googleko bilaketak erabilera-datuok eskaintzen dizkigu: > > "Kozinatu": 1730 emaitza inguru. > "Sukaldatu": 16700 emaitza inguru. > > Hori horrela, atea itxi behar al diogu "sukaldatu"ri? Nik, behintzat, > sartzen utziko nioke. Sukalderaino. > On 2014 urt 28 13:09, "Alfontso Mujika Etxeberria" > wrote: > >> "sukaldatu" aditz asmatua ez dugu behar; lehendik bada "kozinatu" aditza, >> Hiztegi Batuak berak ere jasoa: >> >> kozinatu, kozina, kozinatzen. du ad. 'janariak beroaren bidez prestatu'. >> >> Bestalde, "landare-hondakinak" egokia iruditzen zait, eta egokiagoa >> "hondakin begetalak" baino. Hala erabili izan da, behintzat. >> >> "begetal" hitza sarrera da Hiztegi Batuan, baina kategoriarik ez da >> ageri; alegia, ez dakigu izentzat edo izenondotzat onartu den edo bietarako >> onartu duten. >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> >> >> a.mujika a bildua elhuyar.com >> tel.: 943363040 | luzp.: 217 >> >> Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.org* >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> >> 2014-01-28 Daniel Luján Cazalilla >> >>> Sukaldatu gabeko landare hondakinak? >>> >>> >>> >>> *De:* Miren Atutxa [mailto:matutxa a bildua galdakao.net] >>> *Enviat:* dimarts, 28 / gener / 2014 12:47 >>> *Per a:* ItzuL >>> *Tema:* [itzul] No cocinado >>> >>> >>> >>> Nola esango zenukete: "Residuos vegetales NO COCINADOS"?? >>> >>> >>> >>> Kanpainaren batean "kozinatu gabeko hondakin begetalak" agertu omen da. >>> >>> >>> >>> eskerrik asko. >>> >>> >>> >>> Miren >>> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From matutxa a bildua galdakao.net Tue Jan 28 19:38:14 2014 From: matutxa a bildua galdakao.net (Miren Atutxa) Date: Tue, 28 Jan 2014 19:38:14 +0100 Subject: [itzul] No cocinado In-Reply-To: Message-ID: <20140128183814.b31e1385@ServidorMail_Galdakao.local> Eskerrik asko danoi. Egia esan ni bizkaitarra izanik, "kozinatu" aditza oso gogor egin zait, eta ostera, ia egunero darabilt "kozineu" nire familia giroan. Eta baita "kozinen ein", bai. _____ From: koro navarro [mailto:navarro.koro a bildua gmail.com] To: ItzuL [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: Tue, 28 Jan 2014 17:55:54 +0100 Subject: Re: [itzul] No cocinado Egia esan ez dakit ondo zergatik, baina niri ere ikaragarrizko mina ematen dit ?sukaldatu? horrek. Gure ama zenak (barka erreferentzia) ?kozinatu? erabiltzen zuen, baino askoz ere gehiago ?kozinan egin, aritu??. Oraintxe begiratu dut Orotarikoan, eta hortxe daude denak. 2014-01-28 Xabier Aristegieta Hitz bat erabiltzeko motibazioa noraino den "beharra", eta "beharra" bera zer den definitzea ere, nahiko kontu irristakorra iruditzen zait. "Sukaldatu" gaizki eratuta dago? Ez dirudi. Barne-logika bati jarraitzen dio? Baietz dirudi. Jendeari "kozinatu"ren ordez erabiltzeko inposatu zaio? Ez dakit. Nik, behintzat, ez dut halakoren berririk. Gehiago iruditzen zait jendeak nahiko naturalki bereganatu duen hitza dela. Googleko bilaketak erabilera-datuok eskaintzen dizkigu: "Kozinatu": 1730 emaitza inguru. "Sukaldatu": 16700 emaitza inguru. Hori horrela, atea itxi behar al diogu "sukaldatu"ri? Nik, behintzat, sartzen utziko nioke. Sukalderaino. On 2014 urt 28 13:09, "Alfontso Mujika Etxeberria" wrote: "sukaldatu" aditz asmatua ez dugu behar; lehendik bada "kozinatu" aditza, Hiztegi Batuak berak ere jasoa: kozinatu, kozina, kozinatzen. du ad. 'janariak beroaren bidez prestatu'. Bestalde, "landare-hondakinak" egokia iruditzen zait, eta egokiagoa "hondakin begetalak" baino. Hala erabili izan da, behintzat. "begetal" hitza sarrera da Hiztegi Batuan, baina kategoriarik ez da ageri; alegia, ez dakigu izentzat edo izenondotzat onartu den edo bietarako onartu duten. Alfontso Mujika Etxeberria a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-01-28 Daniel Luján Cazalilla Sukaldatu gabeko landare hondakinak? De: Miren Atutxa [mailto:matutxa a bildua galdakao.net] Enviat: dimarts, 28 / gener / 2014 12:47 Per a: ItzuL Tema: [itzul] No cocinado Nola esango zenukete: "Residuos vegetales NO COCINADOS"?? Kanpainaren batean "kozinatu gabeko hondakin begetalak" agertu omen da. eskerrik asko. Miren -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitze a bildua euskalnet.net Tue Jan 28 19:44:39 2014 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Tue, 28 Jan 2014 18:44:39 +0000 Subject: [itzul] No cocinado In-Reply-To: References: <20140128114648.a00cefd9@ServidorMail_Galdakao.local> <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007E6AAAE@medacorba.ieccat.int> Message-ID: <52E7FA97.1070007@euskalnet.net> Oraintxe telebistan, ETB-1etik kazetariak txarrikien ganeko erreportajeaz: "sukaldaria sukaldean prestatzen, " Txarri-hankak ibili da prestatzen. Esan du , itxura ona daukala. "kozina" ez da agertu ez du esan. http://hiztegia.labayru.net/CargaPalabra.asp?resul=cocinar Garikoitz 28/01/2014 16:35(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen: > > Hitz bat erabiltzeko motibazioa noraino den "beharra", eta "beharra" > bera zer den definitzea ere, nahiko kontu irristakorra iruditzen zait. > "Sukaldatu" gaizki eratuta dago? Ez dirudi. > Barne-logika bati jarraitzen dio? Baietz dirudi. > Jendeari "kozinatu"ren ordez erabiltzeko inposatu zaio? Ez dakit. Nik, > behintzat, ez dut halakoren berririk. Gehiago iruditzen zait jendeak > nahiko naturalki bereganatu duen hitza dela. > > Googleko bilaketak erabilera-datuok eskaintzen dizkigu: > > "Kozinatu": 1730 emaitza inguru. > "Sukaldatu": 16700 emaitza inguru. > > Hori horrela, atea itxi behar al diogu "sukaldatu"ri? Nik, behintzat, > sartzen utziko nioke. Sukalderaino. > > On 2014 urt 28 13:09, "Alfontso Mujika Etxeberria" > > wrote: > > "sukaldatu" aditz asmatua ez dugu behar; lehendik bada "kozinatu" > aditza, Hiztegi Batuak berak ere jasoa: > > kozinatu, kozina, kozinatzen. du ad. 'janariak beroaren bidez > prestatu'. > > Bestalde, "landare-hondakinak" egokia iruditzen zait, eta > egokiagoa "hondakin begetalak" baino. Hala erabili izan da, behintzat. > > "begetal" hitza sarrera da Hiztegi Batuan, baina kategoriarik ez > da ageri; alegia, ez dakigu izentzat edo izenondotzat onartu den > edo bietarako onartu duten. > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > a.mujika a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko > informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena > izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, > indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio > hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau > errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, > eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > > > 2014-01-28 Daniel Luján Cazalilla > > > Sukaldatu gabeko landare hondakinak? > > *De:*Miren Atutxa [mailto:matutxa a bildua galdakao.net > ] > *Enviat:* dimarts, 28 / gener / 2014 12:47 > *Per a:* ItzuL > *Tema:* [itzul] No cocinado > > Nola esango zenukete: "Residuos vegetales NO COCINADOS"?? > > Kanpainaren batean "kozinatu gabeko hondakin begetalak" agertu > omen da. > > eskerrik asko. > > Miren > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From traducciones a bildua logikaline.com Tue Jan 28 20:32:15 2014 From: traducciones a bildua logikaline.com (Logikaline Itzulpenak) Date: Tue, 28 Jan 2014 20:32:15 +0100 Subject: [itzul] No cocinado In-Reply-To: <52E7FA97.1070007@euskalnet.net> Message-ID: Niri iritziz, kozinatu da, kozinen egin. Sukaldatu (sukalda-tu) sukalde bihurtu edo horrelako zerbait ematen du. Gorri>gorritu, zikin>zikindu, mareo>mareatu, apaiza>apaiztu, etxeko>etxekotu...eta sukalde>sukaldatu. Eta janaria ez da sukalde bihurtzen: janaria egin, prestatu, egosi, labean erre, frijitu... egiten da edo sukaldean prestatu. Ez dut esaten sukaldatu existitzen ez denik, eta ezta existitu behar ez duenik ere (Jainkoak goarda!). Han eta hemen irakurtzen eta entzuten bada, ba erabiltzen den seinale. Baina niri... zer esatea nahi duzue? Kosta egiten zait belarrian barrura sartzea hitz hori, "suposatu" hitza kostatzen zaidan bezalaxe. Norbaitek esango du hizkuntzek eboluzionatu egiten dutela, ez direla gauza estatikoak... Hori izango da beharbada asuntoa. Nire sistema auditiboa eguneratu egin beharko dut, igandeetako meza nagusiaren ondoren hamaiketakoa egitera esertzen diren zaharren sistema edukiko dut sobrare. Luis Mari _____ De: Garikoitz [mailto:garikoitze a bildua euskalnet.net] Enviado el: martes, 28 de enero de 2014 19:45 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] No cocinado Oraintxe telebistan, ETB-1etik kazetariak txarrikien ganeko erreportajeaz: "sukaldaria sukaldean prestatzen, " Txarri-hankak ibili da prestatzen. Esan du , itxura ona daukala. "kozina" ez da agertu ez du esan. http://hiztegia.labayru.net/CargaPalabra.asp?resul=cocinar Garikoitz 28/01/2014 16:35(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen: Hitz bat erabiltzeko motibazioa noraino den "beharra", eta "beharra" bera zer den definitzea ere, nahiko kontu irristakorra iruditzen zait. "Sukaldatu" gaizki eratuta dago? Ez dirudi. Barne-logika bati jarraitzen dio? Baietz dirudi. Jendeari "kozinatu"ren ordez erabiltzeko inposatu zaio? Ez dakit. Nik, behintzat, ez dut halakoren berririk. Gehiago iruditzen zait jendeak nahiko naturalki bereganatu duen hitza dela. Googleko bilaketak erabilera-datuok eskaintzen dizkigu: "Kozinatu": 1730 emaitza inguru. "Sukaldatu": 16700 emaitza inguru. Hori horrela, atea itxi behar al diogu "sukaldatu"ri? Nik, behintzat, sartzen utziko nioke. Sukalderaino. On 2014 urt 28 13:09, "Alfontso Mujika Etxeberria" wrote: "sukaldatu" aditz asmatua ez dugu behar; lehendik bada "kozinatu" aditza, Hiztegi Batuak berak ere jasoa: kozinatu, kozina, kozinatzen. du ad. 'janariak beroaren bidez prestatu'. Bestalde, "landare-hondakinak" egokia iruditzen zait, eta egokiagoa "hondakin begetalak" baino. Hala erabili izan da, behintzat. "begetal" hitza sarrera da Hiztegi Batuan, baina kategoriarik ez da ageri; alegia, ez dakigu izentzat edo izenondotzat onartu den edo bietarako onartu duten. Alfontso Mujika Etxeberria a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-01-28 Daniel Luján Cazalilla Sukaldatu gabeko landare hondakinak? De: Miren Atutxa [mailto:matutxa a bildua galdakao.net] Enviat: dimarts, 28 / gener / 2014 12:47 Per a: ItzuL Tema: [itzul] No cocinado Nola esango zenukete: "Residuos vegetales NO COCINADOS"?? Kanpainaren batean "kozinatu gabeko hondakin begetalak" agertu omen da. eskerrik asko. Miren -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euxebe a bildua euskalnet.net Tue Jan 28 22:33:25 2014 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Tue, 28 Jan 2014 22:33:25 +0100 Subject: [itzul] No cocinado In-Reply-To: References: <20140128114648.a00cefd9@ServidorMail_Galdakao.local> <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007E6AAAE@medacorba.ieccat.int> Message-ID: <385D4942BDB14BE99B6452498C4717DB@UsuarioPC> Gure etxean "maniatu" esan izan dugu beti. "Sukaldatu" esaten dutela? baita "desorraztu" ere, nik Euskal Irratiko kazetari bati entzun izan diot behintzat. Baina, entzuten dugun guztia ontzat eman behar badugu, gureak egin du. Horrela jarraitzen badugu, luze baino lehen, gazteleraz ez dakienak ez du ulertuko "euskeraz" esandakoa. EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 From: koro navarro Sent: Tuesday, January 28, 2014 5:55 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] No cocinado Egia esan ez dakit ondo zergatik, baina niri ere ikaragarrizko mina ematen dit "sukaldatu" horrek. Gure ama zenak (barka erreferentzia) "kozinatu" erabiltzen zuen, baino askoz ere gehiago "kozinan egin, aritu.". Oraintxe begiratu dut Orotarikoan, eta hortxe daude denak. 2014-01-28 Xabier Aristegieta Hitz bat erabiltzeko motibazioa noraino den "beharra", eta "beharra" bera zer den definitzea ere, nahiko kontu irristakorra iruditzen zait. "Sukaldatu" gaizki eratuta dago? Ez dirudi. Barne-logika bati jarraitzen dio? Baietz dirudi. Jendeari "kozinatu"ren ordez erabiltzeko inposatu zaio? Ez dakit. Nik, behintzat, ez dut halakoren berririk. Gehiago iruditzen zait jendeak nahiko naturalki bereganatu duen hitza dela. Googleko bilaketak erabilera-datuok eskaintzen dizkigu: "Kozinatu": 1730 emaitza inguru. "Sukaldatu": 16700 emaitza inguru. Hori horrela, atea itxi behar al diogu "sukaldatu"ri? Nik, behintzat, sartzen utziko nioke. Sukalderaino. On 2014 urt 28 13:09, "Alfontso Mujika Etxeberria" wrote: "sukaldatu" aditz asmatua ez dugu behar; lehendik bada "kozinatu" aditza, Hiztegi Batuak berak ere jasoa: kozinatu, kozina, kozinatzen. du ad. 'janariak beroaren bidez prestatu'. Bestalde, "landare-hondakinak" egokia iruditzen zait, eta egokiagoa "hondakin begetalak" baino. Hala erabili izan da, behintzat. "begetal" hitza sarrera da Hiztegi Batuan, baina kategoriarik ez da ageri; alegia, ez dakigu izentzat edo izenondotzat onartu den edo bietarako onartu duten. Alfontso Mujika Etxeberria a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-01-28 Daniel Luján Cazalilla Sukaldatu gabeko landare hondakinak? De: Miren Atutxa [mailto:matutxa a bildua galdakao.net] Enviat: dimarts, 28 / gener / 2014 12:47 Per a: ItzuL Tema: [itzul] No cocinado Nola esango zenukete: "Residuos vegetales NO COCINADOS"?? Kanpainaren batean "kozinatu gabeko hondakin begetalak" agertu omen da. eskerrik asko. Miren No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2013.0.3462 / Base de datos de virus: 3681/7039 - Fecha de publicación: 01/28/14 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Jan 28 23:51:32 2014 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier) Date: Tue, 28 Jan 2014 23:51:32 +0100 Subject: [itzul] No cocinado In-Reply-To: References: Message-ID: <51791CF1-B882-4290-8702-BFD23B247922@gmail.com> Tira, Luis Mari, norbait nekatzen denean, norbait hori ez da "neke bihurtzen". Zauritzen denean, ez da "zauri bihurtzen". Pozten denean, ez da "poz bihurtzen". Gastuak mugatzea ere, ez da "gastuak muga bihurtzea". Beraz, gauzak ez ditzagun hain zorrozki har. "Sukaldatu" ere ez da, eta ez du ez zertan izan, "sukalde bihurtu". Beste ohartxo bat: Hiztegi Batuak "kozinatu" jasotzen du, baina nik ez dut hor "kozina"rik aurkitu. Enviado desde mi iPad > El 28/01/2014, a las 20:32, "Logikaline Itzulpenak" escribió: > > Niri iritziz, kozinatu da, kozinen egin. Sukaldatu (sukalda-tu) sukalde bihurtu edo horrelako zerbait ematen du. Gorri>gorritu, zikin>zikindu, mareo>mareatu, apaiza>apaiztu, etxeko>etxekotu...eta sukalde>sukaldatu. Eta janaria ez da sukalde bihurtzen: janaria egin, prestatu, egosi, labean erre, frijitu... egiten da edo sukaldean prestatu. Ez dut esaten sukaldatu existitzen ez denik, eta ezta existitu behar ez duenik ere (Jainkoak goarda!). Han eta hemen irakurtzen eta entzuten bada, ba erabiltzen den seinale. Baina niri... zer esatea nahi duzue? Kosta egiten zait belarrian barrura sartzea hitz hori, "suposatu" hitza kostatzen zaidan bezalaxe. Norbaitek esango du hizkuntzek eboluzionatu egiten dutela, ez direla gauza estatikoak... Hori izango da beharbada asuntoa. Nire sistema auditiboa eguneratu egin beharko dut, igandeetako meza nagusiaren ondoren hamaiketakoa egitera esertzen diren zaharren sistema edukiko dut sobrare. > > Luis Mari > > De: Garikoitz [mailto:garikoitze a bildua euskalnet.net] > Enviado el: martes, 28 de enero de 2014 19:45 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] No cocinado > > Oraintxe telebistan, ETB-1etik kazetariak txarrikien ganeko erreportajeaz: > "sukaldaria sukaldean prestatzen, " > Txarri-hankak ibili da prestatzen. > > Esan du , itxura ona daukala. > > "kozina" ez da agertu ez du esan. > > > > http://hiztegia.labayru.net/CargaPalabra.asp?resul=cocinar > > Garikoitz > > > > 28/01/2014 16:35(e)an, Xabier Aristegieta(e)k idatzi zuen: >> Hitz bat erabiltzeko motibazioa noraino den "beharra", eta "beharra" bera zer den definitzea ere, nahiko kontu irristakorra iruditzen zait. >> "Sukaldatu" gaizki eratuta dago? Ez dirudi. >> Barne-logika bati jarraitzen dio? Baietz dirudi. >> Jendeari "kozinatu"ren ordez erabiltzeko inposatu zaio? Ez dakit. Nik, behintzat, ez dut halakoren berririk. Gehiago iruditzen zait jendeak nahiko naturalki bereganatu duen hitza dela. >> >> Googleko bilaketak erabilera-datuok eskaintzen dizkigu: >> >> "Kozinatu": 1730 emaitza inguru. >> "Sukaldatu": 16700 emaitza inguru. >> >> Hori horrela, atea itxi behar al diogu "sukaldatu"ri? Nik, behintzat, sartzen utziko nioke. Sukalderaino. >> >>> On 2014 urt 28 13:09, "Alfontso Mujika Etxeberria" wrote: >>> "sukaldatu" aditz asmatua ez dugu behar; lehendik bada "kozinatu" aditza, Hiztegi Batuak berak ere jasoa: >>> >>> kozinatu, kozina, kozinatzen. du ad. 'janariak beroaren bidez prestatu'. >>> >>> Bestalde, "landare-hondakinak" egokia iruditzen zait, eta egokiagoa "hondakin begetalak" baino. Hala erabili izan da, behintzat. >>> >>> "begetal" hitza sarrera da Hiztegi Batuan, baina kategoriarik ez da ageri; alegia, ez dakigu izentzat edo izenondotzat onartu den edo bietarako onartu duten. >>> >>> Alfontso Mujika Etxeberria >>> >>> >>> >>> a.mujika a bildua elhuyar.com >>> tel.: 943363040 | luzp.: 217 >>> >>> Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> www.elhuyar.org >>> >>> >>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>> >>> >>> >>> 2014-01-28 Daniel Luján Cazalilla >>>> Sukaldatu gabeko landare hondakinak? >>>> >>>> >>>> >>>> De: Miren Atutxa [mailto:matutxa a bildua galdakao.net] >>>> Enviat: dimarts, 28 / gener / 2014 12:47 >>>> Per a: ItzuL >>>> Tema: [itzul] No cocinado >>>> >>>> >>>> >>>> Nola esango zenukete: "Residuos vegetales NO COCINADOS"?? >>>> >>>> >>>> >>>> Kanpainaren batean "kozinatu gabeko hondakin begetalak" agertu omen da. >>>> >>>> >>>> >>>> eskerrik asko. >>>> >>>> >>>> >>>> Miren >>>> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua oriokoudala.com Wed Jan 29 09:58:30 2014 From: euskara a bildua oriokoudala.com (Jabier Zabaleta) Date: Wed, 29 Jan 2014 09:58:30 +0100 Subject: [itzul] Prohibido cazar Message-ID: <0F8EA9A9-6B60-4293-8920-B1F15AAAB955@oriokoudala.com> Kartel bat jarri behar du gure udalak herriko naturgune ezagun batean, ?Prohibido cazar? adierazten duena. Euskaraz, jakina. Begiratzen hasi eta konturatu naiz forma normaldu-arauzkorik ez dugula oraindik adostu horretarako. Euskaltermen ez dago eta Elhuyarrek eta beste hiztegiek ere ez dute aipatzen Euskaltermi eta Elhuyarri kasu egitera, ?debekatu?, ?galarazi? eta gisakoak ez dira erabiltzen horrelako mezutan, eta ezezko hutsarekin moldatzen dira: ?prohibido aparcar? = ?ez aparkatu? ?prohibida la entrada? = ?ez sartu' Irizpide hori aplikatuta, hainbat aukera bururatzen zaizkit, nire ?prohibido cazar? hori emateko: 1.- Ez ehizatu 2.- Ez ehizan ibili 3.- Ehizan ez ibili 4.- ... Nola eman izan duzue? Adostuko al dugu bat? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 ?>8 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzailea a bildua eskoriatza.net Wed Jan 29 10:28:02 2014 From: itzultzailea a bildua eskoriatza.net (Itzultzailea - Eskoriatzako Udala) Date: Wed, 29 Jan 2014 10:28:02 +0100 Subject: [itzul] Prohibido cazar In-Reply-To: <0F8EA9A9-6B60-4293-8920-B1F15AAAB955@oriokoudala.com> References: <0F8EA9A9-6B60-4293-8920-B1F15AAAB955@oriokoudala.com> Message-ID: <24730E15D36D4B49956ED2CCCF6F73BA@Eskoriatza.local> Ehiza debekatuta, Ehizatzea debekatuta? Nik uste dut Arrantza debekatuta edo Arrantzatzea debekatuta ikusi ditudala leku askotan. Enrike Gorrotxategi _____ Nork: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] Bidaltze-data: miércoles, 29 de enero de 2014 9:59 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Prohibido cazar Kartel bat jarri behar du gure udalak herriko naturgune ezagun batean, ‘Prohibido cazar’ adierazten duena. Euskaraz, jakina. Begiratzen hasi eta konturatu naiz forma normaldu-arauzkorik ez dugula oraindik adostu horretarako. Euskaltermen ez dago eta Elhuyarrek eta beste hiztegiek ere ez dute aipatzen Euskaltermi eta Elhuyarri kasu egitera, ‘debekatu’, ‘galarazi’ eta gisakoak ez dira erabiltzen horrelako mezutan, eta ezezko hutsarekin moldatzen dira: ‘prohibido aparcar’ = ‘ez aparkatu’ ‘prohibida la entrada’ = ‘ez sartu' Irizpide hori aplikatuta, hainbat aukera bururatzen zaizkit, nire ‘prohibido cazar’ hori emateko: 1.- Ez ehizatu 2.- Ez ehizan ibili 3.- Ehizan ez ibili 4.- ... Nola eman izan duzue? Adostuko al dugu bat? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 —>8 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dlujan a bildua iec.cat Wed Jan 29 10:07:35 2014 From: dlujan a bildua iec.cat (=?iso-8859-1?Q?Daniel_Luj=E1n_Cazalilla?=) Date: Wed, 29 Jan 2014 10:07:35 +0100 Subject: [itzul] Prohibido cazar References: <0F8EA9A9-6B60-4293-8920-B1F15AAAB955@oriokoudala.com> Message-ID: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007EA1745@medacorba.ieccat.int> Ehiza debekua? De: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] Enviat: dimecres, 29 / gener / 2014 09:59 Per a: ItzuL Tema: [itzul] Prohibido cazar Kartel bat jarri behar du gure udalak herriko naturgune ezagun batean, 'Prohibido cazar' adierazten duena. Euskaraz, jakina. Begiratzen hasi eta konturatu naiz forma normaldu-arauzkorik ez dugula oraindik adostu horretarako. Euskaltermen ez dago eta Elhuyarrek eta beste hiztegiek ere ez dute aipatzen Euskaltermi eta Elhuyarri kasu egitera, 'debekatu', 'galarazi' eta gisakoak ez dira erabiltzen horrelako mezutan, eta ezezko hutsarekin moldatzen dira: 'prohibido aparcar' = 'ez aparkatu' 'prohibida la entrada' = 'ez sartu' Irizpide hori aplikatuta, hainbat aukera bururatzen zaizkit, nire 'prohibido cazar' hori emateko: 1.- Ez ehizatu 2.- Ez ehizan ibili 3.- Ehizan ez ibili 4.- ... Nola eman izan duzue? Adostuko al dugu bat? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 ->8 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Wed Jan 29 10:09:09 2014 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 29 Jan 2014 10:09:09 +0100 Subject: [itzul] Prohibido cazar In-Reply-To: <0F8EA9A9-6B60-4293-8920-B1F15AAAB955@oriokoudala.com> References: <0F8EA9A9-6B60-4293-8920-B1F15AAAB955@oriokoudala.com> Message-ID: Buruz ari naiz, baina Gasteiz inguruan 'Arrantza debekatu(t)a' dioen kartelen bat ikusi dudala esango nuke. Hortik 'Ehiza debekatu(t)a' egin daiteke. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. De: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] Enviado el: miércoles, 29 de enero de 2014 9:59 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Prohibido cazar Kartel bat jarri behar du gure udalak herriko naturgune ezagun batean, 'Prohibido cazar' adierazten duena. Euskaraz, jakina. Begiratzen hasi eta konturatu naiz forma normaldu-arauzkorik ez dugula oraindik adostu horretarako. Euskaltermen ez dago eta Elhuyarrek eta beste hiztegiek ere ez dute aipatzen Euskaltermi eta Elhuyarri kasu egitera, 'debekatu', 'galarazi' eta gisakoak ez dira erabiltzen horrelako mezutan, eta ezezko hutsarekin moldatzen dira: 'prohibido aparcar' = 'ez aparkatu' 'prohibida la entrada' = 'ez sartu' Irizpide hori aplikatuta, hainbat aukera bururatzen zaizkit, nire 'prohibido cazar' hori emateko: 1.- Ez ehizatu 2.- Ez ehizan ibili 3.- Ehizan ez ibili 4.- ... Nola eman izan duzue? Adostuko al dugu bat? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 ->8 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_haciend_finanzas.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 55405 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Jan 29 10:21:22 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 29 Jan 2014 10:21:22 +0100 Subject: [itzul] Prohibido cazar In-Reply-To: <0F8EA9A9-6B60-4293-8920-B1F15AAAB955@oriokoudala.com> References: <0F8EA9A9-6B60-4293-8920-B1F15AAAB955@oriokoudala.com> Message-ID: <52E8C812.5060502@uribekosta.org> Hau jarri : Prohibido cazar Garikoitz El 29/01/2014 9:58, Jabier Zabaleta escribió: > Kartel bat jarri behar du gure udalak herriko naturgune ezagun batean, > ?Prohibido cazar? adierazten duena. Euskaraz, jakina. > > Begiratzen hasi eta konturatu naiz forma normaldu-arauzkorik ez dugula > oraindik adostu horretarako. Euskaltermen ez dago eta Elhuyarrek eta > beste hiztegiek ere ez dute aipatzen > > Euskaltermi eta Elhuyarri kasu egitera, ?debekatu?, ?galarazi? eta > gisakoak ez dira erabiltzen horrelako mezutan, eta ezezko hutsarekin > moldatzen dira: > > ?prohibido aparcar? = ?ez aparkatu? > > ?prohibida la entrada? = ?ez sartu' > > Irizpide hori aplikatuta, hainbat aukera bururatzen zaizkit, nire > ?prohibido cazar? hori emateko: > > 1.- Ez ehizatu > > 2.- Ez ehizan ibili > > 3.- Ehizan ez ibili > > 4.- ... > > Nola eman izan duzue? Adostuko al dugu bat? > > Ondo-ondo bizi. > > *Jabier Zabaleta* > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua oriokoudala.com > 943 830 346 ?>8 > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: prohibido-cazar1.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 6385 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jan 29 10:26:46 2014 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 29 Jan 2014 10:26:46 +0100 Subject: [itzul] No cocinado In-Reply-To: <51791CF1-B882-4290-8702-BFD23B247922@gmail.com> References: <51791CF1-B882-4290-8702-BFD23B247922@gmail.com> Message-ID: Batzuetan ematen du erdarazko hitz baten ordain zuzena ez badaukagu hankamotzak garela, eta gainera garbizaletasun formalak eramaten gaitu erdal jatorriko euskal hitz baten ordez euskal jatorriko erdal hitz bat hobestera. Bidenabar, esango dut, erreferentziako erdara hori gaztelania izaten dela. ?Janaria prestatu? edo ?kozinatu? dira euskaraz ditugunak, baina gehienetan ez dugu ez bata ez bestea erabiltzen gaztelaniara itzulita ?cocinar? erabiliko genukeen lekuan. Esate baterako: Cocina muy bien: oso sukaldari ona da Sabe cocinar: badaki sukaldaritzan Los alimentos hay que cocinarlos: janariak egin egin behar dira Antzera gertatzen da beste kasu askotan, ea konturatu gabe. ?Tardar?, esate baterako: ¡Cuánto tarda!: zenbat denbora! No tardes mucho: ez zaitez asko luzatu Si tardas tanto?: hainbeste denbora behar baduzu? Bai, ?tardatu? (tardau/tardeu) ere entzun dut, baina hitz horrek ez dauka lekurik (leku duin eta onarturik) gure hizkuntzan, oraingoz. Euskaldun osoek ez dute ?sukaldatu? asmatua erabiltzen. Izan ere, euskara mailaren adierazleetako bat da, beste adierazle askoren artean. Azkenik, aipatzearren, kontrako kanpainak ez dira onak izaten, publizitate merkeegia egiten baitute. Hobe da aldeko kanpainak egitea, baina bloglariaren intentzioa estimatzen dut. Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From euskara a bildua oriokoudala.com Wed Jan 29 10:30:25 2014 From: euskara a bildua oriokoudala.com (Jabier Zabaleta) Date: Wed, 29 Jan 2014 10:30:25 +0100 Subject: [itzul] Prohibido cazar In-Reply-To: References: <0F8EA9A9-6B60-4293-8920-B1F15AAAB955@oriokoudala.com> Message-ID: <561FBADE-3E72-4429-B991-3D13F14CF30E@oriokoudala.com> Bi eredu ikusten ditut hemen lehian: - Espainolaren eta frantsesaren bidetik (prohibido cazar, chasse interdite), ?ehiza debekatua? egin liteke, edo - Ingelesaren bidetik (no hunting), ?ez ehizatu? edo ?ez ehizan egin? gisakoak. Esango nuke Euskaltermen eta Elhuyar hiztegian garbi egin dutela bigarren bidearen alde; baina adibide zehatz hau aipatu gabe. Komeniko litzateke kontu hau adostea, beti nork berea sortzen ibili gabe. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 ?>8 El 29/01/2014, a les 10:09, xabier-pascual a bildua ej-gv.es va escriure: > Buruz ari naiz, baina Gasteiz inguruan ?Arrantza debekatu(t)a? dioen kartelen bat ikusi dudala esango nuke. Hortik ?Ehiza debekatu(t)a? egin daiteke. > > Xabier Pascual Jimenez > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > Eusko Jaurlaritza > 945 01 90 56 > Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. > De: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] > Enviado el: miércoles, 29 de enero de 2014 9:59 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Prohibido cazar > > Kartel bat jarri behar du gure udalak herriko naturgune ezagun batean, ?Prohibido cazar? adierazten duena. Euskaraz, jakina. > > Begiratzen hasi eta konturatu naiz forma normaldu-arauzkorik ez dugula oraindik adostu horretarako. Euskaltermen ez dago eta Elhuyarrek eta beste hiztegiek ere ez dute aipatzen > > Euskaltermi eta Elhuyarri kasu egitera, ?debekatu?, ?galarazi? eta gisakoak ez dira erabiltzen horrelako mezutan, eta ezezko hutsarekin moldatzen dira: > > ?prohibido aparcar? = ?ez aparkatu? > > ?prohibida la entrada? = ?ez sartu' > > Irizpide hori aplikatuta, hainbat aukera bururatzen zaizkit, nire ?prohibido cazar? hori emateko: > > 1.- Ez ehizatu > > 2.- Ez ehizan ibili > > 3.- Ehizan ez ibili > > 4.- ... > > Nola eman izan duzue? Adostuko al dugu bat? > > Ondo-ondo bizi. > > Jabier Zabaleta > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua oriokoudala.com > 943 830 346 ?>8 > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.net Wed Jan 29 11:32:48 2014 From: iibanez a bildua gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Wed, 29 Jan 2014 11:32:48 +0100 Subject: [itzul] No cocinado In-Reply-To: <51791CF1-B882-4290-8702-BFD23B247922@gmail.com> References: <51791CF1-B882-4290-8702-BFD23B247922@gmail.com> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902B3739D8CE7@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Ibon Sarasolak ere, irratian, hizketagai izan zuen "sukaldatu" aditza, propio, oraindik urte bat ere ez dela (iaz, martxoan), eta nahiko alde hitz egin zuen saio osoan, eta bukaeran, konklusio gisa, esatariak galdetuta ea onespena ematen zion, honela erantzun zuen (transkripziotik aterea): http://tinyurl.com/pz8vetf Bestalde, Googlen azaltzen diren "sukaldatu" formaren 16.700 emaitza horiei milaka batzuk kendu behar zaizkio, ez baitira denak euskarazko ohiko erabilerakoak, baizik eta erdarazko nahiz euskarazko testuetan izen berezi moduan erabilitakoak, besteak beste: El Diario Vasco egunkariko blog baten izena (sukaldaTU) eta Basque Culinary Centerren proiektu baten izena ("Sukaldatu/A Cocinar"). Hirugarrenik, EHUko Egungo Euskararen Hiztegian ere badago "sukaldatu" sarrera, bere definizioarekin eta adibideekin (aldamenean bertan du klikagarri "kozinatu" ere). http://www.ehu.es/eeh/cgi/bila?z=3320&l=s Beraz, kontuan hartuta bildu dugun informazio guztia eta emandako iritzi guztiak (ahots prestigiotsu dezente tartean, eta arrazoi sendoak emanda), nire balantzan, behintzat, biek pisu bertsua dute, baina badakit itzultzea tokatzen zaidanean, eta tokatuko zait, zirt edo zart egin beharko dudala. (Googlen "sukaldatu" eskatuta, lehenengo orrian bertan azaltzen dira aipatu ditudan lotura guztiak) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From emazorriaga a bildua elorrio.net Wed Jan 29 14:51:43 2014 From: emazorriaga a bildua elorrio.net (Elisabeth Mazorriaga) Date: Wed, 29 Jan 2014 14:51:43 +0100 Subject: [itzul] No cocinado In-Reply-To: <20140128183814.b31e1385@ServidorMail_Galdakao.local> References: <20140128183814.b31e1385@ServidorMail_Galdakao.local> Message-ID: Beste aukera bat: LANDARE-HONDAKINAK GORDINIK De: Miren Atutxa [mailto:matutxa a bildua galdakao.net] Enviado el: asteartea, 2014.eko urtarrilak 28 19:38 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] No cocinado Eskerrik asko danoi. Egia esan ni bizkaitarra izanik, "kozinatu" aditza oso gogor egin zait, eta ostera, ia egunero darabilt "kozineu" nire familia giroan. Eta baita "kozinen ein", bai. ________________________________ From: koro navarro [mailto:navarro.koro a bildua gmail.com] To: ItzuL [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: Tue, 28 Jan 2014 17:55:54 +0100 Subject: Re: [itzul] No cocinado Egia esan ez dakit ondo zergatik, baina niri ere ikaragarrizko mina ematen dit ?sukaldatu? horrek. Gure ama zenak (barka erreferentzia) ?kozinatu? erabiltzen zuen, baino askoz ere gehiago ?kozinan egin, aritu??. Oraintxe begiratu dut Orotarikoan, eta hortxe daude denak. 2014-01-28 Xabier Aristegieta Hitz bat erabiltzeko motibazioa noraino den "beharra", eta "beharra" bera zer den definitzea ere, nahiko kontu irristakorra iruditzen zait. "Sukaldatu" gaizki eratuta dago? Ez dirudi. Barne-logika bati jarraitzen dio? Baietz dirudi. Jendeari "kozinatu"ren ordez erabiltzeko inposatu zaio? Ez dakit. Nik, behintzat, ez dut halakoren berririk. Gehiago iruditzen zait jendeak nahiko naturalki bereganatu duen hitza dela. Googleko bilaketak erabilera-datuok eskaintzen dizkigu: "Kozinatu": 1730 emaitza inguru. "Sukaldatu": 16700 emaitza inguru. Hori horrela, atea itxi behar al diogu "sukaldatu"ri? Nik, behintzat, sartzen utziko nioke. Sukalderaino. On 2014 urt 28 13:09, "Alfontso Mujika Etxeberria" wrote: "sukaldatu" aditz asmatua ez dugu behar; lehendik bada "kozinatu" aditza, Hiztegi Batuak berak ere jasoa: kozinatu, kozina, kozinatzen. du ad. 'janariak beroaren bidez prestatu'. Bestalde, "landare-hondakinak" egokia iruditzen zait, eta egokiagoa "hondakin begetalak" baino. Hala erabili izan da, behintzat. "begetal" hitza sarrera da Hiztegi Batuan, baina kategoriarik ez da ageri; alegia, ez dakigu izentzat edo izenondotzat onartu den edo bietarako onartu duten. Alfontso Mujika Etxeberria a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-01-28 Daniel Luján Cazalilla Sukaldatu gabeko landare hondakinak? De: Miren Atutxa [mailto:matutxa a bildua galdakao.net] Enviat: dimarts, 28 / gener / 2014 12:47 Per a: ItzuL Tema: [itzul] No cocinado Nola esango zenukete: "Residuos vegetales NO COCINADOS"?? Kanpainaren batean "kozinatu gabeko hondakin begetalak" agertu omen da. eskerrik asko. Miren -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Wed Jan 29 15:27:53 2014 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 29 Jan 2014 15:27:53 +0100 Subject: [itzul] No cocinado In-Reply-To: References: <20140128183814.b31e1385@ServidorMail_Galdakao.local> Message-ID: Egokitasun semantikoa alde batera utzita, ohar gaitezen *landare-hondakinak gordinik* ez dela izen-sintagma bat, izen-sintagma bat eta adizlagun bat baizik. Alegia, balio lezake testu bakartu gisa edo irudi-oin gisa, baina ez litzateke erabilgarria izango testu baten barnean, ezin baita deklinatu, *gordinik *adizlaguna zintzilik baitago hor. Adibidez, demagun *Residuos vegetales NO COCINADOS* jatorrizko hori "*los residuos vegetales no cocinados deben ser depositados en el contenedor verde*" gisako testuinguru batean dugula. Ezinezkoa litzateke, jakina, *gordinik *bere horretan erabiltzea. Horregatik, izen-sintagma bat behar izanez gero,* landare-hondakin gordinak*behar luke, *gordin *erabiltzera. Tira, begien bistakoa da, beharbada, baina, badaezpada. *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-01-29 Elisabeth Mazorriaga > Beste aukera bat: LANDARE-HONDAKINAK GORDINIK > > > > > > > > > > *De:* Miren Atutxa [mailto:matutxa a bildua galdakao.net] > *Enviado el:* asteartea, 2014.eko urtarrilak 28 19:38 > > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] No cocinado > > > > Eskerrik asko danoi. Egia esan ni bizkaitarra izanik, "kozinatu" aditza > oso gogor egin zait, eta ostera, ia egunero darabilt "kozineu" nire familia > giroan. Eta baita "kozinen ein", bai. > ------------------------------ > > *From:* koro navarro [mailto:navarro.koro a bildua gmail.com] > *To:* ItzuL [mailto:itzul a bildua postaria.com] > *Sent:* Tue, 28 Jan 2014 17:55:54 +0100 > *Subject:* Re: [itzul] No cocinado > > Egia esan ez dakit ondo zergatik, baina niri ere ikaragarrizko mina > ematen dit "sukaldatu" horrek. Gure ama zenak (barka erreferentzia) > "kozinatu" erabiltzen zuen, baino askoz ere gehiago "kozinan egin, aritu...". > Oraintxe begiratu dut Orotarikoan, eta hortxe daude denak. > > > > 2014-01-28 Xabier Aristegieta > > Hitz bat erabiltzeko motibazioa noraino den "beharra", eta "beharra" bera > zer den definitzea ere, nahiko kontu irristakorra iruditzen zait. > "Sukaldatu" gaizki eratuta dago? Ez dirudi. > Barne-logika bati jarraitzen dio? Baietz dirudi. > Jendeari "kozinatu"ren ordez erabiltzeko inposatu zaio? Ez dakit. Nik, > behintzat, ez dut halakoren berririk. Gehiago iruditzen zait jendeak nahiko > naturalki bereganatu duen hitza dela. > > Googleko bilaketak erabilera-datuok eskaintzen dizkigu: > > "Kozinatu": 1730 emaitza inguru. > "Sukaldatu": 16700 emaitza inguru. > > Hori horrela, atea itxi behar al diogu "sukaldatu"ri? Nik, behintzat, > sartzen utziko nioke. Sukalderaino. > > On 2014 urt 28 13:09, "Alfontso Mujika Etxeberria" > wrote: > > "sukaldatu" aditz asmatua ez dugu behar; lehendik bada "kozinatu" aditza, > Hiztegi Batuak berak ere jasoa: > > kozinatu, kozina, kozinatzen. du ad. 'janariak beroaren bidez prestatu'. > > Bestalde, "landare-hondakinak" egokia iruditzen zait, eta egokiagoa > "hondakin begetalak" baino. Hala erabili izan da, behintzat. > > "begetal" hitza sarrera da Hiztegi Batuan, baina kategoriarik ez da ageri; > alegia, ez dakigu izentzat edo izenondotzat onartu den edo bietarako onartu > duten. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > > > > 2014-01-28 Daniel Luján Cazalilla > > Sukaldatu gabeko landare hondakinak? > > > > *De:* Miren Atutxa [mailto:matutxa a bildua galdakao.net] > *Enviat:* dimarts, 28 / gener / 2014 12:47 > *Per a:* ItzuL > *Tema:* [itzul] No cocinado > > > > Nola esango zenukete: "Residuos vegetales NO COCINADOS"?? > > > > Kanpainaren batean "kozinatu gabeko hondakin begetalak" agertu omen da. > > > > eskerrik asko. > > > > Miren > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Thu Jan 30 16:18:16 2014 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Thu, 30 Jan 2014 16:18:16 +0100 Subject: [itzul] Prohibido cazar In-Reply-To: <561FBADE-3E72-4429-B991-3D13F14CF30E@oriokoudala.com> References: <0F8EA9A9-6B60-4293-8920-B1F15AAAB955@oriokoudala.com> <561FBADE-3E72-4429-B991-3D13F14CF30E@oriokoudala.com> Message-ID: Ez dakit eredu bakarrak balioko duen denetarako. Mezu normalak eta egokiak iruditzen zaizkit "Ez erre", "Ez zaborrik bota" eta "Ez kartelik jarri", esate baterako, baina ez zait iruditzen "Ez ehizatu" dioen kartel batek bete dezakeenik hemen aipatzen ari garen funtzioa. Ez dakit esaten zergatik, zehazki. Bi mezu izan daitezke baliokideak baliabide linguistiko desberdinak erabilita ere, badakigu, baina gerta daiteke, era berean, debeku baten kasuan esplizituki adierazi beharra hori debeku bat dela (eta ez aholku bat, edo proposamen bat, edo...). "Ehiza debekatu(t)a" formulazio eliptikoarekin ere arazoak ikusten ditut. - EHIZA DEBEKATUTA. Ezin dut saihestu moduzko perpaus bat ikustea, perpaus nagusi baten zain: "Ehiza debekatuta... ez dugu askorik irabaziko". Koma batek lagunduko lidake (niri): EHIZA, DEBEKATUTA (baina uste dut seinaleetarako aurrekontuetan ez dela sartzen komen kostua ;-) - EHIZA DEBEKATUA. Ezin dut saihestu sintagma bat ikustea: "Ehiza debekatua... ez da bekatua". Berriz ere, koma batek lagundu lezake (eta gauza gehiago ere izango dira hitz egitekoak) Ondorioz, aditz eta guztiko mezu baten beharra sentitzen dut nik: "Debekatuta dago ehiza(n) (egitea)", "Debeku da ehiza(tzea)"... *Patxi Petrirena Alzuguren* p.petrirena a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2014-01-29 Jabier Zabaleta : > Bi eredu ikusten ditut hemen lehian: > > - Espainolaren eta frantsesaren bidetik (prohibido cazar, chasse > interdite), 'ehiza debekatua' egin liteke, edo > > - Ingelesaren bidetik (no hunting), 'ez ehizatu' edo 'ez ehizan egin' > gisakoak. > > Esango nuke Euskaltermen eta Elhuyar hiztegian garbi egin dutela bigarren > bidearen alde; baina adibide zehatz hau aipatu gabe. > > Komeniko litzateke kontu hau adostea, beti nork berea sortzen ibili gabe. > > Ondo-ondo bizi. > > *Jabier Zabaleta* > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua oriokoudala.com > 943 830 346 -->8 > > > > > El 29/01/2014, a les 10:09, xabier-pascual a bildua ej-gv.es va escriure: > > Buruz ari naiz, baina Gasteiz inguruan 'Arrantza debekatu(t)a' dioen > kartelen bat ikusi dudala esango nuke. Hortik 'Ehiza debekatu(t)a' egin > daiteke. > > Xabier Pascual Jimenez > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > Eusko Jaurlaritza > 945 01 90 56 > *Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu.* > *De:* Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com > ] > *Enviado el:* miércoles, 29 de enero de 2014 9:59 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Prohibido cazar > > Kartel bat jarri behar du gure udalak herriko naturgune ezagun batean, > 'Prohibido cazar' adierazten duena. Euskaraz, jakina. > > Begiratzen hasi eta konturatu naiz forma normaldu-arauzkorik ez dugula > oraindik adostu horretarako. Euskaltermen ez dago eta Elhuyarrek eta beste > hiztegiek ere ez dute aipatzen > > Euskaltermi eta Elhuyarri kasu egitera, 'debekatu', 'galarazi' eta > gisakoak ez dira erabiltzen horrelako mezutan, eta ezezko hutsarekin > moldatzen dira: > > 'prohibido aparcar' = 'ez aparkatu' > > 'prohibida la entrada' = 'ez sartu' > > Irizpide hori aplikatuta, hainbat aukera bururatzen zaizkit, nire > 'prohibido cazar' hori emateko: > > 1.- Ez ehizatu > > 2.- Ez ehizan ibili > > 3.- Ehizan ez ibili > > 4.- ... > > Nola eman izan duzue? Adostuko al dugu bat? > > Ondo-ondo bizi. > > *Jabier Zabaleta* > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua oriokoudala.com > 943 830 346 -->8 > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Jan 30 18:56:37 2014 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 30 Jan 2014 18:56:37 +0100 Subject: [itzul] Prohibido cazar In-Reply-To: References: <0F8EA9A9-6B60-4293-8920-B1F15AAAB955@oriokoudala.com> <561FBADE-3E72-4429-B991-3D13F14CF30E@oriokoudala.com> Message-ID: Nire ustez, mezuak laburra izan behar du. Nire proposamenak: Ehizarik ez / Ehizatzerik ez Patxi Petrirena Altzuguren igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urtarrilak 30 16:18): > Ez dakit eredu bakarrak balioko duen denetarako. > > Mezu normalak eta egokiak iruditzen zaizkit "Ez erre", "Ez zaborrik bota" > eta "Ez kartelik jarri", esate baterako, baina ez zait iruditzen "Ez > ehizatu" dioen kartel batek bete dezakeenik hemen aipatzen ari garen > funtzioa. Ez dakit esaten zergatik, zehazki. Bi mezu izan daitezke > baliokideak baliabide linguistiko desberdinak erabilita ere, badakigu, > baina gerta daiteke, era berean, debeku baten kasuan esplizituki adierazi > beharra hori debeku bat dela (eta ez aholku bat, edo proposamen bat, > edo...). > > "Ehiza debekatu(t)a" formulazio eliptikoarekin ere arazoak ikusten ditut. > > - EHIZA DEBEKATUTA. Ezin dut saihestu moduzko perpaus bat ikustea, > perpaus nagusi baten zain: "Ehiza debekatuta... ez dugu askorik irabaziko". > Koma batek lagunduko lidake (niri): EHIZA, DEBEKATUTA (baina uste dut > seinaleetarako aurrekontuetan ez dela sartzen komen kostua ;-) > > > - EHIZA DEBEKATUA. Ezin dut saihestu sintagma bat ikustea: "Ehiza > debekatua... ez da bekatua". Berriz ere, koma batek lagundu lezake (eta > gauza gehiago ere izango dira hitz egitekoak) > > Ondorioz, aditz eta guztiko mezu baten beharra sentitzen dut nik: > "Debekatuta dago ehiza(n) (egitea)", "Debeku da ehiza(tzea)"... > > *Patxi Petrirena Alzuguren* > > p.petrirena a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau > ezinbestekoa ez bada. > > > 2014-01-29 Jabier Zabaleta : > > Bi eredu ikusten ditut hemen lehian: >> >> - Espainolaren eta frantsesaren bidetik (prohibido cazar, chasse >> interdite), 'ehiza debekatua' egin liteke, edo >> >> - Ingelesaren bidetik (no hunting), 'ez ehizatu' edo 'ez ehizan egin' >> gisakoak. >> >> Esango nuke Euskaltermen eta Elhuyar hiztegian garbi egin dutela bigarren >> bidearen alde; baina adibide zehatz hau aipatu gabe. >> >> Komeniko litzateke kontu hau adostea, beti nork berea sortzen ibili gabe. >> >> Ondo-ondo bizi. >> >> *Jabier Zabaleta* >> Orioko Udaleko euskara teknikaria >> euskara a bildua oriokoudala.com >> 943 830 346 -->8 >> >> >> >> >> El 29/01/2014, a les 10:09, xabier-pascual a bildua ej-gv.es va escriure: >> >> Buruz ari naiz, baina Gasteiz inguruan 'Arrantza debekatu(t)a' dioen >> kartelen bat ikusi dudala esango nuke. Hortik 'Ehiza debekatu(t)a' egin >> daiteke. >> >> Xabier Pascual Jimenez >> >> Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza >> Eusko Jaurlaritza >> 945 01 90 56 >> *Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu.* >> *De:* Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com >> ] >> *Enviado el:* miércoles, 29 de enero de 2014 9:59 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* [itzul] Prohibido cazar >> >> Kartel bat jarri behar du gure udalak herriko naturgune ezagun batean, >> 'Prohibido cazar' adierazten duena. Euskaraz, jakina. >> >> Begiratzen hasi eta konturatu naiz forma normaldu-arauzkorik ez dugula >> oraindik adostu horretarako. Euskaltermen ez dago eta Elhuyarrek eta beste >> hiztegiek ere ez dute aipatzen >> >> Euskaltermi eta Elhuyarri kasu egitera, 'debekatu', 'galarazi' eta >> gisakoak ez dira erabiltzen horrelako mezutan, eta ezezko hutsarekin >> moldatzen dira: >> >> 'prohibido aparcar' = 'ez aparkatu' >> >> 'prohibida la entrada' = 'ez sartu' >> >> Irizpide hori aplikatuta, hainbat aukera bururatzen zaizkit, nire >> 'prohibido cazar' hori emateko: >> >> 1.- Ez ehizatu >> >> 2.- Ez ehizan ibili >> >> 3.- Ehizan ez ibili >> >> 4.- ... >> >> Nola eman izan duzue? Adostuko al dugu bat? >> >> Ondo-ondo bizi. >> >> *Jabier Zabaleta* >> Orioko Udaleko euskara teknikaria >> euskara a bildua oriokoudala.com >> 943 830 346 -->8 >> >> >> >> >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Jan 30 19:19:24 2014 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 30 Jan 2014 19:19:24 +0100 Subject: [itzul] Prohibido cazar In-Reply-To: References: <0F8EA9A9-6B60-4293-8920-B1F15AAAB955@oriokoudala.com> <561FBADE-3E72-4429-B991-3D13F14CF30E@oriokoudala.com> Message-ID: Laburra izatea ondo dago, baina molde horri ukazio-kutsua (edo errebindikazio-kutsua) hartuko nioke debeku-esanahiaren aurretik. Bidesaririk ez / Erretzerik ez / Arrantzarik ez / Pasatzerik ez ... Era horretako mezuak ez ditut zuzenean lotzen debekuarekin. Beharbada, beste era bateko mezuak adierazteko erabili/erabiltzen ditugulako ("Zentral nuklearrik ez", "Errauskailurik ez", "Soldadutzarik ez"...). Ez diet ukatzen debekua adierazteko potentzialitatea, baina, komunikagarritasunaren aldetik, ez zaizkit egokienak iruditzen. *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-01-30 Xabier Aristegieta : > Nire ustez, mezuak laburra izan behar du. > Nire proposamenak: > > Ehizarik ez / Ehizatzerik ez > > > > > Patxi Petrirena Altzuguren igorleak hau idatzi > zuen (2014(e)ko urtarrilak 30 16:18): > > Ez dakit eredu bakarrak balioko duen denetarako. >> >> Mezu normalak eta egokiak iruditzen zaizkit "Ez erre", "Ez zaborrik bota" >> eta "Ez kartelik jarri", esate baterako, baina ez zait iruditzen "Ez >> ehizatu" dioen kartel batek bete dezakeenik hemen aipatzen ari garen >> funtzioa. Ez dakit esaten zergatik, zehazki. Bi mezu izan daitezke >> baliokideak baliabide linguistiko desberdinak erabilita ere, badakigu, >> baina gerta daiteke, era berean, debeku baten kasuan esplizituki adierazi >> beharra hori debeku bat dela (eta ez aholku bat, edo proposamen bat, >> edo...). >> >> "Ehiza debekatu(t)a" formulazio eliptikoarekin ere arazoak ikusten ditut. >> >> - EHIZA DEBEKATUTA. Ezin dut saihestu moduzko perpaus bat ikustea, >> perpaus nagusi baten zain: "Ehiza debekatuta... ez dugu askorik irabaziko". >> Koma batek lagunduko lidake (niri): EHIZA, DEBEKATUTA (baina uste dut >> seinaleetarako aurrekontuetan ez dela sartzen komen kostua ;-) >> >> >> - EHIZA DEBEKATUA. Ezin dut saihestu sintagma bat ikustea: "Ehiza >> debekatua... ez da bekatua". Berriz ere, koma batek lagundu lezake (eta >> gauza gehiago ere izango dira hitz egitekoak) >> >> Ondorioz, aditz eta guztiko mezu baten beharra sentitzen dut nik: >> "Debekatuta dago ehiza(n) (egitea)", "Debeku da ehiza(tzea)"... >> >> *Patxi Petrirena Alzuguren* >> >> p.petrirena a bildua elhuyar.com >> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >> >> Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.org* >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu >> hau ezinbestekoa ez bada. >> >> >> 2014-01-29 Jabier Zabaleta : >> >> Bi eredu ikusten ditut hemen lehian: >>> >>> - Espainolaren eta frantsesaren bidetik (prohibido cazar, chasse >>> interdite), 'ehiza debekatua' egin liteke, edo >>> >>> - Ingelesaren bidetik (no hunting), 'ez ehizatu' edo 'ez ehizan egin' >>> gisakoak. >>> >>> Esango nuke Euskaltermen eta Elhuyar hiztegian garbi egin dutela >>> bigarren bidearen alde; baina adibide zehatz hau aipatu gabe. >>> >>> Komeniko litzateke kontu hau adostea, beti nork berea sortzen ibili gabe. >>> >>> Ondo-ondo bizi. >>> >>> *Jabier Zabaleta* >>> Orioko Udaleko euskara teknikaria >>> euskara a bildua oriokoudala.com >>> 943 830 346 -->8 >>> >>> >>> >>> >>> El 29/01/2014, a les 10:09, xabier-pascual a bildua ej-gv.es va escriure: >>> >>> Buruz ari naiz, baina Gasteiz inguruan 'Arrantza debekatu(t)a' dioen >>> kartelen bat ikusi dudala esango nuke. Hortik 'Ehiza debekatu(t)a' egin >>> daiteke. >>> >>> Xabier Pascual Jimenez >>> >>> Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza >>> Eusko Jaurlaritza >>> 945 01 90 56 >>> *Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu.* >>> *De:* Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com >>> ] >>> *Enviado el:* miércoles, 29 de enero de 2014 9:59 >>> *Para:* ItzuL >>> *Asunto:* [itzul] Prohibido cazar >>> >>> Kartel bat jarri behar du gure udalak herriko naturgune ezagun batean, >>> 'Prohibido cazar' adierazten duena. Euskaraz, jakina. >>> >>> Begiratzen hasi eta konturatu naiz forma normaldu-arauzkorik ez dugula >>> oraindik adostu horretarako. Euskaltermen ez dago eta Elhuyarrek eta beste >>> hiztegiek ere ez dute aipatzen >>> >>> Euskaltermi eta Elhuyarri kasu egitera, 'debekatu', 'galarazi' eta >>> gisakoak ez dira erabiltzen horrelako mezutan, eta ezezko hutsarekin >>> moldatzen dira: >>> >>> 'prohibido aparcar' = 'ez aparkatu' >>> >>> 'prohibida la entrada' = 'ez sartu' >>> >>> Irizpide hori aplikatuta, hainbat aukera bururatzen zaizkit, nire >>> 'prohibido cazar' hori emateko: >>> >>> 1.- Ez ehizatu >>> >>> 2.- Ez ehizan ibili >>> >>> 3.- Ehizan ez ibili >>> >>> 4.- ... >>> >>> Nola eman izan duzue? Adostuko al dugu bat? >>> >>> Ondo-ondo bizi. >>> >>> *Jabier Zabaleta* >>> Orioko Udaleko euskara teknikaria >>> euskara a bildua oriokoudala.com >>> 943 830 346 -->8 >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Jan 30 19:32:01 2014 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 30 Jan 2014 19:32:01 +0100 Subject: [itzul] Prohibido cazar In-Reply-To: References: <0F8EA9A9-6B60-4293-8920-B1F15AAAB955@oriokoudala.com> <561FBADE-3E72-4429-B991-3D13F14CF30E@oriokoudala.com> Message-ID: Bai, beharbada arrazoi duzu. Agian "ehiza/ehizatzea debekatuta" da argiena eta laburrena. Bereizketa bat ere egin genezake debeku-motaren arabera: gauza bat da toki jakin batean debeku iraunkor bat ezartzea, eta kasu horretarako nik ez dut problemarik ikusten "x debekatuta" jartzea, eta beste gauza bat da debeku iragankor bat jartzea. Adibidez, udaltzainek zinta batekin pasabide bat hesitzen badute, denbora-tarte batez bertatik ezin iragateko, naturalagoa-edo ematen du besterik gabeko ezezko agindua erabiltzeak ("ez pasa"). Debekua egoteak ezintasun formalago-edo bat iradokitzen dit. Xabier Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urtarrilak 30 19:19): > Laburra izatea ondo dago, baina molde horri ukazio-kutsua (edo > errebindikazio-kutsua) hartuko nioke debeku-esanahiaren aurretik. > > Bidesaririk ez / Erretzerik ez / Arrantzarik ez / Pasatzerik ez ... > > Era horretako mezuak ez ditut zuzenean lotzen debekuarekin. Beharbada, > beste era bateko mezuak adierazteko erabili/erabiltzen ditugulako ("Zentral > nuklearrik ez", "Errauskailurik ez", "Soldadutzarik ez"...). Ez diet > ukatzen debekua adierazteko potentzialitatea, baina, komunikagarritasunaren > aldetik, ez zaizkit egokienak iruditzen. > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > 2014-01-30 Xabier Aristegieta : > > Nire ustez, mezuak laburra izan behar du. >> Nire proposamenak: >> >> Ehizarik ez / Ehizatzerik ez >> >> >> >> >> Patxi Petrirena Altzuguren igorleak hau idatzi >> zuen (2014(e)ko urtarrilak 30 16:18): >> >> Ez dakit eredu bakarrak balioko duen denetarako. >>> >>> Mezu normalak eta egokiak iruditzen zaizkit "Ez erre", "Ez zaborrik >>> bota" eta "Ez kartelik jarri", esate baterako, baina ez zait iruditzen "Ez >>> ehizatu" dioen kartel batek bete dezakeenik hemen aipatzen ari garen >>> funtzioa. Ez dakit esaten zergatik, zehazki. Bi mezu izan daitezke >>> baliokideak baliabide linguistiko desberdinak erabilita ere, badakigu, >>> baina gerta daiteke, era berean, debeku baten kasuan esplizituki adierazi >>> beharra hori debeku bat dela (eta ez aholku bat, edo proposamen bat, >>> edo...). >>> >>> "Ehiza debekatu(t)a" formulazio eliptikoarekin ere arazoak ikusten ditut. >>> >>> - EHIZA DEBEKATUTA. Ezin dut saihestu moduzko perpaus bat ikustea, >>> perpaus nagusi baten zain: "Ehiza debekatuta... ez dugu askorik irabaziko". >>> Koma batek lagunduko lidake (niri): EHIZA, DEBEKATUTA (baina uste dut >>> seinaleetarako aurrekontuetan ez dela sartzen komen kostua ;-) >>> >>> >>> - EHIZA DEBEKATUA. Ezin dut saihestu sintagma bat ikustea: "Ehiza >>> debekatua... ez da bekatua". Berriz ere, koma batek lagundu lezake (eta >>> gauza gehiago ere izango dira hitz egitekoak) >>> >>> Ondorioz, aditz eta guztiko mezu baten beharra sentitzen dut nik: >>> "Debekatuta dago ehiza(n) (egitea)", "Debeku da ehiza(tzea)"... >>> >>> *Patxi Petrirena Alzuguren* >>> >>> p.petrirena a bildua elhuyar.com >>> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>> >>> Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> *www.elhuyar.org* >>> >>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko >>> informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak >>> baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen >>> legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe >>> erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso >>> baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez >>> inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >>> >>> >>> 2014-01-29 Jabier Zabaleta : >>> >>> Bi eredu ikusten ditut hemen lehian: >>>> >>>> - Espainolaren eta frantsesaren bidetik (prohibido cazar, chasse >>>> interdite), 'ehiza debekatua' egin liteke, edo >>>> >>>> - Ingelesaren bidetik (no hunting), 'ez ehizatu' edo 'ez ehizan egin' >>>> gisakoak. >>>> >>>> Esango nuke Euskaltermen eta Elhuyar hiztegian garbi egin dutela >>>> bigarren bidearen alde; baina adibide zehatz hau aipatu gabe. >>>> >>>> Komeniko litzateke kontu hau adostea, beti nork berea sortzen ibili >>>> gabe. >>>> >>>> Ondo-ondo bizi. >>>> >>>> *Jabier Zabaleta* >>>> Orioko Udaleko euskara teknikaria >>>> euskara a bildua oriokoudala.com >>>> 943 830 346 -->8 >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> El 29/01/2014, a les 10:09, xabier-pascual a bildua ej-gv.es va escriure: >>>> >>>> Buruz ari naiz, baina Gasteiz inguruan 'Arrantza debekatu(t)a' dioen >>>> kartelen bat ikusi dudala esango nuke. Hortik 'Ehiza debekatu(t)a' egin >>>> daiteke. >>>> >>>> Xabier Pascual Jimenez >>>> >>>> Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza >>>> Eusko Jaurlaritza >>>> 945 01 90 56 >>>> *Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu.* >>>> *De:* Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com >>>> ] >>>> *Enviado el:* miércoles, 29 de enero de 2014 9:59 >>>> *Para:* ItzuL >>>> *Asunto:* [itzul] Prohibido cazar >>>> >>>> Kartel bat jarri behar du gure udalak herriko naturgune ezagun batean, >>>> 'Prohibido cazar' adierazten duena. Euskaraz, jakina. >>>> >>>> Begiratzen hasi eta konturatu naiz forma normaldu-arauzkorik ez dugula >>>> oraindik adostu horretarako. Euskaltermen ez dago eta Elhuyarrek eta beste >>>> hiztegiek ere ez dute aipatzen >>>> >>>> Euskaltermi eta Elhuyarri kasu egitera, 'debekatu', 'galarazi' eta >>>> gisakoak ez dira erabiltzen horrelako mezutan, eta ezezko hutsarekin >>>> moldatzen dira: >>>> >>>> 'prohibido aparcar' = 'ez aparkatu' >>>> >>>> 'prohibida la entrada' = 'ez sartu' >>>> >>>> Irizpide hori aplikatuta, hainbat aukera bururatzen zaizkit, nire >>>> 'prohibido cazar' hori emateko: >>>> >>>> 1.- Ez ehizatu >>>> >>>> 2.- Ez ehizan ibili >>>> >>>> 3.- Ehizan ez ibili >>>> >>>> 4.- ... >>>> >>>> Nola eman izan duzue? Adostuko al dugu bat? >>>> >>>> Ondo-ondo bizi. >>>> >>>> *Jabier Zabaleta* >>>> Orioko Udaleko euskara teknikaria >>>> euskara a bildua oriokoudala.com >>>> 943 830 346 -->8 >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua terra.com Thu Jan 30 20:46:54 2014 From: musdeh a bildua terra.com (Mikel Haranburu) Date: Thu, 30 Jan 2014 20:46:54 +0100 Subject: [itzul] Prohibido cazar In-Reply-To: References: <0F8EA9A9-6B60-4293-8920-B1F15AAAB955@oriokoudala.com> <561FBADE-3E72-4429-B991-3D13F14CF30E@oriokoudala.com> Message-ID: <52EAAC2E.40507@terra.com> Beste aukera bat otutzen zait: "ehizatzeko debekua" (dago, eman dute...). Honetan, karga debeku hitzak hartzen duela iruditzen zait, baina jatorrizkoan ere 'prohibido' da lehenengo hitza, eta ez kasualitate hutsez, nik uste. Ehiza debekatuta dago, cazar está prohibido-ren (cazar prohibido) parekoa liteke; prohibido espresuki adierazi behar bada eta iraunkorra bada, debekua erabili behar genuke. Azpiko testuan Xabierrek hala egiten du: debeku-mota, debeku iraunkorra... Balio izanen luke honek "erretzeko debekua", edo "aulkietan igotzeko debekua", edo beste edozein debeku-alditarako... zuek esan. Mikel On og., 2014.eko urtren 30a 19:32, Xabier Aristegieta wrote: > Bai, beharbada arrazoi duzu. > > Agian "ehiza/ehizatzea debekatuta" da argiena eta laburrena. > > Bereizketa bat ere egin genezake debeku-motaren arabera: gauza bat da > toki jakin batean debeku iraunkor bat ezartzea, eta kasu horretarako > nik ez dut problemarik ikusten "x debekatuta" jartzea, eta beste gauza > bat da debeku iragankor bat jartzea. Adibidez, udaltzainek zinta > batekin pasabide bat hesitzen badute, denbora-tarte batez bertatik > ezin iragateko, naturalagoa-edo ematen du besterik gabeko ezezko > agindua erabiltzeak ("ez pasa"). Debekua egoteak ezintasun > formalago-edo bat iradokitzen dit. > > Xabier > > > Alfontso Mujika Etxeberria > igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko > urtarrilak 30 19:19): > > Laburra izatea ondo dago, baina molde horri ukazio-kutsua (edo > errebindikazio-kutsua) hartuko nioke debeku-esanahiaren aurretik. > > Bidesaririk ez / Erretzerik ez / Arrantzarik ez / Pasatzerik ez ... > > Era horretako mezuak ez ditut zuzenean lotzen debekuarekin. > Beharbada, beste era bateko mezuak adierazteko erabili/erabiltzen > ditugulako ("Zentral nuklearrik ez", "Errauskailurik ez", > "Soldadutzarik ez"...). Ez diet ukatzen debekua adierazteko > potentzialitatea, baina, komunikagarritasunaren aldetik, ez > zaizkit egokienak iruditzen. > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > a.mujika a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko > informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena > izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, > indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio > hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau > errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, > eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Fri Jan 31 08:29:31 2014 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 31 Jan 2014 07:29:31 +0000 Subject: [itzul] Prohibido cazar In-Reply-To: References: <0F8EA9A9-6B60-4293-8920-B1F15AAAB955@oriokoudala.com> <561FBADE-3E72-4429-B991-3D13F14CF30E@oriokoudala.com> Message-ID: <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E191E403C32@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Nik ere "debeku/debekatu..." sartzea beharrezkoa dela uste dut. Eta, Patxik ikusten dituen arazoak ulertuagatik, iruditzen zait balioko lukeela "EHIZA DEBEKATUTA" paratuta. Mikel Taberna ________________________________ De: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] Enviado el: jueves, 30 de enero de 2014 19:19 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Prohibido cazar Laburra izatea ondo dago, baina molde horri ukazio-kutsua (edo errebindikazio-kutsua) hartuko nioke debeku-esanahiaren aurretik. Bidesaririk ez / Erretzerik ez / Arrantzarik ez / Pasatzerik ez ... Era horretako mezuak ez ditut zuzenean lotzen debekuarekin. Beharbada, beste era bateko mezuak adierazteko erabili/erabiltzen ditugulako ("Zentral nuklearrik ez", "Errauskailurik ez", "Soldadutzarik ez"...). Ez diet ukatzen debekua adierazteko potentzialitatea, baina, komunikagarritasunaren aldetik, ez zaizkit egokienak iruditzen. Alfontso Mujika Etxeberria [http://www.elhuyar.org/irudiak/logoak/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-01-30 Xabier Aristegieta >: Nire ustez, mezuak laburra izan behar du. Nire proposamenak: Ehizarik ez / Ehizatzerik ez Patxi Petrirena Altzuguren> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urtarrilak 30 16:18): Ez dakit eredu bakarrak balioko duen denetarako. Mezu normalak eta egokiak iruditzen zaizkit "Ez erre", "Ez zaborrik bota" eta "Ez kartelik jarri", esate baterako, baina ez zait iruditzen "Ez ehizatu" dioen kartel batek bete dezakeenik hemen aipatzen ari garen funtzioa. Ez dakit esaten zergatik, zehazki. Bi mezu izan daitezke baliokideak baliabide linguistiko desberdinak erabilita ere, badakigu, baina gerta daiteke, era berean, debeku baten kasuan esplizituki adierazi beharra hori debeku bat dela (eta ez aholku bat, edo proposamen bat, edo...). "Ehiza debekatu(t)a" formulazio eliptikoarekin ere arazoak ikusten ditut. * EHIZA DEBEKATUTA. Ezin dut saihestu moduzko perpaus bat ikustea, perpaus nagusi baten zain: "Ehiza debekatuta... ez dugu askorik irabaziko". Koma batek lagunduko lidake (niri): EHIZA, DEBEKATUTA (baina uste dut seinaleetarako aurrekontuetan ez dela sartzen komen kostua ;-) * EHIZA DEBEKATUA. Ezin dut saihestu sintagma bat ikustea: "Ehiza debekatua... ez da bekatua". Berriz ere, koma batek lagundu lezake (eta gauza gehiago ere izango dira hitz egitekoak) Ondorioz, aditz eta guztiko mezu baten beharra sentitzen dut nik: "Debekatuta dago ehiza(n) (egitea)", "Debeku da ehiza(tzea)"... Patxi Petrirena Alzuguren [http://www.elhuyar.org/irudiak/logoak/elh-hizkuntza.png] p.petrirena a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2014-01-29 Jabier Zabaleta >: Bi eredu ikusten ditut hemen lehian: - Espainolaren eta frantsesaren bidetik (prohibido cazar, chasse interdite), 'ehiza debekatua' egin liteke, edo - Ingelesaren bidetik (no hunting), 'ez ehizatu' edo 'ez ehizan egin' gisakoak. Esango nuke Euskaltermen eta Elhuyar hiztegian garbi egin dutela bigarren bidearen alde; baina adibide zehatz hau aipatu gabe. Komeniko litzateke kontu hau adostea, beti nork berea sortzen ibili gabe. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 ->8 El 29/01/2014, a les 10:09, xabier-pascual a bildua ej-gv.es va escriure: Buruz ari naiz, baina Gasteiz inguruan 'Arrantza debekatu(t)a' dioen kartelen bat ikusi dudala esango nuke. Hortik 'Ehiza debekatu(t)a' egin daiteke. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. De: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua oriokoudala.com] Enviado el: miércoles, 29 de enero de 2014 9:59 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Prohibido cazar Kartel bat jarri behar du gure udalak herriko naturgune ezagun batean, 'Prohibido cazar' adierazten duena. Euskaraz, jakina. Begiratzen hasi eta konturatu naiz forma normaldu-arauzkorik ez dugula oraindik adostu horretarako. Euskaltermen ez dago eta Elhuyarrek eta beste hiztegiek ere ez dute aipatzen Euskaltermi eta Elhuyarri kasu egitera, 'debekatu', 'galarazi' eta gisakoak ez dira erabiltzen horrelako mezutan, eta ezezko hutsarekin moldatzen dira: 'prohibido aparcar' = 'ez aparkatu' 'prohibida la entrada' = 'ez sartu' Irizpide hori aplikatuta, hainbat aukera bururatzen zaizkit, nire 'prohibido cazar' hori emateko: 1.- Ez ehizatu 2.- Ez ehizan ibili 3.- Ehizan ez ibili 4.- ... Nola eman izan duzue? Adostuko al dugu bat? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 ->8 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.org Fri Jan 31 08:39:10 2014 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Fri, 31 Jan 2014 08:39:10 +0100 Subject: [itzul] Dependitu Message-ID: <52EB531E.9070807@ueu.org> Sukaldatu aditzaren inguruan piztu den eztabaidak beste gai bat plazaratzera animatu nau. Azken bolada honetan, behin baino gehiagotan "Hezetasun absolutuak tenperaturaz dependitzen du" moduko perpausak izan ditut zalantza-iturri. Itxuraz ondo dagoz, gramatikalak dira, baina zalantzazkoak iruditzen zaizkit, batetik, /dependitu/ aditza gutxi eta batez ere Iparraldean erabiltzen delako, eta bestetik, iragangaitz gisa erabili izan delako batez ere, eta ez iragankor gisa. *Orotariko Euskal Hiztegia:* *dependitu* (Urt, Chaho). Depender (acompañado gralmte. de -tik; intrans., salvo en Etcheberri de Ziburu, que emplea trans. e intrans.). "Aliunde pendere, bertzetarik dependitzea" Urt I 507. Tr. Sólo documentado en autores septentrionales antiguos y en Echenique. En DFrec hay 2 ejs. de dependitu y 2 de dependatu, todos ellos meridionales. *Elhuyar hiztegia:** Dependitu.* /da ad./ (aurreko izen-sintagmak /-tik/ edo /-gandik/ kasu-atzizkia duela) (Ipar.) *depender* /harengandik dependitzen gara gauza guztietan/: dependemos de él en todo *Egungo Euskararen Hiztegia:** dependitu,* dependi, dependitzen da-du /ad/ -en mende egon Dependitzen du zer definizio ematen zaion "zorion" hitzari... (Ana Urkiza) Dependitzen du zendako. (Menane Oxandabaratz) Dependitzen da herriko kontseilariek eta administrazioneak zer proiektu duten, eta geroa nola prestatzen duten... (Herria) Pentsatzen dut "Hezetasun absolutua tenperaturaren mende/baitan dago" edo "Hezetasun absolutua tenperaturaren araberakoa da" modukoak erabiltzea egokiagoa dela. Zer deritzozue? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Fri Jan 31 09:23:06 2014 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Fri, 31 Jan 2014 09:23:06 +0100 Subject: [itzul] No cocinado In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902B3739D8CE7@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <51791CF1-B882-4290-8702-BFD23B247922@gmail.com> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902B3739D8CE7@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Badakit berandu natorrela, baina *sukaldatu* aditzaren auzia dudan iritzia azaldu nahi nuke: a) *sukaldatu *existitzen da, noski. Hiztegian ez egoteak ez dio ezer haren inexistentziaz, ezta bere egokitasun edo zuzentasunik ezaz. Baina ez gara *sukaldatu*ren existentzia eztabaidatzen ari, estandarrerako proposatu eta onartzekoa den baizik. Badakigu estandarra modu naturalean eratuz eta finkatuz joatea dela egokiena, eta gauzak horrela gertatzetik zenbat eta gertuago egon, hainbat eta sintoma hobeak gure hizkuntzarentzat; baina egia ere bada oraindik estandarra "moldatzen" eta eztabaidatzen aritzen garela, ezinbestean. Eta hori hizkuntza guztiei gertatzen zaie, bakoitzari bere neurrian bada ere. b) *sukaldatu *erabiltzaileek sortu dute, niri iritziz, *kozinatu *mailegua saihesteko, hau da, purismoak eraginda, eta azkar hazi da seguru aski honek lagunduta: erabiltzaile askok *kozinatu *aspaldiko mailegua dela ez jakiteak*. *Purismo hori ez da erakunde normalizatzaile eta zaintzaileetako kideei edo hiztegigile batzuei egotzi ohi zaien zerbait bakarrik; denongan dagoela dirudi, kontzienteki zein inkontzienteki. *Kozinatu*tik ihesi ez bada, edo haren existentziaren berri jakin ezean, nola esplika dezakegu *sukaldatu *sortzea? Hau da, *sukalde + -tu*? Analogia formalaz sortutako kalkoa da, ohiz kanpokoa. Beste aukerarik ez balego, sikiera; baina *kozinatu* edukita... c) Erabilera-datuetan oinarrituta, erabilera-hiztegi batek jaso egin behar luke *sukaldatu*; kontua da zer esan hari dagokion sarreran: deskripzio hutsa, estandarrean duen edo gomendatzeako litzatekeen (nork gomendatu?) estatusaren inguruko oharren bat gehitu... d) *sukaldatu*ren moduko hitz batzuk sortu dira azkenaldian, gehienak antzeko genesia izan dutenak: maileguak (baita zaharrak ere!) saihestea, edo mozorrotzea. Batzuez jardun izan dugu hemen bertan, edo foro batzuetan (*oposaketa, delegaritza*...). Hizkuntza aldatuz doa, jakina; hitz berriak sortzen dira, zer esanik ez, eta eskerrak (ondotxo dakigu); baina aldaketa horietako batzuen motorra aspaldi finkatutako maileguak ordezkatzea denean, edo baldintza minimo guztiak betetzen dituzten mailegu berriak saihestea denean, on ustean bada ere, zentzurik ez duten eraldaketak egiteraino, uste dut ona dela horretaz jabetzea edo jarrera kritikoa izatea. Horrekin erlazionatuta dago, edo hala ikusten dut nik behintzat, posta-zerrenda honetan behin baino gehiagotan eztabaidatu den "parte-hartzaile=participativo, -a / participatif, -ve" auzia. Eztabaidarako interesgarria delakoan, hona hemen Elhuyar Hiztegien blogean argitaratu berri dugun artikulua: Demokrazia "parte-hartzailea" izan daiteke? Zuen era guztietako iruzkinen esperoan, *Antton Gurrutxaga* Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [image: Linkedin lotura] tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* 2014-01-29 "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" : > Ibon Sarasolak ere, irratian, hizketagai izan zuen "*sukaldatu*" > aditza, propio, oraindik urte bat ere ez dela (iaz, martxoan), eta nahiko > alde hitz egin zuen saio osoan, eta bukaeran, konklusio gisa, esatariak > galdetuta ea onespena ematen zion, honela erantzun zuen (transkripziotik > aterea): > > > > * hori gaizki dago...." eta esateko. Bere bidea egin dezala eta hor konpon.>* > > > > *http://tinyurl.com/pz8vetf * > > > > Bestalde, Googlen azaltzen diren "*sukaldatu*" formaren 16.700 emaitza > horiei milaka batzuk kendu behar zaizkio, ez baitira denak euskarazko ohiko > erabilerakoak, baizik eta erdarazko nahiz euskarazko testuetan izen berezi > moduan erabilitakoak, besteak beste: *El Diario Vasco* egunkariko blog > baten izena (sukaldaTU) eta Basque Culinary Centerren proiektu baten izena > ("Sukaldatu/A Cocinar"). > > > > Hirugarrenik, EHUko *Egungo Euskararen Hiztegian* ere badago "*sukaldatu*" > sarrera, bere definizioarekin eta adibideekin (aldamenean bertan du > klikagarri "*kozinatu*" ere). > > > > http://www.ehu.es/eeh/cgi/bila?z=3320&l=s > > > > Beraz, kontuan hartuta bildu dugun informazio guztia eta emandako iritzi > guztiak (ahots prestigiotsu dezente tartean, eta arrazoi sendoak emanda), > nire balantzan, behintzat, biek pisu bertsua dute, baina badakit itzultzea > tokatzen zaidanean, eta tokatuko zait, zirt edo zart egin beharko dudala. > > > > (Googlen "sukaldatu" eskatuta, lehenengo orrian bertan azaltzen dira > aipatu ditudan lotura guztiak) > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net Fri Jan 31 09:58:46 2014 From: IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net (=?iso-8859-1?Q?IRATI_MARA=D1ON_QUINTANA?=) Date: Fri, 31 Jan 2014 08:58:46 +0000 Subject: [itzul] Chopped pork Message-ID: <99BCA0D1BE642B418C67B115C5FB298B06237078@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> Aupa, egun on: Zelan emango zenukete euskaraz "chopped pork"? Igual onena bere horretan uztea da. Eskerrik asko aurrez. LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo partziala. AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information that is confidential and/or protected by intellectual property laws or other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p-etxezarraga a bildua ivap.es Fri Jan 31 10:04:43 2014 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es (p-etxezarraga a bildua ivap.es) Date: Fri, 31 Jan 2014 10:04:43 +0100 Subject: [itzul] Chopped pork Message-ID: Nik uste dut eze "Txerriki xehetua" edo antzeko zeozer izan behar duela; hasieran, "Txerriki txitxikak" esateko nintzen, baia beste ildo beteko esangura luke. From: IRATI MARAÑON QUINTANA [mailto:IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net] Sent: viernes, 31 de enero de 2014 9:59 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Chopped pork Aupa, egun on: Zelan emango zenukete euskaraz "chopped pork"? Igual onena bere horretan uztea da. Eskerrik asko aurrez. LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo partziala. AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information that is confidential and/or protected by intellectual property laws or other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.es Fri Jan 31 10:10:47 2014 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Fri, 31 Jan 2014 10:10:47 +0100 Subject: [itzul] No cocinado In-Reply-To: References: <51791CF1-B882-4290-8702-BFD23B247922@gmail.com> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902B3739D8CE7@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <002501cf1e64$53ed57a0$fbc806e0$@maia@ehu.es> Gogotik irakurri dut eta pozik, Antton Gurrutxagarena. Hagitz iritzi egokia iduritu zait. Julian De: Antton Gurrutxaga Hernaiz [mailto:a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com] Enviado el: viernes, 31 de enero de 2014 9:23 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] No cocinado Badakit berandu natorrela, baina sukaldatu aditzaren auzia dudan iritzia azaldu nahi nuke: a) sukaldatu existitzen da, noski. Hiztegian ez egoteak ez dio ezer haren inexistentziaz, ezta bere egokitasun edo zuzentasunik ezaz. Baina ez gara sukaldaturen existentzia eztabaidatzen ari, estandarrerako proposatu eta onartzekoa den baizik. Badakigu estandarra modu naturalean eratuz eta finkatuz joatea dela egokiena, eta gauzak horrela gertatzetik zenbat eta gertuago egon, hainbat eta sintoma hobeak gure hizkuntzarentzat; baina egia ere bada oraindik estandarra "moldatzen" eta eztabaidatzen aritzen garela, ezinbestean. Eta hori hizkuntza guztiei gertatzen zaie, bakoitzari bere neurrian bada ere. b) sukaldatu erabiltzaileek sortu dute, niri iritziz, kozinatu mailegua saihesteko, hau da, purismoak eraginda, eta azkar hazi da seguru aski honek lagunduta: erabiltzaile askok kozinatu aspaldiko mailegua dela ez jakiteak. Purismo hori ez da erakunde normalizatzaile eta zaintzaileetako kideei edo hiztegigile batzuei egotzi ohi zaien zerbait bakarrik; denongan dagoela dirudi, kontzienteki zein inkontzienteki. Kozinatutik ihesi ez bada, edo haren existentziaren berri jakin ezean, nola esplika dezakegu sukaldatu sortzea? Hau da, sukalde + -tu? Analogia formalaz sortutako kalkoa da, ohiz kanpokoa. Beste aukerarik ez balego, sikiera; baina kozinatu edukita... c) Erabilera-datuetan oinarrituta, erabilera-hiztegi batek jaso egin behar luke sukaldatu; kontua da zer esan hari dagokion sarreran: deskripzio hutsa, estandarrean duen edo gomendatzeako litzatekeen (nork gomendatu?) estatusaren inguruko oharren bat gehitu... d) sukaldaturen moduko hitz batzuk sortu dira azkenaldian, gehienak antzeko genesia izan dutenak: maileguak (baita zaharrak ere!) saihestea, edo mozorrotzea. Batzuez jardun izan dugu hemen bertan, edo foro batzuetan (oposaketa, delegaritza...). Hizkuntza aldatuz doa, jakina; hitz berriak sortzen dira, zer esanik ez, eta eskerrak (ondotxo dakigu); baina aldaketa horietako batzuen motorra aspaldi finkatutako maileguak ordezkatzea denean, edo baldintza minimo guztiak betetzen dituzten mailegu berriak saihestea denean, on ustean bada ere, zentzurik ez duten eraldaketak egiteraino, uste dut ona dela horretaz jabetzea edo jarrera kritikoa izatea. Horrekin erlazionatuta dago, edo hala ikusten dut nik behintzat, posta-zerrenda honetan behin baino gehiagotan eztabaidatu den "parte-hartzaile=participativo, -a / participatif, -ve" auzia. Eztabaidarako interesgarria delakoan, hona hemen Elhuyar Hiztegien blogean argitaratu berri dugun artikulua: Demokrazia "parte-hartzailea" izan daiteke? Zuen era guztietako iruzkinen esperoan, Antton Gurrutxaga Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Linkedin lotura tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org 2014-01-29 "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" : Ibon Sarasolak ere, irratian, hizketagai izan zuen “sukaldatu” aditza, propio, oraindik urte bat ere ez dela (iaz, martxoan), eta nahiko alde hitz egin zuen saio osoan, eta bukaeran, konklusio gisa, esatariak galdetuta ea onespena ematen zion, honela erantzun zuen (transkripziotik aterea): http://tinyurl.com/pz8vetf Bestalde, Googlen azaltzen diren “sukaldatu” formaren 16.700 emaitza horiei milaka batzuk kendu behar zaizkio, ez baitira denak euskarazko ohiko erabilerakoak, baizik eta erdarazko nahiz euskarazko testuetan izen berezi moduan erabilitakoak, besteak beste: El Diario Vasco egunkariko blog baten izena (sukaldaTU) eta Basque Culinary Centerren proiektu baten izena (“Sukaldatu/A Cocinar”). Hirugarrenik, EHUko Egungo Euskararen Hiztegian ere badago “sukaldatu” sarrera, bere definizioarekin eta adibideekin (aldamenean bertan du klikagarri “kozinatu” ere). http://www.ehu.es/eeh/cgi/bila?z=3320 &l=s Beraz, kontuan hartuta bildu dugun informazio guztia eta emandako iritzi guztiak (ahots prestigiotsu dezente tartean, eta arrazoi sendoak emanda), nire balantzan, behintzat, biek pisu bertsua dute, baina badakit itzultzea tokatzen zaidanean, eta tokatuko zait, zirt edo zart egin beharko dudala. (Googlen “sukaldatu” eskatuta, lehenengo orrian bertan azaltzen dira aipatu ditudan lotura guztiak) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net Fri Jan 31 10:12:20 2014 From: IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net (=?iso-8859-1?Q?IRATI_MARA=D1ON_QUINTANA?=) Date: Fri, 31 Jan 2014 09:12:20 +0000 Subject: [itzul] Chopped pork In-Reply-To: References: Message-ID: <99BCA0D1BE642B418C67B115C5FB298B062370A1@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> Milesker, Pedro Mari, erantzunagatik. Besarkadatxo bat eta eskuminak bidaltzen dizkizut Osakidetzatik!!! De: p-etxezarraga a bildua ivap.es [mailto:p-etxezarraga a bildua ivap.es] Enviado el: viernes, 31 de enero de 2014 10:05 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Chopped pork Nik uste dut eze "Txerriki xehetua" edo antzeko zeozer izan behar duela; hasieran, "Txerriki txitxikak" esateko nintzen, baia beste ildo beteko esangura luke. From: IRATI MARAÑON QUINTANA [mailto:IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net] Sent: viernes, 31 de enero de 2014 9:59 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Chopped pork Aupa, egun on: Zelan emango zenukete euskaraz "chopped pork"? Igual onena bere horretan uztea da. Eskerrik asko aurrez. LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo partziala. AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information that is confidential and/or protected by intellectual property laws or other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo partziala. AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information that is confidential and/or protected by intellectual property laws or other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua pasaia.net Fri Jan 31 13:25:55 2014 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (itzultzaile a bildua pasaia.net) Date: Fri, 31 Jan 2014 13:25:55 +0100 Subject: [itzul] Instalaciones nautico-recreativas Message-ID: <52EB9653.9020202@pasaia.net> Kaixo! Nola eman dezakegu hori euskaraz? Asmatu ezinda gabiltza "recreativas" hori nola eman. Laketontziak amarratzeko eremua izendatzeko erabiltzen da terminoa. Eskerrik asko aldez aurretik. Ortzuri Olaetxea From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jan 31 14:46:51 2014 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 31 Jan 2014 14:46:51 +0100 Subject: [itzul] Instalaciones nautico-recreativas In-Reply-To: <52EB9653.9020202@pasaia.net> References: <52EB9653.9020202@pasaia.net> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04DC20C651@SBIexch01.eitb.lan> Beharbada, "aisialdi-ontzietarako instalazioak" ipin dezakezue. Asier Larrinaga From allurritza a bildua gmail.com Fri Jan 31 16:29:40 2014 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 31 Jan 2014 16:29:40 +0100 Subject: [itzul] No cocinado In-Reply-To: References: <51791CF1-B882-4290-8702-BFD23B247922@gmail.com> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902B3739D8CE7@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: "Estandarrerako proposatu eta onartzekoa". Estandarrak ez al du, ba, sinonimoak egotea onartzen? Problema dezente handiagoa iruditzen zait hitz-falta, hitz-ugaritasuna baino. On 2014 urt 31 09:23, "Antton Gurrutxaga Hernaiz" wrote: > Badakit berandu natorrela, baina *sukaldatu* aditzaren auzia dudan > iritzia azaldu nahi nuke: > > a) *sukaldatu *existitzen da, noski. Hiztegian ez egoteak ez dio ezer > haren inexistentziaz, ezta bere egokitasun edo zuzentasunik ezaz. Baina ez > gara *sukaldatu*ren existentzia eztabaidatzen ari, estandarrerako > proposatu eta onartzekoa den baizik. Badakigu estandarra modu naturalean > eratuz eta finkatuz joatea dela egokiena, eta gauzak horrela gertatzetik > zenbat eta gertuago egon, hainbat eta sintoma hobeak gure hizkuntzarentzat; > baina egia ere bada oraindik estandarra "moldatzen" eta eztabaidatzen > aritzen garela, ezinbestean. Eta hori hizkuntza guztiei gertatzen zaie, > bakoitzari bere neurrian bada ere. > b) *sukaldatu *erabiltzaileek sortu dute, niri iritziz, *kozinatu *mailegua > saihesteko, hau da, purismoak eraginda, eta azkar hazi da seguru aski honek > lagunduta: erabiltzaile askok *kozinatu *aspaldiko mailegua dela ez > jakiteak*. *Purismo hori ez da erakunde normalizatzaile eta > zaintzaileetako kideei edo hiztegigile batzuei egotzi ohi zaien zerbait > bakarrik; denongan dagoela dirudi, kontzienteki zein inkontzienteki. > *Kozinatu*tik ihesi ez bada, edo haren existentziaren berri jakin ezean, > nola esplika dezakegu *sukaldatu *sortzea? Hau da, *sukalde + -tu*? > Analogia formalaz sortutako kalkoa da, ohiz kanpokoa. Beste aukerarik ez > balego, sikiera; baina *kozinatu* edukita... > c) Erabilera-datuetan oinarrituta, erabilera-hiztegi batek jaso egin behar > luke *sukaldatu*; kontua da zer esan hari dagokion sarreran: deskripzio > hutsa, estandarrean duen edo gomendatzeako litzatekeen (nork gomendatu?) > estatusaren inguruko oharren bat gehitu... > d) *sukaldatu*ren moduko hitz batzuk sortu dira azkenaldian, gehienak > antzeko genesia izan dutenak: maileguak (baita zaharrak ere!) saihestea, > edo mozorrotzea. Batzuez jardun izan dugu hemen bertan, edo foro batzuetan (*oposaketa, > delegaritza*...). Hizkuntza aldatuz doa, jakina; hitz berriak sortzen > dira, zer esanik ez, eta eskerrak (ondotxo dakigu); baina aldaketa > horietako batzuen motorra aspaldi finkatutako maileguak ordezkatzea denean, > edo baldintza minimo guztiak betetzen dituzten mailegu berriak saihestea > denean, on ustean bada ere, zentzurik ez duten eraldaketak egiteraino, uste > dut ona dela horretaz jabetzea edo jarrera kritikoa izatea. > > Horrekin erlazionatuta dago, edo hala ikusten dut nik behintzat, > posta-zerrenda honetan behin baino gehiagotan eztabaidatu den > "parte-hartzaile=participativo, -a / participatif, -ve" auzia. > Eztabaidarako interesgarria delakoan, hona hemen Elhuyar Hiztegien blogean > argitaratu berri dugun artikulua: Demokrazia "parte-hartzailea" izan > daiteke? > > Zuen era guztietako iruzkinen esperoan, > > *Antton Gurrutxaga* > Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea > > a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [image: Linkedin lotura] > tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > > 2014-01-29 "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" : > >> Ibon Sarasolak ere, irratian, hizketagai izan zuen "*sukaldatu*" >> aditza, propio, oraindik urte bat ere ez dela (iaz, martxoan), eta nahiko >> alde hitz egin zuen saio osoan, eta bukaeran, konklusio gisa, esatariak >> galdetuta ea onespena ematen zion, honela erantzun zuen (transkripziotik >> aterea): >> >> >> >> *> egiteko, hori gaizki dago...." eta esateko. Bere bidea egin dezala eta hor >> konpon.>* >> >> >> >> *http://tinyurl.com/pz8vetf * >> >> >> >> Bestalde, Googlen azaltzen diren "*sukaldatu*" formaren 16.700 emaitza >> horiei milaka batzuk kendu behar zaizkio, ez baitira denak euskarazko ohiko >> erabilerakoak, baizik eta erdarazko nahiz euskarazko testuetan izen berezi >> moduan erabilitakoak, besteak beste: *El Diario Vasco* egunkariko blog >> baten izena (sukaldaTU) eta Basque Culinary Centerren proiektu baten izena >> ("Sukaldatu/A Cocinar"). >> >> >> >> Hirugarrenik, EHUko *Egungo Euskararen Hiztegian* ere badago "*sukaldatu*" >> sarrera, bere definizioarekin eta adibideekin (aldamenean bertan du >> klikagarri "*kozinatu*" ere). >> >> >> >> http://www.ehu.es/eeh/cgi/bila?z=3320&l=s >> >> >> >> Beraz, kontuan hartuta bildu dugun informazio guztia eta emandako iritzi >> guztiak (ahots prestigiotsu dezente tartean, eta arrazoi sendoak emanda), >> nire balantzan, behintzat, biek pisu bertsua dute, baina badakit itzultzea >> tokatzen zaidanean, eta tokatuko zait, zirt edo zart egin beharko dudala. >> >> >> >> (Googlen "sukaldatu" eskatuta, lehenengo orrian bertan azaltzen dira >> aipatu ditudan lotura guztiak) >> >> >> >> >> >> >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Fri Jan 31 17:12:27 2014 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Fri, 31 Jan 2014 17:12:27 +0100 Subject: [itzul] No cocinado In-Reply-To: References: <51791CF1-B882-4290-8702-BFD23B247922@gmail.com> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902B3739D8CE7@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Ez dakit zer ez dudan ondo azaldu, baina inork nire hitzetatik atera badu estandarrean ez litzatekeela sinonimiarik onartu behar, bertatik argitu nahi diot ez dela hori nire iritzia, ezta Elhuyarrena ere. Ikusi besterik ez dago nolako informazioa dagoen gure hiztegietan. Sinonimiaren errealitatea terminologian ere defenditu dut, normalizazioak adierazle bakarra eskatzen duela aldarrikatzen dutenen aurrean ere bai! Ez da hori eztabaida, eta sinonimoak onartzea komeni dela esatea ez da, nire ustez, behar adinako argudioa hura onartzeko. Zeren bestelakoa da nik nabari dudan arazoa*.* Arazo hori *sukaldatu*ren izaerakin eta sorrerarekin lotua dago, eta horretaz dudan iritzia eman dut, besterik gabe. *Sukaldatu*k hedatzen jarraitzen badu, eta hiztunek alde batera uzten ez badute, etorriko da eguna, berandu gabe seguru asko, hiztegiek jasoko dutena; batez ere, nahi genukeen bezala, erabilera-hiztegi bat egiten dugunean. Bien bitartean, gure eginkizuna da kritikoak izatea horrelakoekin, batez ere horrelakoak sortzearen eragile den mekanismoarekin edo pentsamoldearekin. Antton 2014-01-31 Xabier Aristegieta : > "Estandarrerako proposatu eta onartzekoa". Estandarrak ez al du, ba, > sinonimoak egotea onartzen? Problema dezente handiagoa iruditzen zait > hitz-falta, hitz-ugaritasuna baino. > On 2014 urt 31 09:23, "Antton Gurrutxaga Hernaiz" < > a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com> wrote: > >> Badakit berandu natorrela, baina *sukaldatu* aditzaren auzia dudan >> iritzia azaldu nahi nuke: >> >> a) *sukaldatu *existitzen da, noski. Hiztegian ez egoteak ez dio ezer >> haren inexistentziaz, ezta bere egokitasun edo zuzentasunik ezaz. Baina ez >> gara *sukaldatu*ren existentzia eztabaidatzen ari, estandarrerako >> proposatu eta onartzekoa den baizik. Badakigu estandarra modu naturalean >> eratuz eta finkatuz joatea dela egokiena, eta gauzak horrela gertatzetik >> zenbat eta gertuago egon, hainbat eta sintoma hobeak gure hizkuntzarentzat; >> baina egia ere bada oraindik estandarra "moldatzen" eta eztabaidatzen >> aritzen garela, ezinbestean. Eta hori hizkuntza guztiei gertatzen zaie, >> bakoitzari bere neurrian bada ere. >> b) *sukaldatu *erabiltzaileek sortu dute, niri iritziz, *kozinatu *mailegua >> saihesteko, hau da, purismoak eraginda, eta azkar hazi da seguru aski honek >> lagunduta: erabiltzaile askok *kozinatu *aspaldiko mailegua dela ez >> jakiteak*. *Purismo hori ez da erakunde normalizatzaile eta >> zaintzaileetako kideei edo hiztegigile batzuei egotzi ohi zaien zerbait >> bakarrik; denongan dagoela dirudi, kontzienteki zein inkontzienteki. >> *Kozinatu*tik ihesi ez bada, edo haren existentziaren berri jakin ezean, >> nola esplika dezakegu *sukaldatu *sortzea? Hau da, *sukalde + -tu*? >> Analogia formalaz sortutako kalkoa da, ohiz kanpokoa. Beste aukerarik ez >> balego, sikiera; baina *kozinatu* edukita... >> c) Erabilera-datuetan oinarrituta, erabilera-hiztegi batek jaso egin >> behar luke *sukaldatu*; kontua da zer esan hari dagokion sarreran: >> deskripzio hutsa, estandarrean duen edo gomendatzeako litzatekeen (nork >> gomendatu?) estatusaren inguruko oharren bat gehitu... >> d) *sukaldatu*ren moduko hitz batzuk sortu dira azkenaldian, gehienak >> antzeko genesia izan dutenak: maileguak (baita zaharrak ere!) saihestea, >> edo mozorrotzea. Batzuez jardun izan dugu hemen bertan, edo foro batzuetan (*oposaketa, >> delegaritza*...). Hizkuntza aldatuz doa, jakina; hitz berriak sortzen >> dira, zer esanik ez, eta eskerrak (ondotxo dakigu); baina aldaketa >> horietako batzuen motorra aspaldi finkatutako maileguak ordezkatzea denean, >> edo baldintza minimo guztiak betetzen dituzten mailegu berriak saihestea >> denean, on ustean bada ere, zentzurik ez duten eraldaketak egiteraino, uste >> dut ona dela horretaz jabetzea edo jarrera kritikoa izatea. >> >> Horrekin erlazionatuta dago, edo hala ikusten dut nik behintzat, >> posta-zerrenda honetan behin baino gehiagotan eztabaidatu den >> "parte-hartzaile=participativo, -a / participatif, -ve" auzia. >> Eztabaidarako interesgarria delakoan, hona hemen Elhuyar Hiztegien blogean >> argitaratu berri dugun artikulua: Demokrazia "parte-hartzailea" izan >> daiteke? >> >> Zuen era guztietako iruzkinen esperoan, >> >> *Antton Gurrutxaga* >> Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea >> >> a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [image: Linkedin lotura] >> tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 >> >> Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.org* >> >> >> 2014-01-29 "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" : >> >>> Ibon Sarasolak ere, irratian, hizketagai izan zuen "*sukaldatu*" >>> aditza, propio, oraindik urte bat ere ez dela (iaz, martxoan), eta nahiko >>> alde hitz egin zuen saio osoan, eta bukaeran, konklusio gisa, esatariak >>> galdetuta ea onespena ematen zion, honela erantzun zuen (transkripziotik >>> aterea): >>> >>> >>> >>> *>> egiteko, hori gaizki dago...." eta esateko. Bere bidea egin dezala eta hor >>> konpon.>* >>> >>> >>> >>> *http://tinyurl.com/pz8vetf * >>> >>> >>> >>> Bestalde, Googlen azaltzen diren "*sukaldatu*" formaren 16.700 emaitza >>> horiei milaka batzuk kendu behar zaizkio, ez baitira denak euskarazko ohiko >>> erabilerakoak, baizik eta erdarazko nahiz euskarazko testuetan izen berezi >>> moduan erabilitakoak, besteak beste: *El Diario Vasco* egunkariko blog >>> baten izena (sukaldaTU) eta Basque Culinary Centerren proiektu baten izena >>> ("Sukaldatu/A Cocinar"). >>> >>> >>> >>> Hirugarrenik, EHUko *Egungo Euskararen Hiztegian* ere badago " >>> *sukaldatu*" sarrera, bere definizioarekin eta adibideekin (aldamenean >>> bertan du klikagarri "*kozinatu*" ere). >>> >>> >>> >>> http://www.ehu.es/eeh/cgi/bila?z=3320&l=s >>> >>> >>> >>> Beraz, kontuan hartuta bildu dugun informazio guztia eta emandako iritzi >>> guztiak (ahots prestigiotsu dezente tartean, eta arrazoi sendoak emanda), >>> nire balantzan, behintzat, biek pisu bertsua dute, baina badakit itzultzea >>> tokatzen zaidanean, eta tokatuko zait, zirt edo zart egin beharko dudala. >>> >>> >>> >>> (Googlen "sukaldatu" eskatuta, lehenengo orrian bertan azaltzen dira >>> aipatu ditudan lotura guztiak) >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: