From xuxen a bildua goiena.com Wed Jul 2 08:23:26 2014 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Wed, 2 Jul 2014 08:23:26 +0200 Subject: [itzul] Konposta Message-ID: Egun on. Autokonpost, auzokonpost... berba bakarrean erabiltzen dituzue? Eskerrik asko. Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier.artola a bildua ehu.es Wed Jul 2 10:45:09 2014 From: xabier.artola a bildua ehu.es (Xabier Artola Zubillaga) Date: Wed, 2 Jul 2014 10:45:09 +0200 (Romance Daylight Time) Subject: [itzul] homme du monde Message-ID: Nola emango zenukete "homme du monde" euskaraz? Hona testuingurua (Bigarren Mundu Gerran, Paris liberatu eta berehala, Erresistentziakoek atxilotuta dituztenez mintzo dira): "Il y a au centre Richelieu un homme du monde bien moins coupable que ne l'est Ter et qui savait, lui, qu'il s'en sortirait." Eta aurreraxeago: "L'homme du monde a demandé qu'on le mette avec des gens de « son milieu » parce qu'il « avait droit à des égards. »" Eskerrik asko, Xabier Artola. From ekaitz a bildua live.fr Wed Jul 2 11:03:30 2014 From: ekaitz a bildua live.fr (Ekaitz Berg) Date: Wed, 2 Jul 2014 11:03:30 +0200 Subject: [itzul] homme du monde In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, Aldi berean oso sinplea eta zentzu anitzetakoa iduritzen zait. Bera "mundukoa" izanik suposa dezakegu bestea "mundukoak" ez direla. Nire iritziz, hiru aukera: Lehena euskaraz oso erabilia den "giza seme" baina horrek "mundu" kontzeptua baztertzen du. Bigarrena, "munduko gizon bat". Bitxia gerta dakiguke baina frantsesez ere hala da. Hirugarrena, nire ustez egokiena, "munduko giza semea". Horrela, besterik ez. Ongi izan. Ekaitz BERGARETXE Itzultzaile-Interpretea Traducteur-Interprète Loretea Xerrenda auzoa 64480 HALTSU + 336 79 23 98 47 > Date: Wed, 2 Jul 2014 10:45:09 +0200 > From: xabier.artola a bildua ehu.es > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] homme du monde > > Nola emango zenukete "homme du monde" euskaraz? > > Hona testuingurua (Bigarren Mundu Gerran, Paris liberatu eta berehala, > Erresistentziakoek atxilotuta dituztenez mintzo dira): > > "Il y a au centre Richelieu un homme du monde bien moins coupable que ne > l'est Ter et qui savait, lui, qu'il s'en sortirait." > > Eta aurreraxeago: > > "L'homme du monde a demandé qu'on le mette avec des gens de « son milieu » > parce qu'il « avait droit à des égards. »" > > Eskerrik asko, > > Xabier Artola. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Wed Jul 2 11:12:50 2014 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Wed, 2 Jul 2014 10:12:50 +0100 Subject: [itzul] homme du monde In-Reply-To: References: Message-ID: <1404292370.57374.YahooMailNeo@web172701.mail.ir2.yahoo.com> homme du monde masculin 1. Nom donné dans la classe sociale dominante de la société à un homme qui allie la fortune, l?éducation, l?élégance, le savoir-vivre, etc. * J?en sors la tête vide comme après un entretien avec un homme du monde : le disert personnage effleure tous les sujets , étale des bribes de lectures , vous éblouit de sa faconde ; mais vous ne retirez aucun profit de ses phrases creuses [?] . ? (Nicolas Gogol, Les âmes mortes -1842 ; traduction de Henri Mongault -1949) 2. (Plus rare) (Vieilli) Celui qui est cultivé mais qui n?est ni un savant, ni un artiste. * Le savant et l?homme du monde liront cet ouvrage avec plaisir.   Koldo Biguri ________________________________ De: Xabier Artola Zubillaga Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: Miércoles 2 de julio de 2014 10:45 Asunto: [itzul] homme du monde Nola emango zenukete "homme du monde" euskaraz? Hona testuingurua (Bigarren Mundu Gerran, Paris liberatu eta berehala, Erresistentziakoek atxilotuta dituztenez mintzo dira): "Il y a au centre Richelieu un homme du monde bien moins coupable que ne l'est Ter et qui savait, lui, qu'il s'en sortirait." Eta aurreraxeago: "L'homme du monde a demandé qu'on le mette avec des gens de « son milieu » parce qu'il « avait droit à des égards. »" Eskerrik asko, Xabier Artola. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed Jul 2 11:33:20 2014 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 2 Jul 2014 11:33:20 +0200 (CEST) Subject: [itzul] homme du monde In-Reply-To: References: Message-ID: <311143108.4930.1404293600368.JavaMail.www@wwinf2220> "Le monde" kasu horretan "La bonne société" da; horretarako "jaun handi" edo "goi mailako jaun" edo horrelakorik. Bakartxo > Message du 02/07/14 10:46 > De : "Xabier Artola Zubillaga" > A : itzul a bildua postaria.com > Copie à : > Objet : [itzul] homme du monde > > Nola emango zenukete "homme du monde" euskaraz? > > Hona testuingurua (Bigarren Mundu Gerran, Paris liberatu eta berehala, > Erresistentziakoek atxilotuta dituztenez mintzo dira): > > "Il y a au centre Richelieu un homme du monde bien moins coupable que ne > l'est Ter et qui savait, lui, qu'il s'en sortirait." > > Eta aurreraxeago: > > "L'homme du monde a demandé qu'on le mette avec des gens de « son milieu » > parce qu'il « avait droit à des égards. »" > > Eskerrik asko, > > Xabier Artola. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Thu Jul 3 10:05:44 2014 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Thu, 3 Jul 2014 10:05:44 +0200 Subject: [itzul] homme du monde In-Reply-To: References: Message-ID: <004801cf9695$a2237540$e66a5fc0$@facilnet.es> Hona Bellokeko aita Marcelek bidali didan erantzuna. DIONISIO Marcel ETCHEHANDY 23:39 (hace 10 horas) "Homme du monde" = homme "de bonne société", aberatsa diruz edo jakitatez, bainan superfiziala. "Les mondanités" sakontasunik gabeko harremanei erraten zaiote. Aipu den "mundu" hori "moda"ren mundua da bereziki, gisa guzietako modak. Agur bero bat zuri. -----Mensaje original----- De: Xabier Artola Zubillaga [mailto:xabier.artola a bildua ehu.es] Enviado el: miércoles, 02 de julio de 2014 10:45 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] homme du monde Nola emango zenukete "homme du monde" euskaraz? Hona testuingurua (Bigarren Mundu Gerran, Paris liberatu eta berehala, Erresistentziakoek atxilotuta dituztenez mintzo dira): "Il y a au centre Richelieu un homme du monde bien moins coupable que ne l'est Ter et qui savait, lui, qu'il s'en sortirait." Eta aurreraxeago: "L'homme du monde a demandé qu'on le mette avec des gens de « son milieu » parce qu'il « avait droit à des égards. »" Eskerrik asko, Xabier Artola. From jaarrieta2 a bildua gmail.com Thu Jul 3 10:23:37 2014 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Thu, 3 Jul 2014 10:23:37 +0200 Subject: [itzul] homme du monde In-Reply-To: <004801cf9695$a2237540$e66a5fc0$@facilnet.es> References: <004801cf9695$a2237540$e66a5fc0$@facilnet.es> Message-ID: Egun on: Prousten "Swann-enetik" itzultzerakoan, maiz egin nuen topo hitz honekin. Gehientsuenetan, "munduzale" formula nola-halakoarekin eman nion nolabaiteko ordaina. Beste bakan batzuetan, berriz, "gizon leinargi"-edo erabili nuela uste dut. Ez nago batere ziur asmatu ote nuen. Eta zer esanik ez Odette de Crezy-ren kasuan: "demi-mondaine" gisa aipatua da behin eta berriro, eta niri, ba, "erdi-munduzale" kalkoa besterik otu ez. Ongi izan, eta goraintziak. Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 3 10:05): > Hona Bellokeko aita Marcelek bidali didan erantzuna. DIONISIO > Marcel ETCHEHANDY > 23:39 (hace 10 horas) > > "Homme du monde" = homme "de bonne société", aberatsa diruz edo jakitatez, > bainan superfiziala. "Les mondanités" sakontasunik gabeko harremanei > erraten > zaiote. Aipu den "mundu" hori "moda"ren mundua da bereziki, gisa guzietako > modak. > > Agur bero bat zuri. > > -----Mensaje original----- > De: Xabier Artola Zubillaga [mailto:xabier.artola a bildua ehu.es] > Enviado el: miércoles, 02 de julio de 2014 10:45 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] homme du monde > > Nola emango zenukete "homme du monde" euskaraz? > > Hona testuingurua (Bigarren Mundu Gerran, Paris liberatu eta berehala, > Erresistentziakoek atxilotuta dituztenez mintzo dira): > > "Il y a au centre Richelieu un homme du monde bien moins coupable que ne > l'est Ter et qui savait, lui, qu'il s'en sortirait." > > Eta aurreraxeago: > > "L'homme du monde a demandé qu'on le mette avec des gens de « son milieu » > parce qu'il « avait droit à des égards. »" > > Eskerrik asko, > > Xabier Artola. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Thu Jul 3 10:32:52 2014 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 3 Jul 2014 10:32:52 +0200 Subject: [itzul] homme du monde In-Reply-To: References: <004801cf9695$a2237540$e66a5fc0$@facilnet.es> Message-ID: Ikus OEHn "mundutar" eta "mundukoi". Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 3 10:23): > Egun on: Prousten "Swann-enetik" itzultzerakoan, maiz egin nuen topo hitz > honekin. Gehientsuenetan, "munduzale" formula nola-halakoarekin eman nion > nolabaiteko ordaina. Beste bakan batzuetan, berriz, "gizon leinargi"-edo > erabili nuela uste dut. Ez nago batere ziur asmatu ote nuen. Eta zer esanik > ez Odette de Crezy-ren kasuan: "demi-mondaine" gisa aipatua da behin eta > berriro, eta niri, ba, "erdi-munduzale" kalkoa besterik otu ez. Ongi izan, > eta goraintziak. > > > Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen > (2014(e)ko uztailak 3 10:05): > >> Hona Bellokeko aita Marcelek bidali didan erantzuna. DIONISIO >> Marcel ETCHEHANDY >> 23:39 (hace 10 horas) >> >> "Homme du monde" = homme "de bonne société", aberatsa diruz edo >> jakitatez, >> bainan superfiziala. "Les mondanités" sakontasunik gabeko harremanei >> erraten >> zaiote. Aipu den "mundu" hori "moda"ren mundua da bereziki, gisa guzietako >> modak. >> >> Agur bero bat zuri. >> >> -----Mensaje original----- >> De: Xabier Artola Zubillaga [mailto:xabier.artola a bildua ehu.es] >> Enviado el: miércoles, 02 de julio de 2014 10:45 >> Para: itzul a bildua postaria.com >> Asunto: [itzul] homme du monde >> >> Nola emango zenukete "homme du monde" euskaraz? >> >> Hona testuingurua (Bigarren Mundu Gerran, Paris liberatu eta berehala, >> Erresistentziakoek atxilotuta dituztenez mintzo dira): >> >> "Il y a au centre Richelieu un homme du monde bien moins coupable que ne >> l'est Ter et qui savait, lui, qu'il s'en sortirait." >> >> Eta aurreraxeago: >> >> "L'homme du monde a demandé qu'on le mette avec des gens de « son milieu » >> parce qu'il « avait droit à des égards. »" >> >> Eskerrik asko, >> >> Xabier Artola. >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Jul 3 11:07:22 2014 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Thu, 3 Jul 2014 11:07:22 +0200 Subject: [itzul] homme du monde In-Reply-To: References: <004801cf9695$a2237540$e66a5fc0$@facilnet.es> Message-ID: Baina ez "mundutar" ez "mundukoi" ez "munduzale"k ere ez dute inola ere kutsu berbera. Erlijio kutsuko adibideak dira OEHkoak. Koldo Biguri > El 2014 uzt 3, a las 10:32, Juan Garzia Garmendia escribió: > > Ikus OEHn "mundutar" eta "mundukoi". > > > Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 3 10:23): >> Egun on: Prousten "Swann-enetik" itzultzerakoan, maiz egin nuen topo hitz honekin. Gehientsuenetan, "munduzale" formula nola-halakoarekin eman nion nolabaiteko ordaina. Beste bakan batzuetan, berriz, "gizon leinargi"-edo erabili nuela uste dut. Ez nago batere ziur asmatu ote nuen. Eta zer esanik ez Odette de Crezy-ren kasuan: "demi-mondaine" gisa aipatua da behin eta berriro, eta niri, ba, "erdi-munduzale" kalkoa besterik otu ez. Ongi izan, eta goraintziak. >> >> >> Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 3 10:05): >>> Hona Bellokeko aita Marcelek bidali didan erantzuna. DIONISIO >>> Marcel ETCHEHANDY >>> 23:39 (hace 10 horas) >>> >>> "Homme du monde" = homme "de bonne société", aberatsa diruz edo jakitatez, >>> bainan superfiziala. "Les mondanités" sakontasunik gabeko harremanei erraten >>> zaiote. Aipu den "mundu" hori "moda"ren mundua da bereziki, gisa guzietako >>> modak. >>> >>> Agur bero bat zuri. >>> >>> -----Mensaje original----- >>> De: Xabier Artola Zubillaga [mailto:xabier.artola a bildua ehu.es] >>> Enviado el: miércoles, 02 de julio de 2014 10:45 >>> Para: itzul a bildua postaria.com >>> Asunto: [itzul] homme du monde >>> >>> Nola emango zenukete "homme du monde" euskaraz? >>> >>> Hona testuingurua (Bigarren Mundu Gerran, Paris liberatu eta berehala, >>> Erresistentziakoek atxilotuta dituztenez mintzo dira): >>> >>> "Il y a au centre Richelieu un homme du monde bien moins coupable que ne >>> l'est Ter et qui savait, lui, qu'il s'en sortirait." >>> >>> Eta aurreraxeago: >>> >>> "L'homme du monde a demandé qu'on le mette avec des gens de « son milieu » >>> parce qu'il « avait droit à des égards. »" >>> >>> Eskerrik asko, >>> >>> Xabier Artola. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Jul 3 12:42:09 2014 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 3 Jul 2014 12:42:09 +0200 (CEST) Subject: [itzul] homme du monde In-Reply-To: References: <004801cf9695$a2237540$e66a5fc0$@facilnet.es> Message-ID: <1003720799.7087.1404384129063.JavaMail.www@wwinf1g16> Baina "demi-mondaine" beste zerbait da, Le Robert-en hitzetan: Femme de moeurs légères, qui participe à la vie mondaine. Sinonimoak: Courtisane, demi-castor, biche, eta abar luzea, noski. Argi de mundua ez dela bergauza gizonentzat eta emakumeentzat; adibiderako, hor duzue heranegungo alardea, Irunen. Nolanahi ere, "homme du monde" horrekin ez gara munduaz ari, ezbada, norbaiten gizarte mailaz baizik. Bakartxo > Message du 03/07/14 10:24 > De : "Jose Agustin Arrieta" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] homme du monde > > Egun on: Prousten "Swann-enetik" itzultzerakoan, maiz egin nuen topo hitz honekin. Gehientsuenetan, "munduzale" formula nola-halakoarekin eman nion nolabaiteko ordaina. Beste bakan batzuetan, berriz, "gizon leinargi"-edo erabili nuela uste dut. Ez nago batere ziur asmatu ote nuen. Eta zer esanik ez Odette de Crezy-ren kasuan: "demi-mondaine" gisa aipatua da behin eta berriro, eta niri, ba, "erdi-munduzale" kalkoa besterik otu ez. Ongi izan, eta goraintziak. > > Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 3 10:05): > Hona Bellokeko aita Marcelek bidali didan erantzuna. DIONISIO > Marcel ETCHEHANDY > 23:39 (hace 10 horas) > > "Homme du monde" = homme  "de bonne société", aberatsa diruz edo jakitatez, > bainan superfiziala. "Les mondanités" sakontasunik gabeko harremanei erraten > zaiote. Aipu den "mundu" hori "moda"ren mundua da bereziki, gisa guzietako > modak. > > Agur bero bat zuri. > > -----Mensaje original----- > De: Xabier Artola Zubillaga [mailto:xabier.artola a bildua ehu.es] > Enviado el: miércoles, 02 de julio de 2014 10:45 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] homme du monde > > Nola emango zenukete "homme du monde" euskaraz? > > Hona testuingurua (Bigarren Mundu Gerran, Paris liberatu eta berehala, > Erresistentziakoek atxilotuta dituztenez mintzo dira): > > "Il y a au centre Richelieu un homme du monde bien moins coupable que ne > l'est Ter et qui savait, lui, qu'il s'en sortirait." > > Eta aurreraxeago: > > "L'homme du monde a demandé qu'on le mette avec des gens de « son milieu » > parce qu'il « avait droit à des égards. »" > > Eskerrik asko, > > Xabier Artola. > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ekaitz a bildua live.fr Thu Jul 3 15:27:20 2014 From: ekaitz a bildua live.fr (Ekaitz Berg) Date: Thu, 3 Jul 2014 15:27:20 +0200 Subject: [itzul] homme du monde In-Reply-To: References: Message-ID: Bakartxo eta Koldorekin erabat ados. Atzo presaka erantzun ostean, ematen duzun bigarren testu zatiak argi uzten du klase sozialari ereferentzia egiten diola. Ekaitz BERGARETXE Itzultzaile-Interpretea Traducteur-Interprète Loretea Xerrenda auzoa 64480 HALTSU + 336 79 23 98 47 > Date: Wed, 2 Jul 2014 10:45:09 +0200 > From: xabier.artola a bildua ehu.es > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] homme du monde > > Nola emango zenukete "homme du monde" euskaraz? > > Hona testuingurua (Bigarren Mundu Gerran, Paris liberatu eta berehala, > Erresistentziakoek atxilotuta dituztenez mintzo dira): > > "Il y a au centre Richelieu un homme du monde bien moins coupable que ne > l'est Ter et qui savait, lui, qu'il s'en sortirait." > > Eta aurreraxeago: > > "L'homme du monde a demandé qu'on le mette avec des gens de « son milieu » > parce qu'il « avait droit à des égards. »" > > Eskerrik asko, > > Xabier Artola. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bellonerea a bildua hotmail.com Thu Jul 3 16:38:44 2014 From: bellonerea a bildua hotmail.com (nerea) Date: Thu, 3 Jul 2014 14:38:44 +0000 Subject: [itzul] homme du monde In-Reply-To: References: , Message-ID: Klase soziala baino gizon kulturadunari buruz ari direla esango nuke nik From: ekaitz a bildua live.fr To: itzul a bildua postaria.com Date: Thu, 3 Jul 2014 15:27:20 +0200 Subject: Re: [itzul] homme du monde Bakartxo eta Koldorekin erabat ados. Atzo presaka erantzun ostean, ematen duzun bigarren testu zatiak argi uzten du klase sozialari ereferentzia egiten diola. Ekaitz BERGARETXE Itzultzaile-Interpretea Traducteur-Interprète Loretea Xerrenda auzoa 64480 HALTSU + 336 79 23 98 47 > Date: Wed, 2 Jul 2014 10:45:09 +0200 > From: xabier.artola a bildua ehu.es > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] homme du monde > > Nola emango zenukete "homme du monde" euskaraz? > > Hona testuingurua (Bigarren Mundu Gerran, Paris liberatu eta berehala, > Erresistentziakoek atxilotuta dituztenez mintzo dira): > > "Il y a au centre Richelieu un homme du monde bien moins coupable que ne > l'est Ter et qui savait, lui, qu'il s'en sortirait." > > Eta aurreraxeago: > > "L'homme du monde a demandé qu'on le mette avec des gens de « son milieu » > parce qu'il « avait droit à des égards. »" > > Eskerrik asko, > > Xabier Artola. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr Thu Jul 3 16:47:33 2014 From: b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr (B. Oihartzabal) Date: Thu, 03 Jul 2014 16:47:33 +0200 Subject: [itzul] homme du monde In-Reply-To: References: <004801cf9695$a2237540$e66a5fc0$@facilnet.es> Message-ID: <53B56D05.3010308@wanadoo.fr> 'Mundu' izenaren eratorriek ez baininduten osoki asetzen, 'handi' izenondoarekin zer egin zitekeen ikerka hasi naiz. Hona nire inkestatxoaren ondorioak (luzeegiak). Komunzki,'jende handi' (pluralean) erraten dugu Iparraldean goi mailako jendarteko gizakien aipatzeko. Testu zaharretan, erregeen inguruko jendartekoak izan zitezkeen, baina egungoetan bestela ere erabiltzen da erran-moldea: /- Lehen ere, //jende////handiak//, erran nahi baita jende aberatsak, bazoatzin uretarat /(Herria, Muslaria) /- Liburu saltegi batetan ari zitzaion 16 urteko semea ere, Eugene, egun oroz heldu zitzaion ikustera. Liburutegi horretan ikusten zituen hiriko //jende////handienetarik//(abokat, mediku, politika gizon eta beste). Seme hau polizian sartuko zen/ (Xipri Arbelbide) - /Ttantta Katixa-k erosi zituen treineko billeteak. Hiru klasetakoak bazirela, ez zituen lehenekoak hartu, jende handientzat zirela eta gu ez //jende////handietarik//izanki../ (J. Dirassart) Halere, argi da 'jende handi' horrek ez duela zehazki biltzen 'homme du monde' horrek frantsesez duen konotazio berezia. Bestalde, eta hau makur makurrago da, erran-molde finkatua da. Ondorioz, 'jende handi' nekez singularrean erabil daiteke, norbait aipatuz eta determinakuntza espezifikoa emanik (frantsesezko bigarren adibidean gertatzen den bezala). Halaber, ez du iduri, analogiaz edo, hartarik 'gizon handi' bezalakorik atera daitekeen, jauzi semantikorik egin gabe behintzat. Horregatik, menturaz,///handi-mandi /bezalakoak hobetsi behar lirateke. Hitz peioratiboa izanik hau (ez baitezpada 'homme du monde'), beharbada /handiki /hobestekoa da. Hegoaldeko testuetan tradizio handia du 'handiki' horrek (OEH), eta gainera, izen eta izenondo gisa erabilia izan da; beraz, gramatikari dagokionaz bederen, /gizon handikia / ongi eratua da. Haatik, ez dut nik intuizio garbirik 'homme du monde' horren parean eman daitekeenetz segurtatzeko. Bide horretarik joanik, 'handikari' ere aipa daiteke menturaz. Ez du 'handiki'k bezalako tradizio finkaturik, baina halere badu. Erran-nahiaren aldetik zaletasuna bereziki adierazten du OEHaren arabera. Bizkitartean, ez naiz segur nahi ala ez horretan mugatzen dela. Adibidez, Erdozaintzi-Etxartek bestela ere arabili zuen; /gizarte hontan zapalduak eta zapaltzaileak bazirela, jende pobreak eta jende aberatsak, jende baztertuak eta //jende////handikariak//, jende langileak eta jende manatzaileak/. X. Artolaren bi adibideak azken bi molde horietan itzilirik, hau ateratzen da//(testuingurik gabe, frantsesez aldia zergatik aldatzen den ez dut ulertzen): Il y a au centre Richelieu un homme du monde bien moins coupable que ne l'est Ter et qui savait, lui, qu'il s'en sortirait." /Bazen Richelieu zentroan gizon handiki bat, ez zena Ter bezain hobenduna, eta ////handik////onik aterako zela zekiena./ "L'homme du monde a demandé qu'on le mette avec des gens de « son milieu » parce qu'il « avait droit à des égards. »" /Gizon handikariak galdegin zuen//, begiramendu////hartze zuelakoan,//hari zegokion jendarteko jendeekin eman zezaten/. Dena den, beldur naiz gaitz izanen dela holako kasuan ororen gustuko baliokiderik atzematea. Beñat PS. 'Demi-mondaine: 'femme de moeurs légères' dio Petit Robert-ek, besterik gabe. Bada Websterrek eman ipuin bat, zeinetan 'mundutiar' erabilia baita behin eta berriz bizi arineko neskatxa baten aipatzeko (/Maisturuak egiten du botu bere othoitzen erditik, eskapatzen balin bazen, ezkonduko zela neskatxa //mundutiarrenarekin//eta mesprexatuenarekin/). Ez dakit, haatik, gaur egun hitz horrek biderik lukeen delako kasuan. Nekez seguraz ere. 'Gizonkari' edo 'gizonzale' erabil daitezke, beharbada. Testuingurua nolakoa den, gordin aire bat baitute biek. Bestela, 'arin' baliatuz ? Bada Monhoren bertso bat, OEHak ematen duena eta bi hitzak (/mundutar /eta /arin/) baliatzen dituena ('demi-mondaine' horrek duen konotazioarekin): */Mundutar/**//*/*arinek* /// Ez gazte libertinek / Ez darotet ofritzen / Atsegin, jokorik baizen./ Ordean atsegin / Gozo hetan / Pulunpa nadin / Guzietan, ///// Ene bihotza ///// Beti gelditzen da hutsa/ / ./ Le 03/07/2014 11:07, kbiguri a écrit : > Baina ez "mundutar" ez "mundukoi" ez "munduzale"k ere ez dute inola > ere kutsu berbera. Erlijio kutsuko adibideak dira OEHkoak. > > Koldo Biguri > > El 2014 uzt 3, a las 10:32, Juan Garzia Garmendia > > escribió: > >> Ikus OEHn "mundutar" eta "mundukoi". >> >> >> Jose Agustin Arrieta> > igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko >> uztailak 3 10:23): >> >> Egun on: Prousten "Swann-enetik" itzultzerakoan, maiz egin nuen >> topo hitz honekin. Gehientsuenetan, "munduzale" formula >> nola-halakoarekin eman nion nolabaiteko ordaina. Beste bakan >> batzuetan, berriz, "gizon leinargi"-edo erabili nuela uste dut. >> Ez nago batere ziur asmatu ote nuen. Eta zer esanik ez Odette de >> Crezy-ren kasuan: "demi-mondaine" gisa aipatua da behin eta >> berriro, eta niri, ba, "erdi-munduzale" kalkoa besterik otu ez. >> Ongi izan, eta goraintziak. >> >> >> Dionisio Amundarain Sarasola> > igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko >> uztailak 3 10:05): >> >> Hona Bellokeko aita Marcelek bidali didan erantzuna. DIONISIO >> Marcel ETCHEHANDY >> 23:39 (hace 10 horas) >> >> "Homme du monde" = homme "de bonne société", aberatsa diruz >> edo jakitatez, >> bainan superfiziala. "Les mondanités" sakontasunik gabeko >> harremanei erraten >> zaiote. Aipu den "mundu" hori "moda"ren mundua da bereziki, >> gisa guzietako >> modak. >> >> Agur bero bat zuri. >> >> -----Mensaje original----- >> De: Xabier Artola Zubillaga [mailto:xabier.artola a bildua ehu.es >> ] >> Enviado el: miércoles, 02 de julio de 2014 10:45 >> Para: itzul a bildua postaria.com >> Asunto: [itzul] homme du monde >> >> Nola emango zenukete "homme du monde" euskaraz? >> >> Hona testuingurua (Bigarren Mundu Gerran, Paris liberatu eta >> berehala, >> Erresistentziakoek atxilotuta dituztenez mintzo dira): >> >> "Il y a au centre Richelieu un homme du monde bien moins >> coupable que ne >> l'est Ter et qui savait, lui, qu'il s'en sortirait." >> >> Eta aurreraxeago: >> >> "L'homme du monde a demandé qu'on le mette avec des gens de « >> son milieu » >> parce qu'il « avait droit à des égards. »" >> >> Eskerrik asko, >> >> Xabier Artola. >> >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier.artola a bildua ehu.es Thu Jul 3 17:32:31 2014 From: xabier.artola a bildua ehu.es (Xabier Artola Zubillaga) Date: Thu, 3 Jul 2014 17:32:31 +0200 (Romance Daylight Time) Subject: [itzul] homme du monde Message-ID: Mila esker, denoi, erantzunengatik... zerekin geratuko naizen oraindik oso argi ez badut ere (saltsa handi samarra, ez dago erraza aukeratzen!). Testuinguruari dagokionez, eta Beñati bereziki erantzunez, esan behar dut emandako bi esaldi horiek "Ter le milicien" narraziokoak direla, M. Duras-en "La Douleur" liburukoak. Eta, oso oker ez banago behintzat, pertsonaia hori, "handiki" hori, bi esaldi horietan baino ez da aipatzen liburuan, kito. Egoera, aurreko mezuan azaldutakoa da: Paris liberatu berritan, Richelieu zentroan atxilotuta dituzte kolaborazionista batzuk-edo, Ter milizianoa bera eta "homme du monde" hori tartean direla... Nire zalantza handiena, zuenak ere irakurrita, da "handikitasun" hori gizarte mailari dagokion edo kultur mailaz ari den gehiago: "(asko) ikasitako/ikusitako/ibilitako gizona" agian? Seguruenik, eta hiztegietan zer dioen ikusita, biak batera doaz, eta areago 1940ko hamarkadako jendarte hartan. Ondo izan, Xabier. From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Jul 3 20:56:04 2014 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 3 Jul 2014 20:56:04 +0200 (CEST) Subject: [itzul] homme du monde In-Reply-To: <53B56D05.3010308@wanadoo.fr> References: <004801cf9695$a2237540$e66a5fc0$@facilnet.es> <53B56D05.3010308@wanadoo.fr> Message-ID: <495679347.31692.1404413764585.JavaMail.www@wwinf1p26> Beñatek dio:     'jende handi' nekez singularrean erabil daiteke Kasu horretan, jende handietarik dela edo horrelako zerbait erran liteke; bestalde, zuk proposatu handiki edo handikari kontzeptuari egokitzen zaizkiola iruditzen zait, galdera egin duenaren kasurako, bederen. Bakartxo > Message du 03/07/14 16:49 > De : "B. Oihartzabal" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] homme du monde > > > 'Mundu' izenaren eratorriek ez baininduten osoki asetzen, 'handi' izenondoarekin zer egin zitekeen ikerka hasi naiz. Hona nire inkestatxoaren ondorioak (luzeegiak). > > Komunzki,'jende handi' (pluralean) erraten dugu Iparraldean goi mailako jendarteko gizakien aipatzeko. Testu zaharretan, erregeen inguruko jendartekoak izan zitezkeen, baina egungoetan bestela ere erabiltzen da erran-moldea: > - Lehen ere, jende handiak, erran nahi baita jende aberatsak, bazoatzin uretarat (Herria, Muslaria) > - Liburu saltegi batetan ari zitzaion 16 urteko semea ere, Eugene, egun oroz heldu zitzaion ikustera. Liburutegi horretan ikusten zituen hiriko jende handienetarik (abokat, mediku, politika gizon eta beste). Seme hau polizian sartuko zen (Xipri Arbelbide) > - Ttantta Katixa-k erosi zituen treineko billeteak. Hiru klasetakoak bazirela, ez zituen lehenekoak hartu, jende handientzat zirela eta gu ez jende handietarik izanki.. (J. Dirassart) > > Halere, argi da 'jende handi' horrek ez duela zehazki biltzen 'homme du monde' horrek frantsesez duen konotazio berezia. Bestalde, eta hau  makur makurrago da, erran-molde finkatua da. Ondorioz, 'jende handi' nekez singularrean erabil daiteke, norbait aipatuz eta determinakuntza espezifikoa emanik (frantsesezko bigarren adibidean gertatzen den bezala). Halaber, ez du iduri, analogiaz edo, hartarik 'gizon handi' bezalakorik atera daitekeen, jauzi semantikorik egin gabe behintzat. > > Horregatik, menturaz, handi-mandi bezalakoak hobetsi behar lirateke. Hitz peioratiboa izanik hau (ez baitezpada 'homme du monde'), beharbada handiki hobestekoa da. Hegoaldeko testuetan tradizio handia du 'handiki' horrek (OEH), eta gainera, izen eta izenondo gisa erabilia izan da; beraz, gramatikari dagokionaz bederen, gizon handikia ongi eratua da. Haatik, ez dut nik intuizio garbirik 'homme du monde' horren parean eman daitekeenetz segurtatzeko. > > Bide horretarik joanik, 'handikari' ere aipa daiteke menturaz. Ez du 'handiki'k bezalako tradizio finkaturik, baina halere badu. Erran-nahiaren aldetik zaletasuna bereziki adierazten du OEHaren arabera. Bizkitartean, ez naiz segur nahi ala ez horretan mugatzen dela. Adibidez, Erdozaintzi-Etxartek bestela ere arabili zuen; > gizarte hontan zapalduak eta zapaltzaileak bazirela, jende pobreak eta jende aberatsak, jende baztertuak eta jende handikariak, jende langileak eta jende manatzaileak. > X. Artolaren bi adibideak azken bi molde horietan itzilirik, hau ateratzen da (testuingurik gabe, frantsesez aldia zergatik aldatzen den ez dut ulertzen): > Il y a au centre Richelieu un homme du monde bien moins coupable que ne l'est Ter et qui savait, lui, qu'il s'en sortirait." Bazen Richelieu zentroan gizon handiki bat, ez zena Ter bezain hobenduna, eta handik onik aterako zela zekiena. > > "L'homme du monde a demandé qu'on le mette avec des gens de « son milieu » parce qu'il « avait droit à des égards. »" Gizon handikariak galdegin zuen, begiramendu hartze zuelakoan, hari zegokion jendarteko jendeekin eman zezaten. > > Dena den, beldur naiz gaitz izanen dela holako kasuan ororen gustuko baliokiderik atzematea. > Beñat > PS. 'Demi-mondaine: 'femme de moeurs légères'  dio Petit Robert-ek, besterik gabe. Bada Websterrek eman ipuin bat, zeinetan 'mundutiar' erabilia baita behin eta berriz bizi arineko neskatxa baten aipatzeko (Maisturuak egiten du botu bere othoitzen erditik, eskapatzen balin bazen, ezkonduko zela neskatxa mundutiarrenarekin eta mesprexatuenarekin). Ez dakit, haatik, gaur egun hitz horrek biderik lukeen delako kasuan. Nekez seguraz ere. 'Gizonkari' edo 'gizonzale' erabil daitezke, beharbada. Testuingurua nolakoa den, gordin aire bat baitute biek. Bestela, 'arin' baliatuz ? Bada Monhoren bertso bat, OEHak ematen duena eta bi hitzak (mundutar eta arin) baliatzen dituena ('demi-mondaine' horrek duen konotazioarekin): > Mundutar arinek / Ez gazte libertinek / Ez darotet ofritzen / Atsegin, jokorik baizen./ Ordean atsegin / Gozo hetan / Pulunpa nadin / Guzietan,  / Ene bihotza  / Beti gelditzen da hutsa > . > > Le 03/07/2014 11:07, kbiguri a écrit : > Baina ez "mundutar" ez "mundukoi" ez "munduzale"k ere ez dute inola ere kutsu berbera. Erlijio kutsuko adibideak dira OEHkoak.  > > Koldo Biguri > El 2014 uzt 3, a las 10:32, Juan Garzia Garmendia escribió: > > Ikus OEHn "mundutar" eta "mundukoi". > > Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 3 10:23): > Egun on: Prousten "Swann-enetik" itzultzerakoan, maiz egin nuen topo hitz honekin. Gehientsuenetan, "munduzale" formula nola-halakoarekin eman nion nolabaiteko ordaina. Beste bakan batzuetan, berriz, "gizon leinargi"-edo erabili nuela uste dut. Ez nago batere ziur asmatu ote nuen. Eta zer esanik ez Odette de Crezy-ren kasuan: "demi-mondaine" gisa aipatua da behin eta berriro, eta niri, ba, "erdi-munduzale" kalkoa besterik otu ez. Ongi izan, eta goraintziak. > > Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 3 10:05): > Hona Bellokeko aita Marcelek bidali didan erantzuna. DIONISIO > Marcel ETCHEHANDY > 23:39 (hace 10 horas) > > "Homme du monde" = homme  "de bonne société", aberatsa diruz edo jakitatez, > bainan superfiziala. "Les mondanités" sakontasunik gabeko harremanei erraten > zaiote. Aipu den "mundu" hori "moda"ren mundua da bereziki, gisa guzietako > modak. > > Agur bero bat zuri. > > -----Mensaje original----- > De: Xabier Artola Zubillaga [mailto:xabier.artola a bildua ehu.es] > Enviado el: miércoles, 02 de julio de 2014 10:45 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] homme du monde > > Nola emango zenukete "homme du monde" euskaraz? > > Hona testuingurua (Bigarren Mundu Gerran, Paris liberatu eta berehala, > Erresistentziakoek atxilotuta dituztenez mintzo dira): > > "Il y a au centre Richelieu un homme du monde bien moins coupable que ne > l'est Ter et qui savait, lui, qu'il s'en sortirait." > > Eta aurreraxeago: > > "L'homme du monde a demandé qu'on le mette avec des gens de « son milieu » > parce qu'il « avait droit à des égards. »" > > Eskerrik asko, > > Xabier Artola. > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Jul 3 20:57:46 2014 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 3 Jul 2014 20:57:46 +0200 (CEST) Subject: [itzul] homme du monde In-Reply-To: References: Message-ID: <996087491.31763.1404413866541.JavaMail.www@wwinf1p26> Handiki ez da soilik dirudun, noski. Bakartxo > Message du 03/07/14 17:33 > De : "Xabier Artola Zubillaga" > A : itzul a bildua postaria.com > Copie à : > Objet : [itzul] homme du monde > > Mila esker, denoi, erantzunengatik... zerekin geratuko naizen oraindik oso > argi ez badut ere (saltsa handi samarra, ez dago erraza aukeratzen!). > > Testuinguruari dagokionez, eta Beñati bereziki erantzunez, esan behar dut > emandako bi esaldi horiek "Ter le milicien" narraziokoak direla, M. > Duras-en "La Douleur" liburukoak. Eta, oso oker ez banago behintzat, > pertsonaia hori, "handiki" hori, bi esaldi horietan baino ez da > aipatzen liburuan, kito. > > Egoera, aurreko mezuan azaldutakoa da: Paris liberatu berritan, Richelieu > zentroan atxilotuta dituzte kolaborazionista batzuk-edo, Ter milizianoa > bera eta "homme du monde" hori tartean direla... > > Nire zalantza handiena, zuenak ere irakurrita, da "handikitasun" hori > gizarte mailari dagokion edo kultur mailaz ari den gehiago: "(asko) > ikasitako/ikusitako/ibilitako gizona" agian? Seguruenik, eta hiztegietan > zer dioen ikusita, biak batera doaz, eta areago 1940ko hamarkadako > jendarte hartan. > > Ondo izan, > > Xabier. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Jul 3 21:26:17 2014 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Thu, 3 Jul 2014 21:26:17 +0200 Subject: [itzul] homme du monde In-Reply-To: <495679347.31692.1404413764585.JavaMail.www@wwinf1p26> References: <004801cf9695$a2237540$e66a5fc0$@facilnet.es> <53B56D05.3010308@wanadoo.fr> <495679347.31692.1404413764585.JavaMail.www@wwinf1p26> Message-ID: Nolanahi, ez dut uste handiki edo jende handi guztiak "hommes du monde" direnik; konnotazioa beste bat da. Koldo Biguri > El 2014 uzt 3, a las 20:56, Bakartxo ARRIZABALAGA escribió: > > Beñatek dio: > > > > 'jende handi' nekez singularrean erabil daiteke > > Kasu horretan, jende handietarik dela edo horrelako zerbait erran liteke; bestalde, zuk proposatu handiki edo handikari kontzeptuari egokitzen zaizkiola iruditzen zait, galdera egin duenaren kasurako, bederen. > > Bakartxo > > > > > > > Message du 03/07/14 16:49 > > De : "B. Oihartzabal" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] homme du monde > > > > > > 'Mundu' izenaren eratorriek ez baininduten osoki asetzen, 'handi' izenondoarekin zer egin zitekeen ikerka hasi naiz. Hona nire inkestatxoaren ondorioak (luzeegiak). > > > > > > Komunzki,'jende handi' (pluralean) erraten dugu Iparraldean goi mailako jendarteko gizakien aipatzeko. Testu zaharretan, erregeen inguruko jendartekoak izan zitezkeen, baina egungoetan bestela ere erabiltzen da erran-moldea: > > > - Lehen ere, jende handiak, erran nahi baita jende aberatsak, bazoatzin uretarat (Herria, Muslaria) > > > - Liburu saltegi batetan ari zitzaion 16 urteko semea ere, Eugene, egun oroz heldu zitzaion ikustera. Liburutegi horretan ikusten zituen hiriko jende handienetarik (abokat, mediku, politika gizon eta beste). Seme hau polizian sartuko zen (Xipri Arbelbide) > > > - Ttantta Katixa-k erosi zituen treineko billeteak. Hiru klasetakoak bazirela, ez zituen lehenekoak hartu, jende handientzat zirela eta gu ez jende handietarik izanki.. (J. Dirassart) > > > > > > Halere, argi da 'jende handi' horrek ez duela zehazki biltzen 'homme du monde' horrek frantsesez duen konotazio berezia. Bestalde, eta hau makur makurrago da, erran-molde finkatua da. Ondorioz, 'jende handi' nekez singularrean erabil daiteke, norbait aipatuz eta determinakuntza espezifikoa emanik (frantsesezko bigarren adibidean gertatzen den bezala). Halaber, ez du iduri, analogiaz edo, hartarik 'gizon handi' bezalakorik atera daitekeen, jauzi semantikorik egin gabe behintzat. > > > > > > Horregatik, menturaz, handi-mandi bezalakoak hobetsi behar lirateke. Hitz peioratiboa izanik hau (ez baitezpada 'homme du monde'), beharbada handiki hobestekoa da. Hegoaldeko testuetan tradizio handia du 'handiki' horrek (OEH), eta gainera, izen eta izenondo gisa erabilia izan da; beraz, gramatikari dagokionaz bederen, gizon handikia ongi eratua da. Haatik, ez dut nik intuizio garbirik 'homme du monde' horren parean eman daitekeenetz segurtatzeko. > > > > > > Bide horretarik joanik, 'handikari' ere aipa daiteke menturaz. Ez du 'handiki'k bezalako tradizio finkaturik, baina halere badu. Erran-nahiaren aldetik zaletasuna bereziki adierazten du OEHaren arabera. Bizkitartean, ez naiz segur nahi ala ez horretan mugatzen dela. Adibidez, Erdozaintzi-Etxartek bestela ere arabili zuen; > > > gizarte hontan zapalduak eta zapaltzaileak bazirela, jende pobreak eta jende aberatsak, jende baztertuak eta jende handikariak, jende langileak eta jende manatzaileak. > > > X. Artolaren bi adibideak azken bi molde horietan itzilirik, hau ateratzen da (testuingurik gabe, frantsesez aldia zergatik aldatzen den ez dut ulertzen): > > > > > Il y a au centre Richelieu un homme du monde bien moins coupable que ne l'est Ter et qui savait, lui, qu'il s'en sortirait." > > Bazen Richelieu zentroan gizon handiki bat, ez zena Ter bezain hobenduna, eta handik onik aterako zela zekiena. > > > > "L'homme du monde a demandé qu'on le mette avec des gens de « son milieu » parce qu'il « avait droit à des égards. »" > > Gizon handikariak galdegin zuen, begiramendu hartze zuelakoan, hari zegokion jendarteko jendeekin eman zezaten. > > > > > > Dena den, beldur naiz gaitz izanen dela holako kasuan ororen gustuko baliokiderik atzematea. > > > > Beñat > > > > PS. 'Demi-mondaine: 'femme de moeurs légères' dio Petit Robert-ek, besterik gabe. Bada Websterrek eman ipuin bat, zeinetan 'mundutiar' erabilia baita behin eta berriz bizi arineko neskatxa baten aipatzeko (Maisturuak egiten du botu bere othoitzen erditik, eskapatzen balin bazen, ezkonduko zela neskatxa mundutiarrenarekin eta mesprexatuenarekin). Ez dakit, haatik, gaur egun hitz horrek biderik lukeen delako kasuan. Nekez seguraz ere. 'Gizonkari' edo 'gizonzale' erabil daitezke, beharbada. Testuingurua nolakoa den, gordin aire bat baitute biek. Bestela, 'arin' baliatuz ? Bada Monhoren bertso bat, OEHak ematen duena eta bi hitzak (mundutar eta arin) baliatzen dituena ('demi-mondaine' horrek duen konotazioarekin): > > > > > Mundutar arinek / Ez gazte libertinek / Ez darotet ofritzen / Atsegin, jokorik baizen./ Ordean atsegin / Gozo hetan / Pulunpa nadin / Guzietan, / Ene bihotza / Beti gelditzen da hutsa > > > > . > > > > > Le 03/07/2014 11:07, kbiguri a écrit : > > > Baina ez "mundutar" ez "mundukoi" ez "munduzale"k ere ez dute inola ere kutsu berbera. Erlijio kutsuko adibideak dira OEHkoak. > > > > Koldo Biguri > > > El 2014 uzt 3, a las 10:32, Juan Garzia Garmendia escribió: > > > > > Ikus OEHn "mundutar" eta "mundukoi". > > > > > > Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 3 10:23): > > >> >> Egun on: Prousten "Swann-enetik" itzultzerakoan, maiz egin nuen topo hitz honekin. Gehientsuenetan, "munduzale" formula nola-halakoarekin eman nion nolabaiteko ordaina. Beste bakan batzuetan, berriz, "gizon leinargi"-edo erabili nuela uste dut. Ez nago batere ziur asmatu ote nuen. Eta zer esanik ez Odette de Crezy-ren kasuan: "demi-mondaine" gisa aipatua da behin eta berriro, eta niri, ba, "erdi-munduzale" kalkoa besterik otu ez. Ongi izan, eta goraintziak. >> >> > >> > >> Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 3 10:05): >> > >>> >>> Hona Bellokeko aita Marcelek bidali didan erantzuna. DIONISIO >>> > Marcel ETCHEHANDY >>> > 23:39 (hace 10 horas) >>> > >>> > "Homme du monde" = homme "de bonne société", aberatsa diruz edo jakitatez, >>> > bainan superfiziala. "Les mondanités" sakontasunik gabeko harremanei erraten >>> > zaiote. Aipu den "mundu" hori "moda"ren mundua da bereziki, gisa guzietako >>> > modak. >>> > >>> > Agur bero bat zuri. >>> > >>> > -----Mensaje original----- >>> > De: Xabier Artola Zubillaga [mailto:xabier.artola a bildua ehu.es] >>> > Enviado el: miércoles, 02 de julio de 2014 10:45 >>> > Para: itzul a bildua postaria.com >>> > >>> Asunto: [itzul] homme du monde >>> > >>> > >>> Nola emango zenukete "homme du monde" euskaraz? >>> > >>> > Hona testuingurua (Bigarren Mundu Gerran, Paris liberatu eta berehala, >>> > Erresistentziakoek atxilotuta dituztenez mintzo dira): >>> > >>> > "Il y a au centre Richelieu un homme du monde bien moins coupable que ne >>> > l'est Ter et qui savait, lui, qu'il s'en sortirait." >>> > >>> > Eta aurreraxeago: >>> > >>> > "L'homme du monde a demandé qu'on le mette avec des gens de « son milieu » >>> > parce qu'il « avait droit à des égards. »" >>> > >>> > Eskerrik asko, >>> > >>> > Xabier Artola. >>> > >>> > >>> > >> >> > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jul 4 10:17:23 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 04 Jul 2014 10:17:23 +0200 Subject: [itzul] zibilez ezkontzeko aitorpen ereduak euskeraz? Message-ID: <53B66313.8020604@uribekosta.org> egun on: Bada,? non ? Eskerrak aurrez. Garikoitz From maddiegia a bildua yahoo.com Fri Jul 4 10:31:04 2014 From: maddiegia a bildua yahoo.com (Maddi Egia) Date: Fri, 4 Jul 2014 01:31:04 -0700 Subject: [itzul] Crudivegano Message-ID: <1404462664.23207.YahooMailNeo@web163004.mail.bf1.yahoo.com> Kaixo guztioi: Nola emango zenukete "crudivegano" edo "crudiveganismo" euskaraz? Eskerrik asko aurrez!   Maddi Egia mailto:maddiegia a bildua yahoo.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Fri Jul 4 12:30:16 2014 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Fri, 4 Jul 2014 12:30:16 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 122 bilduma, 5. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Berandutxo nator eztabaidara... Homme du monde esateko, nire proposamena: jaiki handiko gizona. igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 3 21:26): > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: homme du monde (Bakartxo ARRIZABALAGA) > 2. Re: homme du monde (kbiguri) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Thu, 3 Jul 2014 20:57:46 +0200 (CEST) > From: Bakartxo ARRIZABALAGA > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] homme du monde > Message-ID: <996087491.31763.1404413866541.JavaMail.www a bildua wwinf1p26> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Handiki ez da soilik dirudun, noski. > Bakartxo > > > > > > > Message du 03/07/14 17:33 > > De : "Xabier Artola Zubillaga" > > A : itzul a bildua postaria.com > > Copie à : > > Objet : [itzul] homme du monde > > > > Mila esker, denoi, erantzunengatik... zerekin geratuko naizen oraindik > oso > > argi ez badut ere (saltsa handi samarra, ez dago erraza aukeratzen!). > > > > Testuinguruari dagokionez, eta Beñati bereziki erantzunez, esan behar dut > > emandako bi esaldi horiek "Ter le milicien" narraziokoak direla, M. > > Duras-en "La Douleur" liburukoak. Eta, oso oker ez banago behintzat, > > pertsonaia hori, "handiki" hori, bi esaldi horietan baino ez da > > aipatzen liburuan, kito. > > > > Egoera, aurreko mezuan azaldutakoa da: Paris liberatu berritan, Richelieu > > zentroan atxilotuta dituzte kolaborazionista batzuk-edo, Ter milizianoa > > bera eta "homme du monde" hori tartean direla... > > > > Nire zalantza handiena, zuenak ere irakurrita, da "handikitasun" hori > > gizarte mailari dagokion edo kultur mailaz ari den gehiago: "(asko) > > ikasitako/ikusitako/ibilitako gizona" agian? Seguruenik, eta hiztegietan > > zer dioen ikusita, biak batera doaz, eta areago 1940ko hamarkadako > > jendarte hartan. > > > > Ondo izan, > > > > Xabier. > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20140703/ad2a518d/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Thu, 3 Jul 2014 21:26:17 +0200 > From: kbiguri > To: Bakartxo ARRIZABALAGA , ItzuL > > Subject: Re: [itzul] homme du monde > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Nolanahi, ez dut uste handiki edo jende handi guztiak "hommes du monde" > direnik; konnotazioa beste bat da. > > Koldo Biguri > > > El 2014 uzt 3, a las 20:56, Bakartxo ARRIZABALAGA < > bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr> escribió: > > > > Beñatek dio: > > > > > > > > 'jende handi' nekez singularrean erabil daiteke > > > > Kasu horretan, jende handietarik dela edo horrelako zerbait erran > liteke; bestalde, zuk proposatu handiki edo handikari kontzeptuari > egokitzen zaizkiola iruditzen zait, galdera egin duenaren kasurako, bederen. > > > > Bakartxo > > > > > > > > > > > > > Message du 03/07/14 16:49 > > > De : "B. Oihartzabal" > > > A : "ItzuL" > > > Copie à : > > > Objet : Re: [itzul] homme du monde > > > > > > > > > 'Mundu' izenaren eratorriek ez baininduten osoki asetzen, 'handi' > izenondoarekin zer egin zitekeen ikerka hasi naiz. Hona nire inkestatxoaren > ondorioak (luzeegiak). > > > > > > > > > > Komunzki,'jende handi' (pluralean) erraten dugu Iparraldean goi > mailako jendarteko gizakien aipatzeko. Testu zaharretan, erregeen inguruko > jendartekoak izan zitezkeen, baina egungoetan bestela ere erabiltzen da > erran-moldea: > > > > > - Lehen ere, jende handiak, erran nahi baita jende aberatsak, > bazoatzin uretarat (Herria, Muslaria) > > > > > - Liburu saltegi batetan ari zitzaion 16 urteko semea ere, Eugene, > egun oroz heldu zitzaion ikustera. Liburutegi horretan ikusten zituen > hiriko jende handienetarik (abokat, mediku, politika gizon eta beste). Seme > hau polizian sartuko zen (Xipri Arbelbide) > > > > > - Ttantta Katixa-k erosi zituen treineko billeteak. Hiru klasetakoak > bazirela, ez zituen lehenekoak hartu, jende handientzat zirela eta gu ez > jende handietarik izanki.. (J. Dirassart) > > > > > > > > > > Halere, argi da 'jende handi' horrek ez duela zehazki biltzen 'homme > du monde' horrek frantsesez duen konotazio berezia. Bestalde, eta hau > makur makurrago da, erran-molde finkatua da. Ondorioz, 'jende handi' nekez > singularrean erabil daiteke, norbait aipatuz eta determinakuntza > espezifikoa emanik (frantsesezko bigarren adibidean gertatzen den bezala). > Halaber, ez du iduri, analogiaz edo, hartarik 'gizon handi' bezalakorik > atera daitekeen, jauzi semantikorik egin gabe behintzat. > > > > > > > > > > Horregatik, menturaz, handi-mandi bezalakoak hobetsi behar lirateke. > Hitz peioratiboa izanik hau (ez baitezpada 'homme du monde'), beharbada > handiki hobestekoa da. Hegoaldeko testuetan tradizio handia du 'handiki' > horrek (OEH), eta gainera, izen eta izenondo gisa erabilia izan da; beraz, > gramatikari dagokionaz bederen, gizon handikia ongi eratua da. Haatik, ez > dut nik intuizio garbirik 'homme du monde' horren parean eman daitekeenetz > segurtatzeko. > > > > > > > > > > Bide horretarik joanik, 'handikari' ere aipa daiteke menturaz. Ez du > 'handiki'k bezalako tradizio finkaturik, baina halere badu. Erran-nahiaren > aldetik zaletasuna bereziki adierazten du OEHaren arabera. Bizkitartean, ez > naiz segur nahi ala ez horretan mugatzen dela. Adibidez, > Erdozaintzi-Etxartek bestela ere arabili zuen; > > > > > gizarte hontan zapalduak eta zapaltzaileak bazirela, jende pobreak eta > jende aberatsak, jende baztertuak eta jende handikariak, jende langileak > eta jende manatzaileak. > > > > > X. Artolaren bi adibideak azken bi molde horietan itzilirik, hau > ateratzen da (testuingurik gabe, frantsesez aldia zergatik aldatzen den ez > dut ulertzen): > > > > > > > > > Il y a au centre Richelieu un homme du monde bien moins coupable que ne > l'est Ter et qui savait, lui, qu'il s'en sortirait." > > > > Bazen Richelieu zentroan gizon handiki bat, ez zena Ter bezain > hobenduna, eta handik onik aterako zela zekiena. > > > > > > "L'homme du monde a demandé qu'on le mette avec des gens de « son > milieu » parce qu'il « avait droit à des égards. »" > > > > Gizon handikariak galdegin zuen, begiramendu hartze zuelakoan, hari > zegokion jendarteko jendeekin eman zezaten. > > > > > > > > > > Dena den, beldur naiz gaitz izanen dela holako kasuan ororen gustuko > baliokiderik atzematea. > > > > > > > Beñat > > > > > > > PS. 'Demi-mondaine: 'femme de moeurs légères' dio Petit Robert-ek, > besterik gabe. Bada Websterrek eman ipuin bat, zeinetan 'mundutiar' > erabilia baita behin eta berriz bizi arineko neskatxa baten aipatzeko > (Maisturuak egiten du botu bere othoitzen erditik, eskapatzen balin bazen, > ezkonduko zela neskatxa mundutiarrenarekin eta mesprexatuenarekin). Ez > dakit, haatik, gaur egun hitz horrek biderik lukeen delako kasuan. Nekez > seguraz ere. 'Gizonkari' edo 'gizonzale' erabil daitezke, beharbada. > Testuingurua nolakoa den, gordin aire bat baitute biek. Bestela, 'arin' > baliatuz ? Bada Monhoren bertso bat, OEHak ematen duena eta bi hitzak > (mundutar eta arin) baliatzen dituena ('demi-mondaine' horrek duen > konotazioarekin): > > > > > > > > > Mundutar arinek / Ez gazte libertinek / Ez darotet ofritzen / Atsegin, > jokorik baizen./ Ordean atsegin / Gozo hetan / Pulunpa nadin / Guzietan, / > Ene bihotza / Beti gelditzen da hutsa > > > > > > > . > > > > > > > > Le 03/07/2014 11:07, kbiguri a écrit : > > > > > Baina ez "mundutar" ez "mundukoi" ez "munduzale"k ere ez dute inola ere > kutsu berbera. Erlijio kutsuko adibideak dira OEHkoak. > > > > > > Koldo Biguri > > > > > El 2014 uzt 3, a las 10:32, Juan Garzia Garmendia < > juangarzia a bildua gmail.com> escribió: > > > > > > > > Ikus OEHn "mundutar" eta "mundukoi". > > > > > > > > > > Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen > (2014(e)ko uztailak 3 10:23): > > > > >> > >> Egun on: Prousten "Swann-enetik" itzultzerakoan, maiz egin nuen topo > hitz honekin. Gehientsuenetan, "munduzale" formula nola-halakoarekin eman > nion nolabaiteko ordaina. Beste bakan batzuetan, berriz, "gizon > leinargi"-edo erabili nuela uste dut. Ez nago batere ziur asmatu ote nuen. > Eta zer esanik ez Odette de Crezy-ren kasuan: "demi-mondaine" gisa aipatua > da behin eta berriro, eta niri, ba, "erdi-munduzale" kalkoa besterik otu > ez. Ongi izan, eta goraintziak. > >> > >> > > >> > > >> Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi > zuen (2014(e)ko uztailak 3 10:05): > >> > > >>> > >>> Hona Bellokeko aita Marcelek bidali didan erantzuna. DIONISIO > >>> > Marcel ETCHEHANDY > >>> > 23:39 (hace 10 horas) > >>> > > >>> > "Homme du monde" = homme "de bonne société", aberatsa diruz edo > jakitatez, > >>> > bainan superfiziala. "Les mondanités" sakontasunik gabeko harremanei > erraten > >>> > zaiote. Aipu den "mundu" hori "moda"ren mundua da bereziki, gisa > guzietako > >>> > modak. > >>> > > >>> > Agur bero bat zuri. > >>> > > >>> > -----Mensaje original----- > >>> > De: Xabier Artola Zubillaga [mailto:xabier.artola a bildua ehu.es] > >>> > Enviado el: miércoles, 02 de julio de 2014 10:45 > >>> > Para: itzul a bildua postaria.com > >>> > > >>> Asunto: [itzul] homme du monde > >>> > > >>> > > >>> Nola emango zenukete "homme du monde" euskaraz? > >>> > > >>> > Hona testuingurua (Bigarren Mundu Gerran, Paris liberatu eta > berehala, > >>> > Erresistentziakoek atxilotuta dituztenez mintzo dira): > >>> > > >>> > "Il y a au centre Richelieu un homme du monde bien moins coupable > que ne > >>> > l'est Ter et qui savait, lui, qu'il s'en sortirait." > >>> > > >>> > Eta aurreraxeago: > >>> > > >>> > "L'homme du monde a demandé qu'on le mette avec des gens de « son > milieu » > >>> > parce qu'il « avait droit à des égards. »" > >>> > > >>> > Eskerrik asko, > >>> > > >>> > Xabier Artola. > >>> > > >>> > > >>> > > >> > >> > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20140703/9d71be84/attachment.html > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 122 bilduma, 5. zenbakia > ******************************************************************* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Fri Jul 4 14:51:43 2014 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Fri, 4 Jul 2014 14:51:43 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Crudivegano In-Reply-To: <1404462664.23207.YahooMailNeo@web163004.mail.bf1.yahoo.com> References: <1404462664.23207.YahooMailNeo@web163004.mail.bf1.yahoo.com> Message-ID: <1040061874.11673.1404478303171.JavaMail.www@wwinf1j24> Haragirik ez eta dena gordin jaten duena  Haragirik ez eta dena gordin jatea  Bakartxo > Message du 04/07/14 10:32 > De : "Maddi Egia" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : [itzul] Crudivegano > > Kaixo guztioi: > Nola emango zenukete "crudivegano" edo "crudiveganismo" euskaraz? > Eskerrik asko aurrez!   Maddi Egia > mailto:maddiegia a bildua yahoo.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maddiegia a bildua yahoo.com Fri Jul 4 15:52:25 2014 From: maddiegia a bildua yahoo.com (Maddi Egia) Date: Fri, 4 Jul 2014 06:52:25 -0700 Subject: [itzul] Crudivegano In-Reply-To: <1040061874.11673.1404478303171.JavaMail.www@wwinf1j24> References: <1404462664.23207.YahooMailNeo@web163004.mail.bf1.yahoo.com> <1040061874.11673.1404478303171.JavaMail.www@wwinf1j24> Message-ID: <1404481945.74707.YahooMailNeo@web163004.mail.bf1.yahoo.com> Eskerrik asko, Bakartxo.   Maddi Egia mailto:maddiegia a bildua yahoo.com On Friday, July 4, 2014 2:51 PM, Bakartxo ARRIZABALAGA wrote: Haragirik ez eta dena gordin jaten duena  Haragirik ez eta dena gordin jatea  Bakartxo > Message du 04/07/14 10:32 >> De : "Maddi Egia" >> A : "ItzuL" >> Copie à : >> Objet : [itzul] Crudivegano > >> >> >Kaixo guztioi: > >> >Nola emango zenukete "crudivegano" edo "crudiveganismo" euskaraz? > >> >Eskerrik asko aurrez! >  >Maddi Egia >> mailto:maddiegia a bildua yahoo.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Fri Jul 4 19:46:52 2014 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Fri, 4 Jul 2014 19:46:52 +0200 Subject: [itzul] homme du monde In-Reply-To: <53B56D05.3010308@wanadoo.fr> References: <004801cf9695$a2237540$e66a5fc0$@facilnet.es> <53B56D05.3010308@wanadoo.fr> Message-ID: <86960EE6-DE73-47F5-BBFF-801CD0F4F9FD@yahoo.es> Konnotazio apur bat "klasista" ematearren, zergatik ez "munduduna"? Ez da oso polita, baina ondo osatua dago. Koldo Biguri > El 2014 uzt 3, a las 16:47, "B. Oihartzabal" escribió: > > 'Mundu' izenaren eratorriek ez baininduten osoki asetzen, 'handi' izenondoarekin zer egin zitekeen ikerka hasi naiz. Hona nire inkestatxoaren ondorioak (luzeegiak). > > Komunzki,'jende handi' (pluralean) erraten dugu Iparraldean goi mailako jendarteko gizakien aipatzeko. Testu zaharretan, erregeen inguruko jendartekoak izan zitezkeen, baina egungoetan bestela ere erabiltzen da erran-moldea: > > - Lehen ere, jende handiak, erran nahi baita jende aberatsak, bazoatzin uretarat (Herria, Muslaria) > > - Liburu saltegi batetan ari zitzaion 16 urteko semea ere, Eugene, egun oroz heldu zitzaion ikustera. Liburutegi horretan ikusten zituen hiriko jende handienetarik (abokat, mediku, politika gizon eta beste). Seme hau polizian sartuko zen (Xipri Arbelbide) > > - Ttantta Katixa-k erosi zituen treineko billeteak. Hiru klasetakoak bazirela, ez zituen lehenekoak hartu, jende handientzat zirela eta gu ez jende handietarik izanki.. (J. Dirassart) > > Halere, argi da 'jende handi' horrek ez duela zehazki biltzen 'homme du monde' horrek frantsesez duen konotazio berezia. Bestalde, eta hau makur makurrago da, erran-molde finkatua da. Ondorioz, 'jende handi' nekez singularrean erabil daiteke, norbait aipatuz eta determinakuntza espezifikoa emanik (frantsesezko bigarren adibidean gertatzen den bezala). Halaber, ez du iduri, analogiaz edo, hartarik 'gizon handi' bezalakorik atera daitekeen, jauzi semantikorik egin gabe behintzat. > > Horregatik, menturaz, handi-mandi bezalakoak hobetsi behar lirateke. Hitz peioratiboa izanik hau (ez baitezpada 'homme du monde'), beharbada handiki hobestekoa da. Hegoaldeko testuetan tradizio handia du 'handiki' horrek (OEH), eta gainera, izen eta izenondo gisa erabilia izan da; beraz, gramatikari dagokionaz bederen, gizon handikia ongi eratua da. Haatik, ez dut nik intuizio garbirik 'homme du monde' horren parean eman daitekeenetz segurtatzeko. > > Bide horretarik joanik, 'handikari' ere aipa daiteke menturaz. Ez du 'handiki'k bezalako tradizio finkaturik, baina halere badu. Erran-nahiaren aldetik zaletasuna bereziki adierazten du OEHaren arabera. Bizkitartean, ez naiz segur nahi ala ez horretan mugatzen dela. Adibidez, Erdozaintzi-Etxartek bestela ere arabili zuen; > > gizarte hontan zapalduak eta zapaltzaileak bazirela, jende pobreak eta jende aberatsak, jende baztertuak eta jende handikariak, jende langileak eta jende manatzaileak. > > X. Artolaren bi adibideak azken bi molde horietan itzilirik, hau ateratzen da (testuingurik gabe, frantsesez aldia zergatik aldatzen den ez dut ulertzen): > > > Il y a au centre Richelieu un homme du monde bien moins coupable que ne l'est Ter et qui savait, lui, qu'il s'en sortirait." > > Bazen Richelieu zentroan gizon handiki bat, ez zena Ter bezain hobenduna, eta handik onik aterako zela zekiena. > > "L'homme du monde a demandé qu'on le mette avec des gens de « son milieu » parce qu'il « avait droit à des égards. »" > > Gizon handikariak galdegin zuen, begiramendu hartze zuelakoan, hari zegokion jendarteko jendeekin eman zezaten. > > Dena den, beldur naiz gaitz izanen dela holako kasuan ororen gustuko baliokiderik atzematea. > Beñat > PS. 'Demi-mondaine: 'femme de moeurs légères' dio Petit Robert-ek, besterik gabe. Bada Websterrek eman ipuin bat, zeinetan 'mundutiar' erabilia baita behin eta berriz bizi arineko neskatxa baten aipatzeko (Maisturuak egiten du botu bere othoitzen erditik, eskapatzen balin bazen, ezkonduko zela neskatxa mundutiarrenarekin eta mesprexatuenarekin). Ez dakit, haatik, gaur egun hitz horrek biderik lukeen delako kasuan. Nekez seguraz ere. 'Gizonkari' edo 'gizonzale' erabil daitezke, beharbada. Testuingurua nolakoa den, gordin aire bat baitute biek. Bestela, 'arin' baliatuz ? Bada Monhoren bertso bat, OEHak ematen duena eta bi hitzak (mundutar eta arin) baliatzen dituena ('demi-mondaine' horrek duen konotazioarekin): > > Mundutar arinek / Ez gazte libertinek / Ez darotet ofritzen / Atsegin, jokorik baizen./ Ordean atsegin / Gozo hetan / Pulunpa nadin / Guzietan, / Ene bihotza / Beti gelditzen da hutsa > > > . > > Le 03/07/2014 11:07, kbiguri a écrit : >> Baina ez "mundutar" ez "mundukoi" ez "munduzale"k ere ez dute inola ere kutsu berbera. Erlijio kutsuko adibideak dira OEHkoak. >> >> Koldo Biguri >> >> El 2014 uzt 3, a las 10:32, Juan Garzia Garmendia escribió: >> >>> Ikus OEHn "mundutar" eta "mundukoi". >>> >>> >>> Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 3 10:23): >>>> Egun on: Prousten "Swann-enetik" itzultzerakoan, maiz egin nuen topo hitz honekin. Gehientsuenetan, "munduzale" formula nola-halakoarekin eman nion nolabaiteko ordaina. Beste bakan batzuetan, berriz, "gizon leinargi"-edo erabili nuela uste dut. Ez nago batere ziur asmatu ote nuen. Eta zer esanik ez Odette de Crezy-ren kasuan: "demi-mondaine" gisa aipatua da behin eta berriro, eta niri, ba, "erdi-munduzale" kalkoa besterik otu ez. Ongi izan, eta goraintziak. >>>> >>>> >>>> Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 3 10:05): >>>>> Hona Bellokeko aita Marcelek bidali didan erantzuna. DIONISIO >>>>> Marcel ETCHEHANDY >>>>> 23:39 (hace 10 horas) >>>>> >>>>> "Homme du monde" = homme "de bonne société", aberatsa diruz edo jakitatez, >>>>> bainan superfiziala. "Les mondanités" sakontasunik gabeko harremanei erraten >>>>> zaiote. Aipu den "mundu" hori "moda"ren mundua da bereziki, gisa guzietako >>>>> modak. >>>>> >>>>> Agur bero bat zuri. >>>>> >>>>> -----Mensaje original----- >>>>> De: Xabier Artola Zubillaga [mailto:xabier.artola a bildua ehu.es] >>>>> Enviado el: miércoles, 02 de julio de 2014 10:45 >>>>> Para: itzul a bildua postaria.com >>>>> Asunto: [itzul] homme du monde >>>>> >>>>> Nola emango zenukete "homme du monde" euskaraz? >>>>> >>>>> Hona testuingurua (Bigarren Mundu Gerran, Paris liberatu eta berehala, >>>>> Erresistentziakoek atxilotuta dituztenez mintzo dira): >>>>> >>>>> "Il y a au centre Richelieu un homme du monde bien moins coupable que ne >>>>> l'est Ter et qui savait, lui, qu'il s'en sortirait." >>>>> >>>>> Eta aurreraxeago: >>>>> >>>>> "L'homme du monde a demandé qu'on le mette avec des gens de « son milieu » >>>>> parce qu'il « avait droit à des égards. »" >>>>> >>>>> Eskerrik asko, >>>>> >>>>> Xabier Artola. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Fri Jul 4 21:27:21 2014 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Fri, 4 Jul 2014 21:27:21 +0200 (CEST) Subject: [itzul] homme du monde In-Reply-To: <86960EE6-DE73-47F5-BBFF-801CD0F4F9FD@yahoo.es> References: <004801cf9695$a2237540$e66a5fc0$@facilnet.es> <53B56D05.3010308@wanadoo.fr> <86960EE6-DE73-47F5-BBFF-801CD0F4F9FD@yahoo.es> Message-ID: <1361201521.20619.1404502041539.JavaMail.www@wwinf1j24> Frantsesezko esaldian klasista da esaten dena eta "mundudun" ez zait itsusi iruditzen. Zergatik ez horixe? Bakartxo > Message du 04/07/14 19:48 > De : "kbiguri" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] homme du monde > > Konnotazio apur bat "klasista" ematearren, zergatik ez "munduduna"? Ez da oso polita, baina ondo osatua dago.  > > Koldo Biguri > El 2014 uzt 3, a las 16:47, "B. Oihartzabal" escribió: > > > 'Mundu' izenaren eratorriek ez baininduten osoki asetzen, 'handi' izenondoarekin zer egin zitekeen ikerka hasi naiz. Hona nire inkestatxoaren ondorioak (luzeegiak). > > Komunzki,'jende handi' (pluralean) erraten dugu Iparraldean goi mailako jendarteko gizakien aipatzeko. Testu zaharretan, erregeen inguruko jendartekoak izan zitezkeen, baina egungoetan bestela ere erabiltzen da erran-moldea: > - Lehen ere, jende handiak, erran nahi baita jende aberatsak, bazoatzin uretarat (Herria, Muslaria) > - Liburu saltegi batetan ari zitzaion 16 urteko semea ere, Eugene, egun oroz heldu zitzaion ikustera. Liburutegi horretan ikusten zituen hiriko jende handienetarik (abokat, mediku, politika gizon eta beste). Seme hau polizian sartuko zen (Xipri Arbelbide) > - Ttantta Katixa-k erosi zituen treineko billeteak. Hiru klasetakoak bazirela, ez zituen lehenekoak hartu, jende handientzat zirela eta gu ez jende handietarik izanki.. (J. Dirassart) > > Halere, argi da 'jende handi' horrek ez duela zehazki biltzen 'homme du monde' horrek frantsesez duen konotazio berezia. Bestalde, eta hau  makur makurrago da, erran-molde finkatua da. Ondorioz, 'jende handi' nekez singularrean erabil daiteke, norbait aipatuz eta determinakuntza espezifikoa emanik (frantsesezko bigarren adibidean gertatzen den bezala). Halaber, ez du iduri, analogiaz edo, hartarik 'gizon handi' bezalakorik atera daitekeen, jauzi semantikorik egin gabe behintzat. > > Horregatik, menturaz, handi-mandi bezalakoak hobetsi behar lirateke. Hitz peioratiboa izanik hau (ez baitezpada 'homme du monde'), beharbada handiki hobestekoa da. Hegoaldeko testuetan tradizio handia du 'handiki' horrek (OEH), eta gainera, izen eta izenondo gisa erabilia izan da; beraz, gramatikari dagokionaz bederen, gizon handikia ongi eratua da. Haatik, ez dut nik intuizio garbirik 'homme du monde' horren parean eman daitekeenetz segurtatzeko. > > Bide horretarik joanik, 'handikari' ere aipa daiteke menturaz. Ez du 'handiki'k bezalako tradizio finkaturik, baina halere badu. Erran-nahiaren aldetik zaletasuna bereziki adierazten du OEHaren arabera. Bizkitartean, ez naiz segur nahi ala ez horretan mugatzen dela. Adibidez, Erdozaintzi-Etxartek bestela ere arabili zuen; > gizarte hontan zapalduak eta zapaltzaileak bazirela, jende pobreak eta jende aberatsak, jende baztertuak eta jende handikariak, jende langileak eta jende manatzaileak. > X. Artolaren bi adibideak azken bi molde horietan itzilirik, hau ateratzen da (testuingurik gabe, frantsesez aldia zergatik aldatzen den ez dut ulertzen): > Il y a au centre Richelieu un homme du monde bien moins coupable que ne l'est Ter et qui savait, lui, qu'il s'en sortirait." Bazen Richelieu zentroan gizon handiki bat, ez zena Ter bezain hobenduna, eta handik onik aterako zela zekiena. > > "L'homme du monde a demandé qu'on le mette avec des gens de « son milieu » parce qu'il « avait droit à des égards. »" Gizon handikariak galdegin zuen, begiramendu hartze zuelakoan, hari zegokion jendarteko jendeekin eman zezaten. > > Dena den, beldur naiz gaitz izanen dela holako kasuan ororen gustuko baliokiderik atzematea. > Beñat > PS. 'Demi-mondaine: 'femme de moeurs légères'  dio Petit Robert-ek, besterik gabe. Bada Websterrek eman ipuin bat, zeinetan 'mundutiar' erabilia baita behin eta berriz bizi arineko neskatxa baten aipatzeko (Maisturuak egiten du botu bere othoitzen erditik, eskapatzen balin bazen, ezkonduko zela neskatxa mundutiarrenarekin eta mesprexatuenarekin). Ez dakit, haatik, gaur egun hitz horrek biderik lukeen delako kasuan. Nekez seguraz ere. 'Gizonkari' edo 'gizonzale' erabil daitezke, beharbada. Testuingurua nolakoa den, gordin aire bat baitute biek. Bestela, 'arin' baliatuz ? Bada Monhoren bertso bat, OEHak ematen duena eta bi hitzak (mundutar eta arin) baliatzen dituena ('demi-mondaine' horrek duen konotazioarekin): > Mundutar arinek / Ez gazte libertinek / Ez darotet ofritzen / Atsegin, jokorik baizen./ Ordean atsegin / Gozo hetan / Pulunpa nadin / Guzietan,  / Ene bihotza  / Beti gelditzen da hutsa > . > > Le 03/07/2014 11:07, kbiguri a écrit : > Baina ez "mundutar" ez "mundukoi" ez "munduzale"k ere ez dute inola ere kutsu berbera. Erlijio kutsuko adibideak dira OEHkoak.  > > Koldo Biguri > El 2014 uzt 3, a las 10:32, Juan Garzia Garmendia escribió: > > Ikus OEHn "mundutar" eta "mundukoi". > > Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 3 10:23): > Egun on: Prousten "Swann-enetik" itzultzerakoan, maiz egin nuen topo hitz honekin. Gehientsuenetan, "munduzale" formula nola-halakoarekin eman nion nolabaiteko ordaina. Beste bakan batzuetan, berriz, "gizon leinargi"-edo erabili nuela uste dut. Ez nago batere ziur asmatu ote nuen. Eta zer esanik ez Odette de Crezy-ren kasuan: "demi-mondaine" gisa aipatua da behin eta berriro, eta niri, ba, "erdi-munduzale" kalkoa besterik otu ez. Ongi izan, eta goraintziak. > > Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 3 10:05): > Hona Bellokeko aita Marcelek bidali didan erantzuna. DIONISIO > Marcel ETCHEHANDY > 23:39 (hace 10 horas) > > "Homme du monde" = homme  "de bonne société", aberatsa diruz edo jakitatez, > bainan superfiziala. "Les mondanités" sakontasunik gabeko harremanei erraten > zaiote. Aipu den "mundu" hori "moda"ren mundua da bereziki, gisa guzietako > modak. > > Agur bero bat zuri. > > -----Mensaje original----- > De: Xabier Artola Zubillaga [mailto:xabier.artola a bildua ehu.es] > Enviado el: miércoles, 02 de julio de 2014 10:45 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] homme du monde > > Nola emango zenukete "homme du monde" euskaraz? > > Hona testuingurua (Bigarren Mundu Gerran, Paris liberatu eta berehala, > Erresistentziakoek atxilotuta dituztenez mintzo dira): > > "Il y a au centre Richelieu un homme du monde bien moins coupable que ne > l'est Ter et qui savait, lui, qu'il s'en sortirait." > > Eta aurreraxeago: > > "L'homme du monde a demandé qu'on le mette avec des gens de « son milieu » > parce qu'il « avait droit à des égards. »" > > Eskerrik asko, > > Xabier Artola. > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Sat Jul 5 17:11:07 2014 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Sat, 5 Jul 2014 17:11:07 +0200 Subject: [itzul] Crudivegano In-Reply-To: <1040061874.11673.1404478303171.JavaMail.www@wwinf1j24> References: <1404462664.23207.YahooMailNeo@web163004.mail.bf1.yahoo.com> <1040061874.11673.1404478303171.JavaMail.www@wwinf1j24> Message-ID: Hori esanahiaren azalpen bat izango da agian, baina ez "crudivegano"ren itzulpen bat. On 2014 uzt 4 14:52, "Bakartxo ARRIZABALAGA" < bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr> wrote: > Haragirik ez eta dena gordin jaten duena > > Haragirik ez eta dena gordin jatea > > > Bakartxo > > > Message du 04/07/14 10:32 > > De : "Maddi Egia" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : [itzul] Crudivegano > > > > > Kaixo guztioi: > > > > Nola emango zenukete "crudivegano" edo "crudiveganismo" euskaraz? > > > > Eskerrik asko aurrez! > > Maddi Egia > > mailto:maddiegia a bildua yahoo.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Jul 7 10:02:03 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (ITZULIZ ITZULPEN ZERBITZUA) Date: Mon, 7 Jul 2014 10:02:03 +0200 Subject: [itzul] Ingresos a distribuir de bienes adscritos Message-ID: Kaixo: goiko horrekin laguntzerik bai? Hauxe da esaldi osoa: "Desglose de la partida de Ingresos a distribuir de bienes adscritos:" Mila esker, aurrez Joxemari From maddiegia a bildua yahoo.com Mon Jul 7 10:38:30 2014 From: maddiegia a bildua yahoo.com (Maddi Egia) Date: Mon, 7 Jul 2014 01:38:30 -0700 Subject: [itzul] Crudivegano In-Reply-To: References: <1404462664.23207.YahooMailNeo@web163004.mail.bf1.yahoo.com> Message-ID: <1404722310.28966.YahooMailNeo@web163003.mail.bf1.yahoo.com> Eskerrik asko, Josu.   Maddi Egia mailto:maddiegia a bildua yahoo.com On Monday, July 7, 2014 10:37 AM, Josu Biritxinaga Aldamiz wrote: Kaixo:   Akaso berandu , baina hurrengo Helbidean ?gordin-jale? adiera era biltzen dute.   Ondo izan   ITZULPEN ZERBITZUA Arantza Goikolea Uriarte -(286 luzapena) Josu Biritxinaga Aldamiz -(287 luzapena) itzulpenzerbitzua a bildua sestao.net 94 472 90 68       Osasunbide alternatiboak - UEU www.ueu.org/.../Osasunbide_alternatiboak.pdfTraducir esta página de I Larrañaga - ?Artículos relacionados GORDINJALEAK. Landare gordinez elikatzen direnak dira, entsaladak eta fruituak. INTEGRALISTA ETA ERNAMUINJALEAK. Pro- duktu integral edo ernatuko ...     De:Maddi Egia [mailto:maddiegia a bildua yahoo.com] Enviado el: viernes, 04 de julio de 2014 10:31 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Crudivegano   Kaixo guztioi:   Nola emango zenukete "crudivegano" edo "crudiveganismo" euskaraz?   Eskerrik asko aurrez!   Maddi Egia mailto:maddiegia a bildua yahoo.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jul 7 10:51:38 2014 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 7 Jul 2014 10:51:38 +0200 Subject: [itzul] Crudivegano In-Reply-To: <1404481945.74707.YahooMailNeo@web163004.mail.bf1.yahoo.com> References: <1404462664.23207.YahooMailNeo@web163004.mail.bf1.yahoo.com> <1040061874.11673.1404478303171.JavaMail.www@wwinf1j24> <1404481945.74707.YahooMailNeo@web163004.mail.bf1.yahoo.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04FAC9B45A@SBIexch01.eitb.lan> Euskarazko Wikipedia / Euskalterm: "begano". Zelan esan "crudiveganismo" (es.) / "raw veganism" (en.)? "Gordin-beganismo" (eta "gordin-begano"). Asier Larrinaga From sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es Tue Jul 8 08:10:29 2014 From: sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es (sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es) Date: Tue, 8 Jul 2014 08:10:29 +0200 Subject: [itzul] Ingresos a distribuir de bienes adscritos In-Reply-To: References: Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60222B870@w2k348aju02.justizia.local> Bi modu bururatu zaizkit eta nire ustez bigarrena da egokiagoa, ulerterrazagoa. Zerorrek aukeratu. 1- Atxikitako ondasunei dagokien banatu beharreko sarreren partidaren banantzea. 2- Banatu beharreko sarreren partidaren banantzea, atxikitako ondasunei dagokiena. -----Mensaje original----- De: ITZULIZ ITZULPEN ZERBITZUA [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Enviado el: lunes, 07 de julio de 2014 10:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Ingresos a distribuir de bienes adscritos Kaixo: goiko horrekin laguntzerik bai? Hauxe da esaldi osoa: "Desglose de la partida de Ingresos a distribuir de bienes adscritos:" Mila esker, aurrez Joxemari From jmbecerra a bildua gipuzkoa.net Tue Jul 8 08:19:20 2014 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.net (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Tue, 8 Jul 2014 08:19:20 +0200 Subject: [itzul] Ingresos a distribuir de bienes adscritos In-Reply-To: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60222B870@w2k348aju02.justizia.local> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60222B870@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B02629BCF06E8@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Kontabilitate Plan Orokorra euskaratzeko nola jokatu duten ikusita, honela eman liteke: Atxikitako ondasunengatik banatu beharreko sarreren partidaren xehetasuna Gipuzkoako Foru Ogasuna -----Jatorrizko mezua----- Nork: sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sanz.a1 a bildua aju.ej-gv.es] Bidaltze-data: martes, 08 de julio de 2014 8:10 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Ingresos a distribuir de bienes adscritos Bi modu bururatu zaizkit eta nire ustez bigarrena da egokiagoa, ulerterrazagoa. Zerorrek aukeratu. 1- Atxikitako ondasunei dagokien banatu beharreko sarreren partidaren banantzea. 2- Banatu beharreko sarreren partidaren banantzea, atxikitako ondasunei dagokiena. -----Mensaje original----- De: ITZULIZ ITZULPEN ZERBITZUA [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Enviado el: lunes, 07 de julio de 2014 10:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Ingresos a distribuir de bienes adscritos Kaixo: goiko horrekin laguntzerik bai? Hauxe da esaldi osoa: "Desglose de la partida de Ingresos a distribuir de bienes adscritos:" Mila esker, aurrez Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jul 8 08:43:52 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 08 Jul 2014 08:43:52 +0200 Subject: [itzul] EBEPeko 49-e artikulua itzulita euskarara? Message-ID: <53BB9328.1090409@uribekosta.org> Egun on: HAEEk eginda dauka lege horren itzulpena. http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/es/contenidos/informacion/leyes_euskera/eu_3818/adjuntos/Administrazio-zuzenbidea/Enplegatu_Publikoaren_Oinarrizko_Estatutuarena.pdf Gerora , lege horrek aldaketa batzuk izan ditu. http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/l7-2007.t3.html#a49, 49.e artikulua esaterako, "Permiso por cuidado de hijo menor afectado por cáncer u otra enfermedad grave: [...]. barria da, Letra e) del artículo 49 redactada por la disposición final segunda de la Ley 27/2011, de 1 de agosto, sobre actualización, adecuación y modernización del sistema de Seguridad Social («B.O.E.» 2 agosto)./Vigencia: 2 agosto 2011/ Inork euskeratuta dauka? Eskerrak aurrez. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From retxezarreta a bildua gipuzkoa.net Tue Jul 8 08:49:54 2014 From: retxezarreta a bildua gipuzkoa.net (ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon) Date: Tue, 8 Jul 2014 08:49:54 +0200 Subject: [itzul] EBEPeko 49-e artikulua itzulita euskarara? In-Reply-To: <53BB9328.1090409@uribekosta.org> References: <53BB9328.1090409@uribekosta.org> Message-ID: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B2023BECDC6EB0@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Gipuzkoako Foru Aldundian itzulita dauzkagu artikulu batzuek eta HAEEri bidalita bertsio osoan sar ditzan. Artikulu horretako aldaketak hauek dira: 49. artikulua. e) Minbizia edo beste gaixotasun larriren bat duen seme edo alaba adingabea zaintzeko baimena: harik eta semeak edo alabak 18 urte bete arte gehienez, funtzionarioak eskubidea izango du bere lanaldia erdira gutxienez murrizteko eta, bere zerbitzuak ematen dituen organo edo entitateko aurrekontuen kargura, ordainsariak osorik jasotzeko, semea edo alaba ospitalean eta etengabeko tratamenduaren pean dagoen bitartean, baldintza hauek betetzen badira: gurasoetako, adoptatzaileetako edo adopzio aurretiko nahiz adopzio iraunkorreko harreragileetako biek lana egitea eta semea edo alaba epe luzerako ospitaleratu eta zaintza zuzen, etengabeko eta iraunkorraren pean jarri behar izatea, minbiziak (tumore gaiztoak, melamonak edo kartzinomak) edo beste gaixotasun larriren batek eraginda, Osasuneko Zerbitzu Publikoak, dena delako autonomia erkidegoko osasun organo administratiboak edo, hala badagokio, itunpeko osasun entitate batek emandako informean egiaztatukoaren arabera. Gertatzen bada gurasoetako, adoptatzaileetako edo adopzio aurretiko nahiz adopzio iraunkorreko harreragileetako biek betetzen dituztela, subjektu eta egitate berei dagokienez, baimen hori izateko eskubidea ematen duten inguruabarrak, edo biak direla Gizarte Segurantzak helburu horretan ezarririk duen prestazioaren onuradun, bakoitzaren erregimena zeinahi delarik ere, funtzionarioak eskubidea izango du bere ordainsariak oso-osorik jasotzeko lanaldi murriztuan dagoen bitartean, baldin eta beste gurasoak, adoptatzaileak edo adopzio aurretiko nahiz adopzio iraunkorreko harreragileak, alde batera utzita lanaldia murrizteko izan dezakeen eskubidea, ez baditu ordainsariak oso-osorik jasotzen, ez baimen horren ondorioz ez aplikagarri zaion Gizarte Segurantzako erregimenak helburu horretan ezarritako prestazioaren onuradun gisa. Bestela, lanaldia murrizteko eskubidea bakarrik izango du eta dagokion murrizketa egingo zaio ordainsarietan. Orobat, biek beren zerbitzuak organo edo entitate berean ematen badituzte, organo edo entitate horrek muga dezake, zerbitzuaren funtzionamendu egokiari buruzko arrazoi funtsatuetan oinarrituta, eskubide horretaz biak aldi berean baliatzeko aukera. Arauz ezarriko da lanaldi murrizketa hori zein baldintza eta kasutan metatu daitekeen lan egun osotan. [cid:745244706 a bildua 08072014-0A0E] Ramon Etxezarreta Aizpuru Itzulpengintzako Atalburua / JSC traducción Diputatu Nagusiaren Kabinetea [cid:745244706 a bildua 08072014-0A15] retxezarretal a bildua gipuzkoa.net [cid:745244706 a bildua 08072014-0A1C] 943 11 20 05 [cid:745244706 a bildua 08072014-0A23] KONFIDENTZIALTASUNA. Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. ________________________________ De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Enviado el: martes, 08 de julio de 2014 8:44 Para: ItzuL Asunto: [itzul] EBEPeko 49-e artikulua itzulita euskarara? Egun on: HAEEk eginda dauka lege horren itzulpena. http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/es/contenidos/informacion/leyes_euskera/eu_3818/adjuntos/Administrazio-zuzenbidea/Enplegatu_Publikoaren_Oinarrizko_Estatutuarena.pdf Gerora , lege horrek aldaketa batzuk izan ditu. http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/l7-2007.t3.html#a49, 49.e artikulua esaterako, "Permiso por cuidado de hijo menor afectado por cáncer u otra enfermedad grave: [...]. barria da, Letra e) del artículo 49 redactada por la disposición final segunda de la Ley 27/2011, de 1 de agosto, sobre actualización, adecuación y modernización del sistema de Seguridad Social («B.O.E.» 2 agosto).Vigencia: 2 agosto 2011 Inork euskeratuta dauka? Eskerrak aurrez. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: attf122d.gif Mota: image/gif Tamaina: 6048 bytes Azalpena: attf122d.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: attf122e.gif Mota: image/gif Tamaina: 411 bytes Azalpena: attf122e.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: attf122f.gif Mota: image/gif Tamaina: 413 bytes Azalpena: attf122f.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: attf1230.gif Mota: image/gif Tamaina: 396 bytes Azalpena: attf1230.gif URL : From retxezarreta a bildua gipuzkoa.net Tue Jul 8 08:50:47 2014 From: retxezarreta a bildua gipuzkoa.net (ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon) Date: Tue, 8 Jul 2014 08:50:47 +0200 Subject: [itzul] EBEPeko 49-e artikulua itzulita euskarara? In-Reply-To: <53BB9328.1090409@uribekosta.org> References: <53BB9328.1090409@uribekosta.org> Message-ID: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B2023BECDC6EB1@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Aldaketa gehiago: 32. artikulua.- Lan kontratupeko langileen negoziazio kolektiboa, ordezkaritza eta parte-hartzea Bermatzen da hitzarmen kolektiboak eta akordioak beteko direla, non eta, egoera ekonomikoa funtsean aldatu delako, eta salbuespenez eta herri intereseko arrazoi larriren batek eraginda, Herri Administrazioetako gobernu organoek ez dituzten etenda uzten edo aldatzen sinatuak dauden hitzarmen kolektiboak edo akordioak, herri interesa babesteko guztiz behar-beharrezkoa den neurrian. Horrelakoetan, Herri Administrazioek etendura edo aldaketa horren arrazoien berri eman beharko diete sindikatuei. 48. artikulua.- Funtzionario publikoen baimenak Funtzionario publikoek baimen hauek izango dituzte: k) Norberaren gauzetarako, lau egun urtean. l) Ezkontzeagatik, hamabost egun. [cid:843295006 a bildua 08072014-0A2A] Ramon Etxezarreta Aizpuru Itzulpengintzako Atalburua / JSC traducción Diputatu Nagusiaren Kabinetea [cid:843295006 a bildua 08072014-0A31] retxezarretal a bildua gipuzkoa.net [cid:843295006 a bildua 08072014-0A38] 943 11 20 05 [cid:843295006 a bildua 08072014-0A3F] KONFIDENTZIALTASUNA. Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. ________________________________ De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Enviado el: martes, 08 de julio de 2014 8:44 Para: ItzuL Asunto: [itzul] EBEPeko 49-e artikulua itzulita euskarara? Egun on: HAEEk eginda dauka lege horren itzulpena. http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/es/contenidos/informacion/leyes_euskera/eu_3818/adjuntos/Administrazio-zuzenbidea/Enplegatu_Publikoaren_Oinarrizko_Estatutuarena.pdf Gerora , lege horrek aldaketa batzuk izan ditu. http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/l7-2007.t3.html#a49, 49.e artikulua esaterako, "Permiso por cuidado de hijo menor afectado por cáncer u otra enfermedad grave: [...]. barria da, Letra e) del artículo 49 redactada por la disposición final segunda de la Ley 27/2011, de 1 de agosto, sobre actualización, adecuación y modernización del sistema de Seguridad Social («B.O.E.» 2 agosto).Vigencia: 2 agosto 2011 Inork euskeratuta dauka? Eskerrak aurrez. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: att11d86.gif Mota: image/gif Tamaina: 6048 bytes Azalpena: att11d86.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: att11d87.gif Mota: image/gif Tamaina: 411 bytes Azalpena: att11d87.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: att11d88.gif Mota: image/gif Tamaina: 413 bytes Azalpena: att11d88.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: att11d89.gif Mota: image/gif Tamaina: 396 bytes Azalpena: att11d89.gif URL : From retxezarreta a bildua gipuzkoa.net Tue Jul 8 08:52:10 2014 From: retxezarreta a bildua gipuzkoa.net (ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon) Date: Tue, 8 Jul 2014 08:52:10 +0200 Subject: [itzul] EBEPeko 49-e artikulua itzulita euskarara? In-Reply-To: <53BB9328.1090409@uribekosta.org> References: <53BB9328.1090409@uribekosta.org> Message-ID: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B2023BECDC6EB4@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Eta hirugarren aldaketa bat (ez daukagu gehiago): 50. artikulua.- Funtzionario publikoen oporrak Funtzionario publikoek eskubidea izango dute hogeita bi egun balioduneko oporraldi ordaindua hartzeko urte natural bakoitzean. Zerbitzuan emandako denbora ez bada urtebetera iristen, proportzionalki dagokien oporraldi ordaindua hartuko dute. Artikulu honetan aurreikusitakoaren ondorioetarako, larunbata ez da egun balioduna izango, nahiz eta horrek ez dituen baztertzen ordutegi bereziek izan ditzaketen egokitzapenak. 59. artikulua.- Desgaitasunen bat duten pertsonak 1. Enplegu publikoaren eskaintzetan, deialdiko lanpostu hutsen ehuneko zazpiko kupoa gordeko da desgaituek betetzeko, harik eta herri administrazio bakoitzeko lanpostu guztien ehuneko bi horrela bete arte, nahiz eta interesatuak hautaketa prozesua gainditu beharko duen, eta egiaztatu desgaitua dela eta bere desgaitasuna bateragarria dela bete beharreko zereginekin. Pertsona desgaitutzat joko dira abenduaren 2ko 51/2003 Legeak, desgaituen aukera berdintasunari, bereizkeriarik ezari eta irisgarritasun unibertsalari buruzkoak, 1. artikuluaren 2. paragrafoan jasotakoak. Gutxieneko ehuneko zazpiaren erreserba honela egingo da: eskaintzako plazen ehuneko bi gutxienez izango dira adimenezko desgaituentzat, eta beste motako desgaitasunak egiaztatzen dituztenentzat, berriz, gainerako plazak. 87. artikulua. e) Gorte Nagusietako diputatu edo senatari izaera hartzen dutenean, edo autonomia erkidegoetako legebiltzarretako kide direnean, baldin eta beren eginkizunaren truke aldian-aldian ordainsaria jasotzen badute. Batek izaera hori galtzen badu dena delako ganbera desegin delako edo dagokion mandatua amaitu zaiolako, hark zerbitzu berezien egoeran jarrai dezake, dena delako ganbera berriro eratu arte. [cid:561065106 a bildua 08072014-0A46] Ramon Etxezarreta Aizpuru Itzulpengintzako Atalburua / JSC traducción Diputatu Nagusiaren Kabinetea [cid:561065106 a bildua 08072014-0A4D] retxezarretal a bildua gipuzkoa.net [cid:561065106 a bildua 08072014-0A54] 943 11 20 05 [cid:561065106 a bildua 08072014-0A5B] KONFIDENTZIALTASUNA. Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. ________________________________ De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Enviado el: martes, 08 de julio de 2014 8:44 Para: ItzuL Asunto: [itzul] EBEPeko 49-e artikulua itzulita euskarara? Egun on: HAEEk eginda dauka lege horren itzulpena. http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/es/contenidos/informacion/leyes_euskera/eu_3818/adjuntos/Administrazio-zuzenbidea/Enplegatu_Publikoaren_Oinarrizko_Estatutuarena.pdf Gerora , lege horrek aldaketa batzuk izan ditu. http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/l7-2007.t3.html#a49, 49.e artikulua esaterako, "Permiso por cuidado de hijo menor afectado por cáncer u otra enfermedad grave: [...]. barria da, Letra e) del artículo 49 redactada por la disposición final segunda de la Ley 27/2011, de 1 de agosto, sobre actualización, adecuación y modernización del sistema de Seguridad Social («B.O.E.» 2 agosto).Vigencia: 2 agosto 2011 Inork euskeratuta dauka? Eskerrak aurrez. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: att25280.gif Mota: image/gif Tamaina: 6048 bytes Azalpena: att25280.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: att25281.gif Mota: image/gif Tamaina: 411 bytes Azalpena: att25281.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: att25282.gif Mota: image/gif Tamaina: 413 bytes Azalpena: att25282.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: att2528d.gif Mota: image/gif Tamaina: 396 bytes Azalpena: att2528d.gif URL : From jaarrieta2 a bildua gmail.com Tue Jul 8 17:41:06 2014 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Tue, 8 Jul 2014 17:41:06 +0200 Subject: [itzul] homme du monde In-Reply-To: <1361201521.20619.1404502041539.JavaMail.www@wwinf1j24> References: <004801cf9695$a2237540$e66a5fc0$@facilnet.es> <53B56D05.3010308@wanadoo.fr> <86960EE6-DE73-47F5-BBFF-801CD0F4F9FD@yahoo.es> <1361201521.20619.1404502041539.JavaMail.www@wwinf1j24> Message-ID: Kaixo, arratsalde on: Nire ustez, "mundu-gizon"/"mundu-andere"k balio lezake "homme du monde/femme du monde"ren kidekotzat, bere soilean, izen-konposaketa bidez emanik. Arazoa, ordea, maiz bezala, adjektibo erreferentzialak erabiltzerakoan sortzen da: bizimodu *"mundanoa"*, karrera *"mundanoa"*, jende *"mundanoa"..*. Horrelakoetan nik "munduzale" erabili nuen Prousten itzulpenean (eta barka, otoi, neure lan hori, bizitza osoan egin dudan zailena eta inportanteena, berriro aipatzeagatik: ez nuke berorren propaganda lotsagaberik egin nahi, baina lotsaz bada ere apur bat defendatu, bai).Uste dut ez dela soluzio txarra "munduzale"rena..., eta ez, noski, "mendizale"rekin aliterazio hurbileko kontraste semantikoa egiten duelako soilik (nahiz eta horrelako barne-durundiak ere, nik uste, aintzat hartzeko modukoak izan). "Demi-mondaine"ri dagokionez, arazoa ez da esanahia ulertzea (hori bagenekien, eta badakigu), itzul-ordain egokia topatzea baizik. Sorburu-testuko eufemismoak ere jaso beharrak baitira xede-testuan. Gogoratzen naiz "tranpa" bat egitea otu zitzaidala, baina zorionez uko egin nion. Hitz arkaiko bat erabiltzea, "pailart" edo "paillarda": "erdi-pailarda", beraz...Baina ez zen zilegi, noski. Gaur egun ia denontzat ezezaguna izan arren, hitz hori oso markatua baita (baitzen). Beraz, "kalkoa" hobetsi nuen: "erdi-munduzalea". Eta, neurri handi batean, alemanez ere horrela egin dutela ikusteak limurtu ninduen erabaki horretara; Eva Rechel-Mertens itzultzaileak behintzat "Halbweltdame" baiteritza jatorrizko "demi-mondaine"ri, "erdi-mundu-andere" alegia...(baina konposaketa hirukoitzik ezin dugu egin geure hizkuntza, ezta?...*quosque tandem?...*) Ongi izan, eta goraintziak denoi. Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 4 21:27): > Frantsesezko esaldian klasista da esaten dena eta "mundudun" ez zait > itsusi iruditzen. Zergatik ez horixe? > > Bakartxo > > > > > > Message du 04/07/14 19:48 > > De : "kbiguri" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] homme du monde > > > > > Konnotazio apur bat "klasista" ematearren, zergatik ez "munduduna"? Ez da > oso polita, baina ondo osatua dago. > > > > Koldo Biguri > > > El 2014 uzt 3, a las 16:47, "B. Oihartzabal" > escribió: > > > > > > > 'Mundu' izenaren eratorriek ez baininduten osoki asetzen, 'handi' > izenondoarekin zer egin zitekeen ikerka hasi naiz. Hona nire inkestatxoaren > ondorioak (luzeegiak). > > > > > > Komunzki,'jende handi' (pluralean) erraten dugu Iparraldean goi mailako > jendarteko gizakien aipatzeko. Testu zaharretan, erregeen inguruko > jendartekoak izan zitezkeen, baina egungoetan bestela ere erabiltzen da > erran-moldea: > > > *- Lehen ere, **jende* *handiak**, erran nahi baita jende aberatsak, > bazoatzin uretarat *(Herria, Muslaria) > > > *- Liburu saltegi batetan ari zitzaion 16 urteko semea ere, Eugene, > egun oroz heldu zitzaion ikustera. Liburutegi horretan ikusten zituen > hiriko **jende* *handienetarik** (abokat, mediku, politika gizon eta > beste). Seme hau polizian sartuko zen* (Xipri Arbelbide) > > > - *Ttantta Katixa-k erosi zituen treineko billeteak. Hiru klasetakoak > bazirela, ez zituen lehenekoak hartu, jende handientzat zirela eta gu ez * > *jende* *handietarik** izanki..* (J. Dirassart) > > > > > > Halere, argi da 'jende handi' horrek ez duela zehazki biltzen 'homme du > monde' horrek frantsesez duen konotazio berezia. Bestalde, eta hau makur > makurrago da, erran-molde finkatua da. Ondorioz, 'jende handi' nekez > singularrean erabil daiteke, norbait aipatuz eta determinakuntza > espezifikoa emanik (frantsesezko bigarren adibidean gertatzen den bezala). > Halaber, ez du iduri, analogiaz edo, hartarik 'gizon handi' bezalakorik > atera daitekeen, jauzi semantikorik egin gabe behintzat. > > > > > > Horregatik, menturaz, *handi-mandi *bezalakoak hobetsi behar lirateke. > Hitz peioratiboa izanik hau (ez baitezpada 'homme du monde'), beharbada *handiki > *hobestekoa da. Hegoaldeko testuetan tradizio handia du 'handiki' horrek > (OEH), eta gainera, izen eta izenondo gisa erabilia izan da; beraz, > gramatikari dagokionaz bederen, *gizon handikia * ongi eratua da. Haatik, > ez dut nik intuizio garbirik 'homme du monde' horren parean eman > daitekeenetz segurtatzeko. > > > > > > Bide horretarik joanik, 'handikari' ere aipa daiteke menturaz. Ez du > 'handiki'k bezalako tradizio finkaturik, baina halere badu. Erran-nahiaren > aldetik zaletasuna bereziki adierazten du OEHaren arabera. Bizkitartean, ez > naiz segur nahi ala ez horretan mugatzen dela. Adibidez, > Erdozaintzi-Etxartek bestela ere arabili zuen; > > > *gizarte hontan zapalduak eta zapaltzaileak bazirela, jende pobreak eta > jende aberatsak, jende baztertuak eta **jende* *handikariak**, jende > langileak eta jende manatzaileak*. > > > X. Artolaren bi adibideak azken bi molde horietan itzilirik, hau > ateratzen da (testuingurik gabe, frantsesez aldia zergatik aldatzen den > ez dut ulertzen): > > > > > Il y a au centre Richelieu un homme du monde bien moins coupable que ne > l'est Ter et qui savait, lui, qu'il s'en sortirait." > > *Bazen Richelieu zentroan gizon handiki bat, ez zena Ter bezain hobenduna, > eta **handik* *onik aterako zela zekiena.* > > > > "L'homme du monde a demandé qu'on le mette avec des gens de « son milieu > » parce qu'il « avait droit à des égards. »" > > *Gizon handikariak galdegin zuen**, begiramendu* *hartze zuelakoan,** > hari zegokion jendarteko jendeekin eman zezaten*. > > > > > > Dena den, beldur naiz gaitz izanen dela holako kasuan ororen gustuko > baliokiderik atzematea. > > > > Beñat > > > > PS. 'Demi-mondaine: 'femme de moeurs légères' dio Petit Robert-ek, > besterik gabe. Bada Websterrek eman ipuin bat, zeinetan 'mundutiar' > erabilia baita behin eta berriz bizi arineko neskatxa baten aipatzeko (*Maisturuak > egiten du botu bere othoitzen erditik, eskapatzen balin bazen, ezkonduko > zela neskatxa **mundutiarrenarekin** eta mesprexatuenarekin*). Ez dakit, > haatik, gaur egun hitz horrek biderik lukeen delako kasuan. Nekez seguraz > ere. 'Gizonkari' edo 'gizonzale' erabil daitezke, beharbada. Testuingurua > nolakoa den, gordin aire bat baitute biek. Bestela, 'arin' baliatuz ? Bada > Monhoren bertso bat, OEHak ematen duena eta bi hitzak (*mundutar *eta > *arin*) baliatzen dituena ('demi-mondaine' horrek duen konotazioarekin): > > > > *Mundutar* *arinek **/ Ez gazte libertinek / Ez darotet ofritzen / > Atsegin, jokorik baizen./ Ordean atsegin / Gozo hetan / Pulunpa nadin / > Guzietan, * */ Ene bihotza * */ Beti gelditzen da hutsa* > > * > .* > > > > > Le 03/07/2014 11:07, kbiguri a écrit : > > > > Baina ez "mundutar" ez "mundukoi" ez "munduzale"k ere ez dute inola ere > kutsu berbera. Erlijio kutsuko adibideak dira OEHkoak. > > > > Koldo Biguri > > > El 2014 uzt 3, a las 10:32, Juan Garzia Garmendia > escribió: > > > > > > Ikus OEHn "mundutar" eta "mundukoi". > > > > > > Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen > (2014(e)ko uztailak 3 10:23): > > >> >> Egun on: Prousten "Swann-enetik" itzultzerakoan, maiz egin nuen topo hitz >> honekin. Gehientsuenetan, "munduzale" formula nola-halakoarekin eman nion >> nolabaiteko ordaina. Beste bakan batzuetan, berriz, "gizon leinargi"-edo >> erabili nuela uste dut. Ez nago batere ziur asmatu ote nuen. Eta zer esanik >> ez Odette de Crezy-ren kasuan: "demi-mondaine" gisa aipatua da behin eta >> berriro, eta niri, ba, "erdi-munduzale" kalkoa besterik otu ez. Ongi izan, >> eta goraintziak. >> >> > >> > >> Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen >> (2014(e)ko uztailak 3 10:05): >> > >>> >>> Hona Bellokeko aita Marcelek bidali didan erantzuna. DIONISIO >>> > Marcel ETCHEHANDY >>> > 23:39 (hace 10 horas) >>> > >>> > "Homme du monde" = homme "de bonne société", aberatsa diruz edo >>> jakitatez, >>> > bainan superfiziala. "Les mondanités" sakontasunik gabeko harremanei >>> erraten >>> > zaiote. Aipu den "mundu" hori "moda"ren mundua da bereziki, gisa >>> guzietako >>> > modak. >>> > >>> > Agur bero bat zuri. >>> > >>> > -----Mensaje original----- >>> > De: Xabier Artola Zubillaga [mailto:xabier.artola a bildua ehu.es] >>> > Enviado el: miércoles, 02 de julio de 2014 10:45 >>> > Para: itzul a bildua postaria.com >>> > >>> Asunto: [itzul] homme du monde >>> > >>> > >>> Nola emango zenukete "homme du monde" euskaraz? >>> > >>> > Hona testuingurua (Bigarren Mundu Gerran, Paris liberatu eta berehala, >>> > Erresistentziakoek atxilotuta dituztenez mintzo dira): >>> > >>> > "Il y a au centre Richelieu un homme du monde bien moins coupable que >>> ne >>> > l'est Ter et qui savait, lui, qu'il s'en sortirait." >>> > >>> > Eta aurreraxeago: >>> > >>> > "L'homme du monde a demandé qu'on le mette avec des gens de « son >>> milieu » >>> > parce qu'il « avait droit à des égards. »" >>> > >>> > Eskerrik asko, >>> > >>> > Xabier Artola. >>> > >>> > >>> > >>> >> >> > >> > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr Tue Jul 8 20:38:43 2014 From: b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr (B. Oihartzabal) Date: Tue, 08 Jul 2014 20:38:43 +0200 Subject: [itzul] homme du monde In-Reply-To: References: <004801cf9695$a2237540$e66a5fc0$@facilnet.es> <53B56D05.3010308@wanadoo.fr> <86960EE6-DE73-47F5-BBFF-801CD0F4F9FD@yahoo.es> <1361201521.20619.1404502041539.JavaMail.www@wwinf1j24> Message-ID: <53BC3AB3.6060000@wanadoo.fr> Corpus batzuetara behako bat eman dut 'homme du monde' hori orain arte nola itzulia izan den ikusteko. Azaletik, bistan da, eta Prousten itzulpenei bereziki so eginez (holako jendea Prousten mundukoa baita osoki ). Hona ondorioak: J.A. Arrietak jadanik erran digu 'munduzale' eta 'mundu-gizon' baliatu zuela gehienik bere itzulpenean ("Swann-enetik"). Behako bat eman diet Orpustanek egin Prousten lanen itzulpenei ere. Honek gehien-gehienetan 'munduko gizon' eta 'gizon mundutar' erabili du. 'Femme du monde' anitzez gutiagotan agertzen da Prousten lanetan. Arrietak 'goi-mailako emakume' itzultzen du, eta Orpustanek 'munduko emazte' (Stendhalen 'Maitasunaren ikasten' ere bai). ETC corpusean 'munduko gizon' eta 'mundu-gizon' beste zenbait itzulpen lan batzuetan agertzen da. Ez dut kasu horietan jatorrizko testuan zuzenzer agertzen zen beti egiaztatu ahal izan. Halere, adibideetako perpausak ikusiz, badirudi batzuetan bederen 'homme du monde ' horren pareko zerbaiten aipatzeko erabili izan direla sintagma horiek. J. Elosegik 'munduko gizon' erabili du (Diderot, 'Rameauren iloba') , U. Urritikoetxeak (Imre Kertész, 'Zoririk ez') eta A. Garicanok (Leo Perutz, 'Bederatzietarik bederatzietara') ere bai.'Mundu-gizon' J. Muñozek (Stendhal, 'Parmako kartusia') eta X. Mendiguren Bereziartuk (Bergson, 'Morala eta erlijioaren bi iturriak') erabili dute . Badirudi, beraz, orain arte euskaratzaileek 'homme du monde' itzuli behar izan dutelarik, 'mundu' hitza nolazpait gorde nahiago izan dutela. 'Gizon handiki' ere sei aldiz agertzen da ETCn; behin ere ez, haatik, gure 'homme du monde' delakoari dagokion testuinguru batean. Ohargarria da, bestalde,itzulpenak ez diren ECT corpuseko testuetan ez dudala aurkitu horrelako adibide anitzik. Bat , A. Ladronen /Xake Mate/-koa izan daiteke: "Munduko gizonak gara eta ez dugu zertan elkarri mehatxuka ibili". Bestea Goenkale-koa(2004): "Hi, ni mundu gizona nauk, e?". Perpausak isolaturik agertzen dira corpus horretan, eta testuinguru zabalagorik ez da, autorea zertaz ari den zuzen jakiteko. Bigarren kasuan bereziki ez dakit frantsesezko 'homme du monde' hura denetz gibelean? Artetik errateko, 'mundu-gizon' elkarketaren adibide bakarra da itzuliak izan ez diren testuetan. Izan ongi, Beñat -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Jul 9 14:21:37 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 09 Jul 2014 14:21:37 +0200 Subject: [itzul] Fwd: Orain Peyo / Agur Pello In-Reply-To: References: Message-ID: <53BD33D1.7050406@uribekosta.org> Egun on : Pellorenak egin dau, aurrerantzean Peyo izango ete da? Izen horretakoa, http://eu.wikipedia.org/wiki/Peio_Lizarazu Garikoitz -------- Mensaje original -------- Asunto: Peyo Lizarazu GAZTEZULOn Fecha: Wed, 09 Jul 2014 14:05:13 +0200 De: flash a bildua gaztezulo.com Para: euskera a bildua uribekosta.org Gaztezulo Arazoak baldin badituzu buletin hau ongi ikusteko mesedez hemen klikatu zure nabigatzailean ikusi ahal izateko. Gaztezulo_flash 178. zbka 2014-07-09 twitter facebook youtube youtube Peyo lizarazu: "Itsasoa umiltasuna zer den ikasteko irakaslerik onena da" Peyo Lizararazu (Hendaia, 1975) munduko Stand Up Paddle-eko surflaririk onenetakoa da; baita Belharra olatu ezaguna surfeatzen aitzindaria ere. Eta gainera... GAZTEZULOk Olatu Talka jaialdian antolatutako Semaforo Ink egitasmoa iruditan Maika Makovski Balear uharteetako kantaria Euska Herrian egindako Ixi egurrezko betaurrekoak nahi? gaztezulo lege oharra www.gaztezulo.com info a bildua gaztezulo.com 943 45 72 50 Ez baduzu Gaztezulo Flash buletin gehiago jaso nahi hemen klikatu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inausarralde a bildua gmail.com Thu Jul 10 10:41:31 2014 From: inausarralde a bildua gmail.com (Inazio Usarralde) Date: Thu, 10 Jul 2014 10:41:31 +0200 Subject: [itzul] Asfalto impreso Message-ID: Kaixo: Gure herrian, Lazkaon, kale batean egiten ari diren lanetan, zoruan "asfalto impreso" joango omen da. Inoiz erabili behar izan duzue termino hori euskaraz? Eskerrik asko! -- Inazio Usarralde Tel.: 652750018 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Thu Jul 10 10:48:24 2014 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Thu, 10 Jul 2014 10:48:24 +0200 Subject: [itzul] Asfalto impreso In-Reply-To: References: Message-ID: Hemen, *asfalto inprimatua* erabili dute: http://www.alava.net/botha/Boletines/2008/111/2008_111_06146.pdf Elhuyar hiztegian ere *Obra impresa* esateko *Obra inprimatua* ordaina ageri da. Ea balio dizun Josu Inazio Usarralde igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 10 10:41): > Kaixo: > > Gure herrian, Lazkaon, kale batean egiten ari diren lanetan, zoruan > "asfalto impreso" joango omen da. > > Inoiz erabili behar izan duzue termino hori euskaraz? > > Eskerrik asko! > > -- > Inazio Usarralde > Tel.: 652750018 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Jul 10 10:48:27 2014 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 10 Jul 2014 10:48:27 +0200 Subject: [itzul] Asfalto impreso In-Reply-To: References: Message-ID: "Asfalto inprimatua" erabili izan da zenbait aldiz. Itzulist zerrenda honetan ere ibili zen gaia duela 5 urte ( http://postaria.com/pipermail/itzul/2009-November/015354.html) *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 @ElhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-07-10 10:41 GMT+02:00 Inazio Usarralde : > Kaixo: > > Gure herrian, Lazkaon, kale batean egiten ari diren lanetan, zoruan > "asfalto impreso" joango omen da. > > Inoiz erabili behar izan duzue termino hori euskaraz? > > Eskerrik asko! > > -- > Inazio Usarralde > Tel.: 652750018 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inausarralde a bildua gmail.com Thu Jul 10 11:22:06 2014 From: inausarralde a bildua gmail.com (Inazio Usarralde) Date: Thu, 10 Jul 2014 11:22:06 +0200 Subject: [itzul] Asfalto impreso In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko denei. "Asfalto inprimatua" jarri dut. Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 10 10:48): > "Asfalto inprimatua" erabili izan da zenbait aldiz. Itzulist zerrenda > honetan ere ibili zen gaia duela 5 urte ( > http://postaria.com/pipermail/itzul/2009-November/015354.html) > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > @ElhuyarItzulpen > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > 2014-07-10 10:41 GMT+02:00 Inazio Usarralde : > > Kaixo: >> >> Gure herrian, Lazkaon, kale batean egiten ari diren lanetan, zoruan >> "asfalto impreso" joango omen da. >> >> Inoiz erabili behar izan duzue termino hori euskaraz? >> >> Eskerrik asko! >> >> -- >> Inazio Usarralde >> Tel.: 652750018 >> > > -- Inazio Usarralde Tel.: 652750018 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Thu Jul 10 11:51:40 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 10 Jul 2014 11:51:40 +0200 Subject: [itzul] ihartzea eta berrelkarketa, opor aurreko ariketa Message-ID: Nola itzuliko zenukete euskarara <>? 1. Wordfast Classic-en tresnen barrako botoien tamaina 2.1 Wordfast Classic-en tresna-barrako botoien tamaina 2.2. Wordfast Classic-en tresna barrako botoien tamaina 3.1 Wordfast Classic-en tresna-barrako botoi-tamaina 3.2. Wordfast Classic-en tresna barrako botoi tamaina 4. Wordfast Classic-en tresnabarrako botoien tamaina 5.1 Wordfast Classic-en tresna-barra botoien tamaina 5.2 Wordfast Classic-en tresna barra botoien tamaina 6.1 Wordfast Classic-en tresnabarra-botoien tamaina 6.2 Wordfast Classic-en tresnabarra botoien tamaina 7.1 Wordfast Classic tresnabarra-botoi tamaina 7.2 Wordfast Classic tresnabarra botoi tamaina 8.1 Wordfast Classic tresnabarrabotoi-tamaina 8.2 Wordfast Classic tresnabarrabotoi tamaina 9. Wordfast Classic tresnabarrabotoitamaina 10. WordfastClassic tresnabarrabotoitamaina 11. WordfastClassictresnabarrabotoitamaina 12. Bestela. Nola? Aurrez esker mila, Joxe Mari Berasategi Joxe Mari Inprimatu aurretik pentsa ezazu ea beharrezkoa den [cid:image001.png a bildua 01CF9C32.10561AD0] Antes de imprimir este correo piensa si es realmente necesario Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 2260 bytes Azalpena: image001.png URL : From a.altuna a bildua ueu.org Thu Jul 10 12:16:26 2014 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Thu, 10 Jul 2014 12:16:26 +0200 Subject: [itzul] ihartzea eta berrelkarketa, opor aurreko ariketa In-Reply-To: References: Message-ID: <53BE67FA.8070707@ueu.org> 2.1 Wordfast Classic-en tresna-barrako botoien tamaina og., 2014.eko uztren 10a 11:51(e)an, Berasategi Zurutuza, Joxe M.(e)k idatzi zuen: > > Nola itzuliko zenukete euskarara <>? > > 1. Wordfast Classic-en tresnen barrako botoien tamaina > > 2.1 Wordfast Classic-en tresna-barrako botoien tamaina > > 2.2. Wordfast Classic-en tresna barrako botoien tamaina > > 3.1 Wordfast Classic-en tresna-barrako botoi-tamaina > > 3.2. Wordfast Classic-en tresna barrako botoi tamaina > > 4. Wordfast Classic-en tresnabarrako botoien tamaina > > 5.1 Wordfast Classic-en tresna-barra botoien tamaina > > 5.2 Wordfast Classic-en tresna barra botoien tamaina > > 6.1 Wordfast Classic-en tresnabarra-botoien tamaina > > 6.2 Wordfast Classic-en tresnabarra botoien tamaina > > 7.1 Wordfast Classic tresnabarra-botoi tamaina > > 7.2 Wordfast Classic tresnabarra botoi tamaina > > 8.1 Wordfast Classic tresnabarrabotoi-tamaina > > 8.2 Wordfast Classic tresnabarrabotoi tamaina > > 9. Wordfast Classic tresnabarrabotoitamaina > > 10. WordfastClassic tresnabarrabotoitamaina > > 11. WordfastClassictresnabarrabotoitamaina > > 12. Bestela. Nola? > > Aurrez esker mila, > > Joxe Mari Berasategi > > Joxe Mari > > Inprimatu aurretik pentsa ezazu ea beharrezkoa den > > > > cid:image001.png a bildua 01CAAEE9.7415F710 > > > > Antes de imprimir este correo piensa si es realmente necesario > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu > (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 > Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea > legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen > fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek > zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik > izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que > nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, > 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está > prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los > ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre > el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de > los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 2260 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a_c_hualde a bildua yahoo.es Thu Jul 10 12:16:27 2014 From: a_c_hualde a bildua yahoo.es (Ainhoa Hualde) Date: Thu, 10 Jul 2014 12:16:27 +0200 Subject: [itzul] Asfalto impreso In-Reply-To: References: Message-ID: Corregido. Dime si quieres que mantenga los tres últimos apuntes marcados en rojo. Mxk, Ainho De: Inazio Usarralde [mailto:inausarralde a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 10 de julio de 2014 11:22 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Asfalto impreso Eskerrik asko denei. "Asfalto inprimatua" jarri dut. Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 10 10:48): "Asfalto inprimatua" erabili izan da zenbait aldiz. Itzulist zerrenda honetan ere ibili zen gaia duela 5 urte (http://postaria.com/pipermail/itzul/2009-November/015354.html) Alfontso Mujika Etxeberria Imagen quitada por el remitente. a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 @ElhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-07-10 10:41 GMT+02:00 Inazio Usarralde : Kaixo: Gure herrian, Lazkaon, kale batean egiten ari diren lanetan, zoruan "asfalto impreso" joango omen da. Inoiz erabili behar izan duzue termino hori euskaraz? Eskerrik asko! -- Inazio Usarralde Tel.: 652750018 -- Inazio Usarralde Tel.: 652750018 --- Este mensaje no contiene virus ni malware porque la protección de avast! Antivirus está activa. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jul 10 12:25:53 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 10 Jul 2014 12:25:53 +0200 Subject: [itzul] ihartzea eta berrelkarketa, opor aurreko ariketa In-Reply-To: <53BE67FA.8070707@ueu.org> References: <53BE67FA.8070707@ueu.org> Message-ID: Wordfast Classiceko tresna barrako botoien tamaina Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Thu Jul 10 16:56:17 2014 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate Golmayo) Date: Thu, 10 Jul 2014 16:56:17 +0200 Subject: [itzul] cuatro en raya Message-ID: Kaixo. Ba al dakizue nola ematen den horren izena euskaraz? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From benatsarasola a bildua gmail.com Thu Jul 10 17:00:01 2014 From: benatsarasola a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Be=C3=B1at_Sarasola_Santamar=C3=ADa?=) Date: Thu, 10 Jul 2014 11:00:01 -0400 Subject: [itzul] Ongietorriari erantzunez Message-ID: Ba al dago euskal tradizioan ongietorriari erantzuteko formularik? Alegia, espainieraz, halako egokieretan bien hallado / bien hallada esan ohi da eta ez dakit euskaraz nola izango litzatekeen. Esker mila beñat -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euxebe a bildua euskalnet.net Thu Jul 10 17:13:35 2014 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Thu, 10 Jul 2014 17:13:35 +0200 Subject: [itzul] cuatro en raya In-Reply-To: References: Message-ID: <9C14D3F70D454A209D74D749F5140F64@UsuarioPC> Arratsalde on, Josu Nik "lau errenkan" esango nuke. EUXEBE PORTUGAL ZABALA From: Josu Garate Golmayo Sent: Thursday, July 10, 2014 4:56 PM To: ItzuL Subject: [itzul] cuatro en raya Kaixo. Ba al dakizue nola ematen den horren izena euskaraz? No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2014.0.4716 / Base de datos de virus: 3986/7827 - Fecha de publicación: 07/10/14 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Thu Jul 10 17:15:40 2014 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Thu, 10 Jul 2014 17:15:40 +0200 Subject: [itzul] Ongietorriari erantzunez In-Reply-To: References: Message-ID: "Eskerrik asko", besterik ez zait otutzen. El 10/07/2014 17:03, "Beñat Sarasola Santamaría" escribió: > Ba al dago euskal tradizioan ongietorriari erantzuteko formularik? Alegia, > espainieraz, halako egokieretan bien hallado / bien hallada esan ohi da eta > ez dakit euskaraz nola izango litzatekeen. > > > Esker mila > beñat > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Thu Jul 10 17:25:37 2014 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate Golmayo) Date: Thu, 10 Jul 2014 17:25:37 +0200 Subject: [itzul] cuatro en raya In-Reply-To: <9C14D3F70D454A209D74D749F5140F64@UsuarioPC> References: <9C14D3F70D454A209D74D749F5140F64@UsuarioPC> Message-ID: Mila esker. Horixe erabiliko dut. Euxebe Portugal igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 10 17:13): > Arratsalde on, Josu > > Nik "lau errenkan" esango nuke. > > > EUXEBE PORTUGAL ZABALA > > *From:* Josu Garate Golmayo > *Sent:* Thursday, July 10, 2014 4:56 PM > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] cuatro en raya > > Kaixo. > > Ba al dakizue nola ematen den horren izena euskaraz? > > > No se encontraron virus en este mensaje. > Comprobado por AVG - www.avg.com > Versión: 2014.0.4716 / Base de datos de virus: 3986/7827 - Fecha de > publicación: 07/10/14 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Jul 10 17:26:29 2014 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 10 Jul 2014 17:26:29 +0200 Subject: [itzul] Ongietorriari erantzunez In-Reply-To: References: Message-ID: OEHn: ONGI ERIDEN, ONKI ERDEN (R ap. A Apend). "Bien hallado" A Apend. "Onki xin. Onki erden. Fórmulas salacencas y roncalesas de salutación" A EY III 252. *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 @ElhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-07-10 17:00 GMT+02:00 Beñat Sarasola Santamaría < benatsarasola a bildua gmail.com>: > Ba al dago euskal tradizioan ongietorriari erantzuteko formularik? Alegia, > espainieraz, halako egokieretan bien hallado / bien hallada esan ohi da eta > ez dakit euskaraz nola izango litzatekeen. > > > Esker mila > beñat > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elixabete.perez a bildua deusto.es Thu Jul 10 18:36:44 2014 From: elixabete.perez a bildua deusto.es (Elixabete Perez Gaztelu) Date: Thu, 10 Jul 2014 18:36:44 +0200 Subject: [itzul] Ongietorriari erantzunez In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on: Zertarako nahi duzun... Hemengo ezerk balioko balizu... "Andre Brijida eta alaba" kantuan: http://books.google.es/books?id=FfTOR6Qq4dwC&pg=PA226&lpg=PA226&dq=egun+on+dizula+andre+brigida&source=bl&ots=yTjwDFamYP&sig=ug1sUAsLvB_9t6uat48v_weH5oE&hl=eu&sa=X&ei=Or--U5TRLYm-OdOhgegJ&ved=0CB4Q6AEwAA#v=onepage&q&f=false T. Alzagaren antzerki batean: Brij.- (Belaunikatze ori Ameriketan ikasiko zuen.) Aman.- Ongi etorria izan zaite. Enri.- Eskerrik asko. Aman.- Andre Brijida, nere lengusua. Enri.- (Andre Brijida?ren aurrean belaunikatu ta eskuan muñ emanaz.) Urte askoan. Aman.- Gurasuak ondo utzi al dituzu? Enri.- Ederki. Zuretzako goraintzi laztan bioztsuak eman dizkidate. Aman.- Ta zer dio Andre Agustina maitagarriak? Enri.- Zutzaz asko gogoratzen da: ta nik ere beti gogoan euki zaitut. Brij.- (Amar urtian ezagutu da.) Enri.- Eta orain gure biotzak batutzeko ordua iritxi da http://www.euskaraz.net/Argitalpenak/HerriLiteratura/pdf/Altzaga_Bilduma2_Neskazar.pdf Beñat Sarasola Santamaría igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 10 17:00): > Ba al dago euskal tradizioan ongietorriari erantzuteko formularik? Alegia, > espainieraz, halako egokieretan bien hallado / bien hallada esan ohi da eta > ez dakit euskaraz nola izango litzatekeen. > > > Esker mila > beñat > -- Elixabete Perez Gaztelu Deustuko Unibertsitatea Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea Mundaiz, 50 20012 DONOSTIA + 34 943 326296 ............................................. LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea. AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la persona designada como destinatario y puede contener información privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha recibido por error, por favor notifíquelo inmediatamente al emisor y borre el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su contenido. CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. If you have received it in error, please notify the sender immediately and delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Thu Jul 10 19:27:06 2014 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Thu, 10 Jul 2014 19:27:06 +0200 Subject: [itzul] Tres en raya Message-ID: "Hirurak lerro-lerro" itzuli izan dut nik, kanta zahar hartako "Urtsuan zazpi leiho, zazpiak lerro-lerro" haren oihartzunaz baliatuz. > Kaixo. > > Ba al dakizue nola ematen den horren izena euskaraz? > -------------- hurrengo zatia -------------- > -- Iñaki Iñurrieta Labayen ITZULTZAILEA / TRADUCTOR 639 840 274 - 943 219488 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Fri Jul 11 09:23:43 2014 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 11 Jul 2014 07:23:43 +0000 Subject: [itzul] cuatro en raya In-Reply-To: References: <9C14D3F70D454A209D74D749F5140F64@UsuarioPC> Message-ID: <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E195AA39326@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> "Cuatro en raya" eta "Tres en raya" ez dakit gauza bera diren. "Tres..." horretarako, "artzai yokua" ikasia dut etxean, "artzain jokoa", alegia. Baina gaia lehenago ere atera izan da plaza honetan. Esteka egiten asmatu baldin badut, hona hemen iritzi mordoxka bat: http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul&query=%22tres+en+raya%22 Balio badizu Mikel Taberna ________________________________ De: Josu Garate Golmayo [mailto:josugarate a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 10 de julio de 2014 17:26 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] cuatro en raya Mila esker. Horixe erabiliko dut. Euxebe Portugal> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 10 17:13): Arratsalde on, Josu Nik "lau errenkan" esango nuke. EUXEBE PORTUGAL ZABALA From: Josu Garate Golmayo Sent: Thursday, July 10, 2014 4:56 PM To: ItzuL Subject: [itzul] cuatro en raya Kaixo. Ba al dakizue nola ematen den horren izena euskaraz? No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2014.0.4716 / Base de datos de virus: 3986/7827 - Fecha de publicación: 07/10/14 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Itzultzailea a bildua IbarrakoUdala.net Fri Jul 11 10:19:18 2014 From: Itzultzailea a bildua IbarrakoUdala.net (Itzultzailea Ibarrako Udala) Date: Fri, 11 Jul 2014 10:19:18 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <4B96A8781DA54F77B7C7BFF24A29439C@IbarrakoUdala.local> Egun on: Nola esango zenuketa Apatta industrialdeko ala industrialdeako? Tolosaldeako ala Tolosaldeko? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Fri Jul 11 10:51:54 2014 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate Golmayo) Date: Fri, 11 Jul 2014 10:51:54 +0200 Subject: [itzul] cuatro en raya In-Reply-To: <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E195AA39326@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> References: <9C14D3F70D454A209D74D749F5140F64@UsuarioPC> <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E195AA39326@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Mila esker denoi erantzuteagatik. Dena den, *tres en raya *eta *cuatro en raya *ez da joko bera. Azkenean, *lau errenkan *erabili dut. Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)< mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 11 09:23): > > > ?Cuatro en raya? eta "Tres en raya? ez dakit gauza bera diren. > > > > ?Tres...? horretarako, ?artzai yokua? ikasia dut etxean, ?artzain jokoa?, > alegia. > > > > Baina gaia lehenago ere atera izan da plaza honetan. Esteka egiten asmatu > baldin badut, hona hemen iritzi mordoxka bat: > > > http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul&query=%22tres+en+raya%22 > > > > Balio badizu > > > > Mikel Taberna > > > ------------------------------ > > *De:* Josu Garate Golmayo [mailto:josugarate a bildua gmail.com] > *Enviado el:* jueves, 10 de julio de 2014 17:26 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] cuatro en raya > > > > Mila esker. > > Horixe erabiliko dut. > > > > Euxebe Portugal igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko > uztailak 10 17:13): > > Arratsalde on, Josu > > > > Nik "lau errenkan" esango nuke. > > > > > > EUXEBE PORTUGAL ZABALA > > > > *From:* Josu Garate Golmayo > > *Sent:* Thursday, July 10, 2014 4:56 PM > > *To:* ItzuL > > *Subject:* [itzul] cuatro en raya > > > > Kaixo. > > Ba al dakizue nola ematen den horren izena euskaraz? > > No se encontraron virus en este mensaje. > Comprobado por AVG - www.avg.com > Versión: 2014.0.4716 / Base de datos de virus: 3986/7827 - Fecha de > publicación: 07/10/14 > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri Jul 11 11:00:12 2014 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 11 Jul 2014 09:00:12 +0000 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <4B96A8781DA54F77B7C7BFF24A29439C@IbarrakoUdala.local> References: <4B96A8781DA54F77B7C7BFF24A29439C@IbarrakoUdala.local> Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA05DBC646@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Industrialdeko eta Tolosaldeko, jakina. Bai batean, bai bestean, -a hori artikulua da, ez -a itsatsia. Fernando ________________________________ De: Itzultzailea Ibarrako Udala [mailto:Itzultzailea a bildua IbarrakoUdala.net] Enviado el: viernes, 11 de julio de 2014 10:19 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] (gairik gabea) Egun on: Nola esango zenuketa Apatta industrialdeko ala industrialdeako? Tolosaldeako ala Tolosaldeko? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Fri Jul 11 13:41:13 2014 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 11 Jul 2014 11:41:13 +0000 Subject: [itzul] cuatro en raya In-Reply-To: References: <9C14D3F70D454A209D74D749F5140F64@UsuarioPC> <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E195AA39326@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Hiztegi Batu Oinarridunak artzain-joko azpisarrera du (http://ttiki.com/71113) 3 x 3 gelaxkako jokorako; bertan azaltzen da zein hedadura geografikoa duen hitz horrek eta zein hiztegitan bildu den. Wikipediak hiruko artzain-joko sarrera du (http://eu.wikipedia.org/wiki/Hiruko_artzain-joko) 3 x 3 gelaxkako jokorako. Hortik abiatuta, lauko artzain-joko erabil daiteke 4 x 4 gelaxkako jokorako, eta aukera hori erabili da han eta hemen, Interneten bada adibide bat baino gehiago ? Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Fri Jul 11 14:11:11 2014 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate Golmayo) Date: Fri, 11 Jul 2014 14:11:11 +0200 Subject: [itzul] cuatro en raya In-Reply-To: References: <9C14D3F70D454A209D74D749F5140F64@UsuarioPC> <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E195AA39326@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Kaixo, Alberto. Arazo bat dago, ordea. 4 en raya ez da 4x4 gelaxkatan jokatzen den jokoa. Googlen, gaztelaniaz, "4 en raya" idatzi, eta irudietan begiratzen baduzu, ikusiko duzu zer-nolako jokoa den. Josu Alberto Martinez de la Cuadra igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 11 13:41): > Hiztegi Batu Oinarridunak *artzain-joko* azpisarrera du ( > http://ttiki.com/71113) 3 x 3 gelaxkako jokorako; bertan azaltzen da zein > hedadura geografikoa duen hitz horrek eta zein hiztegitan bildu den. > Wikipediak *hiruko artzain-joko* sarrera du ( > http://eu.wikipedia.org/wiki/Hiruko_artzain-joko) 3 x 3 gelaxkako > jokorako. Hortik abiatuta, *lauko artzain-joko* erabil daiteke 4 x 4 > gelaxkako jokorako, eta aukera hori erabili da han eta hemen, Interneten > bada adibide bat baino gehiago ? > > > > Alberto > > > > _____________________________________ > > Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor > > Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio > > Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net > > > *OHARRA:** Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan > jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu > profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste > inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago > zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez > den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat > ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen > idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan > daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei > zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea > edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela > ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut > berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, > ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri > erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik.* > > *AVISO:** La información contenida tanto en este mensaje electrónico como > en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a > secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o > personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud > de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a > cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es > uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier > duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso > de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o > cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual > sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE > ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido > este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por > esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a > usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por > su colaboración.* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Fri Jul 11 15:20:06 2014 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Fri, 11 Jul 2014 15:20:06 +0200 (CEST) Subject: [itzul] cuatro en raya In-Reply-To: References: <9C14D3F70D454A209D74D749F5140F64@UsuarioPC> <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E195AA39326@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <583496843.14172.1405084806266.JavaMail.www@wwinf1m03> Hainbat irudi eta aukera ageri da, baina beti lau fitxa jarraian emateko; ikus daitezkeen orrietako batean (11.a nik ireki dudan eran) azaltzen dute zer den jokoa eta hasi ere, horrela hasten da azaltzen: ¿Quien no conoce el juego de 4 en raya? eta azaltzen du 4x4ko joko bezala; bestalde, badirudi norbaitek, lehengo era zahar horren aldagai bat asmatu duela eta merkaturatu ere bai, baina oinarrian 4x4 dela dirudi. Bakartxo > Message du 11/07/14 14:12 > De : "Josu Garate Golmayo" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] cuatro en raya > > Kaixo, Alberto. > > Arazo bat dago, ordea. 4 en raya ez da 4x4 gelaxkatan jokatzen den jokoa. > Googlen, gaztelaniaz, "4 en raya" idatzi, eta irudietan begiratzen baduzu, ikusiko duzu zer-nolako jokoa den. > > Josu > > > Alberto Martinez de la Cuadra igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 11 13:41): > Hiztegi Batu Oinarridunak artzain-joko azpisarrera du (http://ttiki.com/71113) 3 x 3 gelaxkako jokorako; bertan azaltzen da zein hedadura geografikoa duen hitz horrek eta zein hiztegitan bildu den. Wikipediak hiruko artzain-joko sarrera du (http://eu.wikipedia.org/wiki/Hiruko_artzain-joko) 3 x 3 gelaxkako jokorako. Hortik abiatuta, lauko artzain-joko erabil daiteke 4 x 4 gelaxkako jokorako, eta aukera hori erabili da han eta hemen, Interneten bada adibide bat baino gehiago ?   Alberto   _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Fri Jul 11 16:58:40 2014 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate Golmayo) Date: Fri, 11 Jul 2014 16:58:40 +0200 Subject: [itzul] cuatro en raya In-Reply-To: <583496843.14172.1405084806266.JavaMail.www@wwinf1m03> References: <9C14D3F70D454A209D74D749F5140F64@UsuarioPC> <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E195AA39326@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> <583496843.14172.1405084806266.JavaMail.www@wwinf1m03> Message-ID: Nire itzulpenean ageri den 4 en raya zutik jartzen zen lauki bat zen, 30 zulokoa (6 zutabe x 5 errenkada). Txikitan ikusten genituen horietakoak. Eta itzulpenean, gainera, joko horren irudi bat ikusten da. Beraz, hori da nire itzulgaia. Zer itzuli behar dudan argi neukan, baina ez hain argi, nola eman behar nuen. Eskerrik asko erantzuteagatik. Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 11 15:20): > Hainbat irudi eta aukera ageri da, baina beti lau fitxa jarraian emateko; > ikus daitezkeen orrietako batean (11.a nik ireki dudan eran) azaltzen dute > zer den jokoa eta hasi ere, horrela hasten da azaltzen: ¿Quien no conoce el > juego de 4 en raya? eta azaltzen du 4x4ko joko bezala; bestalde, badirudi > norbaitek, lehengo era zahar horren aldagai bat asmatu duela eta > merkaturatu ere bai, baina oinarrian 4x4 dela dirudi. > > Bakartxo > > > > > > Message du 11/07/14 14:12 > > De : "Josu Garate Golmayo" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] cuatro en raya > > > > > > Kaixo, Alberto. > > > > > Arazo bat dago, ordea. 4 en raya ez da 4x4 gelaxkatan jokatzen den jokoa. > > > Googlen, gaztelaniaz, "4 en raya" idatzi, eta irudietan begiratzen baduzu, > ikusiko duzu zer-nolako jokoa den. > > > > > Josu > > > > > > > > Alberto Martinez de la Cuadra igorleak hau > idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 11 13:41): > > >> >> Hiztegi Batu Oinarridunak *artzain-joko* azpisarrera du ( >> http://ttiki.com/71113) 3 x 3 gelaxkako jokorako; bertan azaltzen da >> zein hedadura geografikoa duen hitz horrek eta zein hiztegitan bildu den. >> Wikipediak *hiruko artzain-joko* sarrera du ( >> http://eu.wikipedia.org/wiki/Hiruko_artzain-joko) 3 x 3 gelaxkako >> jokorako. Hortik abiatuta, *lauko artzain-joko* erabil daiteke 4 x 4 >> gelaxkako jokorako, eta aukera hori erabili da han eta hemen, Interneten >> bada adibide bat baino gehiago ? >> >> >> >> Alberto >> >> >> >> _____________________________________ >> >> Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor >> >> Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio >> >> Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net >> >> >> *OHARRA:** Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan >> jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu >> profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste >> inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago >> zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez >> den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat >> ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen >> idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan >> daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei >> zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea >> edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela >> ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut >> berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, >> ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri >> erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik.* >> >> *AVISO:** La información contenida tanto en este mensaje electrónico >> como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida >> a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o >> personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud >> de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a >> cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es >> uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier >> duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso >> de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o >> cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual >> sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE >> ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido >> este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por >> esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a >> usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por >> su colaboración.* >> > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From idoia.aretxa a bildua yahoo.es Fri Jul 11 20:46:24 2014 From: idoia.aretxa a bildua yahoo.es (idoitxu) Date: Fri, 11 Jul 2014 19:46:24 +0100 Subject: [itzul] Convertir en un hecho Message-ID: <1405104384.8758.YahooMailNeo@web171803.mail.ir2.yahoo.com> Nola itzul daiteke "se convirtió en un hecho"? Enpresa bati buruz ari da Mila esker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From idoia.aretxa a bildua yahoo.es Fri Jul 11 21:24:12 2014 From: idoia.aretxa a bildua yahoo.es (idoitxu) Date: Fri, 11 Jul 2014 20:24:12 +0100 Subject: [itzul] Plantas que soportan nuestro clima Message-ID: <1405106652.36603.YahooMailNeo@web171806.mail.ir2.yahoo.com> Arratsalde on: Ondo dago gazteleraz "plantas que soportan nuestro clima"? Eta nola itzuki dezaket orduan: gure klima jasaten duten landareak? Mila esker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Fri Jul 11 21:32:09 2014 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Fri, 11 Jul 2014 21:32:09 +0200 Subject: [itzul] Convertir en un hecho In-Reply-To: <1405104384.8758.YahooMailNeo@web171803.mail.ir2.yahoo.com> References: <1405104384.8758.YahooMailNeo@web171803.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Egia sean testuinguru osoagoa beharko litzateke, baina tira. "Egi bihurtu da", edo "Honezkero, gauzatu da", niri lehena gehiago gustatzen zait baina. El 11/07/2014 20:51, "idoitxu" escribió: > Nola itzul daiteke "se convirtió en un hecho"? Enpresa bati buruz ari da > Mila esker > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Fri Jul 11 21:38:15 2014 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Fri, 11 Jul 2014 21:38:15 +0200 Subject: [itzul] Plantas que soportan nuestro clima In-Reply-To: <1405106652.36603.YahooMailNeo@web171806.mail.ir2.yahoo.com> References: <1405106652.36603.YahooMailNeo@web171806.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: "Gure kliman irauten dezaketen landareak" eso "Gure kliman aurrera egiten duten landareak". Erdarazko esaldiari berari ez diot ikusten tatxarik. El 11/07/2014 21:29, "idoitxu" escribió: > Arratsalde on: > Ondo dago gazteleraz "plantas que soportan nuestro clima"? > Eta nola itzuki dezaket orduan: gure klima jasaten duten landareak? > Mila esker > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euxebe a bildua euskalnet.net Sat Jul 12 08:33:44 2014 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Sat, 12 Jul 2014 08:33:44 +0200 Subject: [itzul] Convertir en un hecho In-Reply-To: <1405104384.8758.YahooMailNeo@web171803.mail.ir2.yahoo.com> References: <1405104384.8758.YahooMailNeo@web171803.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <37E87C731C9F47C09BD1B7569A68FBDC@UsuarioPC> (asmoa) egi bihurtu zen EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 From: idoitxu Sent: Friday, July 11, 2014 8:46 PM To: Itzultzaileak Subject: [itzul] Convertir en un hecho Nola itzul daiteke "se convirtió en un hecho"? Enpresa bati buruz ari da Mila esker No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2014.0.4716 / Base de datos de virus: 3986/7836 - Fecha de publicación: 07/11/14 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euxebe a bildua euskalnet.net Sat Jul 12 08:36:17 2014 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Sat, 12 Jul 2014 08:36:17 +0200 Subject: [itzul] Plantas que soportan nuestro clima In-Reply-To: <1405106652.36603.YahooMailNeo@web171806.mail.ir2.yahoo.com> References: <1405106652.36603.YahooMailNeo@web171806.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Zer iruditzen "Gure klimara egiten diren landareak", "Gure klimara moldatzen diren landareak"? EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 From: idoitxu Sent: Friday, July 11, 2014 9:24 PM To: Itzultzaileak Subject: [itzul] Plantas que soportan nuestro clima Arratsalde on: Ondo dago gazteleraz "plantas que soportan nuestro clima"? Eta nola itzuki dezaket orduan: gure klima jasaten duten landareak? Mila esker No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2014.0.4716 / Base de datos de virus: 3986/7836 - Fecha de publicación: 07/11/14 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From SASA93 a bildua telefonica.net Sat Jul 12 08:45:29 2014 From: SASA93 a bildua telefonica.net (SASA93 a bildua telefonica.net) Date: Sat, 12 Jul 2014 08:45:29 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Convertir en un hecho Message-ID: <17648292.14715.1405147529775.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Izatekotan EGIA bihurtu izango da, ezta? Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euxebe a bildua euskalnet.net Sat Jul 12 09:01:16 2014 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Sat, 12 Jul 2014 09:01:16 +0200 Subject: [itzul] Convertir en un hecho In-Reply-To: <17648292.14715.1405147529775.JavaMail.defaultUser@defaultHost> References: <17648292.14715.1405147529775.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Message-ID: Niretzat naturalago da "asmoa egi buhurtu" edota "asmoak egi buhurtu" esatea. EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 From: SASA93 a bildua telefonica.net Sent: Saturday, July 12, 2014 8:45 AM To: ItzuL Cc: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Convertir en un hecho Izatekotan EGIA bihurtu izango da, ezta? Edurne -------------------------------------------------------------------------------- No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2014.0.4716 / Base de datos de virus: 3986/7836 - Fecha de publicación: 07/11/14 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From SASA93 a bildua telefonica.net Sat Jul 12 10:48:47 2014 From: SASA93 a bildua telefonica.net (SASA93 a bildua telefonica.net) Date: Sat, 12 Jul 2014 10:48:47 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Convertir en un hecho Message-ID: <28338846.15704.1405154927038.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Auzi honen azkeneko erantzunak geure artean bidali dizkiogu, eta ez dira Itzulzerrendara iritsi. Hemen dituzue: "gauz asko" edo "gauz on asko" ere naturalagoak ziren, baina... Edurne Ez dut uste gauza bera denik. Gauza hitzak "a" berea du, baina egi hitzak ez. Zergatik mugatu behar da EGI hori? Convertir en un hecho, nire ustez, zerbait egi bihurtzea da, asmo hutsa zena errealitate egitea, ez errealitateA. EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 Barkatuko didazu, baina EGIA hitzak ere A berezkoa du (begiratu hiztegi guztietan). Edurne Arrazoi oso-osoa duzu Niri dagokit barkamena eskatzea EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Sat Jul 12 12:13:48 2014 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Sat, 12 Jul 2014 12:13:48 +0200 Subject: [itzul] Convertir en un hecho In-Reply-To: <28338846.15704.1405154927038.JavaMail.defaultUser@defaultHost> References: <28338846.15704.1405154927038.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Message-ID: Testuingururik gabe nahiko itsuan erantzutea bada ere, asmo edo proiektu bati buruz ari baldin bada, badugu horretarako ordain apropos bat, natural askoa: gauzatu. Euskaltzaindiaren hiztegian, adibidez, honela definitu da: *gauzatu*. Gauza izaera eman edo hartu; asmo edo ideia bat besterik ez denari izatasuna eman. *Gogoa da uste eta asmoak mamitzen eta gauzatzen dituena. Asmo eder horiek zertan gauzatzen diren ikusi arte. Hitzarmeneko puntuak gauzatzeko pausoak*. *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 @ElhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-07-12 10:48 GMT+02:00 SASA93 a bildua telefonica.net : > Auzi honen azkeneko erantzunak geure artean bidali dizkiogu, eta ez dira > Itzulzerrendara iritsi. Hemen dituzue: > > "gauz asko" edo "gauz on asko" ere naturalagoak ziren, baina... > Edurne > > Ez dut uste gauza bera denik. > > *Gauza *hitzak "a" berea du, baina *egi *hitzak ez. Zergatik mugatu > behar da EGI hori? Convertir en un hecho, nire ustez, zerbait egi > bihurtzea da, asmo hutsa zena errealitate egitea, ez errealitateA. > > EUXEBE PORTUGAL ZABALA > 943.457.779 / 656.758.759 > > > > Barkatuko didazu, baina EGIA hitzak ere A berezkoa du (begiratu hiztegi > guztietan). > Edurne > > Arrazoi oso-osoa duzu > > Niri dagokit barkamena eskatzea > > > EUXEBE PORTUGAL ZABALA > 943.457.779 / 656.758.759 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Sat Jul 12 14:00:16 2014 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Sat, 12 Jul 2014 14:00:16 +0200 Subject: [itzul] Convertir en un hecho In-Reply-To: References: <28338846.15704.1405154927038.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Message-ID: Egi bihurtu edo gauzatu, zein ote egokiena? Testuinguruak esan behar, ze hiztegiak baitezpadakoak badira ere hizkuntzaren jokalekua haiena baino zabalagoa da. On 2014 uzt 12 12:15, "Alfontso Mujika Etxeberria" wrote: > Testuingururik gabe nahiko itsuan erantzutea bada ere, asmo edo proiektu > bati buruz ari baldin bada, badugu horretarako ordain apropos bat, natural > askoa: gauzatu. > > Euskaltzaindiaren hiztegian, adibidez, honela definitu da: > > *gauzatu*. Gauza izaera eman edo hartu; asmo edo ideia bat besterik ez > denari izatasuna eman. *Gogoa da uste eta asmoak mamitzen eta gauzatzen > dituena. Asmo eder horiek zertan gauzatzen diren ikusi arte. Hitzarmeneko > puntuak gauzatzeko pausoak*. > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > @ElhuyarItzulpen > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > 2014-07-12 10:48 GMT+02:00 SASA93 a bildua telefonica.net : > >> Auzi honen azkeneko erantzunak geure artean bidali dizkiogu, eta ez dira >> Itzulzerrendara iritsi. Hemen dituzue: >> >> "gauz asko" edo "gauz on asko" ere naturalagoak ziren, baina... >> Edurne >> >> Ez dut uste gauza bera denik. >> >> *Gauza *hitzak "a" berea du, baina *egi *hitzak ez. Zergatik mugatu >> behar da EGI hori? Convertir en un hecho, nire ustez, zerbait egi >> bihurtzea da, asmo hutsa zena errealitate egitea, ez errealitateA. >> >> EUXEBE PORTUGAL ZABALA >> 943.457.779 / 656.758.759 >> >> >> >> Barkatuko didazu, baina EGIA hitzak ere A berezkoa du (begiratu hiztegi >> guztietan). >> Edurne >> >> Arrazoi oso-osoa duzu >> >> Niri dagokit barkamena eskatzea >> >> >> EUXEBE PORTUGAL ZABALA >> 943.457.779 / 656.758.759 >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hasierr a bildua hotmail.com Mon Jul 14 10:58:20 2014 From: hasierr a bildua hotmail.com (Hasier) Date: Mon, 14 Jul 2014 10:58:20 +0200 Subject: [itzul] Lienza Message-ID: Kaixo. Lienza antzinako (Erdi-Aroan erabiltzen zen) arrantza-aparailu bat da. Nola eman euskaraz? Mila esker Hasier From itzultzailea a bildua eibar.net Mon Jul 14 17:45:20 2014 From: itzultzailea a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 14 Jul 2014 15:45:20 +0000 Subject: [itzul] esperantotik >eu >es Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC13894@neibarmail.eibarkoudala.local> Badakit ez dela hau sasoirik egokiena baina.... Udal honetan esperantoz idatzitako dokumentu-funts garrantzitsu bat jaso dugu donazio bidez, eta, ISADa betetzeko, dokumentu horiek zer dioten jakin behar dugu, hau da: euskaratu edo erderatu egin behar dira, itzuli. Esperanto talde asko daude, ia gehienak Federación Española de Esperanto barruan, baina ez dakit horrelako lanik hartzen duten. Laguntzerik bai? Begoña Azpiri Eguren itzultzailea a bildua eibar.net / egoibarra a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jul 15 08:43:57 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 15 Jul 2014 08:43:57 +0200 Subject: [itzul] Llegotardista Message-ID: <53C4CDAD.7050907@uribekosta.org> egun on: Agertu jatzue inoiz zuen itzulgaietan holakorik? Zelan emon dozue? Testuingurua: la moción es ... pateticamente llegotardista. Mozioa erabat .. Garikoitz From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jul 15 08:49:41 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 15 Jul 2014 08:49:41 +0200 Subject: [itzul] Llegotardista In-Reply-To: <53C4CDAD.7050907@uribekosta.org> References: <53C4CDAD.7050907@uribekosta.org> Message-ID: "tardista" deritzote berandu heldu ohi denari; batez ere, Latinoamerikan. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es Tue Jul 15 10:05:10 2014 From: agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko Landa) Date: Tue, 15 Jul 2014 10:05:10 +0200 Subject: [itzul] Llegotardista In-Reply-To: References: <53C4CDAD.7050907@uribekosta.org> Message-ID: <001501cfa003$7fe73a80$7fb5af80$@otsoaeribeko@ehu.es> Orotarikoan "Berantordu, moment tardif, saison, époque tardives. Berantorduko, qui est d'heure tardive, d'arrière-saison" Dv. "Hora tardía" A. http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/izarra.gifNik erran bezala egiten baduzu, berant-orduak etzaitu atzemanen. Dv Lab 202. Proposamen gisa: Berantorduko mozioa Agustin Otsoa Eribeko Landa Itzultzaile-interpretea agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es 945 013351 EUSKARA ZERBITZUA Itzultzaile-interpreteak http://go.ehu.es/itzulpenak Euskararen arloko errektoreordetza/Vicerrectorado de euskara UPV/EHU Sarriena auzoa,z/g | 48940 LEIOA T.: +34 94 601 20 40 | F.: +34 94 601 35 80 www.ehu.es http://www.unibertsitate-hedakuntza.ehu.es/p268-content/es/contenidos/inform acion/manual_id_corp/es_manual/images/logo-firma-corporativa.jpg ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin) eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu eta ez baliatu. ¡ATENCIÓN! Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. cid:image002.gif a bildua 01CC1A12.3D6E15E0 E-mail hau inprimatu baino lehen egiaztatu inprimatzeko beharra. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: martes, 15 de julio de 2014 8:50 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Llegotardista "tardista" deritzote berandu heldu ohi denari; batez ere, Latinoamerikan. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11970 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.gif Mota: image/gif Tamaina: 225 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jul 15 08:50:16 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Tue, 15 Jul 2014 08:50:16 +0200 Subject: [itzul] Llegotardista Message-ID: "Berandutarra"? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Garikoitz Etxebarria Data: 2014/07/15 08:45 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Llegotardista egun on: Agertu jatzue inoiz zuen itzulgaietan holakorik? Zelan emon dozue? Testuingurua: la moción es ... pateticamente llegotardista. Mozioa erabat .. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Tue Jul 15 10:29:24 2014 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Tue, 15 Jul 2014 08:29:24 +0000 Subject: [itzul] Llegotardista In-Reply-To: <53C4CDAD.7050907@uribekosta.org> References: <53C4CDAD.7050907@uribekosta.org> Message-ID: Belumendu. _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. From jjrespaldiza a bildua gmail.com Tue Jul 15 10:37:13 2014 From: jjrespaldiza a bildua gmail.com (Juanjo Respaldiza) Date: Tue, 15 Jul 2014 10:37:13 +0200 Subject: [itzul] Llegotardista In-Reply-To: <53c4e11f.e369b40a.3119.ffff8b54SMTPIN_ADDED_BROKEN@mx.google.com> References: <53C4CDAD.7050907@uribekosta.org> <53c4e11f.e369b40a.3119.ffff8b54SMTPIN_ADDED_BROKEN@mx.google.com> Message-ID: "Betibelu" entzun dot Bizkai aldean behin baino gehiagotan. Gurean 'berandu' esateko 'belu' dinogu ta. Juanjo Respaldiza Agustin Otsoa Eribeko Landa igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 15 10:05): > Orotarikoan > > > > "Berantordu, moment tardif, saison, époque tardives. Berantorduko, qui est > d'heure tardive, d'arrière-saison" Dv. "Hora tardía" A. [image: > http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/izarra.gif]Nik erran > bezala egiten baduzu, berant-orduak etzaitu atzemanen. Dv Lab 202. > > > > Proposamen gisa: > > > > Berantorduko mozioa > > > > > > > > *Agustin Otsoa Eribeko Landa* > Itzultzaile-interpretea > > agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es > > 945 013351 > > *EUSKARA ZERBITZUA* > Itzultzaile-interpreteak > http://go.ehu.es/itzulpenak > > *Euskararen arloko errektoreordetza/Vicerrectorado de euskara* > *UPV/EHU* > Sarriena auzoa,z/g | 48940 LEIOA > *T.: +34 94 601 20 40* | *F.: +34 94 601 35 80* > *www.ehu.es* > > [image: > http://www.unibertsitate-hedakuntza.ehu.es/p268-content/es/contenidos/informacion/manual_id_corp/es_manual/images/logo-firma-corporativa.jpg] > > ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta > egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada > (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin) eman abisu igorleari, > korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez > zabaldu beste inori, ez kopiatu eta ez baliatu. > ¡ATENCIÓN! Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a > la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por > error le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se > pusiese en contacto con el remitente. > > [image: cid:image002.gif a bildua 01CC1A12.3D6E15E0] > > E-mail hau inprimatu baino lehen egiaztatu inprimatzeko beharra. > Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. > > > > > > *De:* karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] > *Enviado el:* martes, 15 de julio de 2014 8:50 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Llegotardista > > > > "tardista" deritzote berandu heldu ohi denari; batez ere, Latinoamerikan. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > 687409016 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.gif Mota: image/gif Tamaina: 225 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11970 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jul 15 14:19:44 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 15 Jul 2014 14:19:44 +0200 Subject: [itzul] Llegotardista In-Reply-To: References: Message-ID: <53C51C60.5070600@uribekosta.org> Berandutarra aukeratu dot Eskerrik asko den-denoi Garikoitz El 15/07/2014 8:50, EGIA GOIENETXEA, Gotzon escribió: > "Berandutarra"? > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W > > > > -------- Jatorrizko mezua -------- > Igorlea: Garikoitz Etxebarria > Data: 2014/07/15 08:45 (GMT+01:00) > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] Llegotardista > > > egun on: > > > > Agertu jatzue inoiz zuen itzulgaietan holakorik? > > > Zelan emon dozue? > > > > > Testuingurua: la moción es ... pateticamente llegotardista. > > > Mozioa erabat .. > > Garikoitz > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed Jul 16 14:28:46 2014 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 16 Jul 2014 14:28:46 +0200 Subject: [itzul] Wordfast eta bihurrikeriak Message-ID: Ez dakit zuei gertatzen zaizuen (baietz pensatu nahi dut!): Zenbaitetan Wordfastekin lanean nabilela, hitz bateko azken hizkiak hurrengo hizkiaren hasierara egiten du jauzi (bai, bai, harrapatu dut hizkitxoa jauzi egiten, begiekin ikusi dudala, alegia). Adi egon ezean, bihurrikeriak hondamendia ere sorraraz dezake. Nola edikin? Bestetik, nire irudimena da, edo zenbaitetan, apetaz, "n" hizkia eransten zaio hitz zenbaiti? Azkenik, nola egin Hotmaileko testuetan euskara lehenesteko? (testu hau gorriz azpimarratu dit, guztiz) Mila esker! Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From e.garcia a bildua elhuyar.com Fri Jul 18 10:48:52 2014 From: e.garcia a bildua elhuyar.com (Elena Garcia Berasategi) Date: Fri, 18 Jul 2014 10:48:52 +0200 Subject: [itzul] Wordfast eta bihurrikeriak In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Iker: esango nuke aspaldi horrelako kasuren bat izan genuela, eta Wordeko hobespen baten kontua zela. Esaterik zenuke Wordeko zer bertsio erabiltzen duzun? eta Wordfastena? "n"arena, aldiz, ez zait inoiz gertatu. Bestalde, Hotmaileko testuetan euskara lehenestea diozu, baina erabiltzen duzun nabigatzailean egin beharko duzu hori. Nabigatzaileko xuxen instalatuta daukazu? Hemendik lor ditzakezu: XuxenIE eta Xuxen Chrome lortzeko: http://www.euskara.euskadi.net/r59-20660/es/contenidos/informacion/euskarazko_softwarea/es_9568/xuxen.html Xuxen Firefox: https://addons.mozilla.org/eu/firefox/addon/xuxen/ Ea ba moldatzen zaren! Ondo izan, Elena *Elena García Berasategi* e.garcia a bildua elhuyar.com [image: Linkedin lotura] tel.: 943363040 | luzp.: 219 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* | *www.eleka.net* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2014-07-16 14:28 GMT+02:00 Iker Zaldua Zabalua : > Ez dakit zuei gertatzen zaizuen (baietz pensatu nahi dut!): > Zenbaitetan Wordfastekin lanean nabilela, hitz bateko azken hizkiak > hurrengo hizkiaren hasierara egiten du jauzi (bai, bai, harrapatu dut > hizkitxoa jauzi egiten, begiekin ikusi dudala, alegia). Adi egon ezean, > bihurrikeriak hondamendia ere sorraraz dezake. Nola edikin? > Bestetik, nire irudimena da, edo zenbaitetan, apetaz, "n" hizkia eransten > zaio hitz zenbaiti? > > Azkenik, nola egin Hotmaileko testuetan euskara lehenesteko? (testu hau > gorriz azpimarratu dit, guztiz) > Mila esker! > Iker > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Fri Jul 18 13:53:42 2014 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate Golmayo) Date: Fri, 18 Jul 2014 13:53:42 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_campo_X_est=C3=A1_informado?= Message-ID: Kaixo, Informatikan, nola esaten da euskaraz gaztelaniazko "el campo xxxxx está informado"? Nire ustez, eremu horretan informazioa badagoela esan nahi du. Ez dakit *eremua beteta dago* edo *gaurkotuta dago* edo antzekoren bat eman beharko nukeen. Laguntzerik bai? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jonaurre a bildua euskalnet.net Sat Jul 19 21:24:48 2014 From: jonaurre a bildua euskalnet.net (Jon Aurre) Date: Sat, 19 Jul 2014 21:24:48 +0200 Subject: [itzul] Llegotardista In-Reply-To: References: <53C4CDAD.7050907@uribekosta.org> <53c4e11f.e369b40a.3119.ffff8b54SMTPIN_ADDED_BROKEN@mx.google.com> Message-ID: Edo, beste barik, "belu". Berbarako, "hor dator belu" Jon ----- Jabtorrizko mezua ----- Nork: Juanjo Respaldiza Data: 2014(e)ko Uztailak 15(a), Asteartea, 10:42 am Gaia: Re: [itzul] Llegotardista Nori: ItzuL > "Betibelu" entzun dot Bizkai aldean behin baino gehiagotan. Gurean 'berandu' esateko 'belu' dinogu ta. > Juanjo Respaldiza > Agustin Otsoa Eribeko Landa igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 15 10:05): > Orotarikoan   > "Berantordu, moment tardif, saison, époque tardives. Berantorduko, qui est d'heure tardive, d'arrière-saison" Dv. "Hora tardía" A. Nik erran bezala egiten baduzu, berant-orduak etzaitu atzemanen. Dv Lab 202.   > Proposamen gisa:   > Berantorduko mozioa       > Agustin Otsoa Eribeko Landa > Itzultzaile-interpretea agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es 945 013351 EUSKARA ZERBITZUA > Itzultzaile-interpreteak > http://go.ehu.es/itzulpenak > Euskararen arloko errektoreordetza/Vicerrectorado de euskara > UPV/EHU > Sarriena auzoa,z/g | 48940 LEIOA > T.: +34 94 601 20 40 | F.: +34 94 601 35 80 > www.ehu.es > ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin) eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu eta ez baliatu. > ¡ATENCIÓN! Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. > E-mail hau inprimatu baino lehen egiaztatu inprimatzeko beharra. > Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo.     > De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] > Enviado el: martes, 15 de julio de 2014 8:50 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Llegotardista   > "tardista" deritzote berandu heldu ohi denari; batez ere, Latinoamerikan. > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txopi a bildua sindominio.net Sun Jul 20 08:18:22 2014 From: txopi a bildua sindominio.net (Txopi) Date: Sun, 20 Jul 2014 08:18:22 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_campo_X_est=C3=A1_informado?= In-Reply-To: References: Message-ID: <53CB5F2E.8010201@sindominio.net> or., 2014.eko uztren 18a 13:53(e)an, Josu Garate Golmayo(e)k idatzi zuen: > Kaixo, > > Informatikan, nola esaten da euskaraz gaztelaniazko "el campo xxxxx está > informado"? > Nire ustez, eremu horretan informazioa badagoela esan nahi du. Ez dakit *eremua > beteta dago* edo *gaurkotuta dago* edo antzekoren bat eman beharko nukeen. > > Laguntzerik bai? > Kaixo guztioi: OHARRA: denbora luzea daramat zerrenda honetan izena emanda baina hau da nire lehen mezua. Software euskaraketetan laguntzen aritzen naiz eta horregatik hemen irakurri eta ikasi besterik ez dut egiten :-) "el campo xxxxx está informado" esaldia edo antzekorik aurkitu dut inoiz baina itzulpen oker baten emaitza direla pentsatu dut beti. Ingelesez ohikoa da "the xxxxx field is empty", "the input field is filled in" eta antzekoak. Nik "filled in" formulario baten eremuaren kasuan, gaztelaniaz "rellenado" edo "cumplimentado" bezala itzuliko nuke (baina beste batzuek "informado" nahiago dutela dirudi). Euskaraz "xxxxx eremua beteta dago" itzuliko nuke. Lagundu izana espero dut. Ondo izan, Marko Txopitea. http://ikusimakusi.net/ From txopi a bildua sindominio.net Sun Jul 20 08:41:51 2014 From: txopi a bildua sindominio.net (Txopi) Date: Sun, 20 Jul 2014 08:41:51 +0200 Subject: [itzul] Wordfast eta bihurrikeriak In-Reply-To: References: Message-ID: <53CB64AF.4080108@sindominio.net> Kaixo: Ni ez naiz Wordfast erabiltzailea, baina programak diozun akats hori badu, hau egitea gomendatzen dizut: 1) Wordfast-en azken bertsioa erabiltzen ari zarela ziurtatu, agian programa eguneratuz arazoa bakarrik konpon bailiteke. 2) Arazoa zehazki noiz eta zergatik gertatzen ote den zure kabuz argitzen saiatzea. Beti gertatzen da? Gordetzean? Esportatzean? Fitxategia bihurtzean? Fitxategi guztiekin ala batzuekin bakarrik? Zein desberdintasun dituzte batzuek eta besteek? Proba batzuk egin zenitzake eta arazoa hobeto antzematen saiatu. 3) Behin hori egindakoan, Interneten begiratuko nuke. Ea arazo horren berri jendeak dagoeneko eman duen Wordfast-eko Knoledge Base delakoan, hau bezalako erabiltzaile taldeetan... Noiz gertatzen den ondo antzeman baduzu, zure bilaketek emaitza onak emateko aukera gehiago izango dituzu. 4) Wordfast-eko garatzaileek arazoaren berri badutela aurkitzen baduzu eta oraingoz konpondu ez dutela, ezer gutxi egin dezakezu (agian zuri ere berdina gertatzen zaizula nonbait idatzi, akats horren konponketari lehentasun handiago eman diezaioten saiatuz). Bug berri baten aurrean egon zaitezkeela uste baduzu, garatzaileekin kontaktuan jar zaitezke. Bug tracking sistemaren bat izan dezakete horretarako edo bestela e-posta bat bidal diezaiekezu. Arazoa erreproduzitzeko behar duten informazio guztia ematen diezula ziurtatu zaitez: erabiltzen duzun Wordfast mota, bertsioa, sistema eragilea, arazoaren muina, zehazki hau edo bestea egitean zer gertatzen den eta zer gertatu beharki litzatekeen uste duzun, pantaila argazkiren bat, agian adibide fitxategi bat... Nagikeria eman dezake, baina tresna hori zuretzat garrantzitsua bada, mereziko dizu akatsaren berri ematea. Gainera, konponketak ez du beti urte batzuetako kontua izan behar. Batzuetan parametro edo lan egiteko ohituran zerbait aldatuz erraz saihestu dezakezu. Ondo izan, Txopi. or., 2014.eko uztren 18a 10:48(e)an, Elena Garcia Berasategi(e)k idatzi zuen: > Kaixo, Iker: > > esango nuke aspaldi horrelako kasuren bat izan genuela, eta Wordeko > hobespen baten kontua zela. Esaterik zenuke Wordeko zer bertsio erabiltzen > duzun? eta Wordfastena? > > "n"arena, aldiz, ez zait inoiz gertatu. > > Bestalde, Hotmaileko testuetan euskara lehenestea diozu, baina erabiltzen > duzun nabigatzailean egin beharko duzu hori. Nabigatzaileko xuxen > instalatuta daukazu? Hemendik lor ditzakezu: > > XuxenIE eta Xuxen Chrome lortzeko: > http://www.euskara.euskadi.net/r59-20660/es/contenidos/informacion/euskarazko_softwarea/es_9568/xuxen.html > > Xuxen Firefox: https://addons.mozilla.org/eu/firefox/addon/xuxen/ > > Ea ba moldatzen zaren! > Ondo izan, > Elena > > > > *Elena García Berasategi* > > e.garcia a bildua elhuyar.com [image: Linkedin lotura] > > tel.: 943363040 | luzp.: 219 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* | *www.eleka.net* > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau > ezinbestekoa ez bada. > > > 2014-07-16 14:28 GMT+02:00 Iker Zaldua Zabalua : > >> Ez dakit zuei gertatzen zaizuen (baietz pensatu nahi dut!): >> Zenbaitetan Wordfastekin lanean nabilela, hitz bateko azken hizkiak >> hurrengo hizkiaren hasierara egiten du jauzi (bai, bai, harrapatu dut >> hizkitxoa jauzi egiten, begiekin ikusi dudala, alegia). Adi egon ezean, >> bihurrikeriak hondamendia ere sorraraz dezake. Nola edikin? >> Bestetik, nire irudimena da, edo zenbaitetan, apetaz, "n" hizkia eransten >> zaio hitz zenbaiti? >> >> Azkenik, nola egin Hotmaileko testuetan euskara lehenesteko? (testu hau >> gorriz azpimarratu dit, guztiz) >> Mila esker! >> Iker >> > From txopi a bildua sindominio.net Sun Jul 20 09:01:02 2014 From: txopi a bildua sindominio.net (Txopi) Date: Sun, 20 Jul 2014 09:01:02 +0200 Subject: [itzul] Hotmaileko testuak euskaraz (Lehen: Wordfast eta bihurrikeriak) In-Reply-To: References: Message-ID: <53CB692E.2090707@sindominio.net> Kaixo berriz: Hotmaileko testuetan euskara erabiltzearen kontuari buruz, oker ez banago orain Outlook.com webgunetik kudeatzen dira e-postak. Edozein kasutan, "webmail" delako e-posta da. Hau da, e-postak nabigatzailearen bitartez kudeatzen dira. Firefox nabigatzailea erabiltzen baduzu, mezu baten gorputza idaztera zoazenean, nabigatzaileak edozein webgunetan euskaraz idazteko ematen dizkizun baliabideak erabil ditzakezu. Testua idatzi behar duzun lekuan, eskuineko botoia sakatu eta "Egiaztatu ortografia" aukera piztu (ikus bat.png). Aktibatuta badago edo behin zuk aktibatu duzunean, Hizkuntzak azpimenuaren barnean "Euskara" hiztegia aukeratu eta eremu horretan dagoen testuaren ortografia zuzenketa egingo du nabigatzaileak, ulertzen ez dituen hitzak gorriz azpimarratuz, eskuineko botoia sakatuz gero hitz horren ordezkoak proposatuz eta abar. Hizkuntzen artean "Euskara" hiztegia agertzen ez bazaizu, instalatu behar duzulako da. Horretarako, beheraxeago dagoen "Gehitu hiztegiak..." aukera sakatu eta nabigatzailearen beste erlaitz bat irekiko da, hizkuntzen plugin guztiak zerrendatuz. https://addons.mozilla.org/eu/firefox/language-tools/ Bertan, euskara eta beste hainbat agertzen dira. Erabiltzen dituzun hizkuntza guztien hiztegiak instalatzea gomendatzen dizut. Gogoan izan Hiztegia ortografia zuzenketan laguntzen dizun plugina dela (euskararen kasuan Xuxen plugina) eta Hizkuntza-paketea nabigatzailearen menuak eta antzeko literalak euskaratzeko dela (euskararen kasuan Librezalek garatua). Zorte on, Txopi. or., 2014.eko uztren 18a 10:48(e)an, Elena Garcia Berasategi(e)k idatzi zuen: > Kaixo, Iker: > > esango nuke aspaldi horrelako kasuren bat izan genuela, eta Wordeko > hobespen baten kontua zela. Esaterik zenuke Wordeko zer bertsio erabiltzen > duzun? eta Wordfastena? > > "n"arena, aldiz, ez zait inoiz gertatu. > > Bestalde, Hotmaileko testuetan euskara lehenestea diozu, baina erabiltzen > duzun nabigatzailean egin beharko duzu hori. Nabigatzaileko xuxen > instalatuta daukazu? Hemendik lor ditzakezu: > > XuxenIE eta Xuxen Chrome lortzeko: > http://www.euskara.euskadi.net/r59-20660/es/contenidos/informacion/euskarazko_softwarea/es_9568/xuxen.html > > Xuxen Firefox: https://addons.mozilla.org/eu/firefox/addon/xuxen/ > > Ea ba moldatzen zaren! > Ondo izan, > Elena > > > > *Elena García Berasategi* > > e.garcia a bildua elhuyar.com [image: Linkedin lotura] > > tel.: 943363040 | luzp.: 219 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* | *www.eleka.net* > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau > ezinbestekoa ez bada. > > > 2014-07-16 14:28 GMT+02:00 Iker Zaldua Zabalua : > >> Ez dakit zuei gertatzen zaizuen (baietz pensatu nahi dut!): >> Zenbaitetan Wordfastekin lanean nabilela, hitz bateko azken hizkiak >> hurrengo hizkiaren hasierara egiten du jauzi (bai, bai, harrapatu dut >> hizkitxoa jauzi egiten, begiekin ikusi dudala, alegia). Adi egon ezean, >> bihurrikeriak hondamendia ere sorraraz dezake. Nola edikin? >> Bestetik, nire irudimena da, edo zenbaitetan, apetaz, "n" hizkia eransten >> zaio hitz zenbaiti? >> >> Azkenik, nola egin Hotmaileko testuetan euskara lehenesteko? (testu hau >> gorriz azpimarratu dit, guztiz) >> Mila esker! >> Iker >> > From josugarate a bildua gmail.com Sun Jul 20 11:08:48 2014 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate Golmayo) Date: Sun, 20 Jul 2014 11:08:48 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_campo_X_est=C3=A1_informado?= In-Reply-To: <53CB5F2E.8010201@sindominio.net> References: <53CB5F2E.8010201@sindominio.net> Message-ID: Mila esker, Txopi. Txopi igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 20 08:18): > or., 2014.eko uztren 18a 13:53(e)an, Josu Garate Golmayo(e)k idatzi zuen: > > Kaixo, > > > > Informatikan, nola esaten da euskaraz gaztelaniazko "el campo xxxxx está > > informado"? > > Nire ustez, eremu horretan informazioa badagoela esan nahi du. Ez dakit > *eremua > > beteta dago* edo *gaurkotuta dago* edo antzekoren bat eman beharko > nukeen. > > > > Laguntzerik bai? > > > > Kaixo guztioi: > > OHARRA: denbora luzea daramat zerrenda honetan izena emanda baina hau da > nire lehen mezua. Software euskaraketetan laguntzen aritzen naiz eta > horregatik hemen irakurri eta ikasi besterik ez dut egiten :-) > > "el campo xxxxx está informado" esaldia edo antzekorik aurkitu dut inoiz > baina itzulpen oker baten emaitza direla pentsatu dut beti. Ingelesez > ohikoa da "the xxxxx field is empty", "the input field is > filled in" eta antzekoak. > > Nik "filled in" formulario baten eremuaren kasuan, gaztelaniaz > "rellenado" edo "cumplimentado" bezala itzuliko nuke (baina beste > batzuek "informado" nahiago dutela dirudi). Euskaraz "xxxxx eremua > beteta dago" itzuliko nuke. > > Lagundu izana espero dut. Ondo izan, > > Marko Txopitea. > http://ikusimakusi.net/ > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From l_lekuona a bildua hotmail.com Mon Jul 21 09:14:00 2014 From: l_lekuona a bildua hotmail.com (Leire Lekuona Azpiazu) Date: Mon, 21 Jul 2014 07:14:00 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?soutien-coupl=E9/_ayuda_asociada?= Message-ID: Kaixo: Inoiz eman duzue termino hori euskaraz? Europar Batasuneko Nekazaritza Politika Bateratuan, labore jakin batzuen mantenua bermatzeko ematen den laguntza mota bat da. Frantsesez: soutien couplé Gaztelaniaz: ayuda asociada / ayuda no disociada Euskaraz:?? Eta paiement redistributif? Gaztelaniaz: pago redistributivo? Euskaraz:?? Politika beraren barruan, tamaina txikia edo ertaina duten ustiategiei laguntzeko eskaintzen den ordainketa mota bat da, hektarea jakin batzuen arabera eskaintzen dena. Eskerrik asko! Leire -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Jul 21 09:30:17 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (ITZULIZ ITZULPEN ZERBITZUA) Date: Mon, 21 Jul 2014 09:30:17 +0200 Subject: [itzul] Erantzunkidetasun/Erantzukidetasun Message-ID: Kaixo: horrekin nabil bueltaka. Ba al dakizue zein den egokia? Hiztegiek (eta Xuxenek), 'erantzunkidetasun', baina bazterretan (eta ez edozeinetan) 'erantzukidetasun' nagusi. Mila esker, aurrez Joxemari **** -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Mon Jul 21 09:51:07 2014 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Mon, 21 Jul 2014 09:51:07 +0200 Subject: [itzul] Erantzunkidetasun/Erantzukidetasun In-Reply-To: References: Message-ID: Nik dakidala, EHAAn "erantzukidetasun" erabiltzen da, gehinetan sikeran. ITZULIZ ITZULPEN ZERBITZUA igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 21 09:30): > Kaixo: horrekin nabil bueltaka. Ba al dakizue zein den egokia? > > Hiztegiek (eta Xuxenek), 'erantzunkidetasun', baina bazterretan (eta ez > edozeinetan) 'erantzukidetasun' nagusi. > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From b.ardoin a bildua lurraldea.net Mon Jul 21 13:32:48 2014 From: b.ardoin a bildua lurraldea.net (=?iso-8859-1?Q?B=E9atrice_Ardoin_-_Lurraldea?=) Date: Mon, 21 Jul 2014 13:32:48 +0200 Subject: [itzul] helbide aldaketa Message-ID: <006901cfa4d7$7fd28260$7f778720$@lurraldea.net> Kaixo Orain arte ondoko helbidera jasotzen nuen zuen informazioa : b.ardoin a bildua lurraldea.net Asteazkenetik (uzt. 23) goiti mesedez ondoko helbide hau erabili : beatriceardoin a bildua yahoo.fr Eskertzen zaituztet. Bea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From SASA93 a bildua telefonica.net Tue Jul 22 07:24:24 2014 From: SASA93 a bildua telefonica.net (SASA93 a bildua telefonica.net) Date: Tue, 22 Jul 2014 07:24:24 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Erantzunkidetasun/Erantzukidetasun In-Reply-To: References: Message-ID: <4291743.14947.1406006664794.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Kaixo! Duela hiru hilabete-edo galdera horixe egin genuen Euskaltzaindiaren Jagonet atalean eta hona hemen jaso genuen erantzuna: Normal 0 21 false false false EU X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 "Euskaltzaindiak oraindik arautu gabeko hitza denez, zuk aipatzen dituzun forma biak dira zilegi batasunerako (oraingoz)". /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman","serif";} Edur -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Jul 22 09:59:23 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (ITZULIZ ITZULPEN ZERBITZUA) Date: Tue, 22 Jul 2014 09:59:23 +0200 Subject: [itzul] Transversalizar Message-ID: Kaixo. Lehenik, mila esker, Edur eta Pedro Mari. Bestalde, nola eman dezaket goiko hori? Eman duzue inoiz? Hauxe esaldia... Para llevar a cabo este proceso se ha identificado una historia narrativa, basada en aspectos etnográficos, que searticula y transversaliza en tres fases Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From moyanguc a bildua navarra.es Tue Jul 22 10:32:23 2014 From: moyanguc a bildua navarra.es (=?iso-8859-1?Q?Oyanguren_Casta=F1eira=2C_Miren_=28Euskarabidea=29?=) Date: Tue, 22 Jul 2014 08:32:23 +0000 Subject: [itzul] Transversalizar In-Reply-To: References: Message-ID: <0CEDDF5BACE80A42971369DED18F8C315AA19CDE@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Egun on: Esaldiaren azken zatian "zeharkako hiru fasetan egituratuta dago" edo antzeko zerbait jarriko nuke. Miren Oyanguren ________________________________ De: ITZULIZ ITZULPEN ZERBITZUA [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Enviado el: martes, 22 de julio de 2014 9:59 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Transversalizar Kaixo. Lehenik, mila esker, Edur eta Pedro Mari. Bestalde, nola eman dezaket goiko hori? Eman duzue inoiz? Hauxe esaldia... Para llevar a cabo este proceso se ha identificado una historia narrativa, basada en aspectos etnográficos, que se articula y transversaliza en tres fases Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Jul 23 12:41:56 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (ITZULIZ ITZULPEN ZERBITZUA) Date: Wed, 23 Jul 2014 12:41:56 +0200 Subject: [itzul] Lan bat Message-ID: Kaixo: premiazko lan bat daukat, 5.000 hitz-inguru. Biharko (uztailaren 24a), eguerdiko 13:00etarako beharko nuke. Inor hartzeko moduan badago, deitu 943 08 72 03 / 605 71 22 55 telefono-zenbakira, eta hitz egingo dugu prezioaz. Izan ongi Joxemari From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Jul 23 12:51:02 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (ITZULIZ ITZULPEN ZERBITZUA) Date: Wed, 23 Jul 2014 12:51:02 +0200 Subject: [itzul] Lan bat In-Reply-To: References: Message-ID: Listo. Hartu du batek Joxemari 2014/07/23 12:41(e)an, ITZULIZ ITZULPEN ZERBITZUA(e)k idatzi zuen: > Kaixo: premiazko lan bat daukat, 5.000 hitz-inguru. Biharko > (uztailaren 24a), eguerdiko 13:00etarako beharko nuke. > > Inor hartzeko moduan badago, deitu 943 08 72 03 / 605 71 22 55 > telefono-zenbakira, eta hitz egingo dugu prezioaz. > > Izan ongi > > Joxemari > > > From notam83 a bildua hotmail.com Thu Jul 24 19:08:06 2014 From: notam83 a bildua hotmail.com (Nekane Otamendi Artola) Date: Thu, 24 Jul 2014 19:08:06 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?desviaci=F3n_de_poder__y_reserva=2E=2E?= =?windows-1252?q?=2E?= Message-ID: Kaixo, lagunok: Itzulpen batean honako esaldia atera zait "señalando que ha existido por parte del ayuntamiento desviación de poder y reserva de dispensación". Nik ez dakit zehatz -mehatz termino horiek zer adierazten duten eta ez dakit nola eman. Niri bururatzen zaizkidan pareko izan daitezkeenetatik, googlen ez dut bat bakarra ere aurkitu eta ziur EAEko epaietan erabiltzen dituztela. Lagunduko didazue? Mila esker aldez aurretik. Nekane Otamendi -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From yesparta a bildua kutxabank.es Thu Jul 24 20:17:55 2014 From: yesparta a bildua kutxabank.es (Yolanda Esparta Ciarrusta) Date: Thu, 24 Jul 2014 20:17:55 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Yolanda_Esparta_Ciarrusta_est=E1_ausente_d?= =?iso-8859-1?q?e_la_oficina=2E?= Message-ID: Estaré ausente de la oficina desde el 24/07/2014 y no volveré hasta el 18/08/2014. Kaixo Uztailaren 28tik abuztuaren 18ra, oporretan egongo naiz. Itzulpenen bat behar izanez gero, jarri harremanetan guretzat itzulpenak egiten dituzten enpresa hauekin: Del 28 de julio 18 de agosto, estaré de vacaciones. En el caso de necesitar alguna traducción, os podéis poner en contacto con estas empresas que traducen habitualmente para nosotros/as: hitzurun a bildua hitzurun.com 943 598 626 Idoia Gillenea udalak a bildua hori-hori.com 94 479 22 64 Jon Pertika Beste hizkuntzak / Otros idiomas: etrad a bildua automatictrans.es 933 043 138 Aina Cartagena -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From notam83 a bildua hotmail.com Fri Jul 25 11:25:11 2014 From: notam83 a bildua hotmail.com (Nekane Otamendi Artola) Date: Fri, 25 Jul 2014 11:25:11 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?desviaci=F3n_de_poder__y_reserva=2E=2E?= =?windows-1252?q?=2E?= In-Reply-To: References: , Message-ID: Aupa, Inma: Ez dut zure mezuaren azken zatia irakurri eta legean termino hori ez aurkitzean, mezu guztia irakurri dut eta horra, artikulua falta dela. Astakeria handia ote da "Salbuespen erreserba"? Norbaitek itzuli du noizbait "reserva de dispensación? Eskerrik asko Nekane Otamendi Subject: RE: [itzul] desviación de poder y reserva... Date: Fri, 25 Jul 2014 09:36:54 +0200 From: i.errea a bildua pamplona.es To: notam83 a bildua hotmail.com Egun on, Nekane, Aspaldiko!! Zer moduz? Azkar batean aurkitu dudana bidaltzen dizut: A.- Desviación de poder: Epaitegietako lexikoan (Euskalbar- Firefox nabigatzailea), bi modutan agertzen da: 1.- Aginte-desbideratzea (EHU ? ADMINISTRAZIOAREKIKO AUZIEN JURISDIKZIOAREN LEGEA). Hor definizioa dator: Se entiende por desviación de poder el ejercicio de potestades administrativas para fines distintos de los fijados por el ordenamiento jurídico. Aginte-desbideratzetzat hartzen da administrazio-ahalak ordenamendu juridikoan ezarritakoez bestelako helburuetarako baliatzea 2.- Ahalmenen desbideraketa (DEUSTO - Administrazio Zuzenbideko Berbategia) Bestalde Euskaltermen ponderatuta (4-Eu) dator "agintea desbideratzea" B.- Reserva de dispensación Horri buruz, ?El Mundo?n hau aurkitu dut: Peca de iluso el alcalde de Sevilla, Juan Ignacio Zoido, cuando asegura que no habrá cola de peticionarios ante la ventanilla de la Gerencia de Urbanismo si su gobierno accede, sin más, a recalificar a Ikea los 41.000 metros cuadrados que la multinacional sueca impone como condición sine qua non para abrir su nueva tienda en la capital andaluza. La habrá porque la Ley ampara a los propietarios de suelo que, en similares circunstancias a las de lkea, quieran legítimamente su porción de pastel. Las leyes españolas prohíben la reserva de dispensación, es decir, las excepciones en el ámbito de un plan especial o con referencia a un determinado propietario en cuanto a los parámetros de edificabilidad y aprovechamientos establecidos en un Plan General. Hemen ere horretaz hitz egiten da: http://libros-revistas-derecho.vlex.es/vid/dispensas-reservas-dispensacion-contenidas-112609 Baina guk artxiboetan daukagun Zoruaren Legea (ele biz dago, EHUk argitaratuta; pdf-a bidaltzen dizut), ez dago hor aipatzen den 57.3 artikulurik... Sentitzen dut baina ezin dizut eman laguntza gehiagorik... Ongi segi eta musu bat! inma -----Mensaje original----- De: Nekane Otamendi Artola [mailto:notam83 a bildua hotmail.com] Enviado el: osteguna, 2014.eko uztailak 24 19:08 Para: itzul eizie Asunto: [itzul] desviación de poder y reserva... Kaixo, lagunok: Itzulpen batean honako esaldia atera zait "señalando que ha existido por parte del ayuntamiento desviación de poder y reserva de dispensación". Nik ez dakit zehatz -mehatz termino horiek zer adierazten duten eta ez dakit nola eman. Niri bururatzen zaizkidan pareko izan daitezkeenetatik, googlen ez dut bat bakarra ere aurkitu eta ziur EAEko epaietan erabiltzen dituztela. Lagunduko didazue? Mila esker aldez aurretik. Nekane Otamendi -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Sat Jul 26 11:06:46 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (ITZULIZ ITZULPEN ZERBITZUA) Date: Sat, 26 Jul 2014 11:06:46 +0200 Subject: [itzul] contra-laminada Message-ID: Kaixo: nola eman dezaket goiko hori honen barruan "paredes de madera contra- laminada " Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From SASA93 a bildua telefonica.net Mon Jul 28 08:27:05 2014 From: SASA93 a bildua telefonica.net (SASA93 a bildua telefonica.net) Date: Mon, 28 Jul 2014 08:27:05 +0200 (CEST) Subject: [itzul] contra-laminada In-Reply-To: References: Message-ID: <21867912.60190.1406528825791.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Egun on! Zalantza izan dut: contralaminado eta contrachapado berdinak dira? Hala bada, EHUko arkitektura hiztegian (http://www.ehu.es/hirigintza/index.php?title=Lankide:Unai_Fdz._de_Beto%C3%B1o/Arkitektura_hiztegia/C&action=edit), Euskaltermen, Elhuyarren, Zehazkin... contrachapado kontraxaflatu ageri da. Baina, kontralaminatu ere izan litekeela pentsatzen dut. edur -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Jul 28 09:48:30 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 28 Jul 2014 09:48:30 +0200 Subject: [itzul] Albaitaritza klinikak jartzeko Jaurlaritzak - Aldundiak - udalak emondako araudirik ? Message-ID: <53D6004E.40305@uribekosta.org> egun on: Bada nonbait, Albaitaritza-klinikak jartzeko Jaurlaritzak, Aldundiak, Nafarroako Gobernuak edo Udalak emondako lege-araudirik, dekreturik ? Horren inguruko linka, ahal bada, inon balitz, behar dot. Eskerrak aurrez. Garikoitz From kuartango a bildua gmail.com Mon Jul 28 11:38:01 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 28 Jul 2014 11:38:01 +0200 Subject: [itzul] "Comportamiento responsive" Message-ID: Kaixo guztioi: Itzuli beharreko esaldia ondoko hau da: "Muestra visual del comportamiento responsive en los diferentes soportes". Lortu dut "comportamiento responsive" zer den jakitea. Hemen oso argi azaltzen dute: http://www.mitziweb.com/blog/diseno-responsive-adaptativo-mejora-pagina-web/ . Nola eman, ordea? "Moldagarritasuna" egoki iruditzen zaizue? Milesker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txopi a bildua sindominio.net Mon Jul 28 16:39:14 2014 From: txopi a bildua sindominio.net (Txopi) Date: Mon, 28 Jul 2014 16:39:14 +0200 Subject: [itzul] "Comportamiento responsive" In-Reply-To: References: Message-ID: <53D66092.40303@sindominio.net> al., 2014.eko uztren 28a 11:38(e)an, Patricia Jorge Kuartango(e)k idatzi zuen: > Kaixo guztioi: Kaixo Patricia: > > Itzuli beharreko esaldia ondoko hau da: "Muestra visual del comportamiento > responsive en los diferentes soportes". > > Lortu dut "comportamiento responsive" zer den jakitea. Hemen oso argi > azaltzen dute: > http://www.mitziweb.com/blog/diseno-responsive-adaptativo-mejora-pagina-web/ > . > > Nola eman, ordea? "Moldagarritasuna" egoki iruditzen zaizue? Euskaltermek "responsive web design" "web-diseinu moldagarri" bezala euskaratzen du. Ondo izan, Txopi. From kuartango a bildua gmail.com Mon Jul 28 18:00:45 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 28 Jul 2014 18:00:45 +0200 Subject: [itzul] "Comportamiento responsive" In-Reply-To: <53D66092.40303@sindominio.net> References: <53D66092.40303@sindominio.net> Message-ID: Eskerrik asko, Max Txopi! Ondo izan! Txopi igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko uztailak 28 16:39): > al., 2014.eko uztren 28a 11:38(e)an, Patricia Jorge Kuartango(e)k idatzi > zuen: > > Kaixo guztioi: > > Kaixo Patricia: > > > > > Itzuli beharreko esaldia ondoko hau da: "Muestra visual del > comportamiento > > responsive en los diferentes soportes". > > > > Lortu dut "comportamiento responsive" zer den jakitea. Hemen oso argi > > azaltzen dute: > > > http://www.mitziweb.com/blog/diseno-responsive-adaptativo-mejora-pagina-web/ > > . > > > > Nola eman, ordea? "Moldagarritasuna" egoki iruditzen zaizue? > > Euskaltermek "responsive web design" "web-diseinu moldagarri" bezala > euskaratzen du. > > Ondo izan, > > Txopi. > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Jul 30 15:04:32 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 30 Jul 2014 15:04:32 +0200 Subject: [itzul] Basket mundiala dala-eta Termcaten lana Message-ID: <53D8ED60.6050601@uribekosta.org> Egun on: Termcatek egin dau lana, http://www.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics/Apunts_Terminologics/215/. Munduko Futbol kopari buruzkoa: http://www.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics/Apunts_Terminologics/211/ Messi eta gainontzekoak etorri orduko gure futbol- ( eta( kirol-zelaietara ia eredu bera edo egokitzapena egiten dogun. Ondo izan udaldia. Garikoitz