From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Wed Jun 4 09:03:22 2014
From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo)
Date: Wed, 4 Jun 2014 09:03:22 +0200
Subject: [itzul] Errore mezua SDL Trados Studio 2011 proiektuak hasterakoan
Message-ID:
Egun on, guztioi:
Proiektuak orain arte bezala abiarazi eta irekitzerakoan, errore mezu hauxe
ematen dit:
Referencia a objeto no establecida como instancia de un objeto.
System.NullReferenceException, mscorlib, Version=2.0.0.0, Culture=neutral,
PublicKeyToken=b77a5c561934e089
elpLink />-
Ba al dakizue zergatik sortzen den eta nola konpon dezakedan.
Ge
Aurrez, eskerrik asko.
Joan Mari Iriondo Goti
Laudio Udala
Itzultzaile, zuzentzaile eta interpretea
944 034 894
Lege oharra:
Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik
zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (Laudio
Udaleko Euskara Arloa; Herriko plaza, z/g, 01400 LAUDIO) eta mezua ezabatu
ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu
pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako
sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz
zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Ez
inprimatu mezu hau ezinbestekoa izan ezean.
Aviso legal:
Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente
a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique
(Área de Euskera del Ayuntamiento de Llodio; Herriko plaza, z/g, 01400
LLODIO) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente.
Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular
esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación
u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito,
acreditando la identidad. No imprima este mensaje si no es imprescindible
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jun 4 09:10:50 2014
From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo)
Date: Wed, 4 Jun 2014 09:10:50 +0200
Subject: [itzul] Errore mezua SDL Trados Studio 2011 proiektuak
hasterakoan
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Edozein proiektu, edozein dokumentu ala jakin bat? Batzuetan, segmentu bat
"matxuratutakoan" gertatzen dira halakoak. Nahikoa izan ohi da dokumentua
ostera ere hasiera-hasueratik itzultzen hastea.
Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943483474
687409016
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From N223121 a bildua cfnavarra.es Wed Jun 4 09:17:15 2014
From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON))
Date: Wed, 4 Jun 2014 07:17:15 +0000
Subject: [itzul] Errore mezua SDL Trados Studio 2011 proiektuak
hasterakoan
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Foro batean (http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/199813-object_reference_not_set_to_an_instance_of_an_object.html) aurkitutako aholkua: 3 artxibo ezabatzea eta programa berriro irekitzea:
"Can you try deleting the following files in C:\Users\[USERNAME]\AppData\Roaming\SDL\SDL Trados Studio\9.1.0.0\.
BaseSettings.xml
plugincache.xml
UserSettings.xml
They will be recreated when you restart and it may help."
Alberto Errea Irisarri
Itzultzaile-interpretea
Nafarroako Aldizkari Ofiziala
Tfno: 848421236
________________________________
De: Joan Mari Iriondo [mailto:jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net]
Enviado el: miércoles, 04 de junio de 2014 9:03
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: [itzul] Errore mezua SDL Trados Studio 2011 proiektuak hasterakoan
Egun on, guztioi:
Proiektuak orain arte bezala abiarazi eta irekitzerakoan, errore mezu hauxe ematen dit:
Referencia a objeto no establecida como instancia de un objeto.
System.NullReferenceException, mscorlib, Version=2.0.0.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=b77a5c561934e089
elpLink />-
Ba al dakizue zergatik sortzen den eta nola konpon dezakedan.
Ge
Aurrez, eskerrik asko.
Joan Mari Iriondo Goti
Laudio Udala
Itzultzaile, zuzentzaile eta interpretea
944 034 894
Lege oharra:
Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (Laudio Udaleko Euskara Arloa; Herriko plaza, z/g, 01400 LAUDIO) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa izan ezean.
Aviso legal:
Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Área de Euskera del Ayuntamiento de Llodio; Herriko plaza, z/g, 01400 LLODIO) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. No imprima este mensaje si no es imprescindible
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Wed Jun 4 09:34:14 2014
From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo)
Date: Wed, 4 Jun 2014 09:34:14 +0200
Subject: [itzul] Errore mezua SDL Trados Studio 2011
proiektuak hasterakoan
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Halako matxuraren egunetik aurrera proiektu eta dokumentu guztietan gertatu
ohi da errore mezu hori.
Ondo izan.
Joan Mari
From: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org]
Sent: miércoles, 04 de junio de 2014 9:11
To: ItzuL
Subject: Re: [itzul] Errore mezua SDL Trados Studio 2011 proiektuak
hasterakoan
Edozein proiektu, edozein dokumentu ala jakin bat? Batzuetan, segmentu bat
"matxuratutakoan" gertatzen dira halakoak. Nahikoa izan ohi da dokumentua
ostera ere hasiera-hasueratik itzultzen hastea.
Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943483474
687409016
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jun 4 09:40:09 2014
From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo)
Date: Wed, 4 Jun 2014 09:40:09 +0200
Subject: [itzul] Errore mezua SDL Trados Studio
2011 proiektuak hasterakoan
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Albertok iradokitakoak konpondu ezean, instalatu (edo berrinstalatu) azken
Service Packa, dena txukun uzteko.
Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943483474
687409016
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From yesparta a bildua kutxabank.es Wed Jun 4 10:01:57 2014
From: yesparta a bildua kutxabank.es (Yolanda Esparta Ciarrusta)
Date: Wed, 4 Jun 2014 10:01:57 +0200
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Yolanda_Esparta_Ciarrusta_est=E1_ausente_d?=
=?iso-8859-1?q?e_la_oficina=2E?=
Message-ID:
Estaré ausente de la oficina desde el 03/06/2014 y no volveré hasta el
09/06/2014.
Kaixo
Ekainaren3tik 9ra bitartean, oporretan egongo naiz. Itzulpenen bat behar
izanez gero, jarri harremanetan guretzat itzulpenak egiten dituzten enpresa
hauekin:
Del 3 al 9 de junio, estaré de vacaciones. En el caso de necesitar alguna
traducción, os podéis poner en contacto con estas empresas que traducen
habitualmente para nosotros/as:
Iberba itzul a bildua iberba.ws 94 400 11 33 Alfredo Gomez-Kortazar, Ines
Oilaskoaga
Hitzurun hitzurun a bildua hitzurun.com 943 598 626 Idoia Gillenea
Hori Hori udalak a bildua hori-hori.com 94 479 22 64 Jon Pertika
Maramara prod a bildua maramara.net 943 504 206 Ander Usabiaga
Beste hizkuntzak / Otros idiomas:
etrad a bildua automatictrans.es 933 043 138 Aina Cartagena
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Wed Jun 4 10:06:16 2014
From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo)
Date: Wed, 4 Jun 2014 10:06:16 +0200
Subject: [itzul] Errore mezua SDL Trados Studio 2011 proiektuak
hasterakoan
In-Reply-To:
References: A
Message-ID:
Eskerrik asko, guztioi emandako erantzunengatik.
Oraingoz, konpondu dut, vegiluz a bildua ivap.es-etik emandako erantzunarekin. Bete
betean asmatu du-eta.
Momentuz, ezabatu da errore mezua eta lehengo lan egiteko erara bueltatu da.
Esker onez, eskerik asko, anitz, ugari eta zintzoak.
Joan Mari Iriondo Goti
Laudio Udala
Joan Mari Iriondo Goti
Laudio Udala
Itzultzaile, zuzentzaile eta interpretea
944 034 894
Lege oharra:
Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik
zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (Laudio
Udaleko Euskara Arloa; Herriko plaza, z/g, 01400 LAUDIO) eta mezua ezabatu
ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu
pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako
sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz
zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Ez
inprimatu mezu hau ezinbestekoa izan ezean.
Aviso legal:
Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente
a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique
(Área de Euskera del Ayuntamiento de Llodio; Herriko plaza, z/g, 01400
LLODIO) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente.
Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular
esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación
u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito,
acreditando la identidad. No imprima este mensaje si no es imprescindible
From: vegiluz a bildua ivap.es [mailto:vegiluz a bildua ivap.es]
Sent: miércoles, 04 de junio de 2014 9:44
To: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net
Subject: RE: [itzul] Errore mezua SDL Trados Studio 2011 proiektuak
hasterakoan
Egun on Joan Mari,
Ez nago seguru niri lehengoan gertatutako errore bera den, baina
Segmentu guztietan agertzen zaizu?
Probatu hau: ver: restablecer diseño de ventana
Ea suertea duzun!
Veronica Egiluz
945-017669
baina hala bada oso konponketa erreza du.
Azalpena: C:\Archivos de programa\Archivos comunes\Microsoft
Shared\Stationery\Btzhsepa.gif
From: Joan Mari Iriondo [mailto:jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net]
Sent: asteazkena, 2014.eko ekainak 4 09:03
To: itzul a bildua postaria.com
Subject: [itzul] Errore mezua SDL Trados Studio 2011 proiektuak hasterakoan
Egun on, guztioi:
Proiektuak orain arte bezala abiarazi eta irekitzerakoan, errore mezu hauxe
ematen dit:
Referencia a objeto no establecida como instancia de un objeto.
System.NullReferenceException, mscorlib, Version=2.0.0.0, Culture=neutral,
PublicKeyToken=b77a5c561934e089
elpLink />-
Ba al dakizue zergatik sortzen den eta nola konpon dezakedan.
Ge
Aurrez, eskerrik asko.
Joan Mari Iriondo Goti
Laudio Udala
Itzultzaile, zuzentzaile eta interpretea
944 034 894
Lege oharra:
Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik
zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (Laudio
Udaleko Euskara Arloa; Herriko plaza, z/g, 01400 LAUDIO) eta mezua ezabatu
ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu
pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako
sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz
zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Ez
inprimatu mezu hau ezinbestekoa izan ezean.
Aviso legal:
Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente
a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique
(Área de Euskera del Ayuntamiento de Llodio; Herriko plaza, z/g, 01400
LLODIO) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente.
Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular
esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación
u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito,
acreditando la identidad. No imprima este mensaje si no es imprescindible
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: image002.png
Mota: image/png
Tamaina: 185 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL :
From vegiluz a bildua ivap.es Wed Jun 4 10:17:54 2014
From: vegiluz a bildua ivap.es (vegiluz a bildua ivap.es)
Date: Wed, 04 Jun 2014 10:17:54 +0200
Subject: [itzul] Errore mezua SDL Trados Studio 2011 proiektuak
hasterakoan
In-Reply-To: A
References: A
Message-ID:
Egun on,
Trados berriak arazo ugari ematen ditu, bereziki, dokumentu handiak dituzten proiektuekin.
Joan Marik izan duen arazoa, behintzat, konponketa erreza zuen, besteetan ez da hala izaten.
Horregatik, egoki ikusten dut arazoaren irtenbidea hona plazaratzea, itzultzaile-komunitateak ere probetxua atera diezaion.
Irtenbidea: ver/restablecer diseño de ventana.
Hain erraza dirudi..., orain.
Ondo izan
Veronica
From: Joan Mari Iriondo [mailto:jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net]
Sent: asteazkena, 2014.eko ekainak 4 09:03
To: itzul a bildua postaria.com
Subject: [itzul] Errore mezua SDL Trados Studio 2011 proiektuak hasterakoan
Egun on, guztioi:
Proiektuak orain arte bezala abiarazi eta irekitzerakoan, errore mezu hauxe ematen dit:
Referencia a objeto no establecida como instancia de un objeto.
System.NullReferenceException, mscorlib, Version=2.0.0.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=b77a5c561934e089
elpLink />-
Ba al dakizue zergatik sortzen den eta nola konpon dezakedan.
Ge
Aurrez, eskerrik asko.
Joan Mari Iriondo Goti
Laudio Udala
Itzultzaile, zuzentzaile eta interpretea
944 034 894
Lege oharra:
Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (Laudio Udaleko Euskara Arloa; Herriko plaza, z/g, 01400 LAUDIO) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa izan ezean.
Aviso legal:
Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Área de Euskera del Ayuntamiento de Llodio; Herriko plaza, z/g, 01400 LLODIO) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. No imprima este mensaje si no es imprescindible
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: image001.png
Mota: image/png
Tamaina: 188 bytes
Azalpena: image001.png
URL :
From kuartango a bildua gmail.com Fri Jun 6 11:15:13 2014
From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango)
Date: Fri, 6 Jun 2014 11:15:13 +0200
Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22Equipaci=C3=B3n_oficial_/_Equipaci=C3=B3n_pa?=
=?utf-8?q?seo=22?=
Message-ID:
Kaixo guztioi:
Herriko futbol taldearen webgunerako testu bat itzultzen nabil eta horiek
biak ageri zaizkit.
"Jantzi ofiziala /Kalerako jantzia", zer deritzozue? Beste aukerarik?
Milesker!
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From a.altuna a bildua ueu.org Fri Jun 6 11:29:51 2014
From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU)
Date: Fri, 06 Jun 2014 11:29:51 +0200
Subject: [itzul]
=?utf-8?q?=22Equipaci=C3=B3n_oficial_/_Equipaci=C3=B3n_pa?=
=?utf-8?q?seo=22?=
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <53918A0F.4050602@ueu.org>
Inoiz inon irakurri dut: lehenengo jantzia eta bigarren jantzia.
or., 2014.eko ekaren 06a 11:15(e)an, Patricia Jorge Kuartango(e)k idatzi
zuen:
> Kaixo guztioi:
>
> Herriko futbol taldearen webgunerako testu bat itzultzen nabil eta
> horiek biak ageri zaizkit.
>
> "Jantzi ofiziala /Kalerako jantzia", zer deritzozue? Beste aukerarik?
>
> Milesker!
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From kuartango a bildua gmail.com Fri Jun 6 11:40:37 2014
From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango)
Date: Fri, 6 Jun 2014 11:40:37 +0200
Subject: [itzul]
=?utf-8?q?=22Equipaci=C3=B3n_oficial_/_Equipaci=C3=B3n_pa?=
=?utf-8?q?seo=22?=
In-Reply-To: <53918A0F.4050602@ueu.org>
References:
<53918A0F.4050602@ueu.org>
Message-ID:
Bai, hala uste nuek nik ere, baina, itxura batean "jokatzeko jantziei" eta
"kalerako jantziei" buruz ari dira (txandala, nik uste), ez jokatzeko lehen
eta bigarren jantziei buruz. Hortik datozkit buruhausteak...
Ander Altuna-UEU igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko
ekainak 6 11:29):
> Inoiz inon irakurri dut: lehenengo jantzia eta bigarren jantzia.
>
> or., 2014.eko ekaren 06a 11:15(e)an, Patricia Jorge Kuartango(e)k idatzi
> zuen:
>
> Kaixo guztioi:
>
> Herriko futbol taldearen webgunerako testu bat itzultzen nabil eta
> horiek biak ageri zaizkit.
>
> "Jantzi ofiziala /Kalerako jantzia", zer deritzozue? Beste aukerarik?
>
> Milesker!
>
>
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From joseba a bildua erroteta.com Fri Jun 6 12:44:06 2014
From: joseba a bildua erroteta.com (joseba)
Date: Fri, 6 Jun 2014 12:44:06 +0200
Subject: [itzul] Desierto. Barakaldo
Message-ID:
Bilatzen egon naiz, baina ez dut aurkitu Barakaldoko auzo horri
euskaraz ematen zaion izena.
Eskerrik asko.
--
Beste barik
Joseba Berriotxoa
946732769
656759537
joseba a bildua erroteta.com
www.erroteta.com
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From jaldamiz a bildua barakaldo.org Fri Jun 6 12:52:58 2014
From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola)
Date: Fri, 6 Jun 2014 12:52:58 +0200
Subject: [itzul] Desierto. Barakaldo
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Desertu.
Besarkada bat.
jone
LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da.
AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos.
From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jun 6 13:03:03 2014
From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria)
Date: Fri, 06 Jun 2014 13:03:03 +0200
Subject: [itzul] Desierto. Barakaldo
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <53919FE7.6040903@uribekosta.org>
Barakaldoko ezeze Erandioko ( Lutxana) eremu bat ere, Ibaizabal
errekaren ondoan , Ugarte, Barakaldokoa, Altzaga Erandiokoa ????
http://blog.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/month=20000901/page=28
.
Garikoitz
El 06/06/2014 12:44, joseba escribió:
> Bilatzen egon naiz, baina ez dut aurkitu Barakaldoko auzo horri
> euskaraz ematen zaion izena.
>
> Eskerrik asko.
>
> --
> Beste barik
>
> Joseba Berriotxoa
>
> 946732769
>
> 656759537
>
> _joseba a bildua erroteta.com
> _
> www.erroteta.com
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jun 6 12:58:56 2014
From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER)
Date: Fri, 6 Jun 2014 12:58:56 +0200
Subject: [itzul]
=?utf-8?q?=22Equipaci=C3=B3n_oficial_/_Equipaci=C3=B3n_pa?=
=?utf-8?q?seo=22?=
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04F5C2042D@SBIexch01.eitb.lan>
Kiroletan, ?ekipo? erabiltzen da hori esateko. ?Jantzi?-k, behintzat, ez du balio, ekipoa edo ekipamendua askoz gehiago ere bada eta.
Asier Larrinaga
De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com]
Enviado el: viernes, 06 de junio de 2014 11:15
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] "Equipación oficial / Equipación paseo"
Kaixo guztioi:
Herriko futbol taldearen webgunerako testu bat itzultzen nabil eta horiek biak ageri zaizkit.
"Jantzi ofiziala /Kalerako jantzia", zer deritzozue? Beste aukerarik?
Milesker!
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jun 6 13:10:08 2014
From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria)
Date: Fri, 06 Jun 2014 13:10:08 +0200
Subject: [itzul] Desierto. Barakaldo
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <5391A190.3030901@uribekosta.org>
Ez dirudi "desierto" egokiena danik,
Ikusi Erandioko toponimiari buruzko liburuan emoten dan azalpena
http://www.toponimia.biz/erandio/pdf/liburua/erandio03.pdf ( desierto
de san Nicolas )
Garikoitz
El 06/06/2014 12:44, joseba escribió:
> Bilatzen egon naiz, baina ez dut aurkitu Barakaldoko auzo horri
> euskaraz ematen zaion izena.
>
> Eskerrik asko.
>
> --
> Beste barik
>
> Joseba Berriotxoa
>
> 946732769
>
> 656759537
>
> _joseba a bildua erroteta.com
> _
> www.erroteta.com
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From kuartango a bildua gmail.com Fri Jun 6 13:04:18 2014
From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango)
Date: Fri, 6 Jun 2014 13:04:18 +0200
Subject: [itzul]
=?utf-8?q?=22Equipaci=C3=B3n_oficial_/_Equipaci=C3=B3n_pa?=
=?utf-8?q?seo=22?=
In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04F5C2042D@SBIexch01.eitb.lan>
References:
<1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04F5C2042D@SBIexch01.eitb.lan>
Message-ID:
Ados. Eta orduan nola izango litzateke, "jokatzeko ekipamendua /kalerako
ekipamendua"?
LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi
zuen (2014(e)ko ekainak 6 12:58):
>
>
> Kiroletan, ?ekipo? erabiltzen da hori esateko. ?Jantzi?-k, behintzat, ez
> du balio, ekipoa edo ekipamendua askoz gehiago ere bada eta.
>
>
>
> Asier Larrinaga
>
>
>
>
>
> *De:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com]
> *Enviado el:* viernes, 06 de junio de 2014 11:15
> *Para:* ItzuL
> *Asunto:* [itzul] "Equipación oficial / Equipación paseo"
>
>
>
> Kaixo guztioi:
>
> Herriko futbol taldearen webgunerako testu bat itzultzen nabil eta horiek
> biak ageri zaizkit.
>
> "Jantzi ofiziala /Kalerako jantzia", zer deritzozue? Beste aukerarik?
>
> Milesker!
> [image: eitb.com buletina - harpidetu zaitez]
> [image: newsletter eitb.com - date de
> alta]
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jun 6 13:09:39 2014
From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER)
Date: Fri, 6 Jun 2014 13:09:39 +0200
Subject: [itzul]
=?utf-8?q?=22Equipaci=C3=B3n_oficial_/_Equipaci=C3=B3n_pa?=
=?utf-8?q?seo=22?=
In-Reply-To:
References:
<1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04F5C2042D@SBIexch01.eitb.lan>
Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04F5C2042E@SBIexch01.eitb.lan>
Bai, egoki dirudi.
Asier Larrinaga
De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com]
Enviado el: viernes, 06 de junio de 2014 13:04
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] "Equipación oficial / Equipación paseo"
Ados. Eta orduan nola izango litzateke, "jokatzeko ekipamendua /kalerako ekipamendua"?
LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko ekainak 6 12:58):
Kiroletan, ?ekipo? erabiltzen da hori esateko. ?Jantzi?-k, behintzat, ez du balio, ekipoa edo ekipamendua askoz gehiago ere bada eta.
Asier Larrinaga
De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com]
Enviado el: viernes, 06 de junio de 2014 11:15
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] "Equipación oficial / Equipación paseo"
Kaixo guztioi:
Herriko futbol taldearen webgunerako testu bat itzultzen nabil eta horiek biak ageri zaizkit.
"Jantzi ofiziala /Kalerako jantzia", zer deritzozue? Beste aukerarik?
Milesker!
[http://www.eitb.com/multimedia/recursos/generales/newsletter_emails_eu.jpg]
[http://www.eitb.com/multimedia/recursos/generales/newsletter_emails_es.jpg]
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From kuartango a bildua gmail.com Fri Jun 6 13:19:21 2014
From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango)
Date: Fri, 6 Jun 2014 13:19:21 +0200
Subject: [itzul]
=?utf-8?q?=22Equipaci=C3=B3n_oficial_/_Equipaci=C3=B3n_pa?=
=?utf-8?q?seo=22?=
In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04F5C2042E@SBIexch01.eitb.lan>
References:
<1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04F5C2042D@SBIexch01.eitb.lan>
<1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04F5C2042E@SBIexch01.eitb.lan>
Message-ID:
Bale ba. Eskerrik asko, Ander eta Asier.
Asteburu on!
LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi
zuen (2014(e)ko ekainak 6 13:09):
> Bai, egoki dirudi.
>
>
>
> Asier Larrinaga
>
>
>
>
>
> *De:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com]
> *Enviado el:* viernes, 06 de junio de 2014 13:04
> *Para:* ItzuL
> *Asunto:* Re: [itzul] "Equipación oficial / Equipación paseo"
>
>
>
> Ados. Eta orduan nola izango litzateke, "jokatzeko ekipamendua /kalerako
> ekipamendua"?
>
>
>
> LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi
> zuen (2014(e)ko ekainak 6 12:58):
>
>
>
> Kiroletan, ?ekipo? erabiltzen da hori esateko. ?Jantzi?-k, behintzat, ez
> du balio, ekipoa edo ekipamendua askoz gehiago ere bada eta.
>
>
>
> Asier Larrinaga
>
>
>
>
>
> *De:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com]
> *Enviado el:* viernes, 06 de junio de 2014 11:15
> *Para:* ItzuL
> *Asunto:* [itzul] "Equipación oficial / Equipación paseo"
>
>
>
> Kaixo guztioi:
>
> Herriko futbol taldearen webgunerako testu bat itzultzen nabil eta horiek
> biak ageri zaizkit.
>
> "Jantzi ofiziala /Kalerako jantzia", zer deritzozue? Beste aukerarik?
>
> Milesker!
>
>
>
> [image: eitb.com buletina - harpidetu zaitez]
>
>
> [image: newsletter eitb.com - date de alta]
>
>
>
>
>
> [image: eitb.com buletina - harpidetu zaitez]
> [image: newsletter eitb.com - date de
> alta]
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Fri Jun 6 13:39:44 2014
From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra)
Date: Fri, 6 Jun 2014 11:39:44 +0000
Subject: [itzul]
=?utf-8?q?=22Equipaci=C3=B3n_oficial_/_Equipaci=C3=B3n_pa?=
=?utf-8?q?seo=22?=
In-Reply-To:
References:
<1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04F5C2042D@SBIexch01.eitb.lan>
<1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04F5C2042E@SBIexch01.eitb.lan>
Message-ID:
Terminologia Batzordeak 'jantzi' eman zuen termino normalizatu/gomendatutzat 'equipación' terminorako, eta 'ekipamendu', berriz, termino onartutzat (baina ez lehenetsia, beste bat gomendatzen delako):
«Jokalariek daramaten uniformea, koloreen eta diseinuaren konbinazioa dela medio talde biak elkarrengandik ondo bereizi ahal izateko erabiltzen dutena. Atezainak talde bietako kantxako jokalariengandik eta kontrako taldeko atezainarengandik bereiziko duten koloreak eramaten ditu.» (Eskubaloi hiztegia)
Jesús Castañón Rodríguezek bere "Glosario de neologismos deportivos"-en sartzen du 'equipación' terminoa, eta haren adiera 'vestimenta' dela argitzen du.
?Equipación de paseo? agertu bazaizu, pentsatzekoa da jantziaz ari dela.
Alberto
_____________________________________
Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor
Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio
Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net
OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik.
AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración.
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jun 6 14:39:50 2014
From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER)
Date: Fri, 6 Jun 2014 14:39:50 +0200
Subject: [itzul]
=?utf-8?q?=22Equipaci=C3=B3n_oficial_/_Equipaci=C3=B3n_pa?=
=?utf-8?q?seo=22?=
In-Reply-To:
References:
<1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04F5C2042D@SBIexch01.eitb.lan>
<1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04F5C2042E@SBIexch01.eitb.lan>
Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04F5C2042F@SBIexch01.eitb.lan>
Hiztegiek diotena diotela, kirol-ekipamenduaren barruan jantziak, oinetakoak, kirol-poltsa, ilerako zinta, eskumuturreko bandak, esku-zapia, betaurrekoak eta komertzialei burura dakiekeen beste edozer bil daitezke. ?Jantzi? / ?vestimenta? oso labur geratzen dira hori guztiori adierazteko.
Asier Larrinaga
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Fri Jun 6 15:22:11 2014
From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA)
Date: Fri, 6 Jun 2014 15:22:11 +0200 (CEST)
Subject: [itzul]
=?utf-8?q?=22Equipaci=C3=B3n_oficial_/_Equipaci=C3=B3n_pa?=
=?utf-8?q?seo=22?=
In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04F5C2042F@SBIexch01.eitb.lan>
References:
<1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04F5C2042D@SBIexch01.eitb.lan>
<1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04F5C2042E@SBIexch01.eitb.lan>
<1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04F5C2042F@SBIexch01.eitb.lan>
Message-ID: <147088216.17212.1402060931665.JavaMail.www@wwinf1p22>
Oso-oso labur ere ez zait iruditzen; aipatu gauzetan, janzten ez den bakarra kirol-poltsa litzateke... esku-zapia ere ez, beharbada; gainerakoa janzten da.
Bakartxo
> Message du 06/06/14 14:41
> De : "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER"
> A : "'ItzuL'"
> Copie à :
> Objet : Re: [itzul] "Equipación oficial / Equipación paseo"
>
>
Hiztegiek diotena diotela, kirol-ekipamenduaren barruan jantziak, oinetakoak, kirol-poltsa, ilerako zinta, eskumuturreko bandak, esku-zapia, betaurrekoak eta komertzialei burura dakiekeen beste edozer bil daitezke. ?Jantzi? / ?vestimenta? oso labur geratzen dira hori guztiori adierazteko.
Asier Larrinaga
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jun 10 11:40:20 2014
From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo)
Date: Tue, 10 Jun 2014 11:40:20 +0200
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=D3rgano_Administrativo_de_Recursos_Contra?=
=?iso-8859-1?q?ctuales_de_la_Comunidad_Aut=F3noma_de_Euskadi?=
Message-ID:
Jaurlaritzaren orria ez dabil gurean. Euskal ordaina eskura baten batek?
Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943483474
687409016
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From N223121 a bildua cfnavarra.es Tue Jun 10 11:43:01 2014
From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON))
Date: Tue, 10 Jun 2014 09:43:01 +0000
Subject: [itzul]
=?iso-8859-1?q?=D3rgano_Administrativo_de_Recursos_Contra?=
=?iso-8859-1?q?ctuales_de_la_Comunidad_Aut=F3noma_de_Euskadi?=
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Euskal Autonomia Erkidegoko Kontratuen inguruko Errekurtsoen Administrazio Organoa
Alberto Errea Irisarri
Itzultzaile-interpretea
Nafarroako Aldizkari Ofiziala
Tfno: 848421236
________________________________
De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org]
Enviado el: martes, 10 de junio de 2014 11:40
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: [itzul] Órgano Administrativo de Recursos Contractuales de la Comunidad Autónoma de Euskadi
Jaurlaritzaren orria ez dabil gurean. Euskal ordaina eskura baten batek?
Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943483474
687409016
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jun 10 11:44:41 2014
From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo)
Date: Tue, 10 Jun 2014 11:44:41 +0200
Subject: [itzul]
=?iso-8859-1?q?=D3rgano_Administrativo_de_Recursos_Contra?=
=?iso-8859-1?q?ctuales_de_la_Comunidad_Aut=F3noma_de_Euskadi?=
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Eskerrik asko!
Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943483474
687409016
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Jun 10 12:43:52 2014
From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras)
Date: Tue, 10 Jun 2014 11:43:52 +0100 (BST)
Subject: [itzul] Ahozko harremak
Message-ID: <1402397032.14688.YahooMailNeo@web171305.mail.ir2.yahoo.com>
Kaixo!
Nola itzuliko zenukete goiko hori? Relaciones verbales, relaciones orales...?
Eskerrik asko.
Amaia
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jun 10 12:54:54 2014
From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo)
Date: Tue, 10 Jun 2014 12:54:54 +0200
Subject: [itzul] Ahozko harremak
In-Reply-To: <1402397032.14688.YahooMailNeo@web171305.mail.ir2.yahoo.com>
References: <1402397032.14688.YahooMailNeo@web171305.mail.ir2.yahoo.com>
Message-ID:
Testuingurua zein, "relaciones habladas" ere izan liteke.
http://www.osakidetza.euskadi.net/r85-pkrrhh10/es/contenidos/informacion/ebaluazio_plana/es_plan/adjuntos/cBilbao.pdf
Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943483474
687409016
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From kbiguri a bildua yahoo.es Tue Jun 10 12:58:16 2014
From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri)
Date: Tue, 10 Jun 2014 12:58:16 +0200
Subject: [itzul] Ahozko harrema
In-Reply-To:
References: <1402397032.14688.YahooMailNeo@web171305.mail.ir2.yahoo.com>
Message-ID: <15BCC90F-766C-4ADC-B7CA-283D91FDEF08@yahoo.es>
Testuinguruaren arabera, baita "contactos verbales".
Koldo Biguri
> El 2014 eka 10, a las 12:54, "karlos del_olmo" escribió:
>
> Testuingurua zein, "relaciones habladas" ere izan liteke.
>
> http://www.osakidetza.euskadi.net/r85-pkrrhh10/es/contenidos/informacion/ebaluazio_plana/es_plan/adjuntos/cBilbao.pdf
>
> Karlos del Olmo
> karlos_del_olmo a bildua donostia.org
> 943483474
> 687409016
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From bittorbe a bildua gmail.com Tue Jun 10 13:22:27 2014
From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza)
Date: Tue, 10 Jun 2014 13:22:27 +0200
Subject: [itzul] Sanferminetako modazko salgaiak
Message-ID:
Kaixo:
Horra hor sanferminetan salgai jartzen dituzten tramankuluak, modan jartzen
direnak. Erakusketa bat egiteko asmoz, jakin nahi nuen ea ongi euskaratuta
dauden. Esker aunitz
Norbaiit okurritzen bazaio bakarron bat falta dela, eskertuko nioke
aipatzea. Badut gehiago apuntaturik baina horiek errazak dira itzultzen,
neski, eta horrengatik ez ditut zerrendan paratu.
Bastón de bolas rodantes para la infancia = Haurzaroarendako Bastoi
Gurpilduna bolekin
Cámara de fotos del muñeco = Argazki Kamera Txontxongiloarekin
Camisa hawaiana hortera = Hawaiko ator horteroa
Camisa hortera de viaje = Bidaiko ator horteroa
Corazón Luminoso = Bihotz Distiratsua
Cuernitos de Diablo = Deabruaren Adarrak
Espada Guerra de las Galaxias = Galaxien Arteko Guda Ezpata
Faldita Danza del Vientre = Sabel Dantzarako Gonatxoa
Fumigadora = Fumigagailua
Gafas de Luces = Betaurreko Distiratsuak
Gargantilla Fluorescente = Lepoko Distiratsua
Horca de Ajos = Baratxuri Korda
Martillo flexible = Mailu malgua
Muelles de Cuernos = Buruko Adar Malgukiak
Muñeca Chochona = Txotxona Panpina
Osito Gigante Blanco = Hartz Panpin Erraldoi Zuria
Paraguas de Cabeza = Buruko Eguritakoa
Perrito o Foca nadadores = Zakurtxo edo Itsas zakurtxo igerilaria
Perrito Piloto = ?Piloto? Zakurtxoa
Pez para Pompas de Jabón = Xaboi Burbuilak egiteko Arraintxoa
Pistola de Agua = Ur Pistola
Pollito saltarín = Txito jauzikaria
Sombrero ?Casa de la Pradera? = ?Zelaiko Basetxea? Txanoa
Sombrero de Paja estilo Belle Epoque = Belle Epoque erarako Lastozko txanoa
Sombrero Mariachi = Txano Mariatxi
Sombrero Vaquero = Unai Txanoa
Trompeta de Futbol = Futboleko Turuta Handia ?Vuvuzela?
Tronpetilla = Turutila
Utilitario para Beber dos zulos = Bi zuloko Edateko Buruko Txanoa
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Jun 10 13:58:23 2014
From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER)
Date: Tue, 10 Jun 2014 13:58:23 +0200
Subject: [itzul] Sanferminetako modazko salgaiak
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04F5C20447@SBIexch01.eitb.lan>
Zenbat buru, hainbat aburu...
Nik, dena dela, gauza bi egingo nituzke: letra larriak lehen hitzerako utzi, eta diminutiboak kendu.
Bastón de bolas rodantes para la infancia
Haurrentzako makila boladuna
Cámara de fotos del muñeco
Argazki-kamera txotxongiloduna
Camisa hawaiana hortera
Alkandora hawaiiar barregarria
Camisa hortera de viaje
Bidai alkandora barregarria
Corazón Luminoso
Bihotz distiratsua
Cuernitos de Diablo
Deabrua-adarrak
Espada Guerra de las Galaxias
Izarretako Gerrako ezpata
Faldita Danza del Vientre
Sabel-dantzarako gona
Fumigadora
Fumigagailua
Gafas de Luces
Betaurreko distiratsuak
Gargantilla Fluorescente
Lepoko fluoreszentea
Horca de Ajos
Baratxuri-korda
Martillo flexible
Mailu malgua
Muelles de Cuernos
Malguki adardunak
Muñeca Chochona
Txotxona
Osito Gigante Blanco
Hartz zuri erraldoia
Paraguas de Cabeza
Buruko euritakoa
Perrito o Foca nadadores
Txakur edo itsas txakur igerilariak
Perrito Piloto
Txakur pilotua
Pez para Pompas de Jabón
Xaboi-burbuilak egiteko arraina
Pistola de Agua
Ur-pistola
Pollito saltarín
Txito jauzkaria
Sombrero ?Casa de la Pradera?
Pennsylvania estiloko txanoa
Sombrero de Paja estilo Belle Epoque
Belle Epoque estiloko lastozko kapela
Sombrero Mariachi
Kapela mariachia
Sombrero Vaquero
Cowboy kapela
Trompeta de Futbol
Futbolerako turuta
Tronpetilla
Turuta
Utilitario para Beber dos zulos
Bi zuloko edontzia
Egongo dira aukera hobeak.
Asier Larrinaga
From bittorbe a bildua gmail.com Tue Jun 10 15:14:53 2014
From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza)
Date: Tue, 10 Jun 2014 15:14:53 +0200
Subject: [itzul] Sanferminetako modazko salgaiak
In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04F5C20447@SBIexch01.eitb.lan>
References:
<1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04F5C20447@SBIexch01.eitb.lan>
Message-ID:
Mila esker. Aldaketak egin ditut
LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi
zuen (2014(e)ko ekainak 10 13:58):
>
> Zenbat buru, hainbat aburu...
>
> Nik, dena dela, gauza bi egingo nituzke: letra larriak lehen
> hitzerako utzi, eta diminutiboak kendu.
>
> Bastón de bolas rodantes para la infancia
> Haurrentzako makila boladuna
>
> Cámara de fotos del muñeco
> Argazki-kamera txotxongiloduna
>
> Camisa hawaiana hortera
> Alkandora hawaiiar barregarria
>
> Camisa hortera de viaje
> Bidai alkandora barregarria
>
> Corazón Luminoso
> Bihotz distiratsua
>
> Cuernitos de Diablo
> Deabrua-adarrak
>
> Espada Guerra de las Galaxias
> Izarretako Gerrako ezpata
>
> Faldita Danza del Vientre
> Sabel-dantzarako gona
>
> Fumigadora
> Fumigagailua
>
> Gafas de Luces
> Betaurreko distiratsuak
>
> Gargantilla Fluorescente
> Lepoko fluoreszentea
>
> Horca de Ajos
> Baratxuri-korda
>
> Martillo flexible
> Mailu malgua
>
> Muelles de Cuernos
> Malguki adardunak
>
> Muñeca Chochona
> Txotxona
>
> Osito Gigante Blanco
> Hartz zuri erraldoia
>
> Paraguas de Cabeza
> Buruko euritakoa
>
> Perrito o Foca nadadores
> Txakur edo itsas txakur igerilariak
>
> Perrito Piloto
> Txakur pilotua
>
> Pez para Pompas de Jabón
> Xaboi-burbuilak egiteko arraina
>
> Pistola de Agua
> Ur-pistola
>
> Pollito saltarín
> Txito jauzkaria
>
> Sombrero ?Casa de la Pradera?
> Pennsylvania estiloko txanoa
>
> Sombrero de Paja estilo Belle Epoque
> Belle Epoque estiloko lastozko kapela
>
> Sombrero Mariachi
> Kapela mariachia
>
> Sombrero Vaquero
> Cowboy kapela
>
> Trompeta de Futbol
> Futbolerako turuta
>
> Tronpetilla
> Turuta
>
> Utilitario para Beber dos zulos
> Bi zuloko edontzia
>
> Egongo dira aukera hobeak.
>
>
> Asier Larrinaga
>
>
>
>
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From jarbizu a bildua traducci.com Tue Jun 10 16:41:47 2014
From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu)
Date: Tue, 10 Jun 2014 16:41:47 +0200
Subject: [itzul] EIMA
Message-ID: <00ad01cf84ba$1c13b1f0$2501a8c0@PC03>
Kaixo:
EIMAkoekin jarri nahi dugu harremanetan, eta ez dakigu nola?
Helbide elektronikoren bat?
Jon
Traducciones CCI
Monasterio de Iratxe, 47 bajo (trasera)
31011 Pamplona-Iruñea
948 197 997
www.traducci.com
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From juankarh a bildua gmail.com Tue Jun 10 18:52:26 2014
From: juankarh a bildua gmail.com (Juankar Hernandez Iruretagoiena)
Date: Tue, 10 Jun 2014 18:52:26 +0200
Subject: [itzul] EIMA
In-Reply-To: <00ad01cf84ba$1c13b1f0$2501a8c0@PC03>
References: <00ad01cf84ba$1c13b1f0$2501a8c0@PC03>
Message-ID:
bai, idatz ezazue huiseima a bildua ej-gv.es helbidera... :))
Jon Arbizu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko
ekainak 10 16:41):
> Kaixo:
> EIMAkoekin jarri nahi dugu harremanetan, eta ez dakigu nola?
> Helbide elektronikoren bat?
> Jon
>
>
> Traducciones CCI
>
> Monasterio de Iratxe, 47 bajo (trasera)
> 31011 Pamplona-Iruñea
> 948 197 997
> www.traducci.com
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Jun 10 22:55:49 2014
From: itzuliz a bildua euskaltel.net (ITZULIZ ITZULPEN ZERBITZUA)
Date: Tue, 10 Jun 2014 22:55:49 +0200
Subject: [itzul] a reserva de
Message-ID:
Gau on: korapilatu egin zait goiko hori esaldi honetan...
(...) se adoptó, a reserva de los términos que resulten de la aprobación
del acta correspondiente (...)
Laguntzerik bai?
Mila esker, aurrez
Joxemari
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From N223121 a bildua cfnavarra.es Wed Jun 11 08:21:59 2014
From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON))
Date: Wed, 11 Jun 2014 06:21:59 +0000
Subject: [itzul] a reserva de
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
-ri kalterik egin gabe
-ren zain
Alberto Errea Irisarri
Itzultzaile-interpretea
Nafarroako Aldizkari Ofiziala
Tfno: 848421236
________________________________
De: ITZULIZ ITZULPEN ZERBITZUA [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net]
Enviado el: martes, 10 de junio de 2014 22:56
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: [itzul] a reserva de
Gau on: korapilatu egin zait goiko hori esaldi honetan...
(...) se adoptó, a reserva de los términos que resulten de la aprobación del acta correspondiente (...)
Laguntzerik bai?
Mila esker, aurrez
Joxemari
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jun 11 10:57:36 2014
From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia)
Date: Wed, 11 Jun 2014 10:57:36 +0200
Subject: [itzul] a reserva de
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <53981A00.8070801@gipuzkoa.net>
>
> (...) se adoptó, a reserva de los términos que resulten de la
> aprobación del acta correspondiente (...)
>
Behar bada, «...ren baldintzapean».
--
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From dioni a bildua facilnet.es Wed Jun 11 11:33:58 2014
From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola)
Date: Wed, 11 Jun 2014 11:33:58 +0200
Subject: [itzul] a reserva de
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <001301cf8558$45adfb80$d109f280$@facilnet.es>
salbu (direla). Ikus Euskaltzaindiaren Hiztegia “salbu” sarreran. Dionisio
De: Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)
[mailto:N223121 a bildua cfnavarra.es]
Enviado el: miércoles, 11 de junio de 2014 8:22
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] a reserva de
-ri kalterik egin gabe
-ren zain
Alberto Errea Irisarri
Itzultzaile-interpretea
Nafarroako Aldizkari Ofiziala
Tfno: 848421236
_____
De: ITZULIZ ITZULPEN ZERBITZUA [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net]
Enviado el: martes, 10 de junio de 2014 22:56
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: [itzul] a reserva de
Gau on: korapilatu egin zait goiko hori esaldi honetan...
(...) se adoptó, a reserva de los términos que resulten de la aprobación del
acta correspondiente (...)
Laguntzerik bai?
Mila esker, aurrez
Joxemari
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From kuartango a bildua gmail.com Thu Jun 12 10:13:08 2014
From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango)
Date: Thu, 12 Jun 2014 10:13:08 +0200
Subject: [itzul] "Concurso de variedades"
Message-ID:
Egun (zoragarri) on guztioi:
Herriko auzo batean jaiak izango dira laster, eta egitarauaren barruan "¡Tú
pá qué vales!" izeneko "concurso de variedades" hori antolatu dute. Nola
emango zenukete?
Milesker!
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jun 12 10:23:21 2014
From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER)
Date: Thu, 12 Jun 2014 10:23:21 +0200
Subject: [itzul] "Concurso de variedades"
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04F70CD3CC@SBIexch01.eitb.lan>
EiTBren HIKEA datu-basean ?entretenigarri? daukagu.
entretenigarri-lehiaketa
Asier Larrinaga Larrazabal
From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com]
Sent: Thursday, June 12, 2014 10:13 AM
To: ItzuL
Subject: [itzul] "Concurso de variedades"
Egun (zoragarri) on guztioi:
Herriko auzo batean jaiak izango dira laster, eta egitarauaren barruan "¡Tú pá qué vales!" izeneko "concurso de variedades" hori antolatu dute. Nola emango zenukete?
Milesker!
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From dioni a bildua facilnet.es Thu Jun 12 10:54:07 2014
From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola)
Date: Thu, 12 Jun 2014 10:54:07 +0200
Subject: [itzul] "Concurso de variedades"
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <003701cf861b$df458d30$9dd0a790$@facilnet.es>
?Aukera-lehiaketa? emango nuke; ?entretenigarri?k, zuzena eta jatorra izanik ere, murriztu egiten du kontzeptua, nik uste. DIONISIO
De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com]
Enviado el: jueves, 12 de junio de 2014 10:13
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] "Concurso de variedades"
Egun (zoragarri) on guztioi:
Herriko auzo batean jaiak izango dira laster, eta egitarauaren barruan "¡Tú pá qué vales!" izeneko "concurso de variedades" hori antolatu dute. Nola emango zenukete?
Milesker!
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From kuartango a bildua gmail.com Thu Jun 12 11:19:43 2014
From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango)
Date: Thu, 12 Jun 2014 11:19:43 +0200
Subject: [itzul] "Concurso de variedades"
In-Reply-To: <003701cf861b$df458d30$9dd0a790$@facilnet.es>
References:
<003701cf861b$df458d30$9dd0a790$@facilnet.es>
Message-ID:
Lankide bati, inspirazioak jota, zera bururatu zaio: "bakoitzak dakiena
egiteko txapelketa". Egia esan, gustatu zait, batez ere txapelketa nori
zuzenduta dagoen aintzat hartuta (auzo txiki bateko jaietarako da eta).
Nik uste hortik joko dugula. Dena den, eskerrik asko, Asier eta Dionisio.
Ondo-ondo izan!
Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen
(2014(e)ko ekainak 12 10:54):
> ?Aukera-lehiaketa? emango nuke; ?entretenigarri?k, zuzena eta jatorra
> izanik ere, murriztu egiten du kontzeptua, nik uste. DIONISIO
>
>
>
> *De:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com]
> *Enviado el:* jueves, 12 de junio de 2014 10:13
> *Para:* ItzuL
> *Asunto:* [itzul] "Concurso de variedades"
>
>
>
> Egun (zoragarri) on guztioi:
>
> Herriko auzo batean jaiak izango dira laster, eta egitarauaren barruan
> "¡Tú pá qué vales!" izeneko "concurso de variedades" hori antolatu dute.
> Nola emango zenukete?
>
> Milesker!
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From jmbera a bildua alava.net Thu Jun 12 13:22:40 2014
From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.)
Date: Thu, 12 Jun 2014 13:22:40 +0200
Subject: [itzul] "Concurso de variedades"
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Kaixo, Patricia
agian berandu nator, baina hona nire aletxoa
concurso de variedades = abilidade lehiaketa (ikus HBn abilidade iz. Herr. 'abilezia, trebetasuna')
gaztelaniaz iruditzen zait galdera dela: "¿Tú pá qué vales? edo "Tú ¿pá qué vales!"?"
euskaraz: "Zer dakizu egiten?" edo, gaztelaniazkotik zertxobait aldenduz: "Erakutsi zure trebezia!"
ezertarako balio badizu?
ondo segi, aspaldiko.
Joxe Mari Berasategi
AFAko Euskara Zerbitzua
From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com]
Sent: osteguna, 2014.eko ekainak 12 10:13
To: ItzuL
Subject: [itzul] "Concurso de variedades"
Egun (zoragarri) on guztioi:
Herriko auzo batean jaiak izango dira laster, eta egitarauaren barruan "¡Tú pá qué vales!" izeneko "concurso de variedades" hori antolatu dute. Nola emango zenukete?
Milesker!
Lege oharra:
Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz.
Aviso legal:
Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad.
Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada
No imprima este mensaje si no es imprescindible
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Jun 12 13:35:10 2014
From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra)
Date: Thu, 12 Jun 2014 11:35:10 +0000
Subject: [itzul] "Concurso de variedades"
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
barietate-lehiaketa
- Nola erran:
2 variétés nom féminin pluriel
(Music-hall) barietate (pl.)
(Radio) (Télévision) = musique : barietate
émission/spectacle de variétés : barietate emankizun/ikuskizun
- Cercaterm:
varietats
ca varietats, n f pl
es variedades
fr variétés
it varietà
en variety
de Variété
Teatre>
varietats
ca varietats, n f pl
es variedades
Dansa>
Espectacle format per números independents de cant, ball, escenes còmiques, etc., sense cap relació entre si.
Alberto
De: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net]
Enviado el: jueves, 12 de junio de 2014 13:23
Para: 'ItzuL'
Asunto: Re: [itzul] "Concurso de variedades"
Kaixo, Patricia
agian berandu nator, baina hona nire aletxoa
concurso de variedades = abilidade lehiaketa (ikus HBn abilidade iz. Herr. 'abilezia, trebetasuna')
gaztelaniaz iruditzen zait galdera dela: "¿Tú pá qué vales? edo "Tú ¿pá qué vales!"?"
euskaraz: "Zer dakizu egiten?" edo, gaztelaniazkotik zertxobait aldenduz: "Erakutsi zure trebezia!"
ezertarako balio badizu?
ondo segi, aspaldiko.
Joxe Mari Berasategi
AFAko Euskara Zerbitzua
From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com]
Sent: osteguna, 2014.eko ekainak 12 10:13
To: ItzuL
Subject: [itzul] "Concurso de variedades"
Egun (zoragarri) on guztioi:
Herriko auzo batean jaiak izango dira laster, eta egitarauaren barruan "¡Tú pá qué vales!" izeneko "concurso de variedades" hori antolatu dute. Nola emango zenukete?
Milesker!
Lege oharra:
Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz.
Aviso legal:
Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad.
Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada
No imprima este mensaje si no es imprescindible
_____________________________________
Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor
Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio
Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net
OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik.
AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración.
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From jjrespaldiza a bildua gmail.com Thu Jun 12 15:26:54 2014
From: jjrespaldiza a bildua gmail.com (Juanjo Respaldiza)
Date: Thu, 12 Jun 2014 15:26:54 +0200
Subject: [itzul] con deportividad
Message-ID:
Zelan esango zenukete "encajar las críticas con deportividad"?
Eskerrik asko aurreztik.
Juanjo Respaldiza
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From laida_goikoetxea a bildua yahoo.es Thu Jun 12 15:45:48 2014
From: laida_goikoetxea a bildua yahoo.es (laida goikoetxea)
Date: Thu, 12 Jun 2014 14:45:48 +0100 (BST)
Subject: [itzul] con deportividad
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <1402580748.7061.YahooMailNeo@web173006.mail.ir2.yahoo.com>
Kritikak kiroltasunez hartu....???
El Jueves 12 de junio de 2014 15:28, Juanjo Respaldiza escribió:
Zelan esango zenukete "encajar las críticas con deportividad"?
Eskerrik asko aurreztik.
Juanjo Respaldiza
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From dioni a bildua facilnet.es Thu Jun 12 16:09:44 2014
From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola)
Date: Thu, 12 Jun 2014 16:09:44 +0200
Subject: [itzul] con deportividad
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <006001cf8647$f76057c0$e6210740$@facilnet.es>
?Kritikak kiroltasunez hartu?, nik uste. DIONISIO
De: Juanjo Respaldiza [mailto:jjrespaldiza a bildua gmail.com]
Enviado el: jueves, 12 de junio de 2014 15:27
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] con deportividad
Zelan esango zenukete "encajar las críticas con deportividad"?
Eskerrik asko aurreztik.
Juanjo Respaldiza
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From miren_ibarluzea a bildua hotmail.com Thu Jun 12 16:10:34 2014
From: miren_ibarluzea a bildua hotmail.com (Miren Ibarluzea)
Date: Thu, 12 Jun 2014 14:10:34 +0000
Subject: [itzul] con deportividad
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Kritikak kirol-legez onartu
M.I.
Date: Thu, 12 Jun 2014 15:26:54 +0200
From: jjrespaldiza a bildua gmail.com
To: itzul a bildua postaria.com
Subject: [itzul] con deportividad
Zelan esango zenukete "encajar las críticas con deportividad"?
Eskerrik asko aurreztik.
Juanjo Respaldiza
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From agarralde a bildua gmail.com Thu Jun 12 16:17:59 2014
From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga)
Date: Thu, 12 Jun 2014 16:17:59 +0200
Subject: [itzul] con deportividad
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Nik, beste barik, hauxe erabiliko nuke: "Kritikak onez hartu".
Miren Ibarluzea igorleak hau idatzi zuen
(2014(e)ko ekainak 12 16:10):
> Kritikak kirol-legez onartu
>
> M.I.
>
> ------------------------------
> Date: Thu, 12 Jun 2014 15:26:54 +0200
> From: jjrespaldiza a bildua gmail.com
> To: itzul a bildua postaria.com
> Subject: [itzul] con deportividad
>
>
> Zelan esango zenukete "encajar las críticas con deportividad"?
>
> Eskerrik asko aurreztik.
>
> Juanjo Respaldiza
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From dioni a bildua facilnet.es Thu Jun 12 16:37:42 2014
From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola)
Date: Thu, 12 Jun 2014 16:37:42 +0200
Subject: [itzul] con deportividad
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <007401cf864b$de86f750$9b94e5f0$@facilnet.es>
“Kritikak kirol-legez onartu”. Nik ez nuke “onartu” esango; kritikak guztiak
ez onartzekoak izaten, askoz gutxiago ere. “Hartu” edo “jasan”, bai.
DIONISIO
De: Miren Ibarluzea [mailto:miren_ibarluzea a bildua hotmail.com]
Enviado el: jueves, 12 de junio de 2014 16:11
Para: ItzuL posta zerrenda
Asunto: Re: [itzul] con deportividad
Kritikak kirol-legez onartu
M.I.
_____
Date: Thu, 12 Jun 2014 15:26:54 +0200
From: jjrespaldiza a bildua gmail.com
To: itzul a bildua postaria.com
Subject: [itzul] con deportividad
Zelan esango zenukete "encajar las críticas con deportividad"?
Eskerrik asko aurreztik.
Juanjo Respaldiza
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Fri Jun 13 12:59:38 2014
From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta)
Date: Fri, 13 Jun 2014 12:59:38 +0200
Subject: [itzul] Nola berreskuratu sorburuko testua IM batetik?
Message-ID:
tmx formatuko itzulpen memoria bat dut, eta sorburuko testua berreskuratu
nahi nuke hortik, baina ez dakit nola. Ibili naiz pittin bat Wordfast-en
saltseatzen, ikusi dut eskuliburua ere... alferrik. Inork laguntzerik bai?
Eskerrik asko aurrez.
Iñaki
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jun 13 13:12:56 2014
From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo)
Date: Fri, 13 Jun 2014 13:12:56 +0200
Subject: [itzul] Nola berreskuratu sorburuko testua IM batetik?
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
a) Dokumentu itzuliaren .bak edukiz gero, erraza. Berriro garbitu behar
dokumentua, eta kito.
b) Zabaldu memoria Wordfasten eta alderantziz jarri (sorburua xede
bihurtu, Wordfasteko makor bereziaz). Gero, memoria berri hori hartu, kendu
etiketa guztiak, zutabetan editatu eta behar ez duzun zutabea ezabatu.
Baliteke segmentuak jatorrizko hurrnekera berean ez egotea, dena dela
(aldaketen eta indexazioaren arabera).
Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943483474
687409016
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From itzultzaile a bildua eibar.net Fri Jun 13 15:02:21 2014
From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala)
Date: Fri, 13 Jun 2014 13:02:21 +0000
Subject: [itzul] lana de roca
Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC12A06@neibarmail.eibarkoudala.local>
Egun on,
Nola ematen duzue/emango zenukete hori? Isolamendurako erabiltzen da (zaratarik ez izateko...).
Mila esker
Begoña Azpiri Eguren
itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net
tel.: + 34 943708421 / 23
Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar
Untzaga plaza, z/g
20600 Eibar
www.egoibarra.com
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From N223121 a bildua cfnavarra.es Fri Jun 13 15:10:10 2014
From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON))
Date: Fri, 13 Jun 2014 13:10:10 +0000
Subject: [itzul] lana de roca
In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC12A06@neibarmail.eibarkoudala.local>
References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC12A06@neibarmail.eibarkoudala.local>
Message-ID:
Harri-ilea
Alberto Errea Irisarri
Itzultzaile-interpretea
Nafarroako Aldizkari Ofiziala
Tfno: 848421236
________________________________
De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile a bildua eibar.net]
Enviado el: viernes, 13 de junio de 2014 15:02
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] lana de roca
Egun on,
Nola ematen duzue/emango zenukete hori? Isolamendurako erabiltzen da (zaratarik ez izateko...).
Mila esker
Begoña Azpiri Eguren
itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net
tel.: + 34 943708421 / 23
Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar
Untzaga plaza, z/g
20600 Eibar
www.egoibarra.com
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From junkal.elizalde a bildua gmail.com Fri Jun 13 15:16:34 2014
From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde)
Date: Fri, 13 Jun 2014 15:16:34 +0200
Subject: [itzul] lana de roca
In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC12A06@neibarmail.eibarkoudala.local>
References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC12A06@neibarmail.eibarkoudala.local>
Message-ID:
Arratsalde on, Begoña!
Sartu "lana mineral" ZT Hiztegian.
Hango azalpenaren arabera, badirudi zuk diozun hori dela. Beraz,
*arroka-zuntz*.
Ongi izan,
Junkal
2014-06-13 15:02 GMT+02:00 Itzultzailea - Eibarko Udala <
itzultzaile a bildua eibar.net>:
> Egun on,
> Nola ematen duzue/emango zenukete hori? Isolamendurako erabiltzen da
> (zaratarik ez izateko...).
> Mila esker
>
> Begoña Azpiri Eguren
> itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net
> tel.: + 34 943708421 / 23
>
> Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar
> Untzaga plaza, z/g
> 20600 Eibar
> www.egoibarra.com
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From bellonerea a bildua hotmail.com Fri Jun 13 18:16:49 2014
From: bellonerea a bildua hotmail.com (nerea)
Date: Fri, 13 Jun 2014 16:16:49 +0000
Subject: [itzul] aunque la mona vista de seda
Message-ID:
Inork itzuli al du esaera hau euskarara?
Eskerrik asko
Nerea
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From agarralde a bildua gmail.com Fri Jun 13 19:08:42 2014
From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga)
Date: Fri, 13 Jun 2014 19:08:42 +0200
Subject: [itzul] aunque la mona vista de seda
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
."Ederrikusiaz ezin ostendu moztasuna"
On 2014 eka 13 18:18, "nerea" wrote:
> Inork itzuli al du esaera hau euskarara?
>
> Eskerrik asko
> Nerea
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From garikano a bildua gmail.com Fri Jun 13 19:30:55 2014
From: garikano a bildua gmail.com (Anton Garikano)
Date: Fri, 13 Jun 2014 19:30:55 +0200
Subject: [itzul] aunque la mona vista de seda
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Gurean: *Tókatzen astoari konpiteak (eta txerriari kortsea)!*
Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen
(2014(e)ko ekainak 13 19:08):
> ."Ederrikusiaz ezin ostendu moztasuna"
> On 2014 eka 13 18:18, "nerea" wrote:
>
>> Inork itzuli al du esaera hau euskarara?
>>
>> Eskerrik asko
>> Nerea
>>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From laxaro a bildua gmail.com Fri Jun 13 20:10:00 2014
From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro)
Date: Fri, 13 Jun 2014 20:10:00 +0200
Subject: [itzul] aunque la mona vista de seda
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Gotzon Garatek:
*Ziminoa xapeletan ere zimino *
Anton Garikano igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko
ekainak 13 19:30):
> Gurean: *Tókatzen astoari konpiteak (eta txerriari kortsea)!*
>
>
> Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen
> (2014(e)ko ekainak 13 19:08):
>
> ."Ederrikusiaz ezin ostendu moztasuna"
>> On 2014 eka 13 18:18, "nerea" wrote:
>>
>>> Inork itzuli al du esaera hau euskarara?
>>>
>>> Eskerrik asko
>>> Nerea
>>>
>>
>
--
Laxaro
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From laxaro a bildua gmail.com Fri Jun 13 20:12:45 2014
From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro)
Date: Fri, 13 Jun 2014 20:12:45 +0200
Subject: [itzul] aunque la mona vista de seda
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Eta Elhuyarren:
*basta ederragatik, asto da astoa; tximinoa txapeletan ere tximino; nahiz
eta zuriz pintatu, belea beti bele*
Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko ekainak 13
20:10):
> Gotzon Garatek:
> *Ziminoa xapeletan ere zimino *
>
>
> Anton Garikano igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko
> ekainak 13 19:30):
>
> Gurean: *Tókatzen astoari konpiteak (eta txerriari kortsea)!*
>>
>>
>> Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen
>> (2014(e)ko ekainak 13 19:08):
>>
>> ."Ederrikusiaz ezin ostendu moztasuna"
>>> On 2014 eka 13 18:18, "nerea" wrote:
>>>
>>>> Inork itzuli al du esaera hau euskarara?
>>>>
>>>> Eskerrik asko
>>>> Nerea
>>>>
>>>
>>
>
>
> --
> Laxaro
>
--
Laxaro
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From bellonerea a bildua hotmail.com Fri Jun 13 21:59:41 2014
From: bellonerea a bildua hotmail.com (nerea)
Date: Fri, 13 Jun 2014 19:59:41 +0000
Subject: [itzul] aunque la mona vista de seda
In-Reply-To:
References: ,
,
,
,
Message-ID:
Mila esker denei, aste buru ona pasa
Nerea
Date: Fri, 13 Jun 2014 20:12:45 +0200
From: laxaro a bildua gmail.com
To: itzul a bildua postaria.com
Subject: Re: [itzul] aunque la mona vista de seda
Eta Elhuyarren:
basta ederragatik, asto da astoa; tximinoa txapeletan ere tximino; nahiz eta zuriz pintatu, belea beti bele
Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko ekainak 13 20:10):
Gotzon Garatek: Ziminoa xapeletan ere zimino
Anton Garikano igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko ekainak 13 19:30):
Gurean: Tókatzen astoari konpiteak (eta txerriari kortsea)!
Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko ekainak 13 19:08):
."Ederrikusiaz ezin ostendu moztasuna"
On 2014 eka 13 18:18, "nerea" wrote:
Inork itzuli al du esaera hau euskarara?
Eskerrik asko
Nerea
--
Laxaro
--
Laxaro
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL:
From julian.maia a bildua ehu.es Sat Jun 14 08:27:07 2014
From: julian.maia a bildua ehu.es (julian.maia a bildua ehu.es)
Date: Sat, 14 Jun 2014 08:27:07 +0200
Subject: [itzul] aunque la mona vista de seda
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <20140614082707.Horde.4IcBOuMRITJk8c6HZHdPoQ9@www.ehu.es>
"Tokatzen zaio astoari mantelina!"
Julian
nerea escribió:
> Mila esker denei, aste buru ona pasa
>
> Nerea
>
> Date: Fri, 13 Jun 2014 20:12:45 +0200
> From: laxaro a bildua gmail.com
> To: itzul a bildua postaria.com
> Subject: Re: [itzul] aunque la mona vista de seda
>
> Eta Elhuyarren:
> basta ederragatik, asto da astoa; tximinoa txapeletan ere tximino;
> nahiz eta zuriz pintatu, belea beti bele
>
>
>
> Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko ekainak
> 13 20:10):
>
> Gotzon Garatek: Ziminoa xapeletan ere zimino
>
>
>
> Anton Garikano igorleak hau idatzi zuen
> (2014(e)ko ekainak 13 19:30):
>
> Gurean: Tókatzen astoari konpiteak (eta txerriari kortsea)!
>
>
>
>
> Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen
> (2014(e)ko ekainak 13 19:08):
>
>
>
> ."Ederrikusiaz ezin ostendu moztasuna"
> On 2014 eka 13 18:18, "nerea" wrote:
>
>
>
>
>
>
>
> Inork itzuli al du esaera hau euskarara?
>
> Eskerrik asko
> Nerea
>
>
>
>
>
>
> --
> Laxaro
>
>
>
>
> --
> Laxaro
From itzultzaile a bildua eibar.net Sat Jun 14 09:56:14 2014
From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala)
Date: Sat, 14 Jun 2014 07:56:14 +0000
Subject: [itzul] lana de roca
In-Reply-To:
References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC12A06@neibarmail.eibarkoudala.local>
Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC12A52@neibarmail.eibarkoudala.local>
Mila esker
Begoña Azpiri Eguren
itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net
tel.: + 34 943708421 / 23
Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar
Untzaga plaza, z/g
20600 Eibar
www.egoibarra.com
________________________________
De: junkal elizalde [mailto:junkal.elizalde a bildua gmail.com]
Enviado el: ostirala, 2014.eko ekainak 13 15:17
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] lana de roca
Arratsalde on, Begoña!
Sartu "lana mineral" ZT Hiztegian.
Hango azalpenaren arabera, badirudi zuk diozun hori dela. Beraz, arroka-zuntz.
Ongi izan,
Junkal
2014-06-13 15:02 GMT+02:00 Itzultzailea - Eibarko Udala >:
Egun on,
Nola ematen duzue/emango zenukete hori? Isolamendurako erabiltzen da (zaratarik ez izateko...).
Mila esker
Begoña Azpiri Eguren
itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net
tel.: + 34 943708421 / 23
Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar
Untzaga plaza, z/g
20600 Eibar
www.egoibarra.com