From ritxi a bildua maramara.net Sat Mar 1 13:20:25 2014 From: ritxi a bildua maramara.net (Ritxi Lizartza) Date: Sat, 1 Mar 2014 13:20:25 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 118 bilduma, 1. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <00a601cf3548$a06736f0$e135a4d0$@maramara.net> Guk ataka. Ritxi Lizartza Zuzendaria / Managing Director Hizkuntza Zerbitzuak / Language Services maramara* taldea Portuetxe 53B, 109.bulegoa 20018 Donostia www.maramara.net ritxi a bildua maramara.net Tel.: 943 504 206    Mezu honetako informazioa konfidentziala da eta legeak babestuta dago. Hartzailea ez den beste inork ezin du informazio hau erreproduzitu, erabili, zabaldu edota inprimatu; ez osorik, ez zatika. Mezu hau okerrez jaso baduzu, jakinarazi berehala bidaltzaileari, jatorrizko mezua eta atxikitako informazioa ezabatuta. Eskerrik asko. Este e-mail contiene información confidencial, cuyo contenido está protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. Mesedez, ez inprimatu mezu hau oso beharrezkoa ez bada. Mila esker. -----Jatorrizko mezua----- From: itzul-request a bildua postaria.com [mailto:itzul-request a bildua postaria.com] Sent: larunbata, 2014(e)ko martxoaren 1a 12:00 To: itzul a bildua postaria.com Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 118 bilduma, 1. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Re: berbarik ez (Aitor Duñabeitia) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Fri, 28 Feb 2014 20:58:36 +0100 From: Aitor Duñabeitia To: ItzuL Subject: Re: [itzul] berbarik ez Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Atramada berbaz OEHk dinoana: "Atramada es la cerradura de palos que hay en la entrada de las heredades" AEF 1921, 47n. Zu astue bazintzekez, atramadak zetan itxi bez (V-ger). "Si fueras burro no habría que cerrar las atramadas. (Esto se dice a las mujeres porque no van a trabajar en las heredades)". AEF 1921, 47. Fermin Artola igorleak hau idatzi zuen (2014-02-28): > Sakana aldean paxixe, beraz pasahesi moduko zerbait. > > > 2014-02-28 15:58 GMT+01:00 Oyanguren Castañeira, Miren (Euskarabidea) > < > moyanguc a bildua navarra.es>: > >> Eguerdi on: >> >> Eskoriatzan ohol goratu horri "zirigu" esaten zaio. Hau ere badago >> Orotarikoan, "ziburu" hitzaren aldaera gisa: >> >> >> http://www.euskaltzaindia.net/index.php?option=com_oeh&view=frontpage >> &Itemid=340&lang=eu&sarrera=ziburu&xeh=0 >> >> >> >> >> Hezkuntza Departamentuko itzultzaileak / >> >> Traductores del Departamento de Educación >> >> itzuleusk a bildua navarra.es >> >> 848 42 60 70 (Aitzol Mendiola) >> >> 848 42 32 40 (Miren Oyanguren) >> >> 848 42 32 92 (Susana Molina) >> >> 848 42 60 66 (Paskual Rekalde) >> >> >> >> ------------------------------ >> *De:* Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) *Enviado el:* viernes, >> 28 de febrero de 2014 15:42 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* Re: [itzul] berbarik ez >> >> Oromiñon (Iurreta) "inkila" esaten diote. OEHn ere badator: >> >> >> http://www.euskaltzaindia.net/index.php?option=com_oeh&view=frontpage >> &Itemid=340&lang=eu&sarrera=inkila&xeh=0 >> >> >> ------------------------------ >> *De:* Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile a bildua eibar.net] >> *Enviado el:* viernes, 28 de febrero de 2014 14:58 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* [itzul] berbarik ez >> >> Ez dakit nola duten izena, mendian, itxitura baten jendea pasatzeko >> jartzen diren ohol goratu horiek; eta ezta ere itxituretan >> -ganaduari edo animaliei pasorik ez uzteko baina jendeari zelairako >> pasoa libre >> uzteko- libre uzten den zatia ere, triangelu itxurakoa, aterik >> gabeko atearena egiten duena. Ez dira 'langa', ez 'erromara' , ez 'esola'... >> Badakit zer ez diren baina ez dakit zer diren...Erderaz ere ez. >> Laguntzerik bai? >> >> >> Begoña Azpiri Eguren >> itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net >> tel.: + 34 943708421 / 23 >> >> Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g >> 20600 Eibar >> www.egoibarra.com >> >> > ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 118 bilduma, 1. zenbakia ******************************************************************* ----- No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2014.0.4259 / Base de datos de virus: 3705/7137 - Fecha de publicación: 03/01/14 From juankarh a bildua gmail.com Sat Mar 1 18:19:26 2014 From: juankarh a bildua gmail.com (Juankar Hernandez Iruretagoiena) Date: Sat, 1 Mar 2014 18:19:26 +0100 Subject: [itzul] Cry me a river In-Reply-To: References: Message-ID: Ibaika (?) gozatu dut zuen erantzunekin. Eskerrik asko parte hartu duzuen guztioi. Hona hemen blogera eraman dudan laburpena, atzekoz aurrera osatua: Itzulpenaren gozamena: *Juan Garzia Garmendia*: honela itzuli nuen nik aspalditxo kanta ospetsu osoa: 'Urtu negarrez' (Cry Me A River) Ni gabe diozu Saminez zaudela Urtu zaitez ba negarrez Urtu negarrez Ni urtu naizen bezala. Lehenaz diozu Damutzen zarela Urtu zaitez ba negarrez Urtu negarrez Ni urtu naizen bezala. Zugatik hustuak nik begi biak Eta zuk malkorik ez Ez zaizkit ahaztuko zure hitzak Jolas inozoa zela Maitasuna zuretzat, eta... Oi, gaur zin dagizu Hain maite nauzula Urtu zaitez ba negarrez Urtu negarrez Ni urtu naizen bezala. *Dionisio Amundarain Sarasola*: 'Egidazu ibaia bete negar' *Jon Agirre*: 'Egidazu ibai bete negar' *Berasategi Zurutuza, Joxe M*: 'Egidazu negar ibaika' P.D. Txikitan beti 'erreka' esaten genuen. 'ibai' hitza ikasi genuenean esan zidan orduan lankide nuen Joxantonio Ormazabal gogoangarriak, Zegaman bertan, erreka hazita zetorrenean bere amonak "ibaia" hitza erabili ohi zuela, ez dakit juxtu-juxtu zein hitzekin. *Irizar, Ander*: 'Isur negarra uharka' Mikel Laboaren "Martxa baten lehen notak" abestiaren oihartzuna baliatuz, "uharka" erabil liteke. Orotarikoan, gainera, bada horrelako adibide bat (ik. beheran). Eguzkiak urtzen du goian gailurretako elurra uharka da jausten ibarrera geldigaitza den oldarra. 2 uharka, uberraka (AN-erro), ugerraka (Sal). (Llover) torrencialmente, a cántaros. "Uberraka ari du (AN-erro), ugerraka ari du (Sal), llueve torrencialmente" Inza Eusk 1926 (3-4), 4. Euria berehala hasi zen uharka eta etzen gehiago gelditu berrogoi egun eta berrogoi gauez. Zerb IxtS 13. (Fig.). Bai, dolu handia da, eta uharka nigarrez artzeko egunak ditugu. Lf Murtuts 11. Eskerrik asko *Mikel Gartzia*ri ere... ('Urtu malkotan' ona iruditu zitzaidan, baina berak Juanena hobetsi zuen)... 2014-02-27 9:55 GMT+01:00 Juankar Hernandez Iruretagoiena < juankarh a bildua gmail.com>: > Kanta baten izenburua da, eta jakin nahi nuke nola emango zenuketen... > > Ile-kontuetan sortzaile ikusi zaituztedanez, hona hemen beste proposamen > bat. > > ("*Cry Me a River*" is a popularAmerican torch > song , written by Arthur Hamiltonand first published in 1953, and made famous in the version by Julie > London , 1955... :-) > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maialenberasategi a bildua hotmail.com Sun Mar 2 22:32:55 2014 From: maialenberasategi a bildua hotmail.com (Maialen Berasategi) Date: Sun, 2 Mar 2014 22:32:55 +0100 Subject: [itzul] Yellow crocus Message-ID: Mila esker laguntzeagatik, Xabier eta Martin. 'Azafrai hori' jarriko dut azkenean segur aski, zuek esan bezala. Literatur testu bat denez gero, uste dut horrek ematen diola hoberen esaldiari. Ondo izan! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Mon Mar 3 07:31:25 2014 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 3 Mar 2014 06:31:25 +0000 Subject: [itzul] berbarik ez In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FFA345@neibarmail.eibarkoudala.local> <9492226E2288634DB1F74440052084A5B87061@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> <0CEDDF5BACE80A42971369DED18F8C311E3FDFFD@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FFA3C0@neibarmail.eibarkoudala.local> Mila esker denoi, benetan. Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com -----Mensaje original----- De: Aitor Duñabeitia [mailto:dunabeitia.aitor a bildua gmail.com] Enviado el: ostirala, 2014.eko otsailak 28 20:59 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] berbarik ez Atramada berbaz OEHk dinoana: "Atramada es la cerradura de palos que hay en la entrada de las heredades" AEF 1921, 47n. Zu astue bazintzekez, atramadak zetan itxi bez (V-ger). "Si fueras burro no habría que cerrar las atramadas. (Esto se dice a las mujeres porque no van a trabajar en las heredades)". AEF 1921, 47. Fermin Artola igorleak hau idatzi zuen (2014-02-28): > Sakana aldean paxixe, beraz pasahesi moduko zerbait. > > > 2014-02-28 15:58 GMT+01:00 Oyanguren Castañeira, Miren (Euskarabidea) > < > moyanguc a bildua navarra.es>: > >> Eguerdi on: >> >> Eskoriatzan ohol goratu horri "zirigu" esaten zaio. Hau ere badago >> Orotarikoan, "ziburu" hitzaren aldaera gisa: >> >> >> http://www.euskaltzaindia.net/index.php?option=com_oeh&view=frontpage >> &Itemid=340&lang=eu&sarrera=ziburu&xeh=0 >> >> >> >> >> Hezkuntza Departamentuko itzultzaileak / >> >> Traductores del Departamento de Educación >> >> itzuleusk a bildua navarra.es >> >> 848 42 60 70 (Aitzol Mendiola) >> >> 848 42 32 40 (Miren Oyanguren) >> >> 848 42 32 92 (Susana Molina) >> >> 848 42 60 66 (Paskual Rekalde) >> >> >> >> ------------------------------ >> *De:* Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) *Enviado el:* viernes, >> 28 de febrero de 2014 15:42 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* Re: [itzul] berbarik ez >> >> Oromiñon (Iurreta) "inkila" esaten diote. OEHn ere badator: >> >> >> http://www.euskaltzaindia.net/index.php?option=com_oeh&view=frontpage >> &Itemid=340&lang=eu&sarrera=inkila&xeh=0 >> >> >> ------------------------------ >> *De:* Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile a bildua eibar.net] >> *Enviado el:* viernes, 28 de febrero de 2014 14:58 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* [itzul] berbarik ez >> >> Ez dakit nola duten izena, mendian, itxitura baten jendea pasatzeko >> jartzen diren ohol goratu horiek; eta ezta ere itxituretan >> -ganaduari edo animaliei pasorik ez uzteko baina jendeari zelairako >> pasoa libre >> uzteko- libre uzten den zatia ere, triangelu itxurakoa, aterik >> gabeko atearena egiten duena. Ez dira 'langa', ez 'erromara' , ez 'esola'... >> Badakit zer ez diren baina ez dakit zer diren...Erderaz ere ez. >> Laguntzerik bai? >> >> >> Begoña Azpiri Eguren >> itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net >> tel.: + 34 943708421 / 23 >> >> Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar >> www.egoibarra.com >> >> > From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Mon Mar 3 11:58:24 2014 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Mon, 3 Mar 2014 11:58:24 +0100 Subject: [itzul] Proust euskaraz Message-ID: Egun on: Iazko azaroan, jardunaldi batzuk izan ziren Parisen, Proust-en lanen itzulpenei buruz, eta bertan izan zen Joxe Austin Arrieta *Swann-enetik*i buruz jarduteko. Orain, jardunaldi haietako materialak argitaratzera doazelarik, eskatu digute euskaraz diren Prousten testuen itzulpen eta azterketen berri emateko. Joxe Austinen Swann-enetik, Jean-Baptiste Orpustan-en *Zuanen etxe aldean*eta* Guermantes-ko aldea*, eta Fito Rodriguez-en *Irakurketa dela eta*itzulpenez gainera, badakigu Euskal Herriko Unibertsitateak argitara emanak dituela zati hautatu batzuk, baina ez dut aurkitu horren aztarrenik. Inork ematerik bai? Horiez gainera, inork ba al du gehiagoren berririk? -- Iñaki Iñurrieta Labayen ITZULTZAILEA / TRADUCTOR 639 840 274 - 943 219488 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Mon Mar 3 15:31:23 2014 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 3 Mar 2014 15:31:23 +0100 Subject: [itzul] Proust euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: Hauxe behintzat bai: http://paperekoa.berria.info/plaza/2011-12-21/036/001/denbora_puska_berrien_peskizan.htm Inaki Inurrieta igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko martxoak 3 11:58): > Egun on: > > Iazko azaroan, jardunaldi batzuk izan ziren Parisen, Proust-en lanen > itzulpenei buruz, eta bertan izan zen Joxe Austin Arrieta *Swann-enetik*i > buruz jarduteko. Orain, jardunaldi haietako materialak argitaratzera > doazelarik, eskatu digute euskaraz diren Prousten testuen itzulpen eta > azterketen berri emateko. > > Joxe Austinen Swann-enetik, Jean-Baptiste Orpustan-en *Zuanen etxe aldean*eta* > Guermantes-ko aldea*, eta Fito Rodriguez-en *Irakurketa dela eta*itzulpenez gainera, badakigu Euskal Herriko Unibertsitateak argitara emanak > dituela zati hautatu batzuk, baina ez dut aurkitu horren aztarrenik. Inork > ematerik bai? > > Horiez gainera, inork ba al du gehiagoren berririk? > > -- > Iñaki Iñurrieta Labayen > ITZULTZAILEA / TRADUCTOR > 639 840 274 - 943 219488 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Tue Mar 4 09:28:13 2014 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Tue, 4 Mar 2014 09:28:13 +0100 Subject: [itzul] Troyano Message-ID: Kaixo, gezurra badirudi ere informatikan erabiltzen den Troyano hitza ez dut aurkitu hiztegietan. Norbaiti tokatu al zaio inoiz? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Mar 4 09:29:58 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 4 Mar 2014 09:29:58 +0100 Subject: [itzul] Troyano In-Reply-To: References: Message-ID: http://informatikalari.wordpress.com/tag/troiarrak/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Tue Mar 4 09:31:42 2014 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Tue, 4 Mar 2014 09:31:42 +0100 Subject: [itzul] Troyano In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, Karlos. Ondo segi 2014-03-04 9:29 GMT+01:00 karlos del_olmo : > http://informatikalari.wordpress.com/tag/troiarrak/ > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua berriz.org Tue Mar 4 13:37:44 2014 From: euskara a bildua berriz.org (Maite Gerena) Date: Tue, 4 Mar 2014 13:37:44 +0100 Subject: [itzul] agente civico?? References: <53108732.2030200@uribekosta.org> <53108F15.5020001@uribekosta.org> <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FFA315@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <07FF6AB4F0D12144881CD9197199FF8A2C33D7@mailserver.berriz.local> Kaixo, nola esan zenukete " agente cívico"? udaltzainek bezala kamisetan/uniformean idatzita eramateko... Eskerrik asko Maite Berrizko Udala -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Mar 4 13:48:02 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 4 Mar 2014 13:48:02 +0100 Subject: [itzul] agente civico?? In-Reply-To: <07FF6AB4F0D12144881CD9197199FF8A2C33D7@mailserver.berriz.local> References: <53108732.2030200@uribekosta.org> <53108F15.5020001@uribekosta.org> <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FFA315@neibarmail.eibarkoudala.local> <07FF6AB4F0D12144881CD9197199FF8A2C33D7@mailserver.berriz.local> Message-ID: "Gizabidearen aurkakoa ez den agentea"??? Txistea da, barkatu! Beste agente edo udaltzainak edo enparauak ez dira herritarrenak, ala? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitze a bildua euskalnet.net Tue Mar 4 17:45:09 2014 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Tue, 04 Mar 2014 16:45:09 +0000 Subject: [itzul] agente civico?? In-Reply-To: <07FF6AB4F0D12144881CD9197199FF8A2C33D7@mailserver.berriz.local> References: <53108732.2030200@uribekosta.org> <53108F15.5020001@uribekosta.org> <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FFA315@neibarmail.eibarkoudala.local> <07FF6AB4F0D12144881CD9197199FF8A2C33D7@mailserver.berriz.local> Message-ID: <53160314.9070302@euskalnet.net> ze eginkizun ditu ? 04/03/2014 12:37(e)an, Maite Gerena(e)k idatzi zuen: > > Kaixo, nola esan zenukete " *agente cívico*"? udaltzainek bezala > kamisetan/uniformean idatzita eramateko... > > Eskerrik asko > > Maite > > Berrizko Udala > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dunabeitia.aitor a bildua gmail.com Tue Mar 4 17:49:23 2014 From: dunabeitia.aitor a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia?=) Date: Tue, 4 Mar 2014 17:49:23 +0100 Subject: [itzul] agente civico?? In-Reply-To: <53160314.9070302@euskalnet.net> References: <53108732.2030200@uribekosta.org> <53108F15.5020001@uribekosta.org> <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FFA315@neibarmail.eibarkoudala.local> <07FF6AB4F0D12144881CD9197199FF8A2C33D7@mailserver.berriz.local> <53160314.9070302@euskalnet.net> Message-ID: Aupa, Maite, Durangoko Udalak 'behatzaile' erabili izan dau. Abadiñokoak beste bat, desbardina, oker ez banabil. Aitor Garikoitz igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko martxoak 4 17:45): > ze eginkizun ditu ? > > > 04/03/2014 12:37(e)an, Maite Gerena(e)k idatzi zuen: > > Kaixo, nola esan zenukete " *agente cívico*"? udaltzainek bezala > kamisetan/uniformean idatzita eramateko... > > Eskerrik asko > > Maite > > Berrizko Udala > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Mar 5 00:31:47 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 5 Mar 2014 00:31:47 +0100 Subject: [itzul] Ikerketa-ekintza parte-hartzailea Message-ID: Kaixo: eman al duzue hori espainolez? Mila esker Joxemari From dlujan a bildua iec.cat Wed Mar 5 07:58:20 2014 From: dlujan a bildua iec.cat (=?iso-8859-1?Q?Daniel_Luj=E1n_Cazalilla?=) Date: Wed, 5 Mar 2014 07:58:20 +0100 Subject: [itzul] Ikerketa-ekintza parte-hartzailea References: Message-ID: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007FCFF90@medacorba.ieccat.int> Colaborador en actividades de investigación? -----Missatge original----- De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Enviat: dimecres, 5 / març / 2014 00:32 Per a: itzul a bildua postaria.com Tema: [itzul] Ikerketa-ekintza parte-hartzailea Kaixo: eman al duzue hori espainolez? Mila esker Joxemari From itzultzaile a bildua eibar.net Wed Mar 5 08:06:10 2014 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 5 Mar 2014 07:06:10 +0000 Subject: [itzul] Ikerketa-ekintza parte-hartzailea In-Reply-To: References: Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FFA66D@neibarmail.eibarkoudala.local> ¿'Acción investigadora participativa'? Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com -----Mensaje original----- De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Enviado el: asteazkena, 2014.eko martxoak 5 00:32 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Ikerketa-ekintza parte-hartzailea Kaixo: eman al duzue hori espainolez? Mila esker Joxemari From jmbecerra a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 5 08:10:17 2014 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.net (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Wed, 5 Mar 2014 08:10:17 +0100 Subject: [itzul] Ikerketa-ekintza parte-hartzailea In-Reply-To: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007FCFF90@medacorba.ieccat.int> References: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683007FCFF90@medacorba.ieccat.int> Message-ID: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B023D9FA1BEE6@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Gaztelaniaz: "investigación-acción participativa". Begiratu wikipedian. -----Jatorrizko mezua----- Nork: Daniel Luján Cazalilla [mailto:dlujan a bildua iec.cat] Bidaltze-data: miércoles, 05 de marzo de 2014 7:58 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Ikerketa-ekintza parte-hartzailea Colaborador en actividades de investigación? -----Missatge original----- De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Enviat: dimecres, 5 / març / 2014 00:32 Per a: itzul a bildua postaria.com Tema: [itzul] Ikerketa-ekintza parte-hartzailea Kaixo: eman al duzue hori espainolez? Mila esker Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Mar 5 08:16:09 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 05 Mar 2014 08:16:09 +0100 Subject: [itzul] Ikerketa-ekintza parte-hartzailea In-Reply-To: References: Message-ID: <5316CF39.2050809@uribekosta.org> egun on: /Partcipativo/ren arrastoa ikusten dot. http://pdf2.hegoa.efaber.net/entry/content/1083/Seminario_sobre_invest-accion_en_ddhh_perspectivas_feministas_y_metodol_gicas_ante_procesos_de_memoria__justicia_y_reparaci_npdf.pdf Garikoitz El 05/03/2014 0:31, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo: eman al duzue hori espainolez? > > Mila esker > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Mar 5 12:20:40 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 5 Mar 2014 12:20:40 +0100 Subject: [itzul] Informe del RAF para modificar estatutos Message-ID: Egun on. Ba la daki inork 'RAF' hori nola eman dezakedan. Mila eser, aurrez Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 5 12:40:07 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 5 Mar 2014 12:40:07 +0100 Subject: [itzul] Informe del RAF para modificar estatutos In-Reply-To: References: Message-ID: <53170D17.6020803@gipuzkoa.net> > Ba la daki inork 'RAF' hori nola eman dezakedan. Registro de Asociaciones y Fundaciones, oker ez banago, /Elkarteen eta Fundazioen Erregistroa/. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Wed Mar 5 13:00:38 2014 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 5 Mar 2014 12:00:38 +0000 Subject: [itzul] Informe del RAF para modificar estatutos In-Reply-To: <53170D17.6020803@gipuzkoa.net> References: <53170D17.6020803@gipuzkoa.net> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FFA708@neibarmail.eibarkoudala.local> Kontxo! Ez al zen Royal Air Force? Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com ________________________________ De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: asteazkena, 2014.eko martxoak 5 12:40 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Informe del RAF para modificar estatutos Ba la daki inork 'RAF' hori nola eman dezakedan. Registro de Asociaciones y Fundaciones, oker ez banago, Elkarteen eta Fundazioen Erregistroa. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne a bildua uzei.com Wed Mar 5 14:21:55 2014 From: edurne a bildua uzei.com (Edurne Labaka) Date: Wed, 5 Mar 2014 14:21:55 +0100 Subject: [itzul] itzultzaileen sarea berritzen Message-ID: <00aa01cf3875$e1ad16e0$a50744a0$@com> Kaixo guztioi, Itzultzaile autonomoen sarea berritzen ari gara UZEIn. Gurekin lan egin nahi duzuenok, bidal ezazue CVa helbide honetara: uzei a bildua uzei.com Mila esker, Edurne __________________ Edurne Labaka UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Aldapeta, 20 E-20009 DONOSTIA Tel: +34 943473377 www.uzei.com cid:image001.jpg a bildua 01CE09D2.1CCE7E40 http://sh.uzei.com/twitter.gif http://sh.uzei.com/facebook.gif __________________ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1686 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 1349 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 1331 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From edurne.alegria a bildua luxinet.fr Wed Mar 5 15:42:50 2014 From: edurne.alegria a bildua luxinet.fr (edurne.alegria a bildua luxinet.fr) Date: Wed, 5 Mar 2014 15:42:50 +0100 Subject: [itzul] itzultzaileen sarea berritzen In-Reply-To: <00aa01cf3875$e1ad16e0$a50744a0$@com> Message-ID: Kaixo Edurne, Hemen bidaltzen dizut eskatutakoa. Ongi izan Edurne -----Original Message----- From: Edurne Labaka [mailto:edurne a bildua uzei.com] Sent: miercoles, 05 de marzo de 2014 14:22 To: ItzuL Subject: [itzul] itzultzaileen sarea berritzen Kaixo guztioi, Itzultzaile autonomoen sarea berritzen ari gara UZEIn. Gurekin lan egin nahi duzuenok, bidal ezazue CVa helbide honetara: uzei a bildua uzei.com Mila esker, Edurne __________________ Edurne Labaka UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Aldapeta, 20 E-20009 DONOSTIA Tel: +34 943473377 www.uzei.com __________________ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1686 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 1349 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 1331 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: CV Euskaraz.doc Mota: application/msword Tamaina: 32768 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From s.jauregi a bildua elhuyar.com Wed Mar 5 19:12:18 2014 From: s.jauregi a bildua elhuyar.com (Saroi Jauregi Aiestaran) Date: Wed, 5 Mar 2014 19:12:18 +0100 Subject: [itzul] berbarik ez In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FFA3C0@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FFA345@neibarmail.eibarkoudala.local> <9492226E2288634DB1F74440052084A5B87061@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> <0CEDDF5BACE80A42971369DED18F8C311E3FDFFD@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FFA3C0@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Arratsalde on: Zaldibian, "arpaso" deitzen zaie horrelakoei. *Saroi Jauregi Aiestaran* *PROBATU ETA TREBATU ikastaroa emango du Elhuyarrek, maiatzean. * *Matrikulazio-epea zabalik.* s.jauregi a bildua elhuyar.com @ElhuyarItzulpen tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Itzultzailea - Eibarko Udala igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko martxoak 3 07:31): > Mila esker denoi, benetan. > > > Begoña Azpiri Eguren > itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net > tel.: + 34 943708421 / 23 > > Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar > Untzaga plaza, z/g > 20600 Eibar > www.egoibarra.com > > -----Mensaje original----- > De: Aitor Duñabeitia [mailto:dunabeitia.aitor a bildua gmail.com] > Enviado el: ostirala, 2014.eko otsailak 28 20:59 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] berbarik ez > > Atramada berbaz OEHk dinoana: > > "Atramada es la cerradura de palos que hay en la entrada de las heredades" > AEF 1921, 47n. Zu astue bazintzekez, atramadak zetan itxi bez (V-ger). "Si > fueras burro no habría que cerrar las atramadas. > (Esto se dice a las mujeres porque no van a trabajar en las heredades)". > AEF 1921, 47. > > > > Fermin Artola igorleak hau idatzi zuen (2014-02-28): > > Sakana aldean paxixe, beraz pasahesi moduko zerbait. > > > > > > 2014-02-28 15:58 GMT+01:00 Oyanguren Castañeira, Miren (Euskarabidea) > > < > > moyanguc a bildua navarra.es>: > > > >> Eguerdi on: > >> > >> Eskoriatzan ohol goratu horri "zirigu" esaten zaio. Hau ere badago > >> Orotarikoan, "ziburu" hitzaren aldaera gisa: > >> > >> > >> http://www.euskaltzaindia.net/index.php?option=com_oeh&view=frontpage > >> &Itemid=340&lang=eu&sarrera=ziburu&xeh=0 > >> > >> > >> > >> > >> Hezkuntza Departamentuko itzultzaileak / > >> > >> Traductores del Departamento de Educación > >> > >> itzuleusk a bildua navarra.es > >> > >> 848 42 60 70 (Aitzol Mendiola) > >> > >> 848 42 32 40 (Miren Oyanguren) > >> > >> 848 42 32 92 (Susana Molina) > >> > >> 848 42 60 66 (Paskual Rekalde) > >> > >> > >> > >> ------------------------------ > >> *De:* Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) *Enviado el:* viernes, > >> 28 de febrero de 2014 15:42 > >> *Para:* ItzuL > >> *Asunto:* Re: [itzul] berbarik ez > >> > >> Oromiñon (Iurreta) "inkila" esaten diote. OEHn ere badator: > >> > >> > >> http://www.euskaltzaindia.net/index.php?option=com_oeh&view=frontpage > >> &Itemid=340&lang=eu&sarrera=inkila&xeh=0 > >> > >> > >> ------------------------------ > >> *De:* Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile a bildua eibar.net] > >> *Enviado el:* viernes, 28 de febrero de 2014 14:58 > >> *Para:* ItzuL > >> *Asunto:* [itzul] berbarik ez > >> > >> Ez dakit nola duten izena, mendian, itxitura baten jendea pasatzeko > >> jartzen diren ohol goratu horiek; eta ezta ere itxituretan > >> -ganaduari edo animaliei pasorik ez uzteko baina jendeari zelairako > >> pasoa libre > >> uzteko- libre uzten den zatia ere, triangelu itxurakoa, aterik > >> gabeko atearena egiten duena. Ez dira 'langa', ez 'erromara' , ez > 'esola'... > >> Badakit zer ez diren baina ez dakit zer diren...Erderaz ere ez. > >> Laguntzerik bai? > >> > >> > >> Begoña Azpiri Eguren > >> itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net > >> tel.: + 34 943708421 / 23 > >> > >> Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar > >> www.egoibarra.com > >> > >> > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Wed Mar 5 20:14:49 2014 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 5 Mar 2014 19:14:49 +0000 Subject: [itzul] berbarik ez In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FFA345@neibarmail.eibarkoudala.local> <9492226E2288634DB1F74440052084A5B87061@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> <0CEDDF5BACE80A42971369DED18F8C311E3FDFFD@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FFA3C0@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE26FFA7F0@neibarmail.eibarkoudala.local> Mila esker Saroi. Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com ________________________________ De: Saroi Jauregi Aiestaran [mailto:s.jauregi a bildua elhuyar.com] Enviado el: asteazkena, 2014.eko martxoak 5 19:12 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] berbarik ez Arratsalde on: Zaldibian, "arpaso" deitzen zaie horrelakoei. Saroi Jauregi Aiestaran PROBATU ETA TREBATU ikastaroa emango du Elhuyarrek, maiatzean. Matrikulazio-epea zabalik. [http://www.elhuyar.org/irudiak/logoak/elh-hizkuntza.png] s.jauregi a bildua elhuyar.com @ElhuyarItzulpen tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Itzultzailea - Eibarko Udala> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko martxoak 3 07:31): Mila esker denoi, benetan. Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com -----Mensaje original----- De: Aitor Duñabeitia [mailto:dunabeitia.aitor a bildua gmail.com] Enviado el: ostirala, 2014.eko otsailak 28 20:59 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] berbarik ez Atramada berbaz OEHk dinoana: "Atramada es la cerradura de palos que hay en la entrada de las heredades" AEF 1921, 47n. Zu astue bazintzekez, atramadak zetan itxi bez (V-ger). "Si fueras burro no habría que cerrar las atramadas. (Esto se dice a las mujeres porque no van a trabajar en las heredades)". AEF 1921, 47. Fermin Artola> igorleak hau idatzi zuen (2014-02-28): > Sakana aldean paxixe, beraz pasahesi moduko zerbait. > > > 2014-02-28 15:58 GMT+01:00 Oyanguren Castañeira, Miren (Euskarabidea) > < > moyanguc a bildua navarra.es>: > >> Eguerdi on: >> >> Eskoriatzan ohol goratu horri "zirigu" esaten zaio. Hau ere badago >> Orotarikoan, "ziburu" hitzaren aldaera gisa: >> >> >> http://www.euskaltzaindia.net/index.php?option=com_oeh&view=frontpage >> &Itemid=340&lang=eu&sarrera=ziburu&xeh=0 >> >> >> >> >> Hezkuntza Departamentuko itzultzaileak / >> >> Traductores del Departamento de Educación >> >> itzuleusk a bildua navarra.es >> >> 848 42 60 70 (Aitzol Mendiola) >> >> 848 42 32 40 (Miren Oyanguren) >> >> 848 42 32 92 (Susana Molina) >> >> 848 42 60 66 (Paskual Rekalde) >> >> >> >> ------------------------------ >> *De:* Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) *Enviado el:* viernes, >> 28 de febrero de 2014 15:42 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* Re: [itzul] berbarik ez >> >> Oromiñon (Iurreta) "inkila" esaten diote. OEHn ere badator: >> >> >> http://www.euskaltzaindia.net/index.php?option=com_oeh&view=frontpage >> &Itemid=340&lang=eu&sarrera=inkila&xeh=0 >> >> >> ------------------------------ >> *De:* Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile a bildua eibar.net] >> *Enviado el:* viernes, 28 de febrero de 2014 14:58 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* [itzul] berbarik ez >> >> Ez dakit nola duten izena, mendian, itxitura baten jendea pasatzeko >> jartzen diren ohol goratu horiek; eta ezta ere itxituretan >> -ganaduari edo animaliei pasorik ez uzteko baina jendeari zelairako >> pasoa libre >> uzteko- libre uzten den zatia ere, triangelu itxurakoa, aterik >> gabeko atearena egiten duena. Ez dira 'langa', ez 'erromara' , ez 'esola'... >> Badakit zer ez diren baina ez dakit zer diren...Erderaz ere ez. >> Laguntzerik bai? >> >> >> Begoña Azpiri Eguren >> itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net >> tel.: + 34 943708421 / 23 >> >> Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar >> www.egoibarra.com >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From antton a bildua urretxindorra.net Thu Mar 6 07:48:43 2014 From: antton a bildua urretxindorra.net (ANTTON IRUSTA) Date: Thu, 6 Mar 2014 07:48:43 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?100_a=F1os_de_an=E9cdotas_deportivas?= Message-ID: Kaixo Itzulkideok: Laster mahai ingurua antolatuko dugu kirolaren inguruan eta izenburu hau itzuli gurako nuke: 100 años (llenos) de anécdotas deportivas. Anekdota, istorio, pasadizo? Eta zelan itzuli 100 años de? Mila esker aldez aurretik. ANTTON -- Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, impresión o distribución de esta comunicación. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkar.com Thu Mar 6 08:20:27 2014 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 6 Mar 2014 08:20:27 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?100_a=F1os_de_an=E9cdotas_deportivas?= In-Reply-To: References: Message-ID: <2112B2C9-EE1B-4357-B795-57D1B6132808@elkar.com> adibidez, "mende bete pasadizo, kiroletan" (edo futbolean, horri buruzkoa balitz) El 06/03/2014, a las 07:48, ANTTON IRUSTA escribió: > > Kaixo Itzulkideok: > Laster mahai ingurua antolatuko dugu kirolaren inguruan eta izenburu hau itzuli gurako nuke: 100 años (llenos) de anécdotas deportivas. > > Anekdota, istorio, pasadizo? Eta zelan itzuli 100 años de? > > Mila esker aldez aurretik. > ANTTON > -- > Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: > > Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. > > Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, impresión o distribución de esta comunicación. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From antton a bildua urretxindorra.net Thu Mar 6 08:44:04 2014 From: antton a bildua urretxindorra.net (ANTTON IRUSTA) Date: Thu, 6 Mar 2014 08:44:04 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?100_a=F1os_de_an=E9cdotas_deportivas?= In-Reply-To: <2112B2C9-EE1B-4357-B795-57D1B6132808@elkar.com> References: <2112B2C9-EE1B-4357-B795-57D1B6132808@elkar.com> Message-ID: Eskerrik asko, Xabier. 2014-03-06 8:20 GMT+01:00 Xabier Mendiguren : > adibidez, "mende bete pasadizo, kiroletan" (edo futbolean, horri buruzkoa > balitz) > > El 06/03/2014, a las 07:48, ANTTON IRUSTA escribió: > > > Kaixo Itzulkideok: > Laster mahai ingurua antolatuko dugu kirolaren inguruan eta izenburu hau > itzuli gurako nuke: 100 años (llenos) de anécdotas deportivas. > > Anekdota, istorio, pasadizo? Eta zelan itzuli 100 años de? > > Mila esker aldez aurretik. > ANTTON > -- > Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: > > Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko > isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker > transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen > duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez > bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako > helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea > edo hori banatzea. > > Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener > información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET > XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia > a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su > destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección > originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, > impresión o distribución de esta comunicación. > > > -- Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, impresión o distribución de esta comunicación. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Thu Mar 6 15:52:35 2014 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Thu, 6 Mar 2014 15:52:35 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 118 bilduma, 10. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Nire proposamena: Mendea bete kirol-kontu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko martxoak 6 12:00): > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita > (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide > honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. 100 años de anécdotas deportivas (ANTTON IRUSTA) > 2. Re: 100 años de anécdotas deportivas (Xabier Mendiguren) > 3. Re: 100 años de anécdotas deportivas (ANTTON IRUSTA) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Thu, 6 Mar 2014 07:48:43 +0100 > From: ANTTON IRUSTA > To: ItzuL > Subject: [itzul] 100 años de anécdotas deportivas > Message-ID: > XNgy+bULf4iCtmqfTAhL+yLTiobw a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Kaixo Itzulkideok: > Laster mahai ingurua antolatuko dugu kirolaren inguruan eta izenburu hau > itzuli gurako nuke: 100 años (llenos) de anécdotas deportivas. > > Anekdota, istorio, pasadizo? Eta zelan itzuli 100 años de? > > Mila esker aldez aurretik. > ANTTON > -- > Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: > > Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko > isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker > transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen > duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez > bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako > helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea > edo hori banatzea. > > Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener > información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET > XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia > a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su > destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección > originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, > impresión o distribución de esta comunicación. > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20140306/843c5fc5/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Thu, 6 Mar 2014 08:20:27 +0100 > From: Xabier Mendiguren > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] 100 años de anécdotas deportivas > Message-ID: <2112B2C9-EE1B-4357-B795-57D1B6132808 a bildua elkar.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > adibidez, "mende bete pasadizo, kiroletan" (edo futbolean, horri buruzkoa > balitz) > > El 06/03/2014, a las 07:48, ANTTON IRUSTA escribió: > > > > > Kaixo Itzulkideok: > > Laster mahai ingurua antolatuko dugu kirolaren inguruan eta izenburu hau > itzuli gurako nuke: 100 años (llenos) de anécdotas deportivas. > > > > Anekdota, istorio, pasadizo? Eta zelan itzuli 100 años de? > > > > Mila esker aldez aurretik. > > ANTTON > > -- > > Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: > > > > Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko > isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker > transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen > duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez > bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako > helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea > edo hori banatzea. > > > > Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener > información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET > XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia > a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su > destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección > originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, > impresión o distribución de esta comunicación. > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20140306/17e576d3/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Thu, 6 Mar 2014 08:44:04 +0100 > From: ANTTON IRUSTA > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] 100 años de anécdotas deportivas > Message-ID: > < > CAK03aWnM66n7zvADv2ANL38nkhO_twnyWCK+pnxy1F8vkzMemA a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Eskerrik asko, Xabier. > > > 2014-03-06 8:20 GMT+01:00 Xabier Mendiguren : > > > adibidez, "mende bete pasadizo, kiroletan" (edo futbolean, horri buruzkoa > > balitz) > > > > El 06/03/2014, a las 07:48, ANTTON IRUSTA escribió: > > > > > > Kaixo Itzulkideok: > > Laster mahai ingurua antolatuko dugu kirolaren inguruan eta izenburu hau > > itzuli gurako nuke: 100 años (llenos) de anécdotas deportivas. > > > > Anekdota, istorio, pasadizo? Eta zelan itzuli 100 años de? > > > > Mila esker aldez aurretik. > > ANTTON > > -- > > Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: > > > > Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko > > isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua > oker > > transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen > > duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez > > bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua > adierazitako > > helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia > egitea > > edo hori banatzea. > > > > Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener > > información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA > URRET > > XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone > renuncia > > a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su > > destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección > > originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier > copia, > > impresión o distribución de esta comunicación. > > > > > > > > > -- > Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: > > Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko > isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker > transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen > duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez > bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako > helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea > edo hori banatzea. > > Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener > información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET > XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia > a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su > destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección > originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, > impresión o distribución de esta comunicación. > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20140306/533a002d/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 118 bilduma, 10. zenbakia > ******************************************************************** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From antton a bildua urretxindorra.net Thu Mar 6 21:57:15 2014 From: antton a bildua urretxindorra.net (ANTTON IRUSTA) Date: Thu, 6 Mar 2014 21:57:15 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 118 bilduma, 10. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Diego. Estimatzen deuat hire ekarpena. Antton Irusta 2014-03-06 15:52 GMT+01:00 Diego Martiartu : > Nire proposamena: > > Mendea bete kirol-kontu > > > igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko martxoak > 6 12:00): > >> ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. >> >> WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide >> honetara: >> http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul >> >> Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita >> (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide >> honetara: >> itzul-request a bildua postaria.com >> >> Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: >> itzul-owner a bildua postaria.com >> >> Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. >> Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". >> >> >> Gaurko gaiak: >> >> 1. 100 años de anécdotas deportivas (ANTTON IRUSTA) >> 2. Re: 100 años de anécdotas deportivas (Xabier Mendiguren) >> 3. Re: 100 años de anécdotas deportivas (ANTTON IRUSTA) >> >> >> ---------------------------------------------------------------------- >> >> Message: 1 >> Date: Thu, 6 Mar 2014 07:48:43 +0100 >> From: ANTTON IRUSTA >> To: ItzuL >> Subject: [itzul] 100 años de anécdotas deportivas >> Message-ID: >> > XNgy+bULf4iCtmqfTAhL+yLTiobw a bildua mail.gmail.com> >> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" >> >> Kaixo Itzulkideok: >> Laster mahai ingurua antolatuko dugu kirolaren inguruan eta izenburu hau >> itzuli gurako nuke: 100 años (llenos) de anécdotas deportivas. >> >> Anekdota, istorio, pasadizo? Eta zelan itzuli 100 años de? >> >> Mila esker aldez aurretik. >> ANTTON >> -- >> Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: >> >> Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko >> isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua >> oker >> transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen >> duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez >> bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua >> adierazitako >> helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia >> egitea >> edo hori banatzea. >> >> Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener >> información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET >> XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone >> renuncia >> a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su >> destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección >> originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, >> impresión o distribución de esta comunicación. >> -------------- hurrengo zatia -------------- >> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... >> URL: < >> http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20140306/843c5fc5/attachment-0001.html >> > >> >> ------------------------------ >> >> Message: 2 >> Date: Thu, 6 Mar 2014 08:20:27 +0100 >> From: Xabier Mendiguren >> To: ItzuL >> Subject: Re: [itzul] 100 años de anécdotas deportivas >> Message-ID: <2112B2C9-EE1B-4357-B795-57D1B6132808 a bildua elkar.com> >> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" >> >> adibidez, "mende bete pasadizo, kiroletan" (edo futbolean, horri buruzkoa >> balitz) >> >> El 06/03/2014, a las 07:48, ANTTON IRUSTA escribió: >> >> > >> > Kaixo Itzulkideok: >> > Laster mahai ingurua antolatuko dugu kirolaren inguruan eta izenburu >> hau itzuli gurako nuke: 100 años (llenos) de anécdotas deportivas. >> > >> > Anekdota, istorio, pasadizo? Eta zelan itzuli 100 años de? >> > >> > Mila esker aldez aurretik. >> > ANTTON >> > -- >> > Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: >> > >> > Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri >> buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta >> mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua >> irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen >> dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua >> adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein >> kopia egitea edo hori banatzea. >> > >> > Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener >> información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET >> XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia >> a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su >> destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección >> originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, >> impresión o distribución de esta comunicación. >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- >> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... >> URL: < >> http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20140306/17e576d3/attachment-0001.html >> > >> >> ------------------------------ >> >> Message: 3 >> Date: Thu, 6 Mar 2014 08:44:04 +0100 >> From: ANTTON IRUSTA >> To: ItzuL >> Subject: Re: [itzul] 100 años de anécdotas deportivas >> Message-ID: >> < >> CAK03aWnM66n7zvADv2ANL38nkhO_twnyWCK+pnxy1F8vkzMemA a bildua mail.gmail.com> >> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" >> >> Eskerrik asko, Xabier. >> >> >> 2014-03-06 8:20 GMT+01:00 Xabier Mendiguren : >> >> > adibidez, "mende bete pasadizo, kiroletan" (edo futbolean, horri >> buruzkoa >> > balitz) >> > >> > El 06/03/2014, a las 07:48, ANTTON IRUSTA escribió: >> > >> > >> > Kaixo Itzulkideok: >> > Laster mahai ingurua antolatuko dugu kirolaren inguruan eta izenburu hau >> > itzuli gurako nuke: 100 años (llenos) de anécdotas deportivas. >> > >> > Anekdota, istorio, pasadizo? Eta zelan itzuli 100 años de? >> > >> > Mila esker aldez aurretik. >> > ANTTON >> > -- >> > Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: >> > >> > Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko >> > isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua >> oker >> > transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen >> > duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez >> > bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua >> adierazitako >> > helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia >> egitea >> > edo hori banatzea. >> > >> > Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener >> > información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA >> URRET >> > XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone >> renuncia >> > a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su >> > destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección >> > originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier >> copia, >> > impresión o distribución de esta comunicación. >> > >> > >> > >> >> >> -- >> Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: >> >> Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko >> isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua >> oker >> transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen >> duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez >> bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua >> adierazitako >> helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia >> egitea >> edo hori banatzea. >> >> Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener >> información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET >> XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone >> renuncia >> a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su >> destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección >> originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, >> impresión o distribución de esta comunicación. >> -------------- hurrengo zatia -------------- >> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... >> URL: < >> http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20140306/533a002d/attachment-0001.html >> > >> >> ------------------------------ >> >> Subject: Bilduma oina >> >> _______________________________________________ >> ItzuL posta zerrenda >> Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com >> Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: >> itzul-leave a bildua postaria.com >> >> ------------------------------ >> >> Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 118 bilduma, 10. zenbakia >> ******************************************************************** >> > > -- Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, impresión o distribución de esta comunicación. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Mar 7 11:01:42 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 07 Mar 2014 11:01:42 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Inundaci=F3n?= Message-ID: <53199906.6010303@uribekosta.org> Egun on Urak eragindakoari baina ez euri-urak eragindakoari, etxadi / eraikin baten tutu edo hodia apurtutzearen ondorioz sortutakoari zelan deitu ? Aseguruetan agertzen daneko kasua da. Eskerrak aurrez. Garikoitz From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 7 13:06:30 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 7 Mar 2014 13:06:30 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Inundaci=F3n?= In-Reply-To: <53199906.6010303@uribekosta.org> References: <53199906.6010303@uribekosta.org> Message-ID: <5319B646.3080509@gipuzkoa.net> > Urak eragindakoari baina ez euri-urak eragindakoari, etxadi / > eraikin baten tutu edo hodia apurtutzearen ondorioz sortutakoari > zelan deitu ? Urak hartu? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Fri Mar 7 13:08:28 2014 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello Goikoetxea) Date: Fri, 7 Mar 2014 13:08:28 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Inundaci=F3n?= In-Reply-To: <5319B646.3080509@gipuzkoa.net> References: <53199906.6010303@uribekosta.org> <5319B646.3080509@gipuzkoa.net> Message-ID: Guk, 'siastu', 'siatsa egin' esaten dugu. Nork: Gotzon Egia Nori: ItzuL Data: 07/03/2014 13:07 Gaia: Re: [itzul] Inundación Urak eragindakoari baina ez euri-urak eragindakoari, etxadi / eraikin baten tutu edo hodia apurtutzearen ondorioz sortutakoari zelan deitu ? Urak hartu? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Fri Mar 7 13:11:26 2014 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 7 Mar 2014 13:11:26 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Inundaci=F3n?= In-Reply-To: <5319B646.3080509@gipuzkoa.net> References: <53199906.6010303@uribekosta.org> <5319B646.3080509@gipuzkoa.net> Message-ID: Urez bete(?) sukaldea, esaterako? Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko martxoak 7 13:06): > > Urak eragindakoari baina ez euri-urak eragindakoari, etxadi / > eraikin baten tutu edo hodia apurtutzearen ondorioz sortutakoari > zelan deitu ? > > > Urak hartu? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 7 13:12:46 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 7 Mar 2014 13:12:46 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Inundaci=F3n?= In-Reply-To: References: <53199906.6010303@uribekosta.org> <5319B646.3080509@gipuzkoa.net> Message-ID: <5319B7BE.2010002@gipuzkoa.net> > Guk, 'siastu', 'siatsa egin' esaten dugu. > Itxuraz, OEHk jasotzen duen /sirats/ hau: 3 sirats (G-goi), siats (G-goi, R-is), siets (G-goi-nav). Ref.: A Apend (sirats, siets); AEF 1955, 72; Iz IzG y To (siatsa), Als (siets); CEEN 1972, 46. "Ciénaga" A Apend. "El lugar pantanoso (G-goi)" Iz IzG. "Sietsa, sieslekuba, el lugar pantanoso" Iz Als. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Fri Mar 7 13:15:58 2014 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello Goikoetxea) Date: Fri, 7 Mar 2014 13:15:58 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Inundaci=F3n?= In-Reply-To: <5319B7BE.2010002@gipuzkoa.net> References: <53199906.6010303@uribekosta.org> <5319B646.3080509@gipuzkoa.net> <5319B7BE.2010002@gipuzkoa.net> Message-ID: Bai, baina etxe barruan egindakoari ere esaten diogu. Ontziak garbitzekoan baldar samar aritu eta lurra urez utzitakoan, konparazio baterako, ingurua siastuta utzi esaten dugu. Ondo segi. Nork: Gotzon Egia Nori: ItzuL Data: 07/03/2014 13:12 Gaia: Re: [itzul] Inundación Guk, 'siastu',  'siatsa egin' esaten dugu. Itxuraz, OEHk jasotzen duen sirats hau: 3 sirats (G-goi), siats (G-goi, R-is), siets (G-goi-nav). Ref.: A Apend (sirats, siets); AEF 1955, 72; Iz IzG y To (siatsa), Als (siets); CEEN 1972, 46. "Ciénaga" A Apend. "El lugar pantanoso (G-goi)" Iz IzG. "Sietsa, sieslekuba, el lugar pantanoso" Iz Als. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 7 13:18:26 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 7 Mar 2014 13:18:26 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Inundaci=F3n?= In-Reply-To: References: <53199906.6010303@uribekosta.org> <5319B646.3080509@gipuzkoa.net> <5319B7BE.2010002@gipuzkoa.net> Message-ID: <5319B912.5080804@gipuzkoa.net> > Bai, baina etxe barruan egindakoari ere esaten diogu. Ontziak > garbitzekoan baldar samar aritu eta lurra urez utzitakoan, konparazio > baterako, ingurua siastuta utzi esaten dugu. > Ondo segi. > Sinesten dut, noski. Gaztelaniaz ere tankeran, /empantanar/ erabiltzen da halakoetan. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Fri Mar 7 13:22:41 2014 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello Goikoetxea) Date: Fri, 7 Mar 2014 13:22:41 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Inundaci=F3n?= In-Reply-To: <5319B912.5080804@gipuzkoa.net> References: <53199906.6010303@uribekosta.org> <5319B646.3080509@gipuzkoa.net> <5319B7BE.2010002@gipuzkoa.net> <5319B912.5080804@gipuzkoa.net> Message-ID: Hori da, bai. Nork: Gotzon Egia Nori: ItzuL Data: 07/03/2014 13:20 Gaia: Re: [itzul] Inundación Bai, baina etxe barruan egindakoari ere esaten diogu. Ontziak garbitzekoan baldar samar aritu eta lurra urez utzitakoan, konparazio baterako, ingurua siastuta utzi esaten dugu. Ondo segi. Sinesten dut, noski. Gaztelaniaz ere tankeran, empantanar erabiltzen da halakoetan. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Mar 7 13:29:21 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 07 Mar 2014 13:29:21 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Inundaci=F3n?= In-Reply-To: References: <53199906.6010303@uribekosta.org> <5319B646.3080509@gipuzkoa.net> Message-ID: <5319BBA1.5090307@uribekosta.org> Kasu honetan lonja bat, ( etxearen ) saneamendu-sarea trabatu egin dalako, udal-saneamendu sarea barik. Garikoitz El 07/03/2014 13:11, Agurtzane Mallona escribió: > Urez bete(?) sukaldea, esaterako? > > > Gotzon Egia> igorleak > hau idatzi zuen (2014(e)ko martxoak 7 13:06): > > >> Urak eragindakoari baina ez euri-urak eragindakoari, etxadi / >> eraikin baten tutu edo hodia apurtutzearen ondorioz sortutakoari >> zelan deitu ? > > Urak hartu? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > > > > -- > Agurtzane Mallona > Itzulpen Zerbitzua > Deustuko Unibertsitatea > Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jjrespaldiza a bildua gmail.com Sun Mar 9 13:25:14 2014 From: jjrespaldiza a bildua gmail.com (Juanjo Respaldiza) Date: Sun, 9 Mar 2014 13:25:14 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Inundaci=F3n?= In-Reply-To: <5319BBA1.5090307@uribekosta.org> References: <53199906.6010303@uribekosta.org> <5319B646.3080509@gipuzkoa.net> <5319BBA1.5090307@uribekosta.org> Message-ID: Guk "bustitza" erabitzen dugu; gure erara deklinatuta "bustitzea". Zoruan ura badago "kontuz bustitzia dago ta" esango dugu. "Bustitza galanta egin dozu!" eta horrelakoak ohikoak dira gurean. Juanjo Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko martxoak 7 13:29): > Kasu honetan lonja bat, ( etxearen ) saneamendu-sarea trabatu egin > dalako, udal-saneamendu sarea barik. > > Garikoitz > > > El 07/03/2014 13:11, Agurtzane Mallona escribió: > > Urez bete(?) sukaldea, esaterako? > > > Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko > martxoak 7 13:06): > >> >> Urak eragindakoari baina ez euri-urak eragindakoari, etxadi / >> eraikin baten tutu edo hodia apurtutzearen ondorioz sortutakoari >> zelan deitu ? >> >> >> Urak hartu? >> >> -- >> Gotzon Egia >> gegia a bildua gipuzkoa.net >> 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W >> > > > > -- > Agurtzane Mallona > Itzulpen Zerbitzua > Deustuko Unibertsitatea > Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amendioa a bildua cfnavarra.es Mon Mar 10 09:39:43 2014 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Mon, 10 Mar 2014 08:39:43 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Inundaci=F3n?= In-Reply-To: <53199906.6010303@uribekosta.org> References: <53199906.6010303@uribekosta.org> Message-ID: <9492226E2288634DB1F74440052084A5B8730F@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Egun on: Durango inguruan "unditu" erabiltzen da horretarako: "ezkaratza unditu zait". Euripean bustialdia hartuta ere: "undiduta nago". Gaztelaniaz ere erabiltzen da. Durangoko gure izeko bat Iruñera bizitzera etorri zenean ohartu zen "se me ha (h)undido el balcón" beste zerbait zela hemengo gaztelanian... Aitzol -----Mensaje original----- De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Enviado el: viernes, 07 de marzo de 2014 11:02 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Inundación Egun on Urak eragindakoari baina ez euri-urak eragindakoari, etxadi / eraikin baten tutu edo hodia apurtutzearen ondorioz sortutakoari zelan deitu ? Aseguruetan agertzen daneko kasua da. Eskerrak aurrez. Garikoitz From abidart a bildua galdakao.net Mon Mar 10 09:50:06 2014 From: abidart a bildua galdakao.net (Asier Bidart) Date: Mon, 10 Mar 2014 09:50:06 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Inundaci=F3n?= In-Reply-To: <9492226E2288634DB1F74440052084A5B8730F@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <20140310085006.ed663328@ServidorMail_Galdakao.local> Labayru hiztegitik: hondatu. 5 da, dau empapar(se), mojar(se) del todo. Umea errekara jausi eta goitik behera hondatu jaku. Hondatuta zatoz; euria da, ala? ~ blai, blaitu, busti Gurean sutea hondatu egin jat labadorako uregaz. _____ From: Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) [mailto:amendioa a bildua cfnavarra.es] To: ItzuL [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: Mon, 10 Mar 2014 09:39:43 +0100 Subject: Re: [itzul] Inundación Egun on: Durango inguruan "unditu" erabiltzen da horretarako: "ezkaratza unditu zait". Euripean bustialdia hartuta ere: "undiduta nago". Gaztelaniaz ere erabiltzen da. Durangoko gure izeko bat Iruñera bizitzera etorri zenean ohartu zen "se me ha (h)undido el balcón" beste zerbait zela hemengo gaztelanian... Aitzol -----Mensaje original----- De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Enviado el: viernes, 07 de marzo de 2014 11:02 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Inundación Egun on Urak eragindakoari baina ez euri-urak eragindakoari, etxadi / eraikin baten tutu edo hodia apurtutzearen ondorioz sortutakoari zelan deitu ? Aseguruetan agertzen daneko kasua da. Eskerrak aurrez. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hasierr a bildua hotmail.com Mon Mar 10 09:58:15 2014 From: hasierr a bildua hotmail.com (Hasier) Date: Mon, 10 Mar 2014 09:58:15 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Inundaci=F3n?= In-Reply-To: <9492226E2288634DB1F74440052084A5B8730F@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> References: <53199906.6010303@uribekosta.org> <9492226E2288634DB1F74440052084A5B8730F@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Aupa. Urdaibai aldean ere, "unditu" hori erabiltzen dugu, Aitzolek aipatutako eran eta baita beste zentzu batekin ere; "estás empapado"-ren itzulpena edo... Hasier 10/03/2014 9:39(e)an, Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)(e)k idatzi zuen: > Egun on: > > Durango inguruan "unditu" erabiltzen da horretarako: "ezkaratza unditu zait". Euripean bustialdia hartuta ere: "undiduta nago". Gaztelaniaz ere erabiltzen da. Durangoko gure izeko bat Iruñera bizitzera etorri zenean ohartu zen "se me ha (h)undido el balcón" beste zerbait zela hemengo gaztelanian... > > Aitzol > > > > -----Mensaje original----- > De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] > Enviado el: viernes, 07 de marzo de 2014 11:02 > ePara: ItzuL > Asunto: [itzul] Inundación > > Egun on > > Urak eragindakoari baina ez euri-urak eragindakoari, etxadi / > eraikin baten tutu edo hodia apurtutzearen ondorioz sortutakoari > zelan deitu ? > Aseguruetan agertzen daneko kasua da. > > > Eskerrak aurrez. > > > > Garikoitz > > > > > From amendioa a bildua cfnavarra.es Mon Mar 10 09:59:25 2014 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Mon, 10 Mar 2014 08:59:25 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Inundaci=F3n?= In-Reply-To: <20140310085006.ed663328@ServidorMail_Galdakao.local> References: <9492226E2288634DB1F74440052084A5B8730F@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> <20140310085006.ed663328@ServidorMail_Galdakao.local> Message-ID: <9492226E2288634DB1F74440052084A5B87336@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Hara! Orotarikoak beste hau ere badakar: http://www.euskaltzaindia.net/index.php?option=com_oeh&view=frontpage&Itemid=413&lang=eu ________________________________ De: Asier Bidart [mailto:abidart a bildua galdakao.net] Enviado el: lunes, 10 de marzo de 2014 9:50 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Inundación Labayru hiztegitik: hondatu. 5 [http://hiztegia.labayru.net/images/marca_central_2_2.GIF] da, dau empapar(se), mojar(se) del todo. Umea errekara jausi eta goitik behera hondatu jaku. Hondatuta zatoz; euria da, ala? ~ blai, blaitu, busti Gurean sutea hondatu egin jat labadorako uregaz. ________________________________ From: Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) [mailto:amendioa a bildua cfnavarra.es] To: ItzuL [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: Mon, 10 Mar 2014 09:39:43 +0100 Subject: Re: [itzul] Inundación Egun on: Durango inguruan "unditu" erabiltzen da horretarako: "ezkaratza unditu zait". Euripean bustialdia hartuta ere: "undiduta nago". Gaztelaniaz ere erabiltzen da. Durangoko gure izeko bat Iruñera bizitzera etorri zenean ohartu zen "se me ha (h)undido el balcón" beste zerbait zela hemengo gaztelanian... Aitzol -----Mensaje original----- De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Enviado el: viernes, 07 de marzo de 2014 11:02 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Inundación Egun on Urak eragindakoari baina ez euri-urak eragindakoari, etxadi / eraikin baten tutu edo hodia apurtutzearen ondorioz sortutakoari zelan deitu ? Aseguruetan agertzen daneko kasua da. Eskerrak aurrez. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amendioa a bildua cfnavarra.es Mon Mar 10 10:04:55 2014 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Mon, 10 Mar 2014 09:04:55 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Inundaci=F3n?= In-Reply-To: <20140310085006.ed663328@ServidorMail_Galdakao.local> References: <9492226E2288634DB1F74440052084A5B8730F@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> <20140310085006.ed663328@ServidorMail_Galdakao.local> Message-ID: <9492226E2288634DB1F74440052084A5B87352@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Lehen paratu dudan esteka ez dabil. Hauxe OEH-koa: unditu (Lcc, Chaho (h-)). [http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/erronboa.gif]1. "Hundir a lo hondo, unditu" Lcc. "Hundirse la tierra, lurra unditu" Ib. "Anegarse la nave, unditu nabioa" Ib. Cf. tbn. Lcc: "Hundimiento, undiketea" y "anegamiento, undiketea". v. hondatu (2), hondoratu. [http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/izarra.gif] Eta asten zelarik bereala unditzen, emanztizun bozak erranez: Jauna salba nazazu. Samper Mt 14, 30 (Hual unditan, BOEanm 1307 unditzen). [http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/erronboa.gif]2. Acabar con, exterminar. v. funditu. [http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/izarra.gif] Duela bortz urthe ahoeriak unditu baizituen abereak. Herr 25-4-1957 (ap. DRA, s.v. ahoeri). ________________________________ De: Asier Bidart [mailto:abidart a bildua galdakao.net] Enviado el: lunes, 10 de marzo de 2014 9:50 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Inundación Labayru hiztegitik: hondatu. 5 [http://hiztegia.labayru.net/images/marca_central_2_2.GIF] da, dau empapar(se), mojar(se) del todo. Umea errekara jausi eta goitik behera hondatu jaku. Hondatuta zatoz; euria da, ala? ~ blai, blaitu, busti Gurean sutea hondatu egin jat labadorako uregaz. ________________________________ From: Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) [mailto:amendioa a bildua cfnavarra.es] To: ItzuL [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: Mon, 10 Mar 2014 09:39:43 +0100 Subject: Re: [itzul] Inundación Egun on: Durango inguruan "unditu" erabiltzen da horretarako: "ezkaratza unditu zait". Euripean bustialdia hartuta ere: "undiduta nago". Gaztelaniaz ere erabiltzen da. Durangoko gure izeko bat Iruñera bizitzera etorri zenean ohartu zen "se me ha (h)undido el balcón" beste zerbait zela hemengo gaztelanian... Aitzol -----Mensaje original----- De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Enviado el: viernes, 07 de marzo de 2014 11:02 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Inundación Egun on Urak eragindakoari baina ez euri-urak eragindakoari, etxadi / eraikin baten tutu edo hodia apurtutzearen ondorioz sortutakoari zelan deitu ? Aseguruetan agertzen daneko kasua da. Eskerrak aurrez. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: erronboa.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: erronboa.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: izarra.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: izarra.gif URL : From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Mar 10 17:31:40 2014 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 10 Mar 2014 17:31:40 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Inundaci=F3n?= In-Reply-To: A <9492226E2288634DB1F74440052084A5B87352@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> References: <9492226E2288634DB1F74440052084A5B8730F@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> <20140310085006.ed663328@ServidorMail_Galdakao.local> A <9492226E2288634DB1F74440052084A5B87352@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: "Unditu" hori (itsasontzia) hondatu edo hondoratu da ("hundir a lo hondo", hau da: 'se hundió el barco', ez 'se inundó el barco'). Ez dauka zerikusirik Garikoitzek galdetu duen "inundación" hitzaren esanahiarekin (urez bete, busti, sirastu, hondatu, zingiratu...). Bestalde, Durangaldeko "undidu" hori, gaztelaniarena da, ez Durangaldekoa. "Estoy hundida" 'blai nago' da (ez bakarrik 'lur jota nago'), eta gaztelaniatik hartuta, eta 'blai' baztertuta: '*undiduta'. Jon From: Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) [mailto:amendioa a bildua cfnavarra.es] Sent: astelehena, 2014.eko martxoak 10 10:05 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Inundación Lehen paratu dudan esteka ez dabil. Hauxe OEH-koa: unditu (Lcc, Chaho (h-)). 1. "Hundir a lo hondo, unditu" Lcc. "Hundirse la tierra, lurra unditu" Ib. "Anegarse la nave, unditu nabioa" Ib. Cf. tbn. Lcc: "Hundimiento, undiketea" y "anegamiento, undiketea". v. hondatu (2), hondoratu. Eta asten zelarik bereala unditzen, emanztizun bozak erranez: Jauna salba nazazu. Samper Mt 14, 30 (Hual unditan, BOEanm 1307 unditzen). -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From hasierr a bildua hotmail.com Mon Mar 10 22:38:16 2014 From: hasierr a bildua hotmail.com (Hasier) Date: Mon, 10 Mar 2014 22:38:16 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Inundaci=F3n?= In-Reply-To: References: <9492226E2288634DB1F74440052084A5B8730F@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> <20140310085006.ed663328@ServidorMail_Galdakao.local> A <9492226E2288634DB1F74440052084A5B87352@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Bai, nik gaztelaniazkoo "undidu" hori aipatu nahi nuen... Besterik gabe Hasier 10/03/2014 17:31(e)an, jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k idatzi zuen: > > "Unditu" hori (itsasontzia) hondatu edo hondoratu da ("hundir a lo > hondo", hau da: 'se hundió el barco', ez 'se inundó el barco'). Ez > dauka zerikusirik Garikoitzek galdetu duen "inundación" hitzaren > esanahiarekin (urez bete, busti, sirastu, hondatu, zingiratu...). > > Bestalde, Durangaldeko "undidu" hori, gaztelaniarena da, ez > Durangaldekoa. "Estoy hundida" 'blai nago' da (ez bakarrik 'lur jota > nago'), eta gaztelaniatik hartuta, eta 'blai' baztertuta: '*undiduta'. > > Jon > > *From:*Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) > [mailto:amendioa a bildua cfnavarra.es] > *Sent:* astelehena, 2014.eko martxoak 10 10:05 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Inundación > > Lehen paratu dudan esteka ez dabil. Hauxe OEH-koa: > > *unditu *(Lcc, Chaho (/h-/)). > > */1./*"Hundir a lo hondo, /unditu/" Lcc. "Hundirse la tierra, /lurra > unditu/" Ib. "Anegarse la nave, /unditu nabioa/" Ib. Cf. tbn. Lcc: > "Hundimiento, /undiketea/" y "anegamiento, /undiketea/". v. *hondatu > /(2), /hondoratu. */Eta asten zelarik bereala unditzen, emanztizun > bozak erranez: Jauna salba nazazu. /Samper Mt 14, 30 (Hual /unditan, > /BOEanm 1307 /unditzen/). > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amendioa a bildua cfnavarra.es Tue Mar 11 09:44:41 2014 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Tue, 11 Mar 2014 08:44:41 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Inundaci=F3n?= In-Reply-To: References: <9492226E2288634DB1F74440052084A5B8730F@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> <20140310085006.ed663328@ServidorMail_Galdakao.local> A <9492226E2288634DB1F74440052084A5B87352@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <9492226E2288634DB1F74440052084A5B873B0@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Hala izanen da. "anegar=urez bete" ulertu dudalako paratu dut sarrera eta, Nafarroan eta Errioxan aipatu izan dudanetan gaztelaniaz "hundir=inundar/calar" esateko erabiltzen dugula, ulertu ez didatelako zer esan nahi nuen. Nolanahi ere, izan, Durangaldekoa bada. Aitzol ________________________________ De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: lunes, 10 de marzo de 2014 17:32 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Inundación "Unditu" hori (itsasontzia) hondatu edo hondoratu da ("hundir a lo hondo", hau da: 'se hundió el barco', ez 'se inundó el barco'). Ez dauka zerikusirik Garikoitzek galdetu duen "inundación" hitzaren esanahiarekin (urez bete, busti, sirastu, hondatu, zingiratu...). Bestalde, Durangaldeko "undidu" hori, gaztelaniarena da, ez Durangaldekoa. "Estoy hundida" 'blai nago' da (ez bakarrik 'lur jota nago'), eta gaztelaniatik hartuta, eta 'blai' baztertuta: '*undiduta'. Jon From: Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) [mailto:amendioa a bildua cfnavarra.es] Sent: astelehena, 2014.eko martxoak 10 10:05 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Inundación Lehen paratu dudan esteka ez dabil. Hauxe OEH-koa: unditu (Lcc, Chaho (h-)). 1. "Hundir a lo hondo, unditu" Lcc. "Hundirse la tierra, lurra unditu" Ib. "Anegarse la nave, unditu nabioa" Ib. Cf. tbn. Lcc: "Hundimiento, undiketea" y "anegamiento, undiketea". v. hondatu (2), hondoratu. Eta asten zelarik bereala unditzen, emanztizun bozak erranez: Jauna salba nazazu. Samper Mt 14, 30 (Hual unditan, BOEanm 1307 unditzen). [cid:248412808 a bildua 11032014-2DA5] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: marca_outlook_seguridad.jpg URL : From ritxi a bildua maramara.net Tue Mar 11 17:52:04 2014 From: ritxi a bildua maramara.net (Ritxi Lizartza) Date: Tue, 11 Mar 2014 17:52:04 +0100 Subject: [itzul] Lan-aukerak Message-ID: <037801cf3d4a$3b104530$b130cf90$@maramara.net> Kaixo, Maramara* taldeak hainbat profiletako profesionalak behar ditu bulegoan zein etxean jarduteko: - Itzulpen-proiektuetarako GGBBetako arduraduna. EN, EU ezinbestekoak. TAOn aditua (SDL Trados 2011). Baloratu egingo ditugu antolaketa-gaitasuna, proaktibitatea, taldean egoki sartzeko gaitasuna eta iniziatiba izatea. Aurretik esperientzia edukitzea ere kontuan hartuko dugu, baita kudeaketan ere. Lanpostua berez egonkorra izango da. REF.: GGBB - Zuzentzailea. ES, EN > EU. TAOn aditua (SDL Trados 2011), aurretik esperientzia izatea ere baloratuko dugu. REF.: ZUZEN - Itzultzaile autonomoen datu-basea ere eguneratzen hasi gara. Etxetik jarduteko da. REF.: ITZUL Gurekin lanean hasi nahi duenak, bidal dezala bere curriculuma behean dagoen helbidera: cv a bildua maramara.net Ondo izan eta mila esker. Ritxi Lizartza Zuzendaria / Managing Director Hizkuntza Zerbitzuak / Language Services maramara* taldea Portuetxe 53B, 109.bulegoa 20018 Donostia www.maramara.net ritxi a bildua maramara.net Tel.: 943 504 206 Mezu honetako informazioa konfidentziala da eta legeak babestuta dago. Hartzailea ez den beste inork ezin du informazio hau erreproduzitu, erabili, zabaldu edota inprimatu; ez osorik, ez zatika. Mezu hau okerrez jaso baduzu, jakinarazi berehala bidaltzaileari, jatorrizko mezua eta atxikitako informazioa ezabatuta. Eskerrik asko. Este e-mail contiene información confidencial, cuyo contenido está protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. Mesedez, ez inprimatu mezu hau oso beharrezkoa ez bada. Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From b.uranga a bildua soziolinguistika.org Tue Mar 11 19:26:03 2014 From: b.uranga a bildua soziolinguistika.org (b.uranga a bildua soziolinguistika.org) Date: Tue, 11 Mar 2014 19:26:03 +0100 Subject: [itzul] peligro vs riesgo Message-ID: <1394562363-24f13be6f01861bd326fd21f08768380@soziolinguistika.org> Arratsalde on, Natur zientzietan bereizten diren "peligro" vs "riesgo"   bi kontzeptu horien ordain bereiziak bilatzen saiatu naiz eta ez dut aurkitu. "Arrisku"ari bueltak emanez ez dut soluziorik. Eskertuko nuke laguntzerik izango bazenute. Belen Uranga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Tue Mar 11 19:31:31 2014 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Tue, 11 Mar 2014 19:31:31 +0100 Subject: [itzul] peligro vs riesgo In-Reply-To: <1394562363-24f13be6f01861bd326fd21f08768380@soziolinguistika.org> References: <1394562363-24f13be6f01861bd326fd21f08768380@soziolinguistika.org> Message-ID: Aupa. Aspaldi ez dela, *31 eskutik* blogean atera da gaia. Uste dut aurkituko dituzula arrastoak. http://31eskutik.com/2013/11/28/riesgopeligro-2/ (Maite Imaz) http://31eskutik.com/2013/11/30/arriskuak-eta-kalteak/ (Itziar Otegi) Patxi *Patxi Petrirena Alzuguren* p.petrirena a bildua elhuyar.com @ElhuyarItzulpen tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2014-03-11 19:26 GMT+01:00 : > > Arratsalde on, > Natur zientzietan bereizten diren "peligro" vs "riesgo" bi kontzeptu > horien ordain bereiziak bilatzen saiatu naiz eta ez dut aurkitu. > "Arrisku"ari bueltak emanez ez dut soluziorik. > Eskertuko nuke laguntzerik izango bazenute. > Belen Uranga > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Tue Mar 11 19:50:41 2014 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 11 Mar 2014 19:50:41 +0100 Subject: [itzul] peligro vs riesgo In-Reply-To: References: <1394562363-24f13be6f01861bd326fd21f08768380@soziolinguistika.org> Message-ID: Gauza pare batek harritu nau 31 eskutikeko eztabaidan: Ingelesez, "hazard" eta "risk" aipatzen dira, baina ez, ustez, "danger" eta "peril". Euskaraz, ez da kontuan hartu "galbide" hitzaren aukera (eta bai "gaizpide", "eskandalu"ren sinonimotzat erabili ohi dena). OEH 1 galbide (BN-baig, S, R; Añ, Dv, H, Foix ap. Lh), galdubide, galpide.Ref.: A; Lh. *1.* Peligro; camino de perdición, mal camino, peligro de perderse; causa de perdición, ocasión de pecar. "Peligro", "precipicio" Añ. "1. (Prop.) chemin, conduite qui mène à perdre, à éprouver du mal, du malheur. 2. chemin de perdition, de damnation" H. "Galbidetan dabila (BN-baig, R), anda en peligro, en malos caminos" A. Tr. Documentado primeramente en Oihenart, Mendiburu y Lizarraga de Elcano. Morris galbide iz. 1. danger, peril; ~an {ibili || sartu} to be running a risk | to be courting danger; ~an utzi to risk | leave exposed; ~ larri grave danger Patxi Petrirena Altzuguren igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko martxoak 11 19:31): > Aupa. > > Aspaldi ez dela, *31 eskutik* blogean atera da > gaia. Uste dut aurkituko dituzula arrastoak. > > http://31eskutik.com/2013/11/28/riesgopeligro-2/ (Maite Imaz) > http://31eskutik.com/2013/11/30/arriskuak-eta-kalteak/ (Itziar Otegi) > > Patxi > > *Patxi Petrirena Alzuguren* > > p.petrirena a bildua elhuyar.com > @ElhuyarItzulpen > > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau > ezinbestekoa ez bada. > > > 2014-03-11 19:26 GMT+01:00 : > >> >> Arratsalde on, >> Natur zientzietan bereizten diren "peligro" vs "riesgo" bi kontzeptu >> horien ordain bereiziak bilatzen saiatu naiz eta ez dut aurkitu. >> "Arrisku"ari bueltak emanez ez dut soluziorik. >> Eskertuko nuke laguntzerik izango bazenute. >> Belen Uranga >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net Wed Mar 12 10:32:11 2014 From: IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net (=?iso-8859-1?Q?IRATI_MARA=D1ON_QUINTANA?=) Date: Wed, 12 Mar 2014 09:32:11 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_Instrucci=F3n_de_23_de_diciembre_de_2013_?= =?iso-8859-1?q?del_Viceconsejero_de_Funci=F3n_P=FAblica?= Message-ID: <99BCA0D1BE642B418C67B115C5FB298B06242EC3@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> Aupa, egun on: Euskarara itzulita al dago " Instrucción de 23 de diciembre de 2013 del Viceconsejero de Función Pública". Googlen saltseatzen ibili naiz, eta gaztelaniaz baino ez dut aurkitu. Itzulita badago, bidalidazue, mesedez, kopia bat, bai? Eskerrik asko aurrez, Irati Marañon Quintana Itzultzailea eta interpretea Euskara Zerbitzu Korporatiboa - Gasteiz * 945 006 459 ? irati.maranonquintana a bildua osakidetza.net LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo partziala. AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information that is confidential and/or protected by intellectual property laws or other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Wed Mar 12 10:39:25 2014 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Wed, 12 Mar 2014 10:39:25 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Instrucci=F3n_de_23_de_diciembre_de_2013_d?= =?iso-8859-1?q?el_Viceconsejero_de_Funci=F3n_P=FAblica?= In-Reply-To: <99BCA0D1BE642B418C67B115C5FB298B06242EC3@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> References: <99BCA0D1BE642B418C67B115C5FB298B06242EC3@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Kaixo! Neuk ere ez nuen aurkitu. Aukera bat izan liteke: Abenduaren 23ko Instrukzioa/Jarraibidea, ...k emana On 2014 3 12 10:32, "IRATI MARAÑON QUINTANA" < IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net> wrote: > Aupa, egun on: > > > > Euskarara itzulita al dago " Instrucción de 23 de diciembre de 2013 del > Viceconsejero de Función Pública". Googlen saltseatzen ibili naiz, eta > gaztelaniaz baino ez dut aurkitu. Itzulita badago, bidalidazue, mesedez, > kopia bat, bai? > > > > Eskerrik asko aurrez, > > > > Irati Marañon Quintana > > Itzultzailea eta interpretea > Euskara Zerbitzu Korporatiboa - Gasteiz > ( 945 006 459 > ? irati.maranonquintana a bildua osakidetza.net > > > LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo > erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza > intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. > Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala > horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren > igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein > erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo > partziala. > > AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, > contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de > propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no > es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie > el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. > Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o > parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. > > LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information > that is confidential and/or protected by intellectual property laws or > other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, > please notify him/her immediately and re-send the original message to the > e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or > distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net Wed Mar 12 10:40:40 2014 From: IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net (=?iso-8859-1?Q?IRATI_MARA=D1ON_QUINTANA?=) Date: Wed, 12 Mar 2014 09:40:40 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Instrucci=F3n_de_23_de_diciembre_de_2013_d?= =?iso-8859-1?q?el_Viceconsejero_de_Funci=F3n_P=FAblica?= In-Reply-To: References: <99BCA0D1BE642B418C67B115C5FB298B06242EC3@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <99BCA0D1BE642B418C67B115C5FB298B06242ED9@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> Eskerrik asko, Gilen, baina behar dudana ez da Instrukzioaren izenburua, baizik eta edukia bera euskaraz. Irati Marañon Quintana Itzultzailea eta interpretea Euskara Zerbitzu Korporatiboa - Gasteiz * 945 006 459 ? irati.maranonquintana a bildua osakidetza.net De: Gilen Mejuto [mailto:gilenmejuto a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 12 de marzo de 2014 10:39 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Instrucción de 23 de diciembre de 2013 del Viceconsejero de Función Pública Kaixo! Neuk ere ez nuen aurkitu. Aukera bat izan liteke: Abenduaren 23ko Instrukzioa/Jarraibidea, ...k emana On 2014 3 12 10:32, "IRATI MARAÑON QUINTANA" > wrote: Aupa, egun on: Euskarara itzulita al dago " Instrucción de 23 de diciembre de 2013 del Viceconsejero de Función Pública". Googlen saltseatzen ibili naiz, eta gaztelaniaz baino ez dut aurkitu. Itzulita badago, bidalidazue, mesedez, kopia bat, bai? Eskerrik asko aurrez, Irati Marañon Quintana Itzultzailea eta interpretea Euskara Zerbitzu Korporatiboa - Gasteiz * 945 006 459 ? irati.maranonquintana a bildua osakidetza.net LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo partziala. AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information that is confidential and/or protected by intellectual property laws or other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo partziala. AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information that is confidential and/or protected by intellectual property laws or other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.es Wed Mar 12 11:16:25 2014 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Wed, 12 Mar 2014 11:16:25 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Instrucci=F3n_de_23_de_diciembre_de_2013_d?= =?iso-8859-1?q?el_Viceconsejero_de_Funci=F3n_P=FAblica?= Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7931@AEX06.ejsarea.net> Uste dut hori dela. Martin From: IRATI MARAÑON QUINTANA [mailto:IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net] Sent: miércoles, 12 de marzo de 2014 10:41 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Instrucción de 23 de diciembre de 2013 del Viceconsejero de Función Pública Eskerrik asko, Gilen, baina behar dudana ez da Instrukzioaren izenburua, baizik eta edukia bera euskaraz. Irati Marañon Quintana Itzultzailea eta interpretea Euskara Zerbitzu Korporatiboa - Gasteiz ( 945 006 459 ? irati.maranonquintana a bildua osakidetza.net De: Gilen Mejuto [mailto:gilenmejuto a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 12 de marzo de 2014 10:39 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Instrucción de 23 de diciembre de 2013 del Viceconsejero de Función Pública Kaixo! Neuk ere ez nuen aurkitu. Aukera bat izan liteke: Abenduaren 23ko Instrukzioa/Jarraibidea, ...k emana On 2014 3 12 10:32, "IRATI MARAÑON QUINTANA" wrote: Aupa, egun on: Euskarara itzulita al dago " Instrucción de 23 de diciembre de 2013 del Viceconsejero de Función Pública". Googlen saltseatzen ibili naiz, eta gaztelaniaz baino ez dut aurkitu. Itzulita badago, bidalidazue, mesedez, kopia bat, bai? Eskerrik asko aurrez, Irati Marañon Quintana Itzultzailea eta interpretea Euskara Zerbitzu Korporatiboa - Gasteiz ( 945 006 459 ? irati.maranonquintana a bildua osakidetza.net LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo partziala. AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information that is confidential and/or protected by intellectual property laws or other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo partziala. AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information that is confidential and/or protected by intellectual property laws or other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Irati.pdf Mota: application/pdf Tamaina: 64435 bytes Azalpena: Irati.pdf URL : From IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net Wed Mar 12 11:39:44 2014 From: IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net (=?iso-8859-1?Q?IRATI_MARA=D1ON_QUINTANA?=) Date: Wed, 12 Mar 2014 10:39:44 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Instrucci=F3n_de_23_de_diciembre_de_2013_d?= =?iso-8859-1?q?el_Viceconsejero_de_Funci=F3n_P=FAblica?= In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7931@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7931@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <99BCA0D1BE642B418C67B115C5FB298B06242F63@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> Horixe da, bai. Milesker, Martin. Irati Marañon Quintana Itzultzailea eta interpretea Euskara Zerbitzu Korporatiboa - Gasteiz * 945 006 459 ? irati.maranonquintana a bildua osakidetza.net De: martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] Enviado el: miércoles, 12 de marzo de 2014 11:16 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Instrucción de 23 de diciembre de 2013 del Viceconsejero de Función Pública Uste dut hori dela. Martin From: IRATI MARAÑON QUINTANA [mailto:IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net] Sent: miércoles, 12 de marzo de 2014 10:41 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Instrucción de 23 de diciembre de 2013 del Viceconsejero de Función Pública Eskerrik asko, Gilen, baina behar dudana ez da Instrukzioaren izenburua, baizik eta edukia bera euskaraz. Irati Marañon Quintana Itzultzailea eta interpretea Euskara Zerbitzu Korporatiboa - Gasteiz * 945 006 459 ? irati.maranonquintana a bildua osakidetza.net De: Gilen Mejuto [mailto:gilenmejuto a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 12 de marzo de 2014 10:39 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Instrucción de 23 de diciembre de 2013 del Viceconsejero de Función Pública Kaixo! Neuk ere ez nuen aurkitu. Aukera bat izan liteke: Abenduaren 23ko Instrukzioa/Jarraibidea, ...k emana On 2014 3 12 10:32, "IRATI MARAÑON QUINTANA" > wrote: Aupa, egun on: Euskarara itzulita al dago " Instrucción de 23 de diciembre de 2013 del Viceconsejero de Función Pública". Googlen saltseatzen ibili naiz, eta gaztelaniaz baino ez dut aurkitu. Itzulita badago, bidalidazue, mesedez, kopia bat, bai? Eskerrik asko aurrez, Irati Marañon Quintana Itzultzailea eta interpretea Euskara Zerbitzu Korporatiboa - Gasteiz * 945 006 459 ? irati.maranonquintana a bildua osakidetza.net LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo partziala. AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information that is confidential and/or protected by intellectual property laws or other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo partziala. AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information that is confidential and/or protected by intellectual property laws or other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo partziala. AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information that is confidential and/or protected by intellectual property laws or other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Thu Mar 13 08:40:30 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 13 Mar 2014 08:40:30 +0100 Subject: [itzul] bilketa(-)gune, bilketagune ala bilgune Message-ID: Testuingurua hondakinen kudeaketa izanik, hiru hauetako zein iruditzen zaizue egokien? 1 bilketagune 2 bilgune 3 bilketa(-)gune aurrez mila esker Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Mar 13 09:15:17 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 13 Mar 2014 09:15:17 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Derecho_a_saltarse_p=E1ginas=22?= Message-ID: Kaixo guztioi: Udal-liburutegietan kartel bat daukate, "Los diez derechos del lector" izenekoa. Bigarrena goiko hori da, eta ez dakit nola eman. "Orri-pasa egiteko eskubidea" jarri dut baina, berez, hori "hojear" da eta hemen aditzera eman nahi dutena beste gauza bat da, ezta? Liburu bat irakurtzen ari garela orrialde bat/batzuk (zatitxo bat) ez irakurtzeko dugun eskubideari buruz ari dira... Nola emango zenukete? Milesker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Mar 13 09:17:53 2014 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 13 Mar 2014 09:17:53 +0100 Subject: [itzul] bilketa(-)gune, bilketagune ala bilgune In-Reply-To: References: Message-ID: Eta biltoki? Hondakinak biltzeko tokia baldin bada. Tradizioan, behintzat, hala erabili izan da: zerga-biltokia, esne-biltokia, guda-ontzien biltoki... *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 @ElhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-03-13 8:40 GMT+01:00 Berasategi Zurutuza, Joxe M. : > Testuingurua hondakinen kudeaketa izanik, hiru hauetako zein iruditzen > zaizue egokien? > > > > 1 bilketagune > > 2 bilgune > > 3 bilketa(-)gune > > > > aurrez mila esker > > > > Joxe Mari Berasategi > > AFAko Euskara Zerbitzua > > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos > lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 > Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido > legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que > es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, > cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por > escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Mar 13 09:21:48 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 13 Mar 2014 09:21:48 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Derecho_a_saltarse_p=E1ginas=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: <53216A9C.8040807@gipuzkoa.net> > Udal-liburutegietan kartel bat daukate, "Los diez derechos del lector" > izenekoa. Bigarrena goiko hori da, eta ez dakit nola eman. > > "Orri-pasa egiteko eskubidea" jarri dut baina, berez, hori "hojear" da > eta hemen aditzera eman nahi dutena beste gauza bat da, ezta? Liburu > bat irakurtzen ari garela orrialde bat/batzuk (zatitxo bat) ez > irakurtzeko dugun eskubideari buruz ari dira... «Orri batzuei txanda-pasa egitea»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From N223121 a bildua cfnavarra.es Thu Mar 13 09:25:34 2014 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 13 Mar 2014 08:25:34 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Derecho_a_saltarse_p=E1ginas=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: Orri batzuk irakurri gabe uzteko eskubidea (ik. elhuyar hiztegia, "saltar" hitzaren 13. adiera: http://hiztegiak.elhuyar.org/es_eu/saltar) Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 13 de marzo de 2014 9:15 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "Derecho a saltarse páginas" Kaixo guztioi: Udal-liburutegietan kartel bat daukate, "Los diez derechos del lector" izenekoa. Bigarrena goiko hori da, eta ez dakit nola eman. "Orri-pasa egiteko eskubidea" jarri dut baina, berez, hori "hojear" da eta hemen aditzera eman nahi dutena beste gauza bat da, ezta? Liburu bat irakurtzen ari garela orrialde bat/batzuk (zatitxo bat) ez irakurtzeko dugun eskubideari buruz ari dira... Nola emango zenukete? Milesker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Mar 13 09:29:56 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 13 Mar 2014 09:29:56 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Derecho_a_saltarse_p=E1ginas=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: Hara, begi aurrean izan eta ikusi ez! Milesker! Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko martxoak 13 09:25): > Orri batzuk irakurri gabe uzteko eskubidea (ik. elhuyar hiztegia, > "saltar" hitzaren 13. adiera: http://hiztegiak.elhuyar.org/es_eu/saltar) > > > > > > Alberto Errea Irisarri > > *Itzultzaile-interpretea* > > Nafarroako Aldizkari Ofiziala > > Tfno: 848421236 > ------------------------------ > > *De:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Enviado el:* jueves, 13 de marzo de 2014 9:15 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] "Derecho a saltarse páginas" > > > > Kaixo guztioi: > > Udal-liburutegietan kartel bat daukate, "Los diez derechos del lector" > izenekoa. Bigarrena goiko hori da, eta ez dakit nola eman. > > "Orri-pasa egiteko eskubidea" jarri dut baina, berez, hori "hojear" da eta > hemen aditzera eman nahi dutena beste gauza bat da, ezta? Liburu bat > irakurtzen ari garela orrialde bat/batzuk (zatitxo bat) ez irakurtzeko > dugun eskubideari buruz ari dira... > > Nola emango zenukete? > > Milesker! > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jone.arroita a bildua gmail.com Thu Mar 13 09:30:32 2014 From: jone.arroita a bildua gmail.com (Jone Arroitajauregi) Date: Thu, 13 Mar 2014 09:30:32 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Derecho_a_saltarse_p=E1ginas=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Dekalogo hori osorik itzulita dago liburu honetan: Egilea: Igerabide, Juan Kruz (1956-) Izenburua: Zer egin dezake nire ikasle batek liburu batekin? / [egileak, J. K. Igerabide, Antton Irusta, J. M. Olaizola "Txiliku"] Argitaratzailea: Donostia : Euskal Idazleen Elkartea, [2003] Deskribapen fisikoa: 55 or. ; 19 cm Bilduma: (Liburuen xarma ; 1) Liburuen xarma ISBN: 84-607-8484-3 Ondo izan, Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko martxoak 13 09:15): > Kaixo guztioi: > > Udal-liburutegietan kartel bat daukate, "Los diez derechos del lector" > izenekoa. Bigarrena goiko hori da, eta ez dakit nola eman. > > "Orri-pasa egiteko eskubidea" jarri dut baina, berez, hori "hojear" da eta > hemen aditzera eman nahi dutena beste gauza bat da, ezta? Liburu bat > irakurtzen ari garela orrialde bat/batzuk (zatitxo bat) ez irakurtzeko > dugun eskubideari buruz ari dira... > > Nola emango zenukete? > > Milesker! > -- Jone Arroitajauregi jone.arroita a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From moyanguc a bildua navarra.es Thu Mar 13 10:39:21 2014 From: moyanguc a bildua navarra.es (=?iso-8859-1?Q?Oyanguren_Casta=F1eira=2C_Miren_=28Euskarabidea=29?=) Date: Thu, 13 Mar 2014 09:39:21 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Derecho_a_saltarse_p=E1ginas=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: <0CEDDF5BACE80A42971369DED18F8C311E3FE671@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Kaixo: Eta zergatik ez "orriak saltatzeko eskubidea"? Orotarikoan: "Sauter, omettre une chose en lisant, copiant, comptant" H. "Sauter, passer d'une chose à une autre différent dans le discours" Ib. [http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/izarra.gif] Kontrario batetarik hain osoki berzera, / behiñere non ethortzen ez baita saltatzera, / bañan erditik pasatzen da. EZ Man I 109. Nola guziak aipha? [...] Laphurdin hedatu naiz, bainan ez bertzetan; / hala izen handiak saltatu orotan: / D'Abbadie [...] Archu, [...]. Hb Esk 156. Elhuyarren: da/du ad. saltar; saltarse saltatu zen asto gainetik: saltó de encima del burro orri bat saltatu du: se ha saltado una página Miren Oyanguren -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: izarra.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: izarra.gif URL : From p-etxezarraga a bildua ivap.es Thu Mar 13 12:45:17 2014 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es (p-etxezarraga a bildua ivap.es) Date: Thu, 13 Mar 2014 12:45:17 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Derecho_a_saltarse_p=E1ginas=22?= In-Reply-To: A <0CEDDF5BACE80A42971369DED18F8C311E3FE671@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> References: A <0CEDDF5BACE80A42971369DED18F8C311E3FE671@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Message-ID: "orriak salatzteko aukera (eskubidea)" oso egokia iruditzen zait. From: Oyanguren Castañeira, Miren (Euskarabidea) [mailto:moyanguc a bildua navarra.es] Sent: jueves, 13 de marzo de 2014 10:39 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] "Derecho a saltarse páginas" Kaixo: Eta zergatik ez "orriak saltatzeko eskubidea"? Orotarikoan: "Sauter, omettre une chose en lisant, copiant, comptant" H. "Sauter, passer d'une chose à une autre différent dans le discours" Ib. Kontrario batetarik hain osoki berzera, / behiñere non ethortzen ez baita saltatzera, / bañan erditik pasatzen da. EZ Man I 109. Nola guziak aipha? [...] Laphurdin hedatu naiz, bainan ez bertzetan; / hala izen handiak saltatu orotan: / D'Abbadie [...] Archu, [...]. Hb Esk 156. Elhuyarren: da/du ad. saltar ; saltarse saltatu zen asto gainetik: saltó de encima del burro orri bat saltatu du: se ha saltado una página Miren Oyanguren -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j.astorkia a bildua euskalnet.net Thu Mar 13 16:44:43 2014 From: j.astorkia a bildua euskalnet.net (JOSE ASTORKIA LOIDI) Date: Thu, 13 Mar 2014 16:44:43 +0100 Subject: [itzul] Arazotxoa Wordfasten Message-ID: Kaixo: galdera bat egin nahi dut. Wordfast normala erabiltzen dut (uste dut Classic dela). Segmentu bat itzuli ondoren Alt down egiten dut, segmentua gorde eta hurrengoa hartzeko. Hori egiten dudanean galdera edo aholku hau agertzen zait: "Make sure your Google credential is correct" (horrelako zerbait). Onartu ondoren,  hurrengo segmentua azaltzen da, behean hura itzultzeko lekua, eta beherago GT {error}....., zeinu arraro batzuk eta abar. Begiratu dut Googlen eta zerbait aurkitu dut. Baina nire helburua da "Make sure...", "onartu" eta beheragoko "esaldiak" desagerraraztea, ez agertzea, segmentu bakoitzean "onartu" sakatu behar ez izatea. Gertatu zaizue horrelakorik? Badakizue nola konpontzen den? Mila esker, aldez aurretik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Mar 13 16:56:44 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 13 Mar 2014 16:56:44 +0100 Subject: [itzul] Arazotxoa Wordfasten In-Reply-To: References: Message-ID: <5321D53C.80405@gipuzkoa.net> > Wordfast normala erabiltzen dut (uste dut Classic dela). Segmentu bat > itzuli ondoren Alt down egiten dut, segmentua gorde eta hurrengoa > hartzeko. Hori egiten dudanean galdera edo aholku hau agertzen zait: > "Make sure your Google credential is correct" (horrelako zerbait). > Onartu ondoren, hurrengo segmentua azaltzen da, behean hura > itzultzeko lekua, eta beherago GT {error}....., zeinu arraro batzuk > eta abar. Begiratu dut Googlen eta zerbait aurkitu dut. Baina nire > helburua da "Make sure...", "onartu" eta beheragoko "esaldiak" > desagerraraztea, ez agertzea, segmentu bakoitzean "onartu" sakatu > behar ez izatea. Gertatu zaizue horrelakorik? Badakizue nola > konpontzen den? Mila esker, aldez aurretik. Itxura guztia du MT (Machine Translation) gaituta daukazula. Nire WF bertsioa: 6.07y Begiratu hemen: * Zabaldu WFen kontrol panela. * Translation Memory fitxaren barruan, jo MT fitxara. * Desgaitu hor ageri diren hiru aukerak (Ms-Word-based..., Use Wbe-based... eta Enable MT...). * Zabaldu segmentu bat, jo hurrengora, ea mezua desagertu den. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j.astorkia a bildua euskalnet.net Thu Mar 13 17:04:40 2014 From: j.astorkia a bildua euskalnet.net (JOSE ASTORKIA LOIDI) Date: Thu, 13 Mar 2014 17:04:40 +0100 Subject: [itzul] Arazotxoa Wordfasten In-Reply-To: <5321D53C.80405@gipuzkoa.net> References: <5321D53C.80405@gipuzkoa.net> Message-ID: Gotzon: zuk esandakoa egin dut, eta desagertu egin da. Mila esker. ----- Mensaje original ----- De: Gotzon Egia Fecha: Jueves, 13 de Marzo de 2014, 4:57 pm Asunto: Re: [itzul] Arazotxoa Wordfasten A: ItzuL >   > Wordfast normala erabiltzen dut (uste dut Classic dela). Segmentu bat itzuli ondoren Alt down egiten dut, segmentua gorde eta hurrengoa hartzeko. Hori egiten dudanean galdera edo aholku hau agertzen zait: "Make sure your Google credential is correct" (horrelako zerbait). Onartu ondoren,  hurrengo segmentua azaltzen da, behean hura itzultzeko lekua, eta beherago GT {error}....., zeinu arraro batzuk eta abar. Begiratu dut Googlen eta zerbait aurkitu dut. Baina nire helburua da "Make sure...", "onartu" eta beheragoko "esaldiak" desagerraraztea, ez agertzea, segmentu bakoitzean "onartu" sakatu behar ez izatea. Gertatu zaizue horrelakorik? Badakizue nola konpontzen den? Mila esker, aldez aurretik. > Itxura guztia du MT (Machine Translation) gaituta daukazula. Nire WF bertsioa: 6.07y > Begiratu hemen: > Zabaldu WFen kontrol panela. Translation Memory fitxaren barruan, jo MT fitxara. Desgaitu hor ageri diren hiru aukerak (Ms-Word-based..., Use Wbe-based... eta Enable MT...). Zabaldu segmentu bat, jo hurrengora, ea mezua desagertu den. > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Mar 13 21:12:55 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 13 Mar 2014 21:12:55 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Derecho_a_saltarse_p=E1ginas=22?= In-Reply-To: References: <0CEDDF5BACE80A42971369DED18F8C311E3FE671@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Milesker guztioi! igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko martxoak 13 12:45): > "orriak salatzteko aukera (eskubidea)" oso egokia iruditzen zait. > > > > *From:* Oyanguren Castañeira, Miren (Euskarabidea) [mailto: > moyanguc a bildua navarra.es] > *Sent:* jueves, 13 de marzo de 2014 10:39 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] "Derecho a saltarse páginas" > > > > > > Kaixo: > > > > Eta zergatik ez "orriak saltatzeko eskubidea"? > > > > Orotarikoan: > > "Sauter, omettre une chose en lisant, copiant, comptant" H. "Sauter, > passer d'une chose à une autre différent dans le discours" Ib. *Kontrario > batetarik hain osoki berzera, / behiñere non ethortzen ez baita saltatzera, > / bañan erditik pasatzen da*. EZ* Man* I 109. *Nola guziak aipha? [...] > Laphurdin hedatu naiz, bainan ez bertzetan; / hala izen handiak saltatu > orotan: / D'Abbadie [...] Archu, [...].* Hb* Esk* 156. > > > > Elhuyarren: > > *da/du ad.* *saltar* ; > saltarse > > *saltatu zen asto gainetik*: saltó de encima del burro > > *orri bat saltatu du*: se ha saltado una página > > > > Miren Oyanguren > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Thu Mar 13 21:31:53 2014 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Thu, 13 Mar 2014 21:31:53 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Derecho_a_saltarse_p=E1ginas=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: Aupa, "soka-salto"-ren ildotik agian "orri-salto (egin)" erabil liteke. On 2014 3 13 09:16, "Patricia Jorge Kuartango" wrote: > Kaixo guztioi: > > Udal-liburutegietan kartel bat daukate, "Los diez derechos del lector" > izenekoa. Bigarrena goiko hori da, eta ez dakit nola eman. > > "Orri-pasa egiteko eskubidea" jarri dut baina, berez, hori "hojear" da eta > hemen aditzera eman nahi dutena beste gauza bat da, ezta? Liburu bat > irakurtzen ari garela orrialde bat/batzuk (zatitxo bat) ez irakurtzeko > dugun eskubideari buruz ari dira... > > Nola emango zenukete? > > Milesker! > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maizloitegi a bildua gmail.com Thu Mar 13 21:50:14 2014 From: maizloitegi a bildua gmail.com (Ion Ander Maiz Loitegui) Date: Thu, 13 Mar 2014 21:50:14 +0100 Subject: [itzul] A merced de la intemperie Message-ID: Gau on, "A merced de la intemperie" eman al duzue inoiz euskaraz? Testuingurua: erromesek X pasa behar izaten zuten gaua (edo antzeko zerbait) Eskerrik asko aldez aurretik. Ion Ander -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dunabeitia.aitor a bildua gmail.com Thu Mar 13 22:19:43 2014 From: dunabeitia.aitor a bildua gmail.com (Aitor) Date: Thu, 13 Mar 2014 22:19:43 +0100 Subject: [itzul] A merced de la intemperie Message-ID: Labayru hiztegian: a la intemperie 1 loc. kanpoan, kanpokaldean/kanpoaldean, [haize | atari | aide/aire | ...] zabalean, izarpean, haizetegian, aterpe barik/aterpe(rik) gabe (tb. con estalpe y eskepe). Si no quieres dormir a la intemperie, tendremos que montar la tienda de campaña: Kanpoan lo egin gura ez badozu, kanpadendea ipini beharko dogu. Nire Xperia? smartphone telefonotik bidalia -------- Jatorrizko mezua -------- Gaia: [itzul] A merced de la intemperie Igorlea: Ion Ander Maiz Loitegui Hartzailea: itzul a bildua postaria.com CC: Gau on, "A merced de la intemperie" eman al duzue inoiz euskaraz? Testuingurua: erromesek X pasa behar izaten zuten gaua (edo antzeko zerbait) Eskerrik asko aldez aurretik. Ion Ander -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Mar 14 08:14:58 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 14 Mar 2014 08:14:58 +0100 Subject: [itzul] Bizitza amets: aipu bat Message-ID: Ez daukat orain eskura itzulpena eta ezin begiratu. Badakizue nola dagoen euskaratuta zati hau? ?que traidor no es menester / siendo la traición pasada" Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Fri Mar 14 09:14:56 2014 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Fri, 14 Mar 2014 09:14:56 +0100 (CET) Subject: [itzul] Bizitza amets: aipu bat In-Reply-To: References: Message-ID: <917028354.3815.1394784896555.JavaMail.www@wwinf1c20> ... ez baitut traidorerik nahi, amaiturik traizioa. > Message du 14/03/14 08:15 > De : "karlos del_olmo" > A : itzul a bildua postaria.com > Copie à : > Objet : [itzul] Bizitza amets: aipu bat > > > Ez daukat orain eskura itzulpena eta ezin begiratu. Badakizue nola dagoen euskaratuta zati hau? > > ?que traidor no es menester / siendo la traición pasada" > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > 687409016 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Mar 14 09:16:12 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 14 Mar 2014 09:16:12 +0100 Subject: [itzul] Bizitza amets: aipu bat In-Reply-To: <917028354.3815.1394784896555.JavaMail.www@wwinf1c20> References: <917028354.3815.1394784896555.JavaMail.www@wwinf1c20> Message-ID: Eskerrik asko, Bakartxo. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkar.com Fri Mar 14 10:20:11 2014 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 14 Mar 2014 10:20:11 +0100 Subject: [itzul] zerbait-en deklinabidea Message-ID: "zerbaitera" etorri da, ala "zerbaitetara" etorri da? From a.mujika a bildua elhuyar.com Fri Mar 14 11:25:41 2014 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 14 Mar 2014 11:25:41 +0100 Subject: [itzul] zerbait-en deklinabidea In-Reply-To: References: Message-ID: Euskaltzaindiaren arau espliziturik ez dago ("batzuk" nola deklinatu, berriz, berariaz araututa dago). Hala ere, EGLU I liburukian, "Galdetzaileetatik erakarritako izenordain mugagabeak" sailean ageri da "zerbait". Bada zerbait, ezta? Tradizioari begira, Iparraldean "zerbaitetara" erabili da, eta Hegoaldean bietara. Honela dio OEHk: Para los casos locales de declinación, al Norte son generales las formas *zerbaitetan, zerbaitetara- *y *zerbaitetarik. *Al Sur se documentan tanto *zerbaitean *(Mg *CC *222, Aran *SIgn *2, Ag *G *368, Anab *Aprika *59, Vill *Jaink *141) como *zerbaitetan *(Ag *Kr *79, *ArgiDL *21, Ldi *IL *63, Eguzk *GizAuz *113, Zait *Plat *132, Uzt *Sas *22); *zerbaitetara- *(fB *Ic *II 297, Legaz 30, Alz *Ram *120, Zait *Plat *27) y *zerbaitera- *(fB *Ic *III 293, Ag G 55, TAg *Uzt *218, Erkiag* BatB *69, Ibiñ *Virgil *35, Arti *Ipuin *59, Etxba *Ibilt *474). Hay ablativo *zerbaitetik *en un ej. de Villasante (*Jaink *69) y *zerbeitetik *en F. Irigaray (166). El dativo es *zerbaiti *en todos los textos septentrionales. Al Sur se encuentran tanto *zerbaiti *(JAIraz *Bizia *99, Berron *Kijote *91) como *zerbaiteri *(Erkiag *BatB *57, Vill *Jaink *121, Ibiñ *Virgil *75). Para el gen., *zerbaiten *es la forma gral. tanto al Norte como al Sur (salvo un ej. de *zerbaiteren *en Txirrita (*B *230), quizás *metri causa*). En cuanto al instrumental, *zerbaitez *es la forma mayoritaria tanto al Norte como al Sur. Hay, con todo, *zerbaitetaz *en sendos ejs. de Xalbador (*Odol *67) y Labayen (*EEguna *93), y *zerbaitezaz *en Zaitegi (*Plat *46). Hortik aurrera, zer? Nire ustez, hobe genuke estandarrean forma bakarra erabiliko bagenu. Eta forma bakarra hautatu behar balitz, mugagabea hobetsiko nuke nik. Alegia, Hegoaldean "zerbaitera" eta "zerbaitetara" erabiltzen da, baina baita "zerbaiti" eta "zerbaiteri" ere, eta abar ("zerbaitez/zerbaitetaz"...). Nire ustez, hobe genuke "zerbait", "norbait" eta "zenbait" molde bakarrean erabili: mugagabean (zerbait, zerbaitek, zerbaiti, zerbaiten, zerbaitetan, zerbaitetara, zerbaitetatik/zerbaitetarik...) Euskaltzaindiaren hiztegian, adibidez, "zerbaitetara" da forma bakarra (6 aldiz agertzen da), eta "zerbaitera" ez da inoiz erabili. *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 @ElhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-03-14 10:20 GMT+01:00 Xabier Mendiguren : > "zerbaitera" etorri da, ala "zerbaitetara" etorri da? > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xmendiguren a bildua elkar.com Fri Mar 14 12:33:44 2014 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 14 Mar 2014 12:33:44 +0100 Subject: [itzul] zerbait-en deklinabidea In-Reply-To: References: Message-ID: <5A9B1465-3934-40E7-9162-BA10970B5E29@elkar.com> eskerrik asko, alfontso. x. El 14/03/2014, a las 11:25, Alfontso Mujika Etxeberria escribió: > Euskaltzaindiaren arau espliziturik ez dago ("batzuk" nola deklinatu, berriz, berariaz araututa dago). Hala ere, EGLU I liburukian, "Galdetzaileetatik erakarritako izenordain mugagabeak" sailean ageri da "zerbait". Bada zerbait, ezta? > > Tradizioari begira, Iparraldean ?zerbaitetara? erabili da, eta Hegoaldean bietara. Honela dio OEHk: > > Para los casos locales de declinación, al Norte son generales las formas zerbaitetan, zerbaitetara- y zerbaitetarik. Al Sur se documentan tanto zerbaitean (Mg CC 222, Aran SIgn 2, Ag G 368, Anab Aprika 59, Vill Jaink 141) como zerbaitetan (Ag Kr 79, ArgiDL 21, Ldi IL 63, Eguzk GizAuz 113, Zait Plat 132, Uzt Sas 22); zerbaitetara- (fB Ic II 297, Legaz 30, Alz Ram 120, Zait Plat 27) y zerbaitera- (fB Ic III 293, Ag G 55, TAg Uzt 218, Erkiag BatB 69, Ibiñ Virgil 35, Arti Ipuin 59, Etxba Ibilt 474). Hay ablativo zerbaitetik en un ej. de Villasante (Jaink 69) y zerbeitetik en F. Irigaray (166). El dativo es zerbaiti en todos los textos septentrionales. Al Sur se encuentran tanto zerbaiti (JAIraz Bizia 99, Berron Kijote 91) como zerbaiteri (Erkiag BatB 57, Vill Jaink 121, Ibiñ Virgil 75). Para el gen., zerbaiten es la forma gral. tanto al Norte como al Sur (salvo un ej. de zerbaiteren en Txirrita (B 230), quizás metri causa). En cuanto al instrumental, zerbaitez es la forma mayoritaria tanto al Norte como al Sur. Hay, con todo, zerbaitetaz en sendos ejs. de Xalbador (Odol 67) y Labayen (EEguna 93), y zerbaitezaz en Zaitegi (Plat 46). > > Hortik aurrera, zer? Nire ustez, hobe genuke estandarrean forma bakarra erabiliko bagenu. Eta forma bakarra hautatu behar balitz, mugagabea hobetsiko nuke nik. Alegia, Hegoaldean ?zerbaitera? eta ?zerbaitetara? erabiltzen da, baina baita ?zerbaiti? eta ?zerbaiteri? ere, eta abar (?zerbaitez/zerbaitetaz?...). Nire ustez, hobe genuke ?zerbait?, "norbait" eta ?zenbait? molde bakarrean erabili: mugagabean (zerbait, zerbaitek, zerbaiti, zerbaiten, zerbaitetan, zerbaitetara, zerbaitetatik/zerbaitetarik...) > > Euskaltzaindiaren hiztegian, adibidez, ?zerbaitetara? da forma bakarra (6 aldiz agertzen da), eta ?zerbaitera? ez da inoiz erabili. > > Alfontso Mujika Etxeberria > > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > @ElhuyarItzulpen > > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > www.elhuyar.org > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > 2014-03-14 10:20 GMT+01:00 Xabier Mendiguren : > "zerbaitera" etorri da, ala "zerbaitetara" etorri da? > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hasierr a bildua hotmail.com Mon Mar 17 16:52:56 2014 From: hasierr a bildua hotmail.com (Hasier) Date: Mon, 17 Mar 2014 16:52:56 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Largo_me_lo_fi=E1is?= In-Reply-To: <5A9B1465-3934-40E7-9162-BA10970B5E29@elkar.com> References: <5A9B1465-3934-40E7-9162-BA10970B5E29@elkar.com> Message-ID: Kaixo. Nola emango zenukete erdarazko esamolde hori, "largo me lo fiáis". Denboran urrun dagoen data bat adierazteko... Ondo ibili Hasier Rekondo From kepa.diegez a bildua gmail.com Mon Mar 17 16:55:03 2014 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Mon, 17 Mar 2014 16:55:03 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Largo_me_lo_fi=E1is?= In-Reply-To: References: <5A9B1465-3934-40E7-9162-BA10970B5E29@elkar.com> Message-ID: "Luze joko luke horrek" On Mar 17, 2014 4:53 PM, "Hasier" wrote: > Kaixo. Nola emango zenukete erdarazko esamolde hori, "largo me lo fiáis". > Denboran urrun dagoen data bat adierazteko... > > Ondo ibili > > Hasier Rekondo > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Tue Mar 18 08:31:26 2014 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 18 Mar 2014 07:31:26 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Largo_me_lo_fi=E1is?= In-Reply-To: References: <5A9B1465-3934-40E7-9162-BA10970B5E29@elkar.com> Message-ID: <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E191E420747@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Egun on, Hasier Gure amak horrelakoetan "ez da(go) maiatza aile(ga)turik!" erabiltzen du. Gaztelaniazko "no falta nada para..." gisakoak adierazteko. Uste dut Damaso Intzak, bere "Naparroako euskal esaera zarrak" hartan, adiera bertsua emateko, "ez da kukua asirik" bildu zuela, baina ezin dut egiaztatu orain. Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: Hasier [mailto:hasierr a bildua hotmail.com] Enviado el: lunes, 17 de marzo de 2014 16:53 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Largo me lo fiáis Kaixo. Nola emango zenukete erdarazko esamolde hori, "largo me lo fiáis". Denboran urrun dagoen data bat adierazteko... Ondo ibili Hasier Rekondo From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Tue Mar 18 10:07:53 2014 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Tue, 18 Mar 2014 10:07:53 +0100 (CET) Subject: [itzul] Itzulpengintzaz Message-ID: <1636252837.5721.1395133673416.JavaMail.www@wwinf1n21> Aste honetan, egunero, goizeko hamarretan, France culture irratiaren "Les nouveaux chemins de la connaissance" programan, itzulpena dute mintzagai; filosofiaz ari ohi den programa da eta ikuspuntu horretatik ari dira itzulpenaz ere. Internetez entzun daiteke, Franceculture.fr webgunean, zuzenean nola gerora ere. Atzokoa interesgarri izan zen eta egungoa orain hasi da; gomendagarria.   Bakartxo Arrizabalaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org Tue Mar 18 10:09:38 2014 From: Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org (Mikel Etxebeste) Date: Tue, 18 Mar 2014 10:09:38 +0100 Subject: [itzul] A merced de la intemperie In-Reply-To: References: Message-ID: Kanpoko haizearen mende? Mikel Etxebeste Mendarte Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea mikel_etxebeste a bildua donostia.org www.euskaraz.net - www.merkatari.net Tel: 943 483760 - Faxa: 943 483765 Konstituzio plaza 2, behea. 20003 Donostia. Nork: Ion Ander Maiz Loitegui Nori: itzul a bildua postaria.com Data: 13/03/2014 21:50 Gaia: [itzul] A merced de la intemperie Gau on, "A merced de la intemperie" eman al duzue inoiz euskaraz? Testuingurua: erromesek X pasa behar izaten zuten gaua (edo antzeko zerbait) Eskerrik asko aldez aurretik. Ion Ander -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garbine.aranbarri a bildua gmail.com Tue Mar 18 10:12:02 2014 From: garbine.aranbarri a bildua gmail.com (Garbine Aranbarri) Date: Tue, 18 Mar 2014 10:12:02 +0100 Subject: [itzul] Itzulpengintzaz In-Reply-To: <1636252837.5721.1395133673416.JavaMail.www@wwinf1n21> References: <1636252837.5721.1395133673416.JavaMail.www@wwinf1n21> Message-ID: Eskerrik asko! 2014-03-18 10:07 GMT+01:00 Bakartxo ARRIZABALAGA < bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr>: > Aste honetan, egunero, goizeko hamarretan, France culture irratiaren "Les > nouveaux chemins de la connaissance" programan, itzulpena dute mintzagai; > filosofiaz ari ohi den programa da eta ikuspuntu horretatik ari dira > itzulpenaz ere. Internetez entzun daiteke, Franceculture.fr webgunean, > zuzenean nola gerora ere. Atzokoa interesgarri izan zen eta egungoa orain > hasi da; gomendagarria. > > > > Bakartxo Arrizabalaga > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jzabaleta a bildua euskalnet.net Tue Mar 18 10:32:13 2014 From: jzabaleta a bildua euskalnet.net (Josu) Date: Tue, 18 Mar 2014 10:32:13 +0100 Subject: [itzul] Itzulpengintzaz In-Reply-To: <1636252837.5721.1395133673416.JavaMail.www@wwinf1n21> References: <1636252837.5721.1395133673416.JavaMail.www@wwinf1n21> Message-ID: <96E6040B-A31E-497A-8A1B-55D13B943190@euskalnet.net> Merci beaucoup! C?était un rêve.. Josu jzabaleta a bildua euskalnet.net El 18/03/2014, a las 10:07, Bakartxo ARRIZABALAGA escribió: > Aste honetan, egunero, goizeko hamarretan, France culture irratiaren "Les nouveaux chemins de la connaissance" programan, itzulpena dute mintzagai; filosofiaz ari ohi den programa da eta ikuspuntu horretatik ari dira itzulpenaz ere. Internetez entzun daiteke, Franceculture.fr webgunean, zuzenean nola gerora ere. Atzokoa interesgarri izan zen eta egungoa orain hasi da; gomendagarria. > > > Bakartxo Arrizabalaga > From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Thu Mar 20 13:18:49 2014 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 20 Mar 2014 13:18:49 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?computaci=F3n_basada_en_espacios?= Message-ID: Eguerdi on denoi: Erdi zoraturik nabil goiko kontzeptu hori Interneten aurkitu ezinik. Gaztelaniaz aipamen bat baino ez dut aurkitu eta euskararako zer erabaki ezean nabil. Ingelesez "Tuple Spaces" esaten omen zaio. Zer izan daiteke irtenbiderik egokiena, ingelesezkoa dagoen-dagoenean uztea ala beste zerbait pentsatzea? Mila esker aldez aurretik. -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Mar 20 13:29:59 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 20 Mar 2014 13:29:59 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?computaci=F3n_basada_en_espacios?= In-Reply-To: References: Message-ID: Laguntzatxo bat: Domain   Information technology and data processing  es Definition programa que no se funda en una máquina específica, sino en los espacios de n-uplas: divide los datos en objetos llamados n-uplas pasivas y reparte el trabajo de calcular los productos escalares entre las n-uplas activas Definition Ref. Investigación y Ciencia, 12.87-57 Term programa de espacio de n-uplas Reliability 3 (Reliable) Term Ref. Investigación y Ciencia, 12.87-57 Date 24/09/2003 IATE http://iate.europa.eu/FindTermsByLilId.do?lilId=1757653&langId=es Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Mar 20 13:34:36 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 20 Mar 2014 13:34:36 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?computaci=F3n_basada_en_espacios?= In-Reply-To: References: Message-ID: Termcat http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm/ ca tupla, n f es tupla, n f fr n-uplet, n m fr nuplet, n m fr uplet, n m it tupla, n f en tuple, n Conjunt de valors associats als atributs d'una relació en una base de dades relacional. Nota: Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes n-tupla i tupla: S'aproven els termes n-tupla i tupla -variants del substantiu anglès tuple, creat per truncament de la part final de mots com quintuple, sextuple o oc tuple, que fan referència a conjunts d'elements (de cinc, sis i vuit elements)-(1), en l'àmbit de les matemàtiques i la informàtica, respectivament, pels motius següents: ·són formes ja molt esteses entre els especialistes i utilitzades des de fa molt de temps amb aquesta grafia; el canvi de l'anglès tuple en tupla, amb a final, s'explica, probablement, pel fet que el terme s'utilitza en català molt majoritàriament com a forma femenina (i la terminació habitual de femení en català és la a) i pel fet que s'ha perdut la referència a la multiplicitat i a les formes quíntuple, sèxtuple, etc., que són les que han originat el terme (en català aquestes formes són invariables en gènere quan tenen el significat de 'format per cinc, sis... elements', que és el significat del qual prové tupla; són variables, en canvi, segons el diccionari normatiu, quan tenen el significat de 'que és cinc, sis... vegades un altre nombre'); ·en altres llengües romàniques també es documenta i s'utilitza la forma en femení i amb a final, si bé és una qüestió força vacil·lant; en italià, per exemple, tupla es recull fins i tot en diccionaris de la llengua general, i en castellà tupla és la forma més usada; ·els especialistes s'han mostrat molt majoritàriament partidaris d'aquesta forma, perquè asseguren que és la que utilitzen normalment. S'aprova també, com a sinònim complementari de n-tupla, en matemàtiques, la forma n-pla, reducció de n-tupla, pels motius següents: ·és també una forma molt utilitzada, encara que menys que n-tupla; ·es documenta també en altres llengües; ·té el vistiplau de la majoria d'especialistes. El fet que en matemàtiques s'opti per n-tupla (i n-pla) i en informàtica per tupla respon a les propostes dels especialistes i a l'ús habitual que es fa dels termes en aquestes dues àrees. Es descarten les variants amb e final (tuple, n-tuple i n-ple), encara que estarien més justificades des del punt de vista etimològic, perquè tenen menys ús. Els especialistes pertanyents als dialectes occidentals han confirmat, de fet, que la pronúncia habitual d'aquestes formes és amb [a] final; la forma n-pla, concretament, amb vocal final tònica, es pronuncia amb [a] arreu, mai amb [e] o [E], fet que mostra que l'ús majoritari de les formes amb a no respon a una qüestió purament fonètica (el fet que tupla es pronunciï també amb a en occidental podria generar un cert dubte, ja que en alguns dialectes hi ha tendència a pronunciar la e àtona final en a). També s'han valorat -ja sigui perquè s'han documentat en algunes fonts, perquè han estat suggerides per especialistes o perquè en altres llengües es documenten solucions anàlogues- les formes següents: n-upla o upla (i n-uple o uple, terminació compartida de duple, quíntuple, sèxtuple, etc.), n-uplet (o uplet, per analogia amb el francès), multiplet, enapla (i enaple ), enepla (i eneple) o ènupla (i ènuple). S'han desestimat, però, perquè no tenen ús. (1) Les formes angleses quintuple, sextuple, octuple, etc., provenen del llatí, com les corresponents formes en català (quíntuple, sèxtuple, òctuple ), de quintus 'cinc', sextus 'sis', octus 'vuit', etc. + l'adverbi plus 'més', com a duplus, procedent al seu torn de duo. La forma tuple, doncs, no és un veritable afix, sinó un segment truncat d'aquests mots. [Acta 560, 16 de maig de 2013] Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Thu Mar 20 13:51:07 2014 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Thu, 20 Mar 2014 13:51:07 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?computaci=F3n_basada_en_espacios?= In-Reply-To: References: Message-ID: Euskaltermek *n-kote* dakar, baina Elhuyarren ZTH ( http://zthiztegia.elhuyar.org/) landu genuenean, adituek *tupla *aukera gehitzea proposatu zuten. Ez genuen sartu ETermek dakarren *tuplo *grafia. EHUren *Datu-base Sistemak. Oinarriak* liburuan ( http://www.ehu.es/argitalpenak/index.php?option=com_virtuemart&view=productdetails&virtuemart_product_id=2144&virtuemart_category_id=5&lang=es), *tupla *eta *n-tupla* erabili dira, ez *n-kote*, eta ez ETermek dakarren *tuplo* ere. *Antton Gurrutxaga* Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [image: Linkedin lotura] tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* 2014-03-20 13:34 GMT+01:00 karlos del_olmo : > Termcat > > http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm/ > > - ca tupla, n f > - es tupla, n f > - fr n-uplet, n m > - fr nuplet, n m > - fr uplet, n m > - it tupla, n f > - en tuple, n > > > > > Conjunt de valors associats als atributs d'una relació en una base de > dades relacional. > > Nota: Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes > *n-tupla* i *tupla*: > > S'aproven els termes *n-tupla* i *tupla* -variants del substantiu anglès > *tuple*, creat per truncament de la part final de mots com *quin**tuple*, > *sex**tuple* o *oc**tuple*, que fan referència a conjunts d'elements (de > cinc, sis i vuit elements)-(1), en l'àmbit de les matemàtiques i la > informàtica, respectivament, pels motius següents: > > ·són formes ja molt esteses entre els especialistes i utilitzades des de > fa molt de temps amb aquesta grafia; el canvi de l'anglès *tuple* en > *tupla*, amb *a* final, s'explica, probablement, pel fet que el terme > s'utilitza en català molt majoritàriament com a forma femenina (i la > terminació habitual de femení en català és la *a*) i pel fet que s'ha > perdut la referència a la multiplicitat i a les formes *quíntuple*, > *sèxtuple*, etc., que són les que han originat el terme (en català > aquestes formes són invariables en gènere quan tenen el significat de > 'format per cinc, sis... elements', que és el significat del qual prové > *tupla*; són variables, en canvi, segons el diccionari normatiu, quan > tenen el significat de 'que és cinc, sis... vegades un altre nombre'); > > ·en altres llengües romàniques també es documenta i s'utilitza la forma en > femení i amb *a* final, si bé és una qüestió força vacil·lant; en italià, > per exemple, *tupla* es recull fins i tot en diccionaris de la llengua > general, i en castellà *tupla* és la forma més usada; > > ·els especialistes s'han mostrat molt majoritàriament partidaris d'aquesta > forma, perquè asseguren que és la que utilitzen normalment. > > S'aprova també, com a sinònim complementari de *n-tupla*, en > matemàtiques, la forma *n-pla*, reducció de *n-tupla*, pels motius > següents: > > ·és també una forma molt utilitzada, encara que menys que *n-tupla*; > > ·es documenta també en altres llengües; > > ·té el vistiplau de la majoria d'especialistes. > > El fet que en matemàtiques s'opti per *n-tupla* (i *n-pla*) i en > informàtica per *tupla* respon a les propostes dels especialistes i a > l'ús habitual que es fa dels termes en aquestes dues àrees. > > Es descarten les variants amb *e* final (*tuple*, *n-tuple* i *n-ple*), > encara que estarien més justificades des del punt de vista etimològic, > perquè tenen menys ús. Els especialistes pertanyents als dialectes > occidentals han confirmat, de fet, que la pronúncia habitual d'aquestes > formes és amb [*a*] final; la forma *n-pla*, concretament, amb vocal > final tònica, es pronuncia amb [*a*] arreu, mai amb [*e*] o [*E*], fet > que mostra que l'ús majoritari de les formes amb *a *no respon a una > qüestió purament fonètica (el fet que *tupla* es pronunciï també amb *a* en > occidental podria generar un cert dubte, ja que en alguns dialectes hi ha > tendència a pronunciar la *e* àtona final en *a*). > > També s'han valorat -ja sigui perquè s'han documentat en algunes fonts, > perquè han estat suggerides per especialistes o perquè en altres llengües > es documenten solucions anàlogues- les formes següents: *n-upla* o *upla* (i > *n-uple* o *uple*, terminació compartida de *duple*, *quíntuple*, > *sèxtuple*, etc.), *n-uplet* (o *uplet*, per analogia amb el francès), > *multiplet*, *enapla* (i *enaple*), *enepla* (i *eneple*) o *ènupla* (i > *ènuple*). S'han desestimat, però, perquè no tenen ús. > > (1) Les formes angleses *quintuple*, *sextuple, octuple*, etc., provenen > del llatí, com les corresponents formes en català (*quíntuple*, *sèxtuple*, > *òctuple*), de *quintus *'cinc'*, sextus *'sis', *octus *'vuit'*, *etc. + > l'adverbi *plus* 'més', com a *duplus*, procedent al seu torn de *duo*. > La forma *tuple*, doncs, no és un veritable afix, sinó un segment truncat > d'aquests mots. > > [Acta 560, 16 de maig de 2013] > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > 687409016 > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Thu Mar 20 13:57:05 2014 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 20 Mar 2014 13:57:05 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?computaci=F3n_basada_en_espacios?= In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker zuen erantzunengatik. Asko lagundu didazue. 2014-03-20 13:51 GMT+01:00 Antton Gurrutxaga Hernaiz < a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com>: > Euskaltermek *n-kote* dakar, baina Elhuyarren ZTH ( > http://zthiztegia.elhuyar.org/) landu genuenean, adituek *tupla *aukera > gehitzea proposatu zuten. Ez genuen sartu ETermek dakarren *tuplo *grafia. > > EHUren *Datu-base Sistemak. Oinarriak* liburuan ( > http://www.ehu.es/argitalpenak/index.php?option=com_virtuemart&view=productdetails&virtuemart_product_id=2144&virtuemart_category_id=5&lang=es), > *tupla *eta *n-tupla* erabili dira, ez *n-kote*, eta ez ETermek dakarren > *tuplo* ere. > > *Antton Gurrutxaga* > Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea > > a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [image: Linkedin lotura] > tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > > 2014-03-20 13:34 GMT+01:00 karlos del_olmo : > >> Termcat >> >> http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm/ >> >> - ca tupla, n f >> - es tupla, n f >> - fr n-uplet, n m >> - fr nuplet, n m >> - fr uplet, n m >> - it tupla, n f >> - en tuple, n >> >> >> >> >> Conjunt de valors associats als atributs d'una relació en una base de >> dades relacional. >> >> Nota: Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes >> *n-tupla* i *tupla*: >> >> S'aproven els termes *n-tupla* i *tupla* -variants del substantiu anglès >> *tuple*, creat per truncament de la part final de mots com *quin**tuple*, >> *sex**tuple* o *oc**tuple*, que fan referència a conjunts d'elements (de >> cinc, sis i vuit elements)-(1), en l'àmbit de les matemàtiques i la >> informàtica, respectivament, pels motius següents: >> >> ·són formes ja molt esteses entre els especialistes i utilitzades des de >> fa molt de temps amb aquesta grafia; el canvi de l'anglès *tuple* en >> *tupla*, amb *a* final, s'explica, probablement, pel fet que el terme >> s'utilitza en català molt majoritàriament com a forma femenina (i la >> terminació habitual de femení en català és la *a*) i pel fet que s'ha >> perdut la referència a la multiplicitat i a les formes *quíntuple*, >> *sèxtuple*, etc., que són les que han originat el terme (en català >> aquestes formes són invariables en gènere quan tenen el significat de >> 'format per cinc, sis... elements', que és el significat del qual prové >> *tupla*; són variables, en canvi, segons el diccionari normatiu, quan >> tenen el significat de 'que és cinc, sis... vegades un altre nombre'); >> >> ·en altres llengües romàniques també es documenta i s'utilitza la forma >> en femení i amb *a* final, si bé és una qüestió força vacil·lant; en >> italià, per exemple, *tupla* es recull fins i tot en diccionaris de la >> llengua general, i en castellà *tupla* és la forma més usada; >> >> ·els especialistes s'han mostrat molt majoritàriament partidaris >> d'aquesta forma, perquè asseguren que és la que utilitzen normalment. >> >> S'aprova també, com a sinònim complementari de *n-tupla*, en >> matemàtiques, la forma *n-pla*, reducció de *n-tupla*, pels motius >> següents: >> >> ·és també una forma molt utilitzada, encara que menys que *n-tupla*; >> >> ·es documenta també en altres llengües; >> >> ·té el vistiplau de la majoria d'especialistes. >> >> El fet que en matemàtiques s'opti per *n-tupla* (i *n-pla*) i en >> informàtica per *tupla* respon a les propostes dels especialistes i a >> l'ús habitual que es fa dels termes en aquestes dues àrees. >> >> Es descarten les variants amb *e* final (*tuple*, *n-tuple* i *n-ple*), >> encara que estarien més justificades des del punt de vista etimològic, >> perquè tenen menys ús. Els especialistes pertanyents als dialectes >> occidentals han confirmat, de fet, que la pronúncia habitual d'aquestes >> formes és amb [*a*] final; la forma *n-pla*, concretament, amb vocal >> final tònica, es pronuncia amb [*a*] arreu, mai amb [*e*] o [*E*], fet >> que mostra que l'ús majoritari de les formes amb *a *no respon a una >> qüestió purament fonètica (el fet que *tupla* es pronunciï també amb *a* en >> occidental podria generar un cert dubte, ja que en alguns dialectes hi ha >> tendència a pronunciar la *e* àtona final en *a*). >> >> També s'han valorat -ja sigui perquè s'han documentat en algunes fonts, >> perquè han estat suggerides per especialistes o perquè en altres llengües >> es documenten solucions anàlogues- les formes següents: *n-upla* o *upla* (i >> *n-uple* o *uple*, terminació compartida de *duple*, *quíntuple*, >> *sèxtuple*, etc.), *n-uplet* (o *uplet*, per analogia amb el francès), >> *multiplet*, *enapla* (i *enaple*), *enepla* (i *eneple*) o *ènupla* (i >> *ènuple*). S'han desestimat, però, perquè no tenen ús. >> >> (1) Les formes angleses *quintuple*, *sextuple, octuple*, etc., provenen >> del llatí, com les corresponents formes en català (*quíntuple*, >> *sèxtuple*, *òctuple*), de *quintus *'cinc'*, sextus *'sis', *octus * >> 'vuit'*, *etc. + l'adverbi *plus* 'més', com a *duplus*, procedent al >> seu torn de *duo*. La forma *tuple*, doncs, no és un veritable afix, >> sinó un segment truncat d'aquests mots. >> >> [Acta 560, 16 de maig de 2013] >> >> Karlos del Olmo >> karlos_del_olmo a bildua donostia.org >> 943483474 >> 687409016 >> >> >> > -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2722 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i.santamaria a bildua elhuyar.com Fri Mar 21 11:34:15 2014 From: i.santamaria a bildua elhuyar.com (Idoia Santamaria) Date: Fri, 21 Mar 2014 11:34:15 +0100 Subject: [itzul] Dylan Thomasen poema bat Message-ID: Egun on: Dylan Thomasen poema bat ageri zaigu itzultzen ari garen liburu zientifiko batean, eta laguntza eske gatoz, ea zuetako inork poemaren itzulpenen bat ezagutzen duen. Hauxe da poema: The force that through the green fuse drives the flower Drives my green age; that blasts the roots of trees Is my destroyer. And I am dumb to tell the crooked rose My youth is bent by the same wintry fever The force that drives the water through the rocks Drives my red blood; that dries the mouthing streams Turns mine to wax. And I am dumb to mouth unto my veins How at the mountain spring the same mouth sucks. Eta liburuan, erreferentzia hau baino ez da ageri: *Collected poems*. Armiarma -n sartuta, ikusi dugu Dylan Thomasen bi poema itzulita dauzkala Sarrionaindiak, Pamielak 1984an (*Alkohola poemak*) eta 1985ean (*Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak*) argitaratu zituen liburuetan. Gurearen arrastorik ez, ordea. Inork pistaren bat badu, eskertuko genioke jakinaraztea. Eskerrik asko *Idoia Santamaría Urkaregi* i.santamaria a bildua elhuyar.com @ElhuyarItzulpen tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Fri Mar 21 13:41:47 2014 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Fri, 21 Mar 2014 13:41:47 +0100 Subject: [itzul] Dylan Thomasen poema bat Message-ID: Kaixo, Idoia: Euskarazko itzulpena, esan nahi duzu? Armiarman ez da ageri horren itzulpenik. Gaztelaniaz, VISORek argitaraturiko "DYLAN THOMAS poemas"en datorrena ezagutzen dut ("Collected Poems"etik hautaturiko 17 poema biltzen ditu). Hemen doa, ea lagungarri gertatzen zaizuen: La fuerza que por el verde tallo impulsa la flor impulsa mis verdes años; la que agosta la raíz del arbol es la que me destruye. Y yo estoy mudo para decirle a la rosa doblada que dobla mi juventud la misma invernal fiebre. La fuerza que impulsa el agua entre las rocas impulsa mi roja sangre; la que seca las ruidosas corrientes vuelve cera la mía. Y yo estoy mudo para decirles con mi boca a mis venas que la misma boca bebe en la corriente del monte. (Poema luzeagoa da. Beste bi estrofa, goiko horien neurrikoak, eta azken distiko bat). Iñaki -- Iñaki Iñurrieta Labayen ITZULTZAILEA / TRADUCTOR 639 840 274 - 943 219488 Message: 2 > Date: Fri, 21 Mar 2014 11:34:15 +0100 > From: Idoia Santamaria > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Dylan Thomasen poema bat > Message-ID: > < > CAFge_og_c-8rS-d+tM87rA3o6Ho07AQyapWNrhStpevS8SREUQ a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Egun on: > > Dylan Thomasen poema bat ageri zaigu itzultzen ari garen liburu zientifiko > batean, eta laguntza eske gatoz, ea zuetako inork poemaren itzulpenen bat > ezagutzen duen. Hauxe da poema: > > > The force that through the green fuse drives the flower > > Drives my green age; that blasts the roots of trees > > Is my destroyer. > > And I am dumb to tell the crooked rose > > My youth is bent by the same wintry fever > > The force that drives the water through the rocks > > Drives my red blood; that dries the mouthing streams > > Turns mine to wax. > > And I am dumb to mouth unto my veins > How at the mountain spring the same mouth sucks. > > > Eta liburuan, erreferentzia hau baino ez da ageri: *Collected poems*. > > Armiarma -n sartuta, ikusi dugu Dylan > Thomasen bi poema itzulita dauzkala Sarrionaindiak, Pamielak 1984an > (*Alkohola > poemak*) eta 1985ean (*Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak*) argitaratu > zituen liburuetan. Gurearen arrastorik ez, ordea. Inork pistaren bat badu, > eskertuko genioke jakinaraztea. > > Eskerrik asko > > *Idoia Santamaría Urkaregi* > > > i.santamaria a bildua elhuyar.com > @ElhuyarItzulpen > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i.santamaria a bildua elhuyar.com Fri Mar 21 13:53:50 2014 From: i.santamaria a bildua elhuyar.com (Idoia Santamaria) Date: Fri, 21 Mar 2014 13:53:50 +0100 Subject: [itzul] Dylan Thomasen poema bat In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Iñaki! *Idoia Santamaría Urkaregi* i.santamaria a bildua elhuyar.com @ElhuyarItzulpen tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-03-21 13:41 GMT+01:00 Inaki Inurrieta : > Kaixo, Idoia: > > Euskarazko itzulpena, esan nahi duzu? Armiarman ez da ageri horren > itzulpenik. > > Gaztelaniaz, VISORek argitaraturiko "DYLAN THOMAS poemas"en datorrena > ezagutzen dut ("Collected Poems"etik hautaturiko 17 poema biltzen ditu). > > Hemen doa, ea lagungarri gertatzen zaizuen: > > La fuerza que por el verde tallo impulsa la flor > impulsa mis verdes años; la que agosta la raíz del arbol > es la que me destruye. > Y yo estoy mudo para decirle a la rosa doblada > que dobla mi juventud la misma invernal fiebre. > > La fuerza que impulsa el agua entre las rocas > impulsa mi roja sangre; la que seca las ruidosas corrientes > vuelve cera la mía. > Y yo estoy mudo para decirles con mi boca a mis venas > que la misma boca bebe en la corriente del monte. > > (Poema luzeagoa da. Beste bi estrofa, goiko horien neurrikoak, eta azken > distiko bat). > > Iñaki > > > -- > Iñaki Iñurrieta Labayen > ITZULTZAILEA / TRADUCTOR > 639 840 274 - 943 219488 > > > > > Message: 2 >> Date: Fri, 21 Mar 2014 11:34:15 +0100 >> From: Idoia Santamaria >> To: itzul a bildua postaria.com >> Subject: [itzul] Dylan Thomasen poema bat >> Message-ID: >> < >> CAFge_og_c-8rS-d+tM87rA3o6Ho07AQyapWNrhStpevS8SREUQ a bildua mail.gmail.com> >> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" >> >> Egun on: >> >> Dylan Thomasen poema bat ageri zaigu itzultzen ari garen liburu zientifiko >> batean, eta laguntza eske gatoz, ea zuetako inork poemaren itzulpenen bat >> ezagutzen duen. Hauxe da poema: >> >> >> The force that through the green fuse drives the flower >> >> Drives my green age; that blasts the roots of trees >> >> Is my destroyer. >> >> And I am dumb to tell the crooked rose >> >> My youth is bent by the same wintry fever >> >> The force that drives the water through the rocks >> >> Drives my red blood; that dries the mouthing streams >> >> Turns mine to wax. >> >> And I am dumb to mouth unto my veins >> How at the mountain spring the same mouth sucks. >> >> >> Eta liburuan, erreferentzia hau baino ez da ageri: *Collected poems*. >> >> Armiarma -n sartuta, ikusi dugu Dylan >> Thomasen bi poema itzulita dauzkala Sarrionaindiak, Pamielak 1984an >> (*Alkohola >> poemak*) eta 1985ean (*Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak*) >> argitaratu >> zituen liburuetan. Gurearen arrastorik ez, ordea. Inork pistaren bat badu, >> eskertuko genioke jakinaraztea. >> >> Eskerrik asko >> >> *Idoia Santamaría Urkaregi* >> >> >> i.santamaria a bildua elhuyar.com >> @ElhuyarItzulpen >> >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Sat Mar 22 18:30:36 2014 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Sat, 22 Mar 2014 18:30:36 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?C=E1mara_de_niebla_salina?= Message-ID: ELHUYARren ZT hiztegian, "cámara de niebla"ren ordaina "laino-ganbera" da; baina itzulgai batean "cámara de niebla salina" ageri zait. Nola eman hori? Ulertzen dudanez, lainoa da gazia, ez ganbera. "Laino gazizko ganbera"? Ala laino klase hori beti da gazia, eta hortaz nahikoa da "laino-ganbera"? -- Iñaki Iñurrieta Labayen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbera a bildua euskaltel.net Sat Mar 22 20:23:11 2014 From: jxmbera a bildua euskaltel.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Sat, 22 Mar 2014 20:23:11 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?C=E1mara_de_niebla_salina?= In-Reply-To: References: Message-ID: gatz-lainozko (korrosio-)ganbera? Joxe Mari Berasategi Gasteiz 2014/03/22 18:30(e)an, Inaki Inurrieta(e)k idatzi zuen: > ELHUYARren ZT hiztegian, "cámara de niebla"ren ordaina "laino-ganbera" > da; baina itzulgai batean "cámara de niebla salina" ageri zait. Nola > eman hori? Ulertzen dudanez, lainoa da gazia, ez ganbera. "Laino > gazizko ganbera"? Ala laino klase hori beti da gazia, eta hortaz > nahikoa da "laino-ganbera"? > > -- > Iñaki Iñurrieta Labayen > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Mon Mar 24 08:21:30 2014 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 24 Mar 2014 07:21:30 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?baja_por_tr=E1nsito_comunitario?= Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC0F0BF@neibarmail.eibarkoudala.local> Ziur aski euskarazko bertsioren bat izango da baina ez dut aurkitzen. Kamioi bat dugu hizpide eta baja eman diote Trafiko zuzendaritzan, arrazoitzat "tránsito comunitario" emanda. 'Erkidegoko iragaite baja' izan daiteke?. Aurretik, mila esker. Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon Mar 24 09:02:28 2014 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Mon, 24 Mar 2014 09:02:28 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?baja_por_tr=E1nsito_comunitario?= In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC0F0BF@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC0F0BF@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <532FE694.70503@iservicesmail.com> "Erkidegoko iragaitza" da, nonbait. http://web.bizkaia.net/kultura/eurovoc/traducciones.asp?id=4499&Idioma=IN http://www.igman.com/evropska-unija/rjecnik/search.asp?currentPage=5&look_for=ITU 24/03/2014 8:21(e)an, Itzultzailea - Eibarko Udala(e)k idatzi zuen: > Ziur aski euskarazko bertsioren bat izango da baina ez dut aurkitzen. > Kamioi bat dugu hizpide eta baja eman diote Trafiko zuzendaritzan, > arrazoitzat "tránsito comunitario" emanda. 'Erkidegoko iragaite baja' > izan daiteke?. > Aurretik, mila esker. > Begoña Azpiri Eguren > itzultzaile.ei a bildua eibar.net / > egoibarra.ei a bildua eibar.net > tel.: + 34 943708421 / 23 > Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar > Untzaga plaza, z/g > 20600 Eibar > www.egoibarra.com From kuartango a bildua gmail.com Mon Mar 24 09:06:03 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 24 Mar 2014 09:06:03 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?baja_por_tr=E1nsito_comunitario?= In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC0F0BF@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC0F0BF@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Kaixo: "Tránsito comunitario"ri buruz hau aurkitu dut: http://www.preguntasfrecuentes.net/2012/03/06/vender-o-trasladar-un-coche-al-extranjero-exportacion-tramites-a-realizar/ http://www.anudaseguros.es/como-vender-o-trasladar-un-coche-al-extranjero/ Euskaraz nola esan, ez dakit... Agian "Ibilgailua bajan ematea Europar Batasunera eramateko" edo antzeko zerbait? Egia esan, ez nau gehiegi asetzen nire proposamen honek, orokorregia da agian, baina ez zait besterik bururatu... Ondo izan, Itzultzailea - Eibarko Udala igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko martxoak 24 08:21): > Ziur aski euskarazko bertsioren bat izango da baina ez dut aurkitzen. > Kamioi bat dugu hizpide eta baja eman diote Trafiko zuzendaritzan, > arrazoitzat "tránsito comunitario" emanda. 'Erkidegoko iragaite baja' izan > daiteke?. > Aurretik, mila esker. > > Begoña Azpiri Eguren > itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net > tel.: + 34 943708421 / 23 > > Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar > Untzaga plaza, z/g > 20600 Eibar > www.egoibarra.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From N223121 a bildua cfnavarra.es Mon Mar 24 09:12:19 2014 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 24 Mar 2014 08:12:19 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?baja_por_tr=E1nsito_comunitario?= In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC0F0BF@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Neuk ere bide horretatik joko nuke: "ibilgailua baja ematea Europar Batasuneko beste estatu batean matrikulatzeko" Barne Ministerioko inprimakian, "erkidegoko pasaera" (ez dut egokitzatk jotzen): https://sede.dgt.gob.es/Galerias/tramites-y-multas/tu-coche/bajas/9.060-Euskera.pdf Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 24 de marzo de 2014 9:06 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] baja por tránsito comunitario Kaixo: "Tránsito comunitario"ri buruz hau aurkitu dut: http://www.preguntasfrecuentes.net/2012/03/06/vender-o-trasladar-un-coche-al-extranjero-exportacion-tramites-a-realizar/ http://www.anudaseguros.es/como-vender-o-trasladar-un-coche-al-extranjero/ Euskaraz nola esan, ez dakit... Agian "Ibilgailua bajan ematea Europar Batasunera eramateko" edo antzeko zerbait? Egia esan, ez nau gehiegi asetzen nire proposamen honek, orokorregia da agian, baina ez zait besterik bururatu... Ondo izan, Itzultzailea - Eibarko Udala> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko martxoak 24 08:21): Ziur aski euskarazko bertsioren bat izango da baina ez dut aurkitzen. Kamioi bat dugu hizpide eta baja eman diote Trafiko zuzendaritzan, arrazoitzat "tránsito comunitario" emanda. 'Erkidegoko iragaite baja' izan daiteke?. Aurretik, mila esker. Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.es Mon Mar 24 09:38:22 2014 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Mon, 24 Mar 2014 09:38:22 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?C=E1mara_de_niebla_salina?= In-Reply-To: References: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A797C@AEX06.ejsarea.net> Nire ustez, zure kasuan "laino ganbera" ez da nahikoa, hain zuzen ere laino hori gazia delako beti (eta gatza da korrosioaren neurgailua, nolabait) . Bestalde, "gatz laino" emana dago zenbait tokitan. Hortaz, "gatz laino" + "ganbera" = "gatz-laino ganbera" (?) Martin From: Inaki Inurrieta [mailto:inaki.inurrieta a bildua gmail.com] Sent: sábado, 22 de marzo de 2014 18:31 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Cámara de niebla salina ELHUYARren ZT hiztegian, "cámara de niebla"ren ordaina "laino-ganbera" da; baina itzulgai batean "cámara de niebla salina" ageri zait. Nola eman hori? Ulertzen dudanez, lainoa da gazia, ez ganbera. "Laino gazizko ganbera"? Ala laino klase hori beti da gazia, eta hortaz nahikoa da "laino-ganbera"? -- Iñaki Iñurrieta Labayen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon Mar 24 12:16:51 2014 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Mon, 24 Mar 2014 12:16:51 +0100 Subject: [itzul] cacaocultor Message-ID: <53301423.804@iservicesmail.com> Kakao-arbolak haztea edo lantzea "kakaogintza" bada (perretxikogintzaren, erremolatxagintzaren eta abarren ildotik), horretan dihardutenak "kakaoginak" dira ala eratorpena gehiegi bortxatzea da hori? Mila esker, aurretik From itzultzaile a bildua eibar.net Mon Mar 24 12:44:57 2014 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 24 Mar 2014 11:44:57 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?baja_por_tr=E1nsito_comunitario?= In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC0F0BF@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC0F124@neibarmail.eibarkoudala.local> Mila esker Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com ________________________________ De: Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON) [mailto:N223121 a bildua cfnavarra.es] Enviado el: astelehena, 2014.eko martxoak 24 09:12 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] baja por tránsito comunitario Neuk ere bide horretatik joko nuke: "ibilgailua baja ematea Europar Batasuneko beste estatu batean matrikulatzeko" Barne Ministerioko inprimakian, "erkidegoko pasaera" (ez dut egokitzatk jotzen): https://sede.dgt.gob.es/Galerias/tramites-y-multas/tu-coche/bajas/9.060-Euskera.pdf Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 24 de marzo de 2014 9:06 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] baja por tránsito comunitario Kaixo: "Tránsito comunitario"ri buruz hau aurkitu dut: http://www.preguntasfrecuentes.net/2012/03/06/vender-o-trasladar-un-coche-al-extranjero-exportacion-tramites-a-realizar/ http://www.anudaseguros.es/como-vender-o-trasladar-un-coche-al-extranjero/ Euskaraz nola esan, ez dakit... Agian "Ibilgailua bajan ematea Europar Batasunera eramateko" edo antzeko zerbait? Egia esan, ez nau gehiegi asetzen nire proposamen honek, orokorregia da agian, baina ez zait besterik bururatu... Ondo izan, Itzultzailea - Eibarko Udala> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko martxoak 24 08:21): Ziur aski euskarazko bertsioren bat izango da baina ez dut aurkitzen. Kamioi bat dugu hizpide eta baja eman diote Trafiko zuzendaritzan, arrazoitzat "tránsito comunitario" emanda. 'Erkidegoko iragaite baja' izan daiteke?. Aurretik, mila esker. Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gorkaazkarate a bildua gmail.com Mon Mar 24 13:17:43 2014 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Mon, 24 Mar 2014 13:17:43 +0100 Subject: [itzul] Troyano In-Reply-To: References: Message-ID: Euskarazko wikipedian "troiako" ematen da. Troiako (zaldi)a > troiakoa. http://eu.wikipedia.org/wiki/Troiako -- Gorka Azk. From kuartango a bildua gmail.com Mon Mar 24 14:06:09 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 24 Mar 2014 14:06:09 +0100 Subject: [itzul] Troyano In-Reply-To: References: Message-ID: Microsoft Language Portal-ek "troiatar", hemen: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx Ondo izan, Josu Garate igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko martxoak 4 09:28): > Kaixo, > > gezurra badirudi ere informatikan erabiltzen den Troyano hitza ez dut > aurkitu hiztegietan. > Norbaiti tokatu al zaio inoiz? > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Mon Mar 24 14:09:56 2014 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Mon, 24 Mar 2014 14:09:56 +0100 Subject: [itzul] Troyano In-Reply-To: References: Message-ID: Euskaltermek ere bai: --------------------------------------------------------- caballo de Troya - Informatika > Internet > Programak, lengoaiak, formatuak - eu Troiako, Troiako zaldi Definizioa : Itxuraz inolako kalterik egiten ez duen programa baten barnean ezkutatutako programa kaltegarria. es caballo de Troya fr cheval de Troie en Trojan horse [Hiztegi terminologikoa] [2001] ------------------------------------------ (uste dugu hor en *Trojan *eta es *troyano *terminoak falta direla) Dena den, corpusak aztertuta, ikusi dugu *troiar *gehiago erabiltzen dela. Esaterako, Lexikoaren Behatokian eta Elhuyar Web-corpusean informatika-arloko 13 eta 19 agerpen aurkitu ditugu, hurrenez hurren. Aldiz, *troiako* izenaren agerpenik ez. Horregatik, uste dugu hobe dela *troiar *erabiltzen jarraitzea. *troiar / troiatar* aldaerak direla eta, *troiar *da estandarra (ikus Hiztegi Batua). Antton Gurrutxaga 2014-03-24 14:06 GMT+01:00 Patricia Jorge Kuartango : > Microsoft Language Portal-ek "troiatar", hemen: > > http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx > > Ondo izan, > > > Josu Garate igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko > martxoak 4 09:28): > > Kaixo, >> >> gezurra badirudi ere informatikan erabiltzen den Troyano hitza ez dut >> aurkitu hiztegietan. >> Norbaiti tokatu al zaio inoiz? >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.org Mon Mar 24 14:10:58 2014 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Mon, 24 Mar 2014 14:10:58 +0100 Subject: [itzul] Troyano In-Reply-To: References: Message-ID: <53302EE2.5010607@ueu.org> Elhuyar hiztegian: troiar 2 /iz./ (Inform.) *troyano* , *caballo de Troya* al., 2014.eko marren 24a 14:06(e)an, Patricia Jorge Kuartango(e)k idatzi zuen: > Microsoft Language Portal-ek "troiatar", hemen: > > http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx > > Ondo izan, > > > Josu Garate> > igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko martxoak 4 09:28): > > Kaixo, > > gezurra badirudi ere informatikan erabiltzen den Troyano hitza ez > dut aurkitu hiztegietan. > Norbaiti tokatu al zaio inoiz? > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Mon Mar 24 14:17:06 2014 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Mon, 24 Mar 2014 14:17:06 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?C=E1mara_de_niebla_salina?= In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A797C@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A797C@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Ez nuen *cámara de niebla salina* terminoaren aditzerik, baina ikusi dut ingelesez bi termino hauek erabiltzen direla: *salt spray chamber* eta *salt spray cabinet*. Ganbera hori *salt spray test* delakoa egiteko erabiltzen da, eta termino hori errazagoa da aurkitzen (Wikipedeia, IATE...). Frantseserako IATEk *essai au brouillard salin *eta *épreuve au brouillard salin* eman ditu, eta, gaztelaniarako, *prueba de corrosión con niebla salina. * ZTHko terminoa *cloud chamber* da, fisikan oso ezaguna eta erabilia den aparatua. Berez, ez du zerikusirik *salt spray chamber* delakoarekin, ZTHk dioen bezala, "Erradiazio ionizatzailearen partikulak detektatzeko tresna" baita. Ingelesez *salt spray* duten terminoetan, frantsesez *brouillard *erabiltzen da, eta, gaztelaniaz, *niebla*; horiek dira, hain zuzen ere, c*loud chamber*adierazteko terminoetan ere erabiltzen direnak. Beraz, uste dut euskaraz *laino *erabil genezakeela, *spray *aldetik jo gabe. Tresnaren termino osoa dela eta, duda daukat *gatz-laino ganbera* egin daitekeen, berrelkarketaren arazoa baitugu hor. Badakit berrelkarketari garai batean ezarritako mugak malgutu egin ditugula azkenaldian; esaterako, *datu-base sistemak *erabiltzen dugu inolako arazorik gabe, eta beste hainbat horrelako aipa litezke. Baina ez dakit ez ote den kasu honetan urrunegi joatea. Antzeko adibide batzuk: ur astuneko erreaktore, ohantze finkoko erreaktore. Kasu horietan, iz+izond. sintagma da gune den izenaren ( *errekaktore*ren) modifikatzailea; oraingoan, berriz, iz.+iz. sintagma dugu modifikatzailea. Hala ere, uste dut, analogiaz, *gatz-lainoko ganbera *terminoa proposa litekeela*.* *Gatz-lainodun ganbera* ere egokia izan liteke. Antton Gurrutxaga 2014-03-24 9:38 GMT+01:00 : > Nire ustez, zure kasuan "laino ganbera" ez da nahikoa, hain zuzen ere > laino hori gazia delako beti (eta gatza da korrosioaren neurgailua, > nolabait) . > > > > Bestalde, "gatz laino" emana dago zenbait tokitan. Hortaz, "gatz laino" + > "ganbera" = "gatz-laino ganbera" (?) > > > > Martin > > > > > > *From:* Inaki Inurrieta [mailto:inaki.inurrieta a bildua gmail.com] > *Sent:* sábado, 22 de marzo de 2014 18:31 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* [itzul] Cámara de niebla salina > > > > ELHUYARren ZT hiztegian, "cámara de niebla"ren ordaina "laino-ganbera" da; > baina itzulgai batean "cámara de niebla salina" ageri zait. Nola eman hori? > Ulertzen dudanez, lainoa da gazia, ez ganbera. "Laino gazizko ganbera"? Ala > laino klase hori beti da gazia, eta hortaz nahikoa da "laino-ganbera"? > > > -- > > Iñaki Iñurrieta Labayen > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Mon Mar 24 14:46:19 2014 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Mon, 24 Mar 2014 14:46:19 +0100 Subject: [itzul] Troyano In-Reply-To: <53302EE2.5010607@ueu.org> References: <53302EE2.5010607@ueu.org> Message-ID: Eskerrik asko denoi, baina galdera hau duela 20 egun jarri nuen, eta berehala argitu zidan Karlos del Olmok. Ander Altuna-UEU igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko martxoak 24 14:10): > Elhuyar hiztegian: troiar > > 2 *iz.* (Inform.) *troyano* , > *caballo de Troya* > > > al., 2014.eko marren 24a 14:06(e)an, Patricia Jorge Kuartango(e)k idatzi > zuen: > > Microsoft Language Portal-ek "troiatar", hemen: > > http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx > > Ondo izan, > > > Josu Garate igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko > martxoak 4 09:28): > >> Kaixo, >> >> gezurra badirudi ere informatikan erabiltzen den Troyano hitza ez dut >> aurkitu hiztegietan. >> Norbaiti tokatu al zaio inoiz? >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Mon Mar 24 14:56:37 2014 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Mon, 24 Mar 2014 14:56:37 +0100 Subject: [itzul] Troyano In-Reply-To: References: <53302EE2.5010607@ueu.org> Message-ID: Horregatik ez nuen erantzun, baina orain, Gorkak *troiako *aipatu duenez, komenigarria iruditu zait informazio bat gehitzea Antton 2014-03-24 14:46 GMT+01:00 Josu Garate : > Eskerrik asko denoi, baina galdera hau duela 20 egun jarri nuen, eta > berehala argitu zidan Karlos del Olmok. > > > > Ander Altuna-UEU igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko > martxoak 24 14:10): > > Elhuyar hiztegian: troiar >> >> 2 *iz.* (Inform.) *troyano* , >> *caballo de Troya* >> >> >> al., 2014.eko marren 24a 14:06(e)an, Patricia Jorge Kuartango(e)k idatzi >> zuen: >> >> Microsoft Language Portal-ek "troiatar", hemen: >> >> http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx >> >> Ondo izan, >> >> >> Josu Garate igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko >> martxoak 4 09:28): >> >>> Kaixo, >>> >>> gezurra badirudi ere informatikan erabiltzen den Troyano hitza ez dut >>> aurkitu hiztegietan. >>> Norbaiti tokatu al zaio inoiz? >>> >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Mon Mar 24 16:28:02 2014 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Mon, 24 Mar 2014 16:28:02 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?C=E1mara_de_niebla_salina?= In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, Joxe Mari eta Martin. Iñaki From: martin-rezola a bildua ivap.es > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Cámara de niebla salina > Message-ID: > <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A797C a bildua AEX06.ejsarea.net> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Nire ustez, zure kasuan "laino ganbera" ez da nahikoa, hain zuzen ere > laino hori gazia delako beti (eta gatza da korrosioaren neurgailua, > nolabait) . > > > > Bestalde, "gatz laino" emana dago zenbait tokitan. Hortaz, "gatz laino" + > "ganbera" = "gatz-laino ganbera" (?) > > > > Martin > > > > > > From: Inaki Inurrieta [mailto:inaki.inurrieta a bildua gmail.com] > Sent: sábado, 22 de marzo de 2014 18:31 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Cámara de niebla salina > > > > ELHUYARren ZT hiztegian, "cámara de niebla"ren ordaina "laino-ganbera" da; > baina itzulgai batean "cámara de niebla salina" ageri zait. Nola eman hori? > Ulertzen dudanez, lainoa da gazia, ez ganbera. "Laino gazizko ganbera"? Ala > laino klase hori beti da gazia, eta hortaz nahikoa da "laino-ganbera"? > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Mon Mar 24 16:38:03 2014 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Mon, 24 Mar 2014 16:38:03 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?C=E1mara_de_niebla_salina?= Message-ID: Mila esker zuri ere, Antton! Iñaki Message: 2 > Date: Mon, 24 Mar 2014 14:17:06 +0100 > From: Antton Gurrutxaga Hernaiz > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Cámara de niebla salina > Message-ID: > < > CAEYJ-T+PwAnaPdgwQtT9UFf3CZGTpN-KGmm8WYCo+ic3o8wBxQ a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Ez nuen *cámara de niebla salina* terminoaren aditzerik, baina ikusi dut > ingelesez bi termino hauek erabiltzen direla: *salt spray chamber* eta > *salt > spray cabinet*. Ganbera hori *salt spray test* delakoa egiteko erabiltzen > da, eta termino hori errazagoa da aurkitzen (Wikipedeia, IATE...). > Frantseserako IATEk *essai au brouillard salin *eta *épreuve au brouillard > salin* eman ditu, eta, gaztelaniarako, > *prueba de corrosión con niebla salina. * > ZTHko terminoa *cloud chamber* da, fisikan oso ezaguna eta erabilia den > aparatua. Berez, ez du zerikusirik *salt spray chamber* delakoarekin, ZTHk > dioen bezala, "Erradiazio ionizatzailearen partikulak detektatzeko tresna" > baita. > > Ingelesez *salt spray* duten terminoetan, frantsesez *brouillard > *erabiltzen > da, eta, gaztelaniaz, *niebla*; horiek dira, hain zuzen ere, c*loud > chamber*adierazteko terminoetan ere erabiltzen direnak. Beraz, uste > dut euskaraz *laino > *erabil genezakeela, *spray *aldetik jo gabe. > > Tresnaren termino osoa dela eta, duda daukat *gatz-laino ganbera* egin > daitekeen, berrelkarketaren arazoa baitugu hor. Badakit berrelkarketari > garai batean ezarritako mugak malgutu egin ditugula azkenaldian; > esaterako, *datu-base > sistemak *erabiltzen dugu inolako arazorik gabe, eta beste hainbat > horrelako aipa litezke. Baina ez dakit ez ote den kasu honetan urrunegi > joatea. Antzeko adibide batzuk: ur astuneko erreaktore, ohantze finkoko > erreaktore. Kasu horietan, iz+izond. sintagma da gune den izenaren ( > *errekaktore*ren) modifikatzailea; oraingoan, berriz, iz.+iz. sintagma > dugu modifikatzailea. Hala ere, uste dut, analogiaz, *gatz-lainoko > ganbera *terminoa > proposa litekeela*.* *Gatz-lainodun ganbera* ere egokia izan liteke. > > Antton Gurrutxaga > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua eibar.net Wed Mar 26 10:46:49 2014 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 26 Mar 2014 09:46:49 +0000 Subject: [itzul] locutorio: telefonotegia? Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC0F3EB@neibarmail.eibarkoudala.local> Euskaltermek (4) markarekin du. Ez zait berba egokia iruditzen "mintzaleku" -HBan ere badatorrena- edukita, baina herritar batek errotulua ipini behar duenez, zuen iritzia eta, batik bat, herrietan jarri izan diren "locutorio" horiek euskaratzerakoan zuek aukeratu duzuen terminoa zein den galdetu nahi dizuet. Merkataritza > Merkataritzako fraseologia eta errotulazioa - eu Telefonotegia (4) [http://www.euskara.euskadi.net/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg] es Locutorio [Errotuluen Hiztegia] [2009] Begoña Azpiri Eguren itzultzaile.ei a bildua eibar.net / egoibarra.ei a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: logoEUMe.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9225 bytes Azalpena: logoEUMe.jpg URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Mar 26 10:55:17 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 26 Mar 2014 10:55:17 +0100 Subject: [itzul] locutorio: telefonotegia? In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC0F3EB@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC0F3EB@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: "Lokutorioa" ere bai: http://www.concursospublicos-licitaciones.com/licitaciones/201325936.pdf Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabizabaleta a bildua gmail.com Wed Mar 26 16:30:31 2014 From: xabizabaleta a bildua gmail.com (Xabier Zabaleta) Date: Wed, 26 Mar 2014 16:30:31 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 118 bilduma, 37. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Oñatin lokutorioa zabaltzekoak zirela eta, zalantza berarekin ibili ginen. Errotuluan telefonotegia hitza erabiltzea ez zitzaigun egokiena iruditzen, eta "mintzalekua/berbalekua" jarri ez jarri zalantzan ibili ginen, baina azkenean "lokutorioa"ren alde egin genuen. igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko martxoak 26 12:00): > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita > (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide > honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. locutorio: telefonotegia? (Itzultzailea - Eibarko Udala) > 2. Re: locutorio: telefonotegia? (karlos del_olmo) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Wed, 26 Mar 2014 09:46:49 +0000 > From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" > To: ItzuL > Subject: [itzul] locutorio: telefonotegia? > Message-ID: > > <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC0F3EB a bildua neibarmail.eibarkoudala.local> > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Euskaltermek (4) markarekin du. Ez zait berba egokia iruditzen > "mintzaleku" -HBan ere badatorrena- edukita, baina herritar batek > errotulua ipini behar duenez, zuen iritzia eta, batik bat, herrietan jarri > izan diren "locutorio" horiek euskaratzerakoan zuek aukeratu duzuen > terminoa zein den galdetu nahi dizuet. > > Merkataritza > Merkataritzako fraseologia eta errotulazioa - > > eu Telefonotegia (4) [ > http://www.euskara.euskadi.net/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg] > > es > > Locutorio < > http://www.euskara.euskadi.net/q91EusTermWar/kontsultaJSP/q91aBilaketaAction.do?ekin=FITXATIK&galderakoHizkuntza=ES&galdera=Locutorio&terminoTermkod=1558387&fitxatik=bai > > > > [Errotuluen Hiztegia] [2009] > > Begoña Azpiri Eguren > itzultzaile.ei a bildua eibar.net / > egoibarra.ei a bildua eibar.net > tel.: + 34 943708421 / 23 > > Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar > Untzaga plaza, z/g > 20600 Eibar > www.egoibarra.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20140326/dc99a8b0/attachment-0001.html > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: logoEUMe.jpg > Type: image/jpeg > Size: 9225 bytes > Desc: logoEUMe.jpg > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20140326/dc99a8b0/attachment-0001.jpg > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Wed, 26 Mar 2014 10:55:17 +0100 > From: "karlos del_olmo" > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] locutorio: telefonotegia? > Message-ID: > < > OF7FE6698E.58813990-ONC1257CA7.003673E0-C1257CA7.00367F8D a bildua donostia.org> > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" > > "Lokutorioa" ere bai: > > http://www.concursospublicos-licitaciones.com/licitaciones/201325936.pdf > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > 687409016 > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20140326/5db35fee/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 118 bilduma, 37. zenbakia > ******************************************************************** > -- Xabier Zabaleta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri Mar 28 14:08:12 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 28 Mar 2014 14:08:12 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Calmados_de_tr=E1fico=22?= Message-ID: Kaixo guztioi: Esamolde hori ageri zait, eta ez dakit nola itzuli. Hona hemen testuingurua: "En cuanto al ruido, de acuerdo con el mapa acústico del municipio, el foco que afecta a un mayor número de personas es el tráfico rodado. Al ser un tema de tráfico, para actuar hay que incidir en el planeamiento: bien haciendo *calmados de tráfico*, o bien peatonalizaciones". Milesker eta asteburu ona pasa! de acuerdo con el mapa acústico del municipio, el foco que afecta a un mayor número de personas es el tráfico rodadodeEn cuanto al ruido, de acuerdo con el mapa acústico del municipio, el foco que afecta a un mayor número de personas es el tráfico rodado.En cuanto al ruido, de acuerdo con el mapa acústico del municipio, el foco que afecta a un mayor número de personas es el tráfico rodado.En cuanto al ruido, de acuerdo con el mapa acústico del municipio, el foco que afecta a un mayor número de personas es el tráfico rodado.En cuanto -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From N223121 a bildua cfnavarra.es Fri Mar 28 14:12:02 2014 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 28 Mar 2014 13:12:02 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Calmados_de_tr=E1fico=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: Zirkulazio lasaituko kaleak: http://www.vitoria-gasteiz.org/we001/was/we001Action.do?idioma=eu&nuevaPag=&uid=u_295bc757_13bb7041602__7fa4&aplicacion=wb021&id=&tabla=contenido Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 28 de marzo de 2014 14:08 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "Calmados de tráfico" Kaixo guztioi: Esamolde hori ageri zait, eta ez dakit nola itzuli. Hona hemen testuingurua: "En cuanto al ruido, de acuerdo con el mapa acústico del municipio, el foco que afecta a un mayor número de personas es el tráfico rodado. Al ser un tema de tráfico, para actuar hay que incidir en el planeamiento: bien haciendo calmados de tráfico, o bien peatonalizaciones". Milesker eta asteburu ona pasa! de acuerdo con el mapa acústico del municipio, el foco que afecta a un mayor número de personas es el tráfico rodadodeEn cuanto al ruido, de acuerdo con el mapa acústico del municipio, el foco que afecta a un mayor número de personas es el tráfico rodado.En cuanto al ruido, de acuerdo con el mapa acústico del municipio, el foco que afecta a un mayor número de personas es el tráfico rodado.En cuanto al ruido, de acuerdo con el mapa acústico del municipio, el foco que afecta a un mayor número de personas es el tráfico rodado.En cuanto -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri Mar 28 14:28:41 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 28 Mar 2014 14:28:41 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Calmados_de_tr=E1fico=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko Alberto! 2014-03-28 14:12 GMT+01:00 Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON) < N223121 a bildua cfnavarra.es>: > Zirkulazio lasaituko kaleak: > http://www.vitoria-gasteiz.org/we001/was/we001Action.do?idioma=eu&nuevaPag=&uid=u_295bc757_13bb7041602__7fa4&aplicacion=wb021&id=&tabla=contenido > > > > > > Alberto Errea Irisarri > > *Itzultzaile-interpretea* > > Nafarroako Aldizkari Ofiziala > > Tfno: 848421236 > ------------------------------ > > *De:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Enviado el:* viernes, 28 de marzo de 2014 14:08 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] "Calmados de tráfico" > > > > Kaixo guztioi: > > Esamolde hori ageri zait, eta ez dakit nola itzuli. Hona hemen > testuingurua: > > "En cuanto al ruido, de acuerdo con el mapa acústico del municipio, el > foco que afecta a un mayor número de personas es el tráfico rodado. Al ser > un tema de tráfico, para actuar hay que incidir en el planeamiento: bien > haciendo *calmados de tráfico*, o bien peatonalizaciones". > > Milesker eta asteburu ona pasa! > de acuerdo con el mapa acústico del municipio, el foco que afecta a un > mayor número de personas es el tráfico rodadodeEn cuanto al ruido, de > acuerdo con el mapa acústico del municipio, el foco que afecta a un mayor > número de personas es el tráfico rodado.En cuanto al ruido, de acuerdo con > el mapa acústico del municipio, el foco que afecta a un mayor número de > personas es el tráfico rodado.En cuanto al ruido, de acuerdo con el mapa > acústico del municipio, el foco que afecta a un mayor número de personas es > el tráfico rodado.En cuanto > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: