From joseba a bildua erroteta.com Sat May 3 13:38:15 2014 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Sat, 3 May 2014 13:38:15 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Espect=E1culo_canalla?= Message-ID: Nola esango zenukete "espectáculo canalla", "castigador", probokatzaile esanahi horrekin? Eskerrik asko. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Mon May 5 09:37:31 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Mon, 5 May 2014 09:37:31 +0200 Subject: [itzul] AFA, itzulpen lanak kontratatzeko lehiaketa Message-ID: Maiatzaren 2ko ALHAOn (Arabako Lurralde Historikoaren Aldizkari Ofizialean) argitaratu da Arabako Foru Aldundiaren lehiaketa iragarkia, es-eu eta eu-es itzulpen eta zuzenketa lanak kontratatzeko: ALHAO - itzulpenak kontratatzeko lehiaketa edo ALHAO - itzulpenak kontratatzeko lehiaketa - pdf Ikus, halaber, AFAren kontratatzailearen profila: Araba.net - kontratatzailearen profila edo Alava.net - perfil del contratante Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Inprimatu aurretik pentsa ezazu ea beharrezkoa den [cid:image001.png a bildua 01CF6840.A8094850] Antes de imprimir este correo piensa si es realmente necesario Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 2260 bytes Azalpena: image001.png URL : From mariacolera a bildua gmail.com Mon May 5 15:50:41 2014 From: mariacolera a bildua gmail.com (Maria Colera) Date: Mon, 5 May 2014 15:50:41 +0200 Subject: [itzul] [Ortotip] Itzuli gabeko erreferentzien itzulpena Message-ID: Arratsalde on, Galdera oinarrizko samar batekin nator, baina, han eta hemen kontsultatu eta gero aurkitu ditudan arau-gomendioak bat ez datozenez, ea zuek laguntzerik duzuen. Testu baten barruan liburu baten izenburua aipatzen bada, eta liburu hori euskarara itzuli gabe baldin badago, nola eman behar da? *Izenburua ingelesez* [Izenburua euskaraz] *Izenburua ingelesez* [*Izenburua euskaraz*] *Izenburua ingelesez* 'Izenburua euskaraz' *Izenburua ingelesez* '*Izenburua euskaraz*' ' ordez «? Besterik? Eskerrik asko, aldez aurretik, Maria ------------------------------ MARIA COLERA INTXAUSTI Conference Interpreter Itzultzailea · Traductora *ES · EN · CA · EU *+34 688657057 mariacolera a bildua gmail.com linkedin.com/in/mariacolera -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a-amorrortu a bildua ivap.es Mon May 5 15:54:09 2014 From: a-amorrortu a bildua ivap.es (a-amorrortu a bildua ivap.es) Date: Mon, 05 May 2014 15:54:09 +0200 Subject: [itzul] [Ortotip] Itzuli gabeko erreferentzien itzulpena In-Reply-To: References: Message-ID: Berriaren estilo-liburutik: ?Liburu eta film euskaratu gabeak aipatzean jatorrizko izenburuarekin batean itzulpena ematen denean, jatorrizkoa etzanez idazten da, eta itzulia arruntez. Komedia ederra To Be or Not To Be (Izan edo ez izan). 1988an argitaratu zen Il pendolo di Foucault (Foucaulten pendulua). From: Maria Colera [mailto:mariacolera a bildua gmail.com] Sent: lunes, 05 de mayo de 2014 15:51 To: Itzul zerrenda Subject: [itzul] [Ortotip] Itzuli gabeko erreferentzien itzulpena Arratsalde on, Galdera oinarrizko samar batekin nator, baina, han eta hemen kontsultatu eta gero aurkitu ditudan arau-gomendioak bat ez datozenez, ea zuek laguntzerik duzuen. Testu baten barruan liburu baten izenburua aipatzen bada, eta liburu hori euskarara itzuli gabe baldin badago, nola eman behar da? Izenburua ingelesez [Izenburua euskaraz] Izenburua ingelesez [Izenburua euskaraz] Izenburua ingelesez 'Izenburua euskaraz' Izenburua ingelesez 'Izenburua euskaraz' ' ordez «? Besterik? Eskerrik asko, aldez aurretik, Maria ________________________________ MARIA COLERA INTXAUSTI Conference Interpreter Itzultzailea · Traductora ES · EN · CA · EU +34 688657057 mariacolera a bildua gmail.com linkedin.com/in/mariacolera -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Tue May 6 09:24:04 2014 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Tue, 6 May 2014 07:24:04 +0000 Subject: [itzul] [Ortotip] Itzuli gabeko erreferentzien itzulpena In-Reply-To: References: Message-ID: Jatorrizko argitalpena eta itzulpena aipatu nahi direnean, EIMAren Estilo-liburuaren arabera barra bat erabili behar da jatorrizko argitalpenaren erreferentzia eta itzulpenarena bereizteko (izenburu biak, letra etzanetan idatziak): ONG, Walter J.: Orality and literacy, Methuen, London, 1982 / Oralidad y escritura, Editorial Fondo de Cultura Económica, México, 1987. Izenburua atzerriko hizkuntzaren batean idatzita badago eta liburua itzulia ez badago, José Martínez de Sousaren Manual de la lengua españolaren arabera, kako zuzenen artean eta letra zuzenetan idatzirik erants daiteke izenburuaren itzulpena: Martínez de Sousa, José: Manual de la lengua española [Espaineraren eskuliburua], Methuen, London, 1982. Alberto De: Maria Colera [mailto:mariacolera a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 05 de mayo de 2014 15:51 Para: Itzul zerrenda Asunto: [itzul] [Ortotip] Itzuli gabeko erreferentzien itzulpena Arratsalde on, Galdera oinarrizko samar batekin nator, baina, han eta hemen kontsultatu eta gero aurkitu ditudan arau-gomendioak bat ez datozenez, ea zuek laguntzerik duzuen. Testu baten barruan liburu baten izenburua aipatzen bada, eta liburu hori euskarara itzuli gabe baldin badago, nola eman behar da? Izenburua ingelesez [Izenburua euskaraz] Izenburua ingelesez [Izenburua euskaraz] Izenburua ingelesez 'Izenburua euskaraz' Izenburua ingelesez 'Izenburua euskaraz' ' ordez «? Besterik? Eskerrik asko, aldez aurretik, Maria _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Wed May 7 12:46:07 2014 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Wed, 07 May 2014 12:46:07 +0200 Subject: [itzul] film baten izenburua In-Reply-To: References: Message-ID: <536A0EEF.7030508@futurnet.es> Eguerdi on. Ba al dakizue film hau euskaraz eman duten, eta izenburua nola itzuli zuten? Princesa por sorpresa (The Princess Diaries) Mila esker Edurne El 05/05/2014 15:50, Maria Colera escribió: > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From zulueta a bildua eitb.com Wed May 7 12:50:24 2014 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Wed, 7 May 2014 12:50:24 +0200 Subject: [itzul] film baten izenburua In-Reply-To: <536A0EEF.7030508@futurnet.es> References: <536A0EEF.7030508@futurnet.es> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B04F08B1109@SBIexch01.eitb.lan> ?Printzesaren egunkariak? aipatu dugu ETBn De: edurne [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] Enviado el: miércoles, 07 de mayo de 2014 12:46 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] film baten izenburua Eguerdi on. Ba al dakizue film hau euskaraz eman duten, eta izenburua nola itzuli zuten? Princesa por sorpresa (The Princess Diaries) Mila esker Edurne El 05/05/2014 15:50, Maria Colera escribió: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed May 7 16:38:37 2014 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 7 May 2014 16:38:37 +0200 Subject: [itzul] WORDFAST ARAZOAK ETA ZALANTZAK Message-ID: Kaixo denoi: Ea gertatzen zaidana azaltzeko gai naizen: Ordenagailua formateatu behar izan dut eta, ondorioz, erotu beharrean nago. Kontua da aurrez programak eta abarrak gorderik nituela, tartean Wordfasta. Instalatu ere egin dut erraz eta ikonoak agertzen zaizkit word dokumentuetan. Baina itzultzeko segmentua irekitzera noanean ez dit uzten deus egiten. Wordfast.net helbidera sartu eta ikusi dut 2011z geroztik lizentzia iraungita nuela, baina joan den astera arte, lasai asko ibili naiz wordfastekin. Dirudienez lizentzia iraungita izan arren wordfasta erabiltzen jarrai dezakezu ordenagailua formateatu arte. Orduan beste bat erosi beharrean zaude, itxuraz. Ez dakit horrela den, ez dakit inori antzekorik gertatu zaion. Hemen dator zalantza: Erosi behar badut, merezi du Wordfast pro erosteak? Nahikoa da Wordfast classic erostearekin? Zein dira bien arteko aldeak? Mila esker!!! Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Wed May 7 18:09:34 2014 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 7 May 2014 16:09:34 +0000 Subject: [itzul] WORDFAST ARAZOAK ETA ZALANTZAK In-Reply-To: References: Message-ID: Erosi eta handik hiru urtera iraungitzen da lizentzia. Ez duzu lizentzia berririk erosi behar, baina bai lehengoa berritu (askoz gutxiago ordainduko duzu). Hemen sartu: http://ttiki.com/64569 eta login-en sartu behar duzu zeure pasahitza. Han sakatu hau: Renew an expired license. Nik lizentzia berritu nuenean, WF Pro frogatu nuen, baina handik gutxira itzuli nintzen berriro WF Classic-era. Word-ekin lan egiten baduzu, nahikoa duzu WF Classic. Alberto De: Iker Zaldua Zabalua [mailto:iker-zaldua a bildua hotmail.com] Enviado el: miércoles, 07 de mayo de 2014 16:39 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] WORDFAST ARAZOAK ETA ZALANTZAK Kaixo denoi: Ea gertatzen zaidana azaltzeko gai naizen: Ordenagailua formateatu behar izan dut eta, ondorioz, erotu beharrean nago. Kontua da aurrez programak eta abarrak gorderik nituela, tartean Wordfasta. Instalatu ere egin dut erraz eta ikonoak agertzen zaizkit word dokumentuetan. Baina itzultzeko segmentua irekitzera noanean ez dit uzten deus egiten. Wordfast.net helbidera sartu eta ikusi dut 2011z geroztik lizentzia iraungita nuela, baina joan den astera arte, lasai asko ibili naiz wordfastekin. Dirudienez lizentzia iraungita izan arren wordfasta erabiltzen jarrai dezakezu ordenagailua formateatu arte. Orduan beste bat erosi beharrean zaude, itxuraz. Ez dakit horrela den, ez dakit inori antzekorik gertatu zaion. Hemen dator zalantza: Erosi behar badut, merezi du Wordfast pro erosteak? Nahikoa da Wordfast classic erostearekin? Zein dira bien arteko aldeak? Mila esker!!! Iker _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed May 7 18:18:47 2014 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 7 May 2014 18:18:47 +0200 Subject: [itzul] WORDFAST ARAZOAK ETA ZALANTZAK In-Reply-To: References: , Message-ID: Hori egitekotan, erosi eta zenbatera izango nuke erabilgarri? Iker From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net To: itzul a bildua postaria.com Date: Wed, 7 May 2014 16:09:34 +0000 Subject: Re: [itzul] WORDFAST ARAZOAK ETA ZALANTZAK Erosi eta handik hiru urtera iraungitzen da lizentzia. Ez duzu lizentzia berririk erosi behar, baina bai lehengoa berritu (askoz gutxiago ordainduko duzu). Hemen sartu: http://ttiki.com/64569 eta login-en sartu behar duzu zeure pasahitza. Han sakatu hau: Renew an expired license. Nik lizentzia berritu nuenean, WF Pro frogatu nuen, baina handik gutxira itzuli nintzen berriro WF Classic-era. Word-ekin lan egiten baduzu, nahikoa duzu WF Classic. Alberto De: Iker Zaldua Zabalua [mailto:iker-zaldua a bildua hotmail.com] Enviado el: miércoles, 07 de mayo de 2014 16:39 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] WORDFAST ARAZOAK ETA ZALANTZAK Kaixo denoi: Ea gertatzen zaidana azaltzeko gai naizen: Ordenagailua formateatu behar izan dut eta, ondorioz, erotu beharrean nago. Kontua da aurrez programak eta abarrak gorderik nituela, tartean Wordfasta. Instalatu ere egin dut erraz eta ikonoak agertzen zaizkit word dokumentuetan. Baina itzultzeko segmentua irekitzera noanean ez dit uzten deus egiten. Wordfast.net helbidera sartu eta ikusi dut 2011z geroztik lizentzia iraungita nuela, baina joan den astera arte, lasai asko ibili naiz wordfastekin. Dirudienez lizentzia iraungita izan arren wordfasta erabiltzen jarrai dezakezu ordenagailua formateatu arte. Orduan beste bat erosi beharrean zaude, itxuraz. Ez dakit horrela den, ez dakit inori antzekorik gertatu zaion. Hemen dator zalantza: Erosi behar badut, merezi du Wordfast pro erosteak? Nahikoa da Wordfast classic erostearekin? Zein dira bien arteko aldeak? Mila esker!!! Iker _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed May 7 18:25:31 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Wed, 7 May 2014 18:25:31 +0200 Subject: [itzul] WORDFAST ARAZOAK ETA ZALANTZAK Message-ID: Berehala, lizentzia berritu orduko. Lehen, WFk lizentzia zenbaki bat erabiltzen zuen. Orain, beste era batera kudeatzen ditu lizentziak: saioa hasita (login) hartu eta instalatzen duzunean, bera ohartzen da lizentziaduna dela. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Iker Zaldua Zabalua Data: 07/05/2014 18:19 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] WORDFAST ARAZOAK ETA ZALANTZAK Hori egitekotan, erosi eta zenbatera izango nuke erabilgarri? Iker ________________________________ From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net To: itzul a bildua postaria.com Date: Wed, 7 May 2014 16:09:34 +0000 Subject: Re: [itzul] WORDFAST ARAZOAK ETA ZALANTZAK Erosi eta handik hiru urtera iraungitzen da lizentzia. Ez duzu lizentzia berririk erosi behar, baina bai lehengoa berritu (askoz gutxiago ordainduko duzu). Hemen sartu: http://ttiki.com/64569 eta login-en sartu behar duzu zeure pasahitza. Han sakatu hau: Renew an expired license. Nik lizentzia berritu nuenean, WF Pro frogatu nuen, baina handik gutxira itzuli nintzen berriro WF Classic-era. Word-ekin lan egiten baduzu, nahikoa duzu WF Classic. Alberto De: Iker Zaldua Zabalua [mailto:iker-zaldua a bildua hotmail.com] Enviado el: miércoles, 07 de mayo de 2014 16:39 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] WORDFAST ARAZOAK ETA ZALANTZAK Kaixo denoi: Ea gertatzen zaidana azaltzeko gai naizen: Ordenagailua formateatu behar izan dut eta, ondorioz, erotu beharrean nago. Kontua da aurrez programak eta abarrak gorderik nituela, tartean Wordfasta. Instalatu ere egin dut erraz eta ikonoak agertzen zaizkit word dokumentuetan. Baina itzultzeko segmentua irekitzera noanean ez dit uzten deus egiten. Wordfast.net helbidera sartu eta ikusi dut 2011z geroztik lizentzia iraungita nuela, baina joan den astera arte, lasai asko ibili naiz wordfastekin. Dirudienez lizentzia iraungita izan arren wordfasta erabiltzen jarrai dezakezu ordenagailua formateatu arte. Orduan beste bat erosi beharrean zaude, itxuraz. Ez dakit horrela den, ez dakit inori antzekorik gertatu zaion. Hemen dator zalantza: Erosi behar badut, merezi du Wordfast pro erosteak? Nahikoa da Wordfast classic erostearekin? Zein dira bien arteko aldeak? Mila esker!!! Iker _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu May 8 11:55:07 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 8 May 2014 11:55:07 +0200 Subject: [itzul] hastag Message-ID: Kaixo: hara, itzuli behar dudan esaldiak honela dio... */Los ciudadanos pueden dejar sus impresiones en Twitter, en el hastag *#xxxxxx*/* Eta 'hastag' hori nola eman ez dakit. Nola eman dezaket? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lazkarate a bildua euskalnet.net Thu May 8 12:03:19 2014 From: lazkarate a bildua euskalnet.net (Lore Azkarate) Date: Thu, 08 May 2014 12:03:19 +0200 Subject: [itzul] hastag In-Reply-To: References: Message-ID: <536B5667.8090406@euskalnet.net> hashtag = traola erabiltzen dela esango nuke 2014/05/08 11:55(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo: hara, itzuli behar dudan esaldiak honela dio... > > */Los ciudadanos pueden dejar sus impresiones en Twitter, en el hastag > *#xxxxxx*/* > > Eta 'hastag' hori nola eman ez dakit. > > Nola eman dezaket? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari --- This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus protection is active. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu May 8 12:03:27 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Thu, 8 May 2014 12:03:27 +0200 Subject: [itzul] hastag Message-ID: Traola. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Data: 08/05/2014 11:56 (GMT+01:00) Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] hastag Kaixo: hara, itzuli behar dudan esaldiak honela dio... Los ciudadanos pueden dejar sus impresiones en Twitter, en el hastag #xxxxxx Eta 'hastag' hori nola eman ez dakit. Nola eman dezaket? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From N223121 a bildua cfnavarra.es Thu May 8 12:10:21 2014 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 8 May 2014 10:10:21 +0000 Subject: [itzul] hastag In-Reply-To: References: Message-ID: Etiketa ere erabil daiteke: http://www.berria.info/estiloliburua/hiztegia/H#5951 Gainera, traola hashtag-en hasierako sinboloaren izena ere bada: http://www.berria.info/estiloliburua/hiztegia/T#5979 Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskaltel.net] Enviado el: jueves, 08 de mayo de 2014 11:55 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] hastag Kaixo: hara, itzuli behar dudan esaldiak honela dio... Los ciudadanos pueden dejar sus impresiones en Twitter, en el hastag #xxxxxx Eta 'hastag' hori nola eman ez dakit. Nola eman dezaket? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net Thu May 8 16:13:37 2014 From: IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net (=?iso-8859-1?Q?IRATI_MARA=D1ON_QUINTANA?=) Date: Thu, 8 May 2014 14:13:37 +0000 Subject: [itzul] Lege-testu biren itzulpena Message-ID: <99BCA0D1BE642B418C67B115C5FB298B1297F0D9@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> Aupa, arratsalde on: Lege-testu bi hauek euskarara itzulita al daude? Real Decreto-ley 16/2013, de 20 de diciembre, de medidas para favorecer la contratación estable y mejorar la empleabilidad de los trabajadores Texto Refundido de la Ley General de la Seguridad Social Eskerrik asko aurrez. Irati Marañon Quintana Itzultzailea eta interpretea Euskara Zerbitzu Korporatiboa - Gasteiz * 945 006 459 ? irati.maranonquintana a bildua osakidetza.net LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo partziala. AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information that is confidential and/or protected by intellectual property laws or other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a-amorrortu a bildua ivap.es Thu May 8 16:17:14 2014 From: a-amorrortu a bildua ivap.es (a-amorrortu a bildua ivap.es) Date: Thu, 08 May 2014 16:17:14 +0200 Subject: [itzul] Lege-testu biren itzulpena Message-ID: Bigarrena, hemen: http://www.euskara-errektoreordetza.ehu.es/p267-content/eu/contenidos/informacion/ee_legeak/eu_legeak/adjuntos/Legeak07.pdf From: IRATI MARAÑON QUINTANA [mailto:IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net] Sent: jueves, 08 de mayo de 2014 16:14 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Lege-testu biren itzulpena Aupa, arratsalde on: Lege-testu bi hauek euskarara itzulita al daude? Real Decreto-ley 16/2013, de 20 de diciembre, de medidas para favorecer la contratación estable y mejorar la empleabilidad de los trabajadores Texto Refundido de la Ley General de la Seguridad Social Eskerrik asko aurrez. Irati Marañon Quintana Itzultzailea eta interpretea Euskara Zerbitzu Korporatiboa - Gasteiz ( 945 006 459 ? irati.maranonquintana a bildua osakidetza.net LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo partziala. AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information that is confidential and/or protected by intellectual property laws or other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kulturgintza a bildua aek.org Thu May 8 16:24:59 2014 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Thu, 08 May 2014 16:24:59 +0200 Subject: [itzul] Lege-testu biren itzulpena In-Reply-To: <99BCA0D1BE642B418C67B115C5FB298B1297F0D9@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> References: <99BCA0D1BE642B418C67B115C5FB298B1297F0D9@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <536B93BB.6030200@aek.org> Baliteke hauetakoren batean topatzea... - Euskal Legezalea:_http://ttiki.com/36175_ - IVAP, Legeria euskaraz:_http://ttiki.com/36170_ - Eusko Legebiltzarraren legeak:_http://ttiki.com/36171_ - Eusko Jaurlaritzako Justizia Saila, Justizia.net:_http://ttiki.com/36172_ - Deustuko Unibertsitatea, Euskal Gaien Institutua:_http://ttiki.com/36173_ og., 2014.eko mairen 08a 16:13(e)an, IRATI MARAÑON QUINTANA(e)k idatzi zuen: > > Aupa, arratsalde on: > > Lege-testu bi hauek euskarara itzulita al daude? > > /Real Decreto-ley 16/2013, de 20 de diciembre, de medidas para > favorecer la contratación estable y mejorar la empleabilidad de los > trabajadores/ > > // > > /Texto Refundido de la Ley General de la Seguridad Social/ > > // > > Eskerrik asko aurrez. > > Irati Marañon Quintana > > Itzultzailea eta interpretea > Euskara Zerbitzu Korporatiboa - Gasteiz > (945 006 459 > ?irati.maranonquintana a bildua osakidetza.net > ** > > LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo > erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza > intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako > informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez > eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta > elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko > komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze > edo banaketa, osoa edo partziala. > > AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su > caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por > leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este > mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo > inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo > electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, > distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, > queda estrictamente prohibida. > > LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain > information that is confidential and/or protected by intellectual > property laws or other laws. If you receive this message and are not > the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send > the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, > copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of > this communication is strictly prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gorkaazkarate a bildua gmail.com Fri May 9 09:41:17 2014 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Fri, 9 May 2014 09:41:17 +0200 Subject: [itzul] hastag In-Reply-To: References: Message-ID: http://eu.wikipedia.org/wiki/Traol_%28informatika%29 http://sustatu.com/1321255215 -- Gorka Azk. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ixamar a bildua euskalnet.net Fri May 9 10:28:48 2014 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Fri, 09 May 2014 10:28:48 +0200 Subject: [itzul] esaldiak gaztelania zaharrean Message-ID: <002d01cf6b60$b6800770$23801650$@net> Egun on: Nire testuan XVII. mendeko gertaera batzuk deskribatzen dira, eta tarteka gaztelania zaharrean idatzitako esaldiak daude. Esaldi horien itzulpena jartzeko aukera hauek ikusten ditut: 1- Jatorrizkoa testuaren barruan utzi eta itzulpena oin-oharretan jarri 2- Alderantziz, itzulpena testuaren barruan eta jatorrizkoa oin-oharretan 3- Biak testuaren barruan utzi, bietako bat parentesien artean (aukera hau testua gehiegi kargatzea iruditzen zait). Besterik ikusten duzue? Zuen laguntza behar nuke. Eskerrik asko! Isabel Cantero. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri May 9 10:32:22 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 9 May 2014 10:32:22 +0200 Subject: [itzul] esaldiak gaztelania zaharrean In-Reply-To: <002d01cf6b60$b6800770$23801650$@net> References: <002d01cf6b60$b6800770$23801650$@net> Message-ID: Zer testu mota da? Norentzat? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ixamar a bildua euskalnet.net Fri May 9 11:04:00 2014 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Fri, 09 May 2014 11:04:00 +0200 Subject: [itzul] esaldiak gaztelania zaharrean In-Reply-To: References: <002d01cf6b60$b6800770$23801650$@net> Message-ID: <000301cf6b65$9ea07ae0$dbe170a0$@net> Erakunde baten historiari buruzko testua da. Isabel Cantero. De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: viernes, 09 de mayo de 2014 10:32 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] esaldiak gaztelania zaharrean Zer testu mota da? Norentzat? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri May 9 11:53:35 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 9 May 2014 11:53:35 +0200 Subject: [itzul] esaldiak gaztelania zaharrean In-Reply-To: <000301cf6b65$9ea07ae0$dbe170a0$@net> References: <002d01cf6b60$b6800770$23801650$@net> <000301cf6b65$9ea07ae0$dbe170a0$@net> Message-ID: Horrelakoetan, testua norentzat edo zertarako den izan ohi da auzia. Hartzailearen arabera, Wikipediaren antzera joka dezakezu (ikus beheko aipua) ala zuk esandako beste bide horietakoren batetik abiatu: Enkarterrietako Foru Berria Forua hain gogorra izanda, Francisco Pérez Vargas Korrejidorea 1503 urtean aldatu behar zuela erabaki zuen. Foru berriak 112 atal zituen eta bere sarrerak horrela esaten du: (Gaztelaniaz) |---> |« | |---> >--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------> |En el nombre de Dios y de la gloriosa Virgen Nuestra Señora su Madre, amén. Este es el Fuero y cuaderno de Las Encartaciones sacado de los Fueros | |antiguos e de los buenos usos e costumbres, que los fijosdalgo de Las Encartaciones de antiguo e inmemorial tiempo acá han tenido y usado y | |guardado: los cuales según la calidad de la tierra e de la disposición e gente de ella se han fallado e se fallan ser muy útiles y provechosos y | |convenientes y necesarios, para la buena gobernación e paz e sosiego de la dicha tierra e de los vecinos e moradores de ella, según la experiencia| |que es madre de todas las cosas, lo han demostrado e demuestra cada día... | >--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------> >----| |  »| >----| |---> | | |---> >--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------> | | >--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------> >----| | | >----| Hau da, antzinako Forua jadanik ez zen beharrezkoa egoera berriari begira. Foru berria ez da bakarrik foru kriminala zibil atalak gehitu zituzten eta. Foru Berria bitan zatituta dago: alde batetik Bizkaiko Enkarterrietako Foru Zaharra edo gaztelaniaz Fuero Biejo de Las Encartaciones de Vizcaya, eta bestetik Erabakimen Foru edo gaztelaniaz Fuero de Albedrío. Zati bakoitzak ataletan eta legetan azpisailkatuta daude. Enkarterrietako Foru Berria eta Bizkaiko Forua oso antzekoak dira. Foru Berria, zaharra ez bezala, Gaztelako erregeek ez zuten zin egin, baina berez Enkarterrietako lege nagusia zen. Bestalde, hona hemen argigarri batzuk: http://blognisaba.wordpress.com/2010/02/01/las-referencias-de-obras-traducidas-en-apa/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ecblank.gif Mota: image/gif Tamaina: 45 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri May 9 13:09:07 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 9 May 2014 13:09:07 +0200 Subject: [itzul] esaldiak gaztelania zaharrean In-Reply-To: <002d01cf6b60$b6800770$23801650$@net> References: <002d01cf6b60$b6800770$23801650$@net> Message-ID: <536CB753.50003@gipuzkoa.net> > 1- Jatorrizkoa testuaren barruan utzi eta itzulpena oin-oharretan jarri > 2- Alderantziz, itzulpena testuaren barruan eta jatorrizkoa oin-oharretan > 3- Biak testuaren barruan utzi, bietako bat parentesien artean Iruditzen zait beste faktore bat ere, beharbada, kontuan hartu behar izaten dela: gaztelania zaharreko zenbat aipu diren testuan. Izan ere, testu luze baten barruan gutxi-gutxi badira, 1. aukera ondo etor daiteke, baina asko-asko badira, agian hobe 2. aukeraren alde egitea, bestela gelditu daiteke itzulpena emmental gazta bezala, dena zuloz betea. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri May 9 13:22:05 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 9 May 2014 13:22:05 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=2211=C2=AA_JORNADA_DE_SENDERISMO=22?= Message-ID: Kaixo guztioi: Trabatuta nago goiko horrekin. Nola emango zenukete? Milesker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From N223121 a bildua cfnavarra.es Fri May 9 13:27:55 2014 From: N223121 a bildua cfnavarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 9 May 2014 11:27:55 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=2211=AA_JORNADA_DE_SENDERISMO=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: XI. mendi-ibilaldia? Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 09 de mayo de 2014 13:22 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "11ª JORNADA DE SENDERISMO" Kaixo guztioi: Trabatuta nago goiko horrekin. Nola emango zenukete? Milesker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri May 9 13:32:40 2014 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 9 May 2014 11:32:40 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=2211=AA_JORNADA_DE_SENDERISMO=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA05DA4713@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Travesía de montaña eta senderismo bereizi beharko dira. Ez dakit nola finkatu den "senderismo" eta "senderista", baina hobe litzateke, igual, "Bidezaleen XI. Ibilaldia" edo halako zerbait. (Zehazki-ren "bidezidor kirol" ez da, kasu honetarako, oso egokia). (Euskalterm-ek "mendi-ibiliak" dio, baina... Fernando Rey ________________________________ De: Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: viernes, 09 de mayo de 2014 13:28 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "11ª JORNADA DE SENDERISMO" XI. mendi-ibilaldia? Alberto Errea Irisarri Itzultzaile-interpretea Nafarroako Aldizkari Ofiziala Tfno: 848421236 ________________________________ De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 09 de mayo de 2014 13:22 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "11ª JORNADA DE SENDERISMO" Kaixo guztioi: Trabatuta nago goiko horrekin. Nola emango zenukete? Milesker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri May 9 13:32:55 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 9 May 2014 13:32:55 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=2211=C2=AA_JORNADA_DE_SENDERISMO=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ba bai. Eskerrik asko, Alberto. Horrelako esaldi batekin trabatzea ere... Ostirala da eta tira, pilak agortuta izango ditut, akaso... Asteburu on! Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON)igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko maiatzak 9 13:27): > XI. mendi-ibilaldia? > > > > Alberto Errea Irisarri > > *Itzultzaile-interpretea* > > Nafarroako Aldizkari Ofiziala > > Tfno: 848421236 > ------------------------------ > > *De:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Enviado el:* viernes, 09 de mayo de 2014 13:22 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] "11ª JORNADA DE SENDERISMO" > > > > Kaixo guztioi: > > Trabatuta nago goiko horrekin. Nola emango zenukete? > > Milesker! > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ixamar a bildua euskalnet.net Fri May 9 13:53:27 2014 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Fri, 09 May 2014 13:53:27 +0200 Subject: [itzul] esaldiak gaztelania zaharrean In-Reply-To: <536CB753.50003@gipuzkoa.net> References: <002d01cf6b60$b6800770$23801650$@net> <536CB753.50003@gipuzkoa.net> Message-ID: <001601cf6b7d$4aef3b30$e0cdb190$@net> Mmmmm emmental gazta aipatzea ere ordu honetan J, baina oso irudi egokia da eta arrazoi duzu, hobe bigarren aukera. Nolanahi ere, konponduta dago zalantza, bien bitartean bezeroak hirugarren aukeraren alde egin baitu. Eskerrik asko zuri eta Karlosi emandako laguntzagatik. Isabel Cantero. De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: viernes, 09 de mayo de 2014 13:09 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] esaldiak gaztelania zaharrean 1- Jatorrizkoa testuaren barruan utzi eta itzulpena oin-oharretan jarri 2- Alderantziz, itzulpena testuaren barruan eta jatorrizkoa oin-oharretan 3- Biak testuaren barruan utzi, bietako bat parentesien artean Iruditzen zait beste faktore bat ere, beharbada, kontuan hartu behar izaten dela: gaztelania zaharreko zenbat aipu diren testuan. Izan ere, testu luze baten barruan gutxi-gutxi badira, 1. aukera ondo etor daiteke, baina asko-asko badira, agian hobe 2. aukeraren alde egitea, bestela gelditu daiteke itzulpena emmental gazta bezala, dena zuloz betea. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon May 12 09:15:26 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 12 May 2014 09:15:26 +0200 Subject: [itzul] Bilduk homofobiaren etra transfobiaren kontra aurkezturiko erakunde adierazpena Message-ID: Oker ez banago, hainbat erakundetan aurkeztu du, Baten batek ba ote erdaratuta? Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jjrespaldiza a bildua gmail.com Mon May 12 11:46:48 2014 From: jjrespaldiza a bildua gmail.com (Juanjo Respaldiza) Date: Mon, 12 May 2014 11:46:48 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Caf=C3=A9_para_todos?= Message-ID: Egun on, inork ezagutzen du horren parekorik euskaraz? Mila esker! Juanjo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Mon May 12 12:13:56 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Mon, 12 May 2014 12:13:56 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?SPAM=3A_Caf=C3=A9_para_todos?= In-Reply-To: References: Message-ID: Espainiako trantsiziokoari eta horren ondorioei buruz jarduteko, nik hitzez hitz itzuliko nuke: "kafea guztientzat". Zer izan zen jakin nahi duenari balioko dio, entenditzeko, Ramon Tamamesen artikulu honek: El Café para todos Kasu jakin horretatik kanpo, orokortzeko, hobeto begiratu behar euskal altxorrean badagoen pareko ordainik; ez balego, zerbait asmatu behar: " aukera bakarreko menua"? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Juanjo Respaldiza [mailto:jjrespaldiza a bildua gmail.com] Sent: astelehena, 2014.eko maiatzak 12 11:47 To: ItzuL Subject: SPAM:[itzul] Café para todos Egun on, inork ezagutzen du horren parekorik euskaraz? Mila esker! Juanjo Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maria1arruti a bildua gmail.com Mon May 12 13:06:26 2014 From: maria1arruti a bildua gmail.com (Maria Arruti) Date: Mon, 12 May 2014 13:06:26 +0200 Subject: [itzul] "Denok batera lortu dugu" Message-ID: Kaixo: Mezu hori agertzen zen atzo Athleticeko jokalariek zelaira atera zuten pankartan. Lagun bati arraroa egin zaio esaldia, eta haren azalpenak zer pentsatua eman dit. Izan ere, haren ustez, "batera"k "aldi berean" esan nahi du, eta egokiagoa iruditzen zaio "denok elkarrekin lortu dugu", ideia ez baita "aldi berean" lortu dutela, baizik eta "elkarrekin" lortu dutela. Alde batetik, ulertzen dut haren arrazoiketa, baina, bestetik, niri ondo ematen dit belarrira jatorrizko esaldiak. Zuei zer iruditzen zaizue? Maria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon May 12 13:10:23 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 12 May 2014 13:10:23 +0200 Subject: [itzul] "Denok batera lortu dugu" In-Reply-To: References: Message-ID: Baina guztiok batera saiatu hura botatzera, usteltzen hasita dago-ta, laister eroriko da. Hik bultza gogor hortikan, ta bultza nik hemendikan, ikusiko dek nola-nola laister eroriko dan. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon May 12 13:16:40 2014 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 12 May 2014 13:16:40 +0200 Subject: [itzul] "Denok batera lortu dugu" In-Reply-To: References: Message-ID: Agian zure laguna zorrotzegi-edo ari da. Nolanahi ere, ados nago "elkarrekin" erabilita esanahia eta enfasia hobeto bideratzen direla. Maria Arruti igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko maiatzak 12 13:06): > Kaixo: > > Mezu hori agertzen zen atzo Athleticeko jokalariek zelaira atera zuten > pankartan. Lagun bati arraroa egin zaio esaldia, eta haren azalpenak zer > pentsatua eman dit. Izan ere, haren ustez, "batera"k "aldi berean" esan > nahi du, eta egokiagoa iruditzen zaio "denok elkarrekin lortu dugu", ideia > ez baita "aldi berean" lortu dutela, baizik eta "elkarrekin" lortu dutela. > Alde batetik, ulertzen dut haren arrazoiketa, baina, bestetik, niri ondo > ematen dit belarrira jatorrizko esaldiak. > > Zuei zer iruditzen zaizue? > > Maria > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia_imaz a bildua yahoo.es Mon May 12 13:39:23 2014 From: amaia_imaz a bildua yahoo.es (Amaia Imaz Clemente) Date: Mon, 12 May 2014 12:39:23 +0100 (BST) Subject: [itzul] Bilduk homofobiaren etra transfobiaren kontra aurkezturiko erakunde adierazpena In-Reply-To: References: Message-ID: <1399894763.79768.YahooMailNeo@web172802.mail.ir2.yahoo.com> Helbide honetan ez dator testu osoa, baina 10 gomendioak bai. Behintzat... http://www.bizkaia.net/home2/Bizkaimedia/Contenido_Noticia.asp?Not_Codigo=13273&Idioma=CA El Lunes 12 de Mayo de 2014 12:56, karlos del_olmo escribió: Oker ez banago, hainbat erakundetan aurkeztu du, Baten batek ba ote erdaratuta? Eskerrik asko!   > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon May 12 13:41:28 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 12 May 2014 13:41:28 +0200 Subject: [itzul] Bilduk homofobiaren etra transfobiaren kontra aurkezturiko erakunde adierazpena In-Reply-To: <1399894763.79768.YahooMailNeo@web172802.mail.ir2.yahoo.com> References: <1399894763.79768.YahooMailNeo@web172802.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Eskerrik asko. Bideratuta dut dagoeneko, beste Itzulkide bati esker! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.org Mon May 12 13:42:51 2014 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Mon, 12 May 2014 13:42:51 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABEsaldiaren_antolaera=3A_funtzio_informa?= =?iso-8859-1?q?tiboak_gako=BB_ikastaroa=2C_izen_ematea_zabalik?= Message-ID: <2BCA2F70-B1D2-43E7-92C5-876D006D3A0C@eizie.org> «Esaldiaren antolaera: funtzio informatiboak gako» ikastaroa antolatu du EIZIEk, Juan Garzia irakaslearekin. Ikastaro bera bi lekutan eskainiko dugu: Donostian eta Gasteizen (EHUn). Guztira 16 ordu izango ditu, 4 orduko 4 saiotan banaturik. Edukia: Lehenik eta behin, funtzio informatiboak funtzio gramatikaletatik bereiztea da kontua: gramatikaren fabrikak ematen dizkion adreilu gordinekin etxea (esaldia) egoki antolatzea, semantikaren eta pragmatikaren eskakizunen arabera. Adierazi nahian dabilen hori irakurleari argi ematea da testugilearen eginkizuna. Horretarako, hainbat alderdi zaindu behar ditu, eta, bereziki, kohesioari hots, diskurtsoko osagaien arteko loturari dagozkionak: hitzordena, galdegai/mintzagai katea, anaforak, puntuazioa? Noiz eta non: Donostian, Kirol Etxean: 2014ko maiatzaren 28an eta 29an, eta ekainaren 4an eta 5ean, arratsaldeko 16:00etatik 20:00etara. Gasteizen, EHUko Letren Fakultatean: 2014ko ekainaren 11n, 12an, 18an eta 19an, arratsaldeko 16:00etatik 20:00etara. Informazio gehiago eta izen ematea, hemen: http://www.eizie.org/Jarduerak/eizie_ikastaroak/esaldiaren_antolaera14 Mila Garmendia www.eizie.org 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.mujika a bildua elhuyar.com Mon May 12 14:26:00 2014 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 12 May 2014 14:26:00 +0200 Subject: [itzul] "Denok batera lortu dugu" In-Reply-To: References: Message-ID: Egia da "batera"k "aldi berean" esan nahi duela, baina aurreko baieztapena bezain egia da "elkarrekin" ere esan nahi duela. "Gozen guztiok batera" ez da "goazen guztiok aldi berean" bakarrik, baizik eta "elkarrekin, bat eginik". OEHn adibide asko daude BATERA azpisarreran: *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 @ElhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-05-12 13:06 GMT+02:00 Maria Arruti : > Kaixo: > > Mezu hori agertzen zen atzo Athleticeko jokalariek zelaira atera zuten > pankartan. Lagun bati arraroa egin zaio esaldia, eta haren azalpenak zer > pentsatua eman dit. Izan ere, haren ustez, "batera"k "aldi berean" esan > nahi du, eta egokiagoa iruditzen zaio "denok elkarrekin lortu dugu", ideia > ez baita "aldi berean" lortu dutela, baizik eta "elkarrekin" lortu dutela. > Alde batetik, ulertzen dut haren arrazoiketa, baina, bestetik, niri ondo > ematen dit belarrira jatorrizko esaldiak. > > Zuei zer iruditzen zaizue? > > Maria > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua terra.com Mon May 12 16:55:41 2014 From: musdeh a bildua terra.com (musdeh) Date: Mon, 12 May 2014 16:55:41 +0200 Subject: [itzul] Retroceder: Re: "Denok batera lortu dugu" Message-ID: <4b6v4g7bfyuy5fx13ykqp46d.1399906541298@email.android.com> Bestalde, zaila da elkarrekin baina ez batera inora joatea... Alfontso Mujika Etxeberria wrote: >Egiadabaterakaldibereanesannahiduela,bainaaurrekobaieztapenabezainegiadaelkarrekinereesannahiduela.Gozenguztiokbateraezdagoazenguztiokaldibereanbakarrik,baiziketaelkarrekin,bateginik.OEHnadibideaskodaudeBATERAazpisarreran:AlfontsoMujikaEtxeberria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maria1arruti a bildua gmail.com Tue May 13 10:35:01 2014 From: maria1arruti a bildua gmail.com (Maria Arruti) Date: Tue, 13 May 2014 10:35:01 +0200 Subject: [itzul] "Denok batera lortu dugu" In-Reply-To: References: Message-ID: Biak zuzenak, hortaz. Eskerrik asko erantzunengatik! 2014-05-12 14:26 GMT+02:00 Alfontso Mujika Etxeberria : > Egia da "batera"k "aldi berean" esan nahi duela, baina aurreko baieztapena > bezain egia da "elkarrekin" ere esan nahi duela. > "Gozen guztiok batera" ez da "goazen guztiok aldi berean" bakarrik, baizik > eta "elkarrekin, bat eginik". OEHn adibide asko daude BATERA azpisarreran: > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > @ElhuyarItzulpen > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > 2014-05-12 13:06 GMT+02:00 Maria Arruti : > > Kaixo: >> >> Mezu hori agertzen zen atzo Athleticeko jokalariek zelaira atera zuten >> pankartan. Lagun bati arraroa egin zaio esaldia, eta haren azalpenak zer >> pentsatua eman dit. Izan ere, haren ustez, "batera"k "aldi berean" esan >> nahi du, eta egokiagoa iruditzen zaio "denok elkarrekin lortu dugu", ideia >> ez baita "aldi berean" lortu dutela, baizik eta "elkarrekin" lortu dutela. >> Alde batetik, ulertzen dut haren arrazoiketa, baina, bestetik, niri ondo >> ematen dit belarrira jatorrizko esaldiak. >> >> Zuei zer iruditzen zaizue? >> >> Maria >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Wed May 14 10:01:39 2014 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Wed, 14 May 2014 10:01:39 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar eta azentu-markak Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB9B52CE625@srvcorreo.parlamento.local> Kaixo guztioi: Pentsatzen dut ez garela bakarrak izango, eta ea argibideren bat ematen diguzuen. Euskalbarren, gaztelaniazko hitz bat galdetu eta hitz horrek azentu-marka badu, zenbait hiztegitako bilaketa ez da gauzatzen. Esango nuke hiru eratako gauzak gertatzen direla horrelakoetan: - Bilaketa ondo egiten du (Elhuyarren, adibidez). - Ez du bilatzen, eta azentua duen letraren ordez ikur arraro batzuk agertzen dira; azenturik gabe galdetuta, aldiz, problemarik ez (Euskaltermen eta Zehazkin, esate baterako). - Ez du bilatzen, eta azentua duen letraren ordez ikur arraro batzuk agertzen dira; azenturik gabe galdetuta, ordea, ez du ezer aurkitzen (5000n konturatu naiz pasatzen dela). Zer dela-eta gertatzen da hori? Ander Irizar Nafarroako Parlamentua -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From izubizarreta a bildua yahoo.com Wed May 14 12:10:31 2014 From: izubizarreta a bildua yahoo.com (Ion Zubizarreta) Date: Wed, 14 May 2014 11:10:31 +0100 (BST) Subject: [itzul] =?utf-8?q?=E2=80=9CNo_dejes_volar_tu_imaginaci=C3=B3n=2E_?= =?utf-8?b?VnVlbGEgY29uIGVsbGHigJ0u?= Message-ID: <1400062231.21158.YahooMailNeo@web171406.mail.ir2.yahoo.com> Egun on!   Ideiaren bat gaztelaniazko hitz-joko hau euskaraz mantentzeko?:   ?No dejes volar tu imaginación. Vuela con ella?.   Mila esker,   Ion -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Wed May 14 12:14:30 2014 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Wed, 14 May 2014 12:14:30 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=E2=80=9CNo_dejes_volar_tu_imaginaci=C3=B3n=2E_?= =?utf-8?b?VnVlbGEgY29uIGVsbGHigJ0u?= In-Reply-To: <1400062231.21158.YahooMailNeo@web171406.mail.ir2.yahoo.com> References: <1400062231.21158.YahooMailNeo@web171406.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB9B52CE642@srvcorreo.parlamento.local> Bat-batean, eta gehiegi pentsatu gabe: ?Irudimena hegan badoakizu, segi berarekin?. Ander From: Ion Zubizarreta [mailto:izubizarreta a bildua yahoo.com] Sent: miércoles, 14 de mayo de 2014 12:11 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] ?No dejes volar tu imaginación. Vuela con ella?. Egun on! Ideiaren bat gaztelaniazko hitz-joko hau euskaraz mantentzeko?: ?No dejes volar tu imaginación. Vuela con ella?. Mila esker, Ion -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julenx a bildua gmail.com Wed May 14 22:50:45 2014 From: julenx a bildua gmail.com (Julen Ruiz Aizpuru) Date: Wed, 14 May 2014 22:50:45 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar eta azentu-markak In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB9B52CE625@srvcorreo.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB9B52CE625@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: Aupa Ander, Irizar, Ander igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko maiatzak 14 10:01): > Kaixo guztioi: > > Pentsatzen dut ez garela bakarrak izango, eta ea argibideren bat ematen > diguzuen. Euskalbarren, gaztelaniazko hitz bat galdetu eta hitz horrek > azentu-marka badu, zenbait hiztegitako bilaketa ez da gauzatzen. Esango nuke > hiru eratako gauzak gertatzen direla horrelakoetan: > > - Bilaketa ondo egiten du (Elhuyarren, adibidez). > > - Ez du bilatzen, eta azentua duen letraren ordez ikur arraro > batzuk agertzen dira; azenturik gabe galdetuta, aldiz, problemarik ez > (Euskaltermen eta Zehazkin, esate baterako). > > - Ez du bilatzen, eta azentua duen letraren ordez ikur arraro > batzuk agertzen dira; azenturik gabe galdetuta, ordea, ez du ezer aurkitzen > (5000n konturatu naiz pasatzen dela). > > Zer dela-eta gertatzen da hori? Ze bertsio darabilzu? Euskalterm-en kodeketaren arazoa jakina da [1] eta konpontzeko dago. Beste hiztegiek ez lukete arazorik eman behar. Julen. [1] https://github.com/euskalbar/euskalbar/issues/164 From jmbera a bildua alava.net Thu May 15 07:33:03 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 15 May 2014 07:33:03 +0200 Subject: [itzul] AFA, itzulpen lanak kontratatzeko lehiaketa, huts bat zuzentzeko aldaketa eta epe berria Message-ID: Huts bat hauteman da maiatzaren 2an argitaratu zen Arabako Foru Aldundiaren lehiaketan, ezaugarrien taulako U) idatz zatian, esleipen irizpideetan, formula bidez kalkula daitezkeenetan, prezio eskaintzak baloratzeko formulari dagokionez. Horren ondorioz, Foru Dekretuaren aldaketa bat argitaratuko da ALHAOn maiatzaren 21ean, eta eskaintzak aurkezteko epea atzeratu egingo da, 22tik hasi eta hamabost egun naturaletan. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Inprimatu aurretik pentsa ezazu ea beharrezkoa den [cid:image001.png a bildua 01CF6840.A8094850] Antes de imprimir este correo piensa si es realmente necesario Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 2260 bytes Azalpena: image001.png URL : From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Thu May 15 09:29:27 2014 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Thu, 15 May 2014 09:29:27 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar eta azentu-markak In-Reply-To: References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB9B52CE625@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB9B52CE66B@srvcorreo.parlamento.local> Firefox 29.0.1 eta Euskalbar 4.1. Euskalbar gaur bertan eguneratu zait, eta, proba eginda, Euskatermen bakarrik dut orain akatsa. 5000n bai gertatzen da, hala ere, azentua duen zerbait azenturik gabe galdetu eta ezer ez aurkitzea; besteetan (Elhuyarren edo Zehazkin), berdin dio azentuarekin edo gabe galdetzea. Ander -----Jatorrizko mezua----- From: Julen Ruiz Aizpuru [mailto:julenx a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 14 de mayo de 2014 22:51 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Euskalbar eta azentu-markak Aupa Ander, Irizar, Ander igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko maiatzak 14 10:01): > Kaixo guztioi: > > Pentsatzen dut ez garela bakarrak izango, eta ea argibideren bat > ematen diguzuen. Euskalbarren, gaztelaniazko hitz bat galdetu eta hitz > horrek azentu-marka badu, zenbait hiztegitako bilaketa ez da > gauzatzen. Esango nuke hiru eratako gauzak gertatzen direla horrelakoetan: > > - Bilaketa ondo egiten du (Elhuyarren, adibidez). > > - Ez du bilatzen, eta azentua duen letraren ordez ikur arraro > batzuk agertzen dira; azenturik gabe galdetuta, aldiz, problemarik ez > (Euskaltermen eta Zehazkin, esate baterako). > > - Ez du bilatzen, eta azentua duen letraren ordez ikur arraro > batzuk agertzen dira; azenturik gabe galdetuta, ordea, ez du ezer > aurkitzen (5000n konturatu naiz pasatzen dela). > > Zer dela-eta gertatzen da hori? Ze bertsio darabilzu? Euskalterm-en kodeketaren arazoa jakina da [1] eta konpontzeko dago. Beste hiztegiek ez lukete arazorik eman behar. Julen. [1] https://github.com/euskalbar/euskalbar/issues/164 From jxmbera a bildua euskaltel.net Thu May 15 22:47:37 2014 From: jxmbera a bildua euskaltel.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Thu, 15 May 2014 22:47:37 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=E2=80=9CNo_dejes_volar_tu_imaginaci=C3=B3n=2E_?= =?utf-8?b?VnVlbGEgY29uIGVsbGHigJ0u?= In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB9B52CE642@srvcorreo.parlamento.local> References: <1400062231.21158.YahooMailNeo@web171406.mail.ir2.yahoo.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADB9B52CE642@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: Nire bost xentimokoak: Irudimenari jaregin eta zoaz berarekin Hegoak ebaki irudimenari? Ez, ba... zoaz berarekin, hegaldari! Irudimena askatu? Ez kuanto... igo gainera eta hegaldatu! Joxe Mari Berasategi Gasteiz 2014/05/14 12:14(e)an, Irizar, Ander(e)k idatzi zuen: > > Bat-batean, eta gehiegi pentsatu gabe: > > ?Irudimena hegan badoakizu, segi berarekin?. > > Ander > > *From:*Ion Zubizarreta [mailto:izubizarreta a bildua yahoo.com] > *Sent:* miércoles, 14 de mayo de 2014 12:11 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* [itzul] ?No dejes volar tu imaginación. Vuela con ella?. > > Egun on! > > Ideiaren bat gaztelaniazko hitz-joko hau euskaraz mantentzeko?: > > ?No dejes volar tu imaginación. Vuela con ella?. > > Mila esker, > > Ion > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Fri May 16 09:27:15 2014 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Fri, 16 May 2014 09:27:15 +0200 Subject: [itzul] Oso kontuan hartu... Message-ID: <72FBE81E-C508-40DA-84E0-611533C03E76@goiena.com> Egun on. Erabiltzen dituzue... "OSO kontuan hartzekoa da proposamen hori" motako esaldiak? Eskerrik asko. Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+319) Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Fri May 16 10:04:54 2014 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 16 May 2014 10:04:54 +0200 Subject: [itzul] Oso kontuan hartu... In-Reply-To: <72FBE81E-C508-40DA-84E0-611533C03E76@goiena.com> References: <72FBE81E-C508-40DA-84E0-611533C03E76@goiena.com> Message-ID: "Oso kontuan hartu" ez, nik behintzat, baina "oso kontuan hartzekoa" bai, normal-normal, "kontuan hartzeko" adjektibo baita hor, "garrantsitsu" litzatekeen bezalaxe. Sergio Azkarate Beitia igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko maiatzak 16 09:27): > Egun on. > > > Erabiltzen dituzue... "OSO kontuan hartzekoa da proposamen hori" motako > esaldiak? > > > Eskerrik asko. > > > > Sergio Azkarate Beitia > Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna > xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+319) > Albisteak: www.goiena.net / Enpresa: www.goiena.com > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon May 19 11:20:09 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 19 May 2014 11:20:09 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Junta_de_F=E1brica?= Message-ID: Egun on. Testu batean goiko hori ageri zait, eta azalpenean, berriz: La Junta de Fabrica existía para los asuntos referentes a la reparación, conservación, aseo y ornato de la Iglesia, así como a los gastos del culto que en ella se producían. Nola emango zenukete "Junta de Fábrica" hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon May 19 11:37:10 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 19 May 2014 11:37:10 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Junta_de_F=E1brica?= In-Reply-To: References: Message-ID: <5379D0C6.8010909@uribekosta.org> Egun on: http://juntafabalbalat.blogspot.com.es/2013/03/la-junta-de-fabrica.html batzordea ? Garikoitz El 19/05/2014 11:20, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Egun on. Testu batean goiko hori ageri zait, eta azalpenean, berriz: > > La Junta de Fabrica existía para los asuntos referentes a la > reparación, conservación, aseo y ornato de la Iglesia, así como a los > gastos del culto que en ella se producían. > > Nola emango zenukete "Junta de Fábrica" hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dlujan a bildua iec.cat Mon May 19 11:37:33 2014 From: dlujan a bildua iec.cat (=?utf-8?B?RGFuaWVsIEx1asOhbiBDYXphbGlsbGE=?=) Date: Mon, 19 May 2014 11:37:33 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Junta_de_F=C3=A1brica?= References: <5379D0C6.8010909@uribekosta.org> Message-ID: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683008273B64@medacorba.ieccat.int> 1. www.organosantamaria.org/eus/historioa/ ? 1882.urtean Donostiako Udalak eliz objektu guztiak parrokia guztietako Fabrika Batzar Nagusiari entregatzen dizkio, organoa Elizaren ondasun izateraino. De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Enviat: dilluns, 19 / maig / 2014 11:37 Per a: ItzuL Tema: Re: [itzul] Junta de Fábrica Egun on: http://juntafabalbalat.blogspot.com.es/2013/03/la-junta-de-fabrica.html batzordea ? Garikoitz El 19/05/2014 11:20, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: Egun on. Testu batean goiko hori ageri zait, eta azalpenean, berriz: La Junta de Fabrica existía para los asuntos referentes a la reparación, conservación, aseo y ornato de la Iglesia, así como a los gastos del culto que en ella se producían. Nola emango zenukete "Junta de Fábrica" hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon May 19 11:45:03 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 19 May 2014 11:45:03 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Junta_de_F=C3=A1brica?= In-Reply-To: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683008273B64@medacorba.ieccat.int> References: <5379D0C6.8010909@uribekosta.org> <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D683008273B64@medacorba.ieccat.int> Message-ID: Horrexek sortzen dit zalantza... Batzorde ala batzar? Joxemari 2014/05/19 11:37(e)an, Daniel Luján Cazalilla(e)k idatzi zuen: > > 1.www.organosantamaria.org/eus/historioa/ > > ? 1882.urtean Donostiako Udalak eliz objektu guztiak parrokia > guztietako *Fabrika* > *Batzar* Nagusiari entregatzen dizkio, organoa Elizaren ondasun > izateraino. > > *De:*Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] > *Enviat:* dilluns, 19 / maig / 2014 11:37 > *Per a:* ItzuL > *Tema:* Re: [itzul] Junta de Fábrica > > Egun on: > > http://juntafabalbalat.blogspot.com.es/2013/03/la-junta-de-fabrica.html > > > batzordea ? > > > > Garikoitz > > > > El 19/05/2014 11:20, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > > Egun on. Testu batean goiko hori ageri zait, eta azalpenean, berriz: > > La Junta de Fabrica existía para los asuntos referentes a la > reparación, conservación, aseo y ornato de la Iglesia, así como a > los gastos del culto que en ella se producían. > > Nola emango zenukete "Junta de Fábrica" hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon May 19 11:56:28 2014 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 19 May 2014 10:56:28 +0100 (BST) Subject: [itzul] Wordfast- laguntza eske Message-ID: <1400493388.53719.YahooMailNeo@web171303.mail.ir2.yahoo.com> Egun on: Wordfast instalatu berri dut ordenagailuan, ordenagailua reseteatu nuelako. Itzuli nahi dudan dokumentuan, tresna-barra agertzen zait, baina itzulpenarekin hasteko botoia sakatzen dudanean, honako hau esaten dit: The TM C://Users/Amaia/Desktop.po.txt was not found. Eta ez dit aukerarik ematen TM bat sortzeko, ezta egindako beste bat aktibatzeko. Saltseatzen ibili naiz gainerako botoiekin, baina ez dut deus lortu. Herenegun wordfast instalatu nuenean, frogatxo bat egin nuen eta funtzionatu zuen. Norbaitek badaki nola egin behar dudan? Eskerrik asko!!!! Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon May 19 12:23:43 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 19 May 2014 12:23:43 +0200 Subject: [itzul] Wordfast- laguntza eske In-Reply-To: <1400493388.53719.YahooMailNeo@web171303.mail.ir2.yahoo.com> References: <1400493388.53719.YahooMailNeo@web171303.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Instalazio automatikoa ala eskuzkoa? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Wed May 21 08:03:13 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 21 May 2014 08:03:13 +0200 Subject: [itzul] AFA, itzulpen lanak kontratatzeko lehiaketa, huts bat zuzentzeko aldaketa eta epe berria Message-ID: Arabako Foru Aldundia Maiatzaren 21eko ALHAOn argitaratu da itzulpen lanak kontratatzeko lehiaketaren Foru Dekretuaren aldaketa, eta eskaintzak aurkezteko epea hamabost egun naturaletan luzatu da. Idazkuntza zuzenduan, prezio eskaintzak baloratzeko formula agertzen da eta, horren barruan, 1. itzulpenaren prezioari eta 2. itzulpenaren prezioari emango zaien pisua. ALHAO - itzulpenak kontratatzeko lehiaketa edo ALHAO - itzulpenak kontratatzeko lehiaketa - pdf Ikus, halaber, AFAren kontratatzailearen profila: Araba.net - kontratatzailearen profila edo Alava.net - perfil del contratante Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Inprimatu aurretik pentsa ezazu ea beharrezkoa den [cid:image001.png a bildua 01CF6840.A8094850] Antes de imprimir este correo piensa si es realmente necesario Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 2260 bytes Azalpena: image001.png URL : From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu May 22 10:26:03 2014 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 22 May 2014 10:26:03 +0200 Subject: [itzul] Carta de la Gobernanza Multinivel en Europa Message-ID: Egun on: suertatu al zaizue goiko hori? Nola emango zenukete? Mila esker, aurrez Joxemari From neretxuk a bildua gmail.com Thu May 22 16:17:08 2014 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Thu, 22 May 2014 16:17:08 +0200 Subject: [itzul] itsasontzi motak Message-ID: Kaixo itzulkideok, Ea lagun diezadakezuen gaztelerazko termino hauek euskaraz ematen (euskal kostaldeko ontzioletan egin ohi ziren): "embarcaciones del tráfico costero, como las *pateches*, *pinazas *y *venaqueras*". Mila esker aldez aurretik, nere -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a-amorrortu a bildua ivap.es Thu May 22 16:25:28 2014 From: a-amorrortu a bildua ivap.es (a-amorrortu a bildua ivap.es) Date: Thu, 22 May 2014 16:25:28 +0200 Subject: [itzul] itsasontzi motak In-Reply-To: References: Message-ID: 5000 hiztegia: patatx(e) // pinaza Elhuyar: patatx Euskalterm: patatxe Orotarikoan: patatxe / /pinaza From: nere txuk [mailto:neretxuk a bildua gmail.com] Sent: jueves, 22 de mayo de 2014 16:17 To: ItzuL Subject: [itzul] itsasontzi motak Kaixo itzulkideok, Ea lagun diezadakezuen gaztelerazko termino hauek euskaraz ematen (euskal kostaldeko ontzioletan egin ohi ziren): "embarcaciones del tráfico costero, como las pateches, pinazas y venaqueras". Mila esker aldez aurretik, nere -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From neretxuk a bildua gmail.com Thu May 22 17:08:30 2014 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Thu, 22 May 2014 17:08:30 +0200 Subject: [itzul] itsasontzi motak In-Reply-To: References: Message-ID: "Patache"! Jatorrizkoan "pateche" jartzen zuen eta... akats tipografikoa ote? Eskerrik asko! Bat gutxiago! 2014-05-22 16:25 GMT+02:00 : > 5000 hiztegia: patatx(e) // pinaza > > Elhuyar: patatx > > Euskalterm: patatxe > > Orotarikoan: patatxe / /pinaza > > > > *From:* nere txuk [mailto:neretxuk a bildua gmail.com] > *Sent:* jueves, 22 de mayo de 2014 16:17 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] itsasontzi motak > > > > Kaixo itzulkideok, > > Ea lagun diezadakezuen gaztelerazko termino hauek euskaraz ematen (euskal > kostaldeko ontzioletan egin ohi ziren): "embarcaciones del tráfico costero, > como las *pateches*, *pinazas *y *venaqueras*". > > Mila esker aldez aurretik, > > nere > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From SASA93 a bildua telefonica.net Thu May 22 17:38:10 2014 From: SASA93 a bildua telefonica.net (SASA93 a bildua telefonica.net) Date: Thu, 22 May 2014 17:38:10 +0200 (CEST) Subject: [itzul] itsasontzi motak In-Reply-To: References: Message-ID: <23592431.19957.1400773090055.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Bertan aldizkariaren 23. zenbakia ?Gure itsasontziak? monografikoa da. http://bertan.gipuzkoakultura.net/23/eus/1.php Pinaza: pinaza Pinaza venaquera: Mea-garraiorako pinaza http://www.kultura.ejgv.euskadi.net/r46-3505/eu/contenidos/informacion/plasentia_butron_b/eu_1472/bizkaia35c_e.html Vernaquera: mineral-ontzia Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From neretxuk a bildua gmail.com Thu May 22 20:20:45 2014 From: neretxuk a bildua gmail.com (Nerea Elorriaga) Date: Thu, 22 May 2014 20:20:45 +0200 Subject: [itzul] itsasontzi motak In-Reply-To: <23592431.19957.1400773090055.JavaMail.defaultUser@defaultHost> References: <23592431.19957.1400773090055.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Message-ID: Mila milioi esker! > El 22/05/2014, a las 17:38, "SASA93 a bildua telefonica.net" escribió: > > Bertan aldizkariaren 23. zenbakia ?Gure itsasontziak? monografikoa da. > > http://bertan.gipuzkoakultura.net/23/eus/1.php > > Pinaza: pinaza > > Pinaza venaquera: Mea-garraiorako pinaza > > http://www.kultura.ejgv.euskadi.net/r46-3505/eu/contenidos/informacion/plasentia_butron_b/eu_1472/bizkaia35c_e.html > > Vernaquera: mineral-ontzia > > Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.org Wed May 28 11:17:45 2014 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Wed, 28 May 2014 11:17:45 +0200 Subject: [itzul] Literatura Unibertsala bilduma: Itzulpen-lehiaketa 2014 Message-ID: EIZIEk Literatura Unibertsala bildumako itzulpen-lehiaketaren deialdia zabaldu du. Itzulpen-proposamenak aurkezteko epea 2014ko uztailaren 7an amaituko da. Ikus hemen lehiaketaren oinarriak eta itzulgaien zerrenda: http://www.eizie.org/Argitalpenak/Literatura_Unibertsala/lehiaketa14 Laster arte! Mila From gorkaazkarate a bildua gmail.com Wed May 28 13:16:44 2014 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Wed, 28 May 2014 13:16:44 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Caf=E9_para_todos?= In-Reply-To: References: Message-ID: Parekorik ez baina, agian, urrutiegi ere ez: - Ontzia galduz gero, *guztiok pilotu*. Iturria: Lope de Isasti > Mokoroa > Garate -- Gorka Azk. Juanjo Respaldiza igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko maiatzak 12 11:46): > Egun on, > > inork ezagutzen du horren parekorik euskaraz? > > Mila esker! > > Juanjo > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua luxinet.fr Thu May 29 11:55:44 2014 From: edurne.alegria a bildua luxinet.fr (edurne.alegria a bildua luxinet.fr) Date: Thu, 29 May 2014 11:55:44 +0200 Subject: [itzul] Batzorde Eragilea In-Reply-To: <52AEBE2D.3040407@wanadoo.fr> Message-ID: Nola itzuliko zenukete "Batzorde Eragilea" frantsesez edo gazteleraz. Hau da esaldia: EAS proiektua zuzendu eta bultzatzen duen Batzorde Eragilea Mila esker Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net Thu May 29 12:02:08 2014 From: IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net (=?iso-8859-1?Q?IRATI_MARA=D1ON_QUINTANA?=) Date: Thu, 29 May 2014 10:02:08 +0000 Subject: [itzul] Batzorde Eragilea In-Reply-To: References: <52AEBE2D.3040407@wanadoo.fr> Message-ID: <99BCA0D1BE642B418C67B115C5FB298B1298C3F5@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> Gaztelaniaz, "Comité Ejecutivo" izan liteke, ez? Frantsesez, tamalez, ez dakit. Irati Marañon Quintana Itzultzailea eta interpretea Euskara Zerbitzu Korporatiboa - Gasteiz * 945 006 459 ? irati.maranonquintana a bildua osakidetza.net De: edurne.alegria a bildua luxinet.fr [mailto:edurne.alegria a bildua luxinet.fr] Enviado el: jueves, 29 de mayo de 2014 11:56 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Batzorde Eragilea Nola itzuliko zenukete "Batzorde Eragilea" frantsesez edo gazteleraz. Hau da esaldia: EAS proiektua zuzendu eta bultzatzen duen Batzorde Eragilea Mila esker Edurne LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo partziala. AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information that is confidential and/or protected by intellectual property laws or other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p-etxezarraga a bildua ivap.es Thu May 29 12:05:03 2014 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es (p-etxezarraga a bildua ivap.es) Date: Thu, 29 May 2014 12:05:03 +0200 Subject: [itzul] Batzorde Eragilea In-Reply-To: A <99BCA0D1BE642B418C67B115C5FB298B1298C3F5@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> References: <52AEBE2D.3040407@wanadoo.fr> A <99BCA0D1BE642B418C67B115C5FB298B1298C3F5@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Bat nator Iratirekin, harik eta testuinguru osoa ikusi arte, ze orduan baliteke... From: IRATI MARAÑON QUINTANA [mailto:IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net] Sent: osteguna, 2014.eko maiatzak 29 12:02 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Batzorde Eragilea Gaztelaniaz, "Comité Ejecutivo" izan liteke, ez? Frantsesez, tamalez, ez dakit. Irati Marañon Quintana Itzultzailea eta interpretea Euskara Zerbitzu Korporatiboa - Gasteiz ( 945 006 459 ? irati.maranonquintana a bildua osakidetza.net De: edurne.alegria a bildua luxinet.fr [mailto:edurne.alegria a bildua luxinet.fr] Enviado el: jueves, 29 de mayo de 2014 11:56 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Batzorde Eragilea Nola itzuliko zenukete "Batzorde Eragilea" frantsesez edo gazteleraz. Hau da esaldia: EAS proiektua zuzendu eta bultzatzen duen Batzorde Eragilea Mila esker Edurne LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo partziala. AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information that is confidential and/or protected by intellectual property laws or other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From koro a bildua maramara.net Thu May 29 12:04:47 2014 From: koro a bildua maramara.net (Koro Garmendia) Date: Thu, 29 May 2014 12:04:47 +0200 Subject: [itzul] Batzorde Eragilea In-Reply-To: References: <52AEBE2D.3040407@wanadoo.fr> Message-ID: <005001cf7b25$6ebcb120$4c361360$@maramara.net> Kaixo, Edurne: Nire ustez, bi hauek dituzu ordain zabalduenak: Gaztelaniaz: Comisión Ejecutiva Frantsesez: Commission Exécutive Koro Garmendia maramara* taldea Portuetxe 53B, 109.bulegoa 20018 Donostia Tel.: 943 504 206 Fax.: 943 000 125 www.maramara.net koro a bildua maramara.net Mezu honetako informazioa konfidentziala da eta legeak babestuta dago. Hartzailea ez den beste inork ezin du informazio hau erreproduzitu, erabili, zabaldu edota inprimatu; ez osorik, ez zatika. Mezu hau okerrez jaso baduzu, jakinarazi berehala bidaltzaileari, jatorrizko mezua eta atxikitako informazioa ezabatuta. Eskerrik asko. Arren, ez inprimatu mezu hau, ezinbestekoa ez bada. Mila esker. Este e-mail contiene información confidencial, cuyo contenido está protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. Por favor, no imprima este mensaje, salvo que resulte necesario. Gracias. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p-etxezarraga a bildua ivap.es Thu May 29 12:03:28 2014 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es (p-etxezarraga a bildua ivap.es) Date: Thu, 29 May 2014 12:03:28 +0200 Subject: [itzul] Batzorde Eragilea In-Reply-To: References: <52AEBE2D.3040407@wanadoo.fr> Message-ID: Gaztelaniz, printzipioz eta testuinguru osoa ikusi arte, honelako zeozer dalakoan nago From: edurne.alegria a bildua luxinet.fr [mailto:edurne.alegria a bildua luxinet.fr] Sent: osteguna, 2014.eko maiatzak 29 11:56 To: ItzuL Subject: [itzul] Batzorde Eragilea Nola itzuliko zenukete "Batzorde Eragilea" frantsesez edo gazteleraz. Hau da esaldia: EAS proiektua zuzendu eta bultzatzen duen Batzorde Eragilea Mila esker Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua luxinet.fr Thu May 29 12:31:05 2014 From: edurne.alegria a bildua luxinet.fr (edurne.alegria a bildua luxinet.fr) Date: Thu, 29 May 2014 12:31:05 +0200 Subject: [itzul] Batzorde Eragilea In-Reply-To: <005001cf7b25$6ebcb120$4c361360$@maramara.net> Message-ID: Mila esker, Irati, Koro, P. Etxezarraga -----Original Message----- From: Koro Garmendia [mailto:koro a bildua maramara.net] Sent: jueves, 29 de mayo de 2014 12:05 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Batzorde Eragilea Kaixo, Edurne: Nire ustez, bi hauek dituzu ordain zabalduenak: Gaztelaniaz: Comisión Ejecutiva Frantsesez: Commission Exécutive Koro Garmendia maramara* taldea Portuetxe 53B, 109.bulegoa 20018 Donostia Tel.: 943 504 206 Fax.: 943 000 125 www.maramara.net koro a bildua maramara.net Mezu honetako informazioa konfidentziala da eta legeak babestuta dago. Hartzailea ez den beste inork ezin du informazio hau erreproduzitu, erabili, zabaldu edota inprimatu; ez osorik, ez zatika. Mezu hau okerrez jaso baduzu, jakinarazi berehala bidaltzaileari, jatorrizko mezua eta atxikitako informazioa ezabatuta. Eskerrik asko. Arren, ez inprimatu mezu hau, ezinbestekoa ez bada. Mila esker. Este e-mail contiene información confidencial, cuyo contenido está protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. Por favor, no imprima este mensaje, salvo que resulte necesario. Gracias. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu May 29 12:43:48 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 29 May 2014 12:43:48 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?Ik1pZWRvIGVzY8OpbmljbyI=?= Message-ID: Kaixo guztioi, aspaldiko partez: Nola emango zenukete goiko hori euskaraz? Milesker! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dlujan a bildua iec.cat Thu May 29 12:47:03 2014 From: dlujan a bildua iec.cat (=?utf-8?B?RGFuaWVsIEx1asOhbiBDYXphbGlsbGE=?=) Date: Thu, 29 May 2014 12:47:03 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?Ik1pZWRvIGVzY8OpbmljbyI=?= References: Message-ID: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D6830082E3211@medacorba.ieccat.int> Beldur eszenikoa De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviat: dijous, 29 / maig / 2014 12:44 Per a: ItzuL Tema: [itzul] "Miedo escénico" Kaixo guztioi, aspaldiko partez: Nola emango zenukete goiko hori euskaraz? Milesker! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p-etxezarraga a bildua ivap.es Thu May 29 12:48:41 2014 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es (p-etxezarraga a bildua ivap.es) Date: Thu, 29 May 2014 12:48:41 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?Ik1pZWRvIGVzY8OpbmljbyI=?= In-Reply-To: References: Message-ID: ?Beldur eszenikoa?, edo atzekoa den hau: ?jendaurrean jarduteko, beldur? From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 2014.eko maiatzak 29 12:44 To: ItzuL Subject: [itzul] "Miedo escénico" Kaixo guztioi, aspaldiko partez: Nola emango zenukete goiko hori euskaraz? Milesker! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dlujan a bildua iec.cat Thu May 29 12:49:48 2014 From: dlujan a bildua iec.cat (=?utf-8?B?RGFuaWVsIEx1asOhbiBDYXphbGlsbGE=?=) Date: Thu, 29 May 2014 12:49:48 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?Ik1pZWRvIGVzY8OpbmljbyI=?= References: Message-ID: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D6830082E3217@medacorba.ieccat.int> Aaa, badakit nondik atera dudan: Negua Joan da Ta Zea Mays Elurrak joan direnean nire mendien artean Eguzkia teloian atzekaldean da Ateratzeko beldur da, beldur eszenikoa Aspaldi antzeztu ez duen obra honetan Izpi txiki txikiren bat agertuz doa gaurkoan Poztasun handi batek besarkatzen nau Mesedez ozen esan negua joan egin dela Nire arima hotzak ez du sinizten eta Laztandu nazazu orain, ur urdinen artean Orain lainorik ez da, aurpegi biluziak Ta larrua jotzean garrasirik ozenena, Gordin amaigabea, negua joan da ta. Jaio berrien antzera taupaden beharra dut orain Belarriekin ikusteko nire begiek entzuten ez dutena Mesedez ozen esan negua joan egin dela Izara guztiak erre ditut eta Soinu bakar bakarra zure bularraldean Negua joan da ta Borobildu zaizkit ertzak zure ondoan Izpi lasaigarri bat Negua joan da ta, negua joan da ta De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviat: dijous, 29 / maig / 2014 12:44 Per a: ItzuL Tema: [itzul] "Miedo escénico" Kaixo guztioi, aspaldiko partez: Nola emango zenukete goiko hori euskaraz? Milesker! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joanapochelu a bildua yahoo.fr Thu May 29 14:10:45 2014 From: joanapochelu a bildua yahoo.fr (joana pochelu) Date: Thu, 29 May 2014 13:10:45 +0100 (BST) Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 120 bilduma, 27. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <1401365445.51478.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> Egun on, Herriko etxeendako lexikoan "comité de pilotage" ezarria da.   ................................................ Joana Pochelu Itzultzailea / Traductrice / Traductora +33 6 10 72 37 92 http://joanapochelu.wix.com/itzulpenak Le Jeudi 29 mai 2014 12h05, "itzul-request a bildua postaria.com" a écrit : ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara:     http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara:     itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko:     itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". Gaurko gaiak:   1. Re: Batzorde Eragilea (IRATI MARAÑON QUINTANA)   2. Re: Batzorde Eragilea (p-etxezarraga a bildua ivap.es)   3. Re: Batzorde Eragilea (Koro Garmendia) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Thu, 29 May 2014 10:02:08 +0000 From: IRATI MARAÑON QUINTANA  To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Batzorde Eragilea Message-ID:     <99BCA0D1BE642B418C67B115C5FB298B1298C3F5 a bildua S800000MBX01.osakidetza.svs.local>     Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Gaztelaniaz, "Comité Ejecutivo" izan liteke, ez? Frantsesez, tamalez, ez dakit. Irati Marañon Quintana Itzultzailea eta interpretea Euskara Zerbitzu Korporatiboa - Gasteiz * 945 006 459 ?  irati.maranonquintana a bildua osakidetza.net De: edurne.alegria a bildua luxinet.fr [mailto:edurne.alegria a bildua luxinet.fr] Enviado el: jueves, 29 de mayo de 2014 11:56 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Batzorde Eragilea Nola itzuliko zenukete "Batzorde Eragilea" frantsesez edo gazteleraz. Hau da esaldia: EAS proiektua zuzendu eta bultzatzen duen Batzorde Eragilea Mila esker Edurne LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo partziala. AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information that is confidential and/or protected by intellectual property laws or other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 2 Date: Thu, 29 May 2014 12:05:03 +0200 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Batzorde Eragilea Message-ID:     Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Bat nator Iratirekin, harik eta testuinguru osoa ikusi arte, ze orduan baliteke... From: IRATI MARAÑON QUINTANA [mailto:IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net] Sent: osteguna, 2014.eko maiatzak 29 12:02 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Batzorde Eragilea Gaztelaniaz, "Comité Ejecutivo" izan liteke, ez? Frantsesez, tamalez, ez dakit. Irati Marañon Quintana Itzultzailea eta interpretea Euskara Zerbitzu Korporatiboa - Gasteiz ( 945 006 459 ?  irati.maranonquintana a bildua osakidetza.net De: edurne.alegria a bildua luxinet.fr [mailto:edurne.alegria a bildua luxinet.fr] Enviado el: jueves, 29 de mayo de 2014 11:56 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Batzorde Eragilea Nola itzuliko zenukete "Batzorde Eragilea" frantsesez edo gazteleraz. Hau da esaldia: EAS proiektua zuzendu eta bultzatzen duen Batzorde Eragilea Mila esker Edurne     LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo partziala. AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information that is confidential and/or protected by intellectual property laws or other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 3 Date: Thu, 29 May 2014 12:04:47 +0200 From: "Koro Garmendia" To: "'ItzuL'" Subject: Re: [itzul] Batzorde Eragilea Message-ID: <005001cf7b25$6ebcb120$4c361360$@maramara.net> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Kaixo, Edurne: Nire ustez, bi hauek dituzu ordain zabalduenak: Gaztelaniaz: Comisión Ejecutiva Frantsesez: Commission Exécutive Koro Garmendia maramara* taldea Portuetxe 53B, 109.bulegoa 20018 Donostia Tel.: 943 504 206    Fax.: 943 000 125 www.maramara.net    koro a bildua maramara.net Mezu honetako informazioa konfidentziala da eta legeak babestuta dago. Hartzailea ez den beste inork ezin du informazio hau erreproduzitu, erabili, zabaldu edota inprimatu; ez osorik, ez zatika. Mezu hau okerrez jaso baduzu, jakinarazi berehala bidaltzaileari, jatorrizko mezua eta atxikitako informazioa ezabatuta. Eskerrik asko. Arren, ez inprimatu mezu hau, ezinbestekoa ez bada. Mila esker. Este e-mail contiene información confidencial, cuyo contenido está protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. Por favor, no imprima este mensaje, salvo que resulte necesario. Gracias. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 120 bilduma, 27. zenbakia ******************************************************************** -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu May 29 14:57:22 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 29 May 2014 14:57:22 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?Ik1pZWRvIGVzY8OpbmljbyI=?= In-Reply-To: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D6830082E3217@medacorba.ieccat.int> References: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D6830082E3217@medacorba.ieccat.int> Message-ID: Ba milesker guztioi! Horrelakoetan konturatzen naiz batzuetan buelta gehiegi ematen dizkiedala berez erraz-errazak diren esamoldeei... Ondo izan, Patricia Daniel Luján Cazalilla igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko maiatzak 29 12:49): > Aaa, badakit nondik atera dudan: > > *Negua Joan da Ta * > > *Zea Mays * > > Elurrak joan direnean nire mendien artean > Eguzkia teloian atzekaldean da > > Ateratzeko beldur da, *beldur eszenikoa* > Aspaldi antzeztu ez duen obra honetan > > Izpi txiki txikiren bat agertuz doa gaurkoan > Poztasun handi batek besarkatzen nau > > Mesedez ozen esan negua joan egin dela > Nire arima hotzak ez du sinizten eta > > Laztandu nazazu orain, ur urdinen artean > Orain lainorik ez da, aurpegi biluziak > Ta larrua jotzean garrasirik ozenena, > Gordin amaigabea, negua joan da ta. > > Jaio berrien antzera taupaden beharra dut orain > Belarriekin ikusteko nire begiek entzuten ez dutena > > Mesedez ozen esan negua joan egin dela > Izara guztiak erre ditut eta > > Soinu bakar bakarra zure bularraldean > Negua joan da ta > Borobildu zaizkit ertzak zure ondoan > Izpi lasaigarri bat > Negua joan da ta, negua joan da ta > > > > > > *De:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Enviat:* dijous, 29 / maig / 2014 12:44 > *Per a:* ItzuL > *Tema:* [itzul] "Miedo escénico" > > > > Kaixo guztioi, aspaldiko partez: > > Nola emango zenukete goiko hori euskaraz? > > Milesker! > > Patricia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua luxinet.fr Thu May 29 15:13:21 2014 From: edurne.alegria a bildua luxinet.fr (edurne.alegria a bildua luxinet.fr) Date: Thu, 29 May 2014 15:13:21 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 120 bilduma, 27. zenbakia In-Reply-To: <1401365445.51478.YahooMailNeo@web28903.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Mila esker Joana -----Original Message----- From: joana pochelu [mailto:joanapochelu a bildua yahoo.fr] Sent: jueves, 29 de mayo de 2014 14:11 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 120 bilduma, 27. zenbakia Egun on, Herriko etxeendako lexikoan "comité de pilotage" ezarria da. ................................................ Joana Pochelu Itzultzailea / Traductrice / Traductora +33 6 10 72 37 92 http://joanapochelu.wix.com/itzulpenak Le Jeudi 29 mai 2014 12h05, "itzul-request a bildua postaria.com" a écrit : ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". Gaurko gaiak: 1. Re: Batzorde Eragilea (IRATI MARAÑON QUINTANA) 2. Re: Batzorde Eragilea (p-etxezarraga a bildua ivap.es) 3. Re: Batzorde Eragilea (Koro Garmendia) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Thu, 29 May 2014 10:02:08 +0000 From: IRATI MARAÑON QUINTANA To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Batzorde Eragilea Message-ID: <99BCA0D1BE642B418C67B115C5FB298B1298C3F5 a bildua S800000MBX01.osakidetza.svs. local> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Gaztelaniaz, "Comité Ejecutivo" izan liteke, ez? Frantsesez, tamalez, ez dakit. Irati Marañon Quintana Itzultzailea eta interpretea Euskara Zerbitzu Korporatiboa - Gasteiz * 945 006 459 ? irati.maranonquintana a bildua osakidetza.net De: edurne.alegria a bildua luxinet.fr [mailto:edurne.alegria a bildua luxinet.fr] Enviado el: jueves, 29 de mayo de 2014 11:56 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Batzorde Eragilea Nola itzuliko zenukete "Batzorde Eragilea" frantsesez edo gazteleraz. Hau da esaldia: EAS proiektua zuzendu eta bultzatzen duen Batzorde Eragilea Mila esker Edurne LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo partziala. AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information that is confidential and/or protected by intellectual property laws or other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 2 Date: Thu, 29 May 2014 12:05:03 +0200 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Batzorde Eragilea Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Bat nator Iratirekin, harik eta testuinguru osoa ikusi arte, ze orduan baliteke... From: IRATI MARAÑON QUINTANA [mailto:IRATI.MARANONQUINTANA a bildua osakidetza.net] Sent: osteguna, 2014.eko maiatzak 29 12:02 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Batzorde Eragilea Gaztelaniaz, "Comité Ejecutivo" izan liteke, ez? Frantsesez, tamalez, ez dakit. Irati Marañon Quintana Itzultzailea eta interpretea Euskara Zerbitzu Korporatiboa - Gasteiz ( 945 006 459 ? irati.maranonquintana a bildua osakidetza.net De: edurne.alegria a bildua luxinet.fr [mailto:edurne.alegria a bildua luxinet.fr] Enviado el: jueves, 29 de mayo de 2014 11:56 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Batzorde Eragilea Nola itzuliko zenukete "Batzorde Eragilea" frantsesez edo gazteleraz. Hau da esaldia: EAS proiektua zuzendu eta bultzatzen duen Batzorde Eragilea Mila esker Edurne LEGEZKO ABISUA: Posta elektroniko honek eta, hala badagokio, artxibo erantsiek, informazio konfidentziala dute barruan eta/edo jabetza intelektualen legeek edo beste lege batzuek legez babestutako informazioa. Mezu hau jasotzen baduzu baina ez bada zuretzat, mesedez eman berehala horren berri eta itzul iezaiozu jatorrizko mezua posta elektronikoaren igorleari. Erabat debekatuta dago baimendu gabeko komunikazio honen edozein erabilera, kopia, erreprodukzio, inprimatze edo banaketa, osoa edo partziala. AVISO LEGAL: Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted recibe este mensaje y no es el destinatario deseado, por favor, notifíquelo inmediatamente y reenvie el mensaje original a la dirección de correo electrónico remitente. Cualquier uso, copia, reproducción, impresión, distribución, total o parcial de esta comunicación no autorizada, queda estrictamente prohibida. LEGAL DISCLAIMER: This e-mail and attachments, if any, contain information that is confidential and/or protected by intellectual property laws or other laws. If you receive this message and are not the intended recipient, please notify him/her immediately and re-send the original message to the e-mail sender. Any unauthorised use, copying, reproduction, printing or distribution in whole or part of this communication is strictly prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 3 Date: Thu, 29 May 2014 12:04:47 +0200 From: "Koro Garmendia" To: "'ItzuL'" Subject: Re: [itzul] Batzorde Eragilea Message-ID: <005001cf7b25$6ebcb120$4c361360$@maramara.net> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Kaixo, Edurne: Nire ustez, bi hauek dituzu ordain zabalduenak: Gaztelaniaz: Comisión Ejecutiva Frantsesez: Commission Exécutive Koro Garmendia maramara* taldea Portuetxe 53B, 109.bulegoa 20018 Donostia Tel.: 943 504 206 Fax.: 943 000 125 www.maramara.net koro a bildua maramara.net Mezu honetako informazioa konfidentziala da eta legeak babestuta dago. Hartzailea ez den beste inork ezin du informazio hau erreproduzitu, erabili, zabaldu edota inprimatu; ez osorik, ez zatika. Mezu hau okerrez jaso baduzu, jakinarazi berehala bidaltzaileari, jatorrizko mezua eta atxikitako informazioa ezabatuta. Eskerrik asko. Arren, ez inprimatu mezu hau, ezinbestekoa ez bada. Mila esker. Este e-mail contiene información confidencial, cuyo contenido está protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. Por favor, no imprima este mensaje, salvo que resulte necesario. Gracias. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 120 bilduma, 27. zenbakia ******************************************************************** -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bellonerea a bildua hotmail.com Fri May 30 16:30:42 2014 From: bellonerea a bildua hotmail.com (nerea) Date: Fri, 30 May 2014 14:30:42 +0000 Subject: [itzul] west indian Message-ID: Kaixo, Britainia Handian bai eta Ameriketan ere "West Indian" Jamaika eta Karibeko irletako bitanleei deitzen zaio. Inork ikusi al du inoiz espresio hau euskarara itzulita? Espainolera ere gaizki itzulita ikusi dut, ez dut uste Indios del oeste edo mendebaleko indioak egokia dela, zein da zuen iritzia, edo proposamena? Mila esker Nerea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Fri May 30 16:56:23 2014 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Fri, 30 May 2014 16:56:23 +0200 Subject: [itzul] west indian In-Reply-To: References: Message-ID: <53889C17.3030508@iservicesmail.com> "Antillarra" beharbada. Ingeleseko histegietan "antillano" eta "antillais" ematen dute West Indian-en ordain. "Karibearra" ere badago aukeran. 30/05/2014 16:30(e)an, nerea(e)k idatzi zuen: > Kaixo, Britainia Handian bai eta Ameriketan ere "West Indian" Jamaika > eta Karibeko irletako bitanleei deitzen zaio. Inork ikusi al du inoiz > espresio hau euskarara itzulita? Espainolera ere gaizki itzulita ikusi > dut, ez dut uste Indios del oeste edo mendebaleko indioak egokia dela, > zein da zuen iritzia, edo proposamena? > > Mila esker > > Nerea > > From a.mujika a bildua elhuyar.com Fri May 30 17:54:59 2014 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 30 May 2014 17:54:59 +0200 Subject: [itzul] west indian In-Reply-To: <53889C17.3030508@iservicesmail.com> References: <53889C17.3030508@iservicesmail.com> Message-ID: 1958 eta 1962 bitartean, Erresuma Batuaren Karibeko kolonia batzuek, haien artean Trinidad, Tobago, Barbados, Jamaika eta beste zirela, batasun politiko bat eratu zuten, *West Indies Federation* izenekoa. Hortik dator *West Indian* herritar-izen hori. Euskaraz, *Mendebaldeko indiarrak* edo, beharbada, *mendebal-indiarrak* esan liteke (hitz bakarrera biltzearren, *mendebal-haize, mendebal-laino, mendebal-txori* elkarte jatorrak ditugun bezala; hala ere, azken horietan "mendebal" hitzak NONDIK adierazten du, eta ez NON). *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 @ElhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-05-30 16:56 GMT+02:00 kixmi : > "Antillarra" beharbada. > Ingeleseko histegietan "antillano" eta "antillais" ematen dute West > Indian-en ordain. > "Karibearra" ere badago aukeran. > > > 30/05/2014 16:30(e)an, nerea(e)k idatzi zuen: > > Kaixo, Britainia Handian bai eta Ameriketan ere "West Indian" Jamaika eta >> Karibeko irletako bitanleei deitzen zaio. Inork ikusi al du inoiz espresio >> hau euskarara itzulita? Espainolera ere gaizki itzulita ikusi dut, ez dut >> uste Indios del oeste edo mendebaleko indioak egokia dela, zein da zuen >> iritzia, edo proposamena? >> >> Mila esker >> >> Nerea >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Sat May 31 09:28:07 2014 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Alberto_Mart=C3=ADnez_de_la_Cuadra?=) Date: Sat, 31 May 2014 09:28:07 +0200 Subject: [itzul] west indian In-Reply-To: References: <53889C17.3030508@iservicesmail.com> Message-ID: Jakin beharko litzateke zeinei buruz ari den testua: Antilletako indigenak, europar kolonizatzaileen ondorengoak edo, oro har, Antilla Txikietako biztanleak: Wikipedia: «A *West Indian* is a native or inhabitant of the West Indies (the Antilles and the Lucayan Archipelago ). For more than 100 years the words *West Indian* specifically described natives of the West Indies, but by 1661 Europeans had begun to use it also to describe the descendents of European colonists who stayed in the West Indies.[1] Some West Indian people reserve this term for citizens or natives of the British West Indies .» Azkeneko kasua bada, nahikoa izan daiteke 'karibetar' edo 'antillar'. Alberto 2014-05-30 17:54 GMT+02:00 Alfontso Mujika Etxeberria : > 1958 eta 1962 bitartean, Erresuma Batuaren Karibeko kolonia batzuek, haien > artean Trinidad, Tobago, Barbados, Jamaika eta beste zirela, batasun > politiko bat eratu zuten, *West Indies Federation* izenekoa. Hortik dator *West > Indian* herritar-izen hori. > Euskaraz, *Mendebaldeko indiarrak* edo, beharbada, *mendebal-indiarrak* > esan liteke (hitz bakarrera biltzearren, *mendebal-haize, mendebal-laino, > mendebal-txori* elkarte jatorrak ditugun bezala; hala ere, azken horietan > "mendebal" hitzak NONDIK adierazten du, eta ez NON). > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > @ElhuyarItzulpen > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > 2014-05-30 16:56 GMT+02:00 kixmi : > > "Antillarra" beharbada. >> Ingeleseko histegietan "antillano" eta "antillais" ematen dute West >> Indian-en ordain. >> "Karibearra" ere badago aukeran. >> >> >> 30/05/2014 16:30(e)an, nerea(e)k idatzi zuen: >> >> Kaixo, Britainia Handian bai eta Ameriketan ere "West Indian" Jamaika >>> eta Karibeko irletako bitanleei deitzen zaio. Inork ikusi al du inoiz >>> espresio hau euskarara itzulita? Espainolera ere gaizki itzulita ikusi dut, >>> ez dut uste Indios del oeste edo mendebaleko indioak egokia dela, zein da >>> zuen iritzia, edo proposamena? >>> >>> Mila esker >>> >>> Nerea >>> >>> >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bellonerea a bildua hotmail.com Sat May 31 10:42:15 2014 From: bellonerea a bildua hotmail.com (nerea) Date: Sat, 31 May 2014 08:42:15 +0000 Subject: [itzul] west indian In-Reply-To: References: , <53889C17.3030508@iservicesmail.com>, , Message-ID: Karibear erabiliko dut, literatur testua da eta irakurlegoak hobe ulertuko du, Mila esker denoi Nerea Date: Sat, 31 May 2014 09:28:07 +0200 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] west indian Jakin beharko litzateke zeinei buruz ari den testua: Antilletako indigenak, europar kolonizatzaileen ondorengoak edo, oro har, Antilla Txikietako biztanleak: Wikipedia: «A West Indian is a native or inhabitant of the West Indies (the Antilles and the Lucayan Archipelago). For more than 100 years the words West Indian specifically described natives of the West Indies, but by 1661 Europeans had begun to use it also to describe the descendents of European colonists who stayed in the West Indies.[1] Some West Indian people reserve this term for citizens or natives of the British West Indies.» Azkeneko kasua bada, nahikoa izan daiteke 'karibetar' edo 'antillar'. Alberto 2014-05-30 17:54 GMT+02:00 Alfontso Mujika Etxeberria : 1958 eta 1962 bitartean, Erresuma Batuaren Karibeko kolonia batzuek, haien artean Trinidad, Tobago, Barbados, Jamaika eta beste zirela, batasun politiko bat eratu zuten, West Indies Federation izenekoa. Hortik dator West Indian herritar-izen hori. Euskaraz, Mendebaldeko indiarrak edo, beharbada, mendebal-indiarrak esan liteke (hitz bakarrera biltzearren, mendebal-haize, mendebal-laino, mendebal-txori elkarte jatorrak ditugun bezala; hala ere, azken horietan "mendebal" hitzak NONDIK adierazten du, eta ez NON). Alfontso Mujika Etxeberria a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 @ElhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-05-30 16:56 GMT+02:00 kixmi : "Antillarra" beharbada. Ingeleseko histegietan "antillano" eta "antillais" ematen dute West Indian-en ordain. "Karibearra" ere badago aukeran. 30/05/2014 16:30(e)an, nerea(e)k idatzi zuen: Kaixo, Britainia Handian bai eta Ameriketan ere "West Indian" Jamaika eta Karibeko irletako bitanleei deitzen zaio. Inork ikusi al du inoiz espresio hau euskarara itzulita? Espainolera ere gaizki itzulita ikusi dut, ez dut uste Indios del oeste edo mendebaleko indioak egokia dela, zein da zuen iritzia, edo proposamena? Mila esker Nerea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: